1
00:00:34,600 --> 00:00:35,920
‫"(ريبريزا)، (كاليفورنيا) ١٩٦٨"‬

2
00:02:31,680 --> 00:02:35,800
‫سيد (كاش)؟ سيد (كاش)؟‬

3
00:02:38,280 --> 00:02:40,480
‫- سيد (كاش)‬
‫- (جيه آر)‬

4
00:02:40,600 --> 00:02:43,440
‫"(دايس)، (أركنساس) ١٩٤٤"‬

5
00:02:43,560 --> 00:02:45,760
‫(جيه آر)، أطفئه واذهب للنوم‬

6
00:02:46,320 --> 00:02:48,960
‫غيّر المحطة (جيه آر)، أطفئه‬

7
00:02:53,400 --> 00:02:57,200
‫- "أريد الموت لأجل..."‬
‫- احزر أي (كارتر) هذه‬

8
00:02:59,280 --> 00:03:01,560
‫- (آنيتا)؟‬
‫- كلا، (جون)‬

9
00:03:01,680 --> 00:03:05,200
‫"هذا جيد، تلك كانت (جون) البالغة‬
‫١٠ سنوات وما كان عنوان الأغنية؟"‬

10
00:03:08,480 --> 00:03:10,280
‫هل عليّ الدخول؟‬

11
00:03:12,880 --> 00:03:14,480
‫لنذهب للنوم‬

12
00:03:26,240 --> 00:03:30,960
‫- الطقس حارّ‬
‫- ستزداد الحرارة غداً‬

13
00:03:31,480 --> 00:03:34,960
‫ربما سيدعنا والدي نغادر‬
‫باكراً وسنذهب لصيد الأسماك‬

14
00:03:35,360 --> 00:03:38,000
‫سنذهب لصيد الأسماك يوم السبت‬

15
00:03:39,080 --> 00:03:42,120
‫يريد والدنا يوماً‬
‫جيداً منا غداً (جيه آر)‬

16
00:03:42,240 --> 00:03:43,960
‫أعرف‬

17
00:03:46,800 --> 00:03:48,720
‫(جاك)؟‬

18
00:03:52,040 --> 00:03:57,400
‫- لمَ أنت بارع جداً؟‬
‫- لست كذلك‬

19
00:03:59,760 --> 00:04:03,640
‫- تقطف أكثر مني بـ١٠ أضعاف‬
‫- أنا أكبر منك‬

20
00:04:04,040 --> 00:04:07,960
‫- تعرف كل قصة في الكتاب المقدس‬
‫- وتعرف كل أغنية‬

21
00:04:08,080 --> 00:04:09,440
‫في كتاب والدتنا للأغنيات‬

22
00:04:09,560 --> 00:04:13,480
‫- الأغنيات سهلة‬
‫- ليست كذلك بالنسبة إليّ‬

23
00:04:14,040 --> 00:04:17,240
‫هناك كلمات في الكتاب المقدس أكثر‬
‫من كتاب "هافنلي هايواي هيمز"‬

24
00:04:17,880 --> 00:04:19,680
‫(جيه آر)، إن كنت‬
‫سأصبح قساً ذات يوم‬

25
00:04:19,800 --> 00:04:22,160
‫فعليّ أن أعرف‬
‫الكتاب المقدس غيباً‬

26
00:04:22,280 --> 00:04:24,920
‫لا يمكنك مساعدة أحد إن عجزت‬
‫عن إخباره القصة المناسبة‬

27
00:04:34,880 --> 00:04:37,320
‫قالوا إن الحرارة ستبلغ‬
‫١٠٤ درجات عند الظهر‬

28
00:04:38,000 --> 00:04:41,160
‫محطات السود تلك قد تقول‬
‫أي شيء ليتوقف الزنوج عن العمل‬

29
00:04:41,960 --> 00:04:45,080
‫(راي)، لمَ لا تدع‬
‫(جيه آر) يدخل الصغار؟‬

30
00:04:45,600 --> 00:04:48,000
‫قلت لـ(رولينز)‬
‫إننا سنجمع المحاصيل البارحة‬

31
00:04:48,120 --> 00:04:52,160
‫ماذا سأقول له حين يصل ونكون‬
‫متأخرين؟ هل أنت جاهز لأخذ البيانو؟‬

32
00:04:53,720 --> 00:04:55,720
‫لن نبيع بيانو والدي‬

33
00:04:57,240 --> 00:05:00,120
‫ولست من يذهب إلى‬
‫(بارز تاون) للشرب كل سبت‬

34
00:05:06,200 --> 00:05:11,880
‫"هل أنا جندي الصليب"‬

35
00:05:12,000 --> 00:05:15,920
‫"من أتباع الحمل؟"‬

36
00:05:16,040 --> 00:05:21,360
‫"وهل يجدر بي أن‬
‫أخاف من تبنّي قضيته؟"‬

37
00:05:21,560 --> 00:05:25,040
‫"أو أن أخجل‬
‫حين ألفظ اسمه؟"‬

38
00:05:28,480 --> 00:05:30,480
‫مرحباً يا دكتور‬

39
00:05:52,480 --> 00:05:53,960
‫انظر‬

40
00:06:02,680 --> 00:06:06,080
‫ما الذي يقوله ذلك الديك‬
‫حين انفجر بمادة الـ(تي إن تي)‬

41
00:06:06,200 --> 00:06:08,520
‫وكان يلتقط ريشه خارج الخم؟‬

42
00:06:10,040 --> 00:06:14,720
‫لحسن الحظ أنني أعرف‬
‫عدد ريشي لحالات طارئة كهذه‬

43
00:06:17,560 --> 00:06:21,640
‫"أهلاً بكم في مستعمرة (دايس)"‬

44
00:06:48,320 --> 00:06:50,360
‫لا بأس، لا بأس‬

45
00:06:54,920 --> 00:06:56,840
‫أيمكننا أن نغادر قريباً؟‬

46
00:06:57,040 --> 00:07:00,120
‫أعطاني السيد (كولز) دولاراً‬
‫لأقطع الرزمة كلها لا نصفها‬

47
00:07:01,280 --> 00:07:04,280
‫اذهب يا (جيه آر)‬
‫اصطد السمك‬

48
00:07:10,280 --> 00:07:13,960
‫"أضع الدودة على العقيفة"‬

49
00:07:15,000 --> 00:07:18,560
‫"وأرمي الصنارة في الساقية"‬

50
00:07:19,760 --> 00:07:26,880
‫"إن سارت الأمور جيداً‬
‫ستقلي بعض السمك الليلة"‬

51
00:07:45,360 --> 00:07:48,040
‫أين كنت؟ أين كنت؟‬

52
00:07:49,920 --> 00:07:52,840
‫ارم تلك الصنارة، اصعد، اصعد‬

53
00:08:09,680 --> 00:08:11,480
‫(جيه آر)‬

54
00:08:26,080 --> 00:08:30,720
‫هل تسمعها يا (جيه آر)؟‬
‫هل تسمع الملائكة؟‬

55
00:08:31,520 --> 00:08:35,960
‫أجل يا (جاك)‬
‫إنها جميلة جداً‬

56
00:08:39,160 --> 00:08:46,480
‫(جاك)، افعل شيئاً، افعلي شيئاً‬

57
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
‫أتعرف ما هذه يا (جيه آر)؟‬

58
00:09:21,120 --> 00:09:22,800
‫- أتعرف ما يأتي من هنا؟‬
‫- توقف يا (راي)‬

59
00:09:22,920 --> 00:09:24,240
‫لا شيء‬

60
00:09:33,280 --> 00:09:36,680
‫لا شيء، هذا ما يساويه ذلك‬

61
00:09:37,960 --> 00:09:43,240
‫- وهذا ما أنت عليه‬
‫- دعه وشأنه (راي) لم يفعل ذلك‬

62
00:09:43,360 --> 00:09:46,280
‫الشيطان فعل هذا‬
‫هو أخذ الابن الخطأ‬

63
00:09:47,640 --> 00:09:49,840
‫- توقف يا (راي)‬
‫- كان المفضل لديّ‬

64
00:09:49,960 --> 00:09:52,480
‫- (جاك) لا تدعني وحدي‬
‫- (راي)‬

65
00:09:52,680 --> 00:09:56,720
‫اخرسوا، اخرسوا كلكم‬

66
00:10:06,680 --> 00:10:08,720
‫ستفوتك الحافلة‬

67
00:10:12,960 --> 00:10:15,200
‫"أخرجت القوات الأميركية بقيادة‬
‫الجنرال (دوغلاس ماكارثي)"‬

68
00:10:15,320 --> 00:10:18,200
‫"القوات الشيوعية‬
‫خارج (سيول)، (كوريا)"‬

69
00:10:21,080 --> 00:10:22,840
‫ما هذا؟‬

70
00:10:24,400 --> 00:10:28,360
‫- هل رأى أحد (تومي)؟‬
‫- سيغادر يا (راي)، هيا‬

71
00:10:31,400 --> 00:10:33,080
‫لا تبدأي بالبكاء يا أمي‬

72
00:10:33,920 --> 00:10:35,640
‫احترس في استعمال‬
‫البندقية يا (جيه آر)‬

73
00:10:36,320 --> 00:10:37,640
‫حسناً‬

74
00:10:37,760 --> 00:10:40,440
‫الشهر الفائت ارتبك ذلك‬
‫الفتى (بورفيس) وقتل نفسه‬

75
00:10:40,560 --> 00:10:42,640
‫لن تحصل معارك يا (كاري)‬

76
00:10:43,440 --> 00:10:45,760
‫سيذهب إلى (ألمانيا)‬
‫الحرب في (كوريا)‬

77
00:10:46,520 --> 00:10:49,120
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضاً‬

78
00:10:49,960 --> 00:10:51,280
‫خذ هذا‬

79
00:10:51,760 --> 00:10:53,800
‫"هافنلي هايواي هيمز"‬

80
00:10:55,920 --> 00:10:59,440
‫شكراً أمي‬
‫اعتن بنفسك يا (دونزيل)‬

81
00:10:59,680 --> 00:11:02,080
‫- واعتن بأختي أيضاً‬
‫- حسناً‬

82
00:11:03,160 --> 00:11:05,680
‫(تومي)، أحسن التصرف‬

83
00:11:10,680 --> 00:11:13,600
‫- ستفوتك الحافلة‬
‫- حسناً‬

84
00:11:50,440 --> 00:11:54,480
‫"(لاندسبيرغ)، (ألمانيا) ١٩٥٢"‬

85
00:12:23,520 --> 00:12:25,320
‫رأيت هذه الكنيسة في (دوسلدورف)‬

86
00:12:25,440 --> 00:12:27,960
‫وهي مصنوعة من الكلس‬
‫ويصل حجمها إلى محطة القطار‬

87
00:12:28,080 --> 00:12:31,880
‫يمكننا أن نتزوج هناك ومن ثم نذهب‬
‫إلى (البندقية) في (إيطاليا) يا (فيف)‬

88
00:12:32,000 --> 00:12:34,960
‫الطرقات مصنوعة من المياه‬
‫هناك، لست أمزح‬

89
00:12:35,200 --> 00:12:42,320
‫"(جوني)، لم أرك منذ سنتين‬
‫وتواعدنا لشهر فقط"‬

90
00:12:43,520 --> 00:12:46,960
‫"يقول والدي إنك‬
‫تشكو من خطب ما"‬

91
00:12:49,320 --> 00:12:50,960
‫ما رأيك يا (فيف)؟‬

92
00:12:51,440 --> 00:12:58,160
‫- "ظننتك قلت إنك تحبينني"‬
‫- أجل، أحبك‬

93
00:12:58,840 --> 00:13:02,880
‫"إذاً لا تخافي‬
‫قولي له إنني أحبك أيضاً"‬

94
00:13:03,040 --> 00:13:06,760
‫يقول إنّ هذا مستحيل‬
‫وإنك بالكاد تعرفني‬

95
00:13:07,040 --> 00:13:08,880
‫أظن أنني أعرف‬
‫الكمال حين ألتقي به‬

96
00:13:09,000 --> 00:13:10,320
‫هيا يا (كاش)‬

97
00:13:11,960 --> 00:13:16,400
‫(فيف)، اسمعي يا عزيزتي‬
‫قولي لوالدك إنني رجل حياتك‬

98
00:13:16,520 --> 00:13:19,800
‫قولي له إننا سنؤسس عائلة وستبث‬
‫أغنياتي على الراديو إذ هذا ما سيحصل‬

99
00:13:19,920 --> 00:13:23,320
‫قولي له إنه سيكون لدينا منزل جميل‬
‫وسنكون سعيدين وسنعيش في (ممفيس)‬

100
00:13:23,440 --> 00:13:25,400
‫وقولي له إنني سأحبك إلى الأبد‬

101
00:13:25,520 --> 00:13:27,280
‫- "أتعدني بذلك؟"‬
‫- أعدك يا (فيف) هل تسمعينني؟‬

102
00:13:28,600 --> 00:13:31,360
‫انتهت الدقائق الخمسة‬
‫منذ خمس دقائق‬

103
00:13:32,320 --> 00:13:36,640
‫"داخل جدران سجن (فولسوم)"‬

104
00:13:38,920 --> 00:13:44,200
‫"أنا سجن (فولسوم) وفي أحد المراحل‬
‫سمّوني "بلودي (فولسوم)""‬

105
00:13:45,000 --> 00:13:48,360
‫"واستحقيت هذا الاسم‬
‫بناني السجناء"‬

106
00:13:48,480 --> 00:13:52,600
‫"كل جدار من الصوان‬
‫بُني بدماء رجال كثيرين"‬

107
00:13:52,720 --> 00:13:55,560
‫"هل من عجب أنّ أحياناً‬
‫كان رجل ما يفقد صوابه"‬

108
00:13:55,680 --> 00:13:57,680
‫"ويحارب الجدران الكريهة‬
‫التي تحتجزه"‬

109
00:13:57,840 --> 00:14:00,320
‫"توقف، اذهب واستلق ونم"‬

110
00:14:00,640 --> 00:14:03,320
‫"كان هذا مشهداً مألوفاً‬
‫في تلك الأيام"‬

111
00:14:03,680 --> 00:14:06,840
‫"لم يكن لدي أعمال‬
‫كثيرة لهم ليقوموا بها"‬

112
00:14:06,960 --> 00:14:13,440
‫"أسمع القطار قادم‬
‫على طول سكة الحديد"‬

113
00:14:15,000 --> 00:14:18,040
‫"لا أرى أشعة الشمس"‬

114
00:14:19,240 --> 00:14:23,000
‫"من نافذتي هذه"‬

115
00:14:27,680 --> 00:14:32,880
‫"في صغري، قالت لي‬
‫والدتي "يا بني""‬

116
00:14:35,120 --> 00:14:41,560
‫"كن دوماً ولداً صالحاً‬
‫ولا تعبث بالبنادق"‬

117
00:14:43,040 --> 00:14:46,920
‫"ولكنني قتلت رجلاً في (رينو)"‬

118
00:14:50,160 --> 00:14:54,800
‫"فقط لأشاهده يموت"‬

119
00:14:57,360 --> 00:15:05,240
‫"حين أسمع تلك الصفارة‬
‫أحني رأسي"‬

120
00:15:12,720 --> 00:15:15,600
‫"وأبكي"‬

121
00:15:27,880 --> 00:15:31,560
‫"(ممفيس)، (تينيسي)، ١٩٥٥"‬

122
00:15:31,800 --> 00:15:33,760
‫مرحباً يا (روزان)‬

123
00:15:45,080 --> 00:15:49,840
‫هل ستحاول اليوم يا (جون)؟‬
‫هل ستحاول بيع شيء فعلاً؟‬

124
00:15:50,080 --> 00:15:52,800
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- نظفت خزانتك الليلة الفائتة‬

125
00:15:54,040 --> 00:15:57,880
‫يا عزيزي، جلّ ما وجدته هو‬
‫أكياس الفستق ومجلات الموسيقى‬

126
00:15:59,240 --> 00:16:01,960
‫أريدك أن تفكّر‬
‫في ما عرضه عليك والدي‬

127
00:16:05,400 --> 00:16:08,920
‫(فيف)، أنا أحاول‬
‫أحاول فعلاً بيع البضائع‬

128
00:16:22,480 --> 00:16:25,840
‫مرحباً سيدتي، أنا من شركة‬
‫"هوم إكويبمانت" في (سامر)‬

129
00:16:25,960 --> 00:16:27,280
‫ولدينا بضائع كثيرة...‬

130
00:16:28,040 --> 00:16:30,400
‫ألوان متعددة‬
‫يمكنك الاختيار منها‬

131
00:16:32,880 --> 00:16:36,440
‫مرحباً أنا (جون كاش) من شركة‬
‫"هوم إكويبمانت" في (سامر)‬

132
00:16:37,040 --> 00:16:40,160
‫(لوكريشا)، (لوكريشا)‬
‫من على الباب؟‬

133
00:17:35,400 --> 00:17:39,080
‫"سجلّوا أسطوانتكم"‬

134
00:17:55,600 --> 00:18:02,120
‫"استيقظت هذا الصباح ونظرت‬
‫من الباب وعرفت أنّ البقرة اختفت"‬

135
00:18:02,280 --> 00:18:07,040
‫"وإن رأيتم بقرتي الحلوب‬
‫أعيدوها إلى المنزل لي"‬

136
00:18:09,640 --> 00:18:14,640
‫"لم أحصل على الحليب والزبدة‬
‫منذ اختفت تلك البقرة"‬

137
00:18:16,960 --> 00:18:20,520
‫"حاولت أن أحسن‬
‫معاملتك يوماً بعد يوم"‬

138
00:18:20,760 --> 00:18:23,920
‫"أخرجي كتاب صلواتك‬
‫واركعي وصلّي"‬

139
00:18:27,720 --> 00:18:30,680
‫"ستحتاجين إلى مساعدة‬
‫والدك المحب ذات يوم"‬

140
00:18:32,680 --> 00:18:37,480
‫"وحينها ستندمين‬
‫لأنك عاملتني هكذا"‬

141
00:18:38,920 --> 00:18:40,440
‫أعلى بقليل‬

142
00:18:55,720 --> 00:18:59,520
‫اقتربت، أعلى بقليل، هذا جيد‬

143
00:18:59,800 --> 00:19:02,760
‫أعلى بقليل والآن اعزف‬

144
00:19:09,280 --> 00:19:13,360
‫- لنسمعك يا (مارشال)‬
‫- حسناً‬

145
00:19:18,080 --> 00:19:20,600
‫(جاك)! تعال هنا يا (جاك)!‬

146
00:19:23,080 --> 00:19:25,080
‫هيا يا (جون)‬

147
00:19:29,640 --> 00:19:32,440
‫"هناك بعض الأشخاص"‬

148
00:19:33,760 --> 00:19:40,120
‫"الذين يقولون إنك‬
‫لا تعرف إن كنت أنقذت"‬

149
00:19:40,240 --> 00:19:43,640
‫"أو إن كانت‬
‫الأمور على ما يرام"‬

150
00:19:45,160 --> 00:19:51,760
‫"يقولون إنه ليس بوسعك إلاّ أن تأمل‬
‫وتثق بأن الأمور على ما يرام"‬

151
00:19:52,920 --> 00:19:59,480
‫"كنت موجوداً حين حصل‬
‫ذلك لذا يجدر بي أن أعرف"‬

152
00:20:00,800 --> 00:20:04,680
‫- "أعرف حين خلّصنا (يسوع المسيح)"‬
‫- "خلّص روحي"‬

153
00:20:04,800 --> 00:20:08,680
‫- "في اللحظة التي سامحني فيها"‬
‫- "جعلني كاملاًّ"‬

154
00:20:08,840 --> 00:20:14,640
‫"أخذ أعبائي الثقيلة‬
‫ومنحني السلام الداخلي"‬

155
00:20:15,000 --> 00:20:16,520
‫"السلام الداخلي"‬

156
00:20:16,640 --> 00:20:20,600
‫- "لا يستطيع الشيطان أن يجعلني أشك"‬
‫- "لن أشك"‬

157
00:20:23,160 --> 00:20:25,360
‫- "سأصرخ..."‬
‫- (فيف)؟‬

158
00:20:33,880 --> 00:20:37,600
‫(فيف)، افتحي الباب، (فيف)‬

159
00:20:40,840 --> 00:20:43,960
‫(فيف)، لا تحرجيني‬
‫الجميع في الخارج‬

160
00:20:50,080 --> 00:20:56,600
‫أريد أن أرى والدي‬
‫أريد الذهاب إلى المنزل (جون)، أرجوك‬

