﻿1
00:00:55,263 --> 00:00:56,931
‫‏رجاءً…

2
00:01:07,108 --> 00:01:11,237
‫‏"متجر بقالة (سونيز)"

3
00:02:54,007 --> 00:02:56,384
‫‏إذا استطاع الوصول إلى النهر، فقد فاز.

4
00:02:56,467 --> 00:02:59,053
‫‏لا يمكننا السماح بذلك يا سيد "لوباكي".

5
00:03:30,710 --> 00:03:32,337
‫‏تطلقون النار قريبًا جدًا منه!

6
00:05:17,066 --> 00:05:18,318
‫‏هل تريد البراندي؟

7
00:05:24,949 --> 00:05:26,659
‫‏مثل المخدرات، أليس كذلك؟

8
00:05:29,245 --> 00:05:30,830
‫‏أن تطيح بأحد الرجال.

9
00:05:37,295 --> 00:05:39,005
‫‏هل كان الأمر يستحق العناء؟

10
00:05:40,923 --> 00:05:42,550
‫‏- كل فلس.
‫‏- جيد.

11
00:06:41,234 --> 00:06:47,824
‫‏- نعم؟
‫‏- مرحبًا، أنا أبحث عن "دوغلاس بيندر".

12
00:06:48,407 --> 00:06:53,371
‫‏- هل أنت صديقة للسيد "بيندر"؟
‫‏- لا، أنا ابنته.

13
00:06:54,872 --> 00:06:59,001
‫‏كان "دوغ" رجلًا لطيفًا،
‫‏كان يتحلى بالأخلاق.

14
00:06:59,085 --> 00:07:02,463
‫‏لم يخبرك إلى أين كان ينتقل، صحيح؟

15
00:07:03,756 --> 00:07:05,424
‫‏كان يدين لي بالإيجار يا عزيزتي.

16
00:07:07,260 --> 00:07:11,347
‫‏قلت له إنه يستطيع الانتظار،
‫‏يستطيع أن يدفع حين ينهض على قدميه.

17
00:07:12,056 --> 00:07:14,725
‫‏- لم يتعرض لحادث، صحيح؟
‫‏- لا.

18
00:07:14,809 --> 00:07:17,353
‫‏خسر وظيفته مع شركة المعدّات.

19
00:07:18,938 --> 00:07:23,317
‫‏عندما خرج "دوغ"، ترك هذا الصندوق.

20
00:07:25,945 --> 00:07:31,951
‫‏قال لي إنني أستطيع…الاحتفاظ به
‫‏إلى أن يستطيع تسديد إيجاره القديم.

21
00:07:36,372 --> 00:07:39,292
‫‏ألديك أي فكرة أين يمكن أن يكون الآن؟

22
00:07:39,375 --> 00:07:42,003
‫‏يمكنك أن تحاولي السؤال
‫‏في "أور ليدي أوه تشاريتي".

23
00:07:43,379 --> 00:07:46,048
‫‏من مشاة البحرية، أليس كذلك؟
‫‏كتائب الاستطلاع.

24
00:07:47,341 --> 00:07:50,636
‫‏- خدمت هناك لفترة من الوقت.
‫‏- حقًا؟

25
00:07:50,720 --> 00:07:52,638
‫‏- نعم.
‫‏- هل تعرفه؟

26
00:07:52,722 --> 00:07:56,684
‫‏يأتي إلى هنا أحيانًا، إنه رجل لطيف أيضًا.

27
00:07:57,435 --> 00:08:00,438
‫‏إن رأيته فسوف أخبره أنك تبحثين عنه.

28
00:08:01,230 --> 00:08:03,483
‫‏هل يصدف أنك تعرف أين يسكن؟

29
00:08:08,488 --> 00:08:11,741
‫‏أخشى أن والدك،

30
00:08:11,824 --> 00:08:15,661
‫‏كان مثل بقيتنا، يعيش في الخارج، فهمت؟

31
00:08:21,501 --> 00:08:23,836
‫‏"مطعم (هاف مون يوتيليتي)"

32
00:08:47,360 --> 00:08:49,237
‫‏كيف وجدت حساء البامية يا "تشانس"؟

33
00:08:51,489 --> 00:08:53,074
‫‏مأساة.

34
00:08:53,658 --> 00:08:57,119
‫‏- لكن القهوة كانت مقبولة.
‫‏- ليست مجانية مع ذلك.

35
00:08:57,870 --> 00:09:01,499
‫‏- نعم، أعلم.
‫‏- هل نسيت محفظتك في بدلتك؟

36
00:09:03,709 --> 00:09:07,964
‫‏- هل تحايلت عليك بتلك الطريقة من قبل؟
‫‏- نعم، من أجل حساء البامية.

37
00:09:09,006 --> 00:09:10,091
‫‏هذا صحيح.

38
00:09:34,949 --> 00:09:36,158
‫‏مرحبًا، هل لديك الفكة؟

39
00:09:43,374 --> 00:09:44,834
‫‏شكرًا لك.

40
00:10:06,480 --> 00:10:07,898
‫‏مرحبًا، "ماري".

41
00:10:07,982 --> 00:10:11,110
‫‏نعم، كنت أتساءل إن كان أبي قد أتى
‫‏ليأخذ بريده.

42
00:10:12,486 --> 00:10:15,865
‫‏لم يأت؟ لا، لا بأس، شكرًا، وداعًا.

43
00:10:20,453 --> 00:10:23,456
‫‏"مطعم (هاف مون يوتيليتي)"

44
00:10:30,755 --> 00:10:33,674
‫‏- مرحبًا أيتها الآنسة الجميلة.
‫‏- دعني وشأني بحق الجحيم.

45
00:10:33,758 --> 00:10:37,762
‫‏سوف نأخذ الحقيبة،
‫‏ما رأيك بشيء إضافي يا عزيزتي؟

46
00:10:43,726 --> 00:10:45,311
‫‏هل تستمتعون بوقتكم؟

47
00:10:51,442 --> 00:10:53,277
‫‏لم لا تسدي معروفًا لنفسك يا فتى؟

48
00:10:55,363 --> 00:10:57,657
‫‏أظن أن المعروف من نصيبكم.

49
00:11:00,826 --> 00:11:01,869
‫‏لا بأس.

50
00:11:03,496 --> 00:11:04,747
‫‏قلت اغرب عن وجهي.

51
00:11:08,459 --> 00:11:12,463
‫‏الآن، خذ سلاحك الجارح وحبيبك…

52
00:11:12,546 --> 00:11:14,256
‫‏وابحث عن حافلة تلحق بها.

53
00:11:15,341 --> 00:11:17,218
‫‏هذا الرجل مضحك.

54
00:11:53,045 --> 00:11:55,423
‫‏هيا بنا!

55
00:12:22,199 --> 00:12:25,369
‫‏هيا بنا! هيا!

56
00:12:40,426 --> 00:12:43,679
‫‏إنه لأمر مؤسف،
‫‏كانت هذه منطقة جميلة من البلدة.

57
00:12:48,601 --> 00:12:51,270
‫‏في المرة القادمة، توخي الحذر أكثر
‫‏عندما تظهرين محفظتك.

58
00:13:19,006 --> 00:13:25,804
‫‏- من دون الشرطة، تتوقف المدينة!
‫‏- من دون الشرطة، تتوقف المدينة!

59
00:13:25,888 --> 00:13:32,853
‫‏- من دون الشرطة، تتوقف المدينة!
‫‏- من دون الشرطة، تتوقف المدينة!

60
00:13:35,689 --> 00:13:37,358
‫‏هيا، لنسرع الآن! هيا!

61
00:13:39,777 --> 00:13:41,237
‫‏- هل سينتهي الإضراب قريبًا؟
‫‏- تفضلي.

62
00:13:47,660 --> 00:13:50,412
‫‏"شرطة (نيو أورلينز) الدائرة 3"

63
00:14:01,799 --> 00:14:06,637
‫‏- عيد ميلاد سعيد لي.
‫‏- عذرًا.

64
00:14:17,606 --> 00:14:19,650
‫‏- هل يمكنني مساعدتك؟
‫‏- نعم.

65
00:14:19,733 --> 00:14:22,194
‫‏أريد أن أملأ بلاغًا عن شخص مفقود.

66
00:14:23,404 --> 00:14:26,240
‫‏اسمعي، الآن أنهيت مناوبتي المزدوجة،
‫‏لم لا تأتين لرؤيتي غدًا؟

67
00:14:28,492 --> 00:14:31,078
‫‏حسنًا، لم لا تأتين لرؤيتي الآن؟

68
00:14:32,621 --> 00:14:34,582
‫‏ما اسم الشخص المفقود؟

69
00:14:34,665 --> 00:14:36,250
‫‏"دوغلاس تشارلز بيندر".

70
00:14:38,043 --> 00:14:41,088
‫‏- علاقة صاحب البلاغ به؟
‫‏- ابنته.

71
00:14:44,341 --> 00:14:46,302
‫‏حسنًا، هل لديك صورة؟

72
00:14:53,517 --> 00:14:56,770
‫‏- هل لديك صورة أحدث بقليل؟
‫‏- لا، ليس لديّ.

73
00:14:58,147 --> 00:15:01,108
‫‏تطلّق والداي منذ 20 سنة.

74
00:15:01,191 --> 00:15:05,070
‫‏- هل لديك عنوان؟
‫‏- أظن أن والدي كان مشردًا.

