0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:46,687 --> 00:00:48,064 ‫(كلوزو)؟‬ 2 00:00:48,314 --> 00:00:54,904 ‫أجل، حسناً، في أول مرة سمعت بها بهذا الاسم‬ ‫كان (كلوزو) نكرة‬ 3 00:00:55,029 --> 00:00:59,408 ‫كان رجل شرطة‬ ‫في قرية صغيرة بعيدة عن (باريس)‬ 4 00:00:59,784 --> 00:01:01,744 ‫كان قروياً‬ 5 00:01:02,244 --> 00:01:05,039 ‫هذا ما أستطيع قوله‬ 6 00:01:30,564 --> 00:01:32,316 ‫أيها الأحمق، تقدم‬ 7 00:01:41,409 --> 00:01:44,787 ‫يا سيد (دوفو)‬ ‫عليك أن تحرك عربتك فوراً‬ 8 00:01:45,162 --> 00:01:50,334 ‫أنا آسف جداً أيها الضابط (كلوزو)‬ ‫كرسي العجلات يرفض التحرك‬ 9 00:01:52,086 --> 00:01:53,754 ‫ها هي المشكلة‬ 10 00:01:53,921 --> 00:01:56,966 ‫السلك الخاص بالبطارية مقطوع‬ ‫دعني اساعدك‬ 11 00:01:57,216 --> 00:02:03,013 ‫حسناً، السالب مع الموجب‬ ‫والموجب مع السالب‬ 12 00:02:03,556 --> 00:02:06,183 ‫(هربرت)، أنت جاهز للانطلاق‬ 13 00:02:11,605 --> 00:02:14,400 ‫حلّت المشكلة، تابعوا سيركم‬ 14 00:02:15,192 --> 00:02:20,990 ‫وبصفتي كبير المفتشين في البلاد‬ ‫أسمع قصصاً كثيرة عن ضباط في الميدان‬ 15 00:02:22,074 --> 00:02:26,829 ‫سبب (كلوزو) الكثير...‬ ‫الكثير من القصص‬ 16 00:02:27,455 --> 00:02:30,499 ‫أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة قتل (بيير فوكيت)‬ 17 00:02:32,084 --> 00:02:35,171 ‫أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة قتل (بيير فوكيت)‬ 18 00:02:36,505 --> 00:02:39,258 ‫أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة قتل (بيير فوكيت)‬ 19 00:02:39,675 --> 00:02:43,846 ‫(بيير فوكيت)؟ أقفلت القضية!‬ 20 00:02:46,182 --> 00:02:52,271 ‫"لا داعي للقول إن (كلوزو)‬ ‫لم يظهر أي تقدم كان"‬ 21 00:02:52,771 --> 00:02:56,275 ‫لم أعتقد لأي لحظة‬ ‫بوجود أي فائدة منه‬ 22 00:02:56,442 --> 00:02:59,320 ‫إلى أن جاء ذلك اليوم المصيري‬ 23 00:03:00,237 --> 00:03:04,200 ‫"كان يوماً مناسباً لارتكاب جريمة"‬ 24 00:03:04,325 --> 00:03:08,913 ‫"(فرنسا) تلعب ضد (الصين)‬ ‫والفائز يتأهل للنهائيات"‬ 25 00:03:09,455 --> 00:03:14,210 ‫"لقد تمّت دعوتي بصفتي‬ ‫رئيس مفتشي الشرطة في البلاد"‬ 26 00:03:14,335 --> 00:03:18,130 ‫"وبفضل ترشيحاتي السابقة‬ ‫لنيل ميدالية الشرف"‬ 27 00:03:18,339 --> 00:03:21,675 ‫"لقد تمّ ترشيحي سبع مرات"‬ 28 00:03:22,134 --> 00:03:23,886 ‫لم أربح قط‬ 29 00:03:24,512 --> 00:03:30,267 ‫ولكن مع هذا‬ ‫فـ٧ ترشيحات شيء هام‬ 30 00:03:30,976 --> 00:03:35,773 ‫"على أي حال، فإن مدرب‬ ‫الفريق الفرنسي (إيف غلوان)"‬ 31 00:03:35,898 --> 00:03:39,485 ‫"قد خرج من أجل‬ ‫الترحيب الحار والمعتاد"‬ 32 00:03:41,737 --> 00:03:44,573 ‫"رفع قبضته للجمهور"‬ 33 00:03:45,115 --> 00:03:48,911 ‫"وعليها كان يوجد‬ ‫ماسة النمر الوردي"‬ 34 00:03:53,832 --> 00:03:58,629 ‫"كانت رمزاً للفخر والنصر‬ ‫للفريق الفرنسي"‬ 35 00:03:59,338 --> 00:04:03,592 ‫"كانت حبيبة (غلوان)‬ ‫في ذلك الوقت تدعى (زانيا)"‬ 36 00:04:03,717 --> 00:04:06,011 ‫"نجمة البوب العالمية"‬ 37 00:04:06,136 --> 00:04:09,515 ‫"كان بينهما علاقة صاخبة"‬ 38 00:04:37,126 --> 00:04:44,508 ‫"ومع انتهاء وقت التنظيم، فقد حان وقت التسجيل‬ ‫واتجهت المباراة إلى نهاية مفاجئة"‬ 39 00:04:44,717 --> 00:04:48,137 ‫"وبالنسبة إلى وطنيّ فرنسيّ صادق مثلي"‬ 40 00:04:48,262 --> 00:04:51,640 ‫"فقد كانت إثارة كبيرة لي لكي أصدق"‬ 41 00:04:52,600 --> 00:04:56,228 ‫"وبعد ذلك... المعجزة"‬ 42 00:05:00,316 --> 00:05:03,652 ‫بسرعة، هيا‬ 43 00:05:11,619 --> 00:05:13,829 ‫أجل، أجل‬ 44 00:05:13,954 --> 00:05:16,457 ‫أجل!‬ 45 00:05:16,624 --> 00:05:18,500 ‫أجل!‬ 46 00:05:41,857 --> 00:05:46,278 ‫"وبعد ذلك‬ ‫أمام ملعب ممتلئ بالناس"‬ 47 00:05:46,612 --> 00:05:49,114 ‫"انهار (غلوان)..."‬ 48 00:05:49,698 --> 00:05:51,075 ‫"ميتاً"‬ 49 00:05:52,076 --> 00:05:55,245 ‫"سهم مسموم في عنقه"‬ 50 00:05:56,121 --> 00:05:58,707 ‫"وماسة النمر الوردي..."‬ 51 00:06:01,251 --> 00:06:04,213 ‫"قد اختفت"‬ 52 00:08:46,667 --> 00:08:49,837 ‫"مفقود"‬ 53 00:09:14,111 --> 00:09:17,865 ‫"كانت الصحف ممتلئة‬ ‫بمقتل (غلوان) بالسهم المسموم"‬ 54 00:09:17,990 --> 00:09:20,742 ‫"بالنسبة إليهم، فقد توقف العالم"‬ 55 00:09:20,868 --> 00:09:26,206 ‫"بالنسبة إلي، فقد كانت فرصة‬ ‫من أجل نصري الكبير"‬ 56 00:09:28,625 --> 00:09:31,211 ‫أنا أعرف ما الذي نحتاج إليه‬ ‫لكي نحيّ القضية‬ 57 00:09:31,503 --> 00:09:33,672 ‫- ماذا؟‬ ‫- شخص غير كفء‬ 58 00:09:33,964 --> 00:09:38,969 ‫ولا خيال له وملتزم بالقوانين‬ ‫ومستوى قليل من الكفاءة‬ 59 00:09:39,094 --> 00:09:42,306 ‫وهو الذي سيقوم بالعمل‬ ‫ولن يصل إلى نتيجة‬ 60 00:09:42,431 --> 00:09:45,058 ‫مع وجود وسائل الإعلام‬ ‫التي تراقب كل خطواته‬ 61 00:09:45,183 --> 00:09:47,352 ‫وأثناء عدم وصوله إلى نتيجة‬ 62 00:09:47,477 --> 00:09:50,939 ‫سأجمع أفضل فريق‬ ‫من المحققين في (فرنسا)‬ 63 00:09:51,064 --> 00:09:53,984 ‫وسنصطاد القاتل‬ ‫ونضع أيدينا على الماسة‬ 64 00:09:54,109 --> 00:09:57,696 ‫وبعد ذلك‬ ‫ستكون ميدالية الشرف لي‬ 65 00:09:57,905 --> 00:10:00,449 ‫ومن هو هذا غير الكفء؟‬ 66 00:10:00,699 --> 00:10:04,953 ‫أعتقد أنني أعرف‬ ‫الرجل المناسب لهذا العمل‬ 67 00:10:05,787 --> 00:10:09,750 ‫اعثر عليه وأحضره إلى (باريس)‬ 68 00:10:10,751 --> 00:10:14,421 ‫يدعى (كلوزو)‬ 69 00:11:31,790 --> 00:11:33,625 ‫صباح الخير يا سيدتي‬ 70 00:11:34,209 --> 00:11:36,128 ‫سأكون معك حالاً‬ 71 00:11:40,132 --> 00:11:43,010 ‫أرسل وزير العدل صورته الجديدة‬ 72 00:11:43,135 --> 00:11:46,138 ‫ولكنها كانت أكبر‬ ‫من صورة كبير المفتشين (درايفوس)‬ 73 00:11:46,263 --> 00:11:48,306 ‫لذلك جلب كبير المفتشين واحدة أكبر‬ 74 00:11:48,432 --> 00:11:51,935 ‫واكتشف أن (باريس)‬ ‫ستكون مكاناً سياسياً بامتياز‬ 75 00:11:52,102 --> 00:11:56,106 ‫أنا أكره السياسيين‬ ‫حيث الجشع يرتدي قناع الأخلاق‬ 76 00:11:56,231 --> 00:11:59,151 ‫هذا شيء جيد‬ ‫هل أنت من قال ذلك؟‬ 77 00:12:01,987 --> 00:12:03,864 ‫أجل، أنا من قالها‬ 78 00:12:04,740 --> 00:12:07,993 ‫- هلا تساعدني في النزول؟‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 79 00:12:10,746 --> 00:12:13,999 ‫أجل، فقط، ربما...‬ 80 00:12:14,124 --> 00:12:17,544 ‫- أجل‬ ‫- حسناً، انتظري‬ 81 00:12:18,628 --> 00:12:22,507 ‫انحني، أجل‬ ‫هذا جيد‬ 82 00:12:22,841 --> 00:12:26,428 ‫ضعي ساقك هنا‬ 83 00:12:26,553 --> 00:12:27,929 ‫حسناً‬ 84 00:12:29,514 --> 00:12:32,434 ‫أجل، أجل‬ 85 00:12:32,642 --> 00:12:35,228 ‫- لا أستطيع أن أرى الطريق‬ ‫- هلا تذهب إلى هناك؟‬ 86 00:12:35,353 --> 00:12:39,608 ‫- حسناً‬ ‫- هناك‬ 87 00:12:44,946 --> 00:12:47,115 ‫سيراك المفتش الآن‬ 88 00:12:47,783 --> 00:12:49,618 ‫سيكون معك حالاً‬ 89 00:12:53,455 --> 00:12:57,125 ‫- (كلوزو)، (كلوزو)...‬ ‫- إنه قادم‬ 90 00:12:58,502 --> 00:13:00,587 ‫جيد‬ 91 00:13:04,216 --> 00:13:07,552 ‫الضابط (جاك كلوزو)‬ ‫ضابط شرطة فرنسي، الفئة الثالثة‬ 92 00:13:17,979 --> 00:13:22,025 ‫- هذا الشيء يؤلم بشدة‬ ‫- لا على الإطلاق، لا‬ 93 00:13:22,150 --> 00:13:25,403 ‫(كلوزو)، السبب وراء استدعائنا لك...‬ 94 00:13:25,529 --> 00:13:29,074 ‫لديكم طقس جميل هنا‬ 95 00:13:29,533 --> 00:13:34,329 ‫أتمنى أن يستمر الطقس‬ 96 00:13:41,670 --> 00:13:45,132 ‫- المنطقة آمنة‬ ‫- شكراً لك‬ 97 00:13:45,423 --> 00:13:47,884 ‫(كلوزو)، لقد راجعت سجلاتك‬ 98 00:13:48,009 --> 00:13:50,846 ‫ومن الواضح لي‬ ‫أنك رجل لديه موهبتك‬ 99 00:13:50,971 --> 00:13:54,641 ‫يستطيع تحمّل مسؤولية أكبر من تلك‬ ‫التي كنت تتحمّلها حتى هذه اللحظة‬ 100 00:13:54,766 --> 00:14:01,606 ‫قررت ترقيتك إلى رتبة مفتش‬ ‫أعلى رتبة بالنسبة إلى أي ضابط في الجمهورية‬ 101 00:14:01,731 --> 00:14:05,026 ‫- مفتش؟‬ ‫- بالضبط، وقضيتك الأولى هي...‬ 102 00:14:05,152 --> 00:14:08,864 ‫التحقيق في جريمة قتل‬ ‫وجريمة سرقة ماسة "النمر الوردي"‬ 103 00:14:08,989 --> 00:14:10,699 ‫- لي الشرف‬ ‫- جيد‬ 104 00:14:10,824 --> 00:14:13,410 ‫(جاك كلوزو)‬ ‫بموجب الصلاحيات الممنوحة لي‬ 105 00:14:13,535 --> 00:14:17,706 ‫أقوم بتعيينك‬ ‫مفتشاً كامل الصلاحية‬ 106 00:14:18,165 --> 00:14:23,336 ‫مع كل ذلك...‬ 107 00:14:27,090 --> 00:14:30,218 ‫وقّع هنا من فضلك‬ 108 00:14:31,386 --> 00:14:33,471 ‫تفضل، خذ قلمي‬ 109 00:14:34,014 --> 00:14:35,640 ‫شكراً لك‬ 110 00:14:36,433 --> 00:14:41,229 ‫أعتقد أن الأمر ليس بهذه السهولة‬ ‫قلم حبر فرنسي‬ 111 00:14:46,401 --> 00:14:48,904 ‫سأحتفظ بهذا للأبد‬ 112 00:14:49,529 --> 00:14:55,410 ‫إنه ليس هدية‬ ‫فقد قدمه لي عمدة (باريس)‬ 113 00:14:55,827 --> 00:14:59,289 ‫حقاً؟‬ ‫لا أستطيع قبول هذا!‬ 114 00:15:01,541 --> 00:15:03,293 ‫المؤتمر الصحفي‬ 115 00:15:04,085 --> 00:15:05,629 ‫أجل يا (كلوزو)‬ 116 00:15:05,754 --> 00:15:10,133 ‫سيعقد مؤتمر صحفي‬ ‫خلال بضع دقائق في القاعة‬ 117 00:15:10,258 --> 00:15:13,053 ‫من أجل تقديمك إلى وسائل الإعلام‬ ‫سأراك هناك‬ 118 00:15:13,178 --> 00:15:15,388 ‫- ويا (كلوزو)‬ ‫- ماذا؟‬ 119 00:15:16,723 --> 00:15:18,099 ‫حظاً سعيداً‬ 120 00:15:18,350 --> 00:15:22,854 ‫حظاً سعيداً لك‬ ‫وأين سيُعقد المؤتمر الصحفي؟‬ 121 00:15:23,313 --> 00:15:28,318 ‫اذهب تحت القوس عبر الباب‬ ‫من جهة اليمين وانزل إلى القاعة‬ 122 00:15:31,947 --> 00:15:33,323 ‫حسناً...‬ 123 00:15:37,077 --> 00:15:39,746 ‫لا تزال المنطقة آمنة‬ 124 00:15:41,331 --> 00:15:42,999 ‫شكراً لك‬ 125 00:15:46,044 --> 00:15:48,588 ‫هذا ممتاز‬ 126 00:15:48,880 --> 00:15:51,716 ‫أجل، عثرنا على رجلنا بالتأكيد‬ 127 00:15:52,217 --> 00:15:54,511 ‫لماذا أشعر بالرطوبة؟