0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:40,898 --> 00:00:46,111 ‫"هذا الفيلم مستوحى من‬ ‫شخصيات وأحداث واقعية"‬ 2 00:00:47,613 --> 00:00:49,907 ‫- "مستعدون؟"‬ ‫- "أجل"‬ 3 00:00:50,032 --> 00:00:52,951 ‫- "(أسكتلندا)، ١٩٧٠"‬ ‫- "اتخذوا مواقعكم، استعدوا..."‬ 4 00:00:53,785 --> 00:00:55,829 ‫انطلقوا‬ 5 00:01:21,006 --> 00:01:23,550 ‫أتريد يخنة يا د.(غاريغان)؟‬ 6 00:01:27,137 --> 00:01:29,848 ‫وأنت يا د.(غاريغان)؟‬ 7 00:01:31,183 --> 00:01:34,269 ‫فكرت...‬ 8 00:01:34,394 --> 00:01:37,731 ‫- أمي‬ ‫- بما أن لدينا مناسبة تدعو للاحتفال‬ 9 00:01:37,856 --> 00:01:42,402 ‫- فلا بأس في أن نشرب قليلاً من الخمر‬ ‫- نبيذ، عظيم‬ 10 00:01:42,527 --> 00:01:46,114 ‫أنا وأمك فخوران جداً بك يا (نيكولاس)‬ 11 00:01:46,239 --> 00:01:49,493 ‫- فخوران جداً‬ ‫- شهادتك ليست مثل شهادتي‬ 12 00:01:49,618 --> 00:01:53,080 ‫لكنها شهادة رفيعة رغم ذلك‬ 13 00:01:55,540 --> 00:01:57,751 ‫صرت طبيباً عاماً‬ 14 00:01:57,876 --> 00:02:01,338 ‫دعني أقول لك يا (نيكولاس)‬ ‫إنك اخترت حياةً رفيعة‬ 15 00:02:02,631 --> 00:02:07,052 ‫هلاّ ترفعان كأسيكما لنشرب نخباً‬ 16 00:02:08,053 --> 00:02:10,347 ‫نخب الأب وابنه‬ 17 00:02:13,725 --> 00:02:16,395 ‫فليكن لنا مستقبل زاخر معاً‬ 18 00:02:36,665 --> 00:02:39,584 ‫(نيكولاس)، هل أنت بخير؟‬ 19 00:02:39,709 --> 00:02:41,795 ‫أنا بخير‬ 20 00:02:44,047 --> 00:02:45,757 ‫أنا بخير‬ 21 00:02:47,843 --> 00:02:50,846 ‫أول مكان تقع عليه يدك‬ ‫ستذهب إليه‬ 22 00:02:51,179 --> 00:02:54,224 ‫أول مكان تقع عليه يدك‬ ‫ستذهب إليه‬ 23 00:02:57,519 --> 00:02:59,521 ‫(كندا)‬ 24 00:03:08,196 --> 00:03:10,699 ‫"(أوغاندا)"‬ 25 00:04:05,086 --> 00:04:07,464 ‫لمَ الجنود؟‬ 26 00:04:08,381 --> 00:04:10,592 ‫- عفواً، أتتكلمين الإنجليزية؟‬ ‫- أجل‬ 27 00:04:10,717 --> 00:04:13,053 ‫لمَ هؤلاء الجنود؟‬ 28 00:04:13,178 --> 00:04:15,972 ‫الجيش يستولي على الحكم،‬ ‫حدث انقلاب‬ 29 00:04:16,097 --> 00:04:20,936 ‫- انقلاب؟ هل نحن آمنون؟‬ ‫- لا تقلق، هؤلاء رجال اللواء (أمين)‬ 30 00:04:21,061 --> 00:04:24,940 ‫إنه يحارب لأجل الشعب،‬ ‫هذا يوم سعيد جداً بالنسبة لنا‬ 31 00:04:41,540 --> 00:04:43,583 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- أجل‬ 32 00:04:44,292 --> 00:04:48,380 ‫- "ما مهنتك في (أسكتلندا)؟"‬ ‫- "أنا طبيب مرخص"‬ 33 00:04:49,339 --> 00:04:52,509 ‫أجل، فكرت أن بإمكاني استخدام‬ ‫مهاراتي هنا‬ 34 00:04:56,346 --> 00:05:00,308 ‫- قرود، انظري هناك يا (تولو)‬ ‫- هل لديكم قرود في (أسكتلندا)؟‬ 35 00:05:00,433 --> 00:05:03,019 ‫كلاّ، ليس لدينا قرود في (أسكتلندا)‬ 36 00:05:03,812 --> 00:05:07,440 ‫كلاّ، لو كانت لدينا قرود في (أسكتلندا)‬ ‫لقليناها على الأرجح‬ 37 00:05:31,256 --> 00:05:33,717 ‫هذه محطتي‬ 38 00:05:39,931 --> 00:05:42,892 ‫أنا طبيب يعمل بالخارج!‬ 39 00:06:13,131 --> 00:06:15,342 ‫د.(غاريغان)‬ 40 00:06:16,718 --> 00:06:20,513 ‫- د.(ميريت)؟‬ ‫- كلاّ، أنا (سارة)، زوجة (ديفيد)‬ 41 00:06:20,639 --> 00:06:22,557 ‫- مرحباً بك‬ ‫- مرحباً‬ 42 00:06:22,682 --> 00:06:26,144 ‫- استدعي (ديفيد) لأجل حالة طارئة‬ ‫- آمل أن كل شيء على ما يُرام‬ 43 00:06:26,269 --> 00:06:29,606 ‫أجل، هذا أمر طبيعي هنا،‬ ‫هل كانت رحلتك آمنة؟‬ 44 00:06:30,106 --> 00:06:32,901 ‫- تعلمين، كانت...‬ ‫- فظيعة؟‬ 45 00:06:33,026 --> 00:06:35,862 ‫كانت هناك عنز في مؤخرتك‬ ‫وكان وجهك ملتصقاً بإبط أحدهم‬ 46 00:06:35,987 --> 00:06:39,032 ‫في آخرة مرة قمت فيها بهذه الرحلة‬ ‫كدت أختنق‬ 47 00:06:40,200 --> 00:06:42,452 ‫حسناً، اركب‬ 48 00:06:49,209 --> 00:06:51,920 ‫في الواقع، انتظرت الحافلة‬ ‫بالأمس أيضاً‬ 49 00:06:52,045 --> 00:06:54,756 ‫- حقاً؟‬ ‫- كنا قد بدأنا نقلق عليك‬ 50 00:06:54,881 --> 00:06:58,677 ‫ظننا أنك علقت في الانقلاب‬ 51 00:07:01,304 --> 00:07:03,723 ‫صار الأمر رسمياً الآن بالمناسبة،‬ ‫خرج (أبوتي) من الحكم‬ 52 00:07:03,848 --> 00:07:06,893 ‫- الإذاعة لا تكف عن هذا الحديث‬ ‫- من هو (أبوتي)؟‬ 53 00:07:07,936 --> 00:07:11,731 ‫- الرئيس السابق‬ ‫- صحيح... وما اسمه؟‬ 54 00:07:11,856 --> 00:07:14,401 ‫(أمين)، سيستولي على الحكم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 55 00:07:14,526 --> 00:07:17,070 ‫أتيت في وقت مشحون بلا شك‬ 56 00:07:17,195 --> 00:07:19,698 ‫أنا في الخدمة دائماً‬ 57 00:07:47,642 --> 00:07:49,519 ‫- صباح الخير يا (نيكولاس)‬ ‫- صباح الخير‬ 58 00:07:49,644 --> 00:07:53,189 ‫- إذن، ما رأيك؟‬ ‫- لا بأس‬ 59 00:07:53,565 --> 00:07:55,024 ‫تعال‬ 60 00:07:55,442 --> 00:07:59,779 ‫هذه غرفة العمليات، إنها لأجل‬ ‫العمليات البسيطة في المقام الأول‬ 61 00:07:59,904 --> 00:08:02,365 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 62 00:08:04,659 --> 00:08:07,370 ‫ما لم تمانع في سؤالي،‬ ‫كم طبيباً هنا؟‬ 63 00:08:07,495 --> 00:08:10,415 ‫أنا، والآن أنت‬ 64 00:08:10,540 --> 00:08:13,334 ‫- صباح الخير أيتها الأخت‬ ‫- صباح الخير‬ 65 00:08:13,501 --> 00:08:16,629 ‫الأمر المثير للاهتمام هو...‬ 66 00:08:16,755 --> 00:08:20,300 ‫٨٠٪ من الأهالي ما زالوا‬ ‫يفضلون الطبيب الشعبي علينا‬ 67 00:08:21,426 --> 00:08:25,430 ‫أحياناً أشعر أننا لا نعالج‬ ‫سوى قطرة في بحر‬ 68 00:08:27,849 --> 00:08:29,642 ‫- مستعد؟‬ ‫- أجل‬ 69 00:08:30,059 --> 00:08:31,895 ‫أحسنت‬ 70 00:08:32,604 --> 00:08:34,773 ‫أحسنت‬ 71 00:08:35,190 --> 00:08:37,275 ‫أحسنت‬ 72 00:08:38,193 --> 00:08:40,653 ‫أجل، شكراً‬ 73 00:08:41,237 --> 00:08:44,407 ‫- أحسنت، مرة أخرى‬ ‫- من التالي؟‬ 74 00:08:44,741 --> 00:08:50,246 ‫هذا اسم رائع، هلاّ ترينني عينك‬ 75 00:09:53,393 --> 00:09:55,311 ‫د.(ميريت)‬ 76 00:09:58,690 --> 00:10:00,525 ‫ما الأمر؟‬ 77 00:10:00,692 --> 00:10:03,903 ‫- حدثت مضاعفات لطفل آل (ماغيشا)‬ ‫- أنا سأذهب‬ 78 00:10:04,028 --> 00:10:06,948 ‫كلاّ، من الأفضل أن أذهب أنا‬ ‫فأنا أعرف الأم‬ 79 00:10:07,407 --> 00:10:09,534 ‫آسف‬ 80 00:10:10,118 --> 00:10:12,537 ‫سأعود بعد ساعة أو اثنتين‬ 81 00:10:14,080 --> 00:10:15,915 ‫(بوني)‬ 82 00:10:16,749 --> 00:10:18,877 ‫- اركب السيارة‬ ‫- مرحباً يا (بوني)‬ 83 00:10:19,002 --> 00:10:20,670 ‫مرحباً‬ 84 00:10:32,891 --> 00:10:36,102 ‫- آمل ألاّ تمانع قولي هذا، لكن...‬ ‫- أجل‬ 85 00:10:36,227 --> 00:10:40,315 ‫لا تبدو مناسباً لهذا النوع من العمل‬ 86 00:10:41,816 --> 00:10:44,569 ‫لماذا؟ لأنني لا أرتدي جورباً وصندلاً؟‬ 87 00:10:44,777 --> 00:10:46,571 ‫غلبتني‬ 88 00:10:46,738 --> 00:10:49,198 ‫ما زلت أريد أن أغيّر شيئاً‬ 89 00:10:49,574 --> 00:10:51,951 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، حقاً‬ 90 00:10:52,160 --> 00:10:54,871 ‫كما أنني أريد أن أحظى ببعض المتعة،‬ ‫أريد أن أخوض مغامرةً ما‬ 91 00:10:54,996 --> 00:10:59,208 ‫- شيئاً مختلفاً‬ ‫- هذه مطالب كثيرة‬ 92 00:10:59,500 --> 00:11:01,336 ‫حقاً؟‬ 93 00:11:26,653 --> 00:11:29,364 ‫هدف رائع لصالح (أسكتلندا)!‬ 94 00:11:34,160 --> 00:11:36,996 ‫- كانت مباراة ممتعة‬ ‫- لماذا تغني النساء يا (بوني)؟‬ 95 00:11:37,121 --> 00:11:40,625 ‫ألا تعلم؟ الرئيس سيزور القرية‬ 96 00:11:41,793 --> 00:11:44,003 ‫أين د.(ميريت)؟‬ 97 00:11:44,712 --> 00:11:48,049 ‫- ذهب إلى البلدة للتسوق‬ ‫- حسناً‬ 98 00:11:48,174 --> 00:11:52,720 ‫بربك، حسبتك ستشعرين ولو بقليل‬ ‫من الفضول لرؤية الرئيس الجديد‬ 99 00:11:52,845 --> 00:11:57,850 ‫- أنا لا أعمل لحساب (أمين)‬ ‫- مفهوم، لا بأس‬ 100 00:11:57,976 --> 00:12:00,728 ‫رأيت فقط أن الأمر قد يكون ممتعاً‬ 101 00:12:04,399 --> 00:12:06,317 ‫حسناً‬ 102 00:12:07,193 --> 00:12:08,945 ‫حسناً‬ 103 00:12:25,211 --> 00:12:28,923 ‫- (أمين)!‬ ‫- (أمين)!‬ 104 00:12:29,048 --> 00:12:32,677 ‫- (أمين)!‬ ‫- (أمين)!‬ 105 00:12:32,802 --> 00:12:34,804 ‫- (أمين)!‬ ‫- (أمين)!‬ 106 00:12:47,859 --> 00:12:53,489 ‫- (أمين)!‬ ‫- (أمين)!‬ 107 00:13:01,039 --> 00:13:03,666 ‫(أوغاندا)!‬ 108 00:13:15,136 --> 00:13:17,555 ‫أنا (عيدي أمين)‬ 109 00:13:17,680 --> 00:13:20,808 ‫وأريد أن أعدكم‬ 110 00:13:20,933 --> 00:13:26,230 ‫ستكون هذه حكومة أفعال، لا كلمات‬ 111 00:13:30,109 --> 00:13:34,947 ‫سنبني مدارس جديدة وطرقاً جديدة‬ 112 00:13:36,741 --> 00:13:39,660 ‫وبيوتاً جديدة‬ 113 00:13:41,746 --> 00:13:47,585 ‫لعلي أرتدي زي لواء‬ 114 00:13:48,669 --> 00:13:50,129 ‫لكن...‬ 115 00:13:51,798 --> 00:13:56,469 ‫في داخلي، أنا رجل بسيط، مثلكم‬ 116 00:13:58,471 --> 00:14:02,934 ‫أعلم من أنتم وأعلم كل سماتكم‬ 117 00:14:03,893 --> 00:14:06,020 ‫أنا أنتم‬ 118 00:14:07,105 --> 00:14:10,066 ‫سلوا جنودي، طوال حياتي...‬ 119 00:14:10,191 --> 00:14:16,614 ‫لم آكل طعاماً قط‬ ‫قبل أن يأكل جنودي أولاً‬ 120 00:14:18,324 --> 00:14:21,786 ‫ستكون هذه هي الحال في (أوغاندا) الآن‬ 121 00:14:21,911 --> 00:14:26,666 ‫معاً سنجعل هذا البلد أفضل‬ 122 00:14:29,710 --> 00:14:31,963 ‫وأقوى‬ 123 00:14:33,089 --> 00:14:36,425 ‫وسنجعله حراً‬ 124 00:14:39,345 --> 00:14:42,056 ‫(أوغاندا)!‬ 125 00:14:42,181 --> 00:14:44,142 ‫(أوغاندا)!‬ 126 00:14:44,267 --> 00:14:46,769 ‫(أوغاندا)!‬ 127 00:14:49,856 --> 00:14:52,150 ‫- هل اكتفيت من المشاهدة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 128 00:14:52,275 --> 00:14:58,322 ‫- هل اكتفيت من المشاهدة؟‬ ‫- فلنبقَ بضع دقائق فحسب‬ 129 00:15:08,332 --> 00:15:11,294 ‫- هلاّ ننصرف الآن من فضلك؟‬ ‫- حسناً‬ 130 00:15:25,224 --> 00:15:28,227 ‫لقد غنوا بنفس الطريقة لأجل (أبوتي)‬ 131 00:15:28,519 --> 00:15:31,856 ‫إلى أن أدركوا أنه حوّل اقتصادهم‬ ‫إلى حساب مصرفي شخصي‬ 132 00:15:31,981 --> 00:15:35,818 ‫- بربك، أمهلي الرجل فرصة‬ ‫- أنا جادة‬ 133 00:15:36,068 --> 00:15:38,487 ‫اصبر بضعة أعوام فحسب‬ 134 00:15:44,285 --> 00:15:46,037 ‫ماذا يجري؟‬ 135 00:15:49,498 --> 00:15:51,167 ‫رباه!‬ 136 00:15:54,795 --> 00:15:56,505 ‫ما المشكلة؟