﻿1
00:02:13,956 --> 00:02:19,378
‫الثلاثاء، الأول من يناير 1856.

2
00:02:27,929 --> 00:02:30,222
‫السماء صافية والطقس شديد البرودة.

3
00:02:32,850 --> 00:02:37,688
‫صباح اليوم، تكوّن الجليد في غرفة نومنا
‫للمرة الأولى منذ بداية الشتاء.

4
00:03:17,436 --> 00:03:20,940
‫تجمّد الماء على البطاطا بمجرد غسلها.

5
00:03:22,650 --> 00:03:28,656
‫بقليل من الهمّة وبأمل شبه معدوم،
‫نبدأ العام الجديد.

6
00:03:32,201 --> 00:03:33,703
‫في الشرفة بعد شروق الشمس،

7
00:03:33,786 --> 00:03:36,539
‫أسمع سقسقة العصافير المنخفضة
‫الآتية من سياج النباتات

8
00:03:36,622 --> 00:03:38,541
‫الذي صار مدفوناً تحت الثلج.

9
00:04:15,119 --> 00:04:19,832
‫يزعم "داير" أنه بالصحة الجيدة والحكمة،

10
00:04:20,333 --> 00:04:24,128
‫تزداد احتمالات إيجاد مُزارع
‫راغب في العمل.

11
00:04:37,600 --> 00:04:40,811
‫يشعر بأنه لا يستطيع التخلص
‫من أعبائه قط.

12
00:04:42,271 --> 00:04:45,816
‫وأنا واثقة من أن تشوش أفكاره الشديد،

13
00:04:45,900 --> 00:04:47,652
‫يؤثر على كيانه بأكمله.

14
00:05:15,263 --> 00:05:20,142
‫قال لي صباح اليوم
‫إن الرضا مثل صديق لا يراه أبدًا.

15
00:05:21,269 --> 00:05:24,355
‫- تأخرت في حلب البقرة.
‫- لم أجد لديها ما تدرّه.

16
00:05:25,606 --> 00:05:26,440
‫وأنت؟

17
00:05:40,746 --> 00:05:43,082
‫منذ شرائنا لهذه المزرعة،

18
00:05:44,125 --> 00:05:47,878
‫يداوم زوجي على الكتابة في سجلّ
‫يساعده على تتبع العام بأكمله.

19
00:05:49,422 --> 00:05:53,759
‫هكذا، يعرف ما يدرّه كل محصول وكل حقل
‫من عام إلى عام.

20
00:05:54,719 --> 00:05:57,430
‫وقد طلب مني "داير"
‫أن أسجّل في دفتر لليوميات

21
00:05:57,513 --> 00:06:00,433
‫الأمور التي قد نغفل عنها إن لم تُسجل.

22
00:06:03,269 --> 00:06:06,564
‫مثل الأدوات المعارة
‫والفواتير غير المُسددة.

23
00:06:08,524 --> 00:06:10,234
‫وأنا أسجّلها.

24
00:06:12,695 --> 00:06:16,115
‫لكن لا يوجد في تلك الصفحات
‫المملة البسيطة أي سجلّ

25
00:06:16,198 --> 00:06:19,869
‫لمواسمنا الماضية
‫وما شهدته من ظروف عاطفية.

26
00:06:22,622 --> 00:06:25,291
‫لا يوجد سجلّ لمشاعرنا ولا مخاوفنا،

27
00:06:26,417 --> 00:06:30,796
‫ولا أكبر أفراحنا ولا أشدّ آلامنا.

28
00:06:40,890 --> 00:06:42,350
‫حين أنجبنا ابنتنا،

29
00:06:43,643 --> 00:06:45,770
‫شعرت وكأنني قد حددت اتجاهاتي.

30
00:06:48,356 --> 00:06:51,567
‫لكنني أيضاً كنت نادراً ما أقول لها
‫إنها أغلى ما نملك.

31
00:06:53,694 --> 00:06:55,029
‫هل تريدين أن تجرّبي؟

32
00:06:58,574 --> 00:06:59,909
‫هكذا يا أبي؟

33
00:07:02,328 --> 00:07:03,537
‫أحسنت.

34
00:07:05,790 --> 00:07:08,292
‫كثيراً ما كانت تبدو شاردة،

35
00:07:08,376 --> 00:07:12,004
‫وكأنها تحاول التأقلم قدر استطاعتها.

36
00:07:13,381 --> 00:07:18,010
‫"رأوا إخوانه وأخواته. وكانت عائلة الفأر."

37
00:07:20,012 --> 00:07:21,472
‫هناك شيء مؤثر جداً

38
00:07:21,555 --> 00:07:25,476
‫في صمت وسكون الحزن والمرض
‫في طفل بهذه السن المبكرة.

39
00:07:28,938 --> 00:07:31,941
‫أحاطتني بذراعيها ولم تنطق بكلمة أخرى.

40
00:07:36,529 --> 00:07:38,656
‫لكنني شعرت وكأننا نتحدّث.

41
00:10:06,470 --> 00:10:08,681
‫أصبحت تجسيداً لحزني.

42
00:10:13,811 --> 00:10:15,896
‫أصبحت تجسيداً لحزني.

43
00:10:16,564 --> 00:10:20,443
‫"الأحد 3 فبراير"

44
00:10:21,736 --> 00:10:25,281
‫تقول الترنيمة، "مرحباً بعذوبة يوم الراحة".

45
00:10:26,949 --> 00:10:31,871
‫وكم أرحّب بيوم الأحد
‫لما يجلبه من ساعات قليلة من السكينة.

46
00:10:33,122 --> 00:10:34,332
‫أما أنا،

47
00:10:35,249 --> 00:10:36,834
‫فلم أعد أرتاد الكنيسة.

48
00:10:38,461 --> 00:10:41,255
‫بعد مصيبة فقدان "نيلي"،

49
00:10:42,256 --> 00:10:48,054
‫لم يعد أي هدوء أستمتع به
‫مستمداً من فكرة انتظار حياة أفضل.

50
00:10:51,807 --> 00:10:53,809
‫أريد أن أشتري أطلساً.

51
00:10:53,893 --> 00:10:55,811
‫"جيكوب"، هل أقلّكم؟

52
00:10:55,895 --> 00:10:58,230
‫- ألن نزعجكما؟
‫- لا، على الإطلاق.

53
00:10:59,148 --> 00:11:00,066
‫هيا.

54
00:11:08,241 --> 00:11:09,075
‫مَن هذان؟

55
00:11:10,076 --> 00:11:11,244
‫يُدعى "فيني".

56
00:11:12,453 --> 00:11:13,704
‫وزوجته "تالي".

57
00:11:14,997 --> 00:11:18,417
‫قابلتهما في متجر الأعلاف.
‫يبدو أنهما منعزلان.

58
00:11:20,586 --> 00:11:22,505
‫إنهما يستأجران مزرعة "زيبرن".

59
00:11:36,686 --> 00:11:38,729
‫الاثنين 4 فبراير.

60
00:11:41,023 --> 00:11:42,650
‫لمَ يشبه الحبر النار؟

61
00:11:44,610 --> 00:11:48,614
‫لأنه خادم مطيع وسيّد آمر.

62
00:11:54,620 --> 00:11:56,163
‫هل قلت شيئاً؟

63
00:11:58,249 --> 00:12:00,042
‫أريد أن أشتري أطلساً.

64
00:12:07,842 --> 00:12:11,512
‫أظن أنه ليس شيئاً عبثياً
‫بقدر أشياء أخرى قد يشتريها المرء.

65
00:12:17,727 --> 00:12:21,939
‫ادّخرت 90 سنتاً من مالي الخاص.
‫لا أرى وجهاً أفضل لإنفاقها.

66
00:12:25,568 --> 00:12:27,445
‫يمكنك أن تشتري لزوجك هدية.

67
00:12:32,116 --> 00:12:36,162
‫أي هدية أهديه أفضل من زوجة مثقفة؟

68
00:12:40,958 --> 00:12:43,336
‫أشعر بأن تثقيفي لنفسي هو السبيل الوحيد

69
00:12:43,419 --> 00:12:46,672
‫إلى حماية نفسي
‫من أن يجتاح شقائي كياني كله.

70
00:13:24,752 --> 00:13:26,504
‫اهدئي.

71
00:13:59,036 --> 00:14:00,204
‫طاب مساؤك.

72
00:14:04,041 --> 00:14:07,795
‫أستخدم مقشة لتنظيف شرفتي.
‫فالثلج جاف جداً.

73
00:14:10,631 --> 00:14:11,507
‫اسمي "تالي".

74
00:14:13,551 --> 00:14:14,427
‫أنا "أبيغيل".

75
00:14:18,264 --> 00:14:21,183
‫- أرجو ألّا أكون متطفلة.
‫- لا.

76
00:14:21,267 --> 00:14:23,060
‫كنت بحاجة
‫إلى الابتعاد عن المنزل اليوم.

77
00:14:23,728 --> 00:14:27,148
‫مزرعتنا تشبه المسلخ في الوقت الحالي.
‫زوجي يقتل خنازيره.

78
00:14:32,528 --> 00:14:33,988
‫هل تودّين الدخول؟

79
00:14:34,780 --> 00:14:35,615
‫أجل، بكل سرور.

80
00:14:39,952 --> 00:14:42,872
‫أو يمكننا البقاء في الشرفة، حيث نرتجف.

81
00:14:47,335 --> 00:14:50,421
‫أعرف أنه من الممل جداً
‫أن تأتي جارة جاهلة لزيارتك

82
00:14:50,504 --> 00:14:51,923
‫وتفسد عليك عصر يوم الأحد.

83
00:14:52,006 --> 00:14:55,343
‫لا، بل إن وجودك هنا مرحّب به جداً.
‫لكنني أعرف هذا الشعور.

84
00:14:56,052 --> 00:14:58,846
‫أتخيل أحياناً
‫في أثناء زيارات الأرملة "ويلدون"

85
00:14:58,930 --> 00:15:02,683
‫أنني أنغمس حتى عينيّ
‫في وعاء من الملل.

86
00:15:02,767 --> 00:15:06,103
‫الأرملة "ويلدون".
‫بدأت تتحدث ذات مرة عن ضرائب المقاطعة...

87
00:15:06,187 --> 00:15:08,439
‫ورأت أنني قد لاحظت شعرها

88
00:15:08,522 --> 00:15:11,442
‫فاعترفت بأنها كانت تختال به في صباها.

89
00:15:11,525 --> 00:15:14,362
‫قالت إنها في ذلك الزمان،
‫كانت تطيل شعرها

90
00:15:14,445 --> 00:15:17,156
‫وتجدله وتعقصه في كعكة بمؤخر رأسها.

91
00:15:19,533 --> 00:15:21,911
‫في نور شمس الشتاء المتسلل من النافذة،

92
00:15:22,662 --> 00:15:25,539
‫كانت بشرتها تشعّ بوهج وردي وبنفسجي

93
00:15:25,623 --> 00:15:29,210
‫يصيبني بارتباك شديد
‫يجبرني على أن أشيح بنظري.

94
00:15:34,090 --> 00:15:35,341
‫كالمعتاد،

95
00:15:36,425 --> 00:15:41,138
‫حين أتحدث
‫وأحاول الاستجابة لمشاعر شخص آخر،

96
00:15:42,098 --> 00:15:45,810
‫يغلبني توتري وقلقي.

97
00:15:47,520 --> 00:15:51,107
‫منذ نعومة أظافري،
‫كنت مثل النبتة المحبوسة في إصيص،

98
00:15:51,857 --> 00:15:54,068
‫المتكوّرة على نفسها.

99
00:15:54,151 --> 00:15:56,320
‫أرجو ألّا أكون قد عطّلتك عن شيء.

100
00:15:56,404 --> 00:15:57,238
‫لا.

101
00:16:00,241 --> 00:16:01,492
‫أنا سعيدة بمجيئك.

102
00:16:03,786 --> 00:16:05,997
‫رأى "فيني" زوجك في معمل البراميل.

103
00:16:06,080 --> 00:16:08,624
‫ذكر طريقته الجديدة
‫في توليد صغار خنازيره.

104
00:16:10,126 --> 00:16:11,836
‫بشيء من القسوة؟

105
00:16:12,878 --> 00:16:15,798
‫يذكر زوجي كل شيء بقسوة.

