0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:02:31,832 --> 00:02:35,294 ‫- "فرص توظيف"‬ ‫- "فرص عمل خلال عطلة عيد الشكر"‬ 2 00:02:42,885 --> 00:02:44,803 ‫"الوظيفة: مجالسة وعناية منزلية‬ ‫الوقت المطلوب: عطلة عيد الشكر"‬ 3 00:02:57,065 --> 00:02:59,693 ‫ليتك لا تفعل هذا في حضوري‬ ‫فالأمر مقرف‬ 4 00:02:59,818 --> 00:03:02,821 ‫- لا تنتقد تدخيني للسجائر بعد الآن‬ ‫- هذه عادة مقرفة‬ 5 00:03:03,280 --> 00:03:06,241 ‫يا إلهي! انظروا إلى هذا‬ 6 00:03:08,748 --> 00:03:11,918 ‫ربّاه! هذا مقزّز‬ 7 00:03:13,753 --> 00:03:17,590 ‫لا أصدّق!‬ ‫لا أصدّق أنّهم أعطوه إيّاها‬ 8 00:03:24,055 --> 00:03:28,101 ‫هذا مثير للشفقة‬ ‫أمسى فاشلاً يقود سيّارة (جاغوار)‬ 9 00:03:28,226 --> 00:03:31,104 ‫أنا جادّ، مَن تملّق‬ ‫لكي يحصل عليها؟‬ 10 00:03:33,690 --> 00:03:35,483 ‫- صباح الخير، سيّدي‬ ‫- سيّد (ويليس)‬ 11 00:03:35,608 --> 00:03:38,945 ‫- إنّها بالفعل...‬ ‫- سيّد (تراسك)‬ 12 00:03:39,070 --> 00:03:41,406 ‫- مركبة رائعة‬ ‫- صباح الخير، (هافيماير)‬ 13 00:03:41,531 --> 00:03:44,868 ‫- صباح الخير، سيّدي، إنّها جميلة‬ ‫- جميلة؟‬ 14 00:03:45,160 --> 00:03:47,203 ‫- جميلة، مذهلة‬ ‫- عمّ تتكلّم؟‬ 15 00:03:47,328 --> 00:03:50,498 ‫عن السيارة الرائعة‬ ‫التي ركنتَها بالخلف‬ 16 00:03:50,623 --> 00:03:54,794 ‫- تعتبرني لا أستحقّها‬ ‫- لا سيّدي، على العكس‬ 17 00:03:54,919 --> 00:03:56,296 ‫إنّها رائعة برأيي‬ 18 00:03:56,421 --> 00:04:00,467 ‫لمَ عسى مدير مدرسة (بيرد)‬ ‫يتجوّل في سيارة بالية؟‬ 19 00:04:00,800 --> 00:04:06,723 ‫في الواقع، أظنّ أنّ الوحي نزل‬ ‫على مجلس الأمناء بعد فترة طويلة‬ 20 00:04:06,848 --> 00:04:11,060 ‫أشكرك يا (هافيماير)‬ ‫سآخذ كلامك بعين الاعتبار‬ 21 00:04:11,728 --> 00:04:15,106 ‫لا أتوقّع أقلّ من ذلك، سيّدي‬ ‫طاب يومك‬ 22 00:04:18,610 --> 00:04:20,236 ‫- صباح الخير، سيّدة (هانسايكر)‬ ‫- صباح النور‬ 23 00:04:20,361 --> 00:04:23,740 ‫ماذا لدينا هنا؟ مرتكبو جرائم؟‬ 24 00:04:29,787 --> 00:04:32,040 ‫- ماذا كنتَ تفعل؟‬ ‫- لا شيء، كنتُ ألقي التحيّة فحسب‬ 25 00:04:32,165 --> 00:04:35,752 ‫فأنا أحبّ إلقاء التحيّة‬ ‫على المدير (تراسك)‬ 26 00:04:35,877 --> 00:04:38,796 ‫(شوغربوش)، تذاكر لمصعد التزلّج‬ ‫وقسائم للمجمّع السكنيّ‬ 27 00:04:38,922 --> 00:04:42,800 ‫- خلتُنا ذاهبين إلى (ستو)‬ ‫- (شوغربوش) هي (ستو) يا (جيمي)‬ 28 00:04:42,926 --> 00:04:44,427 ‫هذه السنة‬ ‫سنعتمد الطريقة الصحيحة‬ 29 00:04:44,552 --> 00:04:46,930 ‫سنمضي عيد الشكر في (فرمونت)‬ ‫وعيد الميلاد في (سويسرا)‬ 30 00:04:47,055 --> 00:04:51,809 ‫- عيد الميلاد في (غشتاد) سيكلّفنا‬ ‫- (شتاد)، حرف الغين صامت، (شتاد)‬ 31 00:04:51,935 --> 00:04:53,394 ‫- (جورج)؟‬ ‫- (شتاد)‬ 32 00:04:53,520 --> 00:04:54,979 ‫- (ترينت)؟‬ ‫- (شتاد)‬ 33 00:04:55,104 --> 00:04:58,399 ‫- (شتاد)، ماذا عن (شتاد)؟‬ ‫- لا بأس، لعلّ حرف الغين صامت‬ 34 00:04:58,525 --> 00:05:00,902 ‫ولكن سيكلّفنا الوصول إلى هناك‬ ‫٣ آلاف على الأقلّ‬ 35 00:05:01,027 --> 00:05:02,529 ‫وعليّ مكالمة والدي‬ 36 00:05:02,654 --> 00:05:05,490 ‫الأفضل هو أن تطلب من أبي‬ ‫مكالمة والدك‬ 37 00:05:05,615 --> 00:05:06,991 ‫وسأجعل أبي يكلّم والدك‬ 38 00:05:10,078 --> 00:05:12,789 ‫هل ستعود إلى ديارك بعطلة الأسبوع‬ ‫يا (تشاز)؟‬ 39 00:05:12,914 --> 00:05:14,874 ‫لستُ أدري‬ 40 00:05:14,999 --> 00:05:17,627 ‫هل ستقصد (أيداهو) اللعينة‬ ‫لإمضاء عيد الشكر؟‬ 41 00:05:17,752 --> 00:05:22,173 ‫- أنا من (أوريغون)‬ ‫- عنيتُ (أوريغون) اللعينة‬ 42 00:05:22,298 --> 00:05:25,385 ‫(تشارلي)، ما رأيك بالتزلّج؟‬ 43 00:05:25,510 --> 00:05:29,973 ‫أترغب في الذهاب إلى المنحدرات‬ ‫المكسوّة بالثلوج في (فرمونت)؟‬ 44 00:05:30,098 --> 00:05:34,769 ‫حصلنا على صفقة يا فتى، تخفيض بنسبة‬ ‫٢٠ بالمئة لأصدقائي دبّره والدي‬ 45 00:05:34,894 --> 00:05:36,729 ‫- عيد الميلاد في (سويسرا)‬ ‫- (شتاد)‬ 46 00:05:36,854 --> 00:05:38,356 ‫بل (غشتاد)‬ ‫إسقاط الغين دليل على الادّعاء‬ 47 00:05:38,481 --> 00:05:41,442 ‫- قلتَ إنّ الجميع يقولون (شتاد)‬ ‫- ليس مَن زاروها‬ 48 00:05:41,568 --> 00:05:44,571 ‫عيد الفصح في (برمودا) ثمّ عطلة أسبوع‬ ‫خلال سباق (كنتاكي) للجياد‬ 49 00:05:44,696 --> 00:05:46,864 ‫يمكننا ضمّك إلينا يا فتى‬ 50 00:05:46,990 --> 00:05:51,244 ‫كم تكلّف المنحدرات المكسوّة بالثلوج‬ ‫في (فرمونت)؟‬ 51 00:05:51,369 --> 00:05:57,292 ‫١٢٠٠، من ضمنها وجبة من ٩ أصناف‬ ‫والشمبانيا وعشاء عيد الشكر‬ 52 00:05:57,417 --> 00:06:00,962 ‫الـ ١٢٠٠ دولار كلفة باهظة‬ ‫بالنسبة إليّ يا (هاري)‬ 53 00:06:01,087 --> 00:06:02,463 ‫كم ينقصك؟‬ 54 00:06:03,131 --> 00:06:09,012 ‫كم ينقصني؟ ينقصني مبلغ هائل بحيث‬ ‫لا داعي لتحسب أنت و(جورج) الفارق‬ 55 00:06:09,137 --> 00:06:11,973 ‫ولكن أشكرك على طرحك الفكرة‬ 56 00:06:12,098 --> 00:06:13,850 ‫إذا غيّرتَ رأيك‬ 57 00:06:13,975 --> 00:06:16,519 ‫لماذا فعلتَ هذا؟‬ ‫تعرف أنّه يتلقّى إعانة ماليّة‬ 58 00:06:16,644 --> 00:06:20,732 ‫في الأعياد الكبرى يا (ويليس)‬ ‫يقدّم صاحب العزبة البقايا للفقراء‬ 59 00:06:20,857 --> 00:06:22,483 ‫يا لك من متباهٍ!‬ 60 00:06:49,427 --> 00:06:51,721 ‫- مرحباً، سيّدة (روسي)؟‬ ‫- نعم؟‬ 61 00:06:52,555 --> 00:06:54,807 ‫أتيتُ بخصوص وظيفة عطلة الأسبوع‬ 62 00:06:56,476 --> 00:06:58,936 ‫تفضّل بالدخول‬ 63 00:07:02,106 --> 00:07:06,903 ‫- هل لديه بثور؟ إنّه يكره البثور‬ ‫- اصمتي يا (فرانسين)‬ 64 00:07:07,028 --> 00:07:11,824 ‫- بثور، بثور، رائع!‬ ‫- صه!‬ 65 00:07:11,949 --> 00:07:14,285 ‫أنا آسفة، أعلمني مدير المدرسة باسمك‬ ‫لكنّني نسيته‬ 66 00:07:14,410 --> 00:07:16,871 ‫- (تشارلي)، (تشارلي سيمز)‬ ‫- كيف حالك، (تشارلي)؟‬ 67 00:07:16,996 --> 00:07:18,623 ‫- أنا بخير، أشكرك‬ ‫- مِن هنا‬ 68 00:07:23,086 --> 00:07:26,631 ‫- هل أنت حرّ طوال عطلة الأسبوع؟‬ ‫- أجل‬ 69 00:07:26,756 --> 00:07:28,466 ‫- ألن تعود إلى ديارك لعيد الشكر؟‬ ‫- لا‬ 70 00:07:28,591 --> 00:07:30,677 ‫جيّد‬ 71 00:07:32,053 --> 00:07:35,014 ‫وضعوه في مأوى للجنود السابقين‬ ‫لكنّه كرهه‬ 72 00:07:35,139 --> 00:07:37,266 ‫فقلتُ لأبي إنّنا سنستقبله‬ 73 00:07:39,519 --> 00:07:42,605 ‫قبل أن تدخل، أتمانع تزويدي لك‬ ‫ببعض التعليمات؟‬ 74 00:07:42,730 --> 00:07:46,442 ‫لا تنادِه "سيّدي"‬ ‫ولا تطرح عليه أسئلة كثيرة‬ 75 00:07:47,193 --> 00:07:51,739 ‫وإذا تعثّر قليلاً بعد نهوضه‬ ‫لا تعره انتباهك‬ 76 00:07:53,074 --> 00:07:56,786 ‫(تشارلي)، عرفتُ على الفور‬ ‫أنّك الشخص المناسب للوظيفة‬ 77 00:07:56,911 --> 00:07:59,747 ‫وعمّي (فرانك) سيحبّك كثيراً أيضاً‬ 78 00:08:01,749 --> 00:08:05,420 ‫- أين ستكونون خلال عطلة الأسبوع؟‬ ‫- سنذهب بالسيّارة إلى (ألباني)‬ 79 00:08:06,462 --> 00:08:11,134 ‫لدى (دوني) زوجي أقرباء هناك‬ 80 00:08:15,263 --> 00:08:18,433 ‫- أتريد (تومي) بالداخل أم بالخارج؟‬ ‫- "دعيه بالخارج"‬ 81 00:08:18,558 --> 00:08:22,311 ‫"فقد عاد يلاحق الهرّة الرقطاء‬ ‫التي تعيش في مجمّع البيوت"‬ 82 00:08:28,401 --> 00:08:30,987 ‫في الصميم، الرجل طيّب جدّاً‬ 83 00:08:51,591 --> 00:08:55,011 ‫- سيّدي؟‬ ‫- "لا تنادِني "سيّدي""‬ 84 00:08:55,136 --> 00:09:02,393 ‫- آسف، أعني أيّها السيّد، سيّدي‬ ‫- "لدينا أحمق هنا، أليس كذلك؟"‬ 85 00:09:02,518 --> 00:09:05,730 ‫لا أيّها السيّد، بل...‬ 86 00:09:07,774 --> 00:09:11,652 ‫- أيّها الملازم، نعم سيّدي‬ ‫- "بل المقدّم"‬ 87 00:09:11,778 --> 00:09:16,491 ‫"خدمتُ طوال ٢٦ سنة على الجبهة‬ ‫ولم يخفّضني أحد ٤ رتب من قبل"‬ 88 00:09:16,616 --> 00:09:18,951 ‫"ادخل إلى هنا يا أبله!"‬ 89 00:09:25,374 --> 00:09:28,753 ‫اقترب أكثر‬ ‫أريد رؤيتك بوضوح أفضل‬ 90 00:09:37,261 --> 00:09:41,307 ‫- صف لي جلدك، بنيّ‬ ‫- جلدي، سيّدي؟‬ 91 00:09:42,308 --> 00:09:44,685 ‫- بحقّ الله!‬ ‫- آسف، لم...‬ 92 00:09:44,811 --> 00:09:50,942 ‫نادِني (فرانك)، أو السيّد (سلايد)‬ ‫أو كولونيل إذا دعت الحاجة‬ 93 00:09:51,067 --> 00:09:55,363 ‫- ولكن لا تنادِني سيّدي‬ ‫- حسناً يا كولونيل‬ 94 00:09:57,448 --> 00:10:01,661 ‫(تشارلز سيمز)، تلميذ في السنة‬ ‫الأخيرة، أتتلقّى إعانة دراسيّة؟‬ 95 00:10:02,203 --> 00:10:07,416 ‫- أجل‬ ‫- مَن يتلقّى إعانة يكون محتالاً‬ 96 00:10:07,542 --> 00:10:10,962 ‫والدك يبيع هواتف السيّارات‬ ‫مع ربح بنسبة ٣٠٠ بالمئة‬ 97 00:10:11,087 --> 00:10:13,589 ‫ووالدتك تسعى لنيل العمولات‬ ‫في متجر للكاميرات‬ 98 00:10:13,714 --> 00:10:16,926 ‫وترقّت إليه من آلات القهوة السريعة‬ 99 00:10:23,432 --> 00:10:28,104 ‫وأنت، هل تموت من جرّاء‬ ‫مرض مهلك؟‬ 100 00:10:29,272 --> 00:10:34,777 ‫- لا، أنا هنا‬ ‫- أعرف مكان جسمك تحديداً‬ 101 00:10:34,902 --> 00:10:38,865 ‫لكنّني أبحث عن دليل‬ ‫على وجود دماغك‬ 102 00:10:38,990 --> 00:10:43,035 ‫هل أفرطتَ بممارسة كرة القدم‬ ‫بلا خوذة؟‬ 103 00:10:43,160 --> 00:10:46,747 ‫كنتُ من أتباع (ليندون)‬ ‫في قاعدة (جيري فورد)‬ 104 00:10:46,873 --> 00:10:50,376 ‫ونائب المستجوب في (باريس)‬ ‫خلال محادثات السلام، سنة ٦٨‬ 105 00:10:50,501 --> 00:10:54,422 ‫وقد حظيتُ بنجمة فضّيّة ووسام فضّي‬ ‫وعيّنوني في فرقة (جي ٢)‬ 106 00:10:55,631 --> 00:10:59,719 ‫- (جي ٢)؟‬ ‫- الاستخبارات، التي لا تعرف ماهيّتها‬ 107 00:11:04,015 --> 00:11:07,977 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- من (غريشام) في (أوريغون)‬ 108 00:11:09,520 --> 00:11:14,483 ‫- سيّد، كولونيل‬ ‫- ماذا يفعل والدك في (غريشام)؟‬ 109 00:11:14,609 --> 00:11:16,861 ‫هل يعدّ قطع الخشب؟‬ 110 00:11:16,986 --> 00:11:20,656 ‫زوج والدتي ووالدتي‬ ‫يديران متجراً للضروريّات‬ 111 00:11:20,781 --> 00:11:24,702 ‫يا لضرورته!‬ ‫في أيّة ساعة يفتحانه؟‬ 112 00:11:24,827 --> 00:11:26,454 ‫- الخامسة فجراً‬ ‫- ومتى يغلقانه؟‬ 113 00:11:27,288 --> 00:11:30,249 ‫- الواحدة ليلاً‬ ‫- يعملان بجهد‬ 114 00:11:30,374 --> 00:11:33,210 ‫جعلتَ عيناي تغرورقان بالدموع‬ 115 00:11:36,672 --> 00:11:39,467 ‫ماذا تفعل في هذه البلدة الصغيرة‬ ‫العديمة الأهمّية؟‬ 116 00:11:40,676 --> 00:11:42,219 ‫أرتاد مدرسة (بيرد)‬ 117 00:11:44,138 --> 00:11:47,016 ‫ترتاد مدرسة (بيرد)‬ 118 00:11:47,141 --> 00:11:52,772 ‫أعرف أنّك من تلاميذ مدرسة (بيرد)‬ ‫ولكن الأهمّ هو كيفيّة دفعك لأقساطها‬ 119 00:11:52,897 --> 00:11:58,986 ‫حتّى مع الإعانة الدراسيّة وأرباح‬ ‫والديك بالديار من بيع مكسّرات الذرة‬ 120 00:11:59,111 --> 00:12:02,281 ‫فزتُ بمنحة‬ ‫الأميركيين اليافعين للجدارة‬ 121 00:12:06,160 --> 00:12:14,168 ‫المجد لله، هللويا‬ ‫المجد لله، هللويا‬ 122 00:12:18,214 --> 00:12:22,593 ‫مَن الطارق؟‬ ‫الصغيرة المشاغبة؟‬ 123 00:12:25,054 --> 00:12:26,597 ‫اجعلها ترحل من هنا!‬ 124 00:12:35,523 --> 00:12:37,650 ‫أجل‬ 125 00:12:38,693 --> 00:12:41,362 ‫لا أصدّق أنّهم أقربائي‬ 126 00:12:45,908 --> 00:12:49,787 ‫إنّهم يفتقرون إلى الذكاء‬ ‫وحسن السلوك‬ 127 00:12:49,912 --> 00:12:52,415 ‫والأب ميكانيكيّ والأمّ ربّة منزل‬ 128 00:12:52,540 --> 00:12:54,834 ‫وما يعرفه عن السيّارات‬ ‫يعادل ما تعرفه ملكات الجمال‬ 129 00:12:54,959 --> 00:12:58,587 ‫وهي تخبز كعكاً‬ ‫مذاقه كمذاق العزقات‬ 130 00:12:58,713 --> 00:13:02,299 ‫أمّا الولدان فأبلهان‬ 131 00:13:02,425 --> 00:13:05,011 ‫صِف لي جلدك، بنيّ‬ ‫أحبّ أن يكون مظهر مساعديّ لائقاً‬ 132 00:13:08,514 --> 00:13:12,101 ‫سبق وظهرت بعض البثور على وجهي‬ 133 00:13:13,519 --> 00:13:15,354 ‫لكنّ رفيقي في السكن أعارني‬ ‫مستحضر (كلينيك)‬ 134 00:13:15,479 --> 00:13:17,481 ‫لأنّه من (تشيستنات هيل) ولديه...‬ 135 00:13:17,606 --> 00:13:21,444 ‫قصّة جلدي، بقلم (تشارلز سيمز)‬ 136 00:13:21,569 --> 00:13:25,031 ‫هل تتكبّر عليّ، أيّها المغفّل؟‬ 137 00:13:25,156 --> 00:13:28,993 ‫هل تكلّمني بلغة‬ ‫المدرسة الإعداديّة السخيفة؟‬ 138 00:13:29,118 --> 00:13:31,912 ‫مدرسة (بيرد)‬ 139 00:13:32,038 --> 00:13:35,332 ‫مجموعة من المتعجرفين الكسالى‬ ‫الذين يرتدون سترات من التويد‬ 140 00:13:35,458 --> 00:13:37,877 ‫ويدرسون جميعاً‬ ‫بهدف أن يصبحوا (جورج بوش)‬ 141 00:13:41,964 --> 00:13:45,176 ‫أظنّ أنّ الرئيس (بوش)‬ ‫ارتاد مدرسة (آندوفر)، كولونيل‬ 142 00:13:48,637 --> 00:13:50,306 ‫هل تتحاذق عليّ، أيّها الحقير؟‬ 143 00:13:51,807 --> 00:13:53,768 ‫هل هذا ما تفعله؟‬ 144 00:13:55,061 --> 00:13:57,021 ‫لا تتحاذق عليّ‬ 145 00:13:57,354 --> 00:14:02,193 ‫ستقوم بـ ٤٠ حركة‬ ‫وبعدها ٤٠ أخرى‬ 146 00:14:02,318 --> 00:14:05,321 ‫وبعد ذلك ستعمل في المطبخ العسكريّ‬ ‫بؤرة الدهن‬ 147 00:14:06,363 --> 00:14:13,370 ‫سأمرّغ أنفك في غوط المجنّدين‬ ‫إلى أن تفقد وعيك، أفهمتَ؟‬ 148 00:14:15,414 --> 00:14:17,291 ‫- أجل‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 149 00:14:18,793 --> 00:14:21,295 ‫- ماذا تعني بسؤالك؟‬ ‫- ماذا تريد هنا؟‬ 150 00:14:23,964 --> 00:14:28,135 ‫- أريد وظيفة‬ ‫- وظيفة؟‬ 151 00:14:28,260 --> 00:14:33,224 ‫أجل، أريد وظيفة لأستطيع القيام برحلة‬ ‫إلى الديار في عيد الميلاد‬ 152 00:14:34,642 --> 00:14:38,104 ‫كم أنت مؤثّر!‬ 153 00:15:12,555 --> 00:15:13,931 ‫أما زلتَ هنا أيّها المتلعثم؟‬ 154 00:15:17,226 --> 00:15:21,480 ‫متجر ضروريّات، يا للسخافة!‬ 155 00:15:21,605 --> 00:15:26,819 ‫يبيعان غموس الفليفلة للريفيّين‬ 156 00:15:26,944 --> 00:15:30,739 ‫هيّا، انصرف‬ 157 00:15:33,826 --> 00:15:36,245 ‫انصرف!‬ 158 00:15:49,842 --> 00:15:55,014 ‫- سيّدة (روسي)؟‬ ‫- (تشارلي)، نحن هنا بالأعلى، اصعد‬ 159 00:15:57,141 --> 00:15:58,809 ‫- إليك (دوني)‬ ‫- مرحباً (تشارلي)‬ 160 00:15:59,602 --> 00:16:02,021 ‫مرحباً‬ 161 00:16:02,146 --> 00:16:04,231 ‫اسمعي سيّدة (روسي)‬ ‫يتراءى لي أنّني اقترفت خطأ‬ 162 00:16:05,357 --> 00:16:08,027 ‫- هذا مستحيل‬ ‫- كانت المقابلة سيّئة‬ 163 00:16:08,152 --> 00:16:12,740 ‫لم تكن مقابلة، بل تمّ قبولك‬ ‫أنت الوحيد الذي حضر ويجب أن تقبل بالوظيفة‬ 164 00:16:13,616 --> 00:16:18,579 ‫إنّه ينام غالباً، لذا يمكنك مشاهدة‬ ‫التلفزيون والاتّصال بحبيبتك‬ 165 00:16:18,704 --> 00:16:20,456 ‫صدّقني‬ ‫ستتقاضى الـ ٣٠٠ دولار بسهولة‬ 166 00:16:22,917 --> 00:16:24,418 ‫أشعر بأنّ الأمر لن يكون سهلاً‬ 167 00:16:28,088 --> 00:16:34,553 ‫ليس مؤذياً بقدر ما يبدو‬ ‫كان جنديّاً جبّاراً، بطلاً حقيقيّاً‬ 168 00:16:36,472 --> 00:16:39,975 ‫سوف تعتاده‬ ‫وليلة الأحد، ستكونان صديقين حميمين‬ 169 00:16:42,811 --> 00:16:45,564 ‫(تشارلي)، أرجوك‬ 170 00:16:45,689 --> 00:16:49,193 ‫أرغب في السفر مع زوجي لبضعة أيّام‬ ‫وعمّي (فرانك) يرفض مرافقتنا‬ 171 00:16:50,444 --> 00:16:52,863 ‫منذ ٦ أشهر، كان يستطيع أحياناً‬ ‫تمييز النور عن الظلمة‬ 172 00:16:52,988 --> 00:16:55,199 ‫لكنّه لا يرى شيئاً الآن‬ 173 00:16:55,324 --> 00:16:59,078 ‫وأشعر بالراحة في وجود شخص معه‬ ‫تحسّباً للطوارىء‬ 174 00:17:04,917 --> 00:17:06,293 ‫أرجوك‬ 175 00:17:09,546 --> 00:17:11,924 ‫حسناً سيّدة (روسي)، بالطبع‬ 176 00:17:13,801 --> 00:17:16,095 ‫- أشكرك يا (تشارلي)‬ ‫- تعالي إلى هنا‬ 177 00:17:24,645 --> 00:17:26,188 ‫تفضّل‬ 178 00:17:26,313 --> 00:17:28,774 ‫(تشاز)، انتظر‬ 179 00:17:30,776 --> 00:17:32,361 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير‬ 180 00:17:32,486 --> 00:17:34,321 ‫ممتاز‬ 181 00:17:34,446 --> 00:17:36,532 ‫لا يمكنك إخراج هذا‬ ‫فهو من المحفوظات‬ 182 00:17:40,119 --> 00:17:45,666 ‫إليك ما في الأمر‬ ‫أحتاج إلى الكتاب الليلة‬ 183 00:17:45,791 --> 00:17:48,585 ‫سأجري امتحان عيد الشكر‬ ‫في مادّة (بريستون) الحقير في الصباح‬ 184 00:17:48,711 --> 00:17:51,755 ‫أعرف ذلك، لهذا السبب صنّفه‬ ‫بين المحفوظات، فهذه نسختنا الوحيدة‬ 185 00:17:51,880 --> 00:17:58,262 ‫(تشاز)، سأسهر طوال الليل‬ ‫وسيُقضى عليّ من دون الكتاب، مفهوم؟‬ 186 00:18:00,723 --> 00:18:02,683 ‫إذا لم ترجعه الساعة الـ ٧ والنصف‬ ‫سينتهي أمري‬ 187 00:18:02,808 --> 00:18:06,353 ‫أعدك، أعدك‬ 188 00:18:13,444 --> 00:18:15,696 ‫- هل أمسكتَ به؟‬ ‫- أجل‬ 189 00:18:30,461 --> 00:18:32,588 ‫لحظة، عليّ إقفال المكان‬ 190 00:18:40,220 --> 00:18:43,098 ‫ألستَ متشوّقاً‬ ‫إلى مغادرة هذا المكان القذر؟‬ 191 00:18:48,520 --> 00:18:51,023 ‫إلى أين ستذهبون للتزلّج؟‬ ‫(شوغرلوف)؟‬ 192 00:18:51,148 --> 00:18:55,944 ‫- بل (شوغربوش) يا (تشاز)‬ ‫- (شوغربوش)‬ 193 00:19:03,494 --> 00:19:06,538 ‫عافاكم‬ ‫ماذا تفعلون؟‬ 194 00:19:07,873 --> 00:19:13,212 ‫أخفض صوتك‬ ‫سأخبرك في الصباح‬ 195 00:19:15,881 --> 00:19:17,424 ‫اللعنة‬ 196 00:19:17,549 --> 00:19:19,093 ‫سيّدة (هانسايكر)‬ ‫أكان يومك جيّداً؟‬ 197 00:19:19,218 --> 00:19:21,595 ‫ما سبب الضجيج؟‬ 198 00:19:22,554 --> 00:19:24,681 ‫إنّها (هانسايكر)! اذهبا!‬ 199 00:19:25,724 --> 00:19:28,644 ‫- أتسكّع مع (تشاز)‬ ‫- مساء الخير، (تشارلز)‬ 200 00:19:28,769 --> 00:19:30,354 ‫مرحباً سيّد (هانسايكر)‬ 201 00:19:35,984 --> 00:19:38,445 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- لستُ أدري، سيّدتي‬ 202 00:19:38,570 --> 00:19:40,322 ‫- من هؤلاء الشبّان؟‬ ‫- من يعلم؟‬ 203 00:19:40,447 --> 00:19:43,409 ‫ماذا كانوا يفعلون؟‬ ‫(تشارلز)؟