0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:14,563 --> 00:01:19,985 ‫"٢ و٢٧ دقيقة فجراً‬ ‫(دلهي)، ٤ نوفمبر ١٩٤٤"‬ 2 00:01:23,655 --> 00:01:26,575 ‫"٩ و٢٨ دقيقة صباحاً‬ ‫٤ يناير ١٩٠٢، (باريس)، (فرنسا)"‬ 3 00:01:28,785 --> 00:01:34,291 ‫"٩ و٢٨ دقيقة صباحاً‬ ‫١٣ ديسمبر ١٩٣٤"‬ 4 00:01:34,958 --> 00:01:39,462 ‫"لا أريد إثارة قلقك..."‬ 5 00:01:44,551 --> 00:01:48,597 ‫"٤ نوفمبر ١٩٤٤"‬ 6 00:01:51,641 --> 00:01:56,605 ‫"افتتاح سفارة خارجية‬ ‫جديدة في (نيويورك)"‬ 7 00:01:57,188 --> 00:02:04,446 ‫"٥ و٢٥ دقيقة صباحاً، (نيويورك)‬ ‫١٧ يوليو ١٩٨٢"‬ 8 00:02:05,697 --> 00:02:10,994 ‫"١٠ ودقيقة ليلاً، (وارسو)‬ ‫٢٢ يناير ١٩٤٣"‬ 9 00:02:11,411 --> 00:02:16,291 ‫"حوكما بسبب جرائمهما..."‬ 10 00:02:26,051 --> 00:02:31,681 ‫"(تيمبوكتو)..."‬ 11 00:02:32,557 --> 00:02:36,227 ‫"السادسة مساءً، (شانغهاي)‬ ‫يناير ١٩٤٥"‬ 12 00:02:43,902 --> 00:02:47,197 ‫"(كيرنهولم)"‬ 13 00:02:47,697 --> 00:02:49,658 ‫"الجزر البريطانية..."‬ 14 00:02:50,533 --> 00:02:54,621 {\an5}‫"٩ و٧ دقائق ليلاً‬ ‫٣ سبتمبر ١٩٤٣"‬ 15 00:02:56,539 --> 00:02:59,000 ‫"أهلاً وسهلاً في (فلوريدا)‬ ‫ولاية أشعة الشمس"‬ 16 00:02:59,125 --> 00:03:01,586 ‫"هل تشعرون يوماً بأن لا شيء‬ ‫مما تفعلونه مهم؟"‬ 17 00:03:03,129 --> 00:03:06,049 ‫"تتركون آثار أقدام على الشاطىء‬ ‫وبطريقة ما، تختفي"‬ 18 00:03:07,384 --> 00:03:09,761 ‫- "وكأنه هذا اليوم مجدداً"‬ ‫- "(سمارت إيد)"‬ 19 00:03:11,304 --> 00:03:14,307 ‫"يقولون إن سنوات المراهقة‬ ‫هي لبناء الصداقات والاستمتاع بالوقت"‬ 20 00:03:15,350 --> 00:03:17,686 ‫"ما جعلني أشعر بحال أسوأ حتى"‬ 21 00:03:18,103 --> 00:03:21,940 ‫مرحباً (إيمي)، أنا (جايك)‬ ‫في صف رياضياتك‬ 22 00:03:23,191 --> 00:03:25,819 ‫- لا تنسَ حفاضات الكبار!‬ ‫- نعم، صحيح‬ 23 00:03:33,159 --> 00:03:34,536 ‫(جايك)؟‬ 24 00:03:34,703 --> 00:03:36,079 ‫اتصال لك‬ 25 00:03:36,538 --> 00:03:39,499 ‫"لكن في ذلك اليوم‬ ‫تغيّر كل شيء"‬ 26 00:03:42,419 --> 00:03:43,795 ‫شكراً على توصيلي (شيلي)‬ 27 00:03:44,796 --> 00:03:49,217 ‫- لمَ عليك أن تهتم أنت بجدك؟‬ ‫- لم يستطع أبي مغادرة العمل‬ 28 00:03:49,926 --> 00:03:51,761 ‫لم أعتقد أنه يعمل‬ 29 00:03:54,889 --> 00:03:59,144 ‫أوتعرفين؟ سأتصل بجدي فقط‬ 30 00:04:01,938 --> 00:04:04,524 ‫- "آلو؟ (إيب) يتكلم"‬ ‫- "مرحباً، أنا (جايك)"‬ 31 00:04:04,733 --> 00:04:07,694 ‫لا، لا تأت إلى هنا، اسمعني‬ 32 00:04:08,528 --> 00:04:11,156 ‫ليس هذا آمناً، ابق بعيداً‬ 33 00:04:11,573 --> 00:04:14,951 ‫- جدي، هل تناولت حبوبك اليوم؟‬ ‫- المفتاح‬ 34 00:04:15,577 --> 00:04:18,913 ‫مفتاح خزانة أسلحتي‬ ‫كان في الدرج واختفى‬ 35 00:04:19,914 --> 00:04:25,879 ‫نعم، أبي أخذه ليحفظه‬ ‫لا بأس‬ 36 00:04:26,004 --> 00:04:28,339 ‫يريد أبوك أن أقاتلهم بدون سلاح؟‬ 37 00:04:34,429 --> 00:04:35,805 ‫باركه الرب‬ 38 00:04:36,514 --> 00:04:39,726 ‫- ما مشكلته؟ الألزهايمر؟‬ ‫- الجنون‬ 39 00:05:00,622 --> 00:05:02,665 ‫أخافني ذلك الرجل‬ 40 00:05:13,051 --> 00:05:14,677 ‫نادني إن احتجت إلي‬ 41 00:05:22,811 --> 00:05:24,187 ‫جدي؟‬ 42 00:05:48,711 --> 00:05:50,088 ‫(شيلي)!‬ 43 00:05:55,552 --> 00:05:57,971 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- اقتحم أحد البيت‬ 44 00:05:58,388 --> 00:06:00,557 ‫لدي مسدس في سيارتي، انتظر هناك‬ 45 00:06:50,106 --> 00:06:51,482 ‫جدي!‬ 46 00:07:03,828 --> 00:07:07,707 ‫- "الطوارىء، ما حالكم الطارئة؟"‬ ‫- الطوارىء؟ أحتاج إلى مسعفين‬ 47 00:07:07,874 --> 00:07:10,793 ‫في ٢٠٤٠ (بالم سيركل)، جدي...‬ 48 00:07:11,753 --> 00:07:15,590 ‫- "سيدي ما حالك الطارئة؟"‬ ‫- عليك أن تبتعد عن هذا المكان‬ 49 00:07:15,715 --> 00:07:18,426 ‫- "سيدي؟ هل تسمعني؟"‬ ‫- أرجوك، اسمع‬ 50 00:07:19,093 --> 00:07:22,805 ‫- اذهب إلى الجزيرة‬ ‫- "انطلق المسعفون سيدي"‬ 51 00:07:22,931 --> 00:07:25,099 ‫جد (إمرسون)‬ 52 00:07:26,225 --> 00:07:29,437 ‫البطاقة البريدية، اذهب إلى حلقة التكرار‬ 53 00:07:29,687 --> 00:07:33,358 ‫٣ سبتمبر ١٩٤٣‬ 54 00:07:33,483 --> 00:07:36,361 ‫لا بأس، فقط لا تتحرك‬ ‫هناك سيارة إسعاف آتية‬ 55 00:07:36,486 --> 00:07:38,488 ‫أعرف أنك تعتقد أنني مجنون‬ 56 00:07:39,656 --> 00:07:42,533 ‫لكن الطائر سيشرح كل شيء‬ 57 00:07:43,660 --> 00:07:46,287 ‫هلا تفعل هذا (تيغريسكو)، تعدني؟‬ 58 00:07:46,871 --> 00:07:48,289 ‫أعدك، نعم‬ 59 00:07:48,873 --> 00:07:50,750 ‫ظننت أنني أستطيع أن أحميك‬ 60 00:07:53,378 --> 00:07:56,547 ‫كان يجب أن أخبرك قبل سنوات‬ 61 00:08:04,097 --> 00:08:06,057 ‫جدي! تخبرني... تخبرني ماذا؟‬ 62 00:08:06,891 --> 00:08:08,267 ‫جدي!‬ 63 00:08:28,496 --> 00:08:29,872 ‫(شيلي)! خلفك!‬ 64 00:08:44,595 --> 00:08:46,597 ‫لم يكن هناك أحد‬ 65 00:08:48,307 --> 00:08:49,892 ‫هل يمكنني القول يا (جايك)؟‬ 66 00:08:50,351 --> 00:08:52,437 ‫إنه بالنظر إلى أن هذا‬ ‫حصل قبل شهر فقط‬ 67 00:08:52,562 --> 00:08:54,689 ‫أعتقد أنك تبلي بلاءً ممتازاً‬ 68 00:08:55,481 --> 00:08:57,692 ‫باستثناء أنني مجنون؟‬ 69 00:08:58,943 --> 00:09:02,405 ‫رؤية الكوابيس والتوتر‬ ‫لا يجعلانك مجنوناً‬ 70 00:09:02,613 --> 00:09:05,408 ‫ماذا عن رؤية أشياء ليست موجودة؟‬ 71 00:09:05,533 --> 00:09:08,619 ‫في الواقع، في أحوال الصدمة‬ ‫ليس ذلك نادراً البتة‬ 72 00:09:08,745 --> 00:09:11,539 ‫ذهنك اللاواعي يستمد صورة‬ ‫من فيلم أو...‬ 73 00:09:11,831 --> 00:09:13,416 ‫كانت قصة‬ 74 00:09:15,418 --> 00:09:17,670 ‫كان جدي يخبرني قصصاً في صغري‬ 75 00:09:18,046 --> 00:09:20,715 ‫عن وحوش قاتلهم في الحرب‬ 76 00:09:20,840 --> 00:09:26,304 ‫ها هو الجواب، تعرّض لاعتداء عنيف‬ ‫وفي ذهنك، لم يكن الفاعل من البشر‬ 77 00:09:26,429 --> 00:09:28,806 ‫- كان وحشاً‬ ‫- لكنه لم يكن رجلاً‬ 78 00:09:29,974 --> 00:09:33,978 ‫قال الشرطيون إنّ كلاباً‬ ‫مزقت الباب الخارجي‬ 79 00:09:34,437 --> 00:09:36,689 ‫وهو أبعدها إلى الغابة‬ 80 00:09:37,523 --> 00:09:39,776 ‫وقال المحقق في الوفيات‬ ‫إنه أصيب بنوبة قلبية‬ 81 00:09:40,359 --> 00:09:41,986 ‫وقال الشرطيون...‬ 82 00:09:44,447 --> 00:09:46,741 ‫إن الكلاب تهاجم الأعضاء الطرية‬ 83 00:09:48,034 --> 00:09:52,789 ‫فحصوا الحمض النووي‬ ‫وكان هناك حمض نووي حيوانيّ‬ 84 00:09:52,914 --> 00:09:54,457 ‫لذا أقفِلت القضية‬ 85 00:09:56,334 --> 00:09:58,586 ‫يبدو رجلاً نبيلاً مذهلاً‬ 86 00:09:59,378 --> 00:10:00,755 ‫هل كنتما متقاربين جداً؟‬ 87 00:10:02,173 --> 00:10:05,384 ‫- (بورتوريكو)، هنا‬ ‫- "٥ و٥ دقائق صباحاً، ١٩٧٢"‬ 88 00:10:05,885 --> 00:10:10,848 ‫هناك بحيرة تتوهج مياهها‬ ‫في الظلام ونفق سري‬ 89 00:10:10,973 --> 00:10:12,892 ‫هناك اختبأت من الوحوش‬ 90 00:10:13,601 --> 00:10:15,436 ‫"كان يرعاني كثيراً وأنا طفل"‬ 91 00:10:16,104 --> 00:10:18,523 ‫"عندما كنت معه‬ ‫كنت أشعر بأنني مميز"‬ 92 00:10:19,524 --> 00:10:21,359 ‫كان لحم البط جافاً مجدداً‬ 93 00:10:22,151 --> 00:10:25,905 ‫(إيب) إنها الحادية عشرة‬ ‫لمَ هو صاحٍ؟‬ 94 00:10:27,156 --> 00:10:31,619 ‫سأصبح مستكشفاً، جدي يساعدني‬ ‫على تحضير رحلتي الأولى‬ 95 00:10:32,161 --> 00:10:34,163 ‫كل شيء قد اكتُشف يا صديقي‬ 96 00:10:35,665 --> 00:10:39,877 ‫"ترهب بعضها البعض قبل أن تتسبب‬ ‫بالفوضى على بقية الجزيرة"‬ 97 00:10:40,002 --> 00:10:42,755 ‫لا تهتم لأبيك، لا يعرف شيئاً‬ 98 00:10:42,922 --> 00:10:46,175 ‫تعال يا (تيغريسكو)، إلى السرير!‬ 99 00:10:47,593 --> 00:10:51,347 ‫"وهي ليست صعبة الإرضاء‬ ‫هذه البراثن تأتي كمجموعات"‬ 100 00:10:52,223 --> 00:10:55,059 ‫"هدف! (فلوريدا)! يا له من هجوم!"‬ 101 00:10:55,393 --> 00:10:58,104 ‫- هلا تخبرني قصة‬ ‫- المعتاد؟‬ 102 00:10:59,272 --> 00:11:00,648 ‫حسناً‬ 103 00:11:01,607 --> 00:11:04,443 ‫في الماضي، كان هناك صبي صغير...‬ 104 00:11:04,569 --> 00:11:05,945 ‫مع الصور‬ 105 00:11:06,612 --> 00:11:07,989 ‫الصور‬ 106 00:11:15,830 --> 00:11:19,917 ‫في الماضي، كان هناك صبي‬ ‫صغير اسمه (إيب)‬ 107 00:11:20,084 --> 00:11:22,920 ‫- كان أنت‬ ‫- أنا‬ 108 00:11:23,045 --> 00:11:28,426 ‫وكان يسكن في بيت أطفال رائع‬ ‫على جزيرة صغيرة قرب (ويلز)‬ 109 00:11:28,759 --> 00:11:30,845 ‫حيث كانت الشمس تشرق كل يوم‬ 110 00:11:31,512 --> 00:11:36,142 ‫المديرة الآنسة (بيريغرين)‬ ‫كانت ذكية جداً‬ 111 00:11:36,851 --> 00:11:40,646 ‫- وكانت تدخن الغليون‬ ‫- كانت تتحول إلى طائر‬ 112 00:11:42,231 --> 00:11:44,817 ‫كان بيتاً للأطفال المميزين‬ 113 00:11:46,110 --> 00:11:48,946 ‫مثل (برونوين) و(فيكتور)‬ 114 00:11:50,323 --> 00:11:53,409 ‫كانا كلاهما بقوة ١٠ رجال‬ 115 00:11:53,743 --> 00:11:58,915 ‫و(هيو)، كان هناك نحل‬ ‫يعيش في داخله‬ 116 00:11:59,749 --> 00:12:02,335 ‫أين (إما)؟ كانت تستطيع أن تطفو‬ 117 00:12:03,502 --> 00:12:05,838 ‫كانت أخف من الهواء‬ 118 00:12:07,215 --> 00:12:12,845 ‫كان عليها انتعال حذاء خاص‬ ‫مصنوع من الرصاص لئلا تطفو بعيداً‬ 119 00:12:13,012 --> 00:12:17,433 ‫- أين هي الآن؟‬ ‫- أعتقد أنها ما زالت على الجزيرة‬ 120 00:12:18,392 --> 00:12:22,271 ‫أمي وأبي أرسلاني إلى هناك‬ ‫لأسكن مع أطفال مميزين‬ 121 00:12:23,105 --> 00:12:26,484 ‫والآن (تيغريسكو)، حان وقت النوم‬ 122 00:12:26,651 --> 00:12:30,821 ‫"كان يناديني (تيغريسكو)‬ ‫كلمة بولندية تعني النمر الصغير"‬ 123 00:12:31,155 --> 00:12:34,575 ‫"إنه لقب غير ملائم البتة‬ ‫كنت جباناً دائماً"‬ 124 00:12:35,076 --> 00:12:37,620 ‫لمَ أبعدك أبوك وأمك عن البيت؟‬ 125 00:12:38,996 --> 00:12:41,832 ‫حيث كنا نسكن في (بولندا)‬ ‫لم يكن الوضع آمناً‬ 126 00:12:43,209 --> 00:12:46,545 ‫- كان هناك وحوش‬ ‫- من أي نوع؟‬ 127 00:12:47,171 --> 00:12:52,843 ‫كانوا وحوشاً ضخاماً لهم أذرع طويلة‬ ‫ولا عيون لهم‬ 128 00:12:53,094 --> 00:12:56,430 ‫وكانت لديهم مجسات هكذا‬ 129 00:12:58,432 --> 00:13:00,142 {\an5}‫- "مدرسة (تيلور) الابتدائية"‬ ‫- "الأمر الغبي كان"‬ 130 00:13:00,268 --> 00:13:03,729 ‫"أنه طوال سنوات، صدقت قصصه"‬ 131 00:13:03,896 --> 00:13:06,732 ‫وهذا (ميلارد)، هو خفيّ‬ 132 00:13:14,282 --> 00:13:16,325 ‫قالت معلمتي إنها صور ملفقة‬ 133 00:13:17,702 --> 00:13:19,078 ‫وهل صدقتها؟