﻿1
00:01:05,665 --> 00:01:07,417
<i>‫أعلم ما تفكرون فيه</i>

2
00:01:08,209 --> 00:01:10,253
<i>‫فارس وحيد</i>

3
00:01:10,712 --> 00:01:12,588
<i>‫عالم مروع</i>

4
00:01:12,755 --> 00:01:15,299
<i>‫أرض باتت خراباً</i>

5
00:01:16,008 --> 00:01:18,802
<i>‫كيف بات هذا العالم مهشماً هكذا ؟</i>

6
00:01:20,137 --> 00:01:23,598
<i>‫حسناً، بدأ كل ذلك منذ ٥٠٠ عام</i>

7
00:01:25,267 --> 00:01:27,019
<i>‫(كوماندرا)</i>

8
00:01:28,895 --> 00:01:31,148
<i>‫هذا ما كنا عليه</i>

9
00:01:31,314 --> 00:01:35,610
<i>‫حين كانت أرضنا كاملة وكنا نعيش بتناغم قرب</i>

10
00:01:36,820 --> 00:01:37,904
<i>‫التنانين</i>

11
00:01:38,071 --> 00:01:43,076
<i>‫مخلوقات سحرية منحتنا المياه والمطر والسلام</i>

12
00:01:44,327 --> 00:01:46,954
<i>‫كانت الحياة جنة</i>

13
00:01:47,121 --> 00:01:49,665
<i>‫لكن آنذاك، أتى الـ(درون)</i>

14
00:01:52,043 --> 00:01:55,504
<i>‫وباء غافل انتشر كحريق هائل</i>

15
00:01:55,671 --> 00:02:00,801
<i>‫وتكاثر فراح يقضي على الحياة
‫ويحوّل كل من يلمسه إلى حجر</i>

16
00:02:01,886 --> 00:02:04,221
<i>‫حاربت التنانين لأجلنا بكل ما أوتيت من قوّة</i>

17
00:02:06,182 --> 00:02:08,434
<i>‫لكن الأمر لم يكن كافياً</i>

18
00:02:10,061 --> 00:02:11,895
<i>‫آنذاك، قامت (سيسوداتو) الجبارة</i>

19
00:02:12,103 --> 00:02:16,566
<i>‫آخر تنين موجود، بتركيز
‫كامل سحرها في جوهرة و...</i>

20
00:02:22,030 --> 00:02:24,324
<i>‫فجرت الـ(درون) فقضت عليهم</i>

21
00:02:25,367 --> 00:02:27,702
<i>‫كل من كان قد تحول إلى حجر عاد إلى طبيعته</i>

22
00:02:28,661 --> 00:02:31,581
<i>‫باستثناء التنانين</i>

23
00:02:34,876 --> 00:02:37,503
<i>‫وكل ما بقي من (سيسو) كان جوهرتها</i>

24
00:02:37,753 --> 00:02:40,839
<i>‫كان يجدر بها أن تكون اللحظة الملهمة العظمى</i>

25
00:02:41,006 --> 00:02:43,342
<i>‫حيث تتحد البشرية حول تضحيتها</i>

26
00:02:43,509 --> 00:02:46,553
<i>‫لكن بدلاً من ذلك، بالنظر إلى طبيعة البشر</i>

27
00:02:46,720 --> 00:02:50,974
<i>‫تقاتلوا جميعا لامتلاك الأثر الأخير
‫من سحر التنين</i>

28
00:02:52,184 --> 00:02:55,062
<i>‫رسمت الحدود، وانقسمت (كوماندرا)</i>

29
00:02:55,729 --> 00:02:59,108
<i>‫أصبحنا جميعا أعداء، واستلزم إخفاء الجوهرة</i>

30
00:03:00,067 --> 00:03:02,277
<i>‫لكنه ليس ما أدى إلى تفكك العالم</i>

31
00:03:02,653 --> 00:03:05,863
<i>‫لم يحصل ذلك فعلاً إلا بعد ٥٠٠ عام</i>

32
00:03:06,447 --> 00:03:07,782
<i>‫حين دخلت إلى القصة</i>

33
00:03:19,875 --> 00:03:22,375
<font color="#00ffff"><b>‘‘رايا) والتنين الأخير)’’</b></font>

34
00:04:08,340 --> 00:04:10,051
‫يبدو أن أحداً ما يحاول أن يكون ذكياً

35
00:04:13,387 --> 00:04:16,349
‫حسناً، (توك توك)، لنظهر لهم
‫معنى الذكاء الفعلي

36
00:04:26,816 --> 00:04:27,692
‫(توك توك) !

37
00:04:28,568 --> 00:04:29,652
‫هيّا !

38
00:04:29,819 --> 00:04:30,695
‫ركز !

39
00:04:32,739 --> 00:04:33,740
‫شكراً

40
00:04:38,620 --> 00:04:41,081
‫كان ذلك رائعاً، يا صغير، ألق التحية

41
00:04:43,291 --> 00:04:44,417
‫أهتم بك

42
00:05:34,716 --> 00:05:35,800
‫مهلاً لحظة

43
00:05:39,052 --> 00:05:40,929
‫يبدو لي ذلك سهلاً جداً

44
00:05:43,348 --> 00:05:45,017
‫أيها الزعيم (بنجا)

45
00:05:45,642 --> 00:05:48,228
‫أعلم أن عملك يقضي أن تحاول ردعي

46
00:05:48,729 --> 00:05:49,855
‫لكنك لن تفعل ذلك

47
00:05:50,022 --> 00:05:52,733
‫لا تخلطي بين المهارة والموهبة، يا شابة

48
00:05:52,899 --> 00:05:56,486
‫أعدك أنك لن تطئي بقدمك
‫في الدائرة الداخلية لجوهرة التنين

49
00:05:56,820 --> 00:05:58,155
‫أو حتى بإصبع قدمك

50
00:05:58,321 --> 00:06:01,366
‫قد ترغب في إخراج ذلك السيف، ستحتاج إليه

51
00:06:01,783 --> 00:06:02,784
‫ليس اليوم

52
00:06:38,651 --> 00:06:39,402
‫هاك

53
00:06:39,778 --> 00:06:43,573
‫كما قلت، لن تطئي الدائرة الداخلية

54
00:06:44,407 --> 00:06:45,909
‫خسرت، (رايا)

55
00:06:46,576 --> 00:06:47,494
‫حقاً ؟

56
00:06:50,789 --> 00:06:52,082
‫(رايا)...

57
00:06:52,248 --> 00:06:54,209
‫كان يجدر بي على الأرجح القول "بقدميك"

58
00:06:54,376 --> 00:06:57,544
‫لا تلم نفسك كثيراً، أيها الزعيم (بنجا)

59
00:06:57,711 --> 00:06:59,421
‫بذلت قصارى جهدك

60
00:06:59,963 --> 00:07:03,842
‫لن أفعل ذلك، وحري بك مناداتي أبي أو "با"

61
00:07:04,843 --> 00:07:08,430
‫أبليت حسناً، يا قطرة الندى،
‫نجحت في الاختبار

62
00:07:11,642 --> 00:07:12,768
‫رائع

63
00:07:14,103 --> 00:07:16,689
‫روح (سيسو)

64
00:07:24,404 --> 00:07:28,157
‫طوال أجيال، أقسمت عائلتنا
‫على حماية الجوهرة

65
00:07:29,117 --> 00:07:32,787
‫واليوم، ستنضمين إلى ذلك الإرث

66
00:07:33,788 --> 00:07:38,376
‫(رايا)، أميرة أرض القلب، ابنتي

67
00:07:38,960 --> 00:07:42,088
‫أصبحت الآن حارسة جوهرة التنين

68
00:08:28,716 --> 00:08:30,051
‫هناك أحد متحمس

69
00:08:30,217 --> 00:08:31,469
‫أجل !

70
00:08:31,635 --> 00:08:35,097
‫كل من يأمل سرقة جوهرة التنين،
‫عليه الآن التصدي لسخط

71
00:08:35,305 --> 00:08:39,060
‫حاملي أقوى سيفين في كامل الأراضي

72
00:08:39,769 --> 00:08:41,602
‫يسرني أنك تشعرين أنك مستعدة، يا قطرة الندى

73
00:08:41,770 --> 00:08:44,356
‫لأن لدي أمراً هاماً أخبرك به

74
00:08:44,522 --> 00:08:47,359
‫الأراضي الأخرى، في طريقها إلى هنا
‫في هذه اللحظة بالتحديد

75
00:08:47,525 --> 00:08:48,526
‫حقاً ؟

76
00:08:49,569 --> 00:08:50,695
‫حسناً

77
00:08:50,862 --> 00:08:53,365
‫حسناً، بوسعنا فعل هذا، أنا جاهزة

78
00:08:53,531 --> 00:08:55,575
‫أعلم تماماً كيف سنردعهم

79
00:08:55,742 --> 00:08:58,578
‫حقاً ؟ أخبريني بما تعرفينه عن الأراضي الأخرى

80
00:08:58,912 --> 00:09:00,538
‫أولاً... أرض الذيل

81
00:09:00,705 --> 00:09:05,502
<i>‫صحراء خانقة فيها مرتزقة متسللين
‫يقاتلون بشكل غير عادل</i>

82
00:09:05,669 --> 00:09:06,961
<i>‫ثانياً، أرض المخلب</i>

83
00:09:07,128 --> 00:09:11,340
<i>‫سوق عائمة تشتهر بالصفقات السريعة
‫والمقاتلين أصحاب الأيادي السريعة</i>

84
00:09:12,925 --> 00:09:14,343
<i>‫ثالثاً، أرض العمود الفقري</i>

85
00:09:14,510 --> 00:09:16,303
<i>‫غابة خيزران باردة</i>

86
00:09:16,470 --> 00:09:21,767
<i>‫يحرسها محاربون ضخام الحجم مع فؤوسهم الضخمة</i>

87
00:09:22,810 --> 00:09:26,021
<i>‫رابعاً، أرض الناب، عدونا اللدود</i>

88
00:09:26,188 --> 00:09:30,609
<i>‫أمة يحميها قتلة غاضبون، وهررهم الأكثر سخطاً</i>

89
00:09:33,569 --> 00:09:34,487
‫حسناً،

90
00:09:34,654 --> 00:09:37,949
‫إذن سنحتاج إلى أقواس ونشابيات وآلات منجنيق

91
00:09:38,741 --> 00:09:41,160
‫ماذا عن المنجنيق المشتعل ؟

92
00:09:41,327 --> 00:09:45,415
‫أو ماذا عن معجون القريدس من أرض الذيل

93
00:09:45,581 --> 00:09:48,876
‫العشب الليموني من أرض المخلب،
‫براعم الخيزران من أرض العمود الفقري

94
00:09:49,043 --> 00:09:52,296
‫الفلفل الحار من أرض الناب
‫وقصب السكر من أرض القلب ؟

95
00:09:52,463 --> 00:09:53,840
‫سنسممهم ؟

96
00:09:54,007 --> 00:09:58,177
‫لا، لن نسممهم ولن نقاتلهم

97
00:09:58,344 --> 00:09:59,970
‫سنتشارك وجبة معهم

98
00:10:00,137 --> 00:10:02,431
‫ـ مهلاً، ماذا ؟
‫ـ دعوتهم بنفسي

99
00:10:02,597 --> 00:10:03,765
‫لكنهم أعداؤنا

100
00:10:03,932 --> 00:10:05,183
‫هم أعداؤنا فقط

101
00:10:05,350 --> 00:10:08,979
‫لأنهم يخالون أن جوهرة التنين
‫تمنحنا الرخاء بشكل سحري

102
00:10:09,146 --> 00:10:11,314
‫هذا سخيف، لا تفعل ذلك

103
00:10:11,481 --> 00:10:15,360
‫هذا ما يفترضونه،
‫تماماً كما نفترض أموراً عنهم

104
00:10:16,278 --> 00:10:21,033
‫(رايا)، هناك سبب لكون كل أرض
‫تحمل اسم جزء من التنين

105
00:10:21,199 --> 00:10:24,786
‫كنا موحدين في الماضي، كتلة واحدة متناغمة

106
00:10:24,953 --> 00:10:25,828
‫(كوماندرا)

107
00:10:26,245 --> 00:10:28,122
‫هذا من الماضي، أبي

108
00:10:28,372 --> 00:10:30,333
‫لكن لا داعي لأن يكون كذلك

109
00:10:30,499 --> 00:10:34,545
‫اسمعي، إن لم نتعلم الوثوق ببعضنا مجدداً

110
00:10:34,712 --> 00:10:37,965
‫ستكون مسألة وقت وحسب
‫قبل أن ندمر واحدنا الآخر

111
00:10:38,591 --> 00:10:42,011
‫هذا ليس العالم الذي أريدك أن تعيشي فيه

112
00:10:43,971 --> 00:10:47,350
‫أؤمن أنه بوسعنا إعادة توحيد (كوماندرا)

113
00:10:47,516 --> 00:10:50,227
‫لكن يجدر بأحد القيام بالخطوة الأولى

114
00:10:53,813 --> 00:10:54,981
‫ثقي بي

115
00:11:15,418 --> 00:11:17,212
‫تبدو الأوضاع متوترة بعض الشيء، أبي

116
00:11:17,378 --> 00:11:19,463
‫لا تقلقي، سأفتتح الحديث بمزحة

117
00:11:19,630 --> 00:11:20,756
‫أرجوك لا تفعل ذلك

118
00:11:20,923 --> 00:11:22,216
‫أمزح، أمزح

119
00:11:23,759 --> 00:11:28,514
‫يا شعوب أرض الذيل، المخلب،
‫العمود الفقري والناب

120
00:11:28,681 --> 00:11:30,557
‫أهلاً بكم في أرض القلب

121
00:11:31,558 --> 00:11:36,480
‫لوقت طويل جداً، كنا أعداء
‫لكن اليوم يوم جديد

122
00:11:36,939 --> 00:11:40,526
‫اليوم، بوسعنا أن نكون (كوماندرا)
‫موحدة مجدداً

123
00:11:42,152 --> 00:11:44,529
‫هذا خطاب جميل، أيها الزعيم (بنجا)

124
00:11:44,696 --> 00:11:47,407
‫لكن لماذا استدعيتنا فعلاً إلى هنا ؟
‫هل ستسرقنا ؟

125
00:11:47,615 --> 00:11:51,411
‫لمَ سيحتاج إلى سرقتنا ؟
‫تملك أرض القلب كل شيء أصلاً

126
00:11:51,577 --> 00:11:53,913
‫يسهل عليك إلقاء العظات بشأن (كوماندرا)

127
00:11:54,080 --> 00:11:56,499
‫بينما تملك أقوى سلاح في جميع الأراضي

128
00:11:56,916 --> 00:12:00,128
‫الجوهرة ليست سلاحاً، إنها قطعة أثرية مقدسة

129
00:12:00,670 --> 00:12:02,964
‫(كوماندرا) ! (كوماندرا) مهزلة !

130
00:12:03,423 --> 00:12:06,551
‫أحضرنا إلى هنا للتكلم عن حكايات خرافية

131
00:12:06,718 --> 00:12:08,052
‫هذا عديم الجدوى !