‬ 137 00:15:56,923 --> 00:15:59,050 ‫إنهم يبحثون عن طبيب‬ 138 00:16:00,718 --> 00:16:04,222 ‫- أصيب الرئيس في حادث‬ ‫- علينا أن نرافقكم، سنتبعكم‬ 139 00:16:04,347 --> 00:16:07,433 ‫- شكراً يا (سارة)‬ ‫- رباه، هذا مخيف‬ 140 00:16:21,072 --> 00:16:22,698 ‫يدي‬ 141 00:16:24,033 --> 00:16:28,621 ‫انكسرت يدي،‬ ‫خذوا هذا المزارع بعيداً عني‬ 142 00:16:35,920 --> 00:16:38,130 ‫مهلاً‬ 143 00:16:40,633 --> 00:16:43,302 ‫تعال، تعال هنا‬ 144 00:16:44,804 --> 00:16:47,807 ‫اسمي د.(غاريغان)،‬ ‫سمعت أن هناك مشكلة في يدك‬ 145 00:16:47,932 --> 00:16:50,393 ‫أود أن أفحصها‬ 146 00:16:51,018 --> 00:16:52,687 ‫تفضل‬ 147 00:16:54,605 --> 00:16:58,693 ‫أحسنت، ابسط أصابعك‬ ‫وارفع إبهامك هكذا‬ 148 00:17:00,111 --> 00:17:03,322 ‫- بمَ تشعر الآن؟ أتحتمل هذا؟‬ ‫- أجل‬ 149 00:17:03,447 --> 00:17:08,202 ‫(سارة)، أظن أننا بحاجة لجبيرة، فليفعل‬ ‫أحدكم شيئاً بشأن هذه البقرة اللعينة‬ 150 00:17:08,411 --> 00:17:11,580 ‫لا أظن أنها انكسرت،‬ ‫أظن أنها التوت فحسب‬ 151 00:17:12,498 --> 00:17:15,960 ‫أرجوكم، البقرة تتألم‬ 152 00:17:26,721 --> 00:17:29,432 ‫أيمكنك أن تثبّت هذه هنا بيدك الأخرى؟‬ 153 00:17:29,890 --> 00:17:33,019 ‫(سارة)، هلاّ تحدثين ذلك المزارع‬ ‫بشأن بقرته من فضلك‬ 154 00:17:46,699 --> 00:17:48,784 ‫كيف الحال يا (سارة)؟‬ 155 00:17:58,002 --> 00:18:02,048 ‫- فليخلص أحدكم هذا الحيوان من عذابه‬ ‫- أنا أحاول أن أشرح لهم‬ 156 00:18:02,173 --> 00:18:03,966 ‫بحق السماء!‬ 157 00:18:26,739 --> 00:18:29,116 ‫آسف...‬ 158 00:18:30,618 --> 00:18:33,913 ‫- كان الصوت يفقدني قدرتي على التركيز‬ ‫- أخذت مسدسي‬ 159 00:18:34,038 --> 00:18:35,498 ‫- أجل‬ ‫- من أنت؟‬ 160 00:18:35,623 --> 00:18:38,584 ‫(نيكولاس)... أنا د.(نيكولاس غاريغان)‬ 161 00:18:38,709 --> 00:18:41,504 ‫أعمل في المجمع الطبي في (موغامبو)،‬ ‫أنا طبيب‬ 162 00:18:41,629 --> 00:18:45,633 ‫- هل أنت بريطاني؟‬ ‫- بل أسكتلندي‬ 163 00:18:45,758 --> 00:18:47,885 ‫انظر، أنا أسكتلندي‬ 164 00:18:48,010 --> 00:18:50,262 ‫- أسكتلندي؟‬ ‫- أجل‬ 165 00:18:50,471 --> 00:18:54,058 ‫لماذا لم تقل هذا؟ حاربت مع‬ ‫الأسكتلنديين ضد حركة الـ(ماو ماو)‬ 166 00:18:54,183 --> 00:18:57,812 ‫جنود عظماء، إنهم شجعان جداً‬ ‫وهم أناس صالحون بكل معنى الكلمة‬ 167 00:18:57,937 --> 00:19:01,607 ‫دعني أخبرك، لو كان بإمكاني أن أكون‬ ‫من أية دولة غير (أوغاندا)...‬ 168 00:19:01,732 --> 00:19:04,985 ‫- لاخترت أن أكون أسكتلندياً‬ ‫- حقاً؟‬ 169 00:19:05,194 --> 00:19:10,658 ‫فيما عدا الشعر الأصهب،‬ ‫رغم أنني واثق أن نساءكم ينجذبن إليه‬ 170 00:19:10,783 --> 00:19:14,412 ‫لكن نحن الأفارقة‬ ‫نجده مقززاً إلى حد كبير‬ 171 00:19:16,747 --> 00:19:20,376 ‫شكراً يا د.(غاريغان)،‬ ‫لقد أحسنت علاج يدي‬ 172 00:19:23,629 --> 00:19:25,089 ‫من فضلك‬ 173 00:19:25,214 --> 00:19:29,969 ‫أتسمح لي بالحصول على هذه الكنزة؟‬ ‫ابني (كامبل) سيسعد جداً بهذه الكنزة‬ 174 00:19:30,219 --> 00:19:33,055 ‫- ألديك ابن يُدعى (كامبل)؟‬ ‫- أجل‬ 175 00:19:33,722 --> 00:19:37,101 ‫يمكنك أن تأخذ قميصي هذا في المقابل‬ 176 00:19:38,144 --> 00:19:40,146 ‫بالطبع‬ 177 00:19:40,271 --> 00:19:42,022 ‫أجل‬ 178 00:19:47,570 --> 00:19:49,363 ‫شكراً‬ 179 00:19:50,781 --> 00:19:54,076 ‫أرأيت؟ الآن صرت لواءً مثلي‬ 180 00:19:54,243 --> 00:19:56,328 ‫ألقِ علي التحية العسكرية من فضلك‬ 181 00:19:58,747 --> 00:20:00,499 ‫الآن علي الانصراف‬ 182 00:20:24,815 --> 00:20:27,234 ‫أراهنك أن هذا يساوي مبلغاً لا بأس به‬ 183 00:20:27,401 --> 00:20:29,028 ‫أجل‬ 184 00:20:30,738 --> 00:20:32,198 ‫"جيش (أوغاندا)"‬ 185 00:20:34,241 --> 00:20:37,745 ‫ما زلت لا أصدق‬ ‫كيف أطلقت النار على تلك البقرة‬ 186 00:20:38,454 --> 00:20:40,539 ‫أنت مجنون‬ 187 00:20:44,084 --> 00:20:48,047 ‫- على أية حال، يجدر بي الانصراف...‬ ‫- أترغبين في احتساء شراب في الشرفة؟‬ 188 00:20:48,464 --> 00:20:50,758 ‫كلاّ، شكراً، لا أريد شيئاً حقاً‬ 189 00:20:50,883 --> 00:20:55,054 ‫(نيكولاس)، علي الانصراف... كلاّ‬ 190 00:20:55,471 --> 00:20:59,016 ‫لا بأس، مفهوم؟‬ ‫سنحتسي شراباً فحسب‬ 191 00:21:06,357 --> 00:21:08,359 ‫يا إلهي!‬ 192 00:21:08,651 --> 00:21:11,904 ‫- لا أستطيع أن أفعل هذا‬ ‫- ماذا؟‬ 193 00:21:13,197 --> 00:21:15,950 ‫زوجي رجل صالح‬ 194 00:21:16,075 --> 00:21:19,119 ‫رباه، كم يبدو وقع هذا سخيفاً‬ 195 00:21:22,122 --> 00:21:25,668 ‫أظن أن عليك أن تفهم سبب وجودي هنا‬ 196 00:21:25,793 --> 00:21:28,629 ‫- لا بأس، أنا أفهم‬ ‫- كلاّ‬ 197 00:21:30,965 --> 00:21:33,384 ‫- آسفة‬ ‫- لا عليك‬ 198 00:21:33,884 --> 00:21:39,682 ‫لكن أحياناً، حين تكون المرأة متزوجة‬ ‫من رجل صالح جداً مثله...‬ 199 00:21:41,976 --> 00:21:44,311 ‫فهي...‬ 200 00:21:44,436 --> 00:21:47,565 ‫- فهي تشعر...‬ ‫- بالوضاعة‬ 201 00:21:49,858 --> 00:21:51,777 ‫أبي مثله‬ 202 00:21:55,030 --> 00:22:00,286 ‫وهو أمر لطيف أن يلاحظها شخص ما‬ 203 00:22:03,872 --> 00:22:07,334 ‫- لا أستطيع، آسفة‬ ‫- (سارة)، لا بأس‬ 204 00:22:07,459 --> 00:22:09,211 ‫آسفة‬ 205 00:22:10,504 --> 00:22:13,591 ‫- أنا جادة، لا تفعل، أرجوك‬ ‫- (سارة)، لا بأس‬ 206 00:22:40,284 --> 00:22:42,161 ‫"(نيكولاس)"‬ 207 00:22:43,704 --> 00:22:46,290 ‫(نيكولاس)، جاء بعض الناس لمقابلتك‬ 208 00:22:46,415 --> 00:22:51,420 ‫سأخرج فوراً يا (ديفيد)‬ 209 00:22:51,545 --> 00:22:54,715 ‫حسناً‬ 210 00:22:57,801 --> 00:22:59,887 ‫- صباح الخير يا د.(غاريغان)‬ ‫- صباح الخير‬ 211 00:23:00,012 --> 00:23:03,098 ‫اسمي (جونا واسوا)،‬ ‫أنا وزير الصحة هنا في (أوغاندا)‬ 212 00:23:03,223 --> 00:23:05,893 ‫أرسلني سيادة الرئيس (أمين)‬ 213 00:23:06,018 --> 00:23:09,938 ‫- يود أن يطلب منك شيئاً بصفة شخصية‬ ‫- ماذا؟‬ 214 00:23:10,064 --> 00:23:11,857 ‫"(سارة)"‬ 215 00:23:12,816 --> 00:23:14,401 ‫مرحباً، اسمعي‬ 216 00:23:14,526 --> 00:23:17,655 ‫لمَ لا تقولين لـ(ديفيد) أن يؤجل‬ ‫الرحلة الميدانية إلى يوم الجمعة؟‬ 217 00:23:17,780 --> 00:23:21,617 ‫سأعود بأسرع ما يمكن، الأرجح‬ ‫أنه يريدني أن أعيد ربط ضمادته‬ 218 00:23:21,742 --> 00:23:23,994 ‫حسناً، سأراك لاحقاً‬ 219 00:23:33,379 --> 00:23:37,633 ‫- اسمي (ماسانغا)‬ ‫- يسرني لقاؤك، أنا (نيكولاس)‬ 220 00:23:37,758 --> 00:23:42,805 ‫سرني لقاؤك يا سيد (نيكولاس)،‬ ‫مرحباً بك في سيارة الرئاسة‬ 221 00:23:48,227 --> 00:23:50,646 ‫- يظنون أنك الرئيس‬ ‫- ماذا؟‬ 222 00:23:50,771 --> 00:23:53,190 ‫يظنون أنك الرئيس‬ 223 00:24:56,754 --> 00:24:58,881 ‫هذا بيت الرئاسة‬ 224 00:25:03,260 --> 00:25:05,137 ‫تفضل بالجلوس‬ 225 00:25:06,013 --> 00:25:09,057 ‫- سيوافيك سيادة الرئيس بعد لحظة‬ ‫- من هذا؟‬ 226 00:25:09,183 --> 00:25:13,312 ‫- د.(جونجو)، صاحب المنصب السابق‬ ‫- أي منصب؟‬ 227 00:25:13,437 --> 00:25:19,526 ‫منصب طبيب الرئيس الخاص‬ 228 00:25:19,651 --> 00:25:24,782 ‫تشبّثوا بأسلحتكم جميعاً!‬ ‫تشبّثوا بأسلحتكم!‬ 229 00:25:27,451 --> 00:25:29,536 ‫- سرتني رؤيتك ثانيةً يا د.(غاريغان)‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 230 00:25:29,661 --> 00:25:33,832 ‫أترى يا (جونا)؟ هذا هو الرجل‬ ‫الذي يحتاجه الرئيس معه‬ 231 00:25:33,957 --> 00:25:37,169 ‫شخص لا يخشى التعبير عن رأيه‬ 232 00:25:38,170 --> 00:25:42,841 ‫إذن، ما رأيك يا (نيكولاس)؟‬ ‫هل تقبل الوظيفة؟‬ 233 00:25:43,091 --> 00:25:47,513 ‫عفواً، أتريدني أن أكون طبيبك؟‬ 234 00:25:49,097 --> 00:25:52,726 ‫أتريد أن تقدم خدمةً لـ(أوغاندا)‬ ‫يا د.(غاريغان)؟‬ 235 00:25:53,143 --> 00:25:56,021 ‫- أجل‬ ‫- إذن أية طريقة أفضل...‬ 236 00:25:56,146 --> 00:26:02,694 ‫من رعاية صحة رئيسها؟‬ ‫ودعني أخبرك، لن تكون وظيفة صعبة‬ 237 00:26:02,820 --> 00:26:09,117 ‫فأنا شخصياً رجل في كامل صحته‬ 238 00:26:09,243 --> 00:26:13,413 ‫كما أنني أعلم تحديداً متى سأموت‬ 239 00:26:13,664 --> 00:26:16,500 ‫رأيت هذا في حلم‬ 240 00:26:16,625 --> 00:26:20,295 ‫لذا لا داعي لأن تقلق‬ ‫من أن تقترف خطأ‬ 241 00:26:22,172 --> 00:26:24,842 ‫أنا آسف حقاً،‬ ‫هذا شرف بالغ لكن...‬ 242 00:26:24,967 --> 00:26:28,470 ‫(نيكولاس)، أنا أفهم‬ 243 00:26:28,595 --> 00:26:34,935 ‫أنا شخصياً لم أرغب في أن أكون رئيساً‬ ‫لكن الشعب أراد هذا‬ 244 00:26:35,602 --> 00:26:39,314 ‫أصغِ إلي، هذا مهم جداً‬ 245 00:26:39,439 --> 00:26:47,322 ‫هنا في (كامبالا)، ستكون لك يد في‬ ‫صنع خدمة صحية جديدة لهذه الدولة‬ 246 00:26:47,447 --> 00:26:51,201 ‫وهو شيء سيفيد ملايين الناس‬ 247 00:26:52,494 --> 00:26:55,873 ‫أنا آسف، أشعر بالتزام حقيقي نحو‬ ‫بعثة (موغامبو)‬ 248 00:26:55,998 --> 00:26:59,793 ‫وبهذا سأكون قد خذلتهم بشكل بشع،‬ ‫أتفهم ما أعني؟‬ 249 00:27:09,303 --> 00:27:12,180 ‫إنها المرأة، المرأة التي رأيتك معها‬ 250 00:27:12,306 --> 00:27:16,518 ‫- تريد العودة لتكون معها‬ ‫- ليس تماماً‬ 251 00:27:17,603 --> 00:27:19,980 ‫إنها المرأة‬ 252 00:27:20,105 --> 00:27:23,650 ‫لمَ لا تقول لها أن تأتي‬ ‫وتقيم هنا معنا؟‬ 253 00:27:23,775 --> 00:27:27,070 ‫الأمر ليس بهذه البساطة،‬ ‫بل هي مسألة معقدة في الواقع‬ 254 00:27:27,195 --> 00:27:28,947 ‫لماذا؟‬ 255 00:27:29,698 --> 00:27:33,952 ‫- هل هي متزوجة؟‬ ‫- أجل‬ 256 00:27:36,830 --> 00:27:41,376 ‫أيها الطبيب، أنت عابث جداً‬ 257 00:27:41,501 --> 00:27:43,545 ‫أنا؟‬ 258 00:27:44,838 --> 00:27:49,051 ‫صرت الآن أكثر إثارة للاهتمام،‬ ‫امرأة متزوجة‬ 259 00:27:49,176 --> 00:27:53,388 ‫إنهن دائماً الأكثر شهوانية‬ 260 00:27:54,598 --> 00:27:58,268 ‫- أجل، ألسن مقدّرات للجميل؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 261 00:28:02,606 --> 00:28:04,524 ‫أجل‬ 262 00:28:05,567 --> 00:28:08,236 ‫آسف... أعتذر عن إهدار وقتك‬ 263 00:28:08,362 --> 00:28:13,367 ‫- كلاّ‬ ‫- ستعيدك سيارتي في الصباح الباكر‬ 264 00:28:14,076 --> 00:28:17,371 ‫لكن في هذه الأثناء...