0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:03:29,076 --> 00:03:34,790 ‫"(شيكاغو)، ١٩٢٩"‬ 2 00:04:41,511 --> 00:04:42,887 ‫حسناً يا (تشارلي)‬ 3 00:04:43,472 --> 00:04:45,432 ‫- أهذا هو الملهى؟‬ ‫- نعم يا سيدي‬ 4 00:04:46,141 --> 00:04:47,517 ‫- من يديره؟‬ ‫- لقد سبق وأخبرتك‬ 5 00:04:47,642 --> 00:04:49,728 ‫- أنعش ذاكرتي‬ ‫- (سباتس كولومبو)‬ 6 00:04:49,853 --> 00:04:51,563 ‫هذا منعش جداً، ما هي كلمة السر؟‬ 7 00:04:51,980 --> 00:04:53,356 ‫"لقد أتيت من أجل جنازة الجدة"‬ 8 00:04:53,482 --> 00:04:55,984 ‫- تفضل تصريح دخولك‬ ‫- شكراً يا (تشارلي)‬ 9 00:04:56,109 --> 00:04:58,361 ‫لو أردت مائدة جانبية‬ ‫اطلب العرض الخاص‬ 10 00:04:58,487 --> 00:05:00,906 ‫- حسناً يا (تشارلي)‬ ‫- نحن مستعدون، متى سيبدأ الحفل؟‬ 11 00:05:01,031 --> 00:05:04,493 ‫اسمح لي، علي الانصراف‬ ‫لو رآني (كولومبو)، سينتهي أمري‬ 12 00:05:04,618 --> 00:05:06,161 ‫إلى اللقاء (تشارلي)‬ 13 00:05:08,455 --> 00:05:11,208 ‫أمهلني ٥ دقائق‬ ‫ثم نهاجمهم بكل قوتنا‬ 14 00:05:11,333 --> 00:05:12,876 ‫يجدر بنا ذلك‬ 15 00:05:28,767 --> 00:05:30,185 ‫مساء الخير يا سيدي‬ 16 00:05:30,310 --> 00:05:32,187 ‫أنا السيد (موتساريلا)‬ ‫بمَ يمكنني مساعدتك؟‬ 17 00:05:32,312 --> 00:05:33,813 ‫أتيت من أجل جنازة الجدة‬ 18 00:05:33,939 --> 00:05:36,441 ‫لا أظنني رأيتك‬ ‫في قداس الكنيسة من قبل‬ 19 00:05:36,566 --> 00:05:39,027 ‫- هذا لأنني أبقى داخل السيارة‬ ‫- من فضلك‬ 20 00:05:39,152 --> 00:05:41,530 ‫أين المراسم؟‬ ‫يجب أن أكون ضمن حاملي الكفن‬ 21 00:05:41,655 --> 00:05:44,366 ‫أرشد السيد إلى الجنازة‬ ‫عند المقعد رقم ٣‬ 22 00:05:44,616 --> 00:05:46,868 ‫حسناً يا سيد (موتساريلا)‬ ‫من هذه الطريق يا سيدي‬ 23 00:06:05,345 --> 00:06:07,347 ‫إن كنت ستمضي‬ ‫فقد حان الوقت‬ 24 00:06:07,847 --> 00:06:09,224 ‫اتبعني‬ 25 00:06:22,904 --> 00:06:24,573 ‫- ماذا تريد يا سيدي؟‬ ‫- الكحول‬ 26 00:06:24,698 --> 00:06:26,449 ‫آسف يا سيدي‬ ‫نحن لا نقدم سوى القهوة؟‬ 27 00:06:26,575 --> 00:06:28,118 ‫- القهوة؟‬ ‫- القهوة الاسكتلندية‬ 28 00:06:28,243 --> 00:06:29,995 ‫القهوة الكندية، القهوة الحامضة‬ 29 00:06:30,120 --> 00:06:32,998 ‫أريد الاسكتلندية‬ ‫ولتكن قوية وبعض الصودا جانباً‬ 30 00:06:33,123 --> 00:06:37,002 ‫مهلاً، أليس لديكم موائد‬ ‫أبعد قليلاً عن المسرح؟‬ 31 00:06:37,127 --> 00:06:38,753 ‫ماذا عن هذه المائدة هناك؟‬ 32 00:06:38,878 --> 00:06:41,673 ‫آسف، هذه محجوزة‬ ‫للعائلات المقربة‬ 33 00:06:52,726 --> 00:06:54,102 ‫يا للهول!‬ 34 00:07:00,400 --> 00:07:03,403 ‫مهلاً، أريد كوباً آخر من القهوة‬ 35 00:07:03,528 --> 00:07:05,822 ‫أريد كوباً آخر من القهوة‬ 36 00:07:17,375 --> 00:07:19,419 ‫كان يجدر بنا أن نحضر شيكاً‬ ‫في حالة تعرض الملهى للمداهمة‬ 37 00:07:19,628 --> 00:07:23,256 ‫- من سيداهم جنازة؟‬ ‫- البعض لا يحترمون الموتى‬ 38 00:07:47,572 --> 00:07:49,574 ‫(جو)، هذه هي الليلة‬ ‫أليس كذلك؟‬ 39 00:07:50,367 --> 00:07:53,745 ‫- أعتقد ذلك‬ ‫- أقصد هذه الليلة سنحصل على أموالنا‬ 40 00:07:53,870 --> 00:07:55,872 ‫- لماذا؟‬ ‫- ثمة خطب بأسناني‬ 41 00:07:55,997 --> 00:07:57,707 ‫- يجب أن أقابل طبيب الأسنان غداً‬ ‫- طبيب الأسنان؟‬ 42 00:07:57,832 --> 00:08:00,335 ‫هذا أول عمل نجده منذ ٤ شهور وتريد‬ ‫أن تنفق أول راتب على طبيب الأسنان؟‬ 43 00:08:00,460 --> 00:08:02,796 ‫إنه مجرد حشو‬ ‫لم أقل أنه سيكون من الذهب‬ 44 00:08:02,921 --> 00:08:05,799 ‫الذهب...‬ ‫كيف تكون بهذه الأنانية؟‬ 45 00:08:05,924 --> 00:08:09,052 ‫نحن مدينان بالإيجار ومدينان بـ٨٩ دولار‬ ‫لمطعم (مو) للوجبات السريعة‬ 46 00:08:09,177 --> 00:08:13,390 ‫متجر الغسيل والكي الصيني سيقاضينا‬ ‫كما ندين بالمال لكل فتاة معنا في الفريق‬ 47 00:08:13,515 --> 00:08:17,602 ‫أنت محق، غداً سندفع‬ ‫لكل شخص جزءاً من الدَين‬ 48 00:08:17,727 --> 00:08:23,024 ‫كلا، غداً سنذهب إلى سباق الكلاب‬ ‫ونراهن بكل ما لدينا على (غريس لايتننغ)‬ 49 00:08:23,149 --> 00:08:25,318 ‫(غريس لايتننغ)!‬ ‫أستراهن بأموالي على كلب؟‬ 50 00:08:25,443 --> 00:08:26,820 ‫إنه الفائز‬ ‫أعرف ذلك من (ماكس) النادل‬ 51 00:08:26,945 --> 00:08:28,947 ‫إنه نسيب ذلك الكهربائي‬ ‫صاحب الأرنب الرابح‬ 52 00:08:29,072 --> 00:08:30,448 ‫وما علاقتي بذلك الأرنب؟‬ 53 00:08:30,573 --> 00:08:34,452 ‫- الاحتماليات ١٠ إلى ١ لصالحنا‬ ‫- وماذا لو خسر؟‬ 54 00:08:34,577 --> 00:08:36,621 ‫- لم أنت قلق؟‬ ‫- سنظل بهذا العمل لوقت طويل‬ 55 00:08:36,746 --> 00:08:41,126 ‫- وماذا لو لم يحدث ذلك؟‬ ‫- (جيري) لماذا أنت متشائم دائماً؟‬ 56 00:08:41,668 --> 00:08:45,130 ‫وماذا لو صدمتك شاحنة؟‬ ‫وماذا لو انهار سوق الأسهم المالية؟‬ 57 00:08:45,839 --> 00:08:48,425 ‫وماذا لو (دوغلاس فيربانكس)‬ ‫طلّق (ماري بيكفورد)؟‬ 58 00:08:48,550 --> 00:08:50,719 ‫وماذا لو فريق (دودجيرز)‬ ‫غادر (بروكلن)؟‬ 59 00:08:51,386 --> 00:08:53,763 ‫- (جو)‬ ‫- وماذا لو أفاضت بحيرة (مشيغان)؟‬ 60 00:08:53,930 --> 00:08:56,349 ‫حسناً، لا تنظر الآن‬ ‫لكن المدينة بأكملها أصبحت غارقة‬ 61 00:09:10,780 --> 00:09:16,035 ‫٤، ٣، ٢، ١‬ 62 00:09:29,132 --> 00:09:32,594 ‫حسناً، أيها الجميع‬ ‫هنا الشرطة‬ 63 00:09:32,927 --> 00:09:35,305 ‫أنا عميل فيدرالي جميعكم قيد الاعتقال‬ 64 00:09:36,639 --> 00:09:39,392 ‫أريد كوباً آخر من القهوة‬ 65 00:09:51,446 --> 00:09:52,822 ‫حسناً يا (سباتس)‬ 66 00:09:53,114 --> 00:09:55,784 ‫- انتهت الخدمة، هيا بنا‬ ‫- إلى أين؟‬ 67 00:09:55,909 --> 00:10:00,079 ‫لدينا نادي ريفي للمهربين المتقاعدين‬ ‫سجلت عضويتك به‬ 68 00:10:00,205 --> 00:10:02,832 ‫- لن ألتحق بأي شيء‬ ‫- سيروقك المكان هناك‬ 69 00:10:03,291 --> 00:10:06,878 ‫سأحضر لك خياط السجن‬ ‫ليحيك لك زوجاً من الملابس الأنيقة‬ 70 00:10:08,129 --> 00:10:11,341 ‫كم أنت مرح‬ ‫ما التهمة هذه المرة؟‬ 71 00:10:11,466 --> 00:10:15,011 ‫تحنيط الناس بالقهوة‬ ‫لدينا ٨٦ دليلاً‬ 72 00:10:15,470 --> 00:10:17,847 ‫أنا؟ أنا مجرد زبون هنا‬ 73 00:10:18,139 --> 00:10:23,436 ‫كفاك (سباتس)، نعرف أنك تمتلك الملهى‬ ‫(موتساريلا) مجرد نائب عنك‬ 74 00:10:23,561 --> 00:10:27,690 ‫- (موتساريلا)؟ لم أسمع عنه قط‬ ‫- لدينا معلومات مختلفة‬ 75 00:10:27,816 --> 00:10:30,610 ‫ممن؟ (توثبيك تشارلي) ربما؟‬ 76 00:10:30,735 --> 00:10:33,947 ‫(توثبيك تشارلي)؟‬ ‫لم أسمع عنه قط‬ 77 00:10:35,865 --> 00:10:37,367 ‫حليب المخيض‬ 78 00:10:38,910 --> 00:10:40,995 ‫أذكى من أن تشرب بضاعتك‬ 79 00:10:41,538 --> 00:10:43,498 ‫هيا، انهض‬ 80 00:10:44,499 --> 00:10:48,378 ‫- أنت تهدر أموال دافعي الضرائب‬ ‫- استدع محاميك لو أردت‬ 81 00:10:48,503 --> 00:10:52,006 ‫هؤلاء هم المحامين‬ ‫جميعهم رجال (هارفارد)‬ 82 00:10:53,716 --> 00:10:55,093 ‫خذوهم من هنا‬ 83 00:10:59,931 --> 00:11:02,267 ‫أريد كوباً آخر من القهوة!‬ 84 00:11:05,562 --> 00:11:07,146 ‫اذهب إلى هناك!‬ 85 00:11:41,222 --> 00:11:44,767 ‫هذا يحل مشكلة واحدة الآن‬ ‫لن يهمنا لمن ندفع أولاً‬ 86 00:11:44,893 --> 00:11:47,478 ‫- اصمت، إنني أفكر‬ ‫- مالكة البيت ستطردنا‬ 87 00:11:47,604 --> 00:11:50,106 ‫ولا مزيد من الوجبات‬ ‫عند مطعم (مو)‬ 88 00:11:50,231 --> 00:11:53,943 ‫لا يمكننا أن نقترض من الفتيات‬ ‫لأنهن في الطريق إلى السجن‬ 89 00:11:54,319 --> 00:11:57,238 ‫ترى كم سيدفع (سام) في متجر الرهان‬ ‫مقابل معطفينا؟‬ 90 00:11:57,363 --> 00:12:02,160 ‫(سام)، في متجر الرهان؟‬ ‫لن تراهن بمعطفي على كلب‬ 91 00:12:02,327 --> 00:12:03,870 ‫(جيري) لقد أخبرتك‬ ‫إنه أمر مضمون‬ 92 00:12:03,995 --> 00:12:07,665 ‫سنتجمد، درجة الحرارة‬ ‫تحت الصفر سنصاب بالتهاب رئوي‬ 93 00:12:07,790 --> 00:12:11,669 ‫أنصت أيها الغبي، فرصته ١٠ إلى ١ غداً‬ ‫سنبتاع ٢٠ معطفاً‬ 94 00:12:12,003 --> 00:12:13,379 ‫(جو)...‬ 95 00:12:22,347 --> 00:12:23,806 ‫(غريس لايتننغ)‬ 96 00:12:23,932 --> 00:12:26,434 ‫لماذا أستمع لكلامك‬ ‫يجب أن أكشف على عقلي‬ 97 00:12:26,559 --> 00:12:30,688 ‫- اعتقدت أنك لا تخاطبني‬ ‫- الكمان مكسو بما هو أدفأ مني!‬ 98 00:12:38,321 --> 00:12:39,739 ‫- هل من جديد اليوم؟‬ ‫- لا شيء‬ 99 00:12:39,864 --> 00:12:41,574 ‫شكراً لك‬ 100 00:12:44,243 --> 00:12:46,120 ‫- هل من جديد اليوم؟‬ ‫- لا شيء‬ 101 00:12:46,245 --> 00:12:47,789 ‫شكراً لك‬ 102 00:12:47,914 --> 00:12:50,625 ‫لا أستطيع المضيّ (جو)‬ ‫إنني أتضور جوعاً‬ 103 00:12:50,750 --> 00:12:52,460 ‫وأصابتني الحمّى‬ ‫وثمة فتحة في حذائي‬ 104 00:12:52,585 --> 00:12:55,088 ‫لو منحتني الفرصة‬ ‫سنعيش كالملوك‬ 105 00:12:55,213 --> 00:12:57,173 ‫- كيف؟‬ ‫- هناك كلب يركض في السباق الثالث‬ 106 00:12:57,298 --> 00:12:58,716 ‫- يدعى "الشبح المنطلق"‬ ‫- لا، لا‬ 107 00:12:58,883 --> 00:13:02,470 ‫نعم، فرصته ١٥ إلى ١‬ ‫وفي هذه الحلبة، إنه فائز حقيقي‬ 108 00:13:02,637 --> 00:13:04,806 ‫ماذا تريد مني؟‬ ‫أن يقضى علي؟‬ 109 00:13:05,056 --> 00:13:07,684 ‫كلا، أريد الكمان جهير‬ ‫لو استطعنا أن نبيعه مع الساكسفون...‬ 110 00:13:07,809 --> 00:13:11,062 ‫هل جننت؟ نحن في مواجهة الشلال‬ ‫وتريد أن تخلصنا من المجاذيف؟‬ 111 00:13:11,604 --> 00:13:14,732 ‫كما تشاء، لتمت جوعاً‬ ‫لمَ أبالي؟ لتتجمد‬ 112 00:13:14,857 --> 00:13:17,777 ‫- هل من جديد اليوم؟‬ ‫- هذا أنت‬ 113 00:13:17,944 --> 00:13:20,697 ‫- كم أنت جريء!‬ ‫- شكراً لك‬ 114 00:13:21,990 --> 00:13:24,200 ‫"(جو)، عد إلى هنا"‬ 115 00:13:28,079 --> 00:13:29,998 ‫(نيلي)، يا عزيزتي‬ ‫لو الأمر متعلق بليلة السبت‬ 116 00:13:30,123 --> 00:13:31,582 ‫يمكنني تفسير كل شيء‬ 117 00:13:31,708 --> 00:13:35,461 ‫يا لها من فظاظة‬ ‫أنفقت ٤ دولارات لأصفف شعري‬ 118 00:13:35,586 --> 00:13:39,841 ‫واشتريت رداءً جديداً‬ ‫وخبزت له فطيرة بيتزا كبيرة‬ 119 00:13:39,966 --> 00:13:41,968 ‫- وأين كنت؟‬ ‫- أين كنت؟‬ 120 00:13:42,844 --> 00:13:44,220 ‫- معك‬ ‫- معي؟‬ 121 00:13:44,345 --> 00:13:45,930 ‫أنسيت؟ كانت تؤلمك أسنانك‬ 122 00:13:46,055 --> 00:13:49,183 ‫- كان يتألم، لقد انحنى فكّه‬ ‫- حقاً؟‬ 123 00:13:49,475 --> 00:13:50,893 ‫أجل، صحيح‬ 124 00:13:51,019 --> 00:13:53,813 ‫أخذته إلى المشفى‬ ‫وكان يحتاج لنقل الدم، صحيح؟‬ 125 00:13:53,938 --> 00:13:55,314 ‫صحيح، لدينا فصيلة الدم عينها‬ 126 00:13:55,440 --> 00:13:57,483 ‫- الفصيلة (آو)‬ ‫- (آو)؟‬ 127 00:13:58,568 --> 00:14:02,363 ‫- عزيزتي (نيلي)، سأعوّضك‬ ‫- عوّضتني كثيراً حتى الآن‬ 128 00:14:02,488 --> 00:14:05,783 ‫حالما نحصل على وظيفة‬ ‫سآخذك إلى أفخر مطاعم المدينة‬ 129 00:14:07,160 --> 00:14:09,412 ‫كيف الأمر؟‬ ‫هل لدى (بولياكوف) أي عمل لنا؟‬ 130 00:14:09,537 --> 00:14:11,039 ‫نحن منهاران!‬ 131 00:14:11,205 --> 00:14:16,836 ‫حسناً، صادف أنه يبحث عن‬ ‫عازف كمان وعازف ساكسفون‬ 132 00:14:16,961 --> 00:14:19,922 ‫- صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 133 00:14:20,131 --> 00:14:21,883 ‫- ما هو العمل؟‬ ‫- ثلاثة أسابيع في (فلوريدا)‬ 134 00:14:22,008 --> 00:14:24,302 ‫- (فلوريدا)؟‬ ‫- في فندق (ريتز)، (ميامي)‬ 135 00:14:24,427 --> 00:14:26,971 ‫المصاريف والسفر مدفوعة‬ 136 00:14:27,096 --> 00:14:29,849 ‫أليست رائعة؟‬ ‫هيا بنا إلى (بولياكوف)؟‬ 137 00:14:30,016 --> 00:14:32,602 ‫مهلاً، إنه مشغول الآن‬ ‫يجب أن تنتظرا‬ 138 00:14:32,727 --> 00:14:34,103 ‫حسناً، سننتظر‬ 139 00:14:34,228 --> 00:14:36,439 ‫أنصتي (غلاديس)!‬ ‫إنها ثلاثة أسابيع في (فلوريدا)!‬ 140 00:14:36,564 --> 00:14:42,070 ‫(سويت سو) وفرقتها الاستعراضية يلزمهم‬ ‫بعض الفتيات وعازفي الكمان وساكسفون‬ 141 00:14:42,528 --> 00:14:45,782 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ ‫أنا (بولياكوف) ولدي وظيفة لك‬ 142 00:14:46,491 --> 00:14:49,452 ‫(غلاديس)، أما زلت معي؟‬ ‫(غلاديس)!‬ 143 00:14:50,787 --> 00:14:54,082 ‫عزفت لمدة ١١٢ ساعة في الحفلات‬ 144 00:14:54,207 --> 00:14:55,958 ‫والآن أصبحت طريحة الفراش‬ ‫بسبب انهيار عصبي‬ 145 00:14:56,084 --> 00:14:58,878 ‫- دعك منها‬ ‫- ماذا عن (كورا جاكسن)؟‬ 146 00:14:59,003 --> 00:15:02,173 ‫آخر ما سمعته عنها أنها كانت تعمل‬ ‫مع منظمة "جيش الخلاص"‬ 147 00:15:02,590 --> 00:15:06,636 ‫- (دكسيل ٩٠٤٤)‬ ‫- أولئك الحمقاوات‬ 148 00:15:06,844 --> 00:15:10,890 ‫ها نحن انهينا جميع الاجراءات ومستعدون‬ ‫للرحيل إلى (ميامي)، وماذا يحدث؟‬ 149 00:15:11,224 --> 00:15:15,686 ‫عازفة الساكسفون تهرب مع الواعظ‬ ‫وعازفة الكمان أصبحت حاملاً‬ 150 00:15:16,479 --> 00:15:18,481 ‫(بينستوك)‬ ‫يجب أن أطردك!‬ 151 00:15:18,606 --> 00:15:21,776 ‫أنا؟ إنني مدير الفرقة‬ ‫لست الحارس الليلي‬ 152 00:15:21,901 --> 00:15:24,153 ‫مرحباً، دعني أتكلم مع (بيسي مالون)‬ 153 00:15:24,654 --> 00:15:26,364 ‫ماذا تفعل في (فيلادلفيا)؟‬ 154 00:15:27,532 --> 00:15:28,908 ‫عمل؟‬ 155 00:15:30,076 --> 00:15:32,495 ‫(بيسي) أعطاها الحرية‬ ‫والآن أصبحت تعبث مع (ستوكوسكي)‬ 156 00:15:32,620 --> 00:15:36,207 ‫- (بيسي) ذات المؤخرة السوداء؟‬ ‫- باتت تعزف مع الفرقة الموسيقية‬ 157 00:15:37,250 --> 00:15:38,709 ‫ماذا عن (روزماري شولتز)؟‬ 158 00:15:38,835 --> 00:15:40,753 ‫لقد انتحرت عقب وفاة (فالانتينو)‬ 159 00:15:40,878 --> 00:15:44,549 ‫ربما يجدر بنا أن نفعل المثل‬ ‫لو لم نعثر على امرأتين قبل الليلة‬ 160 00:15:44,674 --> 00:15:46,134 ‫(سيغ)، أنت تعرف نوع‬ ‫الفتيات اللواتي نحتاج إليهن‬ 161 00:15:46,259 --> 00:15:49,053 ‫لا يهم أين تجدهما فقد ليكونتا‬ ‫على متن القطار بحلول الساعة الثامنة‬ 162 00:15:49,178 --> 00:15:53,349 ‫لا تقلقا، ثقا بـ(بولياكوف)‬ ‫فور حدوث أية مستجدات، سأبلغكما‬ 163 00:15:53,474 --> 00:15:56,227 ‫إلى اللقاء (سيغ)‬ ‫ترى هل لدي مكان شاغر لقرحة أخرى؟‬ 164 00:15:56,352 --> 00:15:58,479 ‫(نيلي) أريد إجراء مكالمة‬ ‫بعيدة المدى‬ 165 00:15:58,896 --> 00:16:00,773 ‫- (سيغ) نريد أن نتكلم معك‬ ‫- ما الأمر؟‬ 166 00:16:00,940 --> 00:16:03,442 ‫- بشأن وظيفة (فلوريدا)‬ ‫- وظيفة (فلوريدا)؟‬ 167 00:16:03,568 --> 00:16:05,528 ‫- (نيلي) أخبرتنا بكل شيء عنها‬ ‫- لم يفت الأوان، أليس كذلك؟‬ 168 00:16:05,653 --> 00:16:08,239 ‫ما أنتما؟ كوميديان؟‬ ‫أخرجا من هنا‬ 169 00:16:08,489 --> 00:16:11,075 ‫اتصال بعيد المدى‬ ‫أريد وكالة (وليام موريس) في (نيويورك)‬ 170 00:16:11,200 --> 00:16:12,785 ‫يلزمكم عازفي كمان وساكسفون‬ ‫أليس كذلك؟‬ 171 00:16:12,910 --> 00:16:14,662 ‫أجل، لكن ليس أنتما‬ 172 00:16:15,121 --> 00:16:17,456 ‫- أريد أن أتحدث مع السيد (موريس)‬ ‫- انتظر، ما الخطب بنا؟‬ 173 00:16:17,582 --> 00:16:19,458 ‫لستما على الهيئة المناسبة، إلى اللقاء‬ 174 00:16:19,709 --> 00:16:23,546 ‫- ماذا تريد إذاً؟ أحدبان؟‬ ‫- ليس الأمر يتعلق بالظهر‬ 175 00:16:23,671 --> 00:16:25,047 ‫أي نوع من الفرق هذه؟‬ 176 00:16:25,173 --> 00:16:27,341 ‫- يجب أن يكون سنيكما أقل من ٢٥‬ ‫- يمكننا أن نجتاز ذلك‬ 177 00:16:27,466 --> 00:16:29,218 ‫- ويجب أن تكونا أشقرين‬ ‫- يمكننا أن نصبغ شعرينا‬ 178 00:16:29,343 --> 00:16:30,720 ‫- ويجب أن تكونا فتاتين‬ ‫- يمكننا...‬ 179 00:16:30,845 --> 00:16:32,221 ‫كلا، لا يمكننا‬ 180 00:16:32,346 --> 00:16:33,723 ‫- السيد (وليام موريس)‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 181 00:16:33,848 --> 00:16:35,224 ‫هل تقصد‬ ‫أن هذه فرقة من الفتيات؟