132
00:12:15,934 --> 00:12:17,394
‫أريد أن أقول لكم شيئاً

133
00:12:22,274 --> 00:12:23,400
‫من فيكم جائع ؟

134
00:12:30,240 --> 00:12:31,658
‫هيّا، لا بأس

135
00:12:36,787 --> 00:12:39,040
‫أنا (ناماري)، من أرض الناب

136
00:12:39,332 --> 00:12:42,293
‫مرحباً، (ناماري)، أنا (رايا)

137
00:12:43,586 --> 00:12:44,670
‫هل هذه (سيسو) ؟

138
00:12:46,422 --> 00:12:50,968
‫عذراً، أجل، قد أكون خرقاء مهووسة بالتنين

139
00:12:51,135 --> 00:12:54,221
‫أنا التي تضع قلادة (سيسو) كوني مولعة بها

140
00:12:54,638 --> 00:12:55,806
‫هيّا بنا

141
00:12:56,265 --> 00:12:57,391
‫هل أكلت ؟

142
00:13:05,732 --> 00:13:08,860
‫حقاً ؟ هل قالت أمك ذلك فعلاً ؟

143
00:13:09,402 --> 00:13:11,821
‫هذا غريب، حسناً، السؤال التالي

144
00:13:11,988 --> 00:13:14,366
‫قتال باليد أو بالسيوف ؟

145
00:13:14,574 --> 00:13:16,785
‫ـ بالسيوف حتما
‫ـ أليس كذلك ؟

146
00:13:16,951 --> 00:13:19,204
‫حسناً، ملابس رسمية أو عادية ؟

147
00:13:19,371 --> 00:13:22,582
‫فقط شخص فظيع قد يرتدي هذا الزي بشكل دائم

148
00:13:23,458 --> 00:13:25,210
‫الأرز أو اليخنة ؟

149
00:13:26,920 --> 00:13:28,879
‫لم أخل أن ذلك قد يربكك

150
00:13:29,922 --> 00:13:32,925
‫في الواقع، هذه المرة الأولى
‫التي أتناول فيها الأرز منذ بعض الوقت

151
00:13:33,717 --> 00:13:34,718
‫حقاً ؟

152
00:13:34,885 --> 00:13:37,554
‫قد تبدو أرض الناب جميلة من الخارج

153
00:13:37,721 --> 00:13:40,808
‫لكن لدينا ثغرات كبيرة في الداخل

154
00:13:42,518 --> 00:13:44,812
‫عذراً، لم أقصد جعل الحديث محبطاً

155
00:13:44,978 --> 00:13:46,480
‫إذن، أين كنا ؟

156
00:13:46,647 --> 00:13:49,608
‫لدينا كلتانا والدان أعزبان
‫فظيعان في سرد النكات

157
00:13:49,775 --> 00:13:53,112
‫كلتانا امرأتان محاربتان
‫تمقتان الملابس الرسمية غير المريحة

158
00:13:53,278 --> 00:13:54,696
‫وكلتانا من كبار المعجبات بـ(سيسو)

159
00:13:54,862 --> 00:13:56,030
‫أجل

160
00:13:56,698 --> 00:14:00,910
‫تحكي أسطورة أرض الناب أنها ما زالت موجودة

161
00:14:01,077 --> 00:14:03,746
‫(سيسو) ؟ تمزحين، صحيح ؟

162
00:14:03,913 --> 00:14:05,707
‫أتريدين رؤية شيء ؟

163
00:14:06,374 --> 00:14:08,042
‫أيفترض بك امتلاك هذا ؟

164
00:14:08,209 --> 00:14:09,377
‫لا

165
00:14:09,544 --> 00:14:10,628
‫حسب هذا...

166
00:14:11,587 --> 00:14:15,174
‫بعد أن فجرت (سيسو) الجبارة جميع الـ(درون)

167
00:14:15,341 --> 00:14:18,344
‫سقطت في المياه وراحت تطفو مع مجرى النهر

168
00:14:18,511 --> 00:14:21,680
{\an8}‫تحكي الأساطير بأنها نائمة الآن
‫في أسفل النهر

169
00:14:21,847 --> 00:14:24,808
{\an8}‫لكن أي نهر ؟ هناك المئات

170
00:14:24,975 --> 00:14:25,851
‫لا أعلم

171
00:14:26,018 --> 00:14:29,312
‫لكن إن أمكننا إيجاده، أيمكنك تخيل ذلك ؟

172
00:14:29,479 --> 00:14:31,690
‫عودة تنين إلى العالم

173
00:14:32,232 --> 00:14:35,110
‫قد تصبح الأمور أفضل بكثير

174
00:14:36,611 --> 00:14:37,612
‫أجل

175
00:14:38,488 --> 00:14:41,825
‫ربما بوسعنا فعلاً
‫أن نعيد (كوماندرا) الموحدة

176
00:14:46,954 --> 00:14:47,997
‫هاك

177
00:14:50,082 --> 00:14:51,042
‫حقاً ؟

178
00:14:51,417 --> 00:14:54,086
‫من خرقاء مهووسة بالتنين إلى أخرى

179
00:15:01,552 --> 00:15:02,345
‫مهلاً

180
00:15:02,511 --> 00:15:05,765
‫رافقيني، يا فتاة، أريد أن أريك شيئاً

181
00:15:27,410 --> 00:15:30,955
‫روح (سيسو)، أشعر بها

182
00:15:31,498 --> 00:15:34,834
‫هذا آخر جزء من سحر التنين
‫المتبقي في العالم بأسره

183
00:15:36,086 --> 00:15:38,754
‫أرى لما تحرسها أرض القلب بهذا الشكل المكثف

184
00:15:39,380 --> 00:15:43,509
‫شكراً لك، يا فتاة، ساعدتني كثيراً

185
00:15:46,011 --> 00:15:49,056
‫في عالم مختلف، كنا لنكون صديقتين ربما

186
00:15:49,223 --> 00:15:51,350
‫لكن عليّ فعل ما هو لمصلحة أرض الناب

187
00:16:14,831 --> 00:16:18,710
‫أيتها الزعيمة (فيرانا)، يسرني جداً
‫أن أرض الناب قبلت دعوتنا

188
00:16:29,886 --> 00:16:32,347
‫يستحيل أن تأخذي جوهرة (سيسو)

189
00:16:32,931 --> 00:16:35,684
‫آسفة، إنها لأرض الناب الآن

190
00:16:54,369 --> 00:16:58,205
‫لن تدوسوا في الدائرة الداخلية
‫لجوهرة التنين

191
00:16:58,372 --> 00:16:59,165
‫ماذا يجري ؟

192
00:16:59,332 --> 00:17:00,416
‫ما هذا ؟

193
00:17:00,583 --> 00:17:01,834
‫تحاول أرض الناب سرقة الجوهرة !

194
00:17:02,001 --> 00:17:03,419
‫لا ! يجدر بأرض العمود الفقري
‫أن تملك الجوهرة !

195
00:17:03,586 --> 00:17:04,920
‫ليس إن حصلنا عليها أولاً !

196
00:17:05,086 --> 00:17:06,589
‫سيوفنا تقول غير ذلك

197
00:17:14,513 --> 00:17:15,639
‫اسمعوني !

198
00:17:15,805 --> 00:17:17,141
‫لدينا خيار

199
00:17:17,307 --> 00:17:19,685
‫بوسعنا أن نمزق بعضنا إرباً...

200
00:17:19,852 --> 00:17:24,064
‫أو بوسعنا أن نتحد ونبني عالماً أفضل

201
00:17:24,939 --> 00:17:26,815
‫لم يفت الأوان لذلك

202
00:17:26,983 --> 00:17:31,988
‫ما زلت أؤمن أنه بوسعنا
‫أن نوحد (كوماندرا) مجدداً

203
00:17:37,869 --> 00:17:38,870
‫أبي !

204
00:17:39,037 --> 00:17:40,413
‫تنح جانباً !

205
00:17:40,622 --> 00:17:41,998
‫الجوهرة ملك أرض العمود الفقري !

206
00:17:42,666 --> 00:17:43,833
‫أعطني الجوهرة !

207
00:17:50,089 --> 00:17:52,299
‫لا، لا...

208
00:18:09,441 --> 00:18:10,442
‫(درون)

209
00:18:21,828 --> 00:18:23,121
‫ما زال فيها سحر !

210
00:18:23,287 --> 00:18:24,497
‫ـ اجلبوا القطع !
‫ـ لا

211
00:18:30,712 --> 00:18:32,839
‫أبي ! هيّا، علينا الذهاب !

212
00:18:40,721 --> 00:18:42,264
‫تنفرهم المياه

213
00:18:42,431 --> 00:18:44,057
‫أسرعي ! انزلي إلى النهر !

214
00:18:48,103 --> 00:18:49,980
‫أبي، انهض ! هيّا !

215
00:18:50,147 --> 00:18:52,441
‫أرجوك، علينا أن نتابع السير

216
00:18:52,607 --> 00:18:53,567
‫انهض !

217
00:18:57,362 --> 00:18:59,406
‫أبي، لا وقت لدينا !

218
00:19:04,202 --> 00:19:06,287
‫قف ! سأساعد...

219
00:19:06,454 --> 00:19:10,833
‫(رايا)، عليك أن تصغي إليّ،
‫أنت حارسة جوهرة التنين

220
00:19:11,000 --> 00:19:12,460
‫أبي، لمَ تقول هذا ؟

221
00:19:14,295 --> 00:19:16,839
‫ما زال فيها نور، ما زال هناك أمل

222
00:19:17,006 --> 00:19:19,425
‫لا ! بوسعنا النجاة معاً

223
00:19:21,761 --> 00:19:22,595
‫أنت بخير

224
00:19:22,762 --> 00:19:25,681
‫(رايا)، لا تفقدي الأمل بهم

225
00:19:28,392 --> 00:19:30,853
‫أحبك، يا قطرة الندى

226
00:19:31,145 --> 00:19:31,978
‫أبي ؟

227
00:19:32,437 --> 00:19:33,563
‫لا !

228
00:19:52,832 --> 00:19:54,042
‫أبي !

229
00:20:00,297 --> 00:20:01,423
‫أبي

230
00:20:21,360 --> 00:20:26,364
{\an8}<font color="#ff8000"><b>‫’’أرض الذيل، بعد مرور ستة أعوام‘‘</b></font>

231
00:21:34,096 --> 00:21:35,890
‫ليكن هذا هو المكان رجاءً

232
00:21:38,726 --> 00:21:40,978
‫ماذا تفعلين، أيتها الحشرة
‫الكبيرة المكسوة بالفرو ؟

233
00:21:41,187 --> 00:21:43,480
‫هيّا، ركز

234
00:21:43,647 --> 00:21:45,607
‫عيناك إلى الأمام، (توك توك)

235
00:21:46,149 --> 00:21:47,484
‫أحسنت صنيعاً

236
00:21:48,234 --> 00:21:49,778
‫يسهل جداً صرف انتباهك

237
00:22:12,758 --> 00:22:14,510
‫أصبحت كبيراً جداً على هذا

238
00:22:26,855 --> 00:22:32,486
‫بعد ستة أعوام من البحث، ينتهي بنا المطاف
‫في حطام سفينة بالمعنى الحرفي

239
00:22:35,405 --> 00:22:37,365
‫ليست علامة سيئة، صحيح ؟

240
00:23:27,621 --> 00:23:29,123
‫(سيسوداتو)...

241
00:23:31,417 --> 00:23:33,085
‫لا أعلم إن كنت تسمعينني

242
00:23:33,836 --> 00:23:37,256
‫بحثت في كل نهر لإيجادك

243
00:23:38,674 --> 00:23:41,719
‫والآن أنا هنا في النهر الأخير

244
00:23:44,680 --> 00:23:47,600
‫اسمعي، لم يبق منا كثيرون...

245
00:23:48,976 --> 00:23:52,146
‫ونحتاج فعلاً إلى مساعدتك

246
00:23:54,522 --> 00:23:56,483
‫إن أمكنني مكالمتك بصراحة...

247
00:23:57,233 --> 00:23:59,194
‫أحتاج فعلاً إلى مساعدتك

248
00:24:01,071 --> 00:24:03,448
‫ارتكبت غلطة

249
00:24:03,615 --> 00:24:05,950
‫وثقت بشخص ما كان يجدر بي الوثوق به

250
00:24:07,619 --> 00:24:09,454
‫والآن العالم مفكك

251
00:24:13,708 --> 00:24:15,251
‫(سيسوداتو)...

252
00:24:17,087 --> 00:24:20,923
‫أريد فعلاً استعادة أبي

253
00:24:23,175 --> 00:24:24,802
‫أرجوك

254
00:24:34,144 --> 00:24:35,145
‫حسناً...

255
00:24:39,608 --> 00:24:41,860
‫لا شيء أخسره

256
00:24:44,362 --> 00:24:46,698
<i>‫"سوفا دي درا سيم"</i>

257
00:24:47,490 --> 00:24:49,826
<i>‫"ماندرا دي درا ليم"</i>

258
00:24:50,827 --> 00:24:54,539
<i>‫"برافا دي درا تومبن"</i>

259
00:25:16,852 --> 00:25:18,854
‫أعلم، صغيري، لم أنس...

260
00:25:36,495 --> 00:25:38,247
‫يا للعجب، أين أنا ؟

261
00:25:38,414 --> 00:25:42,043
‫(بنغو) ؟ (أمبا) ؟ (براني) ؟ هل أنتم هنا ؟

262
00:25:42,209 --> 00:25:43,294
‫(سيسو) الجبارة

263
00:25:43,502 --> 00:25:44,712
‫من قال ذلك ؟

264
00:25:46,130 --> 00:25:47,256
‫مرحباً ؟

265
00:25:49,050 --> 00:25:50,176
‫مرحباً ؟

266
00:25:51,093 --> 00:25:53,346
‫عذراً، لم أرك هناك

267
00:25:53,846 --> 00:25:56,557
‫لا بأس بك، مكسوة بالغبار بعض الشيء،
‫دعيني أساعدك

268
00:25:56,974 --> 00:25:58,100
‫(سيسو) ؟

269
00:25:58,643 --> 00:26:01,771
‫هل أنت (سيسو) ؟

270
00:26:01,937 --> 00:26:03,897
‫وأنت بشرية

271
00:26:04,064 --> 00:26:05,106
‫ما اسمك ؟

272
00:26:05,273 --> 00:26:06,232
‫(رايا)، أنا (رايا)

273
00:26:06,399 --> 00:26:09,653
‫ولست مصنوعة من حجر، مما يعني أنه...

274
00:26:09,819 --> 00:26:10,654
‫نجح الأمر !

275
00:26:10,820 --> 00:26:11,655
‫نجحنا !

276
00:26:11,821 --> 00:26:13,907
‫هل سمعت ذلك، (بنغو) ؟ نجح الأمر !

277
00:26:14,074 --> 00:26:15,367
‫لم أخفق !

278
00:26:15,784 --> 00:26:16,868
‫هل هذا طعام ؟

279
00:26:17,035 --> 00:26:19,913
‫كنت مركزة جداً على إنقاذ العالم،
‫نسيت تناول الفطور اليوم

280
00:26:20,205 --> 00:26:21,414
‫اليوم ؟

281
00:26:21,581 --> 00:26:23,750
‫في أي يوم تخاليننا بالتحديد ؟

282
00:26:23,917 --> 00:26:24,918
‫الثلاثاء

283
00:26:26,419 --> 00:26:28,129
‫أقصد...

