﻿1
00:00:36,765 --> 00:00:39,029
 نهاية القرن السادس عشر،

2
00:00:39,701 --> 00:00:43,967
قسمت معركة سيكيجاهارا
اليابان إلى قسمين

3
00:00:44,573 --> 00:00:46,632
انتصرت قوات كانتو
في شرق اليابان،

4
00:00:47,342 --> 00:00:50,209
وتولت عشيرة توكوغاوا
السيطرة الكاملة على البلاد

5
00:00:50,478 --> 00:00:53,777
لكن هيديوري تويوتومي
المهزومة كانت لا تزال في أوساكا،

6
00:00:53,982 --> 00:00:56,143
ودعمها العديد من الإقطاعيين سراً،

7
00:00:57,285 --> 00:01:01,119
والساموراي العاطلين عن العمل

8
00:01:01,323 --> 00:01:03,553
الذين تطلعوا إليهم
من أجل الإنتقام

9
00:01:04,226 --> 00:01:08,356
في عام 1614، بعد 14
عامًا من معركة سيكيجاهارا،

10
00:01:08,697 --> 00:01:13,760
اندلع العداء مرة أخرى
بين توكوغاوا وتويوتومي

11
00:01:14,569 --> 00:01:18,471
بطبيعة الحال، الجواسيس من كلا الجانبين

12
00:01:18,673 --> 00:01:21,005
كانوا يزحفون في جميع أنحاء البلاد

13
00:01:21,543 --> 00:01:25,035
الزعيم الأعلى
لشبكة تجسس توكوغاوا

14
00:01:25,313 --> 00:01:28,840
كان يدعى مونينوري ياغيو،

15
00:01:29,284 --> 00:01:34,347
ولكن في الواقع كان
يدير الشبكة شخص آخر

16
00:01:50,805 --> 00:01:55,265
هيشيشي، اعترف بأنك
كيجيرو مايدا، جاسوس لأوساكا

17
00:01:55,477 --> 00:01:58,674
- لست كذلك؟
- أنت لا تعرفني

18
00:01:59,080 --> 00:02:02,447
أنا تاتيواكي كورياما
، عميل لـ ياغيو

19
00:02:34,149 --> 00:02:37,448
أنا أيضًا عميل لـ ياغيو
اسمي ساكون تاكاتاني

20
00:02:38,687 --> 00:02:41,247
لا يمكنني السماح لـ تاتيواكي
بأخذ كل الفضل في قتله

21
00:03:11,152 --> 00:03:16,681
الشخصيات الرئيسية في شبكة
التجسس في كانتو هما تاتيواكي وتاكاتاني

22
00:03:16,958 --> 00:03:21,520
قادة شبكة أوساكا
هم شيغيوكي كوريمورا

23
00:03:21,830 --> 00:03:24,526
ومساعده تاكانوسوكي نوجيري

24
00:03:44,386 --> 00:03:47,617
بالإضافة إلى هاتين
المجموعتين الرئيسيتين،

25
00:03:47,822 --> 00:03:50,052
كانت هناك عشيرة تسمى سنادا،

26
00:03:50,258 --> 00:03:54,991
التي لم تعلن ولاءها ولكن كان
يُعتقد أنها مؤيدة لـ تويوتومي

27
00:04:08,810 --> 00:04:12,576
أنا مطارد، دائمًا ما
يلاحقني شيء ما

28
00:04:24,092 --> 00:04:26,617
ساموراي جاسوس

29
00:04:31,433 --> 00:04:35,893
إنتاج شيزو يامانوتشي

30
00:04:36,104 --> 00:04:40,564
سيناريو يوشيوكي فوكودا
مأخوذ عن رواية لكوجي ناكادا

31
00:04:40,588 --> 00:05:39,588
ترجمة
--- Anaszwahri ---

32
00:05:38,166 --> 00:05:44,002
إخراج
"ماساهيرو شينودا"

33
00:05:56,651 --> 00:05:59,643
ساسكي ساروتوبي
 أنت سريع كالعادة

34
00:06:00,688 --> 00:06:03,384
ميتسواكي إينامورا
يبدو أنك بخير

35
00:06:04,092 --> 00:06:05,423
لقد قمت بعمل جيد بمتابعتي

36
00:06:07,262 --> 00:06:10,823
لقد كُنت ساموراي جائع
منذ معركة سيكيجاهارا

37
00:06:11,366 --> 00:06:16,065
كان من الصعب مواكبتك
لماذا تختار هذه المسارات الصعبة؟

38
00:06:16,271 --> 00:06:18,501
لقد أصبحت عادة

39
00:06:20,508 --> 00:06:22,942
كانت عشيرتك في سنادا تعمل بجد

40
00:06:23,444 --> 00:06:28,347
كاكييّ في طريقه إلى
هاتشيوجي من غاواجو

41
00:06:28,783 --> 00:06:30,580
نيزو ذاهب إلى إيدو

42
00:06:31,019 --> 00:06:33,214
وأنت على طريق شينانو

43
00:06:33,421 --> 00:06:36,788
إذا ذهبت إلى ناكاتسوجاوا
 فسوف تقابل أناياما

44
00:06:36,991 --> 00:06:40,984
إذا ذهبت إلى سيبا، فسترى
شيزو كيريجاكوري، صحيح؟

45
00:06:41,196 --> 00:06:42,857
كيف تعرف كل ذلك؟

46
00:06:44,766 --> 00:06:46,927
ما يهمك؟ نحن حلفاء

47
00:06:47,268 --> 00:06:50,431
نحن في نفس الجانب
 هذا مؤكد

48
00:06:50,638 --> 00:06:54,699
لا شيء مؤكد هذه الأيام

49
00:06:58,012 --> 00:07:02,449
الساموراي العاطل عن العمل جائع
 مثل الفلاحين

50
00:07:02,650 --> 00:07:04,709
 والطاعون يتبع المجاعة

51
00:07:05,086 --> 00:07:06,644
لكن ماذا يفعلون في ايدو؟

52
00:07:06,854 --> 00:07:10,517
بناء بيوت الدعارة
والتمتع بأنفسهم،

53
00:07:10,792 --> 00:07:13,260
في حين أن عامة الناس
بالكاد يكسبون وجودًا

54
00:07:13,461 --> 00:07:15,622
تبيع الشابات
أنفسهن من أجل البقاء

55
00:07:17,265 --> 00:07:19,563
هذه هي سياسة توكوجاوا

56
00:07:22,270 --> 00:07:23,794
هذا طعام باهظ
الثمن بالنسبة لك

57
00:07:26,507 --> 00:07:27,735
ترغب المزيد؟

58
00:07:29,110 --> 00:07:31,874
يبدو أنك تؤمن

59
00:07:32,080 --> 00:07:32,944
بماذا؟

60
00:07:33,147 --> 00:07:34,671
الحاجة للحرب

61
00:07:35,116 --> 00:07:37,141
الحرب هي تجارتنا؟

62
00:07:38,653 --> 00:07:44,387
لقد استفدت من الحرب
والآن تعيش بشكل جيد

63
00:07:45,393 --> 00:07:48,089
الحرب شيء يجب
استغلاله، أهذا صحيح؟

64
00:07:50,231 --> 00:07:54,565
لكننا لا نبدأ الحروب
دائماً بلا سبب

65
00:07:54,769 --> 00:07:58,205
إنهم يجروننا إلى حروبهم
ويطرحوننا جانبًا عندما ينتهون

66
00:07:58,573 --> 00:08:00,837
علينا ركوب الموجة

67
00:08:01,276 --> 00:08:05,212
 علينا اللحاق
بالموجة الصاعدة وركوبها

68
00:08:06,347 --> 00:08:07,473
ميتسواكي

69
00:08:08,283 --> 00:08:10,717
- ماذا؟
- الرجال يصنعون الحرب

70
00:08:10,918 --> 00:08:14,479
هل تقصد أن الرجال يمكنهم إيقاف الحرب؟
هل هذا هو موقف سنادا؟

71
00:08:14,689 --> 00:08:18,284
أنا لا أعرف ما يعتقده سيدي
لكن هذا ما أعتقده

72
00:08:19,193 --> 00:08:21,957
يجب أن أصدق أنه يمكن إيقاف الحرب

73
00:08:22,163 --> 00:08:23,630
هذا كل ما أقوله

74
00:08:24,265 --> 00:08:25,698
انا ذاهب

75
00:08:28,503 --> 00:08:30,562
انتظر، انا ذاهب معك

76
00:08:30,772 --> 00:08:32,569
لماذا لا تتركني وحدي؟

77
00:08:32,774 --> 00:08:36,870
عشيرة سوا في الأمام
قاموا بتفتيش كل ساموراي عن كثب

78
00:08:37,211 --> 00:08:38,678
انا بحاجة الى مساعدتك

79
00:08:56,431 --> 00:08:57,864
إنه مسيحي

80
00:08:58,066 --> 00:08:59,693
إنه ساموراي شاب

81
00:08:59,901 --> 00:09:02,961
إنهم يضطهدون المسيحيين مرة أخرى

82
00:09:03,171 --> 00:09:04,536
أوامر من إيدو

83
00:09:04,739 --> 00:09:05,831
كيف وجدوه؟

84
00:09:06,040 --> 00:09:07,905
يقولون أنه كان مُخبر

85
00:09:08,109 --> 00:09:12,671
قبض عليه القاضي جينبا كوني
ورجاله الليلة الماضية

86
00:09:12,880 --> 00:09:15,747
- هل سيقطعون رأسه؟
- سيصلب

87
00:09:40,041 --> 00:09:41,372
يا لها من قسوة

88
00:09:41,642 --> 00:09:43,405
"أختم شفتيك بإحكام"

89
00:09:44,278 --> 00:09:46,405
مرحباً بكم في متجري

90
00:09:46,981 --> 00:09:48,573
بعض كعك الأرز

91
00:09:49,751 --> 00:09:51,810
أحضرِ لي بعض كعك الأرز

92
00:09:57,392 --> 00:10:02,091
لقد سمعت أن القاضي
جينبا قاسي للغاية

93
00:10:02,930 --> 00:10:06,525
إنه لأمر مؤسف، لكن هذا
السجين سوف يموت، لقد نفذ حظه