‬ 182 00:16:35,349 --> 00:16:37,727 ‫أجل، هذا ما يقصده‬ ‫(نيلي) المسنة! سأوسعها ضرباً‬ 183 00:16:37,852 --> 00:16:41,439 ‫- أنا أنتظر‬ ‫- دعنا نتناقش (جو)، لمَ لا نفعلها؟‬ 184 00:16:41,564 --> 00:16:43,065 ‫العام الماضي حين عملنا‬ ‫في المطعم الغجري‬ 185 00:16:43,191 --> 00:16:44,734 ‫ارتدينا الأقراط الذهبية، أليس كذلك؟‬ 186 00:16:44,859 --> 00:16:47,862 ‫أتذكر حين حجزت لنا مع فرقة (هاواي)؟‬ ‫ارتدينا التنانير‬ 187 00:16:48,446 --> 00:16:51,490 ‫- ما خطبه؟ هل هو ثمل؟‬ ‫- كلا، بل جائع جداً‬ 188 00:16:51,616 --> 00:16:53,618 ‫معدته الفارغة أثرّت على عقله‬ 189 00:16:53,743 --> 00:16:55,995 ‫(جو)، إنها ثلاثة أسابيع‬ ‫في (فلوريدا)‬ 190 00:16:56,120 --> 00:16:57,747 ‫يمكننا أن نستعير الملابس‬ ‫من فتيات الجوقة‬ 191 00:16:57,872 --> 00:17:01,542 ‫- أما زلت محتفظاً بباروكتك؟‬ ‫- أنت محق الآن، إنه محق الآن‬ 192 00:17:01,667 --> 00:17:04,128 ‫سنحصل على باروكتين مستعملتين‬ ‫وبعض الحشو هنا وهناك‬ 193 00:17:04,253 --> 00:17:06,839 ‫وليكن اسمينا (جوزيفين) و(جيرالدين)‬ 194 00:17:06,964 --> 00:17:08,633 ‫- (جوزيفين) و(جيرالدين)؟‬ ‫- نعم‬ 195 00:17:08,758 --> 00:17:10,718 ‫- هيا‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 196 00:17:10,843 --> 00:17:12,970 ‫لو تريدان جني بعض المال الليلة‬ 197 00:17:13,095 --> 00:17:17,308 ‫في جامعة (إلينوي)، سيقيمون...‬ ‫اعذرا تعبيري، رقصة بمناسبة الـ(فالنتاين)‬ 198 00:17:17,433 --> 00:17:19,727 ‫- سنكون هناك‬ ‫- حسناً ٦ دولارات لكل منكما‬ 199 00:17:19,852 --> 00:17:21,854 ‫كونا في الجامعة بـ(أوربانا)‬ ‫في الساعة الثامنة‬ 200 00:17:21,979 --> 00:17:24,607 ‫كل الطريق إلى (أوربانا)‬ ‫لحفل ليلة واحدة؟‬ 201 00:17:24,732 --> 00:17:27,735 ‫مقابل ١٢ دولاراً‬ ‫يمكننا أن نبتاع معطفاً من متجر الرهن‬ 202 00:17:28,110 --> 00:17:31,197 ‫مرحباً سيد (موريس)؟‬ ‫معك (بولياكوف) من (شيكاغو)‬ 203 00:17:31,322 --> 00:17:34,450 ‫سيدي،‬ ‫أليس لديك فتاتان موسيقيتان؟‬ 204 00:17:34,951 --> 00:17:36,327 ‫عازفتي ساكسفون وكمان جهير‬ 205 00:17:36,452 --> 00:17:40,456 ‫- أنصت! لو (وليام موريس) لم يستطع...‬ ‫- هيا (جيرالدين)‬ 206 00:17:42,208 --> 00:17:45,294 ‫المسافة ١٥٠ كلم، والجو ممطر ثلجاً‬ ‫بالخارج كيف سنصل إلى هناك؟‬ 207 00:17:45,419 --> 00:17:47,088 ‫- سأتصرف‬ ‫- كيف؟‬ 208 00:17:47,213 --> 00:17:49,507 ‫- لا تزعجني‬ ‫- "لا تزعجني!"‬ 209 00:17:49,840 --> 00:17:53,261 ‫- كيف سار الأمر أيتها الفتاتان؟‬ ‫- علي أن أوسعك ضرباً‬ 210 00:17:53,761 --> 00:17:56,847 ‫أرجوك (جيري)‬ ‫لا تتخاطب على هذا النحو‬ 211 00:17:57,223 --> 00:17:59,392 ‫(نيلي) يا عزيزتي‬ ‫ماذا أنت فاعلة الليلة؟‬ 212 00:17:59,517 --> 00:18:02,937 ‫- الليلة؟ لماذا؟‬ ‫- لأني أفكر في شيء ما‬ 213 00:18:03,771 --> 00:18:06,440 ‫- لست مرتبطة بأي شيء‬ ‫- حقاً؟‬ 214 00:18:07,233 --> 00:18:10,861 ‫سأذهب إلى البيت‬ ‫وأتناول فطائر البيتزا الباردة‬ 215 00:18:11,195 --> 00:18:13,114 ‫إذاً، ألن تخرجي طوال المساء؟‬ 216 00:18:13,572 --> 00:18:15,283 ‫أجل (جو)‬ 217 00:18:15,408 --> 00:18:20,454 ‫- حسناً، إذاً لن تحتاجي لسيارتك‬ ‫- سيارتي؟ أيها...‬ 218 00:18:22,248 --> 00:18:25,167 ‫إنه بارع حقاً‬ 219 00:18:34,510 --> 00:18:37,638 ‫كان بالإمكان أن نقضي ٣ أسابيع‬ ‫في (فلوريدا) وجميع نفقاتنا مدفوعة‬ 220 00:18:37,763 --> 00:18:40,850 ‫نسبح ونستلق في ضوء الشمس‬ ‫وسط النخيل‬ 221 00:18:41,017 --> 00:18:42,935 ‫توقف، هلا تفعل؟‬ 222 00:18:45,855 --> 00:18:49,442 ‫لا شيء، ولا شيء‬ ‫وورقتان ثمانية‬ 223 00:18:52,778 --> 00:18:54,238 ‫حسناً، ألقوها أرضاً‬ 224 00:18:54,363 --> 00:18:56,907 ‫- ماذا نلقي؟‬ ‫- أتينا لأخذ السيارة‬ 225 00:18:57,033 --> 00:18:59,660 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، سيارة (نيلي وايماير)‬ 226 00:19:03,622 --> 00:19:06,208 ‫- موسيقيان‬ ‫- حكيمان‬ 227 00:19:06,334 --> 00:19:08,544 ‫حسناً، حسناً‬ ‫هيا بنا، الرهان أوراق الأص‬ 228 00:19:09,003 --> 00:19:12,048 ‫إنها سيارة (هابموبيل) رياضية خضراء‬ ‫طراز ١٩٢٥ يا سيدي‬ 229 00:19:12,173 --> 00:19:13,966 ‫- إنها هناك‬ ‫- أجل، هناك‬ 230 00:19:14,425 --> 00:19:19,388 ‫- أتريد بعض الوقود؟‬ ‫- أجل، حوالى الـ٤٠ سنت من فضلك‬ 231 00:19:19,513 --> 00:19:21,390 ‫هل نضيفه على فاتورة‬ ‫الآنسة (واينماير)؟‬ 232 00:19:21,515 --> 00:19:24,769 ‫أجل، لمَ لا؟‬ ‫وبالمناسبة، املأه‬ 233 00:19:35,071 --> 00:19:37,615 ‫ليرفع الجميع يديه‬ 234 00:19:40,409 --> 00:19:42,286 ‫وجوهكم نحو الحائط‬ 235 00:19:44,747 --> 00:19:46,582 ‫وأنت أيضاً (توثبيك)‬ 236 00:19:46,707 --> 00:19:48,084 ‫هيا!‬ 237 00:19:50,461 --> 00:19:52,046 ‫هيا‬ 238 00:20:03,224 --> 00:20:06,394 ‫انضم إلينا‬ 239 00:20:18,072 --> 00:20:19,824 ‫حسناً، أيها الزعيم‬ 240 00:20:32,670 --> 00:20:35,339 ‫مرحباً يا (تشارلي)‬ ‫مضى وقت طويل على آخر لقاء لنا‬ 241 00:20:35,464 --> 00:20:39,552 ‫- أهلاً يا (سباتس) ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لقد أتيت لتقديم الواجب‬ 242 00:20:39,677 --> 00:20:41,887 ‫- أنت لا تدين لنا بأي شيء‬ ‫- كلا، بالعكس‬ 243 00:20:42,179 --> 00:20:46,058 ‫- وشيت بمكان الجنازة إلى أصدقائك‬ ‫- لست أعرف عما تتحدث‬ 244 00:20:46,183 --> 00:20:48,352 ‫الآن لا أجد مكاناً‬ ‫أضع فيه تلك التوابيت‬ 245 00:20:48,519 --> 00:20:51,897 ‫- وأكره أن أراها تضيع‬ ‫- (سباتس)، لا علاقة لي بالأمر‬ 246 00:20:52,148 --> 00:20:55,693 ‫هذا مؤسف جداً (تشارلي)‬ ‫كنت لتربح الثلاث ثمانيات‬ 247 00:21:00,239 --> 00:21:02,992 ‫- وداعاً يا (تشارلي)‬ ‫- لا (سباتس)، لا‬ 248 00:21:03,117 --> 00:21:05,161 ‫لا (سباتس) أرجوك، لا‬ 249 00:21:11,500 --> 00:21:13,127 ‫أظنني سأتقيأ‬ 250 00:21:19,508 --> 00:21:21,719 ‫حسناً، تعال إلى هنا‬ 251 00:21:22,136 --> 00:21:23,512 ‫هيا!‬ 252 00:21:24,722 --> 00:21:26,265 ‫هيا!‬ 253 00:21:26,390 --> 00:21:31,020 ‫- لم نر أي شيء، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟ كلا، لم نر أي شيء‬ 254 00:21:31,145 --> 00:21:34,482 ‫كما أن ذلك لا يخصنا‬ ‫إذا أردتم قتل بعضكم البعض‬ 255 00:21:36,066 --> 00:21:39,487 ‫أخبراني، ألم أقابلكما من قبل؟‬ 256 00:21:39,612 --> 00:21:44,867 ‫كلا، نحن مجرد موسيقيين‬ ‫جئنا لنأخذ سيارة (نيلي واينماير)‬ 257 00:21:45,326 --> 00:21:47,203 ‫هناك حفل راقص الليلة‬ 258 00:21:47,578 --> 00:21:51,457 ‫- هيا يا (جيري)‬ ‫- مهلاً، إلى أين تخالانكما ذاهبين؟‬ 259 00:21:51,582 --> 00:21:54,710 ‫(أوربانا)، على بعد‬ ‫١٥٠ كلم تقريباً من هنا...‬ 260 00:21:54,835 --> 00:21:56,712 ‫لن تذهبا إلى أي مكان‬ 261 00:21:58,964 --> 00:22:01,425 ‫- لن نذهب؟‬ ‫- لا أحب الشهود‬ 262 00:22:01,926 --> 00:22:04,929 ‫- لن نلفظ كلمة‬ ‫- لن تلفظا أي شيء‬ 263 00:22:05,471 --> 00:22:06,847 ‫لا حتى الهواء‬ 264 00:22:40,172 --> 00:22:43,717 ‫حسناً، أيها الرجال، لنهرب من هنا‬ ‫سنهتم بأمر هذين الرجلين لاحقاً‬ 265 00:22:58,732 --> 00:23:00,484 ‫أظنهم أصابوني، أظنهم أصابوني‬ 266 00:23:00,609 --> 00:23:02,903 ‫- بل أصابوا الكمان الأجهر‬ ‫- لا دماء؟‬ 267 00:23:03,028 --> 00:23:06,031 ‫لو أمسكوا بنا سيريقون دمائنا‬ ‫الفصيلة (آو)، هيا بنا‬ 268 00:23:20,129 --> 00:23:22,089 ‫- إلى أين تركض؟‬ ‫- إلى أبعد ما بالإمكان‬ 269 00:23:22,214 --> 00:23:24,258 ‫ليس بعيداً بما يكفي‬ ‫لا تعرف أولئك الرجال‬ 270 00:23:24,383 --> 00:23:27,428 ‫بل يعرفوننا‬ ‫جميع رجال (شيكاغو) سيلاحقوننا‬ 271 00:23:40,441 --> 00:23:41,817 ‫- أسرع، أعطني عملة معدنية‬ ‫- ماذا؟‬ 272 00:23:41,942 --> 00:23:43,736 ‫- أعطني عملة معدنية‬ ‫- حسناً‬ 273 00:23:45,988 --> 00:23:47,364 ‫- أستطلب الشرطة؟‬ ‫- الشرطة؟‬ 274 00:23:47,489 --> 00:23:49,825 ‫لن نحيا حتى نشهد‬ ‫ضد (سباتس كولومبو)‬ 275 00:23:49,950 --> 00:23:52,328 ‫- (واباش)، "١٠٩٨"‬ ‫- (جو) يجب أن نغادر المدينة‬ 276 00:23:52,703 --> 00:23:54,455 ‫- ربما علينا أن نطلق لحيتين‬ ‫- سنغادر المدينة بالفعل‬ 277 00:23:54,580 --> 00:23:55,956 ‫- لكن علينا أن نحلق‬ ‫- نحلق؟‬ 278 00:23:56,081 --> 00:23:57,458 ‫- نعم‬ ‫- الآن؟‬ 279 00:23:57,583 --> 00:24:00,127 ‫ثمة رجال مسلحون يلاحقوننا‬ ‫ليفجروا رأسينا وتريد أن تحلق‬ 280 00:24:00,252 --> 00:24:03,213 ‫- نحلق سيقاننا أيها الغبي‬ ‫- نحلق سيقاننا؟ ماذا...‬ 281 00:24:04,798 --> 00:24:10,304 ‫أهلاً، سيد (بولياكوف)؟‬ ‫عرفت أنك تبحث عن موسيقيتين‬ 282 00:24:28,030 --> 00:24:31,867 ‫قطار (فلوريدا)‬ ‫سينطلق على الخط ١ إلى (واشنطن)‬ 283 00:24:31,992 --> 00:24:39,208 ‫و(شارلستون)، و(سافانا) و(جاكسنفيل)‬ ‫و(ميامي)، ليركب الجميع، اصعدوا‬ 284 00:24:46,507 --> 00:24:49,301 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- كيف يسيرن بهذه الأشياء؟‬ 285 00:24:49,468 --> 00:24:51,804 ‫- كيف يحافظن على توازنهن؟‬ ‫- لا بد أن أجسادهن تساعدهن على ذلك‬ 286 00:24:51,929 --> 00:24:53,347 ‫الآن هيا بنا‬ 287 00:24:54,556 --> 00:24:56,892 ‫إنه مكشوف للغاية‬ 288 00:24:57,226 --> 00:24:58,644 ‫لا بد أن البرد يصيبهن دائماً‬ 289 00:24:58,769 --> 00:25:01,897 ‫- هلا تحركت؟ سنفوّت القطار‬ ‫- أشعر أني عارياً‬ 290 00:25:02,022 --> 00:25:04,149 ‫- أشعر كأن الجميع يحدّق فيّ‬ ‫- بهاتين الساقين؟‬ 291 00:25:04,274 --> 00:25:05,984 ‫أمجنون أنت؟ هيا بنا‬ 292 00:25:16,203 --> 00:25:18,580 ‫محال، لن نفلت بفعلتنا يا (جو)‬ 293 00:25:18,789 --> 00:25:21,875 ‫اسمي (جوزيفين)‬ ‫وهذه كانت فكرتك في المقام الأول‬ 294 00:25:45,816 --> 00:25:48,902 ‫انظر إلى ذلك!‬ ‫انظر كيف تتحرك!‬ 295 00:25:49,278 --> 00:25:51,155 ‫تماماً مثل الهلام على الحلوى‬ 296 00:25:51,947 --> 00:25:53,991 ‫لا بد أن بهن محرك داخلي‬ ‫أو ما شابه‬ 297 00:25:55,284 --> 00:25:57,286 ‫أخبرتك، إنه جنس مختلف تماماً‬ 298 00:25:57,870 --> 00:26:00,247 ‫ممّ تخشى؟‬ ‫لم يطالبك أحد أن تنجب طفلاً‬ 299 00:26:00,706 --> 00:26:02,499 ‫هذا لنخرج من المدينة فحسب‬ ‫حالما نصل إلى (فلوريدا)‬ 300 00:26:02,624 --> 00:26:05,878 ‫- سيعود الأمر إلى طبيعته‬ ‫- (جو)، هذه المرة لن أدعك تخبرني...‬ 301 00:26:06,003 --> 00:26:07,379 ‫"حادثة! حادثة!"‬ 302 00:26:07,504 --> 00:26:09,715 ‫العثور على سبع جثث مذبوحة‬ ‫في مرأب (نورث سايد)‬ 303 00:26:09,840 --> 00:26:11,341 ‫الخوف من الأثر الدامي‬ 304 00:26:11,467 --> 00:26:13,302 ‫- حادثة! حادثة!‬ ‫- أقنعتني‬ 305 00:26:13,427 --> 00:26:15,846 ‫- هيا بنا يا (جوزيفين)‬ ‫- أحسنت يا (جيرالدين)‬ 306 00:26:18,640 --> 00:26:20,017 ‫- (روزيلا)‬ ‫- العود‬ 307 00:26:20,142 --> 00:26:21,852 ‫- أسرعي يا (دولوريس)‬ ‫- الـ(ترومبون)‬ 308 00:26:21,977 --> 00:26:23,812 ‫- أهلاً (أولجا)، كيف حال ظهرك؟‬ ‫- البوق‬ 309 00:26:26,815 --> 00:26:30,402 ‫- ها نحن‬ ‫- هل أنتما من وكالة (بولياكوف)؟‬ 310 00:26:30,527 --> 00:26:33,113 ‫- أجل، نحن الفتاتان الجديدتان‬ ‫- جديدتان‬ 311 00:26:33,238 --> 00:26:35,491 ‫- هذا مديرنا، السيد (بينستوك)‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 312 00:26:35,616 --> 00:26:37,284 ‫وأنا (سويت سو)‬ 313 00:26:38,076 --> 00:26:41,330 ‫- اسمي (جوزيفين)‬ ‫- أنا (دافني)‬ 314 00:26:43,040 --> 00:26:46,460 ‫عازفتي الساكسفون والكمان‬ ‫إنني سعيد برؤيتكما، لقد أنقذتما حياتنا‬ 315 00:26:46,585 --> 00:26:48,212 ‫والعكس صحيح‬ 316 00:26:48,754 --> 00:26:54,259 ‫- أين عزفتما من قبل؟‬ ‫- هنا وهناك وبالجوار و...‬ 317 00:26:54,384 --> 00:26:58,222 ‫قضينا ٣ سنوات‬ ‫في معهد (شيبويغان) الموسيقي‬ 318 00:26:59,097 --> 00:27:00,682 ‫ليركب الجميع‬ 319 00:27:00,808 --> 00:27:02,601 ‫مكانيكما بالمقعدين (٧) و (٧ إيه)‬ 320 00:27:03,060 --> 00:27:05,229 ‫- أجل (٧) و(٧ إيه)‬ ‫- شكراً جزيلاً لك‬ 321 00:27:05,354 --> 00:27:07,815 ‫- على الرحب والسعة‬ ‫- الشعور متبادل‬ 322 00:27:09,942 --> 00:27:12,361 ‫- هلم بك‬ ‫- منعش‬ 323 00:27:13,070 --> 00:27:15,697 ‫كما أخبرتك يبدو أن (بولياكوف)‬ ‫أرسل لنا سيدتين حقيقيتين‬ 324 00:27:15,823 --> 00:27:18,158 ‫أخبر باقي الفتيات بأن يتهذبن‬ 325 00:27:30,295 --> 00:27:34,341 ‫- (دافني)؟‬ ‫- لم يرقني يوماً اسم (جيرالدين)‬ 326 00:27:41,807 --> 00:27:45,143 ‫مرحباً، أنا عازفة الكمان‬ ‫ادعوني بـ(دافني)‬ 327 00:27:45,269 --> 00:27:46,687 ‫مرحباً!‬ 328 00:27:46,812 --> 00:27:48,438 ‫وأنا (جوزيفين)‬ ‫عازفة الساكسفون‬ 329 00:27:48,564 --> 00:27:50,190 ‫مرحباً!‬ 330 00:27:50,315 --> 00:27:53,944 ‫- مرحباً بكما في الأرض المحايدة‬ ‫- ستأسفان‬ 331 00:27:54,069 --> 00:27:57,489 ‫- اخلعا مشاد الخصور وانتشرا‬ ‫- أنا عن نفسي لا أرتدي واحداً‬ 332 00:27:57,614 --> 00:28:00,033 ‫- ألا تبدين أسمن؟‬ ‫- أسمن؟ أنا؟‬ 333 00:28:00,325 --> 00:28:03,412 ‫لدي أفضل خياطة‬ ‫تأتني مرة واحدة شهرياً‬ 334 00:28:03,537 --> 00:28:05,873 ‫- إنها غير مكلفة مطلقاً، وأخبرتني...‬ ‫- هيا يا (دافني)‬ 335 00:28:05,998 --> 00:28:10,627 ‫- حسناً‬ ‫- اسمعا، هل سمعتما عن فتاة البوق‬ 336 00:28:10,752 --> 00:28:13,463 ‫التي حوصرت على جزيرة نائية‬ ‫مع الفارس وحيد الساق؟‬ 337 00:28:13,589 --> 00:28:16,967 ‫- كلا، ما قصتها؟‬ ‫- كفاكن يا فتيات، لا للثرثرة‬ 338 00:28:17,843 --> 00:28:22,055 ‫- عزفتا في معهد موسيقي‬ ‫- "عزفتا في معهد موسيقي"‬ 339 00:28:25,559 --> 00:28:27,227 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 340 00:28:28,604 --> 00:28:31,231 ‫- كالسقوط في حوض من الزبد‬ ‫- احذري يا (دافني)‬ 341 00:28:31,356 --> 00:28:35,485 ‫في صباي، كان يراودني حلماً‬ ‫أنني محاصر في متجر للمعجنات‬ 342 00:28:35,611 --> 00:28:37,487 ‫والمكان كان مكتظاً بالحلويات‬ 343 00:28:37,613 --> 00:28:42,576 ‫كان ثمة لفافات الهلام، وفطائر الحلوى‬ ‫وفطائر القشدة، والكرز و...‬ 344 00:28:42,701 --> 00:28:45,996 ‫انصت إلي!‬ ‫لا زبد ولا حلوى، نحن متبعان حمية‬ 345 00:28:46,121 --> 00:28:47,789 ‫نعم، بالطبع يا (جو)‬ 346 00:28:48,624 --> 00:28:51,627 ‫ليس هنا، هذا كابح الطوارئ‬ 347 00:28:53,128 --> 00:28:55,255 ‫الآن أنت فعلتها‬ ‫الآن فعلتها‬ 348 00:28:55,380 --> 00:28:58,467 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- مزّقت أحد نهديّ‬ 349 00:28:59,217 --> 00:29:02,721 ‫- عليك أن تذهب وتصلح ذلك‬ ‫- عليك أن تأتي لمساعدتي‬ 350 00:29:10,812 --> 00:29:12,689 ‫من هنا يا (دافني)‬ 351 00:29:12,898 --> 00:29:15,108 ‫الآن مزّقت الآخر‬ 352 00:29:27,996 --> 00:29:29,498 ‫آسفة للغاية‬ 353 00:29:29,623 --> 00:29:31,833 ‫لا بأس، كنت أخشى‬ ‫أن تكون (سويت سو)‬ 354 00:29:31,959 --> 00:29:34,503 ‫- لن تخبرا أحداً، أليس كذلك؟‬ ‫- بماذا؟‬ 355 00:29:34,628 --> 00:29:37,965 ‫لو أمسكوا بي مرة أخرى‬ ‫سيطردونني خارج الفرقة‬ 356 00:29:39,883 --> 00:29:42,094 ‫هل أنتما البديلتان‬ ‫لعازفتا الكمان والساكسفون؟‬ 357 00:29:42,219 --> 00:29:46,473 ‫صحيح وأنا (دافني)‬ ‫وهذه (جوزيفين)‬ 358 00:29:46,598 --> 00:29:48,141 ‫هيا، هيا‬ 359 00:29:48,517 --> 00:29:50,352 ‫- أنا (شوغر كين)‬ ‫- مرحباً‬ 360 00:29:50,477 --> 00:29:52,104 ‫- (شوغر كين)؟‬ ‫- أجل، لقد غيرته‬ 361 00:29:52,229 --> 00:29:53,647 ‫كان (شوغر كوفولشيك)‬ 362 00:29:53,814 --> 00:29:57,442 ‫- هل أنت بولندية؟