0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:03:43,357 --> 00:03:45,734 ‫هيا، إنهم الإنكليز‬ 2 00:03:46,777 --> 00:03:49,822 ‫استعد، أطلق النار‬ 3 00:04:32,615 --> 00:04:34,325 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير‬ 4 00:04:34,575 --> 00:04:39,747 ‫رجْلك ستتحسن، أخرجنا منها‬ ‫العديد من الشظايا، واحتفظت بها لك‬ 5 00:04:40,122 --> 00:04:44,418 ‫- أنتِ أجمل فتاة رأيتها في حياتي‬ ‫- لا أعتقد ذلك‬ 6 00:04:45,628 --> 00:04:48,088 ‫- هلا قبلتيني؟‬ ‫- لا، سأجلب الشاي‬ 7 00:04:48,464 --> 00:04:52,426 ‫- ستَعني لي الكثير‬ ‫- صحيح؟‬ 8 00:04:58,307 --> 00:05:01,060 ‫شكراً‬ 9 00:05:02,853 --> 00:05:07,066 ‫- يا ممرضة لا أستطيع النوم، قبليني‬ ‫- أنت جميلة‬ 10 00:05:07,191 --> 00:05:11,570 ‫- هلا وضعتيني في فراشي؟‬ ‫- ظريفون للغاية، اخلدوا للنوم‬ 11 00:05:13,155 --> 00:05:15,407 ‫لا تسأليني!‬ 12 00:06:35,738 --> 00:06:39,950 ‫كم أكره التبرع بالدم، وأكره الأبر‬ 13 00:06:45,956 --> 00:06:51,670 ‫- أيوجد أحد من (بيكتون)؟‬ ‫- (بيكتون)؟ لا أدري‬ 14 00:06:51,920 --> 00:06:57,092 ‫أود رؤية أحد من بلدتي قبل أن أموت‬ 15 00:07:03,640 --> 00:07:06,894 ‫- أيوجد أحد من (بيكتون)؟‬ ‫- لِم (بيكتون)؟‬ 16 00:07:07,019 --> 00:07:10,814 ‫إنها موطنه،‬ ‫أليست على بحيرة (أونتاريو) يا جندي؟‬ 17 00:07:10,939 --> 00:07:16,278 ‫- أليس حبيبكِ من تلك المنطقة؟‬ ‫- اسأله مع أية فرقة هو؟‬ 18 00:07:16,403 --> 00:07:19,948 ‫- الفرقة الكندية الثالثة‬ ‫- الفرقة الكندية الثالثة‬ 19 00:07:24,036 --> 00:07:29,666 ‫- أيعرف كابتن (ماك غاين)؟‬ ‫- لقد توفي البارحة، تمزق جسده‬ 20 00:07:30,209 --> 00:07:33,504 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- لا يعرفه‬ 21 00:07:36,256 --> 00:07:38,634 ‫(هانا) انبطحي‬ 22 00:07:39,676 --> 00:07:44,598 ‫- اختبئوا‬ ‫- لقد مات، لقد مات‬ 23 00:09:05,971 --> 00:09:08,682 ‫(إيطاليا)، تشرين الثاني ١٩٤٤‬ 24 00:09:16,690 --> 00:09:24,031 ‫- اسمك، رتبتك ورقمك المتسلسل‬ ‫- لا أعرف، أعتقد أنني كنت طياراً‬ 25 00:09:24,156 --> 00:09:28,577 ‫وُجدتُ قرب حطام طائرة في بداية الحرب‬ 26 00:09:28,702 --> 00:09:34,041 ‫- أتذكر أين ولدتَ؟‬ ‫- أتستجوبني؟ يجب أن تُحاول خداعي‬ 27 00:09:34,416 --> 00:09:37,961 ‫وأن تدفعني للكلام بالألمانية‬ ‫وهي لغة أتقنها‬ 28 00:09:38,170 --> 00:09:42,007 ‫- لِم؟ أأنت ألماني؟‬ ‫- لا‬ 29 00:09:42,132 --> 00:09:45,427 ‫وكيف عرفتَ أنك لست ألمانياً‬ ‫إن فقدتَ ذاكرتك؟‬ 30 00:09:46,762 --> 00:09:49,515 ‫هلا أعطيتيني قليلاً من الماء‬ 31 00:10:01,109 --> 00:10:04,112 ‫- شكراً‬ ‫- لا بأس‬ 32 00:10:04,238 --> 00:10:11,119 ‫أذكر أشياءً كثيرة،‬ ‫أذكر حديقتها الممتدة إلى البحر‬ 33 00:10:11,453 --> 00:10:14,581 ‫- لا يفصلكَ شيئاً عن (فرنسا)‬ ‫- أهي حديقتكَ؟‬ 34 00:10:14,998 --> 00:10:17,709 ‫- أو حديقة زوجتي‬ ‫- أكنتَ متزوجاً؟‬ 35 00:10:17,834 --> 00:10:22,005 ‫أعتقد ذلك، وأعتقد‬ ‫أن العديد من الألمان متزوجون أيضاً‬ 36 00:10:24,675 --> 00:10:30,389 ‫اسمع، لم يعد لدي زمن طويل أعيشه‬ 37 00:10:30,514 --> 00:10:36,144 ‫وبقية أعضائي تنهار، فما الفرق‬ ‫حتى ولو كنتُ (توت عنخ آمون)؟‬ 38 00:10:36,270 --> 00:10:39,940 ‫فحروقي كبيرة يا صديقي‬ 39 00:10:41,024 --> 00:10:44,778 ‫آسف، فأنا غير قادر على مساعدتك‬ 40 00:10:58,000 --> 00:11:04,089 ‫هل أنت بخير؟ أعرفُ أنك تكره‬ ‫أن ننقلك من مكانك، أنا آسفة‬ 41 00:11:09,219 --> 00:11:11,597 ‫- (هانا)‬ ‫- (جان)‬ 42 00:11:14,016 --> 00:11:18,812 ‫يبيعون القماش في القرية المقبلة،‬ ‫وسيأخذني الشباب، أمعك مالاً؟‬ 43 00:11:18,937 --> 00:11:21,315 ‫- لا‬ ‫- بحال وجود حسومات‬ 44 00:11:21,440 --> 00:11:23,692 ‫(هانا) أعرف أنه لديك مال‬ 45 00:11:23,817 --> 00:11:27,487 ‫- لا‬ ‫- أرجوك أقسم بأنها ستكون المرة الأخيرة‬ 46 00:11:27,904 --> 00:11:30,157 ‫إنها حنونة، وتحبني‬ 47 00:11:32,492 --> 00:11:36,872 ‫- أعدكِ بِرد المبلغ‬ ‫- لن أخيط لكِ شيئاً‬ 48 00:11:38,665 --> 00:11:40,834 ‫أحبكِ‬ 49 00:12:04,483 --> 00:12:07,653 ‫(جان)! لا‬ 50 00:12:13,408 --> 00:12:16,036 ‫- لا تقتربي‬ ‫- توقفي (هانا)‬ 51 00:13:14,010 --> 00:13:16,471 ‫- توقفي‬ ‫- لا تتحركي‬ 52 00:13:16,596 --> 00:13:18,682 ‫- لا تتحركي‬ ‫- توقفي تماماً‬ 53 00:13:19,975 --> 00:13:23,812 ‫إنك تسيرين في حقل ألغام!‬ 54 00:13:25,397 --> 00:13:30,736 ‫جيد، هذا جيد‬ 55 00:13:30,861 --> 00:13:35,866 ‫توقفي عن الحركة لأجلي‬ ‫هذا جيد‬ 56 00:13:38,577 --> 00:13:44,624 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 57 00:13:45,709 --> 00:13:47,627 ‫إنها لـ(جان)‬ 58 00:14:15,405 --> 00:14:20,035 ‫- أتتألم؟ أتحتاج إلى شيء؟‬ ‫- نعم‬ 59 00:14:23,246 --> 00:14:25,707 ‫أأنتِ بخير؟‬ ‫أنت و(جان)...‬ 60 00:14:25,832 --> 00:14:30,962 ‫لا ننفك ننقله من الشاحنة وإليها، لماذا؟‬ ‫إنه يحتضر، فما الفائدة؟‬ 61 00:14:31,254 --> 00:14:37,969 ‫- لا يمكننا تركه! أتعنين أن نتركه؟‬ ‫- لا، لا أعني أن نتركه‬ 62 00:14:45,519 --> 00:14:48,230 ‫سيساعدك هذا‬ 63 00:14:50,190 --> 00:14:52,526 ‫لا بد أنني لعنة‬ 64 00:14:53,485 --> 00:15:00,700 ‫كلُ من يحبني، وكلُ من يتقرّب مني...‬ 65 00:15:01,701 --> 00:15:03,620 ‫لا بد أنني ملعونة‬ 66 00:15:09,709 --> 00:15:14,297 ‫أيهما هي؟‬ 67 00:16:37,964 --> 00:16:41,009 ‫- سألحق بكم عندما يموت‬ ‫- المكان غير آمن‬ 68 00:16:41,134 --> 00:16:46,389 ‫وتعج البلاد بالمجرمين والألمان‬ ‫هذا جنون، لن أسمح بذلك‬ 69 00:16:46,514 --> 00:16:51,561 ‫- انتهت الحرب فكيف يكون ذلك؟‬ ‫- ليس في كل مكان‬ 70 00:16:53,063 --> 00:16:55,899 ‫هذا طبيعي،‬ ‫الجميع مصدوم (هانا)‬ 71 00:16:56,107 --> 00:16:59,486 ‫أحتاج إلى الكثير من المورفين ومسدس‬ 72 00:17:04,491 --> 00:17:07,369 ‫إن أصابك مكروه، لن أغفر لنفسي‬ 73 00:17:11,831 --> 00:17:15,585 ‫سنذهب إلى بحيرة (هورن)‬ ‫أي (لوفورنو) باللغة الإيطالية‬ 74 00:17:17,045 --> 00:17:19,255 ‫سننتظر حضوركِ‬ 75 00:17:36,022 --> 00:17:39,234 ‫- شكراً‬ ‫- على الرحب سيدتي‬ 76 00:17:41,611 --> 00:17:48,243 ‫- (هانا)‬ ‫- سأكون بخير، سألحق بكم‬ 77 00:18:54,976 --> 00:19:02,567 ‫ما كانت تلك الضوضاء؟ أكنتِ تحاربين‬ ‫الجراذين، أم الجيش الألماني بكامله؟‬ 78 00:19:02,692 --> 00:19:06,821 ‫لا، كنت أعيدُ تأهيل الدرج‬ 79 00:19:06,946 --> 00:19:11,201 ‫وجدتُ مكتبة، والكتب كانت مفيدة‬ 80 00:19:11,326 --> 00:19:17,248 ‫قبل أن تجدي استعمالات كثيرة‬ ‫لهذه الكتب، قد تقرأين لي بعضها‬ 81 00:19:17,373 --> 00:19:21,419 ‫أعتقد أن كلها بالإيطالية‬ ‫سأبحث في المكتبة، وكتابك؟‬ 82 00:19:21,544 --> 00:19:28,968 ‫كتابي؟ نعم إنه (هيرودوتس)،‬ ‫نعم يمكنك أن تقرأي لي منه‬ 83 00:19:29,094 --> 00:19:34,307 ‫بالمناسبة، وجدت خوخاً‬ ‫لدينا خوخ في البستان‬ 84 00:19:34,432 --> 00:19:38,436 ‫هاك، لدينا بستان‬ 85 00:19:38,561 --> 00:19:43,566 ‫(هيرودوتس) أب التاريخ‬ ‫أتعرفين هذا؟‬ 86 00:19:43,691 --> 00:19:45,777 ‫لا أعرف شيئاً‬ 87 00:20:06,297 --> 00:20:13,429 ‫إنها خوخة‬ ‫كما يجب أن يكون الخوخ‬ 88 00:21:38,681 --> 00:21:43,019 ‫جبل له شكل ظهر امرأة‬ ‫جيد، جيد‬ 89 00:22:07,919 --> 00:22:10,630 ‫- مرحباً (جفري)‬ ‫- أهلاً (مادوكس)‬ 90 00:22:10,964 --> 00:22:14,884 ‫- أهلاً بك في البعثة‬ ‫- تسرّني مقابلتكم أخيراً‬ 91 00:22:15,009 --> 00:22:20,556 ‫(دونتي دغستينو) و(ديغي برمن) عالما الآثار،‬ ‫و(شريف الفؤاد) خبير التاريخ المصري‬ 92 00:22:20,682 --> 00:22:23,142 ‫- هذه زوجتي (كاثرين)‬ ‫- مرحباً‬ 93 00:22:24,477 --> 00:22:27,689 ‫أهلاً بكم في نادي الرمال الدولي!‬ 94 00:22:28,648 --> 00:22:31,901 ‫- نخب نادي الرمال الدولي‬ ‫- سأحضر الكؤوس‬ 95 00:22:32,110 --> 00:22:35,280 ‫- طائرة رائعة، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم بالتأكيد‬ 96 00:22:35,405 --> 00:22:39,367 ‫هدية الزواج من والديّ (كاثرين)‬ ‫أسميناها (روبيرت بير)‬ 97 00:22:39,575 --> 00:22:42,912 ‫- مرحباً، أنا (جيفري كليفتون)‬ ‫- (أولماشي)‬ 98 00:22:43,121 --> 00:22:46,249 ‫وأخيراً يمكننا إيداع طائرتي‬ ‫في سوق الخردة‬ 99 00:22:46,374 --> 00:22:50,795 ‫سيدة (كليفتون)‬ ‫أقدم لك الكونت (أولماشي)‬ 100 00:22:51,254 --> 00:22:54,340 ‫أعطاني (جفري) دراستك فقرأتها بالطائرة،‬ ‫إنها جيدة حقاً‬ 101 00:22:54,465 --> 00:22:55,842 ‫شكراً‬ 102 00:22:56,092 --> 00:22:59,846 ‫أردت مقابلة الذي يكتب‬ ‫بحثاً بأقلّ عدد من الصفات‬ 103 00:22:59,971 --> 00:23:08,062 ‫الشيء هو شيء كيفما وصفتيه، سيارة‬ ‫كبيرة، سيارة بطيئة، سيارة مع سائق...‬ 104 00:23:08,313 --> 00:23:11,024 ‫- سيارة معطلة!‬ ‫- ما زالت سيارة‬ 105 00:23:11,441 --> 00:23:17,322 ‫- لكن غير نافعة‬ ‫- الحب، حب رومنطيقي، حب عذري‬ 106 00:23:17,613 --> 00:23:25,121 ‫- حب أبوي، وهي مختلفة بالتأكيد‬ ‫- أفضلها عندي هو الجنون حباً بالزوجة‬ 107 00:23:25,913 --> 00:23:29,000 ‫وها قد هزمتني‬ 108 00:23:29,751 --> 00:23:31,836 ‫- إنهما سائحان‬ ‫- هذا هراء‬ 109 00:23:31,961 --> 00:23:37,842 ‫لقد شهدت بقدرتهم الجمعية الجغرافية‬ ‫الملكية، هي مُثقفة وهو طيار جيد‬ 110 00:23:38,009 --> 00:23:41,262 ‫- لسنا بحاجة لطيار‬ ‫- سيضع خريطة للطريق‬ 111 00:23:42,263 --> 00:23:47,310 ‫لا يمكننا الاستكشاف من الجو (مادوكس)‬ ‫فلو قدرنا لحُلت مشاكلنا‬ 112 00:23:48,811 --> 00:23:52,732 ‫- أدر مفتاح الوصل‬ ‫- مفتاح الوصل جاهز‬ 113 00:25:10,518 --> 00:25:16,983 ‫يجب أن نحاول نقل السرير،‬ ‫أريدك أن تتمكّن من رؤية المناظر‬ 114 00:25:17,108 --> 00:25:20,778 ‫- إنه يطل من الدير‬ ‫- يمكنني أن أرى‬ 115 00:25:20,903 --> 00:25:27,910 ‫- كيف يمكنك رؤية أي شيء؟‬ ‫- لا للنافذة، لا أحتمل الضوء‬ 116 00:25:28,035 --> 00:25:31,789 ‫- يمكنني الرؤية من هنا حتى الصحراء‬ ‫- سأقلبك‬ 117 00:25:31,914 --> 00:25:38,337 ‫مستكشفاً قبل الحرب وواضعاً للخرائط‬ ‫أهناك رمل في عيني؟