284
00:26:28,296 --> 00:26:30,464
‫ما هذا الطعام المفرح ؟

285
00:26:30,631 --> 00:26:35,010
‫إنها جاكية مقددة، جففتها بنفسي

286
00:26:35,177 --> 00:26:38,847
‫تهانينا للطاهية، أتريد إنهاء هذا، يا صغير ؟

287
00:26:40,933 --> 00:26:45,104
‫(سيسو)، هناك بعض الأمور عليّ إخبارك بها

288
00:26:45,270 --> 00:26:46,146
‫حقاً ؟

289
00:26:47,147 --> 00:26:48,607
‫هل كسرتها ؟

290
00:26:50,943 --> 00:26:53,320
‫يا للهول، هذا سيىء، هذا سيىء

291
00:26:53,487 --> 00:26:55,405
‫كنت نائمة طوال ٥٠٠ عام

292
00:26:55,571 --> 00:26:57,198
‫أعدتم الـ(درون)...

293
00:26:57,365 --> 00:26:58,783
‫ولم يعد أي من إخوتي وأخواتي

294
00:26:58,950 --> 00:27:00,243
‫لماذا لم يعودوا ؟

295
00:27:00,410 --> 00:27:01,494
‫لا أعلم

296
00:27:01,661 --> 00:27:02,996
‫كما أنك كسرت الجوهرة !

297
00:27:03,162 --> 00:27:04,998
‫لكنني ما زلت أملك قطعة كبيرة منها

298
00:27:05,164 --> 00:27:06,708
‫أيفترض بهذا أن يشعرني بتحسن ؟

299
00:27:06,874 --> 00:27:09,002
‫إن فقدت جرواً، وقلت...

300
00:27:09,168 --> 00:27:10,878
‫"ما زلنا نملك قطعة كبيرة منه !"

301
00:27:11,045 --> 00:27:13,548
‫أيشعرك ذلك بتحسن ؟

302
00:27:13,715 --> 00:27:15,383
‫ألا يمكنك صنع أخرى ؟

303
00:27:15,550 --> 00:27:17,385
‫لا، لا يمكنني صنع أخرى

304
00:27:17,552 --> 00:27:19,470
‫لكنك تنين

305
00:27:20,138 --> 00:27:21,722
‫سأكون صريحة معك، حسناً ؟

306
00:27:21,888 --> 00:27:25,559
‫لست أفضل تنين، أتعلمين ؟

307
00:27:25,726 --> 00:27:27,853
‫لكنك أنقذت العالم

308
00:27:28,020 --> 00:27:30,397
‫فعلت ذلك حقاً، هذا صحيح

309
00:27:30,564 --> 00:27:32,024
‫لكن هل أجريت يوماً مشروعاً جماعياً

310
00:27:32,190 --> 00:27:34,192
‫وكان هناك ولد لم يشارك فيه كثيراً

311
00:27:34,359 --> 00:27:36,611
‫لكنه في النهاية حصل على الدرجة عينها ؟

312
00:27:37,446 --> 00:27:40,240
‫أجل، لم أكن التي صنعت الجوهرة فعلاً

313
00:27:40,449 --> 00:27:42,367
‫سلّمتها وحسب

314
00:27:45,787 --> 00:27:47,788
‫إنك تشعين

315
00:27:48,456 --> 00:27:49,415
‫شكراً

316
00:27:49,582 --> 00:27:51,292
‫أستعمل الألوة وطين النهر للحفاظ على...

317
00:27:51,459 --> 00:27:53,169
‫لا، لا، انظري !

318
00:27:53,836 --> 00:27:57,506
‫هذا سحر أختي الصغيرة، (أمبا)، لديّ الوهج !

319
00:27:57,673 --> 00:27:58,758
‫سحر أختك الصغيرة ؟

320
00:27:58,924 --> 00:28:00,801
‫أجل، لكل تنين سحر فريد

321
00:28:00,968 --> 00:28:01,927
‫حسناً، ما سحرك ؟

322
00:28:02,178 --> 00:28:05,765
‫أنا سباحة بارعة جداً

323
00:28:06,557 --> 00:28:09,560
‫مهلاً، مهلاً، لمست قطعة الجوهرة هذه
‫ومنحتك القوى

324
00:28:09,727 --> 00:28:11,520
‫تعلمين معنى ذلك، صحيح ؟

325
00:28:11,687 --> 00:28:13,521
‫ما عدت بحاجة إلى مصباح ليلي ؟

326
00:28:13,688 --> 00:28:14,606
‫ماذا ؟ لا !

327
00:28:14,773 --> 00:28:16,733
‫ما زلت متصلة بسحر الجوهرة

328
00:28:16,900 --> 00:28:19,152
‫أي ما زال بوسعك استعماله لإنقاذ العالم

329
00:28:19,319 --> 00:28:21,071
‫إن أمكننا الحصول على قطع الجوهرة الأخرى...

330
00:28:21,237 --> 00:28:22,447
‫ـ بوسعي إعادة تركيبها...
‫ـ ...بوسعك إعادة تركيبها

331
00:28:22,614 --> 00:28:24,491
‫...ودحر الـ(درون) !

332
00:28:24,908 --> 00:28:25,992
‫وإعادة أبي ؟

333
00:28:26,159 --> 00:28:28,828
‫وإعادة كامل (كوماندرا)

334
00:29:04,488 --> 00:29:07,365
‫أيتها الأميرة (ناماري)،
‫أراضي الذيل مليئة بالـ(درون)

335
00:29:07,532 --> 00:29:09,909
‫ستتحول ابنة (بنجا) إلى حجارة هنا

336
00:29:10,076 --> 00:29:13,788
‫استعادة لفيفة تنين غير مجدية
‫ليست جديرة بالمخاطرة

337
00:29:18,918 --> 00:29:21,337
‫أيريد أحد آخر التشكيك بسبب وجودنا هنا ؟

338
00:29:38,145 --> 00:29:39,813
<i>‫حسناً، إذن ها هو الوضع</i>

339
00:29:39,980 --> 00:29:43,650
{\an8}<i>‫بعد أن انكسرت الجوهرة، أخذ كل واحد
‫من زعماء الأراضي الخمس قطعة</i>

340
00:29:44,109 --> 00:29:47,487
{\an8}<i>‫أراضي الناب، القلب، العمود الفقري،
‫المخلب والذيل</i>

341
00:29:47,696 --> 00:29:49,156
<i>‫حيث نحن موجودون الآن</i>

342
00:29:51,491 --> 00:29:53,118
‫يا للهول. هناك الكثير من الأسئلة

343
00:29:53,452 --> 00:29:55,621
‫أولاً، لماذا أرتدي هذا ؟

344
00:29:55,829 --> 00:29:58,164
‫حسناً، لا نريد لفت الانتباه

345
00:29:58,831 --> 00:30:00,833
‫اخترت حتما القبعة المناسبة لذلك

346
00:30:01,584 --> 00:30:02,752
‫إذن، لم تخالين أن زعيم أرض الذيل هنا ؟

347
00:30:09,008 --> 00:30:12,595
‫لأن هذا المكان لم يفخخ نفسه بنفسه

348
00:30:16,807 --> 00:30:18,142
‫هذا مناف للمنطق

349
00:30:18,309 --> 00:30:19,769
‫لا يمكن لأي من هذا ردع الـ(درون)

350
00:30:19,977 --> 00:30:22,396
‫ليس الهدف ردع الـ(درون) بل البشر

351
00:30:32,989 --> 00:30:33,907
‫ماذا ؟

352
00:30:34,240 --> 00:30:35,992
‫لمَ تنظرين إليّ هكذا ؟

353
00:30:36,993 --> 00:30:38,286
‫لا شيء

354
00:30:38,453 --> 00:30:40,413
‫لكنني غير معتادة على رؤية التنانين

355
00:30:40,580 --> 00:30:43,458
‫أثرت إعجابك ؟ انتظري
‫حتى تري سباحتي على الظهر

356
00:30:43,625 --> 00:30:45,377
‫أنا مذهلة حين أنزل في المياه

357
00:30:45,627 --> 00:30:47,337
‫مهاراتي قاتلة في السباحة

358
00:30:47,587 --> 00:30:49,505
‫أنا مذهلة حين أنزل في المياه

359
00:30:49,922 --> 00:30:53,634
‫أنا بارعة جداً في السباحة، من خلال القوافي

360
00:30:53,884 --> 00:30:56,011
‫كنت أحاول القول إنني...
‫بارعة جداً في السباحة

361
00:30:56,178 --> 00:30:58,055
‫أنا سباحة بارعة، هذا بشكل أساسي ما...

362
00:30:58,222 --> 00:31:00,474
‫حسناً، علينا المتابعة

363
00:31:05,729 --> 00:31:07,564
‫ـ لا !
‫ـ ما الأمر ؟

364
00:31:07,731 --> 00:31:10,275
‫نسينا إحضار هدية لزعيم أرض الذيل

365
00:31:10,442 --> 00:31:11,694
‫عذراً، هدية ؟

366
00:31:11,860 --> 00:31:15,989
‫أجل، معنى الهدية: "بوسعك الوثوق بي،
‫أيمكنني الوثوق بك ؟"

367
00:31:18,950 --> 00:31:20,743
‫مرحباً، أيها الصغير

368
00:31:21,577 --> 00:31:22,912
‫هذه الخنفساء لديها مؤخرة

369
00:31:23,079 --> 00:31:25,248
‫حذار، إنها حشرة "إطلاق الريح والانفجار"

370
00:31:25,415 --> 00:31:26,207
‫لمَ تدعى...

371
00:31:30,211 --> 00:31:32,422
‫فهمت، علم، هذا منطقي

372
00:31:40,013 --> 00:31:42,639
‫لكن عليك أن تقري،
‫هذه الحشرات ظريفة بعض الشيء

373
00:31:50,939 --> 00:31:53,066
‫كنت لأقول إننا وجدنا زعيمة أرض الذيل

374
00:31:53,275 --> 00:31:54,651
‫ماذا حصل لها ؟

375
00:31:54,818 --> 00:31:55,861
‫على ما يبدو

376
00:31:56,028 --> 00:31:59,531
‫كانت تحمل الجوهرة ووقعت ضحية أفخاخها

377
00:31:59,740 --> 00:32:01,992
‫لا بدّ أن تعجبي بالتزامها

378
00:32:06,079 --> 00:32:08,080
‫حسناً، تشبثي بي

379
00:32:11,876 --> 00:32:13,961
‫كنا نقوم بحركة القفز !

380
00:32:14,128 --> 00:32:15,504
‫آسفة جداً، هذه غلطتي

381
00:32:16,088 --> 00:32:17,590
‫فهمت الآن، فهمت الأمر

382
00:32:24,263 --> 00:32:25,348
‫(سيسو)...

383
00:32:25,681 --> 00:32:26,891
‫لا تفعلي ذلك

384
00:32:52,874 --> 00:32:54,417
‫حصلنا على اثنتين، بقيت ثلاث

385
00:33:00,422 --> 00:33:02,841
‫غيرت شكلي للتو ! تحولت إلى بشر !

386
00:33:03,050 --> 00:33:04,343
‫أيمكن للتنانين فعل ذلك ؟

387
00:33:04,510 --> 00:33:06,428
‫كانت قدرة أختي (براني)

388
00:33:06,595 --> 00:33:09,264
‫انظري إلى ذراعي ووجهي البشري

389
00:33:09,431 --> 00:33:11,517
‫انظري كم أن قامتي قصيرة

390
00:33:12,059 --> 00:33:13,477
‫بما أنك غير مجبرة على إخفائي الآن

391
00:33:13,644 --> 00:33:15,521
‫ستكون استعادة ما تبقى من المجوهرات
‫بالغة السهولة

392
00:33:15,729 --> 00:33:19,483
‫أجل، كانت هذه سهلة، لكن البقية هي بحوزة

393
00:33:19,650 --> 00:33:22,653
‫مجموعة من الـ(بنتوري) عديمي الجدوى

394
00:33:22,820 --> 00:33:24,113
<i>‫(بنتوري) ؟</i>

395
00:33:24,446 --> 00:33:27,490
‫ليست طريقة لطيفة جداً لوصف صديقة قديمة

396
00:33:30,285 --> 00:33:31,536
‫(ناماري)

397
00:33:31,703 --> 00:33:33,496
‫ماذا يجري، يا فتاة ؟

398
00:33:33,663 --> 00:33:36,249
‫أرى أنك أخيراً كسبت صديقة جديدة

399
00:33:36,416 --> 00:33:40,003
‫وكنت قلقة من كونك ستصبحين من محبي الهررة

400
00:33:40,420 --> 00:33:41,462
‫مثلي

401
00:33:42,922 --> 00:33:44,799
‫ينبئني حدسي أنكما لستما أعز صديقتين

402
00:33:44,966 --> 00:33:48,094
‫هل تسرقين قطع جوهرة التنين ؟ لماذا ؟

403
00:33:48,261 --> 00:33:51,013
‫ما عساي أقول ؟ أحب الأغراض اللامعة

404
00:33:52,306 --> 00:33:55,017
‫عليّ أن أقر، (رايا)،
‫حتى الأشهر القليلة الماضية

405
00:33:55,183 --> 00:33:56,935
‫خلتك تحولت إلى حجر

406
00:33:57,102 --> 00:33:59,354
‫ثم سرق أحد لفافة التنين من أرض الناب

407
00:33:59,521 --> 00:34:01,481
‫ألهذا السبب تطاردينني ؟

408
00:34:01,648 --> 00:34:03,942
‫وخلتك تفعلين ذلك لأنك افتقدتني

409
00:34:06,361 --> 00:34:09,615
‫أتبحثين فعلاً عن (سيسو) ؟

410
00:34:11,158 --> 00:34:12,284
‫كم عمرك ؟ ١٢ عاماً ؟

411
00:34:12,451 --> 00:34:15,078
‫أجل، في الواقع كنت أبحث عن (سيسو)

412
00:34:15,245 --> 00:34:17,829
‫واحزري ما حصل ؟ وجدتها

413
00:34:19,081 --> 00:34:20,416
‫ألقي التحية، (سيسو)

414
00:34:20,583 --> 00:34:21,626
‫مرحباً !

415
00:34:21,791 --> 00:34:23,085
‫يسرني جداً لقاؤك...

416
00:34:23,251 --> 00:34:27,757
‫وأحببت شعرك وشعر هرتك

417
00:34:28,132 --> 00:34:29,258
‫اقبضوا عليهما

418
00:34:39,809 --> 00:34:40,644
‫اهربي !

419
00:34:44,147 --> 00:34:45,523
‫ليس هكذا ! لديك ساقان !

420
00:34:45,690 --> 00:34:46,524
‫صحيح !

421
00:35:02,666 --> 00:35:04,125
‫(توك توك) ! تدحرج !

422
00:35:16,553 --> 00:35:17,554
‫اقفزي !