94
00:10:08,069 --> 00:10:09,331
ساسكي

95
00:10:10,071 --> 00:10:13,438
أنا من أبلغ عن ذلك
الشاب المسيحي

96
00:10:14,108 --> 00:10:15,268
ماذا؟

97
00:10:15,710 --> 00:10:20,113
كان جينبا في الواقع
يبحث عني وعن رجل آخر

98
00:10:20,381 --> 00:10:21,279
رجل آخر؟

99
00:10:21,549 --> 00:10:25,713
كان علي أن أعبر من
هنا لأصل إلى سوا الليلة،

100
00:10:26,320 --> 00:10:30,882
لكنهم ينتظرونني أينما ذهبت

101
00:10:32,693 --> 00:10:36,629
كنت أعلم أن جينبا
سيتحقق من هذه المدينة

102
00:10:37,165 --> 00:10:40,999
وأن المسيحي سيكون هنا

103
00:10:43,037 --> 00:10:47,906
لذلك خططت للهروب
بينما كانوا مشتتين به

104
00:10:48,242 --> 00:10:51,769
ساسكي، ساعدني
لا تتركني وشأني، من فضلك

105
00:10:51,979 --> 00:10:53,173
انتظر

106
00:10:54,148 --> 00:10:56,582
لماذا يلاحقونك؟

107
00:10:59,153 --> 00:11:01,883
مصير رجل محدد

108
00:11:02,423 --> 00:11:06,359
رجل مهم للغاية
بين يدي

109
00:11:07,161 --> 00:11:11,188
إذا انحاز إلى أوساكا،
فإن الوضع سيتغير جذريًا

110
00:11:11,599 --> 00:11:14,625
لذا فإن عشيرة توكوغاوا تريد أن تجدني
- من هذا الشخص؟

111
00:11:17,371 --> 00:11:19,566
تاتيواكي كورياما

112
00:11:19,774 --> 00:11:22,709
تاتيواكي؟
 عميل ياغيو؟

113
00:11:50,204 --> 00:11:52,104
ساسكي، صدقني

114
00:11:52,874 --> 00:11:56,776
لقد خان تاتيواكي توكوجاوا ويريد
العمل لدى تويوتومي في أوساكا

115
00:11:57,445 --> 00:11:59,970
أنا وسيطه
 بدوني، هو -

116
00:12:00,181 --> 00:12:03,309
هل انت مجنون؟

117
00:12:03,985 --> 00:12:09,321
تاتيواكي وتاكاتاني يرأسان
شبكة توكوغاوا للتجسس

118
00:12:09,624 --> 00:12:10,522
لماذا ينقلب عليهم؟

119
00:12:10,725 --> 00:12:13,216
انا اقول الحقيقة

120
00:12:13,528 --> 00:12:17,828
تاتيواكي ينتظرني الآن في ساوا

121
00:12:18,099 --> 00:12:19,726
إنه قادم

122
00:12:37,051 --> 00:12:40,782
لكن ميتسواكي،
كيف تعرف تاتيواكي؟

123
00:12:41,055 --> 00:12:43,023
إنه رئيس التجسس
لعدوك، شوغن توكوغاوا

124
00:12:45,993 --> 00:12:50,191
لقد كنت تبيع معلومات عن
أوساكا إلى كانتو، أليس كذلك؟

125
00:12:50,431 --> 00:12:51,830
والعكس صحيح؟

126
00:12:52,500 --> 00:12:54,991
أفسحوا الطريق

127
00:13:02,443 --> 00:13:04,035
إنه مجرد صبي

128
00:13:05,680 --> 00:13:07,773
من فضلك إفهم

129
00:13:08,015 --> 00:13:10,279
مستقبل الأمة يعتمد على هذا

130
00:13:10,551 --> 00:13:12,781
لقد خنت ذلك الشاب لأنه
في بعض الأحيان تبرر الغايات

131
00:13:12,987 --> 00:13:14,420
لم افهم

132
00:13:15,523 --> 00:13:16,512
أنا أرفض

133
00:13:16,724 --> 00:13:18,351
يا يسوع

134
00:13:21,696 --> 00:13:23,163
اخرسه

135
00:13:45,720 --> 00:13:48,280
تحرك جانبا

136
00:14:31,699 --> 00:14:35,726
الخطر قد مضى
 كانت خطتك ناجحة

137
00:14:37,338 --> 00:14:41,069
طريقك إلى ساوا أمن
اذهب بنفسك

138
00:14:43,310 --> 00:14:46,768
ساسكي، انتظر

139
00:14:55,556 --> 00:14:57,717
ألا تصدقني؟

140
00:14:57,925 --> 00:15:00,826
إذا انضم تاتيواكي إلى تويوتومي
، فسيكون مثل قلعة أخرى لجيشنا

141
00:15:01,028 --> 00:15:03,121
إنه يعرف كل شيء عن
شبكة تجسس توكوغاوا

142
00:15:03,330 --> 00:15:05,230
هذا لا علاقة له بي

143
00:15:05,433 --> 00:15:07,333
لكن سيدك، اللورد
يوكيمورا، سيكون مهتمًا

144
00:15:07,535 --> 00:15:10,060
لماذا يتجسس رجال
سنا على كلتا العشيرتين؟

145
00:15:10,271 --> 00:15:12,501
نحن أيضا نبيع المعلومات

146
00:15:12,707 --> 00:15:14,971
- هل تخون تويوتومي؟
- ماذا؟

147
00:15:15,176 --> 00:15:18,543
إنها خيانة إذا لم تساعد أوساكا

148
00:15:18,746 --> 00:15:21,237
انت ترى الأشياء من منظور الحرب

149
00:15:21,449 --> 00:15:24,009
أو الأفضل من ذلك، من حيث المال

150
00:15:24,552 --> 00:15:28,352
ساسكي، ألم نقاتل في
نفس الجانب في سيكيجاهارا؟

151
00:15:28,556 --> 00:15:32,117
كان عمري 15 عامًا في ذلك الوقت

152
00:15:32,860 --> 00:15:36,796
أربعة عشر عاما مرت دون حرب

153
00:15:38,065 --> 00:15:39,532
ماذا تقول؟

154
00:15:40,134 --> 00:15:43,535
أنا لا أعرف نوايا سيدي

155
00:15:44,505 --> 00:15:47,997
نحن رعايا سنادا
نتجول دائما في البلاد

156
00:15:48,409 --> 00:15:51,776
ونجمع المعلومات
لإرسالها إلى سيدنا

157
00:15:51,979 --> 00:15:55,346
لماذا؟ انا لا اعلم

158
00:15:56,951 --> 00:16:00,443
في وقت ما توقفت
عن السؤال عن السبب

159
00:16:00,688 --> 00:16:03,623
هل تقول أن عشيرة
سانادا ليست في جانبنا؟

160
00:16:04,325 --> 00:16:07,761
لماذا تقسم الجميع إلى صديق وعدو؟

161
00:16:09,930 --> 00:16:12,194
هذه طريقة التفكير التي شكلتها الحرب

162
00:16:12,900 --> 00:16:14,834
ليس لدي أي فائدة منها

163
00:16:17,371 --> 00:16:20,135
قد يكون سلامنا غير مستقر،

164
00:16:20,441 --> 00:16:22,375
لكنه شيئ اعتدت عليه

165
00:16:22,676 --> 00:16:24,234
لقد بلغت سن الرشد في هذا السلام

166
00:16:25,579 --> 00:16:27,513
لا تقلق، شفتاي مغلقه

167
00:16:28,048 --> 00:16:30,073
لم أخن أحداً قط

168
00:16:48,302 --> 00:16:53,763
يمكن أن تكون الحياة
مليئة بالمفاجآت غير السارة

169
00:19:45,612 --> 00:19:46,476
هل تأذيت؟

170
00:19:46,680 --> 00:19:48,511
أنا بخير، مجرد جرح خفيف

171
00:19:48,816 --> 00:19:50,807
كنت أعلم أنك ستساعدني

172
00:19:52,052 --> 00:19:54,612
من كان ذلك الرجل ذو الرداء الأبيض؟

173
00:19:55,089 --> 00:19:56,818
ساكون تاكاتاني

174
00:19:57,825 --> 00:19:58,849
رائع

175
00:19:59,059 --> 00:20:01,653
ياغيو حريص على إمساك تاتيواكي

176
00:20:02,062 --> 00:20:04,963
لكن يمكنني أن
أطمئن طالما أنك معي

177
00:20:05,366 --> 00:20:07,630
سوف نرى، يجب أن تضمد جرحك

178
00:20:25,285 --> 00:20:26,479
إنها جميلة جدا

179
00:20:26,687 --> 00:20:28,416
لابد أنها راقصة

180
00:20:28,922 --> 00:20:30,412
ساوا لديهم مهرجان غداً

181
00:20:32,159 --> 00:20:36,926
هناك ضريح مشهور جداً فيها

182
00:20:37,164 --> 00:20:39,689
والمهرجان رائع

183
00:20:41,268 --> 00:20:42,792
مهرجان؟

184
00:20:43,504 --> 00:20:45,529
نزل أوهاتا

185
00:20:56,550 --> 00:21:01,988
يدعوك رفيقك لتناول
العشاء في غرفته

186
00:21:17,971 --> 00:21:19,836
من الأفضل الشرب بعد حمام لطيف

187
00:21:22,543 --> 00:21:26,104
تريد فنجان؟
- سأشرب بعد الحمام

188
00:21:26,480 --> 00:21:29,540
لن يساعد الساكي جرحك
- كلام فارغ، إنه دواء جيد

189
00:21:32,219 --> 00:21:37,156
سأرسل لعاهرة الليلة
هل تريد واحدة؟

190
00:21:37,558 --> 00:21:39,423
لا، لا أريد

191
00:21:44,865 --> 00:21:46,332
هذه رقصة الآلهة

192
00:21:46,533 --> 00:21:50,560
لابد أنك تعلم أنها
أصبحتَ تحظى بشعبية كبيرة

193
00:21:51,472 --> 00:21:53,201
رأيتها في إيدو

194
00:21:54,007 --> 00:21:58,842
أختم شفتيك بإحكام، لقد غنوا
بينما يرقص الرجال والنساء معًا بعنف

195
00:21:59,746 --> 00:22:02,237
يخبرنا إله الضريح العظيم في إيسي

196
00:22:02,516 --> 00:22:07,818
إذا رقصت، ستزدهر، وإذا
لم تفعل، ستأتي المجاعة

197
00:22:08,021 --> 00:22:09,750
هذا سخيف

198
00:22:10,491 --> 00:22:14,325
تشير عبارة "إختم شفتيك بإحكام" إلى
معركة تلوح في الأفق بين كانتو وكانساي

199
00:22:14,528 --> 00:22:15,825
لست متأكدا جداً

200
00:22:16,029 --> 00:22:22,457
إن عامة الناس هم أول من
يشعروا دائمًا بكارثة وشيكة

201
00:22:23,437 --> 00:22:27,567
يرقصون ويضحكون
ولكن في قلوبهم

202
00:22:27,774 --> 00:22:29,435
لا يوجد شيء

203
00:22:29,743 --> 00:22:31,574
أنت شخص غريب يا ساسكي

204
00:22:31,778 --> 00:22:33,712
هل أنت أحمق؟

205
00:22:33,981 --> 00:22:35,107
أنا أسف

206
00:22:35,315 --> 00:22:37,943
ربما أنا أحمق

207
00:22:42,589 --> 00:22:45,490
إذا نجحت في اصطحاب
تاتيواكي إلى تويوتومي،

208
00:22:45,692 --> 00:22:47,387
سأكافئ بسخاء

209
00:22:48,362 --> 00:22:50,057
هل تعرف كم؟

210
00:22:50,264 --> 00:22:51,788
خمسمائة كان

211
00:22:51,999 --> 00:22:54,832
هذا يساوي راتبًا قدره 2500 كوكو

212
00:22:55,035 --> 00:22:56,798
مبلغ كبير

213
00:22:59,406 --> 00:23:02,500
ويمكنني الحصول عليه من كلا الاتجاهين

214
00:23:05,145 --> 00:23:06,669
المعنى؟

215
00:23:07,781 --> 00:23:11,547
وهذا يعني أنني لست مضطرًا
حتى إلى تسليمه في أوساكا

