1
00:01:36,077 --> 00:01:38,413
‫‏‏وزير الدولة للشئون العسكرية
‫‏استلم الرسالة التالية اليوم‏

2
00:01:38,496 --> 00:01:40,915
‫‏من لورد "شيلمزفورد" ٢٣ يناير ١٨٧٩‏

3
00:01:40,998 --> 00:01:45,169
‫‏‏رئيس أركان قوات صاحبة الجلالة.
‫‏في "ناتال"، "جنوب إفريقيا"‏

4
00:01:46,671 --> 00:01:49,382
‫‏يؤسفني إبلاغكم باشتباك كارثي‏

5
00:01:49,465 --> 00:01:52,635
‫‏وقع صباح الثاني والعشرين من يناير‏

6
00:01:52,719 --> 00:01:55,471
‫‏بين جيوش ملك ال"زولو" "كيتوايو"‏

7
00:01:55,555 --> 00:01:58,975
‫‏ورتلنا الثالث المؤلف من خمس سرايا‏

8
00:01:59,058 --> 00:02:01,728
‫‏‏والتابع للكتيبة الأولى
‫‏فوج المشاة الرابع والعشرين‏

9
00:02:01,811 --> 00:02:04,731
‫‏وسرية من الكتيبة الثانية‏

10
00:02:04,814 --> 00:02:09,902
‫‏ما مجموعه حوالي ١٥٠٠ رجل وضابط ورتب أخرى.‏

11
00:02:10,027 --> 00:02:14,532
‫‏‏شن عناصر ال"زولو" بأعدادهم المهيمنة
‫‏هجوماً فائق الانضباط‏

12
00:02:14,657 --> 00:02:17,243
‫‏على سفوح جبل "ايسانلوانا"،‏

13
00:02:17,326 --> 00:02:20,246
‫‏ورغم المقاومة الباسلة...‏

14
00:05:31,080 --> 00:05:33,499
‫‏ماذا سألك يا أبي؟‏

15
00:05:33,583 --> 00:05:36,586
‫‏ما إذا كان رجل من رجال الله أمثالي مسروراً‏

16
00:05:36,669 --> 00:05:41,924
‫‏‏لرؤية هذا العدد الكبير من المحاربين
‫‏وقد تزوجوا كل هؤلاء العذارى.‏

17
00:05:42,008 --> 00:05:44,844
‫‏كيف يتخيل أن ذلك قد يسر أي إنسان؟‏

18
00:05:44,927 --> 00:05:47,847
‫‏‏وهل تظنين أني عبرت عن سروري من ذلك،
‫‏يا ابنتي؟‏

19
00:05:47,930 --> 00:05:51,100
‫‏قلت إني مستاء من رؤية هذا العدد من العرائس‏

20
00:05:51,184 --> 00:05:53,770
‫‏اللواتي قد يصبحن أرامل في القريب.‏

21
00:05:55,313 --> 00:05:58,191
‫‏ذلك جواب جيد جداً يا أبي.‏

22
00:08:05,651 --> 00:08:09,655
‫‏‏لماذا يحملن هذه الرماح الصغيرة؟
‫‏أقصد الفتيات؟‏

23
00:08:11,782 --> 00:08:15,786
‫‏إنها رمز لعفتهن يا ابنتي.‏

24
00:08:38,684 --> 00:08:44,106
‫‏‏أعلم أن ذلك شيء رائع
‫‏لكنه فظيع في ذات الوقت؟‏

25
00:08:45,191 --> 00:08:49,779
‫‏‏يقول الكتاب المقدس،
‫‏"ما الذي خرجت إلى البرية لتراه؟‏

26
00:08:49,862 --> 00:08:53,366
‫‏‏- "رجلاً في رداء رقيق."
‫‏- نعم، يا أبي.‏

27
00:09:34,991 --> 00:09:39,328
‫‏‏يجب أن تفهمي هذه الأشياء
‫‏إذا كنت ستقيمين في "إفريقيا".‏

28
00:09:39,412 --> 00:09:41,080
‫‏لهذا جئت بك إلى هنا.‏

29
00:09:41,163 --> 00:09:44,333
‫‏إنهم شعب عظيم، يا ابنتي.‏

30
00:09:44,417 --> 00:09:49,338
‫‏ولكن كيف يسمحون لأنفسهم بالزواج الجماعي؟‏

31
00:09:49,422 --> 00:09:53,259
‫‏فتيات صغيرات لمسنين.‏

32
00:09:53,384 --> 00:09:58,764
‫‏‏في "أوروبا"، الصبايا يقبلن الزواج
‫‏عن طريق الأهل بالأغنياء.‏

33
00:09:58,848 --> 00:10:03,352
‫‏‏ربما كانت فتيات ال"زولو" أوفر حظاً.
‫‏إذ يحصلن على أزواج شجعان.‏

34
00:11:08,084 --> 00:11:10,002
‫‏"مارغريت".‏

35
00:11:12,296 --> 00:11:16,509
‫‏‏- مهلاً. لا بأس.
‫‏- أبي.‏

36
00:11:16,634 --> 00:11:18,511
‫‏مهلاً يا "مارغريت".‏

37
00:11:31,357 --> 00:11:34,693
‫‏‏- يا رب السماء.
‫‏- ما الخطب، يا أبي؟‏

38
00:11:34,819 --> 00:11:37,863
‫‏ألف جندي بريطاني قد ذبحوا.‏

39
00:11:37,947 --> 00:11:41,617
‫‏فيما كنت واقفاً هنا أبحث السلام، بدأت حرب.‏

40
00:11:41,700 --> 00:11:44,161
‫‏"إيشيوان"!               ذ‏

41
00:11:46,205 --> 00:11:48,707
‫‏"إيشيوان"؟ ألم تقل إن "إيشيوان"‏

42
00:11:48,791 --> 00:11:53,129
‫‏‏نعم. الاسم الذي أعطوه
‫‏لمحطة مهمتنا في "رورك دريفت".‏

43
00:11:53,212 --> 00:11:55,965
‫‏‏- سيدمرونها.
‫‏- لماذا؟‏

44
00:11:56,048 --> 00:11:58,801
‫‏هناك جنود بريطانيون في "رورك دريفت".‏

45
00:11:58,884 --> 00:12:01,011
‫‏‏- إنهم حفنة قليلة
‫‏- تعالي.‏

46
00:12:02,888 --> 00:12:06,725
‫‏‏- إنه مستشفى. أخبره.
‫‏- هل تظنين أنه سينصت إلي؟‏

47
00:12:07,393 --> 00:12:10,980
‫‏‏- يجب أن نصل إلى هناك.
‫‏- ستحصل مذبحة.‏

48
00:12:20,489 --> 00:12:23,200
‫‏أبي.‏

49
00:13:18,255 --> 00:13:21,300
‫‏‏- حسناً، أيها العريف "آلن".
‫‏- سيدي؟ انطلق.‏

50
00:14:39,044 --> 00:14:41,088
‫‏إلى اليمين در.‏

51
00:14:43,215 --> 00:14:45,301
‫‏إلى الأمام سر.‏

52
00:14:59,648 --> 00:15:04,153
‫‏أيها الرقيب "بورن"، ما إطلاق النار هذا؟‏

53
00:15:04,236 --> 00:15:06,697
‫‏‏- بندقية، يا "هيوز".
‫‏- ماذا؟‏

54
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
‫‏‏إذاً كنت مريضاً في المستشفى،
‫‏فاقترح أن تستلقي.‏

55
00:15:11,118 --> 00:15:13,245
‫‏نعم، أيها الرقيب حامل العلم.‏

56
00:15:22,630 --> 00:15:25,883
‫‏"هوكي"، من يقوم بإطلاق كل هذه النيران؟‏

57
00:15:25,966 --> 00:15:29,178
‫‏‏- أنت؟ من تظن؟
‫‏- من تظنه يكون؟‏

58
00:15:29,261 --> 00:15:31,847
‫‏‏السيد "برومهيد" يطلق النار
‫‏على حيوانات بريئة‏

59
00:15:31,931 --> 00:15:33,766
‫‏من أجل عشاء الضباط.‏

60
00:16:07,132 --> 00:16:09,969
‫‏أتمنى أن يحضر لنا لحماً طازجاً.‏

61
00:16:11,345 --> 00:16:13,514
‫‏ترى ماذا يحضرون للعشاء؟‏

62
00:16:13,639 --> 00:16:17,643
‫‏كالمعتاد. لحم حصان وشحم عجول.‏

63
00:16:21,563 --> 00:16:23,649
‫‏من نصيب من كانت الرصاصة؟‏

64
00:16:41,667 --> 00:16:42,876
‫‏اخرس، أيها الأعرج.‏

65
00:16:51,719 --> 00:16:53,762
‫‏هيا، قرر.‏

66
00:16:53,846 --> 00:16:58,017
‫‏‏- لونها يتحول أزرق.
‫‏- نعم، جميلة جداً، أي منها؟‏

67
00:16:59,226 --> 00:17:01,353
‫‏إنها تحت هذه.‏

68
00:17:02,229 --> 00:17:07,026
‫‏‏الولد ذكي. الولد جيد.
‫‏ما رأيك بزيادة بعض النقود؟‏

69
00:17:07,109 --> 00:17:09,069
‫‏خمس جولات.‏

70
00:17:09,194 --> 00:17:11,071
‫‏مستقل. نار.‏

71
00:17:11,196 --> 00:17:13,240
‫‏يا للهول!‏

72
00:17:13,365 --> 00:17:16,035
‫‏لو مرض كلب مثله، لأطلقوا النار عليه.‏

73
00:17:16,118 --> 00:17:18,829
‫‏خمس جولات. مستقل.‏

74
00:17:18,912 --> 00:17:20,956
‫‏نار.‏

75
00:17:21,040 --> 00:17:23,834
‫‏اخرس، أيها العفن المريض.‏

76
00:17:23,917 --> 00:17:26,545
‫‏لماذا لا تدعه وشأنه؟‏

77
00:17:29,715 --> 00:17:31,925
‫‏إنه مريض جداً، ستقتله.‏

78
00:17:32,051 --> 00:17:33,927
‫‏هذا لن يزعج "هوكي"، أليس كذلك؟‏

79
00:17:34,053 --> 00:17:36,597
‫‏لن يزعجه إذاً ما كان "ماكسفيلد" ميتاً.‏

80
00:17:36,722 --> 00:17:40,100
‫‏لا يهمني إن متم جميعاً. يا إلهي.‏

81
00:17:41,477 --> 00:17:45,314
‫‏"رورك دريفت"، لا يعطي اسمه‏

82
00:17:45,481 --> 00:17:49,568
‫‏‏لجحر عفن كريه الرائحة كهذا
‫‏إلا رجل إيرلندي.‏

83
00:18:18,347 --> 00:18:20,516
‫‏حاذر من هذا القواد.‏

84
00:18:22,184 --> 00:18:24,353
‫‏‏- العريف "آلن"؟
‫‏- سيدي؟‏

85
00:18:27,439 --> 00:18:30,359
‫‏‏- أنزل بعض الرجال في الماء.
‫‏- سيدي.‏

86
00:18:36,532 --> 00:18:37,533
‫‏ماذا فعلت؟‏

87
00:18:37,616 --> 00:18:41,120
‫‏سمعت ما قاله ضابط الهندسة. اجلباها.‏

88
00:19:01,140 --> 00:19:04,810
‫‏‏نصاب، أكثروا الثقل على ذلك الحبل،
‫‏أيها الرجال.‏

89
00:19:05,978 --> 00:19:08,605
‫‏حتى صوته يشبه صوت العريف.‏

90
00:19:08,689 --> 00:19:12,985
‫‏كصوت أنثى وحيد القرن أثناء المخاض.‏

91
00:19:42,181 --> 00:19:46,018
‫‏‏- عمل ساخن؟
‫‏- تباً للعمل الساخن.‏

92
00:19:47,019 --> 00:19:50,272
‫‏ومع ذلك، ألا يبردك النهر قليلاً؟‏

93
00:19:52,065 --> 00:19:56,320
‫‏‏- من أنت؟
‫‏- "جون تشارد". مهندس ملكي.‏

94
00:19:56,403 --> 00:19:59,364
‫‏"برومهيد". من الفوج الرابع والعشرين.‏

95
00:20:00,032 --> 00:20:02,618
‫‏وذلك هو موقعي، هناك.‏

96
00:20:04,244 --> 00:20:06,205
‫‏أنت قادم من الرتل؟‏

97
00:20:06,288 --> 00:20:08,707
‫‏صحيح. يريدون جسراً في عرض النهر.‏

98
00:20:11,084 --> 00:20:13,045
‫‏من قال إنك تستطيع استخدام رجالي؟‏

99
00:20:14,880 --> 00:20:17,549
‫‏كانوا جالسين على ظهورهم لا يفعلون شيئاً.‏

100
00:20:19,551 --> 00:20:22,221
‫‏أفضل أن تطلب أولاً.‏

101
00:20:22,971 --> 00:20:25,432
‫‏أخبروني أن ضابطهم خرج للصيد.‏

102
00:20:28,227 --> 00:20:29,937
‫‏نعم.‏

103
00:20:36,401 --> 00:20:38,570
‫‏سأطلب من رجالي تنظيف عدتك.‏

104
00:20:39,446 --> 00:20:42,574
‫‏‏- لا تزعج نفسك.
‫‏- ليس هناك ازعاج.‏

105
00:20:42,658 --> 00:20:45,285
‫‏أنا لا أريد أن أنظفها بنفسي.‏

106
00:20:45,410 --> 00:20:48,038
‫‏على الشاب أن يبدو أنيقاً أمام الرجال.‏

107
00:20:48,121 --> 00:20:50,207
‫‏ألا تظن ذلك؟‏

108
00:20:50,290 --> 00:20:54,920
‫‏‏حسناً، "تشنتشن".
‫‏تابع فطائر الطين التي تصنعها.‏

109
00:21:08,850 --> 00:21:10,936
‫‏أنت.‏

110
00:21:11,019 --> 00:21:13,105
‫‏‏- ما اسمك؟
‫‏- "أوين".‏

111
00:21:15,107 --> 00:21:16,692
‫‏سيدي.‏

112
00:21:16,775 --> 00:21:19,861
‫‏‏- هل يفترض أن تكون هنا؟
‫‏- نعم، يا سيدي.‏

113
00:21:19,945 --> 00:21:23,365
‫‏حسناً، ليس تماماً. كما ترى، يا سيدي.‏

114
00:21:23,448 --> 00:21:26,285
‫‏‏فقط، لديك المقطع
‫‏الذي أؤديه بشكل فردي هناك.‏

115
00:21:28,662 --> 00:21:31,540
‫‏‏- لدي ماذا؟
‫‏- ٦١٢ "ويليامز"، يا سيدي.‏

116
00:21:31,623 --> 00:21:35,377
‫‏سنتدرب بعد الظهر مع كورال الفرقة.‏

117
00:21:35,460 --> 00:21:39,715
‫‏‏لكنك أرسلت مؤدي المقطع الفردي
‫‏الوحيد للعمل في الماء البارد.‏

118
00:21:40,799 --> 00:21:43,635
‫‏أتمنى أن يكون غناؤه أفضل من عمله.‏

119
00:21:44,553 --> 00:21:47,389
‫‏إنه فعلاً كذلك، يا سيدي.‏

120
00:21:52,185 --> 00:21:56,523
‫‏‏كل قطعة خشب في هذا
‫‏البلد المريض هي طعام للنمل.‏

121
00:21:56,648 --> 00:22:00,694
‫‏‏الحرارة والغبار، يا سيدي.
‫‏لهما تأثير سيئ على الحنجرة.‏

122
00:22:03,655 --> 00:22:06,074
‫‏هل يسمح لك السيد "برومهيد" بتشكيل كورال؟‏

123
00:22:06,158 --> 00:22:08,744
‫‏كل فوج ويلزي له كوراله الخاص، يا سيدي.‏

124
00:22:08,827 --> 00:22:12,998
‫‏‏السيد "برومهيد" إنجليزي
‫‏لكنه نبيل بكل معنى الكلمة.‏

125
00:22:13,832 --> 00:22:15,876
‫‏لا شك في ذلك.‏

126
00:22:16,835 --> 00:22:20,922
‫‏‏- وماذا تغني؟
‫‏- أنا، يا سيدي؟ "باريتون"، يا سيدي.‏