75
00:15:06,405 --> 00:15:09,783
‫‏لم أعرف ذلك إلى أن أتيت إلى هنا.

76
00:15:10,492 --> 00:15:14,872
‫‏لا أعرف ماذا تريدينني أن أفعل هنا.

77
00:15:14,955 --> 00:15:18,375
‫‏- أريدك أن تسجلي بلاغي.
‫‏- حسنًا، بشكل عام،

78
00:15:18,459 --> 00:15:22,379
‫‏كي يُعتبر الشخص مفقودًا،
‫‏يجب أن يكون هناك مكان فُقد منه.

79
00:15:23,547 --> 00:15:25,007
‫‏حسنًا.

80
00:15:25,925 --> 00:15:28,093
‫‏اسمعي، إن كنت مشغولة جدًا
‫‏لأداء عملك أيتها المحققة،

81
00:15:28,177 --> 00:15:30,137
‫‏فسأعثر على شخص ليس مشغولًا للغاية.

82
00:15:31,972 --> 00:15:32,806
‫‏اسمعي.

83
00:15:34,683 --> 00:15:36,977
‫‏إن أردت إيجاد والدك، خذي بنصيحتي.

84
00:15:37,061 --> 00:15:39,939
‫‏ابحثي في الجمعيات الخيرية
‫‏واسألي في الملاجئ،

85
00:15:40,731 --> 00:15:43,984
‫‏لكن خذي معك شخصًا يعرف المدينة ليرشدك

86
00:15:44,068 --> 00:15:46,320
‫‏وإلا سيكون عليّ تعبئة بلاغ شخص مفقود عنك.

87
00:15:49,239 --> 00:15:50,908
‫‏على الرحب والسعة.

88
00:16:37,663 --> 00:16:40,416
‫‏حسنًا، توقفوا عن الكلام واستمعوا جيدًا.

89
00:16:41,834 --> 00:16:45,546
‫‏لدينا 12 عملًا هذا الصباح،
‫‏كبحّار مؤهل أو أفضل.

90
00:16:45,629 --> 00:16:48,966
‫‏عندما أنادي أسماءكم تعالوا إلى المكتب
‫‏وأبرزوا أوراقكم،

91
00:16:49,049 --> 00:16:50,676
‫‏وستحصلون على سفينتكم.

92
00:16:51,385 --> 00:16:53,345
‫‏ها نحن نبدأ، الرجل الأول، "غومباس"،

93
00:16:53,429 --> 00:16:55,931
‫‏- "لويجي"، بحّار مؤهل.
‫‏- أنا هنا.

94
00:16:56,015 --> 00:16:59,435
‫‏"ووكر، ستيفن"، مهندس ثان.

95
00:17:01,061 --> 00:17:05,858
‫‏مرحبًا، أخبروني في المقهى أنك قد تكون هنا.

96
00:17:06,817 --> 00:17:11,280
‫‏- أريد التحدث معك بخصوص أمر ما.
‫‏- لا أظن أن الوقت مناسب الآن.

97
00:17:11,363 --> 00:17:13,490
‫‏"والترز، نيكولز دي".

98
00:17:13,574 --> 00:17:14,908
‫‏- نعم.
‫‏- بحار مؤهل.

99
00:17:14,992 --> 00:17:20,873
‫‏ما رأيك أن تعمل لديّ؟
‫‏سأدفع لك 100 دولار في اليوم.

100
00:17:22,583 --> 00:17:26,086
‫‏- للقيام بماذا؟
‫‏- هل هذا مهم حقًا مقابل 100 دولار؟

101
00:17:28,047 --> 00:17:32,342
‫‏في الواقع، نعم…إنه مهم.

102
00:17:33,969 --> 00:17:36,263
‫‏أحتاج حقًا إلى مساعدتك لإيجاد شخص ما.

103
00:17:36,346 --> 00:17:40,184
‫‏- "جيلز، بيل" طباخ.
‫‏- أنت تعرف هذه المدينة،

104
00:17:40,267 --> 00:17:46,690
‫‏- ومن الواضح أنك تستطيع الاعتناء بنفسك.
‫‏- "بودرو، سي"، بحّار مؤهل.

105
00:17:47,941 --> 00:17:49,818
‫‏أود مساعدتك يا عزيزتي.

106
00:17:50,694 --> 00:17:53,989
‫‏- لكن يبدو أنني سأكون خارج المدينة.
‫‏- "بيكلمان، فاتس".

107
00:17:54,073 --> 00:17:56,700
‫‏- بعيدًا جدًا عن المدينة.
‫‏- بحّار مؤهل.

108
00:17:56,784 --> 00:17:58,202
‫‏آسف.

109
00:18:05,542 --> 00:18:09,463
‫‏"تشانس"، ظننت أنك نُبذت
‫‏بسبب فعلتك مع القبطان "ماكدونالد".

110
00:18:09,546 --> 00:18:12,216
‫‏كان ذلك سوء تفاهم كما تعلم.

111
00:18:12,299 --> 00:18:15,344
‫‏صحيح، كسرت فكه كما سمعت.

112
00:18:16,720 --> 00:18:19,139
‫‏تأكد من أن تخبره أنني أرسلت له تحية حارة.

113
00:18:20,057 --> 00:18:25,270
‫‏- انتظر لحظة.
‫‏- يقول "جونسون" إنني أُعدت إلى وظيفتي.

114
00:18:25,354 --> 00:18:30,150
‫‏مع الشركة، وليس مع النقابة،
‫‏أنت تدين ببعض المستحقات هنا يا فتى.

115
00:18:30,901 --> 00:18:34,404
‫‏- 217 دولارًا.
‫‏- سأدفع ذلك مما أجنيه في هذه الرحلة.

116
00:18:34,988 --> 00:18:38,117
‫‏لا، لا أحد يبحر إذا كانت عليه ديون
‫‏، كما تعلم.

117
00:18:38,200 --> 00:18:41,203
‫‏كيف سأدفع مستحقاتي إن لم أحصل على العمل؟

118
00:18:41,286 --> 00:18:42,996
‫‏أنا لا أسنّ القوانين يا صاح.

119
00:18:44,915 --> 00:18:47,626
‫‏اسمع، رحلتك لن تبحر حتى نهاية الأسبوع.

120
00:18:48,794 --> 00:18:52,714
‫‏- إذا استطعت الحصول على المال، ماذا سيحدث؟
‫‏- سأدعك تبحر.

121
00:18:55,509 --> 00:18:56,677
‫‏سأحصل على المال.

122
00:18:57,678 --> 00:18:59,221
‫‏"شوب ستيوارد"

123
00:19:08,397 --> 00:19:10,107
‫‏تابع التقدم، ارجع للخلف.

124
00:19:10,691 --> 00:19:14,903
‫‏نعم، اسحبها، حسنًا، أنزلها.

125
00:19:38,218 --> 00:19:41,513
‫‏إذًا، هذا الرجل الذي تبحثين عنه،
‫‏هل يدين لك بالمال أو ما شابه؟

126
00:19:41,597 --> 00:19:44,933
‫‏- إنه والدي.
‫‏- حسنًا، غيّرت رأيي.

127
00:19:46,143 --> 00:19:50,522
‫‏سأساعدك ليومين، وستدفعين لي 217 دولارًا.

128
00:19:51,982 --> 00:19:53,442
‫‏اتفقنا.

129
00:19:54,526 --> 00:19:59,740
‫‏- يمكنك القيادة.
‫‏- ليست لديّ رخصة قيادة يا سيدتي.

130
00:20:02,576 --> 00:20:06,580
‫‏- إذًا، ما اسمك؟
‫‏- "تشانس بودرو".

131
00:20:06,663 --> 00:20:09,374
‫‏- ما اسمك أنت؟
‫‏- اسمي "نات".

132
00:20:10,500 --> 00:20:15,756
‫‏"نات"؟ هل سمّاك والداك على اسم حشرة؟

133
00:20:16,798 --> 00:20:18,842
‫‏لا، في الواقع إنه اختصار لاسم "ناتاشا".

134
00:20:19,718 --> 00:20:23,180
‫‏- "ناتاشا".
‫‏- أي نوع من الأسماء هو "تشانس"؟

135
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
‫‏استغلت أمي فرصة.

136
00:20:31,104 --> 00:20:32,814
‫‏كيف فقدت أباك إذًا؟

137
00:20:34,691 --> 00:20:40,656
‫‏انفصل والداي عندما كنت بعمر 7 سنوات،
‫‏وانتقل والدي من المنزل.

138
00:20:44,576 --> 00:20:48,413
‫‏بدأنا نتبادل الرسائل، واتصل بي مرتين حتى.

139
00:20:48,497 --> 00:20:51,458
‫‏قبل 3 أسابيع، توقفت الرسائل وحسب.

140
00:20:55,379 --> 00:20:58,215
‫‏لديّ صديق هنا يمكنه أن يساعدنا.

141
00:20:58,298 --> 00:21:01,218
‫‏ابحثي في الطابور، وسأبحث في الداخل.

142
00:21:11,228 --> 00:21:14,606
‫‏لا تحمل زجاجة من الصلصة الحارة، أليس كذلك؟

143
00:21:14,690 --> 00:21:18,860
‫‏- "إلايجا"، ما الأخبار؟
‫‏- رغيف لحم الأربعاء.