106
00:16:18,134 --> 00:16:19,218
‫قلت له ذلك ذات مرة،

107
00:16:20,511 --> 00:16:22,888
‫فأجاب قائلاً

108
00:16:22,972 --> 00:16:25,683
‫إنه نادراً ما يسمع مني كلمة لطيفة.

109
00:16:25,766 --> 00:16:27,810
‫فقلت له إنه لو كان متزوجاً من نفسه،

110
00:16:27,893 --> 00:16:29,895
‫لعرف أنه نادراً ما يستحق كلمة لطيفة.

111
00:16:31,272 --> 00:16:34,734
‫لطالما قالت أمي
‫إن الإنجاب يحلّ تلك المعضلة.

112
00:16:35,610 --> 00:16:37,403
‫زعمت أمي الشيء نفسه.

113
00:16:39,906 --> 00:16:40,781
‫ورغم ذلك...

114
00:16:42,074 --> 00:16:43,159
‫ها نحن...

115
00:16:44,577 --> 00:16:46,287
‫لم تنجب أي منا.

116
00:16:50,499 --> 00:16:53,127
‫كانت ابنتي "نيلي"
‫ستتم عامها الخامس اليوم.

117
00:16:54,962 --> 00:16:56,005
‫يا إلهي.

118
00:16:56,923 --> 00:16:58,132
‫كيف تُوفيت؟

119
00:17:01,218 --> 00:17:03,970
‫بداء الدفتيريا. في شهر سبتمبر الماضي.

120
00:17:06,056 --> 00:17:07,850
‫يا إلهي، تعازيّ الحارّة.

121
00:17:15,232 --> 00:17:16,066
‫مرحباً.

122
00:17:16,942 --> 00:17:17,985
‫طاب مساؤك.

123
00:17:18,527 --> 00:17:19,402
‫أنا "داير".

124
00:17:21,072 --> 00:17:21,906
‫أنا "تالي".

125
00:17:27,787 --> 00:17:30,081
‫تأخر الوقت، أليس كذلك؟ يجب أن أنصرف.

126
00:17:31,707 --> 00:17:34,126
‫- لا تنصرفي بسببي.
‫- لا.

127
00:17:36,754 --> 00:17:39,465
‫- دثارك جميل.
‫- شكراً.

128
00:17:40,174 --> 00:17:42,677
‫لا أتلقى إطراء على ملابسي أبداً.

129
00:17:47,473 --> 00:17:51,143
‫كم أنا سعيدة بمجيئك.
‫لقاؤك قد أسعد يومي.

130
00:17:51,769 --> 00:17:52,603
‫حقاً؟

131
00:17:53,646 --> 00:17:58,442
‫إنه أمر لطيف جداً ونادر
‫أن أُسعد يوم شخص ما.

132
00:17:59,819 --> 00:18:02,655
‫الخميس 14 فبراير.

133
00:18:04,782 --> 00:18:06,951
‫"داير" مصاب بالحمى لليلة الثالثة.

134
00:18:10,705 --> 00:18:11,664
‫اشرب.

135
00:18:29,015 --> 00:18:31,142
‫أنوي أن أزيد من عدد مرات مرضي.

136
00:18:32,893 --> 00:18:34,520
‫زوجتي تبتسم لي.

137
00:18:43,446 --> 00:18:45,364
‫عدني بألّا تموت.

138
00:18:48,576 --> 00:18:51,078
‫سيكون هذا مناقضاً لما أنويه.

139
00:18:57,501 --> 00:19:02,173
‫ساعدته على التعافي نوعاً ما بحقنة شرجية
‫من الدبس والماء الدافئ ودهن الخنزير.

140
00:19:03,674 --> 00:19:06,886
‫بالإضافة إلى قطرة من زيت التربنتين
‫قرب أنفه.

141
00:19:10,056 --> 00:19:13,726
‫أقضي اليوم في تأمل حديثي مع "تالي".

142
00:19:15,645 --> 00:19:17,688
‫أخذنا نقارن ما عشناه في مرحلة الطفولة،

143
00:19:18,356 --> 00:19:22,193
‫حيث كان الفقر والعوز يغلبان على طفولتي،

144
00:19:22,693 --> 00:19:27,740
‫بينما غلبت على طفولتها قسوة شديدة،
‫كما قالت، كقلب "فرعون".

145
00:19:31,744 --> 00:19:33,621
‫يجب أن أكون أنا من يعتني بك.

146
00:19:34,997 --> 00:19:35,998
‫أوافقك الرأي.

147
00:19:43,756 --> 00:19:47,176
‫إنها رقيقة وهادئة ورحيمة.

148
00:19:47,802 --> 00:19:49,762
‫ورغم ذلك كان يغلبها الحماس

149
00:19:49,845 --> 00:19:52,807
‫حين تخوض في حديث معي.

150
00:19:55,268 --> 00:20:00,314
‫كل ما أود أن أقوله لها
‫يفقد بلاغته في حضرتها.

151
00:20:03,067 --> 00:20:05,069
‫إذاً كيف تعرفت بـ"داير"؟

152
00:20:05,736 --> 00:20:09,865
‫كان الابن الأكبر لأحد جيراننا.
‫كان يقدّم المساعدة في مزرعة أبي.

153
00:20:10,449 --> 00:20:12,577
‫وهل افتُتن بك فوراً؟

154
00:20:13,995 --> 00:20:17,081
‫هذا ما حدث، أليس كذلك؟
‫افتُتن بك فوراً.

155
00:20:21,002 --> 00:20:24,255
‫أُعجب بفطنتي العملية.

156
00:20:25,673 --> 00:20:28,384
‫أنت لا تحبّذين الكلمات
‫من قبيل "افتُتن"، أليس كذلك؟

157
00:20:29,427 --> 00:20:31,345
‫أظن أنني أستخدم الكلمات
‫التي تستخدمينها.

158
00:20:31,429 --> 00:20:32,722
‫لا أظن ذلك.

159
00:20:33,681 --> 00:20:35,266
‫في الحديث، أجل، لأنك خجولة.

160
00:20:35,349 --> 00:20:37,643
‫لكنني أراهن أن كتاباتك أكثر فصاحة.

161
00:20:42,815 --> 00:20:43,649
‫شكراً.

162
00:20:46,527 --> 00:20:49,906
‫فطنتك، أهذا كل ما فتن زوجك؟

163
00:20:52,533 --> 00:20:54,368
‫وعاداتي الحسنة.

164
00:20:55,494 --> 00:20:56,495
‫أهذا كل شيء؟

165
00:20:57,079 --> 00:20:58,497
‫ومهارتي اليدوية.

166
00:21:02,752 --> 00:21:04,795
‫يحب "داير" الأشياء الميكانيكية.

167
00:21:07,214 --> 00:21:08,925
‫لا شك لديّ في أنه كان سيسعد بقدر أكبر

168
00:21:09,008 --> 00:21:12,303
‫لو كان قد سُمح له
‫بدراسة العلوم التي أقرب إلى عقليته.

169
00:21:13,095 --> 00:21:15,556
‫أجبرته الظروف على العمل بالزراعة.

170
00:21:16,891 --> 00:21:20,227
‫وعلى الرغم من ذلك كله،
‫ساقه قلبه إليك؟

171
00:21:23,522 --> 00:21:27,360
‫في الواقع، عليك أن تسأليه عن ذلك.

172
00:21:28,861 --> 00:21:30,988
‫وماذا ستقولين لو سألتك أنت؟

173
00:21:40,706 --> 00:21:43,292
‫أظن أنه حين خطبني،

174
00:21:44,293 --> 00:21:46,587
‫لم يكن سخياً، لكنه كان عادلاً.

175
00:21:47,338 --> 00:21:50,633
‫وأنه كان عطوفاً، وإن لم يكن بشكل مستمر.

176
00:21:59,684 --> 00:22:01,644
‫لم أكن واثقة من ملاءمته لي.

177
00:22:06,065 --> 00:22:09,527
‫لكن عائلتي رأت أنه سيتطور.

178
00:22:11,821 --> 00:22:14,657
‫في النهاية،
‫الزواج درب طويل لا رجعة منه.

179
00:22:20,621 --> 00:22:22,873
‫لديكما الكثير لتشكرا عليه الرب.

180
00:22:25,793 --> 00:22:26,627
‫هذا صحيح.

181
00:22:45,980 --> 00:22:47,523
‫لا يزال هذا سابقاً لأوانه.

182
00:22:50,902 --> 00:22:51,736
‫آسفة.

183
00:22:52,236 --> 00:22:54,947
‫الثلاثاء 19 فبراير.

184
00:23:02,872 --> 00:23:06,250
‫يبدو أنه صار يخجل من ترددي.

185
00:23:07,126 --> 00:23:10,922
‫ملذاته الليلية، التي لم تكن تتكرر كثيراً،

186
00:23:11,005 --> 00:23:12,840
‫قد انكمشت أكثر فأكثر.

187
00:23:13,758 --> 00:23:17,428
‫وحتى الآن أرفض الانصياع إلى إلحاحه

188
00:23:17,511 --> 00:23:19,764
‫على مسألة إنجاب طفل آخر.

189
00:23:54,298 --> 00:23:55,132
‫طاب مساؤكما.

190
00:23:56,801 --> 00:23:58,886
‫هذا زوجي، "فيني".
‫ألا تعرف "داير" بالفعل؟

191
00:23:58,970 --> 00:24:00,263
‫التقينا من قبل.

192
00:24:00,346 --> 00:24:02,682
‫- هذه "أبيغيل" التي أحدّثك عنها.
‫- طاب مساؤك.

193
00:24:02,765 --> 00:24:05,142
‫تتحدث عنك زوجتي وكأنك موجودة في المنزل.

194
00:24:05,226 --> 00:24:07,603
‫- كل شيء يذكرها بك.
‫- في الواقع، لا أملك

195
00:24:07,687 --> 00:24:10,439
‫سوى الجلوس في حزن ما دامت بعيدة.

196
00:24:11,691 --> 00:24:13,025
‫- تفضلا بالدخول.
‫- شكراً.

197
00:24:13,609 --> 00:24:16,445
‫هطل المطر بغزارة حتى انهارت طاحونتنا.

198
00:24:20,908 --> 00:24:21,909
‫هل افتقدتني؟

199
00:24:23,286 --> 00:24:24,120
‫أجل.

200
00:24:25,746 --> 00:24:26,956
‫تبدين مختلفة.

201
00:24:28,082 --> 00:24:29,083
‫لا.

202
00:24:32,587 --> 00:24:34,046
‫"فيني" يبدو لطيفاً.

203
00:24:36,924 --> 00:24:38,968
‫أجل، يكون لطيفاً حين يريد.

204
00:24:52,940 --> 00:24:55,192
‫أظن أن عليّ اقتراح نخب.

205
00:24:55,276 --> 00:24:56,944
‫لكنني فيما يتعلق باللباقة الاجتماعية،

206
00:24:57,028 --> 00:24:59,655
‫لا أملك الكثير من المهارات.

207
00:24:59,739 --> 00:25:02,491
‫يقصد زوجي أنه سعيد
‫بأننا قد التقينا أخيراً

208
00:25:02,575 --> 00:25:03,910
‫وبأنه رأى "داير" مرة أخرى.

209
00:25:07,330 --> 00:25:08,164
‫شكراً.

210
00:25:10,333 --> 00:25:11,918
‫من بين الصفات التي أقدّرها في زوجتي

211
00:25:12,001 --> 00:25:14,921
‫أنها تعلّمني كيفية التفاعل مع البشر.

212
00:25:19,467 --> 00:25:21,886
‫"فيني"، لقد اخترت ربطة عنق أنيقة.

213
00:25:21,969 --> 00:25:24,597
‫شكراً. لكن لشدة نحافة عنقي،

214
00:25:24,680 --> 00:25:26,891
‫يبرز رأسي كدجاجة في عربة دواجن.

215
00:25:26,974 --> 00:25:28,851
‫- كانت كعكتك رائعة.
‫- هل أعجبتك؟

216
00:25:28,935 --> 00:25:29,852
‫كم يسعدني ذلك.

217
00:25:29,936 --> 00:25:32,897
‫خشيت ألّا أجد ما يكفي من البيض
‫لأننا تعرضنا إلى حادث.

