0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:50,354 --> 00:01:54,004 {\an5}‫"في أنحاء أخرى من العالم‬ ‫يهجر الشباب أوطانهم ويرحلون..."‬ 2 00:01:54,029 --> 00:01:57,866 ‫"بعيداً بحثاً عن مستقبل واعد"‬ 3 00:01:58,259 --> 00:02:04,890 ‫"رحلاتهم كثيراً ما تكون مليئة بأحلام‬ ‫الانتصار على الشر ولقاء حب كبير"‬ 4 00:02:05,016 --> 00:02:08,602 ‫"أو أمل تكوين ثروة دون عناء"‬ 5 00:02:08,811 --> 00:02:13,524 {\an5}‫"هنا في (سانت كلاود) حتى ركوب القطار‬ ‫ومغادرته ليس بالقرار السهل"‬ 6 00:02:13,649 --> 00:02:17,695 ‫"فهذا يتطلب قراراً مسبقاً وأكثر صعوبة"‬ 7 00:02:17,820 --> 00:02:22,116 {\an5}‫"إما أن تضيف طفلاً إلى حياتك‬ ‫أو تخلف واحداً وراءك"‬ 8 00:02:22,241 --> 00:02:24,368 {\an5}‫"السبب الوحيد الذي يدفع الناس‬ ‫للمجيء إلى هنا..."‬ 9 00:02:24,493 --> 00:02:27,455 ‫- "هو دار الأيتام"‬ ‫- صباح الخير‬ 10 00:02:27,580 --> 00:02:29,165 ‫- لدينا موعد‬ ‫- أجل، تفضّلا‬ 11 00:02:29,290 --> 00:02:33,335 {\an5}‫مرحباً بكما في (سانت كلاود)،‬ ‫فلنصعد لرؤية الطبيب (لارش)‬ 12 00:02:33,461 --> 00:02:39,008 {\an5}‫"جئت للعمل كطبيب لأطفال تركهم‬ ‫أهلهم ونساء حَمِلْن في ظروف تعيسة"‬ 13 00:02:39,633 --> 00:02:42,178 {\an5}‫"كان لدي أمل في أن أكون بطلاً"‬ 14 00:02:42,303 --> 00:02:45,681 {\an5}‫"ولكن في (سانت كلاودز)‬ ‫لا يتسنى تحقيق ذلك"‬ 15 00:02:45,806 --> 00:02:51,687 {\an5}‫"فلا يوجد أبطال في عالم‬ ‫الأطفال الضائعين الدنيء المنعزل"‬ 16 00:02:51,812 --> 00:02:56,400 {\an5}‫"وهكذا أصبحت راعياً لكثيرين‬ ‫دون أن أكون والداً لأي منهم"‬ 17 00:02:56,525 --> 00:03:01,614 {\an5}‫"ولكن بشكل ما كان هناك واحد...‬ ‫ها هو"‬ 18 00:03:01,739 --> 00:03:04,992 ‫"كان اسمه (هومر ويلز)"‬ 19 00:03:05,117 --> 00:03:09,246 ‫أسميته باسم الكاتب اليونانيّ‬ 20 00:03:09,830 --> 00:03:13,042 ‫أنتما بالطبع تعرفان (هومر)‬ 21 00:03:13,167 --> 00:03:19,465 ‫وأسميته بـ(ويلز)‬ ‫لأنّني شعرت أنّه سيكون ذا دهاء‬ 22 00:03:20,132 --> 00:03:22,301 {\an5}‫"في الحقيقة الممرضة (أنجيلا)‬ ‫هي التي أسمته بهذا الاسم"‬ 23 00:03:22,426 --> 00:03:26,597 {\an5}‫"كان والدها يعمل بحفر الآبار‬ ‫وكان لديها هرّ يُدعَى (هومر)"‬ 24 00:03:26,722 --> 00:03:28,182 ‫وداعاً يا (هومر)‬ 25 00:03:32,895 --> 00:03:36,107 {\an5}‫- عمتم مساءً يا أمراء (مين)‬ ‫- أيمكننا رؤية الطبيب؟‬ 26 00:03:36,232 --> 00:03:39,193 ‫يا ملوك (نيو إنغلند)‬ 27 00:03:39,902 --> 00:03:47,118 ‫أيّها الطبيب... لقد أصابه شيء ما،‬ ‫لم يُسمَع له أي صوت‬ 28 00:03:47,243 --> 00:03:48,911 ‫"لم يبكِ"‬ 29 00:03:49,036 --> 00:03:51,580 ‫"الأطفال الأيتام يتعلّمون‬ ‫أنّه لا جدوى من البكاء"‬ 30 00:03:51,705 --> 00:03:55,459 ‫أيمكننا انتقاء طفل آخر؟‬ 31 00:04:01,632 --> 00:04:05,761 ‫"وهكذا عاد (هومر ويلز)‬ ‫وكان طفلاً سعيداً جداً"‬ 32 00:04:05,886 --> 00:04:08,097 ‫وداعاً يا (هومر)‬ 33 00:04:08,389 --> 00:04:12,977 ‫"العائلة الثانية التي تبنته‬ ‫عرفت كيف تجعله يصرخ"‬ 34 00:04:14,520 --> 00:04:18,482 {\an5}‫"كانوا يضربونه ولم يكن يتوقف عن البكاء"‬ 35 00:04:24,780 --> 00:04:29,577 {\an5}‫لا بأس... لن يؤذيك أحد بعد الآن‬ 36 00:04:29,702 --> 00:04:33,706 {\an5}‫"هنا في (سانت كلاودز) أمعن التفكير‬ ‫في أي قاعدة أفرضها أو ألغيها..."‬ 37 00:04:33,831 --> 00:04:37,585 {\an5}‫"فمستقبل الطفل اليتيم‬ ‫له الأولوية الأولى لديّ"‬ 38 00:04:37,710 --> 00:04:40,921 ‫"تمّ تبنّيه وإعادته مرتين"‬ 39 00:04:41,046 --> 00:04:43,257 ‫"لم يكن هذا يُبشر بالخير"‬ 40 00:04:47,386 --> 00:04:51,932 {\an5}‫"وكان من الواضح دائماً بالنسبة لي‬ ‫أنّه طفل مُميّز"‬ 41 00:04:52,057 --> 00:04:55,269 ‫بالقرب من زاوية الضلع...‬ 42 00:04:55,394 --> 00:04:59,273 ‫"ودفعني التفكير بمستقبل (هومر)‬ ‫إلى تعليمه بنفسي"‬ 43 00:04:59,398 --> 00:05:04,278 ‫إن كنت ستبقى في (سانت كلاود)‬ ‫فإنّني أريدك أن تكون ذا نفع‬ 44 00:05:04,403 --> 00:05:11,076 ‫"أعترف أن دروسنا كانت جزءاً‬ ‫من التعبير عن الحب الأبويّ"‬ 45 00:05:11,994 --> 00:05:17,791 {\an5}‫"لكن بفشلي في الاحتفاظ بهذا الحب‬ ‫وجعل دار الأيتام بيتاً له..."‬ 46 00:05:17,917 --> 00:05:22,463 ‫"هل جعلته يتيماً حقيقياً وإلى الأبد؟"‬ 47 00:05:23,923 --> 00:05:26,592 ‫تابعي التنفس... ستكونين بخير‬ 48 00:05:26,717 --> 00:05:30,471 ‫"وهكذا تعلّم تلميذي اللامع‬ ‫أن يرعى الأطفال الذين تركهم ذويهم"‬ 49 00:05:30,596 --> 00:05:33,724 ‫"والمساعدة بولادة أطفال غير مرغوب فيهم"‬ 50 00:05:33,849 --> 00:05:35,726 ‫استرخي‬ 51 00:05:35,851 --> 00:05:41,315 {\an5}‫"وقد استقر في ذهني منذ زمن أنّ النساء‬ ‫هن اللاتي في حاجة لأن يُولَدْن من جديد"‬ 52 00:05:48,322 --> 00:05:50,908 ‫"اخترت طريقي..."‬ 53 00:05:51,325 --> 00:05:55,204 {\an5}‫"لكن لا يوجد من يختار طريق (هومر ويلز)"‬ 54 00:06:04,838 --> 00:06:08,801 ‫"(سانت كلاود)، (مين)،‬ ‫شهر مارس عام ١٩٤٣"‬ 55 00:06:51,760 --> 00:06:57,433 ‫أيّها الطبيب (لارش)‬ 56 00:07:00,019 --> 00:07:01,687 ‫أيّها الطبيب (لارش)‬ 57 00:07:03,605 --> 00:07:06,567 ‫لدينا مريضتان جديدتان‬ ‫إحداهن على وشك الولادة‬ 58 00:07:06,692 --> 00:07:08,694 ‫أنا قادم‬ 59 00:07:09,611 --> 00:07:12,531 ‫- حمل لأول مرة؟‬ ‫- أجل... للاثنتين‬ 60 00:07:12,656 --> 00:07:15,951 ‫أظنك تفضّل القيام بعمليات التوليد؟‬ 61 00:07:16,076 --> 00:07:21,206 ‫ما قلته هو أنّني لا أريد إجراء عمليات‬ ‫الإجهاض ولا أجادلك حين تقوم بها‬ 62 00:07:21,332 --> 00:07:24,793 ‫إنّك تعرف كيفية مساعدة أولئك النسوة،‬ ‫فكيف لا تشعر بالمسؤولية...‬ 63 00:07:24,918 --> 00:07:27,463 ‫تجاه مساعدتهن حين لا يمكنهن‬ ‫الحصول عليها في مكان آخر؟‬ 64 00:07:27,588 --> 00:07:31,925 ‫أولاً لأنّ هذا غير شرعيّ وثانياً لأنّني لم‬ ‫أسألك أن تعلمني بل أنت علّمتني فحسب‬ 65 00:07:32,051 --> 00:07:36,305 ‫ماذا يمكنني أن أريك غير هذا؟ علمي هو‬ ‫الشيء الوحيد الذي يمكنني تعليمه لك‬ 66 00:07:36,430 --> 00:07:40,225 ‫عليك أن تكون ذا نفع‬ ‫في كل أشكال الحياة‬ 67 00:07:40,351 --> 00:07:42,936 ‫ذو نفع!‬ 68 00:07:44,396 --> 00:07:47,858 ‫كان هذا رائعاً يا (كارلا)‬ 69 00:07:47,983 --> 00:07:51,362 ‫- كل شيء سيكون على ما يرام‬ ‫- لا أريد أن أراه‬ 70 00:07:51,487 --> 00:07:53,864 ‫ليس عليك القيام بهذا... لا تقلقي‬ 71 00:07:53,989 --> 00:07:57,242 ‫لا أريد حتى معرفة جنسه‬ ‫لذا فلا تخبراني‬ 72 00:07:57,368 --> 00:08:00,954 ‫- لن نخبرك بشيء وستكونين بخير‬ ‫- وطفلك سيكون بخير أيضاً‬ 73 00:08:01,080 --> 00:08:03,207 ‫لا أريد أن أعرف‬ 74 00:08:03,332 --> 00:08:05,876 ‫إنّه ولد كبير‬ 75 00:08:06,001 --> 00:08:09,797 ‫دعني أرَه... أريد أن أراه‬ 76 00:08:11,173 --> 00:08:14,885 ‫- هلاّ تصحبني إلى جناح الأطفال‬ ‫- حسناً‬ 77 00:08:17,763 --> 00:08:20,682 ‫(ويلبور)، الزوجان اللذان أتيا للتبني‬ ‫ينتظران في مكتبك‬ 78 00:08:20,808 --> 00:08:24,228 ‫الحياة انتظار... دعيهما ينتظرا‬ 79 00:08:24,645 --> 00:08:29,274 ‫- أين بطاقة الاسم؟‬ ‫- لم يقمْ أحد بتسميته بعد‬ 80 00:08:29,400 --> 00:08:35,072 ‫إنّه دوري، من الآن فصاعداً‬ ‫سوف يكون اسمك "(دوريت) الصغيرة"‬ 81 00:08:35,948 --> 00:08:42,788 ‫- لا يعجبك هذا، أليس كذلك؟‬ ‫- إنّه صبي، هذا هو السبب‬ 82 00:08:42,913 --> 00:08:46,583 ‫- ألا يمكن تسمية صبي بـ(دوريت)؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 83 00:08:46,708 --> 00:08:49,670 ‫- سَمّهِ أنت‬ ‫- حسناً‬ 84 00:08:50,587 --> 00:08:55,217 ‫من الآن وصاعداً سيكون‬ ‫اسمك "(ويلبور) الصغير"‬ 85 00:08:56,885 --> 00:08:59,179 ‫لا تعجبني كثيراً كلمة "صغير"‬ 86 00:08:59,304 --> 00:09:03,308 ‫- فليكن (ويلبور) فقط إذن‬ ‫- لم نُسمِ أحداً (ويلبور)...‬ 87 00:09:03,434 --> 00:09:07,229 ‫منذ قرابة عام‬ ‫مع أنّنا اعتدنا أن يكون لدينا العشرات بهذا الاسم‬ 88 00:09:07,896 --> 00:09:11,608 ‫- إنّه يستنشق المخدر، رأيته يفعل ذلك‬ ‫- لأنّه متعب جداً ولا يستطيع النوم‬ 89 00:09:11,733 --> 00:09:14,903 ‫- إنّه مضطر لذلك‬ ‫- إنّه يفوح منه لدرجة تجعلك تنام‬ 90 00:09:15,028 --> 00:09:17,823 ‫إنّه طبيب يا (باستر)‬ ‫والأطباء تفوح منهم رائحة المخدر‬ 91 00:09:17,948 --> 00:09:21,493 ‫- أنت طبيب لكنّها لا تفوح منك‬ ‫- لست طبيباً، لم ألتحق بكلية طب‬ 92 00:09:21,618 --> 00:09:23,954 ‫ولم ألتحق حتى بالمدرسة الثانويّة‬ 93 00:09:24,079 --> 00:09:26,331 ‫لكنّك تتلمذت لسنوات على يديه‬ 94 00:09:26,457 --> 00:09:28,709 ‫ولكنّني لست طبيباً‬ 95 00:09:30,586 --> 00:09:32,379 ‫آسف يا (هومر)‬ 96 00:09:36,884 --> 00:09:38,969 ‫(فازي) ليس بحالة نادرة‬ 97 00:09:39,803 --> 00:09:44,349 ‫ثمة شيء يتعلق بالأطفال اللذين يولدون‬ ‫مبكراً من أمهات مدمنات للكحول‬ 98 00:09:44,475 --> 00:09:48,520 ‫فهم يكونون عُرضة للإصابة‬ ‫بكل عدوى لعينة‬ 99 00:09:48,896 --> 00:09:53,400 ‫- لم أقرأ هذا‬ ‫- أنا أيضاً، لكنّك ستفعل...‬ 100 00:09:53,525 --> 00:09:57,488 ‫فالحمقى الذين يؤلفون الكتب‬ ‫سيقومون ببعض الأبحاث هنا‬ 101 00:09:57,613 --> 00:09:59,740 ‫أليس (فازي) مجرد طفل‬ ‫غير كامل النمو؟‬ 102 00:09:59,865 --> 00:10:04,578 ‫إنّه دائم الإصابة بالالتهابات الشُعَبية‬ ‫وهذا لا يُسمى نقص في النمو‬ 103 00:10:04,703 --> 00:10:06,663 ‫أليس كذلك؟‬ 104 00:10:07,247 --> 00:10:09,374 ‫تعالَ يا (فاز)‬ 105 00:10:10,834 --> 00:10:18,217 ‫ارفع قدميك... اجلس مستقيماً... حسناً‬ 106 00:10:21,428 --> 00:10:25,140 ‫(ويلبور)...‬ ‫هلاّ تأتي إلى هنا من فضلك‬ 107 00:10:25,599 --> 00:10:28,685 ‫- ها أنا قادم‬ ‫- مرحباً يا (هومر)‬ 108 00:10:28,810 --> 00:10:32,648 ‫مرحباً... ماذا هناك يا (ماري آغنيس)؟‬ 109 00:10:35,609 --> 00:10:37,402 ‫ما الأمر؟‬ 110 00:10:38,320 --> 00:10:40,030 ‫انظر‬ 111 00:10:41,573 --> 00:10:46,203 ‫هل عضضته... هل عضضت لسانك؟‬ 112 00:10:46,328 --> 00:10:48,622 ‫لا أذكر‬ 113 00:10:48,747 --> 00:10:53,627 ‫أجل... يبدو لي أنّك عضضته،‬ ‫سيكون بخير‬ 114 00:10:54,044 --> 00:10:57,172 ‫ربّما كنت أقبّل أحداً وعضني‬ 115 00:10:57,297 --> 00:11:00,634 ‫أظن أنّك عقرته ربّما أثناء نومك...‬ ‫حان وقت القصة يا (فازي)‬ 116 00:11:01,260 --> 00:11:09,101 ‫"يا إلهي، ساعدنا خلال نهارنا‬ ‫إلى أن تمتد الظلال ويحل المساء..."‬ 117 00:11:09,226 --> 00:11:13,939 ‫"ويسكن صخب العالم‬ ‫ويهدأ نشاط الحياة..."‬ 118 00:11:14,064 --> 00:11:20,153 ‫"ونُتمّ عملنا...‬ ‫ثم امنحنا بعطفك المُستقر الآمن..."‬ 119 00:11:20,612 --> 00:11:24,908 ‫"والراحة المُقدّسة...‬ ‫وامنحنا السلام في النهاية"‬ 120 00:11:25,033 --> 00:11:27,703 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 121 00:11:27,828 --> 00:11:33,917 ‫الكلب الذي ظلّ مختبئاً حتى الآن كان‬ ‫يركض بكل الاتجاهات على الحاجز...‬ 122 00:11:34,042 --> 00:11:38,338 ‫وهو ينبح نباحاً كئيباً‬ ‫ويستجمع قواه ليقفز...‬ 123 00:11:38,463 --> 00:11:44,177 ‫قفز على كتفي الرجل الميت‬ ‫لكنّه أخفق هدفه فوقع في حفرة‬ 124 00:11:44,303 --> 00:11:50,183 ‫وانقلب أثناء وقوعه‬ ‫فاصطدم رأسه بحجر...‬ 125 00:11:50,309 --> 00:11:57,441 ‫وتهشم وهذه هي نهاية الفصل‬ 126 00:12:01,903 --> 00:12:04,823 ‫هذا كل شيء حتى غدٍ‬ 127 00:12:10,370 --> 00:12:16,585 ‫عمتم مساءً يا أمراء (مين)‬ ‫ويا ملوك (نيو إنغلند)‬ 128 00:12:25,177 --> 00:12:28,513 ‫هل أنت بخير يا (جون)؟‬ 129 00:12:29,640 --> 00:12:32,643 ‫لِمَ يقول الطبيب هذا كل ليلة؟