144
00:21:18,944 --> 00:21:21,613
‫‏أعني أنهم قالوا إنه رغيف لحم.

145
00:21:21,697 --> 00:21:25,200
‫‏- ظننت أنك ستحصل على سفينة.
‫‏- فقدت تذكرتي.

146
00:21:28,912 --> 00:21:30,622
‫‏أريد أن أريك شيئًا.

147
00:21:30,706 --> 00:21:33,542
‫‏- هل تعرفان بعضكما؟
‫‏- التقينا البارحة.

148
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
‫‏- هل رأيت والدي؟
‫‏- رأيت ما قد يهمك كثيرًا.

149
00:21:37,254 --> 00:21:41,591
‫‏كنت في "بلازا ديتاليا" البارحة
‫‏ورأيت حقيبة نوم في عربة.

150
00:21:42,551 --> 00:21:46,680
‫‏كانت بنقشة النمر العسكرية،
‫‏النوع الذي كانوا يوزعونه لرجال الاستطلاع.

151
00:21:46,763 --> 00:21:49,224
‫‏كان لدى والدك واحدة مثلها بالضبط.

152
00:21:50,934 --> 00:21:52,853
‫‏- شكرًا يا "تشارلي".
‫‏- أهلًا.

153
00:22:02,362 --> 00:22:05,073
‫‏"دي بيندر"

154
00:22:20,380 --> 00:22:22,591
‫‏"دوغ بيندر"

155
00:22:47,824 --> 00:22:50,243
‫‏"ننتظرك لنقدم لك أفضل تجربة جنسية
‫‏على الهاتف"

156
00:22:50,327 --> 00:22:52,913
‫‏لا تشعري بالإهانة، كان يوزعها مقابل المال.

157
00:22:54,206 --> 00:22:56,291
‫‏نعم، وأنا اضطررت للقيام بذلك.

158
00:22:59,711 --> 00:23:01,505
‫‏"ننتظرك لنقدم لك أفضل تجربة جنسية
‫‏على الهاتف"

159
00:23:01,588 --> 00:23:05,592
‫‏خذ، شارع "باراكس"،
‫‏على كلا الجانبين هذه المرة أيها العجوز.

160
00:23:05,675 --> 00:23:07,260
‫‏التالي! اذهب!

161
00:23:08,595 --> 00:23:10,180
‫‏خذ، بلدة "ديكاتر"، القسم الجنوبي.

162
00:23:13,725 --> 00:23:16,520
‫‏يا للمفاجأة، صديقي العزيز "بودرو".

163
00:23:16,603 --> 00:23:21,441
‫‏- ظننت أنك ستستقلّ سفينة.
‫‏- ربما سأبقى هنا للترشح لمنصب العمدة.

164
00:23:21,525 --> 00:23:23,318
‫‏نحن نبحث عن شخص عمل لديك من قبل.

165
00:23:23,401 --> 00:23:25,195
‫‏اسم الرجل "دوغلاس بيندر".

166
00:23:27,322 --> 00:23:30,117
‫‏- لم أسمع به قط.
‫‏- أظن أنه يعرفك.

167
00:23:30,200 --> 00:23:33,620
‫‏- هل عمل لديك يا سيدي؟
‫‏- ربما، وربما لا.

168
00:23:33,703 --> 00:23:35,831
‫‏لا أجيد حفظ الأسماء.

169
00:23:43,922 --> 00:23:45,757
‫‏لديّ صورة.

170
00:23:49,719 --> 00:23:55,517
‫‏ما يحاول السيد "بو" قوله
‫‏هو إنه غير بارع بتذكر الوجوه، صحيح؟

171
00:23:58,812 --> 00:24:02,941
‫‏مرحبًا يا "راندل"،
‫‏لم أكن أعلم أن لديك صحبة.

172
00:24:16,538 --> 00:24:18,123
‫‏نحن نهمّ بالمغادرة.

173
00:24:23,170 --> 00:24:26,464
‫‏- أتعلم؟ يجب أن نعود إلى هناك.
‫‏- ليس الآن، وليس معًا.

174
00:24:27,340 --> 00:24:30,051
‫‏من الواضح أن "بو" يعرف شيئًا عن والدي.

175
00:24:30,135 --> 00:24:32,762
‫‏إذا كنت لا تريد الصعود مجددًا،
‫‏فسأعود بمفردي.

176
00:24:32,846 --> 00:24:36,099
‫‏إذا أردت أن تجدي والدك،
‫‏عليك أن تعملي بذكاء…

177
00:24:36,850 --> 00:24:40,478
‫‏- وليس بجهد أكبر.
‫‏- نعم.

178
00:24:46,193 --> 00:24:48,612
‫‏- "ناتاشا بيندر"؟
‫‏- ما المشكلة؟

179
00:24:48,695 --> 00:24:51,198
‫‏آنسة "بيندر"، أخشى أن لديّ خبرًا سيئًا.

180
00:24:51,281 --> 00:24:52,908
‫‏قد وجدوا جثة والدك.

181
00:25:04,085 --> 00:25:06,546
‫‏"يُمنع تجاوز هذه النقطة"

182
00:25:19,643 --> 00:25:21,102
‫‏أنا آسفة.

183
00:25:21,186 --> 00:25:25,232
‫‏- تحققوا من هويته.
‫‏- كيف حدث ذلك؟

184
00:25:25,315 --> 00:25:30,111
‫‏نشب حريق البارحة
‫‏في مبنى مهجور في الجناح 9.

185
00:25:30,695 --> 00:25:33,406
‫‏اكتشف مركز الإطفاء جثة والدك
‫‏في إحدى الغرف.

186
00:25:34,908 --> 00:25:39,537
‫‏- يجب أن أراه.
‫‏- احترق والدك بشكل بليغ.

187
00:25:41,539 --> 00:25:44,334
‫‏كان لا بد من تحديد الهوية
‫‏باستخدام بيانات الأسنان

188
00:25:44,417 --> 00:25:46,419
‫‏في سجل خدمة والدك.

189
00:25:56,221 --> 00:26:01,518
‫‏- ما هي علاقتك هنا؟
‫‏- كنت أساعدها بإيجاد والدها.

190
00:26:31,256 --> 00:26:33,925
‫‏استيقظ أيها البدين اللعين!

191
00:26:46,730 --> 00:26:49,316
‫‏يا إلهي! سيد "فوشون"، ماذا تفعل هنا؟

192
00:26:50,483 --> 00:26:52,652
‫‏لا تتكلم يا "راندل"، اسمع.

193
00:26:52,736 --> 00:26:56,781
‫‏لا تقلق بشأن "راندل"، كله آذان صاغية.

194
00:26:58,033 --> 00:27:00,702
‫‏عندما التقى السيد "فان كليف"
‫‏صدفة بزائريك البارحة،

195
00:27:00,785 --> 00:27:04,539
‫‏أهملت أن تخبره أنهما كانا يستفسران
‫‏عن أحد متطوّعينا.

196
00:27:04,622 --> 00:27:09,586
‫‏- لم يكن ذلك مهمًا يا سيد "فوشون".
‫‏- بل كان كذلك يا "راندل".

197
00:27:22,766 --> 00:27:28,063
‫‏الرجل الذي طاردناه الليلة الماضية،
‫‏لم لا تخبرنا باسمه الحقيقي؟

198
00:27:28,980 --> 00:27:32,817
‫‏- أيها السافل.
‫‏- "بيندر"، "دوغلاس بيندر".

199
00:27:32,901 --> 00:27:35,653
‫‏إنه ليس الرجل الذي اخترناه، صحيح؟

200
00:27:36,321 --> 00:27:38,615
‫‏لم أستطع أن أحضر الرجل الذي طلبتموه.

201
00:27:38,698 --> 00:27:42,243
‫‏اسمع، قلت إنك تريد محاربًا سابقًا،
‫‏لذلك أرسلت لك "بيندر".

202
00:27:42,327 --> 00:27:44,621
‫‏- لديه ميداليات أكثر.
‫‏- لديه عائلة.

203
00:27:44,704 --> 00:27:48,041
‫‏- وهم يطرحون الأسئلة الآن.
‫‏- أرجوك، قلت إنني آسف…

204
00:27:48,124 --> 00:27:52,337
‫‏- قلت إنني آسف.
‫‏- أنت مستهتر يا "راندل".

205
00:27:52,420 --> 00:27:56,758
‫‏مستهتر وغبي، والآن أنت آسف أيضًا.

206
00:27:56,841 --> 00:28:00,678
‫‏قال إنه كان يعيش وحيدًا،
‫‏لم أعلم أن لديه أي أقارب.

207
00:28:00,762 --> 00:28:03,181
‫‏- بكل صدق.
‫‏- هل ارتكبت خطأ؟

208
00:28:03,264 --> 00:28:05,392
‫‏- هل هذا ما تقوله؟
‫‏- نعم.

209
00:28:05,475 --> 00:28:07,227
‫‏وأرى أنك متحمس لتكفّر عنه، أليس كذلك؟

210
00:28:07,310 --> 00:28:09,437
‫‏نعم، نعم يا سيدي.

211
00:28:10,688 --> 00:28:14,567
‫‏لدينا زبون آخر، وهو على وشك اختيار
‫‏زميل جديد في اللعب.

212
00:28:19,114 --> 00:28:22,283
‫‏في المرة القادمة،
‫‏أرسل لنا الشخص الذي نطلبه.