423
00:35:19,431 --> 00:35:20,474
‫من كانت تلك الفتاة ؟

424
00:35:20,641 --> 00:35:21,600
‫هذه (ناماري)

425
00:35:21,767 --> 00:35:25,020
‫هي الخائنة التي دمرت العالم

426
00:35:33,279 --> 00:35:35,905
‫تلك الهررة سريعة جداً، صحيح ؟

427
00:35:36,906 --> 00:35:38,866
‫ما القاسم المشترك بين الهررة والـ(درون) ؟

428
00:35:39,951 --> 00:35:42,370
‫كلاهما بلا روح ؟

429
00:35:42,620 --> 00:35:45,039
‫وكلاهما يكرهان المياه

430
00:35:45,290 --> 00:35:46,374
‫تشبثي !

431
00:35:59,262 --> 00:36:01,179
‫مرحباً ؟ هل من أحد هنا ؟

432
00:36:05,267 --> 00:36:07,394
‫أهلاً بكم في حوض القريدس الشهير

433
00:36:07,561 --> 00:36:09,730
‫أدعى (بون)، سأكون خادمكما اليوم

434
00:36:09,896 --> 00:36:11,690
‫أتريدان معرفة أطباقنا اليومية الخاصة ؟

435
00:36:11,857 --> 00:36:12,608
‫أجل، من فضلك !

436
00:36:12,774 --> 00:36:14,109
‫لدينا القريدس، لدينا عصيدة الأرز

437
00:36:14,276 --> 00:36:16,111
‫لدينا عصيدة القريدس اللذيذة جداً

438
00:36:16,361 --> 00:36:17,863
‫القبطان، أين القبطان ؟

439
00:36:18,030 --> 00:36:19,323
‫دعيني أناديه

440
00:36:21,116 --> 00:36:22,826
‫كيف الحال، يا زبائني الجدد ؟

441
00:36:22,993 --> 00:36:24,369
‫أنا القبطان (بون)

442
00:36:24,536 --> 00:36:28,873
‫مالك، طاهي والمدير المالي لحوض القريدس

443
00:36:29,040 --> 00:36:29,874
‫كيف أساعدكما ؟

444
00:36:30,041 --> 00:36:31,375
‫أنا (سيسو) و...

445
00:36:31,542 --> 00:36:33,294
‫وعلينا الذهاب إلى أرض المخلب فوراً

446
00:36:33,461 --> 00:36:36,255
‫عذراً، حوض القريدس ليس تاكسي مائياً

447
00:36:36,422 --> 00:36:37,965
‫يا للعجب، هذه كمية كبيرة من اليشم !

448
00:36:38,132 --> 00:36:41,010
‫النصف الآن، والنصف حين نصل
‫إلى أرض المخلب، اتفقنا ؟

449
00:36:41,802 --> 00:36:43,304
‫تشبثا جيداً

450
00:36:43,471 --> 00:36:45,181
‫طبق اليوم الخاص هو...

451
00:36:45,348 --> 00:36:46,390
‫معد للأخذ

452
00:36:54,147 --> 00:36:55,565
‫أيها القبطان (بون) ؟

453
00:36:55,732 --> 00:36:57,359
‫أيمكنك الإسراع أكثر ؟

454
00:36:59,194 --> 00:37:00,820
‫لم تقولا لي إن عناصر أرض الناب يطاردونكما

455
00:37:00,987 --> 00:37:02,072
‫سيكلفكما ذلك كلفة إضافية !

456
00:37:02,238 --> 00:37:03,448
‫لا تقلقا، سأهتم بالأمر

457
00:37:04,616 --> 00:37:06,201
‫ماذا تفعل ؟

458
00:37:16,211 --> 00:37:17,587
‫ماذا يحصل ؟

459
00:37:17,754 --> 00:37:19,880
‫صديقتي سباحة بارعة جداً

460
00:37:26,011 --> 00:37:27,846
‫وداعاً، (بنتوري)

461
00:37:30,641 --> 00:37:32,810
‫أيتها الأميرة (ناماري)، إن كانتا تبحثان
‫عن قطع الجوهرة

462
00:37:32,977 --> 00:37:34,603
‫ستكون محطتهما التالية أرض المخلب

463
00:37:34,770 --> 00:37:36,313
‫لن نتبعهما إلى أرض المخلب

464
00:37:36,480 --> 00:37:37,731
‫سنعود إلى أرض الناب

465
00:37:37,898 --> 00:37:39,692
‫عليّ مكالمة الزعيمة (فيرانا)

466
00:38:09,220 --> 00:38:10,972
‫(سيسو) ؟ (سيسو) ؟

467
00:38:12,598 --> 00:38:14,141
‫أرجوك اخرجي من هناك

468
00:38:14,308 --> 00:38:15,684
‫أنا تنين مائي

469
00:38:15,851 --> 00:38:17,728
‫هذه مياه، إنه ما أجيد فعله نوعاً ما

470
00:38:17,894 --> 00:38:19,062
‫أتريدين الانضمام إليّ ؟

471
00:38:19,229 --> 00:38:20,397
‫قد يراك أحد

472
00:38:20,564 --> 00:38:23,233
‫أتقصدين القبطان (بوب) و(لوك) ؟

473
00:38:24,067 --> 00:38:26,153
‫أتخشين أن يتحداني في معركة رقص ؟

474
00:38:33,243 --> 00:38:37,538
‫(سيسو)، رأيت الناس يفقدون صوابهم
‫لأجل جوهرة تنين

475
00:38:37,705 --> 00:38:40,625
‫أتتخيلين ما قد يفعلونه لأجل تنين حقيقي ؟

476
00:38:40,791 --> 00:38:43,044
‫اسمعي، نحتاج إليك للنجاح في مسعانا

477
00:38:43,210 --> 00:38:46,213
‫حتى حصولنا على جميع الجواهر،
‫عليك أن تبقي بشرية

478
00:38:46,380 --> 00:38:47,298
‫أرجوك

479
00:38:47,506 --> 00:38:49,050
‫لديك فعلاً مشاكل ثقة

480
00:38:49,216 --> 00:38:51,886
‫اسمعي، كان أبي يثق بالناس بشكل أعمى

481
00:38:52,053 --> 00:38:54,305
‫والآن أصبح حجرياً

482
00:38:55,014 --> 00:38:56,599
‫اسمعي، سنستعيد أباك

483
00:38:57,308 --> 00:38:59,477
‫سأهتم بك يا فتاة، هيّا، من تنينك المفضل ؟

484
00:39:00,102 --> 00:39:03,396
‫أقصد الفتاة البشرية،
‫لأنني سأكون بشرية حتى...

485
00:39:03,563 --> 00:39:04,606
‫أجل، تفهمين

486
00:39:08,360 --> 00:39:09,736
‫حسناً، من فيكما جائعة ؟

487
00:39:09,945 --> 00:39:10,946
‫أنا

488
00:39:11,112 --> 00:39:13,073
‫طبقان خاصان،
‫ما مقدار التوابل التي تحبانها ؟

489
00:39:13,239 --> 00:39:15,700
‫حارة، حارة جداً أو حريفة بالكامل ؟

490
00:39:15,867 --> 00:39:17,202
‫ـ أعطنا النكهة الحارة !
‫ـ لا

491
00:39:17,369 --> 00:39:19,079
‫لا، لا أظن ذلك

492
00:39:19,245 --> 00:39:20,121
‫ماذا تفعلين ؟

493
00:39:20,288 --> 00:39:21,665
‫لا نعرفه، قد يكون سماً

494
00:39:21,831 --> 00:39:23,541
‫لمَ قد يسممنا ؟

495
00:39:23,708 --> 00:39:25,043
‫أجل، لمَ قد أسممكما ؟

496
00:39:25,210 --> 00:39:26,753
‫أولاً، لأخذ حقيبتي المليئة باليشم

497
00:39:26,920 --> 00:39:27,963
‫ثانيا، لسرقة سيفي

498
00:39:28,129 --> 00:39:31,799
‫وثالثا، لا أعلم، لخطف (توك توك)

499
00:39:32,424 --> 00:39:35,260
‫جميعها نقاط صالحة، لكن إن كان هذا سماً...

500
00:39:37,763 --> 00:39:39,139
‫ستموتين سعيدة

501
00:39:39,306 --> 00:39:41,684
‫أجل، شكراً لكن لدينا طعامنا الخاص

502
00:39:45,688 --> 00:39:47,147
‫هذا لذيذ

503
00:39:47,314 --> 00:39:49,775
‫بالمناسبة، ليس سماً

504
00:39:51,360 --> 00:39:52,695
‫لكنه...

505
00:39:53,821 --> 00:39:57,699
‫إنه حار، إنه حار ! إنه حار جداً !

506
00:39:57,949 --> 00:39:59,409
‫يا للهول ! مياه !

507
00:39:59,575 --> 00:40:02,120
‫(بون) ؟ أيها القبطان (بون) ؟
‫نحتاج إلى المياه هنا

508
00:41:21,696 --> 00:41:22,906
‫أعلم، يا صغيري

509
00:41:23,365 --> 00:41:25,867
‫في النهار...

510
00:41:26,242 --> 00:41:28,036
‫نكاد ننسى وجودهم هنا

511
00:41:28,536 --> 00:41:29,871
‫لكن في الليل...

512
00:41:31,748 --> 00:41:33,875
‫لذا لا أغادر المركب أبداً

513
00:41:34,376 --> 00:41:35,877
‫أنت فتى ذكي

514
00:41:37,045 --> 00:41:38,838
‫ما هو الـ(درون)، بأية حال ؟

515
00:41:39,255 --> 00:41:42,800
‫وباء، ولد من شقاق البشر

516
00:41:43,259 --> 00:41:45,135
‫كان موجوداً دوماً

517
00:41:45,302 --> 00:41:48,639
‫بانتظار لحظة ضعف ليهاجم

518
00:41:49,556 --> 00:41:52,851
‫إنها عكس التنانين

519
00:41:53,936 --> 00:41:57,398
‫بدلاً من بث العالم بالمياه والحياة

520
00:41:57,564 --> 00:42:01,110
‫إنها أشبه بنار هائلة تشعل كل شيء وراءها

521
00:42:01,277 --> 00:42:05,697
‫حتى لا يبقى شيء سوى الرماد والحجر

522
00:42:08,157 --> 00:42:09,951
‫أخذوا عائلتي

523
00:42:15,331 --> 00:42:17,083
‫أخذوا عائلتي أيضاً

524
00:43:05,463 --> 00:43:06,923
‫يبدو أننا وصلنا

525
00:43:08,007 --> 00:43:11,594
‫إذن، إلى أين تذهبان بعد أرض المخلب ؟

526
00:43:11,761 --> 00:43:13,554
‫قد أكون ذاهباً في ذلك الاتجاه أيضاً

527
00:43:15,056 --> 00:43:17,391
‫أعني مقابل رسم بالطبع

528
00:43:18,392 --> 00:43:19,602
‫بالطبع

529
00:43:19,769 --> 00:43:22,188
<font color="#ff80c0"><b>‫’’أرض المخلب‘‘</b></font>

530
00:43:22,355 --> 00:43:25,649
‫رائع ! يا لها من طريقة ذكية
‫لحماية منزلك من الـ(درون)

531
00:43:25,815 --> 00:43:26,900
‫بناؤه مباشرة على المياه

532
00:43:27,108 --> 00:43:28,818
‫سكان أرض المخلب هم عباقرة

533
00:43:28,985 --> 00:43:30,987
‫أجل، قد تبدو أرض المخلب جميلة

534
00:43:31,154 --> 00:43:33,865
‫لكنها بؤرة النشالين والمحتالين

535
00:43:34,032 --> 00:43:36,493
‫لحسن حظي، جيوبي فارغة !

536
00:43:36,701 --> 00:43:37,911
‫حسناً إذن إليك الخبر السار

537
00:43:38,078 --> 00:43:39,704
‫أعرف مكان وجود قطعة الجوهرة

538
00:43:39,871 --> 00:43:40,622
‫والخبر السيىء ؟

539
00:43:40,789 --> 00:43:43,792
‫إنها بحوزة زعيم أرض المخلب السيىء السمعة

540
00:43:43,959 --> 00:43:44,834
<i>‫(دانغ هاي)</i>

541
00:43:45,085 --> 00:43:48,880
<i>‫(دانغ هاي) لا يتمتع بمظهر أنيق
‫لكنه شرير جداً</i>

542
00:43:50,089 --> 00:43:50,881
‫فهمت

543
00:43:51,048 --> 00:43:52,633
‫علينا زيادة السحر وحسب

544
00:43:52,800 --> 00:43:53,759
‫لنجلب له هدية

545
00:43:53,926 --> 00:43:58,055
‫(سيسو)، من الآمن أن تبقي هنا على المركب

546
00:43:58,222 --> 00:43:58,973
‫ماذا ؟

547
00:43:59,139 --> 00:44:01,892
‫بدونك، لا يمكننا إعادة تركيب الجوهرة

548
00:44:02,059 --> 00:44:03,102
‫لكنني أريد المساعدة

549
00:44:03,269 --> 00:44:04,937
‫أعلم، وستفعلين ذلك

550
00:44:05,145 --> 00:44:06,689
‫ببقائك في مأمن

551
00:44:07,189 --> 00:44:08,816
‫سأعود بأسرع وقت

552
00:44:09,733 --> 00:44:12,945
‫إن رأيت أية وجوه جائعة، أرسليهم إليّ

553
00:44:13,112 --> 00:44:14,863
‫لك ذلك، أيها القبطان

554
00:44:41,139 --> 00:44:43,307
‫حسناً، ها هو منزل (دانغ هاي)

555
00:44:43,515 --> 00:44:46,810
‫لن نحيد عن الطريق حتى نحصل
‫على جوهرة التنين

556
00:44:47,561 --> 00:44:48,770
‫ما هذا...

557
00:44:53,609 --> 00:44:54,818
‫حسناً

558
00:44:56,695 --> 00:45:00,157
‫مرحباً، أيها الطفل، الرضيع، الشيء...

559
00:45:00,324 --> 00:45:01,617
‫أياً كان اسمك

560
00:45:01,783 --> 00:45:04,202
‫الوقت متأخر جداً، ماذا تفعل هنا ؟

561
00:45:04,828 --> 00:45:06,455
‫أين والداك ؟

562
00:45:06,705 --> 00:45:08,497
‫لمن هذا الطفل...

563
00:45:08,873 --> 00:45:10,541
‫ماذا ؟ (أونغيز) ؟

564
00:45:10,708 --> 00:45:11,500
‫أتركيها !