‬ ‫- أجل، أنا من عائلة موسيقية‬ 363 00:29:57,567 --> 00:30:00,404 ‫أمي كانت معلّمة بيانو‬ ‫وأبي كان قائد فرقة موسيقية‬ 364 00:30:00,529 --> 00:30:03,115 ‫- أين كان يعمل؟‬ ‫- في (بالتيمور)، (أوهايو)‬ 365 00:30:06,910 --> 00:30:10,038 ‫- أنا أعزف القيثارة وأغني أيضاً‬ ‫- تغنين أيضاً!‬ 366 00:30:10,163 --> 00:30:13,750 ‫ليس صوتي قوياً‬ ‫لكن هذه ليست فرقة كبيرة‬ 367 00:30:13,875 --> 00:30:15,836 ‫أنا معهن فقط‬ ‫لأنني أهرب‬ 368 00:30:15,961 --> 00:30:19,381 ‫- تهربين مماذا؟‬ ‫- لا تدعيني أبدأ بهذا‬ 369 00:30:19,965 --> 00:30:24,094 ‫- أتريدين البعض، إنه (بوربون)‬ ‫- سأحتسي لاحقاً‬ 370 00:30:26,722 --> 00:30:29,182 ‫لا تظنان أني مدمنة كحول‬ ‫بوسعي أن أتوقف وقتما أريد‬ 371 00:30:29,307 --> 00:30:32,436 ‫لكني لا أريد‬ ‫ولا سيما حينما أكون مكتئبة‬ 372 00:30:32,728 --> 00:30:34,730 ‫- نحن نتفهم‬ ‫- كل الفتيات يشربن‬ 373 00:30:34,855 --> 00:30:36,523 ‫لكن أنا الوحيدة التي يمسك بها‬ 374 00:30:36,648 --> 00:30:40,610 ‫قصة حياتي‬ ‫النهايات الحزينة دائماً‬ 375 00:30:46,283 --> 00:30:49,161 ‫- هل أبدو منمقة؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 376 00:30:51,705 --> 00:30:53,915 ‫- أراكما لاحقاً‬ ‫- إلى اللقاء (شوغر)‬ 377 00:30:55,250 --> 00:30:58,378 ‫- كنا نعمل مع الفرق غير المناسبة‬ ‫- اهدأي يا (دافني)‬ 378 00:30:58,503 --> 00:31:00,172 ‫هل رأيت شكل قارورة الشراب؟‬ 379 00:31:00,297 --> 00:31:03,258 ‫انس الأمر، خطأ واحد‬ ‫وسنطرد من متن القطار‬ 380 00:31:03,383 --> 00:31:06,762 ‫ثم يأتي دور الشرطة والصحف‬ ‫وأولئك المجرمون بـ(شيكاغو)‬ 381 00:31:06,887 --> 00:31:10,098 ‫يا للهول، كم أحببت‬ ‫أن أتذوق (شوغر) تلك‬ 382 00:31:10,223 --> 00:31:14,853 ‫اسمع، لا زبد ولا حلوى‬ ‫ولا سكر!‬ 383 00:31:15,479 --> 00:31:17,397 ‫لقد مزّقتهما ثانية‬ 384 00:31:57,020 --> 00:32:00,899 ‫تمهلا، ما كان عملكما الأخير؟‬ ‫عزف المقطوعات الراقصة؟‬ 385 00:32:01,108 --> 00:32:02,818 ‫كلا، بل الجنائز‬ 386 00:32:03,068 --> 00:32:06,655 ‫هل تمانعا الانضمام إلى الأحياء؟‬ ‫ابتهجا قليلاً‬ 387 00:32:07,114 --> 00:32:08,490 ‫سنحاول‬ 388 00:32:09,282 --> 00:32:13,370 ‫- من أين هذه الثقوب؟‬ ‫- هذه؟‬ 389 00:32:14,996 --> 00:32:16,748 ‫لست أدري‬ 390 00:32:17,124 --> 00:32:18,500 ‫الفئران؟‬ 391 00:32:18,792 --> 00:32:22,212 ‫حسناً أيتها الفتيات، لنعد من البداية‬ ‫وليكن هناك بعض البهجة!‬ 392 00:33:28,528 --> 00:33:30,113 ‫(بينستوك)!‬ 393 00:33:31,281 --> 00:33:34,201 ‫- نعم يا (سو)، ما الأمر؟‬ ‫- ظننتني أوضحت جيداً‬ 394 00:33:34,326 --> 00:33:36,578 ‫أنني لا أريد أي شراب هنا‬ 395 00:33:42,667 --> 00:33:44,586 ‫حسناً أيتها الفتيات، لمن هذه؟‬ 396 00:33:45,170 --> 00:33:46,588 ‫هيا، تكلمن!‬ 397 00:33:47,547 --> 00:33:50,091 ‫- (شوغر)، لقد حذرتك‬ ‫- أرجوك يا سيد (بينستوك)‬ 398 00:33:50,217 --> 00:33:53,553 ‫طفح الكيل، في (كنساس سيتي)‬ ‫هرّبت الكحول في قارورة شامبو‬ 399 00:33:53,678 --> 00:33:55,055 ‫وقبل ذلك خبأتي‬ ‫الكحول في القيثارة‬ 400 00:33:55,180 --> 00:33:57,515 ‫عذراً، سيد (بينستوك)‬ ‫هل لي أن أسترد قارورتي؟‬ 401 00:33:57,641 --> 00:34:00,644 ‫بالتأكيد، احزمي حقائبك‬ ‫في المحطة القادمة... قارورتك!‬ 402 00:34:00,769 --> 00:34:03,313 ‫أجل، القليل من (بيربون) فقط‬ ‫لا بد أنها سقطت مني‬ 403 00:34:05,148 --> 00:34:06,524 ‫أعطني إياها‬ 404 00:34:06,650 --> 00:34:09,444 ‫ألم تقولا بأنكما عملتما‬ ‫في معهد موسيقي؟‬ 405 00:34:09,569 --> 00:34:12,864 ‫- أجل، لعام بأكمله‬ ‫- ظننتكما قلتما ثلاثة أعوام‬ 406 00:34:13,573 --> 00:34:16,034 ‫حصلنا على إجازة‬ ‫لحسن السلوك‬ 407 00:34:16,409 --> 00:34:22,582 ‫ثمة شيئان لن أسمح بهما أثناء العمل‬ ‫الأول الكحول والثاني الرجال‬ 408 00:34:22,999 --> 00:34:25,794 ‫- الرجال؟‬ ‫- لا تقلقي بهذا الشأن‬ 409 00:34:25,919 --> 00:34:31,341 ‫نحن نفضّل الموت عن التواجد مع الرجال‬ ‫وحوش مشعرة بثمان أيدي‬ 410 00:34:31,466 --> 00:34:34,261 ‫وجميعهم يريدون شيئاً واحداً‬ ‫من الفتاة‬ 411 00:34:34,970 --> 00:34:37,514 ‫عذراً يا آنستي‬ 412 00:34:38,098 --> 00:34:41,518 ‫حسناً، أيتها الفتيات‬ ‫من البداية مجدداً‬ 413 00:35:19,681 --> 00:35:21,933 ‫- (هورتينس) طابت ليلتك‬ ‫- طابت ليلتك (دافني)‬ 414 00:35:22,058 --> 00:35:24,728 ‫- (مود) تمنياتي بأحلام سعيدة‬ ‫- طابت ليلتك (دافني)‬ 415 00:35:24,853 --> 00:35:26,563 ‫- طابت ليلتك (غلوريا)‬ ‫- طابت ليلتك (دافني)‬ 416 00:35:26,688 --> 00:35:29,232 ‫(دولوريس) لتنعمي بنوم هادئ‬ 417 00:35:30,650 --> 00:35:33,570 ‫- ليلة سعيدة (إميلي)‬ ‫- ولك أيضاً‬ 418 00:35:36,197 --> 00:35:38,074 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 419 00:35:38,783 --> 00:35:42,579 ‫اثبت يا رجل‬ ‫ردد لنفسك أنك فتاة فقط‬ 420 00:35:42,829 --> 00:35:44,205 ‫- أنا فتاة‬ ‫- أنت فتاة‬ 421 00:35:44,873 --> 00:35:49,294 ‫أنا فتاة، أنا فتاة‬ ‫أنا فتاة‬ 422 00:35:52,756 --> 00:35:54,132 ‫مرحباً‬ 423 00:35:54,799 --> 00:35:57,010 ‫يا لجمال هؤلاء الموسيقيات!‬ 424 00:35:58,011 --> 00:35:59,387 ‫أنا فتاة‬ 425 00:35:59,929 --> 00:36:01,723 ‫أنا فتاة، أنا فتاة‬ 426 00:36:02,015 --> 00:36:03,558 ‫أنا فتاة‬ 427 00:36:05,852 --> 00:36:08,063 ‫طابت ليلتك يا (شوغر)‬ 428 00:36:11,483 --> 00:36:13,193 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي‬ 429 00:36:14,944 --> 00:36:17,238 ‫عزيزتي!‬ ‫لقد دعتني بـ"عزيزتي"‬ 430 00:36:17,906 --> 00:36:19,282 ‫"عزيزتي"‬ 431 00:36:19,616 --> 00:36:22,994 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أحرص بألا تغادر "عزيزتي" مكانها‬ 432 00:36:23,119 --> 00:36:25,830 ‫لن يكون هناك عبث الليلة‬ 433 00:36:25,955 --> 00:36:28,792 ‫وماذا لو اضطررت للذهاب‬ ‫لأشرب الماء أو ما شابه؟‬ 434 00:36:28,917 --> 00:36:31,378 ‫- تحمل‬ ‫- وماذا لو لم أستطع؟‬ 435 00:36:31,503 --> 00:36:35,757 ‫- ماذا لو كانت حالة طارئة؟‬ ‫- اسحب كابح الطوارئ‬ 436 00:36:37,258 --> 00:36:40,762 ‫(بينستوك) أتعرف ثمة شيء مضحك‬ ‫في هاتين الفتاتين الجديدتين؟‬ 437 00:36:40,887 --> 00:36:44,808 ‫- مضحك؟ كيف؟‬ ‫- لست أعرف، لكني أشعر بذلك هنا‬ 438 00:36:45,100 --> 00:36:48,686 ‫لدي قرحة هنا‬ ‫وكأن جهاز إنذار سينفجر بداخلي‬ 439 00:36:48,812 --> 00:36:51,648 ‫حسناً يا (سو)، لتهتمي بالقرحة‬ ‫وأنا سأهتم بهما‬ 440 00:36:51,773 --> 00:36:55,360 ‫حسناً، ليذهب الجميع إلى أسرتهن‬ ‫طابت ليلتكن أيتها الفتيات‬ 441 00:36:56,236 --> 00:37:00,031 ‫- طابت ليلتك يا (دافني)‬ ‫- طابت ليلتك يا (جوزيفين)‬ 442 00:37:07,622 --> 00:37:10,333 ‫أنا فتاة، أنا فتاة‬ 443 00:37:10,458 --> 00:37:14,587 ‫ليتني مت‬ ‫أنا فتاة، أنا فتاة، أنا فتاة‬ 444 00:37:14,754 --> 00:37:17,048 ‫أنا فتاة، أنا فتاة‬ 445 00:37:59,007 --> 00:38:00,425 ‫(دافني)‬ 446 00:38:06,639 --> 00:38:08,933 ‫(دافني)‬ 447 00:38:10,935 --> 00:38:12,479 ‫(شوغر)!‬ 448 00:38:12,854 --> 00:38:16,858 ‫أردت أن أشكرك على التستر عليّ‬ ‫أنت صديقة حقيقية‬ 449 00:38:18,985 --> 00:38:23,740 ‫هذا لا شيء‬ ‫ظننت أننا يجب أن نساعد بعضنا بعضاً‬ 450 00:38:23,865 --> 00:38:26,201 ‫لولاك، لطردوني خارج القطار‬ 451 00:38:26,326 --> 00:38:29,829 ‫كنت لأخرج لمكان لا أعرفه‬ ‫بصحبة قيثارتي‬ 452 00:38:30,872 --> 00:38:32,749 ‫الطقس بارد للغاية بالخارج‬ 453 00:38:32,874 --> 00:38:36,085 ‫أعني حين أفكر فيك‬ ‫وفي قيثارتك المسكينة‬ 454 00:38:36,461 --> 00:38:38,713 ‫لو هناك أي شيء يمكنني‬ ‫أن أفعله لك‬ 455 00:38:38,838 --> 00:38:42,175 ‫يمكنني أن أفكر‬ ‫في الملايين من الأشياء‬ 456 00:38:44,093 --> 00:38:45,929 ‫هذا أحدها‬ 457 00:38:46,596 --> 00:38:48,348 ‫إنها (سويت سو)‬ 458 00:39:00,902 --> 00:39:02,987 ‫لا أريدها أن تعرف أننا نتعاون معاً‬ 459 00:39:03,112 --> 00:39:06,866 ‫لن نخبر أحداً‬ ‫لا حتى (جوزيفين)‬ 460 00:39:07,200 --> 00:39:09,744 ‫ربما يجدر بي المكوت هنا‬ ‫حتى تعاود النوم‬ 461 00:39:09,869 --> 00:39:12,664 ‫ابقي هنا كما تشائين‬ 462 00:39:15,792 --> 00:39:19,212 ‫- لست أضيق الخناق عليك، صحيح؟‬ ‫- كلا، هذا لطيف ومريح‬ 463 00:39:21,172 --> 00:39:25,593 ‫في صباي في تلك الليالي الباردة‬ ‫كنت أنام مع أختي في فراشها‬ 464 00:39:25,843 --> 00:39:29,097 ‫كنا نتحاضن تحت الأغطية‬ ‫ونتظاهر أننا تائهتان في كهف مظلم‬ 465 00:39:29,222 --> 00:39:31,057 ‫وكنا نبحث عن مخرج‬ 466 00:39:32,308 --> 00:39:33,685 ‫مثير للاهتمام جداً‬ 467 00:39:35,770 --> 00:39:39,315 ‫- هل من خطب؟‬ ‫- كلا، لا شيء‬ 468 00:39:41,067 --> 00:39:44,946 ‫- أيتها المسكينة، أنت ترتجفين‬ ‫- هذا سخيف‬ 469 00:39:45,655 --> 00:39:48,116 ‫- رأسك ساخن‬ ‫- هذا سخيف‬ 470 00:39:49,200 --> 00:39:51,411 ‫- وقدماك باردتان‬ ‫- أليس هذا سخفاً؟‬ 471 00:39:51,536 --> 00:39:53,788 ‫دعيني أدفئهما قليلاً‬ 472 00:39:54,163 --> 00:39:58,167 ‫- أليس هكذا أفضل؟‬ ‫- أجل، أنا فتاة، أنا فتاة‬ 473 00:39:58,293 --> 00:40:00,545 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أنا فتاة مريضة للغاية‬ 474 00:40:00,670 --> 00:40:03,256 ‫- يجب أن أذهب قبل أن تصبني العدوى‬ ‫- لست مريضة إلى هذا الحد‬ 475 00:40:03,381 --> 00:40:04,799 ‫مناعتي ضعيفة للغاية‬ 476 00:40:04,924 --> 00:40:09,637 ‫(شوغر) لو شعرت بأي حزن‬ ‫يا عزيزتي‬ 477 00:40:09,762 --> 00:40:12,348 ‫فأفضل علاج لك هو احتساء الويسكي‬ 478 00:40:12,932 --> 00:40:15,768 ‫- ألديك القليل؟‬ ‫- أعرف من أين أحصل عليه‬ 479 00:40:15,893 --> 00:40:17,270 ‫لا تتحركي‬ 480 00:40:18,062 --> 00:40:20,398 ‫- أمسكي بي‬ ‫- حسناً‬ 481 00:40:42,253 --> 00:40:43,963 ‫للأعلى، للأعلى‬ 482 00:40:49,677 --> 00:40:52,138 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير‬ 483 00:40:52,263 --> 00:40:55,391 ‫- كيف القارورة؟‬ ‫- نصف ممتلئة‬ 484 00:40:56,434 --> 00:40:58,686 ‫- يستحسن أن تحضري بعض الكؤوس‬ ‫- الكؤوس‬ 485 00:41:09,030 --> 00:41:12,200 ‫صدقيني يا عزيزي‬ ‫هذه أفضل طريقة للسفر‬ 486 00:41:12,909 --> 00:41:15,495 ‫أشعلي الأضواء‬ ‫لا أرى ما أفعل‬ 487 00:41:15,620 --> 00:41:18,331 ‫لا أضواء، لا نريدهن‬ ‫أن يعرفن أننا نقيم حفل‬ 488 00:41:18,456 --> 00:41:20,750 ‫- لكني قد أسكب القليل‬ ‫- اسكبي إذاً‬ 489 00:41:20,875 --> 00:41:24,087 ‫اسكبي وامرحي واضحكي والعبي‬ 490 00:41:24,337 --> 00:41:26,631 ‫قد تأتي مفاجأة‬ ‫في نهاية الحفل‬ 491 00:41:26,756 --> 00:41:29,342 ‫- ما المفاجأة؟‬ ‫- ليس بعد‬ 492 00:41:29,467 --> 00:41:32,178 ‫- متى؟‬ ‫- يستحسن أن تشربي، أولاً‬ 493 00:41:32,512 --> 00:41:35,390 ‫- هذا سينمي الشعر على صدرك‬ ‫- لا أخشى ذلك‬ 494 00:41:37,934 --> 00:41:39,560 ‫أهذا حفل خاص أم عام؟‬ 495 00:41:39,686 --> 00:41:41,646 ‫إنه خاص، من فضلك اذهبي‬ 496 00:41:41,771 --> 00:41:44,148 ‫(دلوريس) أما زال لديك ذلك النبيذ؟‬ 497 00:41:44,273 --> 00:41:46,025 ‫- بالتأكيد‬ ‫- من يحتاج النبيذ؟‬ 498 00:41:46,150 --> 00:41:48,403 ‫لدينا (بوربن)‬ ‫يمكننا أن نعد شراب (مانهاتن)‬ 499 00:41:48,528 --> 00:41:51,280 ‫- حسناً‬ ‫- (مانهاتن) في هذا الوقت من الليل؟‬ 500 00:41:51,614 --> 00:41:54,242 ‫- أحضري خلاط الكوكتيل‬ ‫- (شوغر)!‬ 501 00:41:54,367 --> 00:41:56,452 ‫ستفسدين مفاجأتي‬ 502 00:41:58,287 --> 00:42:00,289 ‫- يا عزيزتي، ما الأمر؟‬ ‫- حفل في السرير رقم ٧‬ 503 00:42:00,415 --> 00:42:02,166 ‫حفل؟ سأحضر الجبن والطعام‬ 504 00:42:02,291 --> 00:42:04,627 ‫أنا سأحضر الخلاط‬ ‫أحضري فتّاحة الزجاجات‬ 505 00:42:04,752 --> 00:42:07,046 ‫- (روزيلا)، هناك حفل في السرير رقم ٧‬ ‫- حقاً؟‬ 506 00:42:07,171 --> 00:42:09,090 ‫- ألديك فتاحة الزجاجات؟‬ ‫- كلا، لكن (ستيلا) معها‬ 507 00:42:09,215 --> 00:42:11,426 ‫- أحضري بعض الكؤوس البلاستيكية‬ ‫- نعم‬ 508 00:42:11,884 --> 00:42:14,053 ‫- هناك حفل في السرير رقم ٧‬ ‫- هناك حفل في السرير رقم ٧‬ 509 00:42:14,178 --> 00:42:16,264 ‫- حفل!‬ ‫- حفل؟ نعم!‬ 510 00:42:19,434 --> 00:42:22,520 ‫- هذا النبيذ‬ ‫- هذا حفل خاص، من فضلك اذهبي‬ 511 00:42:22,645 --> 00:42:25,314 ‫أحضرت بعض الجبن والكعك‬ ‫في حال شعر أحد بالجوع‬ 512 00:42:25,440 --> 00:42:30,820 ‫- هل عشر كؤوس ستكفي؟‬ ‫- هذا حفل لاثنان، عشر كؤوس؟‬ 513 00:42:30,945 --> 00:42:35,867 ‫- من فضلكن يا فتيات، كفى‬ ‫- هل يمكننا أن نستلق قليلاً؟‬ 514 00:42:35,992 --> 00:42:39,579 ‫ستوقظن جارتنا بالدور السفلي‬ ‫(جوزيفين)!‬ 515 00:42:39,704 --> 00:42:42,081 ‫أبعدي فتاحة الزجاجات!‬ 516 00:42:42,206 --> 00:42:44,876 ‫- تفضلي الكعك‬ ‫- لا كعك في الفراش‬ 517 00:42:45,626 --> 00:42:48,212 ‫هلا رحلتن؟‬ ‫اقمنا حفلكن الخاص؟‬ 518 00:42:48,337 --> 00:42:49,964 ‫ها هو خلاط الكوكتيل‬ 519 00:42:50,089 --> 00:42:53,718 ‫- ليت كان لدينا الثلج‬ ‫- بتمهل مع النبيذ‬ 520 00:42:53,885 --> 00:42:57,555 ‫١٣ فتاة في مكان واحد فأل سيئ‬ ‫١٢ منكن يجب أن يخرجن‬ 521 00:42:57,680 --> 00:43:00,767 ‫- ليناولني أحدكن زبدة الفستق‬ ‫- أيريد أحدكن السلامي؟‬ 522 00:43:01,684 --> 00:43:04,187 ‫لا مزيد من الطعام‬ ‫سيأتي النمل في الصباح‬ 523 00:43:05,354 --> 00:43:08,816 ‫هل لديك أي من خمر الكرز؟‬ 524 00:43:08,941 --> 00:43:10,651 ‫لا عليك‬ 525 00:43:17,533 --> 00:43:19,452 ‫خمر الكرز؟‬ 526 00:43:28,711 --> 00:43:30,296 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 527 00:43:30,421 --> 00:43:33,299 ‫(دافني)!‬ ‫(دافني)! أين أنت؟‬ 528 00:43:33,424 --> 00:43:34,801 ‫(دافني)!‬ 529 00:43:34,926 --> 00:43:37,678 ‫ليست غلطتي، لم أدعهن‬ 530 00:43:37,804 --> 00:43:40,139 ‫هيا يا فتيات، تفرقن‬ 531 00:43:40,431 --> 00:43:42,433 ‫سمعتن (جوزيفين)‬ ‫يا فتيات ليخرج الجميع‬ 532 00:43:42,558 --> 00:43:44,227 ‫ليخرج الجميع!‬ 533 00:43:45,102 --> 00:43:47,814 ‫- ليس أنت (شوغر)‬ ‫- سأذهب لأحضر بعض الثلج‬ 534 00:43:48,022 --> 00:43:49,899 ‫خارجاً، خارجاً‬ 535 00:43:50,066 --> 00:43:52,777 ‫أحسنت (شوغر) الآن‬ ‫ليخرج البقية!‬ 536 00:43:52,902 --> 00:43:57,114 ‫- هيا، لا بأس‬ ‫- سأتناول (مانهاتن)‬ 537 00:43:57,240 --> 00:44:00,868 ‫- سنطرد جميعاً‬ ‫- (شوغر) لا تتركيني وحدي‬ 538 00:44:00,993 --> 00:44:04,372 ‫هيا يا أعزائي‬ ‫الساعة الثانية الآن‬ 539 00:44:04,497 --> 00:44:07,708 ‫كفى مرحاً‬ ‫انتهى الحفل، ليعد الجميع أدراجه‬ 540 00:44:07,834 --> 00:44:11,087 ‫- ما هذا؟‬ ‫- (جوزيفين) تعالي هنا قبل أن يذوب‬ 541 00:44:18,052 --> 00:44:19,595 ‫ضعيه هنا‬ 542 00:44:20,304 --> 00:44:22,515 ‫(شوغر) ستقحمين نفسك‬ ‫في مشاكل عدة‬ 543 00:44:22,640 --> 00:44:24,267 ‫يجدر بك أن تراقبي‬ 544 00:44:24,392 --> 00:44:26,644 ‫لو أمسك بك (بينستوك) ثانيةً‬ 545 00:44:27,061 --> 00:44:30,982 ‫- ماذا دهاك على أي حال؟‬ ‫- لست ذكية حسبما أظن‬ 546 00:44:31,440 --> 00:44:33,568 ‫لا أظن ذلك، ربما مهملة‬ 547 00:44:33,693 --> 00:44:36,571 ‫لا، إنني غبية‬ ‫لو كان لدي عقل لما كنت هنا‬ 548 00:44:36,696 --> 00:44:38,614 ‫بصحبة هذه الفرقة التافهة من الفتيات‬ 549 00:44:38,739 --> 00:44:40,575 ‫إذاً، لماذا قبلت بهذه الوظيفة؟‬ 550 00:44:40,700 --> 00:44:43,619 ‫كنت أغني مع فرق من الرجال‬ ‫لكني لم أعد أستطيع التحمل‬ 551 00:44:43,786 --> 00:44:45,913 ‫هل عملت من قبل‬ ‫في فرقة للرجال؟