127
00:22:21,548 --> 00:22:23,425
‫‏جيد.‏

128
00:22:23,508 --> 00:22:27,012
‫‏‏أستطيع إيجاد عمل لمغني "الباريتون"
‫‏بالإضافة لمغني "التينور".‏

129
00:22:38,023 --> 00:22:41,109
‫‏حاول أن تفسر ما يجري هناك. تحت الجرف.‏

130
00:22:41,193 --> 00:22:45,363
‫‏‏- راكبان.
‫‏- فارسان من الرتل، سيدي؟‏

131
00:22:46,281 --> 00:22:50,202
‫‏‏أشياء في غاية الروعة هذه،
‫‏يا سيدي، أليس كذلك؟‏

132
00:22:57,584 --> 00:22:59,419
‫‏‏- العريف "آلن"؟
‫‏- سيدي؟‏

133
00:22:59,544 --> 00:23:02,339
‫‏أقم حفلتك على الشاطئ.‏

134
00:23:02,422 --> 00:23:04,966
‫‏حسناً، سمعتم ما قاله ضابط الهندسة ذاك.‏

135
00:23:05,050 --> 00:23:07,969
‫‏ارجعوا بسرعة إلى الضفة. تحركوا.‏

136
00:23:08,762 --> 00:23:10,430
‫‏هيا، يا غلام.‏

137
00:23:26,780 --> 00:23:29,699
‫‏‏- متاعب، يا سيدي؟
‫‏- ربما.‏

138
00:23:29,783 --> 00:23:32,577
‫‏أستطيع حصر هؤلاء القواد في نصف النهر.‏

139
00:23:32,661 --> 00:23:35,705
‫‏‏هذا موقف تظن أن ضابط الهندسة
‫‏لا يستطيع معالجته؟‏

140
00:23:35,789 --> 00:23:38,542
‫‏‏- كلا، يا سيدي. عفواً، يا سيدي.
‫‏- نادهم للصف.‏

141
00:23:38,625 --> 00:23:41,419
‫‏لم ننته من الجسر، يا سيدي.‏

142
00:23:41,503 --> 00:23:44,422
‫‏‏- صف الرتل، يا عريف.
‫‏- سيدي.‏

143
00:23:50,929 --> 00:23:56,017
‫‏قفوا صفاً، يا رجال. جماعة واحدة.‏

144
00:23:56,101 --> 00:23:58,436
‫‏إلى اليسار در.‏

145
00:23:58,520 --> 00:24:01,523
‫‏‏العجلة اليسرى. الجهة اليسرى.
‫‏إلى الأمام سر.‏

146
00:24:02,649 --> 00:24:05,443
‫‏يساراً، يساراً.‏

147
00:24:06,153 --> 00:24:09,489
‫‏يساراً، يساراً، يميناً، يساراً.‏

148
00:24:31,803 --> 00:24:35,056
‫‏أنت، ماذا يجري هناك؟‏

149
00:24:36,725 --> 00:24:40,187
‫‏‏- إنهم يبنون المتاريس.
‫‏- ماذا؟‏

150
00:24:47,527 --> 00:24:51,823
‫‏‏أسرع وأبلغهم أن ليس بإمكانهم
‫‏الوصول إلى هنا بسرعة‏

151
00:24:54,326 --> 00:24:57,787
‫‏يا عريف، أجمع كل الناس أمامي هنا.‏

152
00:24:57,871 --> 00:25:00,415
‫‏أطفئ هذه النيران واقلب المراجل.‏

153
00:25:00,498 --> 00:25:02,667
‫‏‏- إنها مليئة بالحساء.
‫‏- ألقها فوق النيران.‏

154
00:25:02,751 --> 00:25:05,712
‫‏‏- هات بندقية لنفسك.
‫‏- بندقية؟ لكني لا...‏

155
00:25:05,837 --> 00:25:08,673
‫‏سيد "تشارد"؟‏

156
00:25:08,757 --> 00:25:11,843
‫‏‏- المندوب "دالتون"، أليس كذلك؟
‫‏- هذا صحيح.‏

157
00:25:11,927 --> 00:25:15,931
‫‏‏- أنت طلبت من هذا الرجل.
‫‏- صب الحساء على النيران.‏

158
00:25:16,014 --> 00:25:19,142
‫‏‏راقب التنفيذ. كل هذه الأكياس من الذرة
‫‏داخل هذا المحيط.‏

159
00:25:19,226 --> 00:25:22,270
‫‏لا أريد أن توفر هذه الخيام غطاء للعدو.‏

160
00:25:22,354 --> 00:25:26,733
‫‏‏هل يعلم ماذا يعني تحضير الحساء
‫‏لمائة رجل في هذا القيظ؟‏

161
00:25:26,858 --> 00:25:31,947
‫‏لا ترهق نفسك، يا عزيزي. ها هو ضابطك الخاص.‏

162
00:25:32,030 --> 00:25:34,532
‫‏‏- اذهب وتكلم معه.
‫‏- حاضر، سيدي.‏

163
00:25:36,368 --> 00:25:38,411
‫‏"تشارد"؟‏

164
00:25:41,122 --> 00:25:43,375
‫‏هذا "آدندورف". سلاح "ناتال" البحري.‏

165
00:25:43,458 --> 00:25:47,754
‫‏من "ايسانلوانا". "برومهيد"، الفوج ٢٤ مشاة.‏

166
00:25:48,546 --> 00:25:49,965
‫‏أتيت من هناك؟‏

167
00:25:52,592 --> 00:25:56,054
‫‏حسناً يا رجل، هل هذا صحيح؟‏

168
00:25:56,137 --> 00:26:00,058
‫‏‏أستميحك عذراً، يا سيدي.
‫‏بخصوص الحساء، يا سيدي.‏

169
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
‫‏ماذا عن الحساء؟‏

170
00:26:04,229 --> 00:26:08,108
‫‏‏هذا الرجل النبيل، يا سيدي،
‫‏طلب أن نضعه على النار.‏

171
00:26:09,317 --> 00:26:12,320
‫‏‏- هل فعل ذلك؟
‫‏- أقمنا أسقف من قش هنا.‏

172
00:26:12,404 --> 00:26:15,824
‫‏لا حاجة لأن تقدم لل"زولو" هدية من نار.‏

173
00:26:17,826 --> 00:26:19,911
‫‏نعم.‏

174
00:26:19,995 --> 00:26:21,663
‫‏نفذ، إذاً.‏

175
00:26:21,746 --> 00:26:26,251
‫‏‏- هناك صاحب جيد.
‫‏- هل أحمل بندقية، أيضاً، يا سيدي؟‏

176
00:26:26,960 --> 00:26:29,754
‫‏الرتل بكامله.‏

177
00:26:30,588 --> 00:26:33,800
‫‏‏- هذا مستحيل. ٨٠٠ رجل؟
‫‏- ١٢٠٠ رجل.‏

178
00:26:33,925 --> 00:26:36,594
‫‏كان هناك ٤٠٠ مجند محلي أيضاً.‏

179
00:26:36,678 --> 00:26:39,431
‫‏‏اللعنة على المجندين.
‫‏المزيد من الجبناء السود.‏

180
00:26:41,683 --> 00:26:44,102
‫‏ماذا تقصد بقول الجبناء السود؟‏

181
00:26:44,185 --> 00:26:45,770
‫‏ماتوا إلى جانبك.‏

182
00:26:45,854 --> 00:26:49,524
‫‏من تظن سيأتي لإزالة قيادتك،‏

183
00:26:49,607 --> 00:26:51,109
‫‏الحرس العظيم؟‏

184
00:26:53,987 --> 00:26:55,822
‫‏ما خطب هذا الرجل؟‏

185
00:26:57,282 --> 00:27:03,371
‫‏‏- يا "آدندورف"؟ هل أنت باق هنا؟
‫‏- هل هناك من مكان آخر؟‏

186
00:27:03,455 --> 00:27:07,959
‫‏‏تحدث إلى مجندينا.
‫‏أخبرهم إلى أي جانب سيقفون.‏

187
00:27:22,640 --> 00:27:24,476
‫‏هل أحضر الرسول أي أوامر؟‏

188
00:27:24,559 --> 00:27:28,104
‫‏أحضر أوامر إلى قائد مركزه.‏

189
00:27:28,188 --> 00:27:31,524
‫‏‏- ليفعل ماذا؟
‫‏- للمحافظة على موقعنا.‏

190
00:27:34,152 --> 00:27:36,237
‫‏للمحافظة على موقعنا؟‏

191
00:27:40,533 --> 00:27:43,578
‫‏أية عبقرية عسكرية فكرت بذلك؟‏

192
00:27:43,661 --> 00:27:45,747
‫‏إنه ابن أحدهم وولي عهده،‏

193
00:27:45,830 --> 00:27:48,166
‫‏حصل على تكليف قبل أن يحلق ذقنه؟‏

194
00:27:50,251 --> 00:27:54,422
‫‏‏أفضل أن أتخيل أنه ليس ابن
‫‏ولا ولي عهد أحد الآن.‏

195
00:28:13,358 --> 00:28:15,402
‫‏‏- من هؤلاء؟
‫‏- عائلة "ويت"؟‏

196
00:28:15,527 --> 00:28:18,947
‫‏‏- "ويت"؟
‫‏- المبشرون السويديون هنا.‏

197
00:28:19,030 --> 00:28:21,116
‫‏وهذه محطتهم.‏

198
00:28:24,285 --> 00:28:27,872
‫‏اختاروا وقتاً غريباً للصلاة الجماعية.‏

199
00:28:47,726 --> 00:28:50,353
‫‏أظن أن من الأفضل إخراجهم من هناك.‏

200
00:28:50,437 --> 00:28:52,939
‫‏هل تأمرني، أيها الفتى؟‏

201
00:28:54,441 --> 00:28:56,568
‫‏"برومهيد"؟‏

202
00:29:00,155 --> 00:29:03,992
‫‏‏لنوضح أمراً. أنا لست ضابطاً آمراً،
‫‏أنا مجرد مهندس.‏

203
00:29:04,075 --> 00:29:07,412
‫‏‏- جئت إلى هنا لبناء جسر.
‫‏- لحسن حظك.‏

204
00:29:07,495 --> 00:29:10,749
‫‏وإلا لانسلخت مع باقي الرتل.‏

205
00:29:13,752 --> 00:29:17,088
‫‏حسناً، ما تاريخ مهمتك؟‏

206
00:29:19,799 --> 00:29:25,054
‫‏لا تخبرني الآن. أفترض أنك متقدم.‏

207
00:29:25,138 --> 00:29:27,849
‫‏مايو ١٨٧٢.‏

208
00:29:29,142 --> 00:29:32,520
‫‏فبراير ١٨٧٢.‏

209
00:29:32,604 --> 00:29:37,859
‫‏أظن أن هناك ما يسمى بهواة موهوبين.‏

210
00:29:37,942 --> 00:29:42,614
‫‏‏- أنت تشكك بحقي في القيادة؟
‫‏- ليس بحقك. لا بأس.‏

211
00:29:43,698 --> 00:29:48,953
‫‏نستطيع التعاون، كما يُقال.‏

212
00:29:53,958 --> 00:29:56,669
‫‏‏- سأكون هنا، أليس كذلك؟
‫‏- "برومهيد".‏

213
00:30:03,635 --> 00:30:07,555
‫‏‏هل مضى عليك وقت طويل
‫‏لكي تستطيع مراقبة ذلك التل؟‏

214
00:30:09,808 --> 00:30:12,811
‫‏منذ أن بدأ حديثنا، فقط.‏

215
00:30:18,566 --> 00:30:24,322
‫‏‏أنا من بدأ المتاريس،
‫‏مع ذلك استطعت التفكير بذلك.‏

216
00:30:24,405 --> 00:30:26,199
‫‏من الرقيب ذو العضلات؟‏

217
00:30:27,200 --> 00:30:30,036
‫‏الرقيب "ويندريج". رجل جيد.‏

218
00:30:34,833 --> 00:30:36,167
‫‏أنت، ثانية؟‏

219
00:30:36,251 --> 00:30:39,295
‫‏‏نعم، سيدي الجراح "رينولدز".
‫‏أشكو من ذراعي، يا سيدي‏

220
00:30:39,379 --> 00:30:42,090
‫‏المشكلة الوحيدة هي أنك لا تعمل بها.‏

221
00:30:42,173 --> 00:30:44,926
‫‏ألم رهيب، يا سيدي.‏

222
00:30:45,009 --> 00:30:47,595
‫‏لا بأس. اخلع سترتك.‏

223
00:30:48,847 --> 00:30:51,349
‫‏‏- الآن يا سيدي؟
‫‏- الآن يا سيدي.‏

224
00:30:52,559 --> 00:30:54,519
‫‏نعم، سيدي.‏

225
00:30:57,689 --> 00:31:00,191
‫‏ما أصعب الانثناء، يا سيدي.‏

226
00:31:01,860 --> 00:31:04,863
‫‏أتعلم ما لديك أيها المتمارض "هكتور"؟‏

227
00:31:04,946 --> 00:31:07,532
‫‏كلا، يا سيدي. الاسم هو "هوك"، يا سيدي.‏

228
00:31:07,615 --> 00:31:10,702
‫‏لديك ورم جميل، يا صديقي.‏

229
00:31:10,785 --> 00:31:14,539
‫‏هناك ورم يلمع عند كل جندي في "إفريقيا".‏

230
00:31:14,622 --> 00:31:17,500
‫‏‏قد لا تكسب العديد من الميداليات
‫‏في هذه الحملة.‏

231
00:31:17,584 --> 00:31:19,669
‫‏لكنك لا بد ستحصل على أورام عديدة،‏

232
00:31:19,752 --> 00:31:23,923
‫‏‏كل جرح من طلق ناري أفحصه
‫‏أتوقع فتح ثلاثة أورام.‏

233
00:31:24,048 --> 00:31:26,342
‫‏براندي طبي سيعدل وضعي.‏

234
00:31:26,426 --> 00:31:28,094
‫‏البراندي للأبطال، سيد "هوك".‏

235
00:31:28,219 --> 00:31:30,889
‫‏الباقي منكم سيتدبرون الأورام تحت جلودهم.‏

236
00:31:30,972 --> 00:31:34,434
‫‏ذباب في اللحم و"ديزانتريا" في بطونكم.‏

237
00:31:35,143 --> 00:31:39,063
‫‏الآن، إذاً. هذا سيؤلمك كثيرا مما سيؤذيني.‏

238
00:31:39,147 --> 00:31:41,232
‫‏يسعدني أن أقول.‏

239
00:31:46,237 --> 00:31:51,117
‫‏‏سيد "برومهيد"؟ "كيتاوايو" قادم
‫‏مع اثنين من المحاربين لتدميرك.‏

240
00:31:51,242 --> 00:31:56,831
‫‏‏يجب أن تتحدث إلى الملازم "تشارد"
‫‏يا سيد "ويت". إنه القائد هنا. "مارغريت".‏

241
00:31:56,915 --> 00:32:00,001
‫‏أنا مستعد لأخذ المرضى والجرحى لديك.‏

242
00:32:00,084 --> 00:32:03,880
‫‏‏جهز العربات رجاء.
‫‏أبلغي الرجال بالاستعداد، يا ابنتي.‏

243
00:32:03,963 --> 00:32:06,841
‫‏لحظة واحدة، آنسة "مارغريت"، سيد "ويت"؟‏

244
00:32:08,259 --> 00:32:11,262
‫‏لا أظن أن لديك تكليف من الملكة؟‏

245
00:32:11,346 --> 00:32:13,222
‫‏أنا رجل سلام، يا سيدي.‏

246
00:32:13,306 --> 00:32:16,351
‫‏اسمح لضابط ملكي بتوجيه الأوامر إلى جنوده.‏

247
00:32:17,435 --> 00:32:20,813
‫‏كيف تعلم بما يفعله "كيتيوايو"؟‏

248
00:32:20,939 --> 00:32:25,443
‫‏أتينا للتو من الحظيرة. إنه عضو في كنيستي.‏

249
00:32:27,362 --> 00:32:32,283
‫‏‏كنيستك؟ هل أنت متأكد
‫‏من وجودك على الجانب الصحيح من النهر؟‏

250
00:32:33,701 --> 00:32:37,288
‫‏أنا هنا لتأدية واجبي وأتوقع تعاونا منك.‏

251
00:32:39,666 --> 00:32:41,751
‫‏كم تبلغ قوتنا؟‏

252
00:32:41,834 --> 00:32:45,380
‫‏سبعة ضباط، وجراح، ومندوبون.‏

253
00:32:45,463 --> 00:32:49,676
‫‏‏و"آدندورف" الآن، كما أفترض.
‫‏عدد المرضى والجرحى، ٣٦.‏