‬ 204 00:19:45,452 --> 00:19:48,789 ‫- هل صنعتِ هذا الوشاح بنفسك؟‬ ‫- لا يا (جورج)، اشتريتُه‬ 205 00:19:48,914 --> 00:19:51,875 ‫- حقّاً؟ لأنّه رائع‬ ‫- أشكرك يا (جورج)‬ 206 00:19:52,000 --> 00:19:56,380 ‫في حال لم أرَك قبل عطلة عيد الشكر‬ ‫لمَ لا تعانقينني بحرارة؟‬ 207 00:19:56,505 --> 00:19:58,173 ‫- (جورج)!‬ ‫- أرجوك‬ 208 00:19:58,298 --> 00:20:02,386 ‫- عمتما مساء‬ ‫- هيّا!‬ 209 00:20:22,948 --> 00:20:27,077 ‫"السيّد (تراسك)‬ ‫هو زعيمنا الذي لا يعرف الخوف"‬ 210 00:20:27,202 --> 00:20:31,707 ‫"رجل مثقّف ومولع بالقراءة"‬ 211 00:20:31,832 --> 00:20:35,711 ‫"ويستطيع تلاوة الإلياذة‬ ‫باللغة الإغريقيّة القديمة"‬ 212 00:20:35,836 --> 00:20:40,132 ‫"فيما يصطاد أسماك التروتة‬ ‫في جدول متموّج"‬ 213 00:20:40,257 --> 00:20:44,928 ‫"وهو يتّسم بالحكمة والرصانة"‬ 214 00:20:45,053 --> 00:20:50,142 ‫ولكن تكثر الأسئلة المطروحة بخصوصه‬ 215 00:20:54,771 --> 00:20:58,817 ‫"كيف ينجح السيّد (تراسك)‬ ‫في عقد صفقات ممتازة؟"‬ 216 00:20:58,942 --> 00:21:02,321 ‫"ولماذا اشترى له الأمناء‬ ‫سيّارة (جاغوار)؟"‬ 217 00:21:03,572 --> 00:21:05,199 ‫لم يتآمر‬ 218 00:21:05,908 --> 00:21:07,910 ‫"ولا احتال"‬ 219 00:21:08,035 --> 00:21:10,078 ‫"بل قرّب شفتيه من بعضهما"‬ 220 00:21:13,248 --> 00:21:16,168 ‫"وقبّل مؤخّراتهم"‬ 221 00:21:33,727 --> 00:21:36,146 ‫هيّا، هيّا‬ 222 00:21:41,193 --> 00:21:43,487 ‫محاولة بعد، محاولة بعد، هيّا‬ 223 00:22:01,171 --> 00:22:02,881 ‫(تراسك)!‬ 224 00:22:03,507 --> 00:22:05,509 ‫تبّاً لك‬ 225 00:22:11,765 --> 00:22:15,602 ‫سيّد (سيمز)، سيّد (ويليس)‬ 226 00:22:18,397 --> 00:22:22,359 ‫تقول السيّدة (هانسايكر) إنّكما‬ ‫اتّخذتما وضعيّة استراتيجيّة ليلة أمس‬ 227 00:22:22,484 --> 00:22:28,740 ‫لتراقبا المسؤولين عن هذه المجازفة‬ 228 00:22:34,454 --> 00:22:36,081 ‫مَن كانوا؟‬ 229 00:22:36,915 --> 00:22:39,084 ‫لا يسعني إخبارك، سيّدي‬ 230 00:22:40,502 --> 00:22:43,630 ‫تراءى لي أنّني رأيت أشخاصاً‬ ‫يعبثون بعمود المصباح‬ 231 00:22:43,755 --> 00:22:48,051 ‫ولكن ريثما حوّلتُ تركيزي إليهم‬ ‫كانوا قد اختفوا‬ 232 00:22:49,136 --> 00:22:51,138 ‫سيّد (سيمز)؟‬ 233 00:22:52,431 --> 00:22:53,932 ‫لا يسعني الجزم‬ 234 00:22:56,143 --> 00:22:59,938 ‫تلك السيّارة ليست ملكي فحسب‬ 235 00:23:00,063 --> 00:23:04,901 ‫بل أهداني إيّاها مجلس الأمناء‬ 236 00:23:05,027 --> 00:23:10,240 ‫وهي ترمز إلى معيار التفوّق‬ ‫الذي تشتهر به هذه المدرسة‬ 237 00:23:10,365 --> 00:23:13,243 ‫ولن أسمح بالتلويث‬ 238 00:23:14,077 --> 00:23:16,079 ‫أتعني السيّارة؟‬ 239 00:23:17,539 --> 00:23:19,374 ‫بل المعيار، سيّد (ويليس)‬ 240 00:23:22,961 --> 00:23:27,090 ‫- ما موقفك، سيّد (سيمز)؟‬ ‫- إزاء ماذا، سيّدي؟‬ 241 00:23:27,215 --> 00:23:29,426 ‫إزاء الحفاظ على سمعة‬ ‫مدرسة (بيرد)‬ 242 00:23:30,052 --> 00:23:32,012 ‫أنا أساند المدرسة‬ 243 00:23:32,137 --> 00:23:37,351 ‫- إذاً مَن الفاعل؟‬ ‫- لا يسعني الجزم‬ 244 00:23:42,939 --> 00:23:45,192 ‫حسناً‬ 245 00:23:51,990 --> 00:23:56,662 ‫صباح الإثنين، سأعقد جلسة خاصّة‬ ‫للجنة التأديب المشتركة‬ 246 00:23:56,787 --> 00:23:59,498 ‫وبما أنّ المسألة‬ ‫تتعلّق بالمدرسة برمّتها‬ 247 00:23:59,623 --> 00:24:02,376 ‫سيكون أعضاء الهيئة الطلاّبية‬ ‫حاضرين جميعاً‬ 248 00:24:02,501 --> 00:24:04,920 ‫ولن تُعطى الدروس‬ ‫كما لن تُقام النشاطات‬ 249 00:24:05,170 --> 00:24:10,175 ‫ولن يقع أيّ حدث في هذه المؤسّسة‬ ‫إلى أن يُختم الإجراء المذكور‬ 250 00:24:12,636 --> 00:24:16,598 ‫وما لم نحرز تقدّماً‬ ‫حتّى ذلك الحين‬ 251 00:24:18,225 --> 00:24:19,851 ‫سأطردكما معاً‬ 252 00:24:25,482 --> 00:24:28,443 ‫سيّد (ويليس)، هلاّ تعذرنا‬ 253 00:24:32,656 --> 00:24:34,199 ‫عيد شكر سعيداً‬ 254 00:24:36,118 --> 00:24:39,413 ‫- شكراً، لك أيضاً سيّد (ويليس)‬ ‫- سيكون سعيداً بالتأكيد‬ 255 00:24:46,712 --> 00:24:48,839 ‫سيّد (سيمز)‬ 256 00:24:50,465 --> 00:24:52,676 ‫لمّا أنتهِ منك‬ 257 00:25:01,518 --> 00:25:03,645 ‫من منافع هذا المنصب‬ 258 00:25:03,770 --> 00:25:11,111 ‫أنّه يخوّلني تولّي بعض المسائل‬ ‫بنفسي بالطريقة التي أراها مناسبة‬ 259 00:25:11,236 --> 00:25:13,739 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل، سيّدي‬ 260 00:25:13,864 --> 00:25:18,201 ‫جيّد، ثمّة ترتيب بيني وبين عميد‬ ‫القبول في جامعة (هارفرد)‬ 261 00:25:18,326 --> 00:25:21,371 ‫وفضلاً عن مجموعة الطلبات المعتادة‬ ‫التي ترفعها مدرسة (بيرد)‬ 262 00:25:21,496 --> 00:25:27,294 ‫ويُضمن قبول ثلثَيها عمليّاً‬ 263 00:25:27,419 --> 00:25:34,760 ‫أضيف اسماً واحداً‬ ‫يكون صاحبه بارزاً، ولكن فقيراً‬ 264 00:25:35,927 --> 00:25:40,682 ‫تلميذ لا يستطيع دفع كلفة السكن‬ ‫والأقساط في جامعة (كامبريدج)‬ 265 00:25:42,601 --> 00:25:45,896 ‫هل تعرف باسم مَن رفعتُ مذكّرة‬ ‫هذه السنة؟‬ 266 00:25:47,355 --> 00:25:51,777 ‫- لا، سيّدي‬ ‫- باسمك، سيّد (سيمز)‬ 267 00:25:55,405 --> 00:25:56,907 ‫هل يمكنك إطلاعي الآن‬ ‫على هويّة الفاعل؟‬ 268 00:26:00,327 --> 00:26:02,954 ‫لا، سيّدي‬ 269 00:26:03,079 --> 00:26:05,832 ‫فكّر في الموضوع خلال عطلة الأسبوع‬ ‫سيّد (سيمز)‬ 270 00:26:08,460 --> 00:26:10,629 ‫طاب مساؤك‬ 271 00:26:13,423 --> 00:26:15,884 ‫- ماذا قال لك؟‬ ‫- لا شيء‬ 272 00:26:16,009 --> 00:26:18,595 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- قال الكلام نفسه لكلينا‬ 273 00:26:18,720 --> 00:26:21,097 ‫- كرّره على مسمعي‬ ‫- أنت تعرف ما يفعله‬ 274 00:26:22,057 --> 00:26:25,143 ‫يعامل واحدنا برفق والثاني بخشونة‬ 275 00:26:25,268 --> 00:26:30,565 ‫فهو يعرف أنّني محافظ وأنّك متطرّف‬ ‫وسوف يضغط عليّ ويلاطفك‬ 276 00:26:31,274 --> 00:26:36,780 ‫- هل حاول ملاطفتك؟ أخبرني‬ ‫- لا‬ 277 00:26:38,657 --> 00:26:41,618 ‫(تشاز)، يتراءى لي أنّك مذعور قليلاً‬ ‫فهل أنت كذلك؟‬ 278 00:26:41,743 --> 00:26:44,120 ‫- أجل، قليلاً‬ ‫- تعال‬ 279 00:26:44,246 --> 00:26:47,582 ‫- تتلقّى منحة دراسيّة، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 280 00:26:47,707 --> 00:26:52,212 ‫تتلقّى منحة دراسيّة في مدرسة (بيرد)‬ ‫وأنت من (أوريغون)‬ 281 00:26:52,337 --> 00:26:55,257 ‫ما يعني أنّك بعيد جدّاً عن ديارك‬ ‫يا (تشاز)‬ 282 00:26:55,382 --> 00:26:57,801 ‫وما علاقة ذلك بأيّ شيء؟‬ 283 00:26:57,926 --> 00:27:03,682 ‫لا أعرف كيف تجري الأمور هناك‬ ‫أمّا هنا فنتساند‬ 284 00:27:03,807 --> 00:27:10,105 ‫ونتعاون لنواجههم مهما كان الثمن‬ ‫لا نحتمي ولا نخبر أهالينا‬ 285 00:27:10,230 --> 00:27:12,941 ‫بل نماطل الجميع‬ 286 00:27:13,066 --> 00:27:14,818 ‫وفضلاً عن ذلك‬ 287 00:27:14,943 --> 00:27:20,740 ‫لا ندع أيّ واحد منّا يوماً‬ ‫يتخبّط في مشاكله‬ 288 00:27:22,742 --> 00:27:24,452 ‫وانتهى‬ 289 00:27:24,578 --> 00:27:27,831 ‫وما علاقة ذلك‬ ‫بتلقّيّ منحة دراسيّة؟‬ 290 00:27:29,457 --> 00:27:32,961 ‫أحاول توضيح الأمور لك، يا فتى‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر‬ 291 00:27:33,086 --> 00:27:35,171 ‫أشكرك‬ 292 00:27:37,215 --> 00:27:45,181 ‫أمهلني بضع ساعات لأرسم الخطوات‬ ‫واتّصل بي الليلة إلى (فرمونت)‬ 293 00:27:45,307 --> 00:27:49,185 ‫- سأكون في نزل (شوغربوش)، موافق؟‬ ‫- حسناً‬ 294 00:27:51,229 --> 00:27:55,775 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أظنّ ذلك‬ 295 00:27:56,943 --> 00:27:59,070 ‫حسناً‬ 296 00:28:00,780 --> 00:28:02,991 ‫حاول جعله لا يتعدّى الـ ٤ كؤوس‬ ‫في اليوم‬ 297 00:28:03,116 --> 00:28:05,911 ‫إذا أمكنك جعله لا يتعدّى الـ ٤٠‬ ‫تكون أحسنتَ صنيعاً‬ 298 00:28:06,036 --> 00:28:08,496 ‫نحاول إضافة بعض الماء إليها‬ ‫فهل تعرف الطريقة؟‬ 299 00:28:08,622 --> 00:28:10,582 ‫الرحلة طويلة، حبيبتي‬ 300 00:28:10,707 --> 00:28:13,001 ‫ضع الحقائب في السيّارة‬ ‫وسأخرج في الحال‬ 301 00:28:13,126 --> 00:28:17,547 ‫أمّي، لا تنسي نزهة العمّ (فرانك)‬ 302 00:28:20,091 --> 00:28:25,639 ‫أجل، عليك أن تجعله‬ ‫يتنشّق بعض الهواء النقيّ كلّ يوم‬ 303 00:28:27,766 --> 00:28:29,684 ‫عُد إلى هناك وتعرّف بالمكان‬ 304 00:28:29,809 --> 00:28:34,689 ‫وسآتي بعد لحظات‬ ‫وأعطيك أرقام الهاتف وما إليها‬ 305 00:28:35,815 --> 00:28:39,736 ‫ما كنتُ لأجرّب أمراً مماثلاً‬ ‫ما لم أكن أعرف، صحيح؟‬ 306 00:28:39,861 --> 00:28:41,905 ‫دعيني أكلّمها‬ 307 00:28:42,030 --> 00:28:47,077 ‫مرحباً جميلتي، هل هذه أنت؟‬ ‫أجل، تحادثنا أمس‬ 308 00:28:48,870 --> 00:28:52,082 ‫هل شربتِ كأس نبيذ مع الغداء؟‬ ‫تبدين ثملة قليلاً‬ 309 00:28:55,001 --> 00:28:57,253 ‫لحظة، عزيزتي‬ 310 00:28:58,588 --> 00:29:02,968 ‫عدتَ إذاً، أنت عنيد‬ 311 00:29:03,093 --> 00:29:05,887 ‫أخرِج بزّتي العسكريّة‬ ‫إنّها في كيس للثياب في الخزانة‬ 312 00:29:06,012 --> 00:29:08,348 ‫وافتح درج المنضدة العلويّ‬ ‫وأخرِج الشارات‬ 313 00:29:08,473 --> 00:29:14,479 ‫وثبّتها على الكتفين اليمنى واليسرى‬ ‫بأسرع ما يمكن، أي الآن‬ 314 00:29:14,604 --> 00:29:18,984 ‫ألو؟‬ ‫سامحيني على جعلك تنتظرين، عزيزتي‬ 315 00:29:19,109 --> 00:29:21,653 ‫على فكرة، لا أحبّ استعجال الأمور‬ 316 00:29:21,778 --> 00:29:23,405 ‫ولكن سأسافر الساعة الـ ٤‬ ‫من مطار (لوغن)‬ 317 00:29:23,530 --> 00:29:26,825 ‫وأنظر من نافذتي‬ ‫ولا أرى سيّارة أجرة‬ 318 00:29:27,909 --> 00:29:31,371 ‫ماذا حلّ بـ(تشيت)؟‬ ‫ألم يستثمر في محطّة إذاعيّة بعد؟‬ 319 00:29:33,248 --> 00:29:40,213 ‫دعي سائقك يتولّى المسألة‬ ‫واطلبي منه أن يسرع، أجل‬ 320 00:29:42,090 --> 00:29:45,635 ‫مؤكّد أنّ جسدك مثير بقدر صوتك‬ 321 00:29:45,760 --> 00:29:48,138 ‫ويوماً ما، سأمرّ بك‬ ‫لألقي عليه نظرة عن كثب‬ 322 00:29:48,930 --> 00:29:50,890 ‫بالتأكيد‬ 323 00:29:51,933 --> 00:29:53,810 ‫إلى اللقاء‬ 324 00:29:56,021 --> 00:30:03,278 ‫حقيبتي تحت السرير فأخرِجها وضَع قطع‬ ‫الورق المقوّى على البزّة ثمّ اثنِها‬ 325 00:30:03,403 --> 00:30:05,155 ‫هل نحن ذاهبان إلى مكان ما، كولونيل؟‬ 326 00:30:06,031 --> 00:30:07,490 ‫وما شأنك في ذلك؟‬ 327 00:30:08,408 --> 00:30:13,621 ‫لا تهزّ كتفيك يا أبله فأنا أعمى‬ ‫وفّر لغة جسدك للعواهر‬ 328 00:30:13,747 --> 00:30:16,499 ‫أخرِج متاعي‬ 329 00:30:16,624 --> 00:30:18,585 ‫"(فرانسي)، اركبي السيّارة الآن"‬ 330 00:30:19,252 --> 00:30:22,964 ‫كادت الساعة الـ ٣ تحلّ ولمّا يرحل‬ ‫أفراد عائلة (فلينتستونز) الملعونون‬ 331 00:30:23,631 --> 00:30:27,177 ‫"هيّا يا (ويل روسي)‬ ‫يجب أن تركب السيّارة"‬ 332 00:30:28,219 --> 00:30:29,721 ‫ها قد أتت السيّدة (روسي)‬ 333 00:30:29,846 --> 00:30:37,562 ‫اللعنة! ودّعَتني ٣ مرّات اليوم‬ ‫هل تعاني الاضطراب من جرّاء الانفصال؟‬ 334 00:30:37,687 --> 00:30:40,648 ‫صُدّها عند الباب‬ 335 00:30:42,567 --> 00:30:44,944 ‫مرحباً حبيبتي، إلى اللقاء حبيبتي‬ 336 00:30:48,907 --> 00:30:54,162 ‫- ليتك ترافقنا‬ ‫- شعورك متبادل، ربّما المرّة المقبلة‬ 337 00:30:58,666 --> 00:31:00,877 ‫قودا بحذر‬ 338 00:31:02,629 --> 00:31:05,423 ‫(تشارلي)، ستجدنا على هذا الرقم‬ 339 00:31:06,591 --> 00:31:09,219 ‫بالتوفيق يا (تشارلي)‬ ‫لا تدعه يفرط بشرب الكحول‬ 340 00:31:13,515 --> 00:31:15,725 ‫إلى اللقاء يا (تشارلي)‬ 341 00:31:15,850 --> 00:31:19,521 ‫ولا تدعه يطلب الخطّ الإباحيّ‬ ‫فهو يحبّ الكلام البذيء‬ 342 00:31:27,362 --> 00:31:29,280 ‫لنبدأ العمل‬ 343 00:31:38,581 --> 00:31:40,834 ‫هل تواجه صعوبة في شدّ الإبزيمات؟‬ 344 00:31:42,502 --> 00:31:44,671 ‫ألم تكن يوماً في الكشّافة‬ ‫أيّها الكسول؟‬ 345 00:31:44,796 --> 00:31:48,341 ‫- وصلتُ إلى المرتبة السفلى‬ ‫- تبّاً للمرتبة السفلى‬ 346 00:31:48,466 --> 00:31:52,971 ‫مدلّل أمّه صاحبة متجر الضروريّات‬ ‫دعني ألقي نظرة عليها‬ 347 00:31:53,805 --> 00:31:56,975 ‫إذا لمستَني مرّة أخرى‬ ‫سأقتلك يا ابن السافلة!‬ 348 00:31:58,476 --> 00:32:00,520 ‫أنا ألمسك‬ 349 00:32:02,021 --> 00:32:04,065 ‫مفهوم؟‬ 350 00:32:05,692 --> 00:32:09,654 ‫شاراتي الكتفيّة‬ ‫في درج المنضدة العلويّ، فاجلبها بنيّ‬ 351 00:32:10,363 --> 00:32:13,158 ‫الكتفيّات التي رُسمت عليها‬ ‫ورقة البلّوط الفضّية‬ 352 00:32:30,216 --> 00:32:35,638 ‫- هل هذه... ؟‬ ‫- جيّد، هل وصلت سيّارة الأجرة؟‬ 353 00:32:35,763 --> 00:32:40,143 ‫- إلى أين سنذهب، كولونيل؟‬ ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 354 00:32:40,268 --> 00:32:43,438 ‫- إلى مركز عروض المسوخ‬ ‫- وأين يقع؟‬ 355 00:32:43,563 --> 00:32:45,356 ‫في مدينة (نيويورك)‬ 356 00:32:47,525 --> 00:32:49,903 ‫في (نيويورك) بنيّ، ولاية (نيويورك)‬ 357 00:32:50,028 --> 00:32:53,740 ‫لم تأتِ السيّدة (روسي)‬ ‫على ذكر السفر إلى أيّ مكان أمامي‬ 358 00:32:53,865 --> 00:32:57,744 ‫- نسيَت‬ ‫- أليس علينا الاتّصال بها لأنّني...‬ 359 00:32:57,869 --> 00:32:59,621 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- أعطَتني رقمها‬ 360 00:32:59,746 --> 00:33:03,583 ‫نتّصل بها؟ ريثما يصلون إلى (ألباني)‬ ‫في السيّارة البالية التي يقودها‬ 361 00:33:03,708 --> 00:33:06,377 ‫سيكون يوم الافتتاح‬ ‫حلّ في (ساراتوغا)‬ 362 00:33:06,502 --> 00:33:08,087 ‫لا يمكنني الذهاب‬ ‫إلى مدينة (نيويورك)‬ 363 00:33:08,213 --> 00:33:12,508 ‫- ولمَ لا؟‬ ‫- (نيويورك)‬ 364 00:33:12,634 --> 00:33:14,135 ‫مدينة (نيويورك) مسؤوليّة هائلة‬ ‫ولا يمكنني...‬ 365 00:33:14,260 --> 00:33:16,221 ‫دعك من السخافات، مسؤوليّة؟‬ 366 00:33:16,346 --> 00:33:20,433 ‫كثر الشبّان بعمر الـ ١٧ في فرقتي‬ ‫الأولى وقد اعتنيتُ بهم‬ 367 00:33:20,558 --> 00:33:22,810 ‫جهز كلّ شيء‬ 368 00:33:23,895 --> 00:33:25,813 ‫كيف أبدو؟‬ 369 00:33:26,981 --> 00:33:31,277 ‫التذكرتان، المال، الخطاب‬ 370 00:33:31,402 --> 00:33:35,490 ‫نكتة حول (جورج واشنطن)‬ ‫من الأيّام التي أمضيتُها مع (ليندون)‬ 371 00:33:37,075 --> 00:33:40,828 ‫عرفتُ أنّ بإمكاني الاعتماد‬ ‫على وسائل النقل، هل أنت جاهز؟‬ 372 00:33:43,081 --> 00:33:47,168 ‫لسنا في (بانمونجوم)‬ ‫وستفي كلمة نعم بالغرض‬ 373 00:33:47,293 --> 00:33:51,631 ‫جيّد، هاك‬ ‫هيّا، احملها بنيّ‬ 374 00:33:51,756 --> 00:33:54,217 ‫سِر أمامي، هيّا بنا‬ 375 00:33:55,343 --> 00:33:57,762 ‫(تومستر)، تعال إليّ‬ 376 00:33:59,222 --> 00:34:05,853 ‫هيّا، رائع يا (تومستر)‬ ‫(تومستر)، (تومستر)، رائع!‬ 377 00:34:05,979 --> 00:34:10,775 ‫تذكّر، عندما تساورك الشكوك‬ ‫مارس الجنس‬ 378 00:34:14,237 --> 00:34:16,406 ‫طاب مساؤك، سيّدي‬ ‫ما وجهتنا؟‬ 379 00:34:16,531 --> 00:34:20,034 ‫وجهتنا هي مدينة (نيويورك)‬ ‫أرض الشجعان‬ 380 00:34:20,159 --> 00:34:21,828 ‫إليك تذكرتَين‬ ‫للطائرة الصغيرة إلى (نيويورك)‬ 381 00:34:21,953 --> 00:34:24,706 ‫لن أركب طائرة صغيرة، انظر‬ ‫إلى التذكرتين، إنّهما للدرجة الأولى‬ 382 00:34:24,831 --> 00:34:26,582 ‫أجل سيّدي، الدرجة الأولى‬ 383 00:34:26,708 --> 00:34:30,420 ‫هل اشتريتَ لي تذكرة، كولونيل؟‬ ‫لم أقل إنّني سأسافر إلى (نيويورك)‬ 384 00:34:30,545 --> 00:34:34,590 ‫وهل أنت جبان‬ ‫يلتزم بشروط الوظيفة فقط؟‬ 385 00:34:34,716 --> 00:34:38,553 ‫- البوّابة ٤٦، سيّدي‬ ‫- مكانك أيّها الرقيب‬ 386 00:34:38,678 --> 00:34:42,307 ‫- أشكرك سيّدي‬ ‫- أين الباب؟‬ 387 00:34:42,432 --> 00:34:46,394 ‫- هل أنت أعمى؟ هل أنت أعمى؟‬ ‫- بالطبع لا‬ 388 00:34:46,519 --> 00:34:49,689 ‫إذاً لمَ تمسك‬ ‫بذراعي اللعينة دائماً؟‬ 389 00:34:49,814 --> 00:34:52,317 ‫أنا أمسك بذراعك‬ 390 00:34:56,487 --> 00:34:58,489 ‫- أنا آسف‬ ‫- لا تتأسّف‬ 391 00:34:58,614 --> 00:35:01,200 ‫ما أدراك؟‬ ‫تشاهد قناة (إم تي في) منذ صغرك‬ 392 00:35:01,326 --> 00:35:03,619 ‫- أيّها السيّدان‬ ‫- رائع!‬ 393 00:35:05,955 --> 00:35:08,583 ‫- كأس (جاك دانيالز)‬ ‫- بكلّ تأكيد‬ 394 00:35:09,959 --> 00:35:13,087 ‫- وشراب (سلايس) للحمية‬ ‫- شراب (سلايس) للحمية‬ 395 00:35:13,212 --> 00:35:15,715 ‫- وكوب ماء‬ ‫- أشكرك، (دافني)‬ 396 00:35:15,840 --> 00:35:17,467 ‫لا شكر على واجب، سيّدي‬ 397 00:35:24,974 --> 00:35:27,352 ‫كيف عرفتَ اسمها؟‬ 398 00:35:28,728 --> 00:35:35,318 ‫في الواقع، تضع عطر (فلوريس)‬ ‫وهو عطر إنجليزيّ‬ 399 00:35:35,443 --> 00:35:39,364 ‫لكنّ صوتها يوحي‬ ‫بأنّها من شابّات (كاليفورنيا)‬ 400 00:35:39,489 --> 00:35:43,368 ‫ما يجعلها شابّة من (كاليفورنيا)‬ ‫تدّعي أنّها سيّدة إنجليزيّة‬ 401 00:35:43,493 --> 00:35:45,411 ‫لذا أسمّيها (دافني)‬ 402 00:35:47,205 --> 00:35:53,044 ‫وقد يكون تأثيرها قويّ‬ ‫على عضوك الصغير‬ 403 00:35:53,169 --> 00:35:57,465 ‫اسمع يا كولونيل‬ ‫سأوصلك إلى (نيويورك)، موافق؟‬ 404 00:35:57,590 --> 00:36:01,719 ‫- أجل‬ ‫- ولكن عليّ العودة أدراجي بعدئذ‬ 405 00:36:01,844 --> 00:36:04,931 ‫حسناً يا (تشاك)‬ ‫عليك أن تؤدّي واجباتك‬ 406 00:36:05,056 --> 00:36:08,059 ‫اسمي (تشارلي)، مفهوم؟‬ ‫أو (تشارلز)‬ 407 00:36:08,184 --> 00:36:12,146 ‫آسف، لا يمكنني أن ألومك‬ ‫فاسم (تشاك)...‬ 408 00:36:15,858 --> 00:36:17,527 ‫لماذا نذهب إلى (نيويورك)؟‬ 409 00:36:18,277 --> 00:36:21,197 ‫سأزوّدك بالمعلومات متى دعت الحاجة‬ 410 00:36:25,159 --> 00:36:27,203 ‫أين (دافني)؟ لنستدعِها إلى هنا‬ 411 00:36:30,289 --> 00:36:32,291 ‫إنّها في الخلف‬ 412 00:36:32,417 --> 00:36:35,211 ‫صاحبة المؤخّرة الجميلة‬ ‫في المؤخّر‬ 413 00:36:37,422 --> 00:36:39,924 ‫لكنّني ما زلت أشتمّ رائحتها‬ 414 00:36:42,844 --> 00:36:48,433 ‫يا للنساء!‬ ‫ما عساي أقول؟‬ 415 00:36:48,558 --> 00:36:52,979 ‫مَن خلقهنّ؟‬ ‫لا لحكمة الربّ!‬ 416 00:36:58,151 --> 00:37:03,281 ‫شعرهنّ‬ ‫يُقال إنّ الشعر هو الأهمّ‬ 417 00:37:05,116 --> 00:37:08,995 ‫هل سبق ودفنتَ أنفك‬ ‫في كومة من الخصل المجعّدة‬ 418 00:37:09,120 --> 00:37:14,041 ‫ورغبتَ في النوم إلى الأبد؟‬ 419 00:37:14,167 --> 00:37:17,795 ‫أو الشفتان‬ 420 00:37:17,920 --> 00:37:26,012 ‫وعندما لامستا شفتيك، ذكّرتاك بأوّل‬ ‫رشفة من النبيذ بعَيد اجتيازك للصحراء‬ 421 00:37:29,807 --> 00:37:32,226 ‫والثديان‬ 422 00:37:33,478 --> 00:37:36,772 ‫كبيران أو صغيران‬ 423 00:37:36,898 --> 00:37:42,153 ‫حلمتان تحدّقان إليك‬ ‫وكأنّهما مصباحان كشّافان سرّيان‬ 424 00:37:46,073 --> 00:37:48,034 ‫والساقان‬ 425 00:37:49,076 --> 00:37:55,708 ‫لا يهمّني ما إذا كانتا أشبه بعمودين‬ ‫إغريقيّين أو بمضربين بخسين مستعملين‬ 426 00:37:55,833 --> 00:38:01,923 ‫فما بينهما‬ ‫يأخذك إلى الجنّة‬ 427 00:38:02,965 --> 00:38:04,550 ‫أحتاج إلى شراب‬ 428 00:38:08,387 --> 00:38:10,640 ‫نعم يا سيّد (سيمز)‬ 429 00:38:11,724 --> 00:38:16,521 ‫ثمّة كلمة واحدة في العالم أجمع‬ ‫تستحقّ أن نسمعها‬ 430 00:38:21,609 --> 00:38:23,861 ‫مهبل‬ 431 00:38:25,905 --> 00:38:28,366 ‫هل تصغي إليّ، بنيّ؟‬ ‫أتفوّه بالحكَم الآن‬ 432 00:38:30,660 --> 00:38:35,957 ‫- يبدو أنّك تعشق النساء‬ ‫- أكثر من أيّ شيء آخر‬ 433 00:38:40,962 --> 00:38:48,219 ‫وبعدهنّ بأشواط، سيّارة الـ(فيراري)‬ 434 00:38:55,518 --> 00:38:57,895 ‫(تشارلي)‬ 435 00:38:59,564 --> 00:39:01,524 ‫أعطِني يدك‬ 436 00:39:03,192 --> 00:39:05,987 ‫هذه بداية عملية تثقيفك، بنيّ‬ 437 00:39:23,796 --> 00:39:26,799 ‫- أين نحن؟‬ ‫- أين نحن؟‬ 438 00:39:27,341 --> 00:39:32,346 ‫في رمز التمدّن‬ ‫فندق (وولدورف أستوريا)‬ 439 00:39:33,598 --> 00:39:37,143 ‫عندما أتيتُ إلى هنا آخر مرّة‬ ‫كنتُ مع عميل استخبارات من (بروكسل)‬ 440 00:39:37,268 --> 00:39:42,023 ‫وكان يملك سيّارة (فيراري)‬ ‫وكنتُ أبقي الباب مفتوحاً للوغد كلّ يوم‬ 441 00:39:42,148 --> 00:39:46,193 ‫ولم يعرض عليّ يوماً‬ ‫اصطحابي في جولة، تبّاً له!‬ 442 00:39:46,319 --> 00:39:48,446 ‫هو ميت وأنا أعمى‬ 443 00:39:52,325 --> 00:39:54,619 ‫- انشر الخبر‬ ‫- أشكرك سيّدي‬ 444 00:39:54,744 --> 00:39:58,331 ‫- وهل ستكون الاستخبارات متوافرة؟‬ ‫- عفواً؟‬ 445 00:39:58,456 --> 00:40:02,710 ‫- أعني في مجال المرافقة‬ ‫- أجل سيّدي‬ 446 00:40:02,835 --> 00:40:07,006 ‫- وأهلاً بك في فندق (وولدورف)‬ ‫- أشكرك يا صديقي‬ 447 00:40:08,049 --> 00:40:11,469 ‫لطالما كان أبناء (بورتوريكو)‬ ‫جنود مشاة أشدّاء‬ 448 00:40:27,151 --> 00:40:32,031 ‫عدتُ إلى دياري‬ ‫هلاّ تعطيني جردة عن المكان‬ 449 00:40:37,787 --> 00:40:39,872 ‫حسناً، أين أنا؟ في (آسيا)؟‬ 450 00:40:39,997 --> 00:40:42,708 ‫قال لي إنّ الهاتف موجود في الطرف‬ ‫المقابل من الغرفة، صحيح؟‬ 451 00:40:42,833 --> 00:40:44,835 ‫بقرب النوافذ؟‬ 452 00:40:45,878 --> 00:40:47,963 ‫إنّه هنا‬ 453 00:40:49,006 --> 00:40:53,135 ‫حسناً، حان وقت الجدّية‬ 454 00:40:57,348 --> 00:40:59,392 ‫صلني بمطعم (أوك روم)‬ 455 00:41:00,434 --> 00:41:03,521 ‫كيف تجري الجردة؟‬ 456 00:41:03,646 --> 00:41:08,567 ‫شراب (جيم بيم) و(إرلي تايمز)‬ 457 00:41:08,984 --> 00:41:11,195 ‫عاد المسؤول عن المؤن يرتشي‬ 458 00:41:11,320 --> 00:41:18,119 ‫ألو؟ هل (شيلدون) أو (ماك) موجود؟‬ ‫أنا المقدّم (فرانك سلايد)‬ 459 00:41:18,244 --> 00:41:22,206 ‫كنتُ زبوناً معتاداً‬ ‫واعتدتُ القدوم مع الجنرال (غاربيش)‬ 460 00:41:24,125 --> 00:41:26,752 ‫لعلّ السبب أنّه مدفون‬ ‫في (آرلينغتون)‬ 461 00:41:26,877 --> 00:41:31,799 ‫أصغ إليّ، أريد طاولة لشخصين‬ ‫ولا أعني في (سيبيريا)، ٨١٥‬ 462 00:41:33,342 --> 00:41:35,094 ‫أخرِج القناني الصغيرة‬ 463 00:41:35,219 --> 00:41:38,931 ‫وبعد إنهائي المخابرة‬ ‫اتّصل بـ(هايمان)‬ 464 00:41:39,056 --> 00:41:41,976 ‫وقل له إنّني أريده أن يملأ‬ ‫المشرب بقناني (جون دانيالز)‬ 465 00:41:43,477 --> 00:41:45,312 ‫ألا تعني (جاك دانيالز)؟‬ 466 00:41:45,438 --> 00:41:49,275 ‫لعلّك تظنّ اسمه (جاك)، بنيّ‬ ‫ولكن لو كنتَ تعرفه منذ زمن مثلي‬ 467 00:41:49,400 --> 00:41:52,611 ‫هذه نكتة‬ ‫ألو؟ أنا المقدّم (فرانك سلايد)‬ 468 00:41:52,737 --> 00:41:55,448 ‫وأريد سيّارة ليموزين‬ ‫الساعة الـ ٨‬ 469 00:42:02,288 --> 00:42:07,001 ‫- ماذا ستشرب؟‬ ‫- لا شيء، أشكرك، لا أشرب الكحول‬ 470 00:42:07,460 --> 00:42:11,756 ‫- وما نفعها؟‬ ‫- لستُ أدري‬ 471 00:42:11,881 --> 00:42:13,924 ‫اسمع يا كولونيل‬ ‫يجب أن أرحل‬ 472 00:42:15,217 --> 00:42:17,011 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- سأعود إلى المدرسة‬ 473 00:42:17,136 --> 00:42:19,889 ‫عليّ تولّي بعض المسائل‬ ‫المهمّة جدّاً‬ 474 00:42:21,640 --> 00:42:24,185 ‫حسناً‬ 475 00:42:24,310 --> 00:42:27,396 ‫لكنّني لا أسمح لمساعديّ بالرحيل‬ ‫ومعدتهم خاوية‬ 476 00:42:27,521 --> 00:42:29,273 ‫ستتناول العشاء معي‬ 477 00:42:29,398 --> 00:42:32,234 ‫ثمّ سيوصلك سائقي إلى المطار حيث‬ ‫ستركب الطائرة الصغيرة إلى (بوسطن)‬ 478 00:42:32,359 --> 00:42:34,111 ‫وتقلع الساعة الـ ١٠ ليلاً‬ 479 00:42:35,738 --> 00:42:41,160 ‫وفي هذه الأثناء، أفرغ متاعي‬ ‫ريثما أدشّن المرحاض‬ 480 00:42:43,788 --> 00:42:46,332 ‫- ما اسمك أيّها السائق؟‬ ‫- (ماني)، سيّدي‬ 481 00:42:46,457 --> 00:42:51,837 ‫(ماني)؟ الحمّالون في فندق (وولدورف)‬ ‫هل يبرعون في استدعاء المرافقات؟‬ 482 00:42:51,962 --> 00:42:54,924 ‫- لا أعرف، سيّدي‬ ‫- وما الذي تعرفه؟‬ 483 00:42:55,549 --> 00:42:58,511 ‫- بأيّ خصوص؟‬ ‫- فهمتَ قصدي‬ 484 00:43:00,971 --> 00:43:05,726 ‫- قد أرتّب لك موعداً‬ ‫- أريد أفضل ما لديك‬ 485 00:43:05,851 --> 00:43:08,062 ‫دعني أفكّر في الموضوع، سيّدي‬ 486 00:43:16,195 --> 00:43:19,865 ‫- ما بالك؟‬ ‫- أنا؟‬ 487 00:43:19,990 --> 00:43:22,660 ‫أجل، تبدو السيّارة ثقيلة‬ ‫أتعرف السبب؟‬ 488 00:43:22,785 --> 00:43:25,788 ‫لأنّك تحمل عبء العالم على كتفيك‬ 489 00:43:30,167 --> 00:43:32,378 ‫لديّ مشكلة صغيرة في المدرسة‬ ‫ليس إلاّ‬ 490 00:43:32,503 --> 00:43:35,381 ‫- صارحني‬ ‫- ليس الأمر مهمّاً‬ 491 00:43:35,506 --> 00:43:37,258 ‫إلى أين نذهب؟ مطعم (أوك روم)؟‬ 492 00:43:37,383 --> 00:43:40,135 ‫ما دام الأمر غير مهمّ‬ ‫لماذا قلتَ: "مسألة مهمّة جدّاً"؟‬ 493 00:43:40,261 --> 00:43:43,264 ‫ماذا تفعل؟ أتضاجع ابنة العميد؟‬ 494 00:43:46,058 --> 00:43:49,770 ‫- لا، لكنّني في مأزق‬ ‫- أيّ نوع من المآزق؟‬ 495 00:43:49,895 --> 00:43:51,480 ‫رأيتُ شبّاناً يقومون بأمر‬ 496 00:43:54,525 --> 00:43:57,736 ‫يجب أن تشي بهم‬ ‫وإلاّ سيُقضى عليك‬ 497 00:44:01,907 --> 00:44:03,951 ‫- كيف عرفتَ ذلك؟‬ ‫- أنا مشعوذ‬ 498 00:44:04,076 --> 00:44:06,370 ‫زوّدني بالتفاصيل، هيّا‬ 499 00:44:12,293 --> 00:44:18,173 ‫ثمّة شابّ في المدرسة اسمه (هاري)‬ ‫وهو ثريّ جدّاً ويسيطر على الباقين‬ 500 00:44:18,757 --> 00:44:21,427 ‫ومَن غيره؟‬ 501 00:44:21,552 --> 00:44:25,806 ‫ثمّة شابّ آخر اسمه (جورج)‬ ‫لكنّه لم يفعل شيئاً‬ 502 00:44:25,931 --> 00:44:28,475 ‫أنا و(جورج) رأينا (هاري)‬ ‫ورفيقيه يقومون بأمر‬ 503 00:44:29,810 --> 00:44:31,812 ‫القيّمون على مدرسة (بيرد)‬ 504 00:44:31,937 --> 00:44:34,940 ‫هل يعرفون أنّك و(جورج) تستطيعان‬ ‫التعرّف إلى الأطراف المذنبين؟‬ 505 00:44:38,986 --> 00:44:41,822 ‫- أجل، يظنّون أنّ بإمكاننا ذلك‬ ‫- و(جورج) صديقك‬ 506 00:44:43,532 --> 00:44:45,951 ‫- ليس صديقي، ولكن لا بأس به‬ ‫- هل تثق به؟‬ 507 00:44:47,536 --> 00:44:50,331 ‫- أجل، أظنّ ذلك‬ ‫- هل يتلقّى منحة دراسيّة أيضاً؟‬ 508 00:44:52,416 --> 00:44:53,918 ‫لا، لمَ تسأل؟‬ 509 00:44:54,043 --> 00:44:57,087 ‫لدينا (جورج) و(هاري)‬ ‫ونواجه المتاعب‬ 510 00:44:57,212 --> 00:44:59,840 ‫وهما ثريّان فيما أنت فقير‬ ‫وتريد الاغتناء‬ 511 00:44:59,965 --> 00:45:03,218 ‫تودّ أن تتخرّج من مدرسة (بيرد)‬ ‫وتصبح ثريّاً عظيم الشأن مثلهما‬ 512 00:45:03,344 --> 00:45:06,430 ‫- ألستُ محقّاً؟‬ ‫- لا، ليس الأمر كذلك مطلقاً‬ 513 00:45:07,556 --> 00:45:09,475 ‫حسناً يا (تشارلي)‬ 514 00:45:10,643 --> 00:45:13,062 ‫لقد وصلنا أيّها السيّدان‬ ‫إليكما مطعم (أوك روم)‬ 515 00:45:13,771 --> 00:45:15,606 ‫مطعم (أوك روم)!‬ 516 00:45:16,398 --> 00:45:18,734 ‫اجلب لنا لائحة الأطعمة وكأس‬ ‫(جاك دانيالز) مزدوجة مليئة بمكعّبات الثلج‬ 517 00:45:18,859 --> 00:45:20,653 ‫اجلس يا (تشارلي)‬ 518 00:45:20,778 --> 00:45:23,948 ‫قد تشعر براحة إضافيّة‬ ‫وأنت ترتدي هذه، سيّدي‬ 519 00:45:30,287 --> 00:45:32,456 ‫تبدو وسيماً جدّاً‬ 520 00:45:39,463 --> 00:45:42,466 ‫ها نحن ذا يا (تشارلي)‬ ‫مطعم (أوك روم)‬ 521 00:45:43,425 --> 00:45:45,719 ‫والآن، اقرأ على مسمعي‬ ‫لائحة الأطعمة‬ 522 00:45:46,845 --> 00:45:51,433 ‫لنرَ، شطيرة البرغر مع البطاطس‬ ‫المقليّة لقاء ٢٤ دولاراً‬ 523 00:45:51,558 --> 00:45:54,770 ‫أين الكحول؟‬ ‫الجوّ مضجر هنا‬ 524 00:45:54,895 --> 00:45:59,108 ‫٢٤ دولاراً لقاء شطيرة برغر؟!‬ ‫ما القصّة؟‬ 525 00:45:59,233 --> 00:46:01,276 ‫أيّة قصّة؟‬ 526 00:46:02,444 --> 00:46:08,409 ‫- هل أنت بخيل ثريّ أو ما شابه؟‬ ‫- لا، أنا مجرّد رجل أعمى عاديّ‬ 527 00:46:08,534 --> 00:46:14,498 ‫رجل أعمى عاديّ؟ كيف تنوي‬ ‫دفع ثمن كلّ طلبيّتنا؟‬ 528 00:46:14,623 --> 00:46:18,002 ‫بالدولارات الملساء النظيفة‬ ‫أعني الأميركيّة‬ 529 00:46:18,127 --> 00:46:20,004 ‫وفّرتُ شيكات إعاقتي‬ 530 00:46:20,462 --> 00:46:25,300 ‫كم وفّرتَ؟ أعني سافرنا بالدرجة‬ ‫الأولى وننزل بفندق (وولدورف أستوريا)‬ 531 00:46:25,426 --> 00:46:27,011 ‫وهذا المطعم يقدّم شطائر البرغر‬ ‫بـ ٢٤ دولاراً‬ 532 00:46:27,136 --> 00:46:30,514 ‫- كلّ ذلك وارد في الخطّة يا (تشارلي)‬ ‫- هلاّ تطلعني عليها‬ 533 00:46:30,639 --> 00:46:33,267 ‫ولمَ عساي أفعل ذلك؟‬ ‫فأنت لا تأبه البتّة‬ 534 00:46:33,392 --> 00:46:38,188 ‫بل تنوي الرحيل على متن آخر‬ ‫طائرة صغيرة تقلع من (لا غوارديا)‬ 535 00:46:41,483 --> 00:46:44,028 ‫أمامك ١٥ دقيقة، بنيّ‬ ‫وأظنّك لن تصل في الموعد المحدّد‬ 536 00:46:45,029 --> 00:46:49,616 ‫إلاّ إذا كان مطعم (أوك روم)‬ ‫يحتفظ بمروحيّة مجّانيّة على السطح‬ 537 00:46:49,742 --> 00:46:54,329 ‫لا سيّدي، لا‬ ‫ستبقى هنا حتّى الغد‬ 538 00:46:56,081 --> 00:47:00,002 ‫قلتَ إنّ آخر طائرة صغيرة‬ ‫تقلع الساعة الـ ١٠ ليلاً، صحيح؟‬ 539 00:47:01,128 --> 00:47:04,840 ‫- حسبما وردني مؤخّراً‬ ‫- الساعة الآن هي الـ ٨ والنصف فقط‬ 540 00:47:05,674 --> 00:47:07,384 ‫كذبتُ عليك‬ ‫فهي تقلع الساعة الـ ٩‬ 541 00:47:08,469 --> 00:47:12,222 ‫- تقلع الساعة الـ ٩؟!‬ ‫- هدّىء من روعك‬ 542 00:47:15,309 --> 00:47:17,186 ‫في الحقيقة يا (تشارلي)‬ 543 00:47:18,979 --> 00:47:22,733 ‫أحتاج إلى مرشد‬ ‫يساعدني على تنفيذ خطّتي‬ 544 00:47:22,858 --> 00:47:24,735 ‫أيّة خطّة؟‬ 545 00:47:25,778 --> 00:47:27,279 ‫يحقّ لك بأن تعرف‬ 546 00:47:29,031 --> 00:47:34,912 ‫ليست خطّة في الحقيقة يا (تشارلي)‬ ‫بل هي أشبه بجولة سياحيّة‬ 547 00:47:35,037 --> 00:47:37,873 ‫جولة سياحيّة صغيرة‬ ‫في عالم المتعة‬ 548 00:47:37,998 --> 00:47:42,628 ‫المكوث في فندق من الدرجة الأولى‬ ‫وتناول وجبة فاخرة‬ 549 00:47:42,753 --> 00:47:46,340 ‫واحتساء كأس نبيذ لذيذ‬ 550 00:47:46,465 --> 00:47:50,844 ‫ومقابلة أخي الأكبر‬ ‫فالعائلة هي الأروع كما تعلم‬ 551 00:47:50,969 --> 00:47:54,807 ‫وبعد ذلك ممارسة الجنس‬ ‫مع امرأة رائعة‬ 552 00:47:57,226 --> 00:47:59,228 ‫وبعد ذلك‬ 553 00:48:04,608 --> 00:48:06,610 ‫ماذا؟‬ 554 00:48:08,237 --> 00:48:15,494 ‫سأستلقي على سريري الكبير الجميل‬ ‫في فندق (وولدورف) وأفجّر دماغي‬ 555 00:48:18,455 --> 00:48:20,290 ‫أتسمحان لي بتعداد أطباقنا المميّزة؟‬ 556 00:48:20,415 --> 00:48:22,376 ‫تفضّل، سيّدي‬ 557 00:48:22,501 --> 00:48:26,421 ‫لدينا الليلة لحم الظباء المشويّ مع‬ ‫عصيدة الحنطة والفلفل المجفّف الأخضر‬ 558 00:48:27,172 --> 00:48:30,425 ‫ولحم العجل المشويّ مع معجون الطماطم‬ ‫والباذنجان المحمّر‬ 559 00:48:30,551 --> 00:48:32,177 ‫إليّ بمحرمة فقد سال لعابي‬ 560 00:48:32,302 --> 00:48:36,932 ‫وإذا أردتما تناول تحلية الفطائر المحلاّة‬ ‫يُفضّل أن تطلباها الآن‬ 561 00:48:37,057 --> 00:48:40,561 ‫أجل، بخصوص الفطائر المحلاّة‬ ‫وأمهلنا نصف دقيقة لانتقاء الباقي‬ 562 00:48:41,228 --> 00:48:43,438 ‫حاضر، سيّدي‬ 563 00:48:46,984 --> 00:48:49,611 ‫- أميل إلى العصيدة‬ ‫- أيّها الكولونيل (سلايد)‬ 564 00:48:49,736 --> 00:48:53,407 ‫(تشارلي)، هل لفافات الخبز‬ ‫على الطاولة؟ أعطِني إيّاها‬ 565 00:48:53,532 --> 00:48:55,409 ‫يجب أن تتذوّقها يا (تشارلي)‬ 566 00:48:55,534 --> 00:48:58,996 ‫كنتُ أحلم بها‬ ‫وأنا في قاعدة (فورت واتشوكا)‬ 567 00:48:59,705 --> 00:49:02,166 ‫- أيّها الكولونيل (سلايد)‬ ‫- ليس الخبز شهيّاً بغرب (كولورادو)‬ 568 00:49:02,291 --> 00:49:04,042 ‫فالمياه قلويّة أكثر من اللازم‬ 569 00:49:04,168 --> 00:49:06,587 ‫أيّها الكولونيل (سلايد)‬ ‫هل قلتَ... ؟‬ 570 00:49:07,296 --> 00:49:09,214 ‫هل سمعتَك بوضوح؟‬ 571 00:49:10,465 --> 00:49:12,176 ‫هل قلتَ إنّك ستقتل نفسك؟‬ 572 00:49:12,968 --> 00:49:17,556 ‫لا، قلتُ إنّني سأفجّر دماغي‬ 573 00:49:17,681 --> 00:49:21,059 ‫تذوّق لفافة خبز يا (تشارلي)‬ ‫دهنتُها بالزبدة لأجلك‬ 574 00:49:22,269 --> 00:49:25,397 ‫- لا أريد لفافة خبز، مفهوم؟‬ ‫- حسناً، كُل فجلة‬ 575 00:49:29,109 --> 00:49:33,280 ‫مرحباً، اجلب لي كأس (جاك دانيالز)‬ ‫مزدوجة مليئة بمكعّبات الثلج‬ 576 00:49:33,405 --> 00:49:35,866 ‫حاضر سيّدي، في الحال‬ 577 00:49:38,660 --> 00:49:44,583 ‫أرجوك ألاّ تفعل هذا‬ ‫لا تفعل هذا‬ 578 00:49:55,010 --> 00:49:56,845 ‫يا له من مكان رائع‬ 579 00:50:00,599 --> 00:50:02,768 ‫حسناً‬ 580 00:50:09,274 --> 00:50:10,734 ‫هذا مقرّك‬ 581 00:50:11,902 --> 00:50:14,947 ‫ستجد الشراشف في الخزانة على الرفّ‬ 582 00:50:15,822 --> 00:50:22,079 ‫في الصباح، ستعود المنطقة غرفة جلوس‬ ‫الساعة الـ ٧ كحدّ أقصى‬ 583 00:50:26,291 --> 00:50:27,834 ‫ما كان هذا؟‬ 584 00:50:30,337 --> 00:50:32,673 ‫لا شيء‬ 585 00:50:32,798 --> 00:50:36,218 ‫المرّة المقبلة، انزعها بعزم‬ 586 00:50:37,970 --> 00:50:43,475 ‫قرّب إبهامك من كفّك‬ ‫وارصف أصابعك من السبابة إلى الخنصر‬ 587 00:50:43,600 --> 00:50:46,019 ‫وارفعها بسرعة إلى حدود شعرك‬ ‫ثمّ أخفضها!‬ 588 00:50:50,774 --> 00:50:55,821 ‫رجال كثر يفوقونك شأناً‬ ‫قاموا بتلك الحركة اللبقة‬ 589 00:50:55,946 --> 00:50:59,408 ‫وإذا كنتَ ذكيّاً‬ ‫لن تحاول القيام بها مرّة أخرى‬ 590 00:51:03,036 --> 00:51:08,041 ‫هذا القضيب مزوّد برادار حسّاس‬ ‫أكثر من رادار غوّاصة (نوتيلوس)‬ 591 00:51:08,166 --> 00:51:10,460 ‫فلا تعبث معي يا (تشارلي)‬ 592 00:51:21,555 --> 00:51:23,473 ‫احرص على النوم هنيئاً، بنيّ‬ 593 00:51:36,278 --> 00:51:41,783 ‫الطقس جميل اليوم‬ ‫لذا مهما كان لديك من مشاغل‬ 594 00:51:41,908 --> 00:51:46,038 ‫أمامك يوم جميل لتتولاّها، بالفعل‬ 595 00:51:51,460 --> 00:51:53,045 ‫صباح الخير يا (تشارلي)‬ 596 00:51:57,007 --> 00:51:59,509 ‫- صباح النور‬ ‫- إليك (صوفيا) يا (تشارلي)‬ 597 00:51:59,634 --> 00:52:02,095 ‫إنّها بارعة باستعمال الإبرة‬ 598 00:52:02,220 --> 00:52:07,893 ‫(صوفيا) تخيط لي بذلة من القماش الصوفي‬ ‫وطلبتُ منها إخاطة واحدة لك‬ 599 00:52:08,560 --> 00:52:10,771 ‫لستُ بحاجة إلى الثياب يا كولونيل‬ 600 00:52:10,896 --> 00:52:14,149 ‫إنّها ضروريّة‬ ‫للمهمّة المدينيّة الفاخرة‬ 601 00:52:14,274 --> 00:52:19,279 ‫وما لم تعجبك الثياب يا (تشارلي)‬ ‫يمكنك تقديمها لأحد بعد إتمامك واجبك‬ 602 00:52:19,404 --> 00:52:22,532 ‫العصير والقهوة وغيرها من الأطايب‬ ‫المنسّقة على العربة هناك‬ 603 00:52:22,657 --> 00:52:24,951 ‫فانهض ورتّب أمورك‬ 604 00:52:26,036 --> 00:52:32,584 ‫هذا يوم رائع لإنشاد أغنية‬ ‫والمضيّ قدماً‬ 605 00:52:32,709 --> 00:52:35,212 ‫يوم رائع من الصباح إلى الليل‬ 606 00:52:35,337 --> 00:52:41,927 ‫ومثاليّ لإسعاد جميع المحزونين‬ 607 00:52:47,224 --> 00:52:48,809 ‫ما شعورك اليوم يا كولونيل؟‬ 608 00:52:48,934 --> 00:52:54,773 ‫أنا بأحسن حال ومتفوّق ومبذّر‬ 609 00:52:54,898 --> 00:52:59,694 ‫تعمل (صوفيا) الشابّة في عيد الشكر‬ ‫لأنّها تحاول دخول الجامعة‬ 610 00:52:59,820 --> 00:53:02,989 ‫وقد قلتُ لها: "صديقي الشابّ (تشارلي)‬ ‫سيرتاد الجامعة"‬ 611 00:53:03,115 --> 00:53:05,534 ‫- اعذرني‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 612 00:53:05,659 --> 00:53:09,246 ‫- يجب أن أستعمل الهاتف‬ ‫- وما خطب الهواتف الموجودة هنا؟‬ 613 00:53:10,455 --> 00:53:14,000 ‫- أعرف، ولكن لا أودّ إزعاجك‬ ‫- أنت لا تزعجني، أجرِ اتّصالك‬ 614 00:53:15,377 --> 00:53:17,546 ‫- أودّ التكلّم على انفراد‬ ‫- لا تدخل إلى غرفتي!‬ 615 00:53:19,423 --> 00:53:22,092 ‫لن تنال خصوصيّة أكثر من هذه‬ 616 00:53:24,761 --> 00:53:29,558 ‫ولكن إذا وجب عليك القيام بأمر‬ 617 00:53:29,683 --> 00:53:33,645 ‫أمر لا يستطيع شخص غيرك فعله‬ 618 00:53:34,855 --> 00:53:41,069 ‫(صوفيا)، هل من المحتمل‬ ‫أن أخيط لك بذلة يوماً ما؟