‬ 552 00:44:46,455 --> 00:44:49,250 ‫- من؟ أنا؟‬ ‫- هذا ما أهرب منه‬ 553 00:44:49,375 --> 00:44:53,337 ‫عملت مع ٦ فرق مختلفة‬ ‫في العامين المنصرمين، يا للهول‬ 554 00:44:53,462 --> 00:44:54,922 ‫- قساة؟‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 555 00:44:55,047 --> 00:44:58,301 ‫- لا يمكنك الوثوق فيهم‬ ‫- لا يمكنني الوثوق في نفسي‬ 556 00:44:58,426 --> 00:45:03,306 ‫لدي ولع بعازفي الساكسفون‬ ‫خاصة الماهرون‬ 557 00:45:05,016 --> 00:45:08,477 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا أعرف، لكنهم يثيروني‬ 558 00:45:08,603 --> 00:45:09,979 ‫كل ما عليهم فعله‬ ‫هو عزف مقطوعة‬ 559 00:45:10,104 --> 00:45:12,315 ‫"تعالي إلي يا حبيبتي الحزينة"‬ 560 00:45:12,440 --> 00:45:16,277 ‫وتصيبني الرهبة وأضعف أمامهم‬ ‫وآتي إليهم‬ 561 00:45:16,485 --> 00:45:18,362 ‫- أهكذا الأمر؟‬ ‫- كل مرة‬ 562 00:45:20,281 --> 00:45:22,241 ‫أتعرفين، أنا أعزف الساكسفون‬ 563 00:45:22,366 --> 00:45:24,493 ‫لكنك فتاة، الشكر للرب‬ 564 00:45:25,328 --> 00:45:27,371 ‫لذلك التحقت بالفرقة‬ ‫الأمان أولاً‬ 565 00:45:27,496 --> 00:45:29,999 ‫أي شيء لتبتعدي‬ ‫عن أولئك الوحوش‬ 566 00:45:30,124 --> 00:45:33,961 ‫- نعم‬ ‫- أنت لا تعرفينهم إنهم يؤثرون عليك‬ 567 00:45:34,086 --> 00:45:37,465 ‫تعتقدين أنك ستبلغين‬ ‫قمة سعادتك‬ 568 00:45:37,590 --> 00:45:39,800 ‫وبعد ذلك تتفاجأين‬ ‫أنهم يستعيرون منك المال‬ 569 00:45:39,926 --> 00:45:42,803 ‫وينفقوه على سيدات أخريات‬ ‫وعلى رهانات الخيول‬ 570 00:45:43,554 --> 00:45:44,931 ‫غير معقول‬ 571 00:45:45,056 --> 00:45:47,808 ‫ثم ذات صباح تستيقظين‬ ‫وإذا بالرجل يختفي والساكسفون‬ 572 00:45:47,934 --> 00:45:52,980 ‫ولا يتبق منه سوى جورب قديم‬ ‫وأنبوب فارغ من معجون الأسنان‬ 573 00:45:53,189 --> 00:45:55,942 ‫وبعد ذلك تستجمعين قواك‬ ‫وتذهبين إلى العمل التالي‬ 574 00:45:56,067 --> 00:45:59,904 ‫وعازف الساكسفون التالي‬ ‫والأمر عينه يتكرر ثانية‬ 575 00:46:00,196 --> 00:46:03,407 ‫أتفهمينني؟ لست ذكية جداً‬ 576 00:46:04,200 --> 00:46:05,826 ‫الذكاء ليس كل شيء‬ 577 00:46:06,786 --> 00:46:10,331 ‫صدقيني، هذا لن يحدث لي مجدداً‬ 578 00:46:10,456 --> 00:46:13,584 ‫سئمت من النهايات السيئة‬ 579 00:46:13,709 --> 00:46:17,046 ‫الثلج! لماذا تأخر الثلج؟‬ ‫الشعب أصابه القلق‬ 580 00:46:18,047 --> 00:46:20,508 ‫- هل لنا بكأسي شراب؟‬ ‫- طبعاً‬ 581 00:46:22,009 --> 00:46:25,012 ‫- أتعرفين، سأبلغ الـ٢٥ في يونيو القادم‬ ‫- حقاً؟‬ 582 00:46:25,137 --> 00:46:27,807 ‫هذا ربع قرن‬ ‫مما يدعو الفتاة للتفكير‬ 583 00:46:27,932 --> 00:46:29,892 ‫- في أي شأن؟‬ ‫- المستقبل‬ 584 00:46:30,017 --> 00:46:33,270 ‫مثلاً كالزواج‬ ‫لذلك أنا سعيدة بذهابنا إلى (فلوريدا)‬ 585 00:46:33,396 --> 00:46:36,732 ‫- ماذا في (فلوريدا؟)‬ ‫- مليونيرات، الكثير منهم‬ 586 00:46:36,857 --> 00:46:39,235 ‫جميعهم يتوجهون جنوباً‬ ‫في الشتاء كالطيور‬ 587 00:46:39,360 --> 00:46:42,655 ‫- إذاً، ستصيدين لنفسك طائراً ثرياً؟‬ ‫- لا يهم كم يبلغ ثراءه‬ 588 00:46:42,780 --> 00:46:46,951 ‫طالما لديه يخت، وسيارة خاصة‬ ‫ومعجون أسنان خاص به‬ 589 00:46:47,076 --> 00:46:50,287 ‫- أنت تستحقين ذلك‬ ‫- ربما يحالفك الحظ أيضاً يا (جوزيفين)‬ 590 00:46:50,413 --> 00:46:53,833 ‫أريده في ثراء (روكيفيلير)‬ ‫وقوة (جوني ويسمولر)‬ 591 00:46:54,208 --> 00:46:57,294 ‫- أريده أن يكون مرتدياً نظارات؟‬ ‫- نظارات؟‬ 592 00:46:57,420 --> 00:47:01,132 ‫الرجال الذين يرتدون النظّارات‬ ‫يكونون لطفاء ومسالمون‬ 593 00:47:01,257 --> 00:47:04,427 ‫- ألم تلاحظي ذلك؟‬ ‫- أجل، بعد أن ذكرت الأمر الآن‬ 594 00:47:04,552 --> 00:47:06,512 ‫عيونهم ضعيفة من القراءة‬ 595 00:47:06,637 --> 00:47:11,058 ‫تعرفين تلك السطور الصغيرة جداً‬ ‫في صحيفة (وول ستريت)‬ 596 00:47:12,601 --> 00:47:18,024 ‫تلك الفتاة تعرف‬ ‫كيف تقيم الحفلات، يا للفرحة!‬ 597 00:47:18,899 --> 00:47:20,651 ‫نخب السعادة!‬ 598 00:47:21,527 --> 00:47:25,573 ‫آمل هذه المرة‬ ‫أن تكون نهايتك سعيدة‬ 599 00:47:29,076 --> 00:47:33,039 ‫- ثم قال الفارس وحيد الساق...‬ ‫- ماذا قال؟‬ 600 00:47:33,164 --> 00:47:39,295 ‫قال الفارس وحيد الساق، "لا تقلقي بشأني‬ ‫يا حبيبتي إني أقود من جانب واحد"‬ 601 00:47:46,218 --> 00:47:48,179 ‫آسفة جداً‬ ‫يبدو أني أصبت بالفواق‬ 602 00:47:48,304 --> 00:47:50,723 ‫لندلّك رقبتها ببعض الثلج‬ 603 00:47:51,057 --> 00:47:54,769 ‫أعتقد... لقد سقطت!‬ ‫هذا بارد‬ 604 00:47:54,894 --> 00:47:57,813 ‫- أرجوك، لا تفعلي ذلك‬ ‫- إنها حسّاسة‬ 605 00:48:02,151 --> 00:48:04,445 ‫النجدة، النجدة، النجدة، رجاءً‬ 606 00:48:04,570 --> 00:48:06,447 ‫النجدة (جوزيفين)!‬ 607 00:48:06,572 --> 00:48:11,035 ‫رجاء توقفن، توقفن‬ 608 00:48:20,795 --> 00:48:22,588 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- فتّشيني‬ 609 00:48:22,963 --> 00:48:25,091 ‫أقصد سأرى‬ 610 00:48:35,643 --> 00:48:37,812 ‫حسناً، ماذا يجري هنا؟‬ 611 00:48:37,937 --> 00:48:39,480 ‫(بينستوك)!‬ 612 00:48:40,940 --> 00:48:42,650 ‫هل وصلنا إلى (فلوريدا)؟‬ 613 00:49:28,154 --> 00:49:31,907 ‫(شوغر)؟‬ ‫حسناً، سأحمل المعدّات‬ 614 00:49:32,032 --> 00:49:34,577 ‫- شكراً (دافني)‬ ‫- شكراً (دافني)!‬ 615 00:49:34,702 --> 00:49:36,620 ‫أليست لطيفة؟‬ 616 00:49:43,210 --> 00:49:45,004 ‫كيف حالكن؟‬ 617 00:49:48,257 --> 00:49:53,220 ‫- مدهش!‬ ‫- ها هم، مليونيرات أكثر مما نتصور‬ 618 00:49:53,345 --> 00:49:55,222 ‫أراهن بأنهم جميعاً فوق الـ٧٥‬ 619 00:49:55,347 --> 00:49:58,767 ‫٧٥! هذه ثلاثة أرباع قرن‬ ‫مما يدعو الفتاة للتفكير‬ 620 00:49:58,893 --> 00:50:01,562 ‫لنأمل أن يكونوا‬ ‫أحضروا أحفادهم معهم‬ 621 00:50:01,687 --> 00:50:03,063 ‫أجل‬ 622 00:50:12,573 --> 00:50:14,116 ‫معذرةً يا آنستي‬ 623 00:50:16,243 --> 00:50:17,912 ‫- أتسمحين لي؟‬ ‫- تفضل‬ 624 00:50:18,495 --> 00:50:21,165 ‫أنا (أوزغود فيلدنغ) الثالث‬ 625 00:50:21,790 --> 00:50:23,459 ‫وأنا (سندريلا) الثانية‬ 626 00:50:23,709 --> 00:50:27,296 ‫أكثر ما أحب فتاة‬ ‫ذات كاحل رشيق‬ 627 00:50:28,255 --> 00:50:30,257 ‫وأنا أيضاً، إلى اللقاء‬ 628 00:50:31,175 --> 00:50:33,844 ‫- دعيني أحمل أحد المعدّات‬ ‫- شكراً لك‬ 629 00:50:34,553 --> 00:50:36,639 ‫كم أنت لطيف‬ 630 00:50:41,852 --> 00:50:44,313 ‫أنا مسرور للغاية‬ ‫بوجود الدماء الشابة هنا‬ 631 00:50:44,438 --> 00:50:46,607 ‫شخصياً، فصيلة دمي (آو)‬ 632 00:50:46,732 --> 00:50:51,028 ‫- لطالما استهوني عالم الفن‬ ‫- حقاً؟‬ 633 00:50:51,153 --> 00:50:54,198 ‫في الواقع‬ ‫كلف ذلك عائلتي الكثير من المال‬ 634 00:50:54,323 --> 00:50:57,076 ‫- أنت تستثمر في أعمال الفن؟‬ ‫- فتيات الاستعراض‬ 635 00:50:57,409 --> 00:51:00,204 ‫- تزوجت سبع أو ثماني مرات‬ ‫- ألست واثقاً؟‬ 636 00:51:00,371 --> 00:51:02,289 ‫أمي هي من تتولى الإحصاء‬ 637 00:51:02,414 --> 00:51:05,417 ‫- أصبحت منزعجة مني‬ ‫- لا عجب‬ 638 00:51:05,542 --> 00:51:09,088 ‫هذا العام حين افتتح معرض (جورج وايت)‬ ‫أرسلتني إلى (فلوريدا)‬ 639 00:51:09,213 --> 00:51:11,632 ‫تعتقد أنني أخرج باليخت فقط‬ 640 00:51:12,299 --> 00:51:14,426 ‫لصيد الأسماك في الأعماق‬ 641 00:51:15,010 --> 00:51:19,431 ‫حسناً، اسحب سنارتك يا سيد (فيلدنغ)‬ ‫أنت تصطاد السمكة الخطأ‬ 642 00:51:20,182 --> 00:51:24,061 ‫لو وعدت بألا أكون مشاغباً‬ ‫هل تنضمين لي للعشاء الليلة؟‬ 643 00:51:24,186 --> 00:51:27,189 ‫- آسفة، سأكون في جناح الفرقة‬ ‫- طبعاً‬ 644 00:51:27,314 --> 00:51:29,817 ‫- على أي آلة تعزفين؟‬ ‫- الكمان‬ 645 00:51:29,942 --> 00:51:31,527 ‫رائع‬ 646 00:51:31,652 --> 00:51:34,071 ‫هل تستعملين القوس‬ ‫أم تستخدمين يدك؟‬ 647 00:51:34,738 --> 00:51:38,158 ‫في أغلب الأحيان، أصفعه‬ 648 00:51:38,492 --> 00:51:40,411 ‫يا لك من فتاة حقيقية‬ 649 00:51:40,536 --> 00:51:42,079 ‫هل تريد الرهان؟‬ 650 00:51:42,621 --> 00:51:46,375 ‫زوجتي الأخيرة‬ ‫كانت راقصة بهلوانية، لاعبة سيرك‬ 651 00:51:46,500 --> 00:51:49,169 ‫كانت تدخن وهي ممسكة بالسيجارة‬ ‫بأصبعي قدمها‬ 652 00:51:49,962 --> 00:51:51,338 ‫مدهش!‬ 653 00:51:51,463 --> 00:51:53,882 ‫- لكن أمي فرّقت بيننا‬ ‫- لماذا؟‬ 654 00:51:54,008 --> 00:51:56,051 ‫لا تحب الفتيات اللواتي يدخنّ‬ 655 00:51:58,178 --> 00:52:00,222 ‫- إلى اللقاء يا سيد (فيلدنغ)‬ ‫- إلى اللقاء‬ 656 00:52:00,347 --> 00:52:03,600 ‫- حان وقت انصرافي‬ ‫- لا، لا، لا‬ 657 00:52:03,726 --> 00:52:05,352 ‫لا تنصرفي بهذه البساطة‬ 658 00:52:05,894 --> 00:52:08,314 ‫حسناً، أيها السائق‬ ‫جولة حول المنتزه، ببطء‬ 659 00:52:08,480 --> 00:52:11,066 ‫ولتنظر على الطريق فقط‬ 660 00:52:20,659 --> 00:52:24,330 ‫أي نوع من الفتيات تحسبني‬ ‫يا سيد (فيلدنغ)؟‬ 661 00:52:24,955 --> 00:52:27,791 ‫- أرجوك، لن يتكرر ثانيةً‬ ‫- حقاً؟‬ 662 00:52:27,916 --> 00:52:30,377 ‫- أرجوك، عودي‬ ‫- سأصعد السلم، شكراً لك‬ 663 00:52:30,502 --> 00:52:32,296 ‫أرجوك، يا آنستي‬ 664 00:52:35,215 --> 00:52:36,884 ‫مدهش!‬ 665 00:52:37,217 --> 00:52:39,094 ‫حسناً أيتها الفتيات‬ ‫إليكن توزيع الغرف‬ 666 00:52:40,095 --> 00:52:42,848 ‫نظارتي، أين نظارتي؟‬ 667 00:52:43,974 --> 00:52:45,893 ‫(أولغا) و(ماري لو)‬ ‫في الغرفة "٤١٢"‬ 668 00:52:46,018 --> 00:52:49,521 ‫و(ماري لو)، لا تخلعي المعطف‬ ‫عند تقديم خدمة الغرف‬ 669 00:52:49,646 --> 00:52:51,315 ‫(جوزيفين) و(دافني)‬ ‫في الغرفة "٤١٣"‬ 670 00:52:51,440 --> 00:52:53,776 ‫- شكراً لك‬ ‫- (دلوريس) و(شوغر) في الغرفة "٤١٤"‬ 671 00:52:53,984 --> 00:52:55,361 ‫أنا و(شوغر)‬ 672 00:52:55,486 --> 00:52:57,654 ‫وماذا كنت تتوقعين؟‬ ‫الفارس وحيد الساق؟‬ 673 00:52:57,780 --> 00:52:59,698 ‫(روزيلا) و(إيميلي)‬ ‫في الغرفة "٤١٥"‬ 674 00:53:00,324 --> 00:53:02,868 ‫- ليتهم وضعونا في غرفة واحدة‬ ‫- تمنيت ذلك أيضاً‬ 675 00:53:02,993 --> 00:53:06,330 ‫لكن لا تقلقي (شوغر)‬ ‫سنلتقي كثيراً‬ 676 00:53:07,581 --> 00:53:12,086 ‫الغرفة "٤١٤"‬ ‫إنه رقم غرفتي عينه في (سنسناتي)‬ 677 00:53:12,211 --> 00:53:14,338 ‫آخر عمل لي مع فرقة من الرجال‬ 678 00:53:14,588 --> 00:53:16,131 ‫كم كان وغداً‬ 679 00:53:16,340 --> 00:53:20,052 ‫- عازف ساكسفون؟‬ ‫- ومن غير ذلك يثير إعجابي؟‬ 680 00:53:20,177 --> 00:53:23,263 ‫في الثانية صباحاً، أرسلني لأحضر له‬ ‫سلطة البطاطا والمقانق المقلية‬ 681 00:53:23,389 --> 00:53:25,849 ‫وكانت سلطة البطاطا قد نفدت‬ ‫فأحضرت سلطة الملفوف‬ 682 00:53:26,100 --> 00:53:27,810 ‫فرماها في وجهي‬ 683 00:53:27,935 --> 00:53:29,978 ‫انسي يا (شوغر)‬ ‫انسي عازفي الساكسفون‬ 684 00:53:30,104 --> 00:53:32,523 ‫ستلتقين بمليونير، شاب‬ 685 00:53:32,856 --> 00:53:36,110 ‫- ومن أين هذه الثقة؟‬ ‫- حدسي الأنثوي‬ 686 00:53:44,618 --> 00:53:47,079 ‫أهذه حقائبك؟‬ 687 00:53:48,038 --> 00:53:50,999 ‫- وهذه أيضاً‬ ‫- حسناً، يا حلوتي‬ 688 00:53:52,167 --> 00:53:55,462 ‫- أعتقد أنك تريد إكرامية‬ ‫- لا داع يا حلوتي‬ 689 00:53:55,587 --> 00:54:00,801 ‫أهم شيء أنك تعملين هنا‬ ‫وأنا أعمل هنا، يسعدنا وجودك معنا‬ 690 00:54:00,926 --> 00:54:03,011 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- اسمعي يا حلوتي‬ 691 00:54:03,137 --> 00:54:06,181 ‫- متى ينتهي عملك الليلة؟‬ ‫- لماذا؟‬ 692 00:54:06,306 --> 00:54:09,601 ‫سأعمل للنوبة الليلية‬ ‫ولدي قارورة (جين) كنت أخبئها‬ 693 00:54:09,726 --> 00:54:13,147 ‫- حينما تهدأ الأمور‬ ‫- ألا تعتقد أنك صغير على ذلك يا بني؟‬ 694 00:54:13,272 --> 00:54:16,775 ‫أتريدين أن تري رخصة قيادتي؟‬ 695 00:54:17,901 --> 00:54:22,698 ‫- هلا تخرج؟‬ ‫- هكذا أحبهن، قويات ومثيرات‬ 696 00:54:23,657 --> 00:54:26,577 ‫وتخلصي من رفيقتك‬ 697 00:54:41,550 --> 00:54:43,177 ‫- عجوز قذر‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 698 00:54:43,302 --> 00:54:44,928 ‫تحرش بي في المصعد‬ 699 00:54:45,304 --> 00:54:46,680 ‫الآن بت تعرف‬ ‫كيف يعيش النصف الآخر‬ 700 00:54:46,805 --> 00:54:48,182 ‫لست حتى جميلة‬ 701 00:54:48,307 --> 00:54:52,269 ‫لا يهم، يكفي أنك ترتدي تنورة تماماً‬ ‫مثل التلويح بعلم أحمر أمام الثور‬ 702 00:54:52,394 --> 00:54:54,897 ‫حقاً؟ سئمت من كوني العلم‬ ‫أريد أن أصبح ثوراً ثانيةً‬ 703 00:54:55,022 --> 00:54:57,566 ‫- ما رأيك؟ لنخرج من هنا، وننطلق‬ ‫- ننطلق إلى أين؟‬ 704 00:54:57,691 --> 00:55:00,986 ‫وعدتني (جو) أننا حالما‬ ‫نصل (فلوريدا) سنتخلص من الأمر‬ 705 00:55:01,111 --> 00:55:02,488 ‫كيف ذلك؟ إننا مفلسان‬ 706 00:55:02,613 --> 00:55:05,407 ‫يمكننا أن نجد فرقة أخرى‬ ‫فرقة من الرجال‬ 707 00:55:05,574 --> 00:55:10,370 ‫اسمع أيها الغبي، الآن (سباتس كولومبو)‬ ‫يبحث عنا في كل فرقة رجال في البلد‬ 708 00:55:10,496 --> 00:55:11,872 ‫هذا مهين جداً‬ 709 00:55:11,997 --> 00:55:13,832 ‫تعرضت للتحرش في المصعد‬ ‫ما المشكلة؟‬ 710 00:55:13,957 --> 00:55:15,626 ‫هل تفضّل‬ ‫أن تتلق رصاصة في بطنك؟‬ 711 00:55:15,751 --> 00:55:18,754 ‫لكن إلى متى سنقدر على ذلك؟‬ 712 00:55:18,921 --> 00:55:21,507 ‫ما المشكلة؟‬ ‫أمورنا على ما يرام‬ 713 00:55:21,632 --> 00:55:25,052 ‫انظر! لدينا مسكن ومطعم‬ ‫ونستلم الراتب أسبوعياً، انظر!‬ 714 00:55:25,177 --> 00:55:27,638 ‫انظر إلى النخيل والسمك الطائر‬ 715 00:55:27,763 --> 00:55:29,890 ‫وما شأني والسمك الطائر؟‬ 716 00:55:30,015 --> 00:55:32,434 ‫أعرف لما تريد البقاء هنا‬ ‫أنت تلاحق (شوغر)‬ 717 00:55:32,559 --> 00:55:35,854 ‫- أنا ألاحق (شوغر)؟‬ ‫- رأيتكما في الحافلة‬ 718 00:55:35,979 --> 00:55:39,775 ‫تتهامسان وتضحكان وتستعيران‬ ‫أحمر الشفاه من أحدكما الآخر، رأيتك!‬ 719 00:55:39,900 --> 00:55:42,194 ‫- ماذا تقول؟ أنا و(شوغر)؟‬ ‫- أنت و(شوغر)‬ 720 00:55:42,319 --> 00:55:45,948 ‫- إنها بمثابة أختي‬ ‫- أنا جدتك الجنية‬ 721 00:55:46,240 --> 00:55:48,408 ‫وسأراقبك دائماً!‬ 722 00:55:49,701 --> 00:55:51,578 ‫هل أنتما مرتديتان ملابسكما؟‬ 723 00:55:56,959 --> 00:55:58,335 ‫تفضل‬ 724 00:55:59,628 --> 00:56:02,089 ‫هل رأيتما حقيبة بنية مع شريط أبيض‬ ‫وعليها حروف اسمي الأولى؟‬ 725 00:56:02,256 --> 00:56:04,800 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقيبة بها كل ملابسي‬ 726 00:56:04,925 --> 00:56:07,094 ‫- كلا، لم نرها‬ ‫- لست أفهم‬ 727 00:56:07,302 --> 00:56:09,972 ‫أولاً نظارتي تختفي ثم أحد حقائبي‬ 728 00:56:10,097 --> 00:56:11,932 ‫- أين قيثارتي؟‬ ‫- والآن القيثارة؟‬ 729 00:56:12,057 --> 00:56:16,562 ‫- لا بد أن لصاً تسلل بيننا‬ ‫- ها هي (شوغر)‬ 730 00:56:16,853 --> 00:56:20,649 ‫- سنذهب للسباحة، أقادمتان؟‬ ‫- سباحة؟ طبعاً‬ 731 00:56:20,774 --> 00:56:23,443 ‫مهلاً يا (دافني)‬ ‫ليس لديك زي السباحة‬ 732 00:56:23,569 --> 00:56:25,279 ‫لا تحتاج إليه‬ ‫ليس لدي أنا أيضاً‬ 733 00:56:25,404 --> 00:56:29,449 ‫- ليس لديها أيضاً، حقاً؟