254
00:32:49,801 --> 00:32:54,889
‫‏‏الجاهزون للخدمة عددهم ٩٧،
‫‏وحوالي ٤٠ مجند محلي.‏

255
00:32:54,973 --> 00:32:56,891
‫‏لا يكفي هذا العدد لتشكيل جيشك.‏

256
00:32:56,975 --> 00:33:00,103
‫‏ال"زولو" عددهم ٤٠٠٠ يزحفون ضدك.‏

257
00:33:00,186 --> 00:33:02,855
‫‏يجب أن تلغي هذه المهمة.‏

258
00:33:03,815 --> 00:33:05,858
‫‏السيد "تشارد"؟‏

259
00:33:07,068 --> 00:33:09,529
‫‏‏"آدندورف" أرسل مجموعته العسكرية
‫‏إلى "هيلبميكار".‏

260
00:33:09,654 --> 00:33:13,992
‫‏‏- هناك رتل مساندة.
‫‏- إنه هناك منذ ثلاثة أيام.‏

261
00:33:16,577 --> 00:33:20,790
‫‏‏سيد "برومهيد"، اصرف السلاح والذخيرة
‫‏للقادرين على السير من الجرحى.‏

262
00:33:20,873 --> 00:33:23,835
‫‏ستقتلون جميعاً كالذين قتلوا هذا الصباح.‏

263
00:33:23,918 --> 00:33:26,671
‫‏والآن المرضى في أسرتهم جميعكم.‏

264
00:33:26,754 --> 00:33:28,506
‫‏لا أظن ذلك، يا سيد "ويت".‏

265
00:33:28,589 --> 00:33:31,592
‫‏‏الجيش لا يقبل أكثر من كارثة
‫‏واحدة في اليوم.‏

266
00:33:31,676 --> 00:33:35,847
‫‏‏هذا يبدوا سيئاً في الصحف
‫‏ويزعج المدنيين أثناء فطورهم.‏

267
00:33:37,515 --> 00:33:41,519
‫‏سيدي، يقول الكتاب، "ليس من ملك‏

268
00:33:41,602 --> 00:33:46,107
‫‏يمكن إنقاذه بواسطة جماعة المضيف...‏

269
00:33:46,190 --> 00:33:47,650
‫‏سيد "ويت"؟‏

270
00:33:47,734 --> 00:33:50,903
‫‏عندما أملك الفراغ للصعود إلى منبرك‏

271
00:33:51,029 --> 00:33:53,823
‫‏‏وتقديم موعظة،
‫‏عندئذ يمكنك أن تملي علي واجبي.‏

272
00:33:53,906 --> 00:33:56,743
‫‏ليس من واجبك التضحية بالمرضى.‏

273
00:33:56,868 --> 00:33:59,245
‫‏هل أنت تلميذة تكتيك أيضاً، يا آنسة "ويت"؟‏

274
00:33:59,370 --> 00:34:02,373
‫‏هل أنت مسيحي؟‏

275
00:34:03,374 --> 00:34:04,459
‫‏الرقيب "ويندريج"؟‏

276
00:34:04,542 --> 00:34:07,086
‫‏هل من واجبك سحب هؤلاء الرجال؟‏

277
00:34:07,211 --> 00:34:09,130
‫‏ليس بهذه الطريقة، آنسة "ويت".‏

278
00:34:09,213 --> 00:34:11,716
‫‏‏- سيدي.
‫‏- هيا، يا ابنتي.‏

279
00:34:17,638 --> 00:34:20,308
‫‏أيها الرقيب، ضع رجلين فوق ذلك التل.‏

280
00:34:20,391 --> 00:34:22,560
‫‏وأبلغهم بفتح أعينهم جيدا.‏

281
00:34:22,643 --> 00:34:25,021
‫‏‏- سيد "برومهيد"، سيدي؟
‫‏- تصرفوا بسرعة مضاعفة.‏

282
00:34:25,104 --> 00:34:29,067
‫‏تابع أيها الرقيب "ويندريج"، هناك رفيق جيد.‏

283
00:34:29,150 --> 00:34:32,236
‫‏الرقيب حامل العلم "بورن"؟ السيد "برومهيد"؟‏

284
00:34:36,157 --> 00:34:40,369
‫‏‏كان لدي عجل مثلك مرة في بلدتي
‫‏في "ميريونيث".‏

285
00:34:40,453 --> 00:34:43,831
‫‏سأجلب لك بعض الحليب، سأجعلك قوياً.‏

286
00:34:44,582 --> 00:34:46,626
‫‏هل ستحب ذلك، عندئذ؟‏

287
00:34:49,003 --> 00:34:53,299
‫‏ماذا تظن أنك فاعل في وقت كهذا؟ اخرس.‏

288
00:35:03,601 --> 00:35:04,894
‫‏"أوين".‏

289
00:35:04,977 --> 00:35:06,938
‫‏نعم أيها الرقيب؟‏

290
00:35:07,021 --> 00:35:09,857
‫‏‏- لديك صوت، أليس كذلك؟
‫‏- نعم، "باريتون"، أيها الرقيب.‏

291
00:35:09,941 --> 00:35:14,028
‫‏‏اصعد ذلك التل وغني بأعلى صوتك
‫‏إن رأيت أي شيء.‏

292
00:35:14,821 --> 00:35:16,531
‫‏أنت أيضاً.‏

293
00:35:17,490 --> 00:35:21,202
‫‏‏واحمل معك كتاب الفرقة
‫‏أنت أيها الويلزي الكسول.‏

294
00:35:31,295 --> 00:35:35,800
‫‏‏هجوم ال"زولو" الكلاسيكي
‫‏يكون على شكل جاموس.‏

295
00:35:35,883 --> 00:35:41,013
‫‏الرأس، القرنين، والجهاز التناسلي.‏

296
00:35:41,139 --> 00:35:45,351
‫‏‏أولاً، الرأس يتحرك إلى الأمام
‫‏يتقدم العدو لملاقاته.‏

297
00:35:45,476 --> 00:35:47,353
‫‏لكن ذلك مجرد خدعة.‏

298
00:35:47,478 --> 00:35:51,732
‫‏‏المحاربون في المقدمة يتفرقون
‫‏لتشكيل القرنين المحاصرين.‏

299
00:35:51,816 --> 00:35:54,068
‫‏ويدخل العدو في منطقة بين الفخذين.‏

300
00:35:54,152 --> 00:35:57,488
‫‏ويتم إحكام القرنين على الظهر والجانبين.‏

301
00:36:00,867 --> 00:36:02,994
‫‏فينتهي الأمر.‏

302
00:36:05,913 --> 00:36:09,167
‫‏الأمر يبدو في غاية البساطة؟‏

303
00:36:09,250 --> 00:36:12,503
‫‏بل إنه قاتل ببساطة، أيها الفتى.‏

304
00:36:14,213 --> 00:36:16,966
‫‏عمل جيد. سنجعل منك رجلا إنكليزياً.‏

305
00:36:17,049 --> 00:36:19,302
‫‏كلا، شكراً. أنا من "بوير".‏

306
00:36:19,385 --> 00:36:23,097
‫‏ال"زولو" أعداء دمي. ماذا تفعل هنا؟‏

307
00:36:24,015 --> 00:36:25,933
‫‏أنت لا تعترض على مساعدتك لنا؟‏

308
00:36:27,185 --> 00:36:30,229
‫‏‏هذا يعتمد على ما تعرضونه
‫‏أنتم أيها الإنكليز بعد ذلك.‏

309
00:36:30,354 --> 00:36:33,900
‫‏حسناً، مستشفى. كنيسة.‏

310
00:36:34,525 --> 00:36:36,569
‫‏حظيرة قطيع. اسطبلات.‏

311
00:36:36,694 --> 00:36:40,198
‫‏محيط خارجي يربط المباني هنا وهناك.‏

312
00:36:41,032 --> 00:36:43,701
‫‏نحن لا نخرج لمواجهة خدعة رأس الجاموس.‏

313
00:36:43,784 --> 00:36:47,538
‫‏‏نحن نستحكم في المحيط الخارجي
‫‏فإذاً ما سقط هذا، نعود القهقرى.‏

314
00:36:47,622 --> 00:36:53,294
‫‏‏إلى هذه المنطقة هنا. كم ارتفاع
‫‏الجداًر الذي تستطيع بناءه، يا "برومهيد"؟‏

315
00:36:53,377 --> 00:36:55,504
‫‏يجب أن يكون بارتفاع كتف رجل.‏

316
00:36:55,588 --> 00:36:58,799
‫‏‏ولكن إذاً ما خرج رجال الريش
‫‏من "إيسانلوانا" فوراً،‏

317
00:36:58,883 --> 00:37:01,469
‫‏فسيكونون هنا الآن.‏

318
00:37:01,552 --> 00:37:04,263
‫‏إنها مسألة وقت.‏

319
00:37:08,726 --> 00:37:10,561
‫‏علينا أن نوفر الوقت.‏

320
00:37:14,482 --> 00:37:17,985
‫‏‏خطتنا تتمثل بالوقوف خلف أكياس الحبوب
‫‏على مدى أقدام.‏

321
00:37:18,069 --> 00:37:20,655
‫‏وننتظر الهجوم؟‏

322
00:37:22,073 --> 00:37:24,700
‫‏هذا صحيح. ننتظر.‏

323
00:37:24,784 --> 00:37:28,496
‫‏‏لقد فشل ١٢٠٠ رجل
‫‏في اتخاذ وضع دفاعي هذا الصباح.‏

324
00:37:28,579 --> 00:37:31,249
‫‏فأي فرصة أمامنا وليس معنا سوى ١٠٠؟‏

325
00:37:34,961 --> 00:37:38,005
‫‏اسمع، سآخذ السرية إلى التلال.‏

326
00:37:38,089 --> 00:37:40,007
‫‏أنا أعرف كيف أفرقهم.‏

327
00:37:41,592 --> 00:37:45,346
‫‏كمين، هل فهمت؟ نغير عليهم في الممرات.‏

328
00:37:45,429 --> 00:37:48,599
‫‏"برومهيد"؟ أريد صف صناديق بشكل عرضي هنا.‏

329
00:37:48,683 --> 00:37:52,520
‫‏‏يمتد من حظيرة القطيع
‫‏إلى المحيط الخارجي للمعسكر.‏

330
00:37:53,104 --> 00:37:56,774
‫‏إذاً ما اجتازوا ذلك يواجههم المتراس،‏

331
00:38:05,157 --> 00:38:07,159
‫‏ومتراس أخير هنا.‏

332
00:38:28,973 --> 00:38:30,599
‫‏هنا في الوسط.‏

333
00:38:30,683 --> 00:38:32,893
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

334
00:38:34,312 --> 00:38:38,441
‫‏هذه كنيسة، ألا تدرك أن هذه طاولة مذبح؟‏

335
00:38:38,524 --> 00:38:41,402
‫‏‏آسف. ليس هناك ما هو أكبر.
‫‏نحتاج إليها الآن.‏

336
00:38:41,485 --> 00:38:43,571
‫‏لا يوجد كلورفورم.‏

337
00:38:43,654 --> 00:38:47,241
‫‏‏اذهبي إلى المستشفى.
‫‏أبلغي الجرحى بالاستعداد للمغادرة.‏

338
00:38:47,325 --> 00:38:51,829
‫‏‏أريد ماءً بارداً، كثيراً منه.
‫‏ومجساً، ومنشاراً، وبعض حامض النتريك.‏

339
00:38:52,747 --> 00:38:54,749
‫‏لا تظن بالأمر سوءاً، يا سيد "ويت".‏

340
00:38:54,832 --> 00:38:59,253
‫‏‏أليس هذا المكان جيد
‫‏كأي مكان آخر لرجل يتألم؟‏

341
00:39:55,726 --> 00:39:59,397
‫‏‏اعذرني، يا سيدي.
‫‏خبئوا رؤوسكم قبل أن تتهاوى.‏

342
00:39:59,480 --> 00:40:03,776
‫‏‏آسف، يا سيدي.
‫‏لدي أوامر بإخراج بعض هذه الأكياس.‏

343
00:40:03,901 --> 00:40:06,195
‫‏حسناً، باشر ذلك.‏

344
00:40:06,278 --> 00:40:10,282
‫‏كنت أصلي من أجل أن يتوجه ضابطك إلى الله.‏

345
00:40:10,408 --> 00:40:15,162
‫‏‏هذا صحيح يا سيدي. الصلاة.
‫‏لها مفعول الحربة في يوم كهذا.‏

346
00:40:15,246 --> 00:40:18,582
‫‏‏- هل صليت؟
‫‏- سيكون هناك متسعاً لذلك، يا سيدي.‏

347
00:40:18,666 --> 00:40:20,584
‫‏ماذا ستدعو الله؟‏

348
00:40:22,503 --> 00:40:26,048
‫‏احمله. من سفر المزامير، على ما أعتقد.‏

349
00:40:26,132 --> 00:40:28,175
‫‏كان أبي مبشراً غير محترف.‏

350
00:40:28,259 --> 00:40:30,970
‫‏كان مبشراً عظيماً لسفر المزامير.‏

351
00:40:31,095 --> 00:40:35,933
‫‏هناك جزء كأنه كتب لجندي.‏

352
00:40:36,016 --> 00:40:39,895
‫‏رتله أيها الرجل. ارفع صوتك للسماء.‏

353
00:40:39,979 --> 00:40:43,649
‫‏‏- الآن، يا سيدي؟
‫‏- نعم. دعهم يسمعون صوتك.‏

354
00:40:43,774 --> 00:40:45,401
‫‏إنهم يعرفون صوتي.‏

355
00:40:45,484 --> 00:40:47,862
‫‏ليسمعوه الآن يمجد الرب.‏

356
00:40:47,945 --> 00:40:52,450
‫‏ادعوه. ادعوه، يا رجل من أجل خلاصك.‏

357
00:40:54,034 --> 00:40:58,873
‫‏‏حسب ما أذكر، يا سيدي.
‫‏يقول المقطع تقريباً هكذا.‏

358
00:40:58,956 --> 00:41:01,959
‫‏‏إنما يريد للحروب
‫‏أن تنتهي في المعمورة كلها،‏

359
00:41:02,042 --> 00:41:03,711
‫‏وهو يكسر القوس‏

360
00:41:03,794 --> 00:41:08,924
‫‏‏ويرمي الرمح إرباً إرباً،
‫‏هل تعرف ذلك يا سيدي؟‏

361
00:41:09,008 --> 00:41:11,760
‫‏سأسمو بين الوثنيين.‏

362
00:41:11,844 --> 00:41:16,223
‫‏وسأسمو في الأرض. رب القرابين المقدسة معنا.‏

363
00:41:16,307 --> 00:41:18,392
‫‏صحيح، يا سيدي.‏

364
00:41:25,733 --> 00:41:28,402
‫‏لم يطلب أحد منكم التوقف عن العمل.‏

365
00:41:28,486 --> 00:41:32,031
‫‏هيا إلى العمل ولتعرق أجسادكم.‏

366
00:41:34,533 --> 00:41:36,368
‫‏كنت أفكر.‏

367
00:41:36,494 --> 00:41:38,829
‫‏توصلت إلى حل لكل شيء.‏

368
00:41:39,747 --> 00:41:41,832
‫‏هناك زوار.‏

369
00:41:46,545 --> 00:41:48,714
‫‏ماذا تفعلين هنا، يا آنسة؟‏

370
00:41:51,842 --> 00:41:55,513
‫‏ليس بحاجة لأي مساعدة. سأعتني به بنفسي.‏

371
00:41:58,098 --> 00:42:00,184
‫‏أليس كذلك؟‏

372
00:42:03,604 --> 00:42:06,524
‫‏سترحلون جميعاً في العربات.‏

373
00:42:06,607 --> 00:42:08,692
‫‏‏- من يقول هذا؟
‫‏- والدي.‏

374
00:42:09,902 --> 00:42:13,906
‫‏هذا جيد، أليس كذلك؟ والدك.‏

375
00:42:14,031 --> 00:42:17,868
‫‏‏أنت وأنا، يا "هوكي".
‫‏أوامر السيد "تشارد". في هذه الغرفة.‏