‬ 265 00:28:17,579 --> 00:28:22,000 ‫سنقيم الليلة عشاءً رسمياً،‬ ‫هلاّ تنضم إلينا من فضلك‬ 266 00:28:22,125 --> 00:28:24,127 ‫أود ذلك، شكراً‬ 267 00:28:24,252 --> 00:28:28,715 ‫- ألديك حُلّة داكنة؟‬ ‫- كلاّ‬ 268 00:28:41,937 --> 00:28:47,526 ‫- كم سيكلفني هذا بالمناسبة؟‬ ‫- لا عليك، هذا على حساب الرئيس‬ 269 00:28:49,319 --> 00:28:54,032 ‫- أيمكنك أن...‬ ‫- مهلاً، توقف!‬ 270 00:29:01,623 --> 00:29:04,543 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- رجال (أبوتي)‬ 271 00:29:04,668 --> 00:29:07,462 ‫- إنهم في كل مكان‬ ‫- حقاً؟‬ 272 00:29:07,796 --> 00:29:10,716 ‫أجل، إنهم شيوعيون‬ 273 00:29:11,675 --> 00:29:15,929 ‫ولكنهم لن يستعصوا على (أمين)، فقد‬ ‫كان جندياً سابقاً في الجيش البريطاني‬ 274 00:29:16,054 --> 00:29:19,391 ‫في حملة البنادق الملكية الإفريقية...‬ ‫(جامشيد)، غلّف هذه‬ 275 00:29:19,516 --> 00:29:22,144 ‫- وأرسلها إلى المفوضية العليا‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 276 00:29:22,269 --> 00:29:27,357 ‫شكراً... أجل، يصعب توقع أفعاله‬ ‫بعض الشيء لكنه حازم جداً‬ 277 00:29:27,983 --> 00:29:31,361 ‫وهذه الطريقة الوحيدة‬ ‫التي يفهمها الأفارقة‬ 278 00:29:31,486 --> 00:29:34,031 ‫- شكراً يا (جامشيد)‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 279 00:29:37,909 --> 00:29:41,580 ‫فلتذهب إلى الجحيم يا صاح،‬ ‫يا للإنجليز اللعناء!‬ 280 00:30:03,977 --> 00:30:05,771 ‫مرحباً‬ 281 00:30:19,367 --> 00:30:24,456 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- (نيكولاس)، أنا سعيد جداً لحضورك‬ 282 00:30:24,581 --> 00:30:26,458 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- تعال‬ 283 00:30:26,583 --> 00:30:29,669 ‫- حسناً‬ ‫- أريد أن أقدمك لزوجاتي... عفواً‬ 284 00:30:29,795 --> 00:30:34,007 ‫هذه (ماليامو)، إنها زوجتي الأولى‬ ‫وقد أنجبت لي ٥ أولاد‬ 285 00:30:34,132 --> 00:30:39,304 ‫- مرحباً‬ ‫- وهذه (نورا)، أنجبت لي ٣ أولاد‬ 286 00:30:39,679 --> 00:30:41,264 ‫مرحباً‬ 287 00:30:41,389 --> 00:30:44,935 ‫وهذه (كاي)... أجل‬ 288 00:30:45,060 --> 00:30:47,145 ‫- هذا د.(نيكولاس غاريغان)‬ ‫- مرحباً‬ 289 00:30:47,270 --> 00:30:52,025 ‫- لقد أنقذ حياتي‬ ‫- لقد ضمدت يده فحسب...‬ 290 00:30:52,150 --> 00:30:55,821 ‫- لا تكن متواضعاً هكذا‬ ‫- أظنك من يجب أن أشكره على الكنزة‬ 291 00:30:55,946 --> 00:30:59,741 ‫- إذن لابد أنك والدة (كامبل)‬ ‫- أجل‬ 292 00:30:59,866 --> 00:31:02,869 ‫- سرني لقاؤك‬ ‫- تعال من فضلك‬ 293 00:31:02,994 --> 00:31:05,622 ‫علي أن أقدمك لبعض الأشخاص هنا‬ 294 00:31:07,666 --> 00:31:11,795 ‫- عفواً‬ ‫- هذا المندوب البريطاني السامي‬ 295 00:31:11,920 --> 00:31:13,421 ‫- السيد (بيركينز)‬ ‫- مرحباً‬ 296 00:31:13,547 --> 00:31:16,049 ‫أقدم لك صديقي العزيز‬ ‫د.(نيكولاس غاريغان)‬ 297 00:31:16,174 --> 00:31:18,677 ‫- مرحباً‬ ‫- وهذا زميله، السيد (ستون)‬ 298 00:31:18,802 --> 00:31:21,888 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، سبق أن التقينا‬ 299 00:31:22,430 --> 00:31:25,142 ‫- حسناً، سأخاطبك لاحقاً‬ ‫- حسناً‬ 300 00:31:25,267 --> 00:31:28,979 ‫إذن يا د.(غاريغان)،‬ ‫سمعنا عنك أموراً كثيرة‬ 301 00:31:29,104 --> 00:31:32,607 ‫أجل، فهمت أن الرئيس‬ ‫قد ضمك إلى كنفه‬ 302 00:31:32,732 --> 00:31:36,945 ‫- كلاّ، ليس بالضبط‬ ‫- ما رأيك فيه؟‬ 303 00:31:37,320 --> 00:31:39,906 ‫أظن أنه يؤدي عمله بشكل ممتاز،‬ ‫ألا تظنان ذلك؟‬ 304 00:31:40,031 --> 00:31:45,078 ‫بلى، لديه بعض المساوىء التي تحتاج‬ ‫للتسوية، لكنه مباشر جداً في رأيي‬ 305 00:31:45,203 --> 00:31:47,873 ‫- أجل، إنه واحد منا بلا شك‬ ‫- على أية حال...‬ 306 00:31:47,998 --> 00:31:51,918 ‫- يسعدني أن يكون بيننا إنجليزي آخر‬ ‫- أسكتلندي‬ 307 00:31:52,043 --> 00:31:55,297 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أسكتلندي‬ 308 00:31:59,050 --> 00:32:01,595 ‫سيداتي وسادتي‬ 309 00:32:01,720 --> 00:32:06,349 ‫يا أصدقائي، أنا أخاطبكم الآن‬ ‫لأنني لو انتظرت حتى وقت لاحق...‬ 310 00:32:06,474 --> 00:32:09,853 ‫فستمنعكم ثمالتكم من سماع كلماتي‬ 311 00:32:11,563 --> 00:32:17,527 ‫هنا بدأت الحضارة،‬ ‫هنا، في (إفريقيا)‬ 312 00:32:17,903 --> 00:32:22,741 ‫من هنا سرق الإغريق فلسفتهم‬ 313 00:32:22,908 --> 00:32:26,077 ‫وأخذ العرب طبهم‬ 314 00:32:26,536 --> 00:32:30,874 ‫علينا نحن الأوغنديين أن نفخر أكثر‬ ‫بهذا التاريخ‬ 315 00:32:30,999 --> 00:32:35,587 ‫نحن أمة إفريقية مستقلة‬ 316 00:32:35,712 --> 00:32:40,133 ‫تعيش في سلام وتتمتع بسلطة اقتصادية‬ 317 00:32:41,009 --> 00:32:43,720 ‫- السلطة السوداء‬ ‫- أجل‬ 318 00:32:43,845 --> 00:32:48,642 ‫تماماً كما كنتم جميعاً تحسبون‬ ‫أنه لن يكون ممكناً أبداً‬ 319 00:32:51,561 --> 00:32:53,855 ‫والآن سنتناول العشاء‬ 320 00:32:53,980 --> 00:32:59,236 ‫كل الطعام الليلة طعام محلي خاص‬ 321 00:32:59,527 --> 00:33:02,989 ‫ولا يحتوي أي منه على لحم البشر‬ 322 00:33:04,074 --> 00:33:06,076 ‫هذه كلمتي الأخيرة‬ 323 00:33:17,295 --> 00:33:20,840 ‫د.(غاريغان)، أرجوك أن تأتي بسرعة،‬ ‫الرئيس مريض جداً‬ 324 00:33:22,634 --> 00:33:26,680 ‫لقد سمموني،‬ ‫إنهم يحاولون اغتيالي‬ 325 00:33:27,097 --> 00:33:31,810 ‫- (نيكولاس)‬ ‫- حسناً، علي أن أفحص معدتك‬ 326 00:33:34,271 --> 00:33:37,607 ‫رجال (أبوتي) في كل مكان،‬ ‫إنهم يريدون لي الموت يا (نيكولاس)‬ 327 00:33:37,732 --> 00:33:40,735 ‫حسناً، علي أن أفعل هذا، اتفقنا؟‬ 328 00:33:41,987 --> 00:33:43,863 ‫مرة أخيرة‬ 329 00:33:44,614 --> 00:33:47,158 ‫لا بأس‬ 330 00:33:51,454 --> 00:33:55,083 ‫حسناً، أظن أنني عرفت ما هذا،‬ ‫دعني أستمع فحسب‬ 331 00:34:00,130 --> 00:34:04,217 ‫حسناً، أظن أنني عرفت ما هذا،‬ ‫اصبر معي‬ 332 00:34:09,639 --> 00:34:11,391 ‫سآخذ هذا‬ 333 00:34:15,270 --> 00:34:17,731 ‫أحسنت‬ 334 00:34:18,023 --> 00:34:20,775 ‫سأطلب منك أن تجلس على هذا المتكأ‬ 335 00:34:25,989 --> 00:34:27,907 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا بأس‬ 336 00:34:28,033 --> 00:34:30,535 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا بأس، سأثبّته على معدتك...‬ 337 00:34:30,660 --> 00:34:36,249 ‫حين أطلب منك أن تقف بعد ثلاث‬ ‫عدات، ٢،١، ٣‬ 338 00:34:36,374 --> 00:34:38,585 ‫قف‬ 339 00:34:57,187 --> 00:35:00,690 ‫أشعر بتحسن، تحسن كبير‬ 340 00:35:03,693 --> 00:35:07,364 ‫- أجل، أنت طبيب بارع‬ ‫- شكراً‬ 341 00:35:07,530 --> 00:35:11,159 ‫في المستقبل،‬ ‫تذكر ألاّ تتناول الجعة مع الأسبيرين‬ 342 00:35:13,828 --> 00:35:17,665 ‫- أكان هذا هو السبب؟‬ ‫- أظن ذلك، أجل‬ 343 00:35:18,666 --> 00:35:21,961 ‫أشعر بالخزي إذ رأيتني في هذه الحالة‬ 344 00:35:22,087 --> 00:35:26,007 ‫- كنت أشعر بالرعب‬ ‫- أنا طبيب‬ 345 00:35:26,132 --> 00:35:30,929 ‫كل ما يدور بيننا خاضع للسرية،‬ ‫لقد حلفت اليمين‬ 346 00:35:31,971 --> 00:35:36,601 ‫لكن الرجل الذي يظهر الخوف ضعيف‬ 347 00:35:37,018 --> 00:35:39,562 ‫وهو عبد‬ 348 00:35:40,063 --> 00:35:44,818 ‫إن كنت تخشى الموت،‬ ‫فهذا يثبت أن حياتك تستحق الحفظ‬ 349 00:35:50,573 --> 00:35:52,575 ‫أرأيت؟‬ 350 00:35:52,700 --> 00:35:57,956 ‫أنت طبيب وفيلسوف أيضاً‬ 351 00:35:58,289 --> 00:36:02,001 ‫أجل، حياتي قيّمة بالفعل الآن‬ 352 00:36:03,002 --> 00:36:07,549 ‫أرجوك، تفضل بالجلوس،‬ ‫اجلس هنا‬ 353 00:36:11,928 --> 00:36:17,725 ‫أنا من أسرة فقيرة جداً،‬ ‫أظن أن عليك أن تعرف هذا‬ 354 00:36:17,892 --> 00:36:20,687 ‫تركني والدي حين كنت طفلاً‬ 355 00:36:20,812 --> 00:36:24,482 ‫وصار الجيش البريطاني داراً لي‬ 356 00:36:24,607 --> 00:36:31,448 ‫عيّنوني كعامل نظافة في المطبخ،‬ ‫كنت أنظّف الأواني‬ 357 00:36:32,574 --> 00:36:34,951 ‫كانوا يضربونني‬ 358 00:36:36,411 --> 00:36:38,830 ‫"شيّد هذا الجدار يا (أمين)!"‬ 359 00:36:38,955 --> 00:36:41,875 ‫"احفر حفرة لقضاء الحاجة يا (أمين)!"‬ 360 00:36:42,000 --> 00:36:46,212 ‫والآن، ها قد صرت رئيس (أوغاندا)‬ 361 00:36:47,797 --> 00:36:50,675 ‫ومن الذي وضعني في هذا المنصب؟‬ 362 00:36:52,635 --> 00:36:55,013 ‫البريطانيون‬ 363 00:36:57,557 --> 00:36:59,851 ‫يا لها من قصة!‬ 364 00:37:02,270 --> 00:37:05,899 ‫- طابت ليلتك يا (نيكولاس)‬ ‫- طابت ليلتك يا سيدي‬ 365 00:37:21,539 --> 00:37:25,043 ‫- مرحباً يا (سارة)، أنا (نيكولاس)‬ ‫- "(نيكولاس)، أين أنت؟"‬ 366 00:37:25,168 --> 00:37:28,630 ‫ما زلت في (كامبالا) في الواقع...‬ ‫شكراً‬ 367 00:37:29,547 --> 00:37:31,966 ‫عرض علي الرئيس وظيفة هنا‬ 368 00:37:32,342 --> 00:37:35,220 ‫في الأحوال العادية ما كنت سأعبأ‬ ‫حتى بالتفكير في الأمر لكن...‬ 369 00:37:35,386 --> 00:37:38,306 ‫في ظل الظروف الراهنة... شكراً‬ 370 00:37:38,431 --> 00:37:41,518 ‫رأيت أنها قد تكون فكرة جيدة‬ 371 00:37:43,353 --> 00:37:45,813 ‫"فهمت"‬ 372 00:37:45,939 --> 00:37:50,527 ‫- سيصاب (ديفيد) بخيبة الأمل‬ ‫- كلاّ، سأرسل خطاباً لـ(ديفيد)، بالطبع‬ 373 00:37:51,444 --> 00:37:56,783 ‫"بالطبع، آمل فقط أن يكون عملك هناك‬ ‫نافعاً كما لو كان هنا"‬ 374 00:37:57,825 --> 00:38:01,788 ‫اسمعي، هناك من يناديني،‬ ‫يجدر بي الانصراف‬ 375 00:38:02,497 --> 00:38:06,417 ‫- "بالتأكيد"‬ ‫- حسناً، إلى اللقاء يا (سارة)‬ 376 00:38:06,543 --> 00:38:09,212 ‫- "سأبقى على اتصال بك"‬ ‫- إلى اللقاء‬ 377 00:38:25,979 --> 00:38:28,606 ‫في الأوقات التي لا تعالج فيها الرئيس‬ ‫أو عائلته...‬ 378 00:38:28,731 --> 00:38:32,193 ‫يمكن للمستشفى‬ ‫أن يستفيد من خبرتك هنا‬ 379 00:38:36,614 --> 00:38:39,659 ‫هذا واحد من أقسامنا الطبية الجديدة‬ 380 00:38:43,079 --> 00:38:48,418 ‫وفي مقدمة الرواق ستجد غرف العمليات‬ ‫التي قام الرئيس شخصياً بتمويلها‬ 381 00:38:48,543 --> 00:38:51,212 ‫- أجل يا سيدي‬ ‫- مرحباً أيها الطبيب‬ 382 00:38:51,462 --> 00:38:55,758 ‫- مرحباً بك في (مولاغو)، الطبيب...‬ ‫- (غاريغان)، مرحباً‬ 383 00:38:56,301 --> 00:38:59,929 ‫آمل أن تجد المستشفى‬ ‫على المستوى الذي اعتدته‬ 384 00:39:03,266 --> 00:39:06,436 ‫عذراً، من هذا؟