216
00:23:12,252 --> 00:23:15,016
السعر الجاري هو ما
يرغب المشتري في دفعه

217
00:23:16,089 --> 00:23:19,650
سآخذه إلى ساكاي
وأجمع أموالي من أوساكا

218
00:23:19,860 --> 00:23:22,328
ثم سأكشف عن موقعه

219
00:23:22,529 --> 00:23:26,659
إلى قاضي التحقيق في كيوتو
الموجود إلى جانب توكوغاوا

220
00:23:26,867 --> 00:23:28,095
ماذا تعتقد؟

221
00:23:28,535 --> 00:23:30,594
يمكنك الحصول على النصف

222
00:23:33,707 --> 00:23:39,077
يمكن للمرء أن يعيش في رفاهية
لفترة طويلة بـ 250 كان

223
00:23:39,279 --> 00:23:43,978
في الواقع، وإذا كنت تكره الحرب
كثيرًا، فلا داعي للانضمام إليها

224
00:23:44,451 --> 00:23:46,009
فقط اجلس في الوراء وشاهد

225
00:23:46,787 --> 00:23:48,755
بينما يتقاتل كانتو
وكانساي حتى النهاية

226
00:23:48,956 --> 00:23:51,288
لا حاجة للانضمام إلى الجانب الخاسر

227
00:23:51,491 --> 00:23:56,258
أنت ذكي مثل كل جواسيسهم

228
00:23:58,265 --> 00:24:02,326
لكن لا تنسى، غالبًا
ما يتم قطع حناجرهم

229
00:24:02,869 --> 00:24:04,598
أثناء النوم مع النساء

230
00:24:04,805 --> 00:24:05,829
لا أفهم؟

231
00:24:09,710 --> 00:24:13,510
كيف يمكن لرجل
ذكي مثلك أن لا يفهم؟

232
00:24:14,381 --> 00:24:18,374
عملاء توكوغاوا
الذين قتلتهم اليوم

233
00:24:19,953 --> 00:24:23,320
هل تعتقد أن هذه هي
الطريقة التي أرادوا بها الموت؟

234
00:24:24,091 --> 00:24:28,790
وياشيرو، الفتى المسيحي؟
- ليس لدي فكرة عما تقوله

235
00:24:29,062 --> 00:24:33,522
يبدو أن لا أحد يفكر بعد
الآن في معنى الموت

236
00:24:35,369 --> 00:24:38,099
أو معنى الحياة
 في هذا الصدد

237
00:24:38,305 --> 00:24:39,704
انتظر

238
00:24:40,674 --> 00:24:43,939
هناك العديد من
أنواع الحياة المختلفة

239
00:24:44,378 --> 00:24:48,280
نحن بحاجة إلى المال من أجل النساء والساكي
وماذا هناك للعيش من أجله؟

240
00:24:49,583 --> 00:24:52,313
هؤلاء الحمقى الراقصون مثلي

241
00:24:53,787 --> 00:24:55,311
ليس مثلك،

242
00:24:57,291 --> 00:24:58,519
لكن مثلي

243
00:25:02,229 --> 00:25:04,697
يا له من إزعاج

244
00:25:04,998 --> 00:25:08,024
الطريق مسدود
علينا أن نبقى هنا

245
00:25:08,235 --> 00:25:12,968
يقولون ذلك لأن عميل
سانادا موجود في المدينة

246
00:25:13,173 --> 00:25:16,973
أخبرني سائق حصان استأجرته

247
00:25:17,177 --> 00:25:22,240
تم ذبح العديد من الساموراي
بلا رحمة في ممر وادا

248
00:25:22,449 --> 00:25:23,313
هل هذا صحيح؟

249
00:25:23,517 --> 00:25:26,486
الوغد الذي فعل ذلك على
ما يبدو جاسوس مشهور

250
00:25:26,687 --> 00:25:30,123
يُدعى ساسكي شيء ما

251
00:25:30,324 --> 00:25:34,522
كان القاضي قاسياً
للغاية في الآونة الأخيرة

252
00:25:34,728 --> 00:25:38,323
أدنى خطأ، وسيتم القبض عليك

253
00:25:38,532 --> 00:25:42,662
عندما ننحني، علينا
تقبيل الأرض هكذا

254
00:25:43,637 --> 00:25:46,003
تأكد من تذكر ذلك

255
00:25:54,581 --> 00:25:57,141
مرحبًا، لم أكن
أعرف أنها كانت معك

256
00:25:57,417 --> 00:25:59,715
أنا أشعر بالعار، سامحني

257
00:26:00,053 --> 00:26:01,486
على أي حال، لدي شعور

258
00:26:01,688 --> 00:26:05,624
في النهاية سيقبض
القاضي على الرجل

259
00:26:05,826 --> 00:26:09,489
بالمناسبة، هل تعتقد
أنه ستكون هناك حرب؟

260
00:26:09,696 --> 00:26:14,395
عندما يذهب سيدنا إلى الحرب،
علينا أن ندفع المزيد من ضرائب الأرض

261
00:26:14,701 --> 00:26:17,534
لدي عائلة مكونة من سبعة أفراد
ستكون الحياة صعبة

262
00:26:18,138 --> 00:26:19,435
إذن لديك خمسة أطفال؟

263
00:26:19,639 --> 00:26:24,736
نعم سيدي، وعندما تكون زوجتي حامل
، يا لها من أعصاب تمتلكها

264
00:26:25,512 --> 00:26:29,039
من الأفضل عدم
مناقشة السياسة كثيرًا

265
00:26:29,249 --> 00:26:30,477
أنت على صواب

266
00:26:31,251 --> 00:26:33,276
"إختم شفتيك بإحكام"

267
00:26:35,522 --> 00:26:39,219
اعذروني
هل يمكنني الانضمام إليكم؟

268
00:26:39,960 --> 00:26:43,487
من فضلك تعال إلى معبد جوشين في
السادسة صباحًا، يا ساسكي

269
00:27:59,906 --> 00:28:01,430
قاتل

270
00:28:02,275 --> 00:28:04,209
قاتل

271
00:28:07,714 --> 00:28:10,080
- ما هذا؟
- كانت هناك جريمة قتل

272
00:29:36,736 --> 00:29:38,169
يجب أن أتحدث معكِ

273
00:29:44,344 --> 00:29:45,709
هيا بنا

274
00:30:03,163 --> 00:30:06,394
كان هناك بحيرة نشأت فيها

275
00:30:07,934 --> 00:30:08,832
أين كانت تلك؟

276
00:30:10,837 --> 00:30:12,134
كوشو

277
00:30:16,242 --> 00:30:18,073
من فضلك لا تسأل أكثر

278
00:30:18,278 --> 00:30:19,540
لماذا ؟

279
00:30:19,879 --> 00:30:22,575
لأنني يجب أن أكذب

280
00:30:23,483 --> 00:30:25,508
أنتِ لا تشبهي العاهرات

281
00:30:25,885 --> 00:30:28,251
هل كنت تعتقد أنني عاهرة
لأنني أتيت معك بهذه السهولة؟

282
00:30:29,389 --> 00:30:32,984
لكنك لم تخترني
 أنا إخترتك

283
00:30:34,327 --> 00:30:36,386
رائحة الزهور

284
00:30:36,863 --> 00:30:38,854
قطفت زنبق اليوم

285
00:30:39,065 --> 00:30:41,226
بالقرب من ممر وادا؟

286
00:30:46,072 --> 00:30:47,437
ما اسمك؟

287
00:30:48,575 --> 00:30:49,906
أوكيوا

288
00:31:00,920 --> 00:31:02,785
قُتل ميتسواكي الليلة

289
00:31:05,859 --> 00:31:07,827
كنتِ تعرفين، كما اعتقدت

290
00:31:09,996 --> 00:31:11,657
ماذا أنتِ؟ جاسوسة؟

291
00:31:37,557 --> 00:31:41,084
لا أريد أن أموت

292
00:31:45,165 --> 00:31:48,396
لا أريد أن أموت

293
00:31:51,271 --> 00:31:53,466
ماذا تريدين أن تعرفِ؟

294
00:31:55,442 --> 00:31:58,502
لا أعرف شيئاً،
ليس لدي اي شئ

295
00:32:01,681 --> 00:32:04,878
لماذا تسعين للاقتراب مني هكذا؟

296
00:32:53,433 --> 00:32:56,891
مرحباً بك في معبدي أيها المسافر

297
00:33:48,922 --> 00:33:50,549
ما إسمك؟

298
00:33:50,790 --> 00:33:52,781
لقد نسيت

299
00:33:53,359 --> 00:33:57,796
الرجل الذي يخدم بوذا
لا يحتاج إلى إسم

300
00:33:58,565 --> 00:34:02,558
لكن هذه الفتاة لديها إسم
إنه أوميو

301
00:34:03,703 --> 00:34:08,766
لأسباب لن أخوض بها،
أحضرتها إلى هنا وربيتا

302
00:34:10,109 --> 00:34:11,371
و أباك؟

303
00:34:12,078 --> 00:34:14,569
مات في معركة سيكيجاهارا

304
00:34:15,849 --> 00:34:18,647
لقد ولدت حينها
وأخذتني والدتي وسافرت

305
00:34:18,852 --> 00:34:23,653
انتهى بها الأمر هنا،
محطمة جسدياً ورحياً

306
00:34:25,625 --> 00:34:28,059
لقد كانت عاهرة في كيوتو

307
00:34:35,902 --> 00:34:37,665
طلب شيجيوكي كوريمورا رؤيتك

308
00:34:37,871 --> 00:34:42,137
للحديث عن تاتيواكي

309
00:34:42,475 --> 00:34:43,874
آنسة أوميو

310
00:34:44,077 --> 00:34:48,343
هل تعرفين من هم هؤلاء الناس؟

311
00:34:49,082 --> 00:34:53,644
يقود تاتيواكي جواسيس توكوغاوا
 ويقود كوريمورا جواسيس أوساكا

312
00:34:58,825 --> 00:35:02,124
كان العديد من رجال كوريمورا هنا

313
00:35:02,495 --> 00:35:04,622
تاكانوسوكي نوجيري أيضًا

314
00:35:07,767 --> 00:35:10,429
تزحف سوا بـ
جواسيس من كلا الجانبين

315
00:35:12,105 --> 00:35:14,972
هل تعتقد أن الحرب ستندلع هنا؟

316
00:35:16,609 --> 00:35:21,808
أقنع جينبا سيده
بالوقوف بجانب كانتو

317
00:35:22,081 --> 00:35:25,175
لكن الوزير هوريكاوا مع كانساي

318
00:35:25,685 --> 00:35:29,018
كوريمورا الآن في منزل هوريكاوا

319
00:35:31,557 --> 00:35:36,392
رجال كوريمورا ينتظرون
ليروا إلى أي جانب سيقف اللورد