‬ ‫- يمكننا أن نستأجر البعض‬ 734 00:56:29,575 --> 00:56:31,076 ‫- ماذا عنك (جوزيفين)؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 735 00:56:31,201 --> 00:56:33,120 ‫أظنني سأتناول حمّاماً ساخناً‬ 736 00:56:33,245 --> 00:56:37,541 ‫- في يوم كهذا سيكون الخروج ممتعاً‬ ‫- هيا، دعيها تستحم‬ 737 00:56:37,666 --> 00:56:41,003 ‫- لا تتعرضي للشمس (دافني)‬ ‫- معي مرطب ضد الشمس‬ 738 00:56:41,128 --> 00:56:46,341 ‫ستدلكني به، وأنا سأدلكّها به‬ ‫وسندلّك أحدنا الآخر، إلى اللقاء‬ 739 00:57:48,487 --> 00:57:52,407 ‫(دافني)،‬ ‫كفى، ماذا تفعلين؟‬ 740 00:57:52,532 --> 00:57:54,576 ‫مجرد خدعة بسيطة تعلمتها‬ ‫في المصعد‬ 741 00:57:55,661 --> 00:57:58,747 ‫ها هي واحدة كبيرة‬ 742 00:58:29,236 --> 00:58:32,072 ‫(دافني)‬ ‫لم أتخيل أنك بهذه الضخامة‬ 743 00:58:32,197 --> 00:58:34,825 ‫(شوغر)، ماذا لو رأيتني‬ ‫قبل أن أتبع الحمية؟‬ 744 00:58:34,950 --> 00:58:36,660 ‫أعني كتفيك وذراعيك‬ 745 00:58:36,785 --> 00:58:39,538 ‫هذا لأني أحمل الكمان معي‬ ‫طوال اليوم‬ 746 00:58:39,663 --> 00:58:42,040 ‫- ثمة شيء وحيد أحسدك عليه‬ ‫- ما هو؟‬ 747 00:58:42,165 --> 00:58:43,750 ‫صدرك مشدود للغاية‬ 748 00:58:44,459 --> 00:58:46,795 ‫الملابس تبدو عليك أفضل‬ ‫مما تبدو عليّ‬ 749 00:58:47,587 --> 00:58:49,297 ‫احذري يا (دافني)‬ 750 00:58:49,756 --> 00:58:51,216 ‫(شوغر) هيا بنا‬ ‫لنلعب الكرة‬ 751 00:58:51,341 --> 00:58:52,718 ‫حسناً‬ 752 00:58:53,760 --> 00:58:55,262 ‫هيا يا (جونيور)‬ ‫حان وقت القيلولة‬ 753 00:58:55,387 --> 00:58:57,055 ‫لا، أريد أن ألعب‬ 754 00:58:57,889 --> 00:59:00,100 ‫سمعت أمك يا (جونيور)‬ ‫انصرف‬ 755 00:59:00,225 --> 00:59:02,853 ‫المكان لن يسعنا كلانا‬ ‫ارحل من هنا‬ 756 00:59:02,978 --> 00:59:05,522 ‫أمي، أمي!‬ 757 00:59:05,647 --> 00:59:07,023 ‫هيا‬ 758 00:59:10,569 --> 00:59:14,197 ‫"أحب القهوة، أحب الشاي‬ ‫كم من فتى عالق معي؟"‬ 759 00:59:14,322 --> 00:59:22,456 ‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦‬ ‫٧...‬ 760 00:59:26,626 --> 00:59:29,337 ‫- إنني آسف، هل أصبت؟‬ ‫- إنه خطأي‬ 761 00:59:29,463 --> 00:59:31,298 ‫- لا أعتقد ذلك‬ ‫- آمل أن تتأكدي‬ 762 00:59:31,423 --> 00:59:34,134 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه عادةً حينما يكتشف الناس من أنا‬ 763 00:59:34,259 --> 00:59:38,889 ‫يدفعون لمحامي مخادع ويقاضونني‬ ‫مطالبين بثلاثة أرباع مليون دولار‬ 764 00:59:39,598 --> 00:59:42,976 ‫- لا تقلق، لن أقاضيك مهما كنت‬ ‫- شكراً لك‬ 765 00:59:45,145 --> 00:59:48,273 ‫- من أنت؟‬ ‫- بحقك!‬ 766 00:59:49,524 --> 00:59:52,944 ‫(شوغر)! هيا‬ 767 00:59:53,653 --> 00:59:55,030 ‫بسرعة‬ 768 00:59:56,281 --> 00:59:57,657 ‫إلى اللقاء‬ 769 01:00:03,038 --> 01:00:06,041 ‫- ألم نلتقي سابقاً؟‬ ‫- لا أعتقد ذلك‬ 770 01:00:06,166 --> 01:00:08,335 ‫- هل أنت مقيم بالفندق؟‬ ‫- مطلقاً‬ 771 01:00:09,169 --> 01:00:13,757 ‫- وجهك مألوفاً لي‬ ‫- ربما رأيتني بالصحف أو مجلة‬ 772 01:00:13,882 --> 01:00:16,176 ‫- (فانيتي فير)‬ ‫- حتماً هذه هي‬ 773 01:00:16,802 --> 01:00:19,930 ‫هلا تحركت قليلاً؟‬ ‫أنت تحجبين عني الرؤية؟‬ 774 01:00:20,305 --> 01:00:23,141 ‫- رؤيتك لماذا؟‬ ‫- إنهم يرفعون علماً أحمر على اليخت‬ 775 01:00:23,266 --> 01:00:24,810 ‫حين وقت الشراب‬ 776 01:00:25,727 --> 01:00:27,479 ‫أتملك يختاً؟‬ 777 01:00:28,730 --> 01:00:30,899 ‫أي منها؟ الضخم؟‬ 778 01:00:31,691 --> 01:00:33,527 ‫بالطبع لا، في ظل هذه الأزمة العالمية‬ 779 01:00:33,652 --> 01:00:36,488 ‫لا أعتقد أن أحداً يحق له امتلاك يختاً‬ ‫يسع أكثر من ١٢ فرداً‬ 780 01:00:37,531 --> 01:00:39,074 ‫أتفق معك تماماً‬ 781 01:00:39,533 --> 01:00:42,452 ‫أخبرني، من يرفع ذلك العلم؟‬ ‫زوجتك؟‬ 782 01:00:42,577 --> 01:00:44,079 ‫كلا، بل موظف العلم‬ 783 01:00:44,913 --> 01:00:49,584 ‫- من يخلط الشراب؟ زوجتك؟‬ ‫- كلا، بل موظف الشراب‬ 784 01:00:50,210 --> 01:00:52,921 ‫اسمعي، لو كنت مهتمة بمعرفة‬ ‫إن كنت متزوجاً أم لا...‬ 785 01:00:53,046 --> 01:00:55,799 ‫- لست مهتمة على الإطلاق‬ ‫- حسناً، أنا أعزب‬ 786 01:00:56,383 --> 01:00:58,677 ‫هذا مثير للاهتمام جداً‬ 787 01:01:01,972 --> 01:01:04,474 ‫- كيف حال سوق الأسهم المالية؟‬ ‫- مرتفع للغاية‬ 788 01:01:04,599 --> 01:01:07,269 ‫أراهن أنك في هذه اللحظات‬ ‫حققت ١٠٠ ألف دولار‬ 789 01:01:07,394 --> 01:01:09,479 ‫ربما، هل تعملين في السوق؟‬ 790 01:01:09,604 --> 01:01:12,858 ‫- كلا، بل أعزف القيثارة، وأغني أيضاً‬ ‫- هل هي هواية شخصية؟‬ 791 01:01:12,983 --> 01:01:16,778 ‫نحن فتيات نقدم العروض بالفندق‬ ‫(سويت سو) وفرقتها الاستعراضية‬ 792 01:01:16,903 --> 01:01:21,950 ‫- أنت فتاة استعراض‬ ‫- أجل، مثل (برين مور) و(فاسر)‬ 793 01:01:22,075 --> 01:01:24,119 ‫نفعل ذلك من أجل المرح فقط‬ 794 01:01:24,578 --> 01:01:28,748 ‫هل هذا يعني أنك تعزفين‬ ‫الموسيقى السريعة كالجاز؟‬ 795 01:01:28,874 --> 01:01:31,459 ‫أجل، مثيرة للغاية‬ 796 01:01:31,960 --> 01:01:35,881 ‫أعتقد أن البعض يفضلونها مثيرة‬ ‫أنا شخصياً أفضّل الموسيقى الكلاسيكية‬ 797 01:01:36,256 --> 01:01:38,717 ‫وأنا أيضاً‬ ‫في الواقع، قضيت ٣ سنوات‬ 798 01:01:38,842 --> 01:01:40,886 ‫في معهد (شيبويغان) الموسيقي‬ 799 01:01:42,304 --> 01:01:46,558 ‫معهد جيد، وعائلتك‬ ‫لم تعترض على عملك؟‬ 800 01:01:46,683 --> 01:01:49,686 ‫اعترضوا فعلاً‬ ‫أبي هددني بألا يعطني سنتاً واحداً‬ 801 01:01:49,811 --> 01:01:51,646 ‫لكني لا أبالي، إنني مضجرة‬ 802 01:01:51,771 --> 01:01:53,857 ‫- الخروج للحفلات‬ ‫- حفلات الافتتاحات‬ 803 01:01:53,982 --> 01:01:56,067 ‫- افتتاحات الأوبرا‬ ‫- والغناء‬ 804 01:01:56,401 --> 01:01:58,570 ‫ولا أي تغير‬ 805 01:01:59,529 --> 01:02:02,198 ‫من المدهش‬ ‫أننا لم نلتق سابقاً‬ 806 01:02:02,324 --> 01:02:05,243 ‫لم أكن لأنس شخصاً‬ ‫في مثل جاذبيتك‬ 807 01:02:05,452 --> 01:02:08,914 ‫أنت لطيف جداً‬ ‫أراهن بأنك مهذب ومسالم أيضاً‬ 808 01:02:09,623 --> 01:02:10,999 ‫معذرة‬ 809 01:02:11,124 --> 01:02:13,376 ‫لدي نظرية عن الرجال‬ ‫الذين يرتدون النظارات‬ 810 01:02:13,501 --> 01:02:16,755 ‫- أي نظرية؟‬ ‫- سأخبرك حين أتعرف عليك جيداً‬ 811 01:02:16,880 --> 01:02:19,716 ‫- ماذا تفعل الليلة؟‬ ‫- الليلة؟‬ 812 01:02:19,841 --> 01:02:22,177 ‫ربما تأتي إلى الفندق وتسمع عزفنا‬ 813 01:02:22,302 --> 01:02:25,805 ‫- يسعدني ذلك، لكنه أمر صعب‬ ‫- لماذا؟‬ 814 01:02:25,931 --> 01:02:29,476 ‫لا أحضر إلى الشاطئ‬ ‫إلا مرتين يومياً عند الجزر‬ 815 01:02:29,601 --> 01:02:32,562 ‫هذا بسبب الصدف‬ ‫إنه هوايتي‬ 816 01:02:32,687 --> 01:02:35,398 ‫- هل تجمّع الصدف؟‬ ‫- نعم، وكذلك أبي وجدي‬ 817 01:02:35,523 --> 01:02:37,484 ‫لدينا شغف بالصدف‬ 818 01:02:38,318 --> 01:02:40,946 ‫لذلك أطلقنا اسمها‬ ‫على شركة النفط‬ 819 01:02:42,364 --> 01:02:43,782 ‫(شيل أويل)؟‬ 820 01:02:43,907 --> 01:02:46,910 ‫من فضلك، لا أسماء‬ ‫نادني بـ(جونيور) فقط‬ 821 01:02:47,035 --> 01:02:49,537 ‫(شوغر)! (شوغر)!‬ 822 01:02:49,663 --> 01:02:51,122 ‫هيا يا فتاة‬ ‫لنغير ملابسنا لتناول العشاء‬ 823 01:02:51,247 --> 01:02:52,916 ‫اذهبي يا (دافني)‬ ‫سألحق بك لاحقاً‬ 824 01:02:53,041 --> 01:02:54,417 ‫حسناً‬ 825 01:03:05,178 --> 01:03:07,430 ‫ما الأمر أيتها الشابة؟‬ ‫بمَ تحدّقين؟‬ 826 01:03:07,555 --> 01:03:09,391 ‫هذا يحدث دائماً علناً‬ 827 01:03:09,516 --> 01:03:12,102 ‫عرفته أيضاً، صورته‬ ‫كانت في مجلة (فانيتي فير)‬ 828 01:03:12,894 --> 01:03:16,356 ‫- هلا تحركت من فضلك؟‬ ‫- نعم، أنت تحجبين رؤيته‬ 829 01:03:16,481 --> 01:03:20,568 ‫- إنه ينتظر إشارة من يخته‬ ‫- يخته؟‬ 830 01:03:21,027 --> 01:03:25,198 ‫إنه يتسع لـ١٢ فرداً، هذه صديقتي‬ ‫(دافني) إنها زميلتي بالفرقة‬ 831 01:03:25,407 --> 01:03:28,660 ‫- ماذا؟‬ ‫- متخرجة من (برين مور)‬ 832 01:03:30,245 --> 01:03:33,665 ‫سمعت قصة حزينة عن فتاة‬ ‫ذهبت إلى (برين مور)‬ 833 01:03:33,832 --> 01:03:38,670 ‫خانت رفيقتها‬ ‫ووجدوها مخنوقة بحمالة صدرها‬ 834 01:03:38,962 --> 01:03:43,174 ‫بلى، يجب أن نحذر‬ ‫في اختيار رفيقة الغرفة‬ 835 01:03:44,384 --> 01:03:48,304 ‫- حسناً، علي الانصراف‬ ‫- سررت بمقابلتكما‬ 836 01:03:48,722 --> 01:03:51,766 ‫- هل ستأتي وتستمع إلى عزفنا؟‬ ‫- لو سمحت ظروفي‬ 837 01:03:51,891 --> 01:03:54,144 ‫تعال، لا تخذلها‬ ‫سيكون الأمر ممتعاً‬ 838 01:03:54,269 --> 01:03:57,355 ‫- وأحضر معك اليخت‬ ‫- هيا يا (دافني)‬ 839 01:04:03,778 --> 01:04:07,574 ‫- ما أمر هذا الرجل؟‬ ‫- ابتعدي (دافني)، رأيته قبلك‬ 840 01:04:07,699 --> 01:04:12,829 ‫(شوغر) استمعي لنصيحتي لو كنت فتاة‬ ‫وأنا فتاة، لكنت توخيت الحذر‬ 841 01:04:12,954 --> 01:04:15,373 ‫لو أني توخيت الحذر‬ ‫لما التقيت به‬ 842 01:04:15,498 --> 01:04:19,210 ‫- إني مشتاقة لأخبر (جوزيفين)‬ ‫- أجل، (جوزيفين)‬ 843 01:04:19,627 --> 01:04:22,297 ‫كم أنا مشتاقة‬ ‫لأرى وجهها كم ستفاجئ‬ 844 01:04:22,422 --> 01:04:24,966 ‫وأنا أيضاً‬ ‫هيا بنا إلى الفندق لنخبرها الآن‬ 845 01:04:25,091 --> 01:04:27,927 ‫- ليس علينا أن نركض‬ ‫- بلى، يجب علينا‬ 846 01:04:36,436 --> 01:04:38,271 ‫(جوزيفين)‬ 847 01:04:39,355 --> 01:04:41,983 ‫- يبدو أنها ليست هنا‬ ‫- هذا غريب، (جوزي)‬ 848 01:04:42,108 --> 01:04:43,985 ‫لا أعرف أين قد تكون‬ 849 01:04:44,110 --> 01:04:46,112 ‫- سأعود لاحقاً‬ ‫- كلا، انتظري‬ 850 01:04:46,237 --> 01:04:48,406 ‫أشعر أنا ستظهر في أي لحظة‬ 851 01:04:48,531 --> 01:04:50,742 ‫صدقي أو لا تصدقي‬ ‫(جوزيفين) توقعت ذلك‬ 852 01:04:50,867 --> 01:04:53,036 ‫نعم، هذا غريب‬ 853 01:04:53,161 --> 01:04:55,914 ‫- أتعتقدين أنها ذهبت للتسوق؟‬ ‫- التسوق! أنت محقة‬ 854 01:04:56,039 --> 01:05:00,585 ‫أشعر بأنها ستدخل الآن‬ ‫بزيّ مختلف‬ 855 01:05:14,140 --> 01:05:17,602 ‫- (جوزيفين)‬ ‫- لم أسمعكما تدخلان‬ 856 01:05:24,526 --> 01:05:29,030 ‫- هل استمتعتما؟‬ ‫- (جوزيفين)، أروع شيء حدث لي‬ 857 01:05:29,155 --> 01:05:30,740 ‫- ماذا؟‬ ‫- خمنّي‬ 858 01:05:30,865 --> 01:05:35,703 ‫- هل ألغوا الحذر؟‬ ‫- هيا، يمكنك أن تخمنّي أفضل من ذلك‬ 859 01:05:35,829 --> 01:05:38,081 ‫- قابلت أحدهم‬ ‫- من؟‬ 860 01:05:38,206 --> 01:05:42,418 ‫وريث (شيل أويل)، لديه الملايين‬ ‫ولديه النظارات ولديه اليخت‬ 861 01:05:42,544 --> 01:05:43,920 ‫حقاً؟‬ 862 01:05:44,045 --> 01:05:46,214 ‫ليس لديه يخت فقط‬ ‫بل لديه دراجة‬ 863 01:05:46,339 --> 01:05:47,924 ‫(دافني)‬ 864 01:05:48,049 --> 01:05:50,385 ‫هيا، حدثيني عنه‬ 865 01:05:50,510 --> 01:05:53,471 ‫إنه شاب ووسيم وأعزب‬ 866 01:05:53,596 --> 01:05:57,976 ‫إنه رجل لطيف‬ ‫ليس كأولئك التافهين‬ 867 01:05:58,393 --> 01:06:00,895 ‫ربما يجدر بك ملاحقته‬ ‫لو لا تريدين فقدانه‬ 868 01:06:01,020 --> 01:06:05,108 ‫لن أدعه يفلت مني‬ ‫إنه لطيف، ويجمع الصدف‬ 869 01:06:05,233 --> 01:06:07,861 ‫الصدف؟‬ ‫لأي غرض؟‬ 870 01:06:07,986 --> 01:06:10,864 ‫أتعرفين لعبة الصدف القديم؟‬ 871 01:06:11,156 --> 01:06:12,949 ‫(دافني)، أنت تزعجيننا‬ 872 01:06:13,074 --> 01:06:15,493 ‫- على أي حال، ستقابلينه الليلة؟‬ ‫- حقاً؟‬ 873 01:06:15,618 --> 01:06:18,288 ‫قال إنه سيأتي ليستمع إلى عزفنا، ربما‬ 874 01:06:18,413 --> 01:06:22,834 ‫ماذا تقصدين بـ"ربما"؟‬ ‫رأيت نظرته إليك، حتماً سيأتي‬ 875 01:06:22,959 --> 01:06:24,335 ‫آمل ذلك‬ 876 01:06:24,460 --> 01:06:27,922 ‫ما رأيك (جوزيفين)؟‬ ‫بمَ تخبرك غريزتك؟‬ 877 01:06:28,548 --> 01:06:30,925 ‫(شوغر)!‬ ‫هل (شوغر) هنا؟‬ 878 01:06:31,050 --> 01:06:32,427 ‫نعم‬ 879 01:06:32,552 --> 01:06:36,097 ‫(شوغر) أمعك المفتاح؟‬ ‫الباب مغلق ولا أستطيع الدخول‬ 880 01:06:36,222 --> 01:06:38,516 ‫أراكما على المسرح‬ 881 01:06:42,478 --> 01:06:45,773 ‫ماذا تحاول أن تفعل مع هذه المسكينة‬ ‫بخداعها بدور المليونير؟‬ 882 01:06:45,899 --> 01:06:50,153 ‫ومن أين تلك اللهجة المزيفة؟‬ ‫لا أحد يتحدث هكذا‬ 883 01:06:50,278 --> 01:06:52,447 ‫رأيتك تمارس الخدع مع النساء‬ 884 01:06:52,572 --> 01:06:56,534 ‫لكن هذه الخدعة من دون شك‬ ‫أكثرهم وضاعةً ودنواً‬ 885 01:07:02,874 --> 01:07:06,002 ‫لست أخشاك‬ 886 01:07:06,836 --> 01:07:08,379 ‫أنا نحيف ولكن قوي‬ 887 01:07:08,504 --> 01:07:11,674 ‫ستصاب بأذى لأنني‬ ‫حينما أنزعج أصبح كالنمر‬ 888 01:07:12,759 --> 01:07:17,263 ‫(جو)، لا تنظر إلي هكذا‬ ‫كنت أمزح فقط، لم أقصد أي أذى‬ 889 01:07:17,680 --> 01:07:20,934 ‫سأكوي البذلة بنفسي‬ ‫الهاتف!‬ 890 01:07:21,059 --> 01:07:24,896 ‫الهاتف! أجب الهاتف‬ 891 01:07:27,565 --> 01:07:30,068 ‫مرحباً؟ مرحباً؟‬ 892 01:07:30,485 --> 01:07:32,737 ‫أجل، هذه الغرفة "٤١٣"‬ 893 01:07:32,987 --> 01:07:36,449 ‫مكالمة من البحر؟‬ ‫حسناً، سأستقبلها‬ 894 01:07:36,574 --> 01:07:39,077 ‫مرحباً يا (دافني)؟‬ ‫أنا ذلك الفتى المشاغب ثانيةً‬ 895 01:07:39,202 --> 01:07:44,207 ‫أتذكرين؟ (أوزغود)؟ في المصعد؟‬ ‫لقد صفعتني‬ 896 01:07:45,750 --> 01:07:48,378 ‫- من معي؟‬ ‫- أنا رفيقتها في الغرفة‬ 897 01:07:48,503 --> 01:07:50,797 ‫(دافني) لا يمكنها التكلم الآن‬ ‫هل الأمر طارئ؟‬ 898 01:07:50,922 --> 01:07:53,258 ‫أجل، بالنسبة إلي‬ ‫هلا بلغتها برسالة؟‬ 899 01:07:53,383 --> 01:07:58,137 ‫أخبريها أنني أود تناول العشاء معها‬ ‫في يختي بعد الحفل الليلة‬ 900 01:07:58,263 --> 01:08:01,557 ‫حسناً، العشاء في يختك‬ ‫بعد الحفل، سأخبرها‬ 901 01:08:01,683 --> 01:08:05,395 ‫- يختك؟‬ ‫- (كاليدونيا الجديدة)، هذا اسمه‬ 902 01:08:05,520 --> 01:08:10,066 ‫(كاليدونيا القديمة) غرق‬ ‫أثناء أحد الاحتفالات الصاخبة‬ 903 01:08:10,191 --> 01:08:15,989 ‫لكن أخبريها ألا تقلق‬ ‫ستكون مجرد وجبة خفيفة كلانا فقط‬ 904 01:08:16,739 --> 01:08:20,285 ‫كلاكما فقط؟‬ ‫ماذا عن الطاقم؟‬ 905 01:08:20,410 --> 01:08:24,122 ‫اعتنيت بذلك‬ ‫ومنحتهم إجازة شاطئ‬ 906 01:08:24,831 --> 01:08:26,874 ‫سنتناول طائر التدرج البارد مع الشمبانيا‬ 907 01:08:27,000 --> 01:08:31,004 ‫سألت خفر السواحل‬ ‫وعلمت أن القمر سيكون بدراً الليلة‬ 908 01:08:31,129 --> 01:08:36,301 ‫وأخبريها أن لدي دفعة جديدة‬ ‫من تسجيلات (رودي فالي)‬ 909 01:08:37,760 --> 01:08:41,014 ‫هذا تفكير رائع‬ ‫(دافني) متيّمة به‬ 910 01:08:41,139 --> 01:08:43,725 ‫بماذا متيّمة؟ ماذا...‬ 911 01:08:43,850 --> 01:08:45,768 ‫أجل يا سيد (فيلدينغ)‬ 912 01:08:46,102 --> 01:08:49,647 ‫ستقلها بعد الحفل في زورقك‬ ‫إلى اللقاء‬ 913 01:08:50,064 --> 01:08:51,607 ‫ماذا قلت؟‬ 914 01:08:51,858 --> 01:08:56,362 ‫- "مدهش"، سأبلغها الرسالة‬ ‫- أية رسالة؟ وأي زورق؟‬ 915 01:08:56,487 --> 01:09:00,241 ‫يا لحظك أيها الفتى! (فيلدنغ) يريد‬ ‫تناول التدرج البارد معك على يخته‬ 916 01:09:00,366 --> 01:09:01,743 ‫حقاً؟‬ 917 01:09:01,868 --> 01:09:04,704 ‫ثلاثتكما فقط في ذلك القارب الكبير‬ ‫أنت وهو و(رودي فالي)‬ 918 01:09:04,829 --> 01:09:07,123 ‫يا لها من خسارة!‬ ‫اتصل به وأخبره أنني لن أذهب‬ 919 01:09:07,248 --> 01:09:08,958 ‫بالطبع لن تذهب‬ 920 01:09:09,083 --> 01:09:10,460 ‫أنا سأذهب‬ 921 01:09:12,045 --> 01:09:14,547 ‫ستكون بالقارب‬ ‫مع ذلك العجوز القذر؟‬ 922 01:09:14,672 --> 01:09:17,175 ‫لا، سأكون على متن القارب‬ ‫مع (شوغر)‬ 923 01:09:17,300 --> 01:09:20,094 ‫- وأين سيكون هو؟‬ ‫- سيكون على الشاطئ معك‬ 924 01:09:20,219 --> 01:09:22,430 ‫- معي؟