1
00:00:00,000 --> 00:00:01,836
‫"لم تتأذ أية حيوانات
‫في أثناء تصوير الفيلم."‬

2
00:01:05,483 --> 00:01:07,443
‫"عام 1972، ليلة عيد الميلاد
‫فيلا (وودسايد)، على بعد 70 كلم من (سياتل)"‬

3
00:04:38,195 --> 00:04:39,196
‫"بيتر"؟‬

4
00:05:00,300 --> 00:05:01,301
‫"بيتر".‬

5
00:05:11,020 --> 00:05:12,021
‫"بيتر"؟‬

6
00:05:16,525 --> 00:05:17,526
‫"بيتر".‬

7
00:05:23,323 --> 00:05:24,324
‫"بيتر".‬

8
00:05:29,788 --> 00:05:30,789
‫"بيتر"!‬

9
00:05:41,216 --> 00:05:45,429
‫يُرجى من كل الضباط المتاحين
‫الاستجابة لـ"بي 77".‬

10
00:05:49,224 --> 00:05:54,229
‫"صمت"‬

11
00:05:55,898 --> 00:05:57,900
‫"جريمة شنيعة في فيلا (وودسايد)"‬

12
00:06:00,444 --> 00:06:02,029
‫لم يستطع قسم الشرطة تحديد‬

13
00:06:02,112 --> 00:06:03,363
‫"(سياتل ميل)، تُركت الفيلا بلا مالك"‬

14
00:06:03,447 --> 00:06:05,365
‫السبب وراء وفاة "بيتر" وزوجته "ميليسا".‬

15
00:06:13,624 --> 00:06:18,545
‫اعتقد الجميع أن شبح مالكة الفيلا
‫"جوزيفين وود" قتلهما.‬

16
00:06:18,629 --> 00:06:19,922
‫"الفيلا سيئة السمعة لا تزال بلا مالك"‬

17
00:06:20,005 --> 00:06:22,007
‫وأصبح المكان مشهوراً بأنه منزل مسكون.‬

18
00:06:25,302 --> 00:06:27,805
‫استحوذت مقاطعة "دوفال" على العقار‬

19
00:06:27,888 --> 00:06:30,474
‫وعرضته في مزاد
‫بما أنه لم يكن هناك ورثة ليطالبوا به.‬

20
00:06:32,309 --> 00:06:36,313
‫"الفيلا المسكونة لا تزال بلا مشتري"‬

21
00:06:43,112 --> 00:06:44,780
‫لم يتقدم أحد لشراء العقار.‬

22
00:06:44,863 --> 00:06:46,448
‫"(سياتل ميل) - فيلا (وودسايد) تجد مشترياً"‬

23
00:06:46,532 --> 00:06:47,533
‫وأخيراً، في عام 2019،‬

24
00:06:47,616 --> 00:06:52,329
‫قام رجل أعمال كولومبي يُدعى
‫"مارتن إسكافادو" بشراء الفيلا.‬

25
00:06:53,539 --> 00:06:55,124
‫وكان هذا حين بدأ كل شيء.‬

26
00:07:12,266 --> 00:07:13,267
‫"متحف (سياتل) المائي"‬

27
00:07:13,350 --> 00:07:16,019
‫لكل شخص قصة في هذا العالم.‬

28
00:07:16,562 --> 00:07:18,313
‫وكل قصة تتضمن جريمة.‬

29
00:07:18,772 --> 00:07:22,860
‫بعض هذه الجرائم تُفضح،
‫بينما يتلاشى بعضها مع مرور الوقت.‬

30
00:07:23,944 --> 00:07:27,447
‫لكن ليس كل من يرتكب جريمة مجرماً.‬

31
00:07:28,282 --> 00:07:30,409
‫لقد قابلت الكثير من الجرائم خلال مسيرتي،‬

32
00:07:30,909 --> 00:07:32,327
‫وحللت الكثير منها أيضاً.‬

33
00:07:33,245 --> 00:07:34,705
‫ولكن توجد جريمة واحدة‬

34
00:07:35,914 --> 00:07:39,168
‫تحدّت خبراتي وذكائي بشكل لا مثيل له.‬

35
00:07:40,586 --> 00:07:43,922
‫أنا "مها"، محققة جرائم في شرطة "سياتل".‬

36
00:07:45,966 --> 00:07:47,301
‫"(إير بي إن بي) - فيلا (وودسايد)"‬

37
00:07:48,802 --> 00:07:51,263
‫"فيلا (وودسايد)، احجز الآن"‬

38
00:08:12,034 --> 00:08:13,035
‫هيا، بحقك!‬

39
00:08:15,120 --> 00:08:16,288
‫هل أنت مجنونة؟‬

40
00:08:51,448 --> 00:08:57,037
‫"أنت التي تسكنين عينيّ‬

41
00:09:00,249 --> 00:09:05,963
‫وأنت التي تسكنين قلبي‬

42
00:09:09,675 --> 00:09:13,720
‫رسائل حبك التي تفضي
‫بما لا يمكن للكلمات أن تفضي به‬

43
00:09:14,221 --> 00:09:17,599
‫أقرأها بلغة الإشارة‬

44
00:09:18,809 --> 00:09:22,729
‫المشاعر الشهوانية التي تسكن القلب‬

45
00:09:23,272 --> 00:09:26,775
‫أختبرها بلمسة منك‬

46
00:09:26,858 --> 00:09:30,070
‫أشعر بأنني فوق الغيوم‬

47
00:09:30,153 --> 00:09:36,034
‫عندما تخترقني نظراتك‬

48
00:09:36,118 --> 00:09:39,288
‫تغمرني السعادة‬

49
00:09:39,371 --> 00:09:44,626
‫كلما أسمع الموسيقى التي تعزفها ابتسامتك‬

50
00:09:46,169 --> 00:09:51,717
‫أنت التي تسكنين عينيّ‬

51
00:10:03,437 --> 00:10:04,688
‫ارقصوا هكذا!‬

52
00:10:12,321 --> 00:10:13,322
‫تفقّدوا هذا!‬

53
00:10:31,965 --> 00:10:36,428
‫وكيف للعين أن تنام‬

54
00:10:36,511 --> 00:10:40,390
‫بينما تراك هنا أمامها‬

55
00:10:41,141 --> 00:10:44,686
‫وكيف لي أن أتنفس‬

56
00:10:44,770 --> 00:10:49,941
‫بينما أنا تائه في عينيك‬

57
00:10:50,025 --> 00:10:54,404
‫لقد سكنت عينيّ وقلبي‬

58
00:10:54,488 --> 00:10:58,658
‫فأصبح كل ما ليّ لك الآن،
‫فأخبريني بما تتمني‬

59
00:10:59,534 --> 00:11:03,038
‫دعينا نغوص في محيط الحب‬

60
00:11:03,121 --> 00:11:07,709
‫مثل الأمواج المتلاصقة‬

61
00:11:07,793 --> 00:11:10,337
‫أشعر بأنني فوق الغيوم‬

62
00:11:11,213 --> 00:11:16,510
‫عندما تخترقني نظراتك‬

63
00:11:16,968 --> 00:11:19,971
‫تغمرني السعادة‬

64
00:11:20,055 --> 00:11:25,644
‫كلما أسمع الموسيقى التي تعزفها ابتسامتك"‬

65
00:11:27,104 --> 00:11:28,271
‫انعطف إلى اليسار.‬

66
00:11:38,031 --> 00:11:40,158
‫لقد وصلت إلى وجهتك.‬

67
00:11:42,369 --> 00:11:44,121
‫هذا هو المكان الذي أردت الذهاب إليه؟‬

68
00:11:51,586 --> 00:11:52,587
‫يا للجمال!‬

69
00:11:53,004 --> 00:11:56,174
‫يا له من منزل جميل. إنه جميل حقاً.‬

70
00:11:57,300 --> 00:12:00,345
‫إذاً، لوحة "جوزيفين وود" التي تبحثين عنها‬

71
00:12:01,054 --> 00:12:02,556
‫موجودة في هذا المنزل المسكون؟‬

72
00:12:06,560 --> 00:12:09,146
‫ولن تكوني سعيدة حتى ترسميها؟‬

73
00:12:11,898 --> 00:12:13,108
‫رغباتك أوامر لي.‬

74
00:12:32,085 --> 00:12:33,170
‫1948.‬

75
00:12:34,671 --> 00:12:35,672
‫8.‬

76
00:12:36,756 --> 00:12:38,008
‫افتحيه.‬

77
00:12:42,387 --> 00:12:43,388
‫يا للعجب.‬

78
00:12:58,278 --> 00:12:59,362
‫أنا خائف بالفعل.‬

79
00:13:04,117 --> 00:13:05,118
‫أين هي؟‬

80
00:13:08,038 --> 00:13:10,165
‫حسناً. سأبحث عنها هناك.‬

81
00:13:40,612 --> 00:13:42,280
‫ألا يجب أن نبحث عنها هناك؟‬

82
00:14:22,028 --> 00:14:23,863
‫ذلك الجانب. ابحثي عنها في ذلك الجانب.‬

83
00:15:46,529 --> 00:15:48,865
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "جوزيفين وود"؟‬

84
00:16:51,928 --> 00:16:54,639
‫- "سام"، ما الذي فعلته؟
‫- لم أفعل أي شيء.‬

85
00:16:58,727 --> 00:17:00,562
‫- رباه يا "سام".
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

86
00:17:01,020 --> 00:17:02,814
‫ماذا يمكن أن نفعل؟ لنأخذها إلى المستشفى.‬

87
00:17:05,775 --> 00:17:09,738
‫"للإله (جانيشا)، ابن الإله (شيفا)‬

88
00:17:09,821 --> 00:17:13,408
‫لإله الآلهة الذي يجلب الحظ‬

89
00:17:14,033 --> 00:17:17,454
‫للإله معلمنا كل أشكال الفن‬

90
00:17:18,830 --> 00:17:21,666
‫للإله الذي يُعبد في كل أرجاء الأرض‬

91
00:17:22,250 --> 00:17:25,754
‫ليكن النصر حليفه دائماً‬

92
00:17:26,463 --> 00:17:30,049
‫ليكن النصر حليفه دائماً"‬

93
00:17:31,968 --> 00:17:33,553
‫رأيتك تتراسل طوال وقت الصلاة.‬

94
00:17:34,053 --> 00:17:35,180
‫ألا تملك أي تقوى؟‬

95
00:17:35,680 --> 00:17:37,682
‫أنا لديّ، لكن منتجي هو من لا يملكها.‬

96
00:17:37,766 --> 00:17:39,434
‫استمر بالاتصال بي. لذا، تراسلت معه.‬

97
00:17:39,517 --> 00:17:43,146
‫حسناً يا عزيزتي. يجب عليّ الذهاب الآن.
‫فلديّ العديد من المواعيد.‬

98
00:17:44,272 --> 00:17:46,941
‫إذاً، "سياتل" مليئة بالمعتلين
‫الذين يشغلون وقتك.‬

99
00:17:47,025 --> 00:17:48,026
‫استمتعي بوقتك.‬

100
00:17:48,109 --> 00:17:50,528
‫بحقك يا "مها".
‫إنها طبيبة نفسية وهذه وظيفتها.‬

101
00:17:51,404 --> 00:17:53,740
‫- يمكنك الذهاب لكنها ستبقى.
‫- شكراً يا خالتي.‬

102
00:17:55,283 --> 00:17:56,868
‫حسناً، سأراكم لاحقاً.‬

103
00:17:57,160 --> 00:17:58,953
‫- وداعاً يا أمي وأبي.
‫- وداعاً.‬

104
00:18:00,163 --> 00:18:01,206
‫فيلا "وودسايد" المعروفة بـ"المنزل المسكون"‬

105
00:18:01,331 --> 00:18:02,332
‫"أخبار عاجلة"‬

106
00:18:02,415 --> 00:18:05,376
‫التي أُغلقت قبل 46 سنة،
‫عادت إلى الأخبار اليوم.‬

107
00:18:05,460 --> 00:18:07,837
‫في هذا الصباح، أفاد الجيران والشرطة‬

108
00:18:07,921 --> 00:18:09,839
‫بوقوع حادث كبير آخر.‬

109
00:18:18,848 --> 00:18:21,017
‫أيها النقيب، أيمكنك إخبارنا بما يحدث هنا؟‬

110
00:18:22,268 --> 00:18:23,686
‫ما الذي يحدث في المنزل؟‬

111
00:18:23,770 --> 00:18:25,188
‫- هل توجد جريمة قتل؟
‫- ماذا؟‬

112
00:18:25,271 --> 00:18:26,731
‫- هل عاد الشبح من جديد؟
‫- ماذا؟‬

113
00:18:26,815 --> 00:18:30,276
‫بسبب العديد من قضايا اختفاء الفتيات
‫غير المحلولة في "سياتل"‬

114
00:18:30,360 --> 00:18:32,278
‫أصبح النقيب "ريتشارد" مستهدفاً من الإعلام.‬

115
00:18:32,362 --> 00:18:33,947
‫أيمكنك رجاءً أن تخبرنا بما يحدث؟‬

116
00:18:34,030 --> 00:18:35,198
‫ليست لديّ أي فكرة.‬

117
00:18:35,281 --> 00:18:37,325
‫- أجبنا رجاءً أيها النقيب.
‫- اغربوا عن وجهي.‬

118
00:18:37,408 --> 00:18:39,577
‫- رجاءً، أجب على أسئلتنا.
‫- اغربوا عن وجهي.‬

119
00:18:39,661 --> 00:18:41,329
‫أعطنا بعض المعلومات عما يحدث.‬

120
00:18:41,412 --> 00:18:42,413
‫- رجاءً أيها النقيب.
‫- اخرسوا!‬

121
00:18:42,497 --> 00:18:43,915
‫هذا مسرح جريمة نشط يا سيدي.‬

122
00:18:43,998 --> 00:18:45,667
‫- لن يدخل أحد حتى نخلي المنطقة.
‫- ما هذا؟‬

123
00:18:45,750 --> 00:18:47,585
‫أملك هذا العقار. لديّ حق الدخول إليه.‬

124
00:18:48,044 --> 00:18:51,339
‫اسمع، إذا لم تخرس فسأعتقلك. حسناً؟‬

125
00:18:51,422 --> 00:18:52,715
‫هذا جنون حقاً!‬

126
00:18:54,217 --> 00:18:55,218
‫- نعم.
‫- بحقك أيها النقيب.‬

127
00:18:55,301 --> 00:18:56,553
‫- أيتها المحققة، ماذا عنك؟
‫- رجاءً!‬

128
00:18:56,636 --> 00:18:57,637
‫مهلاً، انتبه!‬

129
00:19:02,350 --> 00:19:03,560
‫لماذا يعرج؟‬

130
00:19:03,643 --> 00:19:06,104
‫تم إطلاق النار عليه
‫أثناء تأديته لواجبه في عام 2010.‬

131
00:19:22,537 --> 00:19:24,747
‫- أين القبو؟
‫- من هناك أيها النقيب.‬

132
00:19:30,086 --> 00:19:31,087
‫هذا الطريق، أليس كذلك؟‬

133
00:19:39,095 --> 00:19:40,096
‫هذا الطريق يا سيدي.‬

134
00:20:06,581 --> 00:20:07,582
‫أين الحمّام؟‬

135
00:20:13,212 --> 00:20:17,050
‫اليوم خسرت "أمريكا"
‫واحداً من أشهر موسيقيها.‬

136
00:20:17,425 --> 00:20:21,429
‫فيلا "وودسايد" عادت إلى الأخبار مجدداً
‫بعد 46 عاماً.‬