320
00:35:39,832 --> 00:35:43,324
بدأت الحرب بالفعل

321
00:37:31,244 --> 00:37:33,303
أنا ساكون تاكاتاني
من عشيرة ياغيو

322
00:37:34,847 --> 00:37:39,875
كما تعلم، أريد تاتيواكي

323
00:37:40,086 --> 00:37:40,950
ماذا؟

324
00:37:41,154 --> 00:37:43,816
أريدك أن تحضره إلي،

325
00:37:44,023 --> 00:37:46,184
أو على الأقل قل لي أين هو

326
00:37:46,392 --> 00:37:48,223
كيف يجدر بي أن أعلم؟

327
00:37:48,428 --> 00:37:49,986
لابد أنك تعرف

328
00:37:51,197 --> 00:37:55,930
كنت أعلم أن ميتسواكي لا يمكنه
أن يكون العقل المدبر وراء هذا،

329
00:37:56,269 --> 00:37:58,635
لكنني لم أعتقد أنه أنت

330
00:38:00,339 --> 00:38:04,639
إذا قمت بتسليم تاتيواكي،
فلن نتدخل في عشيرة سانادا

331
00:38:04,844 --> 00:38:05,742
ماذا تقول؟

332
00:38:05,945 --> 00:38:09,381
هل تعرف كم عدد رجال
سانادا الذين اختفوا؟

333
00:38:10,383 --> 00:38:11,941
كيمورا،

334
00:38:12,251 --> 00:38:13,684
نيزو،

335
00:38:13,886 --> 00:38:15,285
موتشيزوكي

336
00:38:15,488 --> 00:38:17,479
من قتل ميتسواكي؟ أنت؟

337
00:38:17,690 --> 00:38:18,987
 لا اعلم

338
00:38:20,827 --> 00:38:23,421
أشك بأنك ستصدقني،

339
00:38:23,629 --> 00:38:27,065
لكن عميل مزدوج مثله
يستحق ما حصل له

340
00:38:32,472 --> 00:38:33,336
انتظر

341
00:38:33,539 --> 00:38:34,870
هل أنت خائف؟

342
00:38:35,741 --> 00:38:38,107
لا أريدك أن تموت الآن

343
00:38:39,278 --> 00:38:40,802
سانتظر إجابتك

344
00:38:41,447 --> 00:38:42,709
سنلتقي في الساعة الساعة مساءً

345
00:38:44,484 --> 00:38:47,078
في معبد جوشين

346
00:38:54,494 --> 00:38:56,519
أنظر، المرأة هناك تحتضر

347
00:39:59,792 --> 00:40:02,659
لا أريد أن أموت

348
00:40:03,229 --> 00:40:06,255
لا أريد أن أموت

349
00:40:19,979 --> 00:40:22,072
- شخص ما هنا
- من هذا الطريق

350
00:40:25,952 --> 00:40:27,146
يجب أن أذهب

351
00:40:34,060 --> 00:40:35,584
ها هو

352
00:40:47,473 --> 00:40:49,134
ها هو هناك

353
00:41:23,743 --> 00:41:25,608
لا أريد أن أموت

354
00:41:26,712 --> 00:41:29,306
لا أريد أن أموت

355
00:41:30,149 --> 00:41:31,138
يالك من أحمق

356
00:41:31,350 --> 00:41:32,282
من أنت؟

357
00:41:32,485 --> 00:41:35,079
لا تقترب
أنا القاضي جينبا كوني

358
00:41:35,288 --> 00:41:36,880
إقبض على ذلك الرجل ذو الرداء الأبيض

359
00:41:37,089 --> 00:41:40,320
لا تدعه يأخذ ساسكي
 إتبعه

360
00:41:41,027 --> 00:41:42,392
من هو ذلك الشاب؟

361
00:41:42,595 --> 00:41:44,392
أخذ ساسكي بعيداً

362
00:41:45,865 --> 00:41:49,232
هل انت واعٍ؟ ساسكي، سيدي؟

363
00:42:00,546 --> 00:42:01,706
أين أنا؟

364
00:42:02,181 --> 00:42:05,617
منزل هوريكاوا،
 لا تقلق

365
00:42:05,951 --> 00:42:07,885
اللورد كوريمورا هنا

366
00:42:08,888 --> 00:42:10,788
يجب ألا تحاول النهوض

367
00:42:12,892 --> 00:42:16,953
ماذا حدث لي يا اوميو؟

368
00:42:17,496 --> 00:42:21,990
لقد تم مطاردتك وكنت على
وشك أن يُقبض عليك

369
00:42:22,201 --> 00:42:25,762
عندما جاء بعض الرجال
المجهولين لإنقاذك

370
00:42:26,205 --> 00:42:28,673
وقاد المجموعة رجل يرتدي ملابس بيضاء

371
00:42:28,874 --> 00:42:30,705
ساكون تاكاتاني

372
00:42:33,346 --> 00:42:35,109
لماذا فعل هذا؟

373
00:42:35,881 --> 00:42:38,042
لماذا أحضرني إلى هنا؟

374
00:42:38,250 --> 00:42:42,778
هل تخطط حقًا لخيانة
عشيرة سانادا واللورد يوكيمورا؟

375
00:42:43,556 --> 00:42:44,853
ماذا؟

376
00:42:45,224 --> 00:42:47,818
يقولون إن كانتو سيوظفك
مقابل 2500 كوكو

377
00:42:48,694 --> 00:42:49,718
من قال لك ذلك؟

378
00:42:49,929 --> 00:42:51,658
اسأل نفسك هذا السؤال

379
00:42:53,265 --> 00:42:56,257
سيد ساسكي، أرى
أنك استعدت وعيك

380
00:43:01,807 --> 00:43:03,206
من أنت؟

381
00:43:03,609 --> 00:43:06,009
نادني جينناي

382
00:43:08,481 --> 00:43:11,041
اسمي الكامل كرئيس لهذا المنزل،

383
00:43:11,751 --> 00:43:17,018
هو كازوتاكا هوريكاوا
وزير عشيرة سوا

384
00:43:23,996 --> 00:43:27,830
سيد ساسكي، لقد
كنت أتطلع إلى مقابلتك

385
00:43:28,367 --> 00:43:33,361
أنا شيجيوكي كوريمورا
وهذا تاكانوسوكي نوجيري

386
00:43:34,907 --> 00:43:37,137
إنه شاب، لكنه مبارز جيد

387
00:43:37,343 --> 00:43:40,779
بدونه ، فلن تكون هنا

388
00:43:40,980 --> 00:43:43,073
إذن كان نوجيري هو الذي أنقذني

389
00:43:43,282 --> 00:43:46,251
أنا سعيد لأنك لم تتأذى بشدة

390
00:43:46,452 --> 00:43:51,116
أغمي عليّ، وكاد أن يقبض علي، شكراً لك

391
00:43:51,323 --> 00:43:52,950
احفظ شكرك لتاكاتاني

392
00:43:54,260 --> 00:43:55,158
لماذا؟

393
00:43:55,828 --> 00:44:00,925
هاجم هو ورجاله ضباط جنبا
 حتى أتمكن من إنقاذك

394
00:44:02,601 --> 00:44:04,762
حدث غير مسبوق

395
00:44:05,438 --> 00:44:08,669
تاكاتاني يعمل في ياغيو
ونحن نعمل في أوساكا

396
00:44:08,874 --> 00:44:11,206
تعاون لإنقاذك، أحد
أفراد عشيرة سنادا

397
00:44:11,410 --> 00:44:12,809
ساسكي ساروتوبي

398
00:44:13,012 --> 00:44:17,278
هل هذه سياسة
سانادا أم سياستك فقط؟

399
00:44:17,783 --> 00:44:21,981
- ما الذي تتحدث عنه؟
- تحالفك السري مع تكاتاني

400
00:44:22,354 --> 00:44:27,986
هل أنهى سانادا ولائه لتويوتومي؟
أم أنك خنته؟

401
00:44:28,194 --> 00:44:33,097
كوريمورا، من فضلك
أوقف هذا الكلام

402
00:44:33,632 --> 00:44:35,361
أعتقد أن تاكاتاني أنقذني

403
00:44:35,568 --> 00:44:39,334
لأنه لا يريدني بين يدي جينبا

404
00:44:40,105 --> 00:44:41,572
لا أعرف شيئًا عن دوافعه

405
00:44:41,841 --> 00:44:44,810
كيف تفسر الفتاة في النزل؟

406
00:44:45,044 --> 00:44:46,409
لقد عملت لديه

407
00:44:47,680 --> 00:44:48,544
ماذا؟

408
00:44:48,747 --> 00:44:50,977
كان اسمها أوكيوا

409
00:44:51,984 --> 00:44:54,714
كانت مشهورة بغنائها ورقصها

410
00:44:55,321 --> 00:44:58,654
لكن المؤدية بالكاد
تستطيع أن تعيش بمفردها

411
00:44:58,924 --> 00:45:01,859
يجب أن يكون لديها
شخص ما لحمايتها

412
00:45:02,661 --> 00:45:05,494
الراقصات اللواتي يسافرن
في جميع أنحاء البلاد

413
00:45:05,931 --> 00:45:08,297
كلها مدفوعة من ياجويا

414
00:45:08,501 --> 00:45:12,403
رافقتني على طول ممر وادا

415
00:45:12,905 --> 00:45:16,033
لا أعرف ماذا تريد مني

416
00:45:16,542 --> 00:45:19,136
كانت بالتأكيد جميلة جداً

417
00:45:21,046 --> 00:45:23,537
لقد أعطاك الفتاة

418
00:45:24,817 --> 00:45:26,717
وأنت قتلتها بوحشية

419
00:45:26,919 --> 00:45:28,386
هل تعتقد أنه كان أنا؟

420
00:45:28,587 --> 00:45:33,422
إذا رفضتك وقمت بقتلها،
فهذا أمر مثير للشفقة

421
00:45:33,792 --> 00:45:35,919
لكن كان يمكن أن يكون لأجل المال

422
00:45:36,529 --> 00:45:38,622
وأنت قتلت ميتسواكي من
أجل المال، أليس كذلك؟

423
00:45:38,831 --> 00:45:40,162
أنت مخطئ

424
00:45:40,799 --> 00:45:43,927
كان ميتًا عندما دخلت غرفته

425
00:45:44,703 --> 00:45:48,730
لكن الناس في
النزل ظنوا أنني قتلته

426
00:45:48,941 --> 00:45:51,068
كان الأمر نفسه مع أوكيوا

427
00:45:51,477 --> 00:45:54,571
تاكاتاني كان هناك قبلي

428
00:45:54,780 --> 00:45:57,078
لا يهمني في كلتا الحالتين

429
00:45:57,449 --> 00:46:01,886
أنتم جميعاً من نفس النوع
لا يهمني من قتل هذين

430
00:46:03,255 --> 00:46:04,984
لكني أشعر بالشفقة الرهيبة

431
00:46:05,491 --> 00:46:11,157
للشابة التي ماتت مذبوحة

432
00:46:11,697 --> 00:46:14,427
إذن كنت هناك؟

433
00:46:14,700 --> 00:46:18,227
عندما أسرعت هناك لرؤية ساسكي،

434
00:46:18,437 --> 00:46:20,234
كانت ميتة بالفعل

435
00:46:20,973 --> 00:46:25,034
رأيتها لثانية واحدة فقط، لكن من
الواضح أن موتها كان قاسياً للغاية