‬ 128 00:15:54,928 --> 00:15:57,097 ‫بسبب طبيعة الجريمة الفريدة‬ 129 00:15:57,222 --> 00:16:02,644 ‫أحضرنا رجلاً ملائماً للقضية‬ ‫إنه المفتش (جاك كلوزو)‬ 130 00:16:08,942 --> 00:16:12,195 ‫أيها المفتش‬ 131 00:16:13,238 --> 00:16:16,283 ‫- أجل؟‬ ‫- أجل، ما هي أولوياتك؟‬ 132 00:16:16,533 --> 00:16:20,078 ‫سنقوم بالكشف عن جريمة القتل‬ ‫وأي شيء آخر سيظهر‬ 133 00:16:20,203 --> 00:16:25,000 ‫السائل الزئبقي يسيل نزولاً...‬ 134 00:16:25,208 --> 00:16:28,211 ‫إلى شيء مقلوب‬ 135 00:16:28,336 --> 00:16:30,672 ‫برأيك، كم يلزمك‬ ‫لكي تعرف من هو القاتل؟‬ 136 00:16:30,797 --> 00:16:38,263 ‫الآن القاتل محاصر بعملية التحقيق‬ ‫والعلم الجنائي وآخر التقنيات‬ 137 00:16:38,388 --> 00:16:41,766 ‫مثل جهازَي اتصال لاسلكيين‬ ‫وبريد إلكتروني‬ 138 00:16:42,267 --> 00:16:46,896 ‫عيّن رجلاً لكي يكون مرافقاً له‬ ‫يمكنه الإبلاغ عن مكانه في كل الأوقات‬ 139 00:16:47,022 --> 00:16:53,236 ‫- أي نوع من الرجال؟‬ ‫- رجل ينفذ الأوامر ولا يسأل‬ 140 00:16:53,611 --> 00:16:56,990 ‫أيها المفتش، هل تعرف‬ ‫إذا كان القاتل رجلاً أم امرأة؟‬ 141 00:16:57,115 --> 00:17:01,036 ‫بالطبع أنا أعرف ذلك، إنه أمر سهل‬ ‫ماذا سيكون، هرة؟‬ 142 00:17:01,161 --> 00:17:05,206 ‫المعذرة، هل تظن أنه من المحتمل‬ ‫أن يكون القاتل يشاهدك الآن؟‬ 143 00:17:05,332 --> 00:17:10,712 ‫لو كنت قاتلاً‬ ‫لشاهدت وأعدت الشريط بالتأكيد‬ 144 00:17:10,837 --> 00:17:14,924 ‫لأنه كما تعرفون، إنه أمر كبير‬ ‫نتحدث عنه على شاشة التلفاز‬ 145 00:17:15,216 --> 00:17:17,469 ‫ولكن عندي رسالة إلى القاتل‬ 146 00:17:17,802 --> 00:17:19,929 ‫لا يوجد مكان تستطيع الاختباء فيه‬ 147 00:17:20,138 --> 00:17:22,557 ‫لا يوجد مكان لا يمكن مشاهدتك فيه‬ 148 00:17:23,266 --> 00:17:26,353 ‫"أيها القاتل، سوف أجدك"‬ 149 00:17:26,519 --> 00:17:28,938 ‫"لأنني وبصفتي خادماً للأمة"‬ 150 00:17:29,064 --> 00:17:31,358 ‫"ولأن العدالة هي العدالة"‬ 151 00:17:31,483 --> 00:17:35,487 ‫"ولأن (فرنسا) هي (فرنسا)"‬ 152 00:17:49,501 --> 00:17:50,919 ‫صباح الخير يا (نيكول)‬ 153 00:17:51,044 --> 00:17:54,464 ‫صباح الخير أيها المفتش‬ ‫مرحباً بك في مكتبك الجديد‬ 154 00:17:54,589 --> 00:17:57,550 ‫ربما تريد البدء في الاطلاع‬ ‫على هذه الملفات‬ 155 00:17:59,594 --> 00:18:04,724 ‫إنه طقس جميل لدينا هنا‬ 156 00:18:06,559 --> 00:18:11,815 ‫إنه طقس رائع في هذه اللحظات‬ 157 00:18:21,241 --> 00:18:25,036 ‫إذا استمر الطقس...‬ 158 00:18:25,370 --> 00:18:29,916 ‫فسنحصل على صيف جميل‬ 159 00:18:36,214 --> 00:18:38,883 ‫- المنطقة آمنة‬ ‫- هل أنت على ما يرام؟‬ 160 00:18:39,008 --> 00:18:42,387 ‫بالطبع أنا على ما يرام‬ ‫وما هذا؟‬ 161 00:18:42,929 --> 00:18:45,390 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 162 00:18:46,474 --> 00:18:49,561 ‫ربما عليك البدء بالاطلاع‬ ‫على هذه الملفات‬ 163 00:19:00,488 --> 00:19:03,074 ‫"ساقي، لقد حكمت ساقي"‬ 164 00:19:12,959 --> 00:19:15,795 ‫كونك مفتشاً‬ ‫فأنت تحتاج إلى ملابس جديدة‬ 165 00:19:16,004 --> 00:19:18,673 ‫إذا رغبت في ذلك، فسآخذ قياساتك‬ ‫وأطلب في إحضار شيء ما‬ 166 00:19:18,798 --> 00:19:20,633 ‫- بالطبع‬ ‫- اخلع سترتك من فضلك‬ 167 00:19:20,758 --> 00:19:22,719 ‫أجل‬ 168 00:19:23,052 --> 00:19:26,055 ‫- هل تعيش لوحدك أيها المفتش؟‬ ‫- أجل‬ 169 00:19:27,432 --> 00:19:28,933 ‫هل تشعر بالوحدة؟‬ 170 00:19:29,058 --> 00:19:31,019 ‫لا، ليس بشكل فعلي‬ ‫ليس بعد وجود الإنترنت‬ 171 00:19:31,144 --> 00:19:34,439 ‫حسناً، لقد انتهينا‬ ‫ومرحباً بك في (باريس)‬ 172 00:19:34,564 --> 00:19:36,191 ‫شكراً لك‬ 173 00:19:36,399 --> 00:19:38,318 ‫صباح الخير يا سيدي‬ 174 00:19:38,902 --> 00:19:40,403 ‫ومَن أنت؟‬ 175 00:19:40,528 --> 00:19:42,947 ‫أنا (جلبير بونتون)‬ ‫محقق من الدرجة الثانية‬ 176 00:19:43,114 --> 00:19:47,160 ‫- لقد كلّفت للعمل معك‬ ‫- وما هي مؤهلاتك في عمل الشرطة؟‬ 177 00:19:47,285 --> 00:19:50,205 ‫تمارس عائلتي مهنة الشرطة‬ ‫منذ ٩ أجيال‬ 178 00:19:50,330 --> 00:19:51,873 ‫- وقبل ذلك‬ ‫- كنا رجال شرطة‬ 179 00:19:51,998 --> 00:19:53,833 ‫في المناطق المحيطة لـ٢٠٠ عام‬ 180 00:19:53,958 --> 00:19:56,794 ‫- وقبل ذلك؟‬ ‫- مهاجرون من بلدان عدة في (أوروبا)‬ 181 00:19:56,920 --> 00:19:59,005 ‫- وكلنا عملنا في سلك الشرطة‬ ‫- وقبل ذلك؟‬ 182 00:19:59,130 --> 00:20:00,632 ‫مزارعون‬ 183 00:20:01,799 --> 00:20:05,345 ‫إذاً أنت حمل صغير‬ ‫أتى عند (كلوزو) من أجل أن يتعلم‬ 184 00:20:06,638 --> 00:20:09,724 ‫(جلبير بونتون)‬ ‫سوف أعلمك كل ما تحتاج إليه‬ 185 00:20:09,849 --> 00:20:11,267 ‫في ما يتعلق بعمل الشرطة‬ 186 00:20:11,392 --> 00:20:15,855 ‫ومعاً... سنلقي القبض على قاتل‬ 187 00:20:18,858 --> 00:20:26,616 ‫هناك، المبعوث الصيني موجود‬ ‫في طرف منطقة القتل، السم كان صينياً‬ 188 00:20:26,741 --> 00:20:28,660 ‫هل ذهب (غلوان) يوماً ما إلى (الصين)؟‬ 189 00:20:28,785 --> 00:20:32,747 ‫قبل ٣ سنوات أخذ بعض النجوم الفرنسيين‬ ‫من أجل بعض المباريات الاستعراضية‬ 190 00:20:33,289 --> 00:20:37,710 ‫كان (غلوان) في (الصين)‬ ‫والسم من (الصين)‬ 191 00:20:37,835 --> 00:20:40,213 ‫والصينيون من (الصين)‬ 192 00:20:40,421 --> 00:20:45,426 ‫ربما من المبكر تأكيد هذا‬ ‫ولكنني أظن أن القاتل صيني‬ 193 00:20:45,552 --> 00:20:47,762 ‫(روبير)، أريد منك أن تكوني‬ ‫على متن الرحلة المتجهة إلى (بكين)‬ 194 00:20:47,887 --> 00:20:51,266 ‫واعرفي ماذا فعل (غلوان) هناك‬ ‫ومن رأى وإلى أين ذهب‬ 195 00:20:51,474 --> 00:20:57,146 ‫أريد ملفاً كاملاً عن كل صيني‬ ‫كان موجوداً هناك، هيا تحركوا‬ 196 00:21:03,820 --> 00:21:06,114 ‫أيها المفتش‬ ‫لقد تأخر الوقت كثيراً...‬ 197 00:21:06,489 --> 00:21:09,075 ‫كنت أطّلع على صور مسرح الجريمة‬ 198 00:21:09,200 --> 00:21:10,910 ‫ألا تحتاج إلى بعض الراحة؟‬ 199 00:21:11,035 --> 00:21:14,038 ‫- الجريمة لا ترتاح يا (نيكول)‬ ‫- هذا صحيح‬ 200 00:21:14,289 --> 00:21:18,835 ‫أترين، انتظرت وقتاً طويلاً‬ ‫لكي أثبت ذاتي‬ 201 00:21:19,294 --> 00:21:22,046 ‫وقد أعطيت لي فرصة العمر‬ 202 00:21:22,338 --> 00:21:27,093 ‫وأنوي أن أري العالم من أنا بالضبط‬ ‫وما الذي أستطيع فعله‬ 203 00:21:27,635 --> 00:21:29,470 ‫عليّ ألا أفشل‬ 204 00:21:30,388 --> 00:21:34,767 ‫- لن تفشل، أنا أعرف ذلك‬ ‫- شكراً لك يا (نيكول)‬ 205 00:21:38,605 --> 00:21:40,690 ‫- (نيكول)‬ ‫- أجل؟‬ 206 00:21:40,982 --> 00:21:45,069 ‫- هل يمكن أن أكون صريحاً معك؟‬ ‫- بالطبع‬ 207 00:21:45,278 --> 00:21:49,907 ‫ازداد وزنك كثيراً‬ ‫الذي أفعله عندما يزداد وزني...‬ 208 00:21:52,952 --> 00:21:54,579 ‫لا عليك‬ 209 00:21:55,204 --> 00:21:57,707 ‫هل تودّ أن أبقى وأساعدك؟‬ 210 00:21:59,751 --> 00:22:05,548 ‫هذا عرض كريم يا (نيكول)‬ ‫ولكنني شديد الحساسية تجاه سياسات المكتب‬ 211 00:22:05,798 --> 00:22:11,846 ‫وفي عالم اليوم، فإن أقل مبادرة‬ ‫قد يساء فهمها كتحرش‬ 212 00:22:12,180 --> 00:22:13,640 ‫والوقت متأخر‬ 213 00:22:13,765 --> 00:22:19,479 ‫وأفضّل ألا أضعك أو أضع نفسي‬ ‫في مثل هذا الموقف الحساس‬ 214 00:22:19,604 --> 00:22:22,649 ‫- موافقة؟‬ ‫- أجل، أنا أوافقك‬ 215 00:22:22,774 --> 00:22:26,694 ‫حسناً، إنها قبلة بريئة‬ ‫وعودي الآن إلى العمل‬ 216 00:22:28,655 --> 00:22:32,408 ‫سأكون صريحاً‬ ‫وبما أنك مفتش من الدرجة الثانية‬ 217 00:22:32,533 --> 00:22:34,744 ‫فقد لا تكون ملاحظتك‬ ‫بمستوى ملاحظتي‬ 218 00:22:34,869 --> 00:22:40,458 ‫ولا أريد أن أكون الشخص المستبدّ‬ ‫فقد وضعت خطة تجعل منك أكثر دقة‬ 219 00:22:41,250 --> 00:22:43,002 ‫وما هي؟‬ 220 00:22:43,127 --> 00:22:46,798 ‫في الوقت الحالي، ومن دون سابق إنذار‬ ‫سأقوم بمهاجمتك‬ 221 00:22:46,923 --> 00:22:49,926 ‫في أي وقت وتحت أي ظرف‬ ‫لا تتوقعه‬ 222 00:22:50,051 --> 00:22:54,138 ‫بهذه الطريقة‬ ‫سأبقيك متيقظاً ومستعداً، موافق؟‬ 223 00:22:54,472 --> 00:22:56,599 ‫أجل‬ 224 00:22:57,684 --> 00:22:59,769 ‫- أحسنت‬ ‫- شكراً لك‬ 225 00:23:01,437 --> 00:23:03,189 ‫ها قد وصلنا‬ 226 00:23:07,485 --> 00:23:11,489 ‫تنبيه، لا تفتح الباب‬ ‫عندما يكون الضوء وامضاً‬ 227 00:23:32,427 --> 00:23:35,763 ‫دعوني أمرّ‬ ‫شكراً‬ 228 00:23:45,273 --> 00:23:50,862 ‫أنا أتساءل ما إذا كنت‬ ‫قد رأي شخصاً يصرخ‬ 229 00:23:50,987 --> 00:23:53,740 ‫توقفوا! توقفوا!‬ 230 00:23:55,408 --> 00:23:59,412 ‫- من أنت؟ وماذا تفعل؟‬ ‫- أنا في خضم عملية تحقيق‬ 231 00:23:59,537 --> 00:24:01,831 ‫أولاً، الغرفة عازلة للصوت‬ ‫ولا يمكنها سماع كلمة مما تقوله‬ 232 00:24:01,956 --> 00:24:05,001 ‫وفي حال لم تلاحظ‬ ‫فقد أفسدت تواً جلسة التسجيل‬ 233 00:24:05,126 --> 00:24:06,627 ‫- اخرج في الحال‬ ‫- إلا إذا كنت تودّ...‬ 234 00:24:06,753 --> 00:24:08,629 ‫أن توجّه إليك‬ ‫تهمة إعاقة العدالة‬ 235 00:24:08,755 --> 00:24:10,673 ‫فعليك أن تسمح لي‬ ‫بالتحقيق مع الآنسة (زانيا)‬ 236 00:24:10,840 --> 00:24:15,178 ‫لا بأس بذلك يا (روبن)‬ ‫مرحباً أيها المفتش، أنا (زانيا)‬ 237 00:24:15,553 --> 00:24:19,432 ‫ربما لا تعرفين هذا‬ ‫ولكن أنا معجب جداً بأعمالك‬ 238 00:24:20,308 --> 00:24:22,268 ‫أنت لطيف جداً‬ 239 00:24:24,771 --> 00:24:29,150 ‫- هل قلت إن تلك الغرفة عازلة للصوت؟‬ ‫- أجل‬ 240 00:24:49,504 --> 00:24:52,924 ‫كنت قريبة عندما قُتل (غلوان)‬ 241 00:24:53,049 --> 00:24:55,760 ‫أجل، كنت سأخرج معه‬ ‫بعد انتهاء لعبة الفريق‬ 242 00:24:55,927 --> 00:24:59,764 ‫بالطبع، قبل ساعات‬ ‫من وقوع الجريمة...