161
00:20:57,000 --> 00:21:00,400
‫لديه وظيفة بانتظارنا‬
‫في (سان أنتون)‬

162
00:21:00,800 --> 00:21:03,200
‫- الوظيفة بانتظارنا‬
‫- (فيف) الشابان هنا‬

163
00:21:03,320 --> 00:21:06,960
‫- فرقتي الموسيقية في (ممفيس)‬
‫- فرقتك؟‬

164
00:21:07,800 --> 00:21:13,000
‫(جون)، فرقتك تتكوّن من‬
‫ميكانيكيين بالكاد يمكنهما العزف‬

165
00:21:14,080 --> 00:21:17,640
‫يا عزيزي، ألا تسمع‬
‫الفرق بينك وبينهما؟‬

166
00:21:18,400 --> 00:21:23,800
‫لديك زوجتك وطفلتك في مكان‬
‫يرثى له وأنا بانتظار مولود آخر‬

167
00:21:23,920 --> 00:21:28,640
‫ولا يمكننا حتى‬
‫أن ندفع الإيجار (جون)‬

168
00:21:35,040 --> 00:21:37,920
‫"مذكرة بالإخلاء"‬

169
00:21:51,200 --> 00:21:52,520
‫عذراً سيدي؟‬

170
00:21:52,640 --> 00:21:54,720
‫- هل أنت صاحب هذا المكان؟‬
‫- أجل‬

171
00:21:54,960 --> 00:21:58,000
‫- مرحباً، أنا (جاي آر كاش)‬
‫- (سام فيليبس)‬

172
00:21:58,280 --> 00:21:59,640
‫يسرّني التعرّف إليك يا سيد (فيليبس)‬

173
00:21:59,760 --> 00:22:02,800
‫أنا مغنٍ ولدي فرقة ولقد‬
‫كنا نعمل على بعض الأغنيات‬

174
00:22:02,920 --> 00:22:05,240
‫تدفع ٤ دولارات لتسجل أسطوانة‬

175
00:22:05,360 --> 00:22:08,120
‫ماذا عن أولئك الشبان‬
‫في الصور على الحائط؟‬

176
00:22:08,240 --> 00:22:11,320
‫- هل يدفعون ٤ دولارات؟‬
‫- أنا أرعاهم‬

177
00:22:11,440 --> 00:22:14,520
‫- وكيف أصبح مثلهم؟‬
‫- تخضع لتجربة أداء‬

178
00:22:14,640 --> 00:22:16,880
‫- الآن؟‬
‫- لا‬

179
00:22:17,640 --> 00:22:20,920
‫اتصل بسكرتيرتي (ماريون)‬
‫لدى عودتها، إنها في صالون التجميل‬

180
00:22:21,040 --> 00:22:23,960
‫- ستحدد لك موعداً الشهر المقبل‬
‫- لا يمكنني الانتظار حتى ذلك الوقت‬

181
00:22:24,480 --> 00:22:25,800
‫عذراً؟‬

182
00:22:27,080 --> 00:22:28,960
‫لا يمكنني الانتظار‬
‫حتى ذلك الوقت‬

183
00:22:31,920 --> 00:22:34,440
‫- ماذا عن هذه؟ يمكنني أن أكويها‬
‫- لا‬

184
00:22:35,160 --> 00:22:36,680
‫(جون) لا يمكنك ارتداء هذا القميص‬

185
00:22:36,800 --> 00:22:39,800
‫- إنه أسود‬
‫- هذا اللون الوحيد الذي نملكه كلنا‬

186
00:22:39,920 --> 00:22:43,040
‫- لا يشكو الأسود من شيء‬
‫- تبدو وكأنك ذاهب إلى جنازة‬

187
00:22:43,520 --> 00:22:45,280
‫ربما هذا صحيح‬

188
00:22:45,400 --> 00:22:49,000
‫- "أعرف حين خلّصني (يسوع المسيح)"‬
‫- "خلّص روحي"‬

189
00:22:49,120 --> 00:22:52,880
‫- "في اللحظة التي سامحني فيها"‬
‫- "جعلني كاملاًّ"‬

190
00:22:53,000 --> 00:22:58,800
‫"أخذ أعبائي الثقيلة ولقد‬
‫منحني السلام الداخلي"‬

191
00:22:59,240 --> 00:23:00,600
‫"السلام الداخلي"‬

192
00:23:00,720 --> 00:23:04,480
‫- "لا يستطيع الشيطان أن يجعلني أشك"‬
‫- "لن أشك"‬

193
00:23:04,600 --> 00:23:08,240
‫- "هذا صحيح وسأصرخ عالياً"‬
‫- "سأصرخ عالياً"‬

194
00:23:08,400 --> 00:23:10,560
‫- "كنت هناك مع..."‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

195
00:23:10,680 --> 00:23:13,440
‫لا أحب المقاطعة ولكن‬
‫ألديكم أغنية أخرى؟‬

196
00:23:17,960 --> 00:23:21,320
‫آسف، لم يعد بوسعي‬
‫تسويق التراتيل الدينية‬

197
00:23:24,680 --> 00:23:26,000
‫أهذا كل شيء؟‬

198
00:23:27,800 --> 00:23:31,080
‫لا أسجّل أغنيات‬
‫لا تباع يا سيد (كاش)‬

199
00:23:31,200 --> 00:23:33,720
‫والتراتيل الدينية لا تُباع‬

200
00:23:34,720 --> 00:23:38,560
‫- أهي الترتيلة أم طريقتي في الغناء؟‬
‫- الأمران معاً‬

201
00:23:39,200 --> 00:23:42,920
‫- ما الخطب في طريقتي في غنائها؟‬
‫- لا أصدّقك‬

202
00:23:44,360 --> 00:23:48,120
‫- أتقول إنني لا أؤمن بالله؟‬
‫- (جيه آر)، هيا بنا، لنذهب‬

203
00:23:48,760 --> 00:23:52,720
‫لا، أريد أن أفهم‬
‫أتينا وعزفنا لدقيقة‬

204
00:23:52,840 --> 00:23:56,400
‫- ويقول إنني لا أؤمن بالله‬
‫- تعرف بالضبط ما أقوله لك‬

205
00:23:56,520 --> 00:24:02,360
‫سبق وسمعنا تلك الأغنية‬
‫مئات المرات هكذا‬

206
00:24:02,480 --> 00:24:05,400
‫تماماً كما غنّيتها‬

207
00:24:05,520 --> 00:24:09,960
‫- لم تدعنا ننهيها‬
‫- تنهونها؟‬

208
00:24:11,200 --> 00:24:13,560
‫حسناً، لننهِها‬

209
00:24:14,240 --> 00:24:17,200
‫لو صدمتك شاحنة وكنت‬
‫تحتضر في قناة تصريف المياه‬

210
00:24:17,320 --> 00:24:20,360
‫وكان لديك الوقت‬
‫لتنشد أغنية واحدة فقط‬

211
00:24:20,640 --> 00:24:24,240
‫أغنية واحدة قد يتذكرها الناس‬
‫قبل أن تتحول إلى تراب‬

212
00:24:24,440 --> 00:24:29,680
‫أغنية واحدة ليعرف من خلالها الله‬
‫شعورك تجاه حياتك هنا على الأرض‬

213
00:24:29,800 --> 00:24:32,080
‫أغنية واحدة قد تلخص ما أنت عليه‬

214
00:24:32,200 --> 00:24:34,600
‫فهل قد تنشد تلك الأغنية؟‬

215
00:24:34,840 --> 00:24:39,040
‫ذلك اللحن نفسه لـ(جيمي دايفيس)‬
‫الذي نسمعه على الراديو كل يوم؟‬

216
00:24:39,560 --> 00:24:44,280
‫عن السلام الداخلي وحقيقته‬
‫وكيف ستعبّر عنه عالياً؟‬

217
00:24:44,880 --> 00:24:50,320
‫أو ستنشد أغنية مختلفة؟‬
‫أغنية واقعية؟ أغنية شعرت بها؟‬

218
00:24:50,440 --> 00:24:53,960
‫لأنني أقول لك الآن‬
‫تلك الأغنية التي يريد الناس سماعها‬

219
00:24:54,080 --> 00:24:58,120
‫تلك هي الأغنية التي‬
‫تخلّص الناس فعلاً‬

220
00:24:58,840 --> 00:25:04,360
‫لا علاقة لها بالإيمان بالله‬
‫يا سيد (كاش) بل بالإيمان بنفسك‬

221
00:25:10,560 --> 00:25:13,640
‫لديّ بضع أغنيات‬
‫ألّفتها في سلاح الجو‬

222
00:25:16,000 --> 00:25:19,720
‫- ألديك شيء ضد سلاح الجو؟‬
‫- لا‬

223
00:25:22,200 --> 00:25:24,320
‫أنا، بلى‬

224
00:25:26,800 --> 00:25:30,240
‫(جيه آر)، مهما كان ما ستغنيه‬
‫فنحن لم نسمع ذلك سابقاً‬

225
00:25:32,880 --> 00:25:40,000
‫"أسمع القطار قادماً‬
‫وهو يقترب أكثر"‬

226
00:25:41,000 --> 00:25:47,720
‫"ولم أر أشعة الشمس‬
‫منذ وقت طويل"‬

227
00:25:48,640 --> 00:25:52,240
‫"أنا عالق في سجن (فولسوم)"‬

228
00:25:53,640 --> 00:25:58,080
‫"ولا ينفك الوقت يطول"‬

229
00:26:03,720 --> 00:26:07,920
‫"ولكن ذلك القطار لا ينفك يتقدّم"‬

230
00:26:08,880 --> 00:26:12,560
‫"باتجاه (سان أنتون)"‬

231
00:26:15,360 --> 00:26:21,760
‫"في صغري، قالت لي والدتي "يا بني""‬

232
00:26:22,680 --> 00:26:28,280
‫"كن دوماً ولداً صالحاً‬
‫ولا تعبث بالبنادق"‬

233
00:26:28,600 --> 00:26:36,600
‫"ولكنني قتلت رجلاً في (رينو)‬
‫فقط لمشاهدته يموت"‬

234
00:26:40,880 --> 00:26:48,160
‫"حين أسمع تلك الصفارة‬
‫أحني رأسي وأبكي"‬

235
00:26:49,440 --> 00:26:54,480
‫"من المؤكد أن أشخاصاً أثرياء‬
‫يتناولون العشاء في مقطورة فخمة"‬

236
00:26:54,600 --> 00:26:59,280
‫"إنهم يحتسون القهوة‬
‫على الأرجح ويدخنون السيجار"‬

237
00:26:59,480 --> 00:27:06,200
‫"أعرف أنني تسببت بذلك‬
‫لنفسي، أعرف أنني لن أصبح حراً"‬

238
00:27:09,680 --> 00:27:16,240
‫"ولكن هؤلاء الأشخاص لا ينفكون‬
‫يتنقلون وهذا ما يعذّبني"‬

239
00:27:48,360 --> 00:27:49,680
‫أين كنت؟‬

240
00:27:51,400 --> 00:27:52,720
‫هل أنت ثمل؟‬

241
00:27:56,480 --> 00:28:00,280
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- لم يحب ترتيلتنا‬

242
00:28:01,520 --> 00:28:04,080
‫لذا أنشدت له بعض الأغنيات‬
‫التي ألّفتها‬

243
00:28:05,280 --> 00:28:07,200
‫وسجّلنا أسطوانة يا (فيف)‬

244
00:28:07,800 --> 00:28:10,120
‫أسطوانة حقيقية‬

245
00:28:14,440 --> 00:28:18,440
‫لقد أنشدنا الأغنية ٦ مرات‬
‫أنشدت الأغنية مراراً وتكراراً‬

246
00:28:18,680 --> 00:28:22,120
‫ولقد كنت أعزف وكان يجدر بك‬
‫رؤية (مارشال) كان متوتراً جداً‬

247
00:28:22,240 --> 00:28:24,800
‫ولكننا سجلنا أسطوانة‬
‫حقيقية لأغنيتي‬

248
00:28:27,600 --> 00:28:30,440
‫"(تيكساركانا)، (تكساس) ١٩٥٥"‬

249
00:28:31,240 --> 00:28:34,200
‫"اسمي (جيري لي لويس)‬
‫أنا من (لويزيانا)"‬

250
00:28:34,320 --> 00:28:36,960
‫"سنمرح قليلاً وراء هذا البيانو"‬

251
00:28:37,080 --> 00:28:42,120
‫"أنا بأفضل حال وسأجعلكم‬
‫ترقصون وترقصون حتى التعب"‬

252
00:28:42,240 --> 00:28:47,640
‫"إنها رقصة (لويس)، على طريقة‬
‫(لويس)، أنا أرقص كل يوم"‬

253
00:28:53,480 --> 00:28:55,760
‫لم أر يوماً عزفاً كهذا‬

254
00:29:25,200 --> 00:29:29,680
‫سيداتي وسادتي‬
‫(جيري لي لويس) "القاتل"‬

255
00:29:31,360 --> 00:29:35,320
‫حظاً موفقاً، لا أحد يستطيع‬
‫التفوق على "القاتل"‬

256
00:29:35,800 --> 00:29:39,400
‫"الفرقة التالية أصدرت أول أسطوانة لها‬
‫تحت عنوان "كراي، كراي، كراي""‬

257
00:29:40,640 --> 00:29:42,240
‫تباً، لقد تأخرت‬

258
00:29:43,280 --> 00:29:47,520
‫عذراً، حان دوري‬
‫علق هذا في ثوبي‬

259
00:29:48,680 --> 00:29:51,480
‫(بيل)، انتظر يا (بيل)، أنا قادمة‬

260
00:29:53,000 --> 00:29:56,120
‫يا إلهي، أظن أنني أسمع صوت‬
‫(جون كارتر) سيداتي وسادتي‬

261
00:29:58,480 --> 00:30:01,000
‫"سآتي حالاً، (بيل)، سآتي حالاً"‬

262
00:30:01,680 --> 00:30:06,520
‫- متى يا (جون)؟‬
‫- "(بيل)، لقد علقت"‬

263
00:30:07,160 --> 00:30:11,360
‫- أين يا عزيزتي (جون)؟‬
‫- "في حزام غيتار (جوني كاش)"‬

264
00:30:12,480 --> 00:30:14,720
‫لا تقلق، يمكنني إبقاء جو‬
‫الضحك هذا لدقيقتين على الأقل‬

265
00:30:15,360 --> 00:30:19,120
‫وصدّقني يا (بيل)‬
‫(جوني كاش) هذا شاب آسر‬

266
00:30:19,240 --> 00:30:21,960
‫"وحزام غيتاره‬
‫آسر جداً أيضاً"‬

267
00:30:23,640 --> 00:30:27,240
‫- أحب أغنية "كراي"‬
‫- شكراً‬

268
00:30:27,800 --> 00:30:32,200
‫- سيداتي وسادتي الآنسة (جون كارتر)‬
‫- (بيل) كان عليّ المجيء لأخبرك‬

269
00:30:32,680 --> 00:30:37,480
‫كان عليّ أن أخبرك‬
‫لا يمكنني الغناء الليلة‬

270
00:30:39,400 --> 00:30:42,480
‫- "ولكن لمَ لا يا (جون)؟"‬
‫- يستحسن بك الخروج‬

271
00:30:42,600 --> 00:30:45,760
‫(بيل)، لدي التهاب في الحلق‬

272
00:30:47,800 --> 00:30:50,520
‫هذا صحيح‬
‫أنتم تضحكون ولكنها الحقيقة‬

273
00:30:51,000 --> 00:30:53,640
‫سمعناك كلنا‬
‫تصرخين في الكواليس‬

274
00:30:55,040 --> 00:30:58,200
‫لم أكن أعاني من ذلك حينها‬

275
00:31:00,080 --> 00:31:02,160
‫سيداتي وسادتي‬
‫الآنسة (جون كارتر)‬

276
00:31:10,520 --> 00:31:14,040
‫"حسناً، ستعود (جون) للغناء لاحقاً‬
‫عائلتها معنا الليلة أيضاً"‬

277
00:31:14,520 --> 00:31:18,440
‫"ولكن كما كنت أقول‬
‫أولئك الشبان هم أسخن من المسدس"‬

278
00:31:18,560 --> 00:31:21,840
‫"لا تبث محطات الراديو إلاّ‬
‫أغنيتهم الجديدة "كراي، كراي، كراي""‬

279
00:31:22,080 --> 00:31:25,000
‫"وأريد أن أحرص على أن نعطيهم‬
‫ترحيباً يليق بـ(تكساركانا)"‬

280
00:31:25,120 --> 00:31:28,480
‫"ها هم، ركاب جدد‬
‫في "سن روكينغ رالواي""‬

281
00:31:28,600 --> 00:31:31,080
‫"(جوني كاش) و(تينيسي تو)"‬

282
00:31:43,120 --> 00:31:46,840
‫مرحباً، أنا (جوني كاش)‬

283
00:31:57,520 --> 00:32:02,640
‫"اسمع أغنية حين تكون‬
‫كئيباً، هيا، اسمع أغنية"‬

284
00:32:03,560 --> 00:32:05,400
‫"حين تكون كئيباً"‬

285
00:32:05,680 --> 00:32:09,840
‫"احصل على شعور (الروك أند رول)‬
‫في عظامك، ارقص وانطلق"‬

286
00:32:09,960 --> 00:32:13,840
‫"اسمع أغنية حين تكون كئيباً"‬

287
00:32:15,040 --> 00:32:19,320
‫"الفتى الذي يلمع الأحذية لا يتعب أبداً‬
‫ولكنه يشغل أفقر وظيفة في البلدة"‬

288
00:32:19,440 --> 00:32:23,520
‫"هو ينحني أمام أقدام الناس‬
‫عند ناصية طريق قذرة تهب فيها الرياح"‬

289
00:32:23,680 --> 00:32:27,640
‫"سألته حين كان يلمع حذائي‬
‫كيف يتصرّف لئلا يشعر بالكآبة"‬

290
00:32:27,840 --> 00:32:31,960
‫"ابتسم فيما رفع رأسه الصغير،‬
‫أخرج قطعة قماش لتنظيف الأحذية وقال"‬

291
00:32:32,080 --> 00:32:35,640
‫"اسمع أغنية‬
‫حين تشعر بالكآبة"‬

292
00:32:35,760 --> 00:32:39,880
‫"هيا، اسمع أغنية‬
‫حين تشعر بالكآبة"‬

293
00:32:40,400 --> 00:32:44,520
‫"أجل، لحن مرح يمنحك شعوراً جيداً‬
‫وسيبعد المتاعب من ذهنك القلق"‬

294
00:32:44,640 --> 00:32:48,680
‫"اسمع أغنية حين تشعر بالكآبة"‬

295
00:33:07,840 --> 00:33:11,960
‫"جلست لأستمع إلى ملمّع الأحذية‬
‫وظننت أنني سأقفز من الفرح"‬

296
00:33:12,080 --> 00:33:16,160
‫"كان يلمّع الحذاء يميناً وشمالاً‬
‫أمسك بقطعة قماش بإحكام"‬

297
00:33:16,320 --> 00:33:18,720
‫"توقف مرة ليمسح العرق‬
‫عن جبينه وقلت له"‬

298
00:33:18,840 --> 00:33:20,560
‫"أنت ولد قوي‬
‫جداً لتعمل هكذا"‬

299
00:33:20,680 --> 00:33:24,560
‫"فقال: "أحب ذلك" مع ابتسامة‬
‫عريضة واستمر في التلميع وقال مجدداً"‬

300
00:33:24,680 --> 00:33:28,280
‫"اسمع أغنية حين تشعر بالكآبة"‬

301
00:33:28,400 --> 00:33:32,440
‫"هيا، اسمع أغنية‬
‫حين تشعر بالكآبة"‬

302
00:33:33,120 --> 00:33:35,200
‫"يكلّف ذلك ١٠ سنتات‬
‫أي ٥ سنتات للحذاء الواحد"‬

303
00:33:35,360 --> 00:33:37,440
‫"ولكن هذا سينفعك‬
‫بملايين الدولارات"‬

304
00:33:37,560 --> 00:33:42,800
‫"اسمع أغنية حين تشعر بالكآبة"‬

305
00:33:48,240 --> 00:33:51,040
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

306
00:33:51,880 --> 00:33:53,640
‫"أحب ذلك الشعر الأسود الطويل"‬

307
00:33:53,760 --> 00:33:55,520
‫"الذي يتدلى وصولاً‬
‫إلى وسط ظهرك"‬

308
00:33:55,640 --> 00:33:59,360
‫"لا تقصّيه، مهما فعلت‬
‫أحتاج إليه لأمرر فيه أصابعي"‬

309
00:34:00,040 --> 00:34:03,120
‫(فيف)، صدّقيني‬
‫أظن أنه أفضل عرض قدّمته يوماً‬

310
00:34:03,240 --> 00:34:05,320
‫قد يكون أفضل عرض‬
‫شاهدته يوماً، صدقيني‬

311
00:34:06,200 --> 00:34:09,480
‫- "أين أنت؟"‬
‫- (تكساركانا)، يا عزيزتي أشتاق إليك‬