436
00:46:25,344 --> 00:46:27,141
ماذا سيكون دافعي لقتلها؟

437
00:46:27,346 --> 00:46:29,439
كفى تظاهراً

438
00:46:30,282 --> 00:46:34,912
لقد خططت للقبض على
تاتيواكي بعد أن هرب من إيدو

439
00:46:35,220 --> 00:46:38,417
وتحتفظ بالمكافأة لنفسك

440
00:46:38,791 --> 00:46:43,057
كان ميتسواكي ينوي
تسليم تاتيواكي لنا

441
00:46:44,029 --> 00:46:46,793
ولكن عندما طلب مساعدتك،

442
00:46:47,466 --> 00:46:53,166
رأيت المزيد من الأرباح لـ
تسليمه لـ توكوجاوا بدلاً من ذلك

443
00:46:53,806 --> 00:46:58,140
لقد عرف ميتسواكي
وأوكيوا خططك، لذا قتلتهم

444
00:46:58,410 --> 00:47:00,537
الموتى لا يستطيعون الكلام رغم كل شيء

445
00:47:04,717 --> 00:47:08,153
من الأفضل أن
تسلم تاتيواكي إلينا

446
00:47:08,687 --> 00:47:14,125
إذا فعلت ذلك، فسوف نغفل
حقيقة إنحيازك إلى كانتو

447
00:47:14,827 --> 00:47:18,285
ونرتب لك مكافئة

448
00:47:18,530 --> 00:47:22,990
سوف تستأجر أوساكا
تاتيواكي مقابل 3000 كوكو

449
00:47:23,669 --> 00:47:26,137
سوف تتلقى 700 أو 800 كوكو

450
00:47:28,607 --> 00:47:30,837
- لقد ارتكبت خطأ فادحاً
- ماذا؟

451
00:47:32,111 --> 00:47:34,773
أنا حقًا لا أعرف
شيئًا عن تاتيواكي

452
00:47:44,556 --> 00:47:47,252
لساسوكي ساراتوبي
من تاتيواكي كورياما

453
00:47:50,396 --> 00:47:54,730
كما سمعت من ميتسواكي
، لقد تركت عشيرة توكوغاوا

454
00:47:54,933 --> 00:48:00,098
لقد انتظرت ولكن لا يمكنني
الانتظار أكثر، انا ذاهب الى ياشيرو

455
00:48:00,305 --> 00:48:04,139
أرجو مساعدتك
تاتيواكي كورياما

456
00:48:10,382 --> 00:48:13,078
- تلك الرسالة كانت في كمك
- مستحيل

457
00:48:13,285 --> 00:48:15,583
إنها كتابة تاتيواكي بلا شك

458
00:48:29,068 --> 00:48:32,902
لقد درسنا الرسالة
بينما كنت فاقدًا للوعي

459
00:48:33,572 --> 00:48:36,735
إنه يطلب مساعدتك،

460
00:48:36,942 --> 00:48:40,036
ولكن لم يذكر الموعد

461
00:48:40,612 --> 00:48:42,944
لذلك حاولنا فك تشفيرها

462
00:48:46,251 --> 00:48:48,082
الرسالة المخفية هي
"نزل كادويا"

463
00:48:48,487 --> 00:48:53,288
أرسلت رجلي على الفور إلى النزل

464
00:48:53,492 --> 00:48:57,428
يبدو أنه كان هناك ساموراي
في منتصف العمر يشبه تاتيواكي

465
00:48:57,963 --> 00:49:01,922
الليلة الماضية زاره
رجل يشبه ميتسواكي

466
00:49:02,134 --> 00:49:03,692
بعدما رحل،

467
00:49:03,902 --> 00:49:06,666
الرجل في منتصف
العمر غادر على عجل

468
00:49:07,072 --> 00:49:10,872
على أي حال، لدينا دليل على
أن هذه الرسالة ليست مزيفة

469
00:49:12,311 --> 00:49:14,609
ميتسواكي قابل
تاتيواكي هنا في سوا؟

470
00:49:16,248 --> 00:49:19,547
ثم عاد إلى نزل أوهاتا للتحدث معك

471
00:49:20,219 --> 00:49:23,552
هذا عندما أعطاك هذه الرسالة

472
00:49:30,229 --> 00:49:33,062
لا أعرف شيئاً عن هذه الاشياء

473
00:49:33,465 --> 00:49:35,433
كيف أجعلك تصدقني؟

474
00:49:35,634 --> 00:49:37,363
قدم لنا الدليل

475
00:49:40,172 --> 00:49:42,140
لا أعتقد أنك تستطيع

476
00:49:42,341 --> 00:49:45,833
إذا لم تقتل ميتسواكي وأوكيوا

477
00:49:46,044 --> 00:49:48,069
ولم تبلغ عن ياشيرو،

478
00:49:48,280 --> 00:49:50,805
أخبرنا من فعل

479
00:49:51,016 --> 00:49:52,711
إذا كنت أعرف من فعل،

480
00:49:52,918 --> 00:49:56,354
لن أسلمه بل سأقتله بنفسي

481
00:49:56,555 --> 00:49:59,615
- سأصدق ذلك عندما أراه
- أنا لا أطلب منك أن تصدقني

482
00:49:59,825 --> 00:50:04,057
هناك أسباب شخصية تجعلني لا
أسامحه أبدًا، دع الأمر عند هذا الحد

483
00:50:05,197 --> 00:50:06,129
أسباب شخصية؟

484
00:50:06,331 --> 00:50:07,821
هذا صحيح

485
00:50:08,167 --> 00:50:11,034
كانت أعز إليّ من أي شخص آخر

486
00:50:11,236 --> 00:50:14,501
كلام فارغ
كانت مجرد فتاة راقصة

487
00:50:14,706 --> 00:50:17,504
الأهم من ذلك هو هوية ياشيرو

488
00:50:18,510 --> 00:50:22,640
اعتقل في المدينة من قبل جينبا
إنه مسيحي

489
00:50:22,848 --> 00:50:24,543
كنت هناك، لقد رأيته

490
00:50:24,750 --> 00:50:26,047
ما علاقته بـ تاتيواكي؟

491
00:50:26,251 --> 00:50:30,585
 لا أعلم، لكن ميتسواكي
أخبرني أنه هو من خان ياشيرو

492
00:51:11,964 --> 00:51:13,898
هل تحدثت عن الحرب؟

493
00:51:14,132 --> 00:51:17,727
في هذه الأيام، أي نقاش
يقود إلى الحديث عن الحرب

494
00:51:17,970 --> 00:51:19,437
إنه أمر فظيع

495
00:51:19,638 --> 00:51:21,731
انتِ لا تعرفين الحرب أليس كذلك؟

496
00:51:21,940 --> 00:51:25,603
عندما كنت طفلة، كل ما كنت
أعرفه هو البؤس الذي أعقب الحرب

497
00:51:25,811 --> 00:51:28,336
- هل هذا صحيح؟
- هذا كل ما أتذكره

498
00:51:28,547 --> 00:51:32,574
بعد أن ماتت أمي
وتم أخذي إلى المعبد،

499
00:51:33,051 --> 00:51:37,488
كنت أقرأ السوترا كل يوم، وأطارد
الأرانب والسناجب في التلال،

500
00:51:37,689 --> 00:51:40,522
إصطدت طيور العقعق
وسبحت مع الأصدقاء

501
00:51:41,927 --> 00:51:44,418
يبدو وكانه بالأمس

502
00:51:47,566 --> 00:51:51,127
أوميو، لماذا تخدمين كوريمورا؟

503
00:51:51,436 --> 00:51:53,370
هل ذلك خطأ؟

504
00:51:56,441 --> 00:51:57,965
إنه ليس جيدًا، أليس كذلك؟

505
00:51:58,243 --> 00:52:02,270
لم أقل ذلك
أنا فقط لا أريد أن أراكِ متورطة

506
00:52:02,748 --> 00:52:03,612
بماذا؟

507
00:52:03,815 --> 00:52:06,079
في كل هذا القبح،

508
00:52:06,318 --> 00:52:09,253
في أي شيء يعارض
حياة الصحة والخير

509
00:52:09,454 --> 00:52:11,012
سوف أتوقف، إذن

510
00:52:13,325 --> 00:52:14,986
لكن لماذا بدأتِ؟

511
00:52:15,193 --> 00:52:18,253
لم أستطع رفض طلب نوجيري

512
00:52:19,097 --> 00:52:20,860
هل انتِ تحبينه؟

513
00:52:21,400 --> 00:52:24,028
إنه رجل مروع

514
00:52:24,236 --> 00:52:25,635
أكثر من كوريمورا؟

515
00:52:25,837 --> 00:52:30,501
لا أعرف الكثير عن كوريمورا
لقد وصل أمس

516
00:52:31,443 --> 00:52:35,243
نوجيري يأتي هنا
كثيرًا، على ما أعتقد؟

517
00:52:36,448 --> 00:52:37,813
على كل حال

518
00:52:39,518 --> 00:52:41,349
سأفعل كما تقول

519
00:52:42,054 --> 00:52:43,282
 جيد

520
00:52:43,555 --> 00:52:46,683
من الأفضل أن تغادرِ
المعبد على الفور

521
00:52:46,892 --> 00:52:48,086
لماذا ؟

522
00:52:48,293 --> 00:52:50,158
لأن تاكاتاني قادم

523
00:52:50,662 --> 00:52:53,825
إنه سيقتل أي أحد بدون
سبب على الإطلاق

524
00:52:54,566 --> 00:52:57,433
أعتقد أن النتيجة المنطقية

525
00:52:57,836 --> 00:53:01,033
هو أنه قتل كل من
ميتسواكي وأوكيوا

526
00:53:01,740 --> 00:53:03,332
لقد أنقذني

527
00:53:03,675 --> 00:53:08,078
لأنه اعتقد أنني يمكن
أن أقوده إلى تاتيواكي

528
00:53:09,381 --> 00:53:12,475
أنا لست رجلاً يتحدث تحت التعذيب

529
00:53:14,019 --> 00:53:18,979
سمح لي كوريمورا ونوجيري
بالذهاب لنفس السبب

530
00:53:20,859 --> 00:53:23,225
لقد تحدثتِ عن عشيرة سنادا

531
00:53:26,198 --> 00:53:29,895
الأصدقاء في العشيرة مثل سيزو
كيريجاكوري وجينباتشي نيزو عزيزون علي