‬ 385 00:39:06,561 --> 00:39:09,939 ‫سلفك، د.(جونجو)‬ 386 00:39:10,064 --> 00:39:12,692 ‫- لا تنشغل به‬ ‫- بعد إنذك يا سيدي‬ 387 00:39:14,986 --> 00:39:17,447 ‫- ائذن لي لحظة‬ ‫- بالطبع‬ 388 00:39:20,241 --> 00:39:22,118 ‫مرحباً‬ 389 00:39:22,285 --> 00:39:24,954 ‫- أنا سعيد جداً بمقابلتك‬ ‫- تسرني مقابلتك‬ 390 00:39:30,501 --> 00:39:32,629 ‫د.(غاريغان)‬ 391 00:39:33,588 --> 00:39:38,468 ‫نحن نزيد مخزون شراب الكينين فحسب،‬ ‫أرى أنك قررت البقاء‬ 392 00:39:38,593 --> 00:39:41,054 ‫- أجل‬ ‫- ممتاز‬ 393 00:39:41,179 --> 00:39:48,770 ‫أردت فقط أن أقول، لو احتجت‬ ‫أية مساعدة منا، أرجوك ألاّ تتردد‬ 394 00:39:49,270 --> 00:39:52,106 ‫هل صرت صديقي الجديد الآن؟‬ 395 00:39:54,067 --> 00:39:58,404 ‫- ابقَ على اتصال فحسب‬ ‫- لماذا؟‬ 396 00:39:58,613 --> 00:40:01,741 ‫نظراً لأننا كنا...‬ 397 00:40:03,076 --> 00:40:07,914 ‫على علاقة وثيقة بمسألة تولي الرئيس‬ ‫مقاليد السلطة‬ 398 00:40:08,039 --> 00:40:11,709 ‫طلبت مني وزارة الخارجية أن أذكرك‬ ‫بأننا على دراية...‬ 399 00:40:11,834 --> 00:40:17,757 ‫بعلاقتك الشخصية الفريدة جداً‬ ‫بالرئيس (أمين)‬ 400 00:40:19,342 --> 00:40:25,807 ‫وإذا شعرت باحتياج لتوضيح وضعك‬ ‫فيما يخص تفاصيل هذه العلاقة‬ 401 00:40:25,932 --> 00:40:33,231 ‫فبالطبع سنقدّر أي توضيح‬ ‫قد تشعر بالحاجة لإطلاعنا عليه‬ 402 00:40:35,483 --> 00:40:40,863 ‫أهناك مدرسة خاصة تتعلمون فيها‬ ‫التحدث بهذا الهراء؟‬ 403 00:40:43,032 --> 00:40:47,245 ‫كلاّ، من فضلك، ابقَ على اتصال‬ 404 00:40:47,870 --> 00:40:50,581 ‫اعتنِ بنفسك‬ 405 00:40:58,297 --> 00:41:00,675 ‫قال الجنود لأنفسهم،‬ ‫"سيقتل الرئيس!"‬ 406 00:41:00,800 --> 00:41:04,762 ‫فإذا بـ(نيكولاس) يدنو من تلك البقرة‬ ‫ويطلق رصاصة في رأسها‬ 407 00:41:06,597 --> 00:41:10,059 ‫اتخذوا مواقعكم، استعدوا...‬ 408 00:41:11,519 --> 00:41:12,979 ‫انطلقوا!‬ 409 00:41:13,354 --> 00:41:16,274 ‫(أمين)!‬ 410 00:41:22,280 --> 00:41:24,282 ‫لقد فزت‬ 411 00:41:37,754 --> 00:41:40,089 ‫- (نيكولاس)‬ ‫- كلاّ‬ 412 00:41:44,594 --> 00:41:48,014 ‫قبل أن أنسى،‬ ‫أريد أن أطلب منك صنيعاً‬ 413 00:41:48,139 --> 00:41:51,684 ‫- لك ما تريد‬ ‫- سأذهب إلى (ليبيا) الأسبوع المقبل‬ 414 00:41:51,809 --> 00:41:54,729 ‫وأريدك أن تحضر اجتماعاً نيابةً عني‬ 415 00:41:54,854 --> 00:41:57,482 ‫- اجتماع من أي نوع؟‬ ‫- إنها مسألة بسيطة...‬ 416 00:41:57,607 --> 00:42:00,359 ‫لا تتطلّب إلا الذوق والمنطق‬ 417 00:42:00,485 --> 00:42:03,404 ‫لم أجد من هو أصلح منك‬ 418 00:42:16,125 --> 00:42:19,420 ‫أيها السادة، من فضلكم،‬ ‫لا تنهضوا‬ 419 00:42:19,629 --> 00:42:24,801 ‫الرئيس يبلغكم بأسفه‬ ‫فقد استدعي إلى الخارج دون سابق إنذار‬ 420 00:42:24,926 --> 00:42:28,471 ‫- وقد طلب مني أن أحل محله‬ ‫- ومن أنت؟‬ 421 00:42:28,596 --> 00:42:32,016 ‫(نيكولاس غاريغان)، طبيبه‬ 422 00:42:32,850 --> 00:42:35,978 ‫- طبيبه؟‬ ‫- أجل‬ 423 00:42:36,103 --> 00:42:39,565 ‫- ومن أنتم؟‬ ‫- أنا وزير خارجية (النمسا)‬ 424 00:42:39,690 --> 00:42:42,485 ‫وهذا د.(رامل)،‬ ‫وهو واحد من أبرز مهندسينا المعماريين‬ 425 00:42:42,610 --> 00:42:46,280 ‫وهذا د.(برونر)‬ ‫من معهد الهندسة المدنية‬ 426 00:42:46,405 --> 00:42:49,826 ‫- وقد فزنا معاً بالمناقصة‬ ‫- مناقصة؟‬ 427 00:42:49,951 --> 00:42:53,955 ‫- صحيح‬ ‫- لأجل ماذا بالضبط؟‬ 428 00:43:03,631 --> 00:43:07,760 ‫هذا يعجبني جداً، اختيار موفق‬ 429 00:43:07,885 --> 00:43:12,473 ‫إنه عصري وفخم،‬ ‫إنه رمز لمستقبل (أوغاندا)‬ 430 00:43:12,598 --> 00:43:16,102 ‫هنا سنقيم مؤتمر الأمم الإفريقية‬ ‫المتحدة الجديد‬ 431 00:43:16,227 --> 00:43:20,022 ‫- هذا لطيف‬ ‫- مستشاراي المقربان‬ 432 00:43:20,273 --> 00:43:23,442 ‫أنتما بمثابة التوأمين‬ 433 00:43:25,361 --> 00:43:28,239 ‫انظر إلى ما صممه (نيكولاس) لأجلي‬ 434 00:43:28,406 --> 00:43:30,283 ‫- لطيف‬ ‫- لم أصممه، بل...‬ 435 00:43:30,408 --> 00:43:34,328 ‫هذا هراء، أنت تتسم بروعة الذوق‬ 436 00:43:34,537 --> 00:43:38,082 ‫أما (جونا)،‬ ‫فهو لا يتسم بالذوق على الإطلاق‬ 437 00:43:38,207 --> 00:43:42,420 ‫انظر إليه، حتى حُلَله مضحكة‬ 438 00:43:42,837 --> 00:43:45,298 ‫أليس كذلك يا (جونا)؟‬ 439 00:43:54,599 --> 00:44:00,104 ‫- ماذا تريد يا (جونا)؟‬ ‫- أريد توقيعك على بعض أوراق الوزارة‬ 440 00:44:00,605 --> 00:44:03,941 ‫انصرف، سأوقعها لاحقاً‬ 441 00:44:12,658 --> 00:44:15,536 ‫لا تروق لي نظرات هذا الرجل إلي‬ 442 00:44:16,871 --> 00:44:19,248 ‫أتظن أنه ينظر إلي بطريقة غريبة؟‬ 443 00:44:19,373 --> 00:44:22,668 ‫كلاّ، لا أستطيع القول بأنني لاحظت هذا‬ 444 00:44:24,003 --> 00:44:28,758 ‫حسناً، يوجد تضخم في المنصف‬ ‫وتوجد أنماط عقدية متشابكة‬ 445 00:44:28,883 --> 00:44:33,012 ‫- وكل هذا يشير إلى السل الرئوي‬ ‫- أجل، لكنها قابلة للحل...‬ 446 00:44:35,306 --> 00:44:37,350 ‫ما هذا الصوت؟‬ 447 00:44:55,242 --> 00:44:59,288 ‫هذا صادر من السجن،‬ ‫حيث يحتجزون قوم (أبوتي)‬ 448 00:45:01,082 --> 00:45:02,792 ‫أتسمع هذا؟‬ 449 00:45:04,377 --> 00:45:07,171 ‫د.(غاريغان)‬ 450 00:45:07,380 --> 00:45:11,050 ‫أرجوك، تعال بسرعة،‬ ‫ابن الرئيس مريض‬ 451 00:45:21,268 --> 00:45:25,523 ‫أتسمعني يا بني؟ أتوسل إليك‬ ‫أن تكف عن هذا يا (ماكينزي)‬ 452 00:45:25,648 --> 00:45:29,026 ‫- شكراً، يمكنك أن تتنحي‬ ‫- كف عن هذا يا (ماكينزي)‬ 453 00:45:29,652 --> 00:45:31,821 ‫- هل ابنك مصاب بالصرع؟‬ ‫- لا أدري‬ 454 00:45:31,946 --> 00:45:34,740 ‫- ماذا؟ هل حدث هذا له من قبل؟‬ ‫- أجل‬ 455 00:45:34,865 --> 00:45:38,202 ‫- حسناً، هلاّ تثبّتين ركبتيه على صدره‬ ‫- أجل‬ 456 00:45:38,327 --> 00:45:40,788 ‫ضعي يدك الأخرى هنا هكذا،‬ ‫أهذا (كامبل)؟‬ 457 00:45:40,913 --> 00:45:44,625 ‫- هذا (ماكينزي)، شقيق (كامبل)‬ ‫- (ماكينزي)؟ حسناً‬ 458 00:45:44,750 --> 00:45:50,256 ‫(ماكينزي)، أنا د.(غاريغان)، سأعالجك‬ 459 00:45:50,381 --> 00:45:53,634 ‫- سآخذك إلى المستشفى وستتحسن‬ ‫- كلاّ، لن يسمح الرئيس بهذا‬ 460 00:45:53,759 --> 00:45:55,845 ‫- كلاّ، أظن حقاً أن الطفل...‬ ‫- كلاّ، عليك أن تفعل ما بوسعك هنا‬ 461 00:45:55,970 --> 00:45:58,931 ‫- على الطفل أن يذهب إلى المستشفى...‬ ‫- أرجوك‬ 462 00:45:59,849 --> 00:46:04,186 ‫أرجوك... لا عليك يا صغيري‬ 463 00:46:04,311 --> 00:46:07,148 ‫أمك هنا‬ 464 00:46:07,273 --> 00:46:10,651 ‫لا بأس، أمك هنا‬ 465 00:46:12,361 --> 00:46:15,531 ‫هاك، اهدأ‬ 466 00:46:15,656 --> 00:46:20,745 ‫- انتهينا‬ ‫- شكراً أيها الطبيب، حسبتني سأفقده‬ 467 00:46:20,870 --> 00:46:23,164 ‫لا عليك، سيكون على ما يُرام‬ 468 00:46:25,708 --> 00:46:28,961 ‫هلاّ تزيلين الألعاب من هذا الفراش‬ ‫من فضلك‬ 469 00:46:29,128 --> 00:46:31,964 ‫هلاّ تزيلين الألعاب من هذا الفراش‬ ‫من فضلك‬ 470 00:46:41,057 --> 00:46:44,435 ‫أنت فتى كبير‬ 471 00:46:44,560 --> 00:46:46,437 ‫هيّا‬ 472 00:46:49,482 --> 00:46:53,027 ‫- لا بأس يا صغيري، أنا آسفة جداً...‬ ‫- لا تعتذري‬ 473 00:46:53,152 --> 00:46:56,405 ‫- أنا آسفة جداً‬ ‫- لا تعتذري‬ 474 00:46:57,406 --> 00:46:59,575 ‫- إذن أهذا محل إقامتك؟‬ ‫- أجل‬ 475 00:46:59,700 --> 00:47:01,786 ‫لمَ لا تقيمين في قصر الرئاسة‬ ‫مع الزوجتين الأخريين؟‬ 476 00:47:01,911 --> 00:47:06,373 ‫منذ رزقت بـ(ماكينزي) صار زوجي‬ ‫يفضل أن نقيم في مكان أكثر خصوصية‬ 477 00:47:06,999 --> 00:47:09,251 ‫هذا سخف‬ 478 00:47:09,835 --> 00:47:14,173 ‫أظن أن هذا الطفل مصاب بالصرع،‬ ‫وهو مرض قابل تماماً للعلاج‬ 479 00:47:15,841 --> 00:47:20,721 ‫- هل يزورك الرئيس هنا؟‬ ‫- إنه يزور الطفلين، لا أنا‬ 480 00:47:22,014 --> 00:47:24,600 ‫أنا امرأة سيئة‬ 481 00:47:28,229 --> 00:47:32,483 ‫حسناً، سأحدد موعداً لـ(ماكينزي)‬ ‫في المستشفى‬ 482 00:47:32,608 --> 00:47:34,610 ‫اتفقنا؟‬ 483 00:47:35,361 --> 00:47:38,531 ‫سأخبر الرئيس عن مدى تعاونك‬ 484 00:48:59,361 --> 00:49:02,704 ‫صباح الخير يا (نيكولاس)،‬ ‫لم يسعني الخروج...‬ 485 00:49:03,434 --> 00:49:05,751 ‫- "جنود (أبوتي) يقتحمون السجن"‬ ‫- بدون أن أشكرك على مساعدة ابني‬ 486 00:49:05,783 --> 00:49:09,746 ‫- لا عليك‬ ‫- أيضاً أحضرت لك هدية صغيرة‬ 487 00:49:11,985 --> 00:49:15,905 ‫لا يصح لطبيب‬ ‫ألاّ تكون لديه سيارة إسعاف خاصة به‬ 488 00:49:16,823 --> 00:49:20,827 ‫- أهذه لأجلي؟‬ ‫- أجل، تعال، هذه لك‬ 489 00:49:24,581 --> 00:49:28,334 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- هل أنت جاد؟ إنها هدية رائعة‬ 490 00:49:28,459 --> 00:49:30,336 ‫هل أنت سعيد الآن؟‬ 491 00:49:30,461 --> 00:49:34,299 ‫فلنجرّبها، يمكنك أن تقلّني إلى المطار،‬ ‫علي أن أسافر إلى (ليبيا) في رحلة عمل‬ 492 00:49:34,424 --> 00:49:37,906 ‫- ألا تظن أن علي أن أرتدي ملابسي؟‬ ‫- أسرع إذن، أسرع‬ 493 00:49:37,931 --> 00:49:39,390 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل‬ 494 00:49:39,515 --> 00:49:40,975 ‫حسناً‬ 495 00:49:41,100 --> 00:49:43,019 ‫سأستغرق دقيقة فحسب‬ 496 00:49:49,742 --> 00:49:53,037 ‫- هل أنت مرتاح هنا؟‬ ‫- أجل، جداً، شكراً‬ 497 00:49:53,162 --> 00:49:54,956 ‫أجل‬ 498 00:50:02,702 --> 00:50:06,247 ‫إذن، رجال (أبوتي) هم من‬ ‫هاجموا السجن، أليس كذلك؟‬ 499 00:50:06,372 --> 00:50:08,291 ‫- بلى‬ ‫- مفهوم‬ 500 00:50:08,416 --> 00:50:11,586 ‫سمعنا إطلاق النار من المستشفى‬ 501 00:50:12,879 --> 00:50:15,381 ‫أجل، بعض جنودي هزموهم‬ 502 00:50:15,507 --> 00:50:18,885 ‫جيد، حسبنا أن المصابين سيتدفقون علينا‬ 503 00:50:19,010 --> 00:50:21,721 ‫أتريد أن تقود سيارتك؟‬ ‫أريد أن أراك وأنت تقود سيارتك‬ 504 00:50:21,846 --> 00:50:24,349 ‫- حسناً‬ ‫- أرجوك، تعال‬ 505 00:50:24,474 --> 00:50:25,934 ‫حسناً‬ 506 00:50:36,194 --> 00:50:40,698 ‫إذن، ألا تعجبك طريقتي في معاملة ابني؟