‬ 243 00:24:59,889 --> 00:25:04,101 ‫رآك ٦ شهود وأنت تضربين المرحوم‬ ‫وتكررين عبارة...‬ 244 00:25:04,227 --> 00:25:05,686 ‫ما كانت يا (بونتون)؟‬ 245 00:25:05,812 --> 00:25:08,397 ‫"سوف أقتلك، سوف أقتلك"‬ 246 00:25:08,523 --> 00:25:11,692 ‫كنت غاضبة‬ ‫ضبطه مع امرأة أخرى‬ 247 00:25:12,235 --> 00:25:16,948 ‫- وكان هذا بعد أن قال إنه يحبني‬ ‫- أيها الملاك الصغير‬ 248 00:25:17,698 --> 00:25:21,661 ‫بعد خيانته لي، كرهته‬ 249 00:25:22,829 --> 00:25:25,289 ‫- ولكنني لم أقتله‬ ‫- بالطبع لا‬ 250 00:25:25,414 --> 00:25:26,874 ‫ذهبت مؤخراً إلى (الصين)...‬ 251 00:25:26,999 --> 00:25:30,253 ‫توقف عن مضايقتها‬ ‫ألا ترى أنها مثيرة؟‬ 252 00:25:31,963 --> 00:25:33,923 ‫قبل ٣ أشهر في (شانغهاي)‬ 253 00:25:34,257 --> 00:25:37,593 ‫هل يمكنك التفكير في شخص آخر‬ ‫ربما يكون قد كره (غلوان)؟‬ 254 00:25:37,718 --> 00:25:40,638 ‫- (بيزو)‬ ‫- نجم كرة القدم؟‬ 255 00:25:41,138 --> 00:25:44,392 ‫كنت أواعد (بيزو)‬ ‫عندما التقيت بـ(غلوان)‬ 256 00:25:44,600 --> 00:25:47,603 ‫اعتقد أن (غلوان)‬ ‫شخص سيئ لأنه سرقني‬ 257 00:25:47,728 --> 00:25:51,440 ‫- إن طلبت رأيي، فهما...‬ ‫- أنت لا تغادر البلدة‬ 258 00:25:51,566 --> 00:25:54,360 ‫ولكني سأسافر إلى (مونتسرات)‬ ‫لكي أسجل لـ(رينيه دو شانيل)‬ 259 00:25:54,485 --> 00:25:57,572 ‫لا تغادر البلدة‬ ‫قد أود أن أطرح عليك أسئلة أخرى‬ 260 00:25:57,697 --> 00:25:59,073 ‫ولكنني لا أعرف شيئاً‬ 261 00:25:59,198 --> 00:26:04,120 ‫عن الحياة وعن الحب، أجل‬ ‫أنت صغير جداً‬ 262 00:26:04,453 --> 00:26:06,581 ‫ولكن عن الجريمة‬ ‫ربما تعرف الكثير‬ 263 00:26:06,831 --> 00:26:08,749 ‫أيها المفتش‬ 264 00:26:09,750 --> 00:26:11,586 ‫هل عليّ البقاء في البلدة؟‬ 265 00:26:11,794 --> 00:26:16,799 ‫لأنه في الأسبوع القادم‬ ‫لديّ شيء غامض للقيام به في (نيويورك)‬ 266 00:26:17,049 --> 00:26:20,052 ‫حسناً، إذا كنت مضطرة‬ ‫للقيام بشيء غامض جداً‬ 267 00:26:20,177 --> 00:26:22,430 ‫فأنت حرة في الذهاب‬ ‫إلى حيث تشائين‬ 268 00:26:41,574 --> 00:26:45,494 ‫لا أستطيع أن آخذك لمقابلة (بيزو)‬ ‫ولكن يمكنني أن آخذك إلى السيد (فان كور)‬ 269 00:26:45,620 --> 00:26:47,371 ‫مساعد مدرب الفريق‬ 270 00:26:48,164 --> 00:26:50,249 ‫أعتقد أنه المدرب الرئيسي الآن‬ 271 00:26:51,667 --> 00:26:54,253 ‫- هل أردت رؤيتي؟‬ ‫- أنت (فان كور)؟‬ 272 00:26:54,837 --> 00:26:57,506 ‫أجل، ومَن أنت؟‬ 273 00:26:57,632 --> 00:26:59,133 ‫أنا المفتش (كلوزو)‬ 274 00:26:59,258 --> 00:27:01,677 ‫- ربما سمعت عني‬ ‫- لا‬ 275 00:27:02,762 --> 00:27:06,641 ‫- لا تكتب هذا‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 276 00:27:06,766 --> 00:27:11,228 ‫- سمعت أن (بيزو) كان يكره (غلوان)‬ ‫- الكثير من الناس كرهوا (غلوان)‬ 277 00:27:11,729 --> 00:27:13,314 ‫هل كرهته؟‬ 278 00:27:13,648 --> 00:27:17,443 ‫أمضيت ٦ سنوات تحت رحمته‬ ‫وقد عنفني لفظياً كل يوم‬ 279 00:27:17,568 --> 00:27:19,737 ‫أجل، لم أكن معجباً بـ(إيف غلوان)‬ 280 00:27:19,862 --> 00:27:23,366 ‫الآن هو ميت‬ ‫وقد حصلت على وظيفته‬ 281 00:27:23,783 --> 00:27:27,536 ‫- يا لسخرية القدر‬ ‫- ليس كل موت مأساة‬ 282 00:27:27,745 --> 00:27:31,958 ‫- وما كان...‬ ‫- وقع خطوات‬ 283 00:27:32,166 --> 00:27:35,920 ‫إنها امرأة شابة‬ ‫عمرها بين ٣٠ و ٣٥ عاماً‬ 284 00:27:36,045 --> 00:27:37,797 ‫طولها بين ١٥٧ و١٦٢ سنتم‬ 285 00:27:37,922 --> 00:27:44,845 ‫سمراء وتنتعل حذاء بكعب عالٍ‬ ‫ربما إطلالة رسمية جداً لفترة العصر‬ 286 00:27:45,221 --> 00:27:50,476 ‫وتضع عطر (شانيل رقم ٥)‬ 287 00:27:56,649 --> 00:27:59,360 ‫- هل من أحد معك؟‬ ‫- لا‬ 288 00:27:59,485 --> 00:28:01,946 ‫هل تضع حذاء بكعب عالٍ‬ ‫في تلك الحقيبة؟‬ 289 00:28:02,071 --> 00:28:06,325 ‫- لا! لا!‬ ‫- ولا حتى زوجاً صغيراً منه؟‬ 290 00:28:06,784 --> 00:28:09,912 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- أنا (يوري)، المدرب‬ 291 00:28:10,037 --> 00:28:12,832 ‫وماذا تفعل هنا يا (يوري) المدرب؟‬ 292 00:28:13,791 --> 00:28:15,167 ‫أقوم بالتدريب‬ 293 00:28:15,292 --> 00:28:18,045 ‫إذاً، أنت (يوري) المدرب الذي يدرب؟‬ 294 00:28:22,925 --> 00:28:24,719 ‫لا تغادر (أوروبا)!‬ 295 00:28:25,261 --> 00:28:27,471 ‫ولكن عليّ أن أذهب إلى (آسيا)‬ 296 00:28:29,348 --> 00:28:31,600 ‫حسناً، لا تغادر‬ ‫أياً من (أوروبا) أو (آسيا)‬ 297 00:28:32,518 --> 00:28:35,312 ‫لدينا مباراة واحدة في (البرازيل)‬ 298 00:28:35,438 --> 00:28:40,067 ‫حسناً، لا تغادر (أوروبا)‬ ‫أو (آسيا) أو الأمريكيتين‬ 299 00:28:41,944 --> 00:28:45,114 ‫- حسناً‬ ‫- وأين لاعب الكرة المشهور هذا؟‬ 300 00:28:45,239 --> 00:28:48,159 ‫إنه في الخارج، في ملعب التدريب‬ 301 00:28:48,409 --> 00:28:51,203 ‫أتمنى أن أرى السيد (بيزو)‬ 302 00:29:00,838 --> 00:29:04,175 ‫- أحضرت (بيزو) إلى غرفة الاستجواب‬ ‫- ما هي الخطة؟‬ 303 00:29:04,300 --> 00:29:06,969 ‫سوف أمارس معه لعبة‬ ‫الشرطي الجيد والشرطي السيئ‬ 304 00:29:09,430 --> 00:29:12,224 ‫- هل أنت لاعب كرة القدم المسمّى (بيزو)؟‬ ‫- أجل‬ 305 00:29:12,349 --> 00:29:16,771 ‫- هل كنت تعرف (غلوان)؟‬ ‫- أنا مسرور لأنه تحت الأزهار‬ 306 00:29:16,896 --> 00:29:20,649 ‫هو ليس تحت الأزهار‬ ‫إنه ميت‬ 307 00:29:21,734 --> 00:29:26,155 ‫- هذا تعبير اصطلاحي‬ ‫- أنت يا سيدي تعبير اصطلاحي‬ 308 00:29:26,405 --> 00:29:30,034 ‫الآن، إلا إذا كنت تودّ‬ ‫أن تقضي بقية حياتك في السجن‬ 309 00:29:30,159 --> 00:29:32,078 ‫فسوف تجيب على السؤال التالي‬ 310 00:29:32,203 --> 00:29:36,707 ‫- هل قتلته؟‬ ‫- وددت لو أنني قتلته‬ 311 00:29:38,000 --> 00:29:40,753 ‫ولكن هنالك وغد محظوظ‬ ‫سبقني إليه‬ 312 00:29:41,587 --> 00:29:43,547 ‫أنت تثير اشمئزازي‬ 313 00:29:44,423 --> 00:29:46,926 ‫سأعود حالاً‬ 314 00:29:51,847 --> 00:29:53,682 ‫أتريد سيجارة؟‬ 315 00:29:54,100 --> 00:29:58,687 ‫- لا، شكراً‬ ‫- أحسنت‬ 316 00:30:01,190 --> 00:30:03,067 ‫(بيزو)‬ 317 00:30:05,986 --> 00:30:10,366 ‫أعلم أنك لم تفعلها‬ ‫أحد ما فعلها ويحاول توريطك‬ 318 00:30:10,991 --> 00:30:14,036 ‫- هل ستساعدني؟‬ ‫- بالطبع سوف أساعدك‬ 319 00:30:14,537 --> 00:30:18,624 ‫هل لديك أي فكرة عمن يكون‬ ‫قد فعل هذا الشيء الفظيع؟‬ 320 00:30:18,958 --> 00:30:21,293 ‫شريكه في المطعم السخيف‬ 321 00:30:21,752 --> 00:30:25,714 ‫- (لاروك)‬ ‫- (ريمون لاروك)، صاحب الكازينو‬ 322 00:30:25,840 --> 00:30:28,926 ‫كان (غلوان) يسرق النقود من المطعم‬ ‫ويستخدمها في القمار‬ 323 00:30:29,176 --> 00:30:33,180 ‫أعتقد أن (لاروك)‬ ‫قد ضاق ذرعاً وقام بقتله‬ 324 00:30:33,556 --> 00:30:37,518 ‫(بيزو)، أنا معجب بك‬ ‫وسوف أساعدك‬ 325 00:30:38,435 --> 00:30:41,897 ‫سنشكل أنا وأنت فريقاً رائعاً‬ 326 00:30:48,320 --> 00:30:51,073 ‫لعبة الشرطي الجيد والشرطي السيئ‬ ‫تسير بشكل جيد‬ 327 00:30:51,198 --> 00:30:54,535 ‫لعلمك، عادةً يستخدمون‬ ‫شرطيين مختلفين‬ 328 00:31:13,971 --> 00:31:17,683 ‫هل تعرف ما الذي نفعله‬ ‫للسجناء الذين لا يتعاونون؟‬ 329 00:31:18,601 --> 00:31:20,978 ‫نوصلهم بالصندوق‬ 330 00:31:22,563 --> 00:31:25,149 ‫ما هو الصندوق؟‬ 331 00:31:25,733 --> 00:31:27,568 ‫أيها الأحمق!‬ ‫نقوم بهذه الطريقة‬ 332 00:31:27,693 --> 00:31:32,072 ‫نأخذ هذا المأخذ الكهربائي‬ ‫ونضعه هنا‬ 333 00:31:33,574 --> 00:31:37,453 ‫وآخذ الآخر وأضعه...‬ 334 00:31:50,674 --> 00:31:54,553 ‫- إذاً، ما رأيك؟‬ ‫- (بيزو) بريء‬ 335 00:31:55,679 --> 00:32:00,601 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ ‫قام (غلوان) بطرد (بيزو) وسرق حبيبته‬ 336 00:32:00,726 --> 00:32:04,688 ‫ولو كنت أنا‬ ‫لقتلته في لحظتها‬ 337 00:32:04,939 --> 00:32:06,857 ‫هذا ما فعله (بيزو) بالضبط‬ 338 00:32:06,982 --> 00:32:10,819 ‫(بونتون)، الجريمة‬ ‫أشبه بأحجية الصورة المقطعة‬ 339 00:32:10,945 --> 00:32:13,239 ‫لديك الأحجية‬ ‫ولديك الصورة المقطعة‬ 340 00:32:13,364 --> 00:32:16,742 ‫لديك الأحجية‬ ‫لكن أين الصورة المقطعة؟‬ 341 00:32:17,326 --> 00:32:20,829 ‫حضرة القاضي، أريد أن أقدم قضية‬ ‫ولكن كل ما لديّ هو الأحجية‬ 342 00:32:20,955 --> 00:32:22,957 ‫هل تقبل بذلك؟‬ 343 00:32:25,918 --> 00:32:27,294 ‫ماذا؟‬ 344 00:32:27,795 --> 00:32:30,589 ‫- لا شيء‬ ‫- ظننت أنك قلت...‬ 345 00:32:33,634 --> 00:32:35,386 ‫لا‬ 346 00:32:43,686 --> 00:32:45,354 ‫غريب‬ 347 00:32:48,148 --> 00:32:50,693 ‫مستحيل!‬ 348 00:33:01,745 --> 00:33:03,455 ‫هذا أنت!‬ 349 00:34:13,025 --> 00:34:15,736 ‫أتمنى ألا تمانع أنني قد سمحت لنفسي‬ ‫بالدخول أيها المفتش‬ 350 00:34:15,861 --> 00:34:17,988 ‫- لا!‬ ‫- وانظر‬ 351 00:34:20,199 --> 00:34:23,369 ‫أحضرت سروالك من عند الخياط‬ ‫وكذلك السروال الإضافي‬ 352 00:34:23,494 --> 00:34:24,870 ‫جيد‬ 353 00:34:25,120 --> 00:34:27,289 ‫- هل تود بعض الماء؟‬ ‫- أجل، من فضلك‬ 354 00:34:30,084 --> 00:34:34,880 ‫أتعلمين يا (نيكول)؟‬ ‫هذه الجريمة تجبرني على استخدام كل معرفتي‬ 355 00:34:35,756 --> 00:34:40,260 ‫كل شيء تعلمته في حياتي‬ ‫العملية في التحقيق، أتى دوره‬ 356 00:34:40,677 --> 00:34:43,389 ‫هل لديك مانع إذا أكلت هذا؟‬ ‫لم أتناول الطعام‬ 357 00:34:43,514 --> 00:34:45,432 ‫أرجوك، تفضلي‬ 358 00:34:45,849 --> 00:34:51,105 ‫الأشياء تخطر في بالي‬ ‫دون أن أدرك ما الذي يحصل، ثم...‬ 359 00:34:52,064 --> 00:34:55,651 ‫يا إلهي!‬ ‫عملية ضغط البطن‬ 360 00:35:12,543 --> 00:35:14,628 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 361 00:35:15,003 --> 00:35:18,340 ‫أجل، شكراً لك، أنت بارع جداً‬ ‫أين تعلمت ذلك؟