565
00:45:17,715 --> 00:45:19,592
‫حقاً ؟ طفل محتال ؟

566
00:45:23,804 --> 00:45:25,640
‫ينبئني حدسي بحصول أمر سيىء

567
00:45:25,806 --> 00:45:28,726
‫لا يبدو الزعيم (دانغ هاي) شخصاً
‫يتأثر بالكلام المعسول

568
00:45:28,893 --> 00:45:30,645
‫ولم تحضر (رايا) هدية حتى

569
00:45:31,145 --> 00:45:33,439
‫حسم الأمر، سأذهب للتبضع

570
00:45:33,688 --> 00:45:35,607
‫مهلاً، لا أملك المال

571
00:45:35,774 --> 00:45:36,900
‫أنت شخص ناضج

572
00:45:37,067 --> 00:45:38,276
‫بوسعك وضعه على الحساب

573
00:45:38,443 --> 00:45:40,070
‫ما الحساب ؟

574
00:45:40,236 --> 00:45:41,947
‫إنه أشبه بوعد

575
00:45:42,113 --> 00:45:45,116
‫تأخذين ما تريدينه الآن،
‫وتعدين بالتسديد لاحقاً

576
00:45:45,408 --> 00:45:46,952
‫أسدد لاحقاً ؟

577
00:45:47,744 --> 00:45:49,329
‫يا له من مفهوم مذهل

578
00:45:49,496 --> 00:45:50,830
‫شكراً، أيها القبطان (بون)

579
00:45:54,751 --> 00:45:56,461
‫سأبتاعها على الحساب

580
00:45:58,171 --> 00:45:59,797
‫سيحبها (دانغ هاي)

581
00:45:59,964 --> 00:46:01,048
‫الحساب، من فضلك

582
00:46:01,215 --> 00:46:03,968
‫يروقني ذلك، أجل سأستعمل الحساب، أجل

583
00:46:04,635 --> 00:46:05,678
‫أحب الحساب !

584
00:46:05,844 --> 00:46:06,971
‫مهلاً، أنت !

585
00:46:08,806 --> 00:46:10,975
‫هل ستدفعين ثمن أي من هذا ؟

586
00:46:12,017 --> 00:46:14,395
‫صحيح، صحيح، لا، إنه على الحساب

587
00:46:14,561 --> 00:46:16,188
‫أجل، سأسدد ثمنه لاحقاً

588
00:46:16,355 --> 00:46:18,649
‫تسددين لنا الثمن لاحقاً ؟ لا نعرفك

589
00:46:18,816 --> 00:46:20,234
‫لا تملكين حساباً هنا

590
00:46:20,401 --> 00:46:22,319
‫ـ ادفعي لنا الآن
‫ـ الآن ؟

591
00:46:22,861 --> 00:46:26,447
‫لا أملك شيئاً،
‫لكن إن أمكنني إيجاد فتاتي (رايا)

592
00:46:26,614 --> 00:46:28,783
‫معها سيف، طعام مجفف

593
00:46:28,950 --> 00:46:30,201
‫قطعتان من جوهرة التنين

594
00:46:30,368 --> 00:46:31,995
‫لا، لا نملك ذلك ! ماذا ؟ من قال ذلك ؟

595
00:46:32,161 --> 00:46:33,371
‫حري بك أن تدفعي، (بنتوري)

596
00:46:33,538 --> 00:46:34,581
‫ليست جمعية خيرية

597
00:46:34,747 --> 00:46:36,291
‫ممن تخالين أنك تسرقين ؟

598
00:46:37,083 --> 00:46:37,917
‫ابتعد عنها !

599
00:46:38,084 --> 00:46:40,086
‫ألا ترى أنها جديدة في البلدة ؟

600
00:46:40,253 --> 00:46:42,505
‫تعالي عزيزتي، لا تخافي

601
00:46:43,089 --> 00:46:44,382
‫لا بأس

602
00:46:54,349 --> 00:46:55,392
‫مهلاً، انتبه !

603
00:47:14,369 --> 00:47:15,537
‫وداعاً !

604
00:47:21,500 --> 00:47:22,543
‫حفاض !

605
00:47:38,976 --> 00:47:39,894
‫شكراً

606
00:47:40,061 --> 00:47:41,520
‫إذن هذا ليس من شأني

607
00:47:41,687 --> 00:47:44,731
‫لكن استعمال سحرك كطفل لتنهبي الناس

608
00:47:44,898 --> 00:47:46,274
‫عمل مخادع جداً

609
00:47:47,984 --> 00:47:49,361
‫حسناً، أين عائلتك ؟

610
00:47:58,036 --> 00:47:59,371
‫حسناً

611
00:48:05,919 --> 00:48:07,003
‫مهلاً

612
00:48:07,170 --> 00:48:09,756
‫ما رأيك بجني غنيمة شريفة ؟

613
00:48:35,197 --> 00:48:38,032
‫حسناً، (دانغ هاي)،
‫سآخذ قطعة جوهرة التنين تلك

614
00:48:38,825 --> 00:48:40,159
‫لست (دانغ هاي)

615
00:48:41,452 --> 00:48:43,746
‫أنا (شاي)، بائع الأزهار

616
00:48:44,163 --> 00:48:45,331
‫أين (دانغ هاي) ؟

617
00:48:45,498 --> 00:48:46,916
‫إنه هناك

618
00:48:48,251 --> 00:48:50,503
‫ماذا ؟ من يملك قطعة الجوهرة خاصته ؟

619
00:48:51,296 --> 00:48:55,258
‫الزعيمة الأكثر وحشية التي وجدت يوماً
‫في أرض المخلب

620
00:48:57,385 --> 00:48:59,929
‫كان أولئك الناس مجانين بالكامل

621
00:49:00,096 --> 00:49:03,140
‫أردت فقط جلب بعض الهدايا
‫إلى زعيم أرض المخلب (دانغ هاي)

622
00:49:03,307 --> 00:49:05,642
‫هل هو من تبحثين عنه، عزيزتي ؟

623
00:49:06,393 --> 00:49:08,270
‫أعرف مكانه تماماً

624
00:49:08,437 --> 00:49:09,396
‫حقاً ؟

625
00:49:10,105 --> 00:49:11,023
‫سأصحبك إلى هناك

626
00:49:11,189 --> 00:49:13,984
‫أترين ؟ هذا ما كنت أحاول قوله لفتاتي (رايا)

627
00:49:14,151 --> 00:49:15,986
‫وهي تردد: "لا يمكنك الوثوق بالناس"

628
00:49:16,153 --> 00:49:17,237
‫"لا تكلمي أحداً"

629
00:49:17,404 --> 00:49:19,615
‫"لا آكل سوى الطعام المروع
‫الذي جففته بنفسي"

630
00:49:20,741 --> 00:49:21,533
‫تعالي، عزيزتي

631
00:49:21,700 --> 00:49:24,953
‫الزعيم (دانغ هاي) مباشرة خارج المدينة

632
00:49:25,120 --> 00:49:26,496
‫وراء البوابات

633
00:49:26,747 --> 00:49:29,540
‫بعيداً عن المياه ؟ رائع

634
00:49:29,832 --> 00:49:31,751
‫يحب فعلاً المجازفة

635
00:49:32,752 --> 00:49:34,128
‫مرحباً، (دانغ هاي)

636
00:49:34,295 --> 00:49:35,504
‫أنا (سيسو)

637
00:49:35,671 --> 00:49:39,342
‫وأتيت إلى هنا لأعرض عليك بعض...

638
00:49:51,562 --> 00:49:53,105
‫والآن ستخبرينني...

639
00:49:53,272 --> 00:49:57,192
‫أين بوسعي إيجاد قطع جوهرة التنين الأخرى

640
00:49:57,359 --> 00:50:02,197
‫وإلا سأتركك خارجا مع ذلك الشيء

641
00:50:02,364 --> 00:50:03,531
‫الخيار لك

642
00:50:03,949 --> 00:50:05,784
‫لكنني وثقت بك

643
00:50:05,951 --> 00:50:07,786
‫هذه غلطة فادحة

644
00:50:07,994 --> 00:50:09,454
‫حري بك أن تتكلمي سريعاً

645
00:50:09,621 --> 00:50:11,873
‫يبدو جائعاً

646
00:50:15,168 --> 00:50:17,254
‫لا، لا، لا !

647
00:50:18,713 --> 00:50:19,422
‫(رايا) !

648
00:50:19,589 --> 00:50:20,547
‫أوقفوها !

649
00:50:22,174 --> 00:50:24,260
‫(سيسو)، قلت لك أن تبقي على المركب

650
00:50:24,551 --> 00:50:25,636
‫آسفة !

651
00:50:25,803 --> 00:50:27,429
‫هلا تمسكين بهذه لأجلي ؟

652
00:50:30,975 --> 00:50:32,017
‫ضباب ؟

653
00:50:32,184 --> 00:50:34,687
‫أجل، كان سحر أخي (جاغان)

654
00:50:34,853 --> 00:50:37,064
‫حسناً، حصلنا على ثلاث، بقيت اثنتان

655
00:50:38,565 --> 00:50:41,402
‫حسناً، أيها القبطان (بون)، المحطة التالية،
‫أرض العمود الفقري

656
00:50:43,153 --> 00:50:44,321
‫شكراً على الزبائن الجدد !

657
00:50:44,488 --> 00:50:47,907
‫أجل، وعدتهم بأن أشتري لهم
‫قدر ما يريدون من العصيدة

658
00:50:48,116 --> 00:50:50,535
‫نحن عالقون معهم لبعض الوقت

659
00:50:50,702 --> 00:50:53,329
‫لأن للـ(أونغيز) تسع معدات

660
00:50:53,538 --> 00:50:54,247
‫يا للعجب

661
00:50:54,414 --> 00:50:55,498
‫لا أصدق ذلك

662
00:50:55,665 --> 00:50:57,375
‫كانت تلك السيّدة العجوز ستؤذيني فعلاً

663
00:50:57,542 --> 00:51:01,754
‫آسفة، (سيسو)،
‫لكنه ما أصبح عليه العالم الآن

664
00:51:01,921 --> 00:51:03,506
‫لا يمكنك الوثوق بأحد

665
00:51:04,882 --> 00:51:06,426
‫أيشمل ذلك الأطفال ؟

666
00:51:07,051 --> 00:51:08,720
‫ـ حسناً...
‫ـ هي ظريفة جداً

667
00:51:08,886 --> 00:51:10,513
‫انظري إلى خديها

668
00:51:12,389 --> 00:51:14,016
‫مرحباً، أنا (سيسو)

669
00:51:18,770 --> 00:51:20,105
‫تحب وجهي

670
00:51:20,272 --> 00:51:23,150
‫أجل، حذار، قد تسرق أسنانك

671
00:51:23,317 --> 00:51:24,568
‫هاك، دعيني أساعدك

672
00:51:24,735 --> 00:51:26,361
‫هذا لطيف جداً

673
00:51:26,653 --> 00:51:28,989
‫حسناً، هذا لطف مبالغ فيه

674
00:51:29,156 --> 00:51:30,949
‫لطف مبالغ فيه، هذا كثير !

675
00:51:39,498 --> 00:51:42,710
<font color="#f0c84f"><b>‫’’أرض الناب‘‘</b></font>

676
00:51:44,962 --> 00:51:46,923
‫أيتها الزعيمة (فيرانا)،
‫ما عاد لدينا فسحة كافية

677
00:51:47,506 --> 00:51:49,383
‫علينا التوسّع إلى البر

678
00:51:49,550 --> 00:51:52,887
‫وكيف تقترحين علينا ردع الـ(درون)،
‫أيتها الجنرال (أتيتايا) ؟

679
00:51:53,054 --> 00:51:56,265
‫بدون حماية ملائمة،
‫سيكون أشبه بحكم الإعدام لشعبنا

680
00:51:56,432 --> 00:51:58,476
‫ربما لديّ الحل لذلك، أمي

681
00:51:59,226 --> 00:52:00,978
‫سديمي الصباحي...

682
00:52:01,145 --> 00:52:03,105
‫تسرني رؤيتك قد عدت إلى المنزل

683
00:52:03,564 --> 00:52:06,316
‫وجدت (رايا)، إنها تسرق قطع الجوهرة

684
00:52:06,691 --> 00:52:07,567
‫ماذا ؟

685
00:52:07,776 --> 00:52:10,862
‫أودّ أخذ الجيش الملكي واعتراضها
‫في أرض العمود الفقري

686
00:52:11,363 --> 00:52:13,490
‫إن كانت ذاهبة إلى أرض العمود الفقري...

687
00:52:14,074 --> 00:52:16,159
‫لا أظن أنه سيبقى منها الكثير لنعترضه

688
00:52:16,326 --> 00:52:18,119
‫إنها أقوى مما تخالينه

689
00:52:18,495 --> 00:52:19,829
‫علينا ردعها

690
00:52:21,248 --> 00:52:22,874
‫امشي معي

691
00:52:24,167 --> 00:52:25,418
‫انظري حولك

692
00:52:25,585 --> 00:52:30,464
‫صنعنا كل هذا باتخاذنا القرارات الذكية
‫وليس العاطفية

693
00:52:31,340 --> 00:52:32,716
‫نحن بمأمن

694
00:52:32,883 --> 00:52:35,803
‫تحمينا أقنيتنا من أولئك الوحوش

695
00:52:36,178 --> 00:52:39,598
‫لا أظن أنه من الحكمة أن نخاطر بحياتنا
‫إن لم نكن مجبرين على ذلك

696
00:52:40,099 --> 00:52:41,267
‫لكنك سمعت الجنرال

697
00:52:41,433 --> 00:52:44,019
‫ليس لدينا فسحة كافية، علينا التوسيع

698
00:52:44,186 --> 00:52:47,731
‫إن كنا نملك كل قطع الجوهرة،
‫بوسعنا فعل ذلك بشكل آمن

699
00:52:48,065 --> 00:52:48,857
‫أنت محقة

700
00:52:49,024 --> 00:52:50,776
‫ليس قراراً عاطفياً

701
00:52:50,943 --> 00:52:54,280
‫إنه القرار الوحيد الذي يمكننا اتخاذه
‫لضمان مستقبل أرض الناب

702
00:52:59,534 --> 00:53:04,747
‫(ناماري)، كبرت وأصبحت فعلاً الزعيمة
‫التي ربيتك لتصبحي عليها

703
00:53:05,540 --> 00:53:09,294
‫جنرال (أتيتايا)، جهزي الجيش الملكي
‫ليكون بإمرة ابنتي

704
00:53:09,460 --> 00:53:12,130
‫شكراً، أمي، لن أخذلك

705
00:53:19,429 --> 00:53:21,180
‫مهلاً ! كفوا عن الأكل !

706
00:53:28,353 --> 00:53:29,813
‫آسفة، سأهتم بالأمر

707
00:53:29,980 --> 00:53:31,273
‫هل رميت للتو قطعة قريدس لي ؟

708
00:53:31,440 --> 00:53:32,649
‫ليست قابلة للأكل حتى !

709
00:53:32,816 --> 00:53:34,192
‫ـ مهلاً !
‫ـ لا ترمقني بهذه النظرة

710
00:53:34,359 --> 00:53:35,777
‫ـ يا جماعة
‫ـ ... يا سلة المهملات الزغبة !