137
00:20:21,512 --> 00:20:23,640
‫ما الذي يجري بهذه الفيلا؟‬

138
00:20:23,723 --> 00:20:25,892
‫أيوجد حقاً شيطان يسكن هذا المكان؟‬

139
00:21:00,635 --> 00:21:02,637
‫آسفة أيها النقيب. لا أحب منظر الدماء.‬

140
00:21:03,179 --> 00:21:04,597
‫نعم، لقد لاحظت هذا.‬

141
00:21:05,932 --> 00:21:09,352
‫محققتي الأولى تخاف من الدماء.‬

142
00:21:09,435 --> 00:21:10,436
‫لم أستطع التحمل.‬

143
00:21:11,854 --> 00:21:14,190
‫حقاً؟ يا للأسف. لنذهب إلى المستشفى.‬

144
00:21:31,332 --> 00:21:32,709
‫- صباح الخير أيها النقيب.
‫- صباح الخير.‬

145
00:21:32,792 --> 00:21:34,252
‫هذان من أحضراها إلى هنا.‬

146
00:21:34,627 --> 00:21:35,628
‫مرحباً.‬

147
00:21:35,712 --> 00:21:37,964
‫ربما سنحتاج إليكما لمزيد من الأسئلة،‬

148
00:21:38,464 --> 00:21:39,924
‫- لذا، أبقيا هنا.
‫- حسناً.‬

149
00:21:40,008 --> 00:21:41,092
‫- حسناً.
‫- اعذرني أيها النقيب.‬

150
00:21:41,551 --> 00:21:44,470
‫في الواقع، نحن أصدقاء "ساكشي".
‫أيمكننا أن نراها من فضلك؟‬

151
00:21:45,430 --> 00:21:46,973
‫- أأنتم من "الهند"؟
‫- نعم، من جنوب "الهند".‬

152
00:21:47,056 --> 00:21:48,725
‫- أأنتم تيليغويون؟
‫- نعم، من "فيزينغارم".‬

153
00:21:49,308 --> 00:21:50,768
‫مهلاً، أنا من "فيزينغارم" أيضاً.‬

154
00:21:52,061 --> 00:21:53,187
‫لندخل.‬

155
00:21:53,271 --> 00:21:55,898
‫- إنه من مدينتي الأم أيها النقيب.
‫- عليه الانتظار.‬

156
00:21:55,982 --> 00:21:57,150
‫سنقوم بهذا لاحقاً.‬

157
00:21:57,233 --> 00:21:58,234
‫لنذهب.‬

158
00:22:03,489 --> 00:22:04,490
‫صباح الخير.‬

159
00:22:04,574 --> 00:22:05,658
‫صباح الخير أيها النقيب.‬

160
00:22:05,742 --> 00:22:07,785
‫لقد تعرضت لصدمة. لا نحصل على الكثير منها.‬

161
00:22:07,869 --> 00:22:08,870
‫حسناً.‬

162
00:22:10,371 --> 00:22:13,416
‫سيدتي، أنا "ريتشارد ديكنز".‬

163
00:22:13,499 --> 00:22:15,835
‫أيها النقيب، إنها لا تستطيع سماعك
‫ولا تستطيع الحديث.‬

164
00:22:15,918 --> 00:22:17,587
‫أليس هذا رائعاً؟‬

165
00:22:18,546 --> 00:22:20,965
‫هذا ما كان ينقصني. شاهدة بكماء.‬

166
00:22:23,051 --> 00:22:25,094
‫"ساكشي" تعرف لغة الـ"تيليغو".‬

167
00:22:25,636 --> 00:22:28,306
‫إذا تحدثت ببطء سيمكنها قراءة شفتيك.‬

168
00:22:33,561 --> 00:22:34,562
‫انظري إليّ.‬

169
00:22:36,481 --> 00:22:37,774
‫اسمي "مها لاكشمي".‬

170
00:22:38,232 --> 00:22:39,692
‫أيمكنك فهم ما أقوله؟‬

171
00:22:52,246 --> 00:22:54,457
‫كان للقاتل السبق.‬

172
00:22:55,458 --> 00:22:57,502
‫لكن إذا قمت بمساعدتنا‬

173
00:22:58,169 --> 00:22:59,295
‫فقد نتمكن من القبض عليه.‬

174
00:22:59,378 --> 00:23:00,630
‫قبل فوات الأوان.‬

175
00:23:17,814 --> 00:23:21,150
‫قالت "ساكشي" إنه بعد خطوبتها من "أنطوني"‬

176
00:23:21,234 --> 00:23:22,693
‫ذهبا في عطلة.‬

177
00:23:23,486 --> 00:23:26,906
‫وفي أثناء عودتهما مرّا على فيلا "وودسايد"‬

178
00:23:26,989 --> 00:23:29,450
‫حتى تتمكن من نسخ لوحة "جوزيفين وود".‬

179
00:23:29,867 --> 00:23:34,122
‫وانجرفت في البحث عن اللوحة
‫وغاب "أنطوني" عن نظرها.‬

180
00:23:34,205 --> 00:23:36,624
‫قالت إنها ذهبت للبحث عنه في القبو.‬

181
00:25:14,805 --> 00:25:16,599
‫وقام أحدهم بالهجوم عليها في الظلام.‬

182
00:25:17,225 --> 00:25:18,851
‫ولكنها تقول إنها لم تستطع رؤيته.‬

183
00:25:22,563 --> 00:25:23,564
‫"ساكشي".‬

184
00:25:24,065 --> 00:25:25,066
‫"ساكشي"، هل أنت بخير؟‬

185
00:25:26,734 --> 00:25:28,110
‫تحتاج إلى الراحة.‬

186
00:25:29,195 --> 00:25:31,948
‫من فضلكم، إنها دائخة بسبب مسكنات الألم.‬

187
00:25:32,823 --> 00:25:34,784
‫- من فضلكم، غادروا.
‫- حسناً.‬

188
00:25:35,076 --> 00:25:36,494
‫لقد فقدت الكثير من الدماء.‬

189
00:25:36,577 --> 00:25:37,912
‫لا بأس أيتها الطبيبة. سنغادر.‬

190
00:25:37,995 --> 00:25:40,039
‫- حان وقت الخروج. هيا.
‫- حسناً.‬

191
00:25:40,122 --> 00:25:42,208
‫هيا، جميعكم. لنخرج.‬

192
00:25:49,966 --> 00:25:50,967
‫مرحباً؟‬

193
00:25:51,050 --> 00:25:52,301
‫أيمكنني التحدث مع "فول مون راو"؟‬

194
00:25:52,635 --> 00:25:54,720
‫لا يوجد أحد هنا بهذا الاسم.‬

195
00:25:54,804 --> 00:25:56,055
‫لكن هذا رقمه.‬

196
00:25:56,639 --> 00:25:59,725
‫- من يتصل يا أبي؟
‫- شخص يريد "فول مون راو".‬

197
00:25:59,809 --> 00:26:01,018
‫أخبرته أنه لا يوجد أحد هنا بهذا الاسم.‬

198
00:26:01,102 --> 00:26:02,520
‫ولكن هذا اسمي.‬

199
00:26:02,603 --> 00:26:04,647
‫ولكن اسمك "بورنا تشاندرا راو".‬

200
00:26:05,147 --> 00:26:06,315
‫وما هي ترجمته بالإنجليزية؟‬

201
00:26:06,399 --> 00:26:07,692
‫- "فول مون".
‫- بالضبط.‬

202
00:26:10,111 --> 00:26:13,781
‫تعتقد أن اسم "مانوج نايت شيامالان"
‫طبيعي في "هوليوود"‬

203
00:26:14,240 --> 00:26:16,158
‫ولكن "فول مون راو" يبدو مضحكاً لك.‬

204
00:26:16,325 --> 00:26:17,326
‫اللعنة!‬

205
00:26:17,410 --> 00:26:18,828
‫ليس الأمر بهذا السوء.‬

206
00:26:19,078 --> 00:26:20,621
‫هل كان "أنطوني" متزوجاً قبلاً؟‬

207
00:26:20,705 --> 00:26:22,748
‫نعم، لقد كان متزوجاً من عارضة أزياء.‬

208
00:26:23,040 --> 00:26:24,166
‫"سيتارا بوري".‬

209
00:26:24,250 --> 00:26:25,918
‫لقد كانت مثيرة حقاً.‬

210
00:26:26,002 --> 00:26:28,379
‫"زوجة (أنطوني غونسليفز)
‫(سيتارا بوري) تنتحر"‬

211
00:26:29,338 --> 00:26:30,589
‫انتحرت؟‬

212
00:26:30,673 --> 00:26:33,050
‫لا، أعتقد أنها تُوفيت
‫جرّاء جرعة مفرطة من المخدرات.‬

213
00:26:33,801 --> 00:26:35,052
‫لقد شعرت بسوء حقاً تجاه الأمر.‬

214
00:26:35,136 --> 00:26:37,555
‫لكن، بكل حال،
‫هل كان شبحاً حقاً الذي قتل "أنطوني"؟‬

215
00:26:37,638 --> 00:26:39,849
‫الشهرة لا تجلب المال فقط،
‫بل الأعداء أيضاً.‬

216
00:26:39,932 --> 00:26:41,517
‫- لا أريدها.
‫- أغلقي فمك وتناوليها.‬

217
00:26:41,600 --> 00:26:43,811
‫كيف يمكنني أن أتناولها إذا أغلقت فمي؟‬

218
00:26:43,894 --> 00:26:47,398
‫"فيديا"، هلا أكلت الآن
‫أم تريدينني أن أعيد خالتك إلى "دالاس"؟‬

219
00:26:47,481 --> 00:26:49,567
‫- لا، سأتناولها.
‫- فتاة عاقلة.‬

220
00:26:49,650 --> 00:26:51,152
‫- أكرهك.
‫- فلتتناولي طعامك وحسب.‬

221
00:26:52,778 --> 00:26:54,989
‫من هذه الفتاة "سونالي"؟‬

222
00:26:55,072 --> 00:26:56,907
‫تبدو مثل صديقة مقرّبة.‬

223
00:26:56,991 --> 00:26:58,534
‫بل ربما هي صديقة جيدة.‬

224
00:26:59,577 --> 00:27:00,578
‫"المحقق (ريتشارد)"‬

225
00:27:02,538 --> 00:27:03,914
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، اسمعي.‬

226
00:27:03,998 --> 00:27:07,710
‫نريد أن نعرف بخصوص أي شخص
‫تواصل مع "أنطوني" بأي شكل مؤخراً.‬

227
00:27:07,793 --> 00:27:09,378
‫- حسناً؟
‫- حسناً أيها النقيب.‬

228
00:27:09,462 --> 00:27:10,796
‫سأصل إلى قسم الشرطة قريباً.‬

229
00:27:10,880 --> 00:27:12,590
‫- سأكون هناك.
‫- حسناً.‬

230
00:27:12,673 --> 00:27:16,010
‫اليوم خسرت "أمريكا"
‫واحداً من أشهر موسيقيها.‬

231
00:27:16,719 --> 00:27:20,139
‫فيلا "وودسايد" عادت إلى الأخبار مجدداً
‫بعد 46 عاماً.‬

232
00:27:20,973 --> 00:27:22,558
‫ما الذي يجري بهذه الفيلا؟‬

233
00:27:22,641 --> 00:27:25,019
‫أيوجد حقاً شيطان يسكن هذا المكان؟‬

234
00:27:26,270 --> 00:27:28,898
‫حاولنا الحصول على بعض الإجابات
‫من النقيب "ديكنز"‬

235
00:27:28,981 --> 00:27:32,568
‫ولكنه هدد مراسلنا بالاعتقال.‬

236
00:27:32,651 --> 00:27:34,904
‫لقد حان الوقت ليتعلم بعض الأدب.‬

237
00:27:34,987 --> 00:27:35,988
‫الأدب؟‬

238
00:27:37,782 --> 00:27:42,244
‫لم تكن هذه المرة الأولى التي يقوم فيها
‫النقيب "ديكنز" بالتصرف بغطرسة مع الإعلام.‬

239
00:27:42,328 --> 00:27:44,872
‫في الأسبوع الماضي
‫عندما تحدثنا مع النقيب "ديكنز"...‬

240
00:27:44,955 --> 00:27:47,083
‫سأعلّمكم بعض الأدب، ما رأيكم بهذا الأدب؟‬

241
00:27:50,127 --> 00:27:53,130
‫بعد وفاة زوجته "كاثرين" قبل عامين‬

242
00:27:53,714 --> 00:27:55,341
‫تغير سلوك "ريتشارد" بالكامل.‬

243
00:27:57,510 --> 00:28:00,304
‫العديد من النساء مفقودات في "سياتل".‬

244
00:28:00,388 --> 00:28:02,848
‫و"ريتشارد ديكنز"
‫يتعامل مع هذه التحقيقات كأضحوكة...‬

245
00:28:03,432 --> 00:28:04,433
‫تباً لهذا الهراء!‬

246
00:28:04,517 --> 00:28:05,935
‫هل رأيت شبحاً من قبل؟‬

247
00:28:06,018 --> 00:28:07,728
‫نعم، زوجتي السابقة.‬

248
00:28:57,653 --> 00:29:00,030
‫العديد من الفتيات فُقدن بالفعل في "سياتل".‬

249
00:29:00,698 --> 00:29:03,534
‫الرأي العام والإعلام استهدفوا قسم الشرطة.‬

250
00:29:04,034 --> 00:29:05,202
‫وإضافةً إلى ذلك،‬

251
00:29:05,286 --> 00:29:07,955
‫جريمة قتل "أنطوني غونسليفز" هي مشكلة أكبر.‬

252
00:29:08,789 --> 00:29:10,708
‫لقد استجوبنا جميع من لهم علاقة به.‬

253
00:29:11,834 --> 00:29:14,462
‫واستنتجنا أنه لم يكن لديه أعداء،
‫كان لديه معجبون وحسب.‬

254
00:29:15,463 --> 00:29:16,839
‫فوصلت تحقيقاتنا إلى طريق مسدود.‬

255
00:29:58,881 --> 00:30:02,510
‫أتعزف التشيلو؟ أهذه مزحة؟ هذا غريب حقاً.‬

256
00:30:21,654 --> 00:30:23,113
‫لقد فحصنا كل شيء أيها النقيب.‬

257
00:30:23,656 --> 00:30:24,907
‫لم يعد يوجد أي شخص لنستجوبه.‬

258
00:30:30,329 --> 00:30:31,330
‫ماذا عن "ساكشي"؟‬

259
00:30:52,977 --> 00:30:54,979
‫"شرطة (دوفال)"‬

260
00:31:03,237 --> 00:31:05,030
‫كيف حالك يا "ساكشي"؟‬

261
00:31:09,743 --> 00:31:11,870
‫لقد استجوبنا جميع من لهم علاقة بـ"أنطوني".‬

262
00:31:12,871 --> 00:31:14,707
‫العديد من الناس حضروا جنازته.‬

263
00:31:15,332 --> 00:31:16,834
‫لا بد أنه كان شخصاً رائعاً حقاً.‬

264
00:31:17,543 --> 00:31:20,379
‫تُوفيت والدتك
‫عندما كنت طفلة صغيرة، أليس كذلك؟‬

265
00:31:21,088 --> 00:31:22,298
‫ونشأت في دار للأيتام.‬

266
00:31:23,007 --> 00:31:24,925
‫كان والدك يدير دار الأيتام.‬

267
00:31:25,968 --> 00:31:27,720
‫والآن، تديرينه أنت.‬

268
00:31:28,762 --> 00:31:29,763
‫هذا رائع.‬

269
00:31:31,098 --> 00:31:33,267
‫لم لم تأت صديقتك المقربة "سونالي"
‫إلى الجنازة؟‬

270
00:31:34,977 --> 00:31:38,230
‫نظراً إلى ما مررت به، وجب أن تدعمك.‬

271
00:31:38,731 --> 00:31:39,732
‫إذاً، لم لم تفعل؟‬

272
00:31:42,484 --> 00:31:43,485
‫هل توجد أي مشكلة بينكما؟‬

273
00:31:43,986 --> 00:31:45,738
‫"بعد خطوبتنا‬

274
00:31:45,821 --> 00:31:49,491
‫اختفت (سونالي) في اليوم التالي.‬

275
00:31:50,492 --> 00:31:53,078
‫حررنا محضراً في قسم الشرطة.‬

276
00:31:53,162 --> 00:31:54,163
‫للنقيب نفسه."‬

277
00:31:55,372 --> 00:31:56,540
‫إنها تقول إنها اختفت.‬

278
00:31:57,124 --> 00:31:59,084
‫وإنهم قدّموا شكوى للنقيب.‬

279
00:32:09,928 --> 00:32:11,972
‫تقول إن "سونالي"
‫كانت متعلقة بها للغاية واستحواذية.‬