‬ 619 00:53:41,570 --> 00:53:44,072 ‫- "نزل (شوغربوش)"‬ ‫- مرحباً، (جورج ويليس) من فضلك‬ 620 00:53:47,701 --> 00:53:50,787 ‫- "ألو؟"‬ ‫- (جورج)، مرحباً، أنا (تشارلي)‬ 621 00:53:50,912 --> 00:53:54,082 ‫"مرحباً (تشاز)‬ ‫يجب أن ترافقنا السنة المقبلة"‬ 622 00:53:54,207 --> 00:53:57,919 ‫"ذرور أبيض على أساس‬ ‫من أرانب الثلج"‬ 623 00:53:59,087 --> 00:54:03,967 ‫- "(تشاز)، أما زلتَ على الخطّ؟"‬ ‫- أجل‬ 624 00:54:04,092 --> 00:54:06,136 ‫طلبتَ منّي الاتّصال بك‬ ‫لأجل الخطّة‬ 625 00:54:06,261 --> 00:54:11,975 ‫"حسناً، تقضي الخطّة بعدم الإتيان حركة‬ ‫وبإبقاء الوضع كما تركناه"‬ 626 00:54:12,517 --> 00:54:18,815 ‫- وكيف تركناه؟‬ ‫- "لم نرَ شيئاً ولا سمعنا شيئاً"‬ 627 00:54:18,940 --> 00:54:21,234 ‫"أفهمتَ قصدي يا (تشاز)؟"‬ 628 00:54:22,611 --> 00:54:24,946 ‫أجل، لم نرَ شيئاً ولا سمعنا شيئاً‬ 629 00:54:27,741 --> 00:54:32,454 ‫- "إذاً أقرن القول بالفعل"‬ ‫- حسناً، إلى اللقاء‬ 630 00:54:33,121 --> 00:54:37,584 ‫- (جورج ويليس)، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 631 00:54:37,709 --> 00:54:43,465 ‫(جورج ويليس)، لعلّ والده‬ ‫(جورج ويليس) الأب‬ 632 00:54:43,590 --> 00:54:45,550 ‫(تشارلي)، أجِب عن سؤالي:‬ 633 00:54:45,675 --> 00:54:52,682 ‫ما سيكون رأي (جورج) الأب بابنه‬ ‫الذي لم يرَ شيئاً ولا سمع شيئاً؟‬ 634 00:54:55,352 --> 00:55:00,357 ‫لن نخبر أهالينا‬ ‫بل سنبقي الأمر سرّاً بيننا‬ 635 00:55:01,233 --> 00:55:06,571 ‫ألن يخبر (جورج) والده بشأن الأمر؟‬ ‫يا للباقته!‬ 636 00:55:07,531 --> 00:55:12,369 ‫- اعذرني أيّها الكولونيل‬ ‫- لا بأس، أحبّ أن تؤلميني‬ 637 00:55:13,453 --> 00:55:18,959 ‫أخبرني يا (تشارلي)‬ ‫ما وظيفة والد (جورج ويليس) الابن؟‬ 638 00:55:20,293 --> 00:55:23,797 ‫- لا أعرف تحديداً‬ ‫- سأخبرك‬ 639 00:55:23,922 --> 00:55:27,175 ‫عندما لا يكون (جورج ويليس) الأب‬ ‫منشغلاً بثروته الطائلة‬ 640 00:55:27,300 --> 00:55:31,930 ‫التي جناها من شركة (آتنا) للتأمين‬ ‫أو فرع (نيو إنغلند) لمؤسّسة (كرايسلر)‬ 641 00:55:32,055 --> 00:55:37,519 ‫يخصّص وقته لابنه اليافع‬ ‫(جورج ويليس) الابن‬ 642 00:55:37,644 --> 00:55:39,521 ‫لن يقول (جورج) شيئاً لوالده‬ 643 00:55:39,646 --> 00:55:47,320 ‫(تشارلي)! سيضغط الأب على الابن‬ ‫فيعترف الأخير بكلّ شيء‬ 644 00:55:47,445 --> 00:55:49,948 ‫وإذا أسرعتَ يا فتى‬ ‫سيتسنّى لك الاعتراف أيضاً‬ 645 00:55:50,574 --> 00:55:52,534 ‫فهمتُ كلّ شيء، صحيح؟‬ 646 00:55:52,659 --> 00:55:56,621 ‫لا داعي لأحمل وسام الشباب‬ ‫الأميركيّ للجدارة لأفهم المسألة‬ 647 00:55:56,746 --> 00:56:03,753 ‫(تشارلي)، كنتَ فقيراً فقرّرتَ ارتياد‬ ‫مدرسة (بيرد) لتسعى وراء الثروة‬ 648 00:56:03,878 --> 00:56:08,633 ‫ولكي يتسنّى لك النجاح، عليك إخبار‬ ‫المسؤولين بما يريدون معرفته‬ 649 00:56:10,176 --> 00:56:12,429 ‫- أتظنّ ذلك؟‬ ‫- هل انتهينا يا (صوفيا)؟‬ 650 00:56:12,554 --> 00:56:15,599 ‫- أجل‬ ‫- شكراً، شكراً جزيلاً‬ 651 00:56:17,809 --> 00:56:23,231 ‫(تشارلي)، ما لم تعترف الآن‬ 652 00:56:23,356 --> 00:56:27,902 ‫سيكون مصيرك ترتيب علب البسكويت‬ ‫على الرفوف في متجر ضروريّات‬ 653 00:56:28,028 --> 00:56:29,613 ‫في ضواحي (أوريغون)‬ 654 00:56:29,738 --> 00:56:34,868 ‫ولعلّ آخر كلمة ستسمع نفسك تقولها قبل‬ ‫موتك ستكون:‬ 655 00:56:35,118 --> 00:56:37,996 ‫"طاب يومك، عد قريباً"‬ 656 00:56:39,122 --> 00:56:45,337 ‫(صوفيا)، خذي قياسات (تشارلي) بسرعة‬ ‫فلدينا موعد بمناسبة عيد الشكر‬ 657 00:56:45,462 --> 00:56:48,590 ‫- لدينا موعد؟!‬ ‫- في منزل أخي‬ 658 00:56:48,715 --> 00:56:51,384 ‫(دبليو آر سلايد)‬ ‫(وايت بلاينز)، (نيويورك)‬ 659 00:56:52,594 --> 00:56:54,888 ‫يا كولونيل، لا يمكنني الذهاب معك‬ ‫إلى بيت أخيك‬ 660 00:56:55,013 --> 00:56:57,807 ‫أعني، عليّ العودة إلى المدرسة‬ 661 00:57:01,311 --> 00:57:06,858 ‫يجب أن تحتفل بعيد الشكر‬ ‫في مكان ما وتتناول الطعام والتحلية‬ 662 00:57:06,983 --> 00:57:08,443 ‫وأنا بحاجة إلى رفقتك يا (تشارلي)‬ 663 00:57:12,322 --> 00:57:16,785 ‫- حسناً، هل يعلم بقدومي؟‬ ‫- لا يعلم بقدومي‬ 664 00:57:16,910 --> 00:57:21,331 ‫ولكن انتظر ريثما ترى تعابير وجهه‬ ‫عندما سأعبر الباب، يحبّني كثيراً‬ 665 00:57:24,167 --> 00:57:30,674 ‫(تشارلي)، بشأن مشكلتك الصغيرة‬ ‫ثمّة نوعين من البشر في هذا العالم‬ 666 00:57:30,799 --> 00:57:36,638 ‫مَن يقفون ويواجهون العقبات‬ ‫ومَن يبحثون عن مخبأ، والمخبأ أفضل‬ 667 00:57:36,763 --> 00:57:41,309 ‫حسناً (صوفيا)، أخيطي له بذلة‬ ‫واجعليه يبدو وسيماً!‬ 668 00:57:56,991 --> 00:57:58,785 ‫حذار‬ 669 00:57:59,911 --> 00:58:01,996 ‫- هل أقرع الجرس؟‬ ‫- أجل‬ 670 00:58:10,630 --> 00:58:13,925 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم؟! مَن أنت؟‬ 671 00:58:15,051 --> 00:58:18,346 ‫- (راندي)‬ ‫- (راندي)؟ هل أنت جديد؟‬ 672 00:58:19,639 --> 00:58:23,435 ‫- أنا ابن أخيك‬ ‫- ها أنا ذا‬ 673 00:58:23,560 --> 00:58:28,732 ‫تخفيني أختك منذ فترة طويلة‬ ‫وتراءى لي أنّ الوقت حان للمشاركة‬ 674 00:58:28,857 --> 00:58:30,442 ‫- عمّي (فرانك)!‬ ‫- (غلوريا)!‬ 675 00:58:31,234 --> 00:58:33,737 ‫- بل (غايل)‬ ‫- بالطبع‬ 676 00:58:33,862 --> 00:58:36,740 ‫ألقيا التحيّة على الضيفين‬ ‫غير المتوقّعين الآتيين من (نيويورك)‬ 677 00:58:36,865 --> 00:58:40,326 ‫عمّكما (فرانك) العزيز‬ ‫ومعه (تشارلي سيمز)‬ 678 00:58:40,452 --> 00:58:43,163 ‫لاعب خطّ الوسط النجم بفريق كرة القدم‬ ‫في مدرسة (بيرد)‬ 679 00:58:43,288 --> 00:58:45,582 ‫وفضلاً عن أنّهم غلبوا فريقَي‬ ‫(إيكسيتر) و(غروتون) هذه السنة‬ 680 00:58:45,707 --> 00:58:48,084 ‫غلبوا فريق كلّية (أكوايناس) أيضاً‬ 681 00:58:48,209 --> 00:58:52,130 ‫أين والدكما البائس؟‬ ‫مهلاً، لا! لنفاجئه‬ 682 00:58:52,255 --> 00:58:54,841 ‫لنسبّب لقلبه المليء بالشحوم نوبة‬ 683 00:58:54,966 --> 00:58:57,552 ‫(ويلي)!‬ 684 00:58:57,677 --> 00:58:59,888 ‫(ويلي)!‬ 685 00:59:12,484 --> 00:59:15,653 ‫- مرحباً (فرانك)‬ ‫- كيف حالك؟‬ 686 00:59:15,779 --> 00:59:19,115 ‫- أنا بخير‬ ‫- صافحني‬ 687 00:59:19,991 --> 00:59:23,328 ‫- (تشارلي)، أعرّفك بـ(دبليو آر سلايد)‬ ‫- تشرّفتُ بمعرفتك، سيّدي‬ 688 00:59:23,453 --> 00:59:26,289 ‫مخترع الحقائب الضخمة‬ 689 00:59:26,414 --> 00:59:30,794 ‫(غريتشن)! أشتمّ رائحة البرقوق‬ ‫أتعدّين ديك الحبش بطريقة (ماربيا)؟‬ 690 00:59:30,919 --> 00:59:34,714 ‫أجل يا (فرانك)‬ 691 00:59:34,839 --> 00:59:39,719 ‫دعيني أشتمّ رائحتك، هيّا، تعرفين‬ ‫أنّني لطالما كنت معجباً بك، اقتربي‬ 692 00:59:42,722 --> 00:59:44,933 ‫أين أنت يا (غاري)؟‬ ‫سمعتُ صوت سعالك‬ 693 00:59:45,058 --> 00:59:46,976 ‫مَن تكون؟‬ 694 00:59:47,101 --> 00:59:51,606 ‫أنزل في فندق (وولدورف أستوريا) مع...‬ ‫هل هو أخوك؟‬ 695 00:59:51,731 --> 00:59:54,108 ‫آخر عنقود (دبليو آر)‬ ‫كيف حالك بنيّ؟‬ 696 00:59:54,234 --> 00:59:56,778 ‫أجل، إنّه أخي‬ ‫ولكن مَن تكون أنت؟‬ 697 00:59:56,903 --> 00:59:59,447 ‫أعتني به خلال العطلة‬ 698 00:59:59,572 --> 01:00:02,826 ‫- (تشارلي)!‬ ‫- ربّاه!‬ 699 01:00:02,951 --> 01:00:07,705 ‫آسف، أين الكحول؟‬ ‫الجوّ مضجر هنا‬ 700 01:00:07,831 --> 01:00:11,751 ‫بصراحة، أظنّ أنّ الكولونيل‬ ‫ليس بخير‬ 701 01:00:11,876 --> 01:00:15,964 ‫- ليس بخير؟‬ ‫- لعلّه يشعر بالوحدة بعض الشيء‬ 702 01:00:16,089 --> 01:00:17,841 ‫لمَ لا تصحبه إلى بيت عائلتك‬ ‫لتناول العشاء؟‬ 703 01:00:18,258 --> 01:00:20,552 ‫سمعتُ هذا‬ 704 01:00:21,761 --> 01:00:25,723 ‫سمعتُ هذا، لا تعره انتباهك‬ ‫يا (تشارلي) فهكذا يتكلّم الأخ الأكبر‬ 705 01:00:26,391 --> 01:00:28,351 ‫إنّه يعتني بي منذ ولادتي‬ 706 01:00:29,185 --> 01:00:32,689 ‫وقد أخرجني من عدد من المآزق‬ ‫لا يسعه تذكّره‬ 707 01:00:34,232 --> 01:00:36,985 ‫دعني آخذ معطفك‬ 708 01:00:37,110 --> 01:00:40,238 ‫أردتُ شراء بعض قناني النبيذ‬ ‫وأنا آتٍ، لكنّني نسيت‬ 709 01:00:40,363 --> 01:00:42,782 ‫سأرسل إليك قنّينة (روثتشايلد) أخرى‬ ‫بعيد الميلاد‬ 710 01:00:42,907 --> 01:00:45,326 ‫ولكن لنرَ كيف سيجري‬ ‫عيد الشكر أوّلاً‬ 711 01:00:45,451 --> 01:00:48,288 ‫- سأرتّب مكانين آخرين‬ ‫- إليك شرابك يا (فرانك)‬ 712 01:00:48,413 --> 01:00:52,917 ‫أشكرك يا (راندي)، أما زلتَ تعمل‬ ‫في مصنع (سنو كوين) للسكّر؟‬ 713 01:00:53,042 --> 01:00:56,754 ‫بل (سنو فلايك)‬ ‫لماذا تخطىء بلفظ اسمه دائماً؟‬ 714 01:00:56,880 --> 01:01:00,091 ‫لا يهمّني لفظه بالطريقة الصحيحة‬ ‫ماذا تفعل هناك حاليّاً؟‬ 715 01:01:01,426 --> 01:01:07,473 ‫- أنا نائب مدير قسم التسويق‬ ‫- أهنّئك، لكنّ السكّر مؤذٍ‬ 716 01:01:07,807 --> 01:01:10,977 ‫قلتُ للجنرال (أبرامز):‬ ‫زوّد متجر القاعدة العسكريّة بالعسل‬ 717 01:01:11,102 --> 01:01:14,355 ‫فما لم تفجّر أسلحة الـ(كاي ٥٠)‬ ‫أدمغة الجنود، سيفعل السكّر ذلك‬ 718 01:01:15,982 --> 01:01:18,318 ‫ما رأيكم بأن نجلس جميعاً؟‬ 719 01:01:18,443 --> 01:01:20,653 ‫عطر (ميتسوكي)‬ ‫الذي يثير الشهوة الجنسيّة‬ 720 01:01:21,195 --> 01:01:25,116 ‫حذار، فعندما تغدو زوجتك دائمة الحركة‬ ‫تتّقد رغباتها الجنسيّة‬ 721 01:01:25,241 --> 01:01:28,578 ‫- هلاّ نذهب ونأكل‬ ‫- اتبعوني‬ 722 01:01:28,703 --> 01:01:31,372 ‫- كولونيل‬ ‫- أشكرك يا (تشارلي)‬ 723 01:01:31,497 --> 01:01:35,627 ‫أين تريد أن تجلس يا (فرانك)؟ أم أنّك‬ ‫ستتمركز عند رأس الطاولة مرّة أخرى؟‬ 724 01:01:35,752 --> 01:01:39,130 ‫ستفي طاولة لعب الورق بالغرض‬ ‫لا بأس بهذا المقعد‬ 725 01:01:41,424 --> 01:01:44,802 ‫إلى أين كنتُ وصلتُ؟‬ ‫استيقظتُ الساعة الـ ٤ فجراً‬ 726 01:01:44,928 --> 01:01:48,973 ‫ولم أعرف مَن معي‬ ‫ولا سبب وجودي هناك ولا مكاني‬ 727 01:01:49,098 --> 01:01:56,606 ‫وسألتُ نفسي: ما عساي أفعل؟ بقربي‬ ‫زهرة آسيويّة تقهقه وتميل إلى العبث‬ 728 01:01:56,731 --> 01:02:00,526 ‫وعلى الجانب الآخر ممرّضة البحريّة‬ ‫عديمة المشاعر الآتية من (أوماها)‬ 729 01:02:00,652 --> 01:02:04,948 ‫وكنّا مستلقين نحن الثلاثة على السرير‬ ‫وعراة بالكامل‬ 730 01:02:05,073 --> 01:02:12,038 ‫فخطرت لي الفكرة، ليلتقِ الشرق بالغرب‬ ‫ولنشيّد الجسر الذهبيّ‬ 731 01:02:13,957 --> 01:02:16,626 ‫شعرتُ بأنّني انضممت‬ ‫إلى نقابة المهندسين‬ 732 01:02:23,049 --> 01:02:27,595 ‫- أما زلتم جميعاً هنا؟‬ ‫- إنّها قصّة جميلة‬ 733 01:02:29,889 --> 01:02:33,851 ‫هل تستمتع دائماً بصعق الآخرين‬ ‫عمّي (فرانك)؟‬ 734 01:02:33,977 --> 01:02:37,480 ‫- حبيبي‬ ‫- لم أكن أعرف أنّك تُصعق بسهولة‬ 735 01:02:37,605 --> 01:02:39,649 ‫أنا معجب بفرط حساسيّتك وقد تأثّرتُ‬ 736 01:02:39,774 --> 01:02:45,446 ‫أبي، أتتذكّر يوم أقنعتَ (فرانك)‬ ‫بالذهاب إلى الوجار؟‬ 737 01:02:45,571 --> 01:02:48,366 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كاد يعطّل الكلاب المرشدة عن العمل‬ 738 01:02:48,491 --> 01:02:52,036 ‫- هدّىء من روعك يا (راندي)‬ ‫- قضِي الأمر‬ 739 01:02:52,161 --> 01:02:56,124 ‫بالفعل يا (غاري)، بالفعل‬ ‫وكذلك العشاء‬ 740 01:02:56,249 --> 01:02:59,210 ‫(تشارلي)، كم الساعة؟‬ ‫أظنّ أنّ علينا العودة‬ 741 01:02:59,335 --> 01:03:02,672 ‫هل فكّرتَ يوماً‬ ‫في شراء ساعة (برايل) يا (فرانك)؟‬ 742 01:03:03,089 --> 01:03:04,799 ‫- (راندي)!‬ ‫- (ستيفي ووندر) يضع واحدة‬ 743 01:03:04,924 --> 01:03:08,469 ‫- أم أنّك تعتبر نفسك أفضل منه أيضاً؟‬ ‫- أرجوك حبيبي‬ 744 01:03:08,594 --> 01:03:10,888 ‫لا بأس يا (غلوريا)‬ ‫فأنا أستمتع بسماع ملاحظات (راندي)‬ 745 01:03:11,014 --> 01:03:14,642 ‫اسم زوجتي (غايل) يا (فرانك)‬ ‫أيمكنك سماع ذلك؟ (غايل)‬ 746 01:03:14,767 --> 01:03:17,186 ‫اعذريني يا (غايل)‬ 747 01:03:18,229 --> 01:03:23,693 ‫(غايل) برأيي امرأة جميلة جدّاً‬ ‫لكنّ صوتها يُظهر بعض الاضطراب‬ 748 01:03:23,818 --> 01:03:26,571 ‫ولا أعرف السبب‬ ‫وثمّة سببين محتملين‬ 749 01:03:26,696 --> 01:03:31,617 ‫إمّا أن تكون (غايل) متوتّرة‬ ‫وإمّا أن تكون غير راضية‬ 750 01:03:31,743 --> 01:03:34,203 ‫- ما قصدك، عمّي (فرانك)؟‬ ‫- مارس معها الجنس الفمويّ‬ 751 01:03:35,455 --> 01:03:37,123 ‫كفّ عن هذا يا (فرانك)‬ 752 01:03:37,248 --> 01:03:41,335 ‫أنت منشغل بمصنع السكّر‬ ‫حتّى إنّك نسيت تذوّق العسل الحقيقيّ‬ 753 01:03:41,461 --> 01:03:42,920 ‫(فرانك)، بحقّ الله!‬ 754 01:03:43,046 --> 01:03:45,631 ‫أسمعتَ صوتها؟‬ ‫جسمها يتّقد اهتياجاً تحت فستانها‬ 755 01:03:45,757 --> 01:03:47,800 ‫- هلاّ تكفّ عن هذا‬ ‫- ارحل من هنا فحسب‬ 756 01:03:47,925 --> 01:03:51,095 ‫اركب سيّارتك الليموزين‬ ‫واقصد (باوري)‬ 757 01:03:51,220 --> 01:03:53,556 ‫واجتمع مع السكّيرين الملعونين‬ ‫الآخرين حيث تنتمي‬ 758 01:03:54,265 --> 01:03:55,808 ‫- مهلاً‬ ‫- ماذا؟‬ 759 01:03:56,225 --> 01:03:58,102 ‫- هدّىء من روعك‬ ‫- لماذا؟‬ 760 01:03:58,227 --> 01:04:01,397 ‫هل تريدني أن أدعه وشأنه‬ ‫يا (تشاكي) لأنّه أعمى؟‬ 761 01:04:02,523 --> 01:04:05,443 ‫- لا ولكن...‬ ‫- اسم صديقي (تشارلز)‬ 762 01:04:05,568 --> 01:04:07,487 ‫ولا يحبّ أن يناديه أحد (تشاكي)‬ 763 01:04:07,612 --> 01:04:09,614 ‫يُفترض بهذه الوليمة‬ ‫أن تلمّ شمل العائلة‬ 764 01:04:10,031 --> 01:04:11,532 ‫هذا مجرّد تحذير‬ 765 01:04:11,657 --> 01:04:14,994 ‫ربّاه! مغفّل آخر‬ ‫يعتبر هذا الحقير بطلاً حربيّاً‬ 766 01:04:18,998 --> 01:04:22,668 ‫كان كذلك في الماضي، ربّما‬ 767 01:04:22,794 --> 01:04:25,213 ‫أفترض أنّه حكى لك عن الأيّام‬ ‫التي أمضاها بين أتباع (ليندون جونسون)‬ 768 01:04:25,338 --> 01:04:29,258 ‫- صحيح؟‬ ‫- كنتُ أنوي الرحيل، ولكن غيّرتُ رأيي‬ 769 01:04:29,383 --> 01:04:33,054 ‫- نُصّب (فرانك) جنرالاً‬ ‫- نُصّب، كلمة جيّدة‬ 770 01:04:34,055 --> 01:04:37,308 ‫- لكنّ (فرانك) يهوى انتقاد الجميع‬ ‫- كفى يا (راندي)‬ 771 01:04:37,433 --> 01:04:41,771 ‫لذا، ما العبارة المستعملة‬ ‫لمَن يتجاهلونه في الجيش يا (فرانك)؟‬ 772 01:04:42,063 --> 01:04:46,317 ‫- صرف النظر‬ ‫- صحيح، صُرف النظر عن ترقية (فرانك)‬ 773 01:04:47,276 --> 01:04:49,821 ‫مرّتين‬ 774 01:04:52,865 --> 01:04:54,992 ‫- أتريد أن تعرف ما حدث بعد ذلك؟‬ ‫- هلاّ تخرس‬ 775 01:04:55,535 --> 01:04:57,870 ‫- فجّر نفسه‬ ‫- كفى يا (راندي)‬ 776 01:04:58,412 --> 01:05:02,500 ‫كان الكولونيل يعبث بالقنابل يدويّة‬ ‫في قاعدة (فورت براغ)‬ 777 01:05:02,625 --> 01:05:05,044 ‫- أو حيثما رموه‬ ‫- (فورت بينينغ)‬ 778 01:05:05,169 --> 01:05:08,047 ‫كان يعلّم الملازمين في فرقة المشاة‬ ‫القتال المباشر‬ 779 01:05:08,172 --> 01:05:12,009 ‫- (راندي)، انظر إليّ وأنت تكلّمني‬ ‫- أنا أنظر إليك يا (فرانك)‬ 780 01:05:12,135 --> 01:05:16,430 ‫- وكان شريكه في اللعبة الكابتن...‬ ‫- الرائد (فينسنت سكوايرز)‬ 781 01:05:16,556 --> 01:05:20,393 ‫اسمه غير مهمّ، قبل أن يمضيا قدماً‬ ‫تناولا فطوراً قليل السعرات الحراريّة‬ 782 01:05:20,518 --> 01:05:23,563 ‫وشرب (فرانك) كأس (سكرو درايفر)‬ ‫فيما شرب شريكه كأس (بلودي ميري)‬ 783 01:05:23,688 --> 01:05:25,273 ‫بل شرب (فينسنت) كأس (سي بريز)‬ 784 01:05:25,398 --> 01:05:27,567 ‫قال القاضي المحامي في قاعدة (بينينغ)‬ ‫إنّ الكولونيل (سلايد)‬ 785 01:05:27,692 --> 01:05:30,528 ‫كان يحمل ٤ قنابل‬ ‫فيما حمل شريكه واحدة‬ 786 01:05:30,653 --> 01:05:36,325 ‫وكان مفعماً بالإثارة وتحمّس كثيراً‬ ‫فراح ينزع الأوتاد‬ 787 01:05:39,203 --> 01:05:40,913 ‫وإذ بقنبلة يدويّة تفلت منه‬ 788 01:05:45,751 --> 01:05:47,420 ‫القنبلة التي أفلتت‬ 789 01:05:47,545 --> 01:05:50,673 ‫يدّعي (فرانك)‬ ‫أنّ الوتد كان بداخلها‬ 790 01:05:52,091 --> 01:05:57,305 ‫بالداخل أو الخارج، ما الفرق؟ أيّ نوع‬ ‫من المعتوهين يعبث بالقنابل اليدويّة؟‬ 791 01:05:57,430 --> 01:06:01,058 ‫- نجا (فيني)‬ ‫- ولم يخسر (فرانك) سوى بصره‬ 792 01:06:05,521 --> 01:06:07,773 ‫- أتريد معرفة الحقيقة؟‬ ‫- أنت تعرفها، صحيح يا (راندي)؟‬ 793 01:06:07,899 --> 01:06:10,943 ‫كان وغداً قبل الحادثة‬ 794 01:06:12,570 --> 01:06:14,864 ‫والآن هو مجرّد وغد أعمى‬ 795 01:06:22,747 --> 01:06:26,500 ‫حكمة الربّ ملفتة‬ 796 01:06:27,627 --> 01:06:30,129 ‫حكمة الربّ غريبة‬ 797 01:06:32,465 --> 01:06:36,677 ‫لعلّ الرب يعتبر أنّ بعض الأشخاص‬ ‫لا يستحقّون أن يروا‬ 798 01:06:42,725 --> 01:06:44,560 ‫هل فهمتَ المغزى يا (تشاكي)؟‬ 799 01:06:50,107 --> 01:06:52,401 ‫اسمه (تشارلز)‬ 800 01:06:52,944 --> 01:06:55,071 ‫يمكنك لفظ الاسم، أليس كذلك؟‬ 801 01:06:55,196 --> 01:06:59,450 ‫أتعرف ما هذه يا (راندي)؟ قبضة خنق‬ ‫خاصّة بالخفر كنتُ أعلّمها للملازمين‬ 802 01:06:59,575 --> 01:07:02,453 ‫- أفلته يا كولونيل‬ ‫- إذا ضغطتُ قليلاً، سأسحق الرغامى‬ 803 01:07:02,578 --> 01:07:05,373 ‫- لا يهمّني ما قاله لي‬ ‫- قل من بعدي، (تشارلز)‬ 804 01:07:05,498 --> 01:07:07,124 ‫أفلته من فضلك‬ 805 01:07:10,836 --> 01:07:13,506 ‫- حبيبي؟‬ ‫- سأغدو بخير‬ 806 01:07:26,936 --> 01:07:31,607 ‫(غريتشن)، لقد برعتِ كالعادة‬ 807 01:07:33,818 --> 01:07:35,778 ‫وإذا ضغطتِ عليّ بالقدر الكافي‬ 808 01:07:35,903 --> 01:07:40,491 ‫قد نتناول ديك الحبش بطريقة (ماربيا)‬ ‫السنة المقبلة، مَن يعلم؟