‬ 118 00:25:38,463 --> 00:25:43,926 ‫- أتنظفين أذناي من الرمل؟‬ ‫- لا رمل، إنك تهذي بفعل المخدر‬ 119 00:25:50,057 --> 00:25:54,312 ‫يمكنني رؤية زوجتي من هذا المنظر‬ 120 00:25:56,063 --> 00:26:00,151 ‫- أتستعيد ذاكرتك؟‬ ‫- أيمكنني الحصول على سيجارة؟‬ 121 00:26:00,276 --> 00:26:03,905 ‫أفقدت صوابك؟‬ 122 00:26:06,949 --> 00:26:10,870 ‫لِم تصرين على إبقائي حياً؟‬ 123 00:26:12,538 --> 00:26:17,418 ‫ لأنني ممرضة‬ 124 00:27:04,632 --> 00:27:09,887 ‫- (جفري)‬ ‫- طماطم مثيرة وبطاطا من الجزيرة‬ 125 00:27:10,429 --> 00:27:15,434 ‫ولكن نعم، ليس لدينا الموز‬ ‫ليس لدينا الموز اليوم‬ 126 00:27:30,449 --> 00:27:37,290 ‫"أصر الملك على أنه سيجد طريقة ليثبت‬ ‫وبدون شك، أن زوجته هي الأجمل..."‬ 127 00:27:37,498 --> 00:27:45,047 ‫"بين النساء، "سأخبئك في الغرفة‬ ‫حيث ننام" قال (كاندليس)"‬ 128 00:27:45,172 --> 00:27:48,676 ‫- (كانديليز)‬ ‫- (كانديليز)‬ 129 00:27:51,220 --> 00:27:54,974 ‫"(كانديليز) أخبر (غايجيز) أن الملكة‬ ‫تفعل الشيء نفسه ليلية"‬ 130 00:27:56,309 --> 00:28:01,981 ‫فهي تخلع ملابسها وتضعها على الكرسي‬ ‫بالقرب من باب غرفتها‬ 131 00:28:03,065 --> 00:28:08,779 ‫"ومن موقعك‬ ‫يمكنك التلصلص عليها كما تشاء"‬ 132 00:28:09,739 --> 00:28:17,371 ‫تلك الليلة حدث تماماً ما أخبره الملك،‬ ‫ذهبت إلى الكرسي، وخلعت ملابسها‬ 133 00:28:17,496 --> 00:28:21,751 ‫إلى أن وقفت عارية‬ ‫على مرأى من (غايجيز)‬ 134 00:28:21,876 --> 00:28:26,255 ‫وكانت أكثر جمالاً مما تخيل‬ 135 00:28:26,380 --> 00:28:34,180 ‫ولكن حينئذ، رفعت الملكة نظرها‬ ‫ورأت (غايجيز) مختبئاً بين الظلال‬ 136 00:28:34,347 --> 00:28:38,684 ‫ومع أنها لم تقل شيئاً‬ ‫فقد ارتجفت‬ 137 00:28:42,980 --> 00:28:48,944 ‫وفي اليوم التالي،‬ ‫استدَعت (غايجيز) وتحدّته‬ 138 00:28:49,862 --> 00:28:53,407 ‫- وبعد سماع قصته، قالت:‬ ‫- "اقطعوا رأسه"‬ 139 00:28:58,371 --> 00:29:03,709 ‫قالت:"إما أن تموت‬ ‫لأنك نظرت إلى ما هو محرم عليك"‬ 140 00:29:03,876 --> 00:29:08,089 ‫"أو أن تقتل زوجي الذي ألحق بي العار"‬ 141 00:29:08,214 --> 00:29:11,300 ‫"لتصبح ملكاً بدلاً منه"‬ 142 00:29:13,636 --> 00:29:21,102 ‫فقتل (غايجيز) الملك وتزوج الملكة‬ ‫وأصبح ملكاً على (ليديا) لـ٢٨ سنة‬ 143 00:29:22,436 --> 00:29:27,817 ‫النهاية، أأدير الزجاجة؟‬ 144 00:29:29,735 --> 00:29:33,531 ‫ليكن هذا درساً لك يا (جفري)‬ 145 00:29:36,242 --> 00:29:42,123 ‫- أأنت نائم؟‬ ‫- نعم‬ 146 00:29:42,248 --> 00:29:45,418 ‫لا، ليس تماماً‬ 147 00:30:49,064 --> 00:30:54,403 ‫- صباح الخير، (هانا)؟‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 148 00:30:54,737 --> 00:31:00,034 ‫قابلت صديقتك (ماري)،‬ ‫طلبت مني أن أمرّ للاطمئنان عليكِ‬ 149 00:31:00,159 --> 00:31:05,623 ‫نحن جاران، يبعد منزلي‬ ‫شارعين عن منزلك في (مونتريال)‬ 150 00:31:06,123 --> 00:31:11,337 ‫- (كافيت) شمال (لورييه)، صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 151 00:31:13,714 --> 00:31:17,927 ‫هذه لك، تمنيت لو كانت مني‬ ‫لكنها من (ماري)‬ 152 00:31:18,761 --> 00:31:21,806 ‫اسمي (دايفيد كارافاجيو)‬ ‫لكن لا أحد يدعوني (دايفيد)‬ 153 00:31:21,972 --> 00:31:26,352 ‫ينادونني (كارافاجيو) حباً بغرابة الاسم‬ 154 00:31:30,689 --> 00:31:36,320 ‫- اللعنة، إنهما يداي السخيفتان‬ ‫- دعني أقوم بهذا‬ 155 00:31:42,284 --> 00:31:46,330 ‫إنها طازجة، لم أتناول بيضة منذ...‬ 156 00:31:49,875 --> 00:31:52,294 ‫ألاحظت أنه يوجد دجاج؟‬ 157 00:31:52,419 --> 00:31:58,425 ‫في (ايطاليا) هناك دجاج ولكن لا بيض‬ ‫والعكس في (أفريقيا)، من فرّقها؟‬ 158 00:31:59,718 --> 00:32:03,013 ‫- أكنت في (أفريقيا)؟‬ ‫- نعم‬ 159 00:32:03,305 --> 00:32:05,850 ‫وكذلك مريضي‬ 160 00:32:06,934 --> 00:32:11,981 ‫أود البقاء لفترة، يجب أن أقوم ببعض‬ ‫الأعمال هنا، وأجيد اللغة‬ 161 00:32:12,106 --> 00:32:14,608 ‫يجب نزع سلاح بعض المرتزقة‬ 162 00:32:14,900 --> 00:32:20,489 ‫نضمّهم ونحاول‬ ‫تجريدهم من أسلحتهم بالحيلة‬ 163 00:32:20,614 --> 00:32:24,118 ‫كنت لصاً، واعتبر الجيش‬ ‫أنني سأجيد تنفيذ المهمة‬ 164 00:32:24,368 --> 00:32:26,912 ‫- يمكنك إذاً إطلاق النار‬ ‫- لا‬ 165 00:32:27,872 --> 00:32:33,127 ‫- أتعاني من مشكلة في يديك؟‬ ‫- لا‬ 166 00:32:33,335 --> 00:32:39,133 ‫- سأنظر إليهما قبل مغادرتك‬ ‫- إنه مكان واسع، يجب ألا نزعج بعضنا‬ 167 00:32:39,258 --> 00:32:42,761 ‫سأنام في الحظيرة، لا يهم فأنا لا أنام‬ 168 00:32:42,887 --> 00:32:49,059 ‫ لا أعرف ما أخبرتك (ماري) عني،‬ ‫لكنني لست بحاجة لرفقة أو حماية‬ 169 00:32:53,564 --> 00:32:58,694 ‫هناك رجل في الطابق السفلي‬ ‫أحضر لنا بيضاً‬ 170 00:32:58,944 --> 00:33:02,948 ‫- قد يبقى معنا‬ ‫- لِم؟ أيستطيع أن يبيض؟‬ 171 00:33:03,073 --> 00:33:05,242 ‫إنه كندي‬ 172 00:33:05,367 --> 00:33:12,207 ‫لِم يفرح الناس عند لقاء أحداً من بلدهم؟‬ ‫ما تفعلين برجل تلتقينه في (مونتريال)؟‬ 173 00:33:12,333 --> 00:33:16,921 ‫أتدعينه ليسكن معكِ؟‬ 174 00:33:17,046 --> 00:33:21,634 ‫- لن يزعجك‬ ‫- لن يستطيع ذلك، فأنا منزعج أصلاً‬ 175 00:33:24,762 --> 00:33:28,474 ‫خلال الحرب تصبح الجنسية أمراً مهماً‬ 176 00:33:28,599 --> 00:33:32,019 ‫لِم؟ أكره هذه الفكرة‬ 177 00:33:38,651 --> 00:33:43,906 ‫- ستنجح الفكرة‬ ‫- مهلاً‬ 178 00:33:49,244 --> 00:33:51,747 ‫- أيمكنني المساعدة؟‬ ‫- انتهينا‬ 179 00:33:51,956 --> 00:33:56,961 ‫- أنت إذاً النشّال الكندي‬ ‫- بل بشكل أصح، اللص‬ 180 00:33:57,544 --> 00:34:04,343 ‫- عرفت أنكَ كنتَ في (أفريقيا)، أين؟‬ ‫- في جميع أنحائها‬ 181 00:34:04,468 --> 00:34:10,933 ‫في جميع أنحائها؟ حاولتُ تغطية‬ ‫جزء بسيط منها وفشلت بالرغم من هذا‬ 182 00:34:11,058 --> 00:34:12,768 ‫- أمغادرة أنتِ؟‬ ‫- نعم‬ 183 00:34:13,102 --> 00:34:19,942 ‫- إنها فرصتنا لتبادل جروح الحرب‬ ‫- إذاً سأغادر بالتأكيد‬ 184 00:34:25,030 --> 00:34:31,328 ‫- ألديها جراحات من الحرب؟‬ ‫- كُلما أحبت أحداً يموت‬ 185 00:34:31,453 --> 00:34:39,211 ‫- أتنوي أن تكون الاستثناء؟‬ ‫- أنا! أعتقد أنك مخطئ في تقديرك‬ 186 00:34:40,170 --> 00:34:47,386 ‫إذاً يا (كارافاجيو)،‬ ‫تعتقد (هانا) أنك اخترعت اسمك‬ 187 00:34:47,678 --> 00:34:55,269 ‫- وأنت نسيت اسمك‬ ‫- فقلتُ لا أحد يخترع اسماً عجيباً كهذا‬ 188 00:34:55,394 --> 00:34:59,148 ‫وأنا قلتُ قد ينسى الإنسان كل شيء...‬ 189 00:35:00,024 --> 00:35:04,611 ‫ولكنه لا ينسى اسمه أبداً‬ ‫الكونت (أولماشي)‬ 190 00:35:04,820 --> 00:35:08,824 ‫أيعني لك هذا الاسم شيئاً؟‬ ‫أو اسم (كاثرين كليفتون)؟‬ 191 00:35:18,459 --> 00:35:22,546 ‫- آسفة‬ ‫- كم دفعتِ؟‬ 192 00:35:22,671 --> 00:35:26,300 ‫- مرحباً‬ ‫- لا يرون أجنبيات في هذا السوق‬ 193 00:35:26,425 --> 00:35:30,095 ‫- كم دفعتِ؟‬ ‫- أعتقد ٧ أو ٨ باوندات‬ 194 00:35:30,345 --> 00:35:32,681 ‫- من أي متجر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 195 00:35:32,890 --> 00:35:37,394 ‫- لقد غشوك، لا تقلقي سأعيده‬ ‫- لا أريد إعادته‬ 196 00:35:37,519 --> 00:35:41,440 ‫- لا تساوي ٨ باوندات‬ ‫- تساوي هذا بالنسبة لي‬ 197 00:35:41,648 --> 00:35:43,942 ‫- أساومتيهم؟‬ ‫- لا أحب المساومة‬ 198 00:35:44,068 --> 00:35:46,153 ‫إن لم تفعلي يعتبرونها إهانة‬ 199 00:35:48,489 --> 00:35:51,116 ‫لا أصدقك، أعتقد أنني أهينك بشكل ما‬ 200 00:35:51,325 --> 00:35:57,581 ‫سيسعدني تحصيل السعر الحقيقي لهذه،‬ ‫أعتذر إن كنت أبدو حازماً‬ 201 00:35:57,915 --> 00:36:00,042 ‫فقد نسيت آدابي الاجتماعية‬ 202 00:36:05,422 --> 00:36:10,385 ‫- ما رأيك بالقاهرة؟ أزرتِ الأهرامات؟‬ ‫- بالإذن‬ 203 00:36:11,053 --> 00:36:13,138 ‫أم أبو الهول؟‬ 204 00:36:16,767 --> 00:36:20,729 ‫خط العرض ٢٥، ٣٣‬ ‫وخط الطول ٢٥، ١٦‬ 205 00:36:20,938 --> 00:36:24,775 ‫سنقود شمالي شرقي (كوفرا)‬ ‫ونترك طائراتنا في الصحراء‬ 206 00:36:25,067 --> 00:36:28,153 ‫- أتخالفوننا الرأي؟‬ ‫- أنتم هنغاريون، وتعارضون دائماً‬ 207 00:36:28,278 --> 00:36:30,531 ‫- مساء الخير‬ ‫- كيف حال زوجتك المتألقة؟‬ 208 00:36:30,656 --> 00:36:33,867 ‫رائعة، إنها معجبة بنظام مياه الفندق‬ 209 00:36:34,118 --> 00:36:39,665 ‫تمضي وقتها في حوض السباحة‬ ‫فهي سباحة ماهرة، أو في الحمام‬ 210 00:36:40,749 --> 00:36:45,921 ‫في الحقيقة هي في الخارج،‬ ‫فالدخول إلى الحانة ممنوع على النساء‬ 211 00:36:51,260 --> 00:36:56,890 ‫سيدة (كليفتون)، اعذرينا‬ ‫لسنا معتادين على رفقة النساء‬ 212 00:36:57,015 --> 00:37:01,186 ‫لا بأس، قد كنت أستمتع كثيراً بكتابي‬ 213 00:37:01,520 --> 00:37:03,730 ‫- الفريق حزين جداً‬ ‫- حقاً؟‬ 214 00:37:03,856 --> 00:37:07,693 ‫لم نوفق بالحصول‬ ‫على الدعم المالي للحملة‬ 215 00:37:07,818 --> 00:37:11,572 ‫- ماذا ستفعلون؟‬ ‫- سنقوم بحملة أقل كلفة، أو الانتظار‬ 216 00:37:11,697 --> 00:37:16,368 ‫- أو نذكّر عائلاتنا بوجودنا‬ ‫- أأنت متزوج (مادوكس)؟‬ 217 00:37:16,577 --> 00:37:21,665 ‫بالطبع، جميعنا متزوجون‬ ‫عدا صديقي الكونت (أولماشي)‬ 218 00:37:21,790 --> 00:37:28,297 ‫أشعر الآن بالارتياح، أليس كذلك حبيبتي؟‬ ‫شعرنا بالارتباك، نخب الزوجات الغائبات‬ 219 00:37:28,672 --> 00:37:31,175 ‫- نخب الزوجات الغائبات‬ ‫- والحاضرات‬ 220 00:37:31,383 --> 00:37:32,801 ‫وزوجات المستقبل‬ 221 00:37:53,989 --> 00:37:56,408 ‫شكراً لك‬ 222 00:37:56,533 --> 00:37:59,953 ‫عفواً، أتسمح لي؟‬ 223 00:38:13,425 --> 00:38:16,845 ‫- لِم تبعتني البارحة؟‬ ‫- آسف، ماذا؟‬ 224 00:38:16,970 --> 00:38:22,643 ‫- بعد السوق تبِعتني إلى الفندق‬ ‫- قلقتُ، امرأة في ذلك الحي‬ 225 00:38:22,768 --> 00:38:26,230 ‫- امرأة أوروبية، فشعرت أنه واجبي‬ ‫- واجبك؟‬ 226 00:38:26,355 --> 00:38:32,402 ‫- كزوجة عضو في حملتنا‬ ‫- إذاً لم تعقبتني، كان يمكنك مرافقتي‬ 227 00:38:32,527 --> 00:38:36,406 ‫ولكن أن تلحق بي يعتبر لصوصية‬ ‫أليس كذلك؟