218
00:25:33,898 --> 00:25:36,651
‫أسقط مساعدي علبة من البيض
‫وكسر دزينتين.

219
00:25:36,734 --> 00:25:38,527
‫وقررت أنه غير موفق في التعامل مع البيض

220
00:25:38,611 --> 00:25:40,363
‫ومنعته من الاقتراب منه.

221
00:25:40,446 --> 00:25:42,823
‫"غير موفق في التعامل مع البيض".
‫يعجبني ذلك.

222
00:25:43,574 --> 00:25:47,286
‫قلت له إن قميصه مليء بالثقوب،
‫حتى أنه يستطيع أن يصنع منه قلادة.

223
00:25:47,787 --> 00:25:49,997
‫كثيراً ما نتمنى القدرة على تعيين مساعد.

224
00:25:51,082 --> 00:25:53,501
‫نحن نعاني من إهمال المساعدين.

225
00:25:53,584 --> 00:25:55,753
‫يُقال إن مساعد السيد "هولت"
‫أجبر حصانه على السباحة

226
00:25:55,836 --> 00:25:57,255
‫عبر القناة رغم برودة الطقس.

227
00:25:57,338 --> 00:25:58,172
‫حقاً؟

228
00:25:59,257 --> 00:26:00,091
‫أجل.

229
00:26:00,800 --> 00:26:02,009
‫الشتاء قاس جداً.

230
00:26:02,093 --> 00:26:05,221
‫يُضطر ابن السيدة "ويلدون"
‫إلى توصيل البريد على زلاجتين أحياناً.

231
00:26:06,013 --> 00:26:08,641
‫صار من الممكن أن تضيع رسائلنا
‫في حال دُق عنقه.

232
00:26:08,724 --> 00:26:11,602
‫هل كنت تكتب الرسائل إلى "تالي"
‫في فترة خطبتكما؟

233
00:26:12,603 --> 00:26:13,437
‫أجل.

234
00:26:16,440 --> 00:26:17,942
‫وهل احتفظت بها "تالي"؟

235
00:26:21,070 --> 00:26:22,697
‫وحدها "تالي" تعرف.

236
00:26:30,413 --> 00:26:33,082
‫الاثنين 25 فبراير.

237
00:26:44,844 --> 00:26:47,888
‫تحيرني العلاقة بين "فيني" و"تالي".

238
00:26:49,640 --> 00:26:51,475
‫في بعض الأحيان، حين تلتقي عيونهما،

239
00:26:51,559 --> 00:26:54,687
‫يبدو أنهما خصمان متصارعان.

240
00:26:55,980 --> 00:26:58,899
‫وفي أحيان أخرى،
‫يبدو أنه يجمعهما احترام متبادل.

241
00:27:01,652 --> 00:27:05,531
‫يحدث بيننا شيء لا أستطيع فهمه.

242
00:27:08,868 --> 00:27:09,785
‫ثبّته.

243
00:27:17,251 --> 00:27:18,085
‫حسناً.

244
00:27:31,182 --> 00:27:32,016
‫شكراً.

245
00:27:57,625 --> 00:27:58,626
‫مرحباً يا "داير".

246
00:27:59,752 --> 00:28:00,586
‫مرحباً.

247
00:28:01,545 --> 00:28:02,380
‫هل ستخرج؟

248
00:28:03,047 --> 00:28:04,340
‫أجل، إلى البلدة.

249
00:28:05,841 --> 00:28:06,801
‫طاب يومك.

250
00:28:07,927 --> 00:28:09,637
‫ستُسرّ برؤيتك.

251
00:28:20,147 --> 00:28:21,607
‫عيد ميلاد سعيداً.

252
00:28:24,318 --> 00:28:26,654
‫- أحضرت لك بعض الأغراض.
‫- ماذا؟

253
00:28:29,865 --> 00:28:30,992
‫مطرزة يدوياً؟

254
00:28:31,784 --> 00:28:34,120
‫- أرجو أن تعجبك.
‫- تعجبني.

255
00:28:41,294 --> 00:28:42,378
‫أطلس...

256
00:28:47,508 --> 00:28:49,927
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".

257
00:28:53,222 --> 00:28:55,891
‫ووعاء صغير من التفاح المهروس
‫تعلوه بيضة.

258
00:29:01,772 --> 00:29:04,650
‫- قدماي تتجمدان.
‫- هل أدفئهما؟

259
00:29:17,371 --> 00:29:18,289
‫كيف حال "فيني"؟

260
00:29:20,333 --> 00:29:21,292
‫إنه "فيني".

261
00:29:33,846 --> 00:29:34,805
‫هذا يدغدغني.

262
00:29:44,857 --> 00:29:47,568
‫يسجّل زوجي في دفتر يومياته
‫من يتعدّى على الأرض.

263
00:29:49,111 --> 00:29:52,073
‫وهذا الصباح،
‫حين سألته عما ينوي فعله حيالهم،

264
00:29:52,156 --> 00:29:57,286
‫كان جوابه مزعجاً جداً
‫حتى أنني عزمت على زيارتك.

265
00:29:59,205 --> 00:30:02,875
‫كي يملأ يومي شيء آخر غير قسوته.

266
00:30:06,128 --> 00:30:09,048
‫يرى "داير"
‫أن لديه الكثير من الصفات الحسنة.

267
00:30:09,131 --> 00:30:11,550
‫هذا صحيح، كما يستخدم سجلاً

268
00:30:11,634 --> 00:30:14,512
‫لتدوين أسماء الأشخاص الذين أزورهم
‫ومدة زياراتي.

269
00:30:14,595 --> 00:30:15,888
‫لماذا؟

270
00:30:15,972 --> 00:30:18,808
‫لا أعرف. وقد ازداد إمعاناً في ذلك،

271
00:30:18,891 --> 00:30:22,186
‫حتى يئست من محاولة فهم تفاصيل

272
00:30:22,270 --> 00:30:25,606
‫تصرفاته... الغريبة.

273
00:30:29,652 --> 00:30:32,822
‫أظن أنه مستاء مني بشكل زائد لأنني...

274
00:30:34,782 --> 00:30:36,701
‫لم أنجب له ولداً بعد.

275
00:30:44,792 --> 00:30:46,544
‫ما هذا الشعور؟

276
00:30:48,629 --> 00:30:50,298
‫لا تشعرين بشيء في البداية.

277
00:30:51,549 --> 00:30:53,509
‫لكن حين يبدأ الجنين في التحرك،

278
00:30:54,343 --> 00:30:56,887
‫تشعرين وكأنها فراشات ترفرف بأجنحتها.

279
00:30:58,889 --> 00:31:03,144
‫بعد فترة، تشعرين وكأنه أرنب
‫يركل بقائمتيه ليلاً.

280
00:31:06,897 --> 00:31:08,274
‫يخيفني ذلك.

281
00:31:13,779 --> 00:31:15,865
‫فكرة عدم الشعور بشيء من هذا.

282
00:31:21,621 --> 00:31:22,997
‫وفكرة الولادة.

283
00:31:23,831 --> 00:31:25,666
‫معظمنا نشعر بالشيء نفسه.

284
00:31:28,544 --> 00:31:29,378
‫ولكن...

285
00:31:30,880 --> 00:31:35,426
‫حين يأتي ذلك الوقت،
‫سأكون إلى جانبك لأرشدك.

286
00:31:44,185 --> 00:31:45,937
‫لا بد أن "داير" يريد طفلاً آخر.

287
00:31:52,610 --> 00:31:53,861
‫أنا متفهمة.

288
00:32:29,522 --> 00:32:30,606
‫هدايا لعيد ميلادك.

289
00:32:43,035 --> 00:32:44,161
‫علبة من الزبيب...

290
00:32:45,997 --> 00:32:49,500
‫وعلبة الإبر التي تحتاجين إليها
‫وسردين معلب.

291
00:32:50,126 --> 00:32:51,419
‫أنت تفسدني بالدلال.

292
00:32:55,506 --> 00:32:57,592
‫تلقيت هدايا من صديقتك الجديدة.

293
00:33:00,720 --> 00:33:02,179
‫لقد انصرفت منذ ساعات.

294
00:33:05,141 --> 00:33:06,434
‫رأيتها ترحل للتو.

295
00:33:16,444 --> 00:33:20,197
‫هبت العاصفة الكبرى
‫بأنين خافت في الشمال الشرقي.

296
00:33:20,990 --> 00:33:24,076
‫وكأنه صوت قطار بخاري.

297
00:34:15,586 --> 00:34:16,837
‫توقفي أيتها الفرس، توقفي!

298
00:34:20,800 --> 00:34:21,800
‫توقفي!

299
00:34:22,885 --> 00:34:24,135
‫الزمي مكانك!

300
00:34:59,171 --> 00:35:00,840
‫اقتربي يا فتاة.

301
00:35:00,923 --> 00:35:02,466
‫يوجد هنا مزيد من الدفء.

302
00:35:23,571 --> 00:35:25,531
‫آسفة. سأذهب.

303
00:35:26,032 --> 00:35:27,199
‫يجب أن تنتظري حتى تهدأ.

304
00:35:37,001 --> 00:35:37,835
‫هيا أيتها الفرس.

305
00:36:03,527 --> 00:36:04,987
‫"داير"!

306
00:36:14,038 --> 00:36:15,373
‫"داير"!

307
00:36:38,771 --> 00:36:40,314
‫"داير"!

308
00:37:00,334 --> 00:37:03,588
‫إلى متى أنتظر حتى يأتيني خبر من "تالي"؟

309
00:37:05,881 --> 00:37:07,466
‫إلى متى أطيق الانتظار؟

310
00:37:11,512 --> 00:37:13,306
‫إلى متى سيدوم العلف في الحظيرة؟

311
00:37:16,183 --> 00:37:19,270
‫تأكل كل بقرة 12 كيلوغراماً من التبن
‫كل يوم.

312
00:37:20,146 --> 00:37:21,063
‫يجب أن تعرفي ذلك.

313
00:37:22,440 --> 00:37:25,026
‫سيصيبها الهزال بعد 3 أيام.

314
00:37:26,152 --> 00:37:28,738
‫سمعت بأن الجريدة تتنبأ
‫بأن تهدأ العاصفة بعد 3 أيام.

315
00:37:28,821 --> 00:37:32,491
‫لكن ذلك قائم على الأرجح
‫على مشورة خبير لا يعرف شيئاً.

316
00:37:44,086 --> 00:37:47,298
‫في أزمات الطبيعة الخطيرة،
‫كلنا تحت رحمة شيء آخر.

317
00:37:48,257 --> 00:37:49,175
‫أجل.

318
00:37:51,594 --> 00:37:55,723
‫كانت تقول أمي،
‫"نحن نتخبط من مصيبة إلى أخرى".

319
00:38:02,313 --> 00:38:05,816
‫حين كنت في الـ7 من العمر،
‫هدم زلزال منزلنا وحظيرتنا.

320
00:38:07,902 --> 00:38:08,819
‫هل أخبرتك؟

321
00:38:09,779 --> 00:38:10,613
‫لم تخبرني قط.

322
00:38:12,031 --> 00:38:13,824
‫- زلزال؟
‫- أجل.

323
00:38:16,577 --> 00:38:19,956
‫أتذكر أن شيئاً قد أيقظني قبل الفجر،
‫لا أعرف ما هو.

324
00:38:21,791 --> 00:38:23,376
‫كان أبي ينادي.

325
00:38:26,212 --> 00:38:28,714
‫لكنني لم أستطع الابتعاد عن النافذة.

326
00:38:29,674 --> 00:38:32,927
‫رأيت طيوراً تتخبط في الهواء،
‫تخشى الهبوط.

327
00:38:34,011 --> 00:38:36,555
‫وكان النهر هائجاً، ولم أستطع التحرك.

328
00:38:38,474 --> 00:38:39,392
‫ثم...

329
00:38:44,397 --> 00:38:48,109
‫قفزت أخيراً
‫في بئر درج منزلنا المتهاوي...

330
00:38:50,027 --> 00:38:51,737
‫كما فعل كل إخواني من قبلي.

331
00:38:51,821 --> 00:38:54,657
‫وتجمّعنا كلنا في الشرفة
‫تحت جنح الظلام.