‬ 809 01:07:46,831 --> 01:07:51,002 ‫- (فرانك)‬ ‫- وداعاً يا (ويلي)‬ 810 01:07:55,756 --> 01:07:57,800 ‫لستُ صالحاً‬ 811 01:07:59,885 --> 01:08:02,513 ‫ولم أكن يوماً كذلك‬ 812 01:08:07,810 --> 01:08:10,730 ‫هيّا يا (تشارلي)، اجلب المعطفَين‬ 813 01:08:16,736 --> 01:08:19,613 ‫يا كولونيل، تنبّه إلى موطىء قدمك‬ 814 01:08:21,574 --> 01:08:23,951 ‫توقّف، انتظر‬ 815 01:08:36,922 --> 01:08:41,010 ‫إلى (نيويورك) يا صديقي، بسرعة!‬ 816 01:09:25,429 --> 01:09:27,223 ‫هل لديك ساعة؟‬ 817 01:09:30,643 --> 01:09:32,561 ‫حلّت الـ ٧ وثلث‬ 818 01:09:33,396 --> 01:09:36,607 ‫لم أسألك عن الوقت‬ ‫بل عمّا إذا كان لديك ساعة‬ 819 01:09:37,650 --> 01:09:41,445 ‫- أجل، في الغرفة الأخرى‬ ‫- اجلبها‬ 820 01:09:44,657 --> 01:09:46,575 ‫كولونيل، ثمّة ساعة بقرب سريرك‬ 821 01:09:48,953 --> 01:09:50,788 ‫هل فيها عقرب ثانٍ؟‬ 822 01:09:57,294 --> 01:10:00,506 ‫- أجل‬ ‫- قِس وقتي‬ 823 01:10:26,991 --> 01:10:29,076 ‫كم مضى من الوقت؟‬ 824 01:10:31,996 --> 01:10:36,500 ‫- حوالي ٣٠ ثانية‬ ‫- لقد فقدتُ براعتي‬ 825 01:10:36,625 --> 01:10:41,338 ‫- أنّى لك بالمسدّس يا كولونيل؟‬ ‫- اسمه سلاح يا (تشارلي)، لا مسدّس‬ 826 01:10:44,049 --> 01:10:48,721 ‫- أنّى لك بالسلاح؟‬ ‫- أنا ضابط في الجيش الأميركيّ‬ 827 01:10:48,846 --> 01:10:51,932 ‫وهذا سلاحي الجانبيّ‬ 828 01:10:52,057 --> 01:10:55,394 ‫- لكنّك لم تعد ضابطاً‬ ‫- تقاعدتُ، وإن يكن؟‬ 829 01:10:56,187 --> 01:10:58,772 ‫الضابط لا يتخلّى‬ ‫عن سلاحه من عيار ٤٥‬ 830 01:10:59,398 --> 01:11:02,776 ‫يُستحسن أن تسلّمه لي وإلاّ سأضطرّ‬ ‫إلى الاتّصال بالسيّدة (روسي)‬ 831 01:11:03,277 --> 01:11:07,156 ‫- فكرة سديدة‬ ‫- وبعد ذلك سأعود إلى المدرسة‬ 832 01:11:08,073 --> 01:11:10,576 ‫هذا أفضل‬ ‫اذهب مع بركتي‬ 833 01:11:10,701 --> 01:11:13,787 ‫أتمنّى لك رحلة ممتعة‬ ‫شعرتُ بأنّ ٢٥ ثانية انقضت‬ 834 01:11:13,913 --> 01:11:16,582 ‫عليّ تجميع سلاح من عيار ٤٥‬ ‫خلال ٢٥ ثانية، أقستَ وقتي؟‬ 835 01:11:16,707 --> 01:11:19,251 ‫لا، وسأتّصل بـ(ألباني)‬ 836 01:11:28,928 --> 01:11:30,804 ‫تصرّفك يدلّ على الحماقة‬ 837 01:11:31,847 --> 01:11:33,807 ‫حقّاً؟‬ 838 01:11:34,850 --> 01:11:36,477 ‫أنت عالق معي يا (تشارلي)‬ 839 01:11:37,728 --> 01:11:39,605 ‫لا، لستُ كذلك‬ ‫أنا راحل‬ 840 01:11:39,730 --> 01:11:44,151 ‫إلى أين ستذهب؟ إلى (نيو هامبشير)؟‬ ‫لا تحمل المال فكيف ستفعل ذلك؟‬ 841 01:11:48,197 --> 01:11:51,158 ‫مذاق رقم هاتف (كارن)‬ ‫يذكّرني بـ(ألباني)‬ 842 01:11:53,827 --> 01:11:57,665 ‫- حسناً، أنا راحل‬ ‫- (تشارلي)، (تشارلي)!‬ 843 01:12:10,553 --> 01:12:14,848 ‫لا أريد منك سوى يوماً آخراً‬ 844 01:12:15,641 --> 01:12:17,351 ‫لماذا؟‬ 845 01:12:19,645 --> 01:12:22,898 ‫جولة أخيرة في ساحة المعركة‬ 846 01:12:26,318 --> 01:12:29,738 ‫يمكنني التجوّل في مدينة‬ ‫مثل (نيويورك)‬ 847 01:12:29,863 --> 01:12:35,160 ‫ولكن أحتاج أحياناً إلى شخص‬ ‫يوجّهني نحو المسلك الصحيح‬ 848 01:12:37,913 --> 01:12:43,002 ‫ما رأيك يا (تشارلي)؟‬ ‫ما أهمّية يوم واحد بين صديقين؟‬ 849 01:12:46,964 --> 01:12:52,052 ‫حسناً، لنفترض أنّني بقيت ليوم آخر‬ ‫هل ستعطيني سلاحك؟‬ 850 01:12:52,845 --> 01:12:56,348 ‫(تشارلي)! أنا مقدّم‬ ‫في الجيش الأميركيّ‬ 851 01:12:56,473 --> 01:12:58,726 ‫ولن أسلّم مسدّسي اللعين لأيّ كان‬ 852 01:12:58,851 --> 01:13:03,397 ‫- ماذا ستشرب؟‬ ‫- هذا غير مقبول يا كولونيل‬ 853 01:13:04,064 --> 01:13:08,402 ‫غير مقبول؟ ما الداعي لتعابير‬ ‫المدرسة الإعداديّة؟ غير مقبول‬ 854 01:13:08,527 --> 01:13:12,156 ‫ماذا فعلوا؟ هل جرّدوا الصبيّ‬ ‫من صفات (أوريغون)؟‬ 855 01:13:12,281 --> 01:13:15,451 ‫ووضعوا مكانها ميزات كلّية‬ ‫إدارة الأعمال بجامعة (هارفرد)؟‬ 856 01:13:15,576 --> 01:13:17,786 ‫إذاً أعطِني رصاصاتك‬ 857 01:13:23,334 --> 01:13:26,712 ‫أنت تتفهّم موقفي يا (تشارلي)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 858 01:13:29,548 --> 01:13:32,676 ‫لم يعُد بوسعي التحمّل‬ 859 01:13:32,801 --> 01:13:39,725 ‫فلمَ عساي أعيش‬ ‫عالة على الآخرين؟‬ 860 01:13:39,850 --> 01:13:45,731 ‫أعني، لم يعد أحد يرغب‬ ‫في التعامل معي‬ 861 01:13:47,900 --> 01:13:51,153 ‫- الرصاصات يا كولونيل‬ ‫- الرصاصات يا كولونيل‬ 862 01:13:51,278 --> 01:13:53,822 ‫تتكلّم كممثّل في برنامج‬ ‫"مغامرات جنديّ خيّالة بنغاليّ"‬ 863 01:14:13,759 --> 01:14:15,844 ‫لماذا تأبه؟‬ 864 01:14:17,262 --> 01:14:20,683 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 865 01:14:20,808 --> 01:14:24,019 ‫بشأن تفجيري لدماغي أم لا‬ 866 01:14:29,650 --> 01:14:35,531 ‫- لأنّ ضميري حيّ‬ ‫- ضميرك حيّ؟ نسيتُ ذلك‬ 867 01:14:37,282 --> 01:14:39,576 ‫ضمير (تشارلي)‬ 868 01:14:41,161 --> 01:14:45,124 ‫هل نفشي السرّ أم لا؟‬ 869 01:14:45,249 --> 01:14:47,584 ‫هل نلتزم بقوانين الشابّ الثريّ‬ ‫أم لا؟‬ 870 01:14:49,044 --> 01:14:54,758 ‫هل ندع هذا الوغد الأعمى‬ ‫يموت أم لا؟‬ 871 01:14:54,883 --> 01:14:59,555 ‫أجل، الضمير يا (تشارلي)‬ 872 01:14:59,680 --> 01:15:05,060 ‫متى وُلدت بنيّ؟‬ ‫في حقبة فرسان الملك (آرثر)؟‬ 873 01:15:05,185 --> 01:15:10,482 ‫ألم يردك الخبر؟‬ ‫مات الضمير!‬ 874 01:15:11,316 --> 01:15:17,322 ‫- لا، لم يردني‬ ‫- إذاً أخرج الصملاخ اللعين من أذنيك!‬ 875 01:15:19,658 --> 01:15:21,827 ‫انضج!‬ 876 01:15:32,045 --> 01:15:34,214 ‫اخدع صديقك‬ 877 01:15:35,340 --> 01:15:37,926 ‫وخُن زوجتك‬ 878 01:15:40,220 --> 01:15:43,724 ‫واتّصل بأمّك يوم عيد الأمّ‬ 879 01:15:45,017 --> 01:15:49,897 ‫(تشارلي)، كلّ ذلك هراء‬ 880 01:16:00,783 --> 01:16:05,621 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- أودّ التبوّل‬ 881 01:16:06,789 --> 01:16:09,625 ‫أعرف أنّني قلت لك:‬ ‫أحتاج إليك ليوم آخر‬ 882 01:16:09,750 --> 01:16:12,044 ‫ولكن لا يسعني تمالك نفسي‬ ‫طوال هذه المدّة‬ 883 01:16:14,755 --> 01:16:16,632 ‫(تشارلي)‬ 884 01:16:17,883 --> 01:16:19,426 ‫نسيتَ الرصاصة الموجودة في الحجرة‬ 885 01:16:28,477 --> 01:16:31,396 ‫- انتهيتُ، سيّدي‬ ‫- أشكرك‬ 886 01:16:34,983 --> 01:16:40,155 ‫٢٦ سنة في الخدمة‬ ‫ولم أسمح قطّ لمساعد بتلميع حذائي‬ 887 01:16:40,948 --> 01:16:43,784 ‫أين ستكون بعد ٢٦ سنة‬ ‫يا (تشارلي)؟‬ 888 01:16:44,326 --> 01:16:47,788 ‫أثق بأنّك ستمارس الغولف مع أصدقائك‬ ‫من مدرسة (بيرد)‬ 889 01:16:51,124 --> 01:16:52,960 ‫أنا لا أحبّهم حتّى‬ 890 01:16:53,544 --> 01:16:59,383 ‫بالطبع لا تحبّهم فكلّهم أوغاد‬ ‫وترغب في الوشاية بهم، أليس كذلك؟‬ 891 01:17:01,051 --> 01:17:04,221 ‫- لكنّني لست واشياً‬ ‫- لستُ واشياً‬ 892 01:17:04,346 --> 01:17:06,056 ‫وهل هذه قضيّة (درايفوس)؟‬ 893 01:17:12,187 --> 01:17:14,982 ‫- يا للهول!‬ ‫- انتهيتُ‬ 894 01:17:15,107 --> 01:17:17,818 ‫- أشكرك‬ ‫- الشكر لك‬ 895 01:17:18,986 --> 01:17:21,154 ‫تنبّه إلى موطىء قدمك‬ 896 01:17:23,031 --> 01:17:26,368 ‫أشعر بالثقل مرّة أخرى يا (تشارلي)؟‬ 897 01:17:29,705 --> 01:17:32,082 ‫الأمر يتعدّى ما أخبرتَني به، صحيح؟‬ 898 01:17:33,166 --> 01:17:35,252 ‫صحيح؟‬ 899 01:17:37,921 --> 01:17:43,135 ‫- عُرضت عليّ رشوة‬ ‫- أصبح الكلام مشوّقاً‬ 900 01:17:43,260 --> 01:17:46,305 ‫السيّد (تراسك) مدير المدرسة‬ 901 01:17:48,140 --> 01:17:50,976 ‫- وعدني بإدخالي إلى جامعة (هارفرد)‬ ‫- إذا وشيتَ بالفاعلين‬ 902 01:17:52,269 --> 01:17:55,022 ‫- أجل‬ ‫- يا لها من معضلة‬ 903 01:17:55,147 --> 01:17:59,526 ‫هل يجب أن يقبل (تشارلي سيمز) الدخول‬ ‫المجّاني إلى جامعة (هارفرد) أم لا؟‬ 904 01:18:01,194 --> 01:18:05,032 ‫ماذا برأيك كان صديقك (جورج)‬ ‫ليفعل لو كان مكانك؟‬ 905 01:18:05,157 --> 01:18:07,284 ‫- إنّه كذلك عمليّاً‬ ‫- كيف؟‬ 906 01:18:07,409 --> 01:18:12,331 ‫في الواقع، لم يعِده السيّد (تراسك)‬ ‫بإدخاله إلى جامعة (هارفرد)‬ 907 01:18:12,456 --> 01:18:17,127 ‫لا داعي ليفعل السيّد (تراسك) ذلك‬ ‫فوالد (جورج) سيتولّى الأمر‬ 908 01:18:18,712 --> 01:18:23,842 ‫نفّذ الصفقة يا (تشارلي)، اقبل بالرشوة‬ ‫وادخل إلى جامعة (هارفرد)‬ 909 01:18:23,967 --> 01:18:26,595 ‫- لا يمكنني القيام بذلك‬ ‫- ولمَ لا؟‬ 910 01:18:28,847 --> 01:18:34,728 ‫- ثمّة أمور لا يستطيع المرء فعلها‬ ‫- فسّرها لي‬ 911 01:18:35,854 --> 01:18:38,899 ‫- ارفع صوتك، من فضلك‬ ‫- لا يمكنني...‬ 912 01:18:40,609 --> 01:18:45,030 ‫ستواجه المصاعب في هذا العالم‬ ‫يا (تشارلي)‬ 913 01:18:45,155 --> 01:18:49,493 ‫ولتخفيف وطأتها عليك‬ ‫دعني أقدّم لك شراباً، هيّا بنا‬ 914 01:18:50,285 --> 01:18:52,079 ‫كأس (جاك دانيالز) مزدوجة‬ ‫ومليئة بمكعّبات الثلج‬ 915 01:18:52,537 --> 01:18:56,458 ‫واجلب لصديقي الشابّ‬ ‫كأس (شيرلي تيمبل)‬ 916 01:18:56,583 --> 01:19:01,171 ‫- مهلاً، هل لديك جعة؟‬ ‫- بالطبع، هلاّ تريني بطاقة هويّتك‬ 917 01:19:01,296 --> 01:19:04,424 ‫هل يهمّك المشي لما تبقّى من حياتك‬ ‫يا صديقي؟‬ 918 01:19:04,841 --> 01:19:07,135 ‫- آسف سيّدي ولكن...‬ ‫- أنا زبون معتاد هنا‬ 919 01:19:07,260 --> 01:19:09,429 ‫وابني يوشك على بلوغ الـ ٢٣‬ 920 01:19:09,554 --> 01:19:15,769 ‫ما رأيك بأن تتّصل بمكتب الاستقبال‬ ‫وتحديداً بالسيّد (غيلبرت) فهو صديقي‬ 921 01:19:17,479 --> 01:19:20,065 ‫- أتريد نوع جعة معيّناً؟‬ ‫- (شليتز)‬ 922 01:19:20,941 --> 01:19:27,155 ‫وما لم يكن لديك (شليتز)، (بلاتز)‬ ‫وما لم يكن لديك (بلاتز)، ارتجل‬ 923 01:19:28,407 --> 01:19:30,659 ‫- سأفعل ما بوسعي، سيّدي‬ ‫- أشكرك سيّدي‬ 924 01:19:32,619 --> 01:19:36,748 ‫أنت إنسان يا (تشارلي)، جعة؟‬ 925 01:19:38,792 --> 01:19:45,298 ‫مع مَن نشرب؟ أشتمّ رائحة‬ ‫ماء وصابون زكيّة من الأسفل‬ 926 01:19:53,557 --> 01:19:55,767 ‫- أنثى‬ ‫- أنثى؟‬ 927 01:19:56,852 --> 01:20:00,272 ‫ما دمتَ نعتّها بالأنثى، فهي تعجبك‬ ‫وإلاّ لما تخطّيتَ الرسميّات‬ 928 01:20:04,109 --> 01:20:06,570 ‫- هل هي وحدها؟‬ ‫- أجل، وحدها‬ 929 01:20:09,114 --> 01:20:12,117 ‫بدأت الإثارة تسود‬ ‫هل لون شعرها كستنائيّ؟‬ 930 01:20:13,076 --> 01:20:15,537 ‫بل بنّي، بنّي فاتح‬ 931 01:20:17,831 --> 01:20:19,916 ‫هل عمرها ٢٢ عاماً؟‬ 932 01:20:21,710 --> 01:20:23,211 ‫هل أنا شابّ في كرنفال؟‬ 933 01:20:24,546 --> 01:20:27,257 ‫يوم نتوقّف عن النظر يا (تشارلي)‬ ‫هو يوم نموت‬ 934 01:20:28,425 --> 01:20:30,177 ‫- تحرّك‬ ‫- إلى أين؟‬ 935 01:20:30,302 --> 01:20:33,764 ‫تعرف إلى أين، بنيّ‬ ‫لا تكن خجولاً يا (تشارلي)‬ 936 01:20:35,724 --> 01:20:39,061 ‫هذه المرأة تناسبك‬ ‫ينبئني حدسي بذلك‬ 937 01:20:39,186 --> 01:20:42,230 ‫- إنّها رائعة الجمال، صحيح؟‬ ‫- لا بأس بها‬ 938 01:20:42,355 --> 01:20:45,650 ‫رائع! عاد الولد إلى الحياة‬ 939 01:20:45,776 --> 01:20:51,323 ‫هيّا بنيّ، امشِ الهوينا‬ ‫امشِ الهوينا‬ 940 01:21:00,624 --> 01:21:05,796 ‫عذراً آنستي‬ ‫أتمانعين انضمامنا إليك؟‬ 941 01:21:05,921 --> 01:21:07,881 ‫أشعر بأنّك مهمَلة‬ 942 01:21:09,633 --> 01:21:11,551 ‫أترقّب وصول شخص ما‬ 943 01:21:13,553 --> 01:21:18,100 ‫- الآن؟‬ ‫- لا، ولكن في أيّة لحظة‬ 944 01:21:18,225 --> 01:21:21,895 ‫في أيّة لحظة؟ يعيش بعض الأشخاص‬ ‫حياة كاملة خلال لحظة‬ 945 01:21:23,438 --> 01:21:28,110 ‫- ماذا تفعلين في هذه اللحظة؟‬ ‫- أنتظره‬ 946 01:21:28,235 --> 01:21:35,450 ‫أتمانعين انتظارنا معك؟‬ ‫لكي نمنع أيّ زير نساء من إزعاجك‬ 947 01:21:39,246 --> 01:21:42,874 ‫- لا، لا أمانع‬ ‫- شكراً لك‬ 948 01:21:46,253 --> 01:21:48,255 ‫اعذرني‬ 949 01:21:51,049 --> 01:21:56,388 ‫أشتمّ عطراً في الجوّ‬ ‫لا تطلعيني على نوعه‬ 950 01:21:57,430 --> 01:21:58,974 ‫صابون (أوغلفي سيسترز)‬ 951 01:22:01,434 --> 01:22:04,771 ‫- هذا مذهل!‬ ‫- أعمل في مجال الأمور المذهلة‬ 952 01:22:04,896 --> 01:22:06,648 ‫إنّه صابون (أوغلفي سيسترز) بالفعل‬ 953 01:22:07,649 --> 01:22:10,026 ‫أهدَتني جدّتي ٣ قطع‬ ‫في عيد الميلاد‬ 954 01:22:10,152 --> 01:22:15,282 ‫أنا أعشق جدّتك‬ ‫وأقدّر أنّ (تشارلي) كان ليعجبها‬ 955 01:22:15,407 --> 01:22:17,492 ‫- لا تعيريه انتباهك‬ ‫- ما اسمك؟‬ 956 01:22:18,493 --> 01:22:22,831 ‫- (دونا)‬ ‫- (دونا)؟ أنا (فرانك) ومعي...‬ 957 01:22:22,956 --> 01:22:27,294 ‫- (تشارلي)‬ ‫- أجل، أنت تعجبها‬ 958 01:22:27,419 --> 01:22:30,589 ‫يواجه (تشارلي) المصاعب في العطلة‬ ‫وهو واقع في أزمة‬ 959 01:22:30,714 --> 01:22:35,302 ‫- فهل يبدو صامداً برأيك؟‬ ‫- يبدو بخير بنظري‬ 960 01:22:35,427 --> 01:22:39,472 ‫أنت تعجبها بالفعل يا (تشارلي)‬ 961 01:22:43,393 --> 01:22:45,562 ‫أخبريني يا (دونا)‬ 962 01:22:47,814 --> 01:22:52,360 ‫- هل ترقصين التانغو؟‬ ‫- لا، أردتُ تعلّمها ولكن...‬ 963 01:22:53,153 --> 01:22:54,779 ‫ولكن ماذا؟‬ 964 01:22:55,947 --> 01:22:59,201 ‫- رفض (مايكل) ذلك‬ ‫- (مايكل)؟‬ 965 01:23:00,327 --> 01:23:04,706 ‫- الرجل الذي تنتظرينه؟‬ ‫- يعتبر (مايكل) رقصة التانغو هستيرية‬ 966 01:23:05,040 --> 01:23:08,168 ‫أظنّ أنّ (مايكل) هستيريّ‬ 967 01:23:08,293 --> 01:23:11,338 ‫لا تعيريه انتباهك‬ ‫هل سبق وقلتُ هذا؟‬ 968 01:23:14,424 --> 01:23:16,509 ‫يا لجمال ضحكتك!‬ 969 01:23:18,011 --> 01:23:20,305 ‫أشكرك يا (فرانك)‬ 970 01:23:25,268 --> 01:23:27,145 ‫هل تودّين تعلّم التانغو‬ ‫يا (دونا)؟‬ 971 01:23:30,815 --> 01:23:33,443 ‫الآن؟‬ 972 01:23:33,568 --> 01:23:38,990 ‫أنا أعرض عليك خدماتي، مجّاناً‬ ‫فما رأيك؟‬ 973 01:23:42,077 --> 01:23:44,079 ‫أظنّني سأكون خائفة قليلاً‬ 974 01:23:45,580 --> 01:23:50,669 ‫- ممّ؟‬ ‫- سأخشى اقتراف خطأ‬ 975 01:23:51,419 --> 01:23:55,090 ‫لا أخطاء في التانغو يا (دونا)‬ ‫على عكس الحياة‬ 976 01:23:55,215 --> 01:23:57,842 ‫التانغو بسيطة، ما يجعلها رائعة‬ 977 01:23:57,968 --> 01:24:02,639 ‫فإذا اقترفتِ خطأ وتشابكت ساقاك‬ ‫يمكنك الاستمرار بالرقص‬ 978 01:24:04,766 --> 01:24:06,268 ‫ما رأيك بأن تجرّبي؟‬ 979 01:24:10,981 --> 01:24:12,649 ‫هل ستجرّبين؟‬ 980 01:24:14,401 --> 01:24:16,236 ‫حسناً، سأجرّب حظّي‬ 981 01:24:17,946 --> 01:24:20,115 ‫ساعدني على النهوض، بنيّ‬ 982 01:24:26,121 --> 01:24:28,206 ‫أعطيني ذراعك‬ 983 01:24:30,458 --> 01:24:32,294 ‫(تشارلي)‬ 984 01:24:33,128 --> 01:24:35,630 ‫أحتاج إلى بعض الإحداثيّات، بنيّ‬ 985 01:24:35,755 --> 01:24:41,678 ‫قياس الحلبة ٢٠ ضرب ٣٠ تقريباً‬ ‫وأنت عند طرفها الطويل‬ 986 01:24:41,803 --> 01:24:45,849 ‫وتحيط بها بعض الطاولات‬ ‫والفرقة الموسيقيّة عند الطرف المقابل‬ 987 01:27:26,176 --> 01:27:29,345 ‫(فرانك)، أنت بارع جدّاً في الرقص‬ 988 01:27:32,682 --> 01:27:37,479 ‫- انتظري حتّى تري (تشارلي) يرقص‬ ‫- إنّه كاذب فأنا لا أرقص‬ 989 01:27:37,604 --> 01:27:41,232 ‫أليس ساحراً؟ في الحقيقة‬ ‫فضلاً عن أنّه يجيد الرقص‬ 990 01:27:41,357 --> 01:27:45,862 ‫سينشد لك أغنية رائعة، كما يستطيع‬ ‫تقليد زقزقة العصافير و(بيلا لوغوسي)‬ 991 01:27:45,987 --> 01:27:47,906 ‫- مرحباً حبيبتي‬ ‫- مرحباً‬ 992 01:27:48,823 --> 01:27:51,367 ‫(مايكل)، أعرّفك بـ(فرانك) و(تشارلي)‬ 993 01:27:51,493 --> 01:27:53,661 ‫مرحباً (فرانك)، مرحباً (تشارلي)‬ ‫أعتذر عن تأخّري فقد كنتُ...‬ 994 01:27:53,786 --> 01:27:55,455 ‫- لا عليك‬ ‫- اضطررتُ إلى التأخّر‬ 995 01:27:55,580 --> 01:27:59,542 ‫هذان السيّدان رفّها عنّي‬ ‫وانقضى الوقت بسرعة‬ 996 01:28:00,001 --> 01:28:02,921 ‫حبيبتك بارعة في رقص التانغو‬ 997 01:28:03,046 --> 01:28:07,383 ‫وأخيراً، وجدتِ شخصاً‬ ‫ترقصين معه التانغو، هذا رائع‬ 998 01:28:07,509 --> 01:28:11,054 ‫- اسمح لي بمصافحتك‬ ‫- لا، راقصتُ (فرانك)‬ 999 01:28:11,179 --> 01:28:13,097 ‫إذاً سأصافح كليكما‬ 1000 01:28:14,933 --> 01:28:17,310 ‫حبيبتي، يبدو هذا المكان ممتعاً‬ ‫ولكن علينا الرحيل‬ 1001 01:28:17,435 --> 01:28:19,395 ‫فلدينا موعد مع (داريل) و(كارول)‬ ‫في القرية‬ 1002 01:28:19,521 --> 01:28:21,981 ‫- حسناً‬ ‫- هل هناك حساب لأدفعه؟‬ 1003 01:28:22,106 --> 01:28:25,527 ‫من فضلك يا (مايكل)‬ ‫يسرّني أن أدفع‬ 1004 01:28:25,652 --> 01:28:28,238 ‫- لا، سأدفع بنفسي‬ ‫- (مايكل)، أخرج يدك من جيبك‬ 1005 01:28:28,947 --> 01:28:32,617 ‫سأدفع الفاتورة، بحقّ‬ ‫اسمح لي بذلك‬ 1006 01:28:34,953 --> 01:28:38,289 ‫أشكرك‬ ‫إلى اللقاء يا جماعة‬ 1007 01:28:38,414 --> 01:28:40,333 ‫إلى اللقاء‬ 1008 01:28:47,715 --> 01:28:51,427 ‫(داريل) و(كارول)، أجل‬ 1009 01:28:59,519 --> 01:29:02,730 ‫"الشقّة رقم (١٧ - إي) يا كولونيل‬ ‫وهي تتوقّع وصولك"‬ 1010 01:29:02,855 --> 01:29:06,693 ‫"ولا داعي لتقلق بشأن شيء‬ ‫فهي نخبة النخبة"‬ 1011 01:29:06,818 --> 01:29:09,279 ‫"اصطحب صديقي‬ ‫نائب رئيس المستشار الألماني إليها"‬ 1012 01:29:09,404 --> 01:29:11,823 ‫"ويودّ الآن أن يهاجر إلى بلادنا"‬ 1013 01:29:11,948 --> 01:29:13,866 ‫"أحسنتَ صنيعاً يا صديقي"‬ 1014 01:29:16,327 --> 01:29:20,790 ‫- كيف يبدو شعري؟‬ ‫- ممتازاً‬ 1015 01:29:24,085 --> 01:29:26,504 ‫أصبتُ باختيار الوشاح الأحمر‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1016 01:29:26,629 --> 01:29:33,636 ‫- أجل، لونه أحمر قاتم‬ ‫- بل نبيذيّ يا (تشارلي) فهنّ يحببنه‬ 1017 01:29:33,761 --> 01:29:35,805 ‫عطر (باي روم)‬ 1018 01:29:37,348 --> 01:29:39,642 ‫وعقدة (ويندسور)‬ 1019 01:29:41,603 --> 01:29:43,229 ‫أتحسّس دقّات قلبي‬ 1020 01:29:53,698 --> 01:29:56,242 ‫سأنزل‬ 1021 01:30:13,217 --> 01:30:16,220 ‫- أيمكنني إجراء اتّصال بعيد بهذا؟