‬ 228 00:39:18,699 --> 00:39:24,663 ‫أيمكنك أن تتحركي من مكانك؟‬ ‫آسف، ولكن...‬ 229 00:39:26,707 --> 00:39:32,421 ‫- أنا آسفة، بالطبع، كم أنا غبية‬ ‫- عندما تتحركين...‬ 230 00:39:32,546 --> 00:39:37,092 ‫- لا أستطيع تحمل الضغط على...‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 231 00:39:37,843 --> 00:39:41,263 ‫حلمتُ حلماً مزعجاً‬ 232 00:40:30,354 --> 00:40:33,648 ‫(هانا)‬ 233 00:40:34,941 --> 00:40:40,530 ‫- (هانا) أأنت بخير؟‬ ‫- دعني وشأني‬ 234 00:41:02,677 --> 00:41:09,017 ‫أنت مُغرمة به، أليس كذلك؟‬ ‫مريضك المسكين، تعتقدين أنه قديس‬ 235 00:41:09,142 --> 00:41:14,189 ‫بسبب شكله، لا أعتقد أنه قديس‬ 236 00:41:14,314 --> 00:41:20,612 ‫لست مُغرمة به‬ ‫بل بالأشباح‬ 237 00:41:20,737 --> 00:41:23,698 ‫وهو كذلك مُغرم بالأشباح‬ 238 00:41:24,324 --> 00:41:31,623 ‫- وإن أخبرتك أنه فعل هذا بي؟‬ ‫- كيف يمكنه فعل هذا؟ متى؟‬ 239 00:41:32,124 --> 00:41:37,087 ‫- أنا أحد أشباحه، ولا يعرف‬ ‫- لا أعرف معنى هذا‬ 240 00:41:37,212 --> 00:41:42,509 ‫اسألي قديسك من هو؟‬ ‫اسأليه من قَتلَ؟‬ 241 00:41:46,972 --> 00:41:52,686 ‫- أرجوك لا تتلكأ داخل البيت‬ ‫- لا أعتقد أنه نسي شيئاً‬ 242 00:41:53,437 --> 00:41:58,358 ‫"أعتقد أنه يريد أن ينسى"‬ 243 00:41:58,483 --> 00:42:01,069 ‫سادتي، نخب رسم الخرائط‬ 244 00:42:01,194 --> 00:42:07,451 ‫وشكر خاص لـ(جفري) و(كاثرين)‬ ‫فلولا بطولتهما في تأمين الدعم المالي‬ 245 00:42:07,576 --> 00:42:12,080 ‫- لكنا الآن جالسين دون عمل‬ ‫- نخب الضغط‬ 246 00:42:12,956 --> 00:42:18,086 ‫- سيذهب (جفري) إلى (القاهرة)‬ ‫- لرد الصنيع، علي التقاط صور للجيش‬ 247 00:42:19,045 --> 00:42:21,131 ‫أي نوع من الصور؟‬ 248 00:42:21,548 --> 00:42:29,181 ‫صور شخصية، لقائد اللواء وزوجته وكلبه‬ ‫صور له بقرب الأهرامات وعندما يتنفس‬ 249 00:42:29,806 --> 00:42:34,811 ‫وسأكون بالطبع محروماً، لكن أخيراً سأرى‬ ‫حياة الليل في (القاهرة)‬ 250 00:42:34,936 --> 00:42:41,693 ‫ربما سأصدر دليلاً شاملاً عن الحانات‬ ‫المثيرة وربما الحريم، أليس كذلك؟‬ 251 00:42:47,616 --> 00:42:50,452 ‫- مع السلامة حبيبتي‬ ‫- عد بالسلامة‬ 252 00:42:50,577 --> 00:42:52,662 ‫سأراكِ بعد أسبوع‬ 253 00:42:55,248 --> 00:43:00,795 ‫- (كليفتون)، تمنياتي برحلة آمنة‬ ‫- أنت أيضاً، حظاً سعيداً‬ 254 00:43:00,921 --> 00:43:05,800 ‫- أنا مسرور لأننا حصلنا على الدعم‬ ‫- يا (كليفتون)!‬ 255 00:43:09,179 --> 00:43:11,515 ‫هذا لا يعنيني...‬ 256 00:43:12,516 --> 00:43:16,686 ‫بالنسبة إلى زوجتك،‬ ‫أمنَ المناسب تركها هنا؟‬ 257 00:43:16,853 --> 00:43:21,816 ‫- مناسب؟‬ ‫- الصحراء صعبة جداً بالنسبة إلى امرأة‬ 258 00:43:22,067 --> 00:43:26,571 ‫- أليس هذا كثيراً عليها؟‬ ‫- لا، أخبرتني أنها تحب المكان‬ 259 00:43:26,696 --> 00:43:29,658 ‫- لا يهم...‬ ‫- عرفتُ (كاثرين) وهي صغيرة‬ 260 00:43:29,950 --> 00:43:34,955 ‫كنا كالإخوة قبل الزواج،‬ ‫وأعرف قدرتها على التحمل‬ 261 00:43:35,163 --> 00:43:39,084 ‫- وهي كذلك تعرف‬ ‫- حسناً‬ 262 00:43:39,209 --> 00:43:42,254 ‫لِم تشعرون بأن المرأة تهددكم؟‬ 263 00:44:25,547 --> 00:44:32,721 ‫أصبحت أحب‬ ‫صوت نقرة الإظفر على الإبرة‬ 264 00:45:01,833 --> 00:45:04,878 ‫توقفي عن العزف، أرجوكِ‬ 265 00:45:09,549 --> 00:45:12,260 ‫لا أملك مفتاحاً لهذا الباب‬ 266 00:45:15,430 --> 00:45:21,061 ‫كان الألمان هنا في هذه المنطقة،‬ ‫وتركوا ألغاماً في كل مكان‬ 267 00:45:21,394 --> 00:45:26,650 ‫- كان البيانو مخبأهم المفضل‬ ‫- حسناً، آسفة‬ 268 00:45:31,738 --> 00:45:35,116 ‫إذاً لن ينفجر لو عزفتَ موسيقى لـ(باخ)‬ 269 00:45:36,785 --> 00:45:41,539 ‫- فهو ألماني‬ ‫- أهناك شيء مضحك؟‬ 270 00:45:42,874 --> 00:45:45,168 ‫لا، أنا آسفة‬ 271 00:46:00,767 --> 00:46:05,647 ‫- لقد رأيتك من قبل‬ ‫- لا أعتقد ذلك‬ 272 00:46:16,074 --> 00:46:20,995 ‫انظري، أرأيتِ؟‬ ‫إن حركتِ هذا، يختفي (باخ)‬ 273 00:46:21,830 --> 00:46:27,001 ‫- ملازم، أأنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير يا رقيب‬ 274 00:46:27,794 --> 00:46:31,798 ‫- أتعمل مع الإيطاليين؟‬ ‫- أحاول دفعهم على تسليم أسلحتهم‬ 275 00:46:32,006 --> 00:46:36,010 ‫- أعمل جيداً لأنني لص‬ ‫- أحب الإيطاليين‬ 276 00:46:36,678 --> 00:46:42,308 ‫يريدنا أن نرحل‬ ‫قال إنه قد يكون ٥٠ لغماً آخر في البناء‬ 277 00:46:43,101 --> 00:46:46,771 ‫يعتقد أنني مجنونة لأنني ضحكت عليه‬ 278 00:46:47,105 --> 00:46:49,816 ‫إنه هندي‬ 279 00:46:50,942 --> 00:46:56,698 ‫- يعتمر عمامة‬ ‫- لا، إنه من (السيخ) إذاً‬ 280 00:46:56,823 --> 00:47:01,619 ‫- قد أتزوجه‬ ‫- صحيح! هذا مفاجئ‬ 281 00:47:02,162 --> 00:47:06,791 ‫لطالما أخبرتني أمي بأنني‬ ‫سأجتمع بزوجي وأنا أعزف على البيانو‬ 282 00:47:13,965 --> 00:47:18,052 ‫- أحببت الأمور أكثر عندما كنا وحدنا‬ ‫- لِم، أسيبقى؟‬ 283 00:47:18,303 --> 00:47:20,388 ‫مع رقيبه السيد (هاردي)‬ 284 00:47:21,931 --> 00:47:26,227 ‫يجب أن يدفعوا مالاً‬ ‫أليس لديهم مهمات يقومون بها؟‬ 285 00:47:26,436 --> 00:47:29,939 ‫عليهم إزالة الألغام من الطرقات‬ ‫وهذه مهمة كبيرة‬ 286 00:47:30,064 --> 00:47:33,067 ‫إذن لن يمكننا إجبارهم على الدفع‬ 287 00:47:33,818 --> 00:47:36,613 ‫لا، لا نستطيع‬ 288 00:48:33,545 --> 00:48:37,757 ‫كنتُ أفكر، كيف يقرر إنسان مثلك‬ ‫القدوم للصحراء؟‬ 289 00:48:38,216 --> 00:48:43,221 ‫ماذا حدث؟ فيما أنت جالس‬ ‫في قصرك أو حيثما تعيش‬ 290 00:48:43,638 --> 00:48:46,808 ‫وفجأة تقول:‬ ‫"يجب أن أذهب إلى الصحراء"‬ 291 00:48:48,059 --> 00:48:52,063 ‫كنت مسافراً مرةً‬ ‫برفقة رجل يقُلني إلى (فايا)‬ 292 00:48:52,188 --> 00:48:55,733 ‫ولم يتكلم طوال ٩ ساعات‬ 293 00:48:58,152 --> 00:49:02,740 ‫وفي نهاية الرحلة‬ ‫أشار إلى الأفق وقال: (فايا)‬ 294 00:49:04,075 --> 00:49:06,452 ‫كان ذلك يوماً جميلاً‬ 295 00:49:16,629 --> 00:49:22,093 ‫- في الحقيقة أنت تغني‬ ‫- ماذا؟‬ 296 00:49:22,218 --> 00:49:25,889 ‫تغني طوال الوقت‬ 297 00:49:26,014 --> 00:49:30,184 ‫- لا أغني‬ ‫- اسأل (العوف)‬ 298 00:50:15,730 --> 00:50:21,027 ‫- أعطيني يدك‬ ‫- شكراً‬ 299 00:51:57,832 --> 00:52:02,837 ‫"(مادوكس)، (مادوكس)"‬ 300 00:52:03,880 --> 00:52:07,258 ‫- تعال بسرعة لقد وجدت شيئاً‬ ‫- ماذا؟‬ 301 00:52:07,383 --> 00:52:11,220 ‫بسرعة هيا‬ 302 00:52:28,488 --> 00:52:33,159 ‫يا الهي، إنهم يسبحون‬ 303 00:52:39,499 --> 00:52:42,668 ‫إنهم يسبحون‬ 304 00:53:45,481 --> 00:53:49,777 ‫كيف تشرح، لشخص لم يأتي أبداً إلى هنا‬ 305 00:53:50,194 --> 00:53:54,407 ‫مشاعر تبدو طبيعية جداً؟‬ 306 00:53:57,869 --> 00:54:03,749 ‫لا أعرف يا صديقي، لا أعرف‬ 307 00:54:08,504 --> 00:54:11,215 ‫- (كمال)‬ ‫- (برمان) ماذا تفعل؟‬ 308 00:54:15,261 --> 00:54:17,388 ‫انتبه‬ 309 00:54:28,024 --> 00:54:30,651 ‫- أخرجهم من السيارة‬ ‫- دعني أساعد‬ 310 00:54:31,652 --> 00:54:36,199 ‫- (أولماشي)، أأنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 311 00:54:37,366 --> 00:54:40,870 ‫- على مهلكم‬ ‫- إنه معصمي‬ 312 00:54:56,344 --> 00:54:59,764 ‫سأعود بسرعة، بعد ٣٦ ساعة كأبعد تقدير‬ 313 00:55:00,139 --> 00:55:03,976 ‫أحضِر هوائياً إضافياً‬ ‫سنضعه ما بين هنا و(بوتاري هيل)‬ 314 00:55:04,602 --> 00:55:09,482 ‫ورافعاً أفضل للسيارة،‬ ‫كان تخطيطنا سيئاً‬ 315 00:55:09,857 --> 00:55:11,943 ‫(برمن)!‬ 316 00:55:24,497 --> 00:55:26,582 ‫مع السلامة‬ 317 00:55:28,334 --> 00:55:30,378 ‫ماذا الآن؟‬ 318 00:55:32,004 --> 00:55:35,007 ‫- أنزلوا كل هذه الأشياء‬ ‫- سأبقى هنا‬ 319 00:55:36,175 --> 00:55:38,678 ‫- لا‬ ‫- أنا مُسبب المشكلة، سأبقى‬ 320 00:55:38,803 --> 00:55:42,974 ‫- جميعكم عليه المغادرة‬ ‫- لا مكان لنا جميعاً‬ 321 00:55:43,099 --> 00:55:47,895 ‫أنا الأقل قدرةً على الحفر ولست جريحة،‬ ‫إنها فقط لليلة واحدة‬ 322 00:55:48,312 --> 00:55:53,776 ‫وإن بقيت، ستكون أفضل طريقة لإقناع‬ ‫زوجي بترك ما يفعله والاسراع لإنقاذنا‬ 323 00:55:55,152 --> 00:55:57,238 ‫- حسناً‬ ‫- هيا بنا‬ 324 00:56:42,908 --> 00:56:45,244 ‫قد تريد لصقها على كتابك‬ 325 00:56:53,336 --> 00:57:01,510 ‫لقد التقطنا الصور، فلا حاجة لذلك‬ 326 00:57:03,471 --> 00:57:09,185 ‫- لا، أود أن تأخذهم‬ ‫- لا حاجة، إنه مجرد كتاب ملاحظات‬ 327 00:57:09,393 --> 00:57:15,441 ‫إنها رائعة‬ ‫وسأشعر بواجب ردّ الجميل، شكراً‬ 328 00:57:30,206 --> 00:57:33,250 ‫أسيعذبك ضميرك...؟‬ 329 00:57:33,709 --> 00:57:35,920 ‫لو شعرت بأية واجبات‬ 330 00:57:39,673 --> 00:57:43,636 ‫بالطبع سيعذبك ضميرك!‬ 331 00:58:11,705 --> 00:58:16,293 ‫- يجب أن تأتي إلى المخبأ‬ ‫- أنا بخير، شكراً‬ 332 00:58:16,419 --> 00:58:20,381 ‫- انظري هناك‬ ‫- إلام؟‬ 333 00:58:20,506 --> 00:58:25,386 ‫- أترين ما يحصل للنجوم؟‬ ‫- إنها غير مرتبة، وكُنت أحاول ترتيبها‬ 334 00:58:25,594 --> 00:58:29,807 ‫لا، أقصد هناك‬ 335 00:58:32,643 --> 00:58:37,231 ‫بعد دقائق ستختفي النجوم‬ ‫والجو يمتلئ بالرمل‬ 336 00:59:40,461 --> 00:59:43,255 ‫-هذا ليس بجيد، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 337 00:59:47,718 --> 00:59:55,684 ‫- أسننجو من هذا؟‬ ‫- نعم، نعم، بالتأكيد‬ 338 00:59:56,644 --> 00:59:59,730 ‫كلمة "نعم" مريحة‬ ‫أما "بالتأكيد" فغير مريحة‬ 339 01:00:16,038 --> 01:00:22,169 ‫دعيني أخبرك عن الريح‬ ‫هناك عاصفة هوائية من جنوب (المغرب)‬ 340 01:00:22,795 --> 01:00:28,509 ‫إنها "العجاج"، و"الفلاحين" يستخدمون‬ ‫الخناجر للدفاع عن أنفسهم منها‬ 341 01:00:30,177 --> 01:00:35,182 ‫- وهناك "القبلي" من (تونس)‬ ‫- "القبلي"؟