280
00:32:12,056 --> 00:32:14,642
‫رأيت صور خطوبتكما
‫على حساب "أنطوني" على "إنستغرام".‬

281
00:32:16,769 --> 00:32:19,605
‫لقد كانت في جميع الصور،
‫حتى الصور في منزل "أنطوني".‬

282
00:32:20,356 --> 00:32:22,858
‫كانت الصور توضح تعلقها الشديد بك.‬

283
00:32:24,026 --> 00:32:25,027
‫"نعم".‬

284
00:32:25,653 --> 00:32:29,406
‫على كل حال، كيف قابلت "أنطوني"؟‬

285
00:32:30,449 --> 00:32:32,743
‫أنت من "سيكويم" وهو من "سياتل".‬

286
00:32:33,577 --> 00:32:35,412
‫أنت يتيمة وهو ملياردير.‬

287
00:32:36,664 --> 00:32:37,665
‫خذي وقتك.‬

288
00:32:39,041 --> 00:32:40,209
‫ولكن أخبريني بكل شيء.‬

289
00:33:24,837 --> 00:33:25,838
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.‬

290
00:33:25,921 --> 00:33:26,922
‫أعطها لـ"ساكشي".‬

291
00:33:37,433 --> 00:33:38,976
‫"ساكشي"، هذه لك.‬

292
00:34:18,682 --> 00:34:19,850
‫أستتركينني بهذه البساطة؟‬

293
00:34:20,642 --> 00:34:25,105
‫دائماً ما كان هذا حلمك
‫ولقد انتظرت من أجله كثيراً.‬

294
00:34:25,647 --> 00:34:27,232
‫نعم، إنها فرصة رائعة.‬

295
00:34:27,649 --> 00:34:29,485
‫اذهبي وابدئي حياة جديدة هناك،
‫أصبحي رسامة مشهورة.‬

296
00:34:31,820 --> 00:34:33,739
‫ولا تعودي. انسي أمري.‬

297
00:34:59,973 --> 00:35:01,975
‫"الملائكة الصغيرة"‬

298
00:35:05,854 --> 00:35:08,023
‫"ساكشي"!‬

299
00:35:13,028 --> 00:35:14,613
‫أرجوك، لا تذهبي!‬

300
00:35:15,697 --> 00:35:19,243
‫سآتي معك يا "ساكشي". خذيني معك، أرجوك.‬

301
00:35:20,118 --> 00:35:22,454
‫ستأخذينني لأعيش معك بمجرد أن تستقري.‬

302
00:35:23,580 --> 00:35:24,581
‫حقاً؟‬

303
00:35:43,725 --> 00:35:45,727
‫"(سياتل)"‬

304
00:36:01,660 --> 00:36:04,454
‫من الرائع أن أقابلك أخيراً يا "ساكشي".
‫تعالي معي.‬

305
00:36:05,163 --> 00:36:06,582
‫اسمي "كاليان فارما".‬

306
00:36:06,665 --> 00:36:09,084
‫أنا من "ناراسابورام"،
‫في منطقة "غرب غودافاري".‬

307
00:36:09,167 --> 00:36:10,627
‫عندما رأيت طلبك،‬

308
00:36:10,711 --> 00:36:14,256
‫في اللحظة التي رأيت فيها طلبك
‫علمت أنني أريد توظيف فتاة من "تيليغو".‬

309
00:36:14,339 --> 00:36:17,384
‫لقد كان عليّ استخدام نفوذي لتحقيق ذلك.‬

310
00:36:17,467 --> 00:36:18,510
‫لكنني أظن أن الأمر يستحق العناء.‬

311
00:36:18,594 --> 00:36:22,639
‫كشخص من "تيليغو"
‫دائماً ما أريد أن أساعد مجتمعي.‬

312
00:36:23,098 --> 00:36:26,935
‫لقد ضغطت كثيراً ليُقبل طلبك.‬

313
00:36:27,019 --> 00:36:29,813
‫أنا نفسي هنا الآن لأن شخصاً آخر
‫من "تيليغو" أراد مساعدتي.‬

314
00:36:29,897 --> 00:36:31,982
‫تعرفين رئيس الـ"تانا" هنا، صحيح؟‬

315
00:36:32,065 --> 00:36:34,943
‫ما كنت لأعمل في هذا المعرض الفني
‫لولا دعمه لي.‬

316
00:36:35,027 --> 00:36:36,028
‫لقد دعمني بالكثير.‬

317
00:36:36,528 --> 00:36:39,197
‫انتظري، اسمك بالاستمارة "ساكشي" فقط.‬

318
00:36:39,281 --> 00:36:40,449
‫أهو "ساكشي فارما"؟‬

319
00:36:40,949 --> 00:36:43,827
‫لا يهم طالما أنك من "تيليغو". هيا.‬

320
00:36:45,495 --> 00:36:47,873
‫هذا القسم للفن الغربي.‬

321
00:36:50,417 --> 00:36:52,336
‫في الواقع، هناك العديد من أنواع القطط.‬

322
00:36:52,419 --> 00:36:53,420
‫- "فيفيك".
‫- نعم؟‬

323
00:36:53,503 --> 00:36:54,546
‫تعال هنا لحظة.‬

324
00:36:54,880 --> 00:36:55,881
‫شكراً جزيلاً لكما.‬

325
00:36:58,717 --> 00:37:01,178
‫هذا هو "فيفيك". إنه مصور جيد.‬

326
00:37:02,095 --> 00:37:03,931
‫ليس من عائلة "فارما" أيضاً.
‫ولكنه من "تيليغو" رغم هذا.‬

327
00:37:04,014 --> 00:37:07,476
‫هذه "ساكشي"، إنها فنانة رائعة.
‫لقد وصلت إلى هنا منذ قليل.‬

328
00:37:07,559 --> 00:37:09,686
‫أهذا صحيح؟ مرحباً يا "ساكشي".
‫تشرفت بمقابلتك.‬

329
00:37:11,396 --> 00:37:12,397
‫حسناً.‬

330
00:37:12,481 --> 00:37:14,024
‫لماذا تقوم بهذه الإشارات؟‬

331
00:37:14,107 --> 00:37:15,817
‫لا يمكنها السماع أو الكلام.‬

332
00:37:17,069 --> 00:37:20,781
‫لو أخبرتني بهذا قبلاً
‫ما كنت لأضيع كل هذا الوقت وأنا أحدثك.‬

333
00:37:27,329 --> 00:37:28,872
‫- حسناً.
‫- ما الذي تقوله الآن؟‬

334
00:37:28,956 --> 00:37:31,541
‫تقول إنها تستطيع قراءة شفتيك
‫إذا تحدثت ببطء.‬

335
00:37:32,459 --> 00:37:34,294
‫أيجب علينا تسهيل هذا من أجلك أيضاً؟‬

336
00:37:34,378 --> 00:37:35,462
‫سأحاول. هيا.‬

337
00:37:35,545 --> 00:37:36,713
‫تابع عملك.‬

338
00:37:37,172 --> 00:37:38,173
‫شكراً لك.‬

339
00:37:40,092 --> 00:37:41,259
‫هيا.‬

340
00:37:44,429 --> 00:37:46,431
‫هذا هو قسمك.‬

341
00:37:47,391 --> 00:37:49,059
‫كل ما أرغب به هو...‬

342
00:37:49,601 --> 00:37:55,107
‫كل ما أرغب به هو أن أملأ "أمريكا" بأكملها
‫بأناس من "تيليغو".‬

343
00:37:55,190 --> 00:37:56,650
‫والشيء الآخر هو...‬

344
00:37:57,317 --> 00:38:01,905
‫لقد تم منحك إقامة مؤقتة هنا.‬

345
00:38:02,155 --> 00:38:03,156
‫حسناً؟‬

346
00:38:04,116 --> 00:38:07,411
‫يمكنك البقاء هنا لـ10 أيام فقط.‬

347
00:38:07,494 --> 00:38:08,870
‫حسناً؟ أفهمتني؟‬

348
00:38:09,329 --> 00:38:10,622
‫نعم، الوداع.‬

349
00:38:31,309 --> 00:38:32,936
‫مرحباً، أنا بخير.‬

350
00:38:35,772 --> 00:38:37,983
‫- هل تأخرت؟
‫- لا يا سيدي. أتيت في وقتك المحدد.‬

351
00:38:39,568 --> 00:38:41,903
‫مرحباً يا سيدي. اسمي "كاليان فارما".‬

352
00:38:42,446 --> 00:38:43,530
‫أنا المدير العام هنا.‬

353
00:38:43,613 --> 00:38:45,532
‫لقد كنت الشخص الذي حدثك بالهاتف يا سيدي.‬

354
00:38:45,615 --> 00:38:47,492
‫من فضلكم يا رفاق. ليس هنا. اعذروني!‬

355
00:38:48,076 --> 00:38:49,536
‫إذاً، والدك من "غوا"؟‬

356
00:38:49,619 --> 00:38:51,246
‫نعم، كيف عرفت هذا؟‬

357
00:38:51,329 --> 00:38:53,248
‫- ووالدتك من "غونتور"؟
‫- نعم.‬

358
00:38:53,331 --> 00:38:55,125
‫- لذا، نصفك من الـ"تيليغو"...
‫- اعذروني رجاءً.‬

359
00:38:55,208 --> 00:38:56,626
‫لا أريد أسئلة شخصية. رجاءً.‬

360
00:38:56,710 --> 00:38:58,336
‫اعذروني من فضلكم. شكراً لكم.‬

361
00:38:58,420 --> 00:38:59,629
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

362
00:38:59,713 --> 00:39:01,506
‫- إنها الفنانة "كاثرين" يا سيدي.
‫- تشرفت بمقابلتك.‬

363
00:39:01,590 --> 00:39:03,341
‫- مرحباً.
‫- هذا عملي. أتمنى أن يعجبك.‬

364
00:39:07,054 --> 00:39:08,180
‫- شكراً.
‫- شكراً لك.‬

365
00:39:08,263 --> 00:39:09,639
‫شكراً جزيلاً.‬

366
00:39:09,723 --> 00:39:11,308
‫إنها جميلة حقاً. أحبها للغاية.‬

367
00:39:11,391 --> 00:39:12,726
‫بما أنك أتيت إلى هنا،‬

368
00:39:12,809 --> 00:39:14,895
‫ربما ستريد أن ترى الباقي؟‬

369
00:39:15,395 --> 00:39:17,814
‫- باقي ماذا؟
‫- أعني باقي الصالة.‬

370
00:39:18,356 --> 00:39:19,357
‫- حسناً.
‫- تفضل يا سيدي.‬

371
00:39:19,608 --> 00:39:20,609
‫- هيا.
‫- لنذهب.‬

372
00:39:23,487 --> 00:39:24,488
‫يا للجمال.‬

373
00:39:24,946 --> 00:39:26,448
‫اعذروني.‬

374
00:39:32,454 --> 00:39:33,455
‫هذه اللوحة رائعة.‬

375
00:39:38,710 --> 00:39:39,711
‫أعتذر.‬

376
00:39:40,170 --> 00:39:41,171
‫لم أرك.‬

377
00:39:42,339 --> 00:39:44,674
‫هذه اللوحة مذهلة.
‫لم أر شيئاً يضاهي جمالها قط.‬

378
00:39:46,802 --> 00:39:48,512
‫- سيدي...
‫- لا أجد ما يصفها. إنها جميلة.‬

379
00:39:48,595 --> 00:39:49,679
‫- سيدي...
‫- لحظة رجاءً.‬

380
00:39:49,763 --> 00:39:50,764
‫إنها جميلة حقاً.‬

381
00:39:50,847 --> 00:39:52,182
‫- لا أعرف الكثير عن الرسم...
‫- سيدي...‬

382
00:39:52,265 --> 00:39:54,559
‫لكنني وقعت في غرام لوحتك من النظرة الأولى.‬

383
00:39:54,643 --> 00:39:55,644
‫- أعني ما أقوله.
‫- سيدي...‬

384
00:39:55,727 --> 00:39:56,728
‫- لحظة.
‫- ثانية فقط.‬

385
00:39:57,479 --> 00:39:59,022
‫- ما اسمك؟
‫- سيدي.‬

386
00:39:59,106 --> 00:40:00,482
‫- ما...
‫- سيدي، إنها لا تستطيع سماعك.‬

387
00:40:01,066 --> 00:40:02,442
‫- ولا تستطيع الكلام أيضاً.
‫- ماذا؟‬

388
00:40:02,526 --> 00:40:04,736
‫لكنها تستطيع فهمك إذا تحدثت ببطء قليلاً.‬

389
00:40:05,487 --> 00:40:06,488
‫تستطيع قراءة شفتيك.‬

390
00:40:06,947 --> 00:40:08,782
‫هذه "ساكشي" يا سيدي. إنها من "تيليغو".‬

391
00:40:15,789 --> 00:40:17,165
‫تشرفت بمقابلتك يا "ساكشي".‬

392
00:40:18,083 --> 00:40:22,170
‫بالرغم من عدم مقدرتك على الكلام،
‫فهذه اللوحة...‬

393
00:40:23,547 --> 00:40:25,674
‫- ماذا؟
‫- إنها تريدك أن تتحدث ببطء.‬

394
00:40:26,883 --> 00:40:30,929
‫هذه اللوحة التي خلقتها من صمتك‬

395
00:40:31,012 --> 00:40:33,223
‫تركتنا جميعاً صامتين ذهولاً.‬

396
00:40:35,725 --> 00:40:37,352
‫- إنها تشكرك.
‫- شكراً لك.‬

397
00:40:37,978 --> 00:40:38,979
‫سُررت بمقابلتك.‬

398
00:40:39,938 --> 00:40:40,939
‫يا للجمال.‬

399
00:40:41,648 --> 00:40:43,650
‫شكراً لك على موافقتك على بيع لوحتك لي.‬

400
00:40:51,283 --> 00:40:53,118
‫نصف هذه الأموال ستذهب لدار الأيتام خاصتها.‬

401
00:40:53,577 --> 00:40:54,578
‫أيّ دار أيتام؟‬

402
00:40:57,205 --> 00:40:59,374
‫لقد نشأت في دار أيتام في "سيكويم".‬

403
00:41:00,375 --> 00:41:01,376
‫يا للعجب.‬

404
00:41:02,085 --> 00:41:03,170
‫هذا رائع حقاً.‬

405
00:41:03,253 --> 00:41:05,463
‫أتعجّب مع كل شيء جديد أعرفه عنك.‬

406
00:41:08,508 --> 00:41:10,385
‫1000 دولار، شكراً لكرمك يا سيدي.‬

407
00:41:12,304 --> 00:41:15,348
‫يا للعجب، 10 آلاف دولار.
‫يا لك من فتاة محظوظة.‬

408
00:41:17,851 --> 00:41:22,439
‫إنك تضيف الأصفار كأنها لا تعني شيئاً.‬

409
00:41:23,356 --> 00:41:25,775
‫هذا صحيح. ليس للصفر قيمة.‬

410
00:41:29,404 --> 00:41:30,947
‫مليون دولار؟‬

411
00:41:42,083 --> 00:41:43,793
‫لماذا تدفع لي كل هذا المال؟‬

412
00:41:46,338 --> 00:41:49,049
‫يشبه هذا السؤال
‫سؤالي عن سبب رسمك بهذه الموهبة الخلابة.‬