332
00:39:04,542 --> 00:39:09,046
‫فيما بعد، قالت أمي إن رهبة الموقف
‫لم تنقشع بعد ذلك قط.

333
00:39:13,467 --> 00:39:16,554
‫قالت، "هل يوجد شيء آمن
‫إن كانت الأرض الصلبة تهتز؟"

334
00:39:22,602 --> 00:39:23,603
‫أمي.

335
00:39:41,787 --> 00:39:43,789
‫"تالي"! أنت تتجمدين.

336
00:39:48,836 --> 00:39:51,672
‫"تالي"، لا تفقدي الوعي.

337
00:39:51,756 --> 00:39:53,758
‫افتحي عينيك.

338
00:39:59,221 --> 00:40:00,431
‫لا تغمضي عينيك.

339
00:40:01,223 --> 00:40:02,183
‫لا تغمضي عينيك.

340
00:40:03,851 --> 00:40:04,977
‫انظري إليّ. انظري.

341
00:40:07,521 --> 00:40:09,148
‫قد أموت من دونك.

342
00:40:16,364 --> 00:40:17,740
‫إذاً فأنت في أمان...

343
00:40:19,575 --> 00:40:21,118
‫لأنني هنا.

344
00:40:23,204 --> 00:40:25,414
‫الاثنين 17 مارس.

345
00:40:41,472 --> 00:40:42,932
‫فقدنا نصف الدجاج.

346
00:40:44,433 --> 00:40:47,770
‫أخذت أستخرج الثلج والجليد
‫من أفواهها الميتة الفاغرة

347
00:40:48,271 --> 00:40:50,106
‫في محاولة لإنعاشها.

348
00:41:23,931 --> 00:41:25,057
‫مسامير دوارة...

349
00:41:26,392 --> 00:41:27,727
‫لتحسين درجة الثبات.

350
00:41:30,980 --> 00:41:33,733
‫أبلغنا ابن الأرملة "ويلدون"
‫من خلال جولاته،

351
00:41:33,816 --> 00:41:39,071
‫بأن "تالي" قد وصلت إلى المنزل سالمة،
‫ولم تصبها، في تصوره، سوى عضّة الصقيع.

352
00:41:39,155 --> 00:41:41,407
‫لم تأتِ صديقتك منذ فترة.

353
00:41:42,575 --> 00:41:44,368
‫أخذها "فيني" إلى "أونيونتا".

354
00:41:48,039 --> 00:41:50,333
‫ولهذا صار كل شيء مملاً وموحشاً؟

355
00:41:51,292 --> 00:41:53,669
‫الخميس 10 أبريل.

356
00:41:57,924 --> 00:42:00,593
‫خبز وماكريل مجفف للفطور.

357
00:42:02,219 --> 00:42:04,889
‫عزز "داير" بطائن الجدران
‫في حظائر الماشية

358
00:42:04,972 --> 00:42:07,934
‫مستخدماً ما ادّخره من أوراق القيقب
‫والقش الجاف.

359
00:42:09,769 --> 00:42:12,688
‫يبدو دائماً وكأن "تالي" لن تظهر أبداً.

360
00:42:14,023 --> 00:42:15,232
‫لكنني أذكّر نفسي

361
00:42:15,316 --> 00:42:18,527
‫بأن الوقت والإبرة
‫يقطعان ساعات الصباح الطويلة.

362
00:42:19,987 --> 00:42:22,823
‫وقد لاحظت أنها حين تأتي،

363
00:42:23,991 --> 00:42:29,664
‫يصبح قلبي كورقة شجر
‫يحملها تيار ماء عنيف فوق الصخور.

364
00:42:50,476 --> 00:42:51,310
‫مرحباً.

365
00:42:52,687 --> 00:42:53,646
‫احترسي.

366
00:42:55,940 --> 00:42:58,150
‫ابقَ هنا. اجلس.

367
00:43:05,658 --> 00:43:07,743
‫السبت 12 أبريل.

368
00:43:07,827 --> 00:43:09,120
‫قضيت اليومين الأخيرين...

369
00:43:09,203 --> 00:43:11,497
‫تسود رطوبة شديدة وغيوم وبرودة.

370
00:43:12,582 --> 00:43:13,583
‫يغلفنا الدخان.

371
00:43:14,208 --> 00:43:16,961
‫ربما يوجد حريق في مكان ما بالغابة.

372
00:43:19,505 --> 00:43:21,299
‫أنفك يجاملني.

373
00:43:21,882 --> 00:43:24,594
‫الاثنين 14 أبريل.

374
00:43:25,177 --> 00:43:27,388
‫ربيع شحيح جداً حتى الآن،

375
00:43:27,888 --> 00:43:31,517
‫ومع ذلك نبت البرسيم وازدهر.

376
00:43:33,394 --> 00:43:34,478
‫وكيف حال "فيني"؟

377
00:43:35,771 --> 00:43:37,231
‫إنه تجسيد للصبر.

378
00:43:38,566 --> 00:43:41,694
‫عاد إلى الحديث عن الهجرة غرباً.

379
00:43:44,030 --> 00:43:45,865
‫هل تنويان الانتقال إلى الغرب؟

380
00:43:46,866 --> 00:43:47,700
‫ربما.

381
00:43:49,160 --> 00:43:52,872
‫انتقل عمي إلى "أوهايو"
‫ولقي مصيراً بائساً.

382
00:43:53,456 --> 00:43:55,917
‫هذا هو المتوقع من "أوهايو".

383
00:43:57,793 --> 00:43:58,628
‫هل سأراك غداً؟

384
00:44:00,171 --> 00:44:01,130
‫حسناً.

385
00:44:05,301 --> 00:44:07,303
‫الخميس 17 أبريل.

386
00:44:08,220 --> 00:44:10,514
‫هطل المطر بغزارة طوال الليل.

387
00:44:11,682 --> 00:44:14,393
‫فاض الطريق وامتلأت البرك عن آخرها.

388
00:44:15,061 --> 00:44:17,146
‫هذا الصباح، لم تمطر السماء إلا قليلاً.

389
00:44:18,230 --> 00:44:21,359
‫جاءت "تالي" متأخرة
‫عن موعدها المعتاد اليوم.

390
00:44:22,360 --> 00:44:24,195
‫لم تقدّم تبريراً.

391
00:44:44,507 --> 00:44:47,510
‫الثلاثاء 22 أبريل.

392
00:44:47,593 --> 00:44:51,472
‫آسفة لأن طفولتك لم تكن سعيدة.

393
00:44:52,056 --> 00:44:53,391
‫لم تكن سعيدة.

394
00:44:54,767 --> 00:44:56,394
‫لكنني صنعت سعادتي بنفسي.

395
00:44:59,605 --> 00:45:02,692
‫يقول زوجي،
‫"يضع الرب صخوراً ثقيلة في طريقنا.

396
00:45:02,775 --> 00:45:04,527
‫وعلينا أن نخطو من فوقها."

397
00:45:06,904 --> 00:45:09,240
‫المحظوظون يلقون صخوراً.

398
00:45:10,324 --> 00:45:16,163
‫وُلدت والدة أمي في عام 1780
‫هنا في مقاطعة "سكوهاري".

399
00:45:18,040 --> 00:45:22,587
‫لطالما تعجبت من شجاعة هؤلاء النساء
‫وسعة حيلتهن.

400
00:45:24,547 --> 00:45:27,508
‫تخيلي أن تشقي طريقك في البرية،

401
00:45:27,592 --> 00:45:30,219
‫على أمل تأسيس قواعد بيت.

402
00:45:34,473 --> 00:45:37,643
‫ربما كن يتمتعن بآمال عريضة
‫لا نتمتع بها.

403
00:45:46,110 --> 00:45:47,361
‫متى يمكنك المجيء؟

404
00:45:48,654 --> 00:45:49,530
‫يوم الثلاثاء.

405
00:45:56,203 --> 00:45:57,705
‫- مرحباً يا "تالي".
‫- طاب يومك.

406
00:45:57,788 --> 00:45:59,290
‫هل قضيتما وقتاً ممتعاً عصر اليوم؟

407
00:45:59,373 --> 00:46:00,458
‫أجل، جداً.

408
00:46:03,586 --> 00:46:05,463
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

409
00:46:10,509 --> 00:46:14,096
‫شعرت حين نظرت إلى تعبير وجهها،

410
00:46:15,014 --> 00:46:18,726
‫وكأنها تبحر إلى عرض البحر في وقت المد

411
00:46:18,809 --> 00:46:21,520
‫بينما أغوص وأطفو في الماء
‫راجعة إلى الوراء.

412
00:46:22,313 --> 00:46:23,230
‫ومع ذلك،

413
00:46:24,106 --> 00:46:28,653
‫لم أر في وجهها لا مبالاة المحظوظين

414
00:46:28,736 --> 00:46:30,571
‫تجاه المنكوبين.

415
00:46:41,832 --> 00:46:44,752
‫"الجمعة 25 أبريل"

416
00:47:02,561 --> 00:47:05,273
‫- طاب يومك.
‫- طاب يومك.

417
00:47:05,356 --> 00:47:06,524
‫هل أنت مريضة أيضاً؟

418
00:47:07,650 --> 00:47:08,651
‫على الإطلاق.

419
00:47:09,610 --> 00:47:11,445
‫كنت أرجو أن نقارن أعراض نزلة البرد.

420
00:47:12,947 --> 00:47:14,282
‫سأعدّ لك الشاي بالعسل.

421
00:47:40,683 --> 00:47:41,892
‫ما الأمر؟

422
00:47:44,020 --> 00:47:48,399
‫كل صباح، أستيقظ وأفكر
‫في أنني لا أريد العيش بعيدة عنك.

423
00:47:58,200 --> 00:48:00,620
‫وقد تأثرت بك،
‫لأنك تتمتعين ببلاغة الكلمات،

424
00:48:00,703 --> 00:48:02,038
‫فنظمت قصيدة.

425
00:48:05,082 --> 00:48:06,250
‫عنوانها:

426
00:48:07,501 --> 00:48:09,712
‫"قلبي العليل البائس، اهدأ."

427
00:48:17,428 --> 00:48:18,804
‫في صباي،

428
00:48:18,888 --> 00:48:22,892
‫تخيلت أنني أستطيع تثقيف نفسي
‫والإسهام بشيء في هذا العالم.

429
00:48:26,103 --> 00:48:30,566
‫لكن حياتي فاجأتني بأنها عادية جداً.

430
00:48:36,239 --> 00:48:38,866
‫أنت تتحدثين عن تلك اللحظة
‫التي حلمت بها،

431
00:48:38,950 --> 00:48:43,204
‫حين نُحمل في موكب النصر
‫لأننا حققنا إنجازاً عظيماً

432
00:48:43,287 --> 00:48:48,084
‫أو حين يستقبلوننا في الديار
‫بالدموع وهتاف الفرح.

433
00:48:48,167 --> 00:48:49,377
‫أتعرفين ما أتساءل عنه؟

434
00:49:00,554 --> 00:49:05,851
‫هل يُعقل ألّا تكون تلك اللحظة
‫قد جاءت لأي منا؟

435
00:49:08,437 --> 00:49:09,814
‫أظن أنها جاءت.

436
00:49:13,734 --> 00:49:14,944
‫أو من الممكن أن تأتي.

437
00:49:15,486 --> 00:49:16,320
‫حقاً؟

438
00:49:18,614 --> 00:49:19,740
‫إذاً، ما رأيك؟

439
00:49:21,242 --> 00:49:22,493
‫ما رأيك فينا؟

440
00:49:27,498 --> 00:49:30,501
‫- لا أعرف كيف أصوغها بالكلمات.
‫- إذاً، حاولي.

441
00:49:32,628 --> 00:49:35,798
‫- لقد حاولت.
‫- إذاً، حاولي مرة أخرى. ماذا تتخيلين؟

442
00:49:41,721 --> 00:49:46,475
‫أتخيل أنني أعشق شمولية مشاعرنا
‫التي لا تترك شيئاً غير مشبع...

443
00:49:48,477 --> 00:49:50,104
‫مما نريد أو ننشد.

444
00:49:54,775 --> 00:49:56,444
‫افترضت أكثر مما ينبغي.