376
00:42:20,204 --> 00:42:22,289
‫‏استلم.‏

377
00:42:28,128 --> 00:42:31,715
‫‏عم تتحدث؟ أنا مريض، ومعفى من العمل.‏

378
00:42:32,424 --> 00:42:33,884
‫‏ماذا تفعل؟‏

379
00:42:35,427 --> 00:42:37,513
‫‏أحفر فتحة، هل ترين؟‏

380
00:42:37,596 --> 00:42:40,599
‫‏أنا و"هوكي" سنقاتل هنا.‏

381
00:42:40,724 --> 00:42:42,560
‫‏هذه نكتة. أنا مريض.‏

382
00:42:42,643 --> 00:42:46,021
‫‏‏ما من حق أحد أن يطلب مني
‫‏التمرغ في وحل المعركة.‏

383
00:42:46,105 --> 00:42:47,356
‫‏أنا ذاهب من هنا.‏

384
00:42:47,439 --> 00:42:50,234
‫‏‏- أيها المجند "هوك".
‫‏- نعم؟‏

385
00:42:51,569 --> 00:42:53,153
‫‏نعم أيها الرقيب.‏

386
00:42:58,993 --> 00:43:00,661
‫‏أنا أعرفك، يا "هوك".‏

387
00:43:00,744 --> 00:43:02,830
‫‏نعم، عليك ذلك.‏

388
00:43:03,414 --> 00:43:05,499
‫‏أنت سيئ، يا "هوك".‏

389
00:43:09,003 --> 00:43:12,548
‫‏قدموك لنا بسبب عدم نفعك لأحد‏

390
00:43:12,631 --> 00:43:15,342
‫‏ما عدا الملكة والرقيب "ماكسفيلد".‏

391
00:43:16,260 --> 00:43:18,512
‫‏شكراً جزيلاً، لكليكما.‏

392
00:43:23,851 --> 00:43:27,479
‫‏خذ هذه البندقية، يا "هوك"، وباشر العمل.‏

393
00:43:28,522 --> 00:43:30,691
‫‏انتظر وسأجعل منك جندياً.‏

394
00:43:44,830 --> 00:43:49,710
‫‏‏لماذا؟ هل شاهدت "زولو" واحداً
‫‏يسير في طريق المدينة؟ أبداً.‏

395
00:43:49,793 --> 00:43:51,795
‫‏فماذا أنا فاعل هنا؟‏

396
00:43:51,879 --> 00:43:54,089
‫‏أنت هنا لأنك كنت لصاً.‏

397
00:43:54,173 --> 00:43:57,593
‫‏‏- وأنت لا تزال لصاً،
‫‏- بالتأكيد.‏

398
00:43:57,676 --> 00:44:00,346
‫‏"هوك"، يا غلام...‏

399
00:44:01,388 --> 00:44:06,101
‫‏‏يمكنك أن تكون جندياً الآن.
‫‏كما يجدر بما يدفعونه لك.‏

400
00:44:06,185 --> 00:44:12,733
‫‏‏سببت لي عقوبة ميدانية مدتها ٢٨ يوماً
‫‏في "بريكون". ألا يكفي ذلك؟‏

401
00:44:14,652 --> 00:44:17,196
‫‏هات الحربة وساعد "ويليامز".‏

402
00:44:24,536 --> 00:44:26,705
‫‏وارتدي لباس الميدان.‏

403
00:45:09,415 --> 00:45:12,376
‫‏عقوبة ميدانية مدتها ٢٨ يوماً غير مدفوعة.‏

404
00:45:13,377 --> 00:45:17,047
‫‏هل تدرين ماذا فعل؟ أرسل نقوداً إلى زوجتي.‏

405
00:45:18,382 --> 00:45:20,426
‫‏لماذا فعلت ذلك؟‏

406
00:45:21,427 --> 00:45:23,137
‫‏أنت تكرهه لهذا السبب؟‏

407
00:45:23,220 --> 00:45:26,515
‫‏‏ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫‏أبكي حتى ينفطر قلبي؟‏

408
00:45:26,598 --> 00:45:28,725
‫‏أعطه قبلة كبيرة؟‏

409
00:45:36,942 --> 00:45:40,112
‫‏ظننت أنك قد تصلي من أجله.‏

410
00:45:41,905 --> 00:45:44,324
‫‏إنها صلبة، وباردة جداً.‏

411
00:45:46,910 --> 00:45:49,246
‫‏تعلم ماذا تحتاج.‏

412
00:45:49,329 --> 00:45:53,083
‫‏‏العب أوراقك بشكل صحيح.
‫‏وربما تصبح أنت صاحب الحظ.‏

413
00:46:04,011 --> 00:46:05,471
‫‏هل هناك من يحتاج إلى مساعدة؟‏

414
00:46:06,972 --> 00:46:10,517
‫‏ستأتي عربات لتأخذكم بعيداً من هنا.‏

415
00:46:11,602 --> 00:46:14,396
‫‏إنه يموت. لا تستطيعين مساعدته بشيء.‏

416
00:46:14,480 --> 00:46:16,607
‫‏لا شيء؟‏

417
00:46:17,274 --> 00:46:19,359
‫‏يجب أن يكون هناك شيء يساعده.‏

418
00:46:19,943 --> 00:46:23,197
‫‏‏- "شون".
‫‏- انتبه.‏

419
00:46:23,280 --> 00:46:26,492
‫‏هل هناك مريض يمشي بلا بندقية؟‏

420
00:46:27,659 --> 00:46:29,119
‫‏أنا.‏

421
00:46:30,120 --> 00:46:33,081
‫‏‏أنت، يا "داتشي"؟
‫‏أنت لا تستطيع المشي إلى مرحاض المعسكر.‏

422
00:46:33,165 --> 00:46:35,459
‫‏هذا ليس عملي الأول. هيا.‏

423
00:46:35,542 --> 00:46:38,462
‫‏هل تتوقع أن يقاتل المرضى؟‏

424
00:46:51,475 --> 00:46:53,810
‫‏ماذا سيفعل، ٥٩٣؟‏

425
00:46:53,894 --> 00:46:56,897
‫‏أظن أنه يريد أن يكون بطلاً، ٧١٦.‏

426
00:46:56,980 --> 00:47:00,317
‫‏‏أليس لديكم أسماء يا حمر الرقاب
‫‏بدلاً من الأرقام؟‏

427
00:47:01,151 --> 00:47:03,153
‫‏هذا فوج ويلزي، أيها الرجل.‏

428
00:47:03,237 --> 00:47:06,406
‫‏‏بالرغم من وجود بعض الأجانب
‫‏من "انجلترا" فيه.‏

429
00:47:06,490 --> 00:47:10,911
‫‏‏اسمي "جونز" من "بلجيكا".
‫‏إنه "جونز" من "بيلث ويلز".‏

430
00:47:10,994 --> 00:47:13,914
‫‏‏لدينا أربعة أشخاص زيادة
‫‏بهذه الأسماء في السرية "ج".‏

431
00:47:13,997 --> 00:47:16,500
‫‏هذا مربك، أليس كذلك، يا "داتشي"؟‏

432
00:47:20,837 --> 00:47:23,048
‫‏ما اسمك، إذاً؟‏

433
00:47:23,173 --> 00:47:25,509
‫‏‏اسمي "شيس". وأنا لست بلجيكياً،
‫‏أنا سويسري.‏

434
00:47:28,178 --> 00:47:31,807
‫‏هناك رجل سخيف ورط نفسه في حرب شخصية.‏

435
00:47:31,890 --> 00:47:34,393
‫‏أنا أنتمي إلى شرطة "ناتال" الراكبة.‏

436
00:47:35,352 --> 00:47:38,814
‫‏هل هذا صحيح، إذاً؟ إنه شرطي، ٧١٦.‏

437
00:47:38,897 --> 00:47:40,524
‫‏تعال واعتقل ال"زولو".‏

438
00:47:40,607 --> 00:47:43,110
‫‏ماذا تعرف عن قبائل ال"زولو"؟‏

439
00:47:43,193 --> 00:47:44,861
‫‏زمرة متوحشين.‏

440
00:47:49,700 --> 00:47:53,120
‫‏‏حسناً، ما طول المسافة
‫‏التي يمكنكم قطعها في يوم واحد؟‏

441
00:47:53,203 --> 00:47:55,247
‫‏١٥ إلى ٢٠ ميل، أليس كذلك؟‏

442
00:47:55,372 --> 00:48:00,168
‫‏‏فوج من ال"زولو" بإمكانه الركض خمسين
‫‏ميلاً ويدخل معركة في النهاية.‏

443
00:48:00,252 --> 00:48:05,382
‫‏‏هناك حماقة في الموضوع.
‫‏لا أرى أي معنى من الركض إلى معركة.‏

444
00:48:11,054 --> 00:48:14,266
‫‏‏ماذا تفعلين هنا في وقت كهذا؟
‫‏لماذا لا تذهبين؟‏

445
00:48:14,391 --> 00:48:17,102
‫‏ليس قبل أن تذهبوا.‏

446
00:48:17,769 --> 00:48:21,773
‫‏‏تعلمون أن "كيتيوايو"
‫‏لديه فوج من الفتيات الصغيرات، المحاربات.‏

447
00:48:21,898 --> 00:48:25,319
‫‏يدعى نضوج الضحى.‏

448
00:48:26,612 --> 00:48:28,155
‫‏شيء جميل.‏

449
00:48:29,072 --> 00:48:32,200
‫‏أنت، تعالي. تعالي إلى هنا.‏

450
00:48:32,284 --> 00:48:35,287
‫‏هيا، أعطني قبلة صغيرة فقط؟‏

451
00:48:35,412 --> 00:48:37,456
‫‏تعالي.‏

452
00:49:13,158 --> 00:49:17,496
‫‏أيها الفتيان، انظروا ماذا يحدث.‏

453
00:49:20,290 --> 00:49:23,418
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- غبار لاهب. أي شيء آخر؟‏

454
00:49:23,502 --> 00:49:25,712
‫‏كلا، إنها خيول.‏

455
00:49:34,012 --> 00:49:35,097
‫‏فرقة فرسان.‏

456
00:49:35,180 --> 00:49:39,351
‫‏‏إنه رتل الإغاثة،
‫‏أنت أيها القناص بعيد المدى.‏

457
00:49:47,901 --> 00:49:49,986
‫‏أيها الرقيب حامل العلم؟‏

458
00:49:50,987 --> 00:49:52,531
‫‏سيدي؟‏

459
00:50:08,839 --> 00:50:10,632
‫‏"ستيفنسون"، حصان "دارنفورد".‏

460
00:50:10,716 --> 00:50:13,385
‫‏‏- الحمد لله أنك هنا.
‫‏- إني مندهش من أنك لا زلت هنا.‏

461
00:50:13,468 --> 00:50:15,804
‫‏عدد ال"زولو" ٤٠٠٠ رجل آتون من هذا الاتجاه.‏

462
00:50:15,887 --> 00:50:18,765
‫‏هل يمكنك زج رجالك صفاً واحداً إلى الجنوب؟‏

463
00:50:18,849 --> 00:50:20,684
‫‏تعلم كيف يشعر ال"زولو" تجاه الفروسية.‏

464
00:50:20,767 --> 00:50:23,895
‫‏‏أعلم كيف يشعر رجالي تجاه ال"زولو".
‫‏لقد اخترقنا صفوفهم للتو.‏

465
00:50:23,979 --> 00:50:27,566
‫‏‏- "ستيفنسون".
‫‏- "برومهيد"، أي ثمن هذا؟‏

466
00:50:27,649 --> 00:50:29,860
‫‏ذهب فوجك بالكامل.‏

467
00:50:29,943 --> 00:50:33,321
‫‏‏"برومهيد"؟ أنت تعرف هذا الرجل.
‫‏قل له إننا بحاجة إليه.‏

468
00:50:33,405 --> 00:50:35,615
‫‏آسف. انظر إلى رجالي.‏

469
00:50:35,699 --> 00:50:37,993
‫‏قفوا، جميعكم.‏

470
00:50:38,076 --> 00:50:40,704
‫‏إلى أين يذهبون؟ أعدهم إلى هنا.‏

471
00:50:40,787 --> 00:50:43,915
‫‏‏- دع عنك اللجام.
‫‏- أعدهم إلى هنا.‏

472
00:50:43,999 --> 00:50:46,626
‫‏‏إذا ما كان عليهم أن يموتوا،
‫‏فسيموتون في أراضيهم الخاصة.‏

473
00:50:46,710 --> 00:50:49,546
‫‏أنتم العارفون. تقاتلون هنا بإرادتكم.‏

474
00:50:49,629 --> 00:50:54,593
‫‏نحن بحاجة إليكم. ابقوا. لا تذهبوا.‏

475
00:50:57,763 --> 00:50:59,264
‫‏نحن بحاجة إليكم، عليكم اللعنة.‏

476
00:51:00,348 --> 00:51:02,434
‫‏نحن بحاجة إليكم.‏

477
00:51:10,901 --> 00:51:13,320
‫‏لم تتفوه بكلمة واحدة بغية المساعدة.‏

478
00:51:13,403 --> 00:51:16,823
‫‏‏عندما تصبح قائداً، أيها الشاب،
‫‏تصبح معين نفسك.‏

479
00:51:16,907 --> 00:51:21,578
‫‏أول درس أخذته من الجنرال، جدي الأكبر.‏

480
00:52:12,295 --> 00:52:13,964
‫‏لا بأس، إذاً.‏

481
00:52:15,465 --> 00:52:17,342
‫‏لم يبلغكم أحد بالتوقف عن العمل.‏

482
00:52:26,643 --> 00:52:33,108
‫‏أيها الإخوة، لقد أوجد الله لنا السبيل.‏

483
00:52:33,191 --> 00:52:36,570
‫‏قال الرب، "لا يقتل بعضكم بعضاً".‏

484
00:52:36,653 --> 00:52:38,989
‫‏أيها الإخوة.‏

485
00:52:41,366 --> 00:52:43,994
‫‏حب الله يتمثل بالسلام.‏

486
00:52:44,077 --> 00:52:46,705
‫‏‏- الرقيب حامل العلم "بورن"؟
‫‏- امضوا في سلام.‏

487
00:52:46,830 --> 00:52:52,002
‫‏‏قلت لكم، اذهبوا.
‫‏لا تبقوا لتقتلوا وتقتلوا.‏

488
00:52:58,842 --> 00:53:01,177
‫‏سيحل عليكم إثم "قابيل".‏

489
00:53:01,261 --> 00:53:04,514
‫‏‏سأل "قابيل" قائلاً،
‫‏"هل أنا مسؤول عن حماية أخي؟"‏

490
00:53:04,598 --> 00:53:08,935
‫‏نعم، كلنا حام لأخيه.‏

491
00:53:11,688 --> 00:53:14,441
‫‏ليست الأمم إلا نقطة ماء من وعاء كبير.‏

492
00:53:14,608 --> 00:53:18,778
‫‏وهي الذرة الأصغر في الميزان.‏

493
00:53:22,616 --> 00:53:24,367
‫‏آتني به.‏

494
00:53:31,958 --> 00:53:34,753
‫‏سيد "ويت"، سأبعدك عن هذا المعسكر.‏

495
00:53:34,878 --> 00:53:38,924
‫‏سيدي، جاءوا جميعهم قفزا. كلهم.‏

496
00:53:43,428 --> 00:53:47,057
‫‏هات هذه العربات، وأنا من سينقذ المرضى.‏

497
00:53:51,227 --> 00:53:53,396
‫‏تريد العربات؟‏

498
00:53:53,480 --> 00:53:56,733
‫‏سيد "بورن"؟ "ويندريج"؟ هات تلك العربات.‏

499
00:53:57,567 --> 00:54:01,780
‫‏الرب يحب الآثم الذي يعود إلى رشده.‏

500
00:54:18,421 --> 00:54:20,465
‫‏مهلاً، نحن محظوظون.‏

501
00:54:21,257 --> 00:54:25,178
‫‏يبدو أن الكاهن جاء ب"تشارد" ليطلقنا.‏

502
00:54:46,866 --> 00:54:48,952
‫‏ارفعوا.‏

503
00:54:59,879 --> 00:55:02,173
‫‏حسناً يا أولاًد. ارفعوا.‏

504
00:55:03,216 --> 00:55:04,718
‫‏ارفعوا.‏

505
00:55:30,326 --> 00:55:33,580
‫‏أيها الرب، امنحني القوة.‏

506
00:55:34,831 --> 00:55:37,500
‫‏سامحني أيها الرب.‏

507
00:55:38,877 --> 00:55:44,257
‫‏لدي قوة آلاف الرجال ما دام الرب معي.‏

508
00:55:44,340 --> 00:55:46,593
‫‏الرقيب حامل العلم "بورن"؟‏

509
00:55:50,680 --> 00:55:53,349
‫‏سامحني أيها الرب.‏

510
00:55:53,433 --> 00:55:55,852
‫‏أبعده من هنا.‏

511
00:56:03,026 --> 00:56:06,154
‫‏دعه وشأنه.‏

512
00:56:06,237 --> 00:56:08,364
‫‏آنسة "ويت".‏

513
00:56:09,783 --> 00:56:12,535
‫‏حيوانات. جميعكم حيوانات.‏

514
00:56:12,619 --> 00:56:15,288
‫‏‏- حيوانات.
‫‏- الرقيب "وودريج".‏

515
00:56:15,371 --> 00:56:19,292
‫‏‏لن نذهب. وإذا ما أبعدتنا،
‫‏فسوف نعود من جديد.‏