711
00:53:35,944 --> 00:53:37,446
‫أتريدون لعب الغمضية ؟

712
00:53:39,197 --> 00:53:40,741
‫حسناً، جاهزون ؟

713
00:53:41,533 --> 00:53:43,160
‫واحد

714
00:53:44,411 --> 00:53:45,537
‫اثنان

715
00:53:46,455 --> 00:53:47,539
‫شكراً

716
00:53:47,873 --> 00:53:49,040
‫اثنان ونصف

717
00:53:49,874 --> 00:53:50,791
‫ثلاثة

718
00:53:51,834 --> 00:53:53,586
‫ذكريني ألا أرزق أبداً بأولاد

719
00:53:54,253 --> 00:53:56,088
‫حياة البشر صعبة

720
00:53:56,255 --> 00:53:57,131
‫أجل

721
00:53:57,298 --> 00:53:58,716
‫ستة

722
00:53:59,258 --> 00:54:00,509
‫سبعة

723
00:54:00,760 --> 00:54:02,345
‫لديكم رؤوس صغيرة

724
00:54:02,511 --> 00:54:03,554
‫لا ذيول

725
00:54:03,721 --> 00:54:06,933
‫تكذبون للحصول على مرادكم،
‫مثل زعيمة أرض المخلب هناك

726
00:54:07,099 --> 00:54:08,809
‫أجل، العالم مدمر

727
00:54:08,976 --> 00:54:10,478
‫لا يمكننا الوثوق بأحد

728
00:54:10,645 --> 00:54:14,148
‫أو ربما العالم مدمر لأنكم لا تثقون بأحد

729
00:54:14,814 --> 00:54:16,566
‫تتكلمين مثل أبي تماماً

730
00:54:16,775 --> 00:54:18,318
‫حسناً، يبدو رجلاً ذكياً

731
00:54:18,610 --> 00:54:20,070
‫أجل، كان كذلك

732
00:54:20,237 --> 00:54:22,197
‫أردت فعلاً أن أصدقه

733
00:54:22,364 --> 00:54:25,825
‫أردت فعلاً أن أصدق أنه بوسعنا
‫أن نكون (كوماندرا) موحدة مجدداً

734
00:54:25,992 --> 00:54:27,077
‫وبوسعنا ذلك

735
00:54:27,244 --> 00:54:30,830
‫آلاف الأشخاص الذين تحولوا
‫إلى حجارة سيخالفونك الرأي

736
00:54:30,997 --> 00:54:32,874
‫لا يعني ذلك أنه لا تجدر بك المحاولة

737
00:54:33,041 --> 00:54:35,794
‫وحاولت، وهل تعلمين ما حصل ؟

738
00:54:35,961 --> 00:54:39,089
‫تعرضت لركلة على الظهر
‫من قبل شخص أعطاني هدية

739
00:54:39,923 --> 00:54:40,965
‫انظري من حولك

740
00:54:41,131 --> 00:54:45,177
‫نحن في عالم يتامى
‫لأن الناس لم يكفوا عن القتال لأجل جوهرة

741
00:54:45,344 --> 00:54:47,429
‫أتريدين أن تعرفي
‫لما لم تعد التنانين الأخرى ؟

742
00:54:47,972 --> 00:54:50,432
‫ذلك لأن البشر غير جديرين بهم

743
00:54:50,599 --> 00:54:51,976
‫لكن بوسعك تغيير ذلك

744
00:54:52,142 --> 00:54:54,395
‫لا، (سيسو)، سئمت من المحاولة

745
00:54:54,562 --> 00:54:56,021
‫(كوماندرا) هي قصة خرافية

746
00:54:56,188 --> 00:54:59,275
‫الأمر الوحيد الذي يهمني الآن هو إعادة أبي

747
00:55:01,902 --> 00:55:03,112
‫أظننا في أرض العمود الفقري

748
00:55:08,992 --> 00:55:09,826
‫(سيسو) !

749
00:55:09,993 --> 00:55:11,578
‫مهلاً، عصيدتي !

750
00:55:11,744 --> 00:55:14,455
‫لا تذهب إلى أي مكان، سأعود فوراً

751
00:55:21,963 --> 00:55:26,217
<font color="#00ecec"><b>‫’’أرض العمود الفقري‘‘</b></font>

752
00:55:26,426 --> 00:55:28,386
‫(سيسو) ! عودي ! أرجوك !

753
00:55:28,553 --> 00:55:29,637
‫ماذا تفعلين ؟

754
00:55:29,804 --> 00:55:31,556
‫سأثبت لك أنك مخطئة !

755
00:55:31,723 --> 00:55:35,225
‫كيف ؟ بالتعرض للسحق من قبل حفنة من الرعاع
‫من أرض العمود الفقري ؟

756
00:55:35,392 --> 00:55:36,226
‫لا

757
00:55:36,393 --> 00:55:39,146
‫بإثباتي لك أنك إن أردت كسب ثقة الشخص

758
00:55:39,354 --> 00:55:40,939
‫عليك منحه بعض الثقة بنفسك

759
00:55:41,106 --> 00:55:42,107
‫انتظري، (سيسو)، لا تفعلي ذلك...

760
00:55:45,152 --> 00:55:48,196
‫بإعادة النظر، ربما تسرعت قليلاً

761
00:55:48,447 --> 00:55:49,990
‫لكن من الجائع هنا ؟

762
00:55:50,157 --> 00:55:52,200
‫لا ؟ سأدعك وشأنك

763
00:55:55,954 --> 00:55:57,706
‫حسناً، أين نحن ؟

764
00:56:00,333 --> 00:56:01,751
‫خيار مثير للاهتمام للمسكن

765
00:56:07,965 --> 00:56:10,051
‫لا بدّ أنكما فقدتما صوابكما

766
00:56:10,217 --> 00:56:14,472
‫للظن أنه بوسعكما سرقة جوهرة التنين
‫الخاصة بأرض العمود الفقري

767
00:56:14,764 --> 00:56:15,806
‫جوهرة ؟

768
00:56:15,973 --> 00:56:17,475
‫من ذكر الجواهر ؟

769
00:56:17,642 --> 00:56:19,310
‫لا تثير الجواهر اهتمامنا

770
00:56:19,769 --> 00:56:22,063
‫حسناً، أجل، أرى أن الوضع يجعلني أبدو كاذبة

771
00:56:22,230 --> 00:56:25,106
‫في الواقع، أظن أن الكذب جعلك تبدين كاذبة

772
00:56:30,820 --> 00:56:31,863
‫لا أعلم ما المضحك في الأمر

773
00:56:32,030 --> 00:56:35,367
‫خوفكما أشبه برحيق لذيذ

774
00:56:35,533 --> 00:56:38,453
‫يغذي داخل روحي

775
00:56:38,620 --> 00:56:39,829
‫إنه لذيذ

776
00:56:39,996 --> 00:56:42,249
‫مذاقه كالمانغا

777
00:56:42,415 --> 00:56:43,833
‫أحب المانغا

778
00:56:44,042 --> 00:56:46,211
‫بالطبع تحبين المانغا !

779
00:56:46,378 --> 00:56:48,505
‫وحده الأخرق الذي لا لسان له قد لا يحبها

780
00:56:48,672 --> 00:56:49,464
‫يا للعجب !

781
00:56:49,631 --> 00:56:54,551
‫مر وقت طويل لم أحدق فيه بعيني عدو مرتجف

782
00:56:55,010 --> 00:56:57,054
‫كيف مر الوقت ؟

783
00:56:57,972 --> 00:57:00,057
‫مر وقت طويل

784
00:57:01,392 --> 00:57:02,351
‫يبدو وحيداً

785
00:57:02,518 --> 00:57:04,228
‫لا ! لست وحيداً

786
00:57:04,395 --> 00:57:06,063
‫أنا محارب من أرض العمود الفقري

787
00:57:06,230 --> 00:57:09,191
‫ولدت وتربيت للقيام بعمل وحيد

788
00:57:09,358 --> 00:57:13,696
‫لبث الخوف وسحق جماجم أعدائي !

789
00:57:13,862 --> 00:57:15,197
‫هذان أمران في الواقع

790
00:57:17,532 --> 00:57:19,242
‫انظري إلى وجهك

791
00:57:19,951 --> 00:57:22,328
‫ما الذي تنوي فعله بنا ؟

792
00:57:23,162 --> 00:57:24,497
‫سيكون أمراً مروعاً

793
00:57:24,664 --> 00:57:25,873
‫فظيعاً !

794
00:57:26,040 --> 00:57:27,917
‫سأستغرق أسبوعين للتنظيف !

795
00:57:28,084 --> 00:57:29,752
‫تجهل ما ستفعله، صحيح ؟

796
00:57:29,919 --> 00:57:30,837
‫بلى، أعلم

797
00:57:31,004 --> 00:57:34,382
‫أعد لخطة مروعة في ذهني

798
00:57:34,549 --> 00:57:36,884
‫أشعر بالغثيان لمجرد التفكير في الأمر

799
00:57:37,051 --> 00:57:38,595
‫انتظرا وحسب

800
00:57:38,761 --> 00:57:42,307
‫حتى ذلك الحين، لمَ لا تتسكعان برفقتنا وحسب ؟

801
00:57:42,473 --> 00:57:43,307
‫نكتة جيدة، صحيح ؟

802
00:57:54,651 --> 00:57:55,903
‫ولد صغير ؟

803
00:57:56,069 --> 00:57:57,571
‫رائع !

804
00:57:57,946 --> 00:57:58,989
‫أحسنت صنيعاً، أيها القبطان (بون) !

805
00:57:59,156 --> 00:58:00,157
‫ـ عناصر أرض الناب هنا !
‫ـ ماذا ؟

806
00:58:00,365 --> 00:58:03,660
‫يا شعب أرض العمود الفقري، نطارد (رايا)

807
00:58:03,827 --> 00:58:05,621
‫هاربة من أرض القلب !

808
00:58:05,787 --> 00:58:07,998
‫أخرجوها وإلا سندخل إليكم !

809
00:58:10,666 --> 00:58:12,043
‫أنت الوحيد هنا ؟

810
00:58:12,501 --> 00:58:15,504
‫حارب شعبي الـ(درون) ببسالة كبيرة...

811
00:58:15,796 --> 00:58:16,839
‫لكنهم خسروا

812
00:58:26,307 --> 00:58:27,141
‫حسناً

813
00:58:27,391 --> 00:58:29,560
‫لكن جماعة أرض الناب هنا لأجلي، وليس لأجلكم

814
00:58:29,769 --> 00:58:32,688
‫لذا إن أمكنني صرف انتباههم،
‫بوسعكم الخروج من هنا

815
00:58:32,855 --> 00:58:34,398
‫هل ستحاربين جيشاً كاملاً ؟

816
00:58:34,564 --> 00:58:36,066
‫لا، سأماطل معهم وحسب

817
00:58:36,233 --> 00:58:38,193
‫اسمعوا، أجيد استفزاز (ناماري)

818
00:58:38,360 --> 00:58:40,862
‫وحين تصبحون بمأمن، سأرحل من هنا

819
00:58:45,951 --> 00:58:46,952
‫ما اسمك ؟

820
00:58:47,118 --> 00:58:49,287
‫الاسم المعطى إليّ هو (تونغ)

821
00:58:49,454 --> 00:58:52,457
‫حسناً، (تونغ)، لا تعرفني ولا أعرفك

822
00:58:52,624 --> 00:58:55,543
‫لكنني واثقة أنك تعرف باباً خلفياً
‫أو طريقة للخروج من هنا

823
00:58:55,710 --> 00:58:58,505
‫ومن المهم جداً أن يبقى أصدقائي بمأمن، حسناً ؟

824
00:58:58,672 --> 00:59:02,633
‫لذا أطلب منك بصدق، هلا تساعدنا ؟

825
00:59:03,634 --> 00:59:04,760
‫أرجوك

826
00:59:15,062 --> 00:59:15,813
‫حسناً

827
00:59:16,480 --> 00:59:17,898
‫ملاحظة...

828
00:59:18,274 --> 00:59:19,525
‫لا تموتي

829
00:59:20,401 --> 00:59:21,735
‫احرقوهم

830
00:59:29,325 --> 00:59:31,411
‫مرحباً، أيتها الأميرة المقصوصة الشعر

831
00:59:31,578 --> 00:59:32,579
‫يسرني لقاؤك هنا

832
00:59:32,745 --> 00:59:35,331
‫سترافقينني مع قطع جوهرة التنين

833
00:59:35,957 --> 00:59:37,667
‫يقول سيفي إننا لن نفعل ذلك

834
00:59:39,502 --> 00:59:42,255
‫أجل، عرفت أنه لا يمكنك العمل منفردة

835
00:59:42,422 --> 00:59:44,382
‫أنت لا شيء بدون فرقتك

836
00:59:45,133 --> 00:59:46,426
‫تراجعوا

837
00:59:47,302 --> 00:59:48,761
‫لا يجدر بالأمر أن يستغرق طويلاً

838
01:00:12,951 --> 01:00:14,328
‫أكنت بحاجة إلى ذلك، يا فتاة ؟

839
01:00:16,246 --> 01:00:17,289
‫لا

840
01:00:18,165 --> 01:00:20,207
‫يبدو أن أحدهم كان يتدرب

841
01:00:35,223 --> 01:00:36,933
‫لماذا تسرقين قطع الجوهرة ؟

842
01:00:40,937 --> 01:00:43,940
‫أحاول فقط الحصول على مجموعة متطابقة

843
01:00:49,152 --> 01:00:51,905
‫هل أحضرت معك جوهرة أرض الناب ؟

844
01:01:02,165 --> 01:01:04,125
‫لا ؟ لا عليك

845
01:01:04,292 --> 01:01:06,962
‫سأمر بك وآخذها لاحقاً

846
01:01:09,005 --> 01:01:10,756
‫سأستمتع بهذا

847
01:01:39,075 --> 01:01:41,035
‫أجل، هي تنين

848
01:01:41,202 --> 01:01:42,370
‫لنذهب

849
01:01:42,537 --> 01:01:43,538
‫هيّا !

850
01:02:06,810 --> 01:02:08,437
‫هل ضربتني للتو بذيل القريدس ؟

851
01:02:09,688 --> 01:02:11,857
‫متى كنت ستخبريننا بأنها (سيسو) ؟

852
01:02:12,024 --> 01:02:14,359
‫حسناً، تقنياً، عرفتم دوماً أنها (سيسو)

853
01:02:15,277 --> 01:02:16,194
‫حقاً ؟

854
01:02:16,361 --> 01:02:17,779
‫لمَ أنت هنا،

855
01:02:17,946 --> 01:02:19,656
‫يا تنين المياه المقدس ؟

856
01:02:19,907 --> 01:02:21,158
‫أليس الأمر جلياً، أيها الضخم ؟

857
01:02:21,325 --> 01:02:23,285
‫فتاتي (رايا) وأنا سنصلح العالم

858
01:02:23,452 --> 01:02:24,953
‫سنعيد الجميع

859
01:02:25,120 --> 01:02:26,705
‫هل ستعيدين الجميع ؟

860
01:02:26,872 --> 01:02:27,873
‫أريد المساعدة

861
01:02:28,707 --> 01:02:31,167
‫عذراً، لا يمكنني السماح لك بفعل هذا

862
01:02:31,334 --> 01:02:32,585
‫هذا خطير جداً

863
01:02:32,835 --> 01:02:36,589
‫لست الوحيدة التي خسرت عائلتها
‫بسبب الـ(درون)

864
01:02:40,092 --> 01:02:41,052
‫أرجوك

865
01:02:41,594 --> 01:02:43,054
‫دعيني أساعدك

866
01:02:51,729 --> 01:02:56,483
‫أتمنى أيضاً الانضمام إلى أخوية
‫القضاء على الـ(درون) هذه

867
01:03:08,370 --> 01:03:11,039
‫سحر أخي البكر (بنغو)

868
01:04:16,977 --> 01:04:19,104
‫حسناً، أيها القبطان (بون)، إلى أرض الناب

869
01:04:19,479 --> 01:04:20,480
‫لك ذلك !