‬ 130 00:12:33,602 --> 00:12:37,564 ‫- ربّما ليخيفنا‬ ‫- كلاّ أيّها الأحمق‬ 131 00:12:37,689 --> 00:12:40,609 ‫الطبيب (لارش) يحبنا‬ 132 00:12:41,193 --> 00:12:45,572 ‫- لكن لِمَ يفعل هذا؟‬ ‫- يفعله لأنّنا نحب هذا‬ 133 00:12:45,697 --> 00:12:50,786 ‫- أتحب هذا يا (كورلي)؟‬ ‫- أجل‬ 134 00:12:50,911 --> 00:12:53,038 ‫أنا أيضاً أحب هذا‬ 135 00:12:53,872 --> 00:12:55,999 ‫راقبي الباب‬ 136 00:12:56,291 --> 00:12:59,252 ‫هاجما (كوبرفيلد) و(كورلي)‬ ‫واتركا (باستر) لي أنا‬ 137 00:12:59,378 --> 00:13:01,588 ‫وتذكرا... لا أحد يمس (فازي)‬ 138 00:13:01,713 --> 00:13:04,841 ‫هجوم!‬ 139 00:13:27,823 --> 00:13:34,204 ‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ ارحل‬ ‫- كفى، لا شجار، تقاسموا كرات الثلج‬ 140 00:13:39,835 --> 00:13:44,923 ‫(فازي)... انظر إلى حالتك،‬ ‫لقد كنت تركض‬ 141 00:14:06,570 --> 00:14:09,698 ‫أعرف مثل هؤلاء القوم،‬ ‫سيأخذان أحد الأطفال‬ 142 00:14:18,790 --> 00:14:20,959 ‫(ماري آغنيس)‬ 143 00:14:27,048 --> 00:14:29,009 ‫(فازي)‬ 144 00:14:30,427 --> 00:14:32,637 ‫(كورلي)‬ 145 00:14:38,226 --> 00:14:40,187 ‫(جون)‬ 146 00:14:43,857 --> 00:14:46,026 ‫(هايزل)‬ 147 00:14:48,737 --> 00:14:50,489 ‫(آندي)‬ 148 00:15:15,013 --> 00:15:18,016 ‫كانا يريدان فتاة يا (كورلي)‬ 149 00:15:18,141 --> 00:15:22,103 ‫لا أحد يريدني أبداً‬ 150 00:15:22,979 --> 00:15:26,358 ‫هيّا... تعال إلى هنا‬ 151 00:15:26,775 --> 00:15:31,905 ‫أنت من المُتميّزين يا (كورلي)‬ ‫ولن ندع شخصاً عادياً يتبناك‬ 152 00:15:32,030 --> 00:15:35,659 ‫الطبيب (لارش) لا يدع أي‬ ‫شخص يأخذ أياً منّا‬ 153 00:15:35,784 --> 00:15:37,452 ‫هذا صحيح‬ 154 00:15:37,577 --> 00:15:41,957 ‫- لم يطلبني أحد، أليس كذلك؟‬ ‫- لا أحد مُتميّز بما يكفي يا (كورلي)‬ 155 00:15:42,082 --> 00:15:44,376 ‫تعني أن أحداً طلبني؟‬ 156 00:15:44,501 --> 00:15:47,379 ‫لن يحصل عليك سوى الصالحين‬ 157 00:15:47,504 --> 00:15:52,300 ‫ما رأيك لو أفرغنا حقيبتك؟‬ ‫الليلة هي أمسية السينما‬ 158 00:16:23,748 --> 00:16:28,628 ‫انظروا، (كونغ) يظنها والدته...‬ ‫يعتقد أنّها والدته‬ 159 00:16:28,753 --> 00:16:33,550 ‫- إنّه لا يعتقد أنّها أمه يا (فازي)‬ ‫- بل يظن هذا، إنّه يحبها...‬ 160 00:16:33,717 --> 00:16:37,929 ‫- لهذا السبب يحملها‬ ‫- اصمت يا (فازي)‬ 161 00:16:39,931 --> 00:16:46,813 ‫- كيف يمكن أن تكون والدته يا (فازي)؟‬ ‫- هو يظن ذلك فحسب‬ 162 00:16:51,067 --> 00:16:55,739 ‫يريدون أن يستبدلوني...‬ ‫مجلس الأمناء يريد أن يستبدلني‬ 163 00:16:55,864 --> 00:16:57,949 ‫يريدونك أن تُعيّن بعض المساعدين الجُدد‬ 164 00:16:58,074 --> 00:17:02,329 ‫لسنا بحاجة لمساعدين جُدد،‬ ‫بعض الأدوات الجديدة ستكون أكثر فائدة‬ 165 00:17:07,167 --> 00:17:09,794 ‫أنا أحتاجك يا (هومر)‬ 166 00:17:13,298 --> 00:17:16,092 ‫(كونغ)‬ 167 00:17:16,217 --> 00:17:19,971 ‫ظننتك أصلحت هذا‬ ‫فهو يُقطع دائماً عند نفس المشهد‬ 168 00:17:20,096 --> 00:17:22,599 ‫- هذه وصلتك، أليس كذلك؟‬ ‫ - كلاّ، إنّها وصلتك‬ 169 00:17:22,724 --> 00:17:26,686 ‫- أنت تلومني على كل شيء‬ ‫- (أنجيلا)، نحتاج لفيلم جديد‬ 170 00:17:26,811 --> 00:17:30,607 ‫وجهاز عرض جديد وآلة كاتبة جديدة،‬ ‫هذا ما يحتاج للتغيير هنا‬ 171 00:17:30,732 --> 00:17:34,486 ‫- (ويلبور)، لدينا حالة ولادة‬ ‫- هلاّ تهتم بهذه الحالة يا (هومر)‬ 172 00:17:34,945 --> 00:17:37,822 ‫إنّها مريضة، أليست كذلك؟‬ ‫ينبغي أن يراها طبيب‬ 173 00:17:38,323 --> 00:17:41,743 ‫أنت جرّاح ماهر وموهوب يا (هومر)‬ 174 00:17:41,868 --> 00:17:45,914 ‫خاصة فيما يتعلق بالتوليد‬ ‫والأمراض النسائيّة‬ 175 00:17:46,790 --> 00:17:52,295 ‫- أعني، أفضّل إصلاح الفيلم الليلة‬ ‫- حسناً‬ 176 00:17:53,254 --> 00:17:56,341 ‫أصلح وصلتك وأنا سأتولى التوليد‬ 177 00:18:02,472 --> 00:18:06,393 ‫هيّا يا (فازي)... دعك من هذا‬ 178 00:18:07,394 --> 00:18:10,230 ‫(هومر)...‬ ‫ألا يظن (كونغ) أنّ المرأة والدته؟‬ 179 00:18:10,355 --> 00:18:12,482 ‫صحيح يا (فازي)... هذا ما يظنه (كونغ)‬ 180 00:18:12,607 --> 00:18:14,567 ‫لهذا (كونغ) يحبها‬ 181 00:18:14,693 --> 00:18:18,405 ‫- حان دورك... أنا سأفعل هذا‬ ‫- حسناً‬ 182 00:18:19,614 --> 00:18:21,825 ‫حان وقت القصة‬ 183 00:18:25,412 --> 00:18:31,126 ‫قصة حياة (ديفيد كوبرفيلد)...‬ ‫الفصل الأول، "أنا وُلدت"‬ 184 00:18:32,043 --> 00:18:35,880 ‫"في حال أصبحت بطلاً‬ ‫في حياتي..."‬ 185 00:18:36,006 --> 00:18:39,300 ‫"أو إن أصبح شخص آخر بطلاً..."‬ 186 00:18:39,426 --> 00:18:42,137 ‫"فلابدّ أن تَظهر هذه الصفحات"‬ 187 00:18:42,262 --> 00:18:48,351 ‫"إنّني وُلِدت بعد وفاة والدي‬ ‫الذي أغمض عن ضوء هذا العالم..."‬ 188 00:18:48,476 --> 00:18:52,063 ‫"قبل أن أفتح عيناي‬ ‫عليه بستة أشهر..."‬ 189 00:18:52,188 --> 00:18:56,359 ‫- والده متوفٍ، أليس كذلك؟‬ ‫- هذا صحيح يا (فازي)‬ 190 00:18:56,484 --> 00:19:02,866 ‫- هل والدك متوفٍ أيضاً؟‬ ‫- بسبب التليف، إنّه مرض يصيب الكبد‬ 191 00:19:03,616 --> 00:19:08,079 ‫- هل قتله كبده؟‬ ‫- كلاّ... الكحول قتلته‬ 192 00:19:08,204 --> 00:19:11,916 ‫- فقد ثمل حتى الموت‬ ‫- لكن هل عرفته؟‬ 193 00:19:12,042 --> 00:19:16,254 ‫بالكاد... لكنّني لم أهتم بذلك كثيراً‬ 194 00:19:16,379 --> 00:19:19,174 ‫هل معرفتك بوالدتك كانت أفضل؟‬ 195 00:19:19,299 --> 00:19:22,927 ‫إنّها متوفية الآن أيضاً،‬ ‫كانت مربية أطفال‬ 196 00:19:23,053 --> 00:19:28,391 ‫- ماذا تفعل مربية الأطفال؟‬ ‫- إنّها تهتم بأطفال الآخرين‬ 197 00:19:28,933 --> 00:19:33,813 ‫- هل نشأت بالقرب من هنا؟‬ ‫- كلاّ، كانت مهاجرة‬ 198 00:19:34,189 --> 00:19:36,691 ‫ما معنى مهاجرة؟‬ 199 00:19:36,983 --> 00:19:39,110 ‫شخص ليس من (مين)‬ 200 00:19:43,073 --> 00:19:47,827 ‫لنبتهج من أجل (هايزل)‬ ‫حيث إنّها وجدت عائلة‬ 201 00:19:47,952 --> 00:19:52,332 ‫- عمت مساءً يا (هايزل)‬ ‫- عمت مساءً يا (هايزل)‬ 202 00:20:28,868 --> 00:20:31,371 ‫كنت أحلم بك‬ 203 00:20:32,789 --> 00:20:35,208 ‫- كم كنت جميلة!‬ ‫- كلاّ... ليس صحيحاً‬ 204 00:20:35,333 --> 00:20:37,502 ‫- بل كنت أحلم بك‬ ‫- وقد كنت جميلة؟‬ 205 00:20:37,627 --> 00:20:41,339 ‫كنت... وأنت كذلك بالفعل‬ 206 00:20:41,965 --> 00:20:44,384 ‫كان الأمر مدهشاً‬ 207 00:20:46,928 --> 00:20:50,098 ‫إنّه مفعول المُخدر يا (ويلبور)‬ 208 00:21:02,819 --> 00:21:05,738 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً... أين كنت؟‬ 209 00:21:05,864 --> 00:21:09,993 ‫(هومر)...‬ ‫هل فكّرت يوماً بالبحث عن أهلك؟‬ 210 00:21:10,660 --> 00:21:14,330 ‫- كلاّ‬ ‫- لِمَ لا؟‬ 211 00:21:14,455 --> 00:21:17,458 ‫لم يفعلوا أبداً ما يفترض‬ ‫أن يفعله الأهل‬ 212 00:21:17,584 --> 00:21:22,213 ‫الطبيب (لارش) والممرضتان‬ ‫(إدنا) و(أنجيلا) فعلوا ذلك‬ 213 00:21:23,131 --> 00:21:27,093 ‫أحياناً أتمنّى لو كنت قد التقيت بأهلي‬ 214 00:21:27,844 --> 00:21:29,804 ‫لِمَ؟‬ 215 00:21:31,472 --> 00:21:38,271 ‫أردت أن أريهم أنّه يمكنني الطهي‬ ‫بعض الشيء...‬ 216 00:21:38,396 --> 00:21:42,317 ‫وأنّه يمكنني قيادة شاحنة...‬ 217 00:21:46,988 --> 00:21:50,241 ‫أحياناً أتمنّى أن أقابلهم كي أقتلهم...‬ 218 00:21:50,366 --> 00:21:52,994 ‫أقتلهم فحسب‬ 219 00:22:01,085 --> 00:22:04,923 ‫- تعلم أنّني لن أقتل أحداً، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل‬ 220 00:22:05,048 --> 00:22:09,594 ‫اذهب...‬ ‫دعني وشأني... لا شأن لك بي‬ 221 00:22:09,719 --> 00:22:12,722 ‫مع ذلك يمكن لـ(ماري آغنيس)‬ ‫قتل أحدهم‬ 222 00:22:12,847 --> 00:22:18,603 ‫لا أظن... إنّها انفاعلية وحسب‬ 223 00:22:18,811 --> 00:22:21,356 ‫ما الذي يدفعها للانفعال؟‬ 224 00:22:21,481 --> 00:22:25,068 ‫لقد تُرِكت هنا مثلنا جميعاً، أليس كذلك؟‬ 225 00:22:44,712 --> 00:22:47,131 ‫انظروا‬ 226 00:22:47,257 --> 00:22:49,801 ‫درجة حرارتها أربعون‬ 227 00:22:50,009 --> 00:22:54,264 ‫انزلي قليلاً أيّتها الفتاة الشجاعة...‬ ‫المزيد قليلاً‬ 228 00:22:54,389 --> 00:22:58,142 ‫عزيزتي، لن تتأذي حين أفحصك،‬ ‫أودّ أن أرى فحسب‬ 229 00:23:10,029 --> 00:23:12,615 ‫طفلتي العزيزة،‬ ‫هل فعلت شيْئاً بنفسك؟‬ 230 00:23:12,740 --> 00:23:15,076 ‫لم تكن أنا... لم تكن أنا‬ 231 00:23:15,201 --> 00:23:17,787 ‫- هل ذهبت لرؤية أحد آخر؟‬ ‫- قال إنّه كان طبيباً‬ 232 00:23:17,912 --> 00:23:21,416 ‫- ما كنت لأدخل هذا الشيء بداخلي قط‬ ‫- اسمعي‬ 233 00:23:21,541 --> 00:23:24,168 ‫لقد كنت فتاة شجاعة‬ ‫وسوف أخدّرك الآن‬ 234 00:23:24,294 --> 00:23:28,923 ‫- لم تكن أنا‬ ‫- أريدك أن ترى هذا يا (هومر)‬ 235 00:23:29,882 --> 00:23:36,806 ‫لن تشعري بألم بعد ذلك...‬ ‫لقد كنت فتاة شجاعة‬ 236 00:23:38,057 --> 00:23:40,476 ‫- سنجعله تخديراً قوياً‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 237 00:23:40,685 --> 00:23:46,274 ‫بالطبع...‬ ‫الجنين لايزال بداخل رحمها المثقوب‬ 238 00:23:46,399 --> 00:23:51,279 ‫إنّها تعاني من التهاب حادّ في الغشاء‬ ‫البريتونيّ ويوجد جسم غريب‬ 239 00:23:51,404 --> 00:23:53,906 ‫أظن أنّها إبرة غزل‬ 240 00:23:56,492 --> 00:23:58,745 ‫خذي هذا‬ 241 00:24:00,705 --> 00:24:05,710 ‫لو أتت إليك منذ ٣ أشهر وطلبت منك‬ ‫الإجهاض... فماذا كنت لتفعل؟‬ 242 00:24:05,835 --> 00:24:07,587 ‫لا شيء‬ 243 00:24:07,712 --> 00:24:10,882 ‫هذا هو ما يؤدي إليه عدم القيام بشيء‬ 244 00:24:11,424 --> 00:24:14,135 ‫هذا يعني أن شخصاً آخر سوف‬ ‫سيقوم به... شخص أحمق...‬ 245 00:24:14,260 --> 00:24:16,596 ‫لا يعرف كيف يقوم به‬ 246 00:24:20,475 --> 00:24:22,727 ‫ليتك لجأت إليّ قبل ذلك‬ ‫يا طفلتي العزيزة‬ 247 00:24:36,240 --> 00:24:40,078 ‫- ما سبب موتها؟‬ ‫- ماتت بسبب التكتم...‬ 248 00:24:40,203 --> 00:24:43,790 ‫ماتت بسبب الجهل‬ 249 00:24:45,208 --> 00:24:48,920 ‫(هومر)، إن كنت تنتظر أن يكون‬ ‫الناس مسؤولين عن أطفالهم...‬ 250 00:24:49,045 --> 00:24:53,549 ‫فعليك إعطاءهم الحق بأن يقرروا‬ ‫ما إذا كانوا يريدون أطفالاً أم لا...‬ 251 00:24:53,674 --> 00:24:56,219 ‫- ألا توافقني؟‬ ‫- ولماذا لا يكون الناس...‬ 252 00:24:56,344 --> 00:24:59,347 ‫مسؤولين عن تمالك أنفسهم أولاً؟‬ 253 00:24:59,472 --> 00:25:03,142 ‫هل تنتظر المسؤولية من هذه الطفلة؟‬ 254 00:25:03,684 --> 00:25:10,900 ‫أنا لا أقصدها بل أقصد الراشدين‬ ‫وأنت تعرف عمّن أتحدث‬ 255 00:25:15,988 --> 00:25:19,242 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنّني أتعجب فقط...‬ 256 00:25:19,367 --> 00:25:23,371 ‫من أنّه لا يزال لديك آمال كبيرة بالناس‬ 257 00:25:23,663 --> 00:25:26,290 ‫أنا سعيد بالترفيه عنك‬ 258 00:25:26,666 --> 00:25:30,002 ‫انظر للأمر من ناحية أخرى...‬ ‫ما الخيار الذي لدى (باستر)؟‬ 259 00:25:30,128 --> 00:25:31,629 ‫ما هي خياراته؟‬ 260 00:25:31,754 --> 00:25:33,548 ‫لن يتبناه أحد‬ 261 00:25:33,673 --> 00:25:37,593 ‫انظر للأمر بالطريقة التالية،‬ ‫(باستر) وأنا باقيان هنا بجوارك...‬ 262 00:25:37,718 --> 00:25:40,096 ‫لكنّه كان من الممكن أن ينتهي بنا‬ ‫الحال بالموت في محرقة‬ 263 00:25:40,221 --> 00:25:43,391 ‫وأنت سعيد بالبقاء حيّاً‬ ‫بأي حال...‬ 264 00:25:43,516 --> 00:25:45,810 ‫أليس هذا ما تعنيه؟‬ 265 00:25:52,692 --> 00:25:57,280 ‫سعيد بالبقاء حيّاً؟ أجل، أظن ذلك‬ 266 00:26:15,715 --> 00:26:18,885 ‫يوجد الكثير من الأطفال،‬ ‫هل جميعهم يتامى؟‬ 267 00:26:19,010 --> 00:26:21,387 ‫أجل... فهذه دار للأيتام‬ 268 00:26:22,305 --> 00:26:24,849 ‫- من يريد شوكولاتة؟