413
00:41:50,008 --> 00:41:52,052
‫من فضلك. هذا شرف لي.‬

414
00:41:54,679 --> 00:41:56,014
‫أيمكنك إعطائي التذاكر رجاءً؟‬

415
00:41:56,556 --> 00:41:57,557
‫شكراً لك.‬

416
00:41:59,893 --> 00:42:01,353
‫هناك حفلة لي في نهاية هذا الأسبوع.‬

417
00:42:02,062 --> 00:42:03,605
‫رجاءً أخبرها أنني أدعوها للحضور.‬

418
00:42:04,022 --> 00:42:05,273
‫سيشرفني حضورها.‬

419
00:42:05,357 --> 00:42:06,733
‫- بالتأكيد يا سيدي.
‫- شكراً لك.‬

420
00:42:07,108 --> 00:42:08,151
‫تشرفت بمقابلتك.‬

421
00:42:08,902 --> 00:42:10,779
‫شكراً لك، "ساكشي". آمل أن أراك في الحفل.‬

422
00:42:11,238 --> 00:42:12,239
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك يا سيدي.‬

423
00:43:35,530 --> 00:43:39,034
‫"هذه من أعذب اللحظات‬

424
00:43:39,701 --> 00:43:43,747
‫هذه من أعذب اللحظات‬

425
00:43:44,456 --> 00:43:48,626
‫فقد ابتهج‬

426
00:43:48,710 --> 00:43:52,630
‫قلبي"‬

427
00:44:06,561 --> 00:44:08,646
‫- شكراً لك.
‫- أيمكنني أن أتصور معك أيضاً؟‬

428
00:44:10,523 --> 00:44:11,858
‫تعالي من فضلك.‬

429
00:44:14,027 --> 00:44:15,111
‫شكراً جزيلاً على حضورك.‬

430
00:44:17,072 --> 00:44:18,073
‫أتريدين توقيعي؟‬

431
00:44:18,740 --> 00:44:19,824
‫بشرط واحد.‬

432
00:44:20,200 --> 00:44:23,119
‫يجب عليك أن تعلّميني الرسم. حسناً؟‬

433
00:44:27,290 --> 00:44:29,000
‫ويجب عليك أن تعلّمني العزف.‬

434
00:44:30,627 --> 00:44:32,462
‫اتفقنا. حسناً.‬

435
00:44:54,943 --> 00:44:59,781
‫"هذه من أعذب اللحظات‬

436
00:44:59,864 --> 00:45:06,121
‫هذه من أعذب اللحظات‬

437
00:45:06,204 --> 00:45:12,293
‫للمرة الأولى أسمع صوتاً يمسّ قلبي فيفيق‬

438
00:45:12,377 --> 00:45:17,382
‫إنها المعجزة التي وُلدت في قلبك وأسرتني‬

439
00:45:17,465 --> 00:45:23,054
‫هذه من أعذب اللحظات‬

440
00:45:23,138 --> 00:45:29,227
‫فقد ابتهج قلبي"‬

441
00:45:43,533 --> 00:45:45,285
‫مرحباً يا "ساكشي"!‬

442
00:45:47,036 --> 00:45:52,083
‫"هذه الصداقة معك جعلت من المستحيل ممكناً‬

443
00:45:52,167 --> 00:45:58,256
‫الفن هو تعبير عن ألوان الأحاسيس‬

444
00:45:58,339 --> 00:46:03,636
‫وما صحبتك إلا بنعمة‬

445
00:46:03,720 --> 00:46:08,391
‫هل كل الصداقات بهذا الجمال؟‬

446
00:46:08,933 --> 00:46:14,647
‫لم أعتقد قط أنني سأرى عالماً جديداً معك‬

447
00:46:14,731 --> 00:46:20,153
‫أشعر كأنني وُلدت من جديد‬

448
00:46:20,236 --> 00:46:25,492
‫كل الصمت الذي بداخلي
‫تحوّل إلى شعر يريد أن يُسمع‬

449
00:46:25,575 --> 00:46:31,039
‫هذه من أعذب اللحظات‬

450
00:46:31,122 --> 00:46:37,253
‫فقد ابتهج قلبي"‬

451
00:46:37,337 --> 00:46:40,131
‫- هذا غير مقبول إطلاقاً. طفح الكيل.
‫- اسمعني رجاءً يا سيدي.‬

452
00:46:40,215 --> 00:46:42,800
‫دائماً ما تقول
‫"في المرة القادمة، في الشهر المقبل."‬

453
00:46:42,884 --> 00:46:43,968
‫- شكراً لك.
‫- سيدي...‬

454
00:46:46,596 --> 00:46:49,516
‫هذا هو "غرانت وود". رسام مشهور.‬

455
00:46:49,599 --> 00:46:52,936
‫هذه آخر لوحة قام برسمها في عام 1960.‬

456
00:46:53,019 --> 00:46:54,771
‫لقد قام برسم زوجته "جوزيفين وود".‬

457
00:46:56,064 --> 00:46:58,191
‫ولكنه منزل مسكون الآن.‬

458
00:46:59,859 --> 00:47:03,196
‫إنه مصرّ على الحصول عليها.
‫بل يقول حتى إنه سيقبل بنسخة منها.‬

459
00:47:03,655 --> 00:47:05,782
‫لكن من سيوافق على أخذ مثل هذه المخاطرة؟‬

460
00:47:05,865 --> 00:47:07,200
‫أين اللوحة؟‬

461
00:47:07,283 --> 00:47:08,284
‫فيلا "وودسايد".‬

462
00:47:45,863 --> 00:47:51,244
‫"قلبك محيط ومسكني السحاب‬

463
00:47:51,327 --> 00:47:56,541
‫مهّد حبي الطريق إليك على هيئة قطرات مطر‬

464
00:47:57,292 --> 00:48:02,130
‫يا لك من أغنية وأنا مجرد نغم‬

465
00:48:02,213 --> 00:48:07,093
‫فمن حياتك ابتهجت‬

466
00:48:08,011 --> 00:48:13,391
‫نحن الاثنان لم نعد مختلفين‬

467
00:48:13,474 --> 00:48:19,063
‫اتحد قلبانا فأصبحنا شخصاً واحداً‬

468
00:48:19,147 --> 00:48:23,985
‫كوني حبيبتي رجاءً، ابقي معي إلى الأبد‬

469
00:48:24,068 --> 00:48:29,907
‫هذه من أعذب اللحظات‬

470
00:48:29,991 --> 00:48:35,747
‫فقد ابتهج قلبي‬

471
00:48:35,830 --> 00:48:41,544
‫للمرة الأولى أسمع صوتاً يمسّ قلبي فيفيق‬

472
00:48:41,628 --> 00:48:46,883
‫إنها المعجزة التي وُلدت في قلبك وأسرتني‬

473
00:48:46,966 --> 00:48:51,846
‫هذه من أعذب اللحظات‬

474
00:48:52,430 --> 00:48:58,645
‫فقد ابتهج قلبي"‬

475
00:48:59,020 --> 00:49:00,897
‫لقد كنت مخطوبة من "أنطوني".‬

476
00:49:01,606 --> 00:49:04,233
‫واعتقدت أنها أسعد لحظات حياتي.‬

477
00:49:04,901 --> 00:49:07,737
‫ولكن هذه السعادة لم تدم كثيراً.‬

478
00:49:08,696 --> 00:49:12,158
‫"سونالي" اختفت بعد يومين من الخطوبة.‬

479
00:49:13,034 --> 00:49:16,412
‫شاهدت على التلفاز
‫أخبار الفتيات المفقودات في المدينة.‬

480
00:49:17,789 --> 00:49:19,499
‫وهلعت.‬

481
00:49:28,091 --> 00:49:30,343
‫أتلقى نفس الرد منذ 3 أسابيع.‬

482
00:49:30,426 --> 00:49:31,886
‫هذا ليس مقبولاً إطلاقاً أيها الرئيس.‬

483
00:49:33,221 --> 00:49:35,723
‫افعل شيئاً بحق السماء!
‫لا تخبرني بنفس الشيء.‬

484
00:49:39,185 --> 00:49:40,186
‫"ساكشي"، لا تقلقي.‬

485
00:49:40,728 --> 00:49:43,856
‫سأستخدم كل معارفي حتى يُعثر عليها.‬

486
00:49:44,399 --> 00:49:45,733
‫لقد تحدثت إلى الرئيس.‬

487
00:49:45,817 --> 00:49:47,735
‫أنا متأكد من أنهم سيجدونها قريباً.‬

488
00:49:48,194 --> 00:49:50,196
‫"ساكشي"، حبيبتي.‬

489
00:49:52,031 --> 00:49:53,408
‫لماذا لا نذهب نحن الاثنان‬

490
00:49:54,200 --> 00:49:56,077
‫في إجازة لأسبوع؟‬

491
00:49:57,870 --> 00:50:01,290
‫الشرطة تبحث عنها. سيجدونها.‬

492
00:50:01,666 --> 00:50:03,418
‫سيفيدك أن تأخذي راحة من كل هذا.‬

493
00:50:03,793 --> 00:50:07,588
‫وكان هذا حين أخبرت "أنطوني"
‫بخصوص لوحة "جوزيفين وود".‬

494
00:50:07,672 --> 00:50:11,676
‫فأرادني أن أقوم برسمها،
‫ومن أجل هذا أخذني إلى فيلا "وودسايد".‬

495
00:50:11,759 --> 00:50:15,263
‫يا له من منزل جميل. إنه جميل حقاً.‬

496
00:50:15,346 --> 00:50:20,184
‫لم أعتقد أن غلطتي الوحيدة
‫ستكلّف "أنطوني" حياته.‬

497
00:50:28,317 --> 00:50:32,613
‫إذاً، أتقولين إن لهذا السبب
‫استهدف الشبح "أنطوني"؟‬

498
00:50:34,782 --> 00:50:37,285
‫حسناً، أظن أن هذه هي الطريقة الوحيدة
‫للنظر إلى الأمر.‬

499
00:50:37,744 --> 00:50:38,745
‫هذا يبدو منطقياً.‬

500
00:50:39,120 --> 00:50:41,205
‫حسناً، لنخرج من هنا.‬

501
00:50:41,664 --> 00:50:42,915
‫كان يراودني شعور يجعلني‬

502
00:50:42,999 --> 00:50:45,793
‫لا أقبل بأنها جريمة ارتكبها شبح.‬

503
00:50:45,877 --> 00:50:48,421
‫كان هناك خطب ما في هذه القضية.‬

504
00:50:49,005 --> 00:50:50,006
‫من فضلك.‬

505
00:50:51,632 --> 00:50:54,302
‫"مسؤولية - مهنية - نزاهة - احترام - شرف"‬

506
00:51:14,739 --> 00:51:16,365
‫لقد حُلت القضية.‬

507
00:51:17,742 --> 00:51:19,076
‫ما الذي تفكرين فيه؟‬

508
00:51:25,917 --> 00:51:26,918
‫هل أنت جادة؟‬

509
00:51:27,543 --> 00:51:29,712
‫أنا متأكدة بالكامل
‫من أنه لم يقم شبح بقتل "أنطوني".‬

510
00:51:30,171 --> 00:51:32,590
‫ما هذا التطور الجديد الآن؟
‫كنت سعيداً بتورط شبح بالأمر.‬

511
00:51:33,174 --> 00:51:35,718
‫- اعتقدت هذا أيضاً.
‫- إذاً، من الذي قتل "أنطوني"؟‬

512
00:51:35,802 --> 00:51:36,886
‫هذا ما أحتاج إلى معرفته.‬

513
00:51:40,431 --> 00:51:43,142
‫بالمناسبة، هل يجب على "فيديا"
‫أن تنام هنا الليلة أيضاً؟‬

514
00:51:43,226 --> 00:51:44,227
‫بالطبع.‬

515
00:51:45,478 --> 00:51:47,772
‫"فيديا"، لم لا تنامين
‫في غرفة والدتك الليلة؟‬

516
00:51:47,855 --> 00:51:48,856
‫لما لا تنم أنت فيها؟‬

517
00:51:49,899 --> 00:51:50,900
‫لن يكون هذا مناسباً.‬

518
00:51:54,612 --> 00:51:56,322
‫- لا أريد تناول كعك الأرز.
‫- "فيديا"!‬

519
00:51:56,405 --> 00:51:57,782
‫- "فيديا"، كليها رجاءً.
‫- لا أريد.‬

520
00:51:57,865 --> 00:51:59,826
‫أهذه طريقة مناسبة للتحدث مع جدتك؟‬

521
00:51:59,909 --> 00:52:02,203
‫أكرهها. أتمنى لو لم تعش معنا.‬

522
00:52:02,286 --> 00:52:04,956
‫- لماذا؟
‫- دائماً ما تجبرني على تناول كعك الأرز.‬

523
00:52:05,039 --> 00:52:06,916
‫- أيمكنك طردها من فضلك؟
‫- اخرسي.‬

524
00:52:08,042 --> 00:52:10,545
‫- اعتذري لجدتك.
‫- آسفة يا جدتي.‬

525
00:52:10,837 --> 00:52:11,838
‫واذهبي إلى غرفتك.‬

526
00:52:12,380 --> 00:52:14,841
‫لا بأس. من الطبيعي للأطفال
‫أن يكونوا استحواذيين.‬

527
00:52:14,924 --> 00:52:15,925
‫ما الذي تقصده؟‬

528
00:52:16,008 --> 00:52:17,885
‫إنها غيورة من الحب الذي تظهرينه لوالدتك.‬

529
00:52:17,969 --> 00:52:19,095
‫لهذا السبب تتصرف هكذا.‬

530
00:52:19,178 --> 00:52:21,389
‫إنه محق. إنه أمر نفسي.‬

531
00:52:22,014 --> 00:52:23,391
‫ندعوها بالطبيعة الاستحواذية.‬

532
00:52:23,808 --> 00:52:26,978
‫سواء كانت لعبة أو شخصاً،‬

533
00:52:27,061 --> 00:52:29,480
‫لا يريدون مشاركة ممتلكاتهم مع غيرهم.‬

534
00:52:33,651 --> 00:52:35,862
‫تقول إن "سونالي"
‫كانت متعلقة بها للغاية واستحواذية.‬

535
00:52:37,488 --> 00:52:40,950
‫ولا يرتبط الأمر بالأطفال فقط،
‫يمكنك رؤيته في الكبار أيضاً.‬

536
00:52:41,033 --> 00:52:44,620
‫ويمكنهم القيام بأسوأ الأشياء
‫من أجل أحبائهم.‬

537
00:52:44,704 --> 00:52:45,997
‫نعم، إنها محقة.‬

538
00:52:46,831 --> 00:52:48,499
‫- شكراً يا أختي.
‫- على ماذا؟‬

539
00:52:49,959 --> 00:52:50,960
‫"توم".‬

540
00:52:51,460 --> 00:52:52,587
‫أين أنت؟ انتظرني عندك.‬

541
00:52:52,670 --> 00:52:54,463
‫أنا آتية لأقلّك. حدث شيء مهم.‬

542
00:53:02,889 --> 00:53:05,182
‫اكتشفت منظوراً جديداً للقضية
‫رغم أنني خلتها انتهت.‬

543
00:53:05,725 --> 00:53:06,726
‫وهي "سونالي".‬

544
00:53:07,101 --> 00:53:09,478
‫لقد اختفت مباشرةً بعد خطوبة "ساكشي".‬

545
00:53:09,854 --> 00:53:11,480
‫وقُتل "أنطوني" في وقت متقارب.‬

546
00:53:11,564 --> 00:53:12,565
‫فبدا هذا غير مفهوم بالنسبة إليّ.‬

547
00:53:13,232 --> 00:53:14,984
‫ولهذا ظننت أنه دليل دامغ.‬

548
00:53:15,067 --> 00:53:17,445
‫زرنا دار الأيتام الذي نشأت به
‫"سونالي" و"ساكشي" معاً.‬

549
00:53:18,070 --> 00:53:20,364
‫"سونالي" فتاة هادئة جداً.‬

550
00:53:20,990 --> 00:53:22,825
‫كانت دائماً منطوية على ذاتها.‬

551
00:53:23,492 --> 00:53:27,455
‫باستثناء "ساكشي"،
‫برأيي أنها لم تمتلك أي أصدقاء آخرين.‬

552
00:53:28,247 --> 00:53:30,750
‫لكنها تحب "ساكشي" كثيراً.‬

553
00:53:30,833 --> 00:53:34,879
‫اكتشفنا أشياء غير اعتيادية
‫بخصوص "سونالي" في الميتم.‬