‬ 362 00:35:18,465 --> 00:35:21,301 ‫كنت أتمرن على تماثيل‬ ‫عرض الملابس والوسائد‬ 363 00:35:21,427 --> 00:35:25,389 ‫ولكن بصراحة، التعبير على وجهك‬ ‫هو ما أخبرني بأنك احتجت إلى ذلك‬ 364 00:35:25,889 --> 00:35:30,936 ‫- (بونتون)، ماذا لديك لأجلي؟‬ ‫- يبدو أنك كنت محقاً بشأن (بيزو)‬ 365 00:35:31,061 --> 00:35:35,149 ‫عُثر عليه ميتاً في غرفة تبديل الملابس‬ ‫في مركز التدريب‬ 366 00:35:35,399 --> 00:35:37,860 ‫- بطلق ناري في الرأس‬ ‫- هل كانت رصاصة قاتلة؟‬ 367 00:35:38,235 --> 00:35:40,779 ‫- أجل‬ ‫- إلى أي درجة؟‬ 368 00:35:41,447 --> 00:35:44,450 ‫- بشكل كامل‬ ‫- أريد أن أتحدث إليه الآن‬ 369 00:35:44,700 --> 00:35:46,785 ‫لقد مات‬ 370 00:35:52,332 --> 00:35:54,460 ‫أنت هناك، توقف!‬ 371 00:35:56,503 --> 00:36:00,048 ‫- أنت (يوري) المدرب الذي يدرب‬ ‫- أجل، هذا صحيح‬ 372 00:36:00,382 --> 00:36:03,760 ‫أبحث عن جثة‬ ‫ربما يمكنك أن تخبرني أين أجدها‬ 373 00:36:04,595 --> 00:36:06,638 ‫سمعت أنها كانت في غرفة تبديل الملابس‬ 374 00:36:06,805 --> 00:36:11,226 ‫اذهب إلى نهاية الرواق‬ ‫واتجه يميناً باتجاه...‬ 375 00:36:13,479 --> 00:36:16,315 ‫هل تجد شيئاً مسلياً هنا؟‬ 376 00:36:16,440 --> 00:36:20,444 ‫سأكون صادقاً معك‬ ‫أجد لكنتك مضحكة‬ 377 00:36:20,569 --> 00:36:23,238 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- من (روسيا)‬ 378 00:36:23,447 --> 00:36:27,201 ‫أحضرني (غلوان)‬ ‫من الفريق العسكري الروسي‬ 379 00:36:29,495 --> 00:36:31,914 ‫- عليك أن تحسّن لهجتك‬ ‫- ماذا؟‬ 380 00:36:32,039 --> 00:36:33,457 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 381 00:36:33,582 --> 00:36:34,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 382 00:36:35,083 --> 00:36:36,585 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس لديّ وقت لذلك‬ 383 00:36:36,710 --> 00:36:38,879 ‫عليّ أن أحل قضية جريمة قتل‬ 384 00:36:42,216 --> 00:36:47,471 ‫- أرجوك، أخبريني بما رأيته‬ ‫- حسناً، لم أرَ شيئاً‬ 385 00:36:47,971 --> 00:36:49,806 ‫كنت أمرّ بالقرب من غرفة تبديل الملابس‬ 386 00:36:49,932 --> 00:36:52,726 ‫كان الوقت متأخراً‬ ‫ولا يفترض بأن يكون أحد هناك‬ 387 00:36:52,851 --> 00:36:55,979 ‫سمعت حركة في الجانب الآخر‬ ‫من باب غرفة تبديل الملابس‬ 388 00:36:56,146 --> 00:36:58,315 ‫سمعت أحداً يقول...‬ 389 00:36:58,649 --> 00:37:01,401 ‫هذا أنت‬ 390 00:37:02,361 --> 00:37:04,821 ‫وبعد ذلك سمعت صوت إطلاق النار‬ 391 00:37:05,239 --> 00:37:07,908 ‫(بونتون)، راجع قاعدة البيانات لديك‬ 392 00:37:08,075 --> 00:37:12,621 ‫أريد أن أحقق مع كل شخص‬ ‫في (باريس) يدعى (يو)‬ 393 00:37:13,705 --> 00:37:15,374 ‫(بونتون)...‬ 394 00:37:15,707 --> 00:37:22,214 ‫ألا تجد أنه ليس مصادفة أن تكون الجثة‬ ‫مستلقية على شكل رسم الطبشور على الأرض؟‬ 395 00:37:22,548 --> 00:37:25,801 ‫أعتقد أنهم قد رسموا الطبشور بعد ذلك‬ 396 00:37:26,426 --> 00:37:30,013 ‫نحن نتعامل مع عقل إجرامي محترف‬ 397 00:37:30,138 --> 00:37:33,892 ‫(بونتون)، أريد أن أحقق‬ ‫مع ذلك الشخص المدعو (ريمون لاروك)‬ 398 00:37:34,142 --> 00:37:36,103 ‫أين يقع الكازينو الخاص به؟‬ 399 00:37:47,072 --> 00:37:50,534 ‫اركنها في مكان قريب‬ ‫إلا إذا كنت تودّ أن يصيبك مكروه‬ 400 00:37:52,494 --> 00:37:54,496 ‫تستمر بمفاجأتي أيها المفتش‬ 401 00:37:54,621 --> 00:37:58,792 ‫اعتد الأمر يا (بونتون)‬ ‫المفاجآت متوقعة دائماً معي‬ 402 00:38:02,379 --> 00:38:06,383 ‫"أجل، الطقس جميل الليلة‬ ‫لنأمل أن يستمر كذلك"‬ 403 00:38:06,508 --> 00:38:08,760 ‫(بونتون)، اذهب وابحث عن رجال الأمن‬ 404 00:38:08,885 --> 00:38:12,431 ‫أخبرهم بأنني أريد التحدث‬ ‫إلى السيد (ريمون لاروك)‬ 405 00:38:12,556 --> 00:38:15,517 ‫- ألن تأتي؟‬ ‫- طرأ أمر جديد‬ 406 00:38:16,101 --> 00:38:20,897 ‫إذا بقي الطقس معتدلاً هكذا‬ ‫فسنستمتع بوقتنا‬ 407 00:38:21,023 --> 00:38:24,860 ‫- ضعوا رهاناتكم‬ ‫- أنا أعمل في إنفاذ القانون أيضاً‬ 408 00:38:25,902 --> 00:38:31,199 ‫- هل أنا واضح إلى هذا الحدّ؟‬ ‫- لا، ولكنني من النوع الذي يميز هذه الأمور‬ 409 00:38:32,242 --> 00:38:34,328 ‫هذا شراب الموخيتو الذي طلبته‬ 410 00:38:34,661 --> 00:38:37,164 ‫- أشعليه‬ ‫- "لا مزيد من الرهانات"‬ 411 00:38:41,752 --> 00:38:45,339 ‫مؤثر، سوف أتذكر هذا‬ 412 00:38:46,632 --> 00:38:50,677 ‫أنا المفتش (جاك كلوزو)‬ ‫أعمل على قضية هامة جداً‬ 413 00:38:50,802 --> 00:38:54,765 ‫(بوزوال)، (نايجل بوزوال)، العميل ٠٠٦‬ ‫هل تعرف ما يعني هذا؟‬ 414 00:38:54,890 --> 00:38:58,477 ‫بالطبع، تنقصك قضية هامة بعد‬ 415 00:38:59,394 --> 00:39:03,732 ‫وأنا أيضاً أعمل على قضية هامة أيها المفتش‬ ‫لذلك ستتفهم ما أقصده عندما أقول لك‬ 416 00:39:03,857 --> 00:39:06,276 ‫أن أحداً يجب ألا يعرف أنني هنا‬ 417 00:39:06,401 --> 00:39:13,116 ‫وضعت رقم هاتفي النقال في جيبك‬ ‫اتصل بي عندما تحتاج إلى مساعدة‬ 418 00:39:13,492 --> 00:39:16,036 ‫سأفعل ذلك أيها المفتش‬ 419 00:39:27,506 --> 00:39:31,885 ‫حسناً، إنها لـ(مونيه)‬ ‫هذا مؤثر جداً أيها السيد (لاروك)‬ 420 00:39:32,010 --> 00:39:34,513 ‫هذا مؤثر جداً أيها المفتش (كلوزو)‬ ‫اعتبر نفسك في منزلك‬ 421 00:39:34,638 --> 00:39:38,266 ‫- كيف أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- أنا أحقق في مقتل (إيف غلوان)‬ 422 00:39:39,434 --> 00:39:42,854 ‫(إيف)؟‬ ‫رجل مدهش‬ 423 00:39:43,230 --> 00:39:46,650 ‫هل تعرف ماذا دفع‬ ‫لقاء "النمر الوردي"؟‬ 424 00:39:47,067 --> 00:39:51,863 ‫- لقد ورثها ولم تكلّفه شيئاً‬ ‫- كلّفته حياته!‬ 425 00:39:54,074 --> 00:39:56,827 ‫أودّ أن ألقي نظرة‬ ‫عن كثب إلى كراتك‬ 426 00:39:57,369 --> 00:39:59,955 ‫- إلى ماذا؟‬ ‫- كراتك‬ 427 00:40:00,372 --> 00:40:04,376 ‫أريد أن ألقي نظرة عن كثب‬ ‫إلى كراتك النحاسية الكبيرة‬ 428 00:40:08,213 --> 00:40:10,632 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً لك‬ 429 00:40:13,260 --> 00:40:15,762 ‫سلالة (هان) الحاكمة‬ ‫نادرة جداً وجميلة‬ 430 00:40:15,887 --> 00:40:18,014 ‫أرى أنك تحب التحف القديمة‬ ‫أيها المفتش‬ 431 00:40:18,140 --> 00:40:22,269 ‫بعضها حقيقي، وبعضها الآخر نسخ مقلّدة‬ ‫متأكد من أنك تعرف أيّها الأصلي‬ 432 00:40:22,394 --> 00:40:25,147 ‫من القرن الثاني، قطعة نادرة جداً‬ 433 00:40:25,856 --> 00:40:29,234 ‫على المرء أن يحمل الأواني القديمة‬ ‫من الداخل‬ 434 00:40:29,359 --> 00:40:32,571 ‫وإلا فأن الزيت الناتج عن أيدينا‬ ‫سيفسد صدأ النحاس‬ 435 00:40:34,698 --> 00:40:37,868 ‫مرمر نقي، هذا جميل‬ 436 00:40:44,416 --> 00:40:48,503 ‫هذا غريب‬ ‫كل ما فعلته هو هكذا ومن ثم...‬ 437 00:40:56,094 --> 00:40:58,513 ‫هذا غريب‬ 438 00:41:01,600 --> 00:41:04,770 ‫لمَ لديك بوليصة تأمين‬ ‫على حياة (غلوان)؟‬ 439 00:41:04,895 --> 00:41:08,732 ‫لن تدفع شركة التأمين‬ ‫إلا في حال تمّ الإمساك بالقاتل‬ 440 00:41:08,857 --> 00:41:13,612 ‫وإذا تبين أنه أنا‬ ‫فلن يدفعوا على الإطلاق، هل تفهم؟‬ 441 00:41:14,154 --> 00:41:17,073 ‫ولكنك كسبت الكثير من موت (غلوان)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 442 00:41:17,199 --> 00:41:19,701 ‫أكسب؟ ما الذي سأكسبه؟‬ 443 00:41:20,035 --> 00:41:21,912 ‫حصة (غلوان) في المطاعم‬ 444 00:41:22,496 --> 00:41:24,956 ‫كانت المطاعم في حالة يرثى لها‬ 445 00:41:25,373 --> 00:41:28,543 ‫كان (غلوان) ينفق النقود‬ ‫بشكل أسرع مما كانت تأتي إليه‬ 446 00:41:28,668 --> 00:41:32,297 ‫كان عزائي الوحيد هو أنه يخسر النقود‬ ‫من لعب القمار في الكازينو الخاص بي‬ 447 00:41:32,631 --> 00:41:35,383 ‫ولكن بعد فترة‬ ‫أصبحت خسائره غير مقبولة‬ 448 00:41:35,509 --> 00:41:38,094 ‫ووعدني بأن يقدم خاتمه كضمانة‬ 449 00:41:39,137 --> 00:41:43,266 ‫لكن أحدهم تحدث إلى (غلوان)‬ ‫في الليلة التي سبقت مقتله‬ 450 00:41:43,391 --> 00:41:46,019 ‫- ألم تفعل ذلك؟‬ ‫- لا!‬ 451 00:41:46,478 --> 00:41:50,816 ‫ألم تهدده بكسر ساقيه‬ ‫وبسحقه وتحويله إلى مسحوق؟‬ 452 00:41:51,316 --> 00:41:52,734 ‫لا!‬ 453 00:41:53,360 --> 00:41:55,362 ‫ربما شاهدت هذا على التلفاز‬ 454 00:41:57,155 --> 00:41:59,407 {\an5}‫"انتباه، من السهل أن تعلق‬ ‫اليدين في الأواني"‬ 455 00:42:00,242 --> 00:42:02,994 ‫ثمة مكان أفضل لهذه الأواني‬ 456 00:42:08,041 --> 00:42:10,585 ‫هذه نغمة رنين هاتفي النقال الخاصة‬ 457 00:42:17,259 --> 00:42:18,635 ‫مرحباً؟‬ 458 00:42:18,844 --> 00:42:20,470 ‫أجل، أنا المفتش...‬ 459 00:42:20,887 --> 00:42:22,347 ‫أجل، أستطيع أن ألتقي‬ 460 00:42:22,472 --> 00:42:25,475 ‫في المطعم؟‬ ‫أجل، بالطبع، في الحال‬ 461 00:42:25,600 --> 00:42:28,728 ‫أيها السادة، لقد طرأ شيء ما‬ ‫أستميحكم عذراً‬ 462 00:42:29,396 --> 00:42:30,772 ‫- سيد (لاروك)؟‬ ‫- نعم‬ 463 00:42:30,897 --> 00:42:34,484 ‫- هل لهذا الإناء قيمة كبيرة؟‬ ‫- إنه تقليد لا قيمة له‬ 464 00:42:34,609 --> 00:42:36,862 ‫جيد‬ 465 00:42:38,738 --> 00:42:42,659 ‫ولكن ذلك المكتب‬ ‫كان لا يقدّر بثمن‬ 466 00:42:48,623 --> 00:42:50,208 ‫- (كلوزو)‬ ‫- أجل‬ 467 00:42:50,500 --> 00:42:54,504 ‫أريد مساعدتك، من المهم جداً أن تحافظ‬ ‫على هدوئك وألا تنظر إلى الخلف‬ 468 00:42:54,629 --> 00:42:56,339 ‫سأحافظ على هدوئي‬ ‫ولن أنظر إلى الخلف‬ 469 00:42:56,464 --> 00:42:59,551 ‫وراءك، يوجد في الكازينو‬ ‫عصابة (غاس ماسك)‬ 470 00:42:59,676 --> 00:43:02,387 ‫يا إلهي!‬ ‫عصابة (غاس ماسك)!‬ 471 00:43:03,263 --> 00:43:05,473 ‫- كل (أوروبا) تبحث عنهم‬ ‫- كيف أستطيع المساعدة؟‬ 472 00:43:05,599 --> 00:43:08,476 ‫- أعطني معطفك فحسب‬ ‫- أجل، بالطبع، لماذا؟