‬ 342 01:00:35,307 --> 01:00:42,940 ‫"القبلي"، التي تدور وتدور وينتج عنها‬ ‫حالة من الخوف الغريب‬ 343 01:00:46,193 --> 01:00:49,947 ‫وهناك "الحارمتان"‬ 344 01:00:50,072 --> 01:00:55,077 ‫وهي ريح حمراء‬ ‫والتي أسماها البحارون، بحر الظلمات‬ 345 01:00:56,662 --> 01:01:01,208 ‫فوصل بعض هذا الرمل الأحمر‬ ‫إلى سواحل (انكلترا) الجنوبية‬ 346 01:01:01,333 --> 01:01:07,339 ‫فنتج عنها أمطار كثيفة وكأنها دماء‬ 347 01:01:07,464 --> 01:01:10,175 ‫ضرب من الخيال‬ 348 01:01:10,301 --> 01:01:14,013 ‫لنا منزل هناك‬ ‫ولم تمطر أبداً دماءً‬ 349 01:01:14,138 --> 01:01:19,435 ‫- كل هذا صحيح، (هيرودوتس) صديقك‬ ‫- صديقي!‬ 350 01:01:19,560 --> 01:01:23,147 ‫كَتَب عن هذا، وكَتَب عن...‬ 351 01:01:26,358 --> 01:01:29,278 ‫عن ريح، (السيمون)‬ 352 01:01:29,403 --> 01:01:36,744 ‫التي اعتقدت أمة أنها شيطانية‬ ‫فأعلنت الحرب عليها وجابهتها‬ 353 01:01:36,869 --> 01:01:39,038 ‫بالملابس العسكرية الكاملة‬ 354 01:01:41,332 --> 01:01:45,085 ‫والسيوف المرفوعة‬ 355 01:02:09,151 --> 01:02:13,572 ‫(كاثرين) علي الخروج من جهتكِ،‬ ‫بسرعة، هناك سيارة‬ 356 01:02:14,990 --> 01:02:17,826 ‫بالطبع، أنا آسفة‬ 357 01:02:17,951 --> 01:02:21,246 ‫من السخف أن نغفو‬ ‫ذنب لا يغتفر‬ 358 01:02:22,247 --> 01:02:24,333 ‫اللعنة، نسيت المشعل‬ 359 01:02:26,085 --> 01:02:30,172 ‫توقفوا، نحن هنا‬ 360 01:02:30,422 --> 01:02:32,758 ‫توقفوا‬ 361 01:02:33,175 --> 01:02:35,135 ‫(مادوكس)‬ 362 01:02:36,345 --> 01:02:39,431 ‫(مادوكس)، (مادوكس)‬ 363 01:02:53,237 --> 01:02:58,951 ‫- اختفت آثارنا‬ ‫- سيُحصي (مادوكس) الأميال ويعود قريباً‬ 364 01:03:04,164 --> 01:03:10,170 ‫أيمكنك لصق رسوماتك على كتابي؟‬ 365 01:03:11,380 --> 01:03:14,967 ‫أود الحصول عليها وسأفتخر بها‬ 366 01:03:19,054 --> 01:03:22,891 ‫- الآخرون!‬ ‫- يا الهي!‬ 367 01:03:23,016 --> 01:03:24,476 ‫بسرعة‬ 368 01:03:28,856 --> 01:03:34,153 ‫- كم هذا مريع، يجب أن نخرجهم‬ ‫- أحضري الرفش الآخر‬ 369 01:03:38,699 --> 01:03:41,910 ‫أهو جُبن أن أسأل عن كمية الماء المتبقية؟‬ 370 01:03:42,035 --> 01:03:48,041 ‫القليل في القربة‬ ‫ولدينا ماء في المبرد يمكننا شربها و...‬ 371 01:03:48,167 --> 01:03:53,547 ‫هذا ليس جبناً بل عملي جداً‬ ‫نحن... هيا، هيا‬ 372 01:03:56,842 --> 01:04:02,139 ‫هناك نبتة، لم أرها وأعتقد أنه‬ ‫يمكننا قطع قسم بحجم القلب منها‬ 373 01:04:02,264 --> 01:04:09,480 ‫- في الصباح تكون مليئة بالشراب اللذيذ‬ ‫- جِد تلك النبتة واقتطع قلبها‬ 374 01:04:14,026 --> 01:04:16,361 ‫ها هي‬ 375 01:04:23,076 --> 01:04:27,956 ‫ها هو الشباك، نظفي الزجاج وأنا الأبواب‬ ‫حاذري أن تؤذي يدكِ‬ 376 01:04:28,081 --> 01:04:31,919 ‫لا بأس، لقد وصلنا، انتظروا‬ 377 01:04:35,297 --> 01:04:39,426 ‫اصمدوا، هيا‬ 378 01:04:46,350 --> 01:04:50,437 ‫- سأمسك الباب وأنت ساعدهم‬ ‫- هاتِ يدك‬ 379 01:06:01,049 --> 01:06:03,010 ‫(كاثرين)‬ 380 01:06:07,890 --> 01:06:10,601 ‫ماء‬ 381 01:06:26,825 --> 01:06:29,077 ‫(جفري) ليس في (القاهرة)‬ 382 01:06:31,872 --> 01:06:39,463 ‫وليس مهرجاً في الحقيقة، الطائرة‬ ‫ليست هدية بل مُلك للحكومة البريطانية‬ 383 01:06:39,588 --> 01:06:47,763 ‫يريدون خرائط جوية لشمال أفريقيا‬ ‫أعتقد أنه في (أثيوبيا)‬ 384 01:06:47,888 --> 01:06:51,350 ‫هذا إن كنت تعتمد على قدومه المفاجئ‬ 385 01:06:55,103 --> 01:07:00,901 ‫والزواج، أهو من الخيال؟‬ 386 01:07:02,527 --> 01:07:07,491 ‫لا الزواج حقيقة‬ 387 01:07:10,077 --> 01:07:18,335 ‫- شكراً لله‬ ‫- (مادوكس)، إنه (مادوكس)‬ 388 01:07:23,590 --> 01:07:30,180 ‫أأنا حرف الـ(ك) في كتابك؟‬ ‫لا بد أنه أنا؟‬ 389 01:07:51,660 --> 01:07:58,125 ‫"الفصل الأول: جلس كتحدٍ للأوامر‬ ‫البلدية، بعيداً عن السلاح (زمزاما)"‬ 390 01:07:58,250 --> 01:08:02,546 ‫لا أستطيع قراءة هذه الكلمات‬ ‫كأنها ترفض أن ألفظها‬ 391 01:08:02,671 --> 01:08:05,215 ‫- "لأنك تقرأها بسرعة"‬ ‫- "لا أبداً"‬ 392 01:08:05,340 --> 01:08:11,013 ‫عليك قراءة (كيبلينغ) ببطء‬ ‫العين لا تصبُر، فكر بسرعة قلمه‬ 393 01:08:11,722 --> 01:08:17,394 ‫ماذا حدث... جلس، فاصلة‬ ‫كتحدٍ للأوامر البلدية، فاصلة‬ 394 01:08:17,978 --> 01:08:23,942 ‫بعيداً عن السلاح (زمزاما)‬ ‫على قرميدها... ماذا بعد؟‬ 395 01:08:24,067 --> 01:08:28,947 ‫- سطحها القرميد المواجه لـ(أجايب غير)‬ ‫- أي المنزل العجيب‬ 396 01:08:30,490 --> 01:08:35,996 ‫فاصلة،‬ ‫كما يدعوه المواطنين (متحف لاهور)‬ 397 01:08:36,121 --> 01:08:39,207 ‫ما زال المدفع موجوداً خارج المتحف‬ 398 01:08:39,332 --> 01:08:45,338 ‫ صُنع من معدن الأواني والأكواب‬ ‫المأخوذة من كل بيت في المدينة كضريبة‬ 399 01:08:45,464 --> 01:08:51,303 ‫ثم استخدموا المدفع‬ ‫ضد شعبي، فاصلة‬ 400 01:08:51,428 --> 01:08:55,223 ‫المواطنين، نقطة على السطر‬ 401 01:08:57,225 --> 01:09:02,272 ‫علام تعترض تحديداً؟‬ ‫الكاتب أم كتاباته؟‬ 402 01:09:02,397 --> 01:09:08,361 ‫ما أعترض عليه يا عم،‬ ‫هو أنك تأكل كل الحليب المركّز‬ 403 01:09:08,487 --> 01:09:14,201 ‫ورسالة كتابك كيفما قرأته:"الأفضل‬ ‫أن تبقى (الهند) مستعمرة بريطانية"‬ 404 01:09:14,618 --> 01:09:19,623 ‫- اكتشفنا اهتماماً مشتركاً بيننا‬ ‫- مناقشة الكتب؟‬ 405 01:09:19,748 --> 01:09:26,171 ‫- بل الحليب المركّز، إنه اختراع عظيم‬ ‫- سأحضر علبة أخرى‬ 406 01:09:26,296 --> 01:09:31,885 ‫لم يعجبني الكتاب أيضاً، يحكي الكثير‬ ‫عن الرجال، العديد من الرجال‬ 407 01:09:32,010 --> 01:09:36,848 ‫- كما الحال في هذا البيت‬ ‫- أنت معجبة به، فصوتك يتغير‬ 408 01:09:37,182 --> 01:09:42,145 ‫لا أعتقد أنه يتغير‬ ‫بأية حال فهو لا يعيرني انتباهاً‬ 409 01:09:42,270 --> 01:09:45,107 ‫لا أعتقد هذا‬ 410 01:09:45,232 --> 01:09:47,692 ‫أخبرتني (هانا) بأنك لا تُعير...‬ 411 01:09:47,818 --> 01:09:50,112 ‫طبخها اهتماماً‬ 412 01:09:52,114 --> 01:09:56,243 ‫لا أحب الطبخ كله،‬ ‫وليس طبخها هي بالتحديد‬ 413 01:09:56,368 --> 01:09:59,538 ‫أذاق أحدكما‬ ‫سندويشات الحليب المركّز؟‬ 414 01:10:01,915 --> 01:10:04,501 ‫إنها رائعة مع الملح‬ 415 01:10:25,272 --> 01:10:27,941 ‫أهلاً بكِ سيدتي‬ 416 01:10:41,037 --> 01:10:44,291 ‫- ألن تدخل؟‬ ‫- لا‬ 417 01:10:44,624 --> 01:10:47,419 ‫- يجب أن أعود لمنزلي‬ ‫- أرجوك أدخل‬ 418 01:10:48,879 --> 01:10:53,967 ‫- سيدة (كليفتون)...‬ ‫- لا تفعل‬ 419 01:10:56,344 --> 01:10:59,723 ‫أعتقد أن كتابي ما زال معك‬ 420 01:11:14,487 --> 01:11:16,573 ‫شكراً لك‬ 421 01:12:40,115 --> 01:12:43,576 ‫ما زال هناك رمل في شعرك‬ 422 01:13:06,558 --> 01:13:12,856 ‫"لن يكون خيالاً أن تؤمني بي"‬ 423 01:13:12,981 --> 01:13:16,484 ‫"بدون حبكِ"‬ 424 01:13:16,609 --> 01:13:21,614 ‫- يعجبني أنك قادر على الخياطة‬ ‫- جيد‬ 425 01:13:27,829 --> 01:13:33,084 ‫- خياطتكَ سيئة‬ ‫- وأنتِ لا تخيطين إطلاقاً‬ 426 01:13:33,209 --> 01:13:39,716 ‫يجب ألا تتعلم المرأة الخياطة‬ ‫وألا تعترف إن كانت قادرة على ذلك‬ 427 01:13:45,388 --> 01:13:50,393 ‫- أغمض عينيك‬ ‫- تصبح الخياطة أصعب مما هي عليه‬ 428 01:14:00,070 --> 01:14:02,781 ‫ما هي أسعد أوقاتك؟‬ 429 01:14:02,906 --> 01:14:04,741 ‫الآن‬ 430 01:14:06,659 --> 01:14:09,412 ‫وما هي أتعس أوقاتك؟‬ 431 01:14:11,122 --> 01:14:12,999 ‫الآن‬ 432 01:14:18,129 --> 01:14:23,885 ‫- ماذا تحبين؟ أذكريها كلها‬ ‫- ماذا أحب!‬ 433 01:14:24,010 --> 01:14:26,346 ‫الماء‬ 434 01:14:28,473 --> 01:14:34,020 ‫- وبداخلها سمك، وأحب القنافذ‬ ‫- وماذا أيضاً؟‬ 435 01:14:35,313 --> 01:14:40,735 ‫طعام (المارمايت) فأنا مدمنة عليه‬ 436 01:14:40,860 --> 01:14:44,239 ‫والاغتسال، إنما ليس مع الآخرين‬ 437 01:14:48,910 --> 01:14:50,870 ‫والجُزر‬ 438 01:14:52,997 --> 01:14:55,083 ‫وخط يدك‬ 439 01:14:58,920 --> 01:15:03,425 ‫- يمكنني الاستمرار هكذا طويلاً‬ ‫- استمري إذاً‬ 440 01:15:10,557 --> 01:15:14,769 ‫أحب زوجي‬ 441 01:15:14,894 --> 01:15:16,980 ‫ما الذي تكرهينه؟‬ 442 01:15:20,984 --> 01:15:26,281 ‫الكذب، ما الذي تكرهه؟‬ 443 01:15:31,119 --> 01:15:36,875 ‫الملكية، أن يمتلكني أحد‬ 444 01:15:37,000 --> 01:15:39,794 ‫عندما تغادرين، عليك نسياني‬ 445 01:16:09,741 --> 01:16:13,161 ‫- من هذا؟‬ ‫- ألا يمكنك التعرف علي؟‬ 446 01:16:13,953 --> 01:16:17,123 ‫أهذا أنت؟ كنتَ سميناً‬ 447 01:16:23,421 --> 01:16:26,549 ‫هذه مفرقعة عيد الميلاد‬ 448 01:16:27,175 --> 01:16:29,511 ‫- هذا ليس خط يدك‬ ‫- بلى‬ 449 01:16:31,095 --> 01:16:35,517 ‫"٢٢ كانون أول،‬ ‫الخيانة في الحروب"‬ 450 01:16:36,351 --> 01:16:40,647 ‫"صغيرة مقارنة بالخيانة خلال السلم"‬ 451 01:16:41,397 --> 01:16:46,194 ‫"العاشقان الجديدان‬ ‫مضطربان وشديدا الحساسية"‬ 452 01:16:46,319 --> 01:16:48,363 ‫"لكن يحطّمان كل شيء"‬ 453 01:16:49,447 --> 01:16:56,120 ‫"لأن قلبهما عضو من نار"‬ 454 01:17:03,711 --> 01:17:08,967 ‫أحب هذا، وأؤمن به‬ 455 01:17:11,052 --> 01:17:15,098 ‫(كيه)، من هي (كيه)؟‬ 456 01:17:15,223 --> 01:17:21,271 ‫(كيه) هي (كاثرين)‬ 457 01:17:31,072 --> 01:17:32,991 ‫ميلاد سعيد‬ 458 01:17:39,038 --> 01:17:42,292 ‫- قولي إنك مريضة‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 459 01:17:42,417 --> 01:17:45,253 ‫قولي إنك تشعرين بدوار بسبب الحرارة‬ 460 01:17:45,378 --> 01:17:49,966 ‫- لا‬ ‫- لا أستطيع العمل أو النوم‬ 461 01:17:50,091 --> 01:17:53,803 ‫- (كاثرين)‬ ‫- سأحضر حالاً‬ 462 01:17:56,431 --> 01:17:59,851 ‫لا أستطيع النوم،‬ ‫أستفيق صارخةً بمنتصف الليل‬ 463 01:17:59,976 --> 01:18:02,604 ‫يعتقد (جفري)‬ ‫أنني صُدمت بما حدث بالصحراء‬ 464 01:18:02,729 --> 01:18:05,231 ‫ما زال طعمُكِ في فمي‬ 465 01:18:08,484 --> 01:18:10,570 ‫أملئيها فهي فارغة‬ 466 01:18:10,695 --> 01:18:14,490 ‫أحاول الكتابة وطعمكِ في فمي‬ 467 01:18:18,202 --> 01:18:22,415 ‫تهرّبي، سأراك لاحقاً‬ 468 01:18:41,351 --> 01:18:44,729 ‫- ميلاد سعيد للجميع‬ ‫- ميلاد سعيد‬ 469 01:18:45,229 --> 01:18:47,649 ‫(كاثرين) يا إلهي‬ 470 01:18:47,774 --> 01:18:51,736 ‫- أحضري كرسياً‬ ‫- أنا بخير‬ 471 01:18:51,861 --> 01:18:57,075 ‫- إنها الحرارة المرتفعة‬ ‫- إنها بخير‬ 472 01:18:57,200 --> 01:19:00,411 ‫- أأنت حامل؟