516
00:56:19,375 --> 00:56:22,587
‫‏احبسه في المستودع، وضع حارساً عند الباب.‏

517
00:56:22,712 --> 00:56:24,923
‫‏لا بأس، أيها الرجال، عودوا لعملكم.‏

518
00:56:26,382 --> 00:56:31,888
‫‏‏وأنت. ضع الآنسة "ويت"
‫‏في الكنيسة مع الجراح "رينولدز".‏

519
00:56:55,787 --> 00:56:59,415
‫‏شيء محزن ومقرف.‏

520
00:56:59,499 --> 00:57:04,295
‫‏‏هناك معركة قادمة، هل ترون؟
‫‏الحيوانات تتحسس من الضجيج.‏

521
00:57:04,420 --> 00:57:06,297
‫‏لماذا تقلق على عجل؟‏

522
00:57:06,422 --> 00:57:09,592
‫‏ظننت أني تعبت من الزراعة ليس فيها مغامرة.‏

523
00:57:10,927 --> 00:57:12,971
‫‏ولكن عندما تنظر إلى الأمر،‏

524
00:57:13,096 --> 00:57:16,516
‫‏‏فإن هذا البلد ليس بجودة "بالا"
‫‏والبحيرة هناك.‏

525
00:57:16,599 --> 00:57:20,103
‫‏ليست خضراء فعلاً.‏

526
00:57:20,937 --> 00:57:23,106
‫‏والتربة.‏

527
00:57:27,610 --> 00:57:29,654
‫‏ليس فيها رطوبة.‏

528
00:57:32,031 --> 00:57:34,451
‫‏لا تكفي للإبقاء على إنسان في قبره.‏

529
00:57:48,840 --> 00:57:52,093
‫‏"تشارد"؟ أحد رجالي، "هوك".‏

530
00:57:52,177 --> 00:57:54,554
‫‏‏- هل تعرفه؟
‫‏- كلا.‏

531
00:57:54,637 --> 00:57:57,599
‫‏في المشفى، يتمارض قيد الاعتقال.‏

532
00:57:57,682 --> 00:58:01,811
‫‏إنه لص، وجبان ومحام. متمرد ثكنة.‏

533
00:58:01,895 --> 00:58:04,689
‫‏‏- وأنت أعطيته بندقية.
‫‏- ماذا؟‏

534
00:58:04,814 --> 00:58:08,693
‫‏في تعليمات الملكة، هناك نص محدد يقول...‏

535
00:58:20,914 --> 00:58:22,999
‫‏هذا مضحك.‏

536
00:58:23,833 --> 00:58:28,254
‫‏مثل قطار قادم من بعيد.‏

537
00:59:00,620 --> 00:59:02,705
‫‏ماذا كنت تقول عن "هوك"؟‏

538
00:59:09,963 --> 00:59:12,882
‫‏‏السيد "برومهيد"، يا سيدي؟
‫‏حراس يأتون من التل.‏

539
00:59:12,966 --> 00:59:15,760
‫‏أيها الرقيب حامل العلم، هل تحمل رسالة؟‏

540
00:59:15,885 --> 00:59:18,888
‫‏‏- سيدي؟
‫‏- أخبرني إذاً.‏

541
00:59:22,725 --> 00:59:27,355
‫‏‏جيد جداً، يا سيدي. الحرس يتحدثون
‫‏عن وجود رجال ال"زولو" في الغرب الجنوبي.‏

542
00:59:27,438 --> 00:59:28,815
‫‏الآلاف منهم.‏

543
00:59:36,906 --> 00:59:39,576
‫‏لا بأس، أيها الرقيب حامل العلم، خذ موقعك.‏

544
00:59:46,624 --> 00:59:49,752
‫‏خذوا مواقعكم.‏

545
01:00:17,447 --> 01:00:20,283
‫‏راقب جبهتك. ونفذ الأوامر.‏

546
01:00:20,867 --> 01:00:24,871
‫‏وحدد الهدف عند وصوله. راقب جبهتك.‏

547
01:00:24,954 --> 01:00:28,833
‫‏حدد هدفك عند ظهوره، راقب جبهتك.‏

548
01:00:28,958 --> 01:00:32,545
‫‏راقب جبهتك، حدد هدفك عند ظهوره.‏

549
01:00:33,713 --> 01:00:36,966
‫‏حدد هدفك، راقب جبهتك.‏

550
01:00:39,469 --> 01:00:42,889
‫‏‏- "هيتش"، ارفع سترتك العسكرية.
‫‏- سترتي العسكرية؟‏

551
01:00:42,972 --> 01:00:45,975
‫‏اغلق أزرارها. أين تظن نفسك أيها الرجل؟‏

552
01:00:46,684 --> 01:00:47,894
‫‏راقب جبهتك.‏

553
01:00:48,853 --> 01:00:52,106
‫‏راقب هدفك عند ظهوره. راقب جبهتك.‏

554
01:00:52,190 --> 01:00:55,234
‫‏‏- حدد هدفك عند ظهوره.
‫‏- راقب جبهتك.‏

555
01:00:55,318 --> 01:00:58,863
‫‏نفذ الأوامر. راقب الهدف عند ظهوره.‏

556
01:01:14,837 --> 01:01:17,382
‫‏هل تسمعني أيها الشاب؟‏

557
01:01:18,716 --> 01:01:21,177
‫‏هل تكون "قابيل"، فتقتل أخاك؟‏

558
01:01:22,053 --> 01:01:24,514
‫‏يقول الرب "حرم عليكم القتل".‏

559
01:01:24,597 --> 01:01:29,477
‫‏أنت تؤمن بكلام الرب، أليس كذلك؟‏

560
01:01:29,560 --> 01:01:33,856
‫‏أطع الرب. أطع الرب.‏

561
01:01:35,191 --> 01:01:36,567
‫‏اذهب إلى الآخرين.‏

562
01:01:37,402 --> 01:01:40,238
‫‏اذهب إلى الآخرين.‏

563
01:01:46,869 --> 01:01:48,538
‫‏إنه...‏

564
01:01:49,414 --> 01:01:52,709
‫‏‏- يقول السيد "ويت".
‫‏- لا تباًلي به، أيها الشاب.‏

565
01:02:00,383 --> 01:02:04,262
‫‏عد إلى المتاريس، مع زملائك.‏

566
01:02:04,387 --> 01:02:06,431
‫‏حاضر يا سيدي.‏

567
01:02:15,440 --> 01:02:20,153
‫‏‏السيد "ويت"، سيدي؟ اهدأ الآن، لو سمحت؟
‫‏أنت رجل نبيل.‏

568
01:02:20,319 --> 01:02:22,572
‫‏ستغضب الشباب.‏

569
01:02:41,591 --> 01:02:45,219
‫‏‏- والدي شارك في معركة "ووترلو".
‫‏- صحيح؟‏

570
01:02:45,303 --> 01:02:47,930
‫‏وحصل على رتبة عقيد بعد ذلك.‏

571
01:02:48,931 --> 01:02:51,559
‫‏صحيح؟‏

572
01:02:51,642 --> 01:02:54,103
‫‏وجد جدي،‏

573
01:02:54,187 --> 01:02:58,900
‫‏‏لقد كان الشاب الذي ركع
‫‏بجانب الجنرال "وولف" في "كيوبيك".‏

574
01:02:58,983 --> 01:03:01,277
‫‏هل رفعوه إلى كولونيل أيضاً؟‏

575
01:03:03,446 --> 01:03:06,657
‫‏كلا، أنت لا تدرك ما أقصد.‏

576
01:03:08,367 --> 01:03:12,205
‫‏أنت تقول لي إنك محترف، وإني هاو.‏

577
01:03:12,288 --> 01:03:15,333
‫‏كلا، ما أقصده هو‏

578
01:03:15,458 --> 01:03:18,544
‫‏أقصد، أتمنى الآن،‏

579
01:03:19,212 --> 01:03:21,547
‫‏لو كنت ضابط صف لعين...‏

580
01:03:21,631 --> 01:03:24,842
‫‏مثل "هوك" أو "هيتش".‏

581
01:03:25,885 --> 01:03:27,970
‫‏أنت لست كذلك.‏

582
01:03:28,054 --> 01:03:30,807
‫‏أنت ضابط ونبيل.‏

583
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
‫‏استمع.‏

584
01:03:35,353 --> 01:03:37,480
‫‏هذا الرتل اللعين مرة ثانية.‏

585
01:04:30,867 --> 01:04:32,451
‫‏يكسر القوس.‏

586
01:04:32,535 --> 01:04:36,539
‫‏ويقصم الرمح شتاتاً،‏

587
01:04:36,622 --> 01:04:39,709
‫‏ولسوف أسمو بين من يعبدون الأصنام.‏

588
01:04:40,585 --> 01:04:42,753
‫‏سأسمو في الأرض.‏

589
01:04:44,213 --> 01:04:46,382
‫‏رب القرابين المقدسة معنا.‏

590
01:04:47,884 --> 01:04:51,387
‫‏آمل ذلك. في حياتي ومماتي، آمل ذلك.‏

591
01:05:09,322 --> 01:05:12,909
‫‏السرية تركب الحراب.‏

592
01:05:13,826 --> 01:05:15,912
‫‏تركيب.‏

593
01:05:18,414 --> 01:05:20,291
‫‏حراب.‏

594
01:05:24,420 --> 01:05:26,923
‫‏انتباه.‏

595
01:05:30,760 --> 01:05:33,596
‫‏أيها الجندي القذر، "هيتش".‏

596
01:08:28,270 --> 01:08:29,647
‫‏تلقيم ذخيرة.‏

597
01:10:20,216 --> 01:10:22,718
‫‏المتراس الشمالي، استعداد.‏

598
01:10:25,221 --> 01:10:29,475
‫‏المتراس الجنوبي، مسافة ١٠٠ ياردة.‏

599
01:10:31,393 --> 01:10:33,229
‫‏نار.‏

600
01:10:34,396 --> 01:10:35,898
‫‏تصويب.‏

601
01:10:54,959 --> 01:10:56,877
‫‏نار.‏

602
01:10:56,961 --> 01:10:59,088
‫‏تلقيم ثان.‏

603
01:11:08,430 --> 01:11:09,431
‫‏نار.‏

604
01:11:13,143 --> 01:11:14,937
‫‏نار.‏

605
01:11:15,020 --> 01:11:16,438
‫‏إعادة تلقيم.‏

606
01:11:16,522 --> 01:11:19,984
‫‏استقلال، نار.‏

607
01:11:20,776 --> 01:11:23,195
‫‏هذا لطف كبير منه.‏

608
01:11:47,720 --> 01:11:51,223
‫‏‏- هذا ما أرادوه لأنفسهم.
‫‏- استمر بالإطلاق، أيها الجندي.‏

609
01:11:51,307 --> 01:11:53,809
‫‏حدد هدفك قبل الإطلاق.‏

610
01:11:58,856 --> 01:12:00,983
‫‏ماذا دهاهم، يا "آدندورف"؟‏

611
01:12:01,066 --> 01:12:04,445
‫‏‏- لماذا لا يقاتلون؟
‫‏- إنهم يعدون بنادقك.‏

612
01:12:04,528 --> 01:12:06,030
‫‏ماذا؟‏

613
01:12:06,155 --> 01:12:08,782
‫‏أترى ذلك الشاب الذي على التل؟‏

614
01:12:08,866 --> 01:12:10,409
‫‏إنه يعد البنادق.‏

615
01:12:10,492 --> 01:12:14,580
‫‏يختبر قوتك النارية بحياة محاربيه.‏

616
01:12:29,762 --> 01:12:31,847
‫‏أوقفوا النار.‏

617
01:12:41,899 --> 01:12:44,026
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- سيعودون؟‏

618
01:12:46,737 --> 01:12:48,864
‫‏حافظوا على استعدادكم.‏

619
01:12:49,698 --> 01:12:52,868
‫‏‏ستون. أسقطنا ما لا يقل عن ستين منهم،
‫‏ألا توافقني؟‏

620
01:12:52,951 --> 01:12:54,244
‫‏هذا يترك ٣٩٤٠ فقط.‏

621
01:12:56,914 --> 01:12:57,998
‫‏انهضي، يا حبيبتي،‏

622
01:12:58,082 --> 01:13:01,418
‫‏يا جميلتي، وتعالي معي،‏

623
01:13:02,378 --> 01:13:06,382
‫‏انظري، أنت جميلة يا حبيبتي.‏

624
01:13:07,049 --> 01:13:09,134
‫‏كم من الوقت؟‏

625
01:13:09,218 --> 01:13:12,805
‫‏١٠، ١٥ دقيقة. ربما أقل.‏

626
01:13:12,888 --> 01:13:14,807
‫‏حالما يعيدون تجمعهم.‏

627
01:13:14,890 --> 01:13:19,478
‫‏شفتاك كخيط قرمزي،‏

628
01:13:19,561 --> 01:13:23,232
‫‏وكلامك جميل.‏

629
01:13:24,149 --> 01:13:26,235
‫‏لا يمكن أن يكون كذلك.‏

630
01:13:26,318 --> 01:13:30,072
‫‏بل هو كذلك. سكران مثل لورد.‏

631
01:13:31,323 --> 01:13:35,077
‫‏‏- ١٥ دقيقة.
‫‏- وإذاً واتانا الحظ.‏

632
01:13:36,495 --> 01:13:37,913
‫‏الرقيب حامل العلم "بورن"؟‏

633
01:13:37,996 --> 01:13:42,501
‫‏كثرة الماء لا تطفئ عطش الحب،‏

634
01:13:42,584 --> 01:13:46,755
‫‏كما لا يغرقه الطوفان.‏

635
01:13:46,839 --> 01:13:50,134
‫‏نعم، يا سيدي، هذا السيد معه زجاجة.‏

636
01:13:50,259 --> 01:13:52,052
‫‏إذاً أخرجه من هنا.‏

637
01:13:52,136 --> 01:13:55,222
‫‏ضعه في عربته. وأوثقه إذاً اضطر الأمر.‏

638
01:13:55,305 --> 01:13:57,641
‫‏الأفضل أن نتخلص منهما في أقرب وقت.‏

639
01:14:02,271 --> 01:14:05,816
‫‏‏يا "تشارد".
‫‏لن يستطيعوا الصمود أمام ال"زولو".‏

640
01:14:07,025 --> 01:14:08,902
‫‏إنهم من أتباًع تعاليم "ويت".‏

641
01:14:08,986 --> 01:14:12,865
‫‏لكن المرأة، هل تريد أن تراها مقتولة؟‏

642
01:14:12,948 --> 01:14:14,783
‫‏هل تريد ذلك، يا "برومهيد"؟‏

643
01:14:14,867 --> 01:14:18,454
‫‏لأنك ستطلب ذلك إن لم نبعدهما من هنا.‏

644
01:14:27,838 --> 01:14:30,299
‫‏هيا، يا سيدي. إنك نبيل طيب.‏

645
01:14:37,806 --> 01:14:39,892
‫‏حسناً، أمسكا به.‏

646
01:14:46,815 --> 01:14:51,153
‫‏لقد ارتكبت إثماً بحق السماء، وأمام عينيك.‏

647
01:14:56,158 --> 01:14:58,243
‫‏لا، لا.‏

648
01:15:10,380 --> 01:15:12,674
‫‏أبي.‏

649
01:15:18,847 --> 01:15:21,850
‫‏ليعم السلام ظهرانيكم.‏

650
01:15:23,352 --> 01:15:24,686
‫‏أبي.‏

651
01:15:29,274 --> 01:15:32,528
‫‏‏سر ودع الشمس إلى ظهرك.
‫‏يجب أن تصل إلى وجهتك بسلام.‏