‬ 134 00:13:20,079 --> 00:13:22,248 ‫يقول أبي إنك وجدتها على الأرجح‬ ‫في متجر معدات مستعملة‬ 135 00:13:22,373 --> 00:13:24,250 ‫في مكان ما خلال سفرك‬ 136 00:13:25,459 --> 00:13:27,837 ‫ما كنت لأكذب عليك أبداً (تيغريسكو)‬ 137 00:13:28,379 --> 00:13:32,717 ‫لكنك كذبت، بشأن البيت والوحوش‬ 138 00:13:35,261 --> 00:13:36,637 ‫أبي أخبرني‬ 139 00:13:36,762 --> 00:13:40,850 ‫أبوك يعرف جيداً جداً‬ ‫أنني ذهبت للسكن في بيت الأطفال‬ 140 00:13:42,018 --> 00:13:44,353 ‫قال إنه كان هناك وحوش‬ ‫فعلاً في (بولندا)‬ 141 00:13:45,479 --> 00:13:47,606 ‫لكن لا النوع الذي يملك مجسات‬ 142 00:13:49,066 --> 00:13:51,777 ‫قال إنك أرسِلت إلى (ويلز)‬ ‫لأنهم كانوا ناساً أشراراً‬ 143 00:13:52,945 --> 00:13:56,073 ‫ناساً يريدون قتل أي شخص مختلف‬ 144 00:13:57,783 --> 00:14:02,079 ‫- لم أعد أريد التكلم في هذا‬ ‫- قال إن الأطفال كانوا مميزين‬ 145 00:14:04,040 --> 00:14:06,417 ‫لكن ليس كما قلت أنت‬ 146 00:14:26,687 --> 00:14:30,232 ‫"أقول فقط إن الغد كان يُفترض‬ ‫أن يكون يوم كتابة"‬ 147 00:14:30,399 --> 00:14:32,860 ‫"مضت ٥ سنوات منذ أن بدأت‬ ‫تأليف الكتاب"‬ 148 00:14:32,985 --> 00:14:36,530 ‫"وتخصيص يوم واحد لتكون مع ابنك‬ ‫في عيد مولده سيُحدث فرقاً كبيراً؟"‬ 149 00:14:36,655 --> 00:14:38,115 ‫"حسناً!"‬ 150 00:14:45,331 --> 00:14:46,707 ‫وجدت شيئاً جيداً؟‬ 151 00:14:48,501 --> 00:14:51,045 ‫عجباً! إنها رائعة‬ 152 00:14:51,837 --> 00:14:53,214 ‫يجب أن تأخذها‬ 153 00:14:53,798 --> 00:14:55,174 ‫هيا، لننطلق يا صديقي‬ 154 00:14:56,759 --> 00:14:59,136 ‫كيف تتقبل الأمر جيداً؟‬ 155 00:15:00,221 --> 00:15:02,640 ‫(جايكي)، أنت كنت مقرباً‬ ‫منه أكثر مني بكثير‬ 156 00:15:03,015 --> 00:15:06,769 ‫كان جداً رائعاً لكن لم يكن‬ ‫أباً عظيماً بالدرجة ذاتها‬ 157 00:15:09,438 --> 00:15:11,982 ‫بدا أنه لم يختر يوماً إلا وظائف‬ ‫تتطلب العمل حتى وقت متأخر‬ 158 00:15:12,108 --> 00:15:13,692 ‫أو أسفاراً طويلة‬ 159 00:15:14,610 --> 00:15:18,489 ‫أنا والعمة (سوزي) ظننا دائماً‬ ‫أنه ربما كان يخون أمنا‬ 160 00:15:21,826 --> 00:15:25,496 ‫آسف صديقي، أعرف كم كنت تحبه‬ ‫لكن تلك هي الحال‬ 161 00:15:34,422 --> 00:15:37,758 ‫- مفاجأة!‬ ‫- عيد مولد سعيداً، نسيبي (جايك)‬ 162 00:15:37,925 --> 00:15:39,844 ‫(جيه دوغ)، من الرائع أنك ستأتي‬ ‫لتمضية الصيف معنا‬ 163 00:15:39,969 --> 00:15:41,345 ‫انتظر حتى ترى المركب الجديد‬ 164 00:15:41,971 --> 00:15:43,347 ‫أنا متحمس لذلك‬ 165 00:15:53,399 --> 00:15:54,859 ‫أنا عمتك (سوزي)!‬ 166 00:15:55,568 --> 00:15:56,944 ‫فكرت في أنك قد تريد فتح هذه‬ 167 00:15:57,987 --> 00:15:59,947 ‫إنها من جدك‬ 168 00:16:01,198 --> 00:16:04,368 ‫وجدتها بينما كنت أوضب الأغراض‬ ‫اعتقدت أنه أراد تقديمها لك في يوم ما‬ 169 00:16:07,413 --> 00:16:08,789 ‫شكراً‬ 170 00:16:22,428 --> 00:16:24,346 ‫"(ذي كومبليت إسيز أند أذر رايتينغز‬ ‫أوف رالف والدو إمرسون)"‬ 171 00:16:26,891 --> 00:16:30,686 ‫"إلى (جايك) والعوالم‬ ‫التي لم يكتشفها بعد"‬ 172 00:16:36,484 --> 00:16:39,528 ‫"(كيرنهولم)"‬ 173 00:16:42,323 --> 00:16:45,868 ‫"عزيزي (إيب)، آمل أن تستلم‬ ‫هذه البطاقة وأنت بخير"‬ 174 00:16:46,243 --> 00:16:48,954 ‫"أنا والأولاد نتوق إلى سماع أخبارك"‬ 175 00:16:49,455 --> 00:16:53,792 ‫"آمل حقاً أن تزورنا مجدداً قريباً‬ ‫نود طبعاً أن نراك"‬ 176 00:16:53,918 --> 00:16:56,462 ‫"مع إعجابي، (ألما بيريغرين)"‬ 177 00:16:57,671 --> 00:17:02,301 ‫قبل سنتين فقط، أفترض أنه من الممكن‬ ‫أن تكون لا تزال حية‬ 178 00:17:02,718 --> 00:17:06,096 ‫صحيح، ويمكنني أن أقابلها‬ 179 00:17:06,764 --> 00:17:09,767 ‫ربما أكتشف حتى‬ ‫ما الذي أراد جدي أن أعرفه‬ 180 00:17:09,892 --> 00:17:11,393 ‫لكن ماذا لو كانت ميتة؟‬ 181 00:17:11,519 --> 00:17:15,189 ‫دكتورة (غولان)، نحن قلقان جداً‬ ‫على حال (جايك) الذهنية الآن‬ 182 00:17:15,314 --> 00:17:18,442 ‫ومن المستحيل أن أوقف حياتي‬ ‫لآخذك إلى (ويلز)‬ 183 00:17:19,568 --> 00:17:20,945 ‫يستطيع أبي أخذي‬ 184 00:17:21,487 --> 00:17:26,825 ‫ويستطيع أن يعاين الطيور‬ ‫ويؤلف كتابه فتكون لك عطلة‬ 185 00:17:27,493 --> 00:17:33,749 ‫وكما قالت الدكتورة (غولان)‬ ‫ربما يمكنني أن أنسى، وأنهي المأساة‬ 186 00:17:34,792 --> 00:17:39,880 ‫الحصول على فرصة رؤية بيت الأطفال‬ ‫هذه وفصل الخيال عن الواقع‬ 187 00:17:40,297 --> 00:17:45,970 ‫قد يكونان مفيدين وفي أقل تقدير‬ ‫الرحلة المماثلة توفر فرصة...‬ 188 00:17:46,845 --> 00:17:48,389 ‫للوداع‬ 189 00:17:54,770 --> 00:17:57,523 ‫"(كيرنهولم)، عدد السكان ٩٢"‬ 190 00:17:57,773 --> 00:18:02,903 ‫"معروفة بقربها إلى مكان غرق‬ ‫الباخرة (أوغوستا)"‬ 191 00:18:03,028 --> 00:18:05,322 ‫"التي غرقت عام ١٩١٥"‬ 192 00:18:06,031 --> 00:18:09,368 ‫"هناك فندق وحيد..." فندقنا‬ 193 00:18:09,660 --> 00:18:11,412 ‫آمل أنه هناك ويسكي‬ 194 00:18:14,123 --> 00:18:18,919 ‫عجباً! (جايك) شاهده‬ ‫إنه صقر "بيريغرين"‬ 195 00:18:20,170 --> 00:18:22,089 ‫"بيريغرين"؟ كاسم المديرة؟‬ 196 00:18:23,299 --> 00:18:28,554 ‫طبعاً، هكذا ابتكر جدك على الأرجح‬ ‫فكرة التحول إلى طائر‬ 197 00:18:28,929 --> 00:18:31,098 ‫ربما، ربما تكون هي فعلاً‬ 198 00:18:31,974 --> 00:18:34,977 ‫مرحباً آنسة (بيريغرين)، هذا أنا (جايك)!‬ 199 00:18:35,185 --> 00:18:37,146 ‫أنا حفيد (إيب بورتمان)!‬ 200 00:18:37,771 --> 00:18:39,273 ‫أرجوك ألا تتبرزي علينا!‬ 201 00:18:41,859 --> 00:18:44,069 ‫عجباً، أبي! أنا أمزح‬ 202 00:19:00,044 --> 00:19:05,215 ‫"(ذي بريست هول)"‬ 203 00:19:11,388 --> 00:19:13,057 ‫ما هذا؟ مرحباً؟‬ 204 00:19:14,558 --> 00:19:15,934 ‫مرحباً؟‬ 205 00:19:20,522 --> 00:19:21,940 ‫هل من أحد؟‬ 206 00:19:24,860 --> 00:19:27,029 ‫"غرق باخرة فخمة"‬ 207 00:19:33,243 --> 00:19:36,622 ‫مرحباً، هل تعرف أين يمكنني‬ ‫أن أجد مدير هذا المكان؟‬ 208 00:19:36,747 --> 00:19:40,417 ‫أنا هو، أعتذر عن التأخر‬ ‫كنت أساعد العم (أوغي) على دخول الحمّام‬ 209 00:19:42,336 --> 00:19:43,712 ‫أنا (كيف)، هناك غرف شاغرة في الأعلى‬ 210 00:19:43,837 --> 00:19:45,214 ‫رائع‬ 211 00:19:45,339 --> 00:19:46,965 ‫- سأعود بسرعة‬ ‫- حسناً‬ 212 00:19:48,175 --> 00:19:50,302 ‫(كيف) يجهّز جناحنا‬ 213 00:19:51,637 --> 00:19:54,973 ‫بينما ننتظر، فكرت في أن نشاهد الشاطىء‬ 214 00:19:55,432 --> 00:19:57,393 ‫ظننت أننا سنذهب إلى بيت الأطفال‬ 215 00:19:57,851 --> 00:19:59,895 ‫هل على الشاطىء‬ ‫تبني الطيور أعشاشها؟‬ 216 00:20:00,437 --> 00:20:02,106 ‫فكرت في أن نشاهده بسرعة‬ 217 00:20:02,523 --> 00:20:04,650 ‫يمكنني الذهاب إلى البيت بنفسي‬ 218 00:20:05,442 --> 00:20:08,904 ‫وأنت يمكنك أن تتمهل وتستمتع بذلك‬ 219 00:20:09,113 --> 00:20:11,323 ‫أرجوك (جايكي)، تعرف أن أمك‬ ‫كانت لتصاب بالذعر‬ 220 00:20:12,700 --> 00:20:14,618 ‫ماذا إن وجدنا شخصاً يأخذني؟‬ 221 00:20:15,244 --> 00:20:16,954 ‫- هذا مثير للحرج!‬ ‫- أرجوك!‬ 222 00:20:17,079 --> 00:20:19,206 ‫- مرحباً أيها الرفاق‬ ‫- أبي!‬ 223 00:20:19,540 --> 00:20:23,585 ‫أنا أتولى الموضوع، هل يهم أياً‬ ‫منكم أن يأخذ ابني‬ 224 00:20:23,711 --> 00:20:25,087 ‫إلى الناحية المقابلة من الجزيرة؟‬ 225 00:20:39,476 --> 00:20:41,562 ‫ما اسماكما إذاً؟‬ 226 00:20:41,687 --> 00:20:43,772 ‫أنا (وورم) وهذا مغني الـ(راب)‬ ‫(ديرتي دي)‬ 227 00:20:43,897 --> 00:20:46,358 ‫- المغني (ديرتي بيزنيز)‬ ‫- ظننت أنك غيرت اسمك‬ 228 00:20:46,483 --> 00:20:48,819 ‫- لا‬ ‫- لا، غيرته، هل تذكر؟‬ 229 00:20:48,944 --> 00:20:51,989 ‫عندما قالت (روث) "المغني (ديرتي بيزنيز)"‬ ‫فبدا أنك تبرزت في سروالك‬ 230 00:20:52,239 --> 00:20:55,409 ‫نعم، لكنها قالت إن اسم (ديرتي دي)‬ ‫يشبه مشكلة نظافة شخصية‬ 231 00:20:55,534 --> 00:20:59,121 ‫- مهلاً، هل هذه ألقاب؟ أم...‬ ‫- أسماء فنية‬ 232 00:20:59,246 --> 00:21:00,873 ‫نحن أروع مغني الـ(راب) في (ويلز)‬ 233 00:21:01,206 --> 00:21:03,041 ‫(وورم)، اعرض لهذا الأمريكي‬ ‫أداءنا الرائع‬ 234 00:21:03,584 --> 00:21:05,043 ‫ماذا؟ الآن؟‬ 235 00:21:05,669 --> 00:21:07,504 ‫"أحب أن أثمل في (ذي بريست هول)"‬ 236 00:21:07,629 --> 00:21:09,256 ‫"أبوك موجود هناك دائماً‬ ‫لأنه يستفيد من الإعانة الحكومية"‬ 237 00:21:09,465 --> 00:21:11,341 ‫"قوافينا رائعة لكن أجعل الأمر‬ ‫يبدو سهلاً"‬ 238 00:21:11,467 --> 00:21:13,302 ‫"إيقاعاتنا مثيرة‬ ‫مثل جافريزي الدجاج"‬ 239 00:21:15,512 --> 00:21:17,014 ‫نعم، لا، هذا جيد‬ 240 00:21:18,432 --> 00:21:20,392 ‫هل يجب أن نسلك الطريق المختصر (دي)؟‬ 241 00:21:20,559 --> 00:21:22,644 ‫سنصل إلى هناك أسرع، صدقني‬ 242 00:21:23,979 --> 00:21:25,856 ‫- ماذا؟ سننزل؟‬ ‫- نعم‬ 243 00:21:32,112 --> 00:21:33,489 ‫- نعم‬ ‫- هيا‬ 244 00:21:40,204 --> 00:21:42,289 ‫- هناك‬ ‫- من هنا؟‬ 245 00:21:46,001 --> 00:21:47,419 ‫ما هذا؟‬ 246 00:21:51,590 --> 00:21:54,301 ‫هل هذا هو الطريق حتى‬ ‫إلى بيت الأطفال؟‬ 247 00:21:54,510 --> 00:21:55,928 ‫عبر تلك الأشجار‬ 248 00:22:24,540 --> 00:22:27,584 ‫لا منفعة من البكاء‬ ‫على حذاء ضائع أيها الصبي‬ 249 00:22:31,797 --> 00:22:35,634 ‫- بيت الأطفال، ماذا أصابها؟‬ ‫- غارة جوية ألمانية‬ 250 00:22:35,801 --> 00:22:37,469 ‫سقطت القذيفة على السطح مباشرة‬ 251 00:22:38,262 --> 00:22:41,056 ‫٣ سبتمبر ١٩٤٣‬ 252 00:22:41,515 --> 00:22:45,519 ‫إلى أين ذهبوا بعدئذ؟‬ ‫المدير والأطفال‬ 253 00:22:46,228 --> 00:22:51,984 ‫لم ينجُ أحد، يا للمساكين الصغار!‬ ‫وكانوا رائعين أيضاً‬ 254 00:22:53,402 --> 00:22:56,196 ‫لمَ لم يخبرنا أنهم ماتوا جميعاً؟‬ 255 00:22:56,488 --> 00:23:00,826 ‫غادر للالتحاق بالجيش وبعد ٣ أشهر‬ ‫جميع الذين يعرفهم يموتون؟‬ 256 00:23:01,952 --> 00:23:05,205 ‫حتى جدك لم يستطع تحويل ذلك‬ ‫إلى قصة لِما قبل النوم‬ 257 00:23:06,039 --> 00:23:10,878 ‫لا عجب من أنه خاف الأبوة‬ ‫والتقرب من أي شخص‬ 258 00:23:12,921 --> 00:23:17,009 ‫اسمع، تحتاج إلى التكلم‬ ‫في هذا كله مع شخص ما‬ 259 00:23:18,176 --> 00:23:19,678 ‫يجب أن نتصل بالدكتورة (غولان)‬ 260 00:23:23,599 --> 00:23:25,684 ‫"بالتأكيد البعض من المتعة اليوم"‬ 261 00:23:25,809 --> 00:23:28,103 ‫"البارحة، كان معنا شخص من (نيوزيلند)"‬ 262 00:23:29,104 --> 00:23:32,149 ‫هل تمانع أن أخرج وأمضي الوقت‬ ‫مع الأولاد الآخرين اليوم؟‬ 263 00:23:32,733 --> 00:23:36,028 ‫- هم طلبوا‬ ‫- حقاً؟ مذهل‬ 264 00:25:11,581 --> 00:25:12,958 ‫(إيب)؟‬ 265 00:25:25,762 --> 00:25:27,139 ‫لا!‬ 266 00:25:49,036 --> 00:25:50,412 ‫ماذا؟‬ 267 00:26:02,090 --> 00:26:03,467 ‫أنت (إما)!‬ 268 00:26:03,717 --> 00:26:07,220 ‫والتوأمان! و(أوليف)‬ 269 00:26:07,596 --> 00:26:08,972 ‫و(برونوين)‬ 270 00:26:10,057 --> 00:26:11,933 ‫وهو (ميلارد)‬ 271 00:26:12,559 --> 00:26:15,562 ‫أنت ميتة، جميعكم أموات‬ 272 00:26:15,979 --> 00:26:19,149 ‫هو خفيّ، لكنه يبقى ميتاً‬ 273 00:26:19,274 --> 00:26:20,650 ‫لا أحد منا ميت‬ 274 00:26:21,943 --> 00:26:23,737 ‫يا للهول! هل أنا ميت؟