‬ ‫- لا أعتقد ذلك‬ 473 01:19:00,536 --> 01:19:07,502 ‫كم هذا رومنسي، عندما كنت حاملاً‬ ‫بابنتي كان يغمى علي كل ٥ دقائق‬ 474 01:19:07,627 --> 01:19:12,298 ‫سأذهب إلى الداخل‬ ‫وأجلس لبضعة دقائق‬ 475 01:19:12,423 --> 01:19:14,884 ‫- سآتي معك‬ ‫- لا، ابقي هنا‬ 476 01:19:15,426 --> 01:19:17,512 ‫أأنت متأكدة؟‬ 477 01:21:41,113 --> 01:21:43,282 ‫ميلاد سعيد‬ 478 01:21:51,249 --> 01:21:55,044 ‫أرأيت (كاثرين)؟‬ ‫أنا (كليفتون)‬ 479 01:21:55,169 --> 01:21:58,005 ‫لا آسف، لم أرها‬ 480 01:22:04,262 --> 01:22:10,268 ‫حبيبتي، سمعت الخبر الآن‬ ‫أأنت بخير؟‬ 481 01:22:10,393 --> 01:22:14,564 ‫- بخير، إنه الطقس الحار‬ ‫- قد تكوني حاملاً‬ 482 01:22:15,273 --> 01:22:19,610 ‫لست حاملاً‬ ‫لكنني أشعر بشدة الحر، وأنت؟‬ 483 01:22:20,736 --> 01:22:23,489 ‫أتصبب عرقاً‬ 484 01:22:25,324 --> 01:22:27,410 ‫سأصطحبك إلى المنزل‬ 485 01:22:28,035 --> 01:22:33,165 ‫أيمكننا الذهاب فعلاً؟‬ ‫لا أستطيع التنفس‬ 486 01:22:33,583 --> 01:22:41,090 ‫أموت شوقاً لرؤية اللون الأخضر والمطر،‬ ‫إنه الميلاد...‬ 487 01:22:47,305 --> 01:22:51,058 ‫إن طلبتَ نغادر غداً،‬ ‫إن أردت ذلك‬ 488 01:22:52,226 --> 01:22:56,188 ‫تعرفين أننا لا نستطيع المغادرة‬ ‫قد تندلع الحرب‬ 489 01:23:00,484 --> 01:23:05,907 ‫- كم تحب التنكر يا (جفري)‬ ‫- كم أحبك‬ 490 01:23:11,704 --> 01:23:16,459 ‫- ما هذه الرائحة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 491 01:23:16,584 --> 01:23:23,049 ‫رائحتك حلوى بريطانية‬ ‫لهذا أنت مشتاقة للعودة إلى الوطن‬ 492 01:23:45,321 --> 01:23:49,450 ‫- أهو أنت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 493 01:23:51,369 --> 01:23:55,790 ‫- وإن قلتُ (موس)؟‬ ‫- من هو (موس)؟‬ 494 01:23:58,709 --> 01:24:03,881 ‫تغير شكلي،‬ ‫فلما لا يكون شكلكَ أنتَ أيضاً قد تغير‬ 495 01:24:09,387 --> 01:24:15,810 ‫سمعتُ صوت تنفسك، فخِلت أنه المطر‬ ‫أكاد أموت شوقاً للمطر‬ 496 01:24:15,935 --> 01:24:22,066 ‫أموت في كل الأحوال‬ ‫لكنني مشتاق للمطر على وجهي‬ 497 01:24:23,359 --> 01:24:28,698 ‫- ماذا تسمي، العيد الأول للزواج؟‬ ‫- لا أعلم، ورقة‬ 498 01:24:29,281 --> 01:24:36,414 ‫أهي كذلك؟ لا أعرف‬ ‫ورقة، ورقة‬ 499 01:24:36,539 --> 01:24:39,542 ‫عزيزتي،‬ ‫هذا أنا آسف لقد حصل طارىء‬ 500 01:24:39,667 --> 01:24:44,463 ‫- لا تغضبي، سأعود غداً‬ ‫- "سأغضب، وسأنتظرك إلى أن تعود"‬ 501 01:24:44,588 --> 01:24:48,884 ‫أهذا وعد؟ جيد‬ ‫حسناً يا عزيزتي، أحبك‬ 502 01:24:52,763 --> 01:24:54,974 ‫- أذاهب؟‬ ‫- لست ذاهباً‬ 503 01:24:55,099 --> 01:24:59,729 ‫سأفاجئها بمناسبة عيد زواجنا الأول‬ ‫قد نسيَت بالطبع‬ 504 01:24:59,854 --> 01:25:03,774 ‫ما الهدية التي ترمز للعيد الأول،‬ ‫قطن أم ورق؟‬ 505 01:25:03,899 --> 01:25:08,029 ‫المناسبة الأولى؟‬ ‫خلت أنكما متزوجان منذ زمن‬ 506 01:25:08,154 --> 01:25:11,574 ‫كنا أفضل الأصدقاء لفترة طويلة‬ 507 01:25:11,699 --> 01:25:17,371 ‫لطالما بكت على كتفي بسبب علاقة،‬ ‫فأقنعتها بالبقاء على كتفي، يا لذكائي!‬ 508 01:25:20,249 --> 01:25:24,879 ‫(موس) أأنت هنا؟‬ ‫أنهدي قطناً في ذكرى الزواج الأولى؟‬ 509 01:25:25,004 --> 01:25:29,175 ‫- ماذا قطن؟‬ ‫- هدية ذكرى الزواج الأولى‬ 510 01:25:29,300 --> 01:25:32,428 ‫في الذكرى الأولى نهدي هدية من ورق‬ 511 01:25:45,441 --> 01:25:48,569 ‫- توقف‬ ‫- عفواً!‬ 512 01:25:49,403 --> 01:25:51,822 ‫- توقف هنا‬ ‫- هنا؟‬ 513 01:25:51,947 --> 01:25:55,785 ‫- توقف هنا‬ ‫- نعم سيدي‬ 514 01:26:31,195 --> 01:26:36,867 ‫- ما هذه؟‬ ‫- أغنية شعبية‬ 515 01:26:37,284 --> 01:26:40,788 ‫- أغنية عربية؟‬ ‫- لا، هنغارية‬ 516 01:26:42,373 --> 01:26:48,587 ‫كان قريبي يغنيها لي‬ ‫عندما كنت طفلاً في (بودابست)‬ 517 01:26:55,636 --> 01:27:01,183 ‫إنها جميلة، عما تتحدث؟‬ 518 01:27:02,434 --> 01:27:10,317 ‫"سيريليم" تعني الحب،‬ ‫أما القصة فهي عن كونت هنغاري‬ 519 01:27:10,442 --> 01:27:16,615 ‫وهو رحال ومخبول،‬ ‫وأمضى سنين طويلة في مهمة ما‬ 520 01:27:17,366 --> 01:27:25,040 ‫لا أحد يعرف ماهيتها، وفي يوم من الأيام‬ ‫يقع فريسة سحر امرأة إنكليزية غامضة‬ 521 01:27:25,166 --> 01:27:30,963 ‫امرأة محتالة تشبعه ضرباً‬ ‫فيصبح عبدها ويخيط ثيابها‬ 522 01:27:32,047 --> 01:27:34,550 ‫ويعبد الأرض التي... توقفي‬ 523 01:27:35,009 --> 01:27:37,428 ‫توقفي، فأنتِ تضربيني دائماً‬ 524 01:27:37,803 --> 01:27:41,348 ‫أيها اللعين، لقد صدقتك‬ 525 01:27:42,391 --> 01:27:44,560 ‫يتوجب عليك أن تكون عبدي‬ 526 01:27:50,941 --> 01:27:55,571 ‫أعلن ملكيتي لهذا القسم من الكتف‬ 527 01:27:55,696 --> 01:27:58,532 ‫لا توقفي، أريد... استديري‬ 528 01:27:59,742 --> 01:28:04,246 ‫أريد هذا... هذا المكان‬ 529 01:28:05,956 --> 01:28:10,586 ‫أحب هذا المكان، ما اسمه؟‬ 530 01:28:11,879 --> 01:28:18,552 ‫هذا لي، سأطلب إذن الملك‬ ‫بتسميته (بوسفور أولماشي)‬ 531 01:28:21,931 --> 01:28:24,850 ‫كُنت أعتقد أنك ضد المُلكية‬ 532 01:28:33,567 --> 01:28:37,780 ‫يمكنني البقاء هنا الليلة‬ 533 01:28:42,284 --> 01:28:47,248 ‫أعتقد أن (مادوكس) يعرف بأمرنا‬ ‫لا ينفك يتكلم عن (آنا كارينينا)‬ 534 01:28:47,373 --> 01:28:50,834 ‫باعتقاده هكذا يكون‬ ‫كلام الرجال مع بعضهم‬ 535 01:28:50,960 --> 01:28:53,545 ‫وأنا أيضاً أعتقد هذا‬ 536 01:28:59,468 --> 01:29:02,554 ‫أقنع نفسي بأننا في عالم آخر‬ 537 01:29:05,849 --> 01:29:13,482 ‫أعيش حياة أخرى،‬ ‫وهنا أنا زوجة أخرى‬ 538 01:29:18,904 --> 01:29:22,241 ‫نعم، أنت زوجة أخرى‬ 539 01:29:58,986 --> 01:30:04,950 ‫- يا عزيزي، ما هذه، كشتبانات؟‬ ‫- نعم، وقديمة جداً‬ 540 01:30:05,075 --> 01:30:12,791 ‫ومليئة بالزعفران، كي لا تعتقدي أنني‬ ‫سأعطيك إياها لتشجيعك على الخياطة‬ 541 01:30:18,589 --> 01:30:25,012 ‫- لا أشعر برغبة للمساومة‬ ‫- أتبعتني إلى السوق ذاك اليوم؟‬ 542 01:30:25,137 --> 01:30:27,222 ‫نعم، بالطبع‬ 543 01:30:33,520 --> 01:30:40,903 ‫- أستكون الأمور على ما يرام؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 544 01:30:43,739 --> 01:30:48,911 ‫- بالطبع‬ ‫- يا الهي‬ 545 01:31:41,255 --> 01:31:45,759 ‫- اعتقدت أنكَ لن تستيقظ‬ ‫- ماذا؟‬ 546 01:31:45,884 --> 01:31:48,303 ‫- أين وجدت هذا؟‬ ‫- حرّرتها‬ 547 01:31:48,846 --> 01:31:51,640 ‫- هذا يسمى سرقة‬ ‫- الموسيقى ليست ملكاً لأحد‬ 548 01:31:51,849 --> 01:31:55,060 ‫- والسؤال هو: من كتب الأغنية؟‬ ‫- (أرفين برلين)‬ 549 01:31:55,185 --> 01:31:57,020 ‫- لِمن؟‬ ‫- (توب هات)‬ 550 01:31:57,146 --> 01:32:01,525 ‫- أهناك أغنية لا تعرفها؟‬ ‫- لا، فهو يغني دائماً‬ 551 01:32:01,650 --> 01:32:07,781 ‫- صباح الخير، أتعرف أنك تغني دائماً؟‬ ‫- أخبروني من قبل‬ 552 01:32:08,490 --> 01:32:11,994 ‫و(كيب) يستيقظ باكراً‬ 553 01:32:17,166 --> 01:32:20,461 ‫- (وانغ وانغ بلوز)‬ ‫- أنتَ رائع‬ 554 01:32:29,595 --> 01:32:31,763 ‫- صباح الخير‬ ‫- مرحباً‬ 555 01:32:31,889 --> 01:32:36,185 ‫أنقذت حياتي، لم أنسَ هذا‬ 556 01:32:38,353 --> 01:32:44,902 ‫خِلتُك طويلاً جداً‬ ‫بدوت كبيراً جداً، وكأنك عملاق‬ 557 01:32:45,611 --> 01:32:49,239 ‫- شعرت وكأنني طفلة تفقد توازنها‬ ‫- طفلة تحبو ‬ 558 01:32:50,282 --> 01:32:52,868 ‫طفلة تحبو‬ 559 01:33:15,474 --> 01:33:17,809 ‫كان شعري طويلاً في الماضي‬ 560 01:33:21,855 --> 01:33:25,275 ‫نسيت كم غسله مزعج‬ 561 01:33:28,028 --> 01:33:32,699 ‫جرب هذا، وجدت جرة مليئة منه‬ ‫إنه زيت الزيتون‬ 562 01:33:32,824 --> 01:33:34,701 ‫شكراً‬ 563 01:33:45,003 --> 01:33:49,258 ‫- أهو لشعري؟‬ ‫- نعم، لشعرك‬ 564 01:33:57,432 --> 01:34:02,980 ‫كان هناك جنرالاً‬ ‫يضع غطاءً على عينه وهي سليمة‬ 565 01:34:04,147 --> 01:34:07,776 ‫فحارب رجاله‬ ‫بضراوة أكبر لأجله‬ 566 01:34:12,030 --> 01:34:17,452 ‫يخيل لي أحياناً‬ ‫أنني قادر على الوقوف والرقص‬ 567 01:34:17,578 --> 01:34:20,122 ‫ماذا يوجد تحت قفازيك؟‬ 568 01:34:25,586 --> 01:34:27,963 ‫ماذا يوجد تحت قفازيك؟‬ 569 01:34:41,184 --> 01:34:44,062 ‫"(طبرق)، حزيران ١٩٤٢"‬ 570 01:34:48,859 --> 01:34:53,405 ‫إنه بانتظارك،‬ ‫أسأراك الليلة؟‬ 571 01:34:54,573 --> 01:35:00,287 ‫(موس) عليك البقاء في (طبرق)،‬ ‫أعرف بأن هذا ليس عادلاً، لكن...‬ 572 01:35:00,412 --> 01:35:05,208 ‫الألمان لديهم خرائطنا والآن يرسلون‬ ‫جواسيس لـ(القاهرة) مستخدمين خرائطنا‬ 573 01:35:05,334 --> 01:35:07,878 ‫وسيرسلوا (رومل) إلى (القاهرة)‬ ‫مستخدمين خرائطنا‬ 574 01:35:08,003 --> 01:35:11,590 ‫أعطيناهم خرائط تسهل قراءتها‬ ‫لكامل الصحراء‬ 575 01:35:11,715 --> 01:35:16,345 ‫أي أجنبي حضر أمام "الجمعية الملكية‬ ‫الجغرافية" اُعطي الخرائط‬ 576 01:35:16,470 --> 01:35:19,681 ‫- لقد جُن (مادوكس)، أتعرفه؟‬ ‫- نعم‬ 577 01:35:19,806 --> 01:35:25,687 ‫مستكشف رائع، شكراً‬ ‫بعد أن عرف أن (أولماشي) خانه‬ 578 01:35:26,730 --> 01:35:29,775 ‫صديقه المُقرب، دمره هذا...‬ 579 01:35:52,172 --> 01:35:53,548 ‫امشوا في صفوف‬ 580 01:36:11,149 --> 01:36:12,943 ‫مرحباً (تومي) الصغير‬ 581 01:36:16,321 --> 01:36:18,573 ‫-أهذا هو صديقك البريطاني؟‬ ‫- لا‬ 582 01:36:24,663 --> 01:36:26,748 ‫- انهضي‬ ‫- لن أنهض‬ 583 01:36:26,873 --> 01:36:31,712 ‫- انهضي فوراً‬ ‫- ليس لدي صديق‬ 584 01:36:32,212 --> 01:36:34,047 ‫لا أعرف أحداً‬ 585 01:36:51,440 --> 01:36:54,025 ‫- (دايفيد كارافاجيو)‬ ‫- لا‬ 586 01:36:54,234 --> 01:36:59,156 ‫التقطت الصورة أمام مركز القيادة‬ ‫البريطانية في (القاهرة) في تموز ١٩٤١‬ 587 01:36:59,781 --> 01:37:06,872 ‫وهذه أيضاً في آب ١٩٤١‬ ‫وهذه في شباط ١٩٤٢‬ 588 01:37:08,081 --> 01:37:14,087 ‫هذا مستحيل فأنا تاجر،‬ ‫جئت (القاهرة) عدة مرات‬ 589 01:37:14,421 --> 01:37:19,426 ‫أنت جاسوس كندي يعمل لصالح‬ ‫الحلفاء، واسمك السري (موس)‬ 590 01:37:29,144 --> 01:37:32,314 ‫أيمكنك إحضار طبيب، فأنا مريض‬ 591 01:37:33,482 --> 01:37:36,109 ‫إنني أنزف دماً‬ 592 01:37:37,569 --> 01:37:40,322 ‫- أتريد طبيباً؟