312
00:34:10,000 --> 00:34:13,360
‫هل تسمعين (أوربيسن) ينشد أغنيتنا؟‬
‫لقد حولها إلى أغنية سريعة، اسمعي‬

313
00:34:15,800 --> 00:34:17,240
‫- هل تسمعين ذلك؟‬
‫- "تباً"‬

314
00:34:17,520 --> 00:34:20,640
‫- ما الخطب؟‬
‫- "كانت تلك (روزان)"‬

315
00:34:20,760 --> 00:34:25,040
‫"لقد صدمت رأسها بالطاولة‬
‫(روزان) تعالي وتكلمي مع والدك"‬

316
00:34:25,440 --> 00:34:27,560
‫(روزان) أنا والدك‬

317
00:34:28,240 --> 00:34:31,920
‫عزيزتي، لا تبكي‬
‫سأعود إلى المنزل قريباً جداً‬

318
00:34:32,040 --> 00:34:34,720
‫"(جون)، عليّ أن أقفل‬
‫عليّ أن أقفل يا (جون)"‬

319
00:34:36,320 --> 00:34:38,160
‫حسناً، إلى اللقاء‬

320
00:34:38,280 --> 00:34:41,600
‫"دخلت إلى حانة اليوم الفائت"‬

321
00:34:41,840 --> 00:34:45,560
‫"وضعت ٥ سنتات‬
‫في آلة الموسيقى لأسمع أغنية"‬

322
00:34:45,720 --> 00:34:49,480
‫"لم يكن في بالي‬
‫لحن معين، لم أنتظر لأختار"‬

323
00:34:49,600 --> 00:34:53,240
‫"وضعت ٥ سنتات واستمتعت‬
‫إلى أغنية بلوز"‬

324
00:35:04,880 --> 00:35:07,480
‫كنت جيداً الليلة يا (كاش)‬
‫كنت رائعاً فعلاً‬

325
00:35:07,840 --> 00:35:10,360
‫شكراً يا صاح، شكراً‬

326
00:35:10,800 --> 00:35:13,880
‫- أتريد البطاطس المقلية بالفلفل؟‬
‫- لا، شكراً‬

327
00:35:15,360 --> 00:35:18,200
‫لقد كانت تحت الأضواء‬
‫منذ كنّا صغيرين‬

328
00:35:19,560 --> 00:35:22,320
‫يقال إنّ (مايبال) كان‬
‫لديها مهد في (رايمن) لذا...‬

329
00:35:22,440 --> 00:35:25,960
‫كانت تسحبها منه لتلعب‬
‫وتغني ومن ثم تعيدها لتنام‬

330
00:35:33,720 --> 00:35:37,400
‫"دخلت إلى حانة اليوم الفائت"‬

331
00:35:37,560 --> 00:35:41,080
‫"ووضعت ٥ سنتات في‬
‫آلة الموسيقى فقط لأسمع أغنية"‬

332
00:35:44,280 --> 00:35:46,320
‫- سنغادر بعد ساعة يا (جون)‬
‫- حسناً‬

333
00:35:49,960 --> 00:35:52,080
‫هذه قصة جميلة يا عزيزي‬

334
00:35:54,640 --> 00:35:56,240
‫لا‬

335
00:36:05,000 --> 00:36:09,160
‫أحبك أيضاً، إلى اللقاء‬

336
00:36:09,280 --> 00:36:10,720
‫- كيف حالك؟‬
‫- "إلى اللقاء"‬

337
00:36:10,840 --> 00:36:13,360
‫- القهوة؟‬
‫- أجل، وبعض الخبز المحمص‬

338
00:36:18,280 --> 00:36:20,040
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

339
00:36:20,160 --> 00:36:22,800
‫- بخير، هل تمانعين؟‬
‫- لا، على الإطلاق‬

340
00:36:23,280 --> 00:36:25,320
‫- هل فقدت صوتك؟‬
‫- أجل‬

341
00:36:25,680 --> 00:36:27,760
‫كنت أغني بكل قوّتي هناك‬

342
00:36:27,920 --> 00:36:30,320
‫سأسألك كيف توصلت‬
‫إلى ذلك الصوت‬

343
00:36:31,760 --> 00:36:34,080
‫- أي صوت؟‬
‫- ذلك الصوت الذي يتكلّم عنه الجميع‬

344
00:36:34,200 --> 00:36:36,720
‫ثابت كالقطار، حاد كالشفرة‬

345
00:36:37,800 --> 00:36:43,320
‫لعزفنا بشكل أسرع لو أمكن‬
‫أتى الأمر هكذا‬

346
00:36:44,960 --> 00:36:47,600
‫- سأقفل الصندوق‬
‫- أجل طبعاً‬

347
00:36:49,920 --> 00:36:51,240
‫شكراً‬

348
00:36:53,760 --> 00:36:56,800
‫هذه صورة لزوجتي (فيف)‬
‫وطفلتي (روزان)‬

349
00:36:56,960 --> 00:37:02,120
‫- انظر إليها، إنها جميلة‬
‫- شكراً، ننتظر مولوداً آخر‬

350
00:37:02,240 --> 00:37:03,720
‫- لدي ابنة صغيرة أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

351
00:37:03,840 --> 00:37:06,120
‫اسمها (كارلين)‬
‫وهي بالعمر نفسه تقريباً‬

352
00:37:10,360 --> 00:37:14,480
‫حين كنت في الخدمة العسكرية‬
‫كنت أنظر إلى صورك في المجلات‬

353
00:37:17,680 --> 00:37:22,120
‫لا، لم يكن الأمر هكذا‬
‫كنت أحب موسيقاك‬

354
00:37:22,520 --> 00:37:24,120
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

355
00:37:24,280 --> 00:37:29,600
‫لقد كنت... أنت...‬
‫تابعت أخبارك وعائلتك‬

356
00:37:30,840 --> 00:37:33,200
‫استمعت إلى صوتك‬
‫طوال حياتي‬

357
00:37:34,440 --> 00:37:37,800
‫كنت وأخي (جاك)‬
‫نستمع إلى أغنياتك دوماً‬

358
00:37:38,440 --> 00:37:40,360
‫- مثل "سوالرينغ بلايس"‬
‫- أجل‬

359
00:37:40,480 --> 00:37:43,000
‫أجل، كنا نحب ذلك‬
‫حين كنت تنشدينها وحدك‬

360
00:37:43,880 --> 00:37:45,840
‫أنت و(جاك) الوحيدان‬

361
00:37:47,360 --> 00:37:50,600
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لست مغنية فعلاً يا (جون)‬

362
00:37:51,200 --> 00:37:55,840
‫لدي شخصية وجاذبية‬
‫أعطي كل شيء‬

363
00:37:55,960 --> 00:37:59,040
‫ولكن الصوت الجميل فعلاً‬
‫هو صوت أختي (آنيتا)‬

364
00:37:59,160 --> 00:38:02,640
‫- من قال ذلك؟‬
‫- الجميع، والدتي ووالدي‬

365
00:38:02,920 --> 00:38:06,480
‫هكذا تعلّمت أن أكون طريفة‬
‫ليكون لديّ ما أقدمه‬

366
00:38:09,080 --> 00:38:14,200
‫لا يكون الأهل دوماً‬
‫أفضل حكم للأمور في رأيي‬

367
00:38:18,880 --> 00:38:23,080
‫- كم ستبقى في الجولة؟‬
‫- لبضعة أسابيع إضافية‬

368
00:38:23,280 --> 00:38:27,600
‫لقد بدأنا للتو ولكن يخالجني‬
‫شعور أنني أعمل منذ وقت أطول‬

369
00:38:28,200 --> 00:38:31,600
‫هذا مؤكد، أنا سأرحل‬
‫سأذهب إلى (رايمن)‬

370
00:38:31,720 --> 00:38:34,480
‫لمَ لا تخبر شقيقك (جاك) أن يصغي‬
‫إلى الراديو وسأغنّي له شيئاً‬

371
00:38:34,600 --> 00:38:37,400
‫- ماذا يحب؟‬
‫- هذا لطف منك‬

372
00:38:37,760 --> 00:38:41,360
‫- ولكنه مات‬
‫- آسفة‬

373
00:38:42,040 --> 00:38:46,720
‫- هل كنتما مقرّبين؟‬
‫- أجل، أجل، إنه...‬

374
00:38:51,400 --> 00:38:54,520
‫هذا غريب، لم أتكلم‬
‫عن (جاك) منذ وقت طويل‬

375
00:38:57,480 --> 00:39:02,080
‫بعد موته، كنت أتكلم‬
‫عنه طوال الوقت ولكنه...‬

376
00:39:03,880 --> 00:39:08,920
‫أظن أن الناس‬
‫تعبوا من ذلك لذا توقفت‬

377
00:39:15,360 --> 00:39:16,680
‫(جون)؟‬

378
00:39:20,640 --> 00:39:23,080
‫أنت متعب، أليس كذلك؟‬

379
00:39:24,920 --> 00:39:26,240
‫أجل‬

380
00:39:27,480 --> 00:39:33,120
‫ستصبح الوتيرة بطيئة، صدقني‬

381
00:39:34,080 --> 00:39:35,800
‫يستحسن بي الذهاب‬

382
00:39:37,080 --> 00:39:39,280
‫- سررت بالتكلم إليك‬
‫- وأنا أيضاً‬

383
00:39:39,440 --> 00:39:42,320
‫- اعتن بنفسك‬
‫- حسناً، آمل أن أراك قريباً‬

384
00:39:42,440 --> 00:39:44,720
‫يستحسن أن تصغي إلى الراديو‬
‫سأنشد "سوالرينغ بلايس"‬

385
00:39:44,840 --> 00:39:47,880
‫- حسناً، سأصغي‬
‫- حسناً‬

386
00:39:50,720 --> 00:39:58,040
‫"أشتاق إليك منذ الآن‬
‫وأنت لم ترحلي بعد"‬

387
00:40:00,560 --> 00:40:02,720
‫هذا جيد، هذا رائع‬

388
00:40:06,600 --> 00:40:08,800
‫متى كانت آخر مرة‬
‫سمعته فيها يتحرك؟‬

389
00:40:09,560 --> 00:40:10,880
‫لا أعرف‬

390
00:40:14,360 --> 00:40:20,440
‫"أشتاق إليك منذ الآن‬
‫وأنت لم ترحلي بعد"‬

391
00:40:20,560 --> 00:40:23,240
‫ظننتك ستساعدني اليوم يا (جون)‬

392
00:40:29,720 --> 00:40:33,480
‫- ستنطلق غداً‬
‫- أجل‬

393
00:40:33,600 --> 00:40:38,840
‫أجل، يستحسن أن تبدأ بعيش‬
‫حياتك هنا معنا لدى عودتك‬

394
00:40:39,120 --> 00:40:41,720
‫قبل أن تضطر إلى المغادرة مجدداً‬

395
00:40:44,320 --> 00:40:48,840
‫كنت أفكر في أن أطلب‬
‫من (بوب) أن يؤجّل مواعيدي‬

396
00:40:49,440 --> 00:40:52,080
‫فأنا سعيد حين أكون هنا‬

397
00:40:53,120 --> 00:40:56,000
‫أحب أن أستيقظ‬
‫وأرى وجهك‬

398
00:41:06,480 --> 00:41:12,280
‫(جون) تلك الأكياس هناك‬
‫تلك الرسائل فيها معظمها من فتيات‬

399
00:41:13,240 --> 00:41:17,360
‫معظمها... وهي فاحشة‬

400
00:41:17,480 --> 00:41:18,800
‫كانت (ريبا) تحاول‬
‫الردّ على بعض منها‬

401
00:41:18,920 --> 00:41:21,040
‫ولكن معظمهن لم يبلغن‬
‫الـ١٥ من عمرهن حتى‬

402
00:41:21,160 --> 00:41:24,080
‫وهن يرسلن صوراً عن أنفسهن‬
‫في ملابس السباحة‬

403
00:41:24,280 --> 00:41:27,680
‫صور تنظر إليها فيما‬
‫تقضي وقتاً في (فولسوم)‬

404
00:41:30,640 --> 00:41:31,960
‫- (فيف)‬
‫- هذه الفتاة...‬

405
00:41:32,120 --> 00:41:38,680
‫(فيف)، لا تقرأي تلك الرسائل‬
‫حتى، إنه وقت جنوني‬

406
00:41:40,360 --> 00:41:44,080
‫كان يجدر بك أن تري الأسبوع‬
‫الماضي، كنا في المهرجان‬

407
00:41:45,480 --> 00:41:49,640
‫توقفت حافلة مليئة بالفتيات‬
‫وخرجن منها‬

408
00:41:49,760 --> 00:41:52,040
‫ورحن يركضن صارخات‬
‫اسم (كارل) و(روي)‬

409
00:41:52,440 --> 00:41:54,280
‫- كن يركضن‬
‫- (جون)‬

410
00:41:54,400 --> 00:41:59,160
‫وضعت كسرولة في الفرن وأختك‬
‫في المطبخ ولا أريد أن أتكلم عن الجولة‬

411
00:42:01,280 --> 00:42:03,760
‫(فيف)، أنت تطرقت إلى الموضوع‬

412
00:42:04,920 --> 00:42:07,000
‫في الواقع، تلك قاعدتي الجديدة‬

413
00:42:07,280 --> 00:42:11,280
‫حين تأتي إلى المنزل‬
‫سأتكلّم في الأمور العادية‬

414
00:42:11,880 --> 00:42:15,760
‫(فيف)، لا تضعي عليّ شروطاً‬
‫كلّ ما لدي هو الشروط‬

415
00:42:15,880 --> 00:42:18,200
‫كلّ ما لدي هو التواجد‬
‫في هذا المكان، في هذا الوقت‬

416
00:42:18,320 --> 00:42:21,320
‫أحاول الذهاب إلى هناك والعودة‬
‫إلى هنا لقضاء وقت معك والولدين‬

417
00:42:21,440 --> 00:42:24,560
‫وأحاول تأليف الأغنيات خلال ذلك‬
‫ماذا تريدين مني؟‬

418
00:42:24,680 --> 00:42:28,400
‫حصلت لك على منزل‬
‫أحلامك والأمور الجميلة كلها‬

419
00:42:28,520 --> 00:42:33,800
‫- اشتريت لك سيارة، ماذا تريدين مني؟‬
‫- أريدك يا (جون)، أريدك‬

420
00:42:33,920 --> 00:42:36,800
‫وأريد كل ما وعدتني به‬

421
00:42:38,040 --> 00:42:40,160
‫ماذا لو لم يكن بوسعي‬
‫القيام بذلك؟‬

422
00:42:48,640 --> 00:42:51,880
‫"جولة (كارفان)، ١٩٥٦"‬

423
00:43:07,120 --> 00:43:11,960
‫- هل تفكر في شيء ما؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

424
00:43:12,800 --> 00:43:14,120
‫أصنع قنبلة‬

425
00:43:15,240 --> 00:43:20,400
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- (تايلر)، برنامج (جورج جونز)‬

426
00:43:20,880 --> 00:43:22,520
‫وأين كنا؟‬

427
00:43:23,560 --> 00:43:27,280
‫- حاول مجدداً يا (كارل)‬
‫- (أوستن) يا (كارل) أخذتموني من هناك‬

428
00:43:28,160 --> 00:43:30,400
‫(جون)، هل اطّلعت‬
‫على المراتب الجديدة؟‬

429
00:43:30,560 --> 00:43:32,600
‫"كراي، كراي، كراي"‬
‫احتلت المرتبة ١٤ على ما أظن‬

430
00:43:32,720 --> 00:43:34,720
‫أجل سمعت ذلك‬
‫ولكنني لم أره‬

431
00:43:34,840 --> 00:43:37,480
‫أينما كنا، يمكنني أن أقول‬
‫لكم إلى أين سنذهب‬

432
00:43:39,520 --> 00:43:42,200
‫إن الموجودين في السيارة‬
‫سيذهبون كلهم إلى الجحيم‬

433
00:43:42,560 --> 00:43:44,640
‫وماذا عن السيارة هناك؟‬

434
00:43:45,040 --> 00:43:47,640
‫سنذهب كلنا إلى الجحيم‬
‫بسبب الأغنيات التي ننشدها‬

435
00:43:47,960 --> 00:43:50,000
‫والأشخاص الذين يستمعون إليها‬
‫سيذهبون إلى الجحيم أيضاً‬

436
00:43:50,120 --> 00:43:51,440
‫اخرس فحسب‬

437
00:43:51,600 --> 00:43:55,640
‫وضع القدر أمامنا تفّاحة كبيرة‬
‫وقال "لا تلمسوها"‬

438
00:43:55,880 --> 00:43:59,480
‫لم يقل "المسوها بين الحين والآخر‬
‫أو خذوا قضمة منها حين تجوعون"‬

439
00:43:59,600 --> 00:44:05,040
‫قال: "لا تلمسوها ولا تفكروا‬
‫في لمسها ولا تغنّوا عن لمسها"‬

440
00:44:05,160 --> 00:44:08,080
‫"لا تفكروا في الغناء عن لمسها"‬

441
00:44:11,280 --> 00:44:15,200
‫وماذا عني؟ هل سأذهب إلى الجحيم؟‬

442
00:44:16,160 --> 00:44:21,680
‫- لا (جون)، أنت جميلة‬
‫- أنا نعسة‬

443
00:44:24,760 --> 00:44:27,000
‫هي تجعلني أقع في حبها‬

444
00:44:30,760 --> 00:44:35,840
‫تحسسي قلبي، هيا، بصدق‬
‫تحسسي قلبي، هو يخفق لك‬

445
00:44:36,000 --> 00:44:38,120
‫- توقف يا (جيري لي)‬
‫- هيا، تحسسيه‬

446
00:44:39,760 --> 00:44:44,360
‫(جيري لي)، اجلس‬
‫فحسب، اجلس‬

447
00:44:49,000 --> 00:44:52,560
‫- يبدو أننا وصلنا‬
‫- الحمد لله‬

448
00:44:53,360 --> 00:44:55,600
‫أريد مغادرة هذه السيارة‬
‫والشبان الذين في داخلها‬

449
00:45:07,800 --> 00:45:09,800
‫هيا، ما أجمل العودة إلى الديار‬

450
00:45:11,280 --> 00:45:13,520
‫يمكنك أن تضع هذه هناك‬
‫سيكون ذلك رائعاً‬

451
00:45:16,240 --> 00:45:20,320
‫- مهلاً، أردت أن أعطيك مجلة المراتب‬
‫- حسناً‬

452
00:45:22,560 --> 00:45:24,200
‫إنها في مكان ما هنا‬

453
00:45:26,280 --> 00:45:28,520
‫لديك مكتبة هنا يا (جون)‬

454
00:45:30,200 --> 00:45:34,440
‫ها هي، لقد وضعت‬
‫دائرة من حولها، إنها هنا‬

455
00:45:34,840 --> 00:45:38,880
‫أجل، المرتبة ١٤، لا أصدق‬

456
00:45:42,400 --> 00:45:45,880
‫- أردت أن أعطيك هذا‬
‫- "النبي"، (جبران خليل جبران)‬

457
00:45:46,000 --> 00:45:48,560
‫لقد انتهيت للتو من قراءته‬

458
00:45:49,400 --> 00:45:52,880
‫- "النبي"‬
‫- أجل، احتفظ به‬

459
00:45:53,600 --> 00:45:57,040
‫- لا، أنتِ لا...‬
‫- كلما انتهيت من كتاب، أعطيه لأحد‬

460
00:45:57,160 --> 00:45:59,320
‫هذا يخفف من الحمل‬

461
00:46:01,080 --> 00:46:02,400
‫(جون)‬

462
00:46:06,600 --> 00:46:09,120
‫لقد مررت للتو بطلاق رهيب‬

463
00:46:11,600 --> 00:46:14,960
‫ولدي عالم بأسره‬
‫يحاكمني في الوقت الحاضر‬

464
00:46:20,200 --> 00:46:23,960
‫والأمر لا يعنيني ولكن‬
‫يبدو أنه لديك عائلة رائعة‬

465
00:46:26,640 --> 00:46:29,000
‫آسف، حصل ذلك فحسب‬

466
00:46:30,320 --> 00:46:33,440
‫- حصل ذلك فحسب؟‬
‫- أجل‬

467
00:46:34,840 --> 00:46:38,360
‫وأنت ترتدي الأسود‬
‫لأنك لا تجد شيئاً آخر ترتديه؟‬

468
00:46:38,760 --> 00:46:41,640
‫اتّبعت نمط الغناء هذا لأنك تعجز‬
‫عن العزف بطريقة أفضل؟‬

469
00:46:42,480 --> 00:46:46,960
‫ولقد حاولت تقبيلي للتو‬
‫لأن... ذلك حصل فحسب؟‬