445
00:50:06,746 --> 00:50:08,164
‫أعرف من خبرتي

446
00:50:08,247 --> 00:50:13,544
‫أن من يُظهرون القليل من المشاعر
‫لا يشعرون دائماً... بالقليل.

447
00:50:21,677 --> 00:50:23,554
‫إنها حوافر كلبي على الخشب فحسب.

448
00:50:44,659 --> 00:50:47,161
‫لماذا لم تتمي ما حاولت فعله؟

449
00:51:27,159 --> 00:51:28,995
‫أخشى أن تصيبك عدوى نزلة البرد.

450
00:51:31,539 --> 00:51:33,291
‫رائحتك كالخبز الطازج.

451
00:51:41,424 --> 00:51:42,800
‫يجب أن أعود إلى المنزل.

452
00:52:02,445 --> 00:52:04,697
‫الذهول والفرح.

453
00:52:12,788 --> 00:52:15,124
‫الذهول والفرح.

454
00:52:26,302 --> 00:52:28,554
‫الذهول والفرح.

455
00:52:53,204 --> 00:52:55,748
‫لم تنجزي أياً من مهامك.

456
00:52:58,167 --> 00:53:01,254
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟
‫- لا، لا أظن ذلك.

457
00:53:15,142 --> 00:53:17,228
‫إذاً هل سيكون العشاء صحناً بارداً؟

458
00:53:27,863 --> 00:53:29,156
‫سأحلب الأبقار.

459
00:54:06,944 --> 00:54:09,488
‫الجمعة 30 مايو.

460
00:54:11,407 --> 00:54:13,659
‫تتسلل أشعة الشمس بين الغصون

461
00:54:13,743 --> 00:54:16,954
‫فتصنع مهرجاناً رائعاً
‫من الضوء والظل.

462
00:54:23,753 --> 00:54:27,590
‫نضم صداقتنا فيما بيننا ونتفحصها...

463
00:54:29,258 --> 00:54:32,595
‫وكأنها خارطة هروبنا غير المكتملة.

464
00:54:42,188 --> 00:54:43,731
‫حين ينقضي اليوم،

465
00:54:44,815 --> 00:54:48,653
‫يذهب إليها عقلي وأفكر، بشغف خاص:

466
00:54:50,696 --> 00:54:52,949
‫"لماذا يجب أن نعيش متباعدتين؟"

467
00:55:15,471 --> 00:55:17,890
‫تجمدت ابتسامتك. هل كانت لشخص آخر؟

468
00:55:17,974 --> 00:55:19,976
‫آسفة، كنت شاردة.

469
00:55:25,481 --> 00:55:27,733
‫نحتاج إلى قماش وأزرار وخيط أحذية.

470
00:55:32,905 --> 00:55:35,491
‫هل أزعجك بجلوسي هنا معك هكذا؟

471
00:55:36,909 --> 00:55:37,868
‫على الإطلاق.

472
00:55:43,958 --> 00:55:47,378
‫ربما تأخرت،
‫لكنني تعلمت مراعاة الآخرين.

473
00:55:50,298 --> 00:55:52,383
‫تعلمت الاحتياج إلى التعاطف البشري...

474
00:55:54,135 --> 00:55:55,469
‫بسبب رغبتي غير المشبعة فيه.

475
00:55:57,263 --> 00:55:59,348
‫أشعر بأنني قد منحتك التعاطف.

476
00:56:02,101 --> 00:56:03,436
‫أفترض ذلك.

477
00:56:20,077 --> 00:56:21,579
‫عادت ابتسامتها.

478
00:56:29,545 --> 00:56:30,379
‫طاب يومك.

479
00:56:48,481 --> 00:56:50,733
‫أنا مؤمنة بأن الحميمية
‫تزيد من حسن النوايا.

480
00:56:51,400 --> 00:56:52,902
‫وإن كان هذا صحيحاً،

481
00:56:53,611 --> 00:56:56,822
‫فإن كل دقيقة نقضيها معاً
‫ستجعلنا أكثر بهجة حين نعمل.

482
00:56:59,659 --> 00:57:01,452
‫ألن تستفيد مزرعتانا من ذلك؟

483
00:57:02,703 --> 00:57:03,955
‫ألن يستفيد زوجانا؟

484
00:57:07,208 --> 00:57:09,210
‫وستخف أعباؤنا.

485
00:57:35,361 --> 00:57:38,322
‫حين رحلت، صرت زورقاً في عرض البحر

486
00:57:39,073 --> 00:57:42,159
‫لا ترشده يد ولا دفة.

487
00:57:44,745 --> 00:57:47,456
‫إنهم يخلون المجارير الواقعة تحت الشارع
‫بطول المفترق.

488
00:57:50,626 --> 00:57:52,962
‫وأصابت الحمى الكثيرين.

489
00:57:58,593 --> 00:58:00,052
‫جاء "هولت" لتعليق اللحم المقدد.

490
00:58:01,429 --> 00:58:04,307
‫لم يتعاف بعد
‫بعدما ضربه شخصان غريبان.

491
00:58:05,516 --> 00:58:07,476
‫عاد إلى منزله محمولاً في عربته.

492
00:58:08,769 --> 00:58:10,730
‫قال إن الرجلين اللذين ضرباه
‫كانا سيقتلانه،

493
00:58:10,813 --> 00:58:13,232
‫لكنهما تبيّنا أنهما يخلطان
‫بينه وبين شخص آخر.

494
00:58:13,316 --> 00:58:16,652
‫لم تعد تتحدث مؤخراً
‫إلا عن قطاع الطرق ومقتحمي المنازل.

495
00:58:23,659 --> 00:58:24,952
‫العكس صحيح.

496
00:58:25,578 --> 00:58:27,788
‫كثيراً ما أرجئ هذه الأحاديث
‫مراعاة لحسك المرهف.

497
00:58:29,582 --> 00:58:32,043
‫بل ولم أحدّثك عن التقارير المنتشرة
‫في المقاطعة

498
00:58:32,126 --> 00:58:34,211
‫حول رجال سمموا وقتلوا زوجاتهم

499
00:58:34,837 --> 00:58:37,506
‫لأنني لم أجده موضوعاً لائقاً
‫على العشاء.

500
00:58:41,135 --> 00:58:43,763
‫"قتلوا زوجاتهم". هل قال ذلك حرفياً؟

501
00:58:43,846 --> 00:58:44,847
‫حرفياً.

502
00:58:46,307 --> 00:58:48,225
‫هل تدب بينكما الكثير من الخلافات؟

503
00:58:48,809 --> 00:58:51,145
‫أجل، عن واجباتي الزوجية.

504
00:58:51,228 --> 00:58:53,940
‫أخبرته بأنني معترضة عليها،
‫بأنني غير مستعدة لأدائها.

505
00:58:56,484 --> 00:58:57,902
‫وهل تقبّل ذلك؟

506
00:58:59,278 --> 00:59:01,072
‫في الواقع،
‫لم يمسسني منذ ذلك الحين، لذا...

507
00:59:13,251 --> 00:59:17,588
‫لكنني واسيت نفسي بنظم قصيدة.

508
00:59:19,173 --> 00:59:20,758
‫هل أقرأ لك البيت الأول؟

509
00:59:22,218 --> 00:59:23,594
‫اقرئي لي القصيدة كاملةً.

510
00:59:23,678 --> 00:59:25,805
‫لا، سأبدأ بالبيت الأول.

511
00:59:32,478 --> 00:59:36,232
‫"أحب الحدائق المزهرة
‫أحب النباتات المتسلقة

512
00:59:36,816 --> 00:59:41,028
‫أحب السير في الهواء الطلق
‫لكنني أخشى جحافل النمل"

513
00:59:45,908 --> 00:59:48,244
‫لا أستطيع متابعة القافية.

514
00:59:52,999 --> 00:59:55,126
‫أفهمت لما لم أقرأ لك القصيدة كاملةً؟

515
00:59:55,918 --> 00:59:57,003
‫آسفة.

516
00:59:57,545 --> 00:59:59,839
‫لطالما كنت غير تقليدية وخرقاء.

517
01:00:06,053 --> 01:00:08,097
‫منذ فترة، شعرت بأنني...

518
01:00:10,057 --> 01:00:14,061
‫كلما اقتربت منك، فإنك تتراجعين،

519
01:00:14,145 --> 01:00:17,857
‫وبأنني لو بقيت ساكنة، فإنك تعودين،
‫لكنك تحافظين على مسافة بيننا،

520
01:00:17,940 --> 01:00:21,193
‫كالعصافير التي تبقى في فناء المزرعة

521
01:00:21,277 --> 01:00:22,778
‫ولا تدخل إلى المنزل.

522
01:00:24,030 --> 01:00:26,407
‫- هذا ليس شعوري.
‫- ما شعورك، إذاً؟

523
01:00:27,241 --> 01:00:28,826
‫حين كنت في المدرسة،

524
01:00:28,910 --> 01:00:32,496
‫أمرتني المعلمة بقراءة دور "كورديليا"
‫لمسرحية "الملك (لير)".

525
01:00:33,706 --> 01:00:37,126
‫قرب نهاية المسرحية،
‫يُسجن الملك وابنته،

526
01:00:37,835 --> 01:00:39,962
‫لكنه يرى الأمر بنظرة إيجابية.

527
01:00:41,380 --> 01:00:44,425
‫يقول، "تعالي، لنأوِ إلى السجن".

528
01:00:45,968 --> 01:00:49,639
‫"سنغني وحدنا كعصفورين في قفص."

529
01:00:50,598 --> 01:00:51,599
‫سجن؟

530
01:00:54,226 --> 01:00:55,561
‫بنظرة إيجابية؟

531
01:00:56,896 --> 01:00:59,690
‫ربما يجب أن يقرأ المرء المسرحية كاملةً.

532
01:01:00,650 --> 01:01:03,819
‫ربما لا يُسجن الناس بطريقة إيجابية
‫إلا في المسرحيات.

533
01:01:05,571 --> 01:01:08,324
‫ألا تظنين أننا نستطيع الاستفادة
‫من الحبس في قفص؟

534
01:01:14,664 --> 01:01:15,665
‫أنا...

535
01:01:20,044 --> 01:01:21,295
‫كل ما أعرفه هو...

536
01:01:24,173 --> 01:01:25,883
‫أنني لم أحب الأقفاص قط.

537
01:01:45,528 --> 01:01:48,948
‫أرجو أن تكوني قد قضيت أمسية لطيفة
‫في "شانغري لا" أو "تمبكتو"،

538
01:01:49,031 --> 01:01:50,199
‫أو أينما كنت.

539
01:01:50,283 --> 01:01:52,076
‫كانت أمسية حافلة، أجل.

540
01:01:52,159 --> 01:01:54,870
‫هذا واضح. فقد غبت 5 ساعات.

541
01:01:55,454 --> 01:01:57,957
‫ذهبت إلى بائع الأقمشة.
‫لم أجد شيئاً يعجبني.

542
01:01:59,166 --> 01:02:01,043
‫مررت بالبائع المتجول
‫لشراء كيس من القهوة،

543
01:02:01,127 --> 01:02:03,462
‫لكنه يطلب الآن 60 سنتاً.
‫لم يكن معي سوى 50 سنتاً.

544
01:02:03,546 --> 01:02:05,715
‫وخطر لي أن أشتري لك هدية ما،

545
01:02:05,798 --> 01:02:09,510
‫لكن ذكّرني السيد "أرنولدز" بأنني أدين له
‫بثمن ما اشتريت منه آخر مرة.

546
01:02:11,262 --> 01:02:12,888
‫فلم أشتر أي شيء.

547
01:02:15,641 --> 01:02:18,686
‫أخبريني بكل تفاصيل يومك. لا تخفي شيئاً.

548
01:02:18,769 --> 01:02:21,480
‫ألست مهتماً بما تقضي فيه زوجتك وقتها؟

549
01:02:21,564 --> 01:02:25,693
‫لا أشعر بأن لي زوجة.
‫أشعر بأن لي عاهرة أنانية...

550
01:02:26,694 --> 01:02:28,779
‫تفضّل الذهاب إلى منزل رجل آخر

551
01:02:28,863 --> 01:02:30,406
‫على المساهمة بأي عمل.

552
01:02:35,161 --> 01:02:37,121
‫في الواقع، كان "داير" في الحقل،

553
01:02:37,204 --> 01:02:39,457
‫وكان منزلهما في طريق عودتي، لذا...