554
00:53:35,338 --> 00:53:37,381
‫عرفنا أنها طعنت يد رجل بشوكة‬

555
00:53:37,465 --> 00:53:39,550
‫لأنه طلب من "ساكشي" أن يخرجا في موعد.‬

556
00:53:40,301 --> 00:53:42,595
‫حتى أنها قضت بعض الوقت
‫في السجن من أجل هذا.‬

557
00:53:43,471 --> 00:53:44,472
‫"قسم شرطة (سياتل) - (سونالي)، 195911"‬

558
00:53:44,555 --> 00:53:45,556
‫فاجئني هذا أكثر.‬

559
00:53:45,890 --> 00:53:48,976
‫ما لم أفهمه هو أن "ساكشي"
‫أخفت هذه المعلومات عنا.‬

560
00:53:49,060 --> 00:53:52,897
‫وبدا أن فرضية قتل "سونالي" لـ"أنطوني"
‫مرجحة أكثر فأكثر.‬

561
00:53:52,980 --> 00:53:55,149
‫ولهذا السبب اختفت، لتقتله.‬

562
00:54:00,571 --> 00:54:02,198
‫هذه هي غرفة "سونالي".‬

563
00:54:34,563 --> 00:54:35,564
‫"توم".‬

564
00:54:49,870 --> 00:54:51,414
‫هكذا قُتل "أنطوني".‬

565
00:54:59,797 --> 00:55:00,965
‫- أيها النقيب.
‫- نعم.‬

566
00:55:01,549 --> 00:55:03,676
‫أعتقد أننا اقتربنا من حل هذه القضية.‬

567
00:55:03,759 --> 00:55:04,885
‫وكيف تعلمين هذا؟‬

568
00:55:05,428 --> 00:55:07,722
‫أنا متأكدة من أن "سونالي" هي القاتلة.
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

569
00:55:08,305 --> 00:55:09,390
‫ما الأمر يا "مها"؟‬

570
00:55:10,558 --> 00:55:11,767
‫تطور آخر بالقضية؟‬

571
00:55:11,851 --> 00:55:15,021
‫كان لدى "سونالي"، صديقة "ساكشي"،
‫النزعة الاستحواذية التي تحدثتم عنها.‬

572
00:55:15,813 --> 00:55:18,149
‫لم تستطع منافسة "أنطوني" لنيل حب "ساكشي".‬

573
00:55:19,066 --> 00:55:23,070
‫أتوقع أن هذا هو سبب اختفائها
‫بعد خطوبة "ساكشي".‬

574
00:55:23,571 --> 00:55:26,365
‫قابلت العديد من القضايا المشابهة
‫لهذه القضية في مسيرتي.‬

575
00:55:26,449 --> 00:55:28,617
‫أحياناً، يفضلون قتل من يحبونه‬

576
00:55:28,701 --> 00:55:30,077
‫على تركه يحب شخصاً آخر.‬

577
00:55:30,161 --> 00:55:31,162
‫يا إلهي.‬

578
00:55:31,912 --> 00:55:35,124
‫هل تقصدين أنه من الممكن
‫أن ترغب في قتل "ساكشي"؟‬

579
00:55:35,207 --> 00:55:36,250
‫ولم لا؟‬

580
00:55:36,709 --> 00:55:40,546
‫أتعتقدين أن فتاة بالـ25 من عمرها
‫تستطيع القيام بكل هذا وحدها؟‬

581
00:55:40,629 --> 00:55:42,131
‫ولماذا تظن أنها تفعل كل هذا وحدها؟‬

582
00:55:43,966 --> 00:55:45,634
‫لا بد من وجود من يساعدها.‬

583
00:56:18,334 --> 00:56:19,460
‫الشرطة! قف مكانك!‬

584
00:56:28,344 --> 00:56:29,762
‫"ساكشي"!‬

585
00:57:00,626 --> 00:57:01,752
‫تباً!‬

586
00:57:01,836 --> 00:57:05,131
‫وجب أن تتصلي بالشرطة.
‫لقد كان الأمر خطراً للغاية.‬

587
00:57:05,840 --> 00:57:06,841
‫ألست شرطية؟‬

588
00:57:08,968 --> 00:57:11,804
‫"ساكشي"، أنت تعرفين "سونالي" أكثر منا.‬

589
00:57:12,346 --> 00:57:14,765
‫من أجلك، هاجمت شخصاً وسُجنت بسبب هذا.‬

590
00:57:15,141 --> 00:57:16,475
‫لماذا لم تخبرينا بهذا؟‬

591
00:57:18,602 --> 00:57:20,896
‫صدقيني يا "ساكشي".
‫إنها قادرة على قتلك أنت أيضاً.‬

592
00:57:21,438 --> 00:57:22,690
‫حسناً.‬

593
00:57:22,773 --> 00:57:26,026
‫لماذا لا تخبروني عن الرجل
‫الذي اقتحم المنزل؟‬

594
00:57:26,110 --> 00:57:27,736
‫هناك شخص ما يساعدها أيها النقيب.‬

595
00:57:27,820 --> 00:57:28,821
‫ومن هذا الشخص؟‬

596
00:57:29,321 --> 00:57:32,616
‫مهلاً، اسأليها إذا كان لـ"سونالي"
‫أي أصدقاء غيرها.‬

597
00:57:34,410 --> 00:57:36,328
‫ألدى "سونالي" أي أصدقاء غيرك؟‬

598
00:57:38,747 --> 00:57:40,749
‫فكّري يا "ساكشي". لا بد من وجود شخص ما.‬

599
00:57:42,459 --> 00:57:43,669
‫راسليني إذا تذكرت أي شيء.‬

600
00:57:46,755 --> 00:57:48,549
‫وحدك يمكنك مساعدتنا على حل هذه القضية.‬

601
00:57:49,383 --> 00:57:52,970
‫"ساكشي"، سيجب عليك غداً القدوم معنا‬

602
00:57:53,053 --> 00:57:55,598
‫لتساعدينا بإعادة خلق
‫مسرح الجريمة في فيلا "وودسايد".‬

603
00:57:57,099 --> 00:58:01,562
‫تحتاجين إلى مساعدة فريقنا في إعادة
‫خلق الحادثة التي وقعت في فيلا "وودسايد".‬

604
00:58:01,645 --> 00:58:02,646
‫غداً.‬

605
00:58:11,947 --> 00:58:13,532
‫- عمت مساءً أيها النقيب.
‫- عمت مساءً.‬

606
00:58:15,826 --> 00:58:19,038
‫- عمت مساءً.
‫- عمت مساءً. ذكرى سنوية سعيدة!‬

607
00:58:19,121 --> 00:58:20,122
‫شكراً لك.‬

608
00:58:36,138 --> 00:58:37,556
‫قام النقيب بوضع جهاز تتبّع في سيارتها‬

609
00:58:37,640 --> 00:58:41,185
‫لأنه شك في "ساكشي" منذ البداية.‬

610
00:58:41,727 --> 00:58:44,897
‫وبدأ في مراقبة تحركاتها
‫من خلال أداة التتبع.‬

611
00:58:48,234 --> 00:58:53,280
‫قرر القسم إعادة فحص فيلا "وودسايد"
‫بسبب "سونالي".‬

612
00:58:53,864 --> 00:58:56,450
‫إذا استطعنا إيجاد
‫بصمة إصبع أو أثر قدم لها،‬

613
00:58:56,533 --> 00:58:58,577
‫فسنستطيع حل هذه القضية.‬

614
00:58:59,119 --> 00:59:01,705
‫هدفي التالي كان "سونالي".‬

615
00:59:05,000 --> 00:59:06,001
‫هيا بنا.‬

616
00:59:22,059 --> 00:59:23,894
‫أيها النقيب، لقد أتت.‬

617
00:59:24,895 --> 00:59:29,566
‫يجب عليك أن تغطي كل التفاصيل
‫التي يمكنك إيجادها.‬

618
00:59:31,819 --> 00:59:32,820
‫نعم.‬

619
01:01:10,376 --> 01:01:11,377
‫أيها النقيب؟‬

620
01:01:15,089 --> 01:01:16,090
‫أيها النقيب.‬

621
01:01:20,969 --> 01:01:22,054
‫أيها النقيب؟‬

622
01:01:35,984 --> 01:01:36,985
‫أيها النقيب؟‬

623
01:01:39,196 --> 01:01:40,197
‫تفضل.‬

624
01:01:42,866 --> 01:01:44,868
‫لقد وجدت هذا المفتاح في القبو.‬

625
01:01:45,285 --> 01:01:47,579
‫إذا كان لـ"أنطوني" وعرفنا ما يفتحه‬

626
01:01:47,996 --> 01:01:48,997
‫فسيكون دليلاً جيداً.‬

627
01:01:49,456 --> 01:01:50,457
‫دعني أراه.‬

628
01:01:51,708 --> 01:01:52,709
‫تفضل.‬

629
01:01:59,383 --> 01:02:00,384
‫ما رأيك؟‬

630
01:02:00,843 --> 01:02:02,344
‫ما الذي يفعلونه هناك، على كل حال؟‬

631
01:02:03,429 --> 01:02:04,430
‫ما الذي تقصده؟‬

632
01:02:46,763 --> 01:02:48,432
‫"توم"!‬

633
01:02:57,274 --> 01:02:58,525
‫"توم"، أفق من فضلك!‬

634
01:03:00,569 --> 01:03:01,904
‫ليتصل أحدكم بالطوارئ!‬

635
01:03:02,738 --> 01:03:04,698
‫تراجع. سأقوم بإنعاشه.‬

636
01:03:05,616 --> 01:03:06,867
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

637
01:03:17,836 --> 01:03:19,379
‫- ما الذي حدث؟
‫- لم ير أحد أي شيء!‬

638
01:03:19,463 --> 01:03:20,839
‫ليخبرني أحدكم بما حدث.‬

639
01:03:22,007 --> 01:03:23,967
‫- ما الذي حدث هنا؟
‫- اتصلنا بالطوارئ.‬

640
01:03:24,051 --> 01:03:25,135
‫لا تقفوا حوله هكذا!‬

641
01:03:25,219 --> 01:03:26,512
‫ليتصل أحدكم بالإسعاف!‬

642
01:03:27,554 --> 01:03:29,932
‫- من أين سقط؟
‫- من الشرفة.‬

643
01:03:32,559 --> 01:03:33,894
‫أعتقد أنه تُوفي.‬

644
01:03:35,604 --> 01:03:36,855
‫يا إلهي. "توم"!‬

645
01:03:38,315 --> 01:03:40,025
‫"توم"، أفق!‬

646
01:04:30,784 --> 01:04:32,327
‫ومجدداً،‬

647
01:04:32,411 --> 01:04:36,123
‫كان ذكائي وخبراتي وإدراكي‬

648
01:04:36,206 --> 01:04:37,249
‫قيد الاختبار.‬

649
01:04:38,750 --> 01:04:42,254
‫لم أفهم لما قد يريد النقيب "ريتشارد"‬

650
01:04:42,337 --> 01:04:43,547
‫أن يقتل "توم".‬

651
01:04:45,757 --> 01:04:48,510
‫لكنني فهمت أن هناك علاقة‬

652
01:04:48,594 --> 01:04:50,721
‫بين "ريتشارد" وجريمة قتل "أنطوني".‬

653
01:04:51,680 --> 01:04:52,764
‫ماذا يمكن أن تكون؟‬

654
01:04:57,352 --> 01:04:59,313
‫حددوا أهدافكم! أطلقوا!‬

655
01:04:59,896 --> 01:05:01,440
‫إلى اليمين در.‬

656
01:05:02,399 --> 01:05:04,026
‫موكب...‬

657
01:05:11,783 --> 01:05:14,161
‫الحياة دائرة من الولادة والموت.‬

658
01:05:14,244 --> 01:05:16,830
‫فتبدأ بالولادة، وتنتهي بالموت.‬

659
01:05:16,913 --> 01:05:18,915
‫في هذا اليوم المحزن،‬

660
01:05:18,999 --> 01:05:22,919
‫لنطلب من الرب
‫أن يمد عائلته بالقوة والسلام.‬

661
01:05:25,380 --> 01:05:29,009
‫يُقال إن كبار السن يذهبون إلى الموت،
‫ولكن الموت يأتي إلى الشباب.‬

662
01:05:30,344 --> 01:05:33,180
‫يجب علينا جميعاً
‫أن نحتمل ألم هذه الخسارة الكبيرة‬

663
01:05:34,097 --> 01:05:36,099
‫الذي نعانيه بسبب وفاة "توم".‬

664
01:05:41,396 --> 01:05:42,648
‫"غرفة الملابس"‬

665
01:07:36,595 --> 01:07:37,596
‫أيها النقيب.‬

666
01:07:37,929 --> 01:07:39,389
‫"ستيفاني" من "سياتل نيوز" موجودة هنا.‬

667
01:07:41,683 --> 01:07:43,310
‫أخبرها أن تغرب عن هنا.‬

668
01:07:43,393 --> 01:07:44,436
‫وأنت أيضاً.‬

669
01:08:28,772 --> 01:08:31,024
‫- أخبرني يا "تشاندو".
‫- "مها"، هل ذهبت إلى المباحث الفيدرالية؟‬

670
01:08:31,483 --> 01:08:33,276
‫ليس قبل أن أعرف المزيد.‬

671
01:08:33,360 --> 01:08:34,653
‫"مها"، إنك تخاطرين كثيراً.‬

672
01:08:34,736 --> 01:08:37,405
‫أعلم. إن أردت أن أصل إلى الحقيقة،
‫فيجب أن أخاطر.‬

673
01:08:38,824 --> 01:08:40,617
‫أعتقد أنه قتل "توم" من أجل مفتاح.‬

674
01:08:40,700 --> 01:08:42,369
‫لا بد أنه مفتاح مهم للغاية.‬

675
01:08:43,036 --> 01:08:46,706
‫وأنا متأكدة من أن هذه القضية
‫تربط "ريتشارد" بمقتل "أنطوني".‬

676
01:08:47,123 --> 01:08:49,334
‫عليّ أن أخاطر لأعرف ما هو هذا الرابط.‬

677
01:08:50,502 --> 01:08:51,962
‫"مها"، لا تفعلي هذا.‬

678
01:09:01,263 --> 01:09:02,264
‫"السوق العام"‬

679
01:09:06,309 --> 01:09:07,310
‫"الطابق السفلي"‬

680
01:09:37,132 --> 01:09:42,137
‫ثمة رابط ما
‫بين "سونالي" و"ريتشارد" ومقتل "أنطوني".‬

681
01:09:44,055 --> 01:09:46,683
‫أعتقد أن النقيب ربما يكون شريك "سونالي".‬

682
01:09:51,021 --> 01:09:54,274
‫لديّ شكوك قوية أنه في طريقه لمقابلتها.‬

683
01:10:35,607 --> 01:10:38,610
‫- مرحباً. "تشاندو"؟
‫- "مها"، هل أنت بخير؟‬

684
01:10:38,693 --> 01:10:40,904
‫هناك بيت ريفي يقع في ضواحي "سياتل".‬

685
01:10:40,987 --> 01:10:43,198
‫المفتاح الذي أخبرتك عنه
‫يفتح هذا البيت الريفي.‬

686
01:10:43,657 --> 01:10:45,158
‫يجب عليّ معرفة مالك هذا البيت الريفي.‬

687
01:10:45,533 --> 01:10:47,243
‫لا تقومي بهذا. عودي يا "مها".‬

688
01:10:47,327 --> 01:10:50,330
‫لقد وصلت إلى هذه المرحلة يا "تشاندو".
‫لا يمكنني التراجع الآن.‬

689
01:10:50,413 --> 01:10:52,040
‫من فضلك يا "مها"...‬

690
01:11:33,665 --> 01:11:34,791
‫أيخص "أنطوني"؟‬

691
01:11:53,351 --> 01:11:54,352
‫- "تشاندو".
‫- "مها".‬

692
01:11:54,436 --> 01:11:55,437
‫لن تصدّق هذا يا "تشاندو".‬

693
01:11:56,021 --> 01:11:57,564
‫إنه يخص "أنطوني".‬

694
01:11:57,647 --> 01:11:59,607
‫هذا العقار غير مذكور في أي من سجلاته.‬

695
01:11:59,691 --> 01:12:01,568
‫لا بد أن "ريتشارد"
‫أتى إلى هذا المنزل الريفي من قبل.‬