470
00:46:50,560 --> 00:46:54,360
‫يجدر أن يعود الفضل إليك‬
‫بين الحين والآخر‬

471
00:46:56,600 --> 00:46:57,920
‫(جون)‬

472
00:47:08,040 --> 00:47:11,400
‫- مرحباً (لوث)‬
‫- مرحباً (جون) هل أنت بخير؟‬

473
00:47:12,200 --> 00:47:13,800
‫سأدعك تعرف بعد بضع دقائق‬

474
00:47:13,920 --> 00:47:15,920
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

475
00:47:16,440 --> 00:47:18,600
‫ذلك الفتى (ألفيس)‬
‫يحب فعلاً الثرثرة‬

476
00:47:19,400 --> 00:47:21,080
‫هذا جلّ ما سمعته منذ (لوبوك)‬

477
00:47:23,240 --> 00:47:25,120
‫- أتريد البعض من هذه؟‬
‫- ما هذه؟‬

478
00:47:27,480 --> 00:47:29,640
‫ستجعلك ترغب في القيادة‬
‫وصولاً إلى (جاكسنفيل)‬

479
00:47:30,080 --> 00:47:32,320
‫وتستمتع بنفسك‬
‫حالما تصل إلى هناك‬

480
00:47:33,080 --> 00:47:34,880
‫(ألفيس) يتناولها‬

481
00:47:36,800 --> 00:47:38,120
‫أجل‬

482
00:47:42,680 --> 00:47:45,360
‫- سأجرّب بعضاً منها بالتأكيد‬
‫- احترس‬

483
00:47:45,480 --> 00:47:48,760
‫- هذا (مارشال) مع قنبلته‬
‫- هل ولاعتك معك يا (جيه آر)؟‬

484
00:47:49,880 --> 00:47:51,200
‫أجل‬

485
00:47:51,520 --> 00:47:54,080
‫حسناً، ساعدني على الصعود‬
‫أمسك بذلك الفتيل‬

486
00:47:55,120 --> 00:47:57,440
‫- كم من الوقت أمامنا بعد أن نشعله؟‬
‫- ٣٠ ثانية تقريباً‬

487
00:48:02,720 --> 00:48:04,920
‫هل تعرف زوجتك‬
‫كم تحب تفجير الأشياء؟‬

488
00:48:05,240 --> 00:48:08,160
‫طبعاً تعرف، لذا تزوّجتها يا (جون)‬

489
00:48:20,120 --> 00:48:21,600
‫أحسنت يا (جوني)‬

490
00:48:27,240 --> 00:48:29,800
‫"كانت الساعة الرابعة تقريباً‬
‫وظننت أنها قد تتوقف"‬

491
00:48:29,920 --> 00:48:32,520
‫"نظرت إليّ‬
‫ومن ثم نظرت إلى الساعة"‬

492
00:48:32,640 --> 00:48:35,440
‫"قالت: مهلاً يا أبي، لا تنزعج"‬

493
00:48:35,720 --> 00:48:38,320
‫"فجلّ ما أريده هو‬
‫أن أرقص (الروك) أكثر"‬

494
00:48:38,440 --> 00:48:44,080
‫"إنها فتاتي (روبي)‬
‫راقصة (الروك أند رول)"‬

495
00:48:44,360 --> 00:48:48,080
‫"حين تبدأ (روبي)‬
‫بالرقص، ترضي روحي"‬

496
00:48:49,880 --> 00:48:55,480
‫"ذات ليلة، تركتني (روبي)‬
‫وحدي وحاولت الاتصال بها هاتفياً"‬

497
00:48:55,880 --> 00:48:58,480
‫"وجدتها وأخيراً عند الساعة ١٢"‬

498
00:48:58,600 --> 00:49:01,560
‫"قالت: لا تتركني وحدي‬
‫لأن (روبي) تريد أن ترقص (الروك)"‬

499
00:49:01,680 --> 00:49:04,680
‫"لأنها فتاتي (روبي)‬
‫راقصة (الروك أند رول)"‬

500
00:49:04,800 --> 00:49:07,320
‫"فتاتي (روبي) راقصة‬
‫(الروك أند رول)"‬

501
00:49:07,440 --> 00:49:10,800
‫"حين تبدأ (روبي) بالرقص‬
‫ترضي روحي"‬

502
00:49:18,080 --> 00:49:19,960
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

503
00:49:24,400 --> 00:49:29,160
‫ما رأيكم بهم؟‬
‫"(جوني كاش) و(تينيسي) ثري"‬

504
00:49:29,920 --> 00:49:31,680
‫- أحسنت الليلة يا (جون)‬
‫- شكراً يا صاح‬

505
00:49:31,840 --> 00:49:33,640
‫هذا صحيح، تملّق‬

506
00:49:33,760 --> 00:49:35,080
‫(جيري لي)‬
‫أتعرف والدتك أنك خرجت؟‬

507
00:49:35,200 --> 00:49:37,080
‫أجل تعرف‬

508
00:49:37,600 --> 00:49:38,920
‫هي تعرف‬

509
00:49:39,240 --> 00:49:42,480
‫ما رأيكم في (جوني كاش)؟‬
‫(جوني كاش)‬

510
00:49:52,040 --> 00:49:57,520
‫"لا بأس يا أمي‬
‫الأمر يناسبك، لا بأس يا أمي"‬

511
00:49:57,640 --> 00:50:00,400
‫"كما تريدين، لا بأس"‬

512
00:50:01,320 --> 00:50:07,480
‫"لا بأس يا أمي‬
‫لا بأس، كما تريدين"‬

513
00:50:08,960 --> 00:50:12,480
‫"والدتي قالت لي‬
‫والدي قال لي أيضاً"‬

514
00:50:12,680 --> 00:50:16,000
‫"يا بني، تلك الفتاة التي‬
‫تعبث معها ليست مناسبة لك"‬

515
00:50:16,120 --> 00:50:19,160
‫"ولكن لا بأس، لا بأس"‬

516
00:50:19,600 --> 00:50:24,320
‫"لا بأس يا أمي، كما تريدين"‬

517
00:50:42,480 --> 00:50:44,360
‫- سيد (كاش)؟‬
‫- نعم؟‬

518
00:50:45,080 --> 00:50:47,080
‫الآنسة (أودري باركس)‬
‫أتت لرؤيتك‬

519
00:50:48,080 --> 00:50:50,960
‫- من؟‬
‫- (أودري باركس)‬

520
00:50:58,960 --> 00:51:00,280
‫مرحباً‬

521
00:51:25,600 --> 00:51:29,160
‫- (راي)، لمَ لا تتلو صلاة الشكر؟‬
‫- إنها طاولة (جيه آر)‬

522
00:51:29,520 --> 00:51:33,480
‫- لمَ لا تتلو صلاة الشكر (جيه آر)؟‬
‫- لا، هيا يا أبي‬

523
00:51:33,760 --> 00:51:37,200
‫"سأغادر البلدة يا عزيزتي‬
‫سأغادرها بالتأكيد"‬

524
00:51:37,360 --> 00:51:41,680
‫"ولا أريد أن يزعجني أحد‬
‫مع وجودك الدائم، لا بأس"‬

525
00:51:42,960 --> 00:51:48,720
‫"لا بأس يا أمي‬
‫لا بأس، كما تريدين"‬

526
00:51:55,120 --> 00:51:57,480
‫"(ويلينغ)، (فيرجينيا الغربية) ١٩٥٨"‬

527
00:52:05,080 --> 00:52:10,760
‫أنت (جون كارتر)، صحيح؟‬
‫عجباً، أنا (بتسي بورفيس)‬

528
00:52:10,880 --> 00:52:13,400
‫- مرحباً (بتسي) يسرّني التعرّف إليك‬
‫- سنأتي كلنا لحضور الحفلة الليلة‬

529
00:52:13,520 --> 00:52:15,280
‫- كم هذا رائع‬
‫- أجل، هذا زوجي (لويد)‬

530
00:52:15,440 --> 00:52:17,400
‫مرحباً (لويد)، يسرّني التعرّف إليك‬

531
00:52:17,560 --> 00:52:19,520
‫أين أجد عدّة الصيد؟‬

532
00:52:19,640 --> 00:52:22,840
‫- في الخلف، عند الزاوية‬
‫- حسناً، رائع‬

533
00:52:23,040 --> 00:52:25,520
‫استمتعوا بالحفلة وإن كان‬
‫لديكم طلبات اصرخوا واطلبوها‬

534
00:52:26,280 --> 00:52:27,600
‫صباح الخير‬

535
00:52:48,840 --> 00:52:52,040
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أبحث عن بعض المخرّمات‬

536
00:52:53,000 --> 00:52:55,400
‫تجدين المخرّمات في متجر‬
‫الخياطة في (ساتيكوي)‬

537
00:52:55,600 --> 00:52:56,920
‫شكراً‬

538
00:52:58,160 --> 00:53:02,560
‫والدتك ووالدك مسيحيان‬
‫صالحان في عالم اتجه إلى الشر‬

539
00:53:02,680 --> 00:53:06,640
‫- سأنقل إليهما ذلك‬
‫- يفاجئني أنهما ما زالا يتكلمان معك‬

540
00:53:06,760 --> 00:53:08,840
‫بعد تلك المغامرة‬
‫مع (كارل سميث)‬

541
00:53:09,640 --> 00:53:13,360
‫الطلاق أمر سيّىء‬
‫الزواج هو إلى الأبد‬

542
00:53:15,560 --> 00:53:17,640
‫آسفة لأنني خيّبت أملك سيدتي‬

543
00:53:36,760 --> 00:53:38,080
‫ما الطريف؟‬

544
00:53:38,200 --> 00:53:40,320
‫أنت تقف في المكان‬
‫نفسه منذ ١٠ دقائق‬

545
00:53:40,440 --> 00:53:42,560
‫تنظر إلى كتاب (بولي بابر)‬

546
00:53:43,480 --> 00:53:47,600
‫أعجز عن القرار أي واحد‬
‫قد تحب (روزان) أكثر‬

547
00:53:47,720 --> 00:53:49,800
‫لديها شعر بني‬
‫مما يجعلني أميل إلى هذا‬

548
00:53:50,640 --> 00:53:54,320
‫ولكن هذا كتاب "بايبي سيسترز"‬
‫وهي لديها أخت صغرى‬

549
00:53:54,680 --> 00:53:57,320
‫لقد اشتريت هذا‬
‫لـ(كارلين) ولقد أحبّته‬

550
00:53:57,480 --> 00:54:01,480
‫حقاً؟ لقد فوتّ عيد مولدها‬

551
00:54:01,800 --> 00:54:05,960
‫لذا أردت أن أشتري لها...‬
‫منزلاً للدمية‬

552
00:54:06,440 --> 00:54:09,840
‫- ولكن أجهل كيف أوصله إليها‬
‫- هل تريدني أن أساعدك؟‬

553
00:54:14,480 --> 00:54:16,560
‫أظن أن هناك بحيرة‬
‫عند آخر الطريق‬

554
00:54:25,680 --> 00:54:27,840
‫أيمكنك أن تنقلني في سيارتك؟‬

555
00:54:47,640 --> 00:54:49,800
‫نسيت كم أحب هذا‬

556
00:54:51,080 --> 00:54:55,120
‫(جون)؟ لم أستعمل واحدة‬
‫من قصبات الصيد الجديدة هذه‬

557
00:54:55,600 --> 00:54:58,560
‫- هل كنت تستعمل خيطاً عادياً؟‬
‫- أجل‬

558
00:54:59,240 --> 00:55:01,200
‫حسناً، انتظر، سأساعدك‬

559
00:55:02,480 --> 00:55:04,680
‫- وكأن عليها قفلاً أو...‬
‫- لا‬

560
00:55:04,920 --> 00:55:08,560
‫علّمني والدي كيفية القيام بهذا‬
‫سأعلمك، أبق إبهامك على ذلك الزر‬

561
00:55:08,760 --> 00:55:12,160
‫هذا سيرخي الخيط ومن ثم‬
‫سترجع يدك إلى الوراء‬

562
00:55:12,440 --> 00:55:14,080
‫ومن ثم ترمي الخيط‬

563
00:55:14,200 --> 00:55:18,320
‫وحين تصبح جاهزاً وتحصل على موقع‬
‫جيد للصنارة، تنزع إصبعك عن الزر‬

564
00:55:19,360 --> 00:55:20,960
‫- الذراع الجانبية؟‬
‫- أجل‬

565
00:55:21,240 --> 00:55:22,560
‫حسناً‬

566
00:55:25,160 --> 00:55:26,960
‫أرأيت؟ أحسنت‬

567
00:55:45,600 --> 00:55:49,880
‫"عند ناصية الطريق‬
‫هناك وجع قلب"‬

568
00:55:50,800 --> 00:55:54,880
‫"في آخر الطريق‬
‫التي يسلكها الفاشلون"‬

569
00:55:55,760 --> 00:56:00,000
‫"إن كان بوسعك‬
‫النظر من بين قطرات الدموع"‬

570
00:56:00,920 --> 00:56:04,880
‫"ستجدينني في منزل الكآبة"‬

571
00:56:05,560 --> 00:56:10,280
‫"أجل، ستجدينني‬
‫في منزل الكآبة"‬

572
00:56:19,920 --> 00:56:22,280
‫أيها القوم، ما رأيكم لو أخرجنا‬
‫(جون كارتر) إلى هنا مجدداً‬

573
00:56:22,400 --> 00:56:24,360
‫ربما قد تغنّي معي‬

574
00:56:24,920 --> 00:56:28,000
‫- لا، لا، لا‬
‫- هيا (جون) لم أغنِ معك يوماً‬

575
00:56:28,680 --> 00:56:30,480
‫لقد انتعلت خفّي‬
‫ولن أخرج إلى هناك‬

576
00:56:30,600 --> 00:56:32,680
‫لا يحفلون إن كنت‬
‫تنتعلين خفّيك‬

577
00:56:32,800 --> 00:56:38,320
‫هيا، هذه مفاجأة الأمسية‬
‫نادوها، (جون)، (جون)، (جون)‬

578
00:56:38,800 --> 00:56:43,080
‫- (جون)، (جون)، (جون)‬
‫- هيا يا (جون)‬

579
00:56:43,240 --> 00:56:44,680
‫برهني لـ(ألفيس) أنه مخطىء‬

580
00:56:44,800 --> 00:56:47,440
‫يقول إنه ليس بوسعك القيام‬
‫بأي شيء غير مدوّن في جدولك‬

581
00:56:48,080 --> 00:56:51,000
‫(جون)، (جون)، (جون)‬

582
00:57:02,360 --> 00:57:04,440
‫- يريدون رؤيتنا معاً يا (جون)‬
‫- حسناً‬

583
00:57:04,560 --> 00:57:08,200
‫توقف عن إزعاجي وسأغني معك‬
‫ولكن توقف عن إزعاجي‬

584
00:57:09,120 --> 00:57:10,960
‫مرحباً أيها القوم‬
‫كيف حالكم مجدداً؟‬

585
00:57:11,240 --> 00:57:13,120
‫آمل ألا تمانعوا‬
‫أنني حافية القدمين‬

586
00:57:13,720 --> 00:57:15,480
‫ماذا سنغني يا (جوني)؟‬

587
00:57:15,600 --> 00:57:18,320
‫أنت أخرجتني إلى هنا‬
‫هل تنتهي خطتك هنا؟‬

588
00:57:19,720 --> 00:57:22,960
‫لطالما أحببت أغنيتك‬
‫"تايمز وايستينغ" لننشدها‬

589
00:57:23,960 --> 00:57:27,200
‫لا أعرف بهذا الشأن‬
‫ماذا عن أغنيتك "بيغ ريفر"؟‬

590
00:57:27,560 --> 00:57:31,080
‫- تلك أغنية جيدة‬
‫- "بيغ ريفر" ليست أغنية ثنائي‬

591
00:57:31,560 --> 00:57:34,400
‫- لننشد "تايمز وايستينغ"‬
‫- (جون)، لن أنشد تلك الأغنية‬

592
00:57:34,840 --> 00:57:37,840
‫هذا غير لائق، سجلتها‬
‫مع زوجي السابق، لن أنشدها‬

593
00:57:38,480 --> 00:57:41,280
‫- ما من طريقة أفضل لتنسي ذلك‬
‫- لن أفعل ذلك‬

594
00:57:41,600 --> 00:57:45,040
‫- (جون) غنّي فحسب، "لدي ذراعان"‬
‫- "ولدي ذراعان"‬

595
00:57:45,200 --> 00:57:47,760
‫"لنجتمع ونستعمل تلك الأذرع"‬

596
00:57:47,880 --> 00:57:52,160
‫- "هيا"‬
‫- "فالوقت يمر"‬

597
00:57:53,240 --> 00:57:55,680
‫- "لديّ شفتان"‬
‫- "ولديّ شفتان"‬

598
00:57:55,800 --> 00:57:58,240
‫"لنجتمع ولنستعمل تلك الشفاه"‬

599
00:57:58,360 --> 00:58:03,160
‫- "هيا"‬
‫- "فالوقت يمر"‬

600
00:58:03,680 --> 00:58:08,200
‫"لا يكون قالب الحلوى ناجحاً‬
‫إن لم تخفق البيض وتخبزه"‬

601
00:58:08,840 --> 00:58:13,040
‫"والحب هو مجرد فقاعة‬
‫إن لم تأخذ عناء نفخها"‬

602
00:58:14,040 --> 00:58:19,280
‫"لذا إن كنت حراً للذهاب معي‬
‫فسأجعل الأمر سريعاً"‬

603
00:58:19,440 --> 00:58:23,840
‫- "هيا"‬
‫- "فالوقت يمر"‬

604
00:58:36,480 --> 00:58:38,120
‫لا تفعل ذلك‬

605
00:58:39,520 --> 00:58:40,840
‫(جون)‬

606
00:58:52,680 --> 00:58:56,200
‫(جون)؟ افتحي الباب‬
‫(جون) افتحي الباب‬

607
00:58:56,680 --> 00:58:58,520
‫"دعني وشأني (جون)، حسناً؟"‬

608
00:59:00,680 --> 00:59:03,000
‫ماذا؟ ما الذي فعلته؟‬

609
00:59:04,520 --> 00:59:08,960
‫- (جون)، إنها أغنية‬
‫- ابتعد عني أرجوك‬

610
01:00:11,640 --> 01:00:14,400
‫"أظن أنني أسمع "(جوني كاش)‬
‫و(تينيسي) ثري""‬

611
01:00:14,520 --> 01:00:16,600
‫"سيعزفون طوال عطلة‬
‫الأسبوع في (مالكو)"‬

612
01:00:16,720 --> 01:00:20,960
‫"حفلات بعد الظهر ومساء مع (جيري لي لويس)‬
‫و(جون كارتر) و(كارل بيركينز)"‬

613
01:00:21,920 --> 01:00:28,240
‫"(مالكو)، "(جوني كاش)‬
‫و(تينيسي) ثري"‬

614
01:00:37,480 --> 01:00:42,760
‫"تجمّعن أيتها السيدات تعرفن‬
‫من سيأتي إلى البلدة، ليس (سانتا كلوز)"‬

615
01:00:44,200 --> 01:00:45,920
‫"إنه بائع السكاكر"‬

616
01:00:46,240 --> 01:00:48,880
‫لمَ لا تجرّب أبداً‬
‫هذا النوع يا (لوثر)؟‬

617
01:00:53,640 --> 01:00:56,040
‫لقد سبق وعثرت على‬
‫ما تبحث عنه يا (وايلون)‬

618
01:00:57,560 --> 01:00:59,360
‫"سيأتي بائع السكاكر"‬

619
01:01:00,640 --> 01:01:02,920
‫"حان الوقت لنعلق على‬
‫عصا بائع السكاكر"‬

620
01:01:05,480 --> 01:01:08,440
‫- مرحباً يا (جون)‬
‫- مرحباً يا (جيري لي)‬

621
01:01:13,600 --> 01:01:15,600
‫كيف حالك يا (جون)؟‬

622
01:01:20,440 --> 01:01:22,280
‫أنا بخير، (جون)، كيف حالك؟‬

623
01:01:23,720 --> 01:01:26,040
‫أفترض أنك لم تنم قط‬

624
01:01:27,240 --> 01:01:29,560
‫لدينا حفلة عند الساعة الثانية‬
‫بعد الظهر، أتذكر؟‬

625
01:01:29,680 --> 01:01:33,200
‫- لقد كنا نتمرن‬
‫- اجلسي يا (جون) المكان رائع هنا‬

626
01:01:33,400 --> 01:01:35,000
‫ليس اليوم يا (جيري لي)‬

627
01:01:35,120 --> 01:01:37,640
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنكم ثمالى‬

628
01:01:42,240 --> 01:01:44,800
‫هيا (جوني) تعالي‬
‫واشربي الجعة معنا‬

629
01:01:45,400 --> 01:01:49,000
‫سأعود إلى المنزل الليلة‬
‫بعد الحفلة، لست هنا لأعتني بكم‬