532
00:53:30,435 --> 00:53:34,496
لكني لا أعرف ما يدور
في ذهن اللورد يوكيمورا

533
00:53:36,908 --> 00:53:40,571
يدرس جيوش كانتو وكانساي بصمت

534
00:53:40,812 --> 00:53:46,148
لقد توصلت إلى الاعتقاد بأنه ينظر
أيضًا إلى كل شيء من منظور الحرب

535
00:53:50,689 --> 00:53:56,093
أوميو، أرى الآن من
هم أصدقائي وأعدائي

536
00:53:58,897 --> 00:54:02,560
أرى من يهتم بالناس ومن لا يهتم

537
00:54:06,371 --> 00:54:08,430
يجب أن أقابل تاكاتاني
في السادسة مساءً

538
00:54:08,640 --> 00:54:11,768
لقد حان الوقت
من الأفضل أن تغادري

539
00:54:12,611 --> 00:54:13,600
لما لا؟

540
00:54:13,812 --> 00:54:14,904
ماذا ستفعل؟

541
00:54:15,113 --> 00:54:16,375
سألتقي تاكاتاني

542
00:54:16,581 --> 00:54:18,105
سوف أذهب معك

543
00:54:18,316 --> 00:54:21,114
لا، لا تقلق بشأن الكاهن

544
00:54:21,720 --> 00:54:24,814
من الأفضل لك البقاء مع
شخص تعرفيه منذ مدة

545
00:54:25,157 --> 00:54:26,715
 لا أعرف احد

546
00:54:27,526 --> 00:54:29,357
ليس لدي مكان أذهب إليه

547
00:54:32,364 --> 00:54:38,030
أخبرني نوجيري أن
امرأة تُدعى أوكيوا قُتلت

548
00:54:38,236 --> 00:54:40,329
ذبحاً

549
00:54:41,406 --> 00:54:43,271
هل أنت من فعل ذلك؟

550
00:54:48,213 --> 00:54:49,680
لا، لم يكن أنا

551
00:54:52,717 --> 00:54:57,347
اقتربت مني، معتقدة
أنني أعرف مكان تاتيواكي

552
00:54:59,758 --> 00:55:03,524
برز جمالها بين الراقصات

553
00:55:03,962 --> 00:55:06,453
لم تكن امرأة تبيع جسدها

554
00:55:07,265 --> 00:55:11,531
لكنها أعطتني جسدها
لكي أجد تاتيواكي

555
00:55:12,471 --> 00:55:16,464
هل يمكنك أن تفهمي
حزن مثل هذه المرأة؟

556
00:55:18,477 --> 00:55:21,913
لا أستطيع أن أغفر
للرجل الذي قتل أوكيوا

557
00:55:26,017 --> 00:55:27,245
أوميو

558
00:55:27,652 --> 00:55:29,142
انتظري

559
00:55:44,803 --> 00:55:46,634
ساسكي

560
00:56:27,913 --> 00:56:31,178
ساسكي ساروتوبي
 أنت رهن الاعتقال

561
00:56:31,383 --> 00:56:33,613
أنا القاضي جينبا

562
00:56:34,152 --> 00:56:37,087
أنت رهن الاعتقال
بتهمة قتل شخصين

563
00:56:38,890 --> 00:56:41,085
لا تقاوم، اعتقلوه

564
00:56:49,067 --> 00:56:50,329
أهربي بين الأشجار

565
00:56:56,174 --> 00:56:58,438
ماذا تفعلون؟ اعتقلوه

566
00:57:06,618 --> 00:57:09,109
دعوني اذهب، ساسكي

567
00:57:38,550 --> 00:57:41,178
أنه وقت مبكر، لكني جئت لمساعدتك

568
00:57:41,386 --> 00:57:42,876
هذا ليس ضرورياً

569
00:57:43,154 --> 00:57:47,056
يجب أن أناقش معك شيئًا ما
، لكن أولاً يجب أن نتعامل معهم

570
00:57:51,963 --> 00:57:55,865
حتى لو استعدت الفتاة،
هل يمكنك أن تطاردهم وأنت معها؟

571
00:57:56,167 --> 00:57:58,635
انظر إلى رجال ذلك الشيطان جينبا

572
00:58:14,552 --> 00:58:16,144
تراجع

573
00:58:22,794 --> 00:58:25,695
- ما هي اجابتك؟
- لم أقدم أي وعود

574
00:58:25,897 --> 00:58:27,262
إذن سأدفع لك 300 كان

575
00:58:27,465 --> 00:58:30,525
لا أثق بك
هل قتلت ميتسواكي وأوكيوا؟

576
00:58:30,735 --> 00:58:31,929
أخبرتك لا

577
00:58:32,137 --> 00:58:35,903
كانت قد نزفت
حتى الموت عندما وصلت

578
00:58:36,107 --> 00:58:37,574
هل كانت امرأتك؟

579
00:58:37,776 --> 00:58:39,437
لست بحاجة لامرأة

580
00:58:39,644 --> 00:58:42,613
سأضيف 100 كان
أين تاتيواكي؟

581
00:58:42,814 --> 00:58:44,805
- أنا لا أريد المال
- إذن ماذا؟

582
00:58:45,016 --> 00:58:46,574
اريد انقاذها

583
00:58:50,989 --> 00:58:52,388
 ستاترر

584
00:58:52,691 --> 00:58:54,124
وأنت يا ساتو

585
00:58:55,060 --> 00:58:59,190
اذهبا مع ساسكي
أطِيعا أوامره كما لو كانت أوامري

586
00:58:59,998 --> 00:59:02,262
هذان يتبعان الأوامر لأجل عملها

587
00:59:02,467 --> 00:59:04,025
استفد منها بالكامل

588
00:59:04,302 --> 00:59:06,896
يمكن لثلاثتكم استعادتها

589
00:59:07,839 --> 00:59:09,568
إلى أين أُخذت؟

590
00:59:09,841 --> 00:59:11,866
وضعنا رائحة على ملابسها

591
00:59:12,110 --> 00:59:13,975
يمكن ساتو تعقبها

592
00:59:14,879 --> 00:59:16,938
هذا كل ما يمكنني فعله

593
00:59:18,817 --> 00:59:22,184
يدعي جينبا أنه إلى جانبنا،

594
00:59:22,387 --> 00:59:25,083
لكنه يكرهنا نحن الذين نعمل
في الشوغن كما لو كنا ثعابين

595
00:59:25,457 --> 00:59:27,982
معظم اللوردات الإقليميين
هم هكذا

596
00:59:28,193 --> 00:59:30,491
محتقرين في جميع أنحاء
البلاد التي نقوم بعملنا فيها