‬ ‫- بالطبع، على الرحب‬ 1022 01:30:27,899 --> 01:30:30,693 ‫- "هنا نزل (شوغربوش)"‬ ‫- مرحباً، (جورج ويليس) من فضلك‬ 1023 01:30:30,818 --> 01:30:33,112 ‫"لحظة من فضلك"‬ 1024 01:30:34,238 --> 01:30:36,074 ‫- "ألو؟"‬ ‫- (هاري)؟‬ 1025 01:30:36,199 --> 01:30:39,118 ‫"(تشاز)، كيف حالك؟‬ ‫ضبطّنا في الوقت المناسب"‬ 1026 01:30:39,243 --> 01:30:41,621 ‫"فنحن نوشك على إيصال (جورج)‬ ‫إلى المطار"‬ 1027 01:30:41,746 --> 01:30:44,624 ‫ولماذا يذهب (جورج) إلى المطار؟‬ 1028 01:30:44,749 --> 01:30:47,794 ‫"انتظر، ربّما يُفضّل‬ ‫أن تكلّم صاحب العلاقة"‬ 1029 01:30:49,337 --> 01:30:51,255 ‫- "(تشاز)"‬ ‫- مرحباً (جورج)‬ 1030 01:30:51,381 --> 01:30:54,217 ‫- "لحقتني في الوقت المناسب"‬ ‫- أجل، هذا ما قاله (هاري)‬ 1031 01:30:54,342 --> 01:30:56,636 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- "إلى الديار"‬ 1032 01:30:56,761 --> 01:30:59,305 ‫- إلى (بوسطن)؟‬ ‫- "سأركب الطائرة الخفيفة"‬ 1033 01:30:59,430 --> 01:31:04,185 ‫- "فتمنّ لي التوفيق"‬ ‫- ولماذا تذهب إلى ديارك؟‬ 1034 01:31:06,062 --> 01:31:11,150 ‫"كنتُ أفكّر يا (تشاز)‬ ‫الوغد (تراسك) يفتقر إلى المنطق"‬ 1035 01:31:11,275 --> 01:31:14,987 ‫"وعلى أحدهم أن يكلّمه‬ ‫ووالدي من خرّيجي سنة ٥٩"‬ 1036 01:31:15,113 --> 01:31:18,866 ‫والدك؟!‬ ‫خلتُنا لن نورّط أهالينا في المسألة‬ 1037 01:31:18,991 --> 01:31:25,498 ‫"(تراسك) فقد السيطرة يا (تشاز)‬ ‫فقد السيطرة وعلى أحدهم أن يكلّمه"‬ 1038 01:31:25,623 --> 01:31:28,459 ‫"ووالدي من أهمّ جامعي التبرّعات‬ ‫كما تعلم"‬ 1039 01:31:28,584 --> 01:31:33,423 ‫- لم أكن أعرف ذلك‬ ‫- "استرخ فحسب، سيخرجنا من المأزق"‬ 1040 01:31:33,548 --> 01:31:36,634 ‫- "عليّ إنهاء المخابرة، هل أنت بخير؟"‬ ‫- بالطبع‬ 1041 01:31:36,759 --> 01:31:39,053 ‫"حسناً، أراك يوم الإثنين‬ ‫إلى اللقاء"‬ 1042 01:31:39,178 --> 01:31:41,055 ‫إلى اللقاء‬ 1043 01:32:04,871 --> 01:32:07,039 ‫- طابت ليلتك، سيّدي‬ ‫- وليلتك‬ 1044 01:32:19,177 --> 01:32:21,679 ‫- كيف حالك يا (تشارلي)؟‬ ‫- أنا بخير‬ 1045 01:32:22,805 --> 01:32:24,640 ‫تنبّه إلى الباب‬ 1046 01:32:42,700 --> 01:32:44,869 ‫يا لها من امرأة جميلة!‬ 1047 01:32:59,342 --> 01:33:02,428 ‫- "مرحباً"‬ ‫- "هل ترى ما أراه؟"‬ 1048 01:33:02,553 --> 01:33:07,975 ‫"أجل، ربّما ثمّة خطب‬ ‫أو لعلّنا نعاني أسوأ آثار الثمالة"‬ 1049 01:33:08,100 --> 01:33:09,727 ‫"ألا تريدان الدخول؟"‬ 1050 01:33:09,852 --> 01:33:12,230 ‫"وردنا أنّ لديك صورة‬ ‫لسرقة المصرف التي جرت اليوم"‬ 1051 01:33:30,456 --> 01:33:32,208 ‫كولونيل؟‬ 1052 01:33:46,097 --> 01:33:48,099 ‫هل أنت بخير يا كولونيل؟‬ 1053 01:33:49,725 --> 01:33:51,727 ‫ما الأمر؟‬ 1054 01:33:54,814 --> 01:33:59,902 ‫حلّ بعد الظهر‬ ‫وقد نمتَ طوال الفترة الصباحيّة‬ 1055 01:34:00,027 --> 01:34:02,530 ‫وإن يكن؟‬ 1056 01:34:04,156 --> 01:34:06,200 ‫لستُ أدري، خلتُ...‬ 1057 01:34:10,830 --> 01:34:12,665 ‫تحدّثتُ إلى (جورج) ليلة أمس‬ 1058 01:34:14,208 --> 01:34:17,545 ‫وأخبرني بأنّ والده من قدامى المدرسة‬ ‫عظيمي الشأن‬ 1059 01:34:17,670 --> 01:34:19,422 ‫وبأنّ لديه نفوذاً هائلاً‬ 1060 01:34:20,965 --> 01:34:22,550 ‫حقّاً؟‬ 1061 01:34:24,594 --> 01:34:28,598 ‫أجل، وسيتحدّث إلى المدير‬ 1062 01:34:30,057 --> 01:34:32,143 ‫ويظنّ (جورج)‬ ‫أنّه قد يستطيع إخراجنا من المأزق‬ 1063 01:34:33,102 --> 01:34:37,732 ‫- إخراجكما من المأزق؟‬ ‫- أجل، هذا ما قاله‬ 1064 01:34:39,567 --> 01:34:41,611 ‫تنبّه إلى صيغة المثنّى‬ 1065 01:34:44,614 --> 01:34:46,282 ‫كولونيل، ألا تودّ النهوض‬ ‫والقيام بأمر ما؟‬ 1066 01:34:51,913 --> 01:34:56,000 ‫- كولونيل؟‬ ‫- ماذا تريد يا (تشارلي)؟‬ 1067 01:34:56,792 --> 01:35:01,255 ‫لستُ أدري، لكنّك توتّرني‬ 1068 01:35:04,383 --> 01:35:08,012 ‫محفظتي على المنضدة‬ 1069 01:35:08,137 --> 01:35:14,685 ‫فأخرِج منها تذكرة رحلتك و٤٠٠ دولار‬ ‫وذلك مقابل صرفك من الخدمة‬ 1070 01:35:14,810 --> 01:35:21,525 ‫بالإضافة إلى كلفة سيّارة الأجرة‬ ‫من المطار إلى المدرسة‬ 1071 01:35:23,235 --> 01:35:28,157 ‫لا داعي للعجلة‬ ‫أعني، يمكنني البقاء لبعض الوقت‬ 1072 01:35:28,282 --> 01:35:36,123 ‫(تشارلي)، سبق ومنحتَني يوماً‬ ‫وسأبقى ممتنّاً لك إلى الأبد بخصوصه‬ 1073 01:35:38,084 --> 01:35:42,630 ‫ولكن حاليّاً لديّ مشروع آخر‬ 1074 01:35:43,631 --> 01:35:45,341 ‫أيّ مشروع آخر لديك؟‬ 1075 01:35:47,927 --> 01:35:49,470 ‫الموت بنيّ‬ 1076 01:35:51,430 --> 01:35:56,435 ‫دعك من السخافات يا كولونيل‬ ‫لن تموت اليوم‬ 1077 01:35:57,478 --> 01:36:00,481 ‫(تشارلي)، أعطِني يدك‬ 1078 01:36:04,360 --> 01:36:06,946 ‫اذهب الآن، بنيّ، مفهوم؟‬ 1079 01:36:08,739 --> 01:36:11,993 ‫اذهب و...‬ 1080 01:36:14,328 --> 01:36:16,706 ‫دعني أنام هنا‬ 1081 01:36:17,748 --> 01:36:20,876 ‫اسمع، هلاّ نبدأ من جديد من فضلك‬ 1082 01:36:22,336 --> 01:36:24,380 ‫ماذا تودّ أن تفعل اليوم؟‬ 1083 01:36:25,464 --> 01:36:30,344 ‫انظر، الشمس ساطعة‬ ‫والطقس جميل اليوم فما رأيك بأن... ؟‬ 1084 01:36:34,306 --> 01:36:39,103 ‫كولونيل، أعرف أنّك لا تودّ‬ ‫إفساد المرح فلنخرج للقيام بأمر‬ 1085 01:36:39,228 --> 01:36:41,230 ‫لنذهب في جولة‬ 1086 01:36:46,610 --> 01:36:48,612 ‫أجل، جولة‬ 1087 01:36:50,489 --> 01:36:52,616 ‫جولة؟‬ 1088 01:36:53,743 --> 01:36:58,789 ‫أجل يا كولونيل (سلايد)، ما رأيك؟‬ ‫لنذهب في جولة‬ 1089 01:37:05,755 --> 01:37:08,257 ‫أيّ نوع من الجولات؟‬ 1090 01:37:09,592 --> 01:37:12,011 ‫أجل، هذه رخصة قيادة صالحة‬ ‫من (أوريغون)‬ 1091 01:37:12,428 --> 01:37:15,514 ‫ونحن نسمح للزبائن الملائمين‬ ‫باختبار الـ(تيستاروسا)‬ 1092 01:37:16,307 --> 01:37:20,144 ‫لكنّ عمرك ١٧ عاماً‬ ‫ومعك رفيق أعمى، وهذا ممنوع لدينا‬ 1093 01:37:20,269 --> 01:37:24,106 ‫فهذه السيارة تساوي ١٩٠ ألف دولار‬ ‫ولن أسمح بخروجها من الباب‬ 1094 01:37:25,024 --> 01:37:27,485 ‫- وماذا عن هذه؟‬ ‫- هذه سيارة (كابريوليه تي)‬ 1095 01:37:27,610 --> 01:37:33,324 ‫ووضعها مماثل، أتظنّني سأسمح لولد‬ ‫بلا مرافق بقيادة سيارة تساوي ١١٠ آلاف؟‬ 1096 01:37:33,574 --> 01:37:39,622 ‫لن يكون بلا مرافق‬ ‫سأكون معه وأنا والده‬ 1097 01:37:40,164 --> 01:37:42,666 ‫- أنت والده؟‬ ‫- أجل‬ 1098 01:37:43,501 --> 01:37:46,045 ‫خطرت لي فكرة، ما رأيك‬ ‫بأن أصطحب والدك في جولة اختباريّة؟‬ 1099 01:37:46,170 --> 01:37:50,174 ‫- كم تبلغ حصّتك يا (فريدي)؟‬ ‫- لا عليك منها، أحقّق ربحاً ممتازاً‬ 1100 01:37:50,299 --> 01:37:54,095 ‫- كم سيّارة (فيراري) بعتَ هذا الشهر؟‬ ‫- لا علاقة لسؤالك بنقاشنا‬ 1101 01:37:54,220 --> 01:37:57,098 ‫(فريدي)، انتهت الثمانينيّات‬ 1102 01:37:57,223 --> 01:37:59,850 ‫فهل تحاول إخباري بأنّ هذه السيارات‬ ‫تُباع بكثرة؟‬ 1103 01:37:59,975 --> 01:38:04,105 ‫هذه سيارة (فيراري)، سيّدي‬ ‫أي أفضل سيارة صُنعت حتّى اليوم‬ 1104 01:38:04,230 --> 01:38:07,066 ‫ما دامت تعجبك بهذا القدر‬ ‫لمَ لا تبقيها معك؟ لماذا تبيعها؟‬ 1105 01:38:07,191 --> 01:38:08,818 ‫أودّ تلبية طلبك ولكن...‬ 1106 01:38:08,943 --> 01:38:12,113 ‫إذا كان أداء هذه السيارة‬ ‫كما أتوقّعه‬ 1107 01:38:12,238 --> 01:38:16,325 ‫ستتلقّى شيكاً موقّعاً بقيمة مئة ألف‬ ‫وألف مع الصرافة‬ 1108 01:38:16,450 --> 01:38:19,286 ‫- عند قدومك إلى هنا صباح غد‬ ‫- سعرها ١٠٩ آلاف‬ 1109 01:38:19,411 --> 01:38:22,289 ‫بالإضافة إلى ٩٥٠ دولاراً‬ ‫مع الضريبة‬ 1110 01:38:22,414 --> 01:38:27,503 ‫(فريدي)، سأدفع إكراماً لك‬ ‫١٠٧ آلاف بالتمام‬ 1111 01:38:27,628 --> 01:38:31,090 ‫بالإضافة إلى علبة من قناني الشمبانيا‬ ‫لتشربها مع بقايا ديك الحبش‬ 1112 01:38:32,466 --> 01:38:35,052 ‫ما رأيك؟‬ ‫لا تقلق بشأن الشابّ‬ 1113 01:38:35,177 --> 01:38:38,889 ‫فقيادته سلسة حتّى إنّ بإمكانك‬ ‫أن تسلق بيضة على المحرّك‬ 1114 01:38:39,014 --> 01:38:41,934 ‫عندما سنُرجع السيّارة‬ ‫سأقشر لك البيضة‬ 1115 01:38:43,269 --> 01:38:45,980 ‫اسمع، لقد أضحكتَني‬ ‫ولكن لا يسعني السماح بخروج السيارة‬ 1116 01:38:48,774 --> 01:38:53,070 ‫- هل تريد دفعة على الحساب؟‬ ‫- ليست هذه قطعة مقسّطة، سيّدي‬ 1117 01:38:56,407 --> 01:39:02,037 ‫(فريدي)، أنت لا تفتقر‬ ‫إلى الخبرة، صحيح؟‬ 1118 01:39:02,163 --> 01:39:06,250 ‫أتعرف بما يلقّبونني‬ ‫في المكتب الرئيسيّ؟ الشبح الرماديّ‬ 1119 01:39:06,375 --> 01:39:08,669 ‫أتعرف سبب بقائي موظّفاً؟‬ 1120 01:39:08,794 --> 01:39:12,131 ‫ما من شابّ هنا يستطيع بيع‬ ‫سيارات الـ(فيراري) بسرعة على غراري‬ 1121 01:39:12,256 --> 01:39:17,344 ‫وأنا مشهور جدّاً في المنطقة‬ ‫فاسأل مَن تشاء عن (فريدي بيسكو)‬ 1122 01:39:17,469 --> 01:39:21,891 ‫عندما أتلقّى سيارة (فيراري)‬ ‫أبيعها على الفور‬ 1123 01:39:22,016 --> 01:39:24,059 ‫- أضحكتَني الآن يا (فريدي)‬ ‫- حقّاً؟‬ 1124 01:39:25,686 --> 01:39:30,983 ‫إليك ألفَين‬ ‫وما لم تأخذ المبلغ، ستبكيني‬ 1125 01:39:34,403 --> 01:39:37,323 ‫أنا شبح رماديّ أيضاً‬ 1126 01:39:47,625 --> 01:39:50,586 ‫أرأيتَ؟ الأمر ممتع، أليس كذلك؟‬ 1127 01:40:05,351 --> 01:40:10,105 ‫ضعها في حالة اللاتعشيق‬ ‫ثمّ ركّب الترس الثاني وشُدّ القابض‬ 1128 01:40:48,185 --> 01:40:52,106 ‫- قوّمها، أبقِها هكذا، هل تشعر بها؟‬ ‫- أجل‬ 1129 01:40:52,231 --> 01:40:55,651 ‫إنّها مستقيمة، أبقِها مستقيمة‬ 1130 01:40:58,279 --> 01:40:59,738 ‫أبقِها مستقيمة‬ 1131 01:40:59,863 --> 01:41:01,699 ‫ليس إبقاؤها مستقيمة ممتعاً‬ ‫يا (تشارلي)‬ 1132 01:41:01,824 --> 01:41:04,702 ‫يجب أن أحرّكها قليلاً‬ ‫يمكنني تحسّس هديرها‬ 1133 01:41:04,827 --> 01:41:07,705 ‫حافظ على هذا المسلك من فضلك‬ ‫مفهوم؟ عافاك‬ 1134 01:41:08,789 --> 01:41:10,708 ‫بتأنّ‬ 1135 01:41:11,292 --> 01:41:13,460 ‫هل يعجبك الأمر؟‬ 1136 01:41:16,505 --> 01:41:19,258 ‫بطّىء سرعتك قليلاً يا كولونيل‬ ‫فهي عالية‬ 1137 01:41:20,759 --> 01:41:25,222 ‫- كولونيل، بطّىء سرعتك‬ ‫- تعاني قدمي خطباً‬ 1138 01:41:27,266 --> 01:41:29,351 ‫- بطّىء سرعتك من فضلك‬ ‫- مهلاً يا (تشارلي)‬ 1139 01:41:29,476 --> 01:41:31,020 ‫أظنّ أنّ لدينا ترساً آخر‬ 1140 01:41:32,271 --> 01:41:34,857 ‫كولونيل (سلايد)!‬ 1141 01:41:37,443 --> 01:41:40,112 ‫حذار!‬ 1142 01:41:42,281 --> 01:41:46,243 ‫- ستتسبّب بقتلنا!‬ ‫- لا تلمني يا (تشارلي) فأنا أعمى‬ 1143 01:41:48,620 --> 01:41:51,540 ‫يا إلهي! بطّىء سرعتك!‬ 1144 01:41:59,673 --> 01:42:01,759 ‫يا إلهي! لا! ربّاه!‬ 1145 01:42:01,884 --> 01:42:05,304 ‫حسناً، لنرَ كيف تنعطف‬ ‫هذه السيارة الجميلة‬ 1146 01:42:05,804 --> 01:42:08,349 ‫- تنعطف؟!‬ ‫- أجل، أعلمني متى‬ 1147 01:42:08,474 --> 01:42:11,060 ‫- متى ماذا؟‬ ‫- متى عليّ الانعطاف‬ 1148 01:42:11,185 --> 01:42:14,646 ‫- لا يمكنك الانعطاف بالسيارة‬ ‫- أين المنعطف يا (تشارلي)؟‬ 1149 01:42:15,606 --> 01:42:20,527 ‫إلى اليسار أو إلى اليمين‬ ‫أو في الأمام؟ هيّا، كلّمني!‬ 1150 01:42:21,945 --> 01:42:24,865 ‫- إلى اليسار حسبما أظنّ‬ ‫- إلى اليسار؟ حزرتُ ذلك‬ 1151 01:42:24,990 --> 01:42:29,244 ‫- حسناً، الآن؟‬ ‫- لا، ليس الآن، ليس الآن‬ 1152 01:42:30,913 --> 01:42:33,415 ‫- الآن؟!‬ ‫- أرجوك يا كولونيل‬ 1153 01:42:33,540 --> 01:42:37,711 ‫(تشارلي)، سأقوم بالأمر بأيّة حال‬ ‫مفهوم؟ شئتَ أم أبيت، هيّا بنا‬ 1154 01:42:37,836 --> 01:42:42,633 ‫- حسناً، مهلاً، مهلاً‬ ‫- سأنعطف الآن، سأنعطف الآن!‬ 1155 01:42:42,758 --> 01:42:44,676 ‫مهلاً، الآن!‬ 1156 01:42:45,886 --> 01:42:48,097 ‫اللعنة!‬ 1157 01:42:51,225 --> 01:42:58,941 ‫نجحتُ! (تشارلي)!‬ ‫أنت برفقة رجل سعيد للغاية‬ 1158 01:43:00,150 --> 01:43:02,236 ‫- انعطف مرّة أخرى!‬ ‫- حدّد أكثر، بنيّ‬ 1159 01:43:03,570 --> 01:43:05,447 ‫- إلى اليسار الآن!‬ ‫- حسناً‬ 1160 01:43:11,078 --> 01:43:12,538 ‫أعشق هذا!‬ 1161 01:43:13,038 --> 01:43:15,207 ‫أعشقه!‬ 1162 01:43:15,332 --> 01:43:19,086 ‫- هل نسير بأقصى سرعة؟‬ ‫- دعني أنزل‬ 1163 01:43:21,213 --> 01:43:25,759 ‫اللعنة! تخطّينا السرعة المسموحة‬ ‫ولم أضغط على دوّاسة الفرامل بعد‬ 1164 01:43:25,884 --> 01:43:29,346 ‫- أين يقع الرصيف؟‬ ‫- توقّف، بطّىء سرعتك يا كولونيل‬ 1165 01:43:29,471 --> 01:43:31,432 ‫- هذا ما أفعله‬ ‫- توقّف هنا‬ 1166 01:43:31,557 --> 01:43:33,100 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- بطّىء سرعتك‬ 1167 01:43:33,225 --> 01:43:35,144 ‫حسناً‬ 1168 01:43:47,448 --> 01:43:49,032 ‫لم أتلقّ مخالفة منذ سنوات‬ 1169 01:43:53,120 --> 01:43:55,080 ‫سأتولّى الكلام‬ 1170 01:44:00,502 --> 01:44:03,088 ‫إليّ برخصة القيادة‬ ‫وأوراق التسجيل‬ 1171 01:44:14,850 --> 01:44:18,228 ‫- هل تختبر هذه السيارة الجميلة؟‬ ‫- أوليس صوت محرّكها خافتاً؟‬ 1172 01:44:19,188 --> 01:44:23,984 ‫- على سرعة ٧٠ ميلاً في الساعة؟‬ ‫- يجب أن تسمع صوته على سرعة ١٢٥‬ 1173 01:44:25,360 --> 01:44:27,070 ‫أين رخصة قيادتك؟‬ 1174 01:44:28,906 --> 01:44:32,659 ‫في متجر السيارات‬ ‫وسيرجعها إليّ بعد أن أعيد السيارة‬ 1175 01:44:34,244 --> 01:44:36,371 ‫- هل تحمل بطاقة هويّة؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 1176 01:44:38,457 --> 01:44:40,417 ‫بالفعل‬ 1177 01:44:43,795 --> 01:44:45,547 ‫المقدّم (سلايد)؟‬ 1178 01:44:46,423 --> 01:44:51,637 ‫- وأنت، أيّها الجنديّ؟‬ ‫- اسمي الشرطيّ (غور)‬ 1179 01:44:53,180 --> 01:44:58,477 ‫- أنت تحسن صنيعاً يا (غور)‬ ‫- وأنت أيضاً يا كولونيل‬ 1180 01:44:58,602 --> 01:45:02,856 ‫- مَن يكون الشابّ؟‬ ‫- ابني (تشارلي)‬ 1181 01:45:02,981 --> 01:45:06,902 ‫وقد ظلّ يطلب منّي الإسراع‬ ‫فماذا كنتُ لأفعل؟ هل أخيّب ظنّه؟‬ 1182 01:45:07,778 --> 01:45:09,613 ‫أجل‬ 1183 01:45:12,824 --> 01:45:17,371 ‫إليك ما سأفعله يا كولونيل‬ ‫سأطلق سراحك، بشرط واحد‬ 1184 01:45:17,913 --> 01:45:22,125 ‫- وما هو؟‬ ‫- أن ترجع السيارة إلى التاجر فوراً‬ 1185 01:45:24,503 --> 01:45:27,923 ‫- كما تشاء‬ ‫- اخرس‬ 1186 01:45:28,048 --> 01:45:32,052 ‫- أتريد هذه؟‬ ‫- بالطبع‬ 1187 01:45:32,177 --> 01:45:36,640 ‫(غور)، وجهك وصوتك مألوفان‬ 1188 01:45:37,057 --> 01:45:39,017 ‫فهل سبق وارتدتَ نادي الضبّاط‬ ‫في (دا نانغ)؟‬ 1189 01:45:40,769 --> 01:45:42,896 ‫- لا‬ ‫- ألم تنخرط في الجيش يوماً؟‬ 1190 01:45:45,023 --> 01:45:48,735 ‫- لا، بل خفر السواحل‬ ‫- يا للهول!‬ 1191 01:45:54,074 --> 01:45:57,786 ‫والدك ظريف يا (تشارلي)‬ ‫لكنّه يميل إلى القيادة بسرعة‬ 1192 01:45:57,911 --> 01:46:00,747 ‫فاطلب منه السير ببطء، مفهوم؟‬ 1193 01:46:01,373 --> 01:46:03,166 ‫- حاضر‬ ‫- حسناً‬ 1194 01:46:03,292 --> 01:46:05,210 ‫شكراً‬ 1195 01:46:17,347 --> 01:46:20,517 ‫اخرج من السيّارة‬ ‫لأنّك لن تقود بعد الآن، مفهوم؟‬ 1196 01:46:20,642 --> 01:46:23,353 ‫كنتُ أحمّي المحرّك، ليس إلاّ‬ 1197 01:46:25,314 --> 01:46:27,691 ‫لن أقود بعد الآن‬ 1198 01:46:31,695 --> 01:46:33,655 ‫أجل‬ 1199 01:46:38,160 --> 01:46:40,287 ‫- أمسك بذراعي‬ ‫- أنا بخير‬ 1200 01:46:40,412 --> 01:46:43,915 ‫- كولونيل، الأرض وعرة هنا‬ ‫- وعرة؟‬ 1201 01:46:56,720 --> 01:46:58,513 ‫هل أنت بخير؟‬ 1202 01:47:01,975 --> 01:47:04,311 ‫أجل‬ 1203 01:47:11,151 --> 01:47:13,862 ‫إشارة ضوئيّة حمراء يا كولونيل‬ ‫توقّف‬ 1204 01:47:19,493 --> 01:47:21,703 ‫طال انتظارنا‬ 1205 01:47:24,414 --> 01:47:25,999 ‫اللعنة! يا كولونيل!‬ 1206 01:47:27,000 --> 01:47:30,337 ‫يا كولونيل! يا كولونيل!‬ 1207 01:47:30,462 --> 01:47:32,339 ‫يا كولونيل، انتظرني!‬ 1208 01:47:38,178 --> 01:47:42,307 ‫يا كولونيل!‬ ‫اللعنة يا (فرانك)!‬ 1209 01:47:43,183 --> 01:47:47,104 ‫- ماذا كنتَ تفعل بحقّ الله؟ خذ العصا‬ ‫- يجب أن أتبوّل‬ 1210 01:47:47,229 --> 01:47:49,731 ‫- خذ العصا يا كولونيل‬ ‫- هذا يصيب أفضل الناس‬ 1211 01:47:49,856 --> 01:47:51,900 ‫نحن في جادّة (بارك)‬ ‫ولا يمكنك قضاء حاجتك‬ 1212 01:47:52,025 --> 01:47:55,737 ‫- المكان المثاليّ‬ ‫- سيتمّ اعتقالك‬ 1213 01:47:55,862 --> 01:47:57,864 ‫لم يروّضوني كما يجب‬ 1214 01:47:57,989 --> 01:48:00,367 ‫- يا كولونيل! اللعنة!‬ ‫- يا للهول!‬ 1215 01:48:00,492 --> 01:48:02,869 ‫ما بالك يا كولونيل؟‬ 1216 01:48:09,334 --> 01:48:15,132 ‫ماذا تفعل؟‬ ‫كفى، قِف، هيّا‬ 1217 01:48:15,257 --> 01:48:18,510 ‫أنا متعب يا (تشارلي)، متعب‬ 1218 01:48:20,137 --> 01:48:24,224 ‫- أعطِني ذراعك‬ ‫- إليك عصاك‬ 1219 01:48:25,559 --> 01:48:28,353 ‫أرجعني إلى الفندق بنيّ‬ 1220 01:48:33,775 --> 01:48:36,111 ‫وصلنا إلى المنزل أخيراً‬ 1221 01:48:56,923 --> 01:48:59,009 ‫هل أنت بخير الآن؟‬ 1222 01:49:00,594 --> 01:49:02,679 ‫أجل‬ 1223 01:49:05,557 --> 01:49:09,269 ‫- هل تريد استعمال المرحاض؟‬ ‫- لا‬ 1224 01:49:18,111 --> 01:49:20,614 ‫- هل تريدني أن أجلب لك شيئاً؟‬ ‫- لا‬ 1225 01:49:24,910 --> 01:49:27,829 ‫- أمتأكّد من أنّك بخير؟‬ ‫- أنا بخير يا (تشارلي)‬ 1226 01:49:46,598 --> 01:49:50,268 ‫- أتمانع استخدامي للهاتف؟‬ ‫- لا تتردّد‬ 1227 01:50:09,412 --> 01:50:12,415 ‫- "ألو؟"‬ ‫- مرحباً، هل (جورج) موجود؟‬ 1228 01:50:12,541 --> 01:50:14,417 ‫"الأب أو الابن؟"