630
01:01:51,720 --> 01:01:53,040
‫حقاً؟‬

631
01:01:56,600 --> 01:01:58,960
‫لديك شخص للاعتناء بك (جون)‬

632
01:01:59,720 --> 01:02:02,320
‫لديك زوجة في مكان ما، أتذكر ذلك؟‬

633
01:02:02,800 --> 01:02:04,760
‫ماذا لو لم أكن أذكر؟‬

634
01:02:05,720 --> 01:02:07,680
‫هناك الكثير من الشروط‬
‫في تلك الجملة‬

635
01:02:07,800 --> 01:02:09,480
‫هناك شرط واحد في الواقع‬

636
01:02:09,600 --> 01:02:12,440
‫هناك شرط واحد‬
‫في تلك الجملة (جون)‬

637
01:02:14,960 --> 01:02:17,680
‫ظننت أنها وجهة نظر جيدة‬
‫هناك شرط واحد‬

638
01:02:18,160 --> 01:02:19,480
‫حقاً؟‬

639
01:02:24,400 --> 01:02:26,040
‫لا تجرأوا على التكلم معي هكذا‬

640
01:02:26,160 --> 01:02:29,320
‫- نحن نستسلم، نحن نستسلم‬
‫- فيمَ كنت أفكر؟‬

641
01:02:29,440 --> 01:02:31,200
‫لقد كنت مجنونة حتماً‬

642
01:02:31,920 --> 01:02:35,760
‫ستفسدون هذه الجولة، لا يمكنكم‬
‫أن تتبعوا خطاً مستقيماً‬

643
01:02:37,000 --> 01:02:38,920
‫(جون) لن نفسد الجولة‬

644
01:02:39,040 --> 01:02:42,840
‫لن أكون الفتاة التي تقومون‬
‫بالتضحية بها بعد الآن‬

645
01:02:43,040 --> 01:02:46,040
‫أنت تكذبين على نفسك إن كنت‬
‫تظنين أن الأمر يتعلق بالجولة يا عزيزتي‬

646
01:02:46,200 --> 01:02:48,960
‫الأمر لا يتعلق بالجولة‬
‫ولا يتعلق بأغنية‬

647
01:03:05,200 --> 01:03:09,080
‫"أراقب قلبي هذا عن كثب"‬

648
01:03:09,520 --> 01:03:13,480
‫"أبقي عيني مفتوحتين‬
‫طوال الوقت"‬

649
01:03:13,920 --> 01:03:17,760
‫"أظلّ دوماً في حالة ترقّب"‬

650
01:03:18,400 --> 01:03:22,480
‫"لأنك لي، لذا أمشي‬
‫على خط مستقيم"‬

651
01:03:23,520 --> 01:03:25,560
‫"(جون كارتر) تتزوّج‬
‫بسائق سيارات سباق"‬

652
01:03:26,240 --> 01:03:30,120
‫"في ظلمة الليل‬
‫وفي وضح النهار"‬

653
01:03:30,520 --> 01:03:34,480
‫"تبقين في ذهني‬
‫نهاراً وليلاً على السواء"‬

654
01:03:34,880 --> 01:03:38,920
‫"والسعادة التي عرفتها‬
‫تثبت أنني على حق"‬

655
01:03:39,400 --> 01:03:43,440
‫"لأنك لي، أنا أمشي‬
‫على خط مستقيم"‬

656
01:03:46,440 --> 01:03:50,080
‫"لديك طريقة خاصة‬
‫بإبقائي إلى جانبك"‬

657
01:03:50,640 --> 01:03:54,600
‫"أنت تعطينني سبباً لحب‬
‫لا يمكنني أن أخفيه"‬

658
01:03:55,080 --> 01:03:59,120
‫"لأجلك، أعرف‬
‫أنني قد أقلب الموجة حتى"‬

659
01:03:59,560 --> 01:04:03,520
‫"لأنك لي‬
‫أنا أمشي على خط مستقيم"‬

660
01:04:05,960 --> 01:04:07,600
‫نحب المكان‬
‫اشترينا منزلاً هناك‬

661
01:04:08,840 --> 01:04:12,280
‫"أراقب قلبي‬
‫هذا عن كثب"‬

662
01:04:12,960 --> 01:04:16,760
‫"أبقي عيني مفتوحتين‬
‫طوال الوقت"‬

663
01:04:17,320 --> 01:04:21,200
‫"أبقى دوماً في حالة ترقّب"‬

664
01:04:21,800 --> 01:04:25,720
‫"لأنك لي‬
‫أنا أمشي على خط مستقيم"‬

665
01:04:43,200 --> 01:04:44,520
‫حان وقت الغداء‬

666
01:04:45,920 --> 01:04:47,240
‫هيا‬

667
01:04:51,560 --> 01:04:54,120
‫"(كازيتاس سبرينغز) (كاليفورنيا) ١٩٦٤"‬

668
01:04:56,040 --> 01:04:59,000
‫- ما هذه؟‬
‫- كنت أبحث عنها‬

669
01:04:59,200 --> 01:05:01,480
‫إنها الرسالة التي كتبتها‬
‫لـ(بوب ديلن) على متن الطائرة‬

670
01:05:01,600 --> 01:05:03,520
‫أمي، إنه مغنّي الأغنيات الشعبية‬
‫الذي أخبرتك عنه‬

671
01:05:03,640 --> 01:05:06,760
‫كتبت الرسالة‬
‫على كيس للقيء في الطائرة‬

672
01:05:10,000 --> 01:05:12,000
‫ما الطريف إلى هذه الدرجة؟‬

673
01:05:12,120 --> 01:05:14,840
‫كنت أفكر في أنه يجدر بك‬
‫ربما أن تنام ليلاً‬

674
01:05:15,440 --> 01:05:17,880
‫وربما أن تأكل‬
‫ربما أن تقوم بالأمرين معاً‬

675
01:05:19,760 --> 01:05:22,280
‫(فيف) هل قررت بشأن الليلة؟‬

676
01:05:24,800 --> 01:05:26,120
‫هل ستأتين؟‬

677
01:05:28,480 --> 01:05:31,440
‫حسناً لأنك تطلب مني ذلك بلطف‬

678
01:05:32,400 --> 01:05:34,280
‫سأجيب، سأجيب‬

679
01:05:37,800 --> 01:05:39,880
‫- آلو؟‬
‫- حفلة توزيع جوائز الموسيقى‬

680
01:05:49,760 --> 01:05:51,400
‫- مرحباً يا (جوني)‬
‫- مرحباً (راندي)، كيف حالك؟‬

681
01:05:53,560 --> 01:05:55,680
‫- (جون)؟ مرحباً‬
‫- مرحباً (جون)‬

682
01:05:56,560 --> 01:05:58,600
‫- مضى وقت طويل‬
‫- أجل‬

683
01:05:59,280 --> 01:06:01,320
‫- مرحباً يا (فيفيان)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً (جون)‬

684
01:06:03,240 --> 01:06:06,520
‫- قرأت أنك تزوجت‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

685
01:06:06,640 --> 01:06:08,880
‫- تهانيّ يا (جون)‬
‫- شكراً، أقدّر ذلك‬

686
01:06:09,480 --> 01:06:11,800
‫- أتظنين أن زواجك هذا سينجح؟‬
‫- (جون)‬

687
01:06:11,920 --> 01:06:13,680
‫- أهو زواجك الثاني أو الثالث؟‬
‫- (جون)‬

688
01:06:13,800 --> 01:06:18,480
‫- أطرح عليها الأسئلة فحسب‬
‫- لا تفعل هذا بي يا (جون)‬

689
01:06:27,280 --> 01:06:30,000
‫- (جون) انتظري‬
‫- لا أريد التكلم معك (جون)‬

690
01:06:30,120 --> 01:06:31,760
‫عذراً، هل تمانع؟‬

691
01:06:34,640 --> 01:06:37,760
‫- لا تبدو بحالة جيدة يا (جون)‬
‫- أنت تبدين رائعة‬

692
01:06:38,640 --> 01:06:42,480
‫- أين سائق الشاحنة؟‬
‫- سائق سيارات سباق‬

693
01:06:42,960 --> 01:06:45,520
‫وسيسعدك أن تعرف أن‬
‫الأمور لا تسير جيداً بيننا‬

694
01:06:45,640 --> 01:06:47,440
‫هذا لا يسعدني‬

695
01:06:48,920 --> 01:06:51,120
‫حسناً، هذا يسعدني قليلاً‬

696
01:06:53,520 --> 01:06:56,000
‫أريد القيام بجولة معك‬
‫مجدداً يا (جون)‬

697
01:06:57,080 --> 01:07:00,480
‫أشتاق إلى الجولة‬
‫أشتاق إلى الموسيقى‬

698
01:07:01,000 --> 01:07:03,400
‫لدي ابنتان صغيرتان‬
‫يا (جون)، لا يمكنني القيام بجولة‬

699
01:07:03,520 --> 01:07:05,960
‫إذاً، هل ستمثلين أدواراً‬
‫كوميدية لبقية حياتك؟‬

700
01:07:06,080 --> 01:07:08,280
‫لديك صوت جميل يا (جون) استعمليه‬

701
01:07:08,400 --> 01:07:11,800
‫أسبوع واحد في الشهر لا أكثر‬
‫حسناً؟ ستعملين لدي‬

702
01:07:11,920 --> 01:07:15,400
‫لا داعي للقلق بشأن الحجز أو الوكلاء‬
‫أو الاعلانيين أو أي شيء‬

703
01:07:15,520 --> 01:07:19,400
‫وإن مرضت إحدى ابنتيك، ستبقين‬
‫في المنزل وسأدفع لك في أي حال‬

704
01:07:23,440 --> 01:07:29,760
‫"علّمني أن أحبه‬
‫ووعد بأن يحبني"‬

705
01:07:30,880 --> 01:07:37,160
‫"وبأن يحترمني‬
‫احتراماً لا يقاس"‬

706
01:07:38,520 --> 01:07:44,720
‫"لا أحد يعرف البؤس الذي‬
‫أعيشه لأن قلبي يتساءل"‬

707
01:07:44,960 --> 01:07:50,840
‫"لم يترك لي إنذاراً‬
‫ولا كلمات وداع"‬

708
01:07:52,160 --> 01:07:58,480
‫"لقد علّمني أن أحبه‬
‫وكان يناديني "زهرته""‬

709
01:07:59,640 --> 01:08:05,960
‫"التي تتفتح لتبهجه‬
‫في ساعات الحياة العصيبة"‬

710
01:08:07,120 --> 01:08:13,320
‫"كم أتوق إلى رؤيته‬
‫وأندم على الساعة المظلمة"‬

711
01:08:13,520 --> 01:08:20,120
‫"لقد رحل وأهمل هذه‬
‫الزهرة البرية الشاحبة"‬

712
01:08:35,520 --> 01:08:38,400
‫شكراً، هذه أغنية والدتي المفضلة‬

713
01:08:40,080 --> 01:08:43,640
‫لذا اجلسوا، استلقوا أو تمددوا‬
‫ولكن تصرفوا على راحتكم‬

714
01:08:43,760 --> 01:08:47,240
‫هذا هو السيد‬
‫(جوني كاش) الاستثنائي‬

715
01:08:57,720 --> 01:08:59,760
‫مرحباً، أنا (جوني كاش)‬

716
01:09:13,160 --> 01:09:20,080
‫"ابتعدي عن نافذتي، ارحلي‬
‫بالسرعة التي تختارينها"‬

717
01:09:20,960 --> 01:09:27,840
‫"لست من تريدين يا عزيزتي‬
‫لست من تحتاجين إليه"‬

718
01:09:29,120 --> 01:09:36,240
‫"تقولين إنك تبحثين عن شخص‬
‫لا يكون ضعيفاً بل قوياً على الدوام"‬

719
01:09:36,800 --> 01:09:44,080
‫"ليحميك وليدافع عنك سواء‬
‫كنت على حق أو على خطأ"‬

720
01:09:45,200 --> 01:09:51,280
‫"شخص يفتح أمامك كل باب ولكن‬
‫لست ذلك الشخص يا عزيزتي"‬

721
01:09:51,520 --> 01:09:59,000
‫"لا، لا، لست ذلك الشخص يا عزيزتي‬
‫لست من تبحثين عنه يا عزيزتي"‬

722
01:10:07,240 --> 01:10:14,120
‫"انتقلي بروية يا عزيزتي‬
‫من على الحافة إلى الأرض"‬

723
01:10:15,160 --> 01:10:22,000
‫"لست الشخص الذي‬
‫تريدين، سأخذلك فحسب"‬

724
01:10:23,160 --> 01:10:30,000
‫"تقولين إنك تبحثين عن شخص‬
‫يعدك بعدم الافتراق عنك"‬

725
01:10:31,040 --> 01:10:37,760
‫"شخص يغمض عينيه‬
‫عليك ويقفل قلبه"‬

726
01:10:39,080 --> 01:10:42,400
‫"شخص يموت لأجلك وأكثر"‬

727
01:10:42,640 --> 01:10:45,040
‫"ولكن لست ذلك‬
‫الشخص يا عزيزتي"‬

728
01:10:45,360 --> 01:10:51,600
‫"لا، لا، لست ذلك الشخص يا عزيزتي‬
‫لست الشخص الذي تبحثين عنه"‬

729
01:10:52,560 --> 01:10:53,880
‫شكراً‬

730
01:10:55,000 --> 01:10:57,040
‫الفضل يعود لـ(جون)‬
‫الفضل يعود لـ(جون)‬

731
01:10:59,320 --> 01:11:01,120
‫مرحباً، تسرّني رؤيتك‬

732
01:11:03,240 --> 01:11:05,280
‫- ما التالي؟‬
‫- (فيغاس)، سنذهب إلى (فيغاس)‬

733
01:11:06,040 --> 01:11:09,560
‫أريدك أن تتعرّفي‬
‫إلى والديّ، والدتي ووالدي‬

734
01:11:09,680 --> 01:11:11,000
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

735
01:11:11,120 --> 01:11:14,160
‫يسرني التعرّف إليكما وأخيراً‬
‫مرحباً أنا (جون كارتر)‬

736
01:11:14,480 --> 01:11:16,160
‫- آنسة (كارتر)‬
‫- يسرني التعرف إليك‬

737
01:11:16,280 --> 01:11:18,120
‫لم تتعرّفي إلى بناتي، صحيح؟‬

738
01:11:18,240 --> 01:11:22,200
‫هذه (روزان)...‬
‫إنهن نائمات، ألسن رائعات؟‬

739
01:11:22,320 --> 01:11:25,440
‫إنهن يرتدين الملابس نفسها‬
‫أحب تلك الأشرطة الصفراء‬

740
01:11:25,560 --> 01:11:27,400
‫- (جون)؟‬
‫- نعم؟‬

741
01:11:27,840 --> 01:11:31,040
‫- لا تقتربي من أولادي‬
‫- (فيفيان) كنت ألقي التحية فحسب‬

742
01:11:31,160 --> 01:11:32,920
‫- لقد سمعتني‬
‫- (فيف)‬

743
01:11:34,120 --> 01:11:35,640
‫- (فيفيان)، أرجوك‬
‫- لا‬

744
01:11:39,840 --> 01:11:42,840
‫"(لاس فيغاس) (نيفادا)، ١٩٦٥"‬

745
01:11:44,960 --> 01:11:48,080
‫"سيقودونك في أنحاء المدينة‬
‫وكأنك كلب صيد مسيّر"‬

746
01:11:51,200 --> 01:11:56,440
‫"ستذهب إلى (جاكسن) أيها الثرثار"‬

747
01:11:57,600 --> 01:12:03,680
‫"وسأكون منتظرة في (جاكسن)‬
‫خلف مروحتي اليابانية"‬

748
01:12:05,600 --> 01:12:11,760
‫"تزوجنا بسرعة لأننا كنا على نار"‬

749
01:12:12,800 --> 01:12:19,240
‫"لقد كنا نتكلم عن (جاكسن)‬
‫منذ انطفأت الحريق"‬

750
01:12:19,360 --> 01:12:24,320
‫"سأذهب إلى (جاكسن) وهذا واقع"‬

751
01:12:25,520 --> 01:12:31,160
‫"أجل، سنذهب إلى (جاكسن)‬
‫ولن نعود أبداً"‬

752
01:12:33,040 --> 01:12:35,880
‫مهلاً، خذ، هيا بنا‬

753
01:12:37,080 --> 01:12:38,680
‫ستحبّون ذلك‬

754
01:12:39,000 --> 01:12:40,600
‫هل ترونهم هناك؟‬

755
01:12:48,880 --> 01:12:54,160
‫أيها الشرطي، كيف تبقى‬
‫قمصانكم جامدة هكذا؟‬

756
01:12:55,960 --> 01:12:57,640
‫النشاء فقط‬

757
01:13:01,080 --> 01:13:02,720
‫يبدو ذلك جميلاً فعلاً‬

758
01:13:05,480 --> 01:13:09,920
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

759
01:13:12,840 --> 01:13:14,560
‫- حسناً، طابت ليلتكم‬
‫- طابت ليلتكم جميعاً‬

760
01:13:21,560 --> 01:13:24,560
‫- كانت حفلة رائعة الليلة‬
‫- أجل، هذه غرفتي‬

761
01:13:26,960 --> 01:13:33,680
‫- أتريدين احتساء زجاجة معي؟‬
‫- لا أعرف‬

762
01:14:02,480 --> 01:14:04,360
‫أيمكنني الحصول على واحدة؟‬

763
01:14:13,360 --> 01:14:18,000
‫- توقف يا (جون)‬
‫- حسناً مهلاً، مهلاً‬

764
01:14:18,520 --> 01:14:20,360
‫سأختار واحدة جيدة‬

765
01:14:30,440 --> 01:14:33,880
‫أتعرف؟ أنت شرير، أنت شرير‬

766
01:14:34,240 --> 01:14:36,200
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- أنت رجل شرير‬

767
01:14:36,320 --> 01:14:38,000
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- وكنت أعرف ذلك‬

768
01:14:38,120 --> 01:14:41,880
‫- عرفت ذلك منذ البداية‬
‫- مهلاً، انتظري‬

769
01:14:46,600 --> 01:14:50,080
‫- هيا، افتحي فمك‬
‫- لا، لا أثق بك‬

770
01:14:51,000 --> 01:14:53,120
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- لا أثق بك‬

771
01:14:53,560 --> 01:15:00,080
‫بلى، أنت تثقين بي‬
‫افتحي فمك، افتحي فمك‬

772
01:15:05,800 --> 01:15:08,040
‫أنت شرير جداً، رهيب‬

773
01:15:14,640 --> 01:15:16,400
‫يستحسن بي أن أجيب‬

774
01:15:21,120 --> 01:15:22,440
‫"آلو؟"‬

775
01:15:24,080 --> 01:15:26,360
‫(كارلين)، ما الخطب؟‬

776
01:15:28,440 --> 01:15:31,200
‫عزيزتي، لا أفهم ما تقولينه‬
‫أنت تبكين بشدة‬

777
01:15:33,040 --> 01:15:35,200
‫أعرف ولكن عليك‬
‫أن تهدأي يا عزيزتي‬

778
01:15:39,040 --> 01:15:41,800
‫حسناً ولكن هل كل شيء على ما يرام؟‬

779
01:15:43,440 --> 01:15:46,160
‫أجل أعرف يا عزيزتي‬
‫يحصل ذلك أحياناً‬

780
01:15:46,640 --> 01:15:48,800
‫يا عزيزتي، تقوم الأخوات‬
‫أحياناً بذلك‬

781
01:15:48,920 --> 01:15:51,080
‫عليك أن تتعلّمي كيف‬
‫تكونين صبورة معها‬

782
01:16:03,200 --> 01:16:04,680
‫حسناً‬

783
01:16:06,280 --> 01:16:09,200
‫قولي لـ(ليندا) إن والدتك سمحت‬
‫بإعداد الفطائر المحلاة يوم السبت‬

784
01:16:13,000 --> 01:16:15,680
‫أجل، أعرف يا عزيزتي‬
‫سأعود إلى المنزل قريباً‬

785
01:16:20,040 --> 01:16:22,440
‫- "مكتب الاستعلامات"‬
‫- أيمكنني الاتصال بغرفة (جون كارتر)؟‬

786
01:16:22,720 --> 01:16:24,640
‫طبعاً، لحظة يا سيدي‬

787
01:16:40,760 --> 01:16:42,080
‫(جون)‬

788
01:16:44,920 --> 01:16:48,320
‫ليس هذا خطأ يا (جون)‬
‫ليس هذا خطأ يا (جون)‬

789
01:16:51,720 --> 01:16:54,760
‫"لن أفعل هذا يا (جون)‬
‫لن أفعل هذا"‬

790
01:17:14,640 --> 01:17:19,320
‫شكراً جزيلاً، شكراً جزيلاً‬
‫شكراً جزيلاً‬

791
01:17:20,760 --> 01:17:25,440
‫- أين (جوني)؟‬
‫- سيأتي (جوني كاش) بعد دقيقة‬

792
01:17:25,560 --> 01:17:29,000
‫لقد تأخر لدقيقة ولكن سنظلّ‬
‫نسلّيكم حتى ذلك الوقت‬