‬ 507 00:50:42,117 --> 00:50:45,370 ‫كلاّ، لا تعجبني‬ 508 00:50:46,204 --> 00:50:49,165 ‫إخفاؤه عن الأنظار بهذه الطريقة‬ ‫سيفسد حياته‬ 509 00:50:49,290 --> 00:50:53,837 ‫- هذا الصبي يحصل على كل ما يريد‬ ‫- فيما عدا العلاج الذي يمكن أن ينقذه‬ 510 00:50:54,712 --> 00:50:58,299 ‫- إنه يتمتع بالراحة وبالحياة المرفهة‬ ‫- المال؟‬ 511 00:50:58,424 --> 00:51:00,927 ‫سيدي، هذا ليس بديلاً لأي شيء‬ 512 00:51:01,052 --> 00:51:04,806 ‫إذن يا (نيكولاس)، لم تذق الفقر قط‬ 513 00:51:06,391 --> 00:51:12,063 ‫- ماذا عن (كاي)؟ ألا تظن...‬ ‫- لا تتكلم عن أمور لا تفهمها‬ 514 00:51:16,276 --> 00:51:20,697 ‫لكن اهتمامك هذا أثّر بي‬ 515 00:51:20,905 --> 00:51:22,740 ‫وسأفكر في الأمر‬ 516 00:51:23,908 --> 00:51:28,121 ‫أتعلم؟ يروق لي هذا النوع‬ ‫من الحوارات الصريحة‬ 517 00:51:28,246 --> 00:51:33,209 ‫أجل، أنا أحترم صراحتك ورأيك تماماً‬ 518 00:51:35,503 --> 00:51:37,422 ‫احترس!‬ 519 00:51:41,134 --> 00:51:44,179 ‫- انطلق‬ ‫- تباً!‬ 520 00:51:48,600 --> 00:51:50,602 ‫تجاوزهم‬ 521 00:51:54,689 --> 00:51:56,399 ‫انطلق!‬ 522 00:52:15,084 --> 00:52:18,338 ‫هؤلاء رجال (أبوتي)،‬ ‫أنا واثق من ذلك‬ 523 00:52:18,796 --> 00:52:24,844 ‫لو لم أكن في سيارتك...‬ ‫لكنني أرى هذا في حلمي‬ 524 00:52:24,969 --> 00:52:28,473 ‫لا يمكنهم أن يقتلوني،‬ ‫أرى هذا في حلمي‬ 525 00:52:34,312 --> 00:52:38,191 ‫هناك من أخبر رجاله بخط سيري‬ 526 00:52:39,400 --> 00:52:41,986 ‫هناك من يخونني‬ 527 00:52:42,654 --> 00:52:46,241 ‫لا أستطيع الوثوق بأي أحد‬ 528 00:52:46,449 --> 00:52:49,535 ‫أنا محاط بالخونة‬ 529 00:53:01,547 --> 00:53:05,635 ‫(نيكولاس)، أتعرف (ماسانغا)؟‬ 530 00:53:06,552 --> 00:53:08,930 ‫إنه واحد من رجالي‬ 531 00:53:09,055 --> 00:53:13,017 ‫ستكون مسؤولاً عن كل شؤون أمني‬ ‫من الآن فصاعداً‬ 532 00:53:13,142 --> 00:53:18,356 ‫- أمرك يا سيدي‬ ‫- ستعتني بي وبهذا البلد‬ 533 00:53:18,481 --> 00:53:20,316 ‫أمرك يا سيدي‬ 534 00:53:22,360 --> 00:53:25,697 ‫أين (جونا واسوا)؟ أين هو؟‬ 535 00:53:25,822 --> 00:53:28,366 ‫أنا بحاجة لوزيري‬ 536 00:53:28,491 --> 00:53:33,037 ‫على الوزير أن يظل إلى جانب رئيسه‬ 537 00:53:33,705 --> 00:53:36,582 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أدري‬ 538 00:53:37,417 --> 00:53:42,171 ‫أوتدعو نفسك أقرب مستشاريّ؟‬ 539 00:53:53,891 --> 00:53:57,562 ‫أترى هؤلاء الجنود الأوفياء؟‬ 540 00:53:57,687 --> 00:54:00,106 ‫لقد قبضوا على الجناة بالفعل‬ 541 00:54:26,090 --> 00:54:28,676 ‫لا تأخذك بهم شفقة يا (نيكولاس)‬ 542 00:54:28,926 --> 00:54:32,889 ‫هؤلاء الرجال أرادوا لك الموت‬ 543 00:54:35,892 --> 00:54:38,686 ‫لماذا حاولتم أن تقتلوني؟‬ 544 00:54:42,148 --> 00:54:47,028 ‫لن أموت قبل أن أقرر ذلك‬ 545 00:54:49,405 --> 00:54:51,491 ‫انظروا إلي‬ 546 00:55:02,960 --> 00:55:07,090 ‫أتعملون لحسابه؟ لحساب (أبوتي)؟‬ 547 00:55:07,340 --> 00:55:11,552 ‫ذلك السكّير الغبي؟‬ 548 00:55:11,677 --> 00:55:17,392 ‫أتريدون أن تقتلوني لأجل ذلك‬ ‫السكّير الغبي؟‬ 549 00:55:23,231 --> 00:55:25,983 ‫(أوغاندا) تحبني‬ 550 00:55:26,901 --> 00:55:30,405 ‫لأنني أكنّ لها الولاء‬ 551 00:55:30,822 --> 00:55:34,075 ‫ولأنني عادل‬ 552 00:55:37,036 --> 00:55:41,040 ‫أنا رئيسكم‬ 553 00:55:49,882 --> 00:55:51,509 ‫تعال يا (نيكولاس)‬ 554 00:55:51,634 --> 00:55:54,679 ‫هذا المكان لا يليق بنا‬ 555 00:57:42,161 --> 00:57:47,833 ‫يمكنني أن أقرأ لك هذه لاحقاً،‬ ‫والباقي مجرد أوراق شكلية تتطلّب توقيعك‬ 556 00:57:48,459 --> 00:57:51,170 ‫وضعت قائمة صغيرة ببعض‬ ‫المعدات الطبية في آخرها‬ 557 00:57:51,295 --> 00:57:54,257 ‫لأجل عيادتي القديمة في (موغامبو)‬ 558 00:58:04,267 --> 00:58:06,727 ‫أهناك شيء آخر يا (نيكولاس)؟‬ 559 00:58:17,363 --> 00:58:19,448 ‫(نيكولاس)؟‬ 560 00:58:20,074 --> 00:58:22,493 ‫الأرجح أنه أمر عديم الأهمية يا سيدي‬ 561 00:58:26,622 --> 00:58:28,541 ‫ماذا؟‬ 562 00:58:31,877 --> 00:58:37,967 ‫(نيكولاس)،‬ ‫أنت أقرب مستشاريّ‬ 563 00:58:38,175 --> 00:58:42,221 ‫أرجوك، أخبرني بما يدور في ذهنك‬ 564 00:58:49,687 --> 00:58:53,608 ‫ليلة أمس ذهبت إلى فندق (هوليداي إين)‬ ‫واحتسيت شراباً‬ 565 00:58:55,234 --> 00:58:59,739 ‫رأيت (جونا واسوا) هناك‬ ‫يخاطب رجلاً أبيض في الحانة‬ 566 00:59:00,573 --> 00:59:03,909 ‫لكن هناك ما أثار ريبتي في هذا‬ 567 00:59:04,702 --> 00:59:09,707 ‫الأرجح أنه أمر عديم الأهمية،‬ ‫لكنك قد ترغب في محادثته‬ 568 00:59:09,832 --> 00:59:12,835 ‫مجرد محادثة‬ 569 00:59:15,379 --> 00:59:18,132 ‫كما قلت، الأرجح أنه أمر عديم الأهمية‬ 570 00:59:25,014 --> 00:59:27,433 ‫طابت ليلتك يا سيدي‬ 571 00:59:50,289 --> 00:59:54,335 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، شكراً، وأنت؟‬ 572 00:59:54,460 --> 00:59:57,129 ‫بخير، أراك الأسبوع القادم‬ 573 01:00:02,426 --> 01:00:05,596 ‫هذا جيد جداً يا (ماكينزي)‬ 574 01:00:10,393 --> 01:00:13,562 ‫أحسنت، أرِ أخاك‬ 575 01:00:18,651 --> 01:00:20,736 ‫مرحباً‬ 576 01:00:23,406 --> 01:00:25,491 ‫مرحباً‬ 577 01:00:28,828 --> 01:00:33,082 ‫- يبدو أفضل حالاً بكثير‬ ‫- أفضل بكثير‬ 578 01:00:34,125 --> 01:00:39,171 ‫الصبي الآخر هو (كامبل)،‬ ‫هو من حصل على كنزتك‬ 579 01:00:39,296 --> 01:00:41,799 ‫أنت تتسم بالذوق الرفيع‬ 580 01:00:43,592 --> 01:00:46,637 ‫- أمي، قولي له أن يكف عن هذا!‬ ‫- أرجوك، ائذن لي‬ 581 01:00:46,762 --> 01:00:48,222 ‫- أمي!‬ ‫- حسناً‬ 582 01:00:48,347 --> 01:00:51,559 ‫- لا يكف عن دفعي يا أمي!‬ ‫- كف عن هذا‬ 583 01:00:51,684 --> 01:00:55,938 ‫- كف عن هذا يا (ماكينزي)‬ ‫- د.(غاريغان)‬ 584 01:00:57,440 --> 01:01:02,987 ‫- أتحلم أحلام اليقظة؟‬ ‫- بعد رؤيتك يا (ستون)، آمل أنني كذلك‬ 585 01:01:03,112 --> 01:01:07,116 ‫لم أتوقع أن أجدك هنا، حسبتك‬ ‫مع الرئيس في رحلته إلى (لندن)‬ 586 01:01:07,241 --> 01:01:12,163 ‫- كلاّ، وجودي مطلوب هنا‬ ‫- آمل أن الرجل لم يفقد أعصابه ثانيةً‬ 587 01:01:12,288 --> 01:01:15,082 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت أقرأ مقالةً في صحيفة الـ(تايمز)‬ 588 01:01:15,207 --> 01:01:18,461 ‫لا أعلم إن كنت قد رأيتها، يبدو‬ ‫أن قاضياً في المحكمة العليا‬ 589 01:01:18,586 --> 01:01:23,507 ‫قد أصدر حكماً ضد (أمين) حديثاً‬ ‫وقد اختفى، لم يره أحد منذ ٥ أيام‬ 590 01:01:23,632 --> 01:01:25,885 ‫أنا واثق أن هناك تفسيراً منطقياً‬ 591 01:01:26,010 --> 01:01:31,140 ‫المشكلة هي أننا نتلقى تقارير‬ ‫من كل أنحاء البلاد عن الشيء ذاته‬ 592 01:01:31,265 --> 01:01:37,188 ‫الناس الذين يعبرون عن معارضتهم‬ ‫لنظام الحكم يختفون فحسب‬ 593 01:01:37,313 --> 01:01:40,858 ‫اسمع، إن كنت تريد اتهام الرئيس بشيء‬ ‫ما فلتقل ما تريد بشكل مباشر، مفهوم؟‬ 594 01:01:40,983 --> 01:01:45,279 ‫كنت آمل فقط أنك قد تتمكن‬ ‫من إعطائنا بعض التوضيحات‬ 595 01:01:45,404 --> 01:01:50,326 ‫تباً لتوضيحاتك يا (ستون)‬ 596 01:01:50,576 --> 01:01:56,248 ‫أنتم تثيرون دهشتي، ترون أول بادرة‬ ‫لظهور زعيم إفريقي مستقل يحقق شيئاً‬ 597 01:01:56,373 --> 01:02:02,087 ‫وماذا تفعلون؟ يصيبكم الانزعاج لأنكم‬ ‫لا تطيقون فكرة أنه فعل هذا بدونكم‬ 598 01:02:02,213 --> 01:02:04,507 ‫أعلم أنه قد يكون قاسياً بعض الشيء،‬ ‫لكن ماذا تتوقعون؟‬ 599 01:02:04,632 --> 01:02:09,053 ‫أتظنون أن رجال (أبوتي) جالسين‬ ‫مكتوفي الأيدي في انتظار التوضيحات؟‬ 600 01:02:09,929 --> 01:02:12,014 ‫انظر إلي‬ 601 01:02:12,139 --> 01:02:13,933 ‫هذه (إفريقيا)‬ 602 01:02:14,058 --> 01:02:18,562 ‫يجب مقابلة العنف بالعنف،‬ ‫أية طريقة أخرى لا تعني إلا الموت‬ 603 01:02:19,230 --> 01:02:25,486 ‫إذن قد تتكرم وتفسر لي‬ ‫أين وزير الصحة (واسوا)‬ 604 01:02:27,404 --> 01:02:29,365 ‫ماذا؟‬ 605 01:02:29,573 --> 01:02:32,451 ‫في الواقع، إنه متغيب هو الآخر‬ 606 01:02:32,576 --> 01:02:37,206 ‫لكن كما قلت،‬ ‫أنا واثق أن هناك تفسيراً طبيعياً‬ 607 01:02:37,331 --> 01:02:42,795 ‫سأحتسي الشراب لاحقاً مع الرجل‬ ‫الذي كتب المقالة‬ 608 01:02:43,337 --> 01:02:48,175 ‫لعلك تود الانضمام إلينا‬ ‫لتلقي بعض الضوء على هذه المسألة‬ 609 01:02:48,300 --> 01:02:51,178 ‫- حسناً، سأفعل‬ ‫- في حوالي السادسة‬ 610 01:02:57,810 --> 01:02:59,937 ‫- هل لي بخدمتك؟‬ ‫- أجل، لقد جئت لمقابلة وزير الصحة‬ 611 01:03:00,062 --> 01:03:02,231 ‫أخشى أنها مشغولة‬ 612 01:03:20,749 --> 01:03:22,668 ‫كنت محقاً‬ 613 01:03:23,168 --> 01:03:25,588 ‫لقد اختفى وزير الصحة‬ 614 01:03:26,130 --> 01:03:29,008 ‫- يبدو أنه هرب إلى (تانزانيا)‬ ‫- ماذا؟‬ 615 01:03:29,133 --> 01:03:31,135 ‫- (جونا واسوا)؟‬ ‫- أجل‬ 616 01:03:31,260 --> 01:03:35,222 ‫يبدو أنه اختلس ما يقدر بعدة مئات‬ ‫آلاف الجنيهات من صندوق الوزارة‬ 617 01:03:35,347 --> 01:03:39,518 ‫ويلمح بعض الناس إلى أنه انضم‬ ‫إلى رجال (أبوتي) المنفيين‬ 618 01:03:39,685 --> 01:03:45,941 ‫- أجد صعوبة كبيرة في تصديق هذا‬ ‫- كان على وشك إتمام صفقة أدوية كبيرة‬ 619 01:03:46,901 --> 01:03:49,945 ‫صفقة (بنسلين) ضرورية جداً‬ ‫لحفظ أرواح الجماهير‬ 620 01:03:50,070 --> 01:03:54,366 ‫أنا أعلم هذا فقد رتبت اجتماعه‬ ‫بنظيره من (جنوب إفريقيا)‬ 621 01:03:54,825 --> 01:03:57,661 ‫في فندق (هوليداي إين)‬ 622 01:04:00,080 --> 01:04:02,416 ‫إذن، بشأن هذا الاختلاس...‬ 623 01:04:02,541 --> 01:04:06,587 ‫- أهو مسجل في الملفات الرسمية؟‬ ‫- أجل، إنه كذلك‬ 624 01:04:06,712 --> 01:04:09,590 ‫وهل يمكنني أن أنقل أقوالك‬ ‫في الصحيفة؟‬ 625 01:04:10,758 --> 01:04:13,761 ‫- عفواً، تنقل أقوالي؟‬ ‫- ليس بشكل مباشر بالطبع‬ 626 01:04:13,886 --> 01:04:18,307 ‫- بل بصفتك متحدثاً بلسان الحكومة‬ ‫- متحدثاً بلسان الحكومة؟‬ 627 01:04:18,974 --> 01:04:20,768 ‫حسناً‬ 628 01:05:01,684 --> 01:05:03,936 ‫سيدي الرئيس‬ 629 01:05:05,187 --> 01:05:07,648 ‫لقد جئت لوداعك‬ 630 01:05:08,023 --> 01:05:10,150 ‫سأعود إلى الديار‬ 631 01:05:11,610 --> 01:05:13,612 ‫سيدي الرئيس‬ 632 01:05:18,784 --> 01:05:22,079 ‫- خدعتك! خدعته!