213
00:28:22,367 --> 00:28:25,578
‫‏سأفعل يا سيد "فوشون"، أقسم لك.

214
00:28:28,248 --> 00:28:29,874
‫‏أظن أننا نفهم بعضنا.

215
00:28:31,209 --> 00:28:34,921
‫‏- نعم؟ أم لا؟
‫‏- نعم.

216
00:28:35,004 --> 00:28:41,177
‫‏"راندل"، إذا عدت إلى هنا،
‫‏فسأقطع شريحة لحم من أجلي.

217
00:28:47,350 --> 00:28:51,062
‫‏- قد فعلت ما بوسعك.
‫‏- لا، أتيت متأخرة جدًا.

218
00:28:51,813 --> 00:28:54,816
‫‏أعني، يا إلهي، كان يسترزق من سلة تسوّق.

219
00:28:57,360 --> 00:29:03,450
‫‏اللعنة، لماذا لم يخبرني وحسب؟
‫‏لماذا لم يطلب مساعدتي؟

220
00:29:05,243 --> 00:29:09,164
‫‏أنا عشت في الشارع من قبل، هذا صعب.

221
00:29:10,790 --> 00:29:13,793
‫‏من الصعب…أن تمدّي يدك للمساعدة.

222
00:29:15,503 --> 00:29:17,464
‫‏ظللت أفكر إن كان بإمكاني…

223
00:29:20,508 --> 00:29:22,719
‫‏أن أخبره أنني أحبه.

224
00:29:25,346 --> 00:29:27,307
‫‏ولأنه أحبك كثيرًا…

225
00:29:28,892 --> 00:29:31,686
‫‏لم يرد أن يجرّك إلى ذلك.

226
00:29:37,609 --> 00:29:39,360
‫‏صديقنا، السيد "بودرو".

227
00:29:41,738 --> 00:29:45,533
‫‏حاصل على وسام النجمة الفضية،
‫‏كتائب استطلاع مشاة البحرية.

228
00:29:45,617 --> 00:29:48,453
‫‏انضم إلى مصلحة التجارة بعد تسريحه.

229
00:29:48,536 --> 00:29:50,663
‫‏كان قبطانه يهرب الأفيون.

230
00:29:50,747 --> 00:29:53,917
‫‏عندما علم "بودرو" بذلك،
‫‏ألقى بالرجل من السفينة إلى البحر.

231
00:29:54,709 --> 00:29:56,669
‫‏وهو يبحث عن عمل منذ ذلك الحين.

232
00:29:57,796 --> 00:30:00,715
‫‏من الواضح أنه ليس شخصًا نقلل من شأنه.

233
00:30:00,799 --> 00:30:04,052
‫‏تربى في الخور في كنف عمه.

234
00:30:04,636 --> 00:30:09,098
‫‏أظن أن السيد "بودرو"
‫‏سيكون طريدة مثيرة للاهتمام.

235
00:30:10,725 --> 00:30:15,647
‫‏- ربما يجب أن أزوره.
‫‏- لا.

236
00:30:15,730 --> 00:30:19,567
‫‏أرسل رجلين ليتحدثا معه عندما تعود.

237
00:30:19,651 --> 00:30:21,402
‫‏نعم.

238
00:30:46,970 --> 00:30:49,222
‫‏"بيندر، دوغلاس إل"

239
00:31:08,658 --> 00:31:10,326
‫‏نعم.

240
00:31:22,797 --> 00:31:26,342
‫‏"يُمنع تجاوز خط الشرطة"

241
00:31:59,876 --> 00:32:01,419
‫‏مرحى.

242
00:32:34,035 --> 00:32:37,914
‫‏نصيحة ودّية يا "بودرو"،
‫‏اخرج من هذا المكان اللعين!

243
00:32:37,997 --> 00:32:41,125
‫‏افعل ذلك اليوم! وأخبر حبيبتك الساقطة تلك

244
00:32:41,209 --> 00:32:44,003
‫‏أن توجّه ثدييها نحو الشمال وتقود السيارة!

245
00:32:51,803 --> 00:32:53,554
‫‏من الجميل أن أراك دائمًا.

246
00:32:54,263 --> 00:32:58,393
‫‏يبدو أن لديك موهبة حقيقية في جذب العنف
‫‏يا سيد "بودرو".

247
00:32:58,935 --> 00:33:00,895
‫‏هل يجعلني ذلك شخصًا سيئًا؟

248
00:33:02,981 --> 00:33:06,651
‫‏لماذا اعتقلتني؟ هل تعرضت للضرب بدون رخصة؟

249
00:33:06,734 --> 00:33:08,403
‫‏شكرًا على اتصالك بي.

250
00:33:09,195 --> 00:33:11,114
‫‏يا إلهي، تبدو بحالة مزرية.

251
00:33:11,197 --> 00:33:16,119
‫‏- عزيزتي، جرحت مشاعري.
‫‏- ما لدينا هنا هو ورقة اتهام.

252
00:33:16,202 --> 00:33:19,706
‫‏عبور حاجز للشرطة عمدًا
‫‏يُعتبر تعديًا إجراميًا.

253
00:33:19,789 --> 00:33:23,001
‫‏نعم، كان ذلك الضابط لطيفًا بما يكفي
‫‏ليخبرني بذلك.

254
00:33:23,084 --> 00:33:26,754
‫‏- ماذا كنت تفعل في المنزل؟
‫‏- شارة الكلب التي وجدتموها في ذلك الحريق؟

255
00:33:27,672 --> 00:33:29,382
‫‏ثمة دائمًا شارتان.

256
00:33:30,174 --> 00:33:34,053
‫‏لذلك عدت إلى ذلك المكان
‫‏للبحث عن الشارة الأخرى.

257
00:33:35,054 --> 00:33:38,307
‫‏لم يمت والدك في الحريق.

258
00:33:39,892 --> 00:33:41,102
‫‏بل قُتل.

259
00:33:41,185 --> 00:33:43,938
‫‏- لا يوجد دليل على ذلك.
‫‏- أصبح هناك دليل الآن.

260
00:33:47,066 --> 00:33:50,903
‫‏الثقب في الشارة أحدثه جسم حاد وصلب.

261
00:33:51,529 --> 00:33:56,951
‫‏وأراهن أنه حدث عندما كان "بيندر" يرتديها.

262
00:33:57,035 --> 00:34:00,580
‫‏لماذا قد يخوض أحدهم كل هذا العناء
‫‏كي يقتل رجلًا مشردًا؟

263
00:34:00,663 --> 00:34:01,873
‫‏هل تصدقيننا الآن؟

264
00:34:01,956 --> 00:34:04,625
‫‏عزيزتي، تدور عجلات العدالة ببطء هنا.

265
00:34:04,709 --> 00:34:07,295
‫‏- ببطء كبير.
‫‏- لكنها تدور.

266
00:34:11,090 --> 00:34:14,302
‫‏سأطلب تشريحًا جديدًا، هذا سيساعدنا.

267
00:34:23,394 --> 00:34:27,065
‫‏- يجب أن ترى طبيبًا.
‫‏- أنا أكره الأطباء.

268
00:34:29,233 --> 00:34:35,323
‫‏"(ميشيغان)، (بي إيه آر) 312"

269
00:34:59,972 --> 00:35:02,058
‫‏نعم…تبًا!

270
00:35:05,144 --> 00:35:08,564
‫‏ماذا؟ ليس الآن!

271
00:35:17,865 --> 00:35:22,995
‫‏- إذًا، كنت في "فيتنام"؟
‫‏- نعم، منذ وقت طويل.

272
00:35:23,079 --> 00:35:27,083
‫‏يبدو لي أن رجلًا بخبرتك
‫‏يجب أن يجني مالًا أكثر بكثير.

273
00:35:30,503 --> 00:35:33,840
‫‏هل ستدفع لي 100 دولار لملء استمارة؟

274
00:35:33,923 --> 00:35:36,801
‫‏سأدفع لك أكثر من ذلك بكثير
‫‏إذا كانت لديك الخبرة.

275
00:35:41,222 --> 00:35:43,182
‫‏أي نوع من الخبرة؟

276
00:35:44,142 --> 00:35:47,186
‫‏- حسنًا، ربما لا تكون مهتمًا.
‫‏- لا.

277
00:35:49,355 --> 00:35:50,982
‫‏سأملأ استمارة التسجيل.

278
00:35:51,065 --> 00:35:53,776
‫‏هل لديك عائلة؟ هل من أحد يقلق عليك؟

279
00:35:53,860 --> 00:35:57,655
‫‏- أصدقاء؟ أي شيء من ذلك؟
‫‏- ليس لديّ أحد.

280
00:36:16,716 --> 00:36:20,094
‫‏سوف تودع 500 ألف دولار في حسابنا

281
00:36:20,178 --> 00:36:21,888
‫‏في مصرف في جزر "كايمان".

282
00:36:21,971 --> 00:36:27,101
‫‏لا تذكر اتفاقنا عبر التلكس
‫‏أو في محادثاتنا عبر الهاتف.

283
00:36:28,978 --> 00:36:34,525
‫‏سوف يتم تزويدك بدليل وأجهزة تعقب
‫‏وسلاح من اختيارك.