652
01:15:33,570 --> 01:15:35,322
‫‏أيها الرقيب.‏

653
01:15:35,405 --> 01:15:38,242
‫‏‏- أبي.
‫‏- دعيني وشأني.‏

654
01:15:40,869 --> 01:15:43,205
‫‏حاولي أن تفهمي وضعه، يا آنسة "ويت".‏

655
01:15:44,873 --> 01:15:46,542
‫‏الموت يترصد بكم.‏

656
01:15:46,625 --> 01:15:51,713
‫‏أنتم والموت وجهنم في عقد واحد.‏

657
01:15:52,589 --> 01:15:54,883
‫‏ستموتون جميعاً.‏

658
01:15:54,967 --> 01:15:57,511
‫‏ألا تدركون ذلك؟‏

659
01:15:57,594 --> 01:16:00,180
‫‏ألا ترون ما يحيط بكم؟‏

660
01:16:00,264 --> 01:16:03,809
‫‏ستموتون جميعاً.‏

661
01:16:07,396 --> 01:16:09,439
‫‏ستموتون.‏

662
01:16:11,942 --> 01:16:15,654
‫‏‏- الموت يترصد بكم جميعاً.
‫‏- إنه على حق.‏

663
01:16:15,737 --> 01:16:17,406
‫‏ستموتون.‏

664
01:16:17,489 --> 01:16:19,449
‫‏لماذا نحن بالذات؟‏

665
01:16:19,575 --> 01:16:21,618
‫‏‏- ستموتون.
‫‏- لماذا نحن بالذات؟‏

666
01:16:22,578 --> 01:16:26,623
‫‏لأننا هنا، أيها الغلام ولا أحد سوانا.‏

667
01:16:29,126 --> 01:16:31,253
‫‏نحن فقط.‏

668
01:16:37,009 --> 01:16:38,760
‫‏أيها الرقيب حامل العلم.‏

669
01:16:38,844 --> 01:16:42,431
‫‏حسناً، والآن إلى مراكزكم. بسرعة مضاعفة.‏

670
01:17:47,037 --> 01:17:50,165
‫‏ها هم يعودون من جديد.‏

671
01:17:53,168 --> 01:17:54,670
‫‏أطلقوا النار.‏

672
01:17:55,545 --> 01:17:57,673
‫‏نار.‏

673
01:18:04,763 --> 01:18:08,266
‫‏‏- لا أستطيع رؤية أحد منهم الآن.
‫‏- لقد افترشوا الأرض.‏

674
01:18:10,852 --> 01:18:12,896
‫‏أعيدوا التلقيم.‏

675
01:19:05,991 --> 01:19:08,076
‫‏ها هم ثانية.‏

676
01:19:08,827 --> 01:19:11,997
‫‏العيون إلى الأمام. انظروا إلى الأمام.‏

677
01:19:12,080 --> 01:19:14,166
‫‏ماذا يجري بحق الشيطان؟‏

678
01:19:16,084 --> 01:19:18,545
‫‏أخبرني بما يحصل. يجب أن أعلم.‏

679
01:19:18,628 --> 01:19:20,422
‫‏إنهم على الجانبين.‏

680
01:19:20,505 --> 01:19:22,424
‫‏‏ليس لدينا ما يكفي من الرجال
‫‏على الجانب الشمالي.‏

681
01:19:22,507 --> 01:19:25,010
‫‏ألا تستطيع سحب بعض الرجال من الجنوب؟‏

682
01:19:25,093 --> 01:19:27,137
‫‏كيف سيكون وضعنا إذاً فعلنا ذلك؟‏

683
01:19:27,262 --> 01:19:30,265
‫‏هل سيطلقون علينا من كل جانب يا "آدندورف"؟‏

684
01:19:30,348 --> 01:19:33,477
‫‏تذكروا ما أبلغتكم به. قرنا الجاموس.‏

685
01:19:33,602 --> 01:19:35,854
‫‏ربما كان الجنوب خدعة.‏

686
01:19:35,937 --> 01:19:41,109
‫‏‏لا يمكننا ملء كامل المحيط بالرجال.
‫‏لا بد أن نتفوق عليهم بإطلاق النار.‏

687
01:19:47,616 --> 01:19:50,243
‫‏حسناً، "برومهيد"، خذ رجالا من الجنوب.‏

688
01:19:50,327 --> 01:19:52,120
‫‏خذ الثلث.‏

689
01:19:53,455 --> 01:19:55,040
‫‏عزز الجانب الشمالي.‏

690
01:19:55,624 --> 01:19:57,751
‫‏ولكن إذاً جاءوا فعلاً من الجنوب ثانية؟‏

691
01:19:57,834 --> 01:20:01,463
‫‏نفذ، يا سيد "برومهيد" بسرعة مضاعفة.‏

692
01:20:02,464 --> 01:20:05,050
‫‏‏أيها الرقيب حامل العلم "بورن"،
‫‏أريد كل رجل آخر.‏

693
01:20:05,133 --> 01:20:08,804
‫‏‏من القسم الأول والثاني والخامس
‫‏عند الجانب الشمالي.‏

694
01:20:12,557 --> 01:20:14,643
‫‏هيا إذاً، بالسرعة المضاعفة.‏

695
01:20:15,811 --> 01:20:17,896
‫‏الزوج الأول.‏

696
01:20:19,064 --> 01:20:21,149
‫‏اتبعني.‏

697
01:20:23,151 --> 01:20:25,195
‫‏أين تريديني أن أكون؟‏

698
01:20:26,488 --> 01:20:29,032
‫‏اختر موقعك.‏

699
01:20:29,157 --> 01:20:31,201
‫‏إنه بلدكم، أليس كذلك؟‏

700
01:21:34,556 --> 01:21:36,641
‫‏أنت، من ترك الباب مفتوحاً؟‏

701
01:21:45,233 --> 01:21:47,110
‫‏نيران، من أين جاءت هذه؟‏

702
01:21:47,235 --> 01:21:49,988
‫‏من أجساد فوجك في "ايزاندلوانا".‏

703
01:21:50,071 --> 01:21:52,657
‫‏هذه جرعة من بنادقنا اللعينة.‏

704
01:22:05,754 --> 01:22:08,173
‫‏اخفضوا رؤوسكم.‏

705
01:22:11,092 --> 01:22:13,094
‫‏‏- العريف "آلن".
‫‏- سيدي.‏

706
01:22:13,178 --> 01:22:14,512
‫‏أصبح هذا قطاعك الآن.‏

707
01:22:14,596 --> 01:22:16,723
‫‏اجعل رؤوس أولئك الرماة منخفضة.‏

708
01:22:16,806 --> 01:22:20,602
‫‏‏- لا أستطيع رؤية أي منهم، يا سيدي.
‫‏- يا عريف، أطلق صوب الدخان.‏

709
01:22:20,685 --> 01:22:24,773
‫‏‏- واصل الضغط عليهم، لا علينا.
‫‏- سيدي. إطلاق نار تجاه الدخان.‏

710
01:22:25,440 --> 01:22:27,484
‫‏إطلاق نار تجاه الدخان.‏

711
01:22:56,304 --> 01:22:58,390
‫‏سيد "برومهيد".‏

712
01:23:03,061 --> 01:23:06,231
‫‏‏- لا يجيدون إطلاق النار، أليس كذلك؟
‫‏- اجمع الرجال.‏

713
01:23:06,314 --> 01:23:09,150
‫‏‏سأحتاج إلى أكثر من واحد
‫‏إذاً ما اقتفيت أثرهم.‏

714
01:23:09,234 --> 01:23:12,529
‫‏لن تفعل. اجمع زمرة من حملة الحراب المهرة.‏

715
01:23:12,654 --> 01:23:15,198
‫‏اسحق كل من يظهر أمامك منهم.‏

716
01:23:15,323 --> 01:23:17,367
‫‏‏- هذا عمل معيق؟
‫‏- حسناً.‏

717
01:23:17,492 --> 01:23:19,953
‫‏عملك هو سد الثغرات من الداخل.‏

718
01:23:20,036 --> 01:23:23,415
‫‏‏- ابحث لنفسك عن رقيب جيد.
‫‏- حاضر، سيدي.‏

719
01:23:58,533 --> 01:23:59,993
‫‏"هيتش" انزل.‏

720
01:24:00,076 --> 01:24:02,787
‫‏كيف أصيبهم إن لم نتمكن من رؤيتهم؟‏

721
01:24:05,123 --> 01:24:07,208
‫‏"هيتش".‏

722
01:24:07,292 --> 01:24:09,377
‫‏ساقي أيها العريف.‏

723
01:24:33,443 --> 01:24:35,570
‫‏يا عريف؟‏

724
01:24:36,446 --> 01:24:40,408
‫‏هل أستطيع فك أزراري الآن، هل أفعل؟‏

725
01:24:55,590 --> 01:24:57,675
‫‏حملة النقالة.‏

726
01:25:02,514 --> 01:25:04,099
‫‏هيا، هاجموا، عليكم اللعنة.‏

727
01:25:11,940 --> 01:25:13,983
‫‏ها هم وصلوا.‏

728
01:25:15,944 --> 01:25:18,321
‫‏‏الدفاع الشمالي،
‫‏أطلقوا وابلاً من النار. تصويب.‏

729
01:25:18,446 --> 01:25:20,448
‫‏عند مسافة ١٠٠ ياردة.‏

730
01:25:22,283 --> 01:25:23,993
‫‏نار.‏

731
01:25:24,119 --> 01:25:25,328
‫‏أعيدوا التلقيم.‏

732
01:25:25,453 --> 01:25:28,164
‫‏إطلاق نار كيفي.‏

733
01:27:06,471 --> 01:27:08,765
‫‏‏- "برومهيد".
‫‏- اتبعني.‏

734
01:27:12,101 --> 01:27:14,229
‫‏"برومهيد".‏

735
01:28:32,473 --> 01:28:34,809
‫‏سيد "تشارد"، سأؤمن لك المساعدة.‏

736
01:29:02,503 --> 01:29:05,381
‫‏‏تأكد من بقاء السرية عند الجداًر،
‫‏أيها الرقيب.‏

737
01:29:09,594 --> 01:29:12,347
‫‏"تشارد"، هل أنت بخير؟‏

738
01:29:14,599 --> 01:29:18,561
‫‏تول القيادة.‏

739
01:29:21,272 --> 01:29:23,358
‫‏أيها العريف.‏

740
01:29:23,941 --> 01:29:26,027
‫‏أنت المحترف.‏

741
01:29:27,195 --> 01:29:30,031
‫‏‏- تول القيادة.
‫‏- العريف، الرماح.‏

742
01:29:30,114 --> 01:29:33,034
‫‏استمع، الآن. جرحك ليس سيئا للغاية.‏

743
01:29:33,117 --> 01:29:37,622
‫‏‏نحن نحتاج إليك،
‫‏عليك اللعنة، نحن نحتاج إليك. هل تفهم؟‏

744
01:29:37,705 --> 01:29:39,582
‫‏أوصله إلى الجراح "رينولدز".‏

745
01:29:39,707 --> 01:29:42,543
‫‏تول القيادة. أنت تريد هذا، أليس كذلك؟‏

746
01:29:42,627 --> 01:29:44,712
‫‏‏- الرقيب "ويندريج".
‫‏- سيدي.‏

747
01:30:06,734 --> 01:30:08,986
‫‏هات المشرط.‏

748
01:30:13,741 --> 01:30:17,245
‫‏بانتظام، اللعنة. هلا أبعدت الذباب.‏

749
01:30:18,454 --> 01:30:20,331
‫‏استعمل المهواة.‏

750
01:30:20,414 --> 01:30:23,584
‫‏‏اللعنة، يا "تشارد".
‫‏اللعنة لكم أيها الجزارون.‏

751
01:30:37,598 --> 01:30:39,350
‫‏لماذا؟‏

752
01:30:46,315 --> 01:30:48,568
‫‏لا بأس، أيها الشاب، حاول أن تنام.‏

753
01:30:48,651 --> 01:30:51,279
‫‏علي اللعنة إن لم أخبركم بالسبب.‏

754
01:30:57,451 --> 01:30:59,287
‫‏هل تعلم هذا أيها الشاب؟‏

755
01:30:59,370 --> 01:31:02,331
‫‏اسمه كول، يا سيدي. كان يلصق ورق جدران.‏

756
01:31:04,375 --> 01:31:06,460
‫‏لقد مات الآن.‏

757
01:31:07,336 --> 01:31:09,130
‫‏أيها المساعدون.‏

758
01:31:23,686 --> 01:31:25,813
‫‏هل أنت بخير؟‏

759
01:31:45,166 --> 01:31:47,376
‫‏ها هم، أيها الشباب. وراءهم.‏

760
01:31:47,501 --> 01:31:50,880
‫‏اصمدوا، إنهم ينسحبون يا سيدي.‏

761
01:31:51,005 --> 01:31:53,049
‫‏الدفاع الشمالي، توقفوا عن إطلاق النار.‏

762
01:31:54,342 --> 01:31:56,385
‫‏انبطحوا.‏

763
01:32:00,681 --> 01:32:02,725
‫‏ما الأمر؟ خطة ثانية لعينة؟‏

764
01:32:02,850 --> 01:32:05,144
‫‏يجمعون قواتهم في السهل الجنوبي.‏

765
01:32:05,228 --> 01:32:08,856
‫‏‏عرفت ذلك،
‫‏سيهاجموننا من الجانبين في وقت واحد.‏

766
01:32:08,940 --> 01:32:12,276
‫‏‏أشك في ذلك،
‫‏إلا إذاً لم يكن أمامهم خيار آخر.‏

767
01:32:12,360 --> 01:32:15,196
‫‏‏الجنرال العجوز
‫‏لم يستطع استخدام بنادقه على التل.‏

768
01:32:15,279 --> 01:32:17,281
‫‏خوفاً من إصابة رجاله.‏

769
01:32:17,365 --> 01:32:20,034
‫‏‏بهذه الطريقة،
‫‏يبحث عن ثغرات في خاصرة دفاعنا.‏

770
01:32:20,117 --> 01:32:22,620
‫‏بينما يشل حركة الأطراف الأخرى.‏

771
01:32:22,703 --> 01:32:24,038
‫‏نعم.‏

772
01:32:35,258 --> 01:32:37,677
‫‏إنهم قادمون، يا سيدي.‏

773
01:32:37,760 --> 01:32:41,180
‫‏‏الطرف الشمالي،
‫‏واصلوا السيطرة على الرماة في أعلى التل.‏

774
01:32:41,264 --> 01:32:43,766
‫‏الطرف الجنوبي، أطلقوا النار بكثافة.‏

775
01:32:43,891 --> 01:32:45,935
‫‏تصويب.‏

776
01:32:50,564 --> 01:32:52,608
‫‏نار.‏

777
01:32:52,733 --> 01:32:54,235
‫‏أعيدوا التلقيم.‏

778
01:32:57,321 --> 01:33:00,199
‫‏‏- "هوكي"، افعل شيئا".
‫‏- أنا في استراحة.‏

779
01:33:00,283 --> 01:33:03,744
‫‏‏- لم أمنحك استراحة، أليس كذلك؟
‫‏- أنت تريد مساعدة.‏

780
01:33:03,828 --> 01:33:05,913
‫‏لماذا لم تقل ذلك؟‏

781
01:33:23,764 --> 01:33:26,559
‫‏هذه البندقية لا أستطيع حملها، بصدق.‏

782
01:33:26,642 --> 01:33:30,396
‫‏والآن، الآن، سمعت ما قاله الضابط. هيا.‏

783
01:33:30,479 --> 01:33:35,860
‫‏‏ولكن إذا جد الجد، يا سيدي
‫‏فلن أتمكن من إصابة أحد.‏

784
01:33:35,943 --> 01:33:38,154
‫‏احذر، اقتلوا هذا الشاب، معروفاً لي.‏

785
01:33:42,867 --> 01:33:44,952
‫‏أنت صاحب جيد.‏

786
01:33:45,036 --> 01:33:47,121
‫‏هل ترى؟‏

787
01:33:48,039 --> 01:33:49,332
‫‏سيدي.‏

788
01:33:50,291 --> 01:33:51,792
‫‏سيدي.‏

789
01:34:21,364 --> 01:34:23,491
‫‏أنت تتماثل للشفاء.‏

790
01:34:23,866 --> 01:34:25,993
‫‏أين...‏

791
01:34:26,577 --> 01:34:28,662
‫‏تريد أن تستريح هنا قليلاً؟‏

792
01:34:36,170 --> 01:34:38,255
‫‏انتبهوا.‏

793
01:34:43,594 --> 01:34:45,346
‫‏هل تستطيع تحريك ساقك؟‏

794
01:34:45,429 --> 01:34:47,973
‫‏‏- إذاً كنت تريد مني أن أرقص.
‫‏- أريدك أن تزحف.‏