‬ 275 00:26:24,613 --> 00:26:25,989 ‫لا‬ 276 00:26:27,491 --> 00:26:31,453 ‫أنت ناديتني (إيب) في البيت، لمَ؟‬ 277 00:26:32,245 --> 00:26:39,336 ‫بدوت تشبهه لحظة فقط‬ ‫قبل أن تبدأ الصياح والهرب وصدم رأسك‬ 278 00:26:39,461 --> 00:26:40,962 ‫مهلاً، ماذا يحصل؟‬ 279 00:26:41,088 --> 00:26:43,799 ‫ننتظر إلى أن يصبح الوضع آمناً‬ ‫قبل أن نذهب إلى حلقة التكرار‬ 280 00:26:45,092 --> 00:26:46,885 ‫لا نعرف أبداً مَن قد يكون يراقب‬ 281 00:26:48,095 --> 00:26:50,764 ‫مهلاً، قبل أن نذهب إلى ماذا؟‬ 282 00:26:50,889 --> 00:26:52,766 ‫أرجوك (جايك)‬ ‫الآنسة (بيريغرين) منتظرة‬ 283 00:26:52,891 --> 00:26:55,268 ‫رأتك في المعدية‬ ‫وأرسلتنا لإحضارك‬ 284 00:27:46,153 --> 00:27:47,529 ‫أنت!‬ 285 00:27:48,321 --> 00:27:49,698 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬ 286 00:27:50,782 --> 00:27:52,159 ‫إلى غرفتي‬ 287 00:27:53,785 --> 00:27:58,665 ‫- أنا نزيل هنا‬ ‫- هل يبدو لك هذا فندقاً؟‬ 288 00:28:00,792 --> 00:28:05,088 ‫نعم، لا، لدي مفتاح‬ 289 00:28:05,714 --> 00:28:07,716 ‫كلّم المدير فيخبرك‬ 290 00:28:08,842 --> 00:28:13,180 ‫- أنا المدير أيها الصبي‬ ‫- هو أمريكي، جندي ربما؟‬ 291 00:28:13,346 --> 00:28:16,933 ‫تفاهات، استمعي إلى لكنته، إنها مريعة‬ 292 00:28:18,185 --> 00:28:19,769 ‫هو جاسوس‬ 293 00:28:21,021 --> 00:28:24,733 ‫ماذا؟ لا، لست جاسوساً‬ ‫أنا سائح‬ 294 00:28:24,858 --> 00:28:28,820 ‫أعتقد أننا يجب أن نجعله‬ ‫يعترف بالحقيقة، بالطريقة التقليدية‬ 295 00:28:34,993 --> 00:28:36,369 ‫احذروا!‬ 296 00:28:49,716 --> 00:28:51,092 ‫هيا!‬ 297 00:28:59,517 --> 00:29:00,894 ‫(جايك)، هيا!‬ 298 00:29:03,021 --> 00:29:05,190 ‫هيا، أسرع!‬ 299 00:29:15,533 --> 00:29:18,286 ‫لا أستطيع أن أصدق أنكم حقيقيون‬ ‫أنتم جميعاً حقيقيون‬ 300 00:29:18,411 --> 00:29:21,498 ‫- كنا نحاول إخبارك‬ ‫- لكن أنا أيضاً مميز‬ 301 00:29:21,748 --> 00:29:24,542 ‫- ماذا؟‬ ‫- في الحانة، جميعكم رأيتم‬ 302 00:29:24,668 --> 00:29:30,882 ‫كان كل شيء يطير ويتحطم‬ ‫وأنا الفاعل! كنت أفعل ذلك بذهني‬ 303 00:29:31,299 --> 00:29:32,968 ‫لا، أنا الفاعل‬ 304 00:29:34,261 --> 00:29:37,180 ‫- (ميلارد)؟‬ ‫- نعم‬ 305 00:29:37,973 --> 00:29:40,058 ‫- هل أنت عارٍ؟‬ ‫- نعم‬ 306 00:29:45,563 --> 00:29:49,859 ‫أنا لا... سقطت عليكم‬ ‫قذيفة عام ١٩٤٣‬ 307 00:29:49,985 --> 00:29:54,656 ‫- نحن في العام ١٩٤٣‬ ‫- ٣ سبتمبر ١٩٤٣‬ 308 00:29:54,781 --> 00:29:57,701 ‫طوال اليوم، كل يوم‬ ‫إنها حلقة تكرارنا‬ 309 00:30:30,650 --> 00:30:32,027 ‫في الوقت المحدد‬ 310 00:30:33,069 --> 00:30:35,155 ‫الآنسة (بيريغرين)، تشرفت‬ 311 00:30:35,989 --> 00:30:39,826 ‫آمل حقاً أن مالك الحانة‬ ‫لن يدق بابي مع الشرطة مجدداً‬ 312 00:30:40,076 --> 00:30:43,830 ‫اضطررت إلى قتلهم مرتين هذا الشهر‬ ‫هذا مزعج جداً‬ 313 00:30:43,955 --> 00:30:45,790 ‫حطم (ميلارد) بعض الأغراض، فقط‬ 314 00:30:46,166 --> 00:30:49,753 ‫وقد تكون (أوليف) أشعلت حريقاً بسيطاً‬ 315 00:30:50,628 --> 00:30:52,839 ‫لكن كانوا سيؤذون (جايك)‬ 316 00:30:57,177 --> 00:30:58,553 ‫انظر إلى حالك‬ 317 00:30:59,262 --> 00:31:02,640 ‫آخر مرة أرسل فيها (إيب) العزيز‬ ‫صورة إلي، كنت طفلاً صغيراً‬ 318 00:31:03,433 --> 00:31:06,102 ‫لا تقف هناك، ادخل، يبرد شايك‬ 319 00:31:08,897 --> 00:31:10,607 ‫كيف عرفت عن الحانة؟‬ 320 00:31:11,024 --> 00:31:13,651 ‫وزنك ٤٩ كيلوغراماً تقريباً، صحيح؟‬ 321 00:31:13,777 --> 00:31:15,403 ‫- أنا لا...‬ ‫- (برونوين) والتوأمان عادوا‬ 322 00:31:15,528 --> 00:31:18,156 ‫- بعد ٦ دقائق من هربك‬ ‫- أعتقد أنّ أمراً يغيب عني‬ 323 00:31:18,281 --> 00:31:22,619 ‫وباستثناء حقيقة أن سلامة الحانة‬ ‫تجعلها المكان المرجح الذي تهرب إليه‬ 324 00:31:22,786 --> 00:31:24,913 ‫تحتاج إلى ١٨ دقيقة للركض إلى هناك‬ 325 00:31:25,038 --> 00:31:27,582 ‫لكان (ميلارد) و(إما) على بعد لحظات‬ ‫خلف الحصان والعربة‬ 326 00:31:27,707 --> 00:31:29,709 ‫متقدمين بسرعة ١٣ كيلومتراً‬ ‫في الساعة‬ 327 00:31:29,834 --> 00:31:34,172 ‫باحتساب مضايقة ما في الحانة‬ ‫ورحلة العودة مع وزنك المضاف‬ 328 00:31:34,506 --> 00:31:37,092 ‫كنت لتصل إلى هنا الساعة‬ ‫الرابعة و١٣ دقيقة‬ 329 00:31:38,259 --> 00:31:39,761 ‫هل تريد السكّر؟‬ 330 00:31:41,179 --> 00:31:44,474 ‫ذلك كافٍ، شكراً (أوليف)‬ ‫لا أحد يستمتع بالشاي المغلي بإفراط‬ 331 00:31:55,402 --> 00:31:58,446 ‫- دعني أساعدك (إينوك)‬ ‫- لا تزعجي نفسك‬ 332 00:31:59,364 --> 00:32:00,990 ‫ما كنت لأريد مقاطعة حفلة الشاي‬ 333 00:32:10,417 --> 00:32:12,085 ‫تؤسفني جداً خسارتك (جايك)‬ 334 00:32:14,212 --> 00:32:15,588 ‫تعرفين إذاً‬ 335 00:32:17,507 --> 00:32:20,301 ‫أعرف، لو كان (إيب) حياً‬ ‫لأخبرني أنك ستأتي‬ 336 00:32:24,097 --> 00:32:25,515 ‫هلا نشرب الشاي في الخارج‬ 337 00:32:27,308 --> 00:32:28,685 ‫شكراً‬ 338 00:32:30,728 --> 00:32:32,897 ‫قبل أن يموت‬ ‫طلب مني أن أجدك‬ 339 00:32:33,690 --> 00:32:37,068 ‫كان هناك شيء أراد أن أعرفه‬ ‫قال إنك تستطيعين شرح كل شيء‬ 340 00:32:37,402 --> 00:32:40,572 ‫ذلك صحيح تماماً، هناك بعض‬ ‫الأشياء التي لا أستطيع شرحها‬ 341 00:32:42,198 --> 00:32:45,869 ‫نحن معروفون في أحاديث الناس‬ ‫بصفة "غرباء"‬ 342 00:32:48,705 --> 00:32:50,540 ‫تأخرت ٥١ ثانية (فيونا)‬ 343 00:32:50,915 --> 00:32:53,668 ‫آسفة آنستي، إلى كم جزرة‬ ‫تحتاجين للعشاء؟‬ 344 00:32:54,085 --> 00:32:55,462 ‫واحدة تكفي‬ 345 00:33:10,518 --> 00:33:13,480 ‫كما كنت أقول، البعض غرباء‬ 346 00:33:13,980 --> 00:33:17,192 ‫إنها جينة سيادية تنتقل عبر العائلات‬ 347 00:33:17,317 --> 00:33:21,112 ‫إنما أجيال كثيرة قد تأتي‬ ‫بدون أن يولد طفل غريب‬ 348 00:33:22,113 --> 00:33:26,367 ‫وللأسف، الغرباء اضطُهدوا عبر العصور‬ 349 00:33:26,659 --> 00:33:28,620 ‫لذا نسكن في أماكن مماثلة‬ 350 00:33:29,871 --> 00:33:31,247 ‫في (ويلز)؟‬ 351 00:33:31,372 --> 00:33:34,834 ‫يكون أي مكان ملائماً‬ ‫إن اخترنا اليوم الصحيح، ذلك جيد (فيونا)‬ 352 00:33:39,214 --> 00:33:43,801 ‫رأيت؟ أنا غريبة‬ ‫معروفة باسم الإيمبرين أي...‬ 353 00:33:43,927 --> 00:33:47,388 ‫- نعم، تتحولين إلى طائر‬ ‫- صحيح، نعم‬ 354 00:33:47,555 --> 00:33:49,432 ‫لكن ليس ذلك مفيداً جداً‬ 355 00:33:49,557 --> 00:33:52,435 ‫مهارة الإيمبرين الأساسية‬ ‫هي التلاعب بالوقت‬ 356 00:33:52,727 --> 00:33:56,898 ‫نختار مكاناً آمناً ويوماً آمناً‬ ‫ونخلق حلقة تكرار‬ 357 00:33:57,732 --> 00:34:00,235 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- حلقة التكرار...‬ 358 00:34:00,360 --> 00:34:06,074 ‫تحفظ آخر ٢٤ ساعة، إن ضبطناها مجدداً‬ ‫فسيكون اليوم لنا لنعيشه مجدداً‬ 359 00:34:06,241 --> 00:34:09,202 ‫إن ضبطناها مجدداً يومياً‬ ‫فيمكننا البقاء هناك إلى الأبد‬ 360 00:34:09,744 --> 00:34:12,288 ‫بأمان تام من العالم الخارجي‬ 361 00:34:13,039 --> 00:34:14,999 ‫في الوقت المحدد (برونوين)، أحسنت‬ 362 00:34:20,255 --> 00:34:23,716 ‫لذا نحن الإيمبرين مسؤولات‬ ‫عن رعاية الصغار‬ 363 00:34:26,678 --> 00:34:29,180 ‫ولا أحد يكبر أبداً‬ 364 00:34:30,139 --> 00:34:31,808 ‫هذا يخدم مصلحة الجميع‬ 365 00:34:32,809 --> 00:34:34,185 ‫أؤكد لك‬ 366 00:34:37,313 --> 00:34:41,651 ‫كل إيمبرين تلتزم خلق‬ ‫مكان مماثل ورعايته‬ 367 00:34:42,277 --> 00:34:44,362 ‫بيت للأولاد الغرباء‬ 368 00:34:47,323 --> 00:34:49,242 ‫- هل تريد تمضية الوقت؟‬ ‫- نحلك!‬ 369 00:34:49,367 --> 00:34:51,160 ‫- أحضرها...‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 370 00:34:57,750 --> 00:34:59,210 ‫تعرفت بالتوأمين‬ 371 00:35:05,008 --> 00:35:06,384 ‫هذه (كلير)‬ 372 00:35:11,514 --> 00:35:13,891 ‫(ميلارد)، مرر الكرة! نلعب معاً‬ 373 00:35:18,396 --> 00:35:19,772 ‫تعرفت بـ(ميلارد)‬ 374 00:35:20,607 --> 00:35:21,983 ‫هيا!‬ 375 00:35:22,525 --> 00:35:23,901 ‫وذلك (هيو)‬ 376 00:35:28,197 --> 00:35:29,574 ‫توقف عن الغش (هيو)!‬ 377 00:35:30,950 --> 00:35:32,535 ‫(ميلارد)، ذلك خطأ مجدداً!‬ 378 00:35:34,203 --> 00:35:36,039 ‫لا، لم يكن خطأ، أيها الحكم؟‬ 379 00:35:36,748 --> 00:35:40,376 ‫إن كنتما لا تستطيعان لعب كرة القدم‬ ‫بدون أن تتشاجرا فلا تلعبا‬ 380 00:35:40,585 --> 00:35:42,045 ‫هل تعرف معنى "الحكم"؟‬ 381 00:35:43,129 --> 00:35:45,923 ‫طاب يومك، أنا (هوراس)، تشرفت‬ 382 00:35:47,675 --> 00:35:49,886 ‫- انتبه!‬ ‫- نحتاج إلى دماء جديدة هنا‬ 383 00:35:50,887 --> 00:35:52,263 ‫قميصك رائع على فكرة‬ 384 00:35:53,723 --> 00:35:55,099 ‫شكراً‬ 385 00:35:59,395 --> 00:36:00,813 ‫تعرف (إما) طبعاً‬ 386 00:36:02,065 --> 00:36:03,441 ‫وأعتقد أن هؤلاء هم الجميع‬ 387 00:36:04,400 --> 00:36:05,985 ‫ألم يكن لـ(برونوين) أخ؟‬ 388 00:36:07,570 --> 00:36:09,197 ‫بلى، (فيكتور) في الأعلى‬ 389 00:36:09,864 --> 00:36:11,658 ‫مهلاً، إلى أين ذهب (إينوك) و(أوليف)؟‬ 390 00:36:11,991 --> 00:36:15,662 ‫لا أعرف، (إينوك) عابس‬ ‫منذ أن ذهبنا لإحضار (جايك)‬ 391 00:36:15,787 --> 00:36:18,539 ‫آنسة (بيريغرين)، هناك شرطي‬ ‫عند الباب يقول إن الموضوع يتعلق بالحانة!‬ 392 00:36:21,084 --> 00:36:22,543 ‫سنتناقش في هذا لاحقاً (إما)‬ 393 00:36:25,129 --> 00:36:26,923 ‫لم يكونوا المذنبين‬ 394 00:36:27,965 --> 00:36:29,926 ‫صدقاً، كانوا يحاولون مساعدتي فقط‬ 395 00:36:40,436 --> 00:36:43,064 ‫شكراً، لست جباناً بقدر ما ظننت‬ 396 00:36:46,609 --> 00:36:49,946 ‫هي لن تقتل أحداً فعلاً، صحيح؟‬ 397 00:36:50,196 --> 00:36:51,864 ‫ليس إن استطاعت إقناعه‬ 398 00:36:52,615 --> 00:36:53,991 ‫هلا تساعدني على شيء‬ 399 00:36:54,242 --> 00:36:57,245 ‫(إينوك) يفعل ذلك في العادة‬ ‫لكن كما قلت هو عابس في مكان ما‬ 400 00:36:58,579 --> 00:37:02,333 ‫- هل أنا السبب؟‬ ‫- هو تملكيّ‬ 401 00:37:05,253 --> 00:37:07,880 ‫ما حاجتك إلى المساعدة إذاً؟‬ 402 00:37:08,089 --> 00:37:11,300 ‫أحد أعمالي اليومية‬ ‫أعيد جرو السنجاب إلى الشجرة‬ 403 00:37:12,218 --> 00:37:13,594 ‫أي جرو سنجاب؟‬ 404 00:37:19,392 --> 00:37:21,894 ‫- يحصل ذلك كل يوم؟