‬ ‫- صحيح‬ 925 01:09:22,555 --> 01:09:25,266 ‫كلا، ليس الليلة يا (جوزيفين)‬ 926 01:10:40,883 --> 01:10:45,638 ‫- (دافني) صديقك يلوّح لك‬ ‫- يمكنكما أن تذهبا معاً‬ 927 01:10:45,763 --> 01:10:49,058 ‫تذكر أنه رفيقك‬ ‫في الموعد الليلة فابتسم‬ 928 01:10:51,811 --> 01:10:55,731 ‫يمكنك أن تفعل أفضل من ذلك‬ ‫امنحه ابتسامة كبيرة‬ 929 01:11:04,615 --> 01:11:07,952 ‫لماذا أسمح لك بأن تقنعني بذلك؟‬ ‫لماذا؟‬ 930 01:11:08,077 --> 01:11:10,955 ‫لأننا زميلان، صديقان، الفارسان‬ 931 01:11:11,080 --> 01:11:14,750 ‫كفاك تحدث عن الفارسين‬ ‫كيف سأبقيه معي على الشاطئ؟‬ 932 01:11:14,876 --> 01:11:17,712 ‫أخبره بأنك مصاب بدوار البحر‬ ‫العبا الغولف معاً‬ 933 01:11:17,837 --> 01:11:21,132 ‫كلا، لن أتمادى مع ذلك الرجل‬ 934 01:11:27,138 --> 01:11:29,432 ‫حسناً، أي الجميلتين (دافني)؟‬ 935 01:11:29,557 --> 01:11:31,058 ‫عازفة الكمان‬ 936 01:11:31,184 --> 01:11:34,520 ‫من المنضدة رقم سبعة‬ 937 01:11:38,733 --> 01:11:42,487 ‫- هذه مني لك يا حلوتي‬ ‫- شكراً يا (باستر)‬ 938 01:11:42,612 --> 01:11:46,824 ‫لا تهتمي بقفل بابك‬ ‫لدي مفتاح شامل‬ 939 01:11:51,996 --> 01:11:56,584 ‫- ماذا تفعل بزهوري؟‬ ‫- أستعيرها وحسب، ستستعدها غداً‬ 940 01:12:25,988 --> 01:12:28,991 ‫أعتقد أنه لن يأتي‬ ‫أوشك الحفل على الانتهاء‬ 941 01:12:29,116 --> 01:12:32,578 ‫- أتظنينه نسي؟‬ ‫- تعرفين كيف هم المليونيرات؟‬ 942 01:12:32,703 --> 01:12:36,249 ‫- هذه لك‬ ‫- لي؟‬ 943 01:12:38,417 --> 01:12:39,794 ‫إنها من (شيل أويل)؟‬ 944 01:12:39,919 --> 01:12:41,879 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 945 01:12:42,088 --> 01:12:46,008 ‫يريدني أن أتناول معه العشاء في يخته‬ ‫سيقلني من عند الرصيف‬ 946 01:12:46,133 --> 01:12:47,760 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 947 01:12:47,885 --> 01:12:49,303 ‫لقد سمعتها، نعم‬ 948 01:12:49,428 --> 01:12:54,308 ‫(جوزيفين) تخيلي ذلك (شوغر كوفولتشيك)‬ ‫من (ساندسكي، أوهايو)‬ 949 01:12:54,433 --> 01:12:56,227 ‫في يخت مليونير‬ 950 01:12:56,352 --> 01:12:58,980 ‫ليت أمي تراني الآن‬ 951 01:13:01,524 --> 01:13:04,485 ‫آمل ألا تراني أمي أبداً‬ 952 01:13:05,194 --> 01:13:08,531 ‫يكفي هذا الليلة‬ ‫(سويت سو) تتمنى لكم ليلة طيبة‬ 953 01:13:08,656 --> 01:13:14,412 ‫جميعكم لن ينسى‬ ‫كم هن موهوبات فتيات فرقتي‬ 954 01:13:14,537 --> 01:13:16,706 ‫وسيظلن هكذا‬ 955 01:13:23,337 --> 01:13:25,548 ‫- بالتوفيق‬ ‫- شكراً‬ 956 01:14:55,388 --> 01:14:58,182 ‫يا لها من خسارة‬ ‫بدر كامل، ويخت فارغ‬ 957 01:14:58,307 --> 01:15:00,643 ‫- سأتقيأ‬ ‫- إذاً، لنرقص‬ 958 01:15:00,768 --> 01:15:03,813 ‫هناك نزل بنهاية الطريق‬ 959 01:15:07,608 --> 01:15:10,486 ‫يا لي من عبقري‬ ‫بالفعل لديه دراجة‬ 960 01:15:10,611 --> 01:15:12,488 ‫من؟‬ 961 01:15:12,613 --> 01:15:14,782 ‫بشأن ذلك النزل‬ 962 01:15:14,907 --> 01:15:17,034 ‫لديهم فرقة كوبية بارعة‬ 963 01:15:17,159 --> 01:15:20,996 ‫لنذهب إلى هناك لنستمتع‬ ‫بالأوركسترا والتانغو حتى الفجر‬ 964 01:15:21,122 --> 01:15:23,249 ‫- أتعرف يا سيد (فيلدنغ)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 965 01:15:23,374 --> 01:15:25,251 ‫أنت مذهل‬ 966 01:15:25,626 --> 01:15:28,546 ‫وأنت مثيرة للغاية أيضاً‬ 967 01:16:21,140 --> 01:16:23,017 ‫مرحباً‬ 968 01:16:24,226 --> 01:16:26,061 ‫مرحباً‬ 969 01:16:34,779 --> 01:16:37,281 ‫- هل طال انتظارك‬ ‫- لا يهم كم يطول الانتظار‬ 970 01:16:37,406 --> 01:16:41,076 ‫- بل يهم من أنتظر‬ ‫- شكراً، وشكراً على الزهور‬ 971 01:16:41,202 --> 01:16:45,331 ‫أردت أن أحضر زهور الأوركيد من دفيئتنا‬ ‫لكن للأسف الضباب ملأ الجزيرة هناك‬ 972 01:16:45,456 --> 01:16:49,084 ‫الفكرة هي كل ما يهم‬ 973 01:16:55,257 --> 01:16:57,384 ‫يبدو أن الوقود نفد‬ 974 01:16:57,510 --> 01:17:01,847 ‫هذا مضحك، أن ينفد الوقود‬ ‫أعني شركة (شيل أويل)، وكل ذلك‬ 975 01:17:08,062 --> 01:17:09,438 ‫يا للهول!‬ 976 01:17:09,563 --> 01:17:11,816 ‫يبدو أنها عالقة إلى الخلف‬ 977 01:17:11,941 --> 01:17:16,070 ‫اشتريت هذا الزورق الآلي حديثاً‬ ‫إنه نموذج قيد التجريب‬ 978 01:17:16,195 --> 01:17:18,155 ‫يبدو أنه ثمة خطء في تصميمه‬ 979 01:17:18,280 --> 01:17:21,242 ‫هل تمانعين القيادة للخلف؟‬ ‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت‬ 980 01:17:21,367 --> 01:17:23,786 ‫لا يهم كم تستغرق‬ ‫بل يهم من معك‬ 981 01:17:23,911 --> 01:17:25,287 ‫نعم‬ 982 01:17:51,105 --> 01:17:53,232 ‫كان يبدو صغيراً من الشاطئ‬ 983 01:17:53,357 --> 01:17:56,235 ‫لكن حين تصعد على متنه‬ ‫يصبح بمثابة عبارة أو مدمرة‬ 984 01:17:56,360 --> 01:17:59,071 ‫إنه حجم عادي، لدينا ٣ يخوت هكذا‬ 985 01:17:59,697 --> 01:18:01,532 ‫نعم، يخت أمي‬ ‫في (ساوثهامبتون)‬ 986 01:18:01,657 --> 01:18:04,743 ‫وأبي في (فينزويلا)‬ ‫الشركة تعد خط أنابيب جديد‬ 987 01:18:04,869 --> 01:18:08,247 ‫أكثر اهتمامات أبي السكك الحديدية‬ ‫في (بالتيمور) و(أوهايو)‬ 988 01:18:09,039 --> 01:18:11,041 ‫أين الجانب الأيسر وأين الأيمن؟‬ 989 01:18:11,166 --> 01:18:14,044 ‫هذا يتوقف على مكان‬ ‫قدومك أو خروجك‬ 990 01:18:14,169 --> 01:18:17,840 ‫عادةً تكون المقدمة‬ ‫على الجانب الآخر للكوثل‬ 991 01:18:17,965 --> 01:18:22,887 ‫وهذا هو الجسر، حتى يسعك التنقل‬ ‫من أي جانب في القارب إلى الآخر‬ 992 01:18:23,220 --> 01:18:27,516 ‫- أتودين كأساً من الشمبانيا؟‬ ‫- أجل، أين الطريق؟‬ 993 01:18:29,977 --> 01:18:34,064 ‫- لديك طابق سفلي وعلوي‬ ‫- أجل، هذ قبو الطوارئ‬ 994 01:18:35,816 --> 01:18:39,737 ‫وشيء آخر يميز هذا اليخت‬ ‫الكثير من الخزانات‬ 995 01:18:40,321 --> 01:18:44,658 ‫الآن فلنرَ‬ ‫ترى أين وضعها الخادم؟‬ 996 01:18:47,369 --> 01:18:49,121 ‫هنا‬ 997 01:18:50,748 --> 01:18:52,374 ‫نعم، طبعاً، يا لسخافتي!‬ 998 01:18:52,499 --> 01:18:55,502 ‫أيام الخميس دائماً ما‬ ‫يخدمونني في الردهة الصغيرة‬ 999 01:19:04,637 --> 01:19:07,890 ‫إنه رائع، أشبه بقصر عائم‬ 1000 01:19:08,015 --> 01:19:10,476 ‫هذا ما يناسب شخص أعزب‬ 1001 01:19:10,935 --> 01:19:15,064 ‫- يا لها من سمكة جميلة!‬ ‫- أصطدتها في (كيب هاتريس)‬ 1002 01:19:15,564 --> 01:19:17,441 ‫ما نوعها؟‬ 1003 01:19:17,858 --> 01:19:20,361 ‫إنها من فصيلة الرنغة‬ 1004 01:19:21,362 --> 01:19:23,280 ‫الرنغة؟‬ 1005 01:19:23,530 --> 01:19:27,785 ‫أمر مدهش أن يدخلوا هذه الأسماك الكبيرة‬ ‫إلى تلك الأحواض الزجاجية الصغيرة‬ 1006 01:19:28,577 --> 01:19:30,663 ‫إنها تنكمش عندما يتم نقعها‬ 1007 01:19:30,788 --> 01:19:32,748 ‫- شمبانيا؟‬ ‫- لا مانع‬ 1008 01:19:32,873 --> 01:19:35,626 ‫حسناً، "أنزليه سريعاً"‬ ‫كما نقول بلغة البحّارة‬ 1009 01:19:35,751 --> 01:19:37,753 ‫بالهناء والشفاء‬ 1010 01:19:41,799 --> 01:19:44,593 ‫- انظر إلى كل هذه الفضيّات‬ ‫- إنها جوائز‬ 1011 01:19:44,718 --> 01:19:48,389 ‫من إصابة الخزف وتربية الكلاب‬ ‫ورياضة البولو المائية‬ 1012 01:19:48,514 --> 01:19:50,224 ‫البولو المائية‬ ‫أليست هذه اللعبة خطيرة؟‬ 1013 01:19:50,349 --> 01:19:53,310 ‫بالتأكيد، غرق مهران لي بسببها‬ 1014 01:19:53,435 --> 01:19:55,312 ‫أين مجموعة الصدف خاصتك؟‬ 1015 01:19:55,437 --> 01:20:00,484 ‫نعم، طبعاً، أين وضعوها؟‬ ‫يوم الخميس أشعر بأني تائه هنا‬ 1016 01:20:00,609 --> 01:20:03,320 ‫- لماذا يوم الخميس؟‬ ‫- إنه يوم عطلة الطاقم‬ 1017 01:20:03,862 --> 01:20:07,366 ‫- أتقصد أننا لوحدنا على القارب؟‬ ‫- تماماً‬ 1018 01:20:07,491 --> 01:20:10,995 ‫لم أكن يوماً وحدي‬ ‫مع رجل في منتصف الليل‬ 1019 01:20:11,120 --> 01:20:13,831 ‫- في منتصف المحيط‬ ‫- لا خطر على الإطلاق‬ 1020 01:20:13,956 --> 01:20:16,834 ‫البحر هادئ‬ ‫والقارب في وضع مستقر‬ 1021 01:20:16,959 --> 01:20:20,337 ‫وخفر السواحل سيتصلون‬ ‫في حالة ظهور أي جبال ثلجية‬ 1022 01:20:20,462 --> 01:20:21,839 ‫لا أقصد الجبال الثلجية‬ 1023 01:20:21,964 --> 01:20:25,175 ‫لكن أي رجل بمكانك حتماً‬ ‫سيحاول استغلال موقف كهذا‬ 1024 01:20:25,300 --> 01:20:29,722 ‫- هذا إطراء لي‬ ‫- إنني واثقة من أنك رجل نبيل‬ 1025 01:20:30,055 --> 01:20:33,851 ‫ليس ذلك، بل أني غير قادر...‬ 1026 01:20:33,976 --> 01:20:36,562 ‫- غير قادر؟ كيف؟‬ ‫- لا أعرف كيف أشرح‬ 1027 01:20:36,687 --> 01:20:39,023 ‫لكن لدي ذلك الشعور حيال الفتيات‬ 1028 01:20:39,148 --> 01:20:42,735 ‫- أي شعور؟‬ ‫- أني لا أتأثر بهن‬ 1029 01:20:42,860 --> 01:20:44,737 ‫هل تقصد كالبرود؟‬ 1030 01:20:45,112 --> 01:20:47,656 ‫حسناً، إنه أشبه بعائق نفسي‬ 1031 01:20:47,781 --> 01:20:50,492 ‫حينما أكون بصحبة فتاة‬ ‫لا أشعر بأي شيء مطلقاً‬ 1032 01:20:51,076 --> 01:20:55,622 ‫- هل حاولت؟‬ ‫- طبعاً، إني أحاول طوال الوقت‬ 1033 01:21:02,254 --> 01:21:04,965 ‫أترين؟ لا شيء‬ 1034 01:21:05,090 --> 01:21:07,718 ‫- لا شيء على الإطلاق؟‬ ‫- لا شيء البتة‬ 1035 01:21:07,843 --> 01:21:11,055 ‫- أشعر بأني دميمة‬ ‫- لا يا عزيزتي، هذا ليس ذنبك‬ 1036 01:21:11,180 --> 01:21:14,141 ‫أحياناً يصاب البعض‬ ‫عند ولادتهم بعيوب تكوينية‬ 1037 01:21:14,266 --> 01:21:16,435 ‫يكون هناك عطل ما في الداخل‬ 1038 01:21:16,685 --> 01:21:19,438 ‫- أتقصد أنك لا تستطيع أن تحب؟‬ ‫- ليس بعد الآن‬ 1039 01:21:19,563 --> 01:21:22,524 ‫لقد أحببت ذات مرة‬ ‫لكن أفضّل ألا أتحدث عن الأمر‬ 1040 01:21:22,649 --> 01:21:25,778 ‫- أتودين بعض الشراب البارد؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 1041 01:21:25,903 --> 01:21:29,239 ‫- لا أريد أن أضجرك‬ ‫- لن يحدث‬ 1042 01:21:29,364 --> 01:21:33,869 ‫حسناً، حدث ذلك في عامي الأول‬ ‫في (برنستون)‬ 1043 01:21:33,994 --> 01:21:35,954 ‫كانت هناك فتاة تدعى (نيلي)‬ 1044 01:21:36,080 --> 01:21:38,665 ‫كان أبوها نائب رئيس (هوت موبيل)‬ 1045 01:21:38,999 --> 01:21:40,918 ‫كانت ترتدي نظارات أيضاً‬ 1046 01:21:41,710 --> 01:21:44,213 ‫في صيف ذلك العام‬ ‫قضينا العطلة في (غراند كانيون)‬ 1047 01:21:44,338 --> 01:21:47,091 ‫كنا واقفين على الصخور‬ ‫لنشاهد الغروب‬ 1048 01:21:47,216 --> 01:21:49,802 ‫ثم فجأة راودتنا رغبة دفينة للتقبيل‬ 1049 01:21:49,927 --> 01:21:53,388 ‫خلعت نظارتي‬ ‫وخلعت نظارتها‬ 1050 01:21:53,514 --> 01:21:55,474 ‫خطوت نحوها‬ 1051 01:21:55,599 --> 01:21:58,685 ‫- خطَت نحوي‬ ‫- لا!‬ 1052 01:21:59,228 --> 01:22:03,398 ‫نعم، بعد ثماني ساعات‬ ‫نقلوها إلى المشفى على ظهر بغل‬ 1053 01:22:03,524 --> 01:22:07,444 ‫تبرعت لها بنقل دمي ثلاث مرات‬ ‫لدينا نفس فصيلة الدم، (أو)‬ 1054 01:22:07,569 --> 01:22:09,863 ‫لكن كان فات الأوان‬ 1055 01:22:10,447 --> 01:22:12,574 ‫يا للأسف!‬ 1056 01:22:12,699 --> 01:22:18,622 ‫مذاك وأنا مخدّر، بلا مشاعر‬ ‫كأن قلبي تم تخديره‬ 1057 01:22:18,747 --> 01:22:20,833 ‫أيها المسكين!‬ 1058 01:22:20,958 --> 01:22:25,712 ‫نعم، كل هذا الثراء وما فائدته؟‬ ‫صلصة النعناع أم التوت البري؟‬ 1059 01:22:26,421 --> 01:22:29,216 ‫كيف تفكر في الطعام في وقت كهذا؟‬ 1060 01:22:29,967 --> 01:22:31,635 ‫وهل هناك شيء آخر لي؟‬ 1061 01:22:31,760 --> 01:22:35,305 ‫- أليس هناك أمل على الإطلاق؟‬ ‫- عائلتي فعلت كل ما بوسعها‬ 1062 01:22:35,430 --> 01:22:38,267 ‫استعانت بأجمل الفتيات الفرنسيات‬ 1063 01:22:38,392 --> 01:22:41,520 ‫أحضروا معلّماً خصيصاً لقراءة الكتب‬ ‫التي منعتها الرقابة في (بوسطن)‬ 1064 01:22:41,645 --> 01:22:43,772 ‫أحضروا فرقة من راقصات‬ ‫الباليه من الخارج‬ 1065 01:22:43,897 --> 01:22:47,442 ‫من ذوات تلك الأجراس على كواحلنّ‬ ‫وأظافر اليدين الطويلة‬ 1066 01:22:47,568 --> 01:22:49,528 ‫يا لها من مضيعة للمال!‬ 1067 01:22:50,404 --> 01:22:53,740 ‫- هل جرّبت الفتيات الأمريكيات؟‬ ‫- لماذا؟‬ 1068 01:22:59,997 --> 01:23:01,957 ‫هل شعرت بأي شيء؟‬ 1069 01:23:03,417 --> 01:23:05,335 ‫شكراً، لا فرق‬ 1070 01:23:06,003 --> 01:23:08,046 ‫يجب أن تبحث عن طبيب بارع‬ 1071 01:23:08,172 --> 01:23:12,176 ‫لقد فعلت، قضيت ستة شهور‬ ‫في (فيينا) مع الطبيب (فرويد)‬ 1072 01:23:12,301 --> 01:23:14,178 ‫مستلقياً على ظهري‬ 1073 01:23:14,303 --> 01:23:19,141 ‫ثم مع الإخوة (مايو) والحقن‬ ‫والتنويم المغناطيسي والحمّامات الساخنة‬ 1074 01:23:19,266 --> 01:23:22,019 ‫لولا جُبني لانتحرت‬ 1075 01:23:22,811 --> 01:23:25,314 ‫لا تقل ذلك!‬ 1076 01:23:25,439 --> 01:23:30,027 ‫- لا بد من أن هناك فتاة ما يمكنها...‬ ‫- لو عثرت على هذه الفتاة المنشودة‬ 1077 01:23:30,152 --> 01:23:32,738 ‫لتزوجتها بهذه البساطة‬ 1078 01:23:33,405 --> 01:23:35,991 ‫- هلا تسدي لي خدمة؟‬ ‫- طبعاً، ما هي؟‬ 1079 01:23:36,241 --> 01:23:40,037 ‫ربما لست الطبيب (فرويد)‬ ‫ولا الإخوة (مايو) ولا الفتيات الفرنسيات‬ 1080 01:23:40,162 --> 01:23:45,876 ‫- لكن هل يمكنني أن أحاول مجدداً؟‬ ‫- حسناً، إن كنت مصرّة‬ 1081 01:23:59,389 --> 01:24:03,018 ‫- هل من شعور هذه المرة؟‬ ‫- للأسف كلا‬ 1082 01:24:03,685 --> 01:24:07,272 ‫- آسف للغاية‬ ‫- هل تود المزيد من الشمبانيا؟‬ 1083 01:24:09,566 --> 01:24:13,528 ‫هلا نستمع إلى بعض الموسيقى‬ ‫كيف تطفئ هذه الأضواء؟‬ 1084 01:24:14,488 --> 01:24:18,116 ‫أنصتي، إنه للطف منك‬ ‫أن تحاولي المساعدة لكن لا فائدة‬ 1085 01:24:18,242 --> 01:24:21,161 ‫أعتقد أن زر الإضاءة هناك‬ 1086 01:24:26,166 --> 01:24:28,085 ‫هذا هو المذياع‬ 1087 01:24:28,210 --> 01:24:32,256 ‫هذا أشبه باصطحاب أحدهم‬ ‫إلى حفل موسيقي وهو أصمّ‬ 1088 01:25:08,125 --> 01:25:10,377 ‫أنت لا تعطي نفسك الفرصة‬ 1089 01:25:10,877 --> 01:25:13,380 ‫لا تقاوم‬ 1090 01:25:14,131 --> 01:25:16,425 ‫استرخ‬ 1091 01:25:29,730 --> 01:25:31,940 ‫هذا أشبه بالتدخين بدون استنشاق‬ 1092 01:25:32,065 --> 01:25:34,276 ‫استنشق إذاً‬ 1093 01:25:57,090 --> 01:26:01,053 ‫- (دافني)، أنت تقودين مجدداً‬ ‫- آسفة‬ 1094 01:26:15,359 --> 01:26:17,069 ‫إذاً؟‬ 1095 01:26:18,570 --> 01:26:20,572 ‫لست واثقاً‬ 1096 01:26:20,947 --> 01:26:23,033 ‫هلا تجرّبين مجدداً؟‬ 1097 01:26:33,335 --> 01:26:36,421 ‫ثمة شعور غريب في أصابع قدمي‬ 1098 01:26:37,381 --> 01:26:41,468 ‫كأن أحد يشويها على نار خفيفة‬ 1099 01:26:42,135 --> 01:26:45,389 ‫لنرمِ بحطب آخر في النار‬ 1100 01:26:54,356 --> 01:26:56,942 ‫أعتقد أنك في الطريق الصحيح‬ 1101 01:26:57,901 --> 01:27:01,696 ‫لا شك في ذلك‬ ‫نظارتك مليئة بالبخار‬ 1102 01:27:25,804 --> 01:27:28,598 ‫لم أعرف هذا الشعور من قبل‬ 1103 01:27:29,891 --> 01:27:31,268 ‫شكراً لك‬ 1104 01:27:31,977 --> 01:27:35,439 ‫أخبروني أن أمري مقضي‬ ‫أني منتهي، لا جدوى مني‬ 1105 01:27:35,564 --> 01:27:39,234 ‫وها أنت تثبتين‬ ‫فشل كل أولئك الخبراء‬ 1106 01:27:41,653 --> 01:27:44,156 ‫أحقاً تعني ما تقول؟‬ 1107 01:27:44,281 --> 01:27:47,242 ‫أين تعلّمت التقبيل على هذا النحو؟‬ 1108 01:27:47,659 --> 01:27:51,538 ‫كنت أبيع القبلات‬ ‫من أجل صندوق التبرعات‬ 1109 01:28:00,714 --> 01:28:06,511 ‫غداً، ذكّريني بأن أرسل شيكاً‬ ‫بـ١٠٠ الف دولار إلى صندوق التبرعات‬ 1110 01:29:40,438 --> 01:29:43,316 ‫- طابت ليلتك‬ ‫- صباح الخير‬ 1111 01:29:43,441 --> 01:29:47,946 ‫- بكم أدين لصندوق التبرعات حتى الآن؟‬ ‫- بـ٨٥٠ ألف دولار‬ 1112 01:29:48,363 --> 01:29:50,782 ‫لنجعله مليوناً كاملاً‬ 1113 01:30:11,928 --> 01:30:14,222 ‫نسيت أن أسلمك الإيصال‬ 1114 01:30:55,472 --> 01:30:57,807 ‫أهلاً (جيري)‬ ‫هل كل الأمور على ما يرام؟