554
01:02:41,375 --> 01:02:45,421
‫إذاً هل قضيت الساعات
‫في الثرثرة والنميمة مع "أبيغيل"؟

555
01:02:45,504 --> 01:02:47,298
‫استمتعت كل منا برفقة الأخرى.

556
01:02:48,674 --> 01:02:51,552
‫لديّ توقعات معينة وعليك واجبات معينة.

557
01:02:52,053 --> 01:02:55,389
‫لقد تحدثنا ليلاً ونهاراً عن توقعاتك.

558
01:02:57,433 --> 01:03:00,937
‫لن أبقى مع امرأة
‫تخالفني الرأي طوال الوقت.

559
01:03:01,020 --> 01:03:03,105
‫إذاً، من الأفضل ألّا تبقى معي،
‫أليس كذلك؟

560
01:03:03,606 --> 01:03:05,566
‫لا تطلبي شيئاً يفوق تحمّلك.

561
01:03:13,950 --> 01:03:16,160
‫الأحد 8 يونيو.

562
01:03:17,578 --> 01:03:21,040
‫طوال فترة ما بعد الظهيرة، أخذ صقر
‫يحلّق فوق سحابة واحدة تخيّم علينا

563
01:03:21,123 --> 01:03:22,750
‫وكأنها مظلته الخاصة.

564
01:03:39,016 --> 01:03:41,435
‫لردع أمثاله من الصقور.

565
01:03:55,700 --> 01:03:59,912
‫صار يبدو منزلنا بأكمله غاضباً ونادماً.

566
01:04:03,291 --> 01:04:04,625
‫فليكن الرب في عوننا.

567
01:04:32,236 --> 01:04:35,281
‫حين مرت 3 أيام من دون سماع أي خبر منها،

568
01:04:35,364 --> 01:04:38,618
‫تسللت إلى منزلها لأختلس النظر إليها

569
01:04:38,701 --> 01:04:42,663
‫من بقعة تصورت أنها مرتفعة وآمنة.

570
01:04:50,838 --> 01:04:54,508
‫حين أدرت عدسة المنظار،
‫تمكنت من تقريب وجهها

571
01:04:54,592 --> 01:04:57,219
‫وتثبيت صورتها حتى أشاحت بوجهها.

572
01:04:58,095 --> 01:05:00,556
‫أثار مرآها في داخلي شعور

573
01:05:00,640 --> 01:05:04,101
‫يشبه القوة التي يُلقى بها غصن طاف

574
01:05:04,185 --> 01:05:07,855
‫من فوق شلال منحدر قبل أن يغوص.

575
01:05:21,911 --> 01:05:25,164
‫"ليس للمرأة تسلط على جسدها،

576
01:05:25,248 --> 01:05:26,415
‫بل للرجل.

577
01:05:26,499 --> 01:05:29,794
‫لا يسلب أحدكم الآخر
‫لكي لا يجربكم الشيطان

578
01:05:29,877 --> 01:05:31,796
‫لسبب عدم نزاهتكم."

579
01:05:31,879 --> 01:05:33,547
‫"أفسس" الإصحاح 5، الآية 33.

580
01:05:33,631 --> 01:05:35,633
‫"وأما المرأة فلتهب رجلها..."

581
01:05:35,716 --> 01:05:37,718
‫الاثنين 9 يونيو.

582
01:05:53,776 --> 01:05:55,236
‫أبانا الرحيم...

583
01:05:56,862 --> 01:05:59,115
‫حوّل مسار الأحداث.

584
01:06:12,795 --> 01:06:15,715
‫الأربعاء 11 يونيو.

585
01:06:19,969 --> 01:06:25,766
‫"داير" صامت طوال اليوم،
‫وكنت سعيدة لأنني متروكة لعزلتي.

586
01:06:40,156 --> 01:06:41,032
‫مرحباً!

587
01:06:42,241 --> 01:06:43,075
‫"تالي".

588
01:06:43,784 --> 01:06:45,578
‫لم نرك منذ أيام.

589
01:06:47,413 --> 01:06:48,414
‫هل كنت مريضة؟

590
01:06:50,124 --> 01:06:51,584
‫أرجو ألّا يكون شيئاً خطيراً.

591
01:06:54,545 --> 01:06:56,047
‫إنها متوعكة.

592
01:06:57,340 --> 01:06:59,383
‫- طاب مساؤكما.
‫- طاب مساؤك.

593
01:07:00,468 --> 01:07:02,887
‫نريد أن ندعوكما إلى العشاء مجدداً،
‫يوم السبت المقبل.

594
01:07:03,429 --> 01:07:05,723
‫لكنه دورنا. يجب أن ندعوكم إلى العشاء.

595
01:07:06,933 --> 01:07:08,559
‫إلى ذلك الحين، سننتظركما.

596
01:07:10,019 --> 01:07:10,895
‫بكل سرور.

597
01:07:11,437 --> 01:07:12,396
‫في الـ6؟

598
01:07:13,731 --> 01:07:14,690
‫في الـ6 إذاً.

599
01:07:33,251 --> 01:07:36,963
‫قالت لي أمي ذات مرة، غاضبةً،
‫حين كنت طفلة،

600
01:07:37,046 --> 01:07:41,133
‫إن أبي لم يطلب منها
‫سوى أن تعمل في الحديقة،

601
01:07:41,217 --> 01:07:43,928
‫وأن تحصد الثمار وتصنع المربّى،

602
01:07:44,011 --> 01:07:48,474
‫وترعى الدجاج وتحلب الأبقار
‫وتتولى إدارة المهام المنزلية

603
01:07:48,557 --> 01:07:50,643
‫وتساعد في الحقل عند الحاجة.

604
01:07:51,143 --> 01:07:55,314
‫قالت إنها كانت تظهر في سجلاته
‫فقط حين تشتري ثوباً.

605
01:07:56,649 --> 01:07:58,234
‫هل أنا مذكورة في هذا السجل؟

606
01:08:01,487 --> 01:08:03,447
‫إنني أسجل نفقات الربيع.

607
01:08:04,323 --> 01:08:06,117
‫وكيف تغيرت الأوضاع؟

608
01:08:06,659 --> 01:08:10,204
‫يتم تزويج الفتيات في سن مبكرة جداً
‫حتى أنه توجد أينما نظرت،

609
01:08:10,288 --> 01:08:14,959
‫فتاة نحيفة تُرغم ضد إرادتها
‫على خوض غمار الصعاب

610
01:08:15,042 --> 01:08:17,545
‫قبل حتى أن يكتمل نموها.

611
01:08:21,299 --> 01:08:22,842
‫هذا هو الغرض منه!

612
01:08:41,694 --> 01:08:43,154
‫هيا.

613
01:08:50,661 --> 01:08:51,495
‫طاب صباحك.

614
01:09:09,054 --> 01:09:10,056
‫طاب صباحك يا "جيم".

615
01:09:11,098 --> 01:09:13,851
‫طاب صباحك يا سيدتي.
‫لديّ كتاب جديد لك.

616
01:09:13,935 --> 01:09:17,021
‫في الواقع، أود رؤية ذلك الثوب الأزرق
‫المعروض لديك.

617
01:09:17,103 --> 01:09:18,313
‫حسناً يا سيدتي.

618
01:09:34,789 --> 01:09:36,165
‫ثمنه 2 ونصف.

619
01:09:38,042 --> 01:09:38,960
‫سآخذه.

620
01:10:10,866 --> 01:10:11,867
‫الباقي؟

621
01:10:17,206 --> 01:10:18,040
‫شكراً.

622
01:10:20,376 --> 01:10:24,839
‫تعثرت ابنة آل "مانينغز" الكبرى
‫في مصباح زيتي فاشتعل المنزل.

623
01:10:24,922 --> 01:10:26,340
‫حريق!

624
01:10:28,259 --> 01:10:29,093
‫حريق!

625
01:10:29,176 --> 01:10:31,762
‫قبل هروبها من المنزل المشتعل،

626
01:10:31,846 --> 01:10:35,766
‫سمعت نداء أختها
‫التي كانت عالقة في العليّة.

627
01:10:35,850 --> 01:10:36,851
‫هيا!

628
01:10:50,656 --> 01:10:51,949
‫لا!

629
01:10:55,036 --> 01:10:56,871
‫دقيقة واحدة فحسب.

630
01:10:56,954 --> 01:10:58,039
‫دقيقة واحدة...

631
01:11:01,751 --> 01:11:03,002
‫أخرجوها!

632
01:11:08,424 --> 01:11:09,967
‫أخرجوها!

633
01:11:14,513 --> 01:11:16,015
‫أخرجوها من هناك!

634
01:11:17,141 --> 01:11:18,225
‫أخرجوها!

635
01:11:21,771 --> 01:11:23,272
‫أخرجوها!

636
01:11:24,106 --> 01:11:25,816
‫لا!

637
01:11:37,870 --> 01:11:41,958
‫تستحق زوجتك الثناء
‫على حسن ضيافتها وطهوها.

638
01:11:46,295 --> 01:11:47,546
‫أتذكّر اليوم...

639
01:11:48,130 --> 01:11:49,090
‫لا، شكراً.

640
01:11:50,549 --> 01:11:55,596
‫حين كانت كل عائلة تحصل على الطعام
‫والملبس والنعال والمأوى

641
01:11:55,680 --> 01:12:00,142
‫والدفء من ثمار عمل الزوجة الصالحة.

642
01:12:02,311 --> 01:12:03,771
‫سمعت من الحطّابين

643
01:12:03,854 --> 01:12:07,358
‫أن الابنة الكبرى للسيدة "مانينغز"
‫قد أُصيبت في حريق بالمنزل.

644
01:12:07,441 --> 01:12:09,277
‫- "كاسي".
‫- وماتت.

645
01:12:10,486 --> 01:12:12,613
‫أجل، لقد ماتت.

646
01:12:14,657 --> 01:12:16,325
‫كان يقول أبي:

647
01:12:17,368 --> 01:12:22,290
‫"مصرّف الأمور يخيّب آمالنا الدنيوية
‫في بعض الأحيان."

648
01:12:27,253 --> 01:12:29,255
‫يا لها من ثريا جميلة.

649
01:12:29,338 --> 01:12:33,134
‫اشتراها "فيني" ليستطيع الجميع
‫القراءة بيسر في كل أرجاء الغرفة.

650
01:12:33,217 --> 01:12:35,511
‫لم أنشأ على حب القراءة.

651
01:12:37,096 --> 01:12:41,225
‫لكنني مؤمن بأن الأب
‫يجب أن يمنح أبناءه كل فرص التطور.

652
01:12:41,809 --> 01:12:44,478
‫بما أن الأبناء موضوع حساس
‫في هذا المنزل.

653
01:12:46,772 --> 01:12:48,190
‫وفي منزلكما، على ما أظن.

654
01:12:51,861 --> 01:12:53,863
‫فلتعذرا زوجي.

655
01:12:58,034 --> 01:13:02,330
‫ومع ذلك... مهما دخل بيتي من مصائب،

656
01:13:02,413 --> 01:13:05,291
‫فإنني أسعى إلى تحسين أوضاع أهل بيتي
‫بطريقتي الخاصة.

657
01:13:06,834 --> 01:13:07,877
‫أنا...

658
01:13:09,295 --> 01:13:11,172
‫أدرس خياراتي بدقة،

659
01:13:11,255 --> 01:13:14,216
‫وأتولى كل الأمور بحسم شديد.

660
01:13:14,300 --> 01:13:16,427
‫إذاً، فأنت تستحق الثناء على ذلك.

661
01:13:16,928 --> 01:13:18,304
‫سأعطيك مثالاً.

662
01:13:18,387 --> 01:13:20,598
‫حين بدأت مزاولة الزراعة،

663
01:13:21,390 --> 01:13:24,894
‫كنت مستاءً جداً من عجزي
‫عن منع كلابي من النباح

664
01:13:25,603 --> 01:13:28,022
‫حتى أنني في شهر يناير من أحد الأعوام،
‫في أثناء عاصفة،

665
01:13:28,105 --> 01:13:31,234
‫أمسكت بالكلب في إحدى زوايا الحظيرة
‫في مهب الريح

666
01:13:31,317 --> 01:13:32,860
‫حتى مات متجمداً.