‬ ‫- أنا أريد بعض الشوكولاتة‬ 269 00:26:24,974 --> 00:26:30,271 ‫مرحباً... إنّهم يصعدون إلى السيّارة‬ 270 00:26:30,980 --> 00:26:35,193 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 271 00:26:35,318 --> 00:26:37,195 ‫أنا الأفضل‬ 272 00:26:37,320 --> 00:26:39,530 ‫أنت كذلك؟‬ 273 00:26:39,655 --> 00:26:42,742 ‫- الأفضل... الأفضل بِمَ؟‬ ‫- أنا أفضل واحد‬ 274 00:26:42,867 --> 00:26:46,412 ‫- أفضل واحد؟‬ ‫- أنا الأفضل من جميع الأطفال‬ 275 00:26:46,537 --> 00:26:50,416 ‫- أنت كذلك؟‬ ‫- يبدو أنّه الأفضل‬ 276 00:26:56,422 --> 00:26:59,967 ‫لِنرَ إن أمكننا القيام بهذا،‬ ‫أيمكنك أن تمخط؟‬ 277 00:27:00,218 --> 00:27:03,888 ‫أنا الأفضل بالفعل،‬ ‫لقد أصِبت ببرد فحسب‬ 278 00:27:04,013 --> 00:27:06,432 ‫آسف...‬ ‫فهم لم يعتادوا رؤية سيّارة مثل هذه‬ 279 00:27:06,557 --> 00:27:08,726 ‫لا بأس... هذا لا يزعجني‬ 280 00:27:08,851 --> 00:27:12,980 ‫- هيّا... لنخرج... تعالوا الآن‬ ‫- أيمكنني اللعب في الداخل مجدداً؟‬ 281 00:27:13,105 --> 00:27:16,400 ‫- بالطبع‬ ‫- صباح الخير‬ 282 00:27:16,901 --> 00:27:18,736 ‫- صباح الخير‬ ‫- الطبيب (لارش)‬ 283 00:27:18,861 --> 00:27:20,821 ‫- (كاندي)‬ ‫- مرحباً... أنا (وولي)‬ 284 00:27:20,947 --> 00:27:23,032 ‫أحضرت بعض الشوكولاتة للأطفال‬ 285 00:27:23,157 --> 00:27:26,494 ‫شوكولاتة؟ كم هذا لطيف!‬ ‫هيّا يا (كورلي)‬ 286 00:27:30,706 --> 00:27:33,084 ‫إذاً... السيّدة...‬ 287 00:27:33,209 --> 00:27:35,878 ‫(كاندي كيندال)‬ 288 00:27:36,212 --> 00:27:39,382 ‫(وولي وورثنغتون)‬ 289 00:27:50,059 --> 00:27:52,645 ‫كم مضى على حملك؟‬ 290 00:27:58,985 --> 00:28:01,237 ‫شهران‬ 291 00:28:08,661 --> 00:28:11,789 ‫هل أنت الذي يقوم بـ...‬ 292 00:28:11,914 --> 00:28:15,042 ‫كلاّ، الطبيب (لارش)‬ ‫هو الذي سيقوم بإجراء الجراحة‬ 293 00:28:15,167 --> 00:28:21,507 ‫حسناً... كنت فضولياً فحسب‬ 294 00:28:22,425 --> 00:28:25,970 ‫المعذرة...‬ ‫المرأة التي ولّدتها البارحة تشكو من آلام‬ 295 00:28:26,095 --> 00:28:29,974 ‫حسناً... سأراها خلال دقيقتين... شكراً‬ 296 00:28:41,819 --> 00:28:45,281 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 297 00:28:45,489 --> 00:28:48,451 ‫أظن أنّه كان المُخدر‬ 298 00:28:49,035 --> 00:28:51,537 ‫لابدّ وأنّ الرائحة أصابتني بالدوار‬ 299 00:28:52,788 --> 00:28:56,375 ‫يا إلهي... هذا كله خطئي‬ 300 00:28:56,500 --> 00:28:59,879 ‫(ستير فورث) دخل خزانة الأطعمة،‬ ‫إنّه يأكل كل عجين الفطائر‬ 301 00:29:00,004 --> 00:29:03,132 ‫- ولم يعطني منها أيضاً‬ ‫- إنّه يتقيأ في آخر البهو‬ 302 00:29:03,257 --> 00:29:06,636 ‫يا له من خنزير!‬ 303 00:29:13,017 --> 00:29:17,980 ‫- أي نوع من الطائرات تقود؟‬ ‫- (بي ٢٤ ليبراتور)‬ 304 00:29:20,399 --> 00:29:24,236 ‫- (ليبراتور)‬ ‫- هل أنت مُجنّد؟‬ 305 00:29:24,779 --> 00:29:28,616 ‫لم يستطيعوا تجنيدي‬ ‫فلدي تشوه في القلب‬ 306 00:29:28,741 --> 00:29:30,660 ‫حقاً؟ هل هذا خطر؟‬ 307 00:29:30,785 --> 00:29:35,331 ‫كلاّ، ليس الأمر خطيراً،‬ ‫ولكن لا يجدر التعرض للإثارة فحسب...‬ 308 00:29:35,456 --> 00:29:39,794 ‫أو الإجهاد أو الضغط...‬ ‫عليّ البقاء هادئاً طوال الوقت‬ 309 00:29:39,919 --> 00:29:42,630 ‫لا أتخيّل أنّه يوجد هنا‬ ‫ما يؤدي إلى الإجهاد أو الضغط‬ 310 00:29:42,755 --> 00:29:44,382 ‫أجل!‬ 311 00:29:50,846 --> 00:29:54,141 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- إنّها بخير‬ 312 00:29:57,520 --> 00:30:01,732 ‫- صبي أم فتاة؟‬ ‫- لقد انتهى كل شيء يا عزيزتي‬ 313 00:30:07,738 --> 00:30:13,285 ‫إنّني حقاً أودّ إنجاب طفل،‬ ‫يوماً ما أودّ هذا حقاً‬ 314 00:30:13,411 --> 00:30:17,081 ‫بالطبع يمكنك ذلك متى تشائين،‬ ‫أنا متأكدة...‬ 315 00:30:17,206 --> 00:30:21,877 ‫- أنّه سيكون لك أطفال فائقي الجمال‬ ‫- أجل، أنا متأكد‬ 316 00:30:24,588 --> 00:30:29,385 ‫سيكون لديك أمراء (مين)‬ ‫وسيكون لديك ملوك (نيو إنغلند)‬ 317 00:30:31,178 --> 00:30:34,849 ‫أيّها الملازم، أظن أنّه عليك أن تذهب‬ ‫لتستنشق بعض الهواء النقي‬ 318 00:30:47,653 --> 00:30:50,281 ‫ما زلت أشعر أنّني لست بخير‬ 319 00:30:50,406 --> 00:30:53,534 ‫ما معنى قزم يا (هومر)؟‬ ‫لقد نعتني (كوبرفيلد) بذلك‬ 320 00:30:53,659 --> 00:30:56,954 ‫- كان يمزح فقط يا (فازي)‬ ‫- امسك‬ 321 00:30:57,079 --> 00:31:02,460 ‫البرتقاليّ هو لوني المُفضّل،‬ ‫هل أحتفظ باللون البرتقاليّ للأسنان؟‬ 322 00:31:02,877 --> 00:31:07,506 ‫انظر يا (هومر)‬ 323 00:31:07,798 --> 00:31:12,219 ‫- ما معنى عيد جميع القديسين؟‬ ‫- إنّه عيد يأتي في نهاية شهر أكتوبر‬ 324 00:31:12,344 --> 00:31:14,346 ‫هل هذا قريب؟‬ 325 00:31:14,680 --> 00:31:19,518 ‫- إنّه خلال أشهر قليلة يا (فازي)‬ ‫- إنّه أفضل الأوقات‬ 326 00:31:19,643 --> 00:31:23,773 ‫(هومر)... ما معنى (هونولولو)؟‬ 327 00:31:23,898 --> 00:31:27,818 ‫(هونولولو)؟ إنّها مدينة‬ 328 00:31:29,278 --> 00:31:32,031 ‫كيف يكون ضوء القمر؟‬ 329 00:31:32,907 --> 00:31:38,370 ‫لم أذهب إلى هناك‬ ‫لكنّني أعتقد أنّه قد يكون مُشعّاً جداً‬ 330 00:31:40,164 --> 00:31:43,375 ‫لماذا نحصل على يقطينة مرة‬ ‫واحدة فقط في السنة؟‬ 331 00:31:44,919 --> 00:31:49,006 ‫لا تنفعل كثيراً يا (فازي)‬ 332 00:32:32,258 --> 00:32:34,343 ‫كيف حالها؟‬ 333 00:32:34,468 --> 00:32:36,220 ‫إنّها بخير‬ 334 00:32:44,436 --> 00:32:49,525 ‫كنت أتساءل ما إذا كنت تستطيع‬ ‫أن تأخذني في جولة بسيّارتك‬ 335 00:32:49,650 --> 00:32:53,279 ‫بالطبع... بكل سرور‬ 336 00:32:54,238 --> 00:32:55,823 ‫آخذك إلى أين؟‬ 337 00:32:55,948 --> 00:32:57,992 ‫إلى حيث أنت ذاهب‬ 338 00:32:58,117 --> 00:33:00,369 ‫سنعود إلى (كيب كينيث)‬ 339 00:33:00,494 --> 00:33:04,665 ‫(كيب كينيث)؟ يبدو هذا جيّداً‬ 340 00:33:05,040 --> 00:33:07,042 ‫حسناً‬ 341 00:33:19,221 --> 00:33:23,225 ‫ستخبرني دون شك بما يدفعك‬ ‫بهذا القدر أو على الأقل...‬ 342 00:33:23,350 --> 00:33:25,936 ‫بالشيء المفيد الذي وجدته وسوف تفعله‬ 343 00:33:26,061 --> 00:33:28,856 ‫لم أكن أنوي مغادرة المكان‬ ‫لأصبح بدون فائدة تماماً...‬ 344 00:33:28,981 --> 00:33:32,651 ‫ولكن أظن أنّني سأجد شيْئاً آخر‬ ‫يجعلني ذا فائدة‬ 345 00:33:32,776 --> 00:33:35,988 ‫أعتقد أنّه توجد طرق أخرى‬ ‫في أماكن أخرى في العالم‬ 346 00:33:36,113 --> 00:33:38,574 ‫- بالتأكيد‬ ‫- هل أنت بهذه الحماقة لتظن...‬ 347 00:33:38,699 --> 00:33:41,327 ‫أنّك ستجد حياة واعدة أكثر؟‬ 348 00:33:41,452 --> 00:33:44,246 ‫ما ستجده هو أناس مثل هؤلاء الفقراء‬ ‫المهملين المتواجدين هنا...‬ 349 00:33:44,371 --> 00:33:49,251 ‫فقط لا أحد يهتم بهم نصف ما نهتم بهم‬ ‫ولن تكون قادراً على الاهتمام بهم أيضاً‬ 350 00:33:49,376 --> 00:33:54,173 ‫لا يوجد اهتمام بأحد بالخارج‬ 351 00:33:54,298 --> 00:33:58,010 ‫أنت تعرف أنّني شاكر لكل‬ ‫ما فعلته من أجلي‬ 352 00:33:58,135 --> 00:34:00,220 ‫لست بحاجة لشكرك‬ 353 00:34:00,346 --> 00:34:02,890 ‫لست بحاجة لهذا،‬ ‫أعرف كل شيء عن حالتي‬ 354 00:34:03,015 --> 00:34:08,437 ‫إنّه قلبك وعليك أن تأخذه معك‬ 355 00:34:16,820 --> 00:34:21,075 ‫- إلى أين سيذهب؟ ألديه أية خطة؟‬ ‫- هل سيعود قريباً؟‬ 356 00:34:21,200 --> 00:34:26,163 ‫لا أدري، إنّه مُغادر فحسب‬ ‫وقلت من قبل إنّه يحتاج لأن يرى العالم‬ 357 00:34:26,288 --> 00:34:30,501 ‫- هذا ما سيفعله، رؤية العالم‬ ‫- إنّه راحل‬ 358 00:34:30,626 --> 00:34:32,753 ‫سيحتاج لثياب،‬ ‫سيحتاج لقليل من المال‬ 359 00:34:32,878 --> 00:34:37,007 ‫دعيه يحاول جني بعض المال،‬ ‫هذا جزء من رؤيته العالم، أليس كذلك؟‬ 360 00:34:37,132 --> 00:34:41,679 ‫كُفّ يا (ويلبور)، كنت تعرف أنّ هذا‬ ‫سيحدث، إنّه شابّ‬ 361 00:34:43,055 --> 00:34:51,355 ‫إنّه ما يزال صبياً...‬ ‫سيخرج إلى العالم وهو ما يزال صبياً‬ 362 00:34:51,689 --> 00:34:58,195 ‫فلتُحضر له ثياباً يا (ويلبور)...‬ ‫إنّه يحتاج إليها‬ 363 00:35:24,722 --> 00:35:27,141 ‫(هومر)‬ 364 00:35:27,975 --> 00:35:32,396 ‫(كوبرفيلد)، سيكون كل شيء بخير‬ 365 00:35:32,521 --> 00:35:37,401 ‫أيّها الأطفال... اصعدوا إلى الشرفة‬ 366 00:35:38,736 --> 00:35:41,989 ‫لوّحوا من هنا‬ 367 00:35:45,117 --> 00:35:48,078 ‫- إلى اللقاء يا (هومر)‬ ‫- إلى اللقاء‬ 368 00:35:56,045 --> 00:36:01,133 ‫- إلى اللقاء يا (هومر)‬ ‫- هيّا‬ 369 00:36:20,027 --> 00:36:23,155 ‫- يمكنني السير... أنزلني‬ ‫- كلاّ، أريد أن أحملك‬ 370 00:36:23,280 --> 00:36:26,533 ‫كلاّ... لا بأس‬ 371 00:36:27,576 --> 00:36:29,995 ‫أنزلني يا (وولي)‬ 372 00:36:31,038 --> 00:36:33,665 ‫حسناً‬ 373 00:36:37,211 --> 00:36:43,258 ‫هل ستأتي معنا؟ هذا جيّد،‬ ‫فالمرء لا يعرف متى سيحتاج لطبيب‬ 374 00:36:43,383 --> 00:36:46,053 ‫- أتريدين أن أرفع الغطاء؟‬ ‫- كلاّ‬ 375 00:36:46,178 --> 00:36:49,723 ‫- قد تصابين بالبرد‬ ‫- أحتاج بعض الهواء المنعش‬ 376 00:36:56,980 --> 00:36:59,274 ‫ستكون بخير‬ 377 00:37:03,403 --> 00:37:06,406 ‫هل سيخرج؟‬ 378 00:37:15,290 --> 00:37:18,669 ‫- إلى اللقاء يا (هومر)‬ ‫- إلى اللقاء يا (كورلي)...‬ 379 00:37:19,336 --> 00:37:22,131 ‫آسف لأنّني مُضطر للذهاب‬ 380 00:37:22,256 --> 00:37:26,844 ‫هذا ليس عدلاً... أنت كبير جداً‬ 381 00:37:33,392 --> 00:37:38,105 ‫لم أستطع إيجاد (باستر)،‬ ‫ربّما يمكنك أن تقولي له...‬ 382 00:37:51,618 --> 00:37:55,789 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- لا تذهب بعيداً‬ 383 00:37:57,124 --> 00:37:59,835 ‫(هومر)‬ 384 00:38:33,118 --> 00:38:37,706 ‫لنبتهج لـ(هومر ويلز) فقد وجد عائلة‬ 385 00:38:38,999 --> 00:38:42,753 ‫- ألسنا سعداء من أجل (هومر)؟‬ ‫- أجل‬ 386 00:38:43,795 --> 00:38:48,133 ‫- عمت مساءً يا (هومر)‬ ‫- عمت مساءً يا (هومر)‬ 387 00:38:51,220 --> 00:38:55,057 ‫عِمت مساءً يا (هومر)‬ 388 00:39:46,608 --> 00:39:48,902 ‫في الواقع مَنَحَني‬ ‫الجيش إجازة مرتين...‬ 389 00:39:49,027 --> 00:39:52,531 ‫المرة الأولى حين توفى والدي‬ ‫والآن لمساعدة والدتي في الحصاد‬ 390 00:39:52,656 --> 00:39:57,452 ‫ليست مُزارِعة... التفاح كان شأن والدي‬ ‫لكن مع الحرب تنقصنا اليد العاملة‬ 391 00:39:58,245 --> 00:40:01,623 ‫- (وولي) يعتقد أنّ التفاح مُمل‬ ‫- لم أقل أبداً إنّه مُمل‬ 392 00:40:01,748 --> 00:40:05,544 ‫بل قلت إنّ التفاح ليس كالطيران‬ 393 00:40:05,669 --> 00:40:10,007 ‫- ليس كذلك‬ ‫- أظنني سأحب أعمال التفاح‬ 394 00:40:10,132 --> 00:40:14,553 ‫- لديك مؤهلات كثيرة جداً، أليس كذلك؟‬ ‫- ليس فعلياً، أحتاج للعمل‬ 395 00:40:14,678 --> 00:40:17,848 ‫- ما هي وجهتك؟‬ ‫- لا أعلم‬ 396 00:40:17,973 --> 00:40:21,685 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- لا أعلم‬ 397 00:40:22,561 --> 00:40:25,897 ‫هل عائلتك تعمل في مجال التفاح‬ ‫أيضاً يا (كاندي)؟‬ 398 00:40:26,023 --> 00:40:29,693 ‫كلاّ، لكنّني أعمل هناك...‬ ‫إنّه يعجبني‬ 399 00:40:29,818 --> 00:40:33,655 ‫- والدي صيّاد كركند‬ ‫- هذا جيّد‬ 400 00:40:35,741 --> 00:40:39,453 ‫لم أرَ أبداً الكركند‬ 401 00:40:40,412 --> 00:40:45,751 ‫- هل أنت جادّ؟‬ ‫- ولم أرَ المحيط أيضاً‬ 402 00:40:46,376 --> 00:40:52,507 ‫أحقاً لم ترَ المحيط أبداً؟‬ ‫يبدو أنّك جادّ‬ 403 00:41:44,643 --> 00:41:50,440 ‫- منظر جميل‬ ‫- أجل‬ 404 00:41:54,069 --> 00:41:56,780 ‫هل تعانين من تقلصات؟