‬ ‫- كالساعة‬ 405 00:37:23,271 --> 00:37:25,398 ‫هلا تربط ذلك الحبل حول خصري‬ 406 00:37:26,733 --> 00:37:28,109 ‫نعم‬ 407 00:37:56,512 --> 00:37:58,347 ‫حسناً، عدني بأن تقبض بقوة‬ 408 00:38:43,351 --> 00:38:44,977 ‫كدت أن أخطىء‬ 409 00:38:46,562 --> 00:38:50,358 ‫(إيب) أيضاً، أول مرة‬ ‫كان ذلك عمله في الماضي‬ 410 00:38:53,319 --> 00:38:56,072 ‫(إما) أحتاج إلى إخبارك شيئاً‬ 411 00:38:57,865 --> 00:38:59,242 ‫مات‬ 412 00:39:00,660 --> 00:39:04,163 ‫أعرف، حزرت الآنسة (بيريغرين)‬ ‫وهي محقة دائماً‬ 413 00:39:06,040 --> 00:39:07,416 ‫لا بأس‬ 414 00:39:07,750 --> 00:39:09,710 ‫ودّعته قبل زمن طويل‬ 415 00:39:10,753 --> 00:39:12,797 ‫هل كنتما متقاربين؟‬ 416 00:39:14,632 --> 00:39:16,509 ‫ظننت أننا متقاربان...‬ 417 00:39:17,301 --> 00:39:18,678 ‫فترة‬ 418 00:39:19,136 --> 00:39:20,555 ‫لكن أعتقد أننا لم نكن‬ 419 00:39:23,224 --> 00:39:26,811 ‫هل يمكنني أن أسأل؟‬ ‫هل كان مثلكم؟‬ 420 00:39:29,188 --> 00:39:30,982 ‫كان مثلك أنت (جايك)‬ 421 00:39:33,401 --> 00:39:36,654 ‫أحتاج إلى تبديل ملابسي للعشاء‬ ‫هل ستتعشى معنا؟‬ 422 00:39:37,238 --> 00:39:38,990 ‫لا يمكنني البقاء خارجاً حتى وقت متأخر‬ 423 00:39:39,240 --> 00:39:40,616 ‫العشاء الساعة الخامسة والنصف‬ 424 00:39:42,618 --> 00:39:44,036 ‫إنه باكر جداً فعلاً‬ 425 00:39:44,912 --> 00:39:48,791 ‫يبدو أن الآنسة (بيريغرين) لم تدرك‬ ‫حقيقة أننا لسنا كلنا في الثامنة من العمر‬ 426 00:39:49,250 --> 00:39:52,587 ‫يمكنك أن تستعير‬ ‫البعض من ملابس (إيب)، غرفته في العلية‬ 427 00:40:03,639 --> 00:40:06,517 ‫(جايك)!‬ ‫تعال وتعرّف بـ(إينوك) بكشل لائق‬ 428 00:40:17,612 --> 00:40:19,655 ‫تشعر حتماً بأنك لا تنتمي إلى هذا المكان‬ 429 00:40:21,574 --> 00:40:25,953 ‫- لا تقلق، أنا معتاد ذلك‬ ‫- لا، لم أكن قلقاً‬ 430 00:40:26,495 --> 00:40:28,539 ‫لكن إليك نصيحة، من رجل إلى رجل‬ 431 00:40:29,707 --> 00:40:33,252 ‫إن كنت تفكر في البقاء‬ ‫فقط لأن (إما) تعجبك فلا تزعج نفسك‬ 432 00:40:33,794 --> 00:40:37,173 ‫أقسمت أن تتخلى عن الرومنسية‬ ‫قبل عشرات السنوات عندما أحزِن قلبها‬ 433 00:40:38,049 --> 00:40:40,301 ‫ولن تبدل رأيها أبداً لذا...‬ 434 00:40:44,013 --> 00:40:45,431 ‫(إينوك)، لم أكن...‬ 435 00:40:47,767 --> 00:40:49,226 ‫ماذا تفعل؟‬ 436 00:41:19,632 --> 00:41:22,218 ‫- أليس مذهلاً؟‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 437 00:41:23,052 --> 00:41:24,428 ‫هذا؟‬ 438 00:41:24,887 --> 00:41:26,389 ‫(جايك) هذا ليس الجزء الممتع حتى‬ 439 00:41:27,682 --> 00:41:29,058 ‫هل تريد أن ترى الجزء الممتع؟‬ 440 00:41:53,749 --> 00:41:57,712 ‫هما كالدمى، ينفّذان كل ما أطلبه منهما‬ 441 00:41:59,755 --> 00:42:04,051 ‫هذا أكثر متعة حتى مع الناس‬ ‫ليتك رأيت البعض من معاركي الأسطورية‬ 442 00:42:04,385 --> 00:42:05,761 ‫في دار جنائز والدَي‬ 443 00:42:09,181 --> 00:42:10,558 ‫ستحتاج إلى ربطة عنق‬ 444 00:42:19,567 --> 00:42:22,278 ‫ماذا كان جدي يفعل خلال سفره؟‬ 445 00:42:23,320 --> 00:42:25,156 ‫كان يزور حلقات تكرار أخرى‬ 446 00:42:25,740 --> 00:42:28,284 ‫حقاً؟ لفعل ماذا؟‬ 447 00:42:29,035 --> 00:42:32,246 ‫(جايك) هناك أسئلة‬ ‫لا أستطيع أن أجيب عنها‬ 448 00:42:32,663 --> 00:42:36,792 ‫لذا من الأسهل بكثير لي‬ ‫إن توقفت عن طرحها‬ 449 00:42:56,937 --> 00:43:00,566 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- (ميلارد)، البس ثياباً‬ 450 00:43:01,192 --> 00:43:05,529 ‫- المهذبون لا يتعشون عراة‬ ‫- حسناً، حسناً!‬ 451 00:43:08,657 --> 00:43:10,493 ‫يمكنك الجلوس هنا (جايك)‬ 452 00:43:12,912 --> 00:43:15,748 ‫انظروا إلى (إينوك)‬ ‫يشعر بالغيرة‬ 453 00:43:16,207 --> 00:43:20,044 ‫لمَ قد أشعر بالغيرة؟‬ ‫لا يهمني إن تزوجت (أوليف) (جايك)‬ 454 00:43:20,169 --> 00:43:24,799 ‫لا تكن شريراً (إينوك)‬ ‫هي لا تريد، هي متحمسة لمجيء زائر فقط‬ 455 00:43:24,924 --> 00:43:28,469 ‫لا أحد سيتزوج أحداً‬ ‫كلوا طعامكم قبل أن يبرد‬ 456 00:43:33,390 --> 00:43:34,767 ‫(هيو)!‬ 457 00:43:36,143 --> 00:43:37,520 ‫أين شبكتك؟‬ 458 00:43:37,812 --> 00:43:40,898 ‫(هيو)! توقف عن فعل هذا‬ 459 00:43:43,609 --> 00:43:44,985 ‫ابتعدي!‬ 460 00:43:50,991 --> 00:43:54,912 ‫تجد هذا غريباً جداً حتماً (جايك)‬ ‫أن تقابل رفاق جدك‬ 461 00:43:55,121 --> 00:43:58,916 ‫- تزور قرناً آخر‬ ‫- هل في زمنك سفن فضائية؟‬ 462 00:43:59,041 --> 00:44:01,752 ‫- مثل كتب (فلاش غوردون)؟‬ ‫- مهلاً (أوليف)‬ 463 00:44:01,877 --> 00:44:03,462 ‫ماذا قلت عن طرح الأسئلة؟‬ 464 00:44:04,296 --> 00:44:08,050 ‫لا نتناقش في المستقبل هنا‬ ‫نستمتع بالعيش في الحاضر الجميل‬ 465 00:44:11,846 --> 00:44:13,222 ‫(كلير) لمَ لا تأكلين؟‬ 466 00:44:13,973 --> 00:44:15,391 ‫تشعر بالحرج أمام (جايك)‬ 467 00:44:16,350 --> 00:44:17,726 ‫لا تشعري بالحرج، أرجوك‬ 468 00:44:35,452 --> 00:44:40,833 ‫- إذاً (جايك)، ما صفتك الغريبة؟‬ ‫- أنا لست غريباً‬ 469 00:44:40,958 --> 00:44:46,130 ‫ولذلك السبب يا رفاقي لن يمكث معنا‬ ‫مهما حاولنا أن نقنعه‬ 470 00:44:46,630 --> 00:44:49,133 ‫تكلمنا في هذا، (جايك) في زيارة فقط‬ 471 00:44:49,425 --> 00:44:52,178 ‫قد يريد البقاء، ألا تريد يا (جايك)؟‬ 472 00:44:53,012 --> 00:44:54,597 ‫الليلة؟ أم...‬ 473 00:44:54,722 --> 00:44:56,849 ‫إلى الأبد، يجب أن تبقى إلى الأبد!‬ 474 00:44:56,974 --> 00:44:58,976 ‫لمَ قد يبقى إن لم يكن مضطراً؟‬ 475 00:44:59,435 --> 00:45:02,605 ‫يمكنه أن يعيش في الخارج ويكبر‬ ‫ويستمتع بوقته بدلاً لذلك‬ 476 00:45:03,355 --> 00:45:05,733 ‫سيرحل كما رحل جده‬ 477 00:45:11,197 --> 00:45:14,575 ‫- (إما)!‬ ‫- المعذرة، إلى أين هي ذاهبة؟‬ 478 00:45:14,742 --> 00:45:18,162 ‫لم يكن ذلك لطيفاً (إينوك)‬ ‫تعرف تماماً لِما تركنا (إيب)‬ 479 00:45:18,412 --> 00:45:21,123 ‫- ليلتحق بالجيش‬ ‫- ثم تعرّف بسيدة‬ 480 00:45:21,248 --> 00:45:24,460 ‫وأصبح لديه كعكة زفاف جميلة‬ ‫وطفل صغير رائع!‬ 481 00:45:24,585 --> 00:45:26,086 ‫أيها الأطفال‬ 482 00:45:27,296 --> 00:45:29,340 ‫أعرف أنكم تودون جميعاً صديقاً جديداً‬ 483 00:45:29,798 --> 00:45:32,259 ‫لكن بالتأكيد لدى (جايك)‬ ‫الكثير من الرفاق في (فلوريدا)‬ 484 00:45:36,013 --> 00:45:39,683 ‫أعتقد أنكم يجب أن تستعدوا‬ ‫جميعاً لمشاهدة الفيلم بينما أجيب‬ 485 00:45:40,601 --> 00:45:43,270 ‫لكن تسمحين لنا دائماً‬ ‫بالبقاء للاستماع إلى ذلك‬ 486 00:46:01,580 --> 00:46:02,998 ‫آلو؟ (إيب) يتكلم‬ 487 00:46:03,791 --> 00:46:05,167 ‫"كيف حال الجميع؟"‬ 488 00:46:12,383 --> 00:46:16,303 ‫- شرابك فيه حلوى خطمي إضافية‬ ‫- (ميلارد)، البس ثياب النوم‬ 489 00:46:16,679 --> 00:46:19,181 ‫- الحر شديد هنا‬ ‫- توقف عن التذمر‬ 490 00:46:19,306 --> 00:46:20,683 ‫المعذرة‬ 491 00:46:28,899 --> 00:46:33,570 ‫أخبرني جدي عن هذا‬ ‫(هوراس) يعرض أحلامه، صحيح؟‬ 492 00:46:34,196 --> 00:46:38,158 ‫كان يستمع إلى الراديو‬ ‫يصبح الأمر مملاً عندما تحفظ كل كلمة غيباً‬ 493 00:46:42,454 --> 00:46:44,081 ‫رائع! سآخذه‬ 494 00:46:44,206 --> 00:46:47,126 ‫- يحلم بالملابس عموماً‬ ‫- تشرفت‬ 495 00:46:48,669 --> 00:46:50,504 ‫قميصك رائع على فكرة‬ 496 00:46:53,465 --> 00:46:56,468 ‫- متى حلم بهذا؟‬ ‫- البارحة‬ 497 00:46:56,760 --> 00:47:00,931 ‫البعض من أحلامه تنبؤيّ‬ ‫لكن عموماً هي عن الملابس‬ 498 00:47:02,141 --> 00:47:05,185 ‫تقصدين أنه يستطيع أن يرى المستقبل؟‬ 499 00:47:19,783 --> 00:47:23,203 ‫إنها إيمبرين، مَن هي؟‬ ‫آنسة (بيريغرين) هل تعرفينها؟‬ 500 00:47:23,620 --> 00:47:26,957 ‫لا تكوني سخيفة‬ ‫رأى (هوراس) كابوساً حتماً، فقط‬ 501 00:48:01,200 --> 00:48:02,868 ‫ذلك كافٍ، شكراً (هوراس)‬ 502 00:48:04,078 --> 00:48:05,621 ‫يجب أن أذهب على الأرجح‬ 503 00:48:06,497 --> 00:48:08,540 ‫يمكنك تمضية الليلة هنا‬ ‫إن كنت تريد‬ 504 00:48:09,124 --> 00:48:10,876 ‫بدل أن تذهب إلى البيت مشياً‬ ‫وحدك في الظلام‬ 505 00:48:11,168 --> 00:48:15,130 ‫- لكن الجزيرة آمنة جداً، صحيح؟‬ ‫- طبعاً!‬ 506 00:48:15,923 --> 00:48:19,510 ‫قصدت فقط أن الطريق وعر جداً‬ ‫قد يتعثر (جايك)‬ 507 00:48:19,927 --> 00:48:24,640 ‫ربما عليك أن تدليه على الطرق المختصرة‬ ‫إن احتاج إلى تجنب الطرق الوعرة‬ 508 00:48:25,182 --> 00:48:28,727 ‫هلا تبقى لمشاهدة إعادة الضبط على الأقل‬ ‫هذا مذهل جداً فعلاً‬ 509 00:48:29,019 --> 00:48:35,484 ‫- نعم، ابقَ...‬ ‫- أرجوك...‬ 510 00:48:35,609 --> 00:48:36,985 ‫هيا...‬ 511 00:48:38,779 --> 00:48:40,155 ‫هيا (جايك)‬ 512 00:49:02,594 --> 00:49:05,097 ‫"اهرب أيها الأرنب‬ ‫اهرب أيها الأرنب"‬ 513 00:49:05,222 --> 00:49:07,349 ‫"اهرب، اهرب، اهرب"‬ 514 00:49:08,058 --> 00:49:12,771 ‫"لا تمنح المُزارع متعته، متعته، متعته"‬ 515 00:49:13,397 --> 00:49:18,360 ‫"ستكون حاله جيدة بدون فطيرة الأرنب"‬ 516 00:49:18,569 --> 00:49:21,405 ‫"لذا اهرب أيها الأرنب‬ ‫اهرب أيها الأرنب"‬ 517 00:49:21,530 --> 00:49:23,699 ‫"اهرب، اهرب، اهرب"‬ 518 00:49:55,022 --> 00:49:56,607 ‫"اهرب..."‬ 519 00:49:57,483 --> 00:49:59,151 ‫"اهرب..."‬ 520 00:50:00,152 --> 00:50:01,862 ‫"اهرب..."‬ 521 00:50:10,662 --> 00:50:13,290 ‫"الجمعة ٣ سبتمبر ١٩٤٣"‬ 522 00:50:17,878 --> 00:50:22,466 ‫"بانغ! بانغ! بانغ!‬ ‫تطلق بندقية المُزارع النار"‬ 523 00:50:22,591 --> 00:50:28,180 ‫- "الخميس ٢ سبتمبر ١٩٤٣"‬ ‫- "لا تمنح المُزارع متعته..."‬ 524 00:50:28,972 --> 00:50:34,019 ‫"سيكون بخير بدون فطيرة الأرنب"‬ 525 00:50:34,144 --> 00:50:38,565 ‫"اهرب أيها الأرنب‬ ‫اهرب، اهرب، اهرب"‬ 526 00:50:47,241 --> 00:50:49,785 ‫"طارىء، الآنسة (ألما بيريغرين)‬ ‫بيت الأطفال..."‬ 527 00:51:12,975 --> 00:51:15,227 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- هاتفي‬ 528 00:51:15,852 --> 00:51:18,855 ‫كان معطلاً طوال الوقت في حلقة التكرار‬ ‫أعتقد الآن...‬ 529 00:51:18,981 --> 00:51:20,440 ‫هاتفك؟‬ 530 00:51:20,899 --> 00:51:28,156 ‫نعم، إنه هاتف، يمكنك الاتصال بالناس‬ ‫وإرسال رسائل مكتوبة‬ 531 00:51:28,323 --> 00:51:34,288 ‫مهلاً، ستحبين هذا‬ ‫يمكنك تصوير صورة، اضغطي ذلك، نعم‬ 532 00:51:35,956 --> 00:51:37,749 ‫رأيت؟‬ 533 00:51:44,172 --> 00:51:45,549 ‫ما المشكلة؟‬ 534 00:51:47,926 --> 00:51:52,848 ‫من الغريب التفكير‬ ‫في أنك ستكبر في يوم ما، مثل (إيب)‬ 535 00:51:53,765 --> 00:51:57,519 ‫ستتزوج وتنجب أطفالاً، أحفاداً‬ 536 00:51:58,478 --> 00:52:00,314 ‫قد تريهم هذه الصورة حتى‬ 537 00:52:02,024 --> 00:52:03,400 ‫وأنا سأبقى هنا‬ 538 00:52:05,485 --> 00:52:10,282 ‫ألا تستطيعين المغادرة في يوم ما‬ ‫والعيش في الحاضر إن أردت؟‬ 539 00:52:10,741 --> 00:52:15,203 ‫لا، بعد دقائق قليلة من زمنك‬ ‫سيكون للسنوات تأثيرها‬ 540 00:52:16,455 --> 00:52:17,831 ‫ستشيخين؟