870
01:04:39,040 --> 01:04:41,542
‫حسناً جميعاً، إليكم الخطة

871
01:04:41,709 --> 01:04:43,711
‫آخر قطعة جوهرة موجودة في أرض الناب

872
01:04:43,878 --> 01:04:46,631
‫وهي الأرض الأشد حراسة بين الأراضي الخمس

873
01:04:46,923 --> 01:04:48,883
‫تحميهم قناة اصطناعية

874
01:04:49,050 --> 01:04:51,344
<i>‫تفصلهم عن سائر العالم</i>

875
01:04:51,510 --> 01:04:53,054
<i>‫الطريقة الوحيدة للدخول أو الخروج</i>

876
01:04:53,221 --> 01:04:54,722
<i>‫هي عبر المياه</i>

877
01:04:59,310 --> 01:05:03,397
<i>‫لحسن حظنا، لدينا تنين مائي سحري</i>

878
01:05:05,523 --> 01:05:07,817
<i>‫سيعج القصر حتماً بجنود أرض الناب</i>

879
01:05:08,318 --> 01:05:09,736
<i>‫للتسلل عبرهم، علينا أن...</i>

880
01:05:09,903 --> 01:05:11,154
‫سأهتم بالأمر، يا جماعة

881
01:05:11,404 --> 01:05:12,739
<i>‫سأهتم بالموجة الأولى</i>

882
01:05:14,908 --> 01:05:17,911
<i>‫سيتبعني (تونغ) بفأسه الكبيرة الصلبة</i>

883
01:05:19,120 --> 01:05:21,748
<i>‫ثم يأتي الـ(أونغيز)
‫والطفلة المحتالة المجنونة</i>

884
01:05:23,750 --> 01:05:26,836
<i>‫التي سترمي الجوهرة إلى (سيسوداتو) الجبارة</i>

885
01:05:28,255 --> 01:05:31,173
<i>‫ثم، وداعاً أيها الـ(بنتوري)</i>

886
01:05:35,511 --> 01:05:37,596
‫خطة مذهلة، أليس كذلك ؟

887
01:05:38,597 --> 01:05:40,891
‫لا، ليست جيدة بل هناك مشكلة

888
01:05:41,058 --> 01:05:42,059
‫أوافقك الرأي

889
01:05:42,351 --> 01:05:43,561
‫إليك خطتي

890
01:05:44,019 --> 01:05:45,145
<i>‫نتسلل إلى أرض الناب،</i>

891
01:05:45,312 --> 01:05:46,814
<i>‫نواجه (ناماري)</i>

892
01:05:48,482 --> 01:05:50,234
<i>‫ونعرض عليها شيئاً جميلاً ونقول</i>

893
01:05:50,401 --> 01:05:52,403
‫مرحباً ! أتريدين مساعدتنا في إنقاذ العالم ؟

894
01:05:52,570 --> 01:05:55,322
‫لأن كل ما يلزمنا هي قطعة جوهرة واحدة

895
01:05:55,489 --> 01:05:58,575
‫أجل ! كنت بانتظار أن يطلب أحد ذلك مني !

896
01:05:58,741 --> 01:05:59,868
‫تفضلي !

897
01:06:00,243 --> 01:06:02,912
‫أعز الأصدقاء إلى الأبد !

898
01:06:05,290 --> 01:06:07,584
‫أجل، أظنني أفضل خطة (بون)

899
01:06:07,750 --> 01:06:08,501
‫ماذا ؟

900
01:06:08,668 --> 01:06:09,627
‫أجل !

901
01:06:09,794 --> 01:06:10,670
‫ماذا ؟ لماذا ؟

902
01:06:10,837 --> 01:06:12,046
‫لأنها أرض الناب

903
01:06:12,213 --> 01:06:16,217
‫سيوفهم معدة بشكل خاص للطعن في الظهر

904
01:06:16,384 --> 01:06:18,720
‫لولاهم، ما كان أي من هذا ليحصل

905
01:06:18,887 --> 01:06:20,430
‫هم الأسوأ

906
01:06:22,140 --> 01:06:23,807
‫إن كلمناها بصراحة وحسب

907
01:06:23,974 --> 01:06:27,185
‫في عمق أعماقها، يخالجني شعور
‫أنها تريد إصلاح العالم بقدرنا

908
01:06:27,352 --> 01:06:29,271
‫ما كنت موجودة حين خانتني (ناماري)

909
01:06:29,605 --> 01:06:31,398
‫سنلتزم بخطتي

910
01:06:35,694 --> 01:06:36,778
‫ما سبب المطر الغزير ؟

911
01:06:36,945 --> 01:06:38,697
‫هيّا ! أريد أن أريك شيئاً

912
01:06:43,785 --> 01:06:45,787
‫إذن، ماذا نفعل الآن ؟

913
01:06:46,079 --> 01:06:47,289
‫لا أعلم

914
01:06:47,915 --> 01:06:50,082
‫إلى أين تأخذينني ؟

915
01:06:53,920 --> 01:06:57,548
<font color="#3fed9a"><b>‫’’أرض القلب‘‘</b></font>

916
01:07:16,983 --> 01:07:19,110
‫(سيسو)، لماذا أحضرتني إلى هنا ؟

917
01:07:19,319 --> 01:07:20,820
‫هنا حصل كل شيء

918
01:07:21,154 --> 01:07:22,948
‫أجل، أعلم

919
01:07:24,324 --> 01:07:26,243
‫ـ كنت موجودة
‫ـ لا

920
01:07:27,077 --> 01:07:30,789
‫هنا حصل كل شيء منذ ٥٠٠ عام

921
01:07:36,795 --> 01:07:39,589
‫أريدك أن تتعرفي بإخوتي وأخواتي

922
01:07:39,965 --> 01:07:41,590
‫الجبابرة الفعليين

923
01:07:42,550 --> 01:07:43,842
‫أفتقدهم

924
01:07:44,468 --> 01:07:46,345
‫لم أعرف قط أنهم هنا

925
01:07:48,556 --> 01:07:50,516
‫أترين تلك التي تبدو متأنقة هناك ؟

926
01:07:50,766 --> 01:07:53,602
‫هذه (أمبا)، حصلت على وهجي منها

927
01:07:53,769 --> 01:07:57,064
‫وهذه (براني)، هي متحولة الشكل

928
01:07:57,523 --> 01:07:59,400
‫(جاغان)، الضباب

929
01:08:00,401 --> 01:08:02,236
‫و(بنغو)

930
01:08:03,195 --> 01:08:04,905
‫هو أخونا البكر

931
01:08:05,656 --> 01:08:07,240
‫يجعل المطر يهطل

932
01:08:07,949 --> 01:08:10,493
‫كنا آخر التنانين

933
01:08:13,413 --> 01:08:15,748
<i>‫كانت جميع التنانين الأخرى
‫قد تحولت إلى حجارة</i>

934
01:08:17,083 --> 01:08:18,710
<i>‫كنا محاطين ببحر من الـ(درون)</i>

935
01:08:22,338 --> 01:08:26,426
<i>‫لكن أخي البكر (بنغو) رفض قبول الهزيمة</i>

936
01:08:27,384 --> 01:08:29,721
<i>‫هنا اتخذنا آخر وضعية دفاع لنا...</i>

937
01:08:30,889 --> 01:08:32,098
<i>‫متحدين</i>

938
01:08:36,017 --> 01:08:38,477
<i>‫لذا الواحد تلو الآخر</i>

939
01:08:39,062 --> 01:08:41,731
<i>‫دمجوا جميع سحرهم</i>

940
01:08:41,899 --> 01:08:44,901
<i>‫وصنعوا جوهرة التنين</i>

941
01:08:49,990 --> 01:08:51,783
<i>‫لا أعلم لما اختاروني</i>

942
01:08:53,410 --> 01:08:54,953
<i>‫كان بالإمكان أن يكون أي واحد منا</i>

943
01:08:57,623 --> 01:08:59,165
<i>‫كل ما أعرفه...</i>

944
01:08:59,748 --> 01:09:01,333
<i>‫هو أنني وثقت بهم...</i>

945
01:09:03,168 --> 01:09:04,837
<i>‫ووثقوا بي</i>

946
01:09:07,256 --> 01:09:08,674
<i>‫لذا...</i>

947
01:09:18,935 --> 01:09:20,853
‫حين منحوني كامل ثقتهم...

948
01:09:21,561 --> 01:09:24,315
‫تزودت بقوّة تفوق أي شيء بوسعي تصوره

949
01:09:24,856 --> 01:09:26,983
‫يمكن أن يحصل الأمر عينه مع (ناماري)

950
01:09:27,859 --> 01:09:30,069
‫أتمنى فعلاً لو كان بوسعي تصديق ذلك

951
01:09:30,569 --> 01:09:32,988
‫خلتنا ذات مرة نستطيع أن نصبح صديقتين

952
01:09:33,156 --> 01:09:34,241
‫بعد كل هذا...

953
01:09:34,783 --> 01:09:36,076
‫ربما بوسعكما ذلك

954
01:09:36,785 --> 01:09:39,120
‫حتى إن أرادت مساعدتنا

955
01:09:39,703 --> 01:09:41,540
‫كيف عساي أثق بها ؟

956
01:09:41,706 --> 01:09:45,627
‫لكن إن أمكنك ذلك بشكل ما،
‫لن تعيدي والدك وحسب

957
01:09:46,086 --> 01:09:47,921
‫بل ستعيدين حلمه أيضاً

958
01:09:48,380 --> 01:09:49,631
‫(كوماندرا)

959
01:10:13,696 --> 01:10:15,823
‫أتخالينه سيعرفني حتى ؟

960
01:10:17,241 --> 01:10:18,533
‫تغيرت أمور كثيرة

961
01:10:20,827 --> 01:10:22,453
‫بالطبع سيعرفك

962
01:10:23,329 --> 01:10:24,789
‫تذكرينني به

963
01:10:25,415 --> 01:10:28,835
‫حقاً ؟ قوية ؟ وسيمة وشعر رائع ؟

964
01:10:31,880 --> 01:10:33,298
‫مفعمة بالأمل

965
01:10:37,510 --> 01:10:41,347
‫كيف عساي أقترب من (ناماري) حتى
‫بعد كل ما حصل ؟

966
01:10:41,806 --> 01:10:45,767
‫قد يبدو لك الأمر مستحيلاً لكن أحيانا...

967
01:10:45,934 --> 01:10:48,937
‫عليك القيام بالخطوة الأولى وحسب،
‫حتى قبل أن تصبحي جاهزة

968
01:10:49,938 --> 01:10:50,981
‫ثقي بي

969
01:10:59,573 --> 01:11:01,700
‫حسناً، سنعتمد خطتك

970
01:11:02,034 --> 01:11:04,411
‫ماذا ؟ خطتي ؟ ستعتمدين خطتي ؟

971
01:11:04,578 --> 01:11:05,454
‫أجل

972
01:11:05,996 --> 01:11:07,122
‫حسناً !

973
01:11:07,289 --> 01:11:08,540
‫لن تندمي على هذا

974
01:11:08,707 --> 01:11:10,208
‫لكننا سنحتاج إلى هدية جيدة جداً

975
01:11:10,374 --> 01:11:12,543
‫ما الذي تحبه برأيك ؟ الهررة ؟ السكاكين ؟

976
01:11:12,752 --> 01:11:15,338
‫الهررة مع سكاكين ؟ سكاكين عليها هررة صغيرة ؟

977
01:11:15,546 --> 01:11:19,217
‫في الواقع، أعرف تماماً ما سأعطيها

978
01:11:24,263 --> 01:11:28,017
‫وهكذا انبعثت أرض الناب

979
01:11:28,184 --> 01:11:31,771
‫بالرغم من كل الوحوش الذين أرادوا تدميرنا

980
01:11:31,938 --> 01:11:35,399
‫لأننا أذكياء، أصحاب مرونة...

981
01:11:35,815 --> 01:11:37,192
‫ونعتني واحدنا بالآخر

982
01:11:37,359 --> 01:11:38,944
‫أمي ! علينا أن نتكلم

983
01:11:39,152 --> 01:11:40,445
‫إنها الأميرة (ناماري) !

984
01:11:41,696 --> 01:11:44,699
‫حسناً، حسناً، اركضوا الآن،
‫أيها الصغار

985
01:11:44,866 --> 01:11:46,660
‫عليّ مكالمة الأميرة

986
01:11:46,826 --> 01:11:49,287
‫أمي، لن تصدقي ما رأيته

987
01:11:49,454 --> 01:11:51,289
‫رأيت تنيناً

988
01:11:52,123 --> 01:11:53,667
‫بلغتني الجنرال (أتيتايا)

989
01:11:53,833 --> 01:11:56,628
‫بأنك ستعودين إلى الديار بدون قطع الجوهرة

990
01:11:56,795 --> 01:11:57,837
‫كانت (سيسو)

991
01:11:58,004 --> 01:12:00,006
‫بوسعها إصلاح ما كسرناه

992
01:12:00,173 --> 01:12:01,590
‫بوسعها إعادة الجميع

993
01:12:01,757 --> 01:12:03,968
‫وهذا ما يخيفني

994
01:12:04,176 --> 01:12:07,888
‫حين يعود الجميع،
‫من سيسعون للنيل منه برأيك ؟

995
01:12:08,055 --> 01:12:08,889
‫تنسين

996
01:12:09,056 --> 01:12:11,433
‫تلومنا الأراضي الأخرى على ما حصل

997
01:12:11,600 --> 01:12:14,144
‫لكننا لم نقصد قط أذية أحد

998
01:12:14,353 --> 01:12:17,690
‫أجل، لكن إن كنا نملك التنين

999
01:12:17,857 --> 01:12:19,650
‫وقطع الجوهرة

1000
01:12:19,817 --> 01:12:21,694
‫سيسامحوننا

1001
01:12:21,861 --> 01:12:23,362
‫بوسعنا إنقاذ العالم

1002
01:12:23,529 --> 01:12:26,657
‫لكن الأهم، سيبقى شعبنا بمأمن

1003
01:12:26,824 --> 01:12:29,367
‫لكن (رايا) لن تعطينا (سيسو) ببساطة

1004
01:12:30,493 --> 01:12:32,495
‫لن نترك لها خياراً

1005
01:12:33,288 --> 01:12:35,081
‫ماذا ستفعلين ؟

1006
01:12:35,248 --> 01:12:37,375
‫ما عاد هذا الأمر من شأنك، عزيزتي

1007
01:12:37,876 --> 01:12:39,210
‫فعلت ما يكفي

1008
01:12:50,597 --> 01:12:51,848
‫إن رفضت المساعدة

1009
01:12:52,015 --> 01:12:54,099
‫سنكون قد رمينا بفرصة كبيرة للنجاح

1010
01:12:54,266 --> 01:12:56,143
‫ـ في سلة القذارة
‫ـ أعلم

1011
01:12:56,310 --> 01:12:58,270
‫أجل، ليس لديها سبب يدعوها إلى مساعدتنا

1012
01:12:58,437 --> 01:12:59,188
‫أعلم !