‬ 405 00:41:59,825 --> 00:42:02,160 ‫ستشفى سريعاً‬ 406 00:42:02,536 --> 00:42:05,455 ‫طالما أنّ النزيف ليس غزيراً،‬ ‫فهذا طبيعيّ‬ 407 00:42:05,580 --> 00:42:08,083 ‫ستتناقص غداً‬ 408 00:42:08,625 --> 00:42:10,252 ‫امسك‬ 409 00:42:14,089 --> 00:42:16,633 ‫- ارمها مُجدداً‬ ‫- حسناً‬ 410 00:42:17,592 --> 00:42:21,847 ‫- جيّد‬ ‫- ضع أصابعك على الشريط‬ 411 00:42:23,306 --> 00:42:25,642 ‫هذه هي (الصين) وهنا (الهند)‬ 412 00:42:25,809 --> 00:42:28,854 ‫سبع ساعات طيران ذهاباً وإياباً،‬ ‫هذه تُدعَى "اجتياز (بورما)"‬ 413 00:42:28,979 --> 00:42:32,065 ‫هذا الجزء يُسمى‬ ‫"التحليق فوق سلسلة جبال (الهيمالايا)"‬ 414 00:42:32,190 --> 00:42:34,985 ‫على أي ارتفاع تطير هنا؟‬ 415 00:42:35,110 --> 00:42:39,239 ‫عليّ الطيران على ارتفاع ١٥٠٠٠ قدم،‬ ‫خلال الـ٣٥ دقيقة الأولى...‬ 416 00:42:39,364 --> 00:42:43,577 ‫وإلا لن أستطيع اجتياز الجبل الأول،‬ ‫فهناك أسوأ تيّارات هوائيّة في العالم‬ 417 00:42:43,702 --> 00:42:49,249 ‫- خطرة، أليس كذلك؟‬ ‫- في الواقع لقد تطوعت‬ 418 00:42:49,374 --> 00:42:51,376 ‫حقاً؟‬ 419 00:42:55,839 --> 00:42:59,634 ‫إن كنت جادّاً بصدد العمل،‬ ‫فقطف التفاح ليس مُملاً إلى هذا الحد‬ 420 00:42:59,759 --> 00:43:03,013 ‫حقاً؟ سأحب هذا يا (وولي)‬ 421 00:43:08,560 --> 00:43:11,438 ‫- إلى اللقاء يا (هومر)‬ ‫- حسناً‬ 422 00:43:14,399 --> 00:43:17,903 ‫شكراً على كل شيء‬ 423 00:43:29,164 --> 00:43:31,208 ‫مرحباً يا أبي‬ 424 00:43:56,024 --> 00:43:59,110 ‫تعالَ... سأعرّفك على والدتي‬ 425 00:44:02,155 --> 00:44:05,825 ‫فلتقل إنّنا كنّا في حفل زفاف‬ 426 00:44:06,201 --> 00:44:09,079 ‫إذا طرقت الموضوع،‬ ‫فقد قابلتك هناك في حفل الزواج‬ 427 00:44:18,296 --> 00:44:20,298 ‫(وولي)... هذا أنت؟‬ 428 00:44:20,423 --> 00:44:24,052 ‫أمي... أقدّم لك (هومر ويلز)‬ 429 00:44:24,469 --> 00:44:27,055 ‫- كيف حالك يا (هومر)؟‬ ‫- بخير، كيف الحالك؟‬ 430 00:44:27,180 --> 00:44:29,307 ‫إنّه الأكثر تأهلاً بين قاطفي التفاح‬ ‫الذين صادفتهم يوماً‬ 431 00:44:29,432 --> 00:44:31,893 ‫- لكنّه يتوق جداً لتعلم المهنة‬ ‫- حقاً؟‬ 432 00:44:32,018 --> 00:44:35,605 ‫- هل أنت صديق العريس يا (هومر)؟‬ ‫- (هومر) صديق العريس‬ 433 00:44:35,730 --> 00:44:41,736 ‫- والعروس والجميع... هيّا‬ ‫- ربّما تتناول معنا العشاء إذاً‬ 434 00:44:41,861 --> 00:44:44,239 ‫لا وقت لدينا يا أمي،‬ ‫هيّا... عليك مقابلة السيّد (روز)‬ 435 00:44:44,864 --> 00:44:47,200 ‫استعملت الماء الساخن‬ 436 00:44:47,576 --> 00:44:49,786 ‫أنت تستعمل صابونتي، أليس كذلك؟‬ 437 00:45:02,635 --> 00:45:06,222 ‫إنّهم مهاجرون...‬ ‫وهم يقومون بقطف الثمار‬ 438 00:45:06,472 --> 00:45:10,893 ‫يتنقلون بطول الساحل حسب المواسم‬ 439 00:45:11,018 --> 00:45:17,150 ‫- يجب أن يشعر (روز) بأنّه الرئيس‬ ‫- المعذرة‬ 440 00:45:17,275 --> 00:45:20,987 ‫لقد انسدّ حوض الغسيل ثانياً،‬ ‫أظنك وعدت بأن ترسل سمكرياً‬ 441 00:45:21,154 --> 00:45:25,158 ‫(روز)، أعرّفك بـ(هومر)،‬ ‫(هومر)، هذه (روز) ابنة السيّد (روز)‬ 442 00:45:25,283 --> 00:45:27,660 ‫- هل أنت سمكريّ؟‬ ‫- (هومر) قطّاف جديد‬ 443 00:45:27,785 --> 00:45:30,121 ‫سيبقى هنا معكم‬ 444 00:45:33,207 --> 00:45:35,960 ‫- يبقى هنا؟‬ ‫- أجل‬ 445 00:45:38,212 --> 00:45:43,468 ‫إنّ ابنتي مضيافة للغاية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 446 00:45:47,346 --> 00:45:51,434 ‫قطّاف جديد؟‬ ‫أظن أنّ لديك الكثير من الخبرة‬ 447 00:45:51,559 --> 00:45:54,729 ‫ليس لدى (هومر) أي خبرة يا (آرثور)‬ ‫لكنّه أكثر ذكاءً مني‬ 448 00:45:54,854 --> 00:45:59,025 ‫إنّه يتعلم بسرعة،‬ ‫سيعلمك السيّد (روز) العمل بمجال التفاح‬ 449 00:45:59,734 --> 00:46:02,236 ‫أظن هذا من التاريخ‬ 450 00:46:02,361 --> 00:46:07,241 ‫نحن ندخل التاريخ، أليس كذلك؟‬ ‫ندخل التاريخ مع هذا الشابّ‬ 451 00:46:07,366 --> 00:46:09,327 ‫الذي سيبقى معنا‬ 452 00:46:11,204 --> 00:46:13,539 ‫لِمَ لا تقُمْ معه بجولة؟‬ 453 00:46:22,215 --> 00:46:24,300 ‫اسمك (روز روز)؟‬ 454 00:46:24,800 --> 00:46:28,471 ‫- اسم جميل، أليس كذلك؟‬ ‫- جداً، أتحبين القراءة؟‬ 455 00:46:29,639 --> 00:46:32,475 ‫في الحقيقة لا أعرف القراءة‬ 456 00:46:38,648 --> 00:46:43,861 ‫ما معنى هذا يا (هومر)؟‬ 457 00:46:49,700 --> 00:46:52,495 ‫"نظرت إلى النجوم وأدركت..."‬ 458 00:46:52,620 --> 00:46:56,165 ‫"كم من المُريع أن يوجّه رجل‬ ‫نظره نحوها وهو يتجمد..."‬ 459 00:46:56,290 --> 00:47:02,338 ‫"حتى الموت دون مساعدة أو رحمة‬ ‫من كل هذا الحشد المتلألىء..."‬ 460 00:47:04,340 --> 00:47:10,137 ‫- اقرأ المزيد‬ ‫- بما أنّك بارع لهذا الحد في القراءة...‬ 461 00:47:10,263 --> 00:47:12,473 ‫فماذا تعني هذه؟‬ 462 00:47:22,066 --> 00:47:24,402 ‫إنّها لائحة القوانين على ما يبدو‬ 463 00:47:24,527 --> 00:47:26,529 ‫قوانين من؟‬ 464 00:47:26,654 --> 00:47:28,447 ‫أظنها قوانينا‬ 465 00:47:28,573 --> 00:47:31,909 ‫إذاً اقرأها يا (هومر)‬ 466 00:47:32,910 --> 00:47:36,247 ‫"أولاً، رجاء عدم التدخين في الفراش"‬ 467 00:47:38,874 --> 00:47:42,044 ‫فات الأوان على هذا...‬ ‫تابع القراءة يا (هومر)‬ 468 00:47:42,169 --> 00:47:46,090 ‫"ثانياً، رجاء عدم تشغيل المطحنة‬ ‫أو المعصرة إن كنت ثملاً"‬ 469 00:47:46,215 --> 00:47:48,551 ‫هذه ليست قوانيننا يا (هومر)‬ 470 00:47:48,676 --> 00:47:53,180 ‫لم نكتبها ولا أرى أية فائدة من قراءتها‬ 471 00:47:54,890 --> 00:47:56,559 ‫حسناً‬ 472 00:48:04,191 --> 00:48:10,573 ‫"عمتم مساءً يا أمراء (مين)‬ ‫ويا ملوك (نيو إنغلند)"‬ 473 00:48:36,307 --> 00:48:39,769 ‫تذكّر...‬ ‫في الصباح حين يكون العشب ندياً...‬ 474 00:48:39,894 --> 00:48:42,229 ‫يمكنك أن تجعلها تنزلق‬ 475 00:48:43,856 --> 00:48:45,941 ‫- أتشعر بهذا؟‬ ‫- أجل‬ 476 00:48:46,484 --> 00:48:48,653 ‫وكأنّك تطير‬ 477 00:48:50,321 --> 00:48:52,740 ‫احذر الأشجار‬ 478 00:48:53,491 --> 00:48:55,993 ‫الأشجار هي مدفعية مضادّة للطائرات،‬ ‫نيران مضادّة للطائرات...‬ 479 00:48:56,118 --> 00:48:59,246 ‫من المفسدين في الأرض‬ 480 00:49:10,007 --> 00:49:12,635 ‫- مرحباً يا (هومر)‬ ‫- مرحباً‬ 481 00:49:13,135 --> 00:49:15,721 ‫كنت أري (هومر) بستان التفاح‬ 482 00:49:16,097 --> 00:49:18,724 ‫- نوع من دروس الجغرافيا‬ ‫- حقاً؟‬ 483 00:49:19,266 --> 00:49:21,560 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 484 00:49:21,686 --> 00:49:25,189 ‫هذا...‬ ‫يبدو أنّك كنت تعطيه دروساً بالطيران‬ 485 00:49:26,023 --> 00:49:28,734 ‫لقد أحب هذا، أليس كذلك؟‬ 486 00:49:29,735 --> 00:49:32,321 ‫(وولي) يظن أنّ الناس تحب‬ ‫أن تُضرب بالأغصان‬ 487 00:49:32,446 --> 00:49:34,365 ‫لقد أحببت هذا‬ 488 00:49:35,908 --> 00:49:38,411 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 489 00:49:41,038 --> 00:49:44,333 ‫- أنت لا تُصَدّق‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 490 00:50:06,522 --> 00:50:09,692 ‫- ماذا بك؟‬ ‫- آسف‬ 491 00:50:11,736 --> 00:50:16,031 ‫هذا (فيرنون)، من الأفضل أن‬ ‫تبقى بعيداً عنه لحين يعتاد عليك...‬ 492 00:50:16,157 --> 00:50:18,367 ‫حينها يُفضّل أن تبقى أكثر بعداً عنه‬ 493 00:50:18,492 --> 00:50:20,536 ‫(هومر)!‬ 494 00:50:21,579 --> 00:50:24,540 ‫الملازم يناديك،‬ ‫من الأفضل أن تحاذر يا (هومر)‬ 495 00:50:25,124 --> 00:50:27,626 ‫- مرحباً يا (وولي)‬ ‫- هل تمضي الأمور على ما يرام؟‬ 496 00:50:27,752 --> 00:50:29,211 ‫أجل‬ 497 00:50:33,090 --> 00:50:35,760 ‫- خمن ماذا هناك‬ ‫- ماذا؟‬ 498 00:50:35,885 --> 00:50:40,931 ‫إنّني مُبحِر اليوم،‬ ‫الأمر حدث أسرع ممّا توقعت...‬ 499 00:50:41,056 --> 00:50:46,145 ‫أردت التأكد أنّك تشعر بالاستقرار‬ ‫وسعيد بما يكفي‬ 500 00:50:46,270 --> 00:50:48,898 ‫هل تشعر بالضجر أم‬ ‫يمكنك الصمود بعض الوقت؟‬ 501 00:50:49,023 --> 00:50:52,777 ‫- أجل، طبعاً... أشكرك على العمل‬ ‫- أنا أيضاً شاكر لك‬ 502 00:50:52,902 --> 00:50:56,197 ‫يسعدني أن أعرف أنّك ترعى‬ ‫كل شيء هنا‬ 503 00:50:56,322 --> 00:50:58,783 ‫- هذا جيّد‬ ‫- أنت جاهز يا (هومر)؟‬ 504 00:50:58,908 --> 00:51:03,454 ‫أجل...‬ ‫شكراً، أنا محظوظ برؤيتك ولن أخذلك‬ 505 00:51:03,579 --> 00:51:05,748 ‫- بل أنا المحظوظ‬ ‫- بل أنا المحظوظ حقاً‬ 506 00:51:05,873 --> 00:51:12,463 ‫- أتريد المشاجرة بشأن هذا؟ أنا أمزح‬ ‫- حسناً‬ 507 00:51:12,588 --> 00:51:16,008 ‫- اهتم بنفسك‬ ‫- إلى اللقاء‬ 508 00:51:18,177 --> 00:51:20,971 ‫حسناً يا سيّد (روز)‬ 509 00:51:54,338 --> 00:51:57,174 ‫هذا جيّد... ما تفعله الآن‬ ‫هو غالباً قطاف تفاح العصير‬ 510 00:51:57,299 --> 00:52:00,177 ‫كل ما يسقط هنا،‬ ‫ليس صالحاً سوى للعصير‬ 511 00:52:00,302 --> 00:52:02,721 ‫وتقطف التفاح معه عنقه،‬ ‫نصف الوقت فقط...‬ 512 00:52:02,847 --> 00:52:06,183 ‫قاعدة ذهبيّة... اقطف التفاحة مع عنقها‬ 513 00:52:06,308 --> 00:52:10,437 ‫الآن، أترى هذا النتوء الذي فوق العنق؟‬ 514 00:52:10,563 --> 00:52:13,858 ‫هذا برعم التفاحة للموسم المقبل،‬ ‫هذا ما نسميه النتوء‬ 515 00:52:13,983 --> 00:52:18,070 ‫إن قطفته فإنّك تقطف حصاد عامين،‬ ‫تقطف تفاحة السنة المقبلة قبل أن تنمو‬ 516 00:52:18,195 --> 00:52:20,489 ‫- لذا فلتترك هذا على الغصن... مفهوم؟‬ ‫- أجل‬ 517 00:52:20,614 --> 00:52:22,908 ‫حسناً... دعني أرَك تعمل‬ 518 00:52:24,618 --> 00:52:27,371 ‫أجل... هذا جيّد‬ 519 00:52:29,415 --> 00:52:31,625 ‫أجل... هذا أفضل كثيراً... هذا أفضل‬ 520 00:52:31,750 --> 00:52:36,589 ‫أرى أنّك تعلمت شيْئاً،‬ ‫لديك يدان ماهرتان‬ 521 00:52:36,714 --> 00:52:39,550 ‫يداك تعرفان ما تفعلانه‬ 522 00:52:39,675 --> 00:52:42,887 ‫- أليس هذا صحيحاً؟‬ ‫- أظن هذا‬ 523 00:52:43,178 --> 00:52:47,725 ‫هذا جيّد...‬ ‫تابع العمل، سأعود في الحال‬ 524 00:52:47,850 --> 00:52:51,562 ‫(ويلبور)‬ 525 00:52:52,354 --> 00:52:57,735 ‫عليك قراءة هذه يا (ويلبور)،‬ ‫إنّها رسالة أخرى من المجلس‬ 526 00:52:58,319 --> 00:53:02,907 ‫"الفكرة أن روحاً جديدة ستكون في‬ ‫صالح الجميع"‬ 527 00:53:03,032 --> 00:53:06,201 ‫"شخص لديه أفكار جديدة‬ ‫في مجال التوليد وطب الأطفال..."‬ 528 00:53:06,327 --> 00:53:10,372 ‫أظنهم يعدون أفكاراً جديدة‬ ‫لاجتماعنا المقبل‬ 529 00:53:10,497 --> 00:53:14,126 ‫يبدو الطبيب (هولتز) لطيفاً،‬ ‫إنّه لا يريد شيْئاً سوى أن يساعدنا‬ 530 00:53:14,251 --> 00:53:19,465 ‫إنّه طبيب نفسيّ ملعون...‬ ‫إنّه يريد المساعدة بالطبع‬ 531 00:53:19,590 --> 00:53:24,094 ‫- ستسعده المساعدة في سجني‬ ‫- احذر السيّدة (غودهول) يا (ويلبور)‬ 532 00:53:24,219 --> 00:53:27,139 ‫بل يجب أن نكون أكثر‬ ‫من حذرين معها...‬ 533 00:53:27,264 --> 00:53:31,685 ‫فلديها ما يكفي من الحماس المسيحيّ‬ ‫لتؤسس دولتها الخاصة‬ 534 00:53:32,561 --> 00:53:36,815 ‫- أودّ إعطاءها قليلاً من المخدر‬ ‫- إذاً، ماذا ستفعل؟‬ 535 00:53:37,274 --> 00:53:39,109 ‫خذي هذا‬ 536 00:53:41,236 --> 00:53:47,034 ‫(هومر ويلز) المولود في (بورتلاند)،‬ ‫(مين) في الثاني من مارس عام ١٩١٥‬ 537 00:53:47,159 --> 00:53:51,372 ‫لكن (هومر) وُلِد هنا في...‬ ‫متى كان هذا؟ ١٩٢٢‬ 538 00:53:51,497 --> 00:53:55,292 ‫تخرّج في جامعة (بودوان) سنة ١٩٣٥‬ 539 00:53:55,417 --> 00:53:57,795 ‫وفي مدرسة الطب في (هارفارد) ١٩٣٩‬ 540 00:53:57,920 --> 00:54:00,130 ‫إنّه أنت يا (ويلبور)... أنت كنت هناك‬ 541 00:54:00,255 --> 00:54:04,593 ‫كان طالباً مقيماً وتدرّب لمدة سنتين‬ ‫في مدرسة توليد (بوسطن)‬ 542 00:54:04,718 --> 00:54:10,599 ‫فرع الجنوب، صُنّف كجرّاح كفء جداً‬ ‫في الأمراض النسائيّة والتوليد‬ 543 00:54:10,724 --> 00:54:13,811 ‫- ليس هو‬ ‫- مع خبرة في العناية بالأطفال‬ 544 00:54:13,936 --> 00:54:16,313 ‫(ويلبور)... أنت اختلقت كل هذا‬ 545 00:54:16,438 --> 00:54:21,735 ‫المجلس سيستبدلني يا (أنجيلا)‬ 546 00:54:21,860 --> 00:54:24,530 ‫هذا سبب وجود الروح الجديدة‬ 547 00:54:24,655 --> 00:54:27,825 ‫تعني أنّهم سيستبدلونك‬ ‫بشخص لا يمارس الإجهاض؟‬ 548 00:54:27,950 --> 00:54:31,870 ‫لا يسعنا سوى افتراض هذا،‬ ‫فهذا غير قانونيّ‬ 549 00:54:31,996 --> 00:54:34,164 ‫شهادات الكفاءة هذه غير قانونيّة‬ 550 00:54:34,289 --> 00:54:39,753 ‫نعلم جميعاً أنّني درّبت (هومر)،‬ ‫لذا فمؤهلاته بنفس جودة مؤهلاتي‬ 551 00:54:39,878 --> 00:54:44,883 ‫ولا تكوني ورعة فيما يتعلق بالقانون،‬ ‫ماذا فعل القانون من أجلنا هنا؟‬ 552 00:54:46,218 --> 00:54:50,806 ‫إذاً ما رأيك في مَنْ رشحت؟‬ 553 00:54:50,931 --> 00:54:54,435 ‫وماذا عن سجلاّت الدراسة؟‬ ‫ليس لدى (هومر) أية شهادات‬ 554 00:54:55,519 --> 00:54:59,231 ‫اقتربي يا (إدنا)... من فضلك‬ 555 00:55:05,738 --> 00:55:07,781 ‫سيحصل عليها‬ 556 00:55:08,991 --> 00:55:12,703 ‫(ويلبور)... لا أدري‬ 557 00:55:16,540 --> 00:55:20,836 ‫- ضعوها كلها هناك‬ ‫- عليكم أن تحملوها بحرص‬ 558 00:55:23,464 --> 00:55:25,758 ‫- كلها في السيّارة يا سيّدة (وورثنغتون)‬ ‫- شكراً يا (آرثر)‬ 559 00:55:26,800 --> 00:55:29,762 ‫كيف حال القطاف هذه السنة؟‬ ‫هل يوجد تفاح فاسد؟‬ 560 00:55:29,887 --> 00:55:33,891 ‫- القطاف جيّد‬ ‫- أتحاول كسر إصبعي؟‬ 561 00:55:34,016 --> 00:55:36,143 ‫اللعنة!‬ 562 00:55:36,852 --> 00:55:41,899 ‫ربما لدينا تفاحة واحدة فاسدة‬ ‫ولكنّنا نستطيع تدبر الأمر‬ 563 00:55:42,066 --> 00:55:44,401 ‫فهمت‬ 564 00:55:44,526 --> 00:55:46,653 ‫وكيف الحال بالنسبة لـ(هومر)؟‬ 565 00:55:46,779 --> 00:55:50,199 ‫إنّه شابّ ذكي...‬ ‫كان رأي (وولي) فيه صحيحاً‬ 566 00:55:50,324 --> 00:55:52,409 ‫إنّه يعمل بجد‬ 567 00:55:52,534 --> 00:55:55,954 ‫- صباح الخير يا سيّدة (وورثنغتون)‬ ‫- (روز)، لِمَ لا تأتي لزيارتي بالمنزل؟‬ 568 00:55:56,080 --> 00:55:58,248 ‫لدي بعض الثياب التي قد تناسبك‬ 569 00:55:58,373 --> 00:56:01,877 ‫- حسناً‬ ‫- لدي عشرات الأشياء التي تناسبك‬ 570 00:56:02,002 --> 00:56:05,798 ‫(روز) لديها ما يكفي‬ ‫من الملابس للقطف يا سيّدتي‬ 571 00:56:05,923 --> 00:56:08,675 ‫لا تفسد سعادتها‬ 572 00:56:08,842 --> 00:56:11,637 ‫- لدي قميص أنيق‬ ‫- أشكرك‬ 573 00:56:12,471 --> 00:56:14,848 ‫- مرحباً يا (روز روز)‬ ‫- مرحباً‬ 574 00:56:15,182 --> 00:56:18,102 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً... كيف حالك؟‬ 575 00:56:19,436 --> 00:56:25,067 ‫عندما لا أفكر في (وولي) أكون بخير‬ ‫ولكنّني لا أحب البقاء وحيدة‬ 576 00:56:32,407 --> 00:56:35,828 ‫أنا أشعر بتحسن... شكراً‬ 577 00:56:37,663 --> 00:56:43,127 ‫إن لم تكن مشغولاً،‬ ‫فهل تأتي لتناول العشاء معي عند والدي؟‬ 578 00:56:46,630 --> 00:56:48,173 ‫حسناً‬ 579 00:56:48,465 --> 00:56:51,885 ‫- لم ترَ كركند حتى الآن، أليس كذلك؟‬ ‫- كلاّ‬ 580 00:56:52,010 --> 00:56:53,637 ‫جيّد‬ 581 00:57:08,819 --> 00:57:12,030 ‫أنت جائع... ألست كذلك؟‬ 582 00:57:27,004 --> 00:57:30,340 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنّها سينما السيارات‬ 583 00:57:30,465 --> 00:57:32,426 ‫- فيلم في الهواء الطلق؟‬ ‫- أجل‬ 584 00:57:32,551 --> 00:57:35,137 ‫- أيمكننا مشاهدتها؟‬ ‫- أجل‬ 585 00:57:42,936 --> 00:57:45,522 ‫إنّها مُقفلة الآن بسبب‬ ‫تعتيم حالة الطوارىء‬ 586 00:57:47,649 --> 00:57:49,902 ‫إنّها كبيرة جداً‬ 587 00:57:51,153 --> 00:57:54,198 ‫هل تدخن... أتريد سيجارة؟‬ 588 00:57:55,032 --> 00:57:56,992 ‫حسناً‬ 589 00:58:00,537 --> 00:58:03,749 ‫سيقتلني (وولي) إن رآني أفعل هذا‬ 590 00:58:11,340 --> 00:58:14,426 ‫- هاك‬ ‫- شكراً‬ 591 00:58:16,428 --> 00:58:18,263 ‫أتحب السينما إذاً؟‬ 592 00:58:18,388 --> 00:58:23,143 ‫أجل...‬ ‫رغم أنّني لم أرَ سوى فيلمٍ واحدٍ‬ 593 00:58:23,769 --> 00:58:27,731 ‫رأيت فيلماً واحداً!... ما اسمه؟‬ 594 00:58:28,315 --> 00:58:31,318 ‫(كينغ كونغ)... إنّه جيّد حقاً‬ 595 00:58:49,419 --> 00:58:53,882 ‫(ويلبور)... إنّه تفاح للفطير...‬ ‫جرّب واحدة من هذه‬ 596 00:58:54,007 --> 00:58:57,177 ‫إنّه خبير بالتفاح الآن، أليس كذلك؟‬ 597 00:58:59,680 --> 00:59:05,435 ‫يا إلهي!‬ ‫إنّ مذاقها رائع وهي مقرمشة أيضاً‬ 598 00:59:05,560 --> 00:59:07,938 ‫هناك الكثير من التفاح‬ ‫يكون مُخيّباً للأمل‬ 599 00:59:08,063 --> 00:59:10,774 ‫لقد قطفها بنفسه من أجلنا يا (ويلبور)‬ 600 00:59:10,899 --> 00:59:16,113 ‫ألا تجدين أنّه من المُحبِط‬ ‫أن يعمل (هومر ويلز) بقطف التفاح؟‬ 601 00:59:16,405 --> 00:59:22,160 ‫- إضافة إلى أنّه لا يكتب لنا بشكل جيّد‬ ‫- هذه هدية يا (ويلبور)‬ 602 00:59:23,245 --> 00:59:27,874 ‫سأريه كيف تكون الهدية...‬ ‫سأرسل له هدية ذات فائدة‬ 603 00:59:31,962 --> 00:59:34,172 ‫"ها هو (جيمي ستيوارت)‬ ‫يذهب للتجنيد"‬ 604 00:59:34,298 --> 00:59:36,425 ‫"إنّه أحد نجوم الشاشة المشهورين"‬ 605 00:59:36,550 --> 00:59:39,636 ‫"أما اليوم فهو الملازم (ستيوارت)...‬ ‫بجيش (الولايات المتحدة الأمريكيّة)"‬ 606 00:59:46,768 --> 00:59:48,979 ‫"عند اجتياز خط الاستواء‬ ‫توجد ناحية أكثر بريقاً"‬ 607 00:59:49,104 --> 00:59:53,108 ‫"بينما يتعرّف البحارة المبتدئون‬ ‫على إله البحار (نبتون)"‬ 608 00:59:53,775 --> 00:59:58,613 ‫"تساعد مباريات الملاكمة على كسر‬ ‫رتابة أيام الإبحار الطويلة المرهقة"‬ 609 01:00:17,799 --> 01:00:20,302 ‫"مرتفعات (ويذيرينغ)"‬ 610 01:00:20,427 --> 01:00:25,640 ‫- يبدو أنّه أعجبك‬ ‫- أجل، قلت فقط إنّه ليس (كينغ كونغ)‬ 611 01:00:25,766 --> 01:00:30,520 ‫أولاً أحبته ثم أحجمت‬ ‫ولم تستطع إحداهن الحصول عليه‬ 612 01:00:30,687 --> 01:00:34,691 ‫لكنّها أحبته... كم من النساء عرفت؟‬ 613 01:00:36,151 --> 01:00:38,695 ‫وما سبب موتها الحقيقيّ؟‬ 614 01:00:39,988 --> 01:00:44,368 ‫اعتصر الحزن قلبها حتى الموت‬ 615 01:00:46,161 --> 01:00:50,916 ‫أحتاج لتفسير طبي أفضل‬ 616 01:00:53,001 --> 01:00:57,089 ‫اعتصر الحزن قلبها! على الأقل‬ ‫(كينغ كونغ) كان يعرف ماذا يريد‬ 617 01:01:01,468 --> 01:01:03,553 ‫ماذا تفعل مع (كاندي) يا (هومر)؟‬ 618 01:01:03,678 --> 01:01:05,806 ‫يدخلان التاريخ على ما أظن‬ 619 01:01:07,307 --> 01:01:10,894 ‫- آمل ألا تواجه متاعب‬ ‫- لا متاعب‬ 620 01:01:11,812 --> 01:01:16,983 ‫(كاندي) من أكثر الفتيات‬ ‫اللاتي عرفتهن لطفاً‬ 621 01:01:17,526 --> 01:01:21,405 ‫إنّها أكثر الفتيات اللاتي رأيتهن جمالاً‬ ‫لكن لا أعرف إن كانت الأكثر لطفاً‬ 622 01:01:21,530 --> 01:01:24,699 ‫إنّها أكثر الفتيات اللاتي‬ ‫عرفتهن لطفاً وجمالاً‬ 623 01:01:24,825 --> 01:01:27,911 ‫أرأيت؟ يبدو لي أنّك تواجه متاعب‬ ‫بالفعل يا (هومر)‬ 624 01:01:28,036 --> 01:01:34,543 ‫- ويبدو أنّها متاعب كبيرة يا (هومر)‬ ‫- لا أواجه متاعب‬ 625 01:01:34,668 --> 01:01:38,422 ‫بل تواجه...‬ ‫أنا أعرف إن كان أحدهم يواجه متاعب‬ 626 01:01:38,547 --> 01:01:40,215 ‫وهذا حالك‬ 627 01:01:40,507 --> 01:01:46,012 ‫اسمه (هومر ويلز) وسيرته الذاتيّة‬ ‫التي تدعو للرثاء هي أفضل ما رأيت‬ 628 01:01:46,138 --> 01:01:50,350 ‫يصعب علي أن أصدق‬ ‫أنّ المجلس سيهتم بهذا الشخص‬ 629 01:01:50,475 --> 01:01:54,980 ‫يبدو شابّاً رائعاً،‬ ‫إنّه مرشح ممتاز... ألا تظنين ذلك؟‬ 630 01:01:55,105 --> 01:01:57,941 ‫إنّه يبدو لي كمبشر أحمق‬ ‫ذا قلب حساس‬ 631 01:01:58,066 --> 01:02:01,194 ‫لكنّها ستكون مشكلة كل طبيب‬ ‫مهتم بالمجيء إلى هنا‬ 632 01:02:01,319 --> 01:02:04,030 ‫- هل تعرفه؟‬ ‫- كلاّ... ولا أريد ذلك‬ 633 01:02:04,156 --> 01:02:06,616 ‫إنّه في بعثة تبشيريّة في (الهند)‬ 634 01:02:06,741 --> 01:02:08,660 ‫كتبت له منذ أسابيع‬ 635 01:02:08,785 --> 01:02:12,956 ‫لكنّه إما ورع جداً‬ ‫أو منشغل جداً عن الإجابة عليّ‬ 636 01:02:17,294 --> 01:02:21,298 ‫آسفة... حسناً... تعالَ‬ 637 01:02:21,798 --> 01:02:26,386 ‫لا أتصور أن شجاعة شخص في الالتزام‬ ‫تجاه بعثة تبشيريّة...‬ 638 01:02:26,511 --> 01:02:29,764 ‫تؤدي إلى طرده تلقائياً،‬ ‫إنّ هذا الجزء من العالم يتطلب...‬ 639 01:02:29,890 --> 01:02:33,643 ‫هذا النوع من التفاني في العمل‬ ‫والذي نحتاجه هنا‬ 640 01:02:33,768 --> 01:02:37,898 ‫هل تثلج في (بومباي)؟‬ ‫موسم شتاء واحد هنا وسيُحمل...‬ 641 01:02:38,023 --> 01:02:41,568 ‫- في كفنه إلى الجنوب‬ ‫- يبدو مؤهلاً بشكل متميز‬ 642 01:02:41,693 --> 01:02:46,531 ‫أنا لا أتحدث عن كفاءته الطبيّة‬ ‫إنّما الجانب الدينيّ هو الذي يقلقني‬ 643 01:02:46,656 --> 01:02:49,242 ‫لا أظنه ذا جدوى هنا‬ 644 01:02:49,367 --> 01:02:53,246 ‫لا أفهم كيف أن قليلاّ من الإيمان‬ ‫قد يؤذي أحداً هنا‬ 645 01:02:54,873 --> 01:03:01,087 ‫على أية حال لقد أخبرتكم عنه‬ ‫كنموذج لما هو مُتاح لدينا‬ 646 01:03:01,713 --> 01:03:04,591 ‫- لم أظن أنّكما ستكونان مهتمين‬ ‫- نحن مهتمان جداً‬ 647 01:03:04,716 --> 01:03:06,468 ‫أجل... للغاية‬ 648 01:03:06,593 --> 01:03:10,138 ‫ألن تعترض على مقابلته؟‬ 649 01:03:10,514 --> 01:03:15,769 ‫لن تضير مقابلته... قلت لي ما اسمه؟‬ 650 01:03:15,894 --> 01:03:20,440 ‫ - الطبيب (هومر ويلز)؟‬ ‫- اسم جميل وينتمي إلى (نيو إنغلند)‬ 651 01:03:20,565 --> 01:03:23,693 ‫بل إلى (مين)... فهو يبدو محلياً‬ 652 01:03:23,818 --> 01:03:26,071 ‫أجل... للغاية‬ 653 01:03:30,116 --> 01:03:34,955 ‫كما أخبرتك،‬ ‫عندما عرفا أنّني أريده رفضاه...‬ 654 01:03:35,080 --> 01:03:39,251 ‫وعندما تظاهرت برفضي له‬ ‫أرادوه أن يكون هنا‬ 655 01:03:40,335 --> 01:03:46,841 ‫- المعذرة، أودّ أن أطرح عليك سؤالاً‬ ‫- تعالي لنرقص ونحتفل الليلة‬ 656 01:03:46,967 --> 01:03:51,346 ‫أيعرف أنّه يُفترض وجوده في (الهند)؟‬ ‫وهل يودّ العودة بالفعل؟‬ 657 01:03:51,471 --> 01:03:57,561 ‫إنّه عامل في مزرعة،‬ ‫ما الذي قد يمنعه من المجيء؟‬ 658 01:04:01,273 --> 01:04:04,693 ‫حان وقت الذهاب يا (هومر)‬ 659 01:04:08,989 --> 01:04:13,535 ‫الآن نستعمل نوع الـ(ماك) القديم‬ ‫والـ(غريفينستين)‬ 660 01:04:13,827 --> 01:04:17,581 ‫عصير التفاح محتواه المائي مرتفع للغاية‬ ‫ولن نبدأ في الحصول على عصير جيّد...‬ 661 01:04:17,706 --> 01:04:21,126 ‫قبل البدء بقطاف تفاح الـ(غولدن)‬ ‫اللذيذ والموز الشتوي‬ 662 01:04:21,251 --> 01:04:24,754 ‫والـ(روسيه) والـ(بالدوين)‬ 663 01:04:36,600 --> 01:04:39,227 ‫وماذا عن الديدان؟‬ ‫هل يحتوي التفاح المتساقط عليها؟‬ 664 01:04:39,352 --> 01:04:43,398 ‫أجل... إنها ليست سوى بروتين‬ 665 01:04:46,484 --> 01:04:52,198 ‫(جاك)! ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 666 01:04:52,532 --> 01:04:54,868 ‫ألا تعلم أنّ سيجارة تفسد‬ ‫كل هذا العصير؟‬ 667 01:04:54,993 --> 01:04:59,539 ‫تعرف أنّني لا أسمح بذلك،‬ ‫عليك انتشالها‬ 668 01:04:59,664 --> 01:05:02,000 ‫- تعني أن أسبح فيه؟‬ ‫- السباحة أو الانتشال... سمه ما شئت‬ 669 01:05:02,125 --> 01:05:05,837 ‫لن أنزل إلى هذا الوعاء لانتشال سيجارة‬ 670 01:05:08,757 --> 01:05:14,262 ‫هيّا يا (جاك)...‬ ‫افعل هذا أيّها الرجل‬ 671 01:05:31,655 --> 01:05:33,948 ‫ما هو عملك يا (جاك)؟‬ 672 01:05:36,826 --> 01:05:39,579 ‫أخبرني ما هو عملك فحسب؟‬ 673 01:05:40,121 --> 01:05:44,542 ‫قل فحسب إنه العمل بمجال التفاح‬ ‫لأنّه العمل الوحيد الذي سيكون لك‬ 674 01:05:49,673 --> 01:05:53,510 ‫اسمع...