‬ 1115 01:30:57,932 --> 01:31:00,518 ‫لدي الكثير لأخبرك به‬ 1116 01:31:01,144 --> 01:31:04,356 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لقد خطبت‬ 1117 01:31:04,606 --> 01:31:07,442 ‫مبروك، من سعيدة الحظ؟‬ 1118 01:31:07,942 --> 01:31:09,319 ‫أنا‬ 1119 01:31:14,240 --> 01:31:15,617 ‫ماذا؟‬ 1120 01:31:16,034 --> 01:31:19,162 ‫(أوزغود) طلب يدي‬ ‫سنتزوج بحلول شهر يونيو‬ 1121 01:31:22,040 --> 01:31:25,168 ‫عمّ تتحدث؟‬ ‫لا يمكنك الزواج بـ(أوزغود)‬ 1122 01:31:26,086 --> 01:31:27,671 ‫هل تعتقد بأنه يفوقني كثيراً‬ ‫في السن؟‬ 1123 01:31:27,796 --> 01:31:29,631 ‫(جيري)، لا بد من أنك تمزح‬ 1124 01:31:29,756 --> 01:31:32,425 ‫لمَ لا؟‬ ‫إنه يتزوج بالفتيات دائماً‬ 1125 01:31:34,761 --> 01:31:38,139 ‫لكنك لست فتاة بل رجل‬ ‫لماذا سيتزوج رجل برجل آخر؟‬ 1126 01:31:38,264 --> 01:31:40,266 ‫للأمان‬ 1127 01:31:41,643 --> 01:31:44,896 ‫- (جيري)، استلق، أنت لست بخير‬ ‫- كف عن معاملتي وكأني طفل‬ 1128 01:31:45,021 --> 01:31:48,108 ‫- لست أحمق، أعرف أن ثمة مشكلة‬ ‫- بالطبع‬ 1129 01:31:48,233 --> 01:31:53,613 ‫أمّه، تلزمنا موافقتها‬ ‫لكني لست قلق بشأن ذلك، لأني لا أدخن‬ 1130 01:31:56,199 --> 01:31:59,411 ‫- (جيري)، ثمة مشكلة أخرى‬ ‫- وما هي؟‬ 1131 01:31:59,536 --> 01:32:03,456 ‫- ماذا ستفعلان في شهر العسل؟‬ ‫- كنا نتكلم في ذلك‬ 1132 01:32:03,581 --> 01:32:07,585 ‫يريد الذهاب إلى شاطئ (ريفييرا)‬ ‫لكنني أفضّل الذهاب إلى شلالات (نياغرا)‬ 1133 01:32:11,673 --> 01:32:14,759 ‫(جيري) لقد فقدت صوابك‬ ‫كيف ستفلت بهذه الفعلة؟‬ 1134 01:32:14,884 --> 01:32:18,680 ‫لا أتوقع أن يطول الأمر، (جو)‬ ‫سأخبره بالحقيقة في الوقت المناسب‬ 1135 01:32:18,805 --> 01:32:21,599 ‫- متى؟‬ ‫- بعد المراسم مباشرةً‬ 1136 01:32:21,725 --> 01:32:25,603 ‫ثم أعمل على إبطال الزواج بسرعة‬ ‫ثم أنال نفقاتي‬ 1137 01:32:25,729 --> 01:32:29,524 ‫وأستلم منه نفقات الإعالة شهرياً‬ 1138 01:32:31,401 --> 01:32:36,698 ‫(جيري)! (جيري)! أنصت إلي!‬ ‫أنصت! هناك قوانين واتفاقيات‬ 1139 01:32:36,823 --> 01:32:38,992 ‫لن يتم هذا‬ 1140 01:32:39,117 --> 01:32:42,454 ‫(جو)، قد تكون هذه فرصتي الأخيرة‬ ‫لأتزوج من مليونير‬ 1141 01:32:42,579 --> 01:32:44,998 ‫(جيري)، هلا تعمل بنصيحتي؟‬ 1142 01:32:45,123 --> 01:32:50,128 ‫انسَ الأمر برمته، اتفقنا؟‬ ‫ردد لنفسك أنك رجل، أنت رجل‬ 1143 01:32:50,628 --> 01:32:52,922 ‫- أنا رجل‬ ‫- أحسنت‬ 1144 01:32:53,590 --> 01:32:57,135 ‫أنا رجل، أنا رجل‬ 1145 01:32:57,260 --> 01:33:01,264 ‫ليتني مت، أنا رجل، أنا رجل‬ ‫يا لي من رجل !‬ 1146 01:33:01,389 --> 01:33:03,600 ‫الآن ماذا سأفعل بهدية خطوبتي؟‬ 1147 01:33:03,725 --> 01:33:06,770 ‫- أية هدية؟‬ ‫- (أوزغود) أهداني سواراً‬ 1148 01:33:09,063 --> 01:33:10,565 ‫هذه ألماسات حقيقية‬ 1149 01:33:10,690 --> 01:33:13,485 ‫بالطبع حقيقية‬ ‫أتظن أن خطيبي مغفل؟‬ 1150 01:33:13,610 --> 01:33:18,114 ‫- أظنني سأردها له‬ ‫- مهلاً (جيري)، دعنا لا نتسرع‬ 1151 01:33:18,239 --> 01:33:21,159 ‫أهم ما في الأمر‬ ‫ألا نؤذي مشاعر (أوزغود)‬ 1152 01:33:24,913 --> 01:33:28,583 ‫- مهلاً دقيقة‬ ‫- هذه أنا، (شوغر)‬ 1153 01:33:35,006 --> 01:33:36,841 ‫ادخلي‬ 1154 01:33:37,258 --> 01:33:41,888 ‫لقد سمعت صوتيكما، ويلزمني التكلم‬ ‫مع أحد لا أشعر بأني سأغفو‬ 1155 01:33:42,013 --> 01:33:46,351 ‫- تحتاجين إلى شراب الـ(بوربن)‬ ‫- كلا، لقد أقلعت عن الشراب للأبد‬ 1156 01:33:46,476 --> 01:33:49,354 ‫- هل نعمت بوقت ممتع؟‬ ‫- ممتع؟‬ 1157 01:33:50,063 --> 01:33:53,191 ‫كان جميلاً لأبعد الحدود‬ 1158 01:33:53,316 --> 01:33:54,692 ‫هل استمتع هو الآخر؟‬ 1159 01:33:54,818 --> 01:33:57,946 ‫كلا، في الحقيقة‬ ‫كان أبعد ما يكون عن ذلك‬ 1160 01:33:58,071 --> 01:34:00,698 ‫- إنه يحتاج للمساعدة‬ ‫- لماذا؟‬ 1161 01:34:00,824 --> 01:34:03,576 ‫يا للروعة!‬ ‫يجب أن تشاهدا اليخت!‬ 1162 01:34:03,701 --> 01:34:07,288 ‫ضوء الشموع وجميع أنواع الطعام‬ 1163 01:34:07,539 --> 01:34:09,833 ‫رباه، ليتني كنت هناك!‬ 1164 01:34:09,958 --> 01:34:12,710 ‫سألتقي به الليلة وكل ليلة‬ 1165 01:34:12,836 --> 01:34:15,839 ‫أعتقد أنه سيطلب يدي‬ ‫حالما يتغلب على خجله‬ 1166 01:34:15,964 --> 01:34:17,632 ‫يا له من خجول!‬ 1167 01:34:17,757 --> 01:34:19,801 ‫طلب أحدهم يد (دافني) الليلة‬ 1168 01:34:20,593 --> 01:34:22,762 ‫- حقاً؟‬ ‫- مليونير ثري‬ 1169 01:34:22,887 --> 01:34:24,764 ‫هذا رائع!‬ 1170 01:34:24,889 --> 01:34:27,100 ‫- مسكينة يا (جوزيفين)‬ ‫- أنا؟‬ 1171 01:34:27,225 --> 01:34:29,018 ‫(دافني)، لديها رجل‬ ‫وأنا لدي رجل‬ 1172 01:34:29,143 --> 01:34:31,729 ‫ليتنا نعثر على رجل لك‬ 1173 01:34:34,440 --> 01:34:36,818 ‫ها أنا يا حلوتي‬ 1174 01:34:41,823 --> 01:34:45,159 ‫"فندق (سيمينول ريتز)"‬ 1175 01:34:58,882 --> 01:35:00,258 ‫انظروا!‬ 1176 01:35:00,383 --> 01:35:02,176 ‫"أهلاً بالمندوبين، المؤتمر السنوي العاشر‬ ‫أصدقاء الأوبرا الإيطالية"‬ 1177 01:35:02,302 --> 01:35:05,513 ‫"أصدقاء الأوبرا الإيطالية"‬ ‫نحن هؤلاء‬ 1178 01:35:06,180 --> 01:35:08,099 ‫التسجيل من هناك‬ 1179 01:35:17,191 --> 01:35:21,529 ‫(سباتس كولومبو)، مندوب من (شيكاغو)‬ ‫من القسم الفرعي الجنوبي‬ 1180 01:35:21,654 --> 01:35:23,698 ‫شكراً‬ 1181 01:35:23,823 --> 01:35:25,325 ‫أهلاً (سباتس)‬ 1182 01:35:25,450 --> 01:35:28,912 ‫- كنا نراهن ٨ ضد ١ أنك لن تأتي‬ ‫- ولمَ لا أفعل ذلك؟‬ 1183 01:35:29,037 --> 01:35:31,706 ‫ظننا أنك حزين‬ ‫بشأن (توثبيك تشارلي)‬ 1184 01:35:31,831 --> 01:35:36,377 ‫- سيحين وقت رحيلنا جميعاً ذات يوم‬ ‫- أجل، من يدري من سيكون التالي؟‬ 1185 01:35:36,502 --> 01:35:38,796 ‫حسناً، (سباتس)‬ ‫أبلغ الرقيب المسؤول بحضورك‬ 1186 01:35:38,922 --> 01:35:42,884 ‫- لماذا؟‬ ‫- أوامر من (ليتل بونابرت)‬ 1187 01:35:47,639 --> 01:35:50,183 ‫- حسناً (سباتس)، ارفع يديك‬ ‫- لماذا؟‬ 1188 01:35:50,308 --> 01:35:52,810 ‫(ليتل بونابرت) لا يريد أي أسلحة‬ 1189 01:35:53,519 --> 01:35:55,647 ‫حسناً، أنت نظيف‬ 1190 01:35:56,189 --> 01:35:58,399 ‫وأنت لا‬ 1191 01:36:08,368 --> 01:36:10,745 ‫ليس محشواً‬ 1192 01:36:18,503 --> 01:36:19,879 ‫التالي‬ 1193 01:36:20,880 --> 01:36:23,132 ‫- ماذا يوجد هنا؟‬ ‫- عصي الغولف‬ 1194 01:36:23,257 --> 01:36:25,718 ‫المضرب القصير‬ ‫المضرب الحديدي، المضرب رقم ٣‬ 1195 01:36:25,843 --> 01:36:28,721 ‫- ما هذه؟‬ ‫- مضرب الرأيس الضيق‬ 1196 01:36:33,559 --> 01:36:35,645 ‫سنراك عند المأدبة، (سباتس)‬ 1197 01:36:36,938 --> 01:36:39,232 ‫من أين تعلّمت هذه الخدعة الرخيصة؟‬ 1198 01:36:40,191 --> 01:36:41,985 ‫هيا يا رجال‬ 1199 01:36:43,569 --> 01:36:45,822 ‫حسناً، (سباتس كولومبو)‬ ‫سعيد برؤيتك‬ 1200 01:36:45,947 --> 01:36:48,157 ‫أهلاً أيها الشرطي‬ ‫ماذا أتى بك إلى (فلوريدا)؟‬ 1201 01:36:48,282 --> 01:36:50,284 ‫سمعت أن عشّاق الأوبرا‬ ‫لديهم اجتماع صغير‬ 1202 01:36:50,410 --> 01:36:53,496 ‫فقررت الحضور‬ ‫في حالة قرر أحدهم الغناء‬ 1203 01:36:53,621 --> 01:36:54,998 ‫كم هذا مضحك!‬ 1204 01:36:55,123 --> 01:36:57,291 ‫إذاً أين كنت في الثالثة مساءً‬ ‫يوم عيد الحب؟‬ 1205 01:36:57,417 --> 01:37:00,294 ‫- أنا؟ لقد كنت في (ريغوليتو)‬ ‫- ما اسمه الأول؟ وأين يقطن؟‬ 1206 01:37:00,420 --> 01:37:01,796 ‫إنه دار أوبرا أيها الجاهل‬ 1207 01:37:01,921 --> 01:37:06,009 ‫- وأين يعزفون؟ مرأب في شارع (كلارك)؟‬ ‫- شارع (كلارك)؟ لم أسمع عنه قط‬ 1208 01:37:06,134 --> 01:37:09,137 ‫هل سمعت يوماً بمصبغة (ديلاكس)‬ ‫الفرنسية في جادة (والباش)؟‬ 1209 01:37:09,262 --> 01:37:11,973 ‫- لماذا؟‬ ‫- إذ في اليوم التالي للجريمة‬ 1210 01:37:12,098 --> 01:37:14,934 ‫- كانت هناك آثار دماء على معطفك‬ ‫- لقد جرحت نفسي أثناء الحلاقة‬ 1211 01:37:15,059 --> 01:37:17,478 ‫- هل تحلق مرتدياً المعطف؟‬ ‫- وأنام وأنا مرتدياً معطفي‬ 1212 01:37:17,603 --> 01:37:21,441 ‫كفاك هراءً، لقد قتلت (توثبيك تشارلي)‬ ‫ونحن نعرف ذلك‬ 1213 01:37:21,566 --> 01:37:22,942 ‫ومن أنتم؟‬ 1214 01:37:23,067 --> 01:37:26,612 ‫أنا والشاهدَين اللذين كنتَ ومحاموك‬ ‫تبحثون عنهما في جميع أنحاء (شيكاغو)‬ 1215 01:37:26,738 --> 01:37:29,615 ‫رجال، هل تعرفون شيئاً‬ ‫عن أي مرأب أو شهود؟‬ 1216 01:37:29,741 --> 01:37:32,535 ‫نحن؟ كنا معك عند (ريغوليتو)‬ 1217 01:37:32,660 --> 01:37:34,037 ‫بصراحة‬ 1218 01:37:36,539 --> 01:37:40,543 ‫لا تقلق (سباتس)‬ ‫عمّا قريب سنعثر على هذين الرجلين‬ 1219 01:37:40,668 --> 01:37:43,796 ‫هذا ما يجب عليكم فعله‬ ‫اعثروا عليهما‬ 1220 01:37:52,972 --> 01:37:57,351 ‫أشعر بأنني خسيس، آخذ مجوهرات‬ ‫من رجل تحت ادعاءات كاذبة‬ 1221 01:37:57,477 --> 01:38:01,189 ‫تمتع قليلاً بشبابك، زيّن شفاهك‬ ‫كي تبدو جميلاً في نظر (أوزغود)‬ 1222 01:38:01,314 --> 01:38:03,858 ‫سينفطر قلبه حين يعرف‬ ‫أنه لا يمكنني الزواج منه‬ 1223 01:38:03,983 --> 01:38:06,569 ‫و(شوغر) أيضاً سينفطر قلبها‬ ‫حين تعلم أني لست مليونيراً‬ 1224 01:38:06,694 --> 01:38:09,739 ‫لكن هكذا الحياة، لا يمكنك‬ ‫أن تعد عجة من دون أن تكسر بيضة‬ 1225 01:38:09,864 --> 01:38:12,408 ‫- ما شأني بالعجة؟‬ ‫- كفى، كفى‬ 1226 01:38:12,533 --> 01:38:17,872 ‫لدينا يخت، لدينا سوار، لديك (أوزغود)‬ ‫ولدي (شوغر)، سنعدّ شيئاً ما‬ 1227 01:38:21,584 --> 01:38:23,753 ‫- (جو)!‬ ‫- ماذا؟‬ 1228 01:38:25,004 --> 01:38:28,466 ‫ينبئني شيء بأنّ الوجبة‬ ‫على وشك أن تحترق!‬ 1229 01:38:30,885 --> 01:38:33,679 ‫هيا يا (دافني)‬ 1230 01:38:37,266 --> 01:38:39,602 ‫- نحن صاعدتان‬ ‫- انتظروا‬ 1231 01:38:47,193 --> 01:38:49,445 ‫الطابق الثالث من فضلك‬ 1232 01:39:00,123 --> 01:39:01,707 ‫لا أقصد التطفل‬ 1233 01:39:01,833 --> 01:39:04,877 ‫لكن ألم أتشرف بمقابلتكما من قبل؟‬ 1234 01:39:05,086 --> 01:39:08,172 ‫- كلا‬ ‫- لا بد من أنك تقصد سيدتين أخريين‬ 1235 01:39:08,297 --> 01:39:11,050 ‫- ألم تقصدا (شيكاغو) من قبل؟‬ ‫- نحن؟‬ 1236 01:39:11,175 --> 01:39:13,845 ‫نحن نفضّل الموت‬ ‫عن الذهاب إلى (شيكاغو)‬ 1237 01:39:13,970 --> 01:39:15,346 ‫الطابق الثالث‬ 1238 01:39:15,471 --> 01:39:18,933 ‫- في أي طابق تقيمي يا عزيزتي؟‬ ‫- لا تشغل بالك‬ 1239 01:39:19,642 --> 01:39:21,435 ‫الغرفة (٤١٣)‬ ‫سنكون على اتصال‬ 1240 01:39:21,561 --> 01:39:24,355 ‫لا تتصل بنا، نحن سنتصل بك‬ 1241 01:39:37,160 --> 01:39:38,661 ‫أخبرتك يا (جو)، فضحوا أمرنا‬ 1242 01:39:38,786 --> 01:39:42,123 ‫سيجعلوننا نقف أمام الحائط ويقتلوننا‬ 1243 01:39:42,248 --> 01:39:45,501 ‫وسيعثر الشرطيون على جثتين لامرأتين‬ ‫وسيأخذوننا إلى المشرحة النسائية‬ 1244 01:39:45,626 --> 01:39:48,087 ‫وحين يعرّوننا، أصدقك القول يا (جو)‬ ‫سأموت والعار يصحبني‬ 1245 01:39:48,212 --> 01:39:51,257 ‫- اسكت، وتابع حزم الحقائب‬ ‫- حسناً، حسناً (جو)‬ 1246 01:39:51,382 --> 01:39:53,426 ‫- ليس هذا أيها الأبله‬ ‫- هذا من (أوزغود)‬ 1247 01:39:53,551 --> 01:39:55,428 ‫يريدني أن أرتديه الليلة‬ 1248 01:39:59,807 --> 01:40:02,768 ‫لن أجد رجلاً آخر‬ ‫يعاملني بهذا اللطف‬ 1249 01:40:02,894 --> 01:40:05,188 ‫(جو)، لو خرجنا سالمين من هذا الفندق‬ ‫أتعرف ماذا سنفعل؟‬ 1250 01:40:05,313 --> 01:40:07,607 ‫سنبيع هذا السوار ونأخذ ثمنه‬ 1251 01:40:07,732 --> 01:40:10,651 ‫ونسافر إلى (أمريكا الجنوبية) بحراً‬ ‫ونختبئ هناك في إحدى الدويلات‬ 1252 01:40:10,776 --> 01:40:14,530 ‫أعتقد أننا لو لم نأكل شيئاً سوى الموز‬ ‫قد نعيش هناك لـ٥٠ سنة، ربما ١٠٠ سنة‬ 1253 01:40:14,655 --> 01:40:17,617 ‫لو خرجنا من الفندق سالمين‬ ‫هل نسينا أي شيء؟‬ 1254 01:40:17,742 --> 01:40:19,660 ‫- أجل، معدات الحلاقة‬ ‫- نعم‬ 1255 01:40:19,785 --> 01:40:21,996 ‫- وكذلك (شوغر)‬ ‫- (شوغر)؟‬ 1256 01:40:22,121 --> 01:40:24,040 ‫- صلني بالغرفة ٤١٤‬ ‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬ 1257 01:40:24,165 --> 01:40:26,667 ‫- أجري مكالمة هاتفية‬ ‫- هل لدينا الوقت لمكالمة هاتفية؟‬ 1258 01:40:26,792 --> 01:40:29,212 ‫لا يمكننا أن نرحل من دون أن نودّعها‬ 1259 01:40:29,337 --> 01:40:32,048 ‫منذ متى؟ دائماً ترحل وتهرب‬ ‫ولا تترك سوى خيبات الأمل‬ 1260 01:40:32,173 --> 01:40:35,509 ‫هذا حينما كنت عازف ساكسفون‬ ‫الآن، أنا مليونير‬ 1261 01:40:35,635 --> 01:40:39,055 ‫أرسل لها بطاقة بريدية‬ ‫أولئك الوحوش قد يأتون في أي لحظة‬ 1262 01:40:39,180 --> 01:40:42,266 ‫الغرفة ٤١٤؟‬ ‫هذه مكالمة محولة من البحر إلى البر‬ 1263 01:40:42,391 --> 01:40:43,976 ‫من البحر إلى البر؟‬ 1264 01:40:44,101 --> 01:40:46,771 ‫(شوغر)، المكالمة لك‬ ‫من اليخت‬ 1265 01:40:48,773 --> 01:40:50,816 ‫مرحباً‬ 1266 01:40:51,609 --> 01:40:55,112 ‫مرحباً يا عزيزتي الغالية‬ ‫يسعدني سماع صوتك مجدداً‬ 1267 01:40:55,238 --> 01:40:57,406 ‫سأتقيأ‬ 1268 01:40:59,533 --> 01:41:03,412 ‫كلا، لم أنم جيداً يا عزيزتي‬ ‫في واقع الأمر، لم أغمض عيناً واحدة‬ 1269 01:41:03,537 --> 01:41:07,291 ‫لم أنعم في حياتي بنوم كهذا‬ ‫راودتني أجمل الأحلام‬ 1270 01:41:07,416 --> 01:41:10,002 ‫كنت على متن اليخت‬ ‫والقارب انطلق‬ 1271 01:41:10,127 --> 01:41:12,672 ‫وجرفتنا المياه لأيام عديدة‬ 1272 01:41:12,797 --> 01:41:14,799 ‫كنت أنت القبطان وأنا مع الطاقم‬ 1273 01:41:14,924 --> 01:41:19,595 ‫وكنت أراقب الجبال الثلجية‬ ‫وأجمّع صدفك، وأعد شرابك‬ 1274 01:41:19,720 --> 01:41:22,139 ‫وكنت أمسح البخار من نظارتك‬ 1275 01:41:22,640 --> 01:41:27,311 ‫وحين استيقظت‬ ‫أردت السباحة إليك ثانيةً‬ 1276 01:41:27,436 --> 01:41:28,938 ‫نعم‬ 1277 01:41:29,647 --> 01:41:32,108 ‫بشأن موعدنا الليلة‬ 1278 01:41:32,233 --> 01:41:35,027 ‫سأقابلك على الرصيف ثانية‬ ‫بعد الحفل مباشرة‬ 1279 01:41:35,820 --> 01:41:38,823 ‫للأسف لا‬ ‫لا أستطيع الليلة‬ 1280 01:41:40,658 --> 01:41:43,160 ‫ولا غداً أيضاً‬ ‫إنني مضطر للرحيل‬ 1281 01:41:43,286 --> 01:41:47,123 ‫شيء غير متوقع قد طرأ‬ ‫سأسافر في الحال‬ 1282 01:41:47,248 --> 01:41:49,500 ‫إلى أين؟‬ 1283 01:41:49,625 --> 01:41:55,089 ‫(أمريكا الجنوبية)‬ ‫هذا غير متوقع‬ 1284 01:41:56,257 --> 01:41:58,676 ‫لدينا بعض أعمال النفط‬ ‫في (فنزويلا)‬ 1285 01:41:58,801 --> 01:42:00,594 ‫وصلتني رسالة من أبي تواً‬ 1286 01:42:00,720 --> 01:42:03,389 ‫مجلس الإدارة‬ ‫قرروا أني سأتولى هذا العمل‬ 1287 01:42:03,514 --> 01:42:07,310 ‫عمل؟ إلى متى ستتغيب؟‬ 1288 01:42:08,311 --> 01:42:09,729 ‫بعض الوقت‬ 1289 01:42:10,187 --> 01:42:13,232 ‫في الحقيقة، لن أعود أبداً‬ 1290 01:42:13,357 --> 01:42:14,734 ‫لن تعود؟‬ 1291 01:42:15,860 --> 01:42:19,030 ‫إنه وضع معقد‬ ‫هذا ما ندعوه بشراء الأسهم‬ 1292 01:42:19,363 --> 01:42:24,452 ‫لقد صادف أن رئيس نقابة النفط‬ ‫الفنزويلية لديه ابنة...‬ 1293 01:42:24,577 --> 01:42:27,496 ‫هذا النوع من العمل‬ 1294 01:42:27,621 --> 01:42:29,415 ‫كيف تبدو؟