1013
01:12:59,354 --> 01:13:00,647
‫هذا اللحم المقدد مروع

1014
01:13:00,814 --> 01:13:01,565
‫أعلم !

1015
01:13:01,732 --> 01:13:04,985
‫أنت واثقة أن أولئك الأربعة الصغار سينجحون ؟

1016
01:13:05,194 --> 01:13:07,779
‫لا أعلم

1017
01:14:21,809 --> 01:14:23,018
‫فيها الكثير من التوابل

1018
01:14:23,310 --> 01:14:24,728
‫لا، فيها الكثير من الخيزران

1019
01:14:24,895 --> 01:14:27,189
‫ما أدراك ؟
‫لديك براعم الذوق الخاصة بطفل طويل

1020
01:14:27,356 --> 01:14:28,983
‫وأنت ترتدي ملابس ملائمة لطفل طويل

1021
01:14:29,149 --> 01:14:30,651
‫أعطني الملعقة ! سأتولى الأمر بنفسي

1022
01:14:30,818 --> 01:14:32,945
‫تراجع أيتها الموجة الضخمة، أنا المحترف هنا

1023
01:14:33,112 --> 01:14:34,530
‫أتسمح لي ؟

1024
01:14:39,868 --> 01:14:40,910
‫هذا لذيذ

1025
01:14:41,119 --> 01:14:42,912
‫إنه أمر صغير علمني إياه أبي

1026
01:14:43,663 --> 01:14:46,249
‫هل علمك أيضاً إعداد اللحم المقدد اللذيذ ؟

1027
01:14:46,916 --> 01:14:48,501
‫لا، إنه من إعدادي بالكامل

1028
01:14:51,629 --> 01:14:53,840
‫سيكون من الجميل تشارك وجبة معه مجدداً

1029
01:14:54,048 --> 01:14:55,216
‫أفهم قصدك

1030
01:14:55,967 --> 01:14:59,554
‫لدي أخت مزعجة جداً تعبث دوماً بشعري

1031
01:15:00,930 --> 01:15:02,682
‫هي أكثر شخص أتوق لرؤيته

1032
01:15:02,849 --> 01:15:04,391
‫بعد تحقيق الفوز...

1033
01:15:04,558 --> 01:15:06,894
‫أتوق لأشبع ناظري

1034
01:15:07,060 --> 01:15:12,357
‫بصورة قريتي الفرحة مليئة مجدداً

1035
01:15:14,234 --> 01:15:18,113
‫وستعودين إلى عائلتك، (نوي)

1036
01:15:18,780 --> 01:15:20,490
‫ماذا ناديتها للتو ؟

1037
01:15:20,657 --> 01:15:22,409
‫(نوي)، إنه اسمها

1038
01:15:23,076 --> 01:15:24,661
‫إنه مكتوب على ياقتها

1039
01:15:24,828 --> 01:15:26,747
‫ألم يتفقده أي منكم قط ؟

1040
01:15:26,955 --> 01:15:29,166
‫ويخالونني الوحشي

1041
01:15:33,753 --> 01:15:34,754
‫ما معنى ذلك ؟

1042
01:15:34,962 --> 01:15:36,631
‫يعني أن الوقت قد حان

1043
01:15:36,923 --> 01:15:37,965
‫(سيسو)

1044
01:15:38,132 --> 01:15:41,928
‫حتى حصولنا على تلك الجوهرة
‫والتأكد بأن (ناماري) بجانبنا فعلاً

1045
01:15:42,178 --> 01:15:44,347
‫عديني أن تبقي مختبئة

1046
01:15:58,944 --> 01:16:00,820
‫أرى أنك حصلت على هديتي

1047
01:16:01,905 --> 01:16:03,949
‫لم أخلني قط قد أراها مجدداً

1048
01:16:04,115 --> 01:16:05,659
‫حسناً...

1049
01:16:05,825 --> 01:16:07,661
‫حاولت الاعتناء جيداً بها

1050
01:16:10,038 --> 01:16:12,958
‫لست الخرقاء الوحيدة المهووسة بالتنانين هنا

1051
01:16:33,894 --> 01:16:35,104
‫القطعة الأخيرة

1052
01:16:35,271 --> 01:16:37,314
‫حان الوقت لإعادة الجميع

1053
01:16:42,987 --> 01:16:45,614
‫سترافقني (سيسو) مع قطع الجوهرة

1054
01:16:45,990 --> 01:16:47,449
‫ـ (سيسو) !
‫ـ تراجعوا !

1055
01:16:47,616 --> 01:16:50,159
‫كانت حماقة أن نثق بشخص من أرض الناب !

1056
01:16:50,326 --> 01:16:51,661
‫لا تقتربوا أكثر !

1057
01:16:51,828 --> 01:16:52,829
‫(ناماري)...

1058
01:16:53,121 --> 01:16:55,248
‫لا داعي لأن يحصل الأمر هكذا

1059
01:16:55,415 --> 01:16:58,001
‫ليس لديّ خيار آخر

1060
01:16:58,626 --> 01:17:01,754
‫مهلاً، سأهتم بالأمر

1061
01:17:10,054 --> 01:17:12,140
‫أعلم أنك لا تريدين إلحاق الأذى بأحد

1062
01:17:12,307 --> 01:17:13,766
‫ماذا تفعلين ؟

1063
01:17:14,099 --> 01:17:15,809
‫تريدين عالماً أفضل وحسب

1064
01:17:15,976 --> 01:17:17,853
‫كما هي حالنا جميعاً

1065
01:17:18,645 --> 01:17:20,022
‫(سيسو)...

1066
01:17:21,523 --> 01:17:23,275
‫أثق بك، (ناماري)

1067
01:17:38,498 --> 01:17:39,750
‫لا !

1068
01:17:43,252 --> 01:17:44,420
‫(سيسو) !

1069
01:17:49,800 --> 01:17:50,885
‫لا...

1070
01:18:07,234 --> 01:18:09,027
‫ماذا يحصل ؟

1071
01:18:09,611 --> 01:18:10,987
‫لا أعلم

1072
01:18:11,738 --> 01:18:15,659
<i>‫يبدو أنه مع رحيل آخر تنين،
‫تختفي المياه أيضاً</i>

1073
01:18:16,618 --> 01:18:18,537
<i>‫والآن، ما عاد هناك شيء لردع الـ(درون)</i>

1074
01:18:20,580 --> 01:18:21,915
<i>‫لا شيء</i>

1075
01:18:33,259 --> 01:18:34,260
‫(رايا) ؟

1076
01:18:35,261 --> 01:18:36,512
‫أين (رايا) ؟

1077
01:19:11,671 --> 01:19:13,006
‫(ناماري) !

1078
01:19:14,174 --> 01:19:16,259
‫لننه هذا النزاع، (بنتوري)

1079
01:19:42,492 --> 01:19:44,077
‫(رايا) !

1080
01:19:50,958 --> 01:19:52,376
‫لا يمكنها رؤيتنا

1081
01:19:52,835 --> 01:19:55,379
‫سخط (رايا) يعمي بصيرتها

1082
01:19:57,215 --> 01:19:58,925
‫قدرات الجوهرة تتلاشى !

1083
01:20:01,010 --> 01:20:03,679
‫سيلتهم الـ(درون) كل أولئك الناس
‫إن لم نخرجهم

1084
01:20:07,099 --> 01:20:10,102
‫هيّا ! ثقوا بي، سيكون الأمر على ما يرام

1085
01:20:11,354 --> 01:20:13,523
‫أيها الـ(درون) السخيف ! ابتعد عن طريقي !

1086
01:20:13,689 --> 01:20:14,941
‫هيّا، هيّا، هيّا !

1087
01:20:16,233 --> 01:20:18,193
‫هيّا إلى فوق ! أجل !

1088
01:20:28,787 --> 01:20:29,788
‫هيّا، هيّا ! أسرعوا !

1089
01:20:30,121 --> 01:20:32,958
‫إلى المياه ! تابعوا السير ! تابعوا السير !

1090
01:20:36,795 --> 01:20:38,839
‫هيّا ! هيّا !

1091
01:21:25,008 --> 01:21:26,926
‫لم أقصد قط حصول أي من هذا

1092
01:21:27,093 --> 01:21:28,553
‫كاذبة !

1093
01:21:29,762 --> 01:21:31,806
‫لا يهمني إن صدقتني

1094
01:21:32,599 --> 01:21:33,683
‫كانت (سيسو) تصدقني

1095
01:21:35,184 --> 01:21:36,685
‫لكنك لم تثقي بها

1096
01:21:38,270 --> 01:21:39,855
‫لذا نحن هنا

1097
01:21:40,981 --> 01:21:42,524
‫افعلي ما تشائين

1098
01:21:43,192 --> 01:21:46,320
‫لكنك الملامة على موت (سيسو) بقدري

1099
01:21:55,913 --> 01:21:57,289
‫(تونغ)، ما زال هناك أشخاص في الخلف !

1100
01:21:57,456 --> 01:21:58,999
‫أسرع ! يكاد الوقت ينفد !

1101
01:21:59,208 --> 01:22:00,042
‫سأهتم بالأمر !

1102
01:22:00,208 --> 01:22:02,460
‫اخرجوا جميعا ! رافقوني !

1103
01:22:37,160 --> 01:22:38,662
‫حسناً، (توك)، أولئك هم الأخيرون

1104
01:22:38,828 --> 01:22:40,539
‫اذهب ! نحن مباشرة خلفك

1105
01:22:42,165 --> 01:22:43,166
‫(توك توك) !

1106
01:22:46,169 --> 01:22:47,754
‫ماذا تنتظرين ؟ اذهبي !

1107
01:22:55,344 --> 01:22:56,595
‫(رايا) !

1108
01:22:57,963 --> 01:23:00,507
‫هي التي قتلت (سيسو) !

1109
01:23:12,519 --> 01:23:14,938
‫(رايا) ! (رايا) !

1110
01:23:15,105 --> 01:23:16,982
‫سحر الجوهرة، يكاد يزول !

1111
01:23:17,149 --> 01:23:18,816
‫لا يتراجعون !

1112
01:23:18,983 --> 01:23:20,526
‫هم في كل مكان !

1113
01:23:44,925 --> 01:23:46,927
<i>‫لا أعلم لما اختاروني</i>

1114
01:23:48,345 --> 01:23:49,888
<i>‫كان بالإمكان أن يكون أي واحد منا</i>

1115
01:23:50,972 --> 01:23:53,767
<i>‫كل ما أعرفه هو أنني كنت أثق بهم...</i>

1116
01:23:54,309 --> 01:23:56,311
<i>‫وكانوا يثقون بي</i>

1117
01:23:56,937 --> 01:23:58,397
<i>‫لذا...</i>

1118
01:24:01,066 --> 01:24:02,859
‫ليعطني الجميع جوهرته

1119
01:24:03,026 --> 01:24:04,236
‫ما زال بوسعنا تركيبها

1120
01:24:04,444 --> 01:24:05,445
‫ما زال بالإمكان النجاح

1121
01:24:05,654 --> 01:24:08,198
‫رحلت (سيسو)، (رايا) ! لا نملك سحرها !

1122
01:24:08,365 --> 01:24:10,950
‫لا يتعلق الأمر بسحرها، بل يتعلق بالثقة

1123
01:24:11,117 --> 01:24:11,826
‫ماذا ؟

1124
01:24:11,992 --> 01:24:14,995
‫لذا نجح الأمر، لذا بوسعنا فعل ذلك، أيضاً

1125
01:24:15,162 --> 01:24:18,124
‫بفعل الأمر الوحيد الذي أرادتنا
‫(سيسو) أن نفعله

1126
01:24:18,290 --> 01:24:20,292
‫ما أرادنا أبي أن نفعله

1127
01:24:20,459 --> 01:24:23,754
‫أن يثق واحدنا بالآخر أخيراً ونصلح هذا

1128
01:24:24,547 --> 01:24:27,049
‫لكن علينا أن نتحد

1129
01:24:27,216 --> 01:24:28,342
‫أرجوكم

1130
01:24:28,509 --> 01:24:30,594
‫بعد ما فعلته ؟

1131
01:24:30,761 --> 01:24:32,138
‫لن نثق بها أبداً !

1132
01:24:37,684 --> 01:24:39,394
‫إذن دعوني أقوم بالخطوة الأولى

1133
01:24:50,780 --> 01:24:51,781
‫(رايا) ! لا !

1134
01:28:13,725 --> 01:28:15,185
‫نجح الأمر ! نجح الأمر !

1135
01:29:00,854 --> 01:29:01,938
‫(توك توك) !

1136
01:30:22,516 --> 01:30:24,059
‫(براني) ! (أمبا) !

1137
01:30:24,267 --> 01:30:25,268
‫(جاغان) !

1138
01:30:25,477 --> 01:30:27,104
‫(بنغو) !

1139
01:30:28,230 --> 01:30:29,564
‫أجل !

1140
01:31:00,886 --> 01:31:01,887
‫(رايا)

1141
01:31:02,847 --> 01:31:04,390
‫(سيسو)

1142
01:31:05,099 --> 01:31:08,727
‫أنا جائعة جداً

1143
01:31:09,144 --> 01:31:10,937
‫معي لحم مقدد

1144
01:31:11,104 --> 01:31:12,313
‫لست جائعة إلى هذا الحد

1145
01:31:22,449 --> 01:31:23,408
‫(سيسو) !

1146
01:31:23,700 --> 01:31:27,495
‫يسرني تنشق رائحتك
‫المهيبة مجدداً، أيتها التنين

1147
01:31:27,704 --> 01:31:29,581
‫حسناً، سأعتبره إطراء

1148
01:32:19,587 --> 01:32:21,464
‫ـ أمي !
‫ـ طفلتي !

1149
01:32:25,842 --> 01:32:27,052
‫أمي، انظري إنه (بون) !

1150
01:32:29,304 --> 01:32:30,847
‫إنه (بون) !

1151
01:33:09,760 --> 01:33:11,095
‫أبي ؟

1152
01:33:15,558 --> 01:33:17,225
‫قطرة الندى ؟

1153
01:33:20,020 --> 01:33:21,146
‫أبي !

1154
01:33:38,246 --> 01:33:39,706
‫هل هذه هي فعلاً ؟

1155
01:33:43,667 --> 01:33:47,463
‫أيها الزعيم (بنجا)، ابنتك جعلتك تفخر بها

1156
01:33:48,255 --> 01:33:51,216
‫آمل ألا تمانع، أحضرت بعض الأصدقاء معها

1157
01:34:19,869 --> 01:34:20,953
‫أبي ؟

1158
01:34:22,163 --> 01:34:25,291
‫أهلاً بك في (كوماندرا)

1159
01:35:00,515 --> 01:35:08,515
<font color="#00ffff"><b>‘‘رايا) والتنين الأخير)’’</b></font>

1160
01:35:16,501 --> 01:35:26,501
<b>مع تحيات
(( <font color="#00ffff">عمّـــار شـــوارزينيكر</font> ))</b>