793
01:17:29,640 --> 01:17:32,640
‫- وسنغنّي أغنية رائعة...‬
‫- مهلاً، وصل (جوني)‬

794
01:17:35,600 --> 01:17:37,800
‫وها هو، السيد (جوني كاش)‬

795
01:17:39,520 --> 01:17:43,880
‫مرحباً، أنا (جوني كاش) ما رأيكم‬
‫بـ(جون كارتر)؟ أوليست رائعة؟‬

796
01:17:44,760 --> 01:17:47,320
‫"آي غات سترايبس‬
‫آي غات سترايبس"‬

797
01:18:07,320 --> 01:18:14,440
‫"يوم الاثنين تمّ توقيفي‬
‫يوم الثلاثاء دخلت السجن"‬

798
01:18:15,520 --> 01:18:18,880
‫"يوم الأربعاء حدد موعد محاكمتي"‬

799
01:18:19,480 --> 01:18:23,680
‫"ويوم الخميس، قالوا إنني‬
‫مذنب واختتم القاضي الجلسة"‬

800
01:18:23,800 --> 01:18:27,360
‫"لديّ أشرطة‬
‫أشرطة من حول كتفيّ"‬

801
01:18:27,760 --> 01:18:31,560
‫"لدي سلاسل‬
‫سلاسل من حول قدميّ"‬

802
01:18:31,800 --> 01:18:35,640
‫"لدي أشرطة‬
‫أشرطة من حول كتفيّ"‬

803
01:18:36,000 --> 01:18:40,040
‫"وتلك السلاسل‬
‫تلك السلاسل ستوقعني أرضاً"‬

804
01:18:44,240 --> 01:18:47,080
‫هيا، اقرع على الطبل‬

805
01:18:48,360 --> 01:18:49,680
‫"لدي أشرطة"‬

806
01:18:51,280 --> 01:18:54,360
‫"يوم الثلاثاء، تمّ تقييدي"‬

807
01:18:55,320 --> 01:18:57,920
‫"ويوم الأربعاء، محاكمتي..."‬

808
01:19:10,800 --> 01:19:12,560
‫أنا بخير، أنا بخير‬

809
01:19:15,440 --> 01:19:17,200
‫يا إلهي (جون)‬

810
01:19:18,040 --> 01:19:20,200
‫أقفلوا الستارة، (جون)، (جون)‬

811
01:19:20,920 --> 01:19:23,320
‫هيا، اسحبوه، اسحبوه‬

812
01:19:30,560 --> 01:19:35,440
‫لحسن الحظ، كنت أعرف عدد‬
‫ريشي لحالة طارئة كهذه‬

813
01:19:38,760 --> 01:19:41,240
‫- لنطلب المساعدة‬
‫- (جوني)، (جوني)‬

814
01:19:51,760 --> 01:19:53,720
‫لقد ألغيت الجولة‬

815
01:19:54,680 --> 01:19:58,880
‫- من قال ذلك؟‬
‫- اشترينا لك تذكرة طائرة يا (جون)‬

816
01:19:59,000 --> 01:20:04,640
‫غداً، هل ترى أين أضعها؟‬
‫هنا، قرب الهاتف‬

817
01:20:11,160 --> 01:20:13,280
‫اعتن بنفسك يا (جون)‬

818
01:20:28,800 --> 01:20:30,640
‫حرارتك مرتفعة‬

819
01:20:33,360 --> 01:20:36,280
‫ثمة أماكن أكثر‬
‫سخونة من جبيني‬

820
01:20:40,680 --> 01:20:43,040
‫قول لي إنك لا تحبينني‬

821
01:20:46,200 --> 01:20:48,040
‫لا أحبك‬

822
01:20:49,640 --> 01:20:51,640
‫أنت كاذبة‬

823
01:20:52,160 --> 01:20:55,160
‫إذاً لا مشكلات لديك، صحيح؟‬

824
01:21:05,560 --> 01:21:07,720
‫- أين أقراصي؟‬
‫- وضعتها في المرحاض‬

825
01:21:07,840 --> 01:21:09,560
‫(جون)، (جوني)‬
‫لا تقولي ذلك‬

826
01:21:11,000 --> 01:21:14,840
‫مهلاً، أحتاج إليها‬
‫أحتاج إلى تلك الأقراص‬

827
01:21:14,960 --> 01:21:19,280
‫اسمعي، عزيزتي‬
‫إنها وصفة من الطبيب‬

828
01:21:19,480 --> 01:21:21,600
‫أحتاج إليها‬

829
01:21:57,200 --> 01:22:01,440
‫هذا يحرق، هذا يحرق، هذا يحرق‬

830
01:22:06,200 --> 01:22:10,000
‫أمي، أمي‬

831
01:22:19,840 --> 01:22:21,840
‫بضع دقائق بعد يا صاح‬

832
01:22:45,960 --> 01:22:51,240
‫"وهذا يحرق ويحرق ويحرق"‬

833
01:22:57,240 --> 01:23:03,840
‫"وهذا يحرق ويحرق‬
‫ويحرق، حلقة النار"‬

834
01:23:06,680 --> 01:23:09,200
‫"حلقة النار"‬

835
01:23:25,480 --> 01:23:27,000
‫سيد (كاش)‬

836
01:23:37,400 --> 01:23:39,920
‫هلا تفك تلك الأوتار‬
‫أو تريدنا أن نحطمه‬

837
01:24:52,000 --> 01:24:55,800
‫كانت والدتك هنا ووالدك أيضاً‬

838
01:24:56,720 --> 01:24:58,440
‫ماذا قال؟‬

839
01:24:58,960 --> 01:25:00,640
‫قال إنه ليس عليك‬
‫أن تعمل بجهد الآن‬

840
01:25:00,760 --> 01:25:03,040
‫لتجعل الناس يظنون‬
‫أنك كنت في السجن‬

841
01:25:08,400 --> 01:25:10,600
‫"الأقراص داخل غيتاره‬
‫تؤدي إلى توقيف المغني"‬

842
01:25:14,160 --> 01:25:16,920
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

843
01:25:17,360 --> 01:25:21,480
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

844
01:25:25,240 --> 01:25:26,680
‫سأراك صباحاً‬

845
01:25:50,720 --> 01:25:52,800
‫(سيندي) لا تحب الخردل‬

846
01:25:59,120 --> 01:26:00,920
‫كانت الأقراص قانونية يا (فيف)‬

847
01:26:01,040 --> 01:26:05,160
‫لدي وصفة ولكن لا يفترض بي أن‬
‫أشتريها من الجهة المقابلة للحدود‬

848
01:26:05,400 --> 01:26:08,520
‫عدا ذلك، لا مشكلة‬

849
01:26:08,680 --> 01:26:11,440
‫- إذاً الراديو يكذب‬
‫- أجل‬

850
01:26:12,040 --> 01:26:14,600
‫- التلفاز يكذب‬
‫- يا عزيزتي، قد يقولون أي شيء‬

851
01:26:14,720 --> 01:26:19,120
‫محاميك يكذب‬
‫(لوثر) يكذب و(مارشال) يكذب‬

852
01:26:19,240 --> 01:26:21,960
‫- مديرك‬
‫- (فيف)، لا أريد أن أتشاجر معك‬

853
01:26:23,440 --> 01:26:28,360
‫ماذا عن (جون)؟ ألا يزعجها‬
‫أنّ حبيبها الجديد مدمن على المخدرات؟‬

854
01:26:28,960 --> 01:26:31,720
‫لقد تخلت عن الجولة‬
‫يا (فيف)، في (فيغاس)‬

855
01:26:35,120 --> 01:26:37,520
‫هذا يبرر كل شيء، صحيح؟‬

856
01:26:48,320 --> 01:26:51,680
‫"قال الله لـ(إبراهيم)‬
‫قدّم ابنك كذبيحة"‬

857
01:26:51,880 --> 01:26:53,920
‫- "فقال (إبراهيم): أنت حتماً...."‬
‫- (جون)‬

858
01:26:55,000 --> 01:26:58,000
‫"فقال الله: "لا" وأجاب‬
‫(إبراهيم) قائلاً: "ماذا؟"‬

859
01:26:58,160 --> 01:27:00,720
‫"قال: يمكنك أن تفعل ما تريده"‬

860
01:27:00,840 --> 01:27:04,680
‫"ولكن في المرة المقبلة‬
‫يستحسن بك أن تهرب حين تراني"‬

861
01:27:08,760 --> 01:27:12,080
‫(جون) ماذا تفعل؟‬
‫إنها الساعة السابعة صباحاً‬

862
01:27:14,360 --> 01:27:18,920
‫- يستعد الأولاد للذهاب إلى المدرسة‬
‫- أنا أعلّق صوراً فحسب‬

863
01:27:28,800 --> 01:27:33,480
‫- (جون) أرجوك، لا تعلّق هذه‬
‫- (فيف)، إنها صورة لفرقتي‬

864
01:27:35,000 --> 01:27:36,680
‫لا تعلّق هذه‬

865
01:27:39,240 --> 01:27:41,280
‫- لا، لا أريدك أن تعلّق هذه‬
‫- (فيف)، دعي الصورة‬

866
01:27:41,400 --> 01:27:43,960
‫لا، قلت لك‬
‫"أرجوك لا تعلّق هذه (جون)"‬

867
01:27:44,680 --> 01:27:46,000
‫لا‬

868
01:27:46,520 --> 01:27:53,520
‫(فيف)، عودي إلى هنا‬
‫(فيف)، عودي، أنا لا أمزح‬

869
01:28:00,120 --> 01:28:02,200
‫(فيفيان) أعطيني الصورة‬

870
01:28:04,200 --> 01:28:07,040
‫- (فيف)، أعطيني الصورة‬
‫- لا‬

871
01:28:13,840 --> 01:28:15,640
‫توقفي، توقفي‬

872
01:28:15,760 --> 01:28:23,120
‫أنت رجل مثير للشفقة، ستعرف يا‬
‫كاذب، ستعرف، ستعرف يا (جون)‬

873
01:28:23,840 --> 01:28:26,040
‫- أيها الكاذب‬
‫- اخرسي‬

874
01:28:26,320 --> 01:28:28,520
‫أتظنين أنك كاملة؟‬
‫أتظنين أنك كاملة؟‬

875
01:28:28,640 --> 01:28:30,160
‫لا‬

876
01:28:40,840 --> 01:28:44,360
‫لا، لا‬

877
01:29:14,040 --> 01:29:17,560
‫لا تورّطيهن في هذا (فيف)‬
‫لا تورّطيهن في هذا‬

878
01:29:18,240 --> 01:29:19,720
‫أيتها الفتيات‬

879
01:29:21,840 --> 01:29:23,440
‫أيتها الفتيات‬

880
01:29:34,160 --> 01:29:36,880
‫"(ناشفيل)، بعد سنة"‬

881
01:29:37,000 --> 01:29:43,040
‫"أنا بعيد جداً عن دياري"‬

882
01:29:44,280 --> 01:29:47,840
‫"وأنا وحيد جداً"‬

883
01:29:48,560 --> 01:29:53,480
‫"أشعر بحنين إلى الوطن‬
‫لم أشعر به سابقاً"‬

884
01:29:56,160 --> 01:30:02,120
‫"أنا بعيد جداً عن دياري"‬

885
01:30:03,120 --> 01:30:06,440
‫"وكل شيء خطأ"‬

886
01:30:07,360 --> 01:30:10,320
‫"رجاء فليعتن بي أحد"‬

887
01:30:10,440 --> 01:30:13,880
‫هل اتصلت (جون)؟‬
‫(وايلون)، هل اتصلت (جون)؟‬

888
01:30:15,320 --> 01:30:17,920
‫تلك المرأة لا تردّ على اتصالاتي‬

889
01:30:25,160 --> 01:30:29,200
‫لقد قطعوا الخط البارحة‬
‫أموال غير كافية‬

890
01:30:31,040 --> 01:30:33,160
‫هيا، أعطيتك المال لذلك‬

891
01:30:33,400 --> 01:30:35,960
‫كان ذلك الشهر الفائت‬
‫هذا شهر آخر‬

892
01:30:41,160 --> 01:30:47,520
‫تأخرت عن دفع الضرائب وأحتاج‬
‫إلى هذا لتشغيل الهاتف مجدداً‬

893
01:30:47,680 --> 01:30:49,840
‫لأنني أحتاج إلى التكلم مع حبيبتي‬

894
01:30:50,000 --> 01:30:53,640
‫أنا مغرم بامرأة‬
‫وأحتاج إلى التكلم معها، مفهوم؟‬

895
01:30:53,800 --> 01:30:56,320
‫أحتاج إلى هذا المال‬
‫لأخرج سيارتي من مشغل التصليحات‬

896
01:30:56,720 --> 01:30:59,280
‫وهي تعيش بعيداً في آخر البلدة‬

897
01:30:59,400 --> 01:31:01,760
‫من الصعب جداً‬
‫الوصول إلى هناك سيراً‬

898
01:31:01,880 --> 01:31:07,440
‫- لذا هلا تعطينني المال مقابل هذا‬
‫- آسفة يا سيد (كاش)‬

899
01:31:07,840 --> 01:31:10,120
‫- تعرفين من أكون‬
‫- نعم سيدي‬

900
01:31:10,240 --> 01:31:12,400
‫حسناً إذاً‬
‫أعطيني المال مقابل شيكي‬

901
01:31:13,680 --> 01:31:19,200
‫يوقف المصرف شيكات‬
‫كهذه أوتوماتيكياً، إنه مبلغ كبير‬

902
01:31:20,840 --> 01:31:22,680
‫حسناً، إن لم يكن بوسعك تحويله‬
‫إلى نقود فحينها هو مجرد ورقة‬

903
01:31:22,800 --> 01:31:25,400
‫- لا تفعل ذلك، أرجوك‬
‫- لماذا؟ لا قيمة له‬

904
01:31:27,080 --> 01:31:28,720
‫إنه مجرد قطعة ورق‬

905
01:31:37,880 --> 01:31:40,600
‫أمي، (جوني كاش) هنا‬

906
01:31:43,920 --> 01:31:45,680
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬

907
01:31:46,680 --> 01:31:49,480
‫- (كارلين) تبدين رائعة فعلاً‬
‫- مرحباً (جوني)‬

908
01:31:50,440 --> 01:31:53,680
‫- أمي، (جوني كاش) هنا‬
‫- مرحباً أيتها الوالدة (مايبال)‬

909
01:31:54,120 --> 01:31:58,520
‫- مرحبا (جون) كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

910
01:32:00,480 --> 01:32:03,760
‫- مرحباً (جون)‬
‫- مرحباً (جون)‬

911
01:32:04,200 --> 01:32:06,960
‫أيتها الفتاتان، هلا تدخلان‬
‫إلى غرفة الجلوس وترتبان المكان‬

912
01:32:07,960 --> 01:32:09,880
‫- حسناً يا عزيزتي‬
‫- حاولت أن أتصل‬

913
01:32:10,000 --> 01:32:12,480
‫ولكن أظن أن الهاتف معطّل‬

914
01:32:12,680 --> 01:32:16,120
‫انظر إلى نفسك‬
‫هل نظرت في المرآة مؤخراً؟‬

915
01:32:16,600 --> 01:32:19,040
‫كيف ستغني‬
‫إن لم يكن بوسعك أن تتكلم حتى‬

916
01:32:19,160 --> 01:32:22,240
‫لدي التهاب في الحنجرة، أتذكرين؟‬

917
01:32:24,560 --> 01:32:27,120
‫- تزوجيني يا (جون)‬
‫- أرجوك، لا تركع‬

918
01:32:27,240 --> 01:32:31,280
‫أنت تبدو مثيراً للشفقة، هيا‬
‫لا أريد أن ترى ابنتاي شخصاً هكذا‬

919
01:32:31,680 --> 01:32:35,040
‫- هيا يا عزيزتي‬
‫- أين صديقي (جون)؟‬

920
01:32:35,360 --> 01:32:38,920
‫هل هو تحت تأثير المخدرات؟ أو إنه‬
‫يستعمل اسماً مستعاراً؟ هل اختفى؟‬

921
01:32:39,080 --> 01:32:43,520
‫- لأن هذا الرجل (كاش) لا يروقني‬
‫- لست مختفياً‬

922
01:32:44,400 --> 01:32:48,880
‫- أنا هنا، هل ترين؟ أنا هنا‬
‫- حسناً، أين سيارتك؟‬

923
01:32:50,400 --> 01:32:52,160
‫إنها في مشغل التصليحات‬

924
01:32:52,400 --> 01:32:54,360
‫- هل أتيت إلى هنا سيراً؟‬
‫- أجل‬

925
01:32:55,360 --> 01:32:59,480
‫- أتيت سيراً من (ناشفيل)؟‬
‫- أجل، المشي مفيد‬

926
01:32:59,600 --> 01:33:01,600
‫أحاول أن أتمتع بلياقة‬
‫بدنية يا (جون)‬

927
01:33:01,720 --> 01:33:04,560
‫هذا ينظف نظامك، إنه أمر روحي‬

928
01:33:05,400 --> 01:33:07,440
‫أنا في مسيرة حب‬

929
01:33:07,920 --> 01:33:10,520
‫مسيرة حب (جون كارتر)‬
‫حب قديم جداً‬

930
01:33:10,640 --> 01:33:15,920
‫أتعرف؟ أنا لا أعيل نفسي فقط‬
‫الآن، أرجوك لا تفسد جولة أخرى‬

931
01:33:16,640 --> 01:33:18,440
‫(جون)، الحب أهم من أي جولة‬

932
01:33:18,560 --> 01:33:20,280
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

933
01:33:20,400 --> 01:33:23,360
‫إذاً ابدأ بأن تحب نفسك‬
‫لنتمكن من العودة إلى العمل‬

934
01:33:25,160 --> 01:33:29,520
‫حسناً (جون)، لا تقطعي خط‬
‫هاتفك ولن أقطع خط هاتفي أيضاً‬

935
01:33:29,640 --> 01:33:31,080
‫سأتصل‬

936
01:33:33,480 --> 01:33:35,320
‫سأتصل بك‬

937
01:33:36,560 --> 01:33:38,600
‫حين تشعرين بتحسن، سأتصل‬

938
01:33:43,000 --> 01:33:48,120
‫"(جون كارتر)، (جون كارتر)‬
‫هلا تمنحينني بعض الوقت"‬

939
01:33:48,840 --> 01:33:54,200
‫"كم عليّ الانتظار بعد حتى...‬
‫حتى أعتبرك لي؟"‬

940
01:33:54,920 --> 01:34:00,440
‫"حين ترين (جوني)‬
‫هلا تقولين له إنك ستبقين"‬

941
01:34:01,560 --> 01:34:07,840
‫"وحينها سيشتري لك (جوني)‬
‫ثوباً جميلاً أبيض"‬

942
01:35:03,160 --> 01:35:05,240
‫هذا منزل جميل‬

943
01:35:05,360 --> 01:35:07,960
‫"للبيع"‬

944
01:35:17,960 --> 01:35:19,280
‫مرحباً يا صاح‬

945
01:35:21,280 --> 01:35:23,400
‫- هذا مكان جميل‬
‫- حقاً؟ شكراً‬

946
01:35:34,200 --> 01:35:36,960
‫- "آلو؟"‬
‫- (جون)؟ أنا (جون)‬

947
01:35:37,760 --> 01:35:41,040
‫- "مرحباً"‬
‫- كيف حالك؟‬

948
01:35:41,640 --> 01:35:43,360
‫"أنا بخير يا (جون) كيف حالك؟"‬

949
01:35:45,800 --> 01:35:48,240
‫أنا أفضل من آخر مرة رأيتني فيها‬

950
01:35:48,360 --> 01:35:50,480
‫"هذا جيد، يسرني سماع ذلك"‬

951
01:35:50,600 --> 01:35:53,680
‫- "أما زلت تتناول تلك الأقراص؟"‬
‫- لا‬

952
01:35:53,800 --> 01:35:58,680
‫كانت مرحلة صعبة‬
‫يا (جون) وكان عليّ...‬

953
01:35:59,520 --> 01:36:01,760
‫أن آخذ وقتاً لنفسي‬
‫ولكنني أفضل الآن‬

954
01:36:01,880 --> 01:36:06,760
‫غادرت تلك الشقة واشتريت منزلاً‬
‫في (هندرسونفيل) على ضفة البحيرة‬