‬ 473 00:43:08,602 --> 00:43:10,228 ‫ليس من المفترض أن أكون هنا، أتذكر؟‬ 474 00:43:10,353 --> 00:43:13,106 ‫لكنني لا أستطيع أن أسمح‬ ‫لعصابة (غاس ماسك) بالهروب‬ 475 00:43:52,062 --> 00:43:55,315 ‫- ارتده‬ ‫- أجل، أجل، بالطبع، ولكن لماذا؟‬ 476 00:43:55,815 --> 00:43:58,401 ‫ليس من المفترض أن أكون هنا، أتذكر؟‬ 477 00:44:00,403 --> 00:44:02,322 ‫أيها المفتش‬ 478 00:44:03,156 --> 00:44:05,700 ‫يا للعجب، كان هذا مذهلاً‬ 479 00:44:12,666 --> 00:44:16,044 ‫أيها المفتش، هل كانت خطة (كلوزو)‬ ‫بنصب فخ لعصابة (غاس ماسك)؟‬ 480 00:44:16,169 --> 00:44:18,880 ‫هل يعتقد (كلوزو) أن العصابة‬ ‫مرتبطة بـ"النمر الوردي"؟‬ 481 00:44:19,005 --> 00:44:20,924 ‫ها ستتم ترقية (كلوزو) يا سيدي؟‬ 482 00:44:21,049 --> 00:44:25,095 ‫لا أستطيع التعليق‬ ‫على تحقيقات جارية‬ 483 00:44:25,595 --> 00:44:27,597 ‫قد السيارة‬ 484 00:44:28,390 --> 00:44:30,141 ‫أيها المفتش‬ 485 00:44:30,600 --> 00:44:31,977 ‫(كلوزو)!‬ 486 00:44:35,647 --> 00:44:38,358 ‫- حركة جيدة‬ ‫- شكراً لك‬ 487 00:44:39,609 --> 00:44:40,986 ‫ماذا أحضرت لي؟‬ 488 00:44:41,111 --> 00:44:44,489 ‫جمعنا كل الأشخاص في (باريس)‬ ‫الذين اسمهم (يو)‬ 489 00:44:44,906 --> 00:44:47,492 ‫أخيراً سنتوصل إلى نتيجة‬ 490 00:45:01,923 --> 00:45:03,883 ‫أعد قراءتها‬ 491 00:45:08,138 --> 00:45:10,140 ‫يمكنك الانصراف‬ 492 00:45:12,183 --> 00:45:15,729 ‫- هل تتحدث الصينية؟‬ ‫- هل تظن أنني لا أتحدث الصينية؟‬ 493 00:45:16,479 --> 00:45:18,690 ‫إذا لم أتحدث الصينية‬ ‫فما الذي نفعله هنا؟‬ 494 00:45:18,815 --> 00:45:23,153 ‫سيكون حديثاً مضحكاً بين الموظفين‬ ‫المفتش (كلوزو) لا يتحدث الصينية‬ 495 00:45:23,278 --> 00:45:27,490 ‫لندعه لتناول الغداء وسنتحدث جميعنا الصينية‬ ‫ولن يعرف عما نتكلم‬ 496 00:45:27,615 --> 00:45:30,326 ‫هل هذا ما تود فعله؟‬ ‫هل هذا مضحك؟‬ 497 00:45:30,452 --> 00:45:32,495 ‫بالطبع أنا أتحدث الصينية‬ 498 00:45:38,043 --> 00:45:39,794 ‫(كلوزو)؟‬ 499 00:46:06,988 --> 00:46:11,618 ‫"صباح الخير يا (نيكول)‬ ‫هل أستطيع رؤيتك في مكتبي بعد دقائق؟"‬ 500 00:46:11,743 --> 00:46:14,370 ‫"سأكون معك حالاً أيها المفتش"‬ 501 00:46:42,232 --> 00:46:45,652 ‫- أجل أيها المفتش؟‬ ‫- (نيكول)‬ 502 00:46:45,777 --> 00:46:50,406 ‫كان الطقس جميلاً جداً‬ ‫كنت أتساءل ما...‬ 503 00:46:50,740 --> 00:46:54,536 ‫إذا كنت تظنين أنه سيبقى لطيفاً هكذا‬ 504 00:46:55,537 --> 00:46:57,956 ‫أتمنى هذا بالتأكيد‬ 505 00:46:59,749 --> 00:47:05,046 ‫ولكن هل تعتقدين أن الطقس سيتغيّر؟‬ 506 00:47:05,964 --> 00:47:11,386 ‫لنبقِ آمالنا معقودة‬ ‫على أن يبقى لطيفاً هكذا‬ 507 00:47:12,011 --> 00:47:14,639 ‫وهذه واحدة أخرى لأجلك‬ 508 00:47:16,266 --> 00:47:18,226 ‫فلنرَ من أنت!‬ 509 00:47:19,936 --> 00:47:25,024 ‫المفتش (درايفوس)، من الواضح‬ ‫أن المتطفل يرتدي قناعاً جلدياً‬ 510 00:47:25,150 --> 00:47:27,235 ‫ولكننا سننتزعه‬ 511 00:47:28,528 --> 00:47:30,822 ‫وجهي!‬ 512 00:47:35,076 --> 00:47:39,414 ‫ربما هناك خط تحت شعرك، استدر‬ 513 00:47:46,546 --> 00:47:50,049 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ ‫أنا متأسف جداً أيها المفتش‬ 514 00:47:50,508 --> 00:47:52,552 ‫لننسَ الأمر‬ 515 00:47:52,677 --> 00:47:56,264 ‫اسمع، فكرت بأن أمرّ‬ ‫وأطلعك على عملنا في القضية‬ 516 00:47:56,389 --> 00:48:00,977 ‫- سأبقى هنا‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 517 00:48:01,102 --> 00:48:06,566 ‫أرى أنه لديك مؤشر قابل للطي‬ ‫إنه مفيد جداً‬ 518 00:48:06,691 --> 00:48:09,569 ‫إنه أمر غير لائق أن تشير بإصبعك‬ 519 00:48:09,694 --> 00:48:14,991 ‫أو بعصا خشبية طويلة‬ ‫كما لو كنت أخرقاً بدائياً‬ 520 00:48:15,116 --> 00:48:20,246 ‫لكن بواحدة كهذه، تفتحها بسرعة‬ ‫وعندها تكون جاهزاً‬ 521 00:48:20,371 --> 00:48:24,334 ‫- القضية، القضية يا (كلوزو)‬ ‫- أجل، القضية‬ 522 00:48:24,834 --> 00:48:28,880 ‫القضية تسير على خير ما يرام‬ ‫أعددت لائحة بالمشتبه بهم‬ 523 00:48:29,797 --> 00:48:35,011 ‫- وكم مشتبهاً به لديك؟‬ ‫- ٢٧٦٨٣‬ 524 00:48:35,720 --> 00:48:38,556 ‫إنها مسألة وقت الآن‬ ‫أليست كذلك؟‬ 525 00:48:39,057 --> 00:48:42,435 ‫- هل قمت باستبعاد أي مشتبه بهم؟‬ ‫- أجل‬ 526 00:48:42,936 --> 00:48:47,190 ‫- واحد‬ ‫- واحد؟ ومن يكون هذا؟‬ 527 00:48:47,857 --> 00:48:49,567 ‫(غلوان)‬ 528 00:48:50,318 --> 00:48:52,946 ‫(غلوان) هو الضحية‬ 529 00:48:53,363 --> 00:48:57,367 ‫هذا ممتاز أيها المفتش‬ ‫نحن نفكر بشكل متشابه‬ 530 00:48:58,159 --> 00:49:02,455 ‫دليل واحد يقود إلى الآخر‬ ‫بشكل حتمي‬ 531 00:49:04,457 --> 00:49:06,751 ‫اتركها فحسب‬ 532 00:49:08,086 --> 00:49:14,550 ‫أؤكد لك أيها المفتش‬ ‫قريباً سأحاصر المجرم كما لو أنه...‬ 533 00:49:14,676 --> 00:49:20,473 ‫- شيء تقوم بمحاصرته‬ ‫- أحسنت القول‬ 534 00:49:20,598 --> 00:49:22,934 ‫أرى أنك تحب التلاعب بالألفاظ‬ 535 00:49:23,059 --> 00:49:28,314 ‫يجب أن نتناول الغداء يوماً ما‬ ‫ونتنافس لفظياً‬ 536 00:49:28,606 --> 00:49:31,693 ‫متأكد من أنك راوي قصص بارع‬ 537 00:49:34,028 --> 00:49:35,822 ‫أجل‬ 538 00:49:36,864 --> 00:49:39,492 ‫إذاً سأتصل بك لدعوتك على الغداء‬ 539 00:49:43,621 --> 00:49:46,582 ‫"يوجد فقرة واحدة‬ ‫على جدول أعمال هذه اللجنة"‬ 540 00:49:47,083 --> 00:49:52,630 ‫الموافقة على قائمة المرشحين‬ ‫لنيل أرفع جائزة في أمتنا، ميدالية الشرف‬ 541 00:49:52,922 --> 00:50:00,555 ‫- المرشحان هما (تشارلز درايفوس)...‬ ‫- لا‬ 542 00:50:02,849 --> 00:50:10,940 ‫والأخت (ماري روغيت) لقلقها على أيتام الأمة‬ ‫الذي يعتبر مصدر إلهام لنا جميعاً‬ 543 00:50:11,774 --> 00:50:15,153 ‫أودّ إضافة اسم آخر‬ ‫لتأخذه اللجنة بعين الاعتبار‬ 544 00:50:15,278 --> 00:50:18,823 ‫المفتش (جاك كلوزو)‬ ‫الرجل الذي أتى إلى هنا من قرية صغيرة‬ 545 00:50:18,948 --> 00:50:21,200 ‫من أجل التحقيق في مقتل (إيف غلوان)‬ 546 00:50:21,326 --> 00:50:24,495 ‫والذي ألقى القبض على عصابة‬ ‫(غاس ماسك) سيئة السمعة الليلة الفائتة‬ 547 00:50:24,620 --> 00:50:27,623 ‫أجل، فكرة مثيرة للاهتمام‬ 548 00:50:28,416 --> 00:50:30,543 ‫- إنه رجل فرنسي عادي‬ ‫- بالضبط‬ 549 00:50:30,668 --> 00:50:32,378 ‫فكرة ممتازة!‬ 550 00:50:32,628 --> 00:50:34,589 ‫هل الجميع موافقون؟‬ 551 00:50:35,006 --> 00:50:38,676 ‫كيف لم يتم إبلاغي أن (كلوزو)‬ ‫سوف يذهب إلى ذلك الكازينو؟‬ 552 00:50:38,801 --> 00:50:40,470 ‫حدث هذا في منتصف الليل‬ 553 00:50:40,595 --> 00:50:44,599 ‫كان منتصف الليل‬ ‫وأنت لم ترد إيقاظي؟‬ 554 00:50:44,724 --> 00:50:49,103 ‫أريد أن أعرف أماكن تواجد (كلوزو)‬ ‫كل ساعة وعلى مدار الساعة‬ 555 00:50:49,270 --> 00:50:53,483 ‫انسَ اتصالاً واحداً‬ ‫وسيتم فصلك من الشرطة، هل تفهم؟‬ 556 00:50:53,608 --> 00:50:56,903 ‫- أجل يا سيدي‬ ‫- لماذا لست معه الآن؟‬ 557 00:50:57,445 --> 00:51:00,156 ‫- أنا هنا‬ ‫- اخرج‬ 558 00:51:03,868 --> 00:51:08,748 ‫- (كلوزو)‬ ‫- (بونتون)، لنتوقف اليوم، أنا متعب‬ 559 00:51:08,873 --> 00:51:11,876 ‫أردت أن أعرف‬ ‫إلى أين وصلت في التحقيق‬ 560 00:51:12,001 --> 00:51:16,089 ‫فكرة جيدة يا (بونتون)، السماح للاوعي‬ ‫بالعمل على القضية أثناء نومنا‬ 561 00:51:16,214 --> 00:51:17,590 ‫الآن، ماذا لدينا من حقائق؟‬ 562 00:51:17,715 --> 00:51:21,511 ‫عُثر على (غلوان) في مباراة‬ ‫البطولة الدولية نصف النهائية‬ 563 00:51:21,636 --> 00:51:24,514 ‫- وفي عنقه سهم مسموم‬ ‫- الجريمة‬ 564 00:51:24,639 --> 00:51:28,810 ‫- أراد (بيزو) قتله ولكنه ميت الآن‬ ‫- التعقيدات‬ 565 00:51:29,060 --> 00:51:32,605 ‫- كان (غلوان) يأخذ نقوداً من (لاروك)‬ ‫- الدافع‬ 566 00:51:32,730 --> 00:51:34,982 ‫وبالقرب من الجثة‬ ‫كانت المغنية (زانيا)‬ 567 00:51:35,149 --> 00:51:39,028 ‫(زانيا) ليست القاتلة‬ ‫ولكنني أظن أنها تعرف أكثر مما تخبرني به‬ 568 00:51:39,153 --> 00:51:42,156 ‫- أين هي الآن؟‬ ‫- غادرت فجأة إلى (نيويورك)‬ 569 00:51:42,281 --> 00:51:45,743 ‫سوف نلحق بها‬ ‫ونكتشف ما الذي تخطط له‬ 570 00:51:46,077 --> 00:51:50,581 ‫إذا كنت سأذهب إلى (أمريكا)‬ ‫فعليّ التحدث بلهجة أمريكية مثالية‬ 571 00:51:50,706 --> 00:51:52,750 ‫وذلك حتى لا نثير الشكوك‬ 572 00:51:53,459 --> 00:51:57,255 ‫جد لي أفضل مدرب لهجة في العالم‬ 573 00:51:57,713 --> 00:51:59,715 ‫أودّ شراء شطيرة برغر‬ 574 00:52:00,049 --> 00:52:02,760 ‫أودّ شراء شطيرة برغر‬ 575 00:52:03,094 --> 00:52:06,264 ‫أودّ شراء شطيرة برغر‬ 576 00:52:06,848 --> 00:52:11,602 ‫أودّ شراء شطيرة برغر‬ 577 00:52:11,811 --> 00:52:13,813 ‫لا، لا فلنقسمها‬ 578 00:52:14,021 --> 00:52:15,690 ‫- أنا...‬ ‫- أنا...‬ 579 00:52:15,815 --> 00:52:17,316 ‫- أنا...‬ ‫- أنا...‬ 580 00:52:17,442 --> 00:52:18,901 ‫- أودّ...‬ ‫- أودّ...‬ 581 00:52:19,026 --> 00:52:22,155 ‫- أودّ...‬ ‫- أودّ...‬ 582 00:52:22,864 --> 00:52:25,783 ‫- أودّ...‬ ‫- أودّ...‬ 583 00:52:26,701 --> 00:52:31,247 ‫- أودّ...‬ ‫- أودّ...‬ 584 00:52:31,372 --> 00:52:34,375 ‫- أحب، أحب...‬ ‫- أحب...‬ 585 00:52:34,500 --> 00:52:36,127 ‫- أن...‬ ‫- أن...‬ 586 00:52:36,252 --> 00:52:38,171 ‫- أن...‬ ‫- أن...‬ 587 00:52:38,296 --> 00:52:41,549 ‫- أن...‬ ‫- أن...‬ 588 00:52:41,924 --> 00:52:43,468 ‫- أشتري...‬ ‫- أشتري...‬ 589 00:52:43,593 --> 00:52:44,969 ‫- أشتري...‬ ‫- أشتري...‬ 590 00:52:45,094 --> 00:52:47,430 ‫- أشتري...‬ ‫- أشتري...‬ 591 00:52:47,722 --> 00:52:52,268 ‫- شطيرة...‬ ‫- شطيرة...‬ 592 00:52:52,393 --> 00:52:54,061 ‫- برغر...‬ ‫- برغر...‬ 593 00:52:54,187 --> 00:52:56,731 ‫- برغر...‬ ‫- برغر...