284
00:36:34,609 --> 00:36:37,028
‫‏بالطبع، سوف نتخلص من الجثة

285
00:36:37,111 --> 00:36:41,657
‫‏ونزوّدك بدليل قاطع بأنك كنت خارج المدينة.

286
00:36:41,741 --> 00:36:45,411
‫‏لا تقلق يا سيد "زينان"،
‫‏كل ما عليك فعله هو أن تصوّب وتطلق.

287
00:36:53,794 --> 00:36:59,342
‫‏قام السيد "زينان" بالاختيار،
‫‏رجل أسود يُدعى "روبر".

288
00:36:59,425 --> 00:37:02,303
‫‏- كان في القوات الخاصة.
‫‏- ممتاز.

289
00:37:03,512 --> 00:37:05,473
‫‏لا أرى أي مشكلة في اختيارك.

290
00:37:06,724 --> 00:37:10,519
‫‏لطالما كان من امتياز القلائل
‫‏أن يصطادوا الكثيرين.

291
00:37:10,603 --> 00:37:14,941
‫‏الجنود ورجال الشرطة والطيارون المقاتلون.

292
00:37:15,024 --> 00:37:17,902
‫‏الرجال الذين يقتلون من أجل الحكومة
‫‏يمارسون ذلك بحصانة.

293
00:37:17,985 --> 00:37:20,112
‫‏الآن، كل ما نفعله هو أن نقدم الفرصة ذاتها

294
00:37:20,196 --> 00:37:22,573
‫‏للمواطنين مثلك.

295
00:37:22,657 --> 00:37:26,869
‫‏- هل هؤلاء الخصوم متطوّعون؟
‫‏- تقريبًا.

296
00:37:26,953 --> 00:37:30,081
‫‏ذات الحكومة التي جعلت القتل حكرًا عليها

297
00:37:30,164 --> 00:37:31,040
‫‏تدرّب أهدافنا.

298
00:37:31,123 --> 00:37:34,877
‫‏نفخر بأنفسنا لأننا نطارد
‫‏المحاربين السابقين فقط،

299
00:37:34,961 --> 00:37:37,213
‫‏الرجال الذين يملكون المهارات الضرورية

300
00:37:37,296 --> 00:37:40,967
‫‏- لجعل مطارداتنا ممتعة أكثر.
‫‏- ماذا عن الشرطة؟

301
00:37:41,050 --> 00:37:43,678
‫‏أنا واثق أنهم سيهتمون بالأمر إن علموا.

302
00:37:43,761 --> 00:37:49,183
‫‏الدكتور "مورتن" هنا يساعدنا
‫‏بالتشريح الرسمي لدى الشرطة.

303
00:37:49,267 --> 00:37:51,185
‫‏لسنا في "نيو أورلينز" بالصدفة.

304
00:37:52,270 --> 00:37:55,690
‫‏أجرينا مطاردات السنة الماضية
‫‏في "ريو دي جانيرو" في الكرنفال.

305
00:37:55,773 --> 00:37:58,067
‫‏وفي "يوغوسلافيا"، خلال الأزمة الأخيرة.

306
00:37:58,150 --> 00:37:59,694
‫‏نعم.

307
00:38:00,236 --> 00:38:02,863
‫‏هناك دائمًا زاوية صغيرة تعيسة
‫‏في هذا الكوكب…

308
00:38:04,407 --> 00:38:09,203
‫‏- حيث يمكننا ممارسة مهنتنا.
‫‏- حسنًا يا سيد "فوشون".

309
00:38:11,038 --> 00:38:17,003
‫‏- لديك زبون.
‫‏- شكرًا على زيارتك يا سيد "زينان".

310
00:38:17,837 --> 00:38:20,214
‫‏سيرشدك الدكتور "مورتن" إلى السيارة.

311
00:38:20,298 --> 00:38:22,675
‫‏سيرتب المصرف الذي أتعامل معه
‫‏عملية نقل الأموال خلال ساعة.

312
00:38:22,758 --> 00:38:25,177
‫‏- ممتاز.
‫‏- متى سنخرج للصيد؟

313
00:38:25,261 --> 00:38:28,556
‫‏سنتصل بك عندما يتم اتخاذ
‫‏الإجراءات اللازمة.

314
00:38:30,933 --> 00:38:34,270
‫‏"تدليك كامل للجسم، زيوت ومستحضرات"

315
00:38:34,353 --> 00:38:37,356
‫‏"مباشر من (آرابي كيكي) وقدماها العجيبتان"

316
00:38:38,065 --> 00:38:42,028
‫‏- "تشانس"، ماذا تفعل هنا؟
‫‏- مهمة سرية.

317
00:38:44,113 --> 00:38:45,740
‫‏ادعكيني يا عزيزتي.

318
00:39:05,176 --> 00:39:07,428
‫‏نعم يا عزيزتي…

319
00:39:08,888 --> 00:39:11,390
‫‏- مرحبًا، "بو".
‫‏- ماذا بحق الجحيم؟

320
00:39:13,392 --> 00:39:16,312
‫‏- هل افتقدتني؟
‫‏- يا للهول، ليس مجددًا.

321
00:39:16,395 --> 00:39:21,275
‫‏يبدو أنه تنقصك أذن،
‫‏لذا من الأفضل لك أن تصغي جيدًا.

322
00:39:21,359 --> 00:39:24,487
‫‏هل تعيرني انتباهك الآن؟

323
00:39:26,072 --> 00:39:30,326
‫‏- من أرسل أولئك القرود للّحاق بي؟
‫‏- لا أعرف عما تتكلم.

324
00:39:31,827 --> 00:39:34,538
‫‏هناك مليونا شخص في هذه المدينة.

325
00:39:34,622 --> 00:39:37,666
‫‏من سيفتقد منهم جلفًا بدينًا مثلك يا "بو"؟

326
00:39:37,750 --> 00:39:41,545
‫‏- "فان كليف"! اسمه "فان كليف".
‫‏- فتى جيد.

327
00:39:41,629 --> 00:39:43,798
‫‏- أين هو؟
‫‏- لا أعرف أين يعيش!

328
00:39:43,881 --> 00:39:45,966
‫‏إنه ليس أمريكيًا حتى!

329
00:39:46,050 --> 00:39:48,511
‫‏سيقتلني إذا لم أنفذ ما يقول!

330
00:39:48,594 --> 00:39:53,974
‫‏- أرجوك! يجب أن تصدق ذلك!
‫‏- قل لحبيبك "فان كليف"

331
00:39:54,058 --> 00:39:56,685
‫‏إنني سأعرف من قتل "دوغلاس بيندر".

332
00:39:58,312 --> 00:40:00,731
‫‏إن كنت تفهمني، اشخر وحسب.

333
00:40:02,817 --> 00:40:04,527
‫‏مجددًا.

334
00:40:18,124 --> 00:40:19,500
‫‏هل حصلت على مذكّرتي؟

335
00:40:22,086 --> 00:40:24,922
‫‏"بيندر، دوغلاس سي".

336
00:40:25,005 --> 00:40:27,550
‫‏أريدك أن تلقي نظرة أخرى على تشريح الجثة.

337
00:40:30,302 --> 00:40:35,933
‫‏هذه المذكّرة تحتوي على دليل
‫‏قد يجعل موت "بيندر" جريمة قتل.

338
00:40:36,600 --> 00:40:40,312
‫‏الآن يمكنك أن تتصرف بناءً عليها
‫‏يا دكتور أو أن تهملها في مصنف،

339
00:40:40,396 --> 00:40:45,192
‫‏لكن إذا تعيّن عليّ الحصول على قرار محكمة
‫‏لإجراء تحقيق رسمي، فسأفعل ذلك.

340
00:41:01,000 --> 00:41:03,002
‫‏يجب أن تفعل شيئًا بخصوص هذا السعال.

341
00:41:05,045 --> 00:41:06,672
‫‏ألا تطرق الباب أبدًا؟

342
00:41:16,182 --> 00:41:20,060
‫‏لدينا مشكلة، مشكلة كبيرة.

343
00:41:20,144 --> 00:41:23,105
‫‏يريدون مني أن أعيد تشريح جثة "بيندر".

344
00:41:27,234 --> 00:41:30,738
‫‏- من الذي يسأل عنه؟
‫‏- محققة تُدعى "ميتشل".

345
00:41:30,821 --> 00:41:33,240
‫‏عائلة "بيندر" تضغط عليها.

346
00:41:34,575 --> 00:41:37,661
‫‏- هل يمكننا أن نشتريها؟
‫‏- لا.

347
00:41:44,335 --> 00:41:46,337
‫‏أظن أننا أطلنا بقاءنا.

348
00:41:50,758 --> 00:41:53,344
‫‏الليلة هي مطاردتنا الأخيرة
‫‏في "نيو أورلينز".

349
00:42:00,851 --> 00:42:01,936
‫‏افتح.

350
00:42:34,677 --> 00:42:38,430
‫‏- يا له من رجل صغير مضحك، صحيح؟
‫‏- تغيير المكان هو ما نحتاجه.

351
00:42:38,514 --> 00:42:39,974
‫‏موقع أبعد عن خط الاستواء.

352
00:42:41,809 --> 00:42:43,811
‫‏تلال متموجة وقلاع.

353
00:42:45,854 --> 00:42:48,148
‫‏"أوروبا" الشرقية،
‫‏يمكننا العمل هناك لسنوات.