955
01:36:06,880 --> 01:36:08,880
‫- إنه منزل كبير‬
‫- "سمعت ذلك"‬

956
01:36:09,520 --> 01:36:13,000
‫أجل، أحاول السيطرة على الوضع‬

957
01:36:16,320 --> 01:36:18,640
‫"هل ستكون وحدك‬
‫على عيد الشكر يا (جون)؟"‬

958
01:36:20,080 --> 01:36:25,880
‫سيأتي والداي مع (ريبا) و(روزان)‬
‫ولدي ديك رومي كبير‬

959
01:36:26,000 --> 01:36:29,400
‫ولكن لا أعرف متى أضعه‬
‫في الفرن وعلى أي درجة‬

960
01:36:34,880 --> 01:36:36,920
‫- هذا جميل‬
‫- لقد كنت محظوظاً فعلاً‬

961
01:36:37,040 --> 01:36:40,800
‫- هذا جميل فعلاً‬
‫- أترين؟ يمتد من هنا إلى...‬

962
01:36:40,920 --> 01:36:42,800
‫- وصولاً إلى منتصف البحيرة‬
‫- أجل‬

963
01:36:42,920 --> 01:36:45,240
‫لمَ ذلك الجرّار في الأسفل؟‬

964
01:36:48,000 --> 01:36:51,280
‫لقد علق، كنت أحاول‬
‫أن أنتزع جذلاً وانحرفت‬

965
01:36:51,400 --> 01:36:52,880
‫- كنت تقوم بأمر خطير‬
‫- أجل‬

966
01:36:53,000 --> 01:36:55,720
‫تلك قطعة جيدة‬
‫لتتركها عالقة في الوحل‬

967
01:36:56,120 --> 01:36:58,520
‫هل هكذا تعتني بالأشياء؟‬

968
01:37:07,440 --> 01:37:09,720
‫- مرحباً (جون)‬
‫- عيد شكر سعيداً‬

969
01:37:10,560 --> 01:37:12,880
‫- (كارلين)‬
‫- مرحباً يا (جون)‬

970
01:37:13,000 --> 01:37:15,880
‫- يعجبني هذا المكان هنا‬
‫- شكراً‬

971
01:37:19,440 --> 01:37:23,440
‫- مرحباً، هذا المنزل جميل‬
‫- شكراً، شكراً على قدومكم‬

972
01:37:28,600 --> 01:37:30,360
‫(مايبال)، هذه والدتي (كاري)‬

973
01:37:30,600 --> 01:37:32,760
‫- (مايبال كارتر) عيد شكر سعيداً‬
‫- وهذا والدي (راي)‬

974
01:37:32,960 --> 01:37:34,320
‫- كيف حالك؟‬
‫- سررت بالتعرف إليك‬

975
01:37:34,440 --> 01:37:36,000
‫والدتي (كاري)‬

976
01:37:36,120 --> 01:37:40,240
‫كانت (كاري) ستعدّ الطعام‬
‫ولكن لم يتزوّد (جيه آر) بأواني للطهو‬

977
01:37:40,360 --> 01:37:43,800
‫- يسعدنا أن نشارككم طعامنا‬
‫- انتقلت للتو إلى هنا‬

978
01:37:44,280 --> 01:37:45,600
‫حسناً، شكراً يا (كاري)‬

979
01:37:45,760 --> 01:37:48,280
‫إن كنتم تريدون الخروج‬
‫للصيد في بحيرات أو أنهار‬

980
01:37:48,640 --> 01:37:51,600
‫ستحتاجون إلى قصبة صيد‬
‫تستعملونها بطرق جيدة‬

981
01:37:51,720 --> 01:37:53,520
‫وإن لم تكن قد‬
‫اشتريت قصبة صيد بعد‬

982
01:37:54,040 --> 01:37:57,760
‫فحينها أنصحك بشراء "زيبكو ٣٣"‬
‫فهي مزوّدة بأفضل بكرة على الإطلاق‬

983
01:37:58,560 --> 01:38:01,880
‫فهي لا تتشابك كثيراً ويمكنك أن‬
‫ترمي الخيط إلى المسافة التي تريدها‬

984
01:38:02,000 --> 01:38:03,880
‫طبعاً في البرك‬
‫المائية المحيطة بالمنزل‬

985
01:38:04,000 --> 01:38:06,360
‫تحتاج فقط إلى صنّارة‬
‫عادية مع فلينة‬

986
01:38:06,480 --> 01:38:09,800
‫وربما بعض الجنادب أو الديدان‬
‫إن تمكنت من العثور على بعض منها‬

987
01:38:09,920 --> 01:38:13,080
‫- هذا جلّ ما كان لدينا‬
‫- "زيبكو ٣٣" هي على الأرجح الأفضل‬

988
01:38:13,200 --> 01:38:14,920
‫اشتريت واحدة لـ(جون)‬
‫حين كانت في الـ١٢ من عمرها‬

989
01:38:15,040 --> 01:38:17,280
‫- هل تذكرين؟‬
‫- أجل واصطدت عدداً كبيراً من الأسماك‬

990
01:38:17,400 --> 01:38:18,760
‫هذا مؤكد‬

991
01:38:20,200 --> 01:38:23,960
‫- إذاً ما رأيك يا أبي؟‬
‫- في أي شأن؟‬

992
01:38:27,600 --> 01:38:29,560
‫في المنزل‬

993
01:38:34,800 --> 01:38:37,840
‫- إنه منزل كبير وجميل يا (جون)‬
‫- شكراً‬

994
01:38:38,360 --> 01:38:40,440
‫ليس كبيراً بقدر‬
‫منزل (جاك بيني)‬

995
01:38:40,560 --> 01:38:45,040
‫- هل زرت منزل (جاك بيني)؟‬
‫- شاهدته عبر التلفاز‬

996
01:38:45,800 --> 01:38:49,080
‫(كاري)، أردت أن أسألك‬
‫هل علّمت أولادك العزف؟‬

997
01:38:50,160 --> 01:38:54,200
‫لطالما غنّى (جيه آر) بطريقة رائعة‬
‫ولكن لا أظن أن الفضل يعود إليّ‬

998
01:38:54,880 --> 01:38:57,600
‫من المؤكد أنك علّمتهم‬
‫تماماً كما فعلت بدوري‬

999
01:38:57,720 --> 01:38:59,480
‫- كتاب التراتيل‬
‫- أجل‬

1000
01:38:59,760 --> 01:39:02,200
‫عرفت أنك قد تقولين‬
‫ذلك ولكن قد تتفاجأين‬

1001
01:39:02,320 --> 01:39:05,360
‫بعدد الموسيقيين الذين لا يجيدون‬
‫قراءة النوتات في أيامنا الحاضرة‬

1002
01:39:05,480 --> 01:39:07,000
‫- لا أتخيّل‬
‫- أعرف، أعرف‬

1003
01:39:07,120 --> 01:39:10,480
‫ولكن عمّ زوجي، (إي أم بايز)‬
‫علّمني بالتراتيل أيضاً‬

1004
01:39:11,080 --> 01:39:13,280
‫ماذا عنك يا (جون)؟‬
‫تعرف كيفية قراءة النوتات؟‬

1005
01:39:16,520 --> 01:39:22,760
‫- (جون)؟ طرحت عليك والدتي سؤالاً‬
‫- يسرّني فعلاً أنكم أتيتم اليوم‬

1006
01:39:24,080 --> 01:39:30,840
‫وبخاصة أنت يا أبي، يسرني‬
‫أنك أتيت إلى العشاء بمناسبة عيد الشكر‬

1007
01:39:35,520 --> 01:39:37,920
‫ليس الجميع موجودين هنا‬

1008
01:39:42,000 --> 01:39:44,280
‫(جاك) ليس هنا، صحيح؟‬

1009
01:39:49,840 --> 01:39:51,960
‫"أين كنت؟"‬

1010
01:39:55,160 --> 01:39:57,920
‫هذا ما قلته لي، أتذكر؟‬

1011
01:40:02,600 --> 01:40:08,600
‫كنت في الـ١٢ من عمري وكنت تحمل‬
‫ملابس (جاك) الملطخة بالدم‬

1012
01:40:10,600 --> 01:40:13,120
‫وقلت لي "أين كنت؟"‬

1013
01:40:14,480 --> 01:40:21,200
‫- حسناً أين كنت؟‬
‫- أين كنت؟‬

1014
01:40:27,400 --> 01:40:29,800
‫أقلعت عن الشرب‬
‫منذ وقت طويل يا (جيه آر)‬

1015
01:40:30,600 --> 01:40:33,040
‫ماذا عنك؟ أما زلت‬
‫تتناول تلك الأقراص؟‬

1016
01:40:34,360 --> 01:40:38,160
‫- هذا سيقتلك‬
‫- وكذلك حادثة تحطم سيارة‬

1017
01:40:40,800 --> 01:40:43,200
‫أنت تجازف يا فتى‬

1018
01:40:44,480 --> 01:40:47,680
‫لم أتمتع يوماً بالموهبة‬
‫وبذلت جهدي بما لديّ‬

1019
01:40:47,800 --> 01:40:50,880
‫أيمكنك أن تقول ذلك‬
‫أيها السيد "المهم"؟‬

1020
01:40:51,000 --> 01:40:53,760
‫- أيها "النجم المدمن على الأقراص"‬
‫- (راي)‬

1021
01:40:53,880 --> 01:40:58,320
‫من أنت لتحكم؟ لست بشيء مهم‬
‫منزل كبير فارغ، لا شيء‬

1022
01:40:58,880 --> 01:41:02,000
‫لديك أولاد لا تراهم، لا شيء‬

1023
01:41:02,280 --> 01:41:05,280
‫- جرار كبير وباهظ الثمن عالق في الوحل‬
‫- (راي)‬

1024
01:41:06,240 --> 01:41:07,560
‫لا شيء‬

1025
01:41:36,760 --> 01:41:39,040
‫هيا أيها السافل‬

1026
01:41:42,160 --> 01:41:43,880
‫هيا‬

1027
01:41:44,160 --> 01:41:45,760
‫هيا‬

1028
01:41:56,000 --> 01:41:57,800
‫هيا أيها السافل‬

1029
01:41:59,440 --> 01:42:01,680
‫- (جون)؟‬
‫- أنت قطعة جيدة‬

1030
01:42:01,840 --> 01:42:03,160
‫(جون)‬

1031
01:42:07,200 --> 01:42:09,440
‫- يجدر بك الذهاب إليه (جون)‬
‫- أمي‬

1032
01:42:09,640 --> 01:42:12,080
‫- إنه منزعج‬
‫- لن أذهب إلى هناك‬

1033
01:42:12,200 --> 01:42:15,160
‫- إن ذهبت...‬
‫- أنت معه أصلاً يا عزيزتي‬

1034
01:42:29,360 --> 01:42:32,160
‫(جون)، (جون)‬

1035
01:42:36,080 --> 01:42:39,840
‫(جون)، (جون)، (جون)‬

1036
01:42:52,640 --> 01:42:54,520
‫- (جون)؟‬
‫- هيا‬

1037
01:43:06,920 --> 01:43:10,080
‫كان يجدر بك أن تتركيني‬

1038
01:44:18,720 --> 01:44:20,480
‫(جون)؟‬

1039
01:44:21,200 --> 01:44:24,840
‫- هيا يا (جيه آر)‬
‫- أتعرف ما هذه يا (جيه آر)؟‬

1040
01:44:26,400 --> 01:44:29,840
‫- "ابتعد عني أرجوك "‬
‫- أبي؟‬

1041
01:44:30,480 --> 01:44:31,800
‫(جون)؟‬

1042
01:44:33,560 --> 01:44:34,880
‫(جون)؟‬

1043
01:44:36,040 --> 01:44:40,560
‫- تباً، ماذا؟ (جون)؟‬
‫- ارحل من هنا‬

1044
01:44:40,800 --> 01:44:42,480
‫- (جون)‬
‫- ارحل‬

1045
01:44:42,800 --> 01:44:44,200
‫خذ سمّك معك‬

1046
01:45:04,400 --> 01:45:05,720
‫مرحباً‬

1047
01:45:09,160 --> 01:45:13,360
‫قطفت ووالدتي هذه عند‬
‫آخر الطريق، إنها لذيذة‬

1048
01:45:36,360 --> 01:45:38,720
‫تسرني رؤيتك مجدداً‬

1049
01:45:40,080 --> 01:45:43,440
‫- هل أحضر لك شيئاً آخر؟‬
‫- ابقي فحسب‬

1050
01:45:45,040 --> 01:45:47,120
‫حسناً‬

1051
01:45:49,920 --> 01:45:55,000
‫- أنت ملاك‬
‫- كلا‬

1052
01:45:56,120 --> 01:46:01,480
‫- لقد كنت هنا معي‬
‫- لدي صديق احتاج إلى المساعدة‬

1053
01:46:02,880 --> 01:46:09,200
‫- أنت صديقي‬
‫- ولكنني ارتكبت حماقات كثيرة‬

1054
01:46:10,320 --> 01:46:13,000
‫ارتكبت بضع حماقات، هذا صحيح‬

1055
01:46:17,400 --> 01:46:23,480
‫والدي محق، كان يجدر بي‬
‫أن أموت بسبب ذلك المنشار‬

1056
01:46:30,360 --> 01:46:33,000
‫كان (جاك) طيباً جداً‬

1057
01:46:33,760 --> 01:46:37,000
‫لكان قام بأمور حسنة كثيرة‬

1058
01:46:37,120 --> 01:46:39,320
‫ما الذي فعلته؟‬

1059
01:46:40,880 --> 01:46:43,840
‫أذيت كل شخص أعرفه‬

1060
01:46:48,000 --> 01:46:50,520
‫أعرف أنني أذيتك‬

1061
01:46:56,520 --> 01:46:58,600
‫أنا نكرة‬

1062
01:47:01,200 --> 01:47:03,520
‫لست نكرة‬

1063
01:47:05,800 --> 01:47:11,360
‫لست نكرة، أنت رجل طيب‬

1064
01:47:12,960 --> 01:47:17,000
‫ومنحك الله فرصة ثانية‬
‫لتصلح الأمور يا (جون)‬

1065
01:47:18,440 --> 01:47:21,320
‫هذه فرصتك يا عزيزي‬

1066
01:47:23,880 --> 01:47:26,440
‫هذه فرصتك‬

1067
01:47:45,040 --> 01:47:46,760
‫مرحباً، كيف حالكم؟‬

1068
01:47:50,880 --> 01:47:52,200
‫(جون)؟‬

1069
01:47:54,920 --> 01:47:57,840
‫لا بأس، هيا‬

1070
01:48:33,120 --> 01:48:37,240
‫"تعرف ما أعانيه‬
‫هنا في سجن (فولسوم)"‬

1071
01:48:55,880 --> 01:48:58,880
‫"سجن المقاطعة‬
‫(أوستن)، (تكساس) ٧٨٧٥٤"‬

1072
01:49:44,560 --> 01:49:47,880
‫ماذا عن (تروبيكانا)؟‬
‫ما السوء في (أوبري)؟‬

1073
01:49:48,000 --> 01:49:50,880
‫لقد مُنع من الذهاب إلى هناك‬
‫بعدما حطم المصابيح على الأرض‬

1074
01:49:51,000 --> 01:49:54,080
‫إن حطم الأضواء‬
‫في (فولسوم) سيبقونه هناك‬

1075
01:49:54,840 --> 01:49:59,320
‫اسمع يا (فرانك) فيما كان‬
‫(جوني) يتعافى، تغيّر العالم‬

1076
01:49:59,960 --> 01:50:04,080
‫(ديلن) اشتهر، "ذو بيردز"‬
‫اشتهروا، "البيتلز" وصلوا إلى الشهرة‬

1077
01:50:04,200 --> 01:50:07,160
‫اشتهر الجميع‬
‫يحتاج إلى أغنية جديدة‬

1078
01:50:07,320 --> 01:50:10,600
‫وجلّ ما يريد فعله هو تسجيل‬
‫أسطوانة حيّة مع الأشخاص نفسهم‬

1079
01:50:10,840 --> 01:50:13,560
‫في سجن ذي حماية قصوى‬

1080
01:50:13,680 --> 01:50:16,320
‫يمكنك أن تتكلم معي، أنا هنا‬

1081
01:50:16,440 --> 01:50:20,560
‫- ولمَ اللون الأسود؟ إنه محبِط‬
‫- وكأنك ذاهب إلى جنازة‬

1082
01:50:22,000 --> 01:50:24,280
‫ربما أنا ذاهب إلى جنازة‬

1083
01:50:25,400 --> 01:50:29,040
‫المعجبون بك هم من أتباع الكنيسة‬
‫يا (جوني)، إنهم مسيحيون‬

1084
01:50:29,400 --> 01:50:31,840
‫لا يريدون سماعك تغنّي‬
‫لمجموعة من المجرمين‬

1085
01:50:31,960 --> 01:50:34,120
‫والمغتصبين في محاولة لإبهاجهم‬

1086
01:50:37,720 --> 01:50:40,040
‫ليسوا مسيحيين إذاً‬

1087
01:50:41,040 --> 01:50:44,760
‫أنا موافق على تسجيلك أسطوانة حية‬
‫ولكن ليس في السجن‬

1088
01:50:45,000 --> 01:50:47,000
‫تلك هي مساومتي‬

1089
01:50:52,280 --> 01:50:58,080
‫في ١٣ يناير سأكون في سجن‬
‫(فولسوم) مع (جون) والشبان‬

1090
01:50:59,080 --> 01:51:04,200
‫استمعوا إلى الأشرطة‬
‫وإن لم تعجبكم، تخلصوا منها‬

1091
01:51:13,960 --> 01:51:17,480
‫"سيد (كاش)؟ سيد (كاش)؟"‬

1092
01:51:19,360 --> 01:51:20,680
‫سيد (كاش)‬

1093
01:51:22,400 --> 01:51:25,000
‫أيمكنني أن أقترح عليك‬
‫أن تتوقف عن عزف أغنيات‬

1094
01:51:25,120 --> 01:51:31,360
‫تذكّر السجناء بأنهم في السجن؟‬

1095
01:51:33,400 --> 01:51:35,800
‫هل تظن أنهم نسوا؟‬

1096
01:51:35,920 --> 01:51:38,680
‫ربما تستطيع وزوجتك‬
‫أن تنشدا أغنية روحية أخرى‬

1097
01:51:39,400 --> 01:51:41,160
‫تلك ليست زوجتي يا آمر السجن‬

1098
01:51:43,720 --> 01:51:46,640
‫لا أنفك أطلب يدها‬
‫للزواج ولا تنفك ترفض‬

1099
01:51:52,520 --> 01:51:54,520
‫هل تشرب من هذه الماء‬
‫يا آمر السجن؟‬

1100
01:51:55,320 --> 01:51:58,560
‫لا، لا، أنا أحب الكوكا كولا‬

1101
01:52:30,160 --> 01:52:32,440
‫أريد أن أذكركم‬
‫أننا في تسجيل مباشر هنا اليوم‬

1102
01:52:32,560 --> 01:52:35,520
‫لذا لا يمكنكم أن تقولوا "الجحيم"‬
‫أو "تباً" أو أموراً كهذه‬

1103
01:52:38,240 --> 01:52:41,120
‫صدّقوني، لا يمكنني‬
‫أن أخبركم كم حفلة أقمنا‬

1104
01:52:41,640 --> 01:52:46,000
‫ولكن هذا أفضل جمهور حصلنا‬
‫عليه يوماً، أريد أن أشكركم على ذلك‬

1105
01:52:50,080 --> 01:52:53,480
‫كنت واقفاً في مشغلكم‬
‫ألتقط أنفاسي‬

1106
01:52:54,080 --> 01:52:56,400
‫مما زاد إعجابي بكم‬

1107
01:52:56,800 --> 01:52:59,680
‫لم أضطر إلى تنفيذ‬
‫عقوبة في السجن مثلكم‬

1108
01:52:59,920 --> 01:53:03,560
‫رغم أنني في بعض‬
‫المناسبات تعرّضت للتوقيف‬

1109
01:53:05,720 --> 01:53:10,960
‫ذات مرة في (أل باسو)... سمعتم‬
‫بشأن ذلك؟ ذهبت إلى (أل باسو) أيضاً؟‬

1110
01:53:11,480 --> 01:53:15,880
‫في أي حال، شعرت‬
‫بأنني قوي وكأنني متمرس‬

1111
01:53:19,080 --> 01:53:21,160
‫كنت كذلك منذ لحظة‬

1112
01:53:21,440 --> 01:53:25,160
‫صدقوني، أنا أنحني أمامكم الآن‬

1113
01:53:25,520 --> 01:53:29,480
‫إذ لم أضطر يوماً إلى شرب هذه المياه‬
‫الصفراء الموجودة هنا في (فولسوم)‬