795
01:34:48,057 --> 01:34:51,685
‫‏هيا، أيها الجندي القذر، أمامنا عمل.‏

796
01:34:58,776 --> 01:35:01,112
‫‏لا بأس، يا سيدي، سنفعل ذلك من أجلك.‏

797
01:35:01,195 --> 01:35:04,657
‫‏‏- أنا بخير.
‫‏- الأفضل أن تذهب إلى الجراح.‏

798
01:35:04,740 --> 01:35:06,951
‫‏سأجد من يساعدك.‏

799
01:35:07,034 --> 01:35:08,536
‫‏سأتدبر أمري.‏

800
01:35:14,208 --> 01:35:16,252
‫‏هاك.‏

801
01:35:22,550 --> 01:35:24,885
‫‏هاك.‏

802
01:35:29,265 --> 01:35:31,058
‫‏أوقفوا زحفهم.‏

803
01:35:36,897 --> 01:35:39,650
‫‏أنت، "نويل"، "تومي"، انظر.‏

804
01:35:42,736 --> 01:35:44,071
‫‏يا إلهي، ما هذا؟‏

805
01:35:44,155 --> 01:35:48,659
‫‏‏"برومهيد"، أعد تنظيم مجموعتك
‫‏مع الرقيب "ويندريج".‏

806
01:35:48,742 --> 01:35:50,828
‫‏ولكنني... حاضر، سيدي، طبعا.‏

807
01:35:52,621 --> 01:35:54,373
‫‏سيدي.‏

808
01:35:54,457 --> 01:35:57,334
‫‏‏- برافو، أيها العريف. لا تنصرف.
‫‏- سيدي.‏

809
01:36:05,092 --> 01:36:07,261
‫‏الرقيب حامل العلم "برونو".‏

810
01:36:10,681 --> 01:36:12,516
‫‏سيدي؟ هل أنت بخير؟‏

811
01:36:14,602 --> 01:36:16,645
‫‏شكرا، سيد "بورن".‏

812
01:36:18,522 --> 01:36:20,483
‫‏الرجال الذين على سطح الكنيسة،‏

813
01:36:20,608 --> 01:36:24,069
‫‏‏هؤلاء يحمون الذين يطلقون النار
‫‏باتجاه التل.‏

814
01:36:24,153 --> 01:36:25,946
‫‏‏- أيها العريف؟
‫‏- سيدي.‏

815
01:36:26,030 --> 01:36:29,909
‫‏‏الذين على السقف،
‫‏وجهوا بنادقكم نحو سفح التل.‏

816
01:36:29,992 --> 01:36:31,160
‫‏أطلقوا النار باتجاه الدخان.‏

817
01:36:31,285 --> 01:36:36,373
‫‏‏الرجال الذين فوق فتحات المشفى
‫‏ليس أمامهم ما يطلقون النار عليه.‏

818
01:36:36,457 --> 01:36:40,252
‫‏‏حولهم إلى النوافذ الأمامية
‫‏لمساندة الجبهة الشمالية.‏

819
01:36:40,336 --> 01:36:42,254
‫‏أيها الرقيب حامل العلم؟‏

820
01:36:42,338 --> 01:36:44,381
‫‏‏- سيدي.
‫‏- أريد نصف رجالك الآن.‏

821
01:36:44,465 --> 01:36:46,550
‫‏رقمان متساويان، يا سيدي؟‏

822
01:36:46,634 --> 01:36:48,469
‫‏‏- شكلوا جداًرين دفاعيين بسرعة مضاعفة.
‫‏- سيدي.‏

823
01:37:02,149 --> 01:37:03,234
‫‏السرية، انتباًه.‏

824
01:37:05,653 --> 01:37:07,738
‫‏السرية. انتبهوا.‏

825
01:37:19,833 --> 01:37:22,253
‫‏تراجعوا. غادروا خط النار.‏

826
01:37:25,214 --> 01:37:27,925
‫‏الجبهة الأمامية. نار.‏

827
01:37:28,008 --> 01:37:29,593
‫‏الجبهة الخلفية.‏

828
01:37:29,677 --> 01:37:31,845
‫‏نار. تقدموا.‏

829
01:38:16,765 --> 01:38:18,892
‫‏إطلاق نار كيفي.‏

830
01:38:41,332 --> 01:38:42,458
‫‏توقفوا عن إطلاق النار.‏

831
01:39:39,640 --> 01:39:41,600
‫‏"توماس". هناك بعض الماء.‏

832
01:39:41,684 --> 01:39:43,811
‫‏شكراً لله.‏

833
01:40:01,704 --> 01:40:05,499
‫‏‏- أصيب "ديفيز" ٤٧٠.
‫‏- كلا.‏

834
01:40:05,582 --> 01:40:07,668
‫‏أصيب في حلقه.‏

835
01:40:09,920 --> 01:40:11,755
‫‏هذا مؤسف.‏

836
01:40:11,839 --> 01:40:14,258
‫‏إنه مغني "باريتون" عظيم.‏

837
01:40:15,509 --> 01:40:17,219
‫‏هل قلت في الحنجرة؟‏

838
01:40:19,096 --> 01:40:20,597
‫‏إلى أين ذاهب؟‏

839
01:40:20,681 --> 01:40:25,352
‫‏‏- لأرى ذلك العجل.
‫‏- عد، ماذا تفعل؟‏

840
01:40:25,436 --> 01:40:26,687
‫‏"تومي".‏

841
01:40:28,731 --> 01:40:33,235
‫‏‏سيد "بورن"، يجب فرز ١٢ رجلاً إضافياً
‫‏على ذلك المتراس.‏

842
01:40:33,402 --> 01:40:35,529
‫‏إنهم متعبون للغاية، يا سيدي.‏

843
01:40:36,572 --> 01:40:39,241
‫‏لا يهمني ذلك البتة.‏

844
01:40:39,366 --> 01:40:43,537
‫‏‏أريد أن يكون ارتفاع هذا تسعة أقدام.
‫‏درجات التصويب في الداخل.‏

845
01:40:43,620 --> 01:40:46,457
‫‏شكلوا مفرزة تتولى دحر مقاتلي ال"زولو".‏

846
01:40:46,540 --> 01:40:48,751
‫‏أعيدوا ترميم المتاريس الجنوبية.‏

847
01:40:48,876 --> 01:40:50,919
‫‏لا تدعهم يتوقفوا.‏

848
01:40:51,795 --> 01:40:54,381
‫‏‏- أفهمت؟
‫‏- نعم، يا سيدي.‏

849
01:40:54,465 --> 01:40:56,550
‫‏ممتاز، يا سيدي.‏

850
01:41:03,098 --> 01:41:05,392
‫‏حسناً، أيها الشباب، تابعوا العمل.‏

851
01:41:15,819 --> 01:41:19,156
‫‏‏سيأتي دورنا حالاً، أيها الشباب.
‫‏هذه هي الزاوية المحجوبة.‏

852
01:41:21,909 --> 01:41:27,080
‫‏‏حتى ولو لم يرها هؤلاء الضباط،
‫‏فلا بد أن ال"زولو" رأوها.‏

853
01:41:27,915 --> 01:41:31,126
‫‏‏- "هاوارث"، ضع نقودك هنا.
‫‏- هل أنت غبي؟‏

854
01:41:31,251 --> 01:41:33,962
‫‏ماذا يفيدك لو ربحت؟‏

855
01:41:34,087 --> 01:41:38,091
‫‏‏- جميعنا هالكون.
‫‏- إذاً، خسارتك  لن تهم.‏

856
01:41:40,803 --> 01:41:42,930
‫‏أنت، يا "هوكي".‏

857
01:41:43,597 --> 01:41:45,098
‫‏"هيوسي".‏

858
01:41:46,975 --> 01:41:50,437
‫‏‏هناك براندي في خزانة "رينولدز" الطبية.
‫‏خذ منها قليلاً.‏

859
01:41:50,521 --> 01:41:52,523
‫‏‏- إنها مقفلة.
‫‏- افتحها عنوة، إذاً.‏

860
01:41:52,606 --> 01:41:55,609
‫‏هذه عقوبة جماعية للسرية.‏

861
01:41:55,692 --> 01:41:57,945
‫‏عقوبة جماعية للسرية.‏

862
01:41:58,028 --> 01:42:00,113
‫‏إلى اليمين.‏

863
01:42:00,197 --> 01:42:02,366
‫‏شكلوا صفوفا قريبة من بعضها.‏

864
01:42:03,325 --> 01:42:06,954
‫‏‏- إلى اليمين.
‫‏- أيها اللعين المحظوظ.‏

865
01:42:23,804 --> 01:42:25,848
‫‏يا للعجب.‏

866
01:42:26,723 --> 01:42:31,144
‫‏‏حسناً، أمك ستحتاج لمن يحلبها الآن،
‫‏أليس كذلك؟‏

867
01:42:50,664 --> 01:42:52,541
‫‏خذوا مواقعكم.‏

868
01:42:52,666 --> 01:42:55,043
‫‏لا بأس، لا بأس، أستطيع سماعك.‏

869
01:44:56,331 --> 01:44:59,626
‫‏اخرج، يا "هوكي". لقد قمت بما عليك.‏

870
01:45:13,515 --> 01:45:16,643
‫‏أسرع، آلاف مؤلفة منهم، ٦١٢.‏

871
01:45:28,530 --> 01:45:30,991
‫‏أحدث فتحة في الجدار.‏

872
01:46:00,020 --> 01:46:02,064
‫‏من الأفضل أن تخفض قامتك الآن، يا سيدي.‏

873
01:46:06,443 --> 01:46:08,361
‫‏سيدي.‏

874
01:46:09,696 --> 01:46:11,740
‫‏أخفض قامتك الآن، يا سيدي.‏

875
01:46:19,247 --> 01:46:21,500
‫‏كلا، يا "جونز"، هذا أنا.‏

876
01:46:21,583 --> 01:46:24,211
‫‏هيا، مر، أيها الإنجليزي اللعين.‏

877
01:46:40,143 --> 01:46:43,647
‫‏اخرج.‏

878
01:47:05,627 --> 01:47:07,420
‫‏"جونزي".‏

879
01:47:20,600 --> 01:47:22,644
‫‏اخرج.‏

880
01:47:37,659 --> 01:47:40,620
‫‏‏اذهب إلى الجراح "رينولدز".
‫‏لا بأس، اصعد الجدار.‏

881
01:47:54,467 --> 01:47:56,511
‫‏"هوك".‏

882
01:47:57,053 --> 01:47:59,723
‫‏أعرفك.‏

883
01:47:59,806 --> 01:48:02,017
‫‏ماذا عن النقود التي أرسلتها إلى زوجتي؟‏

884
01:48:02,142 --> 01:48:04,186
‫‏"هوك".‏

885
01:48:21,661 --> 01:48:23,788
‫‏كفى، يا "هوك".‏

886
01:48:23,872 --> 01:48:25,999
‫‏كفى.‏

887
01:48:34,925 --> 01:48:37,010
‫‏"هوكي".‏

888
01:48:44,017 --> 01:48:46,895
‫‏ابق حيث أنت يا "ماكسفيلد".‏

889
01:48:49,356 --> 01:48:52,067
‫‏"هوكي".‏

890
01:48:52,192 --> 01:48:53,860
‫‏اخرج.‏

891
01:48:57,197 --> 01:48:59,199
‫‏هذا هو "هوك" الذي أعرفه.‏

892
01:48:59,282 --> 01:49:03,161
‫‏أنت جندي الآن. لقد جعلت منك جندياً.‏

893
01:49:03,245 --> 01:49:05,205
‫‏أين الرقيب اللعين؟‏

894
01:49:24,808 --> 01:49:26,559
‫‏اخرج. هيا.‏

895
01:49:37,070 --> 01:49:39,239
‫‏هل خرج الجميع؟ على الجدار.‏

896
01:49:41,241 --> 01:49:44,744
‫‏‏"هوكي"؟ أين "هوكي"؟ "هوكي"،
‫‏انزل يا "هوكي".‏

897
01:49:44,828 --> 01:49:46,329
‫‏"هوكي".‏

898
01:50:07,642 --> 01:50:09,269
‫‏هذه إهانة جارحة.‏

899
01:50:14,774 --> 01:50:17,110
‫‏اخرج، بحق الإله، يا رجل.‏

900
01:50:28,496 --> 01:50:30,623
‫‏‏- هل خرج الجميع؟
‫‏- كل من سيخرج.‏

901
01:50:34,544 --> 01:50:39,674
‫‏‏- ابتعدوا عن المتاريس الخارجية.
‫‏- أيها البواق، انسحب إلى الجدار.‏

902
01:51:55,542 --> 01:51:58,878
‫‏‏أيها الرقيب حامل العلم.
‫‏تابع تشييد المتراس الداخلي.‏

903
01:51:58,962 --> 01:52:00,004
‫‏حاضر.‏

904
01:52:00,088 --> 01:52:04,134
‫‏لا بأس، لم يطلب أحد منكم التوقف عن العمل.‏

905
01:52:24,779 --> 01:52:27,157
‫‏انظر.‏

906
01:52:28,241 --> 01:52:31,619
‫‏‏- هل تظن أن ذلك هو ما أراد؟
‫‏- انظر إليه كيف يحترق.‏

907
01:52:41,337 --> 01:52:43,423
‫‏هل من أحد آخر هنا؟‏

908
01:52:46,759 --> 01:52:49,512
‫‏‏إذاً علينا الالتفاف حولهم
‫‏من الجدران الخارجية.‏

909
01:52:53,766 --> 01:52:56,144
‫‏‏- يا حامل العلم "بورن".
‫‏- سيدي؟‏

910
01:53:00,106 --> 01:53:01,941
‫‏أنت، يا "أوين"؟‏

911
01:53:03,693 --> 01:53:06,446
‫‏هل أنت صاح، أيها الرجل؟ ما هذا؟‏

912
01:53:07,155 --> 01:53:10,074
‫‏لم أفكر بأنه سيموت.‏

913
01:53:10,158 --> 01:53:14,329
‫‏‏- هل ترى شيئاً؟
‫‏- كلا، العجل، هو ما أتحدث عنه.‏

914
01:53:15,538 --> 01:53:17,624
‫‏أنا آسف.‏

915
01:53:17,707 --> 01:53:19,542
‫‏أجل.‏

916
01:53:19,626 --> 01:53:21,794
‫‏يبدو الأمر باعثاً على الشفقة، أليس كذلك؟‏

917
01:53:27,217 --> 01:53:30,345
‫‏كم مرة جاءوا منذ المغيب؟‏

918
01:53:30,470 --> 01:53:35,016
‫‏لا أعرف. هل تعتقد أنهم سيعودون ثانية؟‏

919
01:53:39,062 --> 01:53:42,357
‫‏أعتقد أنهم أكثر ذكاء منا، يا أولاد.‏

920
01:53:46,319 --> 01:53:47,987
‫‏أيها الجنود.‏

921
01:54:04,254 --> 01:54:06,839
‫‏لا بأس، عودوا إلى مراكزكم.‏

922
01:54:06,923 --> 01:54:08,758
‫‏أنت، ابق هناك.‏

923
01:54:08,841 --> 01:54:10,927
‫‏بشكل منظم، انظر إلى هؤلاء الرجال.‏

924
01:54:55,388 --> 01:54:57,724
‫‏أيها الرقيب حامل العلم.‏

925
01:54:59,100 --> 01:55:02,061
‫‏ضع رجل ثالث في المتراس.‏

926
01:55:02,145 --> 01:55:04,063
‫‏أرسل البواق إلي.‏

927
01:55:06,316 --> 01:55:08,401
‫‏كنت نائماً، يا سيدي.‏

928
01:55:09,903 --> 01:55:11,946
‫‏أنت، تتركني أنام؟‏

929
01:55:12,906 --> 01:55:15,074
‫‏ما كان عليك أن تنام.‏

930
01:55:22,123 --> 01:55:24,626
‫‏هل هناك أي ماء؟‏

931
01:55:24,751 --> 01:55:27,295
‫‏أرسلت ما بقي إلى "رينولدز".‏

932
01:55:27,420 --> 01:55:29,464
‫‏نعم، طبعاً.‏

933
01:55:31,007 --> 01:55:33,635
‫‏الخوف يجفف الفم، أليس كذلك؟‏

934
01:55:35,303 --> 01:55:37,597
‫‏عندما يكون رجل بهذا العطش.‏

935
01:55:39,849 --> 01:55:41,935
‫‏أستطيع شرب نهر.‏

936
01:55:47,690 --> 01:55:49,943
‫‏شكراً لما قلت.‏

937
01:55:52,987 --> 01:55:56,115
‫‏تقصد حاجتنا إليك؟‏

938
01:55:57,116 --> 01:56:00,328
‫‏نعم. لا تهتم، أيها الشاب، هذا صحيح.‏

939
01:56:03,289 --> 01:56:05,375
‫‏سيدي؟‏

940
01:56:06,334 --> 01:56:08,294
‫‏تعال معي.‏

941
01:56:16,719 --> 01:56:19,472
‫‏ادخلوا المتراس، أيها المحظوظون.‏

942
01:56:19,555 --> 01:56:21,641
‫‏تحركوا من هنا.‏

943
01:56:22,725 --> 01:56:24,811
‫‏هيا.‏

944
01:57:06,352 --> 01:57:10,064
‫‏‏أيها الفتيان،
‫‏خذوا مواقعكم استعداداً لإطلاق النار.‏