‬ 541 00:52:19,374 --> 00:52:20,751 ‫أنت...‬ 542 00:52:26,798 --> 00:52:28,717 ‫أعتقد أنها الإيمبرين من حلم (هوراس)‬ 543 00:52:29,217 --> 00:52:31,845 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫من أنها ليست أنثى طائر فقط؟‬ 544 00:52:32,220 --> 00:52:35,974 ‫- لا أعرف، أما كانت لتتغير؟‬ ‫- لا تستطيع إن كانت مصابة‬ 545 00:52:37,184 --> 00:52:39,102 ‫أحتاج إلى نقلها إلى الداخل‬ ‫يجب أن تذهب‬ 546 00:52:43,315 --> 00:52:46,276 ‫أرجوك، لا تقل شيئاً آخر‬ ‫أكره الوداع‬ 547 00:52:49,363 --> 00:52:52,324 ‫- سأعود غداً‬ ‫- لا داعي إلى العجلة‬ 548 00:52:53,367 --> 00:52:54,951 ‫سأكون هنا إلى الأبد‬ 549 00:53:05,671 --> 00:53:09,841 ‫- فتشت الجزيرة كلها، أين كنت؟‬ ‫- كنت عائداً‬ 550 00:53:10,634 --> 00:53:12,010 ‫أنا آسف، لم أنتبه للوقت‬ 551 00:53:13,011 --> 00:53:15,806 ‫كنت أستمتع بوقتي مع (وورم)‬ ‫و(ديرتي دي)‬ 552 00:53:16,473 --> 00:53:17,849 ‫(ديرتي دي)؟‬ 553 00:53:18,642 --> 00:53:24,523 ‫أوتعرف؟ هذا جيد ومفيد‬ ‫أنت تبني صداقات مع ناس غرباء الطباع‬ 554 00:53:24,981 --> 00:53:26,942 ‫وتفعل أعمال المراهقين‬ 555 00:53:27,234 --> 00:53:29,778 ‫أعتقد أن هذا طبيعيّ‬ ‫بالتأكيد ستوافق عليه الدكتورة (غولان)‬ 556 00:53:29,903 --> 00:53:32,614 ‫أنت أيها الأمريكي ، تعال‬ 557 00:53:34,866 --> 00:53:39,037 ‫انظر، ها هما (دي باغ) و(وورم مان)‬ 558 00:53:39,538 --> 00:53:40,914 ‫هل فعلت أنت هذا؟‬ 559 00:53:42,082 --> 00:53:43,458 ‫ماذا؟‬ 560 00:53:43,709 --> 00:53:45,877 ‫لا، طبعاً لا‬ 561 00:53:46,545 --> 00:53:48,004 ‫لسنا نحن الفاعلين‬ 562 00:53:48,171 --> 00:53:52,926 ‫اسمع يا سيدي، لا أعرف ما حصل هنا‬ ‫إنما ابني ورفيقاه أمضوا اليوم معاً‬ 563 00:53:53,051 --> 00:53:55,303 ‫وما كان (جايك) ليفعل عملاً مماثلاً‬ 564 00:53:55,595 --> 00:53:58,390 ‫- تفاهات! لم نره!‬ ‫- دفعت لنا المال أمس‬ 565 00:53:58,515 --> 00:54:00,308 ‫لمَ قد نمضي الوقت معه اليوم مجاناً؟‬ 566 00:54:03,061 --> 00:54:05,605 ‫(جايك)؟ هل كنت معهما أم لا؟‬ 567 00:54:07,357 --> 00:54:09,651 ‫لا، أنا آسف‬ 568 00:54:10,193 --> 00:54:12,654 ‫لكن لا تظن جدياً‬ ‫أنني أستطيع فعل هذا‬ 569 00:54:13,780 --> 00:54:15,323 ‫أعتقد أن موضوعنا انتهى سيدي‬ 570 00:54:16,867 --> 00:54:18,744 ‫هلا توصل رسالة لأجلي‬ 571 00:54:19,202 --> 00:54:23,832 ‫هلا تقولين للدكتورة (غولان)‬ ‫إنها لو لم تشجع على هذه الرحلة السخيفة‬ 572 00:54:23,957 --> 00:54:28,712 ‫لَما كان ابني يتسكع طوال اليوم‬ ‫في بيت متزعزع وأعصابه منهارة!‬ 573 00:54:29,755 --> 00:54:32,966 ‫- آلو؟‬ ‫- أبي، ليست أعصابي منهارة‬ 574 00:54:33,300 --> 00:54:36,344 ‫- أنا بخير‬ ‫- لا، لست بخير‬ 575 00:54:37,304 --> 00:54:39,139 ‫لست بخير (جايك)‬ 576 00:54:40,474 --> 00:54:43,143 ‫المجيء إلى هنا كان فكرة مريعة جداً‬ 577 00:54:43,810 --> 00:54:48,273 ‫- أعتذر عن الكذب، أردت...‬ ‫- اضبط منبهك على الثامنة صباحاً‬ 578 00:54:48,815 --> 00:54:50,317 ‫أريد الوصول إلى الشاطىء باكراً‬ 579 00:54:50,817 --> 00:54:54,279 ‫الوقت الباقي لنا على هذه الجزيرة‬ ‫المزرية سنمضيه معاً‬ 580 00:54:56,072 --> 00:54:58,617 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- إلى الأسفل لشرب كأس‬ 581 00:55:39,199 --> 00:55:40,867 ‫"طارىء، الآنسة (ألما بيريغرين)‬ ‫بيت الأطفال..."‬ 582 00:55:48,333 --> 00:55:51,461 ‫"عزيزتي الآنسة (بيريغرين)‬ ‫لا أود أن أقلِقك"‬ 583 00:55:51,586 --> 00:55:54,089 ‫"لكن أحد مخبريّ أرسل إلي هذه"‬ 584 00:55:54,881 --> 00:55:59,594 ‫"يبدو أن البعض من مجموعة السيد (بارون)‬ ‫كانوا في (بلاكبول)، (إنجلترا)"‬ 585 00:56:00,762 --> 00:56:04,516 ‫"إن لم تخنّي ذاكرتي‬ ‫فلدى الآنسة (أفوسيت) حلقة تكرار هناك"‬ 586 00:56:05,058 --> 00:56:08,854 ‫"أرجوك، حذّريها واقترحي‬ ‫أن تصنع حلقة جديدة فوراً"‬ 587 00:56:09,271 --> 00:56:10,647 ‫"لتكن مخبأة جيداً"‬ 588 00:56:10,772 --> 00:56:14,359 ‫"واعتني بنفسك جيداً جداً‬ ‫مع محبتي، (إيب)"‬ 589 00:56:15,151 --> 00:56:17,237 ‫"يناير ٢٠١٦"‬ 590 00:56:35,922 --> 00:56:37,507 ‫مَن مستعد للذهاب إلى الشاطىء؟‬ 591 00:56:44,222 --> 00:56:45,599 ‫عجباً!‬ 592 00:56:46,641 --> 00:56:53,315 ‫غير معقول، في منطقة بناء الأعشاش؟‬ ‫أي غبي يفعل ذلك؟‬ 593 00:56:54,983 --> 00:56:57,986 ‫في الواقع، منطقة بناء الأعشاش‬ ‫الأساسية هي هناك‬ 594 00:56:58,361 --> 00:56:59,738 ‫أستطيع أن أدلّك إن أردت‬ 595 00:56:59,988 --> 00:57:03,241 ‫من الرائع أن أقابل زميلاً‬ ‫في مراقبة الطيور، (جون لامونت)‬ 596 00:57:03,533 --> 00:57:05,952 ‫(فرانكلين بورتمان)، هذا ابني (جايك)‬ 597 00:57:06,536 --> 00:57:09,706 ‫- (جون لامونت)‬ ‫- كاميراك مذهلة‬ 598 00:57:10,290 --> 00:57:15,503 ‫شكراً، إنها مذهلة تماماً‬ ‫جئت لتصوير صور لكتاب أؤلفه‬ 599 00:57:15,879 --> 00:57:18,048 ‫إذاً، أنتما هنا في إجازة؟‬ 600 00:57:21,676 --> 00:57:25,305 ‫لسوء الحظ، كان جناحاها‬ ‫يتحركان بقدر جناحَي الطائر!‬ 601 00:57:27,641 --> 00:57:29,392 ‫أعتقد أنكم تفكرون...‬ 602 00:57:29,851 --> 00:57:32,979 ‫- لن تذهب إلى الشاطىء اليوم؟‬ ‫- ما الجدوى؟‬ 603 00:57:33,521 --> 00:57:36,858 ‫إن كان ذلك الرجل سيصور (كيرنهولم)‬ ‫في كتاب كبير لماع‬ 604 00:57:36,983 --> 00:57:38,652 ‫فلن يريد أحد أن ينظر إلى كتابي حتى‬ 605 00:57:39,653 --> 00:57:41,905 ‫سآخذ قيلولة مريحة بعد الظهر‬ 606 00:57:42,948 --> 00:57:45,909 ‫لا أفترض أنك رأيت العم (أوغي)‬ ‫خلال تنقّلك صباحاً، صحيح؟‬ 607 00:57:46,076 --> 00:57:47,619 ‫يكون قد وصل في العادة‬ 608 00:57:48,244 --> 00:57:51,122 ‫- يمكنني الذهاب للبحث عنه‬ ‫- لن تذهب إلى أي مكان‬ 609 00:58:27,367 --> 00:58:29,828 ‫(جايك) عدت، تعال والعب!‬ 610 00:58:34,374 --> 00:58:37,460 ‫أحتاج إلى رؤية الآنسة (بيريغرين) أولاً‬ ‫هل تعرفين أين هي؟‬ 611 00:58:38,128 --> 00:58:43,091 ‫"من أكثر الأيام ظلاماً‬ ‫الجيش الكندي يقوى سنوياً..."‬ 612 00:58:43,216 --> 00:58:45,677 ‫(جايك) عدت، كم هذا رائع!‬ 613 00:58:46,344 --> 00:58:49,806 ‫كيف حال الكائن؟‬ ‫قالت (إما) إنه إيمبرين‬ 614 00:58:49,931 --> 00:58:55,061 ‫"هي" لا "الكائن"‬ ‫الإيمبرين إناث دائماً و(إما) محقة‬ 615 00:58:55,186 --> 00:58:59,566 ‫- هذه الآنسة (أفوسيت)‬ ‫- حلقتها في (بلاكبول)، (إنجلترا)‬ 616 00:59:02,527 --> 00:59:04,279 ‫كانت تلك رسالة خاصة (جايك)‬ 617 00:59:07,282 --> 00:59:08,658 ‫مَن هو السيد (بارون)؟‬ 618 00:59:11,286 --> 00:59:15,123 ‫آنسة (بيريغرين)، إن كان جدي‬ ‫متورطاً مع ناس خطرين‬ 619 00:59:15,415 --> 00:59:16,958 ‫فأحتاج إلى إخبار الشرطة‬ 620 00:59:18,209 --> 00:59:19,586 ‫الشرطة؟‬ 621 00:59:20,378 --> 00:59:23,006 ‫هل تلمّح إلى أن (إيب)‬ ‫مات مِيتة غير طبيعية؟‬ 622 00:59:23,256 --> 00:59:26,468 ‫وجدته في الغابة وعيناه مفقودتان‬ 623 00:59:27,260 --> 00:59:29,471 ‫أعتقد أن ذلك غير طبيعي البتة‬ 624 00:59:33,933 --> 00:59:36,561 ‫لا أتناقش في مواضيع مزعجة‬ ‫إلا عند الضرورة‬ 625 00:59:37,145 --> 00:59:39,773 ‫واجب الإيمبرين هو أن تحمي الأطفال‬ 626 00:59:40,857 --> 00:59:42,609 ‫أنا لست طفلاً!‬ 627 00:59:43,485 --> 00:59:45,904 ‫أراد أن تخبريني كل شيء!‬ 628 00:59:51,701 --> 00:59:53,161 ‫كم يُحبطك هذا!‬ 629 00:59:53,495 --> 00:59:57,082 ‫بين قوانين الآنسة (بيريغرين)‬ ‫وتعهد رفاقي في السكن بعدم إخافتك‬ 630 00:59:57,207 --> 01:00:02,045 ‫- وكأن لا أحد يخبرك شيئاً‬ ‫- لمَ لا تخبرني أنت إذاً؟‬ 631 01:00:02,587 --> 01:00:07,008 ‫- فأنت لا تريدني هنا‬ ‫- (إينوك)، لا يمكنك ذلك، وعدتني‬ 632 01:00:08,051 --> 01:00:09,427 ‫(أوليف) محقة‬ 633 01:00:10,053 --> 01:00:13,306 ‫لكن أعرف شخصاً يستطيع‬ ‫النجاة بلا عقاب بعد مخالفة القوانين‬ 634 01:00:13,473 --> 01:00:14,974 ‫تريد التعرف به؟‬ 635 01:00:16,184 --> 01:00:18,478 ‫(إينوك) لا تفعل هذا، أرجوك!‬ 636 01:00:18,978 --> 01:00:22,607 ‫تريدين تمضية الوقت معنا أنا و(جايك)‬ ‫يمكننا أن نلعب جميعاً معاً، ذلك ما قلتِه‬ 637 01:00:24,359 --> 01:00:25,985 ‫ها نحن هنا‬ 638 01:00:27,362 --> 01:00:28,738 ‫ابتعدي‬ 639 01:00:29,280 --> 01:00:32,283 ‫إن كنت ستتصرف هكذا‬ ‫فأنا لا أريد أن أكون رفيقتك‬ 640 01:00:35,954 --> 01:00:39,791 ‫(إينوك)، دع (فيكتور) وشأنه‬ ‫هذا يُغضب (برونوين) جداً‬ 641 01:00:39,916 --> 01:00:43,044 ‫توقفي عن التذمر (فيونا)، ألا تعتقدين‬ ‫أن (جايك) يجب أن يتعرف بالجميع؟‬ 642 01:00:43,211 --> 01:00:47,715 ‫يحاول تخويفك لترحل كان يشعر‬ ‫بالغيرة من (إيب) دائماً، والآن منك‬ 643 01:00:47,841 --> 01:00:49,467 ‫تعال والعب معنا بدلاً لذلك‬ 644 01:00:53,471 --> 01:00:56,057 ‫أود فعلاً التعرف بـ(فيكتور)‬ 645 01:01:02,856 --> 01:01:04,232 ‫تفضل‬ 646 01:01:13,032 --> 01:01:17,787 ‫مرحباً (فيكتور)، أنا (جايك)‬ ‫وأعتذر عن الإزعاج...‬ 647 01:01:21,583 --> 01:01:22,959 ‫نعم، لا يستطيع سماعك‬ 648 01:01:48,401 --> 01:01:52,363 ‫مرحباً (جايك)، أنا (فيكتور)‬ ‫هل تريد أن تعرف ما قتلني؟‬ 649 01:01:59,621 --> 01:02:02,790 ‫ها أنت، هل (إينوك) معك؟‬ ‫حان الوقت لنزهتنا اليومية‬ 650 01:02:06,127 --> 01:02:10,465 ‫(إما)، مَن قتل (فيكتور)؟‬ ‫هل هم أصحاب العيون البيضاء؟‬ 651 01:02:10,590 --> 01:02:14,594 ‫- طلبت منك عدم طرح أسئلة‬ ‫- رأيت أحدهم ليلة موت جدي‬ 652 01:02:15,553 --> 01:02:16,930 ‫رجلاً‬ 653 01:02:18,556 --> 01:02:21,017 ‫إن حصل ذلك حقاً فعليك إخبار‬ ‫الآنسة (بيريغرين)‬ 654 01:02:21,517 --> 01:02:24,646 ‫- هل يمكنك التعرف عليه من صورة؟‬ ‫- هل لديك صورة؟‬ 655 01:02:26,481 --> 01:02:29,651 ‫هيا، هناك مكان أذهب إليه‬ ‫لأكون وحدي، لدي أغراض هناك‬ 656 01:03:07,272 --> 01:03:10,358 ‫- هل هذا هو المكان؟‬ ‫- لا، إنه الطريق المؤدي إليه‬ 657 01:03:30,503 --> 01:03:34,424 ‫(إما)، حذاؤك! حذاء الرصاص!‬ 658 01:05:35,878 --> 01:05:37,713 ‫أهلاً وسهلاً في مخبأي السري‬ 659 01:05:39,757 --> 01:05:41,134 ‫كيف...‬ 660 01:05:41,717 --> 01:05:43,094 ‫الهواء‬ 661 01:05:43,511 --> 01:05:44,887 ‫إنه صفتي الغريبة‬ 662 01:05:45,680 --> 01:05:47,056 ‫يفعل ما أريده‬ 663 01:06:06,659 --> 01:06:11,998 ‫(جايك)، قبل أن يتقاعد جدك‬ ‫طلب مني أن أبقي هذا آمناً‬ 664 01:06:28,181 --> 01:06:29,557 ‫"خريطة العالم"‬ 665 01:06:29,682 --> 01:06:33,102 ‫- هذه خريطة جدي القديمة‬ ‫- تعرض مواضع الحلقات‬ 666 01:06:43,905 --> 01:06:48,910 ‫ذلك هو! إنه الرجل الذي رأيته‬ ‫مَن هو؟‬ 667 01:06:49,035 --> 01:06:51,120 ‫إنه (بارون)، القائد‬ 668 01:06:52,538 --> 01:06:55,666 ‫قائد ماذا؟ مَن هؤلاء الناس؟‬ 669 01:06:57,168 --> 01:06:59,837 ‫هم سيئون، غرباء سيئون‬ 670 01:07:00,796 --> 01:07:05,343 ‫كرّس (إيب) حياته لمطاردتهم‬ ‫هؤلاء هم الذين لم يجدهم يوماً‬ 671 01:07:06,385 --> 01:07:08,346 ‫ماذا تقصدين بقول "مطاردة"؟‬ 672 01:07:11,390 --> 01:07:16,479 ‫غزوا الحلقات، بيوتاً كاملة‬ ‫مليئة أطفالاً تُركوا ليموتوا‬ 673 01:07:17,104 --> 01:07:19,232 ‫خطف (إيب) حياة ناس‬ ‫لينقذ حياة ناس‬ 674 01:07:19,649 --> 01:07:21,901 ‫تقاعد فقط عندما ولدت أنت، ليحميك‬ 675 01:07:23,361 --> 01:07:24,737 ‫ممّ؟‬ 676 01:07:28,699 --> 01:07:31,285 ‫إن أخبرتك البقية‬ ‫فعليك أن تعدني بألا تهرب‬ 677 01:07:33,120 --> 01:07:35,706 ‫(جايك)، أنت تنتمي إلى هذا المكان‬ 678 01:07:36,374 --> 01:07:41,837 ‫تعرفين أنني لا أنتمي إليه‬ ‫أنا لست مثلكم، أنا عاديّ‬ 679 01:07:41,963 --> 01:07:47,218 ‫لا، (جايك) وحده الغريب‬ ‫يستطيع دخول حلقة تكرار‬ 680 01:07:50,221 --> 01:07:53,849 ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬ ‫كنت لأعرف‬ 681 01:07:55,309 --> 01:07:56,686 ‫حسناً‬ 682 01:07:58,229 --> 01:07:59,814 ‫سأريك شيئاً آخر إذاً‬ 683 01:08:07,154 --> 01:08:08,656 ‫بسرعة، سيغيب عنك!‬ 684 01:08:22,378 --> 01:08:25,047 ‫الإيمبرين يخترن في العادة‬ ‫اليوم الممتاز لخلق حلقة‬ 685 01:08:25,423 --> 01:08:27,508 ‫لكن الآنسة (بيريغرين) اضطرت‬ ‫إلى خلق هذه في عجلة‬ 686 01:08:29,176 --> 01:08:32,972 ‫- لمَ؟‬ ‫- لأن الألمان كانوا سيقصفون البيت‬ 687 01:08:33,306 --> 01:08:37,393 ‫المقصد أن يوم ٣ سبتمبر ١٩٤٣‬ ‫لم يكن ممتازاً‬ 688 01:08:38,811 --> 01:08:40,813 ‫الكائن الذي قتل (فيكتور) عاد‬ 689 01:09:08,382 --> 01:09:11,302 ‫- مهلاً، مهلاً، حذارِ!‬ ‫- ستُفقدها تركيزها!‬ 690 01:09:39,664 --> 01:09:41,040 ‫تستطيع أن ترى ذلك، صحيح؟‬ 691 01:09:41,999 --> 01:09:45,670 ‫لا أحد آخر يستطيع، هذا خفيّ‬ 692 01:09:46,420 --> 01:09:48,506 ‫كانت تلك أعظم مقدرات (إيب)‬ 693 01:09:51,008 --> 01:09:53,219 ‫كان يستطيع رؤية الوحوش‬ 694 01:09:57,765 --> 01:09:59,266 ‫ندعوهم "هولوغاست"‬ 695 01:10:00,017 --> 01:10:01,394 ‫"هولوز" اختصاراً‬ 696 01:10:01,894 --> 01:10:07,316 ‫أخبرني جدي عن ناس‬ ‫يتحولون إلى وحوش، هل هؤلاء هم؟‬ 697 01:10:08,401 --> 01:10:12,530 ‫سأشرح كل شيء‬ ‫إنه واجبي، بالنظر إلى الوضع‬ 698 01:10:12,905 --> 01:10:16,033 ‫لكن يجب أن تعرف أنه بفعل ذلك‬ ‫أخالف عهداً‬ 699 01:10:18,119 --> 01:10:22,623 ‫عرفتُ أنك غريب عندما ولدت‬ ‫لكن جدك منعني من إخبارك شيئاً‬ 700 01:10:22,998 --> 01:10:26,168 ‫كانت أكبر أمانيه أن تعيش‬ ‫طفولة طبيعية‬ 701 01:10:26,794 --> 01:10:28,504 ‫عشتها بالتأكيد‬ 702 01:10:28,796 --> 01:10:31,424 ‫كان ينوي إخبارك الحقيقة‬ ‫عندما تبلغ الثامنة عشرة‬ 703 01:10:31,841 --> 01:10:36,220 ‫أمل أن قصصه لِما قبل النوم‬ ‫ستمهد الطريق‬ 704 01:10:38,139 --> 01:10:39,515 ‫ها هو كتابي‬ 705 01:10:42,935 --> 01:10:45,062 ‫"(إيه بيكيوليار ستوري)"‬ 706 01:10:45,354 --> 01:10:47,940 ‫"العلماء الغرباء"‬ 707 01:10:51,026 --> 01:10:55,364 ‫قبل سنوات كثيرة، ظهرت‬ ‫مجموعة منشقة بين ناسنا‬ 708 01:10:56,073 --> 01:10:58,909 ‫كانوا غرباء غاضبين‬ ‫سئموا العيش في حلقات‬ 709 01:10:59,410 --> 01:11:01,412 ‫ذلك السيد (بارون)‬ 710 01:11:01,954 --> 01:11:05,416 ‫آمن أنه باستخدام جوهر قوى الإيمبرين‬ 711 01:11:05,916 --> 01:11:10,755 ‫يمكنهم هو ورفاقه أن يكسبوا‬ ‫الخلود ويستطيعوا العيش خارج الحلقات‬ 712 01:11:11,172 --> 01:11:13,090 ‫ابتكر اختباراً‬ 713 01:11:16,552 --> 01:11:21,682 ‫"خطف إيمبرين وهو لا يعرف‬ ‫أو يهتم ما إن كانت ستنجو من الاختبار"‬ 714 01:11:42,787 --> 01:11:46,916 ‫"لكن قدر (بارون) ومجموعته‬ ‫كان أكثر رعباً حتى"‬ 715 01:12:23,911 --> 01:12:25,871 ‫لمَ لم يتحول (بارون) إلى وحش؟‬ 716 01:12:39,426 --> 01:12:40,803 ‫تحوّل‬ 717 01:12:41,136 --> 01:12:44,473 ‫لكن بعد سنوات وجد طريقة‬ ‫ليعكس التأثيرات‬ 718 01:12:44,890 --> 01:12:46,267 ‫ليستعيد الصفة البشرية‬ 719 01:12:46,809 --> 01:12:50,020 ‫لم يصبحوا آلهة خالدين‬ ‫إنما هولوز‬ 720 01:12:50,396 --> 01:12:54,775 ‫أصبحوا وحوشاً خفيين، خطرين‬ ‫لا يرحمون، مميتين‬ 721 01:12:55,025 --> 01:12:56,777 ‫تذكر أنني أخبرتك أنهم يغزون الحلقات؟‬ 722 01:12:57,820 --> 01:12:59,196 ‫هذا هو السبب‬ 723 01:12:59,613 --> 01:13:03,325 ‫"اكتشف (بارون) أنه بأكل‬ ‫عيون غرباء آخرين"‬ 724 01:13:04,076 --> 01:13:05,452 ‫"خصوصاً الأطفال"‬ 725 01:13:13,460 --> 01:13:15,045 ‫"بدأ يتغير"‬ 726 01:13:33,314 --> 01:13:36,483 ‫"إن أكل الوحش كفاية‬ ‫فيمكنه أن يستعيد تماماً شكله البشري"‬ 727 01:13:36,734 --> 01:13:38,235 ‫هنيئاً‬ 728 01:13:38,777 --> 01:13:40,738 ‫"كما فعل (بارون)‬ ‫والبعض من رفاقه"‬ 729 01:13:50,456 --> 01:13:52,124 ‫البقية منهم بقيت وحوشاً‬ 730 01:13:54,835 --> 01:13:58,088 ‫هل تقولين إن (بارون) أكل عينَي جد...‬ 731 01:13:58,339 --> 01:14:00,132 ‫لم يعد هو نفسه بحاجة إلى عيون‬ 732 01:14:00,257 --> 01:14:03,928 ‫لكن للأسف أوصل وحشاً إلى جدك، نعم‬ 733 01:14:05,721 --> 01:14:09,475 ‫بعد الاعتداءات الأولى على الحلقات‬ ‫أصبحنا أكثر براعة في الاختباء‬ 734 01:14:09,600 --> 01:14:12,353 ‫خلقنا حلقات جديدة وأبقينا أمكنتنا سرية‬ 735 01:14:13,646 --> 01:14:18,609 ‫زاد يأس الوحوش كل سنة‬ ‫ويتمنى (بارون) أن يساعد رفاقه‬ 736 01:14:18,734 --> 01:14:21,153 ‫آنسة (بيريغرين) تعالي بسرعة!‬ ‫صحت الآنسة (أفوسيت)‬ 737 01:14:24,949 --> 01:14:28,702 ‫فجأة طرت إليه مجدداً‬ ‫"بانغ! بانغ! بانغ!"‬ 738 01:14:29,578 --> 01:14:34,458 ‫آنسة (بيريغرين)، وجدوا حلقتي الجديدة‬ ‫الأطفال! حاولت إنقاذهم لكن...‬ 739 01:14:35,167 --> 01:14:36,669 ‫كان هناك الكثير من الوحوش‬ 740 01:14:37,044 --> 01:14:38,587 ‫لا أعرف كيف فررت‬ 741 01:14:41,215 --> 01:14:43,717 ‫- أنت بأمان الآن‬ ‫- لا أحد منا بأمان‬ 742 01:14:44,551 --> 01:14:46,261 ‫ضبطوا الآلة في حلقتي‬ 743 01:14:46,595 --> 01:14:49,598 ‫وضعوها في الأقبية في "برج (بلاكبول)"‬ ‫ما زالوا هناك‬ 744 01:14:50,015 --> 01:14:54,520 ‫- آلتهم؟‬ ‫- الاختبار، ينوون تكراره‬ 745 01:14:54,770 --> 01:14:58,732 ‫هذه المرة يستخدم المزيد من الإيمبرين‬ ‫ما زال يريد أن يصبح خالداً‬ 746 01:15:02,444 --> 01:15:06,365 ‫- هل يهاجم الوحوش الغرباء فقط؟‬ ‫- طبعاً لا‬ 747 01:15:07,157 --> 01:15:10,411 ‫هم وحوش (جايك)‬ ‫يقتلون كل ما يعترض سبيلهم‬ 748 01:15:10,869 --> 01:15:15,916 ‫بعض الخراف على الجزيرة قُتل‬ ‫لا تعتقدين أنهم قد وصلوا، صحيح؟‬ 749 01:15:16,458 --> 01:15:18,502 ‫هل رأيت أحداً عيناه بيضاوان؟‬ 750 01:15:22,881 --> 01:15:24,675 ‫آسفة أيها الأطفال‬ ‫لا يمكننا أن نبقى هنا‬ 751 01:15:25,050 --> 01:15:26,427 ‫ماذا؟‬ 752 01:15:26,552 --> 01:15:30,264 ‫سنغادر بأول معدية تنطلق‬ ‫من الجزيرة غداً، وضبوا أي شيء مهم‬ 753 01:15:30,431 --> 01:15:33,308 ‫- ثم كلوا سندويشات وناموا باكراً‬ ‫- هل سنرحل نهائياً؟‬ 754 01:15:33,642 --> 01:15:35,477 ‫- متى سنعود؟‬ ‫- لن نعود أبداً‬ 755 01:15:35,602 --> 01:15:37,813 ‫إن لم تكن الآنسة (بيريغرين) هنا‬ ‫لتضبط الحلقة مجدداً ليل غد‬ 756 01:15:37,938 --> 01:15:40,691 ‫- فسيُقصف البيت‬ ‫- لكن بيتنا...‬ 757 01:15:40,816 --> 01:15:44,778 ‫لا تبكي، ستجد لكم الآنسة (بيريغرين)‬ ‫بيتاً رائعاً آخرى في مكان آخر‬ 758 01:15:51,660 --> 01:15:55,289 ‫حالما تنغلق هذه الحلقة، ينتهي الأمر‬ ‫لا أستطيع العودة إلى زمني‬ 759 01:15:55,748 --> 01:15:59,918 ‫- لم تبدُ سعيداً جداً هناك‬ ‫- لا يمكنني أن أرحل ببساطة‬ 760 01:16:00,044 --> 01:16:02,546 ‫- لدي عائلة‬ ‫- وكنت تشعر بأنك عاديّ‬ 761 01:16:02,713 --> 01:16:04,798 ‫بأن لا عمل مما تفعله يغير أي شيء‬ 762 01:16:05,299 --> 01:16:08,218 ‫والآن تملك فرصة لفعل عمل‬ ‫يغير كل شيء!‬ 763 01:16:09,219 --> 01:16:10,888 ‫(جايك) نحن في خطر‬ 764 01:16:11,472 --> 01:16:13,640 ‫وأنت الوحيد القادر‬ ‫على رؤية وحوش الهولوز!‬ 765 01:16:14,058 --> 01:16:17,102 ‫نعم أراهم طبعاً، لكنني لست مثل جدي‬ 766 01:16:18,228 --> 01:16:22,066 ‫لست كذلك ولا أستطيع القتال‬ ‫لا أستطيع قتل شخص‬ 767 01:16:25,819 --> 01:16:31,575 ‫- هناك سبب وحيد سيبقيني هنا‬ ‫- أرجوك، ارحل فقط‬ 768 01:17:00,687 --> 01:17:02,981 ‫(جايك)؟ (جايكي) ها أنت‬ 769 01:17:03,482 --> 01:17:06,777 ‫الحمد للرب، عندما سمعت‬ ‫أنهم وجدوا جثة أصابني الذعر‬ 770 01:17:31,677 --> 01:17:33,262 ‫هل في المنطقة كلاب شاردة؟‬ 771 01:17:34,263 --> 01:17:37,266 ‫- عمّ تتكلم؟‬ ‫- هذا...‬ 772 01:17:38,308 --> 01:17:41,687 ‫عندما تجد حيواناً مصاباً‬ ‫تهاجم الأعضاء الطرية أولاً‬ 773 01:17:43,438 --> 01:17:47,860 ‫- حصل الشيء نفسه لأبي‬ ‫- الشرطة آتية‬ 774 01:17:49,319 --> 01:17:52,656 ‫- أبي، يجب أن أذهب...‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 775 01:17:53,740 --> 01:17:56,118 ‫إن لم يكن هذا حادثاً‬ ‫فعلى الجزيرة شخص مجنون‬ 776 01:17:56,410 --> 01:18:01,081 ‫عرفت جميع سكان الجزيرة‬ ‫طوال حياتي، ما عداكما أنت وهو‬ 777 01:18:01,456 --> 01:18:04,626 ‫- وهو أمضى العصر كله في الحانة‬ ‫- وأنا أيضاً، كنت نائماً‬ 778 01:18:05,002 --> 01:18:06,753 ‫ماذا عن الأعمى؟‬ 779 01:18:06,920 --> 01:18:12,968 ‫افترضت أنه أعمى، سيد يضع‬ ‫نظارة غامقة اللون وصل بالمعدية ذاتها معي‬ 780 01:18:13,093 --> 01:18:15,012 ‫بقيت أراه في الجوار‬ 781 01:18:15,846 --> 01:18:17,222 ‫(جايك)‬ 782 01:18:17,890 --> 01:18:21,643 ‫(جايك)، (جايك)، انتظر، انتظر‬ 783 01:18:23,187 --> 01:18:24,563 ‫عجباً!‬ 784 01:18:26,940 --> 01:18:32,446 ‫- هل ابنك بخير؟‬ ‫- لا، يعاني مشكلات عقلية‬ 785 01:18:33,155 --> 01:18:34,531 ‫- لا أستطيع الذهاب‬ ‫- دعني أذهب‬ 786 01:18:34,865 --> 01:18:36,491 ‫أشارك في سباق الخمسة‬ ‫كيلومترات طوال الوقت‬ 787 01:18:50,380 --> 01:18:51,757 ‫"مرحباً؟"‬ 788 01:18:56,345 --> 01:18:57,721 ‫"مرحباً؟"‬ 789 01:18:58,222 --> 01:18:59,598 ‫هل ذلك أنت أيها الشاب؟‬ 790 01:19:01,183 --> 01:19:04,895 ‫أنت عبرت... أنت غريب؟‬ 791 01:19:06,063 --> 01:19:10,734 ‫نعم وأنا ممتن جداً لك‬ 792 01:19:11,735 --> 01:19:14,655 ‫من الصعب جداً إيجاد حلقات‬ ‫في هذه الأيام‬ 793 01:19:15,030 --> 01:19:19,243 ‫- تبعتني إذاً من الشاطىء عمداً؟‬ ‫- لا‬ 794 01:19:20,452 --> 01:19:22,788 ‫أتبعك منذ أبعد من ذلك‬ 795 01:19:28,627 --> 01:19:30,003 ‫دكتورة (غولان)؟