‬ 1295 01:42:29,540 --> 01:42:32,626 ‫طبقاً لوصف مستشارنا المالي‬ ‫لا بأس بها‬ 1296 01:42:32,752 --> 01:42:34,462 ‫لكن هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫للعمل في النفط‬ 1297 01:42:34,587 --> 01:42:38,049 ‫رجل في موقعي عليه‬ ‫مسؤليات لحاملي الأسهم‬ 1298 01:42:38,174 --> 01:42:41,510 ‫كل الصغار الذي يستثمرون‬ ‫أموالهم طوال حياتهم‬ 1299 01:42:41,927 --> 01:42:45,973 ‫طبعاً، أتفهم‬ ‫على الأقل أعتقد إنني متفهمة‬ 1300 01:42:46,098 --> 01:42:51,437 ‫كنت أعرف أنك ستتفهمين‬ ‫ليت بيدي أن أقدم لك شيئاً‬ 1301 01:42:52,355 --> 01:42:55,566 ‫لكنك قدمت‬ ‫أمددتني بكل المعلومات الخاصة‬ 1302 01:42:55,691 --> 01:43:01,322 ‫غداً سأتصل بسمساري ليشتري لي أسهماً‬ ‫بمقدار ٥٠ ألف دولار من النفط الفنزويلي‬ 1303 01:43:01,447 --> 01:43:03,449 ‫تصرف حكيم‬ 1304 01:43:03,574 --> 01:43:06,327 ‫بالمناسبة، هل استلمت زهوري؟‬ 1305 01:43:06,452 --> 01:43:08,746 ‫تعرفين، زهور الأوركيد من الدفيئة‬ 1306 01:43:08,871 --> 01:43:12,792 ‫انتهى الضباب من جزيرتنا‬ ‫وقد أرسلوا الزهور هذا الصباح‬ 1307 01:43:13,250 --> 01:43:17,963 ‫هذا غريب‬ ‫لقد أرسلتها إلى غرفتك‬ 1308 01:43:18,798 --> 01:43:22,468 ‫كان يجب أن تصل الآن‬ 1309 01:43:25,137 --> 01:43:29,016 ‫(دولوريس) هلا تفقدت‬ ‫إن كانت هناك زهور في الخارج؟‬ 1310 01:43:34,480 --> 01:43:37,441 ‫أجل، لقد وصلت‬ ‫إنها الأوركيد البيضاء‬ 1311 01:43:37,566 --> 01:43:41,028 ‫لم أحظ بزهور الأوركيد البيضاء‬ ‫منذ صباي‬ 1312 01:43:42,405 --> 01:43:43,948 ‫ما هذا؟‬ 1313 01:43:45,408 --> 01:43:46,784 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1314 01:43:46,992 --> 01:43:50,037 ‫تلك، إنها مجرد هدية وداع‬ 1315 01:43:50,788 --> 01:43:52,915 ‫ماس حقيقي‬ 1316 01:43:53,416 --> 01:43:58,254 ‫لا بد من أنه يساوي الكثير‬ ‫هل أنت دائماً بهذا الكرم؟‬ 1317 01:43:59,588 --> 01:44:01,006 ‫ليس دائماً‬ 1318 01:44:01,132 --> 01:44:04,135 ‫لكني أريد أن أعبر لك‬ ‫عن امتناني عمّا فعلته من أجلي‬ 1319 01:44:04,552 --> 01:44:08,722 ‫لم أفعل أي شيء‬ ‫كانت محض الصدفة‬ 1320 01:44:09,390 --> 01:44:13,769 ‫الملاح وصل للتو‬ ‫نحن وعلى وشك الانطلاق‬ 1321 01:44:13,894 --> 01:44:17,064 ‫حسناً، بوركت‬ ‫وأتمنى لك رحلة آمنة‬ 1322 01:44:17,189 --> 01:44:19,024 ‫لو احتجت لفرقة غنائية لزفافك‬ 1323 01:44:19,150 --> 01:44:21,569 ‫سننتهي من عملنا هنا‬ ‫خلال أسبوعين‬ 1324 01:44:21,902 --> 01:44:24,113 ‫وداعاً يا عزيزتي‬ 1325 01:44:24,238 --> 01:44:27,408 ‫لا أعرف لأمر القبطان‬ ‫لكن الملاح سيهرب من هنا‬ 1326 01:44:27,533 --> 01:44:30,119 ‫- أجل، هلم بنا‬ ‫- مهلاً، سواري‬ 1327 01:44:33,414 --> 01:44:35,124 ‫ماذا حل بسواري؟‬ 1328 01:44:35,249 --> 01:44:39,211 ‫- ماذا تعني بسوارك، إنه سوارنا‬ ‫- حسناً، ماذا حل بسوارنا؟‬ 1329 01:44:39,336 --> 01:44:40,838 ‫لا تقلق، أحسنا استخدامه‬ 1330 01:44:40,963 --> 01:44:43,883 ‫ماذا تقصد؟ (جو) إياك‬ ‫أن تمارس إحدى خدعك القديمة‬ 1331 01:44:44,008 --> 01:44:46,302 ‫لا خدع، لا مرايا‬ ‫لا شيء خاطئ فعلته‬ 1332 01:44:46,427 --> 01:44:49,263 ‫- الأمر جاد هذه المرة‬ ‫- أيها...‬ 1333 01:44:55,144 --> 01:44:57,980 ‫أين الشراب؟‬ 1334 01:45:03,235 --> 01:45:08,032 ‫- ما الأمر (شوغر)؟‬ ‫- لست أدري، فجأة شعرت بالعطش‬ 1335 01:45:09,200 --> 01:45:10,868 ‫من أين لك بهذا السوار؟‬ 1336 01:45:10,993 --> 01:45:12,870 ‫- أيعجبك؟‬ ‫- لطالما أعجبني‬ 1337 01:45:12,995 --> 01:45:14,788 ‫أعطاني إياه (جونيور)‬ 1338 01:45:14,914 --> 01:45:17,833 ‫وذهب إلى (أمريكا الجنوبية)‬ ‫ليتزوج من فتاة أخرى‬ 1339 01:45:17,958 --> 01:45:20,961 ‫- هذا ما يدعوه بشراء الأسهم‬ ‫- هذا ما أدعوه بالنذالة‬ 1340 01:45:21,086 --> 01:45:24,757 ‫(شوغر) لو كنت بمكانك لأخذت هذا‬ ‫السوار وقذفت به في وجهه‬ 1341 01:45:24,882 --> 01:45:26,258 ‫(دافني)‬ 1342 01:45:26,383 --> 01:45:29,762 ‫إنه أول رجل لطيف ألتقي به في حياتي‬ ‫وأول من يمنحني شيئاً‬ 1343 01:45:29,887 --> 01:45:32,056 ‫ستنسيه يا (شوغر)‬ 1344 01:45:33,140 --> 01:45:37,937 ‫كيف ذلك؟ أينما سأذهب‬ ‫سأجد الصدف في كل مكان‬ 1345 01:45:38,479 --> 01:45:40,940 ‫سأعيدها حين تفرغ‬ 1346 01:45:43,692 --> 01:45:48,656 ‫هل أنت مجنون؟‬ ‫المكان مكتظ بالسفاحين‬ 1347 01:45:48,781 --> 01:45:50,449 ‫يا لتصرفاتك الغريبة‬ 1348 01:45:50,574 --> 01:45:52,493 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ ‫كيف سنأكل؟‬ 1349 01:45:52,618 --> 01:45:56,455 ‫- سنسير لو أضطررنا، سنجوع‬ ‫- ها أنت تقول "نحن" مجدداً‬ 1350 01:45:56,830 --> 01:46:00,626 ‫ليس من هنا لا نريد‬ ‫أن نمر أمام (سباتس) وأعوانه‬ 1351 01:46:09,718 --> 01:46:11,303 ‫هل يداك نظيفتان؟‬ 1352 01:46:11,428 --> 01:46:12,805 ‫كثيراً‬ 1353 01:46:12,930 --> 01:46:15,057 ‫حسناً، امسح حذائي‬ 1354 01:46:18,227 --> 01:46:20,229 ‫حافظ على أناقتك يا زعيم‬ 1355 01:46:20,354 --> 01:46:23,399 ‫أيها الزعيم‬ ‫تكلمت مع المندوبين الأخرين‬ 1356 01:46:23,524 --> 01:46:27,611 ‫يقولون إن (ليتل بونابرت) مستاء للغاية‬ ‫ممّا حدث إلى (توثبيك تشارلي)‬ 1357 01:46:27,820 --> 01:46:31,824 ‫- علاقته بـ(تشارلي) كانت وطيدة للغاية‬ ‫- كفاك أو سأنفجر بكاءً‬ 1358 01:46:31,949 --> 01:46:35,744 ‫لدرجة أنه أخذ آخر قشة أسنان‬ ‫لـ(تشارلي) من المرأب، وطلاها بالذهب‬ 1359 01:46:35,869 --> 01:46:37,538 ‫كما أخبرتكم يا رجال‬ 1360 01:46:37,663 --> 01:46:40,958 ‫(ليتل بونابرت) أصبح ضعيفاً‬ ‫لم يعد كسابق عهده‬ 1361 01:46:41,083 --> 01:46:43,252 ‫كان دائماً كالصخرة‬ 1362 01:46:43,377 --> 01:46:47,339 ‫هذا مؤسف‬ ‫أعتقد أنه حان وقت تنحيه‬ 1363 01:46:47,464 --> 01:46:49,049 ‫أشاطرك الرأي‬ 1364 01:46:49,174 --> 01:46:52,428 ‫- كيف سنجعله يتنحى؟‬ ‫- سأفكر في حيلة ما‬ 1365 01:46:52,553 --> 01:46:57,600 ‫قريباً، سيغني (ليتل بونابرت)‬ ‫مع (توثبيك تشارلي) في نفس الفرقة ثانيةً‬ 1366 01:47:00,185 --> 01:47:02,730 ‫لكن هذه المرة يجب‬ ‫ألا نترك أي شهود‬ 1367 01:47:06,400 --> 01:47:10,195 ‫انظروا! المرأتان اللتان كانتا بالمصعد‬ 1368 01:47:12,698 --> 01:47:15,242 ‫انضما إلينا‬ 1369 01:47:16,160 --> 01:47:18,120 ‫ما بال هاتين السيدتين؟‬ 1370 01:47:18,662 --> 01:47:20,914 ‫ربما ليستا سيدتين‬ 1371 01:47:23,709 --> 01:47:26,754 ‫الوجهان نفسهما، الآلتان عينيهما‬ 1372 01:47:30,341 --> 01:47:33,761 ‫- هذا الدليل القاطع‬ ‫- موسيقيا المرأب‬ 1373 01:47:33,886 --> 01:47:38,766 ‫لم نقض عليهما في (شيكاغو)‬ ‫لذا دعونا ننجز العمل هنا، هيا بنا‬ 1374 01:47:57,409 --> 01:47:59,036 ‫حسناً، ماذا نفعل الآن؟‬ 1375 01:47:59,161 --> 01:48:02,373 ‫أولاً، يجب أن نتخلص‬ ‫من هذه الملابس‬ 1376 01:49:40,846 --> 01:49:42,222 ‫ماذا حدث؟‬ 1377 01:49:42,347 --> 01:49:44,892 ‫حاصرناهما أنا و(تيني)‬ ‫لكن فقدناهما عند الردهة‬ 1378 01:49:45,559 --> 01:49:48,854 ‫- أين كنتم أيها الرجال؟‬ ‫- كنا بصحبتك، عند (ريغوليتو)‬ 1379 01:49:48,979 --> 01:49:50,355 ‫أيها الأبله الغبي‬ 1380 01:49:50,481 --> 01:49:52,691 ‫لا تقلق أيها الزعيم، سنمسك بهما‬ ‫بعد إنتهاء الاجتماع‬ 1381 01:49:52,816 --> 01:49:54,985 ‫لا يمكنها الابتعاد‬ 1382 01:50:14,463 --> 01:50:16,507 ‫شكراً لكم‬ 1383 01:50:16,632 --> 01:50:19,259 ‫شكراً لكم أصدقائي عشّاق الأوبرا‬ 1384 01:50:20,135 --> 01:50:24,223 ‫مضى ١٠ أعوام منذ انتخبت نفسي‬ ‫رئيساً لهذه المنظمة‬ 1385 01:50:24,348 --> 01:50:28,185 ‫وأرى أنكم أحسنتم الاختيار‬ 1386 01:50:30,062 --> 01:50:33,565 ‫لننظر إلى السجلات المالية‬ ‫للعام المنصرم‬ 1387 01:50:33,690 --> 01:50:37,653 ‫حققنا ١١٢ مليون دولار‬ ‫قبل الضرائب‬ 1388 01:50:38,278 --> 01:50:40,823 ‫كما أننا لا ندفع الضرائب‬ 1389 01:50:42,825 --> 01:50:46,495 ‫بالطبع كما هو الحال في أي عمل‬ ‫واجهنا بعض سوء التفاهم‬ 1390 01:50:48,580 --> 01:50:51,124 ‫دعونا نقف دقيقة واحدة حداداً‬ 1391 01:50:51,250 --> 01:50:55,546 ‫على روح سبعة من أعضائنا بـ(شيكاغو)‬ ‫من القسم الفرعي الجنوبي‬ 1392 01:50:55,671 --> 01:51:00,092 ‫لم يستطيعوا التواجد بيننا الليلة‬ ‫لأنهم ماتوا‬ 1393 01:51:04,930 --> 01:51:08,559 ‫وأنت أيضاً (سباتس)‬ ‫قف!‬ 1394 01:51:18,652 --> 01:51:20,279 ‫على رسلك الآن‬ 1395 01:51:20,404 --> 01:51:21,780 ‫أتعرف متى تخرج؟‬ 1396 01:51:21,905 --> 01:51:23,615 ‫أجل، عقب المقطع الثاني من أغنية‬ 1397 01:51:23,740 --> 01:51:27,995 ‫"يا لك من صديق مرح‬ ‫لا أحد ينكر ذلك"‬ 1398 01:51:28,120 --> 01:51:29,705 ‫حسناً‬ 1399 01:51:34,126 --> 01:51:39,298 ‫ولا تفسد قالب الحلوى‬ ‫وعدت أبنائي أن أحضر لهم جزءاً منه‬ 1400 01:51:46,555 --> 01:51:52,060 ‫الآن يا أعزائي المندوبين‬ ‫يحين الدور على كل رئيس‬ 1401 01:51:52,603 --> 01:51:55,606 ‫يفكر فيه بالتنحي‬ 1402 01:51:55,731 --> 01:51:58,150 ‫كلا!‬ 1403 01:51:59,818 --> 01:52:03,447 ‫إني أبحث عن أحد ما‬ ‫يحل مكاني‬ 1404 01:52:03,572 --> 01:52:06,450 ‫وكنت أفكر في بعض المرشحين‬ 1405 01:52:06,575 --> 01:52:09,578 ‫على سبيل المثال‬ ‫هناك حزب من (شيكاغو)‬ 1406 01:52:10,579 --> 01:52:12,956 ‫القسم الفرعي الجنوبي‬ 1407 01:52:14,416 --> 01:52:19,796 ‫البعض قد يقول إنه كبير السن‬ ‫بعض الشيء للمشاجرة‬ 1408 01:52:20,088 --> 01:52:27,763 ‫لكني أقول إنه رجل يصل لمراده‬ ‫البعض يقول إنه تمادى كثيراً‬ 1409 01:52:28,096 --> 01:52:32,309 ‫لكني أقول لا يمكن‬ ‫أن تخمد رجلاً صالحاً‬ 1410 01:52:32,976 --> 01:52:35,062 ‫بالطبع ما زال ينقصه‬ ‫تعلّم بعض الأشياء‬ 1411 01:52:35,187 --> 01:52:37,856 ‫الضجة الرهيبة التي افتعلها‬ ‫يوم عيد الحب‬ 1412 01:52:37,981 --> 01:52:40,943 ‫لم تكن مفيدة للعلاقات العامة‬ 1413 01:52:41,443 --> 01:52:46,281 ‫والسماح بهروب شاهدان‬ ‫لا بد أن هذا إهمال‬ 1414 01:52:47,532 --> 01:52:50,452 ‫لا تقلق بشأنهما‬ ‫موتهما بات أمراً مؤكداً‬ 1415 01:52:50,577 --> 01:52:52,621 ‫أوشكت الإمساك بهما اليوم‬ 1416 01:52:52,746 --> 01:52:56,541 ‫تعني أنك سمحت بهروبهما مرتين؟‬ 1417 01:52:57,125 --> 01:53:00,045 ‫البعض قد يقول‬ ‫إن هذه هي قمة الإهمال‬ 1418 01:53:00,170 --> 01:53:04,216 ‫لكني أقول‬ ‫"لولا الأخطاء، لما كان الغفران"‬ 1419 01:53:04,633 --> 01:53:06,927 ‫وفقط لأريك حقيقة شعوري تجاهك‬ 1420 01:53:07,052 --> 01:53:09,513 ‫الرجال أخبروني‬ ‫أنك كنت ستقيم حفلاً لعيد ميلادك‬ 1421 01:53:09,638 --> 01:53:12,140 ‫لذا اخترنا لك قالب حلوى صغير‬ 1422 01:53:12,724 --> 01:53:16,687 ‫عيد ميلادي؟‬ ‫إنه بعد ٤ أشهر‬ 1423 01:53:17,187 --> 01:53:21,233 ‫عجلّنا به قليلاً‬ ‫وما قيمة عدة أشهر بين الأصدقاء؟‬ 1424 01:53:21,358 --> 01:53:23,568 ‫حسناً، أيها الرجال‬ ‫جميعناً في آن واحد‬ 1425 01:53:23,694 --> 01:53:28,740 ‫"يا لك من صديق مرح!‬ ‫يا لك من صديق مرح!"‬ 1426 01:53:28,865 --> 01:53:35,080 ‫"يا لك من صديق مرح!‬ ‫لا أحد ينكر ذلك"‬ 1427 01:53:35,205 --> 01:53:40,043 ‫"لا أحد ينكر ذلك‬ ‫لا أحد ينكر ذلك"‬ 1428 01:53:40,168 --> 01:53:44,923 ‫"يا لك من صديق مرح!‬ ‫يا لك من صديق مرح!"‬ 1429 01:53:45,048 --> 01:53:51,722 ‫"يا لك من صديق مرح!‬ ‫لا أحد ينكر ذلك"‬ 1430 01:54:07,404 --> 01:54:09,614 ‫يا للمرح!‬ 1431 01:54:16,371 --> 01:54:18,498 ‫لنخرج من هنا‬ 1432 01:54:21,418 --> 01:54:24,129 ‫أمسكوا بهذين الرجلين‬ 1433 01:54:30,719 --> 01:54:32,429 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 1434 01:54:32,846 --> 01:54:36,850 ‫ثمة شيء بقالب الحلوى هذا‬ ‫لم يتفق معهم‬ 1435 01:54:38,143 --> 01:54:40,062 ‫بالغ احترامي إلى رئيس الطهاة‬ 1436 01:54:40,187 --> 01:54:42,439 ‫لا أحد يغادر الغرفة‬ ‫حتى أحصل على الوصفة‬ 1437 01:54:42,564 --> 01:54:45,150 ‫أتريد أن تجعلها قضية فيدرالية؟‬ 1438 01:54:49,654 --> 01:54:51,656 ‫أجل‬ 1439 01:55:18,934 --> 01:55:20,560 ‫- لقد أفلتا من بين أيدينا‬ ‫- لا تقلقا‬ 1440 01:55:20,685 --> 01:55:24,898 ‫سنراقب محطة القطار‬ ‫والطرق والمطار لن يستطيعا الهروب‬ 1441 01:55:25,023 --> 01:55:27,818 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- أجل، لكنهم لا يراقبون اليخوت‬ 1442 01:55:27,943 --> 01:55:30,153 ‫- هيا، ستتصل بـ(أوزغود)‬ ‫- حسناً، سأتصل به‬ 1443 01:55:30,278 --> 01:55:32,405 ‫- بمَ سأخبره؟‬ ‫- أخبره أنك ستهرب معه‬ 1444 01:55:32,531 --> 01:55:34,074 ‫أهرب؟‬ 1445 01:55:34,199 --> 01:55:36,785 ‫أهرب؟‬ ‫لكن هناك قوانين، اتفاقيات‬ 1446 01:55:36,910 --> 01:55:38,286 ‫هناك اتفاقيات، هذا صحيح‬ 1447 01:55:38,411 --> 01:55:41,331 ‫لكن هناك أيضاً فضائح‬ ‫في مشرحة السيدات‬ 1448 01:57:42,869 --> 01:57:45,789 ‫(جوزيفين)‬ 1449 01:57:45,914 --> 01:57:49,209 ‫(بينستوك)!‬ 1450 01:57:49,626 --> 01:57:51,836 ‫مهلاً، هذه ليست امرأة‬ 1451 01:57:51,962 --> 01:57:54,130 ‫لا داع لذلك يا (شوغر)‬ 1452 01:57:54,256 --> 01:57:56,424 ‫لا رجل يستحق ذلك‬ 1453 01:57:59,511 --> 01:58:02,430 ‫أمسكوا بها‬ 1454 01:58:05,350 --> 01:58:08,144 ‫(جوزيفين)؟‬ 1455 01:58:12,816 --> 01:58:16,695 ‫- (أوزغود) سيقابلنا عند الرصيف‬ ‫- لم نصل إلى الرصيف بعد!‬ 1456 01:58:17,487 --> 01:58:19,614 ‫هيا!‬ 1457 01:59:07,078 --> 01:59:10,373 ‫مرحباً، صديقتي (جوزيفين)‬ ‫ستكون وصيفتي‬ 1458 01:59:10,498 --> 01:59:13,293 ‫- سعدت بمقابلتك‬ ‫- هيا بنا‬ 1459 01:59:13,418 --> 01:59:17,172 ‫إنها متحمسة جداً‬ 1460 01:59:29,184 --> 01:59:33,813 ‫انتظروا، انتظروا (شوغر)‬ 1461 01:59:36,649 --> 01:59:38,818 ‫- وصيفة أخرى؟‬ ‫- فتاة الزهور‬ 1462 01:59:38,943 --> 01:59:42,322 ‫- (شوغر) ماذا تخالينك فاعلةً؟‬ ‫- أخبرتك أنني لست ذكية‬ 1463 01:59:42,447 --> 01:59:43,823 ‫هيا بنا‬ 1464 01:59:47,660 --> 01:59:49,079 ‫أنت لا تريدينني يا (شوغر)‬ 1465 01:59:49,204 --> 01:59:54,209 ‫إنني كاذب ومخادع وعازف ساكسفون‬ ‫أحد أولئك الأوغاد الذين تهربين منهم‬ 1466 01:59:54,334 --> 01:59:55,835 ‫أعرف، دائماً‬ 1467 01:59:55,960 --> 01:59:59,255 ‫(شوغر)، اصنعي معروفاً لنفسك‬ ‫وعودي إلى أحد أولئك المليونيرات‬ 1468 01:59:59,381 --> 02:00:00,840 ‫أتذكرين، النهايات السعيدة‬ 1469 02:00:00,965 --> 02:00:04,803 ‫بدلاً من قذف السلطة في الوجه‬ ‫وأنبوب معجون الأسنان الفارغ‬ 1470 02:00:04,928 --> 02:00:08,431 ‫هذا صحيح، اقنعني بذلك‬ 1471 02:00:12,936 --> 02:00:15,438 ‫اتصلت بأمي كانت تغمرها السعادة‬ ‫وقد بكت‬ 1472 02:00:15,563 --> 02:00:18,233 ‫تريدك أن ترتدي رداء زفافها‬ ‫ذو الرباط الأبيض‬ 1473 02:00:18,358 --> 02:00:21,694 ‫(أوزغود)، لا يمكنني الزواج‬ ‫بملابس أمك‬ 1474 02:00:22,195 --> 02:00:26,324 ‫أنا وهي لسنا على الهيئة نفسها‬ 1475 02:00:26,449 --> 02:00:29,285 ‫- يمكننا أن نجري عليه بعض التعديلات‬ ‫- كلا، لا يمكن‬ 1476 02:00:30,412 --> 02:00:33,748 ‫(أوزغود)، سأكون صريحة معك‬ ‫لا يمكننا الزواج على الإطلاق‬ 1477 02:00:33,873 --> 02:00:35,250 ‫لمَ لا؟‬ 1478 02:00:35,375 --> 02:00:39,379 ‫حسناً...‬ ‫في المقام الأول، لست شقراء‬ 1479 02:00:39,504 --> 02:00:40,880 ‫لا يهم‬ 1480 02:00:41,506 --> 02:00:43,591 ‫وأدخّن، أدخّن في جميع الأوقات‬ 1481 02:00:43,716 --> 02:00:45,260 ‫لا أبالي‬ 1482 02:00:45,385 --> 02:00:49,681 ‫لدي ماضي فظيع‬ ‫قضيت ٣ سنوات مع عازف ساكسفون‬ 1483 02:00:49,806 --> 02:00:51,182 ‫سامحتك‬ 1484 02:00:53,476 --> 02:00:56,146 ‫لا يمكنني الإنجاب أبداً‬ 1485 02:00:56,271 --> 02:01:01,860 ‫- يمكننا أن نتبنى بعض الأطفال‬ ‫- لست تفهمني (أوزغود)‬ 1486 02:01:01,985 --> 02:01:04,070 ‫- إنني رجل‬ ‫- حسناً...‬ 1487 02:01:04,195 --> 02:01:06,698 ‫لا أحد كامل‬ 1488 02:01:11,911 --> 02:01:15,290 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