‬ 1229 01:50:15,794 --> 01:50:18,713 ‫- الابن‬ ‫- "مَن يتكلّم؟"‬ 1230 01:50:18,839 --> 01:50:21,174 ‫- صديقه من المدرسة‬ ‫- "آسف"‬ 1231 01:50:21,299 --> 01:50:25,262 ‫"لكنّ (جورج) لن يكلّم‬ ‫أيّاً من أصدقائه من المدرسة حاليّاً"‬ 1232 01:50:28,056 --> 01:50:30,475 ‫"وداعاً"‬ 1233 01:50:46,700 --> 01:50:48,660 ‫هل تنظر إليّ يا كولونيل؟‬ 1234 01:50:51,705 --> 01:50:54,624 ‫أنا أعمى يا (تشارلي)‬ 1235 01:50:59,838 --> 01:51:01,756 ‫سآخذ قيلولة‬ 1236 01:51:04,467 --> 01:51:06,761 ‫فقد أفرطتُ بتنشّق الهواء النقيّ‬ 1237 01:51:08,179 --> 01:51:12,767 ‫لعلّها فكرة سديدة‬ ‫دعني أرشدك إلى غرفتك‬ 1238 01:51:13,768 --> 01:51:21,234 ‫لا، الأريكة‬ ‫تعجبني هذه الأريكة‬ 1239 01:51:23,820 --> 01:51:28,199 ‫- أواثق بأنّك بخير يا كولونيل؟‬ ‫- أعاني صداعاً‬ 1240 01:51:34,164 --> 01:51:37,167 ‫انزل إلى الطابق السفليّ‬ ‫واجلب لي حبّة أسبيرين يا (تشارلي)‬ 1241 01:51:37,292 --> 01:51:41,004 ‫- حبّة أسبيرين‬ ‫- أجل وأيضاً‬ 1242 01:51:43,381 --> 01:51:45,342 ‫أرغب في تدخين سيجار‬ 1243 01:51:46,509 --> 01:51:50,847 ‫فاجلب لي اثنان من ماركة‬ ‫(مونتي كريستو)، من النوعيّة الممتازة‬ 1244 01:51:50,972 --> 01:51:52,432 ‫(مونتي كريستو)‬ ‫من النوعيّة الممتازة؟‬ 1245 01:51:52,557 --> 01:51:56,436 ‫أجل، لن تجد الماركة‬ ‫في كشك الصحف في الأسفل‬ 1246 01:51:56,561 --> 01:52:02,484 ‫فاقصد متجر (دانهيل) عند تقاطع‬ ‫الشارع الـ ٥٠ والجادّة الخامسة‬ 1247 01:52:02,609 --> 01:52:06,279 ‫ثمّة رجل اسمه (آرنولد)‬ ‫مسؤول عن ترطيب السجائر‬ 1248 01:52:06,404 --> 01:52:11,785 ‫قل له إنّ السيجار لي‬ ‫وسيعرف مَن أكون‬ 1249 01:53:01,042 --> 01:53:02,877 ‫عدتَ بسرعة‬ 1250 01:53:05,880 --> 01:53:08,299 ‫لم تجلب لي السيجار‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1251 01:53:13,555 --> 01:53:15,890 ‫اخرج من الغرفة يا (تشارلي)‬ 1252 01:53:19,894 --> 01:53:22,272 ‫خلتُنا على اتّفاق‬ 1253 01:53:22,397 --> 01:53:26,735 ‫نكثتُ بوعدي‬ ‫فأنا أنكث بوعودي عادةً، ألم أخبرك؟‬ 1254 01:53:27,902 --> 01:53:30,405 ‫لا بل أخبرتَني بأنّك أعطيتني‬ ‫كلّ الرصاصات‬ 1255 01:53:31,740 --> 01:53:33,783 ‫كذبتُ عليك‬ 1256 01:53:34,993 --> 01:53:38,329 ‫- كان بإمكانك أن تخدعني‬ ‫- وفعلتُ ذلك‬ 1257 01:53:40,832 --> 01:53:45,628 ‫(تشارلي)، كيف ستصمد‬ ‫في هذا العالم من دوني؟‬ 1258 01:53:49,090 --> 01:53:52,635 ‫كولونيل، ما رأيك‬ ‫بأن تعطيني المسدّس، موافق؟‬ 1259 01:54:01,019 --> 01:54:03,271 ‫ماذا تفعل؟‬ 1260 01:54:04,522 --> 01:54:06,483 ‫سأقتلك أيضاً‬ 1261 01:54:09,652 --> 01:54:12,864 ‫انتهت حياتك بأيّة حال‬ 1262 01:54:12,989 --> 01:54:17,452 ‫سوف يفشي صديقك (جورج) بالسرّ‬ ‫وستفعل ذلك أيضاً‬ 1263 01:54:17,577 --> 01:54:20,371 ‫وبعد أن تفشيه يا (تشارلي)‬ 1264 01:54:20,497 --> 01:54:27,962 ‫ستُمسي واحداً من الرجال الأميركيّين‬ ‫المنبوذين الكثر‬ 1265 01:54:28,088 --> 01:54:31,257 ‫وسوف ينتهي أمرك‬ 1266 01:54:32,258 --> 01:54:36,054 ‫- أودّ أن أخالفك الرأي يا كولونيل‬ ‫- موقفك لا يخوّلك مخالفتي الرأي‬ 1267 01:54:36,179 --> 01:54:40,475 ‫فأنا أحمل مسدّساً محشوّاً من عيار ٤٥‬ ‫فيما على وجهك بثور‬ 1268 01:54:40,600 --> 01:54:47,649 ‫سأقتلك يا (تشارلي)‬ ‫لأنّني أعجز عن تحمّل فكرة خيانتك‬ 1269 01:54:48,983 --> 01:54:50,902 ‫ضع المسدّس جانباً‬ ‫مفهوم يا كولونيل؟‬ 1270 01:54:51,361 --> 01:54:55,615 ‫- ماذا؟! هل تعطيني أمراً؟‬ ‫- لا بل...‬ 1271 01:54:57,784 --> 01:55:00,078 ‫أنا أعطي الأوامر‬ 1272 01:55:01,329 --> 01:55:03,289 ‫أنا آسف‬ 1273 01:55:04,541 --> 01:55:06,251 ‫أنا آسف‬ 1274 01:55:09,712 --> 01:55:11,506 ‫وأنا كذلك‬ 1275 01:55:12,799 --> 01:55:14,843 ‫يا (تشارلي)‬ 1276 01:55:18,847 --> 01:55:21,015 ‫أنت تفطر قلبي، بنيّ‬ 1277 01:55:22,517 --> 01:55:28,523 ‫طوال حياتي‬ ‫كنتُ أواجه أيّ شخص وأيّ شيء‬ 1278 01:55:28,648 --> 01:55:33,528 ‫لأنّ ذلك جعلني أشعر بأهمّيتي‬ 1279 01:55:34,821 --> 01:55:38,408 ‫أمّا أنت بتقوم بالأمر‬ ‫لأنّك جادّ بشأنه‬ 1280 01:55:40,451 --> 01:55:41,911 ‫أنت تتحلّى بالنزاهة يا (تشارلي)‬ 1281 01:55:46,499 --> 01:55:49,627 ‫لا أعرف ما إذا كان عليّ قتلك‬ ‫أم تبنّيك‬ 1282 01:55:52,755 --> 01:55:54,716 ‫ليست خياراتك كثيرة‬ ‫صحيح سيّدي؟‬ 1283 01:55:55,842 --> 01:55:57,510 ‫لا تدّع الظُرف الآن‬ 1284 01:55:57,635 --> 01:55:59,387 ‫كولونيل، هلاّ تضع المسدّس جانباً‬ ‫من فضلك‬ 1285 01:55:59,512 --> 01:56:04,684 ‫طرحتُ عليك سؤالاً‬ ‫هل تريدني أن أتبنّاك أم لا؟‬ 1286 01:56:06,019 --> 01:56:07,854 ‫أرجوك‬ 1287 01:56:09,314 --> 01:56:13,067 ‫- أنت في حالة إحباط الآن‬ ‫- إحباط؟‬ 1288 01:56:15,612 --> 01:56:18,114 ‫لستُ محبطاً يا (تشارلي)‬ 1289 01:56:19,741 --> 01:56:21,576 ‫أنا سيّىء‬ 1290 01:56:24,037 --> 01:56:26,497 ‫لستُ سيّئاً، لا‬ 1291 01:56:28,583 --> 01:56:30,668 ‫بل أنا فاسد‬ 1292 01:56:33,296 --> 01:56:35,381 ‫لستَ سيّئاً‬ 1293 01:56:38,176 --> 01:56:40,136 ‫لكنّك تتألّم‬ 1294 01:56:45,808 --> 01:56:48,353 ‫وماذا تعرف عن الألم؟‬ 1295 01:56:51,648 --> 01:56:57,237 ‫أيّها الفاشل‬ ‫الآتي من شمال غرب (المحيط الهادىء)‬ 1296 01:56:57,362 --> 01:57:00,156 ‫أنت لا تعرف شيئاً عن الألم‬ 1297 01:57:03,076 --> 01:57:04,786 ‫إليّ بالمسدّس يا كولونيل‬ 1298 01:57:05,662 --> 01:57:07,997 ‫ليس هذا الوقت مناسباً‬ ‫لتدّعي الشجاعة، بنيّ‬ 1299 01:57:09,040 --> 01:57:11,793 ‫أعطِني المسدّس فحسب‬ ‫موافق يا كولونيل؟‬ 1300 01:57:13,670 --> 01:57:16,506 ‫اتّخذ وضعيّة التدريب‬ ‫إلى الأمام سِر!‬ 1301 01:57:20,301 --> 01:57:23,596 ‫أيّها الجنديّ‬ ‫أعطيتُك أمراً مباشراً‬ 1302 01:57:25,139 --> 01:57:27,100 ‫أعطِني المسدّس‬ 1303 01:57:30,603 --> 01:57:36,234 ‫يمكنك البقاء أو الرحيل، أتفهم؟‬ 1304 01:57:36,359 --> 01:57:40,488 ‫ولكن في كلتا الحالتين‬ ‫سأقوم بالأمر‬ 1305 01:57:41,948 --> 01:57:46,119 ‫فلمَ لا ترحل وتنجُ بحياتك؟‬ 1306 01:57:48,454 --> 01:57:50,790 ‫أريد المسدّس يا كولونيل‬ 1307 01:57:59,465 --> 01:58:02,135 ‫سأقوم بالعدّ لنفسي‬ 1308 01:58:06,931 --> 01:58:10,560 ‫عليك أن تعدّ لأجل التوازن‬ 1309 01:58:13,104 --> 01:58:16,566 ‫خمسة، أربعة‬ 1310 01:58:18,401 --> 01:58:20,194 ‫ثلاثة‬ 1311 01:58:22,113 --> 01:58:24,365 ‫اثنان‬ 1312 01:58:25,992 --> 01:58:28,036 ‫واحد‬ 1313 01:58:29,078 --> 01:58:30,663 ‫تبّاً!‬ 1314 01:58:38,046 --> 01:58:39,797 ‫أعطِني إيّاه! اللعنة!‬ 1315 01:58:43,051 --> 01:58:45,136 ‫- اخرج من الغرفة!‬ ‫- سأبقى هنا!‬ 1316 01:58:45,261 --> 01:58:47,930 ‫- اخرج من الغرفة!‬ ‫- سأبقى هنا!‬ 1317 01:58:48,056 --> 01:58:51,559 ‫- سأفجّر دماغك!‬ ‫- افعل ذلك!‬ 1318 01:58:51,684 --> 01:58:53,478 ‫قم بالأمر إذا أردتَ، هيّا‬ 1319 01:58:56,564 --> 01:58:58,399 ‫اللعنة!‬ 1320 01:59:00,318 --> 01:59:02,487 ‫اخرج من الغرفة!‬ 1321 01:59:03,738 --> 01:59:08,576 ‫اقترفتَ خطأ، وإن يكن؟‬ ‫الجميع يقترفون الأخطاء‬ 1322 01:59:08,701 --> 01:59:14,707 ‫- أكمل حياتك‬ ‫- أيّة حياة؟! لا حياة لديّ!‬ 1323 01:59:17,043 --> 01:59:19,629 ‫أعيش في الظلمة‬ 1324 01:59:20,880 --> 01:59:26,135 ‫أتفهم؟‬ ‫أعيش في الظلمة!‬ 1325 01:59:30,932 --> 01:59:36,687 ‫استسلم إذاً، استسلم إذا أردتَ‬ ‫لأنّني سأستسلم أيضاً‬ 1326 01:59:36,813 --> 01:59:38,564 ‫قلتَ إنّ حياتي انتهت وكنتَ محقّاً‬ 1327 01:59:38,689 --> 01:59:43,236 ‫انتهت حياة كلَينا‬ ‫فلنقم بالأمر اللعين!‬ 1328 01:59:44,237 --> 01:59:48,991 ‫لنضغط على الزناد‬ ‫أيّها السافل الأعمى البائس!‬ 1329 01:59:57,750 --> 01:59:59,752 ‫اضغط على الزناد‬ 1330 02:00:01,421 --> 02:00:02,880 ‫سأقوم بذلك الآن يا (تشارلي)‬ 1331 02:00:04,590 --> 02:00:06,050 ‫أنا جاهز‬ 1332 02:00:14,016 --> 02:00:16,853 ‫أنت لا تريد أن تموت‬ 1333 02:00:18,271 --> 02:00:20,731 ‫ولا أنت‬ 1334 02:00:23,484 --> 02:00:27,029 ‫أعطِني سبباً يجعلني أعدل عن الفكرة‬ 1335 02:00:30,741 --> 02:00:32,201 ‫سأعطيك سببين‬ 1336 02:00:32,326 --> 02:00:35,163 ‫تجيد رقصة التانغو وقيادة الـ(فيراري)‬ ‫أكثر من أيّ شخص رأيتُه يوماً‬ 1337 02:00:42,211 --> 02:00:44,881 ‫لم ترَ أحداً‬ ‫يقوم بأيّ من الأمرين‬ 1338 02:00:48,801 --> 02:00:51,679 ‫أعطِني المسدّس يا كولونيل‬ 1339 02:01:02,231 --> 02:01:05,401 ‫ماذا عساي أفعل بعد هذا‬ ‫يا (تشارلي)؟‬ 1340 02:01:06,068 --> 02:01:09,906 ‫إذا تشابكت قدماك، استمرّ بالرقص‬ 1341 02:01:11,574 --> 02:01:14,494 ‫هل تطلب منّي‬ ‫أن أرقص يا (تشارلي)؟‬ 1342 02:01:21,125 --> 02:01:27,340 ‫هل شعرتَ يوماً‬ ‫بأنّك ترغب في الرحيل؟‬ 1343 02:01:27,465 --> 02:01:33,346 ‫وشعرتَ في الوقت نفسه‬ ‫بأنّك تريد البقاء؟‬ 1344 02:01:48,402 --> 02:01:51,280 ‫هل تعجبك بزّتي العسكريّة‬ ‫يا (تشارلي)؟‬ 1345 02:01:53,950 --> 02:01:56,202 ‫أجل، إنّها جميلة‬ 1346 02:01:57,203 --> 02:01:59,413 ‫كنتُ أرتديها‬ 1347 02:02:00,790 --> 02:02:03,834 ‫خلال احتفال تنصيب (ليندون)‬ 1348 02:02:05,211 --> 02:02:10,174 ‫وبالطبع لم يكن احتفالنا‬ ‫الأعلى شأناً‬ 1349 02:02:12,927 --> 02:02:16,222 ‫لكنّه عرّج علينا بأيّة حال‬ 1350 02:02:17,515 --> 02:02:20,059 ‫هلاّ تعطيني المسدّس من فضلك‬ 1351 02:02:23,854 --> 02:02:30,486 ‫هل تطلب من ضابط‬ ‫التخلّي عن سلاحه الجانبيّ؟‬ 1352 02:02:30,903 --> 02:02:34,782 ‫لستَ مضطرّاً إلى التخلّي عنه‬ ‫بل ضعه جانباً لبعض الوقت‬ 1353 02:02:36,158 --> 02:02:39,078 ‫ضعه جانباً فحسب‬ 1354 02:02:50,047 --> 02:02:52,967 ‫كم أنا بحاجة إلى شراب يا (تشارلي)‬ 1355 02:02:55,970 --> 02:02:58,681 ‫ما رأيك بفنجان قهوة؟‬ 1356 02:03:00,766 --> 02:03:06,564 ‫هذه قفزة نوعيّة بالنسبة إليّ حالياً‬ ‫يا (تشارلي)، وقد أقوم بها غداً‬ 1357 02:03:08,441 --> 02:03:13,487 ‫أمّا الآن فأفضّل احتساء‬ ‫كأس (جون دانيالز)‬ 1358 02:03:15,406 --> 02:03:17,783 ‫من دون ماء يا (تشارلي)‬ 1359 02:03:19,785 --> 02:03:23,289 ‫- من دون ماء‬ ‫- أرجوك‬ 1360 02:03:31,088 --> 02:03:33,466 ‫إليك شرابك يا كولونيل‬ 1361 02:03:40,264 --> 02:03:41,932 ‫أنا جدّ آسفة!‬ 1362 02:03:42,516 --> 02:03:47,063 ‫- متى تريدانني أن أغيّر الشراشف؟‬ ‫- ربّما لاحقاً، موافقة؟‬ 1363 02:03:47,188 --> 02:03:51,942 ‫ما يعنيه آنستي‬ ‫هو: "تفضّلي بالدخول"‬ 1364 02:03:55,738 --> 02:04:01,744 ‫- لاحقاً من فضلك‬ ‫- حاضر سيّدي، طاب مساؤكما‬ 1365 02:04:05,373 --> 02:04:07,208 ‫صوتها عذب‬ 1366 02:04:11,212 --> 02:04:13,047 ‫هناك أمر واحد تفكر فيه دوماً!‬ 1367 02:04:15,383 --> 02:04:17,802 ‫هل من أمر آخر‬ ‫في هذا العالم يا (تشارلي)؟‬ 1368 02:04:19,720 --> 02:04:22,264 ‫ليس بنظرك‬ 1369 02:04:22,390 --> 02:04:24,642 ‫أتعرف ما أبقاني صامداً‬ ‫طوال كلّ هذه السنوات؟‬ 1370 02:04:26,102 --> 02:04:28,312 ‫تفكيري في أنّه...‬ 1371 02:04:29,397 --> 02:04:31,732 ‫يوماً ما‬ 1372 02:04:40,408 --> 02:04:42,034 ‫لا عليك‬ 1373 02:04:43,077 --> 02:04:45,079 ‫ماذا؟‬ 1374 02:04:46,080 --> 02:04:47,957 ‫الفكرة سخيفة‬ 1375 02:04:50,292 --> 02:04:53,838 ‫تفكيري في أنّه يوماً ما‬ 1376 02:04:57,049 --> 02:04:59,760 ‫ستكون ذراعا امرأة ملتفّتين حولي‬ 1377 02:05:01,804 --> 02:05:04,765 ‫وساقاها ملتفّتين حولي‬ 1378 02:05:06,892 --> 02:05:08,894 ‫وماذا بعد؟‬ 1379 02:05:13,149 --> 02:05:18,821 ‫وسأستيقظ في الصباح‬ ‫وأراها وقد بقيت بقربي‬ 1380 02:05:18,946 --> 02:05:24,410 ‫ورائحتها قويّة ودافئة‬ 1381 02:05:28,289 --> 02:05:31,459 ‫لكنّني تخلّيت عن الفكرة أخيراً‬ 1382 02:05:33,544 --> 02:05:35,004 ‫لا أعرف لما لا يمكنك‬ ‫نيل ذلك‬ 1383 02:05:37,590 --> 02:05:43,512 ‫أعني بعد أن نعود إلى (نيو هامبشير)‬ ‫لا أعرف ما سيمنعك من إيجاد امرأة‬ 1384 02:05:44,597 --> 02:05:49,685 ‫فأنت رجل وسيم وطيّب المعشر‬ 1385 02:05:49,810 --> 02:05:53,439 ‫كما أنّك رفيق سفر مثاليّ‬ 1386 02:05:54,523 --> 02:05:56,984 ‫وحسّاس وحنون‬ 1387 02:06:01,280 --> 02:06:05,868 ‫(تشارلي)، هل تهزأ بي؟‬ 1388 02:06:09,955 --> 02:06:12,291 ‫أجل‬ 1389 02:06:15,419 --> 02:06:19,507 ‫نعم؟‬ ‫مرحباً (ماني)‬ 1390 02:06:21,509 --> 02:06:25,221 ‫يا إلهي!‬ ‫فاتتنا طائرتنا‬ 1391 02:06:25,346 --> 02:06:30,142 ‫بل طائرتك يا (تشارلي)‬ ‫فتذكرتي تذكرة ذهاب فقط‬ 1392 02:06:31,435 --> 02:06:33,646 ‫طريق (نيو إنلغند) السريعة‬ ‫مباشرةً يا كولونيل؟‬ 1393 02:06:33,771 --> 02:06:36,315 ‫مباشرةً يا (مانولو)‬ 1394 02:06:47,618 --> 02:06:50,037 ‫أشعر بالثقل مرّة أخرى‬ ‫يا (تشارلي)‬ 1395 02:06:56,752 --> 02:07:00,089 ‫أظنّ أنّك كنت محقّاً‬ ‫بشأن (جورج) ووالده‬ 1396 02:07:00,214 --> 02:07:02,341 ‫يؤسفني سماع ذلك‬ 1397 02:07:02,466 --> 02:07:07,054 ‫عندما سنعود، سيجعلنا السيّد (تراسك)‬ ‫نمثل أمام تلاميذ المدرسة كلّهم‬ 1398 02:07:07,179 --> 02:07:12,184 ‫- سوف يحاكمكما‬ ‫- في اجتماع خاصّ للجنة التأديب‬ 1399 02:07:14,019 --> 02:07:16,522 ‫وبمَ ستخبرهم؟‬ 1400 02:07:19,358 --> 02:07:22,278 ‫لستُ أدري، سأفكّر في شيء‬ 1401 02:07:23,737 --> 02:07:30,953 ‫(تشارلي)، لماذا تخوض المسألة وحدك؟‬ ‫أين والدك؟‬ 1402 02:07:32,830 --> 02:07:35,457 ‫لقد رحل‬ 1403 02:07:35,583 --> 02:07:39,879 ‫خلتُ أنّ المتجر‬ ‫تحت إدارة أمّك وأبيك، فمَن أبوك؟‬ 1404 02:07:40,504 --> 02:07:45,593 ‫- إنّه زوج أمّي‬ ‫- أجل‬ 1405 02:07:47,136 --> 02:07:52,057 ‫إذاً لمَ ليس على علم بالأمر؟‬ ‫هل يعاني خطباً ما؟‬ 1406 02:07:52,182 --> 02:07:56,395 ‫لا، لا بأس به‬ ‫لكنّني لا أتّفق كثيراً معه‬ 1407 02:07:56,854 --> 02:08:02,401 ‫- ولمَ لا؟‬ ‫- لأنّه وغد‬ 1408 02:08:06,071 --> 02:08:09,366 ‫لا بأس يا (تشارلي)‬ 1409 02:08:11,619 --> 02:08:15,748 ‫تضمّ كلّ عائلة واحداً‬ ‫في أيّامنا هذه‬ 1410 02:08:44,234 --> 02:08:46,987 ‫- أهذا كلّ شيء؟‬ ‫- أجل‬ 1411 02:08:47,112 --> 02:08:51,325 ‫- اعتنَ بنفسك، بنيّ‬ ‫- حسناً (ماني)، أشكرك‬ 1412 02:08:56,246 --> 02:08:58,666 ‫متجري مغلق‬ 1413 02:08:59,917 --> 02:09:02,127 ‫أنا أكره الوداع‬ 1414 02:09:03,879 --> 02:09:08,175 ‫إذاً ستكون بخير، أليس كذلك؟‬ 1415 02:09:09,343 --> 02:09:10,928 ‫سأكون بخير‬ 1416 02:09:12,262 --> 02:09:14,306 ‫حسناً‬ 1417 02:09:17,017 --> 02:09:21,814 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- الجرس الأوّل‬ 1418 02:09:22,856 --> 02:09:25,776 ‫بالكاد لديّ الوقت لأغتسل‬ 1419 02:09:28,612 --> 02:09:30,864 ‫كدتُ أنسى‬ 1420 02:09:34,785 --> 02:09:36,245 ‫أنا مدين لك ببعض المال‬ 1421 02:09:38,956 --> 02:09:42,960 ‫ثلاث مئة دولار‬ ‫أحسنتَ تأدية وظيفتك‬ 1422 02:09:46,380 --> 02:09:49,758 ‫إذا احتجتَ يوماً إلى مراجع‬ ‫يا (تشارلي)، سأساعدك‬ 1423 02:09:51,385 --> 02:09:53,637 ‫أشكرك يا كولونيل‬ 1424 02:09:59,810 --> 02:10:02,646 ‫العنوان هو: ١٦، شارع (ووتر)‬ ‫بعد الجسر مباشرةً‬ 1425 02:10:02,771 --> 02:10:07,151 ‫سنجده‬ ‫إلى اللقاء يا (تشارلي)‬ 1426 02:10:08,736 --> 02:10:10,362 ‫إلى اللقاء يا كولونيل‬ 1427 02:10:13,615 --> 02:10:15,492 ‫اقترب منّي، بنيّ‬ 1428 02:10:32,009 --> 02:10:34,011 ‫حسناً يا (ماني)‬ 1429 02:11:47,626 --> 02:11:50,754 ‫(جورج)، (جورج)!‬ 1430 02:12:28,709 --> 02:12:31,211 ‫لقد طلبتُ اجتماعاً مفتوحاً‬ ‫لهذه المؤسّسة صباح اليوم‬ 1431 02:12:31,336 --> 02:12:38,760 ‫لأنّ الحادثة التي وقعت يوم الثلاثاء‬ ‫الماضي تمثّل مشكلة تخصّنا جميعاً‬ 1432 02:12:40,387 --> 02:12:41,972 ‫وهي ليست عمليّة تخريب منعزلة‬ 1433 02:12:42,639 --> 02:12:48,145 ‫فما حدث هو عرَض‬ ‫من مرض اجتماعيّ‬ 1434 02:12:48,854 --> 02:12:54,193 ‫مرَض يخالف المبادىء‬ ‫التي تأسّست عليها هذه المدرسة‬ 1435 02:12:56,236 --> 02:13:02,117 ‫مدرسة تربّع اثنان من خرّيجيها‬ ‫في منصب الرئيس في الغرفة البيضاويّة‬ 1436 02:13:02,242 --> 02:13:04,244 ‫في (البيت الأبيض)‬ 1437 02:13:04,369 --> 02:13:07,456 ‫كما أدار خرّيجو مدرسة (بيرد)‬ ‫قطاعات حكوميّة ودور استثمار‬ 1438 02:13:08,707 --> 02:13:11,668 ‫وأنشأوا مراكز تسوّق‬ ‫ودرّبوا فرق كرة قدم‬ 1439 02:13:11,793 --> 02:13:15,464 ‫ويتلقّى قدامى المدرسة‬ ‫النشرة الدوريّة في المعابد في (الهند)‬ 1440 02:13:15,589 --> 02:13:17,507 ‫وفي القصور في (الأردن)‬ 1441 02:13:17,633 --> 02:13:23,972 ‫وفي الواقع، ينعتوننا حول العالم‬ ‫بمهد قيادة هذه البلاد وبالمنارة‬ 1442 02:13:24,097 --> 02:13:26,850 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- هل من مكان لي فوق؟‬ 1443 02:13:26,975 --> 02:13:30,145 ‫لكنّنا نعاني اليوم‬ ‫من جرّاء قلّة الاحترام‬ 1444 02:13:30,270 --> 02:13:33,482 ‫- أظنّ ذلك‬ ‫- ساعدني‬ 1445 02:13:33,607 --> 02:13:39,446 ‫قلّة الاحترام إزاء قيَمنا ومعاييرنا‬ 1446 02:13:39,571 --> 02:13:42,950 ‫قلّة الاحترام إزاء تقاليد‬ ‫مدرسة (بيرد)‬ 1447 02:13:43,075 --> 02:13:45,244 ‫وبما أنّنا رعاة تلك التقاليد‬ 1448 02:13:46,870 --> 02:13:54,544 ‫أتينا إلى هنا اليوم‬ ‫لنحمي بعضنا ممّن يهدّدونها‬ 1449 02:13:55,254 --> 02:13:56,838 ‫مَن هذا يا سيّد (سيمز)؟‬ 1450 02:13:59,549 --> 02:14:06,640 ‫أنا السيّد (فرانك سلايد)‬ ‫مقدّم في الجيش الأميركيّ، متقاعد‬ 1451 02:14:06,765 --> 02:14:10,310 ‫- وأتيتُ لأحلّ مكان والدَي (تشارلي)‬ ‫- عفواً؟!