1114
01:53:39,160 --> 01:53:40,920
‫هذه الأغنية لآمر السجن‬

1115
01:53:42,080 --> 01:53:48,800
‫"أخذت جرعة كوكايين وقتلت حبيبتي"‬

1116
01:53:49,040 --> 01:53:52,520
‫"عدت مباشرة إلى المنزل‬
‫وذهبت إلى الفراش"‬

1117
01:53:52,840 --> 01:53:56,240
‫"ووضعت مسدسي تحت رأسي"‬

1118
01:53:57,040 --> 01:54:00,280
‫"استيقظت في الصباح التالي‬
‫وأمسكت بذلك المسدس"‬

1119
01:54:00,560 --> 01:54:03,720
‫"أخذت جرعة كوكايين وهربت"‬

1120
01:54:04,440 --> 01:54:07,600
‫"قطعت مسافة جيدة‬
‫ولكنني كنت بطيئاً جداً"‬

1121
01:54:07,800 --> 01:54:11,080
‫"لذا قبضوا علي‬
‫في (خواريز) في (مكسيكو)"‬

1122
01:54:12,000 --> 01:54:15,320
‫"في وقت متأخر في الزنزانة‬
‫الحارة كنت أتناول الأقراص"‬

1123
01:54:15,720 --> 01:54:18,800
‫"وفجأة دخل عليّ الشريف‬
‫من (جيريكو هيل)"‬

1124
01:54:19,040 --> 01:54:22,640
‫"فقال لي: (ويلي لي)‬
‫اسمك ليس (جاك براون)"‬

1125
01:54:22,880 --> 01:54:26,280
‫"أنت ذلك السافل‬
‫الذي قتل زوجته"‬

1126
01:54:27,600 --> 01:54:29,920
‫حين اعتقلت كنت‬
‫أرتدي اللون الأسود‬

1127
01:54:30,560 --> 01:54:33,800
‫"حين اعتقلت كنت‬
‫أرتدي اللون الأسود"‬

1128
01:54:34,040 --> 01:54:37,440
‫"وضعوني على متن قطار وأعادوني"‬

1129
01:54:38,320 --> 01:54:41,240
‫"لم يكن لدي صديق يدفع الكفالة"‬

1130
01:54:41,560 --> 01:54:44,960
‫"لذا وضعوا جسمي المجفف‬
‫في سجن المقاطعة"‬

1131
01:54:46,040 --> 01:54:52,360
‫"ابتسم القاضي وهو يلتقط قلمه‬
‫٩٩ سنة في سجن (فولسوم)"‬

1132
01:55:16,160 --> 01:55:17,480
‫في الخلف‬

1133
01:55:41,080 --> 01:55:42,520
‫(جون)‬

1134
01:55:45,440 --> 01:55:51,520
‫- ما الخطب يا (جون)؟‬
‫- كوابيس، ذكريات‬

1135
01:55:53,400 --> 01:55:55,880
‫تحتاج إلى الراحة يا عزيزي‬

1136
01:55:56,960 --> 01:56:01,080
‫لقد أبليت حسناً الليلة‬
‫ولكن لدينا حفلة أخرى غداً‬

1137
01:56:03,200 --> 01:56:09,520
‫اسمعي، الموضوع هو‬
‫أنه... حان الوقت‬

1138
01:56:10,960 --> 01:56:13,520
‫- أظن أنه حان الوقت‬
‫- الوقت لماذا؟‬

1139
01:56:13,640 --> 01:56:17,760
‫لنتزوج نحن الاثنين‬

1140
01:56:20,040 --> 01:56:24,920
‫- اذهب ونم يا (جون)‬
‫- لا أريد أن أنام‬

1141
01:56:25,040 --> 01:56:28,720
‫أريد أن أتزوجك‬
‫وأقول لك إنه حان الوقت‬

1142
01:56:29,120 --> 01:56:33,440
‫أقول لك بثقة كاملة‬
‫إن الوقت لم يحن‬

1143
01:56:34,680 --> 01:56:39,520
‫لم يحن الوقت، ليس الوقت مناسباً‬
‫ليس حتى ربع الوقت المناسب‬

1144
01:56:41,320 --> 01:56:45,800
‫(جون) متى تعرفين...‬

1145
01:56:45,920 --> 01:56:48,000
‫لست نظيفاً منذ ٦ أشهر حتى‬

1146
01:56:49,360 --> 01:56:52,560
‫باستثناء شهر العسل‬
‫لم تفكّر حتى في ما تطلبه مني‬

1147
01:56:53,680 --> 01:56:59,600
‫- بلى، هذا كل ما فكرت فيه‬
‫- كيف سينجح الأمر يا (جون)؟‬

1148
01:57:00,280 --> 01:57:05,720
‫أين سنعيش؟ ماذا عن ابنتيّ؟‬
‫ماذا عن بناتك؟‬

1149
01:57:05,960 --> 01:57:09,720
‫ماذا عن والديك يا (جون)؟‬
‫والدك لا ينظر إليّ حتى‬

1150
01:57:10,280 --> 01:57:13,920
‫- (جون) هذه الأمور ستحلّ تلقائياً‬
‫- كلا، لن تحلّ تلقائياً‬

1151
01:57:14,040 --> 01:57:17,560
‫الناس يحلّونها لك‬
‫وأنت تظن أنها تحلّ تلقائياً‬

1152
01:57:19,040 --> 01:57:21,480
‫- أنت خائفة‬
‫- ماذا؟‬

1153
01:57:21,680 --> 01:57:26,840
‫تخافين من الوقوع في الحب‬
‫ومن فقدان السيطرة‬

1154
01:57:26,960 --> 01:57:31,320
‫وهل تعرفين يا (جون كارتر)؟ أظن‬
‫أنك خائفة من العيش في ظلي الضخم‬

1155
01:57:31,680 --> 01:57:33,480
‫- تلك هي مشكلتك‬
‫- حقاً؟‬

1156
01:57:33,600 --> 01:57:35,240
‫- هل تلك هي مشكلتي؟‬
‫- أجل‬

1157
01:57:35,360 --> 01:57:38,920
‫مشكلتي هي أنها الساعة‬
‫الثانية صباحاً وأنا نائمة‬

1158
01:57:39,040 --> 01:57:40,960
‫أنا على متن حافلة لجولة موسيقية‬
‫مع ثمانية رجال كريهين‬

1159
01:57:41,080 --> 01:57:44,200
‫القاعدة رقم واحد، لا تطلب‬
‫يد فتاة على متن حافلة، مفهوم؟‬

1160
01:57:44,440 --> 01:57:47,680
‫القاعدة رقم اثنين، لا تقل لها‬
‫إنك تفعل ذلك بسبب كابوس‬

1161
01:57:49,400 --> 01:57:51,640
‫- (جون)؟‬
‫- ماذا؟‬

1162
01:57:52,200 --> 01:57:54,240
‫تزوجيني‬

1163
01:57:59,160 --> 01:58:05,440
‫حسناً، هذه آخر مرة أسألك فيها‬

1164
01:58:05,560 --> 01:58:08,440
‫جيد، أكره الإعادة‬

1165
01:58:11,240 --> 01:58:14,680
‫"(أونتاريو)، (كندا) ٢٢ فبراير ١٩٦٨"‬

1166
01:58:22,800 --> 01:58:24,120
‫(جون)؟‬

1167
01:58:26,840 --> 01:58:28,160
‫(جون)‬

1168
01:58:29,600 --> 01:58:30,920
‫(جون)؟‬

1169
01:58:37,600 --> 01:58:41,040
‫- ألا تكلّمينني؟‬
‫- لا يسمح لك بالتكلم معي الليلة‬

1170
01:58:41,240 --> 01:58:42,680
‫بعد ما فعلته على متن الحافلة‬

1171
01:58:42,800 --> 01:58:45,800
‫لا يحق لك التكلم معي‬
‫إلاّ على خشبة المسرح مفهوم؟‬

1172
01:58:46,280 --> 01:58:49,120
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا أعرف، لمَ لا تسأل ظلّك الضخم؟‬

1173
01:58:49,240 --> 01:58:50,840
‫- هيا يا عزيزتي‬
‫- "هيا يا عزيزتي"‬

1174
01:58:50,960 --> 01:58:53,400
‫عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي‬

1175
01:58:55,920 --> 01:59:03,640
‫"مذاق الحب حلو‬
‫حين تلتقي قلوب مثل قلبينا"‬

1176
01:59:05,400 --> 01:59:08,440
‫"وقعت في حبك وكأنني ولد"‬

1177
01:59:09,360 --> 01:59:12,960
‫"ولكن ازدادت نار حبي"‬

1178
01:59:14,200 --> 01:59:18,480
‫"وقعت في حلقة نار"‬

1179
01:59:18,600 --> 01:59:23,160
‫"كنت أقع أكثر فأكثر‬
‫فيما النيران ترتفع"‬

1180
01:59:23,320 --> 01:59:30,200
‫"هذا يحرق، يحرق، يحرق‬
‫حلقة النار، حلقة النار"‬

1181
01:59:30,960 --> 01:59:36,960
‫"حلقة النار، حلقة النار، حلقة النار"‬

1182
01:59:45,520 --> 01:59:47,440
‫حسناً، شكراً‬

1183
01:59:49,960 --> 01:59:52,520
‫أجهل إن كنتم تعرفون هوية‬
‫مؤلف تلك الأغنية‬

1184
01:59:52,800 --> 01:59:54,320
‫ولكنها تلك الفتاة صاحبة‬
‫الساقين الطويلتين‬

1185
01:59:54,440 --> 01:59:56,880
‫الواقفة هناك‬
‫الآنسة (جون كارتر)‬

1186
01:59:57,920 --> 02:00:00,200
‫شكراً لكم، شكراً جزيلاً‬

1187
02:00:00,560 --> 02:00:03,200
‫(جون)، هل ستقفين‬
‫هناك طوال الليل‬

1188
02:00:03,320 --> 02:00:05,520
‫أو أنك تريدين أن تأتي‬
‫إلى هنا وتغنّي معي؟‬

1189
02:00:05,720 --> 02:00:07,280
‫حسناً، سأغنّي معك‬
‫يا سيد (كاش)‬

1190
02:00:07,400 --> 02:00:09,440
‫- أواثق من أنك تريد ذلك؟‬
‫- أجل‬

1191
02:00:16,160 --> 02:00:19,000
‫- ما رأيكم أيها الأصدقاء؟‬
‫- أحسنت يا (جوني)‬

1192
02:00:19,120 --> 02:00:21,240
‫أتريدون سماع أغنية "جاكسن"؟‬

1193
02:00:26,120 --> 02:00:28,560
‫ظننتك ستنشد أغنيات‬
‫شاعرية لوقت أطول‬

1194
02:00:29,120 --> 02:00:31,760
‫- لا، انتهيت من ذلك يا (جون)‬
‫- حسناً، جيد‬

1195
02:00:40,320 --> 02:00:46,240
‫"تزوجنا بسرعة‬
‫لأننا كنا على نار"‬

1196
02:00:47,200 --> 02:00:53,000
‫"لقد كنا نتكلم عن (جاكسن)‬
‫منذ انطفأت النار"‬

1197
02:00:53,560 --> 02:00:59,000
‫"سأذهب إلى (جاكسن)‬
‫وسأعبث هناك"‬

1198
02:00:59,920 --> 02:01:05,680
‫"أجل، سأذهب إلى (جاكسن)‬
‫احترسي يا بلدة (جاكسن)"‬

1199
02:01:06,520 --> 02:01:12,320
‫"اذهب إلى (جاكسن)‬
‫اذهب واقض على صحتك"‬

1200
02:01:13,280 --> 02:01:19,240
‫"اذهب وقامر أيها الثرثار‬
‫اجعل من نفسك أضحوكة"‬

1201
02:01:19,560 --> 02:01:24,760
‫"ستذهب إلى (جاكسن)‬
‫اذهب ومشط شعرك"‬

1202
02:01:29,480 --> 02:01:32,000
‫"أنا لا أحفل"‬

1203
02:01:39,400 --> 02:01:42,640
‫آسف على المقاطعة ولكني...‬

1204
02:01:42,760 --> 02:01:46,280
‫يجب أن أطرح على (جون) سؤالاً‬
‫قبل أن ننهي هذه الأغنية‬

1205
02:01:47,280 --> 02:01:49,160
‫ماذا يا (جون)؟‬

1206
02:01:51,560 --> 02:01:53,640
‫هلا تتزوجينني‬

1207
02:01:56,600 --> 02:01:59,920
‫- لمَ لا ننشد الأغنية فحسب؟‬
‫- لا يا عزيزتي‬

1208
02:02:02,880 --> 02:02:05,920
‫هيا، لننه الأغنية‬
‫يريد الناس أن يسمعونا نغني‬

1209
02:02:08,480 --> 02:02:14,000
‫آسف ولكن لن أكمل الغناء‬
‫إلاّ إن وافقت على الزواج بي‬

1210
02:02:14,680 --> 02:02:17,120
‫سيبدو الأمر وكأننا نكذب‬

1211
02:02:17,720 --> 02:02:19,400
‫لقد حمّست هؤلاء الأشخاص (جون)‬

1212
02:02:19,520 --> 02:02:22,560
‫- هيا، لنغنّ (جاكسن)‬
‫- ولقد حمّستني‬

1213
02:02:22,680 --> 02:02:26,640
‫لقد سألتك بأربعين طريقة مختلفة‬
‫وحان الوقت لتعطيني جواباً جديداً‬

1214
02:02:28,560 --> 02:02:34,200
‫- أرجوك غنّ‬
‫- أنا أطلب منك الزواج بي‬

1215
02:02:34,840 --> 02:02:37,200
‫أحبك يا (جون)‬

1216
02:02:39,200 --> 02:02:43,200
‫أعرف أنني قلت أموراً كثيرة‬
‫وقمت بأمور كثيرة وألحقت بك الأذى‬

1217
02:02:43,520 --> 02:02:49,080
‫ولكن أعدك لن أفعل ذلك مجدداً‬
‫أريد الاعتناء بك فحسب‬

1218
02:02:49,200 --> 02:02:52,800
‫لن أتخلى عنك وأتركك وحدك‬

1219
02:02:57,280 --> 02:03:02,120
‫أنت أعز صديقة لي، تزوجيني‬

1220
02:03:09,680 --> 02:03:11,000
‫حسناً‬

1221
02:03:12,040 --> 02:03:14,120
‫حقاً؟‬

1222
02:03:33,880 --> 02:03:36,440
‫في حال لم تسمعوا‬
‫لقد وافقت‬

1223
02:03:43,000 --> 02:03:45,320
‫لقد وافقت وأخيراً‬

1224
02:04:17,600 --> 02:04:21,520
‫- خذ يا جدي، لنتكلم عبر هذا‬
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

1225
02:04:21,760 --> 02:04:26,720
‫تستمع وتتكلم، إنه هاتف‬
‫ويتنقل الصوت عبر الخيط‬

1226
02:04:29,400 --> 02:04:34,440
‫- آلو يا حفيدتيّ، آلو؟‬
‫- هل تسمعنا؟‬

1227
02:04:34,800 --> 02:04:39,160
‫- آلو (روزان)؟ آلو (كارلين)؟‬
‫- عليك أن تشدّ الخيط يا أبي‬

1228
02:04:39,360 --> 02:04:42,520
‫- هيا يا جدي، تكلم‬
‫- تكلم يا جدي، أخبرنا قصة‬

1229
02:04:43,520 --> 02:04:46,640
‫- خذ ذلك، وتكلّم معهما‬
‫- لا، تريدان التكلم مع جدهما‬

1230
02:04:46,760 --> 02:04:49,280
‫لا أعرف قصصاً‬
‫أنت تعرف القصص كلها‬

1231
02:04:51,960 --> 02:04:54,160
‫لمَ لا تخبرهما عن الفيضان؟‬

1232
02:04:54,280 --> 02:04:57,200
‫أخبرهما كيف بنيت مركباً أمام‬
‫المدخل وأخرجتنا كلنا من هناك‬

1233
02:04:57,960 --> 02:05:00,480
‫- ستحبان ذلك‬
‫- أخبرنا‬

1234
02:05:00,600 --> 02:05:03,440
‫هيا، أخبرهما ولكن عليك‬
‫أن تشد الخيط جيداً‬

1235
02:05:05,440 --> 02:05:08,440
‫حصل ذلك عام ١٩٣٧‬
‫حصل فيضان‬

1236
02:05:19,120 --> 02:05:20,600
‫"عام ١٩٦٨، أسطوانة‬
‫في سجن (فولسوم)"‬

1237
02:05:20,720 --> 02:05:22,600
‫"أصبحت الأسطوانة‬
‫التي حققت أكبر نسبة مبيعات"‬

1238
02:05:22,720 --> 02:05:24,040
‫"متفوقة بذلك حتى على (البيتلز)"‬

1239
02:05:24,920 --> 02:05:26,240
‫"في العام نفسه تزوج (جون)‬
‫و(جون) واستقرا في المنزل"‬

1240
02:05:26,360 --> 02:05:27,920
‫"على ضفة البحيرة في (هندرسونفيل)"‬

1241
02:05:28,040 --> 02:05:30,000
‫"بعد سنتين رُزقا ابناً‬
‫(جون كارتر كاش)"‬

1242
02:05:31,000 --> 02:05:32,680
‫"خلال السنوات الـ٣٥ التالية‬
‫ربّيا أولادهما"‬

1243
02:05:32,800 --> 02:05:35,720
‫"وسجلا الأغاني وقاما بجولات‬
‫وغنيا معاً في أنحاء العالم"‬

1244
02:05:37,040 --> 02:05:41,080
‫"ماتت (جون) في مايو ٢٠٠٣‬
‫وبعد ٤ أشهر مات (جون)"‬

1245
02:05:42,720 --> 02:05:45,200
‫"أجل يا سيدتي‬
‫أظن أنه بوسعنا ذلك"‬

1246
02:05:47,400 --> 02:05:51,400
‫"سرقت ماسة الأمل‬
‫آملاً أن تسكتي"‬

1247
02:05:51,520 --> 02:05:54,920
‫"ولكن كيف سأضعها‬
‫إن كان عليّ أن أخفيها؟"‬

1248
02:05:55,120 --> 02:05:57,280
‫"يا لك من امرأة ثرثارة"‬

1249
02:05:58,200 --> 02:06:02,080
‫"يا لك من عازف غيتار‬
‫طويل الساقين"‬

1250
02:06:04,040 --> 02:06:06,560
‫"يمكننا التوصل إلى حلّ"‬

1251
02:06:07,440 --> 02:06:10,000
‫"أجل يا سيدتي‬
‫أظن أنه بوسعنا ذلك"‬

1252
02:06:11,960 --> 02:06:13,760
‫"سأعزف على الغيتار يا عزيزتي"‬

1253
02:06:16,720 --> 02:06:18,800
‫"ارجعي إلى الوراء"‬

1254
02:06:35,680 --> 02:06:39,520
‫"اشتريت لك تذكرة‬
‫على متن سفينة بحرية فخمة"‬

1255
02:06:39,640 --> 02:06:43,160
‫"أبحرت ونظرت في‬
‫أرجاء البحر ورأيتك"‬

1256
02:06:43,280 --> 02:06:45,600
‫"يا لك من امرأة ثرثارة"‬

1257
02:06:46,400 --> 02:06:50,280
‫"يا لك من عازف غيتار‬
‫طويل الساقين"‬

1258
02:06:52,320 --> 02:06:54,720
‫"يمكننا التوصل إلى حلّ"‬

1259
02:06:56,880 --> 02:06:59,600
‫"أجل يا سيدتي‬
‫أظن أنه بوسعنا ذلك"‬

1260
02:07:00,160 --> 02:07:03,800
‫- "اشتريت لك سيارة (ليموزين) كبيرة"‬
‫- "ولكن لا أريد سيارة"‬

1261
02:07:03,920 --> 02:07:07,360
‫- "لقد منحتك حبي وكل شيء"‬
‫- "ولكنك لم تتغيري"‬

1262
02:07:07,480 --> 02:07:09,960
‫"أنت امرأة ثرثارة"‬

1263
02:07:10,560 --> 02:07:14,240
‫"وأنت عازف غيتار‬
‫طويل الساقين"‬

1264
02:07:16,600 --> 02:07:19,400
‫"ولكن يمكننا التوصل إلى حلّ"‬

1265
02:07:21,200 --> 02:07:23,800
‫"أجل يا سيدتي‬
‫أظن أنه بوسعنا ذلك"‬

1266
02:07:24,960 --> 02:07:27,120
‫"يا عزيزتي‬
‫أحب فمك الجميل الثرثار"‬

1267
02:07:27,240 --> 02:07:30,080
‫"أنت عازف غيتار‬
‫طويل القدمين"‬

1268
02:07:30,200 --> 02:07:32,320
‫"سأعزف لك"‬

1269
02:07:32,720 --> 02:07:36,440
‫- "أنت عازف غيتار لطيف"‬
‫- "أنت امرأة رائعة"‬

1270
02:07:38,880 --> 02:07:41,880
‫ترجمة: دوريس مطر‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