597
00:59:30,695 --> 00:59:32,663
- عملك من أجل ماذا؟
- من أنت لتتحدث؟

598
00:59:33,131 --> 00:59:35,326
عملك ليس أكثر من عملك إتجاه امرأة

599
00:59:35,600 --> 00:59:38,068
وعملك من أجل لا شيء
سوى قوة التوكوغاوا،

600
00:59:38,269 --> 00:59:40,999
وتويوتومي ليس أكثر من مجده

601
00:59:41,206 --> 00:59:42,969
ألا تفهم؟

602
00:59:44,909 --> 00:59:46,900
سيخبرك هذا أين تجد تاتيواكي

603
01:00:09,534 --> 01:00:10,796
هل هذا قصر جينبا؟

604
01:00:11,002 --> 01:00:14,563
لا، إنه ملك لأحد رجاله

605
01:00:14,773 --> 01:00:15,933
أين هم؟

606
01:01:03,321 --> 01:01:04,447
ما هذا؟

607
01:01:06,458 --> 01:01:07,891
أنت أخرس؟

608
01:02:01,646 --> 01:02:03,739
إنهم ينتظرون جينبا

609
01:02:03,948 --> 01:02:06,746
إذن يجب أن نتحرك بسرعة

610
01:02:06,951 --> 01:02:08,748
أين تشك أنها هي؟

611
01:02:09,687 --> 01:02:11,052
المستودع؟

612
01:02:11,322 --> 01:02:15,850
ليقوم أحدكم بعمل جلبة
في غرفة نوم تلك المرأة

613
01:02:56,334 --> 01:02:59,895
الآن، قُدهم بعيدًا
إلى البوابة الأمامية

614
01:03:10,848 --> 01:03:12,907
متسلل

615
01:03:13,117 --> 01:03:14,049
اجلبوه

616
01:04:06,938 --> 01:04:08,405
أوميو

617
01:04:15,613 --> 01:04:16,875
أوميو

618
01:04:44,942 --> 01:04:46,671
إنه أنا، ساسكي

619
01:04:55,219 --> 01:04:56,277
يجب أن نسرع

620
01:04:56,487 --> 01:04:57,886
هيا، بسرعة

621
01:05:04,095 --> 01:05:06,655
ساسكي، انظر هناك

622
01:05:21,879 --> 01:05:23,506
ياشيرو كوباياشي

623
01:05:25,016 --> 01:05:26,483
ياشيرو كوباياشي

624
01:05:46,537 --> 01:05:48,528
إلى اين ذهب؟

625
01:05:49,240 --> 01:05:50,434
من ذلك الطريق

626
01:06:00,184 --> 01:06:01,651
- هل وجدته؟
- لا

627
01:06:02,019 --> 01:06:03,316
من ذلك الطريق

628
01:06:12,930 --> 01:06:15,990
لا يمكننا الهروب، ما
لم أقتل البعض منهم

629
01:06:16,200 --> 01:06:18,327
خذي ياشيرو إلى البوابة

630
01:06:22,974 --> 01:06:24,236
ها هو

631
01:07:26,270 --> 01:07:27,999
تراجعوا للخلف
استخدموا الأقواس والسهام

632
01:07:28,206 --> 01:07:29,696
اركضِ إلى البوابة

633
01:07:35,880 --> 01:07:37,245
توقف

634
01:07:41,252 --> 01:07:42,651
حمقاء

635
01:07:52,163 --> 01:07:53,528
الآن، أوميو

636
01:08:14,252 --> 01:08:16,550
من أنتم، صديق أم عدو؟

637
01:08:31,669 --> 01:08:32,601
اللورد هوريكاوا

638
01:08:32,803 --> 01:08:35,033
أوميو، إحذري من هذا العجوز

639
01:08:39,744 --> 01:08:40,711
ياشيرو

640
01:08:43,881 --> 01:08:46,816
جدي، والدي -

641
01:08:47,018 --> 01:08:49,111
هل والدي بخير؟

642
01:08:49,320 --> 01:08:50,912
أين هو؟

643
01:08:51,122 --> 01:08:52,646
لم نعثر عليه،

644
01:08:52,857 --> 01:08:55,417
لكنني متأكد من أننا سنفعل

645
01:08:55,927 --> 01:08:58,361
من هو والده؟

646
01:08:58,863 --> 01:09:01,457
ابني، تاتيواكي كورياما

647
01:09:08,639 --> 01:09:12,234
تخلى تاتيواكي عن إيمانه
وانضم إلى عشيرة ياغويا

648
01:09:12,743 --> 01:09:15,405
بطبيعة الحال، تم
قطع العلاقات بيننا

649
01:09:16,013 --> 01:09:20,541
لكن ياشيرو نشأ في الإيمان
المسيحي وهو مخلص له

650
01:09:20,751 --> 01:09:23,914
لقد نجا وحده من اضطهاد إيدو

651
01:09:24,622 --> 01:09:29,958
رأى تاتيواكي أن إيمان
ابنه يمثل عبئًا على نفسه

652
01:09:30,394 --> 01:09:34,694
ومع ذلك، لا يستطيع أي
والد التوقف عن حب طفله،

653
01:09:35,232 --> 01:09:39,066
لذلك طلب من ميتسواكي
أن يرشح ابنه لأوساكا

654
01:09:39,437 --> 01:09:44,136
ننتمي أنا وميتسواكي إلى
عشيرة خدمت تويوتومي

655
01:09:44,342 --> 01:09:47,573
لكن ميتسواكي خان حفيدك

656
01:09:48,079 --> 01:09:53,517
رأيت حفيدي يعتقل من
قبل جينبا في البلدة

657
01:09:54,151 --> 01:09:56,085
لم يكن معي رجالي

658
01:09:56,287 --> 01:10:00,451
حتى معهم لم نكن لنستطيع
الهروب من قوات جنبا

659
01:10:00,992 --> 01:10:04,587
انتظرت بفارغ الصبر
فرصة لإنقاذ ياشيرو

660
01:10:04,795 --> 01:10:06,660
هل أنت من قتل ميتسواكي؟

661
01:10:06,864 --> 01:10:08,195
لا

662
01:10:08,399 --> 01:10:12,392
لماذا تحمل الكراهية
لعميل مزدوج مثله؟

663
01:10:13,237 --> 01:10:15,569
أين تاتيواكي؟

664
01:10:15,773 --> 01:10:18,469
اعتقدت بأنك تعلم

665
01:10:18,976 --> 01:10:23,106
ربما يتردد في أن
يثقل كاهلي بمشاكله،

666
01:10:23,314 --> 01:10:26,078
لذلك لم يخبرني بمكانه

667
01:10:26,317 --> 01:10:29,912
لكن ألست أنا والده؟
أليس ياشيرو ابنه؟

668
01:10:32,356 --> 01:10:34,153
ماذا ستفعل الان؟

669
01:10:34,525 --> 01:10:37,517
 لا اعلم، أريد الذهاب غرباً

670
01:10:38,095 --> 01:10:42,191
والعثور على مكان حيث يمكننا
أن نعيش نحن الثلاثة بسلام

671
01:10:43,300 --> 01:10:48,033
ربما يكون هذا مجرد حلم
في مثل هذا العالم القاسي

672
01:10:51,942 --> 01:10:53,341
جيناي

673
01:10:54,078 --> 01:10:58,412
المكان خطير بالنسبة لك هنا
سيصل رجال جينبا قريبًا

674
01:10:59,683 --> 01:11:01,583
اذهب إلى يوكوكاوا

675
01:11:01,919 --> 01:11:06,913
ستجد رجلاً يدعى سيزو
كيريجاكوري عند الضريح هناك

676
01:11:07,258 --> 01:11:11,092
سوف يساعدك بأمان على
الخروج من منطقة ساوا

677
01:11:11,562 --> 01:11:12,460
لذلك سوف تساعدنا؟

678
01:11:12,663 --> 01:11:13,789
أسرع

679
01:11:13,998 --> 01:11:14,930
وماذا عنك؟

680
01:11:15,132 --> 01:11:16,531
سأجد تاتيواكي

681
01:11:16,801 --> 01:11:19,668
لا، لا يجب عليك البقاء
دعنا نهرب معاً

682
01:11:20,037 --> 01:11:22,471
تعالي معنا يا أوميو

683
01:11:23,374 --> 01:11:25,672
ذهب جينبا إلى معبد جوشين

684
01:11:26,243 --> 01:11:30,680
لإجبار الكاهن على إخباره
بمكان وجود تاتيواكي وساسوكي،

685
01:11:31,082 --> 01:11:32,743
ثم عذبوه حتى الموت

686
01:11:32,950 --> 01:11:34,645
الكاهن مات؟

687
01:11:44,228 --> 01:11:49,256
بعد طول انتظار،
أعرف بوضوح من أنا

688
01:11:49,467 --> 01:11:52,595
أخيرًا أفهم ما عليّ فعله

689
01:11:58,609 --> 01:12:02,306
يجب ألا أهرب، لا استطيع الهرب

690
01:12:02,813 --> 01:12:06,078
استخدم رجالي
ومن فضلك إبحث عن ابني

691
01:12:07,585 --> 01:12:09,052
حسناً

692
01:12:12,923 --> 01:12:14,447
ساسكي

693
01:12:30,808 --> 01:12:33,868
هل صحيح أن هوريكاوا خاننا؟

694
01:12:34,545 --> 01:12:36,979
الخيانة
اختيار غريب للكلمات

695
01:12:38,849 --> 01:12:41,943
لقد خططتَ لبدء حرب هنا في ساوا

696
01:12:42,153 --> 01:12:44,883
باستخدام تأثير هوريكاوا

697
01:12:45,890 --> 01:12:49,189
لكنه لم يصدقك وغادر

698
01:12:49,527 --> 01:12:53,019
هذا يعكس عدم الثقة
بك، وليس في تويوتومي

699
01:12:53,230 --> 01:12:57,963
قل ما تريده عنا، لكن لا
يمكنني أن أغفر إهانته لـ تويوتومي

700
01:12:58,169 --> 01:13:00,137
هذا صحيح

701
01:13:00,337 --> 01:13:04,000
لقد تركنا لوردك
يوكيمورا وحده حتى الآن

702
01:13:04,542 --> 01:13:09,570
لكن إذا وقف في طريقنا
، سنهاجم بلا رحمة

703
01:13:10,514 --> 01:13:14,109
أنا لا أشك في ولائك لـ تويوتومي

704
01:13:14,785 --> 01:13:17,549
لكني أكرهك، هذا كل شيء

705
01:13:18,689 --> 01:13:20,384
لماذا عدت

706
01:13:20,591 --> 01:13:21,819
تاتيواكي

707
01:13:22,026 --> 01:13:23,516
هل تعلم أين هو؟

708
01:13:23,727 --> 01:13:28,164
أعتقد أن تاتيواكي ربما
قتل أوكيوا و ميتسواكي

709
01:13:28,933 --> 01:13:30,958
قلت أن تاكاتاني هو الجاني

710
01:13:31,602 --> 01:13:32,626
قد يكون

711
01:13:32,836 --> 01:13:34,861
أين تاتيواكي؟

712
01:13:37,942 --> 01:13:39,534
بدأ الغناء

713
01:13:39,743 --> 01:13:42,541
هناك مهرجان الليلة

714
01:13:42,980 --> 01:13:47,610
سيحضر المهرجان الراقصين
سيكون صاخباً جداً

715
01:13:53,290 --> 01:13:56,282
ما هذا؟
 بماذا تفكر؟

716
01:14:24,054 --> 01:14:26,488
لقد انتظرت ولكن لم
يعد بإمكاني الانتظار

717
01:14:26,690 --> 01:14:29,659
انا ذاهب الى ياشيرو

718
01:14:30,995 --> 01:14:32,360
هذا سطر من الرسالة

719
01:14:37,801 --> 01:14:42,101
قمت بفك تشفير كلمتين من الرسالة،

720
01:14:42,306 --> 01:14:44,536
وهذه هي: نزل كادويا

721
01:14:44,742 --> 01:14:46,573
لكن اقرأ ما يأتي بعد ذلك

722
01:14:49,813 --> 01:14:53,874
"أنا ذاهب إلى ياشيرو"
ياشيرو يمكن أن تعني: ضريح

723
01:14:55,819 --> 01:14:59,880
- ربما يقصد ضريح سوا
- إنه ذاهب إلى الضريح

724
01:15:23,547 --> 01:15:24,775
أين تاتيواكي؟

725
01:15:24,982 --> 01:15:26,745
- هذا هو
- ماذا؟

726
01:15:26,984 --> 01:15:30,886
أفضل مكان للاختباء
هو وسط حشد كبير

727
01:15:32,523 --> 01:15:36,619
يجب أن نجده قبل
أن يجده تاكاتاني

728
01:15:37,261 --> 01:15:39,286
ساكون سيقتل تاتيواكي

729
01:15:39,496 --> 01:15:42,795
إذا اندلع قتال، سيصل
رجال جينبا، سنكون في خطر

730
01:15:43,167 --> 01:15:48,434
سمعت أنهم يحرسون جميع
الأجزاء المهمة من المدينة

731
01:16:09,193 --> 01:16:11,184
لا يمكننا التحرك بحرية

732
01:16:13,464 --> 01:16:17,662
ظننت أنني فككت كل
شيء في تلك الرسالة

733
01:16:17,868 --> 01:16:20,496
ولكن هناك المزيد
ماذا ؟

734
01:16:22,206 --> 01:16:23,833
السطر بـ نزل كادويا

735
01:16:24,108 --> 01:16:27,544
في هذه الحالة، تعني كلمة
كادو شعار على شكل ماسة

736
01:16:27,745 --> 01:16:29,440
هذه إشارة تاتيواكي

737
01:16:34,251 --> 01:16:35,980
لذلك إذا رأينا ماسة
فسنعرف أنها هي

738
01:16:57,875 --> 01:16:59,035
سأذهب من هذا الطريق

739
01:16:59,243 --> 01:17:00,676
ممتاز، اذهب

740
01:19:24,521 --> 01:19:25,783
لورد كورياما

741
01:19:42,606 --> 01:19:43,766
من أنت؟

742
01:19:43,974 --> 01:19:45,601
ساسكي ساروتوبي

743
01:20:02,726 --> 01:20:05,854
أنا تاتيواكي كورياما
أنا سعيد لمقابلتك

744
01:20:18,508 --> 01:20:20,135
حسناً إذن؟

745
01:20:21,812 --> 01:20:25,839
سأذهب إلى يوكوكاوا
شكراً لك على كل شيء

746
01:20:26,617 --> 01:20:28,380
ماذا عن كوريمورا؟

747
01:20:28,585 --> 01:20:31,076
طلبت منك مساعدتي

748
01:20:31,488 --> 01:20:34,457
لكنني لم أسأل كوريمورا ونوجيري

749
01:20:35,225 --> 01:20:36,624
هيا بنا

750
01:20:39,429 --> 01:20:41,897
انتظر، هل يمكنك المشي؟

751
01:20:49,439 --> 01:20:52,033
لو أنا بصحة جيدة،

752
01:20:52,743 --> 01:20:55,906
لم أكن لأطلب المساعدة

753
01:21:01,618 --> 01:21:05,520
طاردني تاكاتاني عندما غادرت إيدو
تقاتلنا وبالكاد هرب