‬ ‫- أطلب هذا منذ أسابيع أو أشهر‬ 593 01:37:40,447 --> 01:37:47,245 ‫- ليس لدينا طبيب، لكن لدينا ممرضة‬ ‫- بالطبع، فوجود ممرضة أمر رائع‬ 594 01:37:49,706 --> 01:37:56,379 ‫اسمع، أعطني شيئاً، اسماً أو شيفرة‬ ‫لنخرج جميعاً من هذه الغرفة‬ 595 01:37:58,423 --> 01:38:02,844 ‫لا أستطيع التفكير بهذا الجو الحار‬ ‫الجو حار جداً‬ 596 01:38:02,969 --> 01:38:08,308 ‫ضاجعت الفتاة‬ ‫لدي زوجة في (طرابلس)‬ 597 01:38:09,476 --> 01:38:13,855 ‫فإن جاءت فتاة وأشارت إليك،‬ ‫فلا ترى سوى المشاكل‬ 598 01:38:17,984 --> 01:38:22,447 ‫سأخبرك بما سأفعل‬ ‫على فكرة هذه ممرضتك!‬ 599 01:38:22,864 --> 01:38:25,742 ‫هي مسلمة‬ ‫لذا ستفهم ما سأقوله‬ 600 01:38:26,159 --> 01:38:29,412 ‫ما هو عقاب الخيانة الزوجية؟‬ ‫لو سلمنا بأن هذا جُرمك‬ 601 01:38:29,704 --> 01:38:33,500 ‫أنتَ متزوج، وضاجعت امرأة أخرى‬ ‫وعقاب هذا...‬ 602 01:38:35,335 --> 01:38:38,964 ‫أتقطع يديه؟‬ ‫أم أنها عقوبة السرقة؟‬ 603 01:38:39,130 --> 01:38:40,507 ‫أيعرف أحد؟ ‬ 604 01:38:40,882 --> 01:38:43,927 ‫لابد من أنك تعرف‬ ‫فقد نشأت في (ليبيا)‬ 605 01:38:44,386 --> 01:38:45,762 ‫لا تقطع يدي‬ 606 01:38:48,223 --> 01:38:54,229 ‫عشرة أصابع، ما رأيك بهذا: تعطيني اسماً‬ ‫لكل أصبع، لأي كان الاسم!‬ 607 01:38:54,396 --> 01:38:57,816 ‫أحصلُ على شيء وتحتفظ بشيء،‬ ‫هذا منطقي‬ 608 01:38:57,983 --> 01:38:59,985 ‫لا تقطع أصابعي أرجوك‬ 609 01:39:04,656 --> 01:39:06,741 ‫أيعتبر الإبهام اصبعاً؟‬ 610 01:39:14,666 --> 01:39:17,043 ‫هؤلاء الناس لا يساعدونني‬ 611 01:39:17,502 --> 01:39:22,340 ‫سئمت من هذه الغرفة‬ ‫ومن هذه الحرارة، ومن هذا الهاتف‬ 612 01:39:29,848 --> 01:39:33,852 ‫- تباً لاتفاق (جنيف)‬ ‫- لا يمكنك القيام بهذا‬ 613 01:39:35,979 --> 01:39:39,316 ‫- تعالي إلى هنا‬ ‫- سأعطيك أسماءً‬ 614 01:39:39,649 --> 01:39:41,735 ‫- هيا‬ ‫- أية أسماء تريد؟‬ 615 01:39:44,279 --> 01:39:47,782 ‫دعني أفكر، لا أستطيع التركيز‬ ‫أعرفهم‬ 616 01:39:47,908 --> 01:39:52,537 ‫أرجوك، دعني أفكر، أعدك...‬ ‫أرجوك لا‬ 617 01:39:52,662 --> 01:39:56,291 ‫- أية أسماء تريد، كنت أعرفهم‬ ‫- هيا‬ 618 01:39:56,416 --> 01:40:00,587 ‫يدي، لا تقطعي، يا الهي.. لا‬ 619 01:40:00,712 --> 01:40:03,048 ‫لا" أعدك... أرجوك‬ 620 01:40:03,214 --> 01:40:09,679 ‫ا تقطع يدي،‬ ‫ يا إلهي‬ 621 01:40:09,971 --> 01:40:12,098 ‫هيا‬ 622 01:40:20,398 --> 01:40:27,989 ‫"أما الرجل الذي قطع إبهاميّ،‬ ‫في النهاية وجدته وقتلته"‬ 623 01:40:28,198 --> 01:40:34,454 ‫الرجل الذي التقط صوري وجدته أيضاً‬ ‫بعد بحث دام سنة، وقتلته أيضاً‬ 624 01:40:34,996 --> 01:40:40,293 ‫رجل آخر ساعد الألمان‬ ‫على إدخال جواسيسهم إلى (القاهرة)‬ 625 01:40:40,418 --> 01:40:43,672 ‫كنت أبحث عنه‬ 626 01:40:44,130 --> 01:40:46,007 ‫"يستحيل أن تصل هناك"‬ 627 01:40:46,341 --> 01:40:48,677 {\an5}‫- نظرت لخرائط (بل)‬ ‫- (القاهرة)، مارس ١٩٣٩‬ 628 01:40:48,843 --> 01:40:53,264 ‫فإن وجدنا طريقاً عبر الوادي‬ ‫سنقود مباشرة إلى (القاهرة)‬ 629 01:40:53,390 --> 01:40:55,475 ‫قد ينجح هذا الارتجال‬ 630 01:40:55,600 --> 01:40:59,396 ‫يوم الخميس لم تثق بخرائط (بل)‬ ‫وهو مجنون‬ 631 01:40:59,521 --> 01:41:04,150 ‫لكن يوم الجمعة يصبح فجأةً معصوماً،‬ ‫أين خرائط البعثة؟‬ 632 01:41:04,275 --> 01:41:07,737 ‫- في غرفتي‬ ‫- إنها ملك للحكومة البريطانية‬ 633 01:41:07,862 --> 01:41:13,284 ‫- يجب ألا نتركها ليراها أي كان‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 634 01:41:13,618 --> 01:41:16,579 ‫لا تكن غبياً، تعرف أن الحرب ستندلع‬ 635 01:41:24,295 --> 01:41:27,632 ‫وصلت هذه صباحاً،‬ ‫بأمر من الحكومة البريطانية‬ 636 01:41:27,757 --> 01:41:34,931 ‫يجب إيقاف جميع البعثات الاستكشافية‬ ‫الدولية مع حلول آيار ١٩٣٩‬ 637 01:41:36,099 --> 01:41:42,230 ‫- لم يهتمون بخرائطنا؟‬ ‫- ماذا نجد في الصحراء؟‬ 638 01:41:42,355 --> 01:41:47,819 ‫رؤوس سهام ورماح، خلال الحرب‬ ‫إن ملكتَ الصحراء ستملُك شمال أفريقيا‬ 639 01:41:47,944 --> 01:41:52,741 ‫ملكتَ الصحراء! يا للسخف‬ ‫يا (مادوكس)‬ 640 01:41:54,242 --> 01:42:00,957 ‫ذلك المكان...‬ ‫ذلك المكان في أسفل حنجرة المرأة...‬ 641 01:42:02,876 --> 01:42:08,465 ‫تعرفه...‬ ‫التجويف هنا، أيوجد اسم رسمي له؟‬ 642 01:42:10,633 --> 01:42:14,304 ‫حباً بالله يا رجل، تماسك أعصابك‬ 643 01:42:17,766 --> 01:42:21,853 ‫"السلام أم الحرب"‬ 644 01:42:25,190 --> 01:42:29,861 ‫"لا يوجد حماس وطني مندفع‬ ‫لكن يوجد مشاعر كره للحرب"‬ 645 01:42:30,278 --> 01:42:36,242 ‫"الجواب بيد رجل واحد،‬ ‫والمتجمهرون حول سيارته رمز..."‬ 646 01:42:36,367 --> 01:42:42,082 ‫"لوحدة البريطانيين اليوم‬ ‫أكثر من أي وقت في تاريخنا"‬ 647 01:42:49,464 --> 01:42:55,428 ‫"نشاطات عدة في (سان داون باي):‬ ‫تجذيف ورياضات منوعة لمحبي المياه"‬ 648 01:42:58,598 --> 01:43:01,059 ‫آسف‬ 649 01:43:03,978 --> 01:43:06,689 ‫لا أستطيع القيام بهذا‬ 650 01:43:10,318 --> 01:43:15,615 ‫لا أستطيع القيام بهذا بعد الآن‬ 651 01:43:42,183 --> 01:43:46,020 ‫علي الذهاب الآن‬ 652 01:43:47,355 --> 01:43:53,027 ‫- قل وداعاً هنا‬ ‫- لا أوافق، لا تعتقدي أنني موافق‬ 653 01:43:53,903 --> 01:43:59,367 ‫- سيكتشف علاقتنا قريباً، وهذا سيقتله‬ ‫- لا تعاودي هذا الحديث‬ 654 01:44:12,297 --> 01:44:14,632 ‫(كاثرين)‬ 655 01:44:17,385 --> 01:44:25,018 ‫أنا... أريدك أن تعرفي‬ ‫أنني لم أشتاق إليك بعد‬ 656 01:44:27,604 --> 01:44:31,232 ‫ستشتاق، ستشتاق إلي‬ 657 01:45:05,558 --> 01:45:10,438 ‫- أعتقد أنني تأخرت كثيراً‬ ‫- جيد، كلنا هنا‬ 658 01:45:10,980 --> 01:45:17,111 ‫نخب (نادي الرمال الدولي)‬ ‫مع تمنياتنا بعودته قريباً‬ 659 01:45:17,237 --> 01:45:21,407 ‫- نخب (النادي الرمال الدولي)‬ ‫- نخب (النادي الرمال الدولي)‬ 660 01:45:21,532 --> 01:45:25,828 ‫غير منسجمون وتافهون وفاشيون وأغبياء‬ ‫ليحفظنا الله جميعاً‬ 661 01:45:25,954 --> 01:45:33,878 ‫عفواً، لم يجب أن أقول "دولي"، إنها‬ ‫كلمة حقيرة، الملك و(هتلر) و(موسوليني)‬ 662 01:45:34,003 --> 01:45:38,549 ‫- آسف، ما قصدك؟‬ ‫- الشعب هنا لا يريدنا‬ 663 01:45:38,675 --> 01:45:42,553 ‫المصريون يريدون التخلص من الانتداب،‬ ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 664 01:45:42,971 --> 01:45:48,726 ‫يا (فؤاد)، بعض أفضل رجالاتهم‬ ‫يرجوننا عدم إقحامهم في الحرب‬ 665 01:45:48,851 --> 01:45:51,980 ‫أليس هذا صحيحاً سيد (روني)؟‬ 666 01:45:53,398 --> 01:45:58,069 ‫ما هو قصدي؟ اخترعت‬ ‫رقصة جديدة، أيراقصني أحد؟‬ 667 01:45:58,194 --> 01:46:00,697 ‫اسمها (ضَمة البوسفور)‬ 668 01:46:02,282 --> 01:46:06,995 ‫(مادوكس)، (برمان)، أتراقصاني؟‬ 669 01:46:08,162 --> 01:46:12,583 ‫- (داغ)، هيا بنا‬ ‫- لنأكل أولاً، اجلس‬ 670 01:46:24,595 --> 01:46:31,311 ‫يعزفون اللحن ببطء كبير، لكن هذه هي‬ ‫كلمات اٌلأغنية أساساً قبل أن ينظفوها‬ 671 01:46:31,436 --> 01:46:37,442 ‫- قد تكون أغنية لكِ سيدة...‬ ‫- اخرس، أنت سكران، اجلس‬ 672 01:46:37,567 --> 01:46:43,156 ‫معك حق، اخرس، اخرس،‬ ‫أنا آسف‬ 673 01:46:43,740 --> 01:46:51,372 ‫لا أعرف ماذا دهاني‬ ‫العديد من الاعتذارات أقدمها للجميع‬ 674 01:47:25,239 --> 01:47:28,159 ‫شكراً‬ 675 01:47:36,667 --> 01:47:39,837 ‫- لِم كنت مُمسكة بعنقه؟‬ ‫- ماذا؟‬ 676 01:47:39,962 --> 01:47:46,469 ‫لِم كنت ممسكة بعنق ذلك الفتى الصغير؟‬ 677 01:47:47,929 --> 01:47:53,184 ‫أهو التالي؟ أستستدرجينه لغرفتكِ‬ ‫الصغيرة؟ أين هي؟ أهي هنا؟‬ 678 01:47:53,309 --> 01:47:58,481 ‫- لا تفعل هذا‬ ‫- لقد راقبتكِ في الحفلات‬ 679 01:47:58,606 --> 01:48:04,946 ‫على الشرفات وفي ميادين السباق‬ ‫كيف أمكنكِ... الوقوف هناك؟‬ 680 01:48:05,113 --> 01:48:12,245 ‫كيف أمكنكِ الابتسام،‬ ‫وكأن حياتكِ لم تنقلب رأساً على عقب‬ 681 01:48:13,621 --> 01:48:21,629 ‫- أتعرف لماذا؟‬ ‫- أرقصي معي‬ 682 01:48:21,754 --> 01:48:25,508 ‫- لا‬ ‫- أرقصي معي‬ 683 01:48:27,552 --> 01:48:30,179 ‫أريد أن ألمسك‬ 684 01:48:30,346 --> 01:48:35,726 ‫أريد أشيائي، والتي أملكها‬ 685 01:48:37,603 --> 01:48:44,068 ‫أتعتقد أنك الوحيد الذي يملك مشاعر؟‬ ‫أهذا ما تعتقده؟‬ 686 01:49:03,212 --> 01:49:09,677 ‫- لِم لا تذهبين... وتنامين‬ ‫- أتريدني أن أفعل؟‬ 687 01:49:16,809 --> 01:49:19,353 ‫تصبح على خير‬ 688 01:50:24,335 --> 01:50:25,878 ‫(هانا)‬ 689 01:50:31,092 --> 01:50:33,261 ‫(كيب)‬ 690 01:51:07,587 --> 01:51:11,716 ‫انتظري‬ ‫لا تنظري إلى أي شيء بعد‬ 691 01:51:34,322 --> 01:51:37,825 ‫انتظري‬ 692 01:51:52,006 --> 01:51:54,050 ‫(كيب)‬ 693 01:53:15,131 --> 01:53:18,175 ‫شكراً لك‬ 694 01:53:33,983 --> 01:53:41,824 ‫إن لم أحضر لرؤيتك يوماً ما‬ ‫ماذا ستفعل؟‬ 695 01:53:42,074 --> 01:53:44,910 ‫أحاول ألا أتوقع حضورك‬ 696 01:53:47,705 --> 01:53:54,253 ‫نعم، لكن إن تأخر الوقت ولم أحضر!‬ 697 01:53:55,880 --> 01:54:03,053 ‫- حينئذ أفكر بأنه لا بد من سبب‬ ‫- ألن تحضر لإيجادي؟‬ 698 01:54:05,848 --> 01:54:08,726 ‫يجعلني هذا أقرر عدم المجيء إلى هنا‬ 699 01:54:13,689 --> 01:54:21,906 ‫ثم أقول لنفسي: "يمضي النهار كله باحثاً‬ ‫وفي الليل يريد أن يجده أحد"‬ 700 01:54:27,620 --> 01:54:33,751 ‫صحيح، أريدكِ أن تجدينني‬ ‫أريد أن يجدني أحد‬ 701 01:54:51,602 --> 01:54:55,356 ‫- كنت أبحث عن الملازم (سينغ)‬ ‫- إنه نائم‬ 702 01:54:55,481 --> 01:54:59,652 ‫- يجب أن نذهب للعمل‬ ‫- سأخبره‬ 703 01:55:01,987 --> 01:55:07,535 ‫- ما هو؟ أهو لغم؟‬ ‫- إنها قنبلة في (فيادوكت)‬ 704 01:55:08,577 --> 01:55:11,330 ‫- أيتوجب عليه الذهاب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 705 01:55:11,455 --> 01:55:15,918 ‫ماذا لو لم تجده؟