‬ 594 00:52:56,939 --> 00:53:00,860 ‫- شطيرة برغر‬ ‫- شطيرة برغر‬ 595 00:53:00,985 --> 00:53:05,281 ‫- أودّ أن أشتري شطيرة برغر‬ ‫- أودّ أن أشتري (دامبرغر)‬ 596 00:53:05,948 --> 00:53:07,867 ‫ليست (دامبرغر) بل شطيرة برغر‬ 597 00:53:07,992 --> 00:53:11,162 ‫أنا لم أقل (دامبرغر)‬ ‫قلت أودّ أن أشتري (دامبرغر)‬ 598 00:53:11,287 --> 00:53:14,665 ‫- أودّ أن أشتري همبرغر‬ ‫- أودّ أن أشتري همبرغر‬ 599 00:53:14,916 --> 00:53:17,502 ‫- شطيرة برغر‬ ‫- أودّ أن أشتري (دامبرغر)‬ 600 00:53:17,627 --> 00:53:20,379 ‫- ربما علينا أن نتوقف‬ ‫- لن نستسلم، لن نستسلم‬ 601 00:53:20,505 --> 00:53:21,881 ‫مرة ثانية!‬ 602 00:53:22,006 --> 00:53:25,343 ‫- أودّ أن أشتري شطيرة برغر‬ ‫- أودّ أن أشتري...‬ 603 00:53:25,468 --> 00:53:28,513 ‫- أودّ أن أشتري شطيرة برغر‬ ‫- أودّ أن أشتري البرغر‬ 604 00:53:28,638 --> 00:53:31,140 ‫- أودّ أن أشتري شطيرة برغر‬ ‫- أودّ أن أشتري همبرغر‬ 605 00:53:31,265 --> 00:53:34,352 ‫- أودّ أن أشتري شطيرة برغر‬ ‫- أودّ أن أشتري همبرغر‬ 606 00:53:34,477 --> 00:53:37,563 ‫- أودّ أن أشتري شطيرة برغر‬ ‫- (دابرغر)‬ 607 00:54:08,135 --> 00:54:13,182 ‫- هل تناولت شطيرة برغر من قبل؟‬ ‫- بالطبع لا، إنه طعام أمريكي مقرف‬ 608 00:54:27,572 --> 00:54:30,032 ‫"(هوليداي إن)"‬ 609 00:54:46,841 --> 00:54:48,968 ‫أنا لا أراك مع النساء أبداً‬ 610 00:54:50,511 --> 00:54:52,388 ‫أنا متزوج‬ 611 00:54:53,723 --> 00:54:55,600 ‫أنت لا تضع خاتماً‬ 612 00:54:56,017 --> 00:55:00,146 ‫من أجل أن أحميها‬ ‫أخشى من أن يهددها أحد المجرمين‬ 613 00:55:00,438 --> 00:55:03,774 ‫أجل، حدثني عنها‬ 614 00:55:05,568 --> 00:55:12,575 ‫أراها أجمل امرأة في العالم‬ ‫ماذا عنك؟‬ 615 00:55:13,159 --> 00:55:17,371 ‫لا، لست أعتبر نفسي امرأة جميلة‬ 616 00:55:18,122 --> 00:55:22,209 ‫- أقصد، هل توجد امرأة في حياتك؟‬ ‫- لا‬ 617 00:55:22,668 --> 00:55:25,379 ‫لم يعرف الحب طريقه إليّ بعد‬ 618 00:55:25,755 --> 00:55:28,633 ‫كيف يمكن للمفتش (كلوزو)‬ ‫أن يكون مع امرأة عادية؟‬ 619 00:55:28,883 --> 00:55:32,678 ‫يجب أن تكون استثنائية لتجاريني‬ 620 00:55:34,013 --> 00:55:35,723 ‫هذا صعب‬ 621 00:55:39,935 --> 00:55:43,689 ‫- ما هو؟‬ ‫- بالنسبة إليك، أن تلتقي بإحداهن‬ 622 00:55:44,023 --> 00:55:45,900 ‫أجل‬ 623 00:55:46,984 --> 00:55:48,903 ‫ينتظرنا يوم حافل غداً‬ 624 00:55:49,403 --> 00:55:53,824 ‫سنذهب إلى (زانيا) في الفندق‬ ‫ونكتشف ما الذي تخطط له‬ 625 00:55:54,742 --> 00:55:57,411 ‫- طابت ليلتك يا (بونتون)‬ ‫- طابت ليلتك يا (كلوزو)‬ 626 00:55:59,038 --> 00:56:01,123 ‫- "حركة جيدة"‬ ‫- "شكراً لك"‬ 627 00:56:05,878 --> 00:56:07,838 ‫راجعت اتصالاتها الهاتفية في الفندق‬ 628 00:56:08,089 --> 00:56:12,718 ‫أجرت (زانيا) مكالمتين هاتفيتين‬ ‫مع فني تقطيع ألماس في السوق السوداء‬ 629 00:56:13,010 --> 00:56:15,513 ‫ها هي، الصحيفة!‬ 630 00:56:20,935 --> 00:56:22,978 ‫الصحيفة!‬ 631 00:56:25,189 --> 00:56:27,191 ‫الصحيفة!‬ 632 00:56:28,943 --> 00:56:30,611 ‫الصحيفة!‬ 633 00:56:50,715 --> 00:56:53,050 ‫الطابق الـ١٢‬ 634 00:56:55,553 --> 00:56:58,848 ‫أشتمّ رائحة أمر مريب‬ 635 00:57:02,810 --> 00:57:04,478 ‫هل أستطيع مساعدتكما؟‬ 636 00:57:19,118 --> 00:57:20,870 ‫عمل جماعي جيد‬ 637 00:57:30,087 --> 00:57:33,883 ‫توقف! توقف عما تقوم به‬ ‫أنت أعزل!‬ 638 00:57:34,008 --> 00:57:36,969 ‫تدبرنا أمر المجرمين‬ ‫الذين يحمون المبنى‬ 639 00:57:37,094 --> 00:57:39,972 ‫- ولكن ليس لديّ أي مجرمين‬ ‫- حقاً؟‬ 640 00:57:40,931 --> 00:57:44,643 ‫(بونتون)، أعتقد أننا‬ ‫مدينون باعتذار لأولئك الرجال‬ 641 00:57:44,769 --> 00:57:48,606 ‫- وما الذي تقطعه؟‬ ‫- ماسة وردية‬ 642 00:57:48,898 --> 00:57:50,649 ‫- نقية‬ ‫- نقية؟‬ 643 00:57:50,775 --> 00:57:53,152 ‫إنها ليست "النمر الوردي"‬ 644 00:57:54,153 --> 00:57:57,198 ‫وما الذي تفعلينه هنا خلسة؟‬ 645 00:57:58,073 --> 00:58:00,451 ‫هذه الحقيبة كانت تخص (جوزفين بايكر)‬ 646 00:58:00,993 --> 00:58:06,081 ‫كانت أحجارها تقع، لذلك طلبت وضع الماس عليها‬ ‫كي أحملها على خشبة الحفل الرئاسي‬ 647 00:58:06,207 --> 00:58:11,629 ‫- لماذا لم تقولي لي سبب مجيئك؟‬ ‫- يجب ألا تتم رؤيتي مع فني تقطيع ألماس‬ 648 00:58:12,046 --> 00:58:14,006 ‫ليس بعد ما حدث‬ 649 00:58:16,425 --> 00:58:19,845 ‫ربما هذا أحد زبائنك الغامضين‬ 650 00:58:20,596 --> 00:58:22,264 ‫مرحباً؟‬ 651 00:58:22,556 --> 00:58:25,851 ‫أجل، أنا من سيدفع فاتورة الهاتف‬ 652 00:58:26,268 --> 00:58:28,521 ‫أنا سعيد بالخدمات التي أتلقاها‬ 653 00:58:28,938 --> 00:58:30,815 ‫١٢ شهراً وهذا العدد من الدقائق؟‬ 654 00:58:30,940 --> 00:58:32,983 ‫بالإضافة إلى دقائق مجانية كل شهر؟‬ 655 00:58:33,108 --> 00:58:35,986 ‫أجل، سجل اسمي!‬ ‫أجل، (جاك كلوزو)‬ 656 00:58:36,111 --> 00:58:38,739 ‫بطاقة الاعتماد رقمها‬ 657 00:58:38,864 --> 00:58:46,455 ‫هو ٤٠٠٢٣٤٠٥١٢‬ 658 00:58:46,664 --> 00:58:50,876 ‫٥٨٩٨٩٢٢‬ 659 00:58:51,585 --> 00:58:55,381 ‫أجل، يمكنك الحصول‬ ‫على عنوان بريدي الإلكتروني‬ 660 00:58:56,841 --> 00:59:01,637 ‫د. (ناكرز) على موقع (إيه أو إل)‬ ‫شكراً لك‬ 661 00:59:02,763 --> 00:59:05,724 ‫أعتقد أنني حصلت على صفقة جيدة‬ 662 00:59:10,020 --> 00:59:13,649 ‫- متى ستغادرين إلى المدينة؟‬ ‫- سأغادر غداً‬ 663 00:59:14,692 --> 00:59:19,154 ‫عليّ أن أغريها يا (بونتون) لأجعلها تتكلم‬ ‫هذا جزء من العمل‬ 664 00:59:19,280 --> 00:59:23,033 ‫- تتكلم عماذا؟‬ ‫- أريد أن أعرف موعد إقلاع طائرتها في الصباح‬ 665 00:59:23,158 --> 00:59:28,330 ‫- لمَ لا تسألها؟‬ ‫- واضح جداً، عليّ أن أستخلص منها المعلومة‬ 666 00:59:28,581 --> 00:59:31,166 ‫- فهمت‬ ‫- أيها المفتش...‬ 667 00:59:32,334 --> 00:59:35,212 ‫هل تودّ مشاركتي طعام العشاء‬ ‫في فندق (والدورف)؟‬ 668 00:59:35,963 --> 00:59:38,007 ‫بالتأكيد يا آنستي‬ 669 00:59:38,132 --> 00:59:42,052 ‫- ما رأيك في الساعة الثامنة؟‬ ‫- الساعة الثامنة‬ 670 00:59:42,386 --> 00:59:46,056 ‫ما رأيك، لا أعرف...‬ ‫في غرفتي في الطابق الثاني؟‬ 671 00:59:46,432 --> 00:59:51,854 ‫- لا أعرف، في غرفتي في الطابق الثاني؟‬ ‫- سأراك إذاً‬ 672 00:59:54,315 --> 00:59:57,735 ‫- ربما يكون فخاً‬ ‫- من يهتم؟‬ 673 01:00:16,253 --> 01:00:18,505 ‫مرحباً بك في غرفتي أيها المفتش‬ 674 01:00:19,924 --> 01:00:22,509 ‫الطقس جميل‬ 675 01:00:37,399 --> 01:00:40,444 ‫أجل يا عزيزتي، أجل‬ 676 01:00:49,912 --> 01:00:53,415 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا ماذا؟‬ 677 01:00:53,749 --> 01:00:56,835 ‫لماذا كنت مراوغة اليوم؟‬ 678 01:00:58,462 --> 01:01:04,635 ‫- كنت خائفة من (لاروك)، ربما يلاحقني‬ ‫- (لاروك)؟ مالك الكازينو؟‬ 679 01:01:04,927 --> 01:01:08,597 ‫هدد بأن يقتل أي شخص‬ ‫يمتلك ماسة "النمر الوردي"‬ 680 01:01:09,056 --> 01:01:11,183 ‫يعتقد أنها تخصه‬ 681 01:01:11,475 --> 01:01:13,352 ‫لكن لمَ قد يلحق بك؟‬ 682 01:01:13,477 --> 01:01:18,315 ‫كنت في (نيويورك) لأقابل فني تقطيع ألماس‬ ‫ربما توصل إلى نتيجة خاطئة‬ 683 01:01:18,607 --> 01:01:20,192 ‫أتعلمين؟‬ 684 01:01:20,317 --> 01:01:27,282 ‫بالنسبة إلى رجل يجلس في جناحك الخاص‬ ‫وبالقرب منك...‬ 685 01:01:27,741 --> 01:01:32,454 ‫- قد يتوصل إلى نتيجة خاطئة أيضاً‬ ‫- أو النتيجة الصحيحة‬ 686 01:01:33,622 --> 01:01:38,252 ‫- سمعت أشياء عنك أيها المفتش‬ ‫- أي نوع هذه الأشياء؟‬ 687 01:01:38,627 --> 01:01:41,213 ‫أنك تجيد معاملة المرأة‬ 688 01:01:45,634 --> 01:01:48,303 ‫أجل‬ 689 01:01:50,848 --> 01:01:53,434 ‫فلتبدأ الألعاب‬ 690 01:01:56,937 --> 01:01:59,148 ‫دعيني أبتعد‬ 691 01:02:19,209 --> 01:02:21,712 ‫لا، لا!‬ 692 01:02:22,629 --> 01:02:25,507 ‫حبتي السحرية‬ ‫لرجل في منتصف العمر‬ 693 01:02:36,060 --> 01:02:38,228 ‫أعيديها‬ 694 01:02:51,450 --> 01:02:53,535 ‫أيها المفتش؟‬ 695 01:02:54,453 --> 01:02:58,874 ‫- "هل أنت على ما يرام؟"‬ ‫- آمل أنك تجهزين نفسك‬ 696 01:03:05,047 --> 01:03:07,216 ‫"أيها المفتش، هل أنت متأكد‬ ‫من أنك على ما يرام؟"‬ 697 01:03:07,341 --> 01:03:10,761 ‫أجل، أنا كذلك‬ ‫أنا بخير، أنا أستعد فقط‬ 698 01:03:39,748 --> 01:03:43,127 ‫حسناً، مرحباً‬ 699 01:03:50,092 --> 01:03:52,678 ‫نحتاج إلى مناشف جافة‬ ‫في الغرفة ٢٠٤‬ 700 01:03:56,265 --> 01:03:59,184 ‫لا تسأل عن السبب‬ ‫نفذ فحسب‬ 701 01:03:59,726 --> 01:04:03,105 ‫لديك رقم الرحلة‬ ‫سيغادر غداً من مطار (جون كينيدي)‬ 702 01:04:03,230 --> 01:04:07,276 ‫ومن السهل التعرّف عليه‬ ‫شعره أبيض وشاربه رفيع‬ 703 01:04:07,401 --> 01:04:11,905 ‫مليء بثقة نفسه‬ ‫ومرتبك تماماً‬ 704 01:04:19,830 --> 01:04:21,999 ‫- هل أحضرت الأغراض؟‬ ‫- أجل‬ 705 01:04:22,124 --> 01:04:24,751 ‫جيد، أعطني إياها‬ 706 01:04:25,085 --> 01:04:31,049 ‫طعام الطائرة مقرف‬ ‫سأقوم بتهريبها، تصرف بشكل طبيعي‬ 707 01:04:38,432 --> 01:04:40,392 ‫- "إنها (زانيا)"‬ ‫- مرحباً‬ 708 01:04:40,517 --> 01:04:43,020 ‫مرحباً، أجل، شكراً لكم‬ 709 01:04:43,145 --> 01:04:45,397 ‫ما زلت أعتقد أنها تخبئ شيئاً‬ ‫يا (بونتون)‬ 710 01:04:45,522 --> 01:04:47,024 ‫ما هو؟‬ 711 01:04:47,149 --> 01:04:49,735 ‫لو عرفت ما الذي تخبئه‬ ‫عندها لن يكون مخبئاً، أليس كذلك؟‬ 712 01:04:50,194 --> 01:04:52,362 ‫- حسناً، شكراً لكم‬ ‫- صورة أخرى، صورة أخرى‬ 713 01:04:52,487 --> 01:04:55,866 ‫- حسناً، فلنذهب، التالي‬ ‫- ليس لديّ شيء لأصرّح عنه‬ 714 01:05:01,580 --> 01:05:03,582 ‫- تفضل‬ ‫- تفتيش باليد‬ 715 01:05:04,333 --> 01:05:06,251 ‫- هل هذه حقيبتك يا سيدي؟