667
01:13:36,447 --> 01:13:39,825
‫أنا أيضاً كدت أن أموت متجمداً،
‫على الأقل تجمدت يداي،

668
01:13:40,326 --> 01:13:42,119
‫رغم ارتدائي لقفازي السميكين.

669
01:13:42,203 --> 01:13:43,788
‫هذا فعل بغيض.

670
01:13:46,415 --> 01:13:49,001
‫هل رأيت في الخارج محراثاً قديماً؟

671
01:13:49,085 --> 01:13:52,255
‫بما أنك مهتم بمعدّاتي...

672
01:13:53,798 --> 01:13:56,384
‫لديّ مذراة مفصلية دائمة التعطّل.

673
01:13:56,968 --> 01:13:59,679
‫تعلق في أسنانها الصخور والجذور، فتتكسر.

674
01:14:00,346 --> 01:14:03,140
‫مذراتنا مزودة بأقراص رأسية.

675
01:14:03,224 --> 01:14:04,267
‫هل تعمل بشكل أفضل؟

676
01:14:05,017 --> 01:14:06,269
‫أجل، على ما يبدو.

677
01:14:09,772 --> 01:14:10,898
‫أحضري التحلية.

678
01:14:11,524 --> 01:14:13,192
‫أظن أننا قد امتلأنا.

679
01:14:13,276 --> 01:14:16,821
‫يصر زوجي على تناول المخبوزات
‫والمربّى والقشدة.

680
01:14:17,321 --> 01:14:18,573
‫حسناً.

681
01:14:26,872 --> 01:14:29,375
‫ما الذي يحدث؟ هل أنت في خطر؟

682
01:14:30,084 --> 01:14:33,963
‫- ماذا حدث لعنقك؟
‫- سقطت من فوق سياج فحسب.

683
01:14:35,298 --> 01:14:36,632
‫لم أسمع بحدوث ذلك.

684
01:14:37,925 --> 01:14:40,595
‫هناك أمور كثيرة لم تسمعي بها.

685
01:14:48,185 --> 01:14:51,939
‫حين عدنا إلى المائدة،
‫ظلت "تالي" مصرة على عدم النظر إليّ.

686
01:14:53,149 --> 01:14:55,776
‫ازدادت حدّة مزاج زوجها.

687
01:14:56,277 --> 01:14:59,322
‫قدّم المخبوزات والقشدة بنفسه...

688
01:15:01,032 --> 01:15:03,451
‫وترك صحنها فقط خالياً.

689
01:15:19,258 --> 01:15:21,844
‫السبت 21 يونيو.

690
01:15:23,346 --> 01:15:25,056
‫في قلبي دوامة غضب.

691
01:15:25,973 --> 01:15:27,558
‫في عقلي جنون.

692
01:15:28,434 --> 01:15:31,062
‫مر أسبوع كامل ولم تزرني "تالي".

693
01:15:32,688 --> 01:15:33,773
‫لم يأتني منها خبر.

694
01:15:43,157 --> 01:15:45,952
‫كثيراً ما يرغمني قلقي
‫على التوقف عن العمل

695
01:15:46,035 --> 01:15:48,496
‫وأجوب المنزل جيئة وذهاباً كالسجناء.

696
01:15:49,872 --> 01:15:51,624
‫يجب أن أراها.

697
01:16:29,954 --> 01:16:31,247
‫"تالي"!

698
01:16:31,330 --> 01:16:32,331
‫"تالي"!

699
01:17:24,175 --> 01:17:25,176
‫ما الذي حدث؟

700
01:17:26,177 --> 01:17:27,136
‫لقد رحلا.

701
01:17:29,722 --> 01:17:30,806
‫بلا وداع؟

702
01:17:31,641 --> 01:17:33,309
‫يجب أن نبلغ المأمور.

703
01:17:38,481 --> 01:17:41,234
‫وبم نبلغه تحديداً؟ بأن جارينا قد رحلا؟

704
01:17:41,859 --> 01:17:44,028
‫إنها مزرعة "زيبرن". كانا يستأجرانها.

705
01:17:44,111 --> 01:17:45,613
‫إذاً، سأذهب إليه.

706
01:17:45,696 --> 01:17:47,240
‫بأي دعوى؟

707
01:17:47,323 --> 01:17:48,407
‫توجد دماء.

708
01:17:51,410 --> 01:17:53,204
‫ألم تتعرّضي إلى حادث قط؟

709
01:18:00,711 --> 01:18:02,505
‫إذاً ألن نحرك ساكناً؟

710
01:18:19,188 --> 01:18:21,440
‫سأمرّ بالجيران.

711
01:18:23,317 --> 01:18:26,612
‫وإن لم يخبرونا بشيء مقنع،
‫فلننقل مخاوفنا إلى المأمور.

712
01:18:29,532 --> 01:18:30,408
‫شكراً.

713
01:18:35,204 --> 01:18:37,456
‫الاثنين 23 يونيو.

714
01:18:38,165 --> 01:18:42,336
‫قال "داير" إن السيدة "نوتواي"
‫تتذكر رؤية قافلتهما على الطريق الريفي

715
01:18:42,420 --> 01:18:45,006
‫في ساعة متأخرة من المساء،
‫متجهة إلى الشمال الغربي.

716
01:18:45,089 --> 01:18:46,257
‫السيدة "نوتواي"؟

717
01:18:46,340 --> 01:18:51,137
‫تعتقد أنها رأت هيئة "تالي"
‫بجوار زوجها، لكنها ليست متأكدة.

718
01:18:51,220 --> 01:18:55,850
‫ظنت أن مساعد المزرعة
‫كان يقود العربة الثانية.

719
01:18:55,933 --> 01:18:57,810
‫الأحد 29 يونيو.

720
01:18:58,352 --> 01:19:00,354
‫رأيت المأمور في طريقه إلى الكنيسة.

721
01:19:00,438 --> 01:19:04,817
‫- جارانا، "تالي"...
‫- نقلت إليه اتهاماتي، لكنه لم يجب.

722
01:19:07,028 --> 01:19:09,488
‫قال "داير" إن أحداً
‫لا يستطيع التحقيق في جريمة

723
01:19:09,572 --> 01:19:11,991
‫من دون دليل على ارتكاب جريمة.

724
01:19:12,074 --> 01:19:12,909
‫أهدّئ من روعي؟

725
01:19:12,992 --> 01:19:18,164
‫رفضت أن أهدّئ من روعي،
‫فقيّدني إلى مقعد وأعطاني صبغة الأفيون.

726
01:19:18,247 --> 01:19:20,291
‫الاثنين 30 يونيو.

727
01:19:21,208 --> 01:19:24,462
‫يزيغ نظري وتتقطع أنفاسي
‫بتأثير صبغة الأفيون...

728
01:19:27,798 --> 01:19:31,427
‫أستيقظ باكيةً وأنام باكيةً...

729
01:19:32,470 --> 01:19:35,097
‫وأقف أمام مهامي اليومية باكيةً.

730
01:19:40,603 --> 01:19:42,104
‫الأحد 6 يوليو.

731
01:19:43,147 --> 01:19:46,275
‫أنا مكتبة بلا كتب،

732
01:19:46,359 --> 01:19:49,904
‫بحر من الخوف والغضب والاحتياج.

733
01:19:50,529 --> 01:19:53,991
‫يتحدث "داير" عما لدينا من نعم
‫يجب أن نشكر عليها الرب.

734
01:19:54,492 --> 01:19:57,578
‫أجلس واعيةً بشراسة لصوت عقرب الساعة

735
01:19:57,662 --> 01:20:02,291
‫بينما يبكي حاله
‫لأنه يشعر بأنه مسكين منسي.

736
01:20:02,917 --> 01:20:04,502
‫الأربعاء 9 يوليو.

737
01:20:06,254 --> 01:20:10,716
‫رغم مرور بضع ساعات من دون صبغة الأفيون،
‫إلا أنني كنت مشوشة يجتاحني الحزن

738
01:20:10,800 --> 01:20:16,555
‫لأن "داير" قد تركني لفترة ما بعد الظهيرة،
‫قلقة وخائفة مما يعتريني.

739
01:20:21,102 --> 01:20:23,604
‫الثلاثاء 22 يوليو.

740
01:20:39,537 --> 01:20:40,413
‫"ويلدون"؟

741
01:20:40,955 --> 01:20:43,040
‫- طاب يومك.
‫- رحل مستأجرا مزرعة "زيبرن".

742
01:20:43,124 --> 01:20:44,959
‫هل تركا عنواناً للمراسلة؟

743
01:20:45,835 --> 01:20:48,337
‫لا. لقد وصلتك رسالة.

744
01:20:56,887 --> 01:20:57,805
‫أهي منها؟

745
01:21:00,266 --> 01:21:01,183
‫أجل.

746
01:21:03,519 --> 01:21:04,478
‫أين مصدرها؟

747
01:21:05,104 --> 01:21:06,897
‫مقاطعة "أونوداغا". هل تعرفها؟

748
01:21:09,233 --> 01:21:10,860
‫إنها شمال "سيراكيوس".

749
01:21:19,577 --> 01:21:20,661
‫هل ستقرأينها؟

750
01:21:22,955 --> 01:21:23,956
‫لنفسي.

751
01:21:38,804 --> 01:21:41,474
‫"أبيغيل".

752
01:21:42,642 --> 01:21:45,978
‫آسفة لأن كل ما أبعث به إليك
‫هو هذه الرسالة،

753
01:21:46,062 --> 01:21:50,232
‫وآسفة لأن الرسالة لا تحمل إلا فحواها.

754
01:21:51,442 --> 01:21:54,654
‫حتى أقوى الرسائل
‫لا تحمل سوى جزء ضئيل من كاتبها.

755
01:21:55,947 --> 01:21:58,574
‫آسفة لأنني لم أستطع توديعك.

756
01:22:00,326 --> 01:22:04,455
‫وآسفة لأننا قد استبدلنا شقاءنا
‫بضرب آخر من الشقاء.

757
01:22:06,499 --> 01:22:08,876
‫اتضح أن المنازل المدفونة في أعماق الريف

758
01:22:08,960 --> 01:22:13,256
‫تبدو دائماً كئيبة وكريهة من فرط وحشتها.

759
01:22:14,590 --> 01:22:17,468
‫لو أنه يوجد هنا
‫دير مهدّم يؤوي الخفافيش،

760
01:22:17,551 --> 01:22:19,345
‫لكان المنظر مثالياً.

761
01:22:21,430 --> 01:22:25,226
‫سطح منزلنا آيل للسقوط
‫لكنه يحجب الماء في الطقس الجاف،

762
01:22:25,309 --> 01:22:29,563
‫لكننا نُضطر إلى توزيع أواني الحليب
‫على الأرضية حين تمطر السماء.

763
01:22:29,647 --> 01:22:31,983
‫ومع ذلك، خارج المطبخ،

764
01:22:32,066 --> 01:22:35,653
‫أزهرت بالفعل شقائق النعمان
‫وزهور الثالوث البنفسجية

765
01:22:36,362 --> 01:22:37,572
‫بل وزهور أجمل

766
01:22:37,655 --> 01:22:40,866
‫يمنعني جهلي من تسميتها لك.

767
01:22:42,326 --> 01:22:46,038
‫أظن أنني استمتعت بحياتي
‫في الأسابيع الأخيرة بقدر أقل

768
01:22:46,122 --> 01:22:48,332
‫من أي أنثى عاشت يوماً على وجه الأرض.

769
01:22:50,710 --> 01:22:52,962
‫في الأوقات القليلة
‫التي أخلو فيها إلى نفسي،

770
01:22:53,045 --> 01:22:56,841
‫يقرأ "فيني" بصوت عال
‫تعليمات "العهد القديم" للزوجات.

771
01:22:59,677 --> 01:23:01,470
‫لكن فيما يتعلق بالكتاب المقدس،

772
01:23:01,554 --> 01:23:05,600
‫فإنه يحفظ الكثير من الآيات عن ظهر قلب،

773
01:23:05,683 --> 01:23:07,560
‫إلا أنها لم تمسّ قلبه قط.

774
01:23:09,312 --> 01:23:11,606
‫لا أعرف شيئاً عما يدور في عقله
‫إلا أن الواضح

775
01:23:11,689 --> 01:23:15,276
‫أن رفقتي تزعجه بشدة.