754
01:21:07,824 --> 01:21:09,883
إنه رجل مخيف

755
01:21:11,328 --> 01:21:12,693
اتكئ على كتفي

756
01:21:14,164 --> 01:21:15,495
ساسكي

757
01:21:16,900 --> 01:21:18,629
الا تكرهني

758
01:21:19,169 --> 01:21:22,434
قُتل العديد من رجال
سانادا بناءً على أوامر مني

759
01:21:22,639 --> 01:21:26,166
أنا لم أسامحك أبدا كرئيس للجواسيس

760
01:21:27,010 --> 01:21:30,002
لكن كرجل، أراك ابن
جيناي ووالد ياشيرو

761
01:21:46,096 --> 01:21:48,087
لقد مضى وقت طويل يا تاتيواكي

762
01:21:48,865 --> 01:21:51,129
كنا أصدقاء مقربين جدًا،

763
01:21:51,501 --> 01:21:54,698
لكن لم نودع بعضنا بشكل لائق

764
01:21:56,373 --> 01:21:58,136
أنا آسف لذلك

765
01:22:03,747 --> 01:22:06,716
الليلة سنفعل الأشياء بشكل صحيح

766
01:22:22,199 --> 01:22:23,757
ابق خارج هذا، ساسكي

767
01:22:31,341 --> 01:22:32,831
تاتيواكي، اهرب إلى الحشد

768
01:22:47,657 --> 01:22:49,181
ستاترتر، ساتو

769
01:22:57,701 --> 01:22:59,669
اذهبا، لا اريد قتلكما

770
01:24:31,061 --> 01:24:33,757
ذهب في هذا الإتجاه
 إتبعه

771
01:24:33,964 --> 01:24:35,397
إبتعدوا عن طريقي

772
01:24:35,599 --> 01:24:37,157
أسرعوا

773
01:24:50,914 --> 01:24:52,575
إقبضوا على المشاغبين

774
01:24:52,782 --> 01:24:54,010
اقتلوهم إذا لزم الأمر

775
01:24:56,119 --> 01:24:57,814
اقتلوهم

776
01:24:58,622 --> 01:25:00,214
لا تظهروا أي رحمة

777
01:25:02,259 --> 01:25:03,157
من ذاك؟

778
01:25:33,423 --> 01:25:34,913
هل أنت ساكون تاكاتاني؟

779
01:25:37,460 --> 01:25:39,655
وأنت شيجيوكي كوريمورا

780
01:27:10,086 --> 01:27:13,146
"إختم شفتيك بإحكام"

781
01:28:11,815 --> 01:28:13,146
ساسكي

782
01:28:13,416 --> 01:28:14,314
ماذا؟

783
01:28:16,052 --> 01:28:18,145
أنت رجل غريب

784
01:28:19,422 --> 01:28:23,722
حقاً غريب

785
01:29:09,038 --> 01:29:12,064
انتظر يا ياشيرو، الممر قريب

786
01:29:12,275 --> 01:29:14,470
نحن بالقرب من حدود عشيرة فوكاشي

787
01:29:15,245 --> 01:29:17,042
فقط لفترة أطول قليلاً، ياشيرو

788
01:29:17,247 --> 01:29:19,306
قريباً يمكنك الراحة طالما أردت

789
01:29:21,217 --> 01:29:22,844
لا يمكنه الاستمرار على هذا المنوال

790
01:29:24,954 --> 01:29:27,616
رجال جينبا قد يتفوقون علينا

791
01:29:27,824 --> 01:29:33,057
سأسرع إلى الأمام وأقابل
سيزو كيريجاكوري في سيبا

792
01:29:33,296 --> 01:29:35,264
بمساعدته، سنكون بأمان

793
01:29:37,100 --> 01:29:38,294
خذني معك

794
01:30:00,290 --> 01:30:01,552
أوميو

795
01:30:12,735 --> 01:30:15,670
سنكون هناك قريباً
التقطِ أنفاسكِ بينما نمشي

796
01:30:31,020 --> 01:30:34,786
لقد تجاوزنا الحدود
تحمل، ياشيرو

797
01:31:11,160 --> 01:31:14,857
أوميو، عندما أعود
إلى المنزل في كودوياما

798
01:31:21,537 --> 01:31:23,300
هل تتزوجيني؟

799
01:31:35,551 --> 01:31:39,749
ليس هناك حرب في
كودوسان، أليس كذلك؟

800
01:31:40,923 --> 01:31:42,948
لا يمكنني تحمل هذا بعد الآن

801
01:32:07,884 --> 01:32:09,784
أنت تمشي بسرعة

802
01:32:14,157 --> 01:32:15,590
امضي قدماً

803
01:32:17,994 --> 01:32:19,518
غادر المكان الآن

804
01:32:20,496 --> 01:32:22,361
بماذا تفكر؟

805
01:32:26,803 --> 01:32:30,239
الرجل الذي قتل ميتسواكي وأوكيوا

806
01:32:30,873 --> 01:32:33,000
هل هو انت، نوجيري

807
01:32:33,943 --> 01:32:35,240
مستحيل

808
01:32:35,445 --> 01:32:36,969
أنت مجنون يا ساسكي

809
01:32:38,581 --> 01:32:40,412
لكم كنتُ غبياً

810
01:32:40,917 --> 01:32:44,683
كان يجب أن أكتشف عاجلاً
أن هذا كله كان جزءًا من خطتك

811
01:32:47,423 --> 01:32:49,448
بالنسبة لرسالة تاتيواكي إليّ،

812
01:32:50,093 --> 01:32:53,028
لقد قتلت ميتسواكي وأخذتها منه

813
01:32:53,229 --> 01:32:55,595
كان يجب أن أدرك ذلك

814
01:32:55,798 --> 01:32:59,825
كيف يمكنك التحدث بمثل هذا الهراء؟
وبدون دليل

815
01:33:01,037 --> 01:33:04,495
قُتل ميتسواكي
وأوكيوا برمي السكاكين

816
01:33:05,241 --> 01:33:07,505
كان تاكاتاني مجذوماً

817
01:33:07,810 --> 01:33:13,248
لم يكن بإمكانه إلقاء
السكين بيده المكسوة

818
01:33:14,517 --> 01:33:16,542
فقد تاتيواكي يده اليمنى

819
01:33:16,886 --> 01:33:18,444
بالطبع كان هناك مشتبه بهم آخرون

820
01:33:18,788 --> 01:33:23,487
مثل جينبا و كوريمورا و هوريكاوا

821
01:33:24,927 --> 01:33:28,124
لكن ماذا قلت عن الطريقة
التي مات بها أوكيوا؟

822
01:33:29,499 --> 01:33:32,593
"ماتت بسكين في حلقها"

823
01:33:33,703 --> 01:33:35,102
سمعتها أومويو أيضاً

824
01:33:38,608 --> 01:33:43,136
قلت أنك رأيتها
بعد أن غادرت النزل

825
01:33:43,546 --> 01:33:49,416
لكن عندما رأيتها، كانت
تحمل السكين في يدها

826
01:33:50,052 --> 01:33:51,610
قال تاكاتاني نفس الشيء

827
01:33:52,822 --> 01:33:57,691
بعد أن طعنتها، أوكيوا
رسمتها بطريقة ما حول حلقها

828
01:33:58,161 --> 01:34:01,562
ثم اندفع الدم مشكلاً بركة

829
01:34:01,898 --> 01:34:04,423
هل كانت أوكيوا امرأتك؟

830
01:34:05,034 --> 01:34:08,003
شعرت بذلك عندما رأيتك ترقص

831
01:34:08,571 --> 01:34:12,063
هل كنت ذات يوم فنانًا محترفًا؟

832
01:34:12,275 --> 01:34:15,767
أم أنك عملت مع أوكيوا كراقصة؟

833
01:34:16,612 --> 01:34:22,482
لقد استخدمتها ثم
قتلتها بأقسى الطرق

834
01:34:23,653 --> 01:34:28,090
رغبتها في الحياة
جعلتني أفكر في كلماتك

835
01:34:34,330 --> 01:34:37,822
أنت في الواقع من كانتو
 جاسوس ياغيو، أليس كذلك؟

836
01:34:38,034 --> 01:34:39,262
سخيف

837
01:34:42,071 --> 01:34:45,234
كيف عرف جينبا
أين كنت أنا وأوميو؟

838
01:34:45,441 --> 01:34:47,409
لماذا كان تاكاتاني في الضريح؟

839
01:34:47,977 --> 01:34:51,936
لم يكن بإمكانهم فك شيفرة تلك الرسالة
أنت قلت لهم

840
01:34:55,651 --> 01:34:56,879
ساسكي

841
01:34:57,253 --> 01:35:00,552
سوف أقتلك أنت والفتاة أيضًا

842
01:35:06,395 --> 01:35:08,420
لقد قتلت بالفعل تاتيواكي

843
01:35:09,565 --> 01:35:11,829
لدي وثيقة سرية في كمي

844
01:35:12,134 --> 01:35:16,833
تعرض تفاصيل تحركات جميع العملاء
السريين العاملين في كل من كانتو وأوساكا

845
01:35:17,406 --> 01:35:20,136
كوريمورا وتاكاتاني لا شيء الآن

846
01:35:21,077 --> 01:35:26,276
مع هذه الوثيقة، يمكنني
حتى الإطاحة بـ ياغيو

847
01:35:29,051 --> 01:35:33,681
سأقود جميع الجواسيس الذين
يعملون في الظل في جميع أنحاء اليابان

848
01:35:36,259 --> 01:35:42,129
سأقرر ما إذا كان
هناك حرب أم سلام

849
01:35:44,133 --> 01:35:47,728
أنا ابن راقصة طائشة

850
01:35:48,804 --> 01:35:50,294
مثير للشفقة

851
01:35:50,973 --> 01:35:53,237
أنتم الجواسيس تحبون التحدث
بشكل كبير، أليس كذلك؟

852
01:35:54,010 --> 01:35:57,844
ساسكي، كم عدد الأشخاص
الذين قتلتهم منذ الليلة الماضية؟

853
01:39:20,049 --> 01:39:21,539
سيزو كيريجاكوري

854
01:39:36,198 --> 01:39:40,635
بعد ستة أشهر، اندلعت
حرب الشتاء في أوساكا

855
01:39:41,370 --> 01:39:44,965
اقترب كلا الجانبين
من عشيرة سنادا

856
01:39:45,341 --> 01:39:49,300
لكنهما تحالفتا مع
تويوتومي ضد توكوجاوا

857
01:39:50,513 --> 01:39:52,481
لكن لا يوجد سجل

858
01:39:52,681 --> 01:39:57,243
يقول بأن ساسكي
ساروتوبي قاتل في جيش سانادا

859
01:39:59,221 --> 01:40:05,091
النهاية

860
01:40:05,115 --> 01:40:55,115
ترجمة
--- Anaszwahri ---