‬ ‫لا تتعامل بالسكين مع السيّد (روز)‬ 675 01:05:53,635 --> 01:05:57,013 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- قل إنّك تعمل بمجال التفاح فحسب‬ 676 01:05:57,806 --> 01:06:01,059 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- قل له إنّك تعمل بمجال التفاح‬ 677 01:06:02,268 --> 01:06:04,771 ‫- اخرس يا (بيتشز)‬ ‫- توقف‬ 678 01:06:04,896 --> 01:06:07,190 ‫تراجع يا (جاك)‬ 679 01:06:12,153 --> 01:06:18,201 ‫أنا الآن أتعامل بالسكين...‬ ‫(جاك)، أنا أتعامل به‬ 680 01:06:18,326 --> 01:06:21,746 ‫دعني أخبرك...‬ ‫لن تستطيع التعامل معي بالسكين‬ 681 01:06:22,747 --> 01:06:25,667 ‫عليك الآن أن تنتشلها‬ 682 01:06:29,295 --> 01:06:31,715 ‫إنّه سريع، أليس كذلك يا (جاك)؟‬ 683 01:06:31,881 --> 01:06:37,679 ‫لكن الخبر الجيّد‬ ‫هو أنّك نصف عار للسباحة‬ 684 01:06:38,346 --> 01:06:43,768 ‫(جاك) أبطأ من أن ينال مني،‬ ‫كنت سريعاً لدرجة أنّني جرحت نفسي‬ 685 01:06:43,893 --> 01:06:48,398 ‫جعلته يعرف قدرك وكدت تقطع يدك‬ 686 01:06:49,107 --> 01:06:52,026 ‫- وكل ما مزقته هو ثيابه‬ ‫- أنا وأنت نعرف أنّني...‬ 687 01:06:52,152 --> 01:06:57,824 ‫لن أدخل السجن لأنّني مزقت‬ ‫ثياب شخص ما، أليس كذلك يا (روز)؟‬ 688 01:06:58,491 --> 01:07:02,412 ‫أليس هذا صحيحاً يا (روز)؟‬ ‫أليس هذا صحيحاً يا (هومر)؟‬ 689 01:07:03,037 --> 01:07:05,749 ‫مهلاً... حسناً‬ 690 01:07:10,879 --> 01:07:14,090 ‫لا تضغط كثيراً على دواسة الوقود،‬ ‫عليك أن تتجه إلى هنا‬ 691 01:07:14,215 --> 01:07:18,261 ‫جيّد... أبطىء‬ 692 01:07:19,846 --> 01:07:25,393 ‫ها هي،‬ ‫علينا البقاء هنا، هل فهمت؟‬ 693 01:07:25,894 --> 01:07:28,354 ‫بتمهل... أبطىء‬ 694 01:07:30,106 --> 01:07:32,650 ‫أنت خُلِقت لقيادة سيّارة كهذه‬ 695 01:07:32,776 --> 01:07:36,780 ‫- أتظنين هذا؟‬ ‫- أجل... هذه سماعات‬ 696 01:07:36,905 --> 01:07:39,240 ‫من هنا يخرج صوت الفيلم‬ 697 01:07:39,365 --> 01:07:45,288 ‫أحب هذا المكان،‬ ‫هل شاهدت الكثير من الأفلام هنا؟‬ 698 01:07:45,580 --> 01:07:47,624 ‫أجل ولا...‬ 699 01:07:47,791 --> 01:07:51,419 ‫أعني، حين تأتي إلى هنا...‬ ‫لن تهتم كثيراً بالفيلم‬ 700 01:07:52,462 --> 01:07:57,801 ‫- لا تهتمين بالأفلام؟‬ ‫- لِمَ أنت مولع بالأفلام؟‬ 701 01:07:59,511 --> 01:08:03,389 ‫كانت أمسيتي المُفضّلة في دار الأيتام‬ ‫هي سهرة السينما‬ 702 01:08:03,515 --> 01:08:07,435 ‫كنّا نركض جميعاً إلى قاعة الطعام‬ 703 01:08:07,602 --> 01:08:12,148 ‫الجميع يريد الجلوس في المقدمة‬ ‫لذا كنّا جميعاً نجلس متلاصقين جداً‬ 704 01:08:12,273 --> 01:08:15,443 ‫بحيث كان الواحد منّا يسمع‬ ‫أنفاس من بجانبه‬ 705 01:08:19,072 --> 01:08:21,241 ‫ألا تفتقد هذا؟‬ 706 01:08:22,408 --> 01:08:25,620 ‫أفتقد بعض الأشياء... أفتقد الناس‬ 707 01:08:25,745 --> 01:08:28,581 ‫أفتقد القراءة للصبية‬ 708 01:08:31,584 --> 01:08:34,838 ‫كان لديك الكثير من المسؤوليات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 709 01:08:35,004 --> 01:08:37,799 ‫لم أطلب أية مسؤولية‬ 710 01:08:40,134 --> 01:08:43,304 ‫فقط بعض الخصوصيّة‬ 711 01:08:43,805 --> 01:08:49,269 ‫أنت محظوظ، دعني أرَك‬ ‫لأنّ الخصوصيّة هي هدف سينما السيّارات‬ 712 01:08:49,394 --> 01:08:52,272 ‫استلقِ هكذا‬ 713 01:08:53,106 --> 01:08:57,986 ‫هيّا... استلقِ‬ 714 01:09:00,238 --> 01:09:06,244 ‫ثم أعطني ذراعك لأضعه حولي‬ 715 01:09:08,663 --> 01:09:15,253 ‫تعانق وتحتضن ولا تشاهد الفيلم‬ 716 01:09:15,378 --> 01:09:17,422 ‫سأشاهد الفيلم‬ 717 01:09:50,580 --> 01:09:55,001 ‫آسف يا (فازي)،‬ ‫إنّها وصلة (هومر) ثانياً‬ 718 01:10:03,468 --> 01:10:05,261 ‫(فازي)‬ 719 01:10:16,189 --> 01:10:18,191 ‫(فازي)‬ 720 01:10:21,152 --> 01:10:24,197 ‫إن أراد الصغار معرفة ما حدث‬ 721 01:10:24,322 --> 01:10:28,159 ‫فقل لهم إنّه تمّ تبني (فازي)‬ 722 01:10:30,036 --> 01:10:35,249 ‫- حسناً‬ ‫ - إذاً ماذا حدث لـ(فازي)؟‬ 723 01:10:35,583 --> 01:10:38,711 ‫- لقد تمّ تبنيه‬ ‫- حسناً‬ 724 01:10:46,719 --> 01:10:51,599 ‫- أتظنهم سيصدقون هذا؟‬ ‫- سيصدقون لأنّهم يريدون تصديقه‬ 725 01:10:54,769 --> 01:10:56,854 ‫ألا يجب أن نخبر (هومر)؟‬ 726 01:10:56,980 --> 01:11:02,527 ‫لو أراد (هومر) معرفة ما يجري هنا،‬ ‫لاتصل بنا‬ 727 01:11:03,194 --> 01:11:08,324 ‫أظنها ممرضة أو خادمة أطفال‬ ‫التي تبنت (فازي)‬ 728 01:11:08,449 --> 01:11:11,828 ‫شخص يمكنه رعايته‬ 729 01:11:11,953 --> 01:11:17,458 ‫لأنّها لديها جهاز تنفس أفضل من الذي‬ ‫أعده له الطبيب (لارش)‬ 730 01:11:17,583 --> 01:11:22,088 ‫لذا علينا الابتهاج من أجل (فازي)‬ 731 01:11:23,131 --> 01:11:28,553 ‫لقد وجد عائلة... عمت مساءً يا (فازي)‬ 732 01:11:29,345 --> 01:11:32,390 ‫عمت مساءً يا (فازي)‬ 733 01:11:39,772 --> 01:11:43,067 ‫- (هومر)! عمتم صباحاً جميعاً‬ ‫ - عمت صباحاً‬ 734 01:11:43,192 --> 01:11:46,529 ‫- انظر، وصلك بريد يا (هومر)‬ ‫- أشكرك‬ 735 01:11:46,654 --> 01:11:52,660 ‫أحضرت لك هذه الثياب يا (روز)،‬ ‫تعالي لنرى إن كانت تناسبك‬ 736 01:11:53,453 --> 01:11:55,538 ‫ما هذا؟‬ 737 01:11:59,042 --> 01:12:03,171 ‫- ألن تفتحها يا (هومر)؟‬ ‫- كلاّ‬ 738 01:12:03,296 --> 01:12:05,798 ‫هذا ليس شأنك يا (بيتشز)‬ 739 01:12:05,923 --> 01:12:07,467 ‫- آسف لهذا‬ ‫- لا بأس‬ 740 01:12:39,874 --> 01:12:42,293 ‫حسناً‬ 741 01:12:50,009 --> 01:12:55,681 ‫هذا زجاج، انظر... أليس جميلاً؟‬ 742 01:12:58,309 --> 01:13:02,188 ‫أعطني يدك... تحسس هذا‬ 743 01:13:04,148 --> 01:13:06,400 ‫- أتشعر به؟‬ ‫- أجل‬ 744 01:13:08,820 --> 01:13:13,950 ‫المحيط يفركه بالرمال‬ ‫لهذا يصبح بهذه النعومة‬ 745 01:13:15,743 --> 01:13:18,830 ‫هذا يتطلب سنة بأية حال ليصبح هكذا‬ 746 01:13:36,556 --> 01:13:38,891 ‫أنت سريع جداً‬ 747 01:15:06,145 --> 01:15:12,902 ‫لقد تطوّع... يا إلهي! لا أحد يتطوع‬ ‫لمهمة اجتياز (بورما)، قال هذا بنفسه‬ 748 01:15:13,027 --> 01:15:17,823 ‫تركني هنا بكل بساطة، ماذا يريد؟‬ ‫أيريدني أن أنتظره؟‬ 749 01:15:17,949 --> 01:15:24,247 ‫يا إلهي!‬ ‫إنّه يعرفني... لا أحب البقاء وحيدة‬ 750 01:15:28,584 --> 01:15:35,341 ‫- هذا صحيح، أعرف أنّ هذا صحيح‬ ‫- أنت محقة، كان هذا صحيحاً‬ 751 01:15:37,134 --> 01:15:40,846 ‫أخبريني فحسب...‬ ‫أتريدينني أن أبقى أم أذهب؟‬ 752 01:15:42,640 --> 01:15:45,685 ‫لا أعرف حقاً‬ 753 01:15:45,810 --> 01:15:52,066 ‫أظن فحسب أنّه علينا أن ننتظر ونرى‬ 754 01:15:53,025 --> 01:15:54,694 ‫حسناً‬ 755 01:15:59,824 --> 01:16:02,702 ‫- هل كل شيء مُعد؟‬ ‫- أجل‬ 756 01:16:05,246 --> 01:16:08,582 ‫- إلى اللقاء، شكراً للعمل الشاق‬ ‫- كان من دواعي سروري يا سيّدتي‬ 757 01:16:08,708 --> 01:16:11,294 ‫رحلة موفقة يا (روز)...‬ ‫بلغي تحيتي لـ(كاندي)‬ 758 01:16:11,419 --> 01:16:13,504 ‫- انتبه لنفسك‬ ‫- حسناً... وأنت أيضاً‬ 759 01:16:13,629 --> 01:16:16,340 ‫- إلى اللقاء بالعام المقبل‬ ‫- حسناً‬ 760 01:16:17,842 --> 01:16:21,304 ‫- لا تتجمد حتى الموت يا (هومر)‬ ‫- لا تجلب لنفسك المتاعب يا (هومر)‬ 761 01:16:21,429 --> 01:16:24,974 ‫- تجمد من البرد حتى الموت يا (هومر)‬ ‫- اخرس يا (جاك)‬ 762 01:16:29,312 --> 01:16:31,856 ‫اعتنِ بنفسك يا (هومر)‬ 763 01:16:50,791 --> 01:16:52,877 ‫إذاً أنت باقٍ‬ 764 01:16:55,796 --> 01:16:57,882 ‫(أوليف) أخبرتني بذلك‬ 765 01:17:00,176 --> 01:17:02,803 ‫كان عليك إبلاغي بنفسك‬ 766 01:17:04,347 --> 01:17:09,643 ‫أنتظر لأرى فحسب... كما قلت لي‬ 767 01:17:37,254 --> 01:17:38,881 ‫"عزيزي الطبيب (لارش)"‬ 768 01:17:39,006 --> 01:17:41,717 ‫"شكراً للحقيبة الطبية‬ ‫مع أنّه كما يبدو..."‬ 769 01:17:41,842 --> 01:17:46,680 ‫"أنّ الفرصة لن تسنح لي باستعمالها‬ ‫إلا في حالة طارئة طبعاً"‬ 770 01:17:46,806 --> 01:17:48,349 ‫"فأنا لست طبيباً"‬ 771 01:17:50,017 --> 01:17:54,105 ‫"ومع كل احترامي لمهنتك‬ ‫فأنا أستمتع بحياتي هنا"‬ 772 01:17:54,230 --> 01:18:00,569 ‫"أستمتع بصيد الكركند وكوني قطّافاً،‬ ‫في الواقع لم أمرح أبداً بهذا القدر"‬ 773 01:18:01,612 --> 01:18:06,867 ‫"في الحقيقة أنّني أرغب في البقاء هنا،‬ ‫أظن أنّني ذو نفع..."‬ 774 01:18:19,922 --> 01:18:25,636 ‫نظرت إلى كثير من النساء ولم...‬ 775 01:18:27,138 --> 01:18:31,517 ‫ولم أشعر بشيء أبداً...‬ ‫لأنّني رأيت كل شيء من قبل‬ 776 01:18:32,601 --> 01:18:35,688 ‫لكن لم أشعر بشيء أبداً‬ 777 01:18:36,981 --> 01:18:39,900 ‫ولكن معك...‬ 778 01:18:43,279 --> 01:18:46,073 ‫النظر إليك يحرّك مشاعري‬ 779 01:18:48,742 --> 01:18:51,454 ‫تعالَ إلى هنا‬ 780 01:19:02,465 --> 01:19:06,719 ‫"عزيزي (هومر)...‬ ‫اعتقدت أنّك تجاوزت سن المراهقة"‬ 781 01:19:06,844 --> 01:19:09,722 ‫"المرة الأولى في حياتنا‬ ‫حين نعتقد أنّ لدينا شيْئاً..."‬ 782 01:19:09,847 --> 01:19:13,225 ‫"مريعاً لنخبئه عن الذين يحبوننا"‬ 783 01:19:16,395 --> 01:19:18,564 ‫- (هومر)‬ ‫- "أتظن أنه ليس واضحاً بالنسبة لنا..."‬ 784 01:19:18,689 --> 01:19:22,860 ‫"ما طرأ عليك؟‬ ‫أنت مُغرم، أليس كذلك؟"‬ 785 01:19:24,778 --> 01:19:28,741 ‫"ولكن عليك أن تعلم أنّ أياً كان ما تنويه‬ ‫لا يتناسب مع حالة قلبك"‬ 786 01:19:28,949 --> 01:19:33,120 ‫"وهو أيضاً من الأمور التي تسوء‬ ‫عندما نقلق بشأنها"‬ 787 01:19:33,245 --> 01:19:36,040 ‫"لذا فلا تقلق بشأن الأمر"‬ 788 01:19:39,668 --> 01:19:44,882 ‫"عزيزي الطبيب (لارش)... ما أتعلمه‬ ‫هنا قد لا يكون أهم ممّا تعلمته منك"‬ 789 01:19:45,007 --> 01:19:47,551 ‫"لكن كل هذا جديد بالنسبة لي"‬ 790 01:19:47,843 --> 01:19:52,723 ‫"تعلمت البارحة كيف أسمم فئران‬ ‫الحقول التي تحيط بشجرة تفاح"‬ 791 01:19:52,848 --> 01:19:57,937 ‫"أما عن فئران الصنوبر التي تقتل الجذور‬ ‫فنستعمل الشوفان والذرة المسممة"‬ 792 01:19:59,438 --> 01:20:03,108 ‫"أعرف ما عليك أن تفعله،‬ ‫عليك لعب دور مهم"‬ 793 01:20:03,275 --> 01:20:07,488 ‫"قتل الفئران يكاد يكون دوراً مهماً"‬ 794 01:20:08,322 --> 01:20:13,202 ‫"(هومر)... في (سانت كلاود) سنحت‬ ‫لي الفرصة هنا أن ألعب دوراً مهماً"‬ 795 01:20:13,327 --> 01:20:16,580 ‫"أو أترك كل شيء للصدفة"‬ 796 01:20:16,914 --> 01:20:19,458 ‫"الرجال والنساء الواعون عليهم‬ ‫انتهاز اللحظات..."‬ 797 01:20:19,583 --> 01:20:21,919 ‫"التي تسمح لهم لعب دور مهم"‬ 798 01:20:22,044 --> 01:20:23,796 ‫"ليس هناك الكثير منها"‬ 799 01:20:23,921 --> 01:20:29,218 ‫"هل أتدخل حين تقول لي نساء عاجزات‬ ‫إنّه لا يمكنهن الإجهاض بكل بساطة..."‬ 800 01:20:29,343 --> 01:20:33,806 ‫"وبأنّه عليهن المتابعة ويكون لديهن‬ ‫طفل يتيم الواحد بعد الآخر؟"‬ 801 01:20:33,931 --> 01:20:37,643 ‫"أنا لا أفعل ذلك...‬ ‫ولا حتى أنصحهن"‬ 802 01:20:37,768 --> 01:20:40,187 ‫"أعطيهن فقط ما يُرِدْنه"‬ 803 01:20:47,611 --> 01:20:53,117 ‫"أنت تحفتي الفنية يا (هومر)...‬ ‫وما سوى ذلك هو مجرد عمل"‬ 804 01:20:53,367 --> 01:20:58,998 ‫"لا أدري إن كنت تحمل تحفة فنية‬ ‫بداخلك لكنّني أعرف ما هي مهنتك"‬ 805 01:20:59,123 --> 01:21:02,543 ‫- "أنت طبيب"‬ ‫- "أنا لست طبيباً"‬ 806 01:21:02,668 --> 01:21:07,381 ‫"سيستبدلونني يا (هومر)،‬ ‫مجلس الأمناء يُخطّط لاستبدالي"‬ 807 01:21:07,506 --> 01:21:09,592 ‫"آسف، لا يمكنني أن أحل مكانك"‬ 808 01:21:09,717 --> 01:21:15,681 ‫"آسف! أنا لست كذلك‬ ‫حتى على الأشياء التي فعلتها"‬ 809 01:21:16,098 --> 01:21:19,268 ‫"حتى أنّني لست آسفاً على حبي لك"‬ 810 01:21:31,822 --> 01:21:35,117 ‫أظننا فقدناه حين خرج إلى العالم‬ 811 01:21:38,621 --> 01:21:42,875 ‫هيّا... أعيديه لي‬ 812 01:21:43,000 --> 01:21:49,965 ‫حسناً... يمكنك الحصول على الكتاب‬ 813 01:22:03,062 --> 01:22:05,773 ‫- من هذا؟