945
01:57:10,189 --> 01:57:12,025
‫‏أبقوا رؤوسكم منخفضة.‏

946
01:57:33,796 --> 01:57:36,299
‫‏‏- كم عمرك، أيها الغلام؟
‫‏- سيدي؟‏

947
01:57:37,884 --> 01:57:39,802
‫‏لا يهم.‏

948
01:57:39,886 --> 01:57:41,971
‫‏تعرف الصوت؟‏

949
01:57:42,055 --> 01:57:44,348
‫‏نعم، يا سيدي.‏

950
01:57:44,432 --> 01:57:46,559
‫‏ابق بجانبي.‏

951
02:01:05,591 --> 02:01:09,220
‫‏‏هل تظن أن أهل "ويلز" لا يستطيعون أن
‫‏يكونوا أفضل من ذلك، يا "أوين"؟‏

952
02:01:09,303 --> 02:01:12,974
‫‏حسناً، لديهم عقل جيد جداً.‏

953
02:01:13,099 --> 02:01:15,810
‫‏ولكن ليس لديهم مغني ممتاز، بكل تأكيد.‏

954
02:01:43,796 --> 02:01:44,797
‫‏غنوا.‏

955
02:01:48,509 --> 02:01:50,052
‫‏هيا، غنوا.‏

956
02:03:24,605 --> 02:03:26,732
‫‏عند مسافة ١٠٠ ياردة.‏

957
02:03:28,234 --> 02:03:30,277
‫‏نار جماعية. تصويب.‏

958
02:03:30,403 --> 02:03:32,738
‫‏يا رجال "هارلتش"، هيا إلى المجد.‏

959
02:03:32,822 --> 02:03:34,907
‫‏هدف.‏

960
02:03:34,990 --> 02:03:36,450
‫‏نار.‏

961
02:03:47,420 --> 02:03:49,755
‫‏لا بأس، ابق جاهزاً، ريقك جاف؟‏

962
02:03:50,923 --> 02:03:52,967
‫‏‏- أيها الرقيب.
‫‏- استعدوا.‏

963
02:03:58,180 --> 02:03:59,223
‫‏الآن.‏

964
02:04:00,850 --> 02:04:02,852
‫‏ابصق، يا ولد.‏

965
02:04:11,610 --> 02:04:12,945
‫‏جماعة الحاجز.‏

966
02:04:14,280 --> 02:04:16,323
‫‏نار.‏

967
02:04:20,953 --> 02:04:22,788
‫‏بكثافة من باقي الأسلحة.‏

968
02:04:22,872 --> 02:04:24,957
‫‏الأسلحة الأمامية، نار.‏

969
02:04:25,040 --> 02:04:27,960
‫‏الخط الدفاعي الثاني، نار.‏

970
02:04:28,043 --> 02:04:29,962
‫‏الخط الدفاعي الثالث، نار.‏

971
02:04:55,988 --> 02:04:58,073
‫‏أوقفوا النار.‏

972
02:05:45,037 --> 02:05:48,874
‫‏ثلاث ساعات ولم يعودوا.‏

973
02:05:53,087 --> 02:05:55,214
‫‏سيد "تشارد".‏

974
02:05:55,297 --> 02:05:59,468
‫‏عادت الدورية. رحل رجال ال"زولو". جميعهم.‏

975
02:06:02,221 --> 02:06:04,306
‫‏إنها معجزة.‏

976
02:06:04,807 --> 02:06:06,809
‫‏إذا كانت معجزة، أيها الرقيب،‏

977
02:06:06,892 --> 02:06:10,187
‫‏‏فهي معجزة حجرة بندقية
‫‏"بوكسر هنري" عيار ٤٥.‏

978
02:06:10,271 --> 02:06:13,566
‫‏مع الحربة، يا سيدي وعقل وراءها.‏

979
02:06:17,069 --> 02:06:19,655
‫‏‏- ليقفوا في صف واحد. نادي بالجميع.
‫‏- سيدي.‏

980
02:06:20,322 --> 02:06:23,158
‫‏‏- إلى الصف.
‫‏- حسناً، أنت الذي فعلها.‏

981
02:06:23,242 --> 02:06:25,327
‫‏أنا؟‏

982
02:06:35,671 --> 02:06:37,756
‫‏‏- "آبيل"؟
‫‏- سيدي.‏

983
02:06:37,840 --> 02:06:39,925
‫‏"آدامز"؟‏

984
02:06:49,018 --> 02:06:51,103
‫‏‏- "باري"؟
‫‏- سيدي.‏

985
02:06:51,979 --> 02:06:53,856
‫‏‏- "بيكيت"؟
‫‏- لقد جرح يا سيدي.‏

986
02:06:53,939 --> 02:06:56,942
‫‏‏- إنه يموت، يا سيدي.
‫‏- شيء محزن.‏

987
02:06:58,277 --> 02:07:00,321
‫‏اخفضوا أصواتكم.‏

988
02:07:02,114 --> 02:07:04,199
‫‏"بيرن"؟‏

989
02:07:06,785 --> 02:07:08,829
‫‏‏- "كامب"؟
‫‏- سيدي.‏

990
02:07:10,623 --> 02:07:12,666
‫‏"تشيك"؟‏

991
02:07:16,629 --> 02:07:18,672
‫‏"كول"؟‏

992
02:07:30,976 --> 02:07:33,687
‫‏‏- من بقي هنا؟
‫‏- لا أعرف.‏

993
02:07:35,356 --> 02:07:38,901
‫‏‏كان لهم أسماء ووجوه.
‫‏ماذا تقصد بقولك لا تعرف؟‏

994
02:07:38,984 --> 02:07:40,694
‫‏"تشارد".‏

995
02:07:44,323 --> 02:07:45,741
‫‏حسناً.‏

996
02:07:45,824 --> 02:07:48,535
‫‏"ديفز"؟ ٤٧٠.‏

997
02:07:53,832 --> 02:07:56,168
‫‏‏- "ديفز"؟ ٣٦٣.
‫‏- سيدي.‏

998
02:07:59,505 --> 02:08:01,548
‫‏حسناً،‏

999
02:08:02,841 --> 02:08:05,052
‫‏حاربت في أول معركة لك.‏

1000
02:08:05,177 --> 02:08:08,263
‫‏هل الجميع يملك هذا الشعور بعد المعركة؟‏

1001
02:08:08,347 --> 02:08:10,432
‫‏كيف تشعر؟‏

1002
02:08:11,433 --> 02:08:13,519
‫‏بالقرف.‏

1003
02:08:15,688 --> 02:08:18,857
‫‏حسناً، عليك أن تكون حياً لكي تشعر بالقرف.‏

1004
02:08:18,941 --> 02:08:21,443
‫‏سألتني، وأجبتك.‏

1005
02:08:23,862 --> 02:08:25,948
‫‏هناك شيء آخر.‏

1006
02:08:27,950 --> 02:08:30,035
‫‏أشعر بالعار.‏

1007
02:08:33,372 --> 02:08:37,793
‫‏هل كان الأمر كذلك بالنسبة لك؟ أول مرة؟‏

1008
02:08:38,544 --> 02:08:40,629
‫‏أول مرة؟‏

1009
02:08:41,630 --> 02:08:45,718
‫‏‏هل تعتقد أن بإمكاني
‫‏تحمل هذه المجزرة أكثر من مرة؟‏

1010
02:08:47,594 --> 02:08:49,722
‫‏لم أعلم.‏

1011
02:08:51,724 --> 02:08:53,767
‫‏أبلغتك،‏

1012
02:08:54,810 --> 02:08:57,229
‫‏جئت لكي أبني جسراً...‏

1013
02:09:00,482 --> 02:09:02,568
‫‏"فاغان"؟‏

1014
02:09:06,405 --> 02:09:09,450
‫‏"غرين"، ٤٥٩؟‏

1015
02:09:09,575 --> 02:09:11,744
‫‏سيدي.‏

1016
02:09:11,827 --> 02:09:14,955
‫‏‏- "هيوز"؟
‫‏- استراحة.‏

1017
02:09:18,125 --> 02:09:20,252
‫‏لا نريد كوميدين، من فضلكم.‏

1018
02:09:21,336 --> 02:09:23,839
‫‏‏- "هيوز"؟
‫‏- نعم، أيها الرقيب حامل العلم.‏

1019
02:09:24,423 --> 02:09:28,218
‫‏قل سيدي. ضابط أثناء الاستعراض.‏

1020
02:09:28,302 --> 02:09:30,429
‫‏سيدي.‏

1021
02:09:32,598 --> 02:09:34,683
‫‏"هايدن"؟‏

1022
02:09:36,769 --> 02:09:38,771
‫‏"هيتش"؟‏

1023
02:09:38,854 --> 02:09:40,939
‫‏"هيتش"، لقد رأيتك.‏

1024
02:09:41,023 --> 02:09:44,777
‫‏‏- أنت على قيد الحياة.
‫‏- أنا؟ آه، شكراً جزيلاً.‏

1025
02:09:44,860 --> 02:09:48,238
‫‏‏- أجب النداء. قل سيدي.
‫‏- سيدي.‏

1026
02:09:48,322 --> 02:09:52,451
‫‏حسناً، والآن ادخل المشفى حيث تنتمي.‏

1027
02:09:53,786 --> 02:09:55,662
‫‏‏- "هوك"؟
‫‏- نعم، سيدي، أنا أيضاً.‏

1028
02:09:55,788 --> 02:09:57,831
‫‏ابق حيث أنت، يا "هوك".‏

1029
02:10:02,294 --> 02:10:06,840
‫‏حسناً، لم يكن أداؤنا سيئاً.‏

1030
02:10:08,217 --> 02:10:10,302
‫‏أليس كذلك؟‏

1031
02:10:17,059 --> 02:10:19,144
‫‏يا إلهي.‏

1032
02:11:07,568 --> 02:11:10,070
‫‏"آدندورف"، لماذا توقفوا؟‏

1033
02:11:11,738 --> 02:11:13,866
‫‏لعنك الله.‏

1034
02:11:15,367 --> 02:11:17,911
‫‏‏- أريد جواباً.
‫‏- ألم تكتف؟‏

1035
02:11:18,036 --> 02:11:21,373
‫‏كلاكما، يا إلهي، لا ترون أن كل شيء انتهى.‏

1036
02:11:21,456 --> 02:11:24,418
‫‏كبرياؤك اللعين لم يعد يهم.‏

1037
02:11:24,543 --> 02:11:26,587
‫‏نحن أموات.‏

1038
02:11:28,797 --> 02:11:30,883
‫‏ماذا تنتظر؟‏

1039
02:11:32,384 --> 02:11:34,761
‫‏هيا.‏

1040
02:11:34,887 --> 02:11:36,930
‫‏هيا.‏

1041
02:12:16,929 --> 02:12:19,014
‫‏هؤلاء الأنذال.‏

1042
02:12:20,766 --> 02:12:23,477
‫‏إنهم يهيمنون علينا.‏

1043
02:12:26,271 --> 02:12:28,482
‫‏كلا.‏

1044
02:12:28,607 --> 02:12:31,944
‫‏كلامك غير صحيح على الإطلاق.‏

1045
02:12:33,111 --> 02:12:35,614
‫‏إنهم يحيونك.‏

1046
02:12:38,700 --> 02:12:41,119
‫‏إنهم يحيون الشجعان من رفاقهم.‏

1047
02:12:44,122 --> 02:12:46,708
‫‏إنهم يحيونك.‏

1048
02:13:46,268 --> 02:13:49,021
‫‏يا إلهي! انظر.‏

1049
02:14:27,142 --> 02:14:29,436
‫‏بعد مائة عام من منح وسام صليب "فيكتوريا"،‏

1050
02:14:29,561 --> 02:14:30,979
‫‏تكريماً للإقدام والشجاعة القصوى‏

1051
02:14:31,063 --> 02:14:35,192
‫‏‏التي تفوق تلك المتوقعة
‫‏من جندي بريطاني في مواجهة العدو،‏

1052
02:14:35,275 --> 02:14:39,571
‫‏حصل على ذلك الشرف ١٣٤٤ فقط.‏

1053
02:14:39,654 --> 02:14:43,200
‫‏١١ منها للمدافعين عن مركز المهام‏

1054
02:14:43,283 --> 02:14:49,998
‫‏‏في "رورك دريفت"،
‫‏"ناتال" من ٢٢ إلى ٢٣ يناير عام ١٨٧٩.‏

1055
02:14:55,462 --> 02:15:00,008
‫‏"فريدريك شيس"، عريف فرقة "ناتال" المحلية.‏

1056
02:15:00,092 --> 02:15:04,387
‫‏‏"ويليام آلن"، عريف، سرية "ب"،
‫‏الكتيبة الثانية، مشاة ٢٤.‏

1057
02:15:04,471 --> 02:15:08,934
‫‏‏"فريد هيتش"، جندي، سرية "ب"،
‫‏الكتيبة الثانية، مشاة ٢٤.‏

1058
02:15:15,440 --> 02:15:19,111
‫‏‏"جيمس لانغلي دالتون"،
‫‏مساعد مندوب بالنيابة.‏

1059
02:15:19,194 --> 02:15:21,696
‫‏إدارة الانتداب العسكرية.‏

1060
02:15:26,701 --> 02:15:30,288
‫‏"جون ويليامز" ٦١٢، عسكري، سرية "ب".‏

1061
02:15:30,372 --> 02:15:33,125
‫‏الكتيبة الثانية، مشاة ٢٤.‏

1062
02:15:34,292 --> 02:15:36,753
‫‏"روبرت جونز"، ٧١٦.‏

1063
02:15:36,837 --> 02:15:41,049
‫‏"ويليام جونز"، ٥٩٢، عسكري، سرية "ب"،‏

1064
02:15:41,133 --> 02:15:43,510
‫‏الكتيبة الثانية، مشاة ٢٤.‏

1065
02:15:44,803 --> 02:15:49,808
‫‏‏"هنري هوك"، عسكري، سرية "ب"،
‫‏الكتيبة الثانية، مشاة ٢٤.‏

1066
02:15:54,312 --> 02:15:58,859
‫‏‏"جيمس هنري رينولدز"، الرائد الجراح،
‫‏فيلق المستشفى العسكري.‏

1067
02:16:07,409 --> 02:16:09,744
‫‏"غونفيلد برومهيد"، ملازم،‏

1068
02:16:09,828 --> 02:16:13,498
‫‏‏السرية "ب"،
‫‏الكتيبة الثانية من الفوج ٢٤ مشاة.‏

1069
02:16:13,582 --> 02:16:15,667
‫‏حرس جنوب "ويلز".‏

1070
02:16:39,691 --> 02:16:42,569
‫‏"جون راوس ميريوت تشارد"، ملازم‏

1071
02:16:43,195 --> 02:16:46,740
‫‏‏الهندسة الملكية،
‫‏الضابط القائد "رورك دريفت".‏

1072
02:18:21,293 --> 02:18:22,335
‫(ARABIC)