354
00:43:25,894 --> 00:43:29,356
‫‏- أين "بو"؟
‫‏- لم يستطع السيد "بو" الحضور.

355
00:43:29,440 --> 00:43:31,233
‫‏يعاني من التهاب في الأذن.

356
00:43:34,695 --> 00:43:40,242
‫‏- قال إن لديه عملًا لي.
‫‏- ربما ما زال العرض قائمًا.

357
00:43:41,368 --> 00:43:43,996
‫‏لدينا لعبة صغيرة ونريدك أن تلعب معنا.

358
00:43:48,042 --> 00:43:52,880
‫‏حزام المال هذا يحتوي على 10 آلاف دولار.

359
00:43:52,963 --> 00:43:56,008
‫‏كله لك إن أردته، كل فلس فيه.

360
00:43:58,260 --> 00:44:01,472
‫‏- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫‏- قواعد اللعبة بسيطة جدًا.

361
00:44:02,306 --> 00:44:06,268
‫‏كل ما عليك فعله هو الوصول إلى النهر،
‫‏على بعد 16 كم عبر المدينة.

362
00:44:06,352 --> 00:44:08,270
‫‏إذا وصلت أنت وحزام المال إلى النهر،

363
00:44:08,354 --> 00:44:12,900
‫‏- ستصبح أغنى بـ10 آلاف دولار.
‫‏- هراء.

364
00:44:13,901 --> 00:44:16,236
‫‏لعلك تحب أن تكون مصدر الشفقة،

365
00:44:16,320 --> 00:44:19,198
‫‏وأن تتوسّل للحصول على الأرباع
‫‏وتنام تحت المطر،

366
00:44:19,281 --> 00:44:23,786
‫‏وتصغي للنار والكبريت نصف ساعة
‫‏من أجل وعاء حساء.

367
00:44:23,869 --> 00:44:27,373
‫‏- تبًا لك.
‫‏- يمكنك تغيير كل شيء الليلة.

368
00:44:27,456 --> 00:44:31,085
‫‏فكّر بما يمكن أن تشتريه لك 10 آلاف دولار.

369
00:44:31,168 --> 00:44:34,672
‫‏يمكنك أن تشتري ملابس جديدة، وتنظف نفسك

370
00:44:34,755 --> 00:44:38,175
‫‏وتنظر في عيون الرجال عندما تمرّ بهم
‫‏في الشارع.

371
00:44:38,258 --> 00:44:44,390
‫‏هذا المال يمكن أن يعيد لك رجولتك،
‫‏عوضًا عن كونك ظلًا لما كنت عليه من قبل.

372
00:44:50,396 --> 00:44:53,649
‫‏- أصل إلى النهر، فأحصل على المال.
‫‏- كل فلس.

373
00:44:56,276 --> 00:45:00,239
‫‏- وماذا لو لم أنجح؟
‫‏- أنت من محبي الرياضة يا "روبر".

374
00:45:01,156 --> 00:45:02,741
‫‏اكتشف ذلك بنفسك.

375
00:45:14,253 --> 00:45:17,256
‫‏لك أسبقية البدء قبل 5 دقائق، لا تهدرها.

376
00:45:41,780 --> 00:45:45,576
‫‏هذه "نيو أورلينز" يا سيد "زينان"،
‫‏وليست "بيروت".

377
00:46:14,438 --> 00:46:16,690
‫‏"جيب"

378
00:46:24,781 --> 00:46:26,366
‫‏من بعدك يا سيدي.

379
00:46:29,620 --> 00:46:31,622
‫‏سيد "زينان"، أزل وضع "الأمان" في السلاح.

380
00:47:34,434 --> 00:47:38,647
‫‏- اقض عليه.
‫‏- لا أريده، إنه جريح.

381
00:47:40,065 --> 00:47:43,402
‫‏- اقض عليه.
‫‏- لا يمكنني فعل ذلك، أصبته، أفلتني.

382
00:47:43,485 --> 00:47:46,363
‫‏اسمع، لا تجعلني أبدو بمظهر سيئ أمام كلابي.

383
00:47:47,322 --> 00:47:48,907
‫‏هل تعرف سبب وجودك هنا؟

384
00:47:48,991 --> 00:47:53,787
‫‏دفعت لنا نصف مليون دولار
‫‏كي تعرف إن كنت حيًا أو ميتًا.

385
00:47:53,870 --> 00:47:54,871
‫‏اقض عليه الآن.

386
00:47:57,249 --> 00:48:01,211
‫‏اقض عليه، رباه، لماذا لم يذهب لصيد السمك؟

387
00:48:40,167 --> 00:48:42,628
‫‏الآن تفهم لماذا نصرّ على الدفع مقدمًا.

388
00:48:47,049 --> 00:48:48,342
‫‏خذ.

389
00:48:50,385 --> 00:48:54,264
‫‏أفلت الكلاب عليه يا "بيك"،
‫‏لا أريد البقاء هنا طوال الليل.

390
00:49:00,729 --> 00:49:03,940
‫‏النجدة! رجاءً!

391
00:49:11,323 --> 00:49:12,949
‫‏ساعدوني!

392
00:49:14,451 --> 00:49:16,912
‫‏رجاءً! ساعدوني!

393
00:49:16,995 --> 00:49:19,748
‫‏- اذهب، احصل على عمل!
‫‏- رجاءً!

394
00:49:19,831 --> 00:49:26,505
‫‏- انتبه! اللعنة! انتبه لنفسك!
‫‏- ساعدني، النجدة!

395
00:49:27,881 --> 00:49:29,007
‫‏ساعدوني.

396
00:49:35,931 --> 00:49:39,518
‫‏- انظر! هيا يا رجل!
‫‏- امض في طريقك فورًا يا رجل.

397
00:49:39,601 --> 00:49:42,771
‫‏اتصلوا بالشرطة أو افعلوا شيئًا! ساعدوني!

398
00:49:43,980 --> 00:49:47,401
‫‏- مهلًا! بربك! دعني أدخل!
‫‏- لا، قد أغلقنا!

399
00:49:47,484 --> 00:49:49,695
‫‏مهلًا، دعني أدخل! بحقك!

400
00:49:49,778 --> 00:49:53,073
‫‏- مهلًا يا صديقي! مهلًا! ساعدني يا رجل!
‫‏- أخي، اذهب من هنا يا رجل.

401
00:49:53,156 --> 00:49:54,908
‫‏- هيا، اذهب من هنا.
‫‏- مهلًا! بحقك يا رجل!

402
00:49:54,991 --> 00:49:57,494
‫‏- ساعدني!
‫‏- يا رجل! ليس معي فكة!

403
00:51:22,370 --> 00:51:26,249
‫‏"شرطة (نيو أورلينز)"

404
00:51:38,011 --> 00:51:39,971
‫‏"محقق في أسباب الوفاة"

405
00:51:40,055 --> 00:51:44,392
‫‏- كان يوزع المنشورات لـ"راندل بو".
‫‏- لنزره.

406
00:52:09,042 --> 00:52:14,381
‫‏"(8 إيه 9 دي 256)، (لويزيانا)"

407
00:52:46,580 --> 00:52:49,124
‫‏"راندل"…

408
00:52:50,834 --> 00:52:53,336
‫‏هل كنت ستغادر دون أن تودعني؟

409
00:52:56,339 --> 00:52:58,842
‫‏مرضت أمي في "بيلوكسي".

410
00:53:01,261 --> 00:53:05,807
‫‏- كنت سأتصل بك يا سيد "فان كليف".
‫‏- بالطبع كنت ستتصل يا "راندل".

411
00:53:05,891 --> 00:53:07,809
‫‏بالطبع كنت ستتصل.

412
00:53:07,893 --> 00:53:13,148
‫‏أعلم أنك لم تقصد جرح مشاعري.

413
00:53:15,400 --> 00:53:16,860
‫‏أرجوك.

414
00:54:00,904 --> 00:54:03,239
‫‏يبدو أننا فوّتنا الحفلة.

415
00:54:12,332 --> 00:54:13,750
‫‏انبطحي!

416
00:54:40,318 --> 00:54:41,528
‫‏ابقي أرضًا!

417
00:55:03,633 --> 00:55:05,844
‫‏هيا!

418
00:55:08,471 --> 00:55:09,723
‫‏"الشرطة"

419
00:56:20,502 --> 00:56:23,338
‫‏- هيا بنا.
‫‏- لا يمكننا تركها هنا وحسب!

420
00:56:25,090 --> 00:56:27,509
‫‏"أبقوه محاصرًا، استمروا بملاحقته."

421
00:56:27,592 --> 00:56:30,929
‫‏قد ماتت، هيا.

422
00:57:06,673 --> 00:57:07,799
‫‏أمسكي المقود!

423
00:58:05,523 --> 00:58:07,400
‫‏"الطريق مغلق"

424
00:59:14,050 --> 00:59:15,301
‫‏نعم!

425
00:59:39,492 --> 00:59:41,202
‫‏"الطريق مغلق"

426
00:59:59,470 --> 01:00:02,181
‫‏- السيدات أولًا.
‫‏- ماذا؟

427
01:00:31,878 --> 01:00:34,714
‫‏يبدو أنه ستكون لدينا
‫‏مطاردة أخيرة يا "بيك".

428
01:01:08,289 --> 01:01:12,043
‫‏مر القطار قبل ساعتين أو ساعتين ونصف ربما.