‬ ‫- أجل‬ 716 01:05:06,710 --> 01:05:11,423 ‫- علينا أن نقوم بتفتيشها باليد‬ ‫- فتشها، ليس لديّ شيء لأخبئه في حقيبتي‬ 717 01:05:11,882 --> 01:05:13,759 ‫تعال معي يا سيدي‬ 718 01:05:14,927 --> 01:05:16,762 ‫انتظر يا صاح‬ 719 01:05:27,898 --> 01:05:29,858 ‫إنها سكين جيب غير مؤذية‬ 720 01:05:34,988 --> 01:05:37,574 ‫إنها (ننشاكو) غير مؤذية؟‬ 721 01:05:41,495 --> 01:05:44,873 ‫ليس لدي صولجان‬ ‫لا أعرف من أين أتى‬ 722 01:05:51,213 --> 01:05:55,050 ‫- لم أرَ هذه الأشياء في حياتي‬ ‫- (جيمبو)!‬ 723 01:05:55,842 --> 01:05:57,761 ‫أنت لا تحتاج إلى (جيمبو)‬ 724 01:06:01,515 --> 01:06:03,892 ‫- ابتعد يا (جيمبو)!‬ ‫- ماذا يوجد في جيبك يا سيدي؟‬ 725 01:06:04,017 --> 01:06:07,271 ‫- لا شيء‬ ‫- سيدي، سأسألك مجدداً، ماذا في جيبك؟‬ 726 01:06:07,396 --> 01:06:09,273 ‫لا شيء‬ 727 01:06:09,398 --> 01:06:11,733 ‫سأسألك ثانيةً‬ ‫ماذا في جيبك يا سيدي؟‬ 728 01:06:13,360 --> 01:06:15,070 ‫حسناً‬ 729 01:06:15,195 --> 01:06:21,910 ‫- يوجد في جيبي شطيرتَي برغر‬ ‫- ماذا؟‬ 730 01:06:24,329 --> 01:06:29,918 ‫لديّ في جيبي...‬ 731 01:06:31,086 --> 01:06:32,462 ‫سيدي؟‬ 732 01:06:33,297 --> 01:06:37,926 ‫- سيدي، في جيبك لديك...‬ ‫- حسناً، لديّ...‬ 733 01:06:39,594 --> 01:06:42,347 ‫المعذرة، ماذا قلت؟‬ 734 01:06:42,848 --> 01:06:44,683 ‫قلها مجدداً‬ 735 01:06:47,227 --> 01:06:49,771 ‫- همبرغر‬ ‫- سيدي، بدأت أفقد صبري!‬ 736 01:06:49,896 --> 01:06:55,485 ‫حقاً؟ أنت تفقد صبرك؟‬ ‫ما زلت أقول لك إن لديّ...‬ 737 01:06:55,736 --> 01:06:59,323 ‫لديّ حالة خطرة في البوابة السادسة‬ ‫لديّ حالة خطرة في البوابة السادسة‬ 738 01:06:59,781 --> 01:07:02,200 ‫- السلاح ملقم يا سيدي!‬ ‫- أرني يديك يا سيدي!‬ 739 01:07:02,326 --> 01:07:06,621 ‫- حسناً، سأريكم‬ ‫- لا، لا، ابق هنا يا سيدي!‬ 740 01:07:06,747 --> 01:07:09,541 ‫هاجمه يا (دبليو)!‬ 741 01:07:10,292 --> 01:07:12,461 ‫"(كلوزو) مصدر عار لـ(فرنسا)"‬ 742 01:07:12,586 --> 01:07:14,796 ‫"إحراج وطني"‬ 743 01:07:15,088 --> 01:07:17,382 {\an5}‫"اعتقال رجل فرنسي"‬ 744 01:07:21,720 --> 01:07:25,474 ‫أيها المفتش، ما هو (دامبرغر)؟‬ 745 01:07:25,599 --> 01:07:29,144 ‫أيها المفتش‬ ‫ما هو شعورك بخذلانك للبلاد؟‬ 746 01:07:34,733 --> 01:07:38,779 ‫يا لخيبة المفتش (كلوزو) البطل‬ 747 01:07:41,365 --> 01:07:45,702 ‫حسناً، هذا يوم مجيد لـ(فرنسا)‬ 748 01:07:46,411 --> 01:07:48,413 ‫كيف يا كبير المفتشين؟‬ 749 01:07:48,663 --> 01:07:53,418 ‫لأن أحمق غبياً اسمه (كلوزو)‬ ‫سوف يجرّد من رتبته‬ 750 01:07:53,543 --> 01:07:57,881 ‫- بينما سأتولى أنا قضيته‬ ‫- هل يوجد رجل آخر اسمه (كلوزو)؟‬ 751 01:07:58,006 --> 01:08:03,053 ‫يا إلهي! دعونا لوحدنا قليلاً‬ ‫أنتم اخرجوا‬ 752 01:08:03,428 --> 01:08:08,016 ‫اذهبوا، عليّ أن أجري حديثاً خاصاً‬ ‫مع المفتش (كلوزو)‬ 753 01:08:08,266 --> 01:08:10,185 ‫افهم شيئاً يا (كلوزو)‬ 754 01:08:10,394 --> 01:08:16,066 ‫عندما عينتك مفتشاً، لم أفعل ذلك‬ ‫لأن لديك أي قيمة في كونك مفتشاً‬ 755 01:08:16,191 --> 01:08:21,446 ‫بل لأنني اعتقدت أنك أغبى شرطي‬ ‫في (فرنسا) كلها‬ 756 01:08:21,738 --> 01:08:25,117 ‫أحمق متوهم وميؤوس منه‬ 757 01:08:25,450 --> 01:08:27,994 ‫إذاً لم تتم ترقيتي بفضل جدارتي؟‬ 758 01:08:28,120 --> 01:08:33,500 ‫عينتك مفتشاً فقط لأنني أحتاج‬ ‫إلى شخص لن يوصلنا إلى أي مكان‬ 759 01:08:33,625 --> 01:08:36,670 ‫حتى أصبح أنا مستعداً‬ ‫لتولّي القضية بنفسي‬ 760 01:08:36,920 --> 01:08:41,091 ‫- كنت أحاول إلقاء القبض على قاتل‬ ‫- كنت تحاول...‬ 761 01:08:43,135 --> 01:08:46,346 ‫كنت تحاول أن تصبح بطلاً‬ 762 01:08:46,471 --> 01:08:50,809 ‫ولكن سيتم تجريدك من رتبتك‬ ‫وتسخر منك الصحافة‬ 763 01:08:50,934 --> 01:08:55,397 ‫وعندها سأكون قد انتهيت منك‬ ‫والآن اسمح لي، أيها المفتش السابق‬ 764 01:08:55,522 --> 01:09:00,485 ‫عليّ التحضير للاعتقال‬ ‫والذي سيجعلني أفوز بميدالية الشرف‬ 765 01:09:00,610 --> 01:09:05,532 ‫التي سيقلدني إياها المجلس الوطني‬ ‫وبعد ذلك من يعرف؟‬ 766 01:09:06,491 --> 01:09:09,369 ‫- الوداع يا (كلوزو)‬ ‫- هل نقوم بحبسه؟‬ 767 01:09:09,744 --> 01:09:14,916 ‫انظر إليه، لقد انتهى أمره‬ ‫دعه يذهب إلى المنزل، إلى الظلمة‬ 768 01:09:24,968 --> 01:09:26,845 ‫أكنت تعرف؟‬ 769 01:09:49,576 --> 01:09:54,080 ‫(بونتون)، لم تكن الأمور كما اعتقدت‬ 770 01:09:55,290 --> 01:10:01,213 ‫وإذا جعلتك تبدو أحمق‬ ‫فأنا آسف‬ 771 01:10:02,923 --> 01:10:06,176 ‫كان شرفاً لي‬ ‫أن أعمل معك يا سيدي‬ 772 01:10:18,688 --> 01:10:20,732 ‫حركة جيدة‬ 773 01:10:44,214 --> 01:10:45,799 ‫"الإنترنت"‬ 774 01:10:46,132 --> 01:10:48,093 ‫"مرحباً أيها الصديق القديم"‬ 775 01:10:50,762 --> 01:10:58,311 ‫"لتحميل نغمة رنين هاتفك النقال‬ ‫اضغط على زر التحميل"‬ 776 01:10:59,271 --> 01:11:07,153 ‫آخذ الفأرة وأنقر من دون أن أسحب...‬ ‫على الزر الذي يقول تحميل‬ 777 01:11:18,707 --> 01:11:24,754 ‫أيها السادة وسيدتي، صباح الخير‬ ‫هذا د. (لي هاو بانغ)‬ 778 01:11:24,879 --> 01:11:28,133 ‫كان موجوداً في منصة الأشخاص المهمين‬ ‫عندما قتل (غلوان)‬ 779 01:11:28,258 --> 01:11:32,262 ‫في هذه الأثناء، كان د. (بانغ)‬ ‫يرسل أموالاً طائلة لـ(غلوان)‬ 780 01:11:32,387 --> 01:11:36,725 ‫على ما يبدو أن (غلوان)‬ ‫كان سيستثمر هذه الأموال نيابةً عن (بانغ)‬ 781 01:11:36,850 --> 01:11:43,607 ‫وبكونه مقامراً مدمناً، أخذ (غلوان) الأموال‬ ‫وقامر بها كلها وخسرها‬ 782 01:11:43,732 --> 01:11:46,109 ‫إذاً كان لدى (بانغ) الدافع‬ 783 01:11:46,526 --> 01:11:48,862 ‫وكان لديه الفرصة‬ 784 01:11:49,446 --> 01:11:54,159 ‫(بانغ) في (فرنسا)‬ ‫لحضور الحفل الرئاسي الليلة‬ 785 01:11:54,326 --> 01:11:58,121 ‫سنقوم باعتقاله هناك‬ ‫بجريمة قتل (إيف غلوان)‬ 786 01:11:58,288 --> 01:12:00,415 ‫أحسنت يا كبير المفتشين‬ 787 01:12:01,333 --> 01:12:06,254 ‫"يسرني أن أعلن أنني سأتولى التحقيقات‬ ‫المتعلقة بماسة النمر الوردي بشكل شخصي"‬ 788 01:12:06,379 --> 01:12:09,424 ‫"وأن الاعتقال قريب‬ ‫شكراً لكم"‬ 789 01:12:09,549 --> 01:12:11,843 ‫"حضرة كبير المفتشين‬ ‫أعلن المحقق في أسباب الوفيات"‬ 790 01:12:11,968 --> 01:12:16,473 ‫"أن (بيزو) قُتل بحقنة مثالية‬ ‫في الفص القذالي، هل من تعليق؟"‬ 791 01:12:16,723 --> 01:12:18,725 ‫الفص القذالي؟‬ 792 01:12:20,352 --> 01:12:22,354 ‫"لا علاقة لهذا بالأمر"‬ 793 01:12:24,856 --> 01:12:27,108 ‫الفص القذالي؟‬ 794 01:12:27,776 --> 01:12:29,402 ‫أجل‬ 795 01:12:39,788 --> 01:12:42,582 ‫- "تجريد المفتش (كلوزو) من رتبته"‬ ‫- هذا يشعرني بتحسن‬ 796 01:12:51,257 --> 01:12:53,259 ‫تكبير الصورة‬ 797 01:13:01,476 --> 01:13:03,395 ‫بالطبع‬ 798 01:13:09,109 --> 01:13:13,738 ‫(بونتون)، أريد منك أن تأتي حالاً‬ ‫سنعاود العمل على القضية‬ 799 01:13:17,784 --> 01:13:22,038 ‫(نيكول)، أعتقد أن (بيزو) و(غلوان)‬ ‫قُتلا على يد الشخص نفسه‬ 800 01:13:22,163 --> 01:13:24,624 ‫وأن القاتل سيحاول القتل مجدداً الليلة‬ 801 01:13:24,749 --> 01:13:27,127 ‫أريد منك أن تلتقي بي في القصر الرئاسي‬ 802 01:13:27,252 --> 01:13:30,547 ‫وأحضري حقيبتي المصنوعة من الفينيل‬ ‫المكتوب عليها "القصر الرئاسي"‬ 803 01:13:30,672 --> 01:13:34,592 ‫وأسرعي!‬ ‫(زانيا) في خطر داهم‬ 804 01:13:36,720 --> 01:13:40,390 ‫(بونتون)، علينا أن نصل‬ ‫إلى القصر الرئاسي في الحال‬ 805 01:13:41,141 --> 01:13:45,019 ‫- ضع حزام الأمان‬ ‫- لن أضعه، لنرَ قدرات هذه السيارة الصغيرة‬ 806 01:13:52,444 --> 01:13:56,030 ‫لا، لا يجب إدراج اسم (كلوزو)‬ ‫على هذه القائمة‬ 807 01:13:56,197 --> 01:14:02,287 ‫لم يعد مسموحاً له العمل في شؤون الدولة‬ ‫لقد وصم بالخزي والإذلال‬ 808 01:14:02,996 --> 01:14:09,252 ‫- ماذا عن كل المراسلين الذين يودّون الحضور؟‬ ‫- عندما يحين الوقت، اسمح لهم بالدخول‬ 809 01:14:30,190 --> 01:14:31,941 ‫(كلوزو)‬ 810 01:14:33,902 --> 01:14:37,447 ‫- أنا آسفة، ولكن اسمك ليس في القائمة‬ ‫- ليس في القائمة؟‬ 811 01:14:38,990 --> 01:14:41,701 ‫لا بد من أن (درايفوس)‬ ‫قد حرص على عدم دخولك‬ 812 01:14:47,290 --> 01:14:48,833 ‫(بونتون)‬ 813 01:14:54,422 --> 01:14:57,091 ‫- أيها المفتش، هذه حقيبتك‬ ‫- أحسنت يا (نيكول)‬ 814 01:14:57,383 --> 01:15:00,094 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ملابس للتمويه، هيا بنا‬ 815 01:15:00,804 --> 01:15:02,347 ‫- (نيكول)‬ ‫- أجل؟‬ 816 01:15:02,472 --> 01:15:04,390 ‫- أمر أخير‬ ‫- أجل‬ 817 01:15:10,980 --> 01:15:15,360 ‫إنه المساء‬ ‫وتبدين جميلة من دون النظارة‬ 818 01:15:16,820 --> 01:15:19,280 ‫شكراً لك أيها المفتش‬ 819 01:15:45,223 --> 01:15:46,641 ‫- حضرة كبير المفتشين‬ ‫- ماذا؟‬ 820 01:15:46,766 --> 01:15:51,646 ‫- أبلغنا رجالنا عن رؤيتهم للمفتش (كلوزو)‬ ‫- (كلوزو)؟‬ 821 01:15:52,897 --> 01:15:57,110 ‫أعلم ما الذي يخطط له‬ ‫إنه يحاول أن يقوم بعملية الاعتقال بنفسه‬ 822 01:15:57,694 --> 01:16:04,117 ‫إذا رأيتم (كلوزو)، فكبّلوه بتهمة التعدي‬ ‫وسوقوه عبر الحفلة‬ 823 01:16:13,793 --> 01:16:16,504 ‫وصل د. (بانغ)‬ 824 01:16:19,424 --> 01:16:22,343 ‫سنلقي القبض عليه بعد الأغنية الأولى‬ 825 01:16:23,428 --> 01:16:25,972 ‫أجل، هذا صحيح‬ 826 01:17:38,503 --> 01:17:40,922 ‫أحسنت يا (بونتون)‬ ‫لقد دخلنا‬ 827 01:17:42,632 --> 01:17:44,008 ‫انظر!‬ 828 01:17:45,218 --> 01:17:48,972 ‫إنه القاتل! فلنلحق به!‬ ‫فلنبدل الملابس‬ 829 01:17:49,097 --> 01:17:52,141 ‫توقفا، استديرا‬ 830 01:17:52,809 --> 01:17:55,603 ‫من أنتما؟‬ ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 831 01:17:55,853 --> 01:17:59,440 ‫نحن، نحن...