‬ 796 01:19:30,545 --> 01:19:33,382 ‫أحياناً، عندما يلائمني ذلك‬ 797 01:19:34,633 --> 01:19:40,722 ‫تعقيد صفتي الغريبة تحده مخيلتي‬ 798 01:19:41,515 --> 01:19:43,558 ‫الشيء الوحيد الذي لا أستطيع تغييره...‬ 799 01:19:46,561 --> 01:19:48,021 ‫هو عيناي‬ 800 01:19:54,361 --> 01:19:57,281 ‫السيد (بارون)، كيف حالك؟‬ 801 01:20:00,367 --> 01:20:02,995 ‫رأيتك في بيت جدك‬ 802 01:20:04,246 --> 01:20:06,456 ‫كنت آمل معرفة‬ ‫عنوان الآنسة (بيريغرين) منه‬ 803 01:20:06,581 --> 01:20:10,419 ‫لكن للأسف وصل إليه‬ ‫رفيقي في السفر قبلي‬ 804 01:20:11,044 --> 01:20:16,633 ‫وكما تعرف، لا يمكن ردع‬ ‫هولوغاست جائع!‬ 805 01:20:19,469 --> 01:20:22,139 ‫بمناسبة الكلام عن رفيقي في السفر‬ 806 01:20:23,765 --> 01:20:25,142 ‫هو آتٍ‬ 807 01:20:25,475 --> 01:20:33,025 ‫وصدقني عندما أقول لك‬ ‫إنك لا تريد أن تكون هنا متى يصل‬ 808 01:20:34,609 --> 01:20:37,321 ‫إذاً، لننطلق‬ 809 01:20:39,197 --> 01:20:40,574 ‫هلا نذهب‬ 810 01:20:45,287 --> 01:20:46,663 ‫المعذرة!‬ 811 01:20:51,752 --> 01:20:53,128 ‫انتظروني!‬ 812 01:20:57,090 --> 01:21:00,677 ‫لا يجب أن أنسى روزنامتنا‬ ‫هلا تحضرينها من غرفة الجلوس‬ 813 01:21:04,806 --> 01:21:06,350 ‫اذهبا وساعدا الآخرين‬ 814 01:21:19,821 --> 01:21:23,408 ‫آنسة (بيريغرين)، كم يشرفني‬ ‫التعرف بك أخيراً!‬ 815 01:21:24,242 --> 01:21:25,994 ‫هل يمكننا الدخول؟‬ 816 01:21:33,001 --> 01:21:37,255 ‫أيها الأطفال! هلا تنزلون من فضلكم‬ 817 01:21:37,589 --> 01:21:40,384 ‫أنا أصدر الأوامر في هذا البيت‬ ‫سيد (بارون)‬ 818 01:21:40,509 --> 01:21:45,263 ‫ليس اليوم، يجب أن تعرفي‬ ‫أن (جايك) أدى هدفه‬ 819 01:21:45,764 --> 01:21:49,559 ‫إن كنت تقدّرين حياته فأنا أقترح‬ ‫أن ينفّذ الجميع ما يُطلب منهم‬ 820 01:21:50,185 --> 01:21:51,686 ‫- أيها الأطفال!‬ ‫- اسكت‬ 821 01:21:52,854 --> 01:21:54,981 ‫لا أحد يملي على أطفالي أفعالهم‬ 822 01:21:57,109 --> 01:21:59,736 ‫أيها الأطفال انزلوا إلى هنا من فضلكم‬ 823 01:22:03,907 --> 01:22:06,201 ‫- آنسة (بيريغرين)‬ ‫- ظننت أنني طلبت منك السكوت‬ 824 01:22:09,663 --> 01:22:15,335 ‫أيها الأطفال، لسلامة (جايك)‬ ‫سننفّذ ما يطلبه السيد (بارون)‬ 825 01:22:16,169 --> 01:22:19,047 ‫يود أن يأخذني معه إلى موعده‬ ‫في (بلاكبول)‬ 826 01:22:19,423 --> 01:22:23,677 ‫لذا لأجل حمايته، يود أن أتخذ‬ ‫شكل طائر ويفضّل أن أكون في قفص‬ 827 01:22:24,052 --> 01:22:27,639 ‫ويود أن تذهبوا أنتم إلى غرفة‬ ‫ممكن إقفالها، مثل غرفة الجلوس‬ 828 01:22:28,098 --> 01:22:32,727 ‫لأنه لن يطلق (جايك) إن كان يخاف‬ ‫أن يُشن عليه اعتداء حالما يخسر أفضليته‬ 829 01:22:33,437 --> 01:22:34,896 ‫صحيح، سيد (بارون)؟‬ 830 01:22:36,022 --> 01:22:39,693 ‫أنت تضحّين بنفسك وبنا جميعاً‬ ‫لأجل (جايك)؟‬ 831 01:22:40,444 --> 01:22:46,032 ‫يسافر السيد (بارون) مع وحش‬ ‫حالما يصل إلى هنا سنموت جميعاً‬ 832 01:22:47,951 --> 01:22:52,706 ‫(إينوك)، وحده (جايك)‬ ‫يستطيع أن يراهم، تقصد أنه أملنا الوحيد‬ 833 01:23:37,501 --> 01:23:41,630 ‫كان شرفاً لي أن أرعاكم جميعاً‬ 834 01:23:44,341 --> 01:23:45,842 ‫وداعاً أطفالي‬ 835 01:23:55,685 --> 01:23:57,062 ‫الآن أطلق سراحه‬ 836 01:24:20,043 --> 01:24:21,962 ‫عدني بشيء واحد (جايك)‬ 837 01:24:24,881 --> 01:24:26,925 ‫بأنك ستحاول أن ترعاهم جميعاً‬ 838 01:24:30,971 --> 01:24:32,347 ‫أعدك‬ 839 01:25:03,378 --> 01:25:04,754 ‫مفاجأة!‬ 840 01:25:09,217 --> 01:25:12,262 ‫بدأ الظلام يحل، لن تستطيعوا‬ ‫حتى أن تروا ظلالهم‬ 841 01:25:12,387 --> 01:25:15,056 ‫علينا أن نبقى في الداخل‬ ‫إنه المكان الوحيد الذي قد ننجو فيه‬ 842 01:25:15,181 --> 01:25:18,602 ‫هو محق تماماً، أين كانت الآنسة‬ ‫(بيريغرين) تضع سلاحها؟‬ 843 01:25:19,185 --> 01:25:20,770 ‫- في الداخل‬ ‫- هيا‬ 844 01:25:20,895 --> 01:25:25,275 ‫أيها الأطفال، احرصوا على أن تكون‬ ‫كل الأبواب مقفلة والنوافذ مغلقة‬ 845 01:25:25,442 --> 01:25:28,612 ‫يجب أن يُغلق كل شيء بشدة‬ ‫الآن اذهبوا، بسرعة!‬ 846 01:25:39,873 --> 01:25:41,333 ‫خذا‬ 847 01:25:44,169 --> 01:25:46,963 ‫(جايك) أعتقد أنك يجب أن تجيب‬ 848 01:25:47,088 --> 01:25:48,465 ‫حسناً‬ 849 01:25:52,969 --> 01:25:56,139 ‫- آلو؟‬ ‫- آلو؟ (إيب) يتكلم، مَن أنت؟‬ 850 01:25:59,601 --> 01:26:03,480 ‫أنت لا تعرفني حتى الآن‬ ‫أنا (جايك)‬ 851 01:26:04,147 --> 01:26:06,775 ‫أنت جديد، أهلاً وسهلاً في العائلة‬ 852 01:26:07,108 --> 01:26:10,195 ‫لا أستطيع التكلم مطولاً‬ ‫لذا أخبر الآنسة (بيريغرين)‬ 853 01:26:10,320 --> 01:26:12,739 ‫"أنني في القاعدة الجوية وأنني بخير"‬ 854 01:26:15,116 --> 01:26:18,370 ‫أردت فقط القول إنني اشتقت إليك‬ 855 01:26:19,788 --> 01:26:22,707 ‫وإن خيبت أملك فأنا آسف‬ 856 01:26:24,292 --> 01:26:26,586 ‫وأنت أفضل جد في العالم‬ 857 01:26:41,309 --> 01:26:42,686 ‫بسرعة الآن!‬ 858 01:26:51,611 --> 01:26:53,113 ‫- (فيونا)‬ ‫- حسناً!‬ 859 01:26:54,114 --> 01:26:55,490 ‫آنسة (أفوسيت)‬ 860 01:26:56,282 --> 01:26:59,577 ‫أيها الأطفال، الآن وقد اجتمعتم‬ ‫كلكم، هناك بعض القوانين‬ 861 01:26:59,703 --> 01:27:03,373 ‫مهمتكم الأساسية هي أن تبقوا آمنين‬ ‫اتركوا الوحش لي‬ 862 01:27:03,665 --> 01:27:05,375 ‫لا أريد رؤية أية أعمال بطولة‬ 863 01:27:05,625 --> 01:27:10,922 ‫مَن منكم يحمل معدات بستنة‬ ‫يجب أن أصر على...‬ 864 01:27:33,778 --> 01:27:35,280 ‫لا (إينوك)، تراجع!‬ 865 01:28:01,389 --> 01:28:03,099 ‫- إلى العلية!‬ ‫- هيا!‬ 866 01:28:06,478 --> 01:28:07,854 ‫احملها‬ 867 01:28:21,785 --> 01:28:23,495 ‫هيا، إلى الخارج!‬ 868 01:28:24,746 --> 01:28:26,289 ‫(أوليف) هيا!‬ 869 01:28:41,387 --> 01:28:43,556 ‫حسناً...‬ 870 01:28:44,015 --> 01:28:46,476 ‫تباً! يكاد أن يحين‬ ‫وقت إعادة الضبط!‬ 871 01:28:50,605 --> 01:28:52,982 ‫(فيونا) هل هناك ما تستطيعين‬ ‫فعله بتلك الشجرة؟‬ 872 01:28:53,107 --> 01:28:54,692 ‫- نعم‬ ‫- انتبهي‬ 873 01:28:58,446 --> 01:29:00,782 ‫سنمر عبر النوافذ، هيا! بسرعة!‬ 874 01:29:25,265 --> 01:29:26,641 ‫هيا!‬ 875 01:29:36,776 --> 01:29:38,152 ‫(كلير) انزلي!‬ 876 01:29:56,296 --> 01:29:57,672 ‫هيا!‬ 877 01:29:58,715 --> 01:30:00,091 ‫حذارِ !‬ 878 01:30:12,103 --> 01:30:13,521 ‫هيا (فيونا)!‬ 879 01:30:21,195 --> 01:30:22,572 ‫هيا!‬ 880 01:30:46,220 --> 01:30:47,639 ‫- هل كان...‬ ‫- أقفِلت الحلقة‬ 881 01:30:49,641 --> 01:30:51,309 ‫زالت‬ 882 01:30:55,313 --> 01:31:00,526 ‫"الجمعة ٣ سبتمبر ١٩٤٣"‬ 883 01:31:12,038 --> 01:31:15,291 ‫أنا آسفة (جايك)، ماذا نفعل الآن؟‬ 884 01:31:17,251 --> 01:31:19,379 ‫هل هناك أثر لـ(بارون)‬ ‫والآنسة (بيريغرين)؟‬ 885 01:31:19,963 --> 01:31:21,339 ‫اختفيا‬ 886 01:31:21,756 --> 01:31:23,174 ‫كان لدى (بارون) مركب حتماً‬ 887 01:31:27,428 --> 01:31:31,057 ‫علينا أن نتعقبهما‬ ‫نعرف أنه يأخذها إلى (بلاكبول)‬ 888 01:31:31,432 --> 01:31:34,644 ‫لكن (بلاكبول) بعيدة، لا تنطلق‬ ‫المعدية التالية قبل ساعات‬ 889 01:31:34,936 --> 01:31:36,312 ‫لن نصل في الوقت المحدد‬ 890 01:31:37,689 --> 01:31:39,732 ‫ليس إن ذهبنا بمركب نحن أيضاً‬ 891 01:33:26,214 --> 01:33:29,550 ‫إذاً، في (بلاكبول) هنا حلقة‬ ‫وعمرها ٦ أشهر فقط‬ 892 01:33:29,675 --> 01:33:31,886 ‫١١ يناير ٢٠١٦‬ 893 01:33:32,011 --> 01:33:34,347 ‫برحيل الآنسة (أفوسيت)‬ ‫لا يمكن أن يُعاد ضبطها‬ 894 01:33:34,806 --> 01:33:36,474 ‫ألن تنغلق الحلقة؟‬ 895 01:33:37,141 --> 01:33:38,643 ‫نعود إلى الزمن الحقيقي عندئذ‬ 896 01:33:40,686 --> 01:33:42,980 ‫(جايك) أنت تعرف معنى هذا، صحيح؟‬ 897 01:33:43,689 --> 01:33:46,234 ‫- ستموتون‬ ‫- ليس ذلك ما أقصده‬ 898 01:33:47,110 --> 01:33:49,654 ‫نحن علينا أن نعود إلى زمننا لكن أنت لا‬ 899 01:33:50,321 --> 01:33:52,990 ‫تستطيع أن تتابع العيش‬ ‫في ٢٠١٦‬ 900 01:33:53,783 --> 01:33:55,785 ‫لكن لمَ قد أفعل ذلك؟‬ 901 01:33:55,910 --> 01:33:59,956 ‫إن قتلنا (بارون) فسيرحل‬ ‫لكن الزمن سيستمر‬ 902 01:34:00,915 --> 01:34:06,337 ‫لن يذهب إلى (فلوريدا)‬ ‫(إيب) لن يموت، ويمكنك الذهاب إلى ديارك‬ 903 01:34:08,965 --> 01:34:10,716 ‫أستطيع أن أرى جدي‬ 904 01:34:15,847 --> 01:34:18,141 ‫اسمعي، أستطيع أن أشرح كل شيء لهم‬ 905 01:34:18,558 --> 01:34:23,688 ‫أستطيع أن أقنعهم بأخذي إلى الجزيرة‬ ‫مهلاً، هل ستكونين هناك؟‬ 906 01:34:25,231 --> 01:34:27,108 ‫حلقتنا القديمة زالت نهائياً‬ 907 01:34:28,526 --> 01:34:30,319 ‫ما كان واحدنا ليرى الآخر مجدداً‬ 908 01:34:32,196 --> 01:34:34,365 ‫ظننت أنك أردت أن أبقى‬ 909 01:34:37,076 --> 01:34:38,452 ‫أعرف أنك ستختار (إيب)‬ 910 01:34:40,079 --> 01:34:42,290 ‫لو كنت أمانع لَما أخبرتك‬ 911 01:34:51,632 --> 01:34:54,260 ‫إذاً، هل وجدتما حلقة الآنسة‬ ‫(أفوسيت) على الخريطة؟‬ 912 01:34:55,595 --> 01:34:59,974 ‫إنها هنا لكنها جديدة‬ ‫خلقتها باكراً هذه السنة، إنها سنتي‬ 913 01:35:00,183 --> 01:35:03,728 ‫إن لم نخرج قبل أن تنغلق‬ ‫فسنُحتجز في يناير ٢٠١٦‬ 914 01:35:03,853 --> 01:35:08,566 ‫رائع، نشيخ جميعاً‬ ‫ونموت جميعاً باستثنائك، ما الخطة؟‬ 915 01:35:08,691 --> 01:35:10,693 ‫تُقفل الحلقة الساعة الرابعة والنصف‬ 916 01:35:10,818 --> 01:35:13,696 ‫يعني ذلك أننا نحتاج إلى الدخول‬ ‫وإنقاذ الإيمبرين والخروج‬ 917 01:35:14,113 --> 01:35:15,990 ‫نعم، إن لم نكن قد متنا‬ 918 01:35:16,199 --> 01:35:19,410 ‫قالت الآنسة (أفوسيت) إن الآلة‬ ‫في قبو مبنى "برج (بلاكبول)"‬ 919 01:35:19,535 --> 01:35:21,996 ‫يعني ذلك أننا سنكون‬ ‫في الداخل مع وحوش‬ 920 01:35:22,288 --> 01:35:26,334 ‫لا، لن نكون، لدي خطة‬ ‫لكن سأحتاج إلى المساعدة منك‬ 921 01:35:41,307 --> 01:35:48,481 ‫"تحذير، منطقة محظورة‬ ‫الرصيف البحري مقفل، مكتب الحرب ١٩٤٣"‬ 922 01:35:54,779 --> 01:35:57,031 ‫"قطار الشبح...‬ ‫ادخلوا إن كنتم تتجرأون"‬ 923 01:35:57,156 --> 01:35:58,616 ‫لا يمكن أن يكون هو، صحيح؟‬ 924 01:35:59,116 --> 01:36:00,660 ‫مداخل الحلقات قد تكون في أي مكان‬ 925 01:36:01,244 --> 01:36:03,204 ‫مدخل حلقة (لندن)‬ ‫هو في نفق قطار‬ 926 01:36:16,259 --> 01:36:17,635 ‫متأكدة من أنه هو؟‬ 927 01:36:20,471 --> 01:36:21,847 ‫أعتقد ذلك‬ 928 01:36:23,975 --> 01:36:26,185 ‫(ميلارد)، أحتاج أولاً إلى أن تفعل شيئاً‬ 929 01:36:26,477 --> 01:36:28,521 ‫حسناً، أعرف‬ 930 01:36:31,899 --> 01:36:35,027 ‫انظرا، ها هو البرج، ليس بعيداً‬ 931 01:36:35,236 --> 01:36:37,947 ‫سهل عليك قول ذلك‬ ‫أنا أتجمد برداً‬ 932 01:36:43,828 --> 01:36:45,329 ‫مستعدان؟