429
01:01:13,336 --> 01:01:16,381
‫‏قد يكون هذا خطيرًا، نحن على أرضه الآن.

430
01:01:16,464 --> 01:01:19,926
‫‏شكرًا لكم يا سادة لأنكم أتيتم بهذه السرعة.

431
01:01:20,009 --> 01:01:23,096
‫‏نحن نطارد خصمًا استثنائيًا.

432
01:01:24,847 --> 01:01:27,392
‫‏غنيمة من الطراز العالمي بالفعل.

433
01:01:27,475 --> 01:01:29,852
‫‏ثمن المشاركة في هذه الرحلة

434
01:01:29,936 --> 01:01:32,730
‫‏هو 750 ألف دولار لكل شخص.

435
01:01:32,814 --> 01:01:35,108
‫‏إذا حالف الحظ أحدكم في الإيقاع به

436
01:01:35,191 --> 01:01:37,610
‫‏سأعتبر أن حساب ذلك الصياد قد دُفع بالكامل.

437
01:01:42,031 --> 01:01:44,826
‫‏ألا يجب أن نقلق من التماسيح أو ما شابه؟

438
01:01:46,119 --> 01:01:49,080
‫‏إن كان هذا يجعلك تشعرين بتحسن…بلى.

439
01:01:56,045 --> 01:01:58,172
‫‏هيا، استمري.

440
01:01:58,256 --> 01:02:01,676
‫‏ما زال الطريق طويلًا
‫‏إلى منزل العم "دوفيه".

441
01:02:01,759 --> 01:02:03,845
‫‏على الأقل لن يتمكنوا من إيجادنا هنا.

442
01:02:03,928 --> 01:02:08,141
‫‏بلى، إن كان لديهم متعقب مثل العم "دوفيه".

443
01:02:08,224 --> 01:02:10,810
‫‏كل ما عليهم فعله هو التفقد على طول
‫‏السكة الحديدية.

444
01:02:12,854 --> 01:02:14,772
‫‏أظن أن لدينا بضع ساعات فقط.

445
01:02:14,856 --> 01:02:16,983
‫‏- حسنًا.
‫‏- ربما أقل.

446
01:02:17,066 --> 01:02:18,609
‫‏- هيا، لنذهب.
‫‏- هيا بنا.

447
01:02:28,953 --> 01:02:33,291
‫‏- ألا يوجد درب أو ما شابه؟
‫‏- هذا هو الدرب.

448
01:02:35,585 --> 01:02:38,254
‫‏أنت تستمتع بوقتك، أليس كذلك يا "تشانس"؟

449
01:02:38,337 --> 01:02:41,716
‫‏إن كان الأمر صعبًا علينا، فهو صعب عليهم.

450
01:02:47,054 --> 01:02:48,514
‫‏هل تثقين بي؟

451
01:02:50,558 --> 01:02:55,271
‫‏- بالطبع أثق بك.
‫‏- أغلقي عينيك.

452
01:02:57,482 --> 01:03:00,193
‫‏لماذا تريدني أن أثق بك وعيناي مغمضتان؟

453
01:03:02,069 --> 01:03:03,529
‫‏أغلقي عينيك.

454
01:03:38,022 --> 01:03:40,566
‫‏- هل هي ميتة؟
‫‏- بالطبع لا.

455
01:03:46,239 --> 01:03:49,867
‫‏- ماذا تفعل؟
‫‏- أترك مفاجأة لأصدقائي.

456
01:04:10,638 --> 01:04:13,057
‫‏أيها السافل!

457
01:04:38,666 --> 01:04:41,085
‫‏سأقتلك وآكلك أنا!

458
01:04:44,297 --> 01:04:48,134
‫‏إذا متّم بهدوء أكبر وأسرعتم خطاكم،

459
01:04:48,217 --> 01:04:51,012
‫‏سيكون أمام "بودرو" وقت أقل
‫‏لتحضير المفاجآت.

460
01:04:51,512 --> 01:04:55,391
‫‏"جيروم"! هلّا تتفضّل؟

461
01:04:55,474 --> 01:04:58,978
‫‏وانتبهوا إلى خطاكم، حسنًا؟ هيا بنا.

462
01:05:30,718 --> 01:05:33,220
‫‏أدهش نفسي أحيانًا بنفسي!

463
01:05:34,889 --> 01:05:37,767
‫‏ويسكي جيد! تتفوق على ويسكي "جاك رابيت"!

464
01:05:57,286 --> 01:06:00,164
‫‏- "تشانس"؟
‫‏- نعم!

465
01:06:03,376 --> 01:06:06,879
‫‏- لم تتغير يا "تشانس".
‫‏- وأنت لم تتغير أيضًا يا "دوفيه".

466
01:06:06,963 --> 01:06:09,882
‫‏"تشانس"، أتيت لرؤية عمك "دوفيه".

467
01:06:11,717 --> 01:06:13,219
‫‏من هذه؟

468
01:06:14,512 --> 01:06:17,181
‫‏"ناتاشا"، عمي "دوفيه".

469
01:06:18,015 --> 01:06:20,393
‫‏هذا شرف لي يا آنستي.

470
01:06:22,853 --> 01:06:26,565
‫‏سنعالجه جيدًا ضع الضمادة، لا تؤلم.

471
01:06:27,400 --> 01:06:32,029
‫‏- كن قويًا يا ولدي.
‫‏- "دوفيه"، ثمة من يلاحقني.

472
01:06:32,113 --> 01:06:36,242
‫‏أعلم، أشم رائحتهم.

473
01:06:36,325 --> 01:06:39,578
‫‏أما زالت لديك بندقية 30، 06
‫‏التي أهديتك إياها في عيد ميلادك؟

474
01:06:39,662 --> 01:06:42,248
‫‏لا، أكلها تمساح.

475
01:06:44,041 --> 01:06:49,255
‫‏لكن ما تزال لديّ بندقية الصيد خاصتك.

476
01:07:38,804 --> 01:07:42,058
‫‏أخبرني، هؤلاء الرجال الذين يطاردونك

477
01:07:42,141 --> 01:07:45,728
‫‏- غاضبون منك بسبب العمل أو المتعة؟
‫‏- كلاهما.

478
01:07:49,023 --> 01:07:52,359
‫‏سأصطحب "إلفيرا" إلى الجنوب
‫‏ثم إلى خور "لافوش"…

479
01:07:52,443 --> 01:07:53,944
‫‏مقبرة "ماردي غرا".

480
01:07:55,237 --> 01:07:57,990
‫‏إذا كان بإمكانك أن تقنعها بذلك، فلتفعل.

481
01:07:59,241 --> 01:08:00,826
‫‏كن حذرًا.

482
01:08:07,374 --> 01:08:11,670
‫‏لا تقلق عليّ، تعجبني هذه الصحبة.

483
01:08:17,635 --> 01:08:20,846
‫‏كوني حذرة، من دونك أنا من سأطاردهم.

484
01:08:49,166 --> 01:08:50,835
‫‏سيكون بخير.

485
01:08:52,086 --> 01:08:55,339
‫‏نعم، تعالي، سنذهب.

486
01:09:39,508 --> 01:09:45,055
‫‏تفضلي، اشربي، لكن لا تدعيه ينسكب،
‫‏إنه يقتل العشب.

487
01:09:47,141 --> 01:09:49,560
‫‏المكان خال، غادر للتو.

488
01:10:34,730 --> 01:10:36,357
‫‏انخفضوا!

489
01:11:12,017 --> 01:11:15,145
‫‏مهلًا! توقفوا!

490
01:11:18,065 --> 01:11:20,401
‫‏"بودرو" هو الهدف الذي نطارده.

491
01:11:22,278 --> 01:11:26,198
‫‏أنت جاموس لعين! تحركوا!

492
01:11:40,671 --> 01:11:43,215
‫‏ذهب "بودرو" من هنا،
‫‏ربما منذ 10 أو 15 دقيقة.

493
01:11:43,299 --> 01:11:44,842
‫‏إنه يمتطي حصانًا.

494
01:11:46,510 --> 01:11:48,762
‫‏إنه يحاول إبعادنا عن أصدقائه.

495
01:11:51,432 --> 01:11:53,100
‫‏اركبوا السيارات اللعينة.

496
01:11:54,268 --> 01:11:58,605
‫‏تحركوا! هلّا تحركتم؟

497
01:11:59,857 --> 01:12:01,525
‫‏إنهم مختلون عقليًا.

498
01:12:04,361 --> 01:12:06,655
‫‏أحضر المروحية واعثر على "بودرو".

499
01:12:06,739 --> 01:12:09,700
‫‏سوف ننصب كمينًا
‫‏في هذه الجهة من خور "لافوش".

500
01:12:09,783 --> 01:12:13,037
‫‏- يمكنني أن أقتله من الجو.
‫‏- يمكن لأي غبي أن يقتله من الجو.

501
01:12:13,120 --> 01:12:16,582
‫‏- أريد أن أقتله من الأرض!
‫‏- يمكنني أن أقتله من الجو!

502
01:12:16,665 --> 01:12:20,085
‫‏- كن محترفًا يا "بيك".
‫‏- أنت ترتكب خطأ هنا.

503
01:12:21,754 --> 01:12:23,464
‫‏احرص على أن يصل إلى هناك يا "بيك".

504
01:12:45,694 --> 01:12:48,113
‫‏"إن 15 إس سي"

505
01:12:55,913 --> 01:12:57,247
‫‏ذلك هو.