‬ 1452 02:14:10,894 --> 02:14:13,563 ‫بدلاً من الوالدَين‬ 1453 02:14:14,898 --> 02:14:17,651 ‫لم يسعهما القيام بالرحلة‬ ‫من (أوريغون) اليوم‬ 1454 02:14:18,277 --> 02:14:20,237 ‫وما الرابط بينك‬ ‫وبين السيّد (سيمز)؟‬ 1455 02:14:21,280 --> 02:14:25,826 ‫- هل هذه قاعة محكمة؟‬ ‫- هذا أقرب ما أمكننا تحقيقه منها‬ 1456 02:14:25,951 --> 02:14:29,621 ‫ما دمنا سندلي بالقسَم‬ ‫أودّ تحليف عدد من الأشخاص‬ 1457 02:14:31,957 --> 02:14:36,628 ‫لا يدلي أحد بالقسَم في مدرسة (بيرد)‬ ‫بل يعطي كلّ واحد منّا كلمة شرف‬ 1458 02:14:39,214 --> 02:14:44,845 ‫(لاري) و(فراني سيمز)‬ ‫صديقان مقرّبان عزيزان على قلبي‬ 1459 02:14:44,970 --> 02:14:51,560 ‫وقد طلبا منّي المثول هنا‬ ‫باسم (تشارلي)، موافق؟‬ 1460 02:14:52,936 --> 02:14:55,314 ‫يسرّنا وجودك معنا يا كولونيل‬ 1461 02:14:59,484 --> 02:15:01,403 ‫سيّد (ويليس)‬ 1462 02:15:03,322 --> 02:15:06,658 ‫- أيّ واحد؟‬ ‫- (جورج) الابن، سيّدي‬ 1463 02:15:11,413 --> 02:15:12,873 ‫نعم؟‬ 1464 02:15:12,998 --> 02:15:17,878 ‫كنتَ في وضعيّة ليلة الثلاثاء الماضي‬ ‫تخوّلك رؤية مرتكب عمليّة التخريب‬ 1465 02:15:18,003 --> 02:15:20,255 ‫فمَن كان الفاعل؟‬ 1466 02:15:21,340 --> 02:15:24,634 ‫في الواقع، لديّ فكرة عن الفاعل‬ 1467 02:15:24,760 --> 02:15:27,929 ‫لا، لا أريد فكرة، سيّد (ويليس)‬ ‫هل رأيتَ الفاعل أم لا؟‬ 1468 02:15:31,224 --> 02:15:33,268 ‫في الحقيقة‬ 1469 02:15:34,311 --> 02:15:36,897 ‫لم أكن أضع العدستين اللاصقتين‬ 1470 02:15:40,650 --> 02:15:43,236 ‫إليك عنّي‬ 1471 02:15:45,739 --> 02:15:51,995 ‫كنتُ في المكتبة وقد نزعتُ نظّارتي‬ ‫ونويتُ وضع العدستين اللاصقتين‬ 1472 02:15:57,042 --> 02:15:58,585 ‫وبعد ذلك ساعدتُ (سيمز)‬ ‫على إغلاق المكان‬ 1473 02:15:58,710 --> 02:16:02,672 ‫ومن ثمّ خرجنا وسمعتُ صوتاً‬ 1474 02:16:02,798 --> 02:16:08,970 ‫ولم يتسنّ لي الوقت‬ ‫لوضع العدستين اللاصقتين‬ 1475 02:16:09,429 --> 02:16:11,890 ‫مَن رأيتَ ببصرك المحدود؟‬ 1476 02:16:29,908 --> 02:16:33,161 ‫كما سبق وقلتُ‬ ‫لم يكن المشهد واضحاً‬ 1477 02:16:37,707 --> 02:16:40,252 ‫لا يمكنني الرؤية‬ ‫من دون العدستين اللاصقتين‬ 1478 02:16:40,377 --> 02:16:46,758 ‫- ماذا رأيتَ يا سيّد (ويليس)؟‬ ‫- ماذا؟ أتريدني أن أجزم؟‬ 1479 02:16:46,883 --> 02:16:49,803 ‫كفّ عن المراوغة، سيّد (ويليس)‬ ‫وصِف لي ما رأيتَه‬ 1480 02:16:55,642 --> 02:16:59,062 ‫لا تأخذ كلامي بعيد الاعتبار‬ ‫فقد كنتُ بلا عدستين لاصقتين‬ 1481 02:16:59,187 --> 02:17:01,106 ‫وكان الظلام دامساً‬ 1482 02:17:02,566 --> 02:17:05,861 ‫- وبدا كلّ شيء...‬ ‫- سيّد (ويليس)!‬ 1483 02:17:08,405 --> 02:17:10,365 ‫ربّما‬ 1484 02:17:12,075 --> 02:17:17,539 ‫(هاري هافيماير)‬ ‫و(ترينت بوتر) و(جيمي جايميسون)‬ 1485 02:17:21,960 --> 02:17:25,714 ‫- ربّما؟‬ ‫- على أفضل تقدير‬ 1486 02:17:27,048 --> 02:17:29,885 ‫أيمكنك تزويدنا ببعض التفاصيل؟‬ 1487 02:17:32,429 --> 02:17:35,640 ‫ما رأيك بأن تسأل (تشارلي)؟‬ ‫فقد كان أقرب منّي على ما أظنّ‬ 1488 02:17:44,858 --> 02:17:46,318 ‫سيّد (سيمز)‬ 1489 02:17:47,736 --> 02:17:50,947 ‫- نعم؟‬ ‫- لا تضع عدستين لاصقتين، صحيح؟‬ 1490 02:17:52,032 --> 02:17:54,075 ‫لا سيّدي‬ 1491 02:17:55,118 --> 02:17:59,039 ‫ببصرك السليم، مَن رأيتَ؟‬ 1492 02:18:03,543 --> 02:18:06,004 ‫رأيتُ أمراً‬ 1493 02:18:07,297 --> 02:18:12,969 ‫- ولكن لا يسعني تحديد فاعله‬ ‫- حسناً، ما هو الأمر الذي رأيتَه؟‬ 1494 02:18:17,265 --> 02:18:20,018 ‫- لا يمكنني الجزم‬ ‫- لا يمكنك الجزم أو لا تريد الجزم؟‬ 1495 02:18:22,896 --> 02:18:24,689 ‫لا، أنا...‬ 1496 02:18:28,527 --> 02:18:30,904 ‫- لا يمكنني الجزم‬ ‫- أو لا تريد أو عليك الامتناع عن ذلك‬ 1497 02:18:31,279 --> 02:18:34,991 ‫سيّد (سيمز)، أنت تستنفد صبري‬ ‫وتسخر من هذه الإجراءات‬ 1498 02:18:35,116 --> 02:18:39,162 ‫وسأعطيك فرصة أخيرة‬ ‫وستكون تبعات جوابك منذرة بالشؤم‬ 1499 02:18:39,287 --> 02:18:44,459 ‫أي أنّ مستقبلك‬ ‫سيتعرّض للخطر بشكل دائم‬ 1500 02:18:45,210 --> 02:18:51,466 ‫وأسألك للمرّة الأخيرة، ماذا رأيتَ‬ ‫ليلة الثلاثاء الماضي خارج مكتبي؟‬ 1501 02:18:55,637 --> 02:19:00,725 ‫- رأيتُ أحدهم‬ ‫- رأيتَ أحدهم؟ جيّد!‬ 1502 02:19:00,850 --> 02:19:02,477 ‫هل تبيّنتَ حجمه وشكله؟‬ 1503 02:19:04,688 --> 02:19:08,900 ‫- أجل‬ ‫- ومَن كان يشبه؟‬ 1504 02:19:14,948 --> 02:19:17,075 ‫كان يشبه...‬ 1505 02:19:32,048 --> 02:19:34,801 ‫معظم تلاميذ مدرسة (بيرد)‬ 1506 02:19:49,316 --> 02:19:52,319 ‫ليس لديّ شاهد حقيقيّ‬ 1507 02:19:53,403 --> 02:19:57,282 ‫وقد كانت شهادة السيّد (ويليس)‬ ‫غير واضحة ومفتقرة إلى القرائن‬ 1508 02:19:57,407 --> 02:20:03,371 ‫وكنتُ أنتظر صدور القرائن‬ ‫عنك يا سيّد (سيمز)‬ 1509 02:20:05,624 --> 02:20:07,292 ‫أنا آسف‬ 1510 02:20:08,668 --> 02:20:13,548 ‫أنا أيضاً آسف يا سيّد (سيمز)‬ ‫لأنّك تعرف ما سأفعله‬ 1511 02:20:13,673 --> 02:20:18,219 ‫بما أنّني لا أستطيع معاقبة السادة‬ ‫(هافيماير) و(بوتر) و(جايميسون)‬ 1512 02:20:18,345 --> 02:20:21,056 ‫ولن أعاقب السيّد (ويليس)‬ 1513 02:20:21,181 --> 02:20:24,392 ‫فهو الطرف الوحيد في هذه الحادثة‬ ‫الذي ما زال يستحقّ اعتبار نفسه‬ 1514 02:20:24,517 --> 02:20:27,354 ‫من رجالات مدرسة (بيرد)‬ 1515 02:20:27,479 --> 02:20:29,564 ‫سوف أوصي لجنة التأديب... ‬ 1516 02:20:32,400 --> 02:20:34,069 ‫بطردك‬ 1517 02:20:34,444 --> 02:20:38,406 ‫سيّد (سيمز)، أنت كاذب‬ ‫ومتمرّس في التستّر على الجرائم‬ 1518 02:20:38,531 --> 02:20:40,617 ‫لكنّه ليس واشياً‬ 1519 02:20:42,077 --> 02:20:45,038 ‫- عذراً؟!‬ ‫- أظنّني لن أعذرك‬ 1520 02:20:45,163 --> 02:20:49,668 ‫- سيّد (سلايد)‬ ‫- هذه مهزلة لعينة!‬ 1521 02:20:50,794 --> 02:20:56,341 ‫أرجوك أن تتنبّه إلى ألفاظك‬ ‫فأنت في مدرسة (بيرد) لا في الثكنة‬ 1522 02:20:56,466 --> 02:20:58,843 ‫سيّد (سيمز)، سأعطيك فرصة أخيرة‬ ‫لتعترف بالحقيقة‬ 1523 02:20:58,968 --> 02:21:01,930 ‫السيّد (سيمز) لا يريد الفرصة‬ 1524 02:21:02,055 --> 02:21:06,351 ‫فهو بغنى عن لقب "ما زال يستحقّ‬ ‫اعتبار نفسه من رجالات مدرسة (بيرد)"‬ 1525 02:21:06,476 --> 02:21:10,230 ‫فما ذلك بحقّ الله؟‬ ‫ما هو شعاركم هنا؟‬ 1526 02:21:10,647 --> 02:21:14,734 ‫أيّها التلاميذ، افضحوا أمر زملائكم‬ ‫وانفذوا بجلدكم‬ 1527 02:21:14,859 --> 02:21:17,445 ‫وما لم تفعلوا ذلك‬ ‫سنعاقبكم بضراوة‬ 1528 02:21:18,279 --> 02:21:25,578 ‫أيّها السادة، عندما يجدّ الجدّ‬ ‫بعض الرجال يهربون وآخرون يبقون‬ 1529 02:21:25,704 --> 02:21:31,501 ‫و(تشارلي) هنا يواجه المسألة‬ ‫فيما (جورج) هناك يحتمي بوالده الثريّ‬ 1530 02:21:31,626 --> 02:21:38,883 ‫وما الذي تنوي فعله؟ ستكافىء (جورج)‬ ‫وتدمّر (تشارلي)‬ 1531 02:21:39,300 --> 02:21:43,346 ‫- هل انتهيتَ، سيّد (سلايد)؟‬ ‫- بل ما زلتُ في مرحلة التحمية‬ 1532 02:21:44,055 --> 02:21:47,559 ‫لا أعرف مَن ارتاد هذه المدرسة‬ ‫(ويليام هاورد تافت)‬ 1533 02:21:47,684 --> 02:21:50,770 ‫أو (ويليام جينينغز براينت)‬ ‫أو (ويليام تيل)، لا يهمّ‬ 1534 02:21:50,895 --> 02:21:55,567 ‫لكنّ أرواحهم فنَت‬ ‫لو حسبنا أنّه كان لديهم أرواح‬ 1535 02:21:55,692 --> 02:22:01,239 ‫وأنت تنشىء جماعة من الوشاة‬ ‫ومجتمعاً من المخبرين‬ 1536 02:22:01,656 --> 02:22:05,243 ‫وإذا كنتَ تظنّ أنّك تحضّر هؤلاء‬ ‫العديمي النفع لمرحلة الرجولة‬ 1537 02:22:05,368 --> 02:22:06,911 ‫يُستحسن أن تعيد النظر‬ 1538 02:22:07,036 --> 02:22:13,918 ‫فبرأيي أنت تقتل الروح‬ ‫التي تدّعي هذه المؤسّسة تمثيلها‬ 1539 02:22:14,043 --> 02:22:18,673 ‫يا لها من خدعة!‬ ‫أيّ نوع من العروض تقدّمون اليوم؟‬ 1540 02:22:18,798 --> 02:22:22,260 ‫فالشخص الوحيد الراقي‬ ‫في هذه التمثيليّة يجلس بقربي‬ 1541 02:22:22,385 --> 02:22:27,432 ‫وقد أتيتُ لأخبركم بأنّ روح‬ ‫هذا الشابّ نقيّة وغير قابلة للمقايضة‬ 1542 02:22:27,557 --> 02:22:32,437 ‫وإليكم مصدر معلوماتي: ثمّة شخص هنا‬ ‫لن أذكر اسمه عرض عليه شراءها‬ 1543 02:22:33,438 --> 02:22:35,023 ‫لكنّ (تشارلي) رفض بيعها‬ 1544 02:22:35,148 --> 02:22:38,943 ‫- تخطّيتَ حدودك، سيّدي‬ ‫- سأريك كيف يكون تخطّي الحدود‬ 1545 02:22:39,068 --> 02:22:42,030 ‫أنت لا تعرف ماهيّة تخطّي الحدود‬ ‫يا سيّد (تراسك)‬ 1546 02:22:42,155 --> 02:22:46,826 ‫وكنتُ لأعلّمك لكنّني مسنّ‬ ‫ومتعب وأعمى تماماً‬ 1547 02:22:46,951 --> 02:22:52,499 ‫ولو كنتُ كما كنتُ منذ ٥ سنوات‬ ‫لحطّمتُ هذا المكان!‬ 1548 02:22:55,543 --> 02:22:58,713 ‫تنعتني بمتخطّي الحدود‬ ‫فمَن تظنّ نفسك تكلّم؟‬ 1549 02:23:00,215 --> 02:23:02,842 ‫لديّ خبرة في الحياة‬ 1550 02:23:02,967 --> 02:23:05,678 ‫وفي وقت من الأوقات، كنتُ قادراً‬ ‫على الرؤية‬ 1551 02:23:05,804 --> 02:23:10,183 ‫وقد رأيتُ شبّاناً مثل هؤلاء‬ ‫وأصغر منهم سنّاً‬ 1552 02:23:10,308 --> 02:23:14,020 ‫وكانت أذرعهم مقطوعة‬ ‫وسيقانهم مبتورة‬ 1553 02:23:14,145 --> 02:23:19,067 ‫ولكن ما من شيء يعادل‬ ‫مظهر الروح المنزوعة‬ 1554 02:23:19,192 --> 02:23:22,946 ‫وما من بديل اصطناعيّ لها‬ 1555 02:23:23,905 --> 02:23:28,785 ‫أنت تظنّ أنّك سترسل هذا الجنديّ‬ ‫الباسل إلى دياره في (أوريغون)‬ 1556 02:23:28,910 --> 02:23:30,620 ‫وهو يجرجر أذيال الخيبة‬ 1557 02:23:30,745 --> 02:23:35,792 ‫لكنّني أقول‬ ‫إنّك تعدم روحه‬ 1558 02:23:35,917 --> 02:23:42,715 ‫ولماذا؟ لأنّه ليس من رجالات‬ ‫مدرسة (بيرد)، رجالات (بيرد)!‬ 1559 02:23:42,841 --> 02:23:46,970 ‫إذا آذيتم هذا الشابّ‬ ‫ستمسون جميعاً حثالة‬ 1560 02:23:47,095 --> 02:23:54,060 ‫ويا (هاري) و(جيمي) و(ترينت)‬ ‫أينما كنتم، تبّاً لكم أيضاً!‬ 1561 02:23:57,230 --> 02:24:01,651 ‫- انزل يا سيّد (سلايد)‬ ‫- لمّا أنتهِ‬ 1562 02:24:01,776 --> 02:24:07,907 ‫عندما دخلتُ إلى هنا‬ ‫سمعتُ عبارة: "مهد القيادة"‬ 1563 02:24:09,325 --> 02:24:16,332 ‫وعندما تتحطّم القاعدة، يتداعى المهد‬ ‫وقد تداعى هنا، تداعى بالفعل‬ 1564 02:24:16,457 --> 02:24:19,460 ‫فيا صانعي الرجال ومربّي القادة‬ 1565 02:24:19,586 --> 02:24:22,714 ‫تنبّهوا إلى نوع القادة‬ ‫الذين تربّونهم هنا‬ 1566 02:24:23,923 --> 02:24:27,969 ‫لا أعرف ما إذا كان صمت (تشارلي)‬ ‫هنا اليوم خطأ أو صواباً‬ 1567 02:24:28,094 --> 02:24:29,637 ‫فلستُ قاضياً‬ ‫ولا عضواً بهيئة المحلّفين‬ 1568 02:24:29,762 --> 02:24:36,477 ‫ولكن يمكنني قول التالي:‬ ‫لن يبيع أحداً ليشتري مستقبله‬ 1569 02:24:36,603 --> 02:24:42,567 ‫وذلك يا أصدقائي‬ ‫يُسمّى بالنزاهة والشجاعة‬ 1570 02:24:42,692 --> 02:24:46,070 ‫وهما من الصفات التي‬ ‫يجب أن يتمتّع بها القادة‬ 1571 02:24:51,492 --> 02:24:56,039 ‫سبق ووقفتُ عند مفترق طرق‬ ‫في حياتي‬ 1572 02:24:56,164 --> 02:25:00,335 ‫ولطالما عرفتُ طريق الصواب‬ 1573 02:25:00,460 --> 02:25:04,088 ‫كنتُ أعرفها بلا استثناء‬ ‫لكنّني لم أسلكها يوماً‬ 1574 02:25:04,213 --> 02:25:09,010 ‫أتعرفون لماذا؟‬ ‫كانت شاقّة للغاية‬ 1575 02:25:11,054 --> 02:25:14,015 ‫وإليكم (تشارلي)‬ ‫وقد وصل إلى مفترق طرق‬ 1576 02:25:14,140 --> 02:25:18,519 ‫واختار مسلكاً، مسلك الصواب‬ 1577 02:25:18,645 --> 02:25:23,358 ‫مسلك مرتكز على مبدأ‬ ‫يبني الشخصيّة‬ 1578 02:25:25,360 --> 02:25:28,279 ‫فدعوه يكمل رحلته‬ 1579 02:25:29,864 --> 02:25:34,494 ‫إنّ مستقبل هذا الشابّ‬ ‫بين أيديكم يا أعضاء اللجنة‬ 1580 02:25:34,619 --> 02:25:39,290 ‫وهو مستقبل قيّم، صدّقوني‬ 1581 02:25:39,415 --> 02:25:44,504 ‫فلا تدمّروه‬ ‫بل احموه واحضنوه‬ 1582 02:25:45,880 --> 02:25:50,134 ‫وسوف يجعلكم تشعرون بالفخر‬ ‫يوماً ما، أعدكم بذلك‬ 1583 02:26:06,401 --> 02:26:08,861 ‫ما رأيك بعاطفيّتي؟‬ 1584 02:26:30,133 --> 02:26:32,552 ‫لن يُسكتهم شيء، سيّدي‬ 1585 02:26:36,556 --> 02:26:42,311 ‫سوف تدرس لجنة التأديب القضيّة‬ ‫في جلسة مغلقة‬ 1586 02:26:42,437 --> 02:26:44,647 ‫- هلاّ تمضون قدماً‬ ‫- علينا مناقشة أمر‬ 1587 02:26:44,772 --> 02:26:47,025 ‫أيّ أمر؟‬ 1588 02:26:50,111 --> 02:26:56,075 ‫- ماذا يفعلون يا (تشارلي)؟‬ ‫- أظنّ أنّهم سيخرجون لمناقشة الموضوع‬ 1589 02:26:57,118 --> 02:27:00,580 ‫متأكّدون؟ حسناً‬ 1590 02:27:06,377 --> 02:27:09,964 ‫يبدو أنّ الاجتماع‬ ‫لن يكون ضروريّاً‬ 1591 02:27:10,089 --> 02:27:12,550 ‫سيّدة (هانسايكر)؟‬ 1592 02:27:15,845 --> 02:27:21,017 ‫لا يحتاج أعضاء لجنة التأديب المشتركة‬ ‫إلى مزيد من الجلسات‬ 1593 02:27:21,142 --> 02:27:23,144 ‫فقد توصّلوا إلى قرار‬ 1594 02:27:23,895 --> 02:27:28,775 ‫السادة (هافيماير) و(بوتر) و(جايميسون)‬ ‫سيوضعون تحت المراقبة‬ 1595 02:27:28,900 --> 02:27:31,778 ‫لاتّهامهم بالسلوك غير السويّ‬ 1596 02:27:32,028 --> 02:27:35,907 ‫كما نوصي بعدم تلقّي‬ ‫السيّد (جورج ويليس) الابن‬ 1597 02:27:36,032 --> 02:27:40,828 ‫مديحاً أو تقديراً مقابل تعاونه‬ 1598 02:27:41,954 --> 02:27:46,793 ‫أمّا السيّد (تشارلز سيمز) فسيُعفى‬ ‫من الاستجواب بخصوص الحادثة‬ 1599 02:28:26,082 --> 02:28:28,292 ‫(تشارلي)!‬ 1600 02:28:47,854 --> 02:28:51,524 ‫- الدرجة الأخيرة، سيّدي‬ ‫- يمكنني الاعتماد عليك دائماً‬ 1601 02:28:54,610 --> 02:28:58,823 ‫كولونيل! كولونيل!‬ 1602 02:28:59,657 --> 02:29:01,242 ‫أنا (كريستين داونز)‬ ‫يا كولونيل (سلايد)‬ 1603 02:29:01,367 --> 02:29:03,119 ‫وأعلّم حصّة العلوم السياسية‬ 1604 02:29:03,244 --> 02:29:06,455 ‫وأريد أن أعبّر لك‬ ‫عن مدى تقديري لقدومك وقولك رأيك‬ 1605 02:29:06,581 --> 02:29:09,375 ‫أشكرك، هل أنت متزوّجة؟‬ 1606 02:29:10,376 --> 02:29:12,420 ‫أنا...‬ 1607 02:29:13,588 --> 02:29:17,091 ‫ارتدتُ مدرسة رماية في قاعدة‬ ‫(فورت سيل) مع رجل اسمه (ميكي داونز)‬ 1608 02:29:17,216 --> 02:29:21,762 ‫- وخلتُه تزوّجك‬ ‫- لا، للأسف‬ 1609 02:29:21,888 --> 02:29:26,058 ‫كان الكولونيل (سلايد) من أتباع‬ ‫(ليندون جونسون)، آنسة (داونز)‬ 1610 02:29:26,767 --> 02:29:28,811 ‫حقّاً؟ مذهل!‬ 1611 02:29:28,936 --> 02:29:31,606 ‫يجب أن نجتمع‬ ‫لنتحدّث في السياسة يوماً ما‬ 1612 02:29:35,818 --> 02:29:38,196 ‫عطر (فلور دو لوكاي)‬ 1613 02:29:39,363 --> 02:29:40,823 ‫أجل‬ 1614 02:29:42,033 --> 02:29:43,618 ‫زهور الجدول‬ 1615 02:29:45,661 --> 02:29:47,496 ‫صحيح‬ 1616 02:29:51,125 --> 02:29:54,545 ‫آنسة (داونز)‬ ‫سأعرف أين أجدك‬ 1617 02:29:56,964 --> 02:29:59,258 ‫- (تشارلي)‬ ‫- إلى اللقاء، آنسة (داونز)‬ 1618 02:29:59,383 --> 02:30:01,636 ‫إلى اللقاء‬ 1619 02:30:04,305 --> 02:30:10,144 ‫لا داعي لتخبرني يا (تشارلي)‬ ‫٥،٧ أقدام‬ 1620 02:30:10,269 --> 02:30:16,275 ‫مع شعر خرّنوبيّ اللون‬ ‫وعينين بنّيتين جميلتين‬ 1621 02:30:40,508 --> 02:30:42,468 ‫(ماني)‬ 1622 02:30:44,553 --> 02:30:47,265 ‫- هذا كثير يا كولونيل‬ ‫- لا عليك فقد استحققتَها‬ 1623 02:30:47,390 --> 02:30:51,936 ‫وعندما أرغب و(تشارلي) بالقيام برحلة‬ ‫استجماميّة إلى (نيويورك)، سنتّصل بك‬ 1624 02:30:52,061 --> 02:30:53,813 ‫وسيمكنك أن تقلّنا في الاتّجاهين‬ 1625 02:30:53,938 --> 02:30:58,067 ‫كما تشاء يا كولونيل، سيكون ذلك‬ ‫شرفاً لي وسأقاضيكما كلفة مخفّضة‬ 1626 02:30:58,401 --> 02:31:00,903 ‫سأسمع سعرك وأزيده‬ 1627 02:31:01,028 --> 02:31:03,906 ‫- تجنّب المتاعب يا (ماني)‬ ‫- اعتنِ بنفسك يا كولونيل‬ 1628 02:31:04,031 --> 02:31:06,534 ‫وأنت أيضاً‬ 1629 02:31:06,659 --> 02:31:09,745 ‫لا، أشكرك يا (تشارلي)‬ ‫سأتدبّر أموري من الآن فصاعداً‬ 1630 02:31:09,870 --> 02:31:13,916 ‫امضِ في سبيلك‬ ‫وسيوصلك (ماني) إلى مهجعك‬ 1631 02:31:14,959 --> 02:31:18,462 ‫تعال وزرني قبل أن تعود إلى ديارك‬ ‫بعيد الميلاد لكي نتسلّى لبعض الوقت‬ 1632 02:31:19,922 --> 02:31:22,341 ‫وإذا أردتَ، ستبقى لتناول العشاء‬ 1633 02:31:22,466 --> 02:31:26,929 ‫فهي تطهو اللحم المحمّر من حين لآخر‬ ‫ويكاد يكون قابلاً للأكل‬ 1634 02:31:28,639 --> 02:31:32,018 ‫- حسناً يا كولونيل، سيكون ذلك...‬ ‫- إلى اللقاء يا (تشارلي)‬ 1635 02:31:52,705 --> 02:31:57,335 ‫- مَن هنا؟ هل هذه أنت يا (فرانسين)؟‬ ‫- أجل‬ 1636 02:31:57,460 --> 02:32:00,546 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أقوم بجولة‬ 1637 02:32:00,671 --> 02:32:03,883 ‫تقومين بجولة؟‬ ‫ما رأيك بأن توصليني؟‬ 1638 02:32:04,967 --> 02:32:10,014 ‫- لا‬ ‫- لا؟ دعك من هذا يا (فرانسين)‬ 1639 02:32:10,139 --> 02:32:13,225 ‫أظنّ أنّ علينا أن نتصالح‬ ‫ألم يحن الوقت لنتصالح برأيك؟‬ 1640 02:32:13,726 --> 02:32:15,644 ‫- لا‬ ‫- (فرانسين)؟‬ 1641 02:32:15,770 --> 02:32:23,527 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت عطلة عيد الشكر قاسية عليّ‬ 1642 02:32:23,652 --> 02:32:30,659 ‫ما هذا؟ أسمع صوت سنجاب مخطّط‬ ‫هل هو فيل البحر؟ بل هو (ويلي)‬ 1643 02:32:30,785 --> 02:32:38,793 ‫(ويلي)، ساعدني على حمل حقيبتي‬ ‫هيّا بنيّ، ساعدني على حملها، هيّا‬ 1644 02:32:39,251 --> 02:32:43,589 ‫هل حملتَها؟ تمسّك بها، هيّا‬ 1645 02:32:45,257 --> 02:32:47,635 ‫عافاك‬ 1646 02:32:47,760 --> 02:32:50,638 ‫(فرانسين)! تعالي معي ومع (ويلي)‬ 1647 02:32:50,763 --> 02:32:54,558 ‫ما رأيك بأن تعدّي لي‬ ‫الحلوى الخطميّة مع الشوكولاتة؟‬ 1648 02:32:54,683 --> 02:32:57,144 ‫- موافقة‬ ‫- جيّد!‬ 1649 02:33:19,500 --> 02:33:25,923 ‫ترجمة ميراي إلياس مكاري‬ ‫أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان‬