‬ 832 01:17:59,565 --> 01:18:01,651 ‫- سأخبرك بالضبط من نحن‬ ‫- أجل‬ 833 01:18:01,776 --> 01:18:05,571 ‫- نحن...‬ ‫- كنت أبحث عنكما في كل مكان، أين كنتما؟‬ 834 01:18:05,905 --> 01:18:08,658 ‫- هل تعرفين هذين الرجلين؟‬ ‫- بالطبع، أعرفهما‬ 835 01:18:08,783 --> 01:18:10,785 ‫إنهما الراقصان الاحتياطيان لدى (زانيا)‬ 836 01:18:10,910 --> 01:18:14,288 ‫اللذين يشاركان في الفصل الثالث‬ ‫مع التنين وآلة نثر الثلج‬ 837 01:18:14,497 --> 01:18:16,582 ‫لماذا يرتديان هذه الملابس برأيك؟‬ ‫من أجل التسلية؟‬ 838 01:18:16,708 --> 01:18:19,335 ‫- أثبتا ذلك‬ ‫- لسنا مضطرين لإثبات...‬ 839 01:18:57,123 --> 01:19:01,210 ‫ألا ترى أن هذين الراقصين منهكان؟‬ ‫اذهب وأحضر لهما بعض الماء‬ 840 01:19:02,920 --> 01:19:06,299 ‫- كان هذا رائعاً‬ ‫- أتظن ذلك؟‬ 841 01:19:06,424 --> 01:19:10,595 ‫أنت امرأة مذهلة‬ 842 01:19:15,349 --> 01:19:17,977 ‫أيها المفتش، القاتل‬ 843 01:19:32,366 --> 01:19:35,286 ‫الآن بت مستعداً للإمساك بقاتل‬ 844 01:19:51,135 --> 01:19:52,720 ‫توقف!‬ 845 01:19:52,845 --> 01:19:54,931 ‫توقف باسم القانون!‬ 846 01:19:55,723 --> 01:19:57,517 ‫أمسك به!‬ 847 01:19:57,725 --> 01:20:00,186 ‫"أحسنت!"‬ 848 01:20:02,230 --> 01:20:05,191 ‫(بونتون)، الحق به من هذا الاتجاه‬ ‫وأنا سأذهب في ذلك الاتجاه وأقطع الطريق عليه‬ 849 01:20:08,653 --> 01:20:10,154 ‫توقف!‬ 850 01:20:11,823 --> 01:20:13,533 ‫استدر!‬ 851 01:20:14,700 --> 01:20:17,370 ‫- أنت رهن...‬ ‫- أنت رهن الاعتقال‬ 852 01:20:17,495 --> 01:20:19,705 ‫(بونتون)! أمسك به!‬ 853 01:20:19,831 --> 01:20:21,290 ‫الآن!‬ 854 01:20:21,999 --> 01:20:24,460 ‫تحركوا! تحركوا!‬ 855 01:20:24,627 --> 01:20:29,924 ‫د. (بانغ)‬ ‫باسم أحكام وقانون (فرنسا)...‬ 856 01:20:31,300 --> 01:20:35,930 ‫ألقي القبض عليك‬ ‫بجريمة قتل (إيف غلوان)‬ 857 01:20:39,767 --> 01:20:42,395 ‫(كلوزو)، اعتقلوه!‬ 858 01:20:43,354 --> 01:20:47,567 ‫أي واحد هو؟‬ ‫هذا هو بالتأكيد‬ 859 01:20:51,154 --> 01:20:57,368 ‫باسم أحكام وقانون (فرنسا) العظيمة‬ ‫ألقي القبض عليك بجريمة قتل (إيف غلوان)‬ 860 01:20:57,493 --> 01:21:00,663 ‫(يوري)، المدرب الذي يدرب‬ 861 01:21:01,789 --> 01:21:03,833 ‫ومن أنت؟‬ 862 01:21:04,041 --> 01:21:06,794 ‫أنا المفتش (جاك كلوزو)‬ 863 01:21:07,670 --> 01:21:09,755 ‫كان (غلوان) نكرة!‬ 864 01:21:10,047 --> 01:21:12,049 ‫أنا من حقق النصر‬ 865 01:21:12,216 --> 01:21:16,846 ‫كان ينال الثناء على الدفاع الفرنسي الرائع‬ ‫الذي منحته إياه وعاملني وكأنني غير موجود‬ 866 01:21:16,971 --> 01:21:20,099 ‫حسناً، لا بأس‬ ‫فقد مات بسم صيني‬ 867 01:21:21,684 --> 01:21:24,312 ‫أيها المفتش‬ ‫ما الذي جعلك تعتقد أنه الفاعل؟‬ 868 01:21:24,520 --> 01:21:28,983 ‫يا (بونتون)، تذكر‬ ‫كنت موجوداً هناك‬ 869 01:21:31,277 --> 01:21:34,572 {\an5}‫لماذا تزعجني؟‬ ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟ أنا مشغولة‬ 870 01:21:34,697 --> 01:21:39,535 {\an5}‫قُتل مدرب كرة القدم بسمّ صيني‬ ‫عليك أن تبحث عن مدربي الكرة‬ 871 01:21:39,660 --> 01:21:44,582 {\an5}‫مطلوب منهم أن يلمّوا بالأعشاب الصينية‬ 872 01:21:44,957 --> 01:21:46,667 ‫كانت محقة‬ 873 01:21:47,001 --> 01:21:51,380 ‫وفقاً للقانون ٨٧٢٢٣‬ ‫على كل مدرب لفريق كرة القدم الوطني‬ 874 01:21:51,505 --> 01:21:53,466 ‫أن يلمّ بالأعشاب الصينية‬ 875 01:21:53,591 --> 01:21:56,802 ‫"هذا سهّل عليه قتل (غلوان)"‬ 876 01:21:58,012 --> 01:22:00,848 ‫- و(بيزو)؟‬ ‫- الأمر بسيط‬ 877 01:22:00,973 --> 01:22:04,352 ‫سمع (بيزو) أحياناً‬ ‫تذمر (يوري) من (غلوان)‬ 878 01:22:04,477 --> 01:22:07,897 ‫لذلك قام (بيزو) بابتزاز (يوري)‬ ‫وعرّض نفسه للقتل‬ 879 01:22:08,689 --> 01:22:11,108 ‫هذا أنت‬ 880 01:22:14,028 --> 01:22:19,075 ‫طلقة دقيقة في الرأس‬ ‫دخلت عميقاً في الفص القذالي‬ 881 01:22:19,200 --> 01:22:23,746 ‫ولكن (يوري) مدرب كرة قدم‬ ‫وتلك الطلقة كانت من رجل خبير في الرماية‬ 882 01:22:23,871 --> 01:22:28,042 ‫يا كبير المفتشين، متأكد من أنك‬ ‫ملم بقانون الجيش الروسي ٦١١‬ 883 01:22:28,209 --> 01:22:29,669 ‫بالطبع‬ 884 01:22:29,794 --> 01:22:34,507 ‫"على جميع الأفراد‬ ‫أن يكونوا خبراء في الرماية"‬ 885 01:22:34,632 --> 01:22:38,844 ‫"وأن يعرفوا تحديداً‬ ‫مكان الفص القذالي"‬ 886 01:22:38,970 --> 01:22:40,429 ‫- بالطبع‬ ‫- أجل‬ 887 01:22:40,554 --> 01:22:42,974 ‫- هذا صحيح‬ ‫- أجل يا (يوري)‬ 888 01:22:43,557 --> 01:22:49,355 ‫ما زالت (زانيا) على قيد الحياة‬ ‫ولكنك كرهتها ولهذا السبب تحاول قتلها‬ 889 01:22:49,981 --> 01:22:55,152 ‫كرهتها لأنها قد خرجت مع (بيزو)‬ ‫ومن ثم (غلوان) وعاملتك وكأنك نكرة‬ 890 01:22:55,361 --> 01:22:58,656 ‫ولكنك نسيت حقيقة أساسية عن النساء‬ 891 01:22:59,448 --> 01:23:01,450 ‫المرأة مثل...‬ 892 01:23:02,034 --> 01:23:03,786 ‫مثل...‬ 893 01:23:04,328 --> 01:23:06,122 ‫الخرشوف‬ 894 01:23:06,747 --> 01:23:10,793 ‫عليك أن تقشره بطريقة جيدة‬ ‫قبل الوصول إلى قلبه‬ 895 01:23:12,336 --> 01:23:15,423 ‫ماذا عن الماسة؟‬ ‫ماذا عن "النمر الوردي"؟‬ 896 01:23:15,548 --> 01:23:20,344 ‫أجل، شكراً لك أيها المفتش (كلوزو)‬ ‫لتنفيذك تعليماتي‬ 897 01:23:20,469 --> 01:23:24,849 ‫- سلّمني الماسة يا (يوري)‬ ‫- لماذا قد أهتم لأمر ماستكم القذرة؟‬ 898 01:23:24,974 --> 01:23:29,312 ‫- الماسة ليست معه‬ ‫- هو المجرم والماسة ليست معه؟‬ 899 01:23:29,437 --> 01:23:33,274 ‫- لا‬ ‫- إذاً أين هي أيها المفتش (كلوزو)؟‬ 900 01:23:33,399 --> 01:23:37,111 ‫إنها هناك!‬ ‫في حقيبتها!‬ 901 01:23:37,820 --> 01:23:39,780 ‫دعني أرى‬ 902 01:23:51,292 --> 01:23:54,587 ‫آسف يا (كلوزو)، لا يوجد ماسة‬ 903 01:24:02,470 --> 01:24:04,764 ‫الحقيبة من فضلك‬ 904 01:24:10,144 --> 01:24:12,021 ‫هلا تمسك بهذا من فضلك؟‬ 905 01:24:23,616 --> 01:24:27,286 ‫بعد أن أتى (غلوان) إليّ‬ ‫قال إنه قد قرر التوقف عن خيانتي‬ 906 01:24:27,995 --> 01:24:30,164 ‫"وطلب مني الزواج به"‬ 907 01:24:32,333 --> 01:24:34,835 ‫"ووضع الخاتم في يدي"‬ 908 01:24:37,088 --> 01:24:40,466 ‫بعد أن قُتل، اعتقدت أنني‬ ‫إذا أفشيت أن الخاتم معي‬ 909 01:24:40,591 --> 01:24:42,343 ‫فسيظن الجميع أنني القاتلة‬ 910 01:24:42,468 --> 01:24:48,349 ‫إذا أعطاك (غلوان) الخاتم قبل موته‬ ‫فعندها ووفقاً للقانون المدني (٩١٤ - ٨١٢ بي)‬ 911 01:24:48,849 --> 01:24:50,851 ‫فأنت المالك الشرعي‬ 912 01:24:51,435 --> 01:24:53,771 ‫يمكنك الاحتفاظ بـ"النمر الوردي"‬ 913 01:24:59,402 --> 01:25:01,737 ‫أيها المفتش‬ ‫كيف علمت أنه معها؟‬ 914 01:25:01,862 --> 01:25:06,826 ‫كان الأمر بسيطاً يا (بونتون)‬ ‫كنت أنظر إلى صورة لي عند نقطة التفتيش‬ 915 01:25:07,201 --> 01:25:12,748 ‫"شيء ما لفت انتباهي‬ ‫حقيبة (زانيا) تمرّ عبر آلة التفتيش بالأشعة"‬ 916 01:25:12,873 --> 01:25:17,586 ‫"قمت بتكبير الصورة‬ ‫وفي داخلها..."‬ 917 01:25:17,753 --> 01:25:19,380 ‫"رأيت النمر الوردي"‬ 918 01:25:19,505 --> 01:25:22,049 ‫- أقفلت القضية!‬ ‫- أحسنت‬ 919 01:25:28,806 --> 01:25:30,766 ‫أحسنت!‬ 920 01:25:33,185 --> 01:25:39,483 ‫(كلوزو)! (كلوزو)! (كلوزو)!‬ 921 01:25:39,733 --> 01:25:41,819 ‫يا كبير المفتشين‬ ‫لا يسعني أن أشكرك كفاية‬ 922 01:25:41,944 --> 01:25:44,738 ‫لإعطائي الفرصة‬ ‫لحل قضية "النمر الوردي"‬ 923 01:25:44,864 --> 01:25:47,616 ‫ولولا قرارك في تعييني مسؤولاً عن القضية‬ ‫من يعلم؟‬ 924 01:25:47,741 --> 01:25:51,620 ‫- لفاز شخص آخر بميدالية الشرف هذا العام‬ ‫- أجل، أنا أعرف‬ 925 01:25:51,745 --> 01:25:53,706 ‫أنا مدين بهذا لك يا كبير المفتشين‬ 926 01:25:53,831 --> 01:25:57,543 ‫- لولاك، لكنت نكرة‬ ‫- ربما ما زلت كذلك‬ 927 01:25:57,668 --> 01:25:59,920 ‫تلاعب رائع بالألفاظ‬ ‫يا كبير المفتشين‬ 928 01:26:00,045 --> 01:26:02,339 ‫أحمق، لا!‬ 929 01:26:02,465 --> 01:26:05,050 ‫- انطلق يا (بونتون)‬ ‫- لا يا (كلوزو)!‬ 930 01:26:05,176 --> 01:26:07,052 ‫"أوقف السيارة، يا..."‬ 931 01:26:07,178 --> 01:26:10,222 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 932 01:26:10,973 --> 01:26:16,479 ‫ألم تقل، أوقف السيارة، يا إلهي‬ ‫أتوسل إليك، أوقف السيارة؟‬ 933 01:26:17,021 --> 01:26:18,981 ‫لا!‬ 934 01:26:27,198 --> 01:26:29,158 ‫هل هذا مؤلم؟‬ 935 01:26:34,538 --> 01:26:36,707 ‫ماذا؟‬ 936 01:26:37,625 --> 01:26:39,460 ‫لا أستطيع فهمك‬ 937 01:26:43,756 --> 01:26:47,676 ‫أتعلمون؟ أعتقد أنه يريد أن ينحني إلى الوراء‬ ‫ثمة ذراع تحكم هنا‬ 938 01:26:47,843 --> 01:26:49,845 ‫لا، إنها في الجانب الآخر‬ ‫أنا آسف‬ 939 01:26:50,888 --> 01:26:54,767 ‫لا يمكن الوصول إليها، مهلاً‬ ‫وصلت إليها‬ 940 01:26:54,892 --> 01:26:56,560 ‫يا للهول‬ 941 01:27:01,482 --> 01:27:04,860 ‫لا بد من وجود طريقة أبسط لتعديل...‬ 942 01:27:05,152 --> 01:27:07,863 ‫هذا جهاز تحكم عن بعد‬ ‫ليتمكن المريض من...‬ 943 01:27:07,988 --> 01:27:11,867 ‫إنه حساس، بالكاد لمسته لكنه ارتفع...‬ 944 01:27:14,828 --> 01:27:17,790 ‫كفى، كفى‬ 945 01:27:20,876 --> 01:27:24,505 ‫- أتعلم يا (بونتون)؟‬ ‫- نعم أيها المفتش‬ 946 01:27:25,256 --> 01:27:31,262 ‫هذا وقت عصيب على المفتش (درايفوس)‬ ‫ومن المهم أن نُظهر له تعاطفنا‬ 947 01:27:31,971 --> 01:27:35,516 ‫ويجب أن نستخدم‬ ‫قوة الشفاء اللطيفة للضحك‬ 948 01:27:57,329 --> 01:27:59,665 ‫سيكون هذا مؤلماً‬ 949 01:28:01,250 --> 01:28:04,420 ‫(كلوزو)!‬ 950 01:28:07,965 --> 01:28:10,342 ‫هذه النسمة تعطي شعوراً جيداً‬ 951 01:28:11,468 --> 01:28:17,141 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