776
01:23:16,193 --> 01:23:19,488
‫وإن كان الحال كذلك، فأنا آسفة على ذلك.

777
01:23:34,337 --> 01:23:35,463
‫طاب مساؤك!

778
01:23:38,257 --> 01:23:39,175
‫طاب مساؤك.

779
01:23:43,179 --> 01:23:44,138
‫اسمع.

780
01:23:45,473 --> 01:23:46,849
‫أحضرت لك شيئاً.

781
01:23:49,101 --> 01:23:50,102
‫تفضّل.

782
01:23:50,645 --> 01:23:52,521
‫- شكراً.
‫- طاب يومك.

783
01:24:06,911 --> 01:24:09,288
‫- أهي لي؟
‫- من مقاطعة "سكوهاري".

784
01:24:12,833 --> 01:24:14,710
‫- صديقتك "أبيغيل".
‫- أعطني إياها.

785
01:24:14,794 --> 01:24:16,462
‫أعطني إياها. "فيني"، أعطني...

786
01:24:19,340 --> 01:24:20,549
‫- "فيني".
‫- "ما مصير

787
01:24:20,633 --> 01:24:22,426
‫الآلاف من بنات جنسنا

788
01:24:22,927 --> 01:24:26,722
‫المبعثرات في البرية
‫والمجبرات على تحمّل أعبائنا؟

789
01:24:27,265 --> 01:24:30,268
‫أشعر بأنه في ذات اللحظة،
‫حين تبدّت آمالنا مشرقةً في أوجها،

790
01:24:30,351 --> 01:24:32,979
‫لاح في الأفق، من بعيد، ظل أسود.

791
01:24:33,646 --> 01:24:37,817
‫ومع ذلك، تخيلي سعادتنا بلمّ شملنا

792
01:24:37,900 --> 01:24:40,111
‫كمثل عائلتين كانتا متناحرتين،

793
01:24:40,194 --> 01:24:42,363
‫وبمعجزة جمع بينهما الحب.

794
01:24:48,160 --> 01:24:49,996
‫يرافقني وجهك طوال الليل.

795
01:24:50,079 --> 01:24:53,916
‫أنت من أكرس لها مساحة أحلامي
‫قبل أن أستسلم إلى النوم،

796
01:24:54,000 --> 01:24:55,293
‫لكن النوم لا يأتي.

797
01:24:55,376 --> 01:24:59,005
‫وكأن كل شيء بداخلي يشهق طلباً للهواء،

798
01:24:59,088 --> 01:25:02,466
‫وأتساءل، إن كان هذا حالي الآن،
‫فكيف سيكون فيما بعد؟

799
01:25:03,384 --> 01:25:06,887
‫أرسل إليك كل ما بداخلي من حب ودعم.

800
01:25:08,306 --> 01:25:10,558
‫أرسل إليك كل آمال قلبي. (أبيغيل)."

801
01:25:35,666 --> 01:25:37,335
‫أرجوك أن تعرفي أن الإجبار وحده

802
01:25:37,418 --> 01:25:40,004
‫هو ما أحضرني إلى مكان كهذا.

803
01:25:40,713 --> 01:25:46,552
‫قيل لي إنني يجب أن أتصرف
‫بما يخدم صالح وسعادة

804
01:25:46,636 --> 01:25:50,348
‫وسمعة شخص أحببته فيما مضى.

805
01:25:52,475 --> 01:25:57,438
‫وفقاً لما أعرفه،
‫لا يفصلنا حالياً سوى 137 كيلومتراً.

806
01:25:58,564 --> 01:26:03,319
‫لكن أمثالنا، بالطبع،
‫لا يذهبون في زيارات طويلة.

807
01:26:39,355 --> 01:26:44,402
‫في البداية رفض "داير"
‫السماح لي بالرحيل، ثم رفض مرافقتي...

808
01:26:46,445 --> 01:26:51,033
‫ثم لحق بالعربة عند أطراف أرضنا
‫وركبها على عجل.

809
01:26:54,287 --> 01:26:59,542
‫كنا صورة حية للكرب،
‫إذ نهتز على الطريق جنباً إلى جنب.

810
01:27:01,210 --> 01:27:07,091
‫كانت سماء الليل صافية وساد الدفء
‫مع بداية أمطار خفيفة.

811
01:27:48,799 --> 01:27:52,887
‫كم يصعب عليّ أن أكتب
‫عن رغبتي في أن أشكرك،

812
01:27:52,970 --> 01:27:55,723
‫لكنني يجب أن أبدأ من مكان ما.

813
01:27:57,058 --> 01:27:58,184
‫"أبيغيل"...

814
01:27:59,435 --> 01:28:04,357
‫أريد أن أخبرك بأن وجودي معك،
‫حتى وإن كنت وحدي،

815
01:28:04,440 --> 01:28:07,902
‫يشعرني بالانتماء إلى أكبر

816
01:28:07,985 --> 01:28:11,739
‫وأرحب مجتمع يمكن لعقلي أن يتصوره.

817
01:28:13,199 --> 01:28:15,826
‫أشعر بأنني أقرب إليك من أخت

818
01:28:15,910 --> 01:28:19,664
‫بما أن كل عاطفة مذهلة أشعر بها...

819
01:28:20,748 --> 01:28:23,251
‫كانت من اختياري.

820
01:28:25,711 --> 01:28:28,589
‫وهل تعرفين ما أعز الذكريات إلى قلبي؟

821
01:28:30,549 --> 01:28:34,845
‫التفاتك نحوي بتلك الابتسامة
‫التي منحتني إياها

822
01:28:36,055 --> 01:28:39,934
‫لحظة أن تبيّنت أنني أحبك.

823
01:28:42,937 --> 01:28:45,481
‫لا أعرف ما سيأتي.

824
01:28:46,274 --> 01:28:52,905
‫لكنني أعرف أن كل ما تقاسمناه
‫من ثقة ورعاية وشجاعة،

825
01:28:54,115 --> 01:28:56,075
‫سيشرق محيطاً بنا

826
01:28:57,285 --> 01:28:58,661
‫ويحمينا.

827
01:29:00,621 --> 01:29:03,874
‫أنت مدينة فرحي.

828
01:29:05,668 --> 01:29:08,045
‫أنت مدينة فرحي.

829
01:29:48,502 --> 01:29:51,881
‫- ماذا تريدان؟
‫- جئت لأرى "تالي". أين هي؟

830
01:29:52,715 --> 01:29:56,886
‫سمعتكما على الطريق. أصدرتما ضجة عالية،
‫فظننت أنكما جامع القصدير.

831
01:29:56,969 --> 01:29:59,722
‫استغرقت رحلتنا 3 أيام.
‫لن نرحل من دون أن نراها.

832
01:29:59,805 --> 01:30:02,516
‫لا يهمني ما سترحلان به أو من دونه.

833
01:30:02,600 --> 01:30:04,727
‫- تأدّب يا صديقي.
‫- أين هي؟

834
01:30:06,062 --> 01:30:08,856
‫داويتها بشراب السخام
‫وجذور شجرة الصنوبر.

835
01:30:09,649 --> 01:30:13,069
‫لكن المرض يختبر دائماً
‫استعدادنا للخضوع لمشيئة خالق الكون.

836
01:30:14,028 --> 01:30:16,155
‫أظن أنها ماتت بداء الدفتيريا.

837
01:30:16,239 --> 01:30:17,531
‫لا!

838
01:30:18,783 --> 01:30:21,160
‫هناك عزوف عن الواجبات الزوجية...

839
01:31:40,323 --> 01:31:41,991
‫كم الساعة؟

840
01:31:44,702 --> 01:31:45,786
‫لا أبالي.

841
01:31:58,841 --> 01:32:01,052
‫- يجب أن أرحل.
‫- ستتركين علامة.

842
01:32:09,518 --> 01:32:10,478
‫هيا.

843
01:32:11,896 --> 01:32:12,813
‫هيا.

844
01:32:15,232 --> 01:32:16,317
‫هيا.

845
01:33:06,158 --> 01:33:08,995
‫الأحد 31 أغسطس.

846
01:33:10,538 --> 01:33:12,707
‫الطقس حار جداً ومشمس.

847
01:33:14,625 --> 01:33:19,088
‫أخليت السقيفة، التي كانت ممتلئة
‫بمخلفات صدئة يعلوها الغبار،

848
01:33:19,797 --> 01:33:24,385
‫وغسلت النوافذ وحفظت التفاح لفصل الشتاء.

849
01:33:27,179 --> 01:33:30,308
‫جنينا 14 دولاراً من بيع الحليب والزبد.

850
01:33:32,518 --> 01:33:35,021
‫جرحت يدي بسكين التقشير.

851
01:33:38,316 --> 01:33:42,445
‫أواسي نفسي بقناعتي
‫بأنني ذات يوم في المستقبل

852
01:33:42,528 --> 01:33:47,116
‫حين يسافر "داير" إلى "سيراكيوس"
‫لشراء العلف أو المستلزمات،

853
01:33:48,117 --> 01:33:51,329
‫فسأرافقه وآخذ بندقيته

854
01:33:51,412 --> 01:33:55,207
‫وأذهب إلى "سكانياتيليز"
‫وأقتل "فيني" في مكانه.

855
01:34:02,506 --> 01:34:04,717
‫يجتهد "داير" في العمل بالحظيرة.

856
01:34:10,431 --> 01:34:13,893
‫كل يوم، نعيش انفصالنا.

857
01:34:18,481 --> 01:34:20,650
‫أحياناً بعدما يحل الظلام،

858
01:34:21,234 --> 01:34:26,072
‫نسير إلى التلال عبر حقولنا المرتفعة
‫لنشاهد المنظر المفتوح.

859
01:34:28,491 --> 01:34:31,410
‫ويحاول "داير" تخيّلنا كما كنا...

860
01:34:33,788 --> 01:34:37,875
‫بينما أحاول تخيل "تالي"
‫في ذلك البيت الجميل الرحب

861
01:34:37,959 --> 01:34:40,586
‫الذي لا وجود له إلا في أحلامنا.

862
01:34:42,088 --> 01:34:45,049
‫أتخيل "تالي" و"نيلي" معاً في مكان ما،

863
01:34:45,132 --> 01:34:48,135
‫حيث تمشط "نيلي" شعر "تالي" بفرشاتها.

864
01:34:50,054 --> 01:34:53,182
‫أتخيل التخلص إلى الأبد من مشاعري

865
01:34:53,266 --> 01:34:55,476
‫التي قامت بتهذيبها وصقلها.

866
01:34:58,104 --> 01:35:01,524
‫أتخيل أنني أعزم على تقديم كل ما بوسعي
‫إلى "داير".

867
01:35:04,360 --> 01:35:07,488
‫وأتخيل أنني أواصل الكتابة في هذا السجل،

868
01:35:08,739 --> 01:35:12,451
‫هنا، وكأن هذه هي حياتي.

869
01:35:15,496 --> 01:35:17,748
‫وكأن حياتي ليست في مكان آخر.

870
01:35:53,868 --> 01:35:57,705
‫لطالما خشيت أن أجلب الشؤم على من أحب.

871
01:36:18,768 --> 01:36:21,062
‫أحقاً لن تجيبي عن ذلك بشيء؟

872
01:36:24,982 --> 01:36:26,734
‫لا أعرف من أين أبدأ.

873
01:36:32,198 --> 01:36:35,493
‫لا أستطيع تخيل
‫ما يستطيع كل منا أن يقدمه إلى الآخر...

874
01:36:38,579 --> 01:36:40,122
‫مع قيودنا.

875
01:36:41,249 --> 01:36:42,500
‫ألا تستطيعين؟

876
01:36:47,505 --> 01:36:48,756
‫لا أستطيع.

877
01:36:55,805 --> 01:36:56,722
‫ألا تستطيعين؟

878
01:37:06,399 --> 01:37:07,316
‫إذاً...

879
01:37:11,571 --> 01:37:12,822
‫لحسن الحظ أننا نتذكر

880
01:37:12,905 --> 01:37:15,950
‫أن مخيلاتنا قابلة للإثراء دائماً.

881
01:44:36,432 --> 01:44:38,434
‫ترجمة
‫مي بدر