696
01:12:02,402 --> 01:12:04,070
‫لقد علم بخصوصه منذ البداية.‬

697
01:12:04,154 --> 01:12:06,698
‫لكنني لا أفهم العلاقة
‫بين "أنطوني" و"ريتشارد".‬

698
01:12:09,075 --> 01:12:10,326
‫اسمع يا "تشاندو".‬

699
01:12:11,578 --> 01:12:13,204
‫إذا حدث لي أي شيء،‬

700
01:12:13,288 --> 01:12:15,206
‫عليك أن تخبر القسم بهذا.‬

701
01:12:15,623 --> 01:12:17,834
‫من فضلك يا "مها". عودي إلى الديار حالاً.‬

702
01:12:18,293 --> 01:12:19,294
‫أنا آسفة يا "تشاندو".‬

703
01:12:20,128 --> 01:12:21,129
‫أحبك.‬

704
01:12:21,296 --> 01:12:22,297
‫أنا أيضاً أحبك.‬

705
01:12:23,089 --> 01:12:25,717
‫"مها"، لا تفعلي هذا وحدك.
‫على الأقل اتصلي بالدعم.‬

706
01:12:25,800 --> 01:12:27,385
‫حسناً، إنه آت. وداعاً.‬

707
01:12:27,469 --> 01:12:28,887
‫"مها"؟‬

708
01:13:18,478 --> 01:13:21,481
‫أحدهم سرق القرص الصلب
‫الذي تضمن لقطات كاميرا المراقبة.‬

709
01:13:22,357 --> 01:13:25,235
‫وغضب "ريتشارد" لأنه لم يستطع إيجاده هنا.‬

710
01:13:25,735 --> 01:13:27,153
‫لم أفهم سبب غضبه.‬

711
01:13:27,237 --> 01:13:29,656
‫ولكن كانت القضية تتضمن أكثر مما اعتقدت.‬

712
01:15:18,806 --> 01:15:22,185
‫وكما لكل قصة نهاية، فلها بداية أيضاً.‬

713
01:15:27,440 --> 01:15:29,651
‫هذه القصة بدأت بـ3 أصدقاء.‬

714
01:15:31,277 --> 01:15:32,278
‫هذا لك.‬

715
01:15:36,824 --> 01:15:39,327
‫- مرحباً.
‫- تهانينا.‬

716
01:15:39,619 --> 01:15:41,829
‫- عمل رائع.
‫- تهانينا. أجل.‬

717
01:15:43,915 --> 01:15:46,292
‫مرحباً. تهانينا.‬

718
01:15:48,503 --> 01:15:52,131
‫الصالة الفنية بأكملها تتحدث عن نجاحك.‬

719
01:15:53,758 --> 01:15:57,053
‫بالمناسبة، أخي الأصغر
‫من الصم والبكم أيضاً.‬

720
01:15:58,054 --> 01:16:00,139
‫نعم. أيمكنني شراء قهوة لك؟‬

721
01:16:05,228 --> 01:16:08,481
‫لقد حصلت على مليون دولار
‫في يومك الأول. يا له من عمل رائع.‬

722
01:16:10,149 --> 01:16:11,401
‫حسناً. نعم.‬

723
01:16:11,776 --> 01:16:14,654
‫لقد حصلت على مليون دولار
‫في يومك الأول. تهانينا.‬

724
01:16:17,532 --> 01:16:18,616
‫مرحباً.‬

725
01:16:18,700 --> 01:16:20,827
‫أصبحنا أفضل الأصدقاء سريعاً.‬

726
01:16:21,369 --> 01:16:25,039
‫في نفس هذا الوقت
‫ظهرت "سونالي" صديقة "ساكشي" في القصة.‬

727
01:16:26,916 --> 01:16:28,584
‫مرحباً. "ساكشي"!‬

728
01:16:33,840 --> 01:16:34,841
‫مرحباً.‬

729
01:16:35,341 --> 01:16:36,342
‫أنا "فيفيك".‬

730
01:16:38,177 --> 01:16:39,804
‫هيا. لنذهب.‬

731
01:16:40,763 --> 01:16:41,764
‫لنذهب.‬

732
01:16:48,646 --> 01:16:49,647
‫هيا.‬

733
01:16:52,275 --> 01:16:53,276
‫اجلسي هنا.‬

734
01:17:15,590 --> 01:17:17,675
‫يا للجمال، يا له من منزل جميل.‬

735
01:17:18,634 --> 01:17:22,055
‫هيا. دعيه يحضر الحقائب.‬

736
01:17:36,527 --> 01:17:38,237
‫يا للجمال. يا له من فناء جميل.‬

737
01:17:47,080 --> 01:17:48,414
‫أحب هذا المنزل.‬

738
01:17:55,088 --> 01:17:56,714
‫أحب هذا المكان للغاية.‬

739
01:18:06,307 --> 01:18:08,643
‫لم أستطع فهم سبب تصرفها بهذا الشكل.‬

740
01:18:09,185 --> 01:18:10,603
‫ولقد أذاني هذا.‬

741
01:18:24,951 --> 01:18:25,952
‫استمتعا بوقتكما.‬

742
01:18:52,353 --> 01:18:54,480
‫لا أستطيع فهم تصرفات صديقتك "سونالي".‬

743
01:18:55,565 --> 01:18:56,774
‫أعتقد أنها لا تحبني.‬

744
01:18:58,401 --> 01:18:59,777
‫ربما يجب أن نتوقف عن مقابلة بعضنا.‬

745
01:19:07,326 --> 01:19:09,620
‫لقد أسأت فهمها.‬

746
01:19:10,246 --> 01:19:11,789
‫إنها نوع مختلف من الأشخاص.‬

747
01:19:12,623 --> 01:19:14,792
‫دعني أخبرك بقصة.‬

748
01:19:31,976 --> 01:19:33,186
‫"هل يمكننا الخروج في موعد؟"‬

749
01:19:38,983 --> 01:19:40,568
‫أتخططين للخروج معه؟‬

750
01:19:43,488 --> 01:19:45,823
‫أنت ساذجة. تثقين بأي شخص.‬

751
01:19:46,282 --> 01:19:47,283
‫أعتقد أنه يعبث معك فقط.‬

752
01:19:51,913 --> 01:19:52,914
‫وسأثبت هذا لك.‬

753
01:19:53,748 --> 01:19:56,042
‫هذا مكاني المفضل. إنه محاط بالناس.‬

754
01:19:59,128 --> 01:20:01,214
‫نعم، انظري إلى هذه الطاولة مع الـ...‬

755
01:20:02,798 --> 01:20:03,799
‫حسناً.‬

756
01:20:05,718 --> 01:20:09,764
‫كنت أبلغ 10 سنوات
‫عندما ذهبت إلى صالة فنية مع والدتي.‬

757
01:20:10,306 --> 01:20:11,307
‫و...‬

758
01:20:13,976 --> 01:20:16,771
‫على كل حال، عندما اعتدنا الذهاب معاً،‬

759
01:20:16,854 --> 01:20:19,357
‫كنت معجباً حقاً بالأعمال الفنية.‬

760
01:20:22,860 --> 01:20:25,947
‫ولقد أعجبتني أعمالك حقاً.‬

761
01:20:26,030 --> 01:20:27,573
‫وذكّرتني...‬

762
01:20:28,866 --> 01:20:30,243
‫بأمي.‬

763
01:20:30,910 --> 01:20:31,911
‫و...‬

764
01:20:34,330 --> 01:20:36,541
‫تباً! أيتها العاهرة!‬

765
01:20:39,085 --> 01:20:40,127
‫اللعنة!‬

766
01:20:41,921 --> 01:20:43,548
‫قلت لك إنه يعبث معك. لقد حذّرتك!‬

767
01:20:45,633 --> 01:20:47,468
‫وقد قام باتهامها.‬

768
01:20:47,552 --> 01:20:50,012
‫وقضت شهراً في السجن.‬

769
01:20:50,096 --> 01:20:51,472
‫من الصعب التقرّب منها.‬

770
01:20:51,722 --> 01:20:54,267
‫لكن حين تتقرب منها حقاً،
‫فسيكون من الصعب أن تبعد عنها.‬

771
01:20:55,393 --> 01:20:56,394
‫لنفعلها إذاً.‬

772
01:22:03,753 --> 01:22:05,588
‫أين ذهبت؟ هناك نمر!‬

773
01:22:07,506 --> 01:22:08,507
‫إنه هناك!‬

774
01:22:37,495 --> 01:22:38,704
‫هيا، لنحصل على شراب.‬

775
01:22:38,788 --> 01:22:39,830
‫- بصحتكما!
‫- بصحتكما!‬

776
01:22:43,292 --> 01:22:45,044
‫هيا، لنذهب إلى حلبة الرقص.‬

777
01:23:03,562 --> 01:23:06,315
‫وأصبحت أنا و"سونالي" مقربين للغاية
‫بشكل غير متوقع.‬

778
01:23:08,442 --> 01:23:10,403
‫كانت "ساكشي" تأمل أن يحدث هذا.‬

779
01:23:15,825 --> 01:23:17,827
‫مرحباً، لم أردت مقابلتي بشكل طارئ؟‬

780
01:23:19,078 --> 01:23:20,079
‫معروف؟‬

781
01:23:20,913 --> 01:23:21,914
‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬

782
01:23:28,254 --> 01:23:31,340
‫لم تتقبل "سونالي" أي شخص غيري في حياتها.‬

783
01:23:31,841 --> 01:23:32,967
‫ولكنها قبلتني.‬

784
01:23:36,971 --> 01:23:38,889
‫هل ترى نفسك معها لبقية حياتك؟‬

785
01:23:39,306 --> 01:23:43,394
‫في هذه اللحظة أدركت أنني أسأت فهم علاقتنا.‬

786
01:23:59,410 --> 01:24:02,371
‫- مرحباً، "فيفيك". صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

787
01:24:23,184 --> 01:24:24,185
‫أحبك يا "سونالي".‬

788
01:24:32,109 --> 01:24:33,569
‫إذاً، هل أنتما تتواعدان الآن؟‬

789
01:24:33,652 --> 01:24:35,696
‫بالمناسبة، هذا المطعم مشهور بطبقه الخاص.‬

790
01:24:48,918 --> 01:24:49,919
‫ها هو.‬

791
01:24:50,002 --> 01:24:51,045
‫ها هو ذا.‬

792
01:24:53,047 --> 01:24:54,048
‫شكراً لك.‬

793
01:24:54,131 --> 01:24:55,132
‫شكراً لك.‬

794
01:24:57,301 --> 01:24:59,261
‫أنا متأكد من أنكم ستُذهلون جميعاً.‬

795
01:25:03,557 --> 01:25:05,643
‫يا للعجب. يا لها من مفاجأة!‬

796
01:25:09,980 --> 01:25:10,981
‫"ساكشي"...‬

797
01:25:33,504 --> 01:25:36,549
‫تهانينا. لنحتفل!‬

798
01:25:36,882 --> 01:25:37,883
‫ثانية فقط.‬

799
01:25:38,717 --> 01:25:40,177
‫نعم، ابتسموا!‬

800
01:25:43,556 --> 01:25:44,723
‫ابتسمي يا "سونالي".‬

801
01:26:30,477 --> 01:26:31,478
‫شكراً لكم.‬

802
01:26:33,188 --> 01:26:34,189
‫هيا.‬

803
01:26:40,571 --> 01:26:42,406
‫مرحباً. أنا معجبة كبيرة بك.‬

804
01:26:43,115 --> 01:26:45,326
‫انظري. انظري إليهما.‬

805
01:26:47,620 --> 01:26:48,787
‫إنها تحتضنه.‬

806
01:26:49,246 --> 01:26:50,497
‫مرحباً.‬

807
01:26:50,831 --> 01:26:52,166
‫مرحباً. تسرني مقابلتك.‬

808
01:26:54,001 --> 01:26:55,669
‫إنها "ماغي"، مصممة المجوهرات الشهيرة.‬

809
01:26:55,753 --> 01:26:56,754
‫انظري إلى درجة اقترابها منه.‬

810
01:26:57,212 --> 01:26:58,213
‫شكراً لك.‬

811
01:27:01,133 --> 01:27:02,426
‫لقد أعطته رقم هاتفها.‬

812
01:27:08,390 --> 01:27:10,559
‫عذراً. أنا آسف حقاً.‬

813
01:27:10,643 --> 01:27:12,519
‫- مرحباً يا "أنطوني".
‫- لا يردن تركي وحدي.‬

814
01:27:12,603 --> 01:27:15,230
‫- كان عرضاً رائعاً. أبدعت.
‫- يسعدني أنك استمتعت به. شكراً.‬

815
01:27:15,314 --> 01:27:16,315
‫استمتعت به كثيراً.‬

816
01:27:16,398 --> 01:27:17,483
‫أكملي.‬

817
01:27:19,485 --> 01:27:20,694
‫أستقابلينني لاحقاً؟‬

818
01:27:21,153 --> 01:27:22,154
‫نعم، بالطبع.‬

819
01:27:24,740 --> 01:27:26,283
‫أنت ساذجة حقاً.‬

820
01:27:26,367 --> 01:27:27,701
‫أؤكد لك بأنه يعبث بك.‬

821
01:27:32,706 --> 01:27:34,083
‫أنت تشكّين بالجميع.‬

822
01:27:34,166 --> 01:27:36,210
‫"أنطوني" ليس مثل باقي الرجال.‬

823
01:27:37,711 --> 01:27:38,837
‫سأثبت لك الأمر.‬

824
01:27:41,215 --> 01:27:42,216
‫مرحباً.‬

825
01:27:45,427 --> 01:27:46,428
‫مرحباً.‬

826
01:27:47,471 --> 01:27:48,764
‫انظري، لقد قام بالرد عليّ.‬

827
01:27:52,810 --> 01:27:55,354
‫لقد كنت وسيماً للغاية اليوم.‬

828
01:27:57,898 --> 01:27:59,775
‫حبيبك كان وسيماً للغاية أيضاً.‬

829
01:28:00,901 --> 01:28:03,070
‫لكنك كنت مثيراً.‬

830
01:28:05,572 --> 01:28:06,824
‫لا تتصرفي مثل الأطفال.‬

831
01:28:06,907 --> 01:28:08,659
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنني طفلة؟‬

832
01:28:09,034 --> 01:28:10,035
‫بالطبع أنت طفلة. وداعاً.‬

833
01:28:26,051 --> 01:28:29,388
‫قابلني لمرة واحدة فقط وسأتوقف عن إزعاجك.‬

834
01:28:30,222 --> 01:28:31,223
‫لنتقابل.‬

835
01:28:35,602 --> 01:28:36,603
‫هل تصدقينني الآن؟‬

836
01:28:45,154 --> 01:28:49,616
‫لا بد أنه يريد تلقينك درساً.
‫بالطبع ستخسرين رهانك.‬

837
01:28:57,374 --> 01:29:00,836
‫"ساكشي"، للمرة الأولى في حياتي
‫آمل أن أكون مخطئة بخصوص شخص ما.‬

838
01:29:49,802 --> 01:29:50,803
‫مرحباً.‬

839
01:33:47,080 --> 01:33:48,582
‫"تم قتل (سونالي)"‬

840
01:34:22,199 --> 01:34:24,993
‫لم تكن لدينا فكرة
‫عن لماذا أراد "أنطوني" أن يقتل "سونالي".‬