‬ ‫- لا أدري‬ 814 01:22:12,363 --> 01:22:14,615 ‫إنّه السيّد (روز)‬ 815 01:22:22,456 --> 01:22:25,084 ‫- مرحباً يا (هومر)‬ ‫- كيف حالك يا (هيرو)؟‬ 816 01:22:25,292 --> 01:22:31,340 ‫- بخير... مرحباً يا آنسة (كاندي)‬ ‫- سررت برؤيتك مُجدداً... مرحباً بك‬ 817 01:22:31,465 --> 01:22:34,551 ‫- مرحباً يا (مادي)‬ ‫- مرحباً يا آنسة (كاندي)‬ 818 01:22:40,683 --> 01:22:45,020 ‫- كيف حالك يا (بيتشز)؟‬ ‫- سررت برؤيتك‬ 819 01:22:46,188 --> 01:22:49,900 ‫- (كاندي)‬ ‫- سيّد (روز)‬ 820 01:22:50,025 --> 01:22:52,611 ‫- مرحباً بك‬ ‫- شكراً‬ 821 01:22:53,445 --> 01:23:00,911 ‫هذا المكان مثل المنزل،‬ ‫ماذا فعلتما به لجعله جميلاً هكذا؟‬ 822 01:23:01,704 --> 01:23:07,626 ‫- سررت برؤيتك مُجدداً، كيف حالك؟‬ ‫- أين (جاك)؟‬ 823 01:23:08,877 --> 01:23:13,090 ‫لم يرد القيام بالرحلة هذا الموسم‬ 824 01:23:16,719 --> 01:23:19,388 ‫لم يكن يعرف ما هو عمله‬ 825 01:23:21,640 --> 01:23:23,642 ‫أليس كذلك يا (مادي)؟‬ 826 01:23:33,235 --> 01:23:36,739 ‫نصف هذه معطوبة يا (مادي)‬ 827 01:24:32,044 --> 01:24:34,421 ‫ألن تأكلي معنا يا (روز)؟‬ 828 01:24:37,257 --> 01:24:39,760 ‫اعتادت أن تتناول الطعام معنا‬ 829 01:24:39,885 --> 01:24:42,221 ‫ربّما ليست جائعة هذا الصباح‬ 830 01:24:43,722 --> 01:24:47,976 ‫ليست جائعة كل صباح‬ ‫لأنّها تتقيأ كل صباح‬ 831 01:25:01,281 --> 01:25:04,201 ‫كيف تشعرين يا (روز)؟‬ 832 01:25:07,538 --> 01:25:10,040 ‫أظنك تحب أن ترى الناس يتقيأون‬ 833 01:25:11,041 --> 01:25:14,044 ‫كلاّ، لا أحب رؤية أحد يتقيأ‬ 834 01:25:24,346 --> 01:25:28,016 ‫كم مضى على حملك؟‬ 835 01:25:30,894 --> 01:25:33,063 ‫هل تعرفين؟‬ 836 01:25:34,898 --> 01:25:38,068 ‫هل تعرفين يا (روز)؟‬ 837 01:25:40,863 --> 01:25:43,323 ‫ماذا تعرف عن الأمر؟‬ 838 01:25:44,074 --> 01:25:46,618 ‫أعرف أكثر ممّا أرغب في معرفته‬ 839 01:25:46,743 --> 01:25:49,872 ‫لا تزعج نفسك يا (هومر)‬ 840 01:25:50,497 --> 01:25:52,875 ‫هذا ليس شأنك‬ 841 01:25:57,212 --> 01:25:58,922 ‫صحيح‬ 842 01:26:08,932 --> 01:26:14,062 ‫ماذا سأفعل بطفل؟‬ ‫لا يمكنني إنجاب طفل‬ 843 01:26:14,229 --> 01:26:17,065 ‫ماذا سأفعل بطفل؟‬ 844 01:26:18,108 --> 01:26:22,154 ‫ما تشائين... يمكنني مساعدتك‬ 845 01:26:25,574 --> 01:26:31,371 ‫أعني... إن لم تريدي الاحتفاظ بالطفل‬ ‫فإنّني أعرف مكاناً يمكنك اللجوء إليه‬ 846 01:26:31,496 --> 01:26:35,125 ‫أتظن والدي سيسمح لي‬ ‫بالذهاب إلى أي مكان؟‬ 847 01:26:36,501 --> 01:26:38,879 ‫لن أذهب إلى أي مكان‬ 848 01:26:41,632 --> 01:26:46,261 ‫لِمَ لا تعُدْ إلى قطافك يا (هومر)؟‬ 849 01:26:47,095 --> 01:26:53,310 ‫- يمكنني تدبر الأمر بنفسي‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 850 01:26:53,518 --> 01:26:57,981 ‫أعني أنّني أستطيع تدبر الأمر بنفسي‬ 851 01:26:58,482 --> 01:27:01,234 ‫لا تفعلي شيْئاً يا (روز)‬ 852 01:27:03,487 --> 01:27:11,578 ‫لا تفعلي شيْئاً بنفسك، مفهوم؟‬ ‫(روز)، هل تسمعينني؟‬ 853 01:27:11,703 --> 01:27:14,039 ‫- اذهب‬ ‫- (هومر)‬ 854 01:27:22,923 --> 01:27:26,426 ‫أظننا يجب أن نأخذها لـ(سانت كلاود)‬ ‫وندعها تقرر لدى وصولها هناك‬ 855 01:27:26,551 --> 01:27:32,432 ‫- أخبرتها ولكنّها لا تظن أنّها تستطيع‬ ‫- إذاً علينا مساعدتها، أليس كذلك؟‬ 856 01:27:35,602 --> 01:27:38,814 ‫يجب أن نفعل شيْئاً، أليس كذلك؟‬ 857 01:27:41,525 --> 01:27:43,485 ‫(هومر)‬ 858 01:28:01,586 --> 01:28:05,757 ‫لدي المزيد من الثياب لك،‬ ‫أنسى دائماً إحضارها معي‬ 859 01:28:05,882 --> 01:28:09,469 ‫لم أعد أحتاج للثياب‬ 860 01:28:17,894 --> 01:28:22,733 ‫أعرف ما يجري يا (روز)،‬ ‫لقد أخبرني (هومر)‬ 861 01:28:23,817 --> 01:28:29,823 ‫لا تعرفين هذا لكن...‬ ‫كنت حاملاً منذ سنة تقريباً‬ 862 01:28:37,330 --> 01:28:44,046 ‫- أتريدين إنجاب هذا الطفل؟‬ ‫- كلاّ‬ 863 01:28:45,213 --> 01:28:49,843 ‫من والده... هل يعرف؟‬ 864 01:28:51,762 --> 01:28:54,598 ‫إن لم تريدي الاحتفاظ بالطفل‬ ‫فـ(هومر) وأنا سنصحبك إلى مكان‬ 865 01:28:54,723 --> 01:28:58,643 ‫- إنّه آمن، إنّه يعرفه‬ ‫- لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان‬ 866 01:28:59,227 --> 01:29:06,943 ‫لِمَ؟ اسمعي يا (روز)...‬ 867 01:29:07,319 --> 01:29:09,321 ‫يمكنك أن تخبريني‬ 868 01:29:15,660 --> 01:29:17,996 ‫لا بأس‬ 869 01:29:21,291 --> 01:29:25,087 ‫- طاب صباحكما‬ ‫- طاب صباحك يا سيّد (روز)‬ 870 01:29:27,798 --> 01:29:30,675 ‫سأكون بالأعلى‬ 871 01:29:54,366 --> 01:29:57,327 ‫السيّد (روز)‬ 872 01:29:58,078 --> 01:30:01,790 ‫- إنّه الوالد‬ ‫- ماذا؟‬ 873 01:30:01,915 --> 01:30:05,752 ‫إنّه والد الطفل،‬ ‫السيّد (روز) هو والد طفلها‬ 874 01:30:05,877 --> 01:30:08,964 ‫طفلها... السيّد (روز) هو الوالد‬ 875 01:30:09,089 --> 01:30:12,384 ‫- ماذا... أنت متأكدة؟‬ ‫- لا أكاد أصدق‬ 876 01:30:13,677 --> 01:30:17,973 ‫كنت أعلم أنّ ثمة أمراً ما،‬ ‫ماذا ستفعل؟‬ 877 01:30:18,932 --> 01:30:23,103 ‫يا إلهي! أكاد لا أصدق!‬ ‫علينا إبعادها عن ذلك السافل‬ 878 01:30:34,573 --> 01:30:36,950 ‫- سيّد (روز)‬ ‫- (هومر)‬ 879 01:30:37,742 --> 01:30:40,120 ‫أعرف أنّك لست جاهزاً للغداء‬ 880 01:30:42,622 --> 01:30:45,959 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 881 01:30:47,794 --> 01:30:53,341 ‫هل تضاجع ابنتك؟‬ 882 01:31:14,613 --> 01:31:18,074 ‫أظنك تسهر كثيراً يا (هومر)‬ 883 01:31:27,459 --> 01:31:32,964 ‫- أنت تضاجع ابنتك‬ ‫- لا أحد يضاجع ابنتي‬ 884 01:31:33,089 --> 01:31:37,844 ‫أنت كاذب... ألا تخجل من نفسك؟‬ 885 01:31:40,555 --> 01:31:45,018 ‫ما الذي يقلقك... أن يسمع أحد؟‬ ‫إنّهم يعلمون بالفعل‬ 886 01:31:45,143 --> 01:31:49,105 ‫- إنّهم يعرفون يا سيّد (روز)‬ ‫- وأنت تعرف عملك يا ولد‬ 887 01:31:49,981 --> 01:31:53,401 ‫أعرف أنّك لا تريد أية علاقة معي،‬ ‫هذا ما أعرفه‬ 888 01:31:53,526 --> 01:31:56,529 ‫أجل، هيّا...‬ ‫مزّق ثيابي فلدي غيرها‬ 889 01:31:56,655 --> 01:31:59,324 ‫تأتي إلى هنا لتكلمني‬ ‫عن الأكاذيب والخجل‬ 890 01:31:59,449 --> 01:32:02,244 ‫هؤلاء الناس استضافوك‬ ‫وبينما ابنهم (وولي) في الحرب...‬ 891 01:32:02,369 --> 01:32:06,373 ‫- أجل، لكنّها ابنتك‬ ‫- وأحبها‬ 892 01:32:08,208 --> 01:32:12,128 ‫وما كنت لأفعل شيْئاً لأذيتها‬ 893 01:32:16,841 --> 01:32:19,803 ‫إنّها حامل، أتعرف؟ إنّها حامل‬ 894 01:33:17,819 --> 01:33:20,030 ‫كلاّ‬ 895 01:33:24,743 --> 01:33:26,995 ‫كان يُحلّق فوق (بورما)‬ ‫حين أسقِطت طائرته‬ 896 01:33:27,120 --> 01:33:30,874 ‫لم يصب أثناء سقوطه،‬ ‫كان مريضاً فحسب‬ 897 01:33:31,916 --> 01:33:36,212 ‫حين أصيبت الطائرة،‬ ‫قائد الطاقم ورجل اللاسلكي قفزا معاً‬ 898 01:33:36,338 --> 01:33:40,383 ‫وتلاهما مساعد الطيار،‬ ‫جميعهم رهن أوامر القائد (وورثنغتون)‬ 899 01:33:40,508 --> 01:33:45,722 ‫تابع القائد التحليق بالطائرة،‬ ‫لم يستطع من على الأرض رؤية السماء‬ 900 01:33:45,847 --> 01:33:49,559 ‫فكانت الغابة كثيفة،‬ ‫لم يروا أبداً تحطم الطائرة‬ 901 01:33:49,684 --> 01:33:55,065 ‫لم يسمعوها أبداً تتحطم،‬ ‫لم يروا أيضاً مظلة القائد (وورثنغتون)‬ 902 01:33:55,190 --> 01:33:57,776 ‫كان مفقوداً لعشرين يوماً... لِمَ؟‬ 903 01:33:57,901 --> 01:34:02,113 ‫تابع سيره بمحاذاة نهر‬ ‫(إراوادي) حتى (رانغون)‬ 904 01:34:02,280 --> 01:34:06,826 ‫نجح في تجنب اليابانيين‬ ‫لكن ليس الناموس‬ 905 01:34:07,243 --> 01:34:12,165 ‫- إذا أصيب بالملاريا؟‬ ‫- التهاب دماغي (بي)‬ 906 01:34:12,624 --> 01:34:17,253 ‫- ما هو؟‬ ‫- أصيب القائد (وورثنغتون) بالشلل‬ 907 01:34:17,379 --> 01:34:21,424 ‫بدءاً من الخصر... لن يمشي بعد الآن‬ 908 01:34:29,724 --> 01:34:33,686 ‫- أنا آسف‬ ‫- متى يعود إلى الوطن؟‬ 909 01:34:34,312 --> 01:34:38,024 ‫خلال شهر... أواخر شهر أكتوبر‬ 910 01:34:53,039 --> 01:34:55,750 ‫أخبريني فحسب،‬ ‫سأفعل ما تريدين فعله‬ 911 01:34:56,501 --> 01:34:58,253 ‫لا شيء‬ 912 01:35:01,131 --> 01:35:03,842 ‫أتعنين الانتظار ورؤية كيفية سير الأمور؟‬ 913 01:35:06,010 --> 01:35:07,971 ‫كلاّ‬ 914 01:35:08,972 --> 01:35:11,516 ‫لا شيء فحسب‬ 915 01:35:15,395 --> 01:35:18,440 ‫أريد عودة (وولي) إلى الوطن‬ 916 01:35:20,567 --> 01:35:24,446 ‫- وأخشى رؤيته أيضاً‬ ‫- أعرف‬ 917 01:35:24,571 --> 01:35:28,199 ‫لا تفعل هذا يا (هومر)‬ 918 01:35:33,621 --> 01:35:37,584 ‫أودّ الجلوس هنا دون أن أفعل شيْئاً‬ 919 01:35:40,336 --> 01:35:42,714 ‫دون أن تفعلي شيْئاً!‬ 920 01:35:44,007 --> 01:35:46,342 ‫إنّها فكرة جيّدة حقاً‬ 921 01:35:47,427 --> 01:35:52,307 ‫ربّما إن انتظرت لأرى لفترة كافية‬ ‫عندها فليس عليّ أن أفعل شيْئاً...‬ 922 01:35:52,432 --> 01:35:57,729 ‫أو أن أقرر أي شيء،‬ ‫ربّما إن كنت محظوظاً بما يكفي...‬ 923 01:35:57,854 --> 01:36:00,523 ‫فشخص آخر قد يقرر ويختار...‬ 924 01:36:00,648 --> 01:36:05,528 ‫- ويقوم بالأشياء نيابة عني‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 925 01:36:07,530 --> 01:36:12,744 ‫ولكن ربّما لن أكون محظوظاً لهذا الحد‬ 926 01:36:14,496 --> 01:36:16,664 ‫ليس هذا خطئي‬ 927 01:36:17,540 --> 01:36:19,918 ‫وليس خطأك‬ 928 01:36:20,502 --> 01:36:25,381 ‫الأمر هكذا فحسب،‬ ‫شخص ما سيؤذى وهو ليس بخطأ أحد‬ 929 01:36:25,507 --> 01:36:29,677 ‫- لا أريد التحدث بالأمر‬ ‫- إن جلسنا هنا وترقبنا الأمور...‬ 930 01:36:29,802 --> 01:36:33,848 ‫أكثر من هذا قليلاً‬ ‫فربّما حينها لن تضطري للاختيار...‬ 931 01:36:33,973 --> 01:36:38,269 ‫- ولن أضطر للقيام بشيء‬ ‫- ماذا تريد مني يا (هومر)؟‬ 932 01:36:38,394 --> 01:36:43,107 ‫(وولي) أصيب، إنّه مشلول،‬ ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 933 01:36:43,233 --> 01:36:47,362 ‫لا شيء... آسف‬ 934 01:36:50,073 --> 01:36:52,867 ‫لست من عليها القيام بشيء‬ 935 01:37:05,922 --> 01:37:08,841 ‫- إلى أين؟ أين تظنين أنّك ذاهبة؟‬ ‫- عليّ الذهاب، أبي دعني أذهب‬ 936 01:37:08,967 --> 01:37:13,263 ‫مهلاً، لن أدعك تذهبين‬ ‫إلى أي مكان في منتصف الليل‬ 937 01:37:13,388 --> 01:37:18,017 ‫- لم أعد أريد البقاء هنا يا أبي‬ ‫- ما من خطب... ادخل المنزل...‬ 938 01:37:18,142 --> 01:37:24,190 ‫فهذا ليس من شأنك،‬ ‫نسيت نفسك الآن، هذه ابنتي‬ 939 01:37:24,983 --> 01:37:28,403 ‫أظن أنّ لديك مشكلتك الخاصة الآن‬ ‫وهي تستدعي الحل‬ 940 01:37:28,528 --> 01:37:33,074 ‫أليس هذا صحيحاً يا (هومر)؟‬ 941 01:37:33,199 --> 01:37:37,245 ‫ابنتي أخبرتك وأنا أخبرتك،‬ ‫ليس هذا شأنك‬ 942 01:37:37,412 --> 01:37:42,750 ‫ليس هذا شأنك،‬ ‫هل تعرف ما عملك يا (هومر)؟ أتعرف؟‬ 943 01:37:42,875 --> 01:37:47,255 ‫- هيّا... ما هو عملك؟‬ ‫- إنّني أعمل بالطب ويمكنني المساعدة‬ 944 01:37:47,380 --> 01:37:50,425 ‫هذا كل ما أقول... يمكنني المساعدة‬ 945 01:38:28,588 --> 01:38:30,923 ‫إنّها ابنتي يا (هومر)‬ 946 01:38:31,549 --> 01:38:35,762 ‫ستكون بخير يا سيّد (روز)...‬ ‫لا داعي للقلق‬ 947 01:38:42,644 --> 01:38:44,812 ‫جاهزة يا (روز)؟‬ 948 01:38:49,400 --> 01:38:51,819 ‫أيّها الأصدقاء‬ 949 01:38:52,487 --> 01:38:55,031 ‫تعالوا جميعاً‬ 950 01:39:05,208 --> 01:39:07,377 ‫أنا باقٍ يا (هومر)‬ 951 01:39:08,628 --> 01:39:12,340 ‫إن بقيت...