‬ 933 01:36:55,965 --> 01:36:57,883 ‫كل الأبواب المؤدية إلى القبو مقفلة‬ 934 01:36:58,384 --> 01:37:00,553 ‫الطريق الوحيد لبلوغ الإيمبرين هو من هناك‬ 935 01:37:00,928 --> 01:37:02,305 ‫- "سيرك البرج"‬ ‫- إنها الكواليس‬ 936 01:37:02,680 --> 01:37:04,056 ‫كم وحشاً ترى؟‬ 937 01:37:05,141 --> 01:37:07,518 ‫٤، ذلك جيد‬ 938 01:37:07,977 --> 01:37:11,022 ‫أعتقد أنّ كلاً منا يفهم "الخبر الجيد"‬ ‫بطريقة مختلفة جداً‬ 939 01:37:11,230 --> 01:37:13,607 ‫لا، يعني هذا أنّ رفاق‬ ‫(بارون) الآخرين لم يصلوا بعد‬ 940 01:37:14,317 --> 01:37:16,152 ‫لذا لم يبدأوا الاختبار‬ 941 01:37:17,028 --> 01:37:18,696 ‫لم نتأخر جداً‬ 942 01:37:20,239 --> 01:37:21,615 ‫(إما)‬ 943 01:37:21,866 --> 01:37:24,869 ‫- مستعدة؟ تعرفين ما يجب قوله؟‬ ‫- خذ يا (جايك)‬ 944 01:37:27,580 --> 01:37:31,917 ‫يجب أن ينضم إلينا إخوتنا‬ ‫بعد قليل، هذا يوم...‬ 945 01:37:32,043 --> 01:37:34,045 ‫أنت! في الأسفل!‬ 946 01:37:34,879 --> 01:37:39,550 ‫قتلنا صديقك الوحش، سيد (بارون)‬ ‫والآن أتينا لإنقاذ الآنسة (بيريغرين)‬ 947 01:37:39,675 --> 01:37:43,512 ‫أحضرها هي وكل الإيمبرين‬ ‫إلى آخر الرصيف البحري بعد ٥ دقائق‬ 948 01:37:43,888 --> 01:37:45,806 ‫وإلا فواجه العواقب‬ 949 01:37:49,769 --> 01:37:53,773 ‫هؤلاء الأطفال مجانين بقدر مديرتهم حتماً‬ 950 01:37:54,065 --> 01:37:57,902 ‫لكن سيفرح الوحوش بالوليمة‬ 951 01:38:00,780 --> 01:38:02,156 ‫أين أنتم؟‬ 952 01:38:03,199 --> 01:38:05,910 ‫أعرف أنكم في مكان ما هنا‬ 953 01:38:08,412 --> 01:38:10,331 ‫جيد! اسمعوني‬ 954 01:38:11,123 --> 01:38:14,585 ‫أريد أن تتبعوا السيد (آرتشر)‬ ‫والسيد (كلارك)‬ 955 01:38:14,752 --> 01:38:19,924 ‫سيأخذانكم إلى الرصيف البحري‬ ‫لشرب الشاي بعد الظهر‬ 956 01:38:21,133 --> 01:38:25,054 ‫سيد (آرتشر)، سيد (كلارك)‬ ‫اجمعا الوحوش وخذاهم إلى الرصيف البحري‬ 957 01:38:25,554 --> 01:38:27,681 ‫هؤلاء الأطفال قتلوا (مالثوس)؟‬ 958 01:38:28,057 --> 01:38:31,185 ‫(بارون) يكره (مالثوس)‬ ‫منذ أن قتل (إيب بورتمان)‬ 959 01:38:31,435 --> 01:38:33,354 ‫تعقبت (إيب بورتمان) شهوراً‬ 960 01:38:35,481 --> 01:38:37,149 ‫كل ما كنت بحاجة إليه‬ ‫هو دقائق قليلة‬ 961 01:38:37,274 --> 01:38:39,985 ‫لأعرف منه موقع حلقة الآنسة (بيريغرين)‬ 962 01:38:40,277 --> 01:38:43,364 ‫لكن لا، لم يستطع (مالثوس) الانتظار‬ 963 01:38:44,031 --> 01:38:51,664 ‫وبدلاً لذلك اضطررت إلى التنكر‬ ‫بشخصية معالجة نفسية طوال ٣ أسابيع‬ 964 01:38:52,248 --> 01:38:53,624 ‫في (فلوريدا)!‬ 965 01:38:55,668 --> 01:38:57,795 ‫هل ذهبت يوماً إلى (فلوريدا)؟‬ 966 01:39:01,590 --> 01:39:05,177 ‫- ألم أطلب أن تجمعا الوحوش؟‬ ‫- ماذا إن كان ذلك فخاً؟‬ 967 01:39:05,302 --> 01:39:07,972 ‫هو فخ طبعاً آنسة (إدواردز)‬ ‫لكن ليس ذلك مهماً‬ 968 01:39:08,305 --> 01:39:12,059 ‫طفلان ضد ٤ وحوش، لننهِ الموضوع‬ 969 01:39:31,537 --> 01:39:32,913 ‫(جايك)، علقت!‬ 970 01:39:39,378 --> 01:39:40,754 ‫أسرع!‬ 971 01:39:42,465 --> 01:39:43,841 ‫حسناً!‬ 972 01:40:01,984 --> 01:40:03,360 ‫هم آتون!‬ 973 01:40:18,209 --> 01:40:19,585 ‫هيا‬ 974 01:40:27,092 --> 01:40:28,636 ‫(إينوك) الآن!‬ 975 01:40:47,780 --> 01:40:49,156 ‫ابدأوا! الآن!‬ 976 01:41:02,127 --> 01:41:03,504 ‫بدأت أراهم الآن‬ 977 01:41:06,257 --> 01:41:07,633 ‫المرحلة الثانية‬ 978 01:41:12,179 --> 01:41:13,556 ‫(إما)! هيا‬ 979 01:41:16,892 --> 01:41:18,727 ‫لا تقفوا بلا حراك، اقضوا عليهم‬ 980 01:43:01,080 --> 01:43:02,623 ‫حذارِ...‬ 981 01:43:05,584 --> 01:43:08,379 ‫أحسنتم أيها الرفاق‬ ‫حان وقت المرحلة الثانية‬ 982 01:43:08,671 --> 01:43:11,840 ‫- إنقاذ الآنسة (بيريغرين)!‬ ‫- تلك هي المرحلة الثالثة تقريباً‬ 983 01:43:11,965 --> 01:43:13,342 ‫علينا أن نتولى أمر (بارون) أولاً‬ 984 01:43:14,677 --> 01:43:16,053 ‫هيا‬ 985 01:43:17,930 --> 01:43:21,475 ‫- يجب أن يكونوا قد عادوا‬ ‫- قلت إنه فخ‬ 986 01:43:21,600 --> 01:43:23,018 ‫لو كان ذلك صحيحاً...‬ 987 01:43:24,061 --> 01:43:25,979 ‫فربما يجب أن ننقل الإيمبرين الآن‬ 988 01:43:27,189 --> 01:43:30,567 ‫- لست جاداً!‬ ‫- ألا أبدو جاداً؟‬ 989 01:43:31,068 --> 01:43:37,533 ‫ألا أبدو رجلاً فتش العالم‬ ‫بحثاً عن عين إضافية واحدة فقط لآكلها؟‬ 990 01:43:37,658 --> 01:43:42,037 ‫أملاً في أن أستعيد صفات بشرية‬ ‫كافية لأعود إلى أبحاثي؟‬ 991 01:43:42,371 --> 01:43:47,668 ‫أنا رجل أمضى سنوات يطارد الإيمبرين‬ ‫تحضيراً لهذه الليلة!‬ 992 01:43:47,835 --> 01:43:53,590 ‫ويومين بل ٣ أيام في (ويلز)‬ ‫متظاهراً بمراقبة الطيور!‬ 993 01:43:54,174 --> 01:44:02,224 ‫أؤكد لك، لن أقف مكتوف اليدين‬ ‫لأرى مصيري يخرج عن مساره‬ 994 01:44:08,939 --> 01:44:10,315 ‫(هيو) افعل ذلك الآن!‬ 995 01:44:24,663 --> 01:44:26,915 ‫عودوا إلى هنا! اقضوا عليهم!‬ 996 01:44:34,882 --> 01:44:36,258 ‫انخفضي!‬ 997 01:44:38,469 --> 01:44:41,722 ‫تعتقد أنك تستطيع اعتراض سبيلي؟‬ 998 01:44:42,139 --> 01:44:50,230 ‫أنت (جايك) ترضى بأن تشيخ‬ ‫وتموت وكأنك لا تملك موهبة الغرابة البتة؟‬ 999 01:44:55,444 --> 01:45:02,201 ‫أنا كائن أسمى!‬ ‫أحمل سر الحياة الأبدية!‬ 1000 01:45:02,326 --> 01:45:03,702 ‫أعتذر عن المقاطعة‬ 1001 01:45:03,827 --> 01:45:05,370 ‫أنا... ماذا؟‬ 1002 01:45:16,256 --> 01:45:17,633 ‫(برونوين)‬ 1003 01:45:23,972 --> 01:45:28,727 ‫أخطأت إصابتي مجدداً (جايك)‬ ‫أعتقد أن الدقة ليست صفتك الغريبة‬ 1004 01:45:40,155 --> 01:45:42,366 ‫كان (إيب) خصماً أكثر قيمة بكثير‬ 1005 01:45:45,828 --> 01:45:47,538 ‫لا تسمح له بالوصول إلى الطيور‬ 1006 01:45:59,716 --> 01:46:02,094 ‫يجب أن تعرّفني بخياطك‬ 1007 01:46:04,429 --> 01:46:08,809 ‫الإيمبرين! الإيمبرين! أنا آتٍ!‬ 1008 01:46:20,529 --> 01:46:23,991 ‫تشعرين بالبرد؟‬ ‫انتظري حتى يتجمد الدم في شرايينك‬ 1009 01:46:29,079 --> 01:46:31,415 ‫كانت تلك محاولتك لإنقاذ رفيقتك؟‬ 1010 01:46:55,981 --> 01:46:57,524 ‫- (جايك)!‬ ‫- سأؤخره...‬ 1011 01:46:57,649 --> 01:47:01,987 ‫متى ستدرك أنك مريع في الرماية؟‬ 1012 01:47:03,196 --> 01:47:05,198 ‫أحضري الآخرين‬ ‫سأقابلك عند مدخل الحلقة‬ 1013 01:47:19,046 --> 01:47:20,422 ‫لنُخرجك‬ 1014 01:47:49,117 --> 01:47:52,120 ‫في النهاية، ستنقطع أنفاسك‬ 1015 01:47:52,913 --> 01:47:55,916 ‫وسينتهي كل شيء‬ 1016 01:47:56,583 --> 01:47:59,586 ‫الموت لحبيبك (جايك)‬ ‫والآنسة (بيريغرين)‬ 1017 01:48:00,253 --> 01:48:03,006 ‫الحياة الأبدية لي!‬ 1018 01:48:06,218 --> 01:48:08,553 ‫وحبة منعشة لأنفاسك!‬ 1019 01:49:02,607 --> 01:49:04,276 ‫(أوليف)، (أوليف)؟‬ 1020 01:49:08,780 --> 01:49:10,157 ‫أنا آسف جداً‬ 1021 01:49:12,492 --> 01:49:14,286 ‫طوال هذه السنوات لم أقدّرك يوماً‬ 1022 01:49:15,746 --> 01:49:17,330 ‫لم أرَ كم أنا محظوظ‬ 1023 01:49:19,875 --> 01:49:22,711 ‫اعتدت جداً وجودك فلم أدرك...‬ 1024 01:49:31,386 --> 01:49:33,096 ‫لم تدرك ماذا؟‬ 1025 01:50:22,479 --> 01:50:24,606 ‫جدن أطفالكن، اخلقن حلقات جديدة‬ 1026 01:50:28,026 --> 01:50:35,325 ‫إذاً (جايك)، واضح أنك ورثت‬ ‫صفة جدك الغريبة، أنت مزعج مثله‬ 1027 01:50:38,745 --> 01:50:40,372 ‫بمناسبة الكلام عن (إيب)‬ 1028 01:50:40,539 --> 01:50:45,710 ‫إن رأيته في الحياة الثانية‬ ‫فسلّم لي عليه‬ 1029 01:50:53,885 --> 01:50:56,054 ‫أرجوك، لا يمكننا أن نخاطر‬ ‫بأن يخطفك مجدداً‬ 1030 01:51:15,407 --> 01:51:17,617 ‫- (إينوك) أين الآخرون؟‬ ‫- هم بأمان‬ 1031 01:51:17,742 --> 01:51:19,536 ‫- (أوليف) تعيدهم إلى "قطار الشبح"‬ ‫- (جايك) بحاجة إلينا‬ 1032 01:51:19,661 --> 01:51:21,037 ‫(بارون) أقوى منه‬ 1033 01:51:28,795 --> 01:51:32,632 ‫خسرت الآنسة (بيريغرين)‬ ‫خسرت كل شيء، انتهى الأمر‬ 1034 01:51:46,271 --> 01:51:47,647 ‫"(جايك)؟"‬ 1035 01:51:51,568 --> 01:51:52,944 ‫(جايك)؟‬ 1036 01:51:56,865 --> 01:51:58,241 ‫(جايك)؟‬ 1037 01:52:04,831 --> 01:52:06,208 ‫(إما)؟‬ 1038 01:52:06,333 --> 01:52:08,168 ‫لا، مهلاً! ليس ذلك أنا، إنه (بارون)‬ 1039 01:52:08,293 --> 01:52:11,296 ‫- لا تصغي إليه، هو (بارون)‬ ‫- لا، أنا (جايك)، هو (بارون)‬ 1040 01:52:12,297 --> 01:52:15,467 ‫أنا أكثر مهارة من (جايك) في الرماية‬ ‫لذا لا تتحركا قبل أن نحل المشكلة‬ 1041 01:52:15,675 --> 01:52:19,930 ‫اسمع، أنا (جايك) ونشأت في (فلوريدا)‬ ‫وكنت أريد أن أكون مستكشفاً‬ 1042 01:52:20,222 --> 01:52:22,724 ‫ظننت أن لا شيء سيتغير أبداً‬ ‫لأنني كنت عادياً‬ 1043 01:52:22,933 --> 01:52:25,685 ‫- ذلك (جايك)، اقتل (بارون)‬ ‫- أنا أخبرته هذا كله‬ 1044 01:52:25,810 --> 01:52:27,562 ‫هي كانت معالجتي النفسية‬ 1045 01:52:27,687 --> 01:52:29,856 ‫توليا أمره، سأذهب لأجد‬ ‫الآنسة (بيريغرين)‬ 1046 01:52:38,448 --> 01:52:39,908 ‫مهلاً‬ 1047 01:52:40,659 --> 01:52:42,035 ‫أستطيع أن أثبت أنني أنا‬ 1048 01:52:43,286 --> 01:52:44,996 ‫لأنني لست عادياً‬ 1049 01:52:47,874 --> 01:52:49,417 ‫أستطيع فعل شيء لا يستطيعه أحد آخر‬ 1050 01:52:58,677 --> 01:53:00,262 ‫أستطيع أن أرى الوحوش‬ 1051 01:53:08,853 --> 01:53:11,022 ‫مهلاً، هذا أنا!‬ 1052 01:53:27,622 --> 01:53:28,999 ‫(إينوك)‬ 1053 01:53:45,640 --> 01:53:47,142 ‫نحتاج إلى الذهاب‬ ‫الحلقة تنغلق‬ 1054 01:53:48,310 --> 01:53:49,686 ‫نعم‬ 1055 01:53:50,186 --> 01:53:51,563 ‫نحن الذين سنرحل‬ 1056 01:54:57,379 --> 01:54:59,339 ‫- (إما)‬ ‫- تحب جدك‬ 1057 01:55:00,256 --> 01:55:01,716 ‫لا مزيد لتشرحه‬ 1058 01:55:02,050 --> 01:55:04,969 ‫لا، وعدت الآنسة (بيريغرين)‬ ‫بأن أرعاكم جميعاً‬ 1059 01:55:05,678 --> 01:55:08,723 ‫- وبسبب إصابتها وزوال حلقتكم...‬ ‫- ستتعافى‬ 1060 01:55:09,766 --> 01:55:12,894 ‫وحتى ذلك الوقت سنكون في عام ١٩٤٣‬ 1061 01:55:13,686 --> 01:55:15,230 ‫سنكبر يوماً يوماً فقط‬ 1062 01:55:16,064 --> 01:55:17,440 ‫كالناس العاديين‬ 1063 01:55:18,274 --> 01:55:21,194 ‫- ولا يمكن أن يكون ذلك سيئاً‬ ‫- وماذا عن الوحوش؟‬ 1064 01:55:21,945 --> 01:55:24,155 ‫طالما هم في الخارج، لستم بأمان‬ 1065 01:55:25,490 --> 01:55:27,784 ‫لا نحتاج إليك لتجعلنا نشعر بالأمان‬ 1066 01:55:28,785 --> 01:55:31,162 ‫لأنك جلعتنا نشعر بأننا شجعان‬ 1067 01:55:32,163 --> 01:55:33,748 ‫وذلك أفضل حتى‬ 1068 01:56:08,533 --> 01:56:10,952 ‫"الاثنين ١١ يناير"‬ 1069 01:56:36,478 --> 01:56:38,104 ‫هيا أيها الرفاق!‬ 1070 01:56:59,542 --> 01:57:05,048 ‫"(هاسييندا)"‬ 1071 01:57:13,348 --> 01:57:14,724 ‫(تيغريسكو)!‬ 1072 01:57:22,065 --> 01:57:24,150 ‫ثم قلنا "وداعاً"‬ 1073 01:57:25,318 --> 01:57:26,694 ‫وانغلقت الحلقة‬ 1074 01:57:28,488 --> 01:57:31,032 