‬ ‫- أجل‬ 633 01:05:23,414 --> 01:05:27,543 ‫(نيكولاس)، أقدم لك بديلي، (مويينغا)‬ 634 01:05:27,668 --> 01:05:31,296 ‫انظر إليه، كل شيء فيه مثلي،‬ ‫فيما عدا...‬ 635 01:05:31,422 --> 01:05:35,426 ‫ما رأيك يا (نيكولاس)؟‬ ‫أهو بمثل وسامتي؟‬ 636 01:05:35,551 --> 01:05:40,264 ‫- كلاّ، ليس كذلك‬ ‫- أرأيت؟ (نيكولاس) يتفق معي‬ 637 01:05:40,389 --> 01:05:43,559 ‫أنت أكثر قبحاً مني بكثير‬ ‫يا (مويينغا)‬ 638 01:05:45,728 --> 01:05:50,232 ‫انظر يا (نيكولاس)، انتظر، أيضاً...‬ 639 01:05:50,357 --> 01:05:55,654 ‫كل هذا ضمن خطة النقيب (ماسانغا)‬ ‫لحمايتي‬ 640 01:05:57,698 --> 01:06:00,868 ‫- أليس هذا بارعاً؟‬ ‫- بلى‬ 641 01:06:15,924 --> 01:06:17,843 ‫(نيكولاس)‬ 642 01:06:21,764 --> 01:06:24,016 ‫عزيزي (نيكولاس)‬ 643 01:06:27,478 --> 01:06:33,025 ‫ما كل هذا الحديث عن عودتك‬ ‫إلى الديار؟‬ 644 01:06:39,656 --> 01:06:42,326 ‫قلت لي ذات مرة إنك تحترمني‬ 645 01:06:42,451 --> 01:06:45,954 ‫لأنني لا أخشى التعبير عن رأيي‬ 646 01:06:46,288 --> 01:06:48,207 ‫تكلم‬ 647 01:06:51,835 --> 01:06:54,505 ‫الأمر يتعلق بمسألة (واسوا)‬ 648 01:06:55,839 --> 01:06:59,885 ‫لا أستطيع... هذا بشع‬ 649 01:07:00,010 --> 01:07:03,931 ‫ولا يسعني سوى أن أتذكر دائماً اللحظة‬ ‫التي طلبت منك فيها أن تتحدث معه‬ 650 01:07:04,306 --> 01:07:06,683 ‫اسمع، هذا ليس من شيمي‬ 651 01:07:06,809 --> 01:07:09,561 ‫علي أن أعود إلى الديار الآن‬ 652 01:07:09,686 --> 01:07:12,022 ‫لا يمكنك ذلك‬ 653 01:07:12,523 --> 01:07:17,402 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم ينتهِ عملك هنا بعد‬ 654 01:07:17,528 --> 01:07:22,282 ‫- لكنني لم آتِ إلى هنا لأنهي أي شيء‬ ‫- لقد وعدتني...‬ 655 01:07:22,407 --> 01:07:27,788 ‫بأنك ستساعد في بناء (أوغاندا) جديدة،‬ ‫حلفت يميناً‬ 656 01:07:27,913 --> 01:07:32,209 ‫اليمين الذي حلفته هو اليمين‬ ‫الذي يحلفه الطبيب على السرية‬ 657 01:07:32,334 --> 01:07:35,504 ‫كلنا نحلف هذا اليمين،‬ ‫لا علاقة له بـ(أوغاندا)...‬ 658 01:07:35,629 --> 01:07:40,008 ‫لا علاقة له؟‬ ‫لا شيء يأتي من لا شيء‬ 659 01:07:41,343 --> 01:07:45,139 ‫لديك ضمير، أعلم هذا‬ 660 01:07:45,264 --> 01:07:49,101 ‫هذا سبب مجيئك إلى هنا في المقام الأول‬ 661 01:07:49,476 --> 01:07:52,688 ‫أم أنك مثل كل البريطانيين الآخرين؟‬ 662 01:07:53,564 --> 01:07:59,653 ‫- أتيت فقط لتعربد وتنهب؟‬ ‫- كلاّ‬ 663 01:08:00,529 --> 01:08:03,073 ‫- كلاّ‬ ‫- كلاّ؟‬ 664 01:08:03,198 --> 01:08:07,327 ‫لماذا إذن ائتمنتك على أسرتي؟‬ 665 01:08:09,830 --> 01:08:14,334 ‫أنت بمثابة الابن لي‬ 666 01:08:17,254 --> 01:08:19,798 ‫أنا (نيكولاس غاريغان)‬ 667 01:08:19,923 --> 01:08:22,801 ‫وأنا من (أسكتلندا)، هذه دياري‬ 668 01:08:22,926 --> 01:08:26,930 ‫- أريد العودة...‬ ‫- ديارك هنا‬ 669 01:08:27,097 --> 01:08:29,850 ‫أرجوك... أرجوك‬ 670 01:08:29,975 --> 01:08:32,978 ‫لا تكن فتى غبياً‬ 671 01:08:33,103 --> 01:08:38,775 ‫إذا رحلت الآن،‬ ‫فماذا سيقولون عنك وعن (جونا واسوا)؟‬ 672 01:08:39,318 --> 01:08:42,613 ‫عمّ تتكلم؟ قلت لك أن تتحدث معه‬ 673 01:08:43,405 --> 01:08:47,034 ‫لا تتظاهر أمام نفسك بأنك لم تعلم‬ 674 01:08:47,659 --> 01:08:50,913 ‫أنت أقوى من ذلك‬ 675 01:08:52,539 --> 01:08:55,125 ‫لكنني لم أرده أن يموت‬ 676 01:08:56,877 --> 01:09:00,380 ‫لكنك الفاعل‬ 677 01:09:02,341 --> 01:09:05,761 ‫لماذا؟ أتريد أن تعرف السبب؟‬ 678 01:09:05,886 --> 01:09:12,100 ‫فعلت هذا لأنك تحبني‬ 679 01:09:14,478 --> 01:09:18,899 ‫لقد دخلت في أعماق دولتي‬ 680 01:09:20,442 --> 01:09:22,778 ‫(أوغاندا)‬ 681 01:09:23,570 --> 01:09:26,949 ‫(أوغاندا) تحتضنك‬ 682 01:09:33,997 --> 01:09:37,542 ‫(نيكولاس)‬ 683 01:09:38,502 --> 01:09:41,672 ‫ما تحتاج إليه هو أن تلهو قليلاً‬ 684 01:10:13,161 --> 01:10:16,164 ‫(نيكولاس)، أين كنت؟‬ 685 01:10:16,290 --> 01:10:18,875 ‫- أريد أن أعرّفك على (بيتي)‬ ‫- (بيتي)‬ 686 01:10:19,001 --> 01:10:22,462 ‫- وهذه أختها، (جوي)‬ ‫- (جوي)‬ 687 01:10:22,587 --> 01:10:26,800 ‫- مرحباً‬ ‫- (جوي) ستعتني بك هذا الأسبوع‬ 688 01:10:27,217 --> 01:10:28,760 ‫(جوي)...‬ 689 01:10:30,470 --> 01:10:32,514 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 690 01:10:32,639 --> 01:10:36,393 ‫والآن، فلتبدأ الألعاب‬ 691 01:10:39,813 --> 01:10:41,273 ‫أجل‬ 692 01:10:42,733 --> 01:10:47,029 ‫(نيكولاس)، لم تعلم أن لدينا رعاة بقر‬ ‫في (أوغاندا)، أليس كذلك؟‬ 693 01:10:48,071 --> 01:10:50,324 ‫يا وزير المالية‬ 694 01:10:55,245 --> 01:10:57,122 ‫هيّا‬ 695 01:11:36,745 --> 01:11:39,164 ‫هل لي بكأس ويسكي أخرى من فضلك؟‬ 696 01:11:47,672 --> 01:11:50,759 ‫دعني أقول لك يا (نيكولاس)‬ ‫إنك اخترت حياةً رفيعة‬ 697 01:11:53,053 --> 01:11:56,973 ‫أتريدون قتلي لأجل ذلك السكّير الغبي؟‬ 698 01:11:59,643 --> 01:12:01,603 ‫(نيكولاس)‬ 699 01:12:01,728 --> 01:12:03,688 ‫(نيكولاس)‬ 700 01:12:09,319 --> 01:12:11,405 ‫د.(غاريغان)‬ 701 01:12:19,079 --> 01:12:24,501 ‫رباه، تبدين فاتنةً جداً‬ 702 01:12:26,586 --> 01:12:29,381 ‫أتعلمين؟ لا ينبغي أن أكون هنا‬ 703 01:12:29,506 --> 01:12:32,509 ‫ينبغي أن أكون في (أسكتلندا) مع والدي‬ 704 01:12:32,968 --> 01:12:37,556 ‫ينبغي أن أعالج سيدات مسنات بسيطات‬ ‫لأنني أسأت التصرف تماماً هنا‬ 705 01:12:38,348 --> 01:12:43,353 ‫- أسأت التصرف تماماً يا (كاي)...‬ ‫- كلاّ، ليس هنا‬ 706 01:12:46,481 --> 01:12:49,109 ‫- سر معي‬ ‫- ماذا؟‬ 707 01:12:49,234 --> 01:12:51,236 ‫سر معي‬ 708 01:13:09,296 --> 01:13:11,840 ‫- أنا هالك لا محالة‬ ‫- انتبه لرأسك‬ 709 01:13:11,965 --> 01:13:15,343 ‫أتعلمين أنه كلّف راقصات الملاهي‬ ‫بمطاردتي الآن؟‬ 710 01:13:16,553 --> 01:13:20,307 ‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬ ‫- لا أدري‬ 711 01:13:21,850 --> 01:13:25,520 ‫- (نيكي)‬ ‫- تباً، إنها الراقصة‬ 712 01:13:26,396 --> 01:13:28,773 ‫- كلاّ!‬ ‫- (نيكي)‬ 713 01:13:28,899 --> 01:13:32,652 ‫- هنا، تعال، اتبعني فحسب‬ ‫- (نيكي) يا عزيزي‬ 714 01:13:51,838 --> 01:13:53,673 ‫لا يهمني‬ 715 01:14:51,606 --> 01:14:54,276 ‫لطالما كان هكذا‬ 716 01:14:54,484 --> 01:14:57,737 ‫لكنه اختار ألاّ يظهر نفسه لك قبل الآن‬ 717 01:15:01,700 --> 01:15:03,952 ‫(نيكولاس)‬ 718 01:15:04,077 --> 01:15:06,871 ‫عليك أن تجد طريقة للرحيل‬ 719 01:15:07,706 --> 01:15:10,250 ‫ما زال يصغي إلي‬ 720 01:15:12,877 --> 01:15:15,839 ‫لم يعد قادراً على الوثوق بأحد‬ 721 01:15:18,341 --> 01:15:20,760 ‫سأنتظر إلى أن تصير الحال سيئة جداً‬ 722 01:15:20,885 --> 01:15:24,973 ‫إنها كذلك الآن، الحال سيئة جداً‬ 723 01:15:32,897 --> 01:15:34,983 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 724 01:15:35,108 --> 01:15:36,651 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 725 01:15:36,776 --> 01:15:38,862 ‫ماذا؟‬ 726 01:15:40,071 --> 01:15:45,410 ‫راودتني صورة جنونية حيث أنا وأنت‬ ‫جالسان إلى مائدة عشاء أمي وأبي‬ 727 01:15:50,665 --> 01:15:53,376 ‫أتريدين المزيد من اليخنة‬ ‫يا سيدة (أمين)؟‬ 728 01:16:01,051 --> 01:16:05,472 ‫(نيكولاس)، عليك أن ترحل‬ 729 01:16:05,930 --> 01:16:08,725 ‫- إلى البحيرة! هذه أوامر الرئيس!‬ ‫- تباً!‬ 730 01:16:08,850 --> 01:16:11,353 ‫- ليذهب الجميع إلى البحيرة!‬ ‫- ماذا يجري يا (نيكولاس)؟‬ 731 01:16:11,478 --> 01:16:13,563 ‫- "هذه أوامر الرئيس!"‬ ‫- لا أدري‬ 732 01:16:13,688 --> 01:16:15,940 ‫- ماذا لو أن أحدهم رآنا؟‬ ‫- كلاّ‬ 733 01:16:17,776 --> 01:16:21,613 ‫اسمعي، انتظري دقيقتين‬ ‫ثم اخرجي بعدي، مفهوم؟‬ 734 01:16:21,738 --> 01:16:23,406 ‫أجل‬ 735 01:16:25,575 --> 01:16:29,496 ‫اذهب... إلى اللقاء‬ 736 01:17:41,651 --> 01:17:44,320 ‫"د.(غاريغان)"‬ 737 01:17:50,827 --> 01:17:54,622 ‫"جمهورية (أوغاندا)،‬ ‫جواز سفر"‬ 738 01:18:34,120 --> 01:18:35,830 ‫تباً‬ 739 01:18:51,262 --> 01:18:55,183 ‫د.(غاريغان)، إنها الرابعة صباحاً‬ 740 01:18:55,683 --> 01:18:57,811 ‫أيمكنني مخاطبتك؟‬ 741 01:19:02,440 --> 01:19:04,776 ‫- ويسكي؟‬ ‫- حسناً‬ 742 01:19:12,742 --> 01:19:14,619 ‫لقد...‬ 743 01:19:15,495 --> 01:19:18,081 ‫لقد أخذوا جواز سفري‬ 744 01:19:19,082 --> 01:19:22,418 ‫قلت لي‬ ‫إنني إن احتجت أي شيء منك...‬ 745 01:19:24,128 --> 01:19:26,881 ‫أريد الخروج من هنا‬ ‫بينما لا يزال هذا ممكناً‬ 746 01:19:28,967 --> 01:19:31,594 ‫كنت آمل أن تتمكن من مساعدتي في هذا‬ 747 01:19:32,637 --> 01:19:34,305 ‫- أرجوك‬ ‫- "أرجوك"‬ 748 01:19:34,430 --> 01:19:36,599 ‫هذا أسلوب لطيف‬ 749 01:19:39,102 --> 01:19:43,147 ‫ألديك أية فكرة عمّا يجري‬ ‫في هذه الدولة يا د.(غاريغان)؟‬ 750 01:19:45,358 --> 01:19:47,151 ‫قليلاً‬ 751 01:19:47,527 --> 01:19:50,864 ‫في الريف،‬ ‫لم يعودوا يعبؤون بحفر القبور حتى‬ 752 01:19:50,989 --> 01:19:54,033 ‫بل يطعمون الجثث للتماسيح فحسب‬ 753 01:19:55,201 --> 01:20:01,165 ‫وهنا في (كامبالا) تحت أعيننا مباشرةً،‬ ‫أباد تماماً كل أفراد معارضته السياسية‬ 754 01:20:02,500 --> 01:20:08,298 ‫آلافاً من رجال الجيش التابعين‬ ‫لقبيلتي (الأشولي) و(اللانغي)‬ 755 01:20:09,215 --> 01:20:12,385 ‫حتى إنه لم يعد يعبأ بإخفاء الأمر‬ 756 01:20:16,931 --> 01:20:20,268 ‫وحتى أشخاصاً من مجلس وزرائه‬ 757 01:20:21,102 --> 01:20:23,271 ‫وصديقك وزير الصحة‬ 758 01:20:30,653 --> 01:20:33,907 ‫كان هذا الرجل يحاول أن يفيد بلده‬ 759 01:20:35,533 --> 01:20:39,037 ‫يبدو أن (عيدي) يسيء‬ ‫فهم الأمور دائماً، أليس كذلك؟‬ 760 01:20:40,705 --> 01:20:42,957 ‫يا للهول!‬ 761 01:20:45,960 --> 01:20:48,171 ‫أخرجني من هنا‬ 762 01:20:48,379 --> 01:20:52,967 ‫- عليك أن تكتسب حقك في الخروج أولاً‬ ‫- ماذا؟‬ 763 01:20:56,638 --> 01:20:59,015 ‫أتعلم بماذا ينعتونك؟‬ 764 01:20:59,557 --> 01:21:01,976 ‫"قرده الأبيض"‬ 765 01:21:03,311 --> 01:21:05,647 ‫أنا طبيبه‬ 766 01:21:06,439 --> 01:21:09,901 ‫- الحكم على الرجل ليس من اختصاصي‬ ‫- "أنا طبيبه!"