‬ ‫ليس اليوم، خاصةً هذا الصباح‬ 706 01:55:16,043 --> 01:55:19,213 ‫- ماذا يحدث، أيحتاجون إلي؟‬ ‫- نعم سيدي‬ 707 01:55:21,799 --> 01:55:29,056 ‫- لا تذهب، أنا خائفة‬ ‫- إنه عملي الذي أقوم به كل يوم‬ 708 01:55:49,243 --> 01:55:56,584 ‫(هاردي)‬ ‫الرقم المتسلسل: ك.ك. أي بي ٢٦٠٠‬ 709 01:55:56,876 --> 01:56:02,381 ‫(ك.ك. أي بي ٢٦٠٠)، سيدي‬ ‫سأحضر الأوكسيجين‬ 710 01:57:00,856 --> 01:57:04,735 ‫- (هاردي) ماذا يحصل؟‬ ‫- "لا أرى، إنها الطريق"‬ 711 01:57:06,403 --> 01:57:08,530 ‫أيها العريف‬ 712 01:57:10,824 --> 01:57:14,036 ‫- إنها دبابات، لا أعرف ماهيتها‬ ‫- أوقفها‬ 713 01:57:14,828 --> 01:57:18,499 ‫توقفوا، توقفوا‬ 714 01:57:18,624 --> 01:57:21,961 ‫- (هاردي)‬ ‫- توقفوا‬ 715 01:57:22,086 --> 01:57:25,381 ‫- ما هذا، كرنفال؟‬ ‫- لقد خرج الصاعق‬ 716 01:57:26,507 --> 01:57:30,135 ‫ماذا حدث، أهي معدة للانفجار؟‬ 717 01:57:32,554 --> 01:57:37,476 ‫أصمد سيدي، سأكون معك فوراً‬ ‫أيمكنك رؤية فتيل التفجير؟‬ 718 01:57:40,229 --> 01:57:43,148 ‫عليك أن تقطعه، فالقنبلة لن تصمد‬ 719 01:57:43,273 --> 01:57:46,193 ‫توقفوا، تمهلوا‬ 720 01:57:50,447 --> 01:57:53,784 ‫توقفوا، تمهلوا‬ 721 01:57:53,909 --> 01:57:56,620 ‫- اذهب من هنا‬ ‫- نعم سيدي‬ 722 01:57:56,996 --> 01:58:00,457 ‫- هذا يجعلني غاضباً للغاية‬ ‫- أعرف سيدي‬ 723 01:58:02,084 --> 01:58:04,586 ‫انتبه، إنه يحرق‬ 724 01:58:12,219 --> 01:58:14,304 ‫أيمكنك تحسسه؟‬ 725 01:58:23,105 --> 01:58:25,232 ‫اقطعه سيدي‬ 726 01:58:25,357 --> 01:58:29,194 ‫- عليك قطعه‬ ‫- لا أعرف أي فتيل يجب قطعه‬ 727 01:58:29,319 --> 01:58:31,447 ‫اختر واحداً واقطعه‬ 728 01:58:54,136 --> 01:59:00,851 ‫- أحضر ملاءة للملازم‬ ‫- انتهى الأمر سيدي‬ 729 01:59:00,976 --> 01:59:03,062 ‫لقد استسلم الألمان‬ 730 01:59:10,235 --> 01:59:11,987 ‫تهانينا سيدي‬ 731 01:59:17,951 --> 01:59:22,122 ‫(كيب)، (كيب)‬ 732 01:59:32,633 --> 01:59:36,136 ‫سنعود إلى الوطن‬ 733 01:59:42,684 --> 01:59:45,521 ‫السماء تمطر‬ 734 02:00:27,771 --> 02:00:31,900 ‫- (كيب) تعال وارقص معنا‬ ‫- لاحقاً‬ 735 02:00:32,025 --> 02:00:35,237 ‫هيا تعال‬ 736 02:01:00,888 --> 02:01:04,183 ‫(هاردي) آتٍ، ها هو قادم‬ 737 02:01:04,308 --> 02:01:11,523 ‫سأصعد أنا، ابتعد عن طريقي يا رجل‬ 738 02:01:14,109 --> 02:01:19,031 ‫- أعطني خوذتك‬ ‫- هيا يا هاردي‬ 739 02:01:28,207 --> 02:01:32,836 ‫- سنعود لوطننا‬ ‫- (هاردي)، (هاردي)‬ 740 02:01:37,674 --> 02:01:40,135 ‫ما هذا؟‬ 741 02:01:53,523 --> 02:01:59,238 ‫إنه الرقيب (هاردي) سيدي‬ ‫انفجر فيه لغم، كان يضع العلم‬ 742 02:01:59,363 --> 02:02:05,410 ‫- على النصب سيدي، فانفجر‬ ‫- تسلق الرقيب التمثال‬ 743 02:02:05,535 --> 02:02:09,122 ‫كان يجب أن أموت أنا‬ ‫فالفكرة فكرتي‬ 744 02:02:09,248 --> 02:02:14,586 ‫- يجب ألا تنظر سيدي‬ ‫- من هي الفتاة؟‬ 745 02:02:14,711 --> 02:02:19,132 ‫- خطيبته‬ ‫- خطيبة (هاردي)؟‬ 746 02:02:19,258 --> 02:02:21,677 ‫أبقى الأمر سراً‬ 747 02:02:29,893 --> 02:02:36,108 ‫(كيب)، (كيب)، هذه أنا‬ 748 02:02:36,566 --> 02:02:42,864 ‫"آسفة لما حصل‬ ‫أيمكنني التكلم معك؟... (كيب)"‬ 749 02:02:45,575 --> 02:02:50,539 ‫(كيب)، لِم لا تريد أن تكلمني؟‬ 750 02:02:58,255 --> 02:03:00,215 ‫دعني أدخل‬ 751 02:03:27,534 --> 02:03:31,830 ‫- أخبرتني (هانا) أنك ستغادر‬ ‫- ستُجرى محاكمات‬ 752 02:03:32,581 --> 02:03:38,879 ‫يريدونني أن أترجم، ألا يعرفون‬ ‫أن لدي حساسية لغرف المحكمة؟‬ 753 02:03:42,257 --> 02:03:48,221 ‫إذاً...‬ ‫بالصدفة أرى قافلة المستشفى‬ 754 02:03:49,348 --> 02:03:56,229 ‫أبحث عن هذه الأشياء، فتخبرني‬ ‫الممرضة (ماري) عنك وعن (هانا)‬ 755 02:03:56,355 --> 02:04:00,734 ‫أنكم مختبئان في دير‬ ‫أو كما تسميانه... الملتجأ‬ 756 02:04:02,235 --> 02:04:09,076 ‫كيف أنك جئت من الصحراء‬ ‫وأنك تعرضت لحريق ونسيت حتى اسمك‬ 757 02:04:09,201 --> 02:04:12,704 ‫وتعرف كلمات جميع الأغاني‬ ‫وتملك شيئاً واحداً‬ 758 02:04:13,872 --> 02:04:20,462 ‫نسخة من (هيرودوتوس)‬ ‫وأنها مليئة بالرسائل والصور المقطوعة‬ 759 02:04:21,755 --> 02:04:23,965 ‫وعرفت أنه أنت‬ 760 02:04:28,303 --> 02:04:30,889 ‫أنا؟‬ 761 02:04:41,024 --> 02:04:46,822 ‫رأيتك تكتب في ذاك الكتاب‬ ‫في السفارة في (القاهرة)‬ 762 02:04:48,532 --> 02:04:54,454 ‫عندما كان لي إبهامان‬ ‫وكان لك وجه... واسم‬ 763 02:04:54,579 --> 02:04:59,584 ‫- حسناً‬ ‫- قبل أن تنضم للألمان‬ 764 02:04:59,709 --> 02:05:04,965 ‫قبل أن تجد طريقاً لجواسيس (رومل)‬ ‫عبر الصحراء وإلى مركز القيادة البريطاني‬ 765 02:05:05,715 --> 02:05:10,887 ‫التقطت صوراً جيدة، رأيت صورتي‬ ‫في غرفة التعذيب في (طبرق)‬ 766 02:05:11,012 --> 02:05:17,102 ‫- إذاً كان للصور تأثير كبير‬ ‫- كان علي العودة للصحراء‬ 767 02:05:17,227 --> 02:05:21,898 ‫فقد قطعت وعداً‬ ‫والباقي لم يعن لي شيئاً‬ 768 02:05:22,315 --> 02:05:28,029 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- الباقي لم يعن لي شيئاً‬ 769 02:05:28,238 --> 02:05:34,286 ‫هناك نتائج لما فعلته، لم تكن رحلة‬ ‫استكشافية أخرى، لقد تسبب بهذا!‬ 770 02:05:35,287 --> 02:05:39,499 ‫لو لم يسقط البريطانيون ذاك المصور‬ ‫لمات الآلاف‬ 771 02:05:39,624 --> 02:05:43,128 ‫لقد مات الآلاف، لكنهم بشر آخرون‬ 772 02:05:43,587 --> 02:05:47,090 ‫- نعم، كـ(مادوكس)‬ ‫- ماذا؟‬ 773 02:05:47,215 --> 02:05:52,888 ‫أتعرف أن شريكك انتحر‬ ‫عندما علِم أنك جاسوس؟‬ 774 02:05:56,475 --> 02:06:03,523 ‫اعتقدَ (مادوكس) أنني جاسوس!‬ ‫لا، لم أكن أبداً جاسوساً‬ 775 02:06:03,648 --> 02:06:09,571 ‫كأنهم يلاحقون السحرة، كل من هو‬ ‫غريب أصبح فجأةً جاسوساً، فاحترس!‬ 776 02:06:09,696 --> 02:06:14,201 ‫- حسناً‬ ‫- لم نهتم بجنسيات الناس، صحيح؟‬ 777 02:06:14,326 --> 02:06:19,372 ‫بريطانيون، عرب، هنغاريون، ألمان‬ ‫لم يكن هذا ليشكل فارقاً بيننا، صحيح؟‬ 778 02:06:21,082 --> 02:06:26,880 ‫- نعم هذا صحيح‬ ‫- سأترك الطائرة في واحة (كوفرا)‬ 779 02:06:27,214 --> 02:06:29,591 ‫- فإن احتجت اليها...‬ ‫- صحيح‬ 780 02:06:29,716 --> 02:06:36,014 ‫يصعب تخمين الفترة الزمنية،‬ ‫قد نعود جميعاً بعد شهر أو اثنين‬ 781 02:06:45,065 --> 02:06:49,819 ‫يجب أن أعلم نفسي‬ ‫عدم التعمق في قراءة الأشياء‬ 782 02:06:49,945 --> 02:06:53,198 ‫يستغرق التعمق في قراءة‬ ‫اللا شيء وقتاً طويلاً‬ 783 02:06:59,079 --> 02:07:01,957 ‫رافقتك السلامة يا صديقي‬ 784 02:07:07,587 --> 02:07:12,884 ‫لا أؤمن بالقدر، لكن أتمنى‬ ‫أن يعتني بك القدر‬ 785 02:07:14,761 --> 02:07:21,268 ‫إن كنت ما زلت تتسائل‬ ‫تسمى هذه (سوبراسترنال نوتش)‬ 786 02:07:25,313 --> 02:07:29,651 ‫تعال لزيارتنا في (دورست)‬ ‫عندما ينتهي كل هذا الهراء‬ 787 02:07:34,698 --> 02:07:37,117 ‫لن تأتي إلى (دورست) أبداً‬ 788 02:07:46,543 --> 02:07:50,213 ‫"لم تعرف إذاً بأن (مادوكس) انتحر"‬ 789 02:07:50,338 --> 02:07:55,302 ‫لا، لا‬ 790 02:07:56,136 --> 02:07:58,096 ‫ألم تقتل آل (كليفتون)؟‬ 791 02:08:07,439 --> 02:08:10,191 ‫هي...‬ 792 02:08:14,654 --> 02:08:17,490 ‫لقد... ما...‬ 793 02:08:19,409 --> 02:08:24,289 ‫لقد... ماتـ...‬ ‫لا أستطيع‬ 794 02:08:32,005 --> 02:08:35,133 ‫ربما فعلت...‬ 795 02:08:38,386 --> 02:08:40,889 ‫ربما فعلت‬ 796 02:08:47,395 --> 02:08:52,942 ‫"كنت أوضب مخيمنا الأساسي‬ ‫بالقرب من مغارة السباحين"‬ 797 02:08:53,068 --> 02:08:57,781 ‫"وعدني (كليفتون) أن يأتي بالطائرة‬ ‫من (القاهرة) لاصطحابي"‬ 798 02:08:57,906 --> 02:09:04,120 ‫"لطالما قاد كالمجنون،‬ ‫فلم ألاحظ شيئاً"‬ 799 02:09:39,197 --> 02:09:45,495 ‫(كاثرين)‬ ‫يا إلهي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 800 02:09:46,037 --> 02:09:52,836 ‫لا أستطيع الخروج‬ ‫أعجز عن الحراك‬ 801 02:09:52,961 --> 02:09:56,798 ‫قال: "ها هي مفاجأتك"‬ 802 02:09:56,923 --> 02:10:00,885 ‫المسكين (جفري)، لقد كان يعرف بأمرنا‬ 803 02:10:01,010 --> 02:10:07,308 ‫لا بد أنه كان يعرف منذ البداية،‬ ‫كان يصرخ: "أحبك (كاثرين) كثيراً"‬ 804 02:10:10,311 --> 02:10:12,522 ‫هل إصابته بالغة؟‬ 805 02:10:14,607 --> 02:10:17,944 ‫- يجب أن أخرجك‬ ‫- أرجوك، لا تحركني‬ 806 02:10:18,069 --> 02:10:20,196 ‫- يجب إخراجك‬ ‫- هذا مؤلم‬ 807 02:10:20,321 --> 02:10:24,367 ‫نعم يا حبيبتي‬ ‫أعرف، أنا آسف، هيا‬ 808 02:10:46,639 --> 02:10:50,727 ‫- لماذا كرهتني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 809 02:10:53,688 --> 02:10:59,861 ‫- ألم تعرف أنكَ أغضبت الجميع؟‬ ‫- لا تتكلمي‬ 810 02:10:59,986 --> 02:11:05,158 ‫تتقنَ لغات عديدة ومع هذا لا تحب الكلام‬ 811 02:11:10,622 --> 02:11:13,875 ‫- تضعين الكشتبان عقداً حول عنقك!‬ ‫- بالطبع‬ 812 02:11:14,667 --> 02:11:21,925 ‫أيها المعتوه، لطالما وضعته حول عنقي‬ ‫لطالما أحببتك‬ 813 02:11:58,795 --> 02:12:02,632 ‫- أشعر بالبرد الشديد‬ ‫- صحيح، أنا آسف‬ 814 02:12:05,510 --> 02:12:07,595 ‫سأشعل النار‬ 815 02:12:12,934 --> 02:12:16,062 ‫- أأخرجت (جفري) من الطائرة؟‬ ‫- نعم، فعلت‬ 816 02:12:16,187 --> 02:12:17,981 ‫جيد، شكراً‬ 817 02:12:26,072 --> 02:12:30,118 ‫اسمعيني يا (كاثرين)‬ ‫كُسر كاحلك، ويجب أن أحاول تجبيره‬ 818 02:12:30,243 --> 02:12:36,499 ‫أعتقد أيضاً أن رسغك كُسر وربما‬ ‫بعض أضلعك لذا يصعب عليك التنفس‬ 819 02:12:36,624 --> 02:12:43,089 ‫يجب أن أسير إلى (التاج)، ومع وجود‬ ‫كل هذه الجيوش في الصحراء...‬ 820 02:12:43,214 --> 02:12:46,718 ‫لا بد أن ألتقي بجيش أو بآخر‬ 821 02:12:46,843 --> 02:12:52,348 ‫- ثم سأعود وستكونين بخير‬ ‫- أتعدني؟