506
01:15:07,669 --> 01:15:09,671
‫‏"جيب"

507
01:16:16,738 --> 01:16:18,240
‫‏مرحبًا يا حمامة.

508
01:16:44,641 --> 01:16:46,977
‫‏لدى "آفريل بايبس" متجر
‫‏على بعد 3 كم من هنا.

509
01:16:47,060 --> 01:16:50,230
‫‏اذهبي إلى الهاتف، واتصلي بالمأمور.

510
01:16:51,732 --> 01:16:55,986
‫‏أتعلمين يا عزيزتي؟
‫‏أظن أن عليك أن تتصلي بالمأمور.

511
01:17:00,949 --> 01:17:04,494
‫‏يبدو أن جائزتك تمزقنا إربًا.

512
01:17:04,578 --> 01:17:07,539
‫‏دعوني أراجع لكم الموقف التكتيكي
‫‏أيها السادة.

513
01:17:07,623 --> 01:17:09,291
‫‏"بودرو" مُصاب.

514
01:17:09,374 --> 01:17:13,086
‫‏تمت ملاحقته ومضايقته عبر كيلومترات
‫‏من الريف المفتوح.

515
01:17:13,170 --> 01:17:16,757
‫‏والآن أصبح محاصرًا ونحن نفوقه عددًا
‫‏20 إلى 1.

516
01:17:17,341 --> 01:17:22,012
‫‏إنه حشرة صغيرة مزعجة لعينة
‫‏وأريده أن يُداس بقسوة.

517
01:17:23,764 --> 01:17:25,932
‫‏لست غاضبًا مني، أليس كذلك يا "بيك"؟

518
01:17:28,268 --> 01:17:32,230
‫‏لا أغضب، فأنا محترف.

519
01:18:01,468 --> 01:18:02,678
‫‏لنتحرك!

520
01:19:03,405 --> 01:19:05,240
‫‏هذا ليس جيدًا.

521
01:19:07,325 --> 01:19:10,704
‫‏إذا هربنا الآن، يمكننا الوصول
‫‏إلى "المكسيك" خلال 5 ساعات.

522
01:19:10,787 --> 01:19:13,290
‫‏ما خطبك بحق الجحيم يا "بيك"؟

523
01:19:13,373 --> 01:19:15,292
‫‏هل جعلتك مطاردة الثملين في الأزقة رقيقًا؟

524
01:20:01,671 --> 01:20:04,758
‫‏سحقًا، ابن الساقطة ذاك ماهر!

525
01:20:05,801 --> 01:20:10,222
‫‏اللعنة، سأفجر رأسه اللعين!

526
01:20:10,305 --> 01:20:12,265
‫‏إلام تنظرون أيها الأوغاد؟

527
01:20:12,349 --> 01:20:15,769
‫‏هذا ما دفعتم ثمنه! اقضوا عليه!

528
01:20:30,659 --> 01:20:32,661
‫‏أحكم إغلاق هذا المكان.

529
01:20:35,038 --> 01:20:36,540
‫‏هذا الوغد لي.

530
01:21:30,635 --> 01:21:31,678
‫‏آسف بشأن القميص.

531
01:21:36,099 --> 01:21:37,475
‫‏ارتح يا صديقي.

532
01:21:45,859 --> 01:21:48,111
‫‏ماذا تريد أن تفعل الآن؟

533
01:21:48,194 --> 01:21:53,950
‫‏الآن نغرس سهمًا في جسد كل شخص
‫‏ليس "تشانس"، اتفقنا؟ تعالي.

534
01:22:38,495 --> 01:22:41,164
‫‏أيتها الساقطة اللعينة!

535
01:22:47,212 --> 01:22:50,924
‫‏الآن انظري ماذا تفعلين، أعطيني هذا المسدس.

536
01:22:51,007 --> 01:22:54,260
‫‏أنا سأتولى أمر كل هؤلاء الأشرار،
‫‏أعطيني هذا المسدس!

537
01:23:29,337 --> 01:23:30,547
‫‏"تشانس"!

538
01:23:59,367 --> 01:24:03,121
‫‏- قلت لك أن تحضر المساعدة.
‫‏- لكننا نساعد، نحن هنا للمساعدة.

539
01:24:03,204 --> 01:24:05,415
‫‏كل هؤلاء الرجال يحاولون قتلك،
‫‏نحن هنا للمساعدة.

540
01:25:05,183 --> 01:25:08,228
‫‏"بودرو".

541
01:25:11,898 --> 01:25:16,694
‫‏- بحثت عنك في كل مكان.
‫‏- كنت تبحث في الأماكن الخطأ.

542
01:25:17,821 --> 01:25:23,326
‫‏هذا جيد، لأنني أعلم أنك لن ترغب
‫‏بجرح مشاعري.

543
01:27:18,524 --> 01:27:23,071
‫‏- هل يمكنك النهوض؟
‫‏- لا يمكنني أن أرقص، لكنني أستطيع النهوض.

544
01:28:05,738 --> 01:28:07,490
‫‏أنت!

545
01:28:52,035 --> 01:28:52,994
‫‏أنت!

546
01:28:58,041 --> 01:29:01,210
‫‏أيها السافل المحظوظ!

547
01:29:01,294 --> 01:29:04,130
‫‏- هل تريد المزيد من هذا؟
‫‏- نعم!

548
01:29:07,508 --> 01:29:09,719
‫‏ما هو شعورك وأنت تُطارد؟

549
01:29:13,014 --> 01:29:16,225
‫‏- أخبرني!
‫‏- أنت أدرى بذلك.

550
01:29:16,309 --> 01:29:19,437
‫‏ما من بلد في العالم لم أطلق فيه رصاصة!

551
01:29:23,191 --> 01:29:27,737
‫‏لا يمكنك أن تقتلني!

552
01:29:32,784 --> 01:29:34,452
‫‏أنا حاضر في كل ساحة قتال!

553
01:29:38,206 --> 01:29:40,374
‫‏ثمة فائز هنا!

554
01:29:40,458 --> 01:29:43,461
‫‏- لا أرى فائزًا.
‫‏- أنت تنظر إليه!

555
01:29:45,880 --> 01:29:48,925
‫‏هيا يا ابن الساقطة! ابذل أفضل ما لديك.

556
01:30:05,233 --> 01:30:06,359
‫‏"تشانس".

557
01:30:08,402 --> 01:30:09,570
‫‏"تشانس".

558
01:30:11,864 --> 01:30:15,660
‫‏- "تشانس".
‫‏- ولدي!

559
01:30:30,842 --> 01:30:31,717
‫‏أطلق النار عليه وحسب!

560
01:30:35,429 --> 01:30:37,849
‫‏لن تفعل ذلك، صحيح يا سيد "بودرو"؟

561
01:30:37,932 --> 01:30:39,225
‫‏"تشانس"!

562
01:30:39,308 --> 01:30:42,311
‫‏- أرجوك!
‫‏- إن أطلق النار عليّ فسيقتلك.

563
01:30:42,395 --> 01:30:44,397
‫‏اختار الأداة الخطأ للقيام بهذا العمل.

564
01:30:50,361 --> 01:30:52,238
‫‏ضع السلاح أرضًا…

565
01:30:54,699 --> 01:30:56,284
‫‏وإلا سأطعنها!

566
01:31:26,856 --> 01:31:29,442
‫‏اسمعي يا آنسة "بيندر"،

567
01:31:29,525 --> 01:31:33,487
‫‏يمكنني أن أتفهم موقفك، كانت مسألة عائلية.

568
01:31:33,571 --> 01:31:36,532
‫‏لكن لم يكن لديك شيء مشترك مع هؤلاء الناس.

569
01:31:37,408 --> 01:31:41,120
‫‏ما الذي دفعك إلى تعقيد حياتي بهذه الطريقة؟

570
01:31:43,080 --> 01:31:45,041
‫‏الفقراء يشعرون بالملل أيضًا.

571
01:31:47,585 --> 01:31:49,337
‫‏- تعالي إلى هنا.
‫‏- أرجوك!

572
01:31:56,969 --> 01:31:58,471
‫‏ضعي رصاصة في مسدسي.

573
01:33:52,501 --> 01:33:55,671
‫‏انتهى موسم الصيد.

574
01:34:28,579 --> 01:34:34,377
‫‏- "دوفيه"!
‫‏- ما هذه الضجة؟

575
01:34:35,419 --> 01:34:38,506
‫‏كنت أحلم يا عزيزتي، كنت أفكر بك.

576
01:34:39,298 --> 01:34:42,676
‫‏أقول لهذا الحبش إنه لن يقتل هذا النسر.

577
01:34:43,594 --> 01:34:45,971
‫‏يا إلهي، لديّ صداع هنا!

578
01:34:51,060 --> 01:34:52,436
‫‏يا إلهي.

579
01:34:53,354 --> 01:34:58,818
‫‏- ماذا؟
‫‏- أظن أن الإصابة سيئة جدًا.

580
01:35:03,406 --> 01:35:06,117
‫‏الآن، هذه كارثة حقيقية!

581
01:35:06,200 --> 01:35:08,828
‫‏- هذا سيئ جدًا.
‫‏- نعم، سيئ جدًا.

582
01:39:17,284 --> 01:39:19,411
‫‏ترجمة "آلاء سلوم"