‬ 767 01:21:10,026 --> 01:21:14,530 ‫أهذه هي حجتك الدفاعية؟ كم أن هذا‬ ‫مثير للشفقة! انصرف يا (غاريغان)‬ 768 01:21:15,281 --> 01:21:19,452 ‫نحن لا نسلم جوازات السفر‬ ‫لأمثالك من القردة بهذه البساطة‬ 769 01:21:19,577 --> 01:21:24,540 ‫وخصوصاً،‬ ‫القردة ذات الأيدي الملطخة بالدماء‬ 770 01:21:24,666 --> 01:21:28,044 ‫اسمع، أنا مواطن، ولدي حقوق‬ 771 01:21:28,878 --> 01:21:32,757 ‫تباً لحقوقك، إما أن تنفذ ما أقوله‬ ‫وإلا فلن تخرج من هنا‬ 772 01:21:33,633 --> 01:21:38,429 ‫أنت طبيبه، مما يعني أنك تتمتع بحرية‬ ‫لا يملكها غيرك في الوصول إليه‬ 773 01:21:38,554 --> 01:21:45,561 ‫بالطبع، سنمدك بأي شيء تحتاجه‬ 774 01:21:48,064 --> 01:21:50,358 ‫أتريدني أن أقتله؟‬ 775 01:22:32,233 --> 01:22:36,237 ‫"في ظل الشائعات المتواصلة عن انتهاكات‬ ‫حقوق الإنسان وسوء الإدارة الاقتصادية"‬ 776 01:22:36,362 --> 01:22:40,658 ‫"تدهور الوضع في (أوغاندا) بشدة‬ ‫على مدى الشهور الماضية"‬ 777 01:22:40,783 --> 01:22:48,332 ‫"توجب تأجيل افتتاح ١٠ مستشفيات‬ ‫جديدة، وباقي المستشفيات..."‬ 778 01:22:48,458 --> 01:22:53,963 ‫- "الحصول على المعلومات يزداد صعوبة"‬ ‫- "اتهم (أمين) الحكومة البريطانية..."‬ 779 01:22:54,088 --> 01:22:59,677 ‫- "بمحاولة اغتياله وبالاستهانة... "‬ ‫- "وهكذا فإن سياساته تزداد غموضاً"‬ 780 01:23:00,219 --> 01:23:04,766 ‫"لقد حنثت الحكومة البريطانية‬ ‫بالوعود التي قطعتها لـ(أوغاندا)"‬ 781 01:23:05,141 --> 01:23:11,439 ‫"وبسبب هذا، قررت ترحيل‬ ‫كل الآسيويين من هذه الدولة"‬ 782 01:23:11,939 --> 01:23:14,901 ‫"وهؤلاء القوم عالة علينا"‬ 783 01:23:15,026 --> 01:23:19,989 ‫"يحلبون البقرة‬ ‫لكنهم لا يريدون أن يطعموا البقرة"‬ 784 01:23:20,114 --> 01:23:23,576 ‫"لن نحتمل هذا أكثر من ذلك،‬ ‫سنمهلهم ٩٠ يوماً للرحيل"‬ 785 01:23:36,047 --> 01:23:39,383 ‫أبعد يديك عنه، هذا رجل مريض،‬ ‫كيف تجرؤ على هذا؟‬ 786 01:23:40,676 --> 01:23:43,846 ‫لا يهمني من أين تتلقى أوامرك،‬ ‫لا يمكنك أن تدخل المستشفى‬ 787 01:23:43,971 --> 01:23:46,390 ‫وتبدأ في دفع الناس‬ ‫وهم على فراش الموت‬ 788 01:24:02,615 --> 01:24:07,120 ‫هذا مستشفى،‬ ‫أخرج رجالك من هنا في الحال‬ 789 01:24:24,554 --> 01:24:27,306 ‫سأقدم شكوى بنفسي للرئيس‬ 790 01:24:27,974 --> 01:24:29,851 ‫هل أنت بخير؟‬ 791 01:24:34,105 --> 01:24:35,857 ‫سأتولى هذه المسألة‬ 792 01:24:36,274 --> 01:24:41,821 ‫أنت تحاول مساعدة شعبك، أفهم هذا،‬ ‫لكن (أوغاندا) ليست مستعدة يا سيدي‬ 793 01:24:41,988 --> 01:24:45,241 ‫إذا قمت بترحيل الآسيويين الآن‬ ‫فسينهار اقتصاد هذه الدولة‬ 794 01:24:45,366 --> 01:24:49,245 ‫ناهيك عن الضرر الذي ستلحقه‬ ‫بسمعتك في الخارج‬ 795 01:24:51,247 --> 01:24:55,042 ‫أهذا هو ما جئت لأجله؟‬ 796 01:24:56,169 --> 01:25:00,840 ‫لتدافع عن خيّاطك الآسيوي اللعين؟‬ 797 01:25:02,633 --> 01:25:06,721 ‫هذه الأمور لا تخصك‬ 798 01:25:06,929 --> 01:25:09,432 ‫أنت مجرد طبيب‬ 799 01:25:09,682 --> 01:25:14,020 ‫أنت نكرة‬ 800 01:25:15,855 --> 01:25:18,149 ‫اخرج‬ 801 01:25:19,150 --> 01:25:21,068 ‫اخرج!‬ 802 01:25:48,721 --> 01:25:50,598 ‫(سارة)!‬ 803 01:25:50,723 --> 01:25:52,558 ‫(سارة)!‬ 804 01:26:15,498 --> 01:26:21,128 ‫- مرحباً‬ ‫- "ماذا فعلنا؟"‬ 805 01:26:21,254 --> 01:26:27,969 ‫- من... أهذه أنت يا (كاي)؟‬ ‫- "سيقتلنا يا (نيكولاس)، سيقتلنا"‬ 806 01:26:30,012 --> 01:26:32,682 ‫علي أن أجهض هذا الحمل‬ 807 01:26:33,891 --> 01:26:36,602 ‫سيقتلني يا (نيكولاس)‬ 808 01:26:37,103 --> 01:26:39,438 ‫علي أن أجهضه‬ 809 01:26:41,816 --> 01:26:44,860 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أدري‬ 810 01:26:47,363 --> 01:26:49,407 ‫أريدك أن تقوم بهذا‬ 811 01:26:49,532 --> 01:26:52,243 ‫أرجوك، أنت طبيب،‬ ‫أعلم أنك تستطيع عمل هذا‬ 812 01:26:52,368 --> 01:26:55,413 ‫- أعلم أنك تستطيع عمل هذا‬ ‫- كلاّ، لا يمكننا هذا!‬ 813 01:26:55,538 --> 01:26:57,873 ‫لا أستطيع عمل هذا‬ 814 01:26:59,959 --> 01:27:04,338 ‫هذه ليست مجرد عملية بسيطة،‬ ‫يجب إجراؤها في بيئة طبية‬ 815 01:27:05,631 --> 01:27:09,427 ‫علي أن...‬ ‫إذا لم تفعل شيئاً الآن...‬ 816 01:27:09,552 --> 01:27:13,848 ‫فسأضطر للبحث عن ملاذ آخر،‬ ‫سأضطر لعمل هذا في إحدى القرى‬ 817 01:27:13,973 --> 01:27:17,101 ‫- أهذا ما تريده يا (نيكولاس)؟‬ ‫- كلاّ، لن تفعلي هذا‬ 818 01:27:17,351 --> 01:27:22,523 ‫تعالي، مهما فعلت،‬ ‫فإياك أن تفعلي هذا، مفهوم؟‬ 819 01:27:23,482 --> 01:27:28,738 ‫سأفكر في حل،‬ ‫فقط عديني بأنك ستبقين في المنزل‬ 820 01:27:30,781 --> 01:27:33,409 ‫أرجوك أن تعديني‬ ‫بأنك ستبقين في المنزل‬ 821 01:27:38,289 --> 01:27:43,711 ‫عدني بأن هذه الكربة ستنفرج‬ 822 01:27:44,045 --> 01:27:48,174 ‫أعدك، سنفعل هذا في الصباح الباكر‬ 823 01:27:50,343 --> 01:27:52,887 ‫- (كاي أمين)؟‬ ‫- أجل‬ 824 01:27:53,012 --> 01:27:56,015 ‫- زوجة الرئيس؟‬ ‫- أجل‬ 825 01:27:58,684 --> 01:28:01,687 ‫كلاّ، لا يمكننا عمل هذا هنا،‬ ‫ليس في (مولاغو)‬ 826 01:28:01,812 --> 01:28:04,690 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- إنه مستشفى الرئيس‬ 827 01:28:04,815 --> 01:28:07,443 ‫- سيعرف إن آجلاً أو عاجلاً‬ ‫- يمكننا عمل هذا في سرية يا (تومي)‬ 828 01:28:07,568 --> 01:28:09,737 ‫كلاّ!‬ 829 01:28:10,654 --> 01:28:14,241 ‫سيقتلها وسيقتلنا،‬ ‫المجازفة كبيرة جداً‬ 830 01:28:14,367 --> 01:28:19,789 ‫أي خيار آخر لديها؟‬ ‫عملية مشبوهة في غرفة خلفية بقرية ما؟‬ 831 01:28:19,914 --> 01:28:23,709 ‫بربك يا (توماس)،‬ ‫أنت تعلم ما يعنيه هذا‬ 832 01:28:23,834 --> 01:28:27,296 ‫هذا الخيار الوحيد الذي تركته لها‬ 833 01:28:28,672 --> 01:28:32,593 ‫لكن لا أظن أن هذا التساؤل‬ ‫خطر لك‬ 834 01:28:32,718 --> 01:28:36,138 ‫رجل أبيض مع امرأة سوداء‬ 835 01:28:37,139 --> 01:28:39,934 ‫ما حاجتها لمثل هذه الأمور؟‬ 836 01:28:41,560 --> 01:28:44,980 ‫لا بأس، سأجري العملية بنفسي‬ 837 01:28:58,702 --> 01:29:02,081 ‫الرئيس يريد رؤيتك، الآن‬ 838 01:29:20,975 --> 01:29:24,812 ‫رأسي يكاد ينفجر،‬ ‫أعجز عن التفكير‬ 839 01:29:24,937 --> 01:29:29,233 ‫أعجز عن النوم، انظر إلى هذا‬ 840 01:29:29,358 --> 01:29:33,696 ‫الصحف البريطانية تقول‬ ‫إنني رجل مجنون‬ 841 01:29:33,821 --> 01:29:37,741 ‫والصحف الأمريكية تقول‬ ‫إنني من أكلة لحوم البشر‬ 842 01:29:38,409 --> 01:29:40,911 ‫هل أنا من أكلة لحوم البشر؟‬ 843 01:29:41,036 --> 01:29:43,247 ‫هذه أكاذيب‬ 844 01:29:43,372 --> 01:29:47,835 ‫سأطردهم إلى الأبد، لن أسمح سوى‬ ‫بالصحافة الأوغاندية من الآن فصاعداً‬ 845 01:29:47,960 --> 01:29:50,337 ‫- أتريد مسكّناً للصداع يا سيدي؟‬ ‫- كلاّ‬ 846 01:29:50,463 --> 01:29:55,634 ‫- لعلك تريد شيئاً يساعدك على النوم‬ ‫- لاحقاً، أريدك أن تقول لي ماذا أفعل‬ 847 01:29:56,177 --> 01:30:00,181 ‫- أتريدني أن أقول لك ماذا تفعل؟‬ ‫- أجل، أنت مستشاري‬ 848 01:30:00,306 --> 01:30:02,975 ‫أنت الوحيد الذي أثق به هنا‬ 849 01:30:03,476 --> 01:30:07,396 ‫كان عليك أن تقول لي‬ ‫ألاّ أطرد الآسيويين منذ البداية‬ 850 01:30:07,521 --> 01:30:11,066 ‫- فعلت‬ ‫- لكنك لم تقنعني يا (نيكولاس)‬ 851 01:30:11,192 --> 01:30:14,111 ‫لم تقنعني‬ 852 01:30:18,407 --> 01:30:20,910 ‫قل لي ماذا أفعل الآن‬ 853 01:30:27,458 --> 01:30:30,211 ‫لا تطرد الصحفيين‬ 854 01:30:30,336 --> 01:30:33,464 ‫لن يدفعهم هذا سوى لكتابة المزيد‬ ‫من الأكاذيب عنك‬ 855 01:30:34,673 --> 01:30:39,386 ‫قم بدعوتهم لمقابلتك وجهاً لوجه،‬ ‫افتنهم‬ 856 01:30:42,890 --> 01:30:45,976 ‫أرهم أي نوع من الرجال أنت‬ 857 01:30:53,859 --> 01:30:55,945 ‫أتظن أن هذا سيجدي؟‬ 858 01:30:56,529 --> 01:30:59,406 ‫أظن أن هذا هو (أمين)‬ ‫الذي يجب أن يروه‬ 859 01:31:02,576 --> 01:31:04,495 ‫شكراً‬ 860 01:31:04,703 --> 01:31:07,540 ‫شكراً جزيلاً يا (نيكولاس)‬ 861 01:31:08,123 --> 01:31:10,626 ‫ماذا كنت سأفعل‬ ‫بدون عزيزي (نيكولاس)؟‬ 862 01:31:10,751 --> 01:31:13,295 ‫ماذا كنت سأفعل‬ ‫بدون عزيزي (نيكولاس)؟‬ 863 01:31:19,677 --> 01:31:24,223 ‫- هل ثمة ما يجري؟‬ ‫- كلاّ‬ 864 01:31:24,807 --> 01:31:26,850 ‫كلاّ‬ 865 01:31:29,853 --> 01:31:31,313 ‫كلاّ‬ 866 01:31:31,438 --> 01:31:33,816 ‫- أهناك شيء؟‬ ‫- كلاّ‬ 867 01:31:34,441 --> 01:31:37,695 ‫- كلاّ‬ ‫- أواثق أنت يا (نيكولاس)؟‬ 868 01:31:37,820 --> 01:31:39,863 ‫أجل‬ 869 01:31:40,155 --> 01:31:42,241 ‫أجل‬ 870 01:31:45,828 --> 01:31:49,248 ‫أعطني منشطاً،‬ ‫أريد شيئاً يعيد إلي شعوري بالقوة‬ 871 01:32:16,358 --> 01:32:19,778 ‫- سيدي‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب يا (نيكولاس)؟‬ 872 01:32:19,903 --> 01:32:22,990 ‫لدي عمل علي القيام به‬ 873 01:32:23,657 --> 01:32:26,201 ‫كلاّ‬ 874 01:32:26,702 --> 01:32:30,497 ‫عليك أن تبقى هنا،‬ ‫أنا بحاجة إليك لأجل المؤتمر الصحفي‬ 875 01:32:42,426 --> 01:32:47,056 ‫كل هذا مفهوم يا سيادة الرئيس،‬ ‫لكن ماذا عن تقارير القتل الجماعي؟‬ 876 01:32:47,389 --> 01:32:51,185 ‫مع من كنت تتكلم؟ البريطانيين؟‬ 877 01:32:51,310 --> 01:32:56,273 ‫اذهب وابحث في أنحاء (أوغاندا) عن‬ ‫المتغيبين، اذهب إلى أي مكان تريده‬ 878 01:32:56,398 --> 01:33:00,069 ‫إذن، لماذا قد ينشر البريطانيون‬ ‫هذه الشائعات؟‬ 879 01:33:02,154 --> 01:33:06,367 ‫- أجل‬ ‫- لأنهم يكرهونني‬ 880 01:33:06,492 --> 01:33:10,621 ‫لأنني أرفض الاعتراف‬ ‫بـ(جنوب إفريقيا)...‬ 881 01:33:10,746 --> 01:33:14,375 ‫وبنظام حكمها العرقي الذي يؤيدونه‬ 882 01:33:14,500 --> 01:33:17,753 ‫كما أنهم يغارون مني‬ 883 01:33:18,379 --> 01:33:22,633 ‫لأنهم بينما يموتون جوعاً‬ ‫في إضراباتهم واحتجاجاتهم...‬ 884 01:33:22,758 --> 01:33:27,262 ‫شعب (أوغاندا) يأكل اللحم‬ ‫ويقود السيارات الكبيرة‬ 885 01:33:31,058 --> 01:33:35,312 ‫لقد فتحت صندوق تبرعات‬ ‫باسم "إنقاذ (بريطانيا)"‬ 886 01:33:35,437 --> 01:33:37,815 ‫نحن الأوغانديين‬ ‫نحب أن نساعد أصدقاءنا، لذا...