‬ 822 02:12:53,892 --> 02:12:59,147 ‫لا أريد أن أموت هنا‬ ‫لا أريد أن أموت في الصحراء‬ 823 02:13:03,359 --> 02:13:05,820 ‫لطالما حَلمتُ بجنازة فخمة لي‬ 824 02:13:07,780 --> 02:13:14,537 ‫مع أغاني معينة،‬ ‫وأعرف تماماً أين أريد أن اُدفن‬ 825 02:13:14,662 --> 02:13:18,291 ‫في حديقتنا حيث ترعرعتُ‬ 826 02:13:18,416 --> 02:13:24,339 ‫مع منظر يطل على البحر،‬ ‫عدني أنك ستعود لتأخذني‬ 827 02:13:25,173 --> 02:13:30,762 ‫أعدكِ بأنني سأعود لآخذك‬ 828 02:13:30,887 --> 02:13:37,018 ‫أعدك بأنني لن أتركك أبداً‬ 829 02:13:40,897 --> 02:13:45,318 ‫لديك الكثير من الماء... والطعام‬ 830 02:13:47,028 --> 02:13:49,405 ‫سأنزع أغطيتها لكِ‬ 831 02:13:53,993 --> 02:13:58,081 ‫وكتاب تستمتعين بقراءته‬ 832 02:13:59,582 --> 02:14:01,542 ‫لا تهدري طاقة هذا‬ 833 02:14:06,214 --> 02:14:10,677 ‫هلا دفنت (جفري)؟‬ 834 02:14:12,553 --> 02:14:14,597 ‫أعلمُ أنه مات‬ 835 02:14:18,226 --> 02:14:22,981 ‫- أنا آسف يا (كاثرين)؟‬ ‫- أعلم‬ 836 02:14:30,655 --> 02:14:35,994 ‫كل ليلة أقتطع قلبي‬ 837 02:14:41,416 --> 02:14:46,671 ‫لكنه في الصباح‬ ‫يعود إلى مكانه مليئاً بحبكِ‬ 838 02:14:51,342 --> 02:14:56,305 ‫حبيبي... يا حبيبي‬ 839 02:15:26,669 --> 02:15:33,051 ‫لا يا حبيبتي لا تتأخري سأحضر عندما‬ ‫تعزف الفرقة، تذَكري عندما نصل هناك...‬ 840 02:15:33,176 --> 02:15:38,931 ‫دعوة لقاعة الرقص جميلة جداً‬ 841 02:15:39,057 --> 02:15:45,229 ‫الجميع سيكون هناك، سأحضر لاصطحابك‬ ‫في سيارة أجرة يا حبيبتي‬ 842 02:15:45,480 --> 02:15:49,442 ‫"توقفت خلال ساعات الظهر والغسق"‬ 843 02:15:49,567 --> 02:15:54,280 ‫"قلت لها سأسير‬ ‫ثلاثة أيام لأصل هناك"‬ 844 02:15:54,405 --> 02:16:01,704 ‫"ثم ٣ ساعات في سيارة الأجرة لأعود‬ ‫فأبقي حيث أنتِ"‬ 845 02:16:03,623 --> 02:16:05,708 ‫"سأعود"‬ 846 02:16:08,628 --> 02:16:10,088 ‫"سأعود"‬ 847 02:16:27,897 --> 02:16:32,068 ‫- لقد وصل لتوه من الصحراء سيدي‬ ‫- صباح الخير‬ 848 02:16:46,582 --> 02:16:52,880 ‫- يا الهي، من أين أتيت؟‬ ‫- لقد حصل حادث‬ 849 02:16:53,631 --> 02:16:59,220 ‫أنا بحاجة لطبيب يحضر معي‬ ‫ويجب أن أستعير هذه السيارة‬ 850 02:16:59,345 --> 02:17:04,892 ‫- سأدفع بالطبع، وأحتاج إلى مخدر‬ ‫- هلا أريتني أوراقك سيدي‬ 851 02:17:06,269 --> 02:17:10,565 ‫- ماذا؟‬ ‫- هلا أظهرت لي أوراق هويتك‬ 852 02:17:10,690 --> 02:17:16,612 ‫آسف، فكلامي غير مفهوم،‬ ‫عفواً، لقد سِرت...‬ 853 02:17:16,737 --> 02:17:21,659 ‫هنالك امرأة إصابتها خطيرة‬ ‫في (كهف السباحين)‬ 854 02:17:21,784 --> 02:17:24,412 ‫أنا عضو في الجمعية الجغرافية الملكية‬ 855 02:17:24,787 --> 02:17:30,668 ‫صحيح! هلا أعطيتني اسمك‬ 856 02:17:33,796 --> 02:17:38,342 ‫الكونت (لازيلو دي أولماشي)‬ 857 02:17:40,595 --> 02:17:44,640 ‫(أولماشي)، هلا هجئته؟‬ 858 02:17:44,765 --> 02:17:47,894 ‫- هلا سمعتني‬ ‫- ما هي الجنسية؟‬ 859 02:17:48,186 --> 02:17:52,190 ‫هناك امرأة تكاد تموت،‬ ‫زوجتي تكاد تموت‬ 860 02:17:52,315 --> 02:17:56,444 ‫لقد سِرت منذ...‬ 861 02:17:57,904 --> 02:18:02,992 ‫مضت ثلاثة أيام وأنا أسير‬ ‫لا أريد تهجئة اسمي‬ 862 02:18:03,117 --> 02:18:07,496 ‫- أريدك أن تعطيني هذه السيارة‬ ‫- أتفهم غضبك، ربما أردت الجلوس‬ 863 02:18:07,914 --> 02:18:09,707 ‫قد أتصل بمركز القيادة‬ 864 02:18:09,832 --> 02:18:18,090 ‫لا، لا تتصل بأحد‬ ‫فقط أعطني السيارة اللعينة‬ 865 02:18:29,810 --> 02:18:35,608 ‫"انطفأت النار... أشعر بالبرد...‬ ‫أجر نفسي..."‬ 866 02:18:43,074 --> 02:18:48,871 ‫"نموت، نموت..."‬ 867 02:19:10,393 --> 02:19:13,980 ‫يا إلهي‬ 868 02:19:18,317 --> 02:19:21,988 ‫أوقف السيارة،‬ ‫أرجوك هناك امرأة تموت‬ 869 02:19:22,113 --> 02:19:26,367 ‫اسمع أيها الألماني‬ ‫لو تلفظت بحرف واحد سأضربكَ‬ 870 02:19:26,492 --> 02:19:30,871 ‫- ألماني! عما تتكلم؟‬ ‫- أليس هذا اسمك؟‬ 871 02:19:30,997 --> 02:19:34,583 ‫الكونت اللعين‬ ‫(فون بيسمارك) أهو إيرلندي؟‬ 872 02:19:34,709 --> 02:19:39,755 ‫أرجوك، عليكَ أن تسمعني،‬ ‫(كاثرين)‬ 873 02:19:40,256 --> 02:19:42,341 ‫"(كاثرين)"‬ 874 02:19:56,063 --> 02:20:00,526 ‫- يجب أن أدخل المرحاض‬ ‫- عليك أن تنتظر‬ 875 02:20:00,651 --> 02:20:04,488 ‫- الأمر اضطراري‬ ‫- أيها الرقيب‬ 876 02:20:04,989 --> 02:20:09,118 ‫أيها الرقيب، الألماني يريد دخول‬ ‫المرحاض، الأمر اضطراري‬ 877 02:20:12,455 --> 02:20:13,998 ‫ما هي وجهتنا؟‬ 878 02:20:14,248 --> 02:20:18,169 ‫شمالاً باتجاه البحر،‬ ‫سنصل (بنغازي) قريباً‬ 879 02:20:18,794 --> 02:20:23,007 ‫- يمكنك استعمال قارب للعودة للوطن‬ ‫- حسناً، سأفك غلالك‬ 880 02:20:23,632 --> 02:20:27,887 ‫خُذه أنت، مشيتُ كثيراً اليوم‬ ‫ذهاباً وإياباً داخل القطار‬ 881 02:20:43,611 --> 02:20:46,489 ‫الباب لا يفتح‬ 882 02:21:56,058 --> 02:22:01,939 ‫نعم إذاً، ماتت بسببي‬ 883 02:22:05,109 --> 02:22:07,194 ‫لأنني أحببتها‬ 884 02:22:11,073 --> 02:22:13,033 ‫لأنني...‬ 885 02:22:16,537 --> 02:22:19,039 ‫بسبب اسمي‬ 886 02:22:28,132 --> 02:22:33,179 ‫- ولم تعد أبداً إلى الكهف؟‬ ‫- عُدت إلى الكهف‬ 887 02:22:33,596 --> 02:22:36,140 ‫حافظت على وعدي‬ 888 02:22:37,475 --> 02:22:40,686 ‫"لقد ساعدني الألمان"‬ 889 02:22:40,811 --> 02:22:46,567 ‫"وأجريت مقايضة‬ ‫كنتُ أحمل خرائط البعثة"‬ 890 02:22:46,817 --> 02:22:53,282 ‫"وبعد أن جعلني البريطانيون عدوّهم،‬ ‫أعطيت أعداءهم خرائطنا"‬ 891 02:23:06,295 --> 02:23:11,300 ‫"فعدت إلى الصحراء، وإلى (كاثرين)"‬ 892 02:23:11,509 --> 02:23:16,972 ‫بطائرة (مادوكس) البريطانية،‬ ‫مستخدماً الوقود الألماني‬ 893 02:23:20,809 --> 02:23:28,943 ‫عندما وصلت إلى (إيطاليا)، كتبوا‬ ‫على تقريري الطبي: "المريض الإنكليزي"‬ 894 02:23:29,235 --> 02:23:35,449 ‫أليس هذا مضحكاً؟‬ ‫بعد كل هذا، أصبحت إنكليزياً‬ 895 02:23:38,702 --> 02:23:42,915 ‫تصل الصباح،‬ ‫فيتسرب السم، أليس كذلك؟‬ 896 02:23:46,502 --> 02:23:48,504 ‫ليال سوداء‬ 897 02:23:52,716 --> 02:23:55,844 ‫- اعتقدتُ أنني سأقتلك‬ ‫- لا يمكنك قتلي‬ 898 02:23:57,388 --> 02:23:59,473 ‫أنا مُتّ منذ زمن بعيد‬ 899 02:24:03,477 --> 02:24:07,273 ‫لا، لا أستطيع أن أقتلك الآن‬ 900 02:24:25,332 --> 02:24:28,419 ‫طُلب منا الذهاب إلى شمال (فلورنسة)‬ 901 02:24:35,175 --> 02:24:40,931 ‫لقد كنت أفكر البارحة... البارحة‬ 902 02:24:41,098 --> 02:24:45,853 ‫المريض و(هاردي) يُمثلان‬ ‫الأشياء الخيّرة في (انكلترا)‬ 903 02:24:47,688 --> 02:24:55,487 ‫ولا يمكنني معرفة هذا الخير،‬ ‫لم نتحدث أبداً على الصعيد الشخصي‬ 904 02:24:55,613 --> 02:25:00,659 ‫بالرغم من أننا عايشنا معاً‬ ‫ظروفاً وأحداثاً فظيعة‬ 905 02:25:01,827 --> 02:25:09,543 ‫لقد كان مرتبطاً بخطوبة مع فتاة‬ ‫من القرية، أعني... وعلاقتنا‬ 906 02:25:09,668 --> 02:25:17,259 ‫لم يفعل أبداً... لم يسألني إن كنتُ‬ ‫ماهراً بلعبة (الكريكيت) أو غيرها‬ 907 02:25:30,648 --> 02:25:36,236 ‫- لا أعرف حتى عما أتكلم‬ ‫- لقد أحببته‬ 908 02:27:00,404 --> 02:27:01,947 ‫(كاثرين)‬ 909 02:27:15,544 --> 02:27:22,176 ‫- ما زلت هنا‬ ‫- من الأفضل لك أن تكون‬ 910 02:27:22,301 --> 02:27:26,263 ‫لا تعتمدي على ذلك‬ 911 02:27:26,388 --> 02:27:33,187 ‫أعني كمية الهواء الصغيرة في رئتي‬ ‫تقلّ يوماً بعد يوم‬ 912 02:27:35,063 --> 02:27:39,401 ‫لا بأس بذلك، لا بأس بذلك‬ 913 02:27:41,904 --> 02:27:48,285 ‫لقد تكلمتُ مع (كارافاجيو)‬ ‫مساعدي في الأبحاث‬ 914 02:27:48,410 --> 02:27:56,460 ‫أخبرني أن هناك شبح هنا‬ ‫يمكنني الانضمام اليه‬ 915 02:27:57,920 --> 02:28:01,423 ‫- "(هانا)"‬ ‫- إنه الشاب‬ 916 02:28:25,447 --> 02:28:30,953 ‫سأعود دائماً إلى تلك الكنيسة‬ ‫لألقي نظرةً على رسوماتي‬ 917 02:28:35,082 --> 02:28:42,756 ‫- سأعود دائماً إلى تلك الكنيسة‬ ‫- إذاً سنلتقي يوماً ما‬ 918 02:30:33,575 --> 02:30:35,661 ‫شكراً لك‬ 919 02:30:46,505 --> 02:30:48,507 ‫هلا قرأتِ لي؟‬ 920 02:30:54,554 --> 02:30:56,640 ‫اقرئي لي كي أنام‬ 921 02:31:19,913 --> 02:31:25,335 ‫"حبيبي، أنتظركَ"‬ 922 02:31:25,460 --> 02:31:28,714 ‫"كم هو طول النهار في الظلام؟"‬ 923 02:31:29,339 --> 02:31:34,136 ‫"أم أسبوع؟"‬ 924 02:31:39,516 --> 02:31:44,980 ‫"لقد خمدت النار الآن‬ ‫وأشعر ببرد شديد"‬ 925 02:31:46,940 --> 02:31:52,362 ‫"ربما يجب أن أجر نفسي للخارج‬ ‫لكن سيكون هناك الشمس الحارقة"‬ 926 02:31:52,946 --> 02:31:58,493 ‫"أهدرت الضوء وأنا أنظر للرسوم وأكتب"‬ 927 02:32:01,413 --> 02:32:03,206 ‫"نموت..."‬ 928 02:32:03,957 --> 02:32:09,337 ‫"نموت، أغنياء بأحبابنا وبقبائلنا"‬ 929 02:32:09,463 --> 02:32:15,844 ‫"والمذاقات التي طعِمناها‬ ‫والأجساد التي دخلناها"‬ 930 02:32:15,969 --> 02:32:23,643 ‫"وسبحنا كأنهار، ومخاوف أخبأناها‬ ‫كهذا الكهف البائس"‬ 931 02:32:29,649 --> 02:32:32,235 ‫"أريد أن يُعلم كل هذا على جسدي"‬ 932 02:32:34,571 --> 02:32:40,118 ‫"نحن البلاد الحقيقية‬ ‫وليس الحدود التي تُرسم على الخرائط"‬ 933 02:32:40,577 --> 02:32:45,624 ‫"بأسماء رجال أقوياء"‬ 934 02:32:53,715 --> 02:33:00,347 ‫"أعلم أنكَ ستأتي لتحملني إلى قصور الريح"‬ 935 02:33:05,560 --> 02:33:11,274 ‫"هذا كل ما أردته،‬ ‫أن أمشي في أماكن كهذه معك..."‬ 936 02:33:12,526 --> 02:33:15,403 ‫"مع أصدقاء"‬ 937 02:33:15,529 --> 02:33:18,156 ‫"أرض بدون خرائط"‬ 938 02:33:23,328 --> 02:33:26,081 ‫"لقد انطفأ الضوء"‬ 939 02:33:26,206 --> 02:33:32,129 ‫"وأنا أكتب... في الظلام"‬ 940 02:34:35,025 --> 02:34:39,779 ‫"(هانا)، (هانا) هيا بنا"‬ 941 02:34:42,240 --> 02:34:43,909 ‫(هانا)‬ 942 02:34:46,203 --> 02:34:49,039 ‫- هذه (جويا)‬ ‫- مرحباً‬ 943 02:34:50,624 --> 02:34:55,086 ‫- ستقلكِ إلى (فلورنسة)‬ ‫- يمكنني أن أجلس في المؤخرة‬ 944 02:36:18,420 --> 02:36:21,548 ‫ترجمة: ناصر حسين صبّاح‬ 945 02:37:05,300 --> 02:37:09,471 ‫"إن قصة هذا الفيلم غير حقيقية ولكن عدداً‬ ‫من الشخصيات والأحداث التي ظهرت فيه"‬ 946 02:37:09,596 --> 02:37:12,724 ‫"مقتسبة من التاريخ ووقعت في مناطق‬ ‫موجودة فعلاً..."‬ 947 02:37:12,849 --> 02:37:17,020 ‫"مثل كهف السباحين والصحراء‬ ‫التي تم استكشافها في الثلاثينات"‬