‬ 952 01:39:12,465 --> 01:39:15,051 ‫فعليك أن تكون مفيداً‬ 953 01:39:53,589 --> 01:39:56,050 ‫راقب تنفسها‬ 954 01:40:09,230 --> 01:40:12,191 ‫من الأفضل أن تخرج‬ ‫لاستنشاق بعض الهواء‬ 955 01:40:53,232 --> 01:40:58,196 ‫الحرارة ستساعد في تهدئة التشنجات‬ 956 01:40:58,321 --> 01:41:06,120 ‫يخف النزيف عادة خلال يومين‬ ‫لكن عليك دائماً بمراقبة المنشفة‬ 957 01:41:06,746 --> 01:41:10,958 ‫طالما هو ليس قوياً فهذا طبيعيّ‬ 958 01:41:46,202 --> 01:41:51,415 ‫إنّ (فيرنون) ذلك لا ينفك يسأل‬ ‫عمّا تفعل أنت و(روز) و(هومر)؟‬ 959 01:41:51,541 --> 01:41:58,548 ‫- قل لـ(فيرنون) أن يهتم بشأنه‬ ‫- قلت له إنّكم جميعاً مرضى‬ 960 01:41:59,090 --> 01:42:01,717 ‫قل له ما تشاء‬ 961 01:42:02,552 --> 01:42:05,346 ‫أنت اليوم قائد الفريق‬ 962 01:42:19,318 --> 01:42:22,572 ‫أنت تقرأ القواعد يا (هومر)؟‬ 963 01:42:23,781 --> 01:42:25,491 ‫ما هي؟‬ 964 01:42:31,664 --> 01:42:36,878 ‫- "رجاء عدم التدخين في الفراش"‬ ‫ - سمعنا هذا من قبل‬ 965 01:42:37,169 --> 01:42:42,550 ‫"ثانياً، عدم تشغيل‬ ‫المطحنة أو المعصرة إن كنت ثملاً"‬ 966 01:42:42,675 --> 01:42:46,220 ‫"ثالثاً، رجاء عدم الصعود‬ ‫على السطح لتتناول غداءك"‬ 967 01:42:46,345 --> 01:42:50,057 ‫- ولكنّه أفضل مكان لتناول الغداء‬ ‫- رابعاً...‬ 968 01:42:50,182 --> 01:42:54,937 ‫"حتى وإن شعرت بحرارة الجو‬ ‫فلا تذهب للنوم على السطح"‬ 969 01:42:55,062 --> 01:42:59,317 ‫ما معنى النوم على السطح؟‬ ‫ربّما يظنون أنّنا مجانين‬ 970 01:42:59,442 --> 01:43:03,404 ‫يظنوننا عبيداً مخبولين،‬ ‫لذا نحتاج لقانون غبي، هذا ما يعتقدونه‬ 971 01:43:03,529 --> 01:43:09,577 ‫الأخير...‬ ‫"عدم الصعود إلى السطح خلال الليل"‬ 972 01:43:10,369 --> 01:43:14,040 ‫لِمَ لا يقولوا بكل بساطة...‬ ‫"لا تصعدوا على السطح"‬ 973 01:43:14,165 --> 01:43:18,210 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- أجل‬ 974 01:43:18,502 --> 01:43:21,589 ‫هذا لا يعني شيْئاً أبداً‬ 975 01:43:21,964 --> 01:43:27,470 ‫- وأنا التي كنت أفكّر بها طوال الوقت‬ ‫- قواعدهم غير معقولة‬ 976 01:43:28,763 --> 01:43:31,432 ‫من يسكن في هذا الجناح؟‬ 977 01:43:36,938 --> 01:43:41,734 ‫من يطحن هذا التفاح ويستخرج العصير؟‬ 978 01:43:42,026 --> 01:43:44,820 ‫وينظف كل هذه القذارة؟‬ 979 01:43:46,739 --> 01:43:53,079 ‫من يعيش هنا بكل بساطة‬ ‫ويستنشق هذا الخل؟‬ 980 01:43:55,456 --> 01:44:00,670 ‫شخص لا يعيش هنا وضع تلك القواعد‬ 981 01:44:02,713 --> 01:44:05,508 ‫هذه القواعد ليست لنا‬ 982 01:44:06,300 --> 01:44:10,179 ‫يفترض بنا نحن‬ ‫أن نضع قواعدنا الخاصة‬ 983 01:44:10,930 --> 01:44:15,851 ‫ونحن نضعها كل يوم‬ 984 01:44:19,605 --> 01:44:24,694 ‫- أليس هذا صحيحاً يا (هومر)؟‬ ‫- أجل‬ 985 01:44:27,780 --> 01:44:31,409 ‫إذاً لِمَ لا تحرق تلك القواعد في الموقد؟‬ 986 01:44:32,284 --> 01:44:34,954 ‫هيّا يا (هومر)... افعل ذلك‬ 987 01:45:14,785 --> 01:45:18,164 ‫لا شيء... هو لا شيء‬ 988 01:45:19,457 --> 01:45:24,754 ‫تعرف أنّني أحبك،‬ ‫تعرف أنّني كذلك‬ 989 01:45:25,337 --> 01:45:27,673 ‫كنت بحاجة لي‬ 990 01:45:28,799 --> 01:45:31,594 ‫الآن (وولي) سيحتاج إليك‬ 991 01:45:32,303 --> 01:45:34,555 ‫(هومر)‬ 992 01:45:37,725 --> 01:45:39,810 ‫آسفة‬ 993 01:45:42,271 --> 01:45:46,317 ‫على الأقل لم يعد هناك ما نترقبه‬ 994 01:45:49,570 --> 01:45:53,199 ‫على الأقل رأيت المحيط‬ 995 01:46:06,378 --> 01:46:10,508 ‫(هومر)... لقد هربت (روز)‬ 996 01:46:11,008 --> 01:46:14,970 ‫رحلت في منتصف الليل،‬ ‫غادرت على الدرّاجة‬ 997 01:46:21,352 --> 01:46:27,650 ‫لن يجدها أحد،‬ ‫رحلت منذ فترة طويلة‬ 998 01:46:27,775 --> 01:46:33,405 ‫لم أحاول أن أوقفها،‬ ‫أردت فقط لمس يدها قبل رحيلها‬ 999 01:46:34,532 --> 01:46:42,206 ‫هذا كل ما أردت فعله،‬ ‫هذا كل شيء، أقسم بذلك‬ 1000 01:46:44,291 --> 01:46:48,671 ‫كيف حصلت على هذا السكين؟‬ ‫يبدو أنّه سكينك‬ 1001 01:46:48,963 --> 01:46:51,298 ‫لا تحتاج أية فتاة للذهاب خارجاً‬ ‫محاولة إيقاف السيّارات...‬ 1002 01:46:51,423 --> 01:46:55,386 ‫إن لم يكن بحوزتها‬ ‫سكين قوية لتدافع بها‬ 1003 01:46:57,012 --> 01:47:04,395 ‫- من أين هاجمتك؟‬ ‫- ركعت على ركبتي فأساءت فهمي‬ 1004 01:47:04,520 --> 01:47:07,898 ‫كنت أحاول إعطاءها السكين‬ ‫ومددت يدي لألمسها‬ 1005 01:47:08,023 --> 01:47:12,361 ‫لكنّني أفهم يا (هومر)...‬ 1006 01:47:12,486 --> 01:47:17,158 ‫عدم فهمها الأمر بهذه الطريقة،‬ ‫إنّه خطئي‬ 1007 01:47:17,283 --> 01:47:22,580 ‫إنّها تجيد استخدام السكين،‬ ‫إنّها سريعة‬ 1008 01:47:23,455 --> 01:47:26,292 ‫إنّها أفضل منك في استعمال السكين‬ 1009 01:47:26,417 --> 01:47:29,211 ‫من تظنه علّمها؟‬ 1010 01:47:29,336 --> 01:47:31,380 ‫أنت من علّمها على ما أظن‬ 1011 01:47:31,505 --> 01:47:37,386 ‫- هذا صحيح‬ ‫- هناك أكثر من جرح‬ 1012 01:47:37,511 --> 01:47:44,018 ‫لأنّني غرزت سكيني في الجرح،‬ ‫غرزت سكيني الخاص هنا‬ 1013 01:47:45,227 --> 01:47:51,650 ‫غرزته حول الجرح محاولاً‬ ‫إيجاد ذات المكان الذي أصابته‬ 1014 01:47:52,526 --> 01:47:59,033 ‫اسمعني الآن،‬ ‫عندما تخبر الشرطة بكيفية حدوث هذا‬ 1015 01:47:59,325 --> 01:48:06,081 ‫فأريدك أن تخبرهم بالأسلوب التالي...‬ ‫فرت ابنتي وكنت حزيناً جداً...‬ 1016 01:48:06,207 --> 01:48:11,879 ‫فطعنت نفسي،‬ ‫كنت تعيساً لأنّها رحلت‬ 1017 01:48:14,131 --> 01:48:18,135 ‫فقتلت نفسي... هذه هي الحقيقة‬ 1018 01:48:18,260 --> 01:48:25,476 ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ ‫أودّ سماعك تقول هذا‬ 1019 01:48:25,601 --> 01:48:30,564 ‫كنت تعيساً لهروب ابنتي‬ 1020 01:48:32,733 --> 01:48:35,861 ‫فقتلت نفسي‬ 1021 01:48:36,737 --> 01:48:40,908 ‫- أليس هذا صحيحاً يا (هومر)؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 1022 01:48:41,033 --> 01:48:44,161 ‫- (مادي)‬ ‫- أجل... هذا ما حدث‬ 1023 01:48:44,286 --> 01:48:47,998 ‫فقدت ابنتك الوحيدة‬ ‫فطعنت نفسك... هذا ما سنقوله‬ 1024 01:48:48,123 --> 01:48:55,422 ‫هذا صحيح، هذه هي الحقيقة،‬ ‫حاولت فقط أن أضع الأمور في نصابها‬ 1025 01:48:55,547 --> 01:48:59,301 ‫أحياناً عليك أن تخرق بعض القواعد...‬ 1026 01:48:59,426 --> 01:49:06,267 ‫كي تضع الأمور في نصابها،‬ ‫أليس هذا صحيحاً يا (هومر)؟‬ 1027 01:50:15,794 --> 01:50:17,921 ‫أتظن أنّ (روز) ستكون بخير؟‬ 1028 01:50:18,047 --> 01:50:22,134 ‫ستكون بخير،‬ ‫تعرف كيف تعتني بنفسها‬ 1029 01:50:27,348 --> 01:50:34,104 ‫- هذا لك، أرادت (أوليف) أن أعطيه لك‬ ‫- شكراً‬ 1030 01:50:39,109 --> 01:50:42,780 ‫أعرف أنّك لا تعتقد كثيراً‬ ‫أنّنا نحتاجك أو أنّني أحتاجك‬ 1031 01:50:42,905 --> 01:50:49,244 ‫آسف لقولي إنّ (وولي) كان يحتاجك،‬ ‫لم يكن ضرورياً‬ 1032 01:50:52,039 --> 01:50:54,958 ‫لديك كل الأسباب لتغضب‬ 1033 01:50:56,126 --> 01:51:00,756 ‫كلاّ... لقد حذرتني... قلت لي...‬ 1034 01:51:02,007 --> 01:51:05,219 ‫إنّك لا تكوني سعيدة بالبقاء بمفردك‬ 1035 01:51:15,562 --> 01:51:22,903 ‫- (وولي) سيستعيد عافيته، أعرف هذا‬ ‫- أجل‬ 1036 01:52:08,740 --> 01:52:10,242 ‫"عزيزي (هومر)..."‬ 1037 01:52:10,367 --> 01:52:14,329 ‫"أكتب إليك لأخبرك‬ ‫بأمر الطبيب (لارش)"‬ 1038 01:53:15,641 --> 01:53:21,522 ‫أيها الطبيب (لارش)‬ 1039 01:53:52,344 --> 01:53:57,307 ‫"أؤكد لك أن الجرعة المفرطة‬ ‫كانت حادثاً عرضياً ليس إلا"‬ 1040 01:54:09,278 --> 01:54:14,575 ‫"لنبتهج للطبيب (لارش)،‬ ‫الطبيب (لارش) وجد عائلة"‬ 1041 01:54:15,200 --> 01:54:20,539 ‫- "عمت مساءً أيّها الطبيب (لارش)"‬ ‫- "عمت مساءً أيّها الطبيب (لارش)"‬ 1042 01:54:38,473 --> 01:54:44,771 ‫هيّا يا (مادي)،‬ ‫أسرع... أريد الوصول لضوء الشمس‬ 1043 01:54:45,856 --> 01:54:47,691 ‫- (هومر)!‬ ‫- نعم‬ 1044 01:54:47,816 --> 01:54:51,445 ‫- هل رأيت يوماً شجرة نخيل؟‬ ‫- لم يخرج مطلقاً من (ماين)‬ 1045 01:54:51,570 --> 01:54:53,947 ‫ألم تسأم الصنوبر يا (هومر)؟‬ 1046 01:54:54,072 --> 01:54:56,867 ‫دعني أقصّ عليك شيْئاً عن (فلوريدا)،‬ ‫عن الشمس المشرقة‬ 1047 01:54:56,992 --> 01:55:02,414 ‫الجو حار جداً هناك‬ ‫حيث لا يمكنك أن تقطف برتقالة‬ 1048 01:55:19,556 --> 01:55:23,352 ‫(هومر)... ما رأيك؟‬ 1049 01:55:23,769 --> 01:55:29,107 ‫أودّ الذهاب معكم لكن عليّ المضي قدماً‬ 1050 01:55:33,195 --> 01:55:35,197 ‫- أسمعت هذا يا (مادي)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1051 01:55:35,322 --> 01:55:42,663 ‫- يقول الشابّ إنّه لن يأتي معنا‬ ‫- هيّا... تعالَ معنا إلى الجنوب‬ 1052 01:55:53,799 --> 01:55:57,761 ‫"يا إلهي... ساعدنا طوال النهار..."‬ 1053 01:55:57,886 --> 01:56:01,765 ‫"حتى امتداد الظلال وهبوط الليل..."‬ 1054 01:56:01,890 --> 01:56:05,769 ‫"ويهدأ نشاط العالم وتتوقف إثارة الحياة"‬ 1055 01:56:05,894 --> 01:56:13,193 ‫"ويتم إنجاز عملنا،‬ ‫ثم برحمتك امنحنا مسكناً آمناً وراحة ورعة"‬ 1056 01:56:13,318 --> 01:56:17,489 ‫- "وأخيراً السلام"‬ ‫- آمين‬ 1057 01:57:19,259 --> 01:57:20,886 ‫(هومر)‬ 1058 01:57:24,389 --> 01:57:27,017 ‫(هومر)‬ 1059 01:58:07,307 --> 01:58:13,772 ‫سنرى... على الرحب والسعة...‬ ‫السرور لي‬ 1060 01:58:20,695 --> 01:58:23,490 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنّه لـ(هومر)‬ 1061 01:58:25,492 --> 01:58:30,080 ‫- هل أحضرت لي شيْئاً؟‬ ‫- هل أحضرت لك شيْئاً؟‬ 1062 01:58:30,205 --> 01:58:35,377 ‫لدي شيء لك‬ 1063 01:58:35,794 --> 01:58:38,129 ‫إنّه لدي... هنا‬ 1064 01:58:39,089 --> 01:58:41,842 ‫مصدره المحيط... إنّه لك‬ 1065 01:58:41,967 --> 01:58:45,053 ‫ - ما رأيك؟‬ ‫- جيّد‬ 1066 01:58:45,637 --> 01:58:48,557 ‫ - جهّزت لك غرفة‬ ‫- فكّرنا أنّ هذا سيكون أكثر راحة‬ 1067 01:58:48,682 --> 01:58:53,228 ‫- شكراً، سيكون هذا رائعاً‬ ‫- ألن تبقى هنا؟‬ 1068 01:58:53,562 --> 01:58:58,984 ‫- لا أدري، ما رأيك يا (كورلي)؟‬ ‫- ماذا لديك أيضاً يا (هومر)؟‬ 1069 01:58:59,109 --> 01:59:03,071 ‫- ألديك شيء آخر لي؟‬ ‫- أتعرف ما هذا يا (هومر)؟‬ 1070 01:59:03,405 --> 01:59:07,492 ‫- إنّه قلبي‬ ‫- كلاّ، إنّه قلب (فازي) في الواقع‬ 1071 01:59:07,617 --> 01:59:12,914 ‫- قلبك بخير‬ ‫- أراد الطبيب إبعادك عن الحرب‬ 1072 01:59:13,039 --> 01:59:20,839 ‫- لهذا قال لك إنّه قلبك‬ ‫- أظنه كان قلقاً على قلبه‬ 1073 01:59:20,964 --> 01:59:26,261 ‫قال إنه لن يتحمل ذهاب‬ ‫(هومر ويلز) إلى الحرب‬ 1074 01:59:53,371 --> 01:59:57,792 ‫"هكذا بدأت حياتي الجديدة‬ ‫ باسم جديد..."‬ 1075 01:59:57,959 --> 02:00:03,465 ‫"ومع كل شيء جديد فيّ‬ ‫شعرت كما لو كنت أحلم"‬ 1076 02:00:03,590 --> 02:00:07,886 ‫"ذكرى حياتي الماضية‬ ‫مثقلة بالآمال الكثيرة"‬ 1077 02:00:08,011 --> 02:00:12,223 ‫"إن امتدت لسنة أو أكثر أو أقل،‬ ‫لا أدري"‬ 1078 02:00:12,974 --> 02:00:17,270 ‫"أعرف فقط أنّها كانت موجودة‬ ‫ولم تعد كذلك"‬ 1079 02:00:18,897 --> 02:00:21,483 ‫"وقد تركتها هناك"‬ 1080 02:00:24,819 --> 02:00:27,155 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 1081 02:00:28,490 --> 02:00:31,701 ‫كلاّ، هناك المزيد يا (كورلي)‬ 1082 02:00:31,826 --> 02:00:33,703 ‫سنكمل الباقي غداً‬ 1083 02:00:33,828 --> 02:00:37,374 ‫دعونا لا نفصح عن نهاية القصة‬ 1084 02:00:46,007 --> 02:00:48,468 ‫عمتم مساءً يا أمراء (ماين)‬ 1085 02:00:48,593 --> 02:00:51,513 ‫ويا ملوك (نيو إنغلند)‬