‬ 887 01:33:37,940 --> 01:33:43,445 ‫تعاون الأوغانديون وادخروا‬ ‫٣ أطنان من الطعام والخضراوات‬ 888 01:33:43,570 --> 01:33:46,323 ‫لأجل أصدقائهم في (إنجلترا)‬ 889 01:33:46,448 --> 01:33:50,452 ‫لأنهم يمرون بصعوبات اقتصادية،‬ ‫أؤكد لكم هذا‬ 890 01:34:04,508 --> 01:34:06,552 ‫(كاي)‬ 891 01:34:06,802 --> 01:34:08,345 ‫(كاي)‬ 892 01:34:10,055 --> 01:34:12,141 ‫لا بأس يا (كاي)، أنا (نيك)‬ 893 01:34:14,226 --> 01:34:19,148 ‫- ماذا؟‬ ‫- ذهبت إلى القرية‬ 894 01:34:19,773 --> 01:34:22,401 ‫وقد اضطروا لنقلها إلى المستشفى‬ 895 01:34:25,988 --> 01:34:29,700 ‫ورد تقرير بأنك توجت نفسك‬ ‫آخر ملوك (أسكتلندا)‬ 896 01:34:29,825 --> 01:34:36,498 ‫أجل، أصدقائي الأسكتلنديون الأعزاء‬ ‫رأوا كيف هزمت الإنجليز هنا‬ 897 01:34:36,623 --> 01:34:39,585 ‫وهم يريدونني أن أفعل المثل‬ ‫لأجلهم هناك‬ 898 01:34:48,385 --> 01:34:51,930 ‫- أجل، فلتتفضل هذه السيدة‬ ‫- هل أرسلت خطاباً لملكة (إنجلترا)...‬ 899 01:34:52,055 --> 01:34:54,725 ‫تعرض فيه نفسك كعشيق لها؟‬ 900 01:34:56,310 --> 01:34:59,354 ‫"أنت وقحة جداً"‬ 901 01:35:55,994 --> 01:35:59,540 ‫وهذا ما يحدث لمن يخون الرئيس‬ 902 01:36:00,624 --> 01:36:04,628 ‫هذا ما يحدث لمن يخونه‬ 903 01:36:58,891 --> 01:37:02,102 ‫"أنا لا أبغض الجنس، بل أستمتع به"‬ 904 01:37:02,227 --> 01:37:05,272 ‫"يمكنني أن أقضي بقية حياتي‬ ‫في المضاجعة"‬ 905 01:37:15,449 --> 01:37:19,036 ‫"ينبغي أن يتضمن الأمر أكثر بكثير من‬ ‫مجرد الإحساس بوخزة شهوة خفيفة"‬ 906 01:37:33,884 --> 01:37:38,722 ‫يُقال إن بظرها يمتد من‬ ‫نصف المسافة إلى حلقها‬ 907 01:37:39,389 --> 01:37:42,893 ‫أهذا ممكن من الناحية الطبية؟‬ 908 01:37:44,978 --> 01:37:48,941 ‫معظم الظواهر الشاذة عن الطبيعة ممكنة‬ 909 01:37:51,985 --> 01:37:58,033 ‫جعلت منها عبرة لأنها خانتني‬ 910 01:38:02,162 --> 01:38:05,290 ‫أحضرت لك أقراص الصداع التي طلبتها‬ 911 01:38:05,874 --> 01:38:07,626 ‫جيد‬ 912 01:38:10,671 --> 01:38:13,090 ‫أهناك أي شيء آخر؟‬ 913 01:38:13,256 --> 01:38:15,467 ‫كلاّ، هذا كل شيء‬ 914 01:38:18,470 --> 01:38:20,681 ‫انصرف إذن‬ 915 01:38:21,098 --> 01:38:23,392 ‫نحن مشغولون‬ 916 01:39:09,813 --> 01:39:11,690 ‫صباح الخير‬ 917 01:39:18,071 --> 01:39:20,699 ‫هيّا‬ 918 01:39:21,199 --> 01:39:23,201 ‫- تباً‬ ‫- مرحباً‬ 919 01:39:23,326 --> 01:39:25,454 ‫- أجل‬ ‫- هيّا‬ 920 01:39:26,288 --> 01:39:28,206 ‫أجل يا سيدي‬ 921 01:39:31,001 --> 01:39:35,005 ‫(نيكولاس)، ها أنت،‬ ‫أكنت تحاول أن تهرب مني؟‬ 922 01:39:35,130 --> 01:39:37,591 ‫كلاّ‬ 923 01:39:40,343 --> 01:39:42,929 ‫أحتاجك معي في المطار على الفور‬ 924 01:39:43,055 --> 01:39:46,308 ‫- لتساعدني في أمر الرهائن‬ ‫- رهائن؟‬ 925 01:39:46,433 --> 01:39:51,855 ‫أجل، تم اختطاف طائرة للخطوط الجوية‬ ‫الفرنسية على يد إخواننا الفلسطينيين‬ 926 01:39:51,980 --> 01:39:54,649 ‫وقد هبطوا بها هنا في (إنتيبي)‬ 927 01:39:55,275 --> 01:39:58,695 ‫عيون العالم كله شاخصة‬ ‫إلى (أوغاندا) اليوم‬ 928 01:39:58,820 --> 01:40:01,490 ‫هيّا بنا إلى العمل يا (نيكولاس)‬ 929 01:40:18,715 --> 01:40:20,759 ‫كم عدد الركاب؟‬ 930 01:40:21,718 --> 01:40:24,054 ‫٢٥٠؟‬ 931 01:40:24,721 --> 01:40:27,682 ‫كم صهيونياً بينهم؟‬ 932 01:40:29,017 --> 01:40:33,605 ‫ماذا عن التلفاز؟‬ ‫أيوجد الكثير من كاميرات التلفاز؟‬ 933 01:40:37,901 --> 01:40:42,489 ‫أجل، قل لهم أن يأخذوا الرهائن‬ ‫إلى مبنى بوابات المغادرة‬ 934 01:41:00,966 --> 01:41:03,885 ‫سيادة الرئيس،‬ ‫الصحافة في انتظارك يا سيدي‬ 935 01:41:17,190 --> 01:41:22,404 ‫أردت أن أطمئنكم إلى أن الرهائن‬ ‫سيحصلون على أفضل رعاية طبية‬ 936 01:41:22,529 --> 01:41:25,365 ‫لقد سخرت طبيبي الخاص لهذا‬ 937 01:41:26,199 --> 01:41:27,659 ‫"المغادرة"‬ 938 01:41:42,883 --> 01:41:45,343 ‫أيها الطبيب، ما الموقف هنا؟‬ 939 01:41:45,468 --> 01:41:48,138 ‫لدينا سيدة مصابة بمرض قلبي،‬ ‫ذهبت إلى المستشفى بالفعل‬ 940 01:41:48,263 --> 01:41:52,142 ‫ولدينا بضعة ركاب مصابين بصدمة،‬ ‫ونحن نعطي أقراص الملاريا للجميع‬ 941 01:41:52,267 --> 01:41:54,644 ‫- من منكم لم يفحصه طبيب بعد؟‬ ‫- نحن‬ 942 01:41:54,769 --> 01:41:56,980 ‫حسناً، كم عددكم؟‬ 943 01:41:59,024 --> 01:42:02,652 ‫- ألم يفحصك طبيب بعد؟‬ ‫- هذه أقراص ملاريا‬ 944 01:42:03,945 --> 01:42:06,114 ‫- شكراً‬ ‫- هنا أيها الطبيب‬ 945 01:42:07,949 --> 01:42:10,577 ‫حسناً، أهناك أي شخص آخر؟‬ 946 01:42:12,746 --> 01:42:17,209 ‫حسناً، خذي هذه الأقراص الثلاثة،‬ ‫ستأتي الممرضة بالماء... أيتها الممرضة‬ 947 01:42:20,253 --> 01:42:25,217 ‫(توماس)، هلاّ تأخذ هذه من فضلك،‬ ‫سأعود بعد دقيقتين‬ 948 01:42:49,074 --> 01:42:51,368 ‫كلاّ!‬ 949 01:42:51,493 --> 01:42:54,246 ‫هيّا، ابصق‬ 950 01:43:52,595 --> 01:43:54,973 ‫انظر إلى حالك‬ 951 01:43:56,850 --> 01:44:01,771 ‫هل فعلت شيئاً مفيداً واحداً؟‬ 952 01:44:04,107 --> 01:44:07,193 ‫هل حسبت أن هذه لعبة؟‬ 953 01:44:07,861 --> 01:44:10,113 ‫"سأذهب إلى (إفريقيا)"‬ 954 01:44:10,238 --> 01:44:14,951 ‫"وسأمارس دور الرجل الأبيض‬ ‫على الأهالي"‬ 955 01:44:16,536 --> 01:44:18,997 ‫أهذا ما حسبته؟‬ 956 01:44:19,956 --> 01:44:23,251 ‫لسنا لعبة يا (نيكولاس)‬ 957 01:44:24,753 --> 01:44:27,047 ‫نحن حقيقيون‬ 958 01:44:27,964 --> 01:44:30,592 ‫هذه الغرفة...‬ 959 01:44:31,426 --> 01:44:33,762 ‫حقيقية‬ 960 01:44:34,054 --> 01:44:37,182 ‫أظن أن موتك...‬ 961 01:44:37,432 --> 01:44:42,145 ‫سيكون أول شيء حقيقي يحدث لك‬ 962 01:44:44,397 --> 01:44:46,608 ‫أصغِ إلي يا (نيكولاس)‬ 963 01:44:46,733 --> 01:44:51,154 ‫اسمع، أنا أعلم، أجل‬ 964 01:44:51,404 --> 01:44:56,659 ‫أعلم بأمرك أنت و(كاي)‬ 965 01:44:59,245 --> 01:45:01,998 ‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬ 966 01:45:04,626 --> 01:45:08,797 ‫أنا أبو هذه الأمة يا (نيكولاس)‬ 967 01:45:08,922 --> 01:45:14,636 ‫وقد أهنت أباك بأبشع طريقة‬ 968 01:45:19,516 --> 01:45:22,143 ‫أنت طفل‬ 969 01:45:23,686 --> 01:45:27,023 ‫وهذا ما يجعلك مخيفاً لهذه الدرجة‬ 970 01:45:47,043 --> 01:45:49,421 ‫في قريتي...‬ 971 01:45:50,130 --> 01:45:56,511 ‫حين تسرق زوجة زعيم...‬ 972 01:45:57,595 --> 01:46:02,684 ‫يأخذونك إلى شجرة‬ ‫ويعلقونك من جلدك‬ 973 01:46:03,768 --> 01:46:06,980 ‫ومع كل صرخة تصدرها...‬ 974 01:46:07,105 --> 01:46:11,151 ‫يخرج منك الشر‬ 975 01:46:13,570 --> 01:46:16,406 ‫أحياناً يستغرق الأمر ٣ أيام...‬ 976 01:46:16,531 --> 01:46:20,827 ‫ليتبدد شرك‬ 977 01:46:25,707 --> 01:46:28,126 ‫أنهضوه‬ 978 01:48:37,755 --> 01:48:39,966 ‫مساء الخير‬ 979 01:48:40,258 --> 01:48:42,802 ‫لدي خبر سار‬ 980 01:48:43,595 --> 01:48:48,099 ‫وافقت الحكومة الإسرائيلية‬ ‫على التفاوض‬ 981 01:48:48,850 --> 01:48:52,812 ‫لذا، إعراباً عن حسن النوايا...‬ 982 01:48:52,937 --> 01:48:57,400 ‫سيتم إطلاق سراح كل الرهائن‬ ‫من غير الإسرائيليين‬ 983 01:48:59,319 --> 01:49:05,325 ‫اتخذت بنفسي الإجراءات اللازمة‬ ‫لأن تأتي طائرة وتأخذكم‬ 984 01:49:08,953 --> 01:49:10,788 ‫أجل‬ 985 01:49:27,180 --> 01:49:29,766 ‫سنجده لا يزال هنا حين نعود‬ 986 01:49:33,686 --> 01:49:36,105 ‫فليتجه الإسرائيليون من هنا‬ 987 01:49:52,288 --> 01:49:54,082 ‫الإسرائيليون هنا‬ 988 01:50:22,694 --> 01:50:27,073 ‫لقد أرسلوا طائرة،‬ ‫سيطلقون سراح بعض الرهائن‬ 989 01:50:27,198 --> 01:50:30,993 ‫إذا ذهبت الآن‬ ‫فستصل إليهم قبل أن يرحلوا‬ 990 01:50:31,244 --> 01:50:33,579 ‫هاك، ارتدِ هذه‬ 991 01:50:34,497 --> 01:50:37,166 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 992 01:50:38,126 --> 01:50:40,086 ‫بصراحة...‬ 993 01:50:40,712 --> 01:50:42,547 ‫لا أعلم‬ 994 01:50:45,299 --> 01:50:47,552 ‫أنت تستحق الموت‬ 995 01:50:47,802 --> 01:50:50,304 ‫لكن إذا مت فلن تستطيع‬ ‫أن تفعل أي شيء‬ 996 01:50:50,430 --> 01:50:55,059 ‫أما إذا بقيت حياً،‬ ‫فقد تتمكن من التكفير عن أخطائك‬ 997 01:50:56,144 --> 01:50:58,187 ‫لا أفهم‬ 998 01:50:59,564 --> 01:51:03,943 ‫سئمت الكراهية يا د.(غاريغان)‬ 999 01:51:04,694 --> 01:51:07,697 ‫وهذا البلد يغرق فيها‬ 1000 01:51:07,905 --> 01:51:10,199 ‫نحن نستحق ما هو أفضل من ذلك‬ 1001 01:51:11,200 --> 01:51:15,329 ‫عد إلى ديارك،‬ ‫وقل للعالم حقيقة (أمين)‬ 1002 01:51:16,414 --> 01:51:18,332 ‫سيصدقونك‬ 1003 01:51:19,333 --> 01:51:21,169 ‫فأنت رجل أبيض‬ 1004 01:51:45,193 --> 01:51:48,821 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- قدري في يد الله‬ 1005 01:51:49,280 --> 01:51:51,741 ‫اذهب الآن، قبل أن يعودوا‬ 1006 01:51:52,575 --> 01:51:55,286 ‫- شكراً‬ ‫- اذهب‬ 1007 01:51:55,495 --> 01:51:57,079 ‫اذهب‬ 1008 01:53:33,175 --> 01:53:34,802 ‫قلت لك توقف!‬ 1009 01:53:36,679 --> 01:53:39,891 ‫أين الطبيب؟‬ 1010 01:53:41,684 --> 01:53:43,477 ‫لا أعلم‬ 1011 01:53:47,940 --> 01:53:49,817 ‫"نحن متجهون إلى (باريس)"‬ 1012 01:54:05,333 --> 01:54:07,251 ‫زوجتي...‬ 1013 01:54:18,179 --> 01:54:22,850 ‫لأن الكثيرين ممن قاطعوا (إسرائيل)‬ ‫ليسوا من المسلمين فحسب‬ 1014 01:54:22,975 --> 01:54:26,896 ‫بل هم من المسيحيين أيضاً،‬ ‫هذه النقطة تحديداً مهمة جداً...‬ 1015 01:56:17,214 --> 01:56:19,759 ‫"بعد مرور ٤٨ ساعة،‬ ‫اقتحمت القوات الإسرائيلية (إنتيبي)"‬ 1016 01:56:19,884 --> 01:56:22,470 ‫"وحررت كل الرهائن‬ ‫فيما عدا رهينة واحدة"‬ 1017 01:56:22,595 --> 01:56:25,139 ‫"وانقلب الرأي العام العالمي‬ ‫ضد (أمين) بلا رجعة"‬ 1018 01:56:28,225 --> 01:56:35,775 ‫"حين تمت الإطاحة به أخيراً عام ١٩٧٩‬ ‫تدفقت الجماهير مهللةً في الشوارع"‬ 1019 01:56:42,239 --> 01:56:47,119 ‫"قتل نظامه أكثر‬ ‫من ٣٠٠ ألف أوغاندي"‬ 1020 01:57:15,773 --> 01:57:21,779 {\an5}‫"مات (أمين) في منفاه في (السعودية)‬ ‫يوم ١٦ أغسطس ٢٠٠٣"‬ 1021 01:57:23,322 --> 01:57:28,536 {\an5}‫"لا يعلم أحد ما إن كان هذا هو التاريخ‬ ‫الذي رآه في حلمه"‬ 1022 01:57:29,787 --> 01:57:32,915 ‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،‬ ‫القاهرة‬