841
01:34:25,077 --> 01:34:28,121
‫لكننا عقدنا العزم على الثأر منه.‬

842
01:34:36,713 --> 01:34:39,049
‫اعذريني، نريد مقابلة النقيب.‬

843
01:34:39,674 --> 01:34:41,760
‫- غرفة النقيب من هذا الطريق.
‫- شكراً لك.‬

844
01:34:46,098 --> 01:34:47,140
‫لا أصدّق أنك قمت بهذا.‬

845
01:34:47,224 --> 01:34:49,142
‫لقد كانت حادثة غريبة حقاً.‬

846
01:34:49,810 --> 01:34:51,895
‫- وكان عليّ أن أتصرف.
‫- هذا هو.‬

847
01:34:51,978 --> 01:34:52,979
‫أتعلم؟‬

848
01:34:54,398 --> 01:34:55,399
‫لنقم بـ...‬

849
01:34:57,692 --> 01:34:58,693
‫اعذروني.‬

850
01:35:14,668 --> 01:35:17,546
‫إن لم نذهب إلى الشرطة. فلنذهب
‫إلى المباحث الفيدرالية أو الاستخبارات.‬

851
01:35:17,629 --> 01:35:19,172
‫لا نستطيع الجلوس من دون فعل شيء.‬

852
01:35:24,761 --> 01:35:27,931
‫لماذا ينجو بفعلته هذه لمجرد أنه مشهور؟‬

853
01:35:30,142 --> 01:35:31,601
‫علينا القيام بشيء.‬

854
01:35:39,651 --> 01:35:41,153
‫علينا الثأر من أجل مقتل "سونالي".‬

855
01:35:43,029 --> 01:35:45,115
‫لم نتمكن حتى من توديعها.‬

856
01:35:46,867 --> 01:35:48,368
‫هل تفهمين كيف أشعر الآن؟‬

857
01:35:52,289 --> 01:35:54,499
‫أحب "سونالي" أكثر منك.‬

858
01:36:19,316 --> 01:36:20,817
‫"أين أنت؟"‬

859
01:36:33,497 --> 01:36:38,084
‫"بحثت عنك‬

860
01:36:38,168 --> 01:36:41,254
‫عيناي‬

861
01:36:41,338 --> 01:36:47,928
‫وبحثت عنك دموعي‬

862
01:36:48,011 --> 01:36:54,351
‫حتى أنفاسي بحثت عنك‬

863
01:36:54,434 --> 01:36:58,813
‫أنا حية من أجلك‬

864
01:36:59,940 --> 01:37:06,154
‫إلى أين ذهبت من دون توديعي؟‬

865
01:37:06,238 --> 01:37:09,574
‫تركتني وحدي وأصبحت من الماضي‬

866
01:37:09,699 --> 01:37:12,369
‫من سيعزيني الآن؟‬

867
01:37:12,452 --> 01:37:18,917
‫من دونك أصبح صمتي أسوأ‬

868
01:37:19,000 --> 01:37:25,757
‫من دونك أصبحت حياتي كلها صمت‬

869
01:37:25,840 --> 01:37:32,097
‫من دونك أصبح عالمي محاطاً بالصمت‬

870
01:37:32,180 --> 01:37:39,187
‫من دونك أسير دربي صامتةً‬

871
01:37:39,938 --> 01:37:44,484
‫بحثت عنك‬

872
01:37:44,568 --> 01:37:46,778
‫عيناي‬

873
01:37:47,612 --> 01:37:52,450
‫وبحثت عنك دموعي‬

874
01:38:19,894 --> 01:38:22,731
‫أصبحت حياتي جحيماً‬

875
01:38:22,814 --> 01:38:26,067
‫ولا أستطيع الاستمرار‬

876
01:38:26,151 --> 01:38:29,404
‫الحقيقة سم‬

877
01:38:29,487 --> 01:38:32,574
‫لا أستطيع تحمله‬

878
01:38:33,199 --> 01:38:36,453
‫هل أصبحت ضحية أم اختفيت كالحلم؟‬

879
01:38:36,536 --> 01:38:42,709
‫ارتفعت إلى السماء حيث يجب أن تكوني‬

880
01:38:42,792 --> 01:38:45,337
‫يا صديقتي‬

881
01:38:45,420 --> 01:38:51,551
‫من دونك أصبح صمتي أسوأ‬

882
01:38:51,635 --> 01:38:58,266
‫من دونك أصبحت حياتي كلها صمت‬

883
01:38:58,350 --> 01:39:04,731
‫من دونك أصبح عالمي محاطاً بالصمت‬

884
01:39:04,814 --> 01:39:07,317
‫من دونك"‬

885
01:39:07,400 --> 01:39:08,401
‫"عيد ميلاد سعيداً"‬

886
01:39:08,485 --> 01:39:12,489
‫"أسير دربي صامتةً‬

887
01:39:31,883 --> 01:39:38,473
‫المستقبل لا يحذّرنا‬

888
01:39:38,556 --> 01:39:44,771
‫وقبل أن نبدأ الحياة، تركتني‬

889
01:39:44,854 --> 01:39:48,400
‫وبرغم أنني أتنفس ولكنني أشعر بأنني ميتة‬

890
01:39:48,483 --> 01:39:51,486
‫أعيش حياة بلا معنى‬

891
01:39:51,569 --> 01:39:57,158
‫تُركت لأُشفى مثل جرح تُرك من دون رعاية‬

892
01:39:57,242 --> 01:40:03,581
‫من دونك أصبح صمتي أسوأ‬

893
01:40:03,665 --> 01:40:10,422
‫من دونك أصبحت حياتي كلها صمت‬

894
01:40:10,505 --> 01:40:16,928
‫من دونك أصبح عالمي محاطاً بالصمت‬

895
01:40:17,011 --> 01:40:23,977
‫من دونك أسير دربي صامتةً"‬

896
01:40:35,071 --> 01:40:36,448
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "ساكشي"؟‬

897
01:40:41,077 --> 01:40:42,537
‫كنت أحاول الاتصال بك منذ يومين.‬

898
01:40:43,163 --> 01:40:44,622
‫هل أضعت هاتفك؟‬

899
01:40:47,667 --> 01:40:48,668
‫ما الأمر؟‬

900
01:40:50,503 --> 01:40:51,504
‫هل كل شيء بخير؟‬

901
01:40:55,842 --> 01:40:56,843
‫ما الخطب؟‬

902
01:41:00,513 --> 01:41:02,182
‫"سونالي" مفقودة.‬

903
01:41:02,766 --> 01:41:03,767
‫مفقودة.‬

904
01:41:04,225 --> 01:41:05,226
‫مفقودة؟‬

905
01:41:06,519 --> 01:41:08,730
‫هل أنت متأكدة؟ منذ متى؟‬

906
01:41:09,063 --> 01:41:11,232
‫لقد مر يومان على اختفائها.‬

907
01:41:11,316 --> 01:41:12,317
‫يومان؟‬

908
01:41:13,234 --> 01:41:14,736
‫هل قمت بتقديم بلاغ للشرطة؟‬

909
01:41:15,820 --> 01:41:16,946
‫هل أنت مجنونة؟‬

910
01:41:17,655 --> 01:41:20,158
‫لماذا لم تبلّغي الشرطة
‫بينما هي مفقودة منذ يومين؟‬

911
01:41:20,241 --> 01:41:21,826
‫لنذهب إلى قسم الشرطة الآن.‬

912
01:41:45,475 --> 01:41:49,979
‫أُثيرت شكوك "ساكشي"
‫عندما وجدت في تقارير الأشخاص المفقودين‬

913
01:41:50,063 --> 01:41:52,982
‫تقريراً
‫عن مصممة المجوهرات المشهورة "ماغي".‬

914
01:41:53,066 --> 01:41:56,110
‫المصممة التي رأتها
‫في حفل "أنطوني" قبل يومين.‬

915
01:41:59,447 --> 01:42:03,868
‫قامت ببعض البحث
‫مما أظهر لها العديد من الحقائق الفظيعة.‬

916
01:42:04,619 --> 01:42:06,788
‫تواريخ حفلات "أنطوني"‬

917
01:42:06,871 --> 01:42:10,625
‫وارتباطها بتواريخ اختفاء فتيات "سياتل".‬

918
01:42:23,555 --> 01:42:24,556
‫أنت محقة يا "ساكشي".‬

919
01:42:24,973 --> 01:42:27,475
‫كل الفتيات المختفيات حضرن حفلات "أنطوني".‬

920
01:42:27,559 --> 01:42:29,018
‫ولدينا الأدلة أيضاً.‬

921
01:42:29,435 --> 01:42:30,770
‫إنها أدلة كافية.‬

922
01:42:32,564 --> 01:42:33,565
‫لنذهب إلى مكتب التحقيقات الفيدرالية.‬

923
01:42:36,067 --> 01:42:37,610
‫ما الذي تفكرين فيه؟‬

924
01:42:46,953 --> 01:42:47,954
‫نقتله؟‬

925
01:42:48,496 --> 01:42:50,582
‫كانت لدى "ساكشي" خطة واضحة.‬

926
01:42:51,583 --> 01:42:55,461
‫علمت من مدير الصالة أن لوحة "جوزيفين وود"‬

927
01:42:55,545 --> 01:42:58,798
‫كانت في منزل مسكون يُدعى فيلا "وودسايد".‬

928
01:42:59,173 --> 01:43:03,678
‫وأرسلتني إلى مكتبة المدينة
‫لأعرف المزيد عنه.‬

929
01:43:15,732 --> 01:43:17,483
‫مات "بيتر" و"ميليسا"
‫في فيلا "وودسايد" عام 1972.‬

930
01:43:17,567 --> 01:43:18,568
‫"أكثر الأماكن المسكونة في (سياتل)"‬

931
01:43:20,069 --> 01:43:24,324
‫وخططنا لقتل "أنطوني" بنفس الطريقة.‬

932
01:43:31,456 --> 01:43:33,499
‫هذه هي فتاتي. اتركي الأمر لي.‬

933
01:43:33,583 --> 01:43:35,001
‫سأقوم بتنظيم كل شيء.‬

934
01:43:35,084 --> 01:43:36,544
‫مرحباً. نعم يا "كاثرين".‬

935
01:43:36,628 --> 01:43:41,174
‫أيمكنك أن تبحثي عن منتجع قريب،
‫على بعد 100 أو 160 كم من هنا؟‬

936
01:43:42,800 --> 01:43:43,927
‫"(فيفيك)، الخطة قيد التنفيذ"‬

937
01:43:44,010 --> 01:43:48,973
‫أخذت "ساكشي" "أنطوني"
‫إلى فيلا "وودسايد" بحجة رسم اللوحة.‬

938
01:44:20,546 --> 01:44:22,131
‫ألا يجب أن نبحث عنها هناك؟‬

939
01:44:45,196 --> 01:44:46,614
‫ذلك الجانب. ابحثي عنها في ذلك الجانب.‬

940
01:45:25,611 --> 01:45:28,114
‫مهلاً، من أنت بحق السماء؟‬

941
01:45:34,996 --> 01:45:35,997
‫"فيفيك"؟‬

942
01:45:37,040 --> 01:45:38,416
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

943
01:45:38,499 --> 01:45:39,584
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

944
01:45:45,048 --> 01:45:47,800
‫"ساكشي"، لا تأتي إلى هنا. لقد فقد عقله.‬

945
01:45:49,594 --> 01:45:50,845
‫اذهبي بعيداً يا "ساكشي".‬

946
01:45:52,680 --> 01:45:53,681
‫"سا"...‬

947
01:45:58,770 --> 01:46:00,021
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

948
01:46:00,104 --> 01:46:01,355
‫ألم تفهم بعد؟‬

949
01:46:06,444 --> 01:46:07,695
‫"سونالي"؟‬

950
01:46:08,196 --> 01:46:09,197
‫لماذا قتلتها؟‬

951
01:46:12,158 --> 01:46:13,618
‫هل هذا هو سبب ما يدور هنا؟‬

952
01:46:14,660 --> 01:46:15,661
‫أشفق عليكما.‬

953
01:46:16,829 --> 01:46:18,956
‫أتعتقد أنها أحبتك حقاً؟‬

954
01:46:19,665 --> 01:46:20,666
‫لم تحبك.‬

955
01:46:21,459 --> 01:46:22,460
‫لقد كانت تخونك.‬

956
01:46:24,087 --> 01:46:25,713
‫لقد وعدتك بالزواج،‬

957
01:46:25,797 --> 01:46:29,092
‫ولكن لأنني غني ومشهور‬

958
01:46:30,093 --> 01:46:31,803
‫أتت لتضاجعني.‬

959
01:46:32,970 --> 01:46:34,847
‫لكنني رجل صالح.‬

960
01:46:35,556 --> 01:46:36,557
‫لم أضاجعها،‬

961
01:46:37,141 --> 01:46:38,142
‫واكتفيت بقتلها.‬

962
01:46:40,311 --> 01:46:43,439
‫يوجد العديد من أمثالها من الفتيات.‬

963
01:46:46,275 --> 01:46:48,444
‫"قبل عامين..."‬

964
01:47:00,748 --> 01:47:02,041
‫هيا يا "برونو".‬

965
01:47:35,700 --> 01:47:37,910
‫- "أنطوني"، إنه لا يعني لي شيئاً.
‫- لماذا؟‬

966
01:47:37,994 --> 01:47:38,995
‫لا تسئ فهمي.‬

967
01:47:39,954 --> 01:47:41,706
‫مديرك "برونو" ابتزني.‬

968
01:47:42,456 --> 01:47:43,457
‫ما الذي يحدث؟‬

969
01:47:45,501 --> 01:47:49,380
‫أيها الضابط، لقد فقد زوجي عقله.‬

970
01:47:49,463 --> 01:47:50,464
‫ساعدني من فضلك.‬

971
01:47:52,884 --> 01:47:53,885
‫ساعدني من فضلك.‬

972
01:47:56,512 --> 01:47:57,513
‫أيها الشرطي...‬

973
01:48:11,694 --> 01:48:13,154
‫أيها الشرطي، ما الذي تفعله؟‬

974
01:48:13,821 --> 01:48:14,989
‫- ماذا عنها؟
‫- لا.‬

975
01:48:18,701 --> 01:48:19,827
‫أيها الشرطي...‬

976
01:48:20,661 --> 01:48:22,496
‫أيها الشرطي، لا تذهب. ساعدني من فضلك.‬

977
01:48:22,997 --> 01:48:24,582
‫ليس الأمر كما تعتقد يا حبيبي.‬

978
01:48:25,124 --> 01:48:27,126
‫أنا آسفة يا حبيبي.‬

979
01:48:27,210 --> 01:48:29,045
‫- لن يحدث الأمر مجدداً.
‫- لماذا؟‬

980
01:48:29,337 --> 01:48:31,547
‫أمثالك لا يستحقون الحياة.‬

981
01:49:18,427 --> 01:49:19,428
‫هذه زوجتي.‬

982
01:49:34,318 --> 01:49:35,569
‫إنها تضاجع طفلاً.‬

983
01:50:25,703 --> 01:50:26,704
‫"لماذا؟‬

984
01:50:32,626 --> 01:50:38,049
‫هذا الذي نسميه حباً لطالما كان كعادته‬

985
01:50:38,132 --> 01:50:41,635
‫ينضح سمّاً‬

986
01:50:41,719 --> 01:50:48,017
‫ويملأ حياتنا بالظلام‬

987
01:50:48,100 --> 01:50:51,562
‫وفي لحظة‬

988
01:50:51,645 --> 01:50:58,194
‫يشعل حياتنا بالنيران‬

989
01:50:58,986 --> 01:51:02,281
‫ولكننا نحب من كل جوارحنا‬

990
01:51:02,365 --> 01:51:05,701
‫نعطيكم كل ما تريدونه ونصدّق كل ما تقولونه‬

991
01:51:05,785 --> 01:51:08,829
‫نحملكم على ظهورنا حتى لا تتألم أقدامكم‬

992
01:51:08,913 --> 01:51:14,835
‫كيف أمكنكم هجر قلب ينزف من أجلكم؟‬

993
01:51:14,919 --> 01:51:21,217
‫ألا تشعرون بأي شفقة تجاهنا؟‬

994
01:51:21,300 --> 01:51:23,469
‫- ولا حتى بالقليل منها؟
‫- لماذا؟‬

995
01:51:25,554 --> 01:51:27,390
‫لماذا؟‬

996
01:51:49,203 --> 01:51:54,667
‫تدمرون الأحلام التي بنيناها‬

997
01:51:54,750 --> 01:51:55,835
‫لماذا؟‬

998
01:51:55,918 --> 01:51:59,255
‫وعندما نفكر فيكم،
‫تنهمر الدموع ولا نستطيع إيقافها‬

999
01:51:59,338 --> 01:52:01,382
‫نشعر كأننا في سجن‬

1000
01:52:01,465 --> 01:52:02,466
‫لماذا؟‬

1001
01:52:02,550 --> 01:52:05,386
‫لماذا يخون المحبون بعضهم البعض؟‬

1002
01:52:06,011 --> 01:52:09,140
‫لماذا يدمرون حياتهم؟‬

1003
01:52:09,223 --> 01:52:12,476
‫هل تختبئ آلامكم وراء غضبكم؟‬

1004
01:52:12,560 --> 01:52:15,312
‫أتريدوننا أن نعبدكم؟‬

1005
01:52:15,396 --> 01:52:18,524
‫- جسدي كله متألم
‫- لماذا؟‬

1006
01:52:18,607 --> 01:52:20,484
‫لا تستحقون أي رحمة...‬

1007
01:52:20,568 --> 01:52:23,571
‫- ثورة غضب بداخلي
‫- لماذا؟‬

1008
01:52:24,155 --> 01:52:27,533
‫نحبكم من كل جوارحنا‬

1009
01:52:27,616 --> 01:52:30,744
‫نعطيكم كل ما تريدونه ونصدّق كل ما تقولونه‬

1010
01:52:30,828 --> 01:52:34,123
‫نحملكم على ظهورنا حتى لا تتألم أقدامكم‬

1011
01:52:34,206 --> 01:52:39,879
‫كيف أمكنكم هجر قلب ينزف من أجلكم؟‬

1012
01:52:39,962 --> 01:52:43,507
‫ألا تشعرون بأي شفقة تجاهنا؟"‬

1013
01:52:43,591 --> 01:52:46,510
‫لماذا تريدينني؟ أخبريني بالسبب.‬

1014
01:52:46,594 --> 01:52:47,887
‫"ولا حتى بالقليل منها؟‬

1015
01:52:47,970 --> 01:52:48,971
‫لماذا؟"‬

1016
01:52:57,021 --> 01:52:59,231
‫حاول فهم مشاعري من فضلك.‬

1017
01:53:02,902 --> 01:53:05,946
‫قابلني لمرة واحدة فقط وسأتوقف عن إزعاجك.‬

1018
01:53:07,239 --> 01:53:08,240
‫لنتقابل.‬

1019
01:53:10,409 --> 01:53:13,037
‫"سونالي" ليست الوحيدة.
‫يوجد العديد من مثيلاتها.‬

1020
01:53:14,079 --> 01:53:16,957
‫ولقد قتلتهن جميعهن.‬

1021
01:53:17,917 --> 01:53:19,251
‫لقد قدّمت لك معروفاً.‬

1022
01:53:21,045 --> 01:53:23,547
‫في الواقع، يجب أن تشكرني.‬

1023
01:53:24,173 --> 01:53:27,927
‫كرر ورائي:
‫"(أنطوني)، شكراً لك على إنقاذ حياتي."‬

1024
01:53:28,385 --> 01:53:29,386
‫لأن...‬

1025
01:53:29,762 --> 01:53:31,263
‫"سونالي" في الواقع...‬

1026
01:53:31,847 --> 01:53:33,516
‫أعتذر. كانت في الواقع عاهرة.‬

1027
01:53:37,311 --> 01:53:38,938
‫مهلاً، لماذا تصفعينني؟‬

1028
01:53:40,147 --> 01:53:41,440
‫ماذا؟‬

1029
01:53:42,191 --> 01:53:43,192
‫ماذا؟‬

1030
01:53:44,360 --> 01:53:45,486
‫"سونالي" لم تكن هكذا.‬

1031
01:53:45,945 --> 01:53:47,571
‫مهلاً، اخرس.‬

1032
01:53:47,655 --> 01:53:48,781
‫كيف علمت؟‬

1033
01:53:49,365 --> 01:53:52,660
‫لم تقم بخيانته هو فقط.
‫بل قامت بخيانتك أيضاً.‬

1034
01:53:54,620 --> 01:53:55,663
‫أنت ساذجة للغاية.‬

1035
01:53:56,997 --> 01:53:57,998
‫كنت مثلك في الماضي.‬

1036
01:53:58,916 --> 01:54:00,459
‫كنت أثق بالجميع.‬

1037
01:54:01,544 --> 01:54:02,545
‫ولكنهم خانوني.‬

1038
01:54:03,045 --> 01:54:04,630
‫لقد خدعوني.‬

1039
01:54:05,422 --> 01:54:07,341
‫لكنني لم أخدعك يا "ساكشي".‬

1040
01:54:07,967 --> 01:54:09,093
‫أحبك من كل قلبي.‬

1041
01:54:09,802 --> 01:54:11,512
‫هذه هي الحقيقة. ولكن...‬

1042
01:54:11,595 --> 01:54:13,847
‫نحن متماثلان.‬

1043
01:54:14,348 --> 01:54:15,349
‫أنت تثقين بالجميع.‬

1044
01:54:16,058 --> 01:54:19,061
‫لهذا السبب لن تخدعيني أبداً.‬

1045
01:54:20,187 --> 01:54:21,981
‫ولهذا السبب أحبك يا "ساكشي".‬

1046
01:54:54,930 --> 01:54:55,931
‫"ساكشي".‬

1047
01:55:19,204 --> 01:55:21,832
‫"راغو"، منزلك الريفي كان رائعاً.‬

1048
01:55:22,708 --> 01:55:25,002
‫أنا وصديقتي أحببناه كثيراً.‬

1049
01:55:25,502 --> 01:55:28,130
‫بالمناسبة، أتمنى لو أغلقت
‫كاميرات المراقبة.‬

1050
01:55:28,213 --> 01:55:29,798
‫وإلا ستزعجني زوجتي.‬

1051
01:55:31,175 --> 01:55:32,926
‫لقد أغلقتها باللحظة التي دخلت فيها.‬

1052
01:55:33,010 --> 01:55:35,596
‫- لا بأس إذاً.
‫- وكيف سأنسى شيئاً مثل هذا؟‬

1053
01:55:37,431 --> 01:55:38,766
‫"(ساكشي)، لنتقابل فوراً"‬

1054
01:55:42,478 --> 01:55:43,479
‫الشرطة! قف مكانك!‬

1055
01:55:51,111 --> 01:55:53,364
‫لماذا هربت؟ كان يمكنك أن تخبرهم أنك صديقي.‬

1056
01:55:53,447 --> 01:55:54,490
‫أنا آسف.‬

1057
01:55:54,573 --> 01:55:57,534
‫لقد خفت من وجودهم وهربت بعيداً.‬

1058
01:55:59,286 --> 01:56:00,287
‫تباً!‬

1059
01:56:01,747 --> 01:56:04,792
‫هل كانت توجد أي كاميرات
‫في منزل "أنطوني" الريفي؟‬

1060
01:56:06,794 --> 01:56:10,130
‫إذا كانت هناك فستسجل زيارتك إلى المنزل
‫في تلك الليلة.‬

1061
01:56:13,967 --> 01:56:16,929
‫وأيضاً سيكون دليلاً
‫على مكان الفتيات المفقودات‬

1062
01:56:17,012 --> 01:56:18,847
‫وجرائم "أنطوني" أيضاً.‬

1063
01:56:30,067 --> 01:56:31,985
‫يجب علينا الذهاب للتحقق من ذلك، حسناً؟‬

1064
01:56:57,678 --> 01:57:00,681
‫وكانت هذه كيفية تحوّلنا
‫من 3 أصدقاء لصديقين فقط.‬

1065
01:57:03,517 --> 01:57:06,729
‫تفضلي، لقد حذفت منه كل صورك.‬

1066
01:57:06,812 --> 01:57:08,147
‫سنذهب إلى المباحث الفيدرالية غداً.‬

1067
01:57:08,814 --> 01:57:10,482
‫وستكون نهاية "ريتشارد" أيضاً.‬

1068
01:57:18,532 --> 01:57:20,200
‫هل يمكنني استعارة ولاعة من فضلك؟‬

1069
01:57:22,119 --> 01:57:23,912
‫تحرك. ابدأ بالقيادة.‬

1070
01:57:51,440 --> 01:57:54,401
‫ها أنت ذي. شاهدتي الصامتة المفضلة.‬

1071
01:57:55,444 --> 01:57:56,570
‫أين القرص الصلب؟‬

1072
01:57:58,781 --> 01:58:00,699
‫فهمت. تريدينني أن أتركه، صحيح؟‬

1073
01:58:09,666 --> 01:58:11,376
‫- هذه فتاتي.
‫- لا، "ساكشي". لا تعطيه إياه.‬

1074
01:58:11,794 --> 01:58:12,836
‫اهربي وحسب.‬

1075
01:58:14,922 --> 01:58:16,048
‫هل قتلتما "أنطوني"؟‬

1076
01:58:16,840 --> 01:58:17,966
‫هل قتلتما "أنطوني"؟‬

1077
01:58:25,682 --> 01:58:26,683
‫حقاً؟‬

1078
01:58:28,227 --> 01:58:29,311
‫إذاً قتلتما "أنطوني"؟‬

1079
01:58:32,147 --> 01:58:34,566
‫أتعرفان ما هذا؟ هكذا يتحقق السلام.‬

1080
01:58:36,568 --> 01:58:38,821
‫صديقي العزيز، "أنطوني"،‬

1081
01:58:39,780 --> 01:58:42,991
‫لترقد روحك في سلام دائم.‬

1082
01:58:48,121 --> 01:58:49,122
‫لا!‬

1083
01:58:54,169 --> 01:58:56,505
‫انهضي أيتها العاهرة!‬

1084
01:58:57,965 --> 01:58:58,966
‫قفي.‬

1085
01:59:02,469 --> 01:59:04,680
‫- لقد قتلت صديقي.
‫- لا.‬

1086
01:59:06,056 --> 01:59:07,432
‫اتركها وشأنها يا "ريتشارد".‬

1087
01:59:07,516 --> 01:59:09,351
‫لا تستحقين الحياة.‬

1088
01:59:11,311 --> 01:59:12,312
‫أيها النذل!‬

1089
01:59:12,396 --> 01:59:14,064
‫سأرسلك إلى الجحيم.‬

1090
01:59:17,192 --> 01:59:19,152
‫فلتموتي أيتها العاهرة!‬

1091
01:59:21,238 --> 01:59:22,906
‫لقد قتلت صديقي.‬

1092
01:59:23,532 --> 01:59:24,533
‫فلتموتي!‬

1093
01:59:40,090 --> 01:59:43,051
‫"ساكشي"... "ساكشي"، هل أنت بخير؟‬

1094
01:59:44,845 --> 01:59:46,096
‫انتظري هنا.‬

1095
02:00:27,095 --> 02:00:28,096
‫فلتمت.‬

1096
02:00:28,180 --> 02:00:29,431
‫فلتمت أيها الحقير!‬

1097
02:00:30,933 --> 02:00:32,434
‫سأقتلك!‬

1098
02:00:47,908 --> 02:00:48,909
‫أعطيني المسدس.‬

1099
02:00:57,042 --> 02:00:58,210
‫اذهب إلى الجحيم الآن.‬

1100
02:00:58,293 --> 02:00:59,294
‫توقف أيها النقيب.‬

1101
02:01:01,672 --> 02:01:02,714
‫ضع المسدس أرضاً.‬

1102
02:01:05,759 --> 02:01:06,885
‫حسناً.‬

1103
02:01:06,969 --> 02:01:07,970
‫"مها".‬

1104
02:01:08,512 --> 02:01:10,055
‫الفتاة الصغيرة مع مسدسها الكبير.‬

1105
02:01:11,431 --> 02:01:14,476
‫لقد اعترفا بقتل "أنطوني".‬

1106
02:01:14,559 --> 02:01:15,852
‫لماذا قتلت "توم"؟‬

1107
02:01:20,524 --> 02:01:21,733
‫لم أقتل أحداً.‬

1108
02:01:21,817 --> 02:01:24,152
‫- لا تكذب أيها النقيب.
‫- لا أكذب.‬

1109
02:01:24,236 --> 02:01:26,113
‫لا تتحرك. ارجع إلى الوراء أيها النقيب.‬

1110
02:01:26,196 --> 02:01:27,864
‫ما الذي ستفعلينه؟ أستطلقين النار عليّ؟‬

1111
02:01:27,948 --> 02:01:28,949
‫توقف.‬

1112
02:01:36,748 --> 02:01:39,584
‫"ريتشارد" اعترف بقتل "توم" من أجل المفتاح.‬

1113
02:01:39,668 --> 02:01:40,877
‫أنا آسف يا "مها".‬

1114
02:01:40,961 --> 02:01:44,006
‫واعترف أيضاً بأن جميع الجرائم
‫التي ارتكبها في المنزل الريفي‬

1115
02:01:44,089 --> 02:01:48,927
‫سُجلت بالقرص الصلب،
‫والذي كان سبب قيامه بكل هذا.‬

1116
02:01:56,101 --> 02:01:57,352
‫علم "توم" بخصوص المفتاح.‬

1117
02:01:59,104 --> 02:02:01,314
‫مفتاح المنزل. أُجبرت على قتله.‬

1118
02:02:03,984 --> 02:02:05,318
‫لا أحب قتل الناس.‬

1119
02:02:05,944 --> 02:02:08,321
‫صدقيني يا "مها". أحتاج إلى القرص الصلب.‬

1120
02:02:08,405 --> 02:02:10,490
‫سأحذف ما عليه. أحتاج إلى تبرئة نفسي.‬

1121
02:02:10,574 --> 02:02:12,993
‫وإذا لم تتركيني أقوم بذلك، فسأقتلك.‬

1122
02:02:42,689 --> 02:02:44,399
‫أقتلتما "أنطوني" حقاً؟‬

1123
02:02:48,528 --> 02:02:51,114
‫كل الإجابات ستجدينها على هذا القرص الصلب.‬

1124
02:03:12,344 --> 02:03:15,013
‫بينما اشتبه "ريتشارد" في "ساكشي"،‬

1125
02:03:15,097 --> 02:03:18,767
‫اشتبهت أنا في "ريتشارد"
‫وزرعت جهاز تتبّع في سيارته.‬

1126
02:03:23,063 --> 02:03:27,609
‫بمساعدة "تشاندو"، استطعت الهروب
‫من المنزل الريفي والقدوم إلى هنا.‬

1127
02:03:27,692 --> 02:03:29,152
‫ما الذي حدث يا "مها"؟‬

1128
02:03:29,903 --> 02:03:33,115
‫يمكن لعقاب جريمة أن يكون جريمة أخرى.‬

1129
02:03:34,533 --> 02:03:36,451
‫وعبر القرص الصلب
‫الذي أخذته من "ساكشي" و"فيفيك"،‬

1130
02:03:36,535 --> 02:03:38,286
‫استطعنا حل قضية الفتيات المفقودات.‬

1131
02:03:39,204 --> 02:03:42,165
‫واعتُبر مقتل "أنطوني" من فعل شبح.‬

1132
02:03:43,208 --> 02:03:46,086
‫ومن جديد، عادت فيلا "وودسايد"
‫لتُعرف باسم المنزل المسكون مجدداً.‬

1133
02:03:52,134 --> 02:03:54,469
‫"في ذكرى العزيزة (سونالي)
‫وُلدت 2 أبريل 1996 وماتت 5 فبراير 2020"‬

1134
02:04:00,976 --> 02:04:03,895
‫"الحب لا يخلق المحبين فقط،
‫بل يخلق مجرمين أيضاً.‬

1135
02:04:03,979 --> 02:04:06,022
‫(كونا فنكات) و(هيمانث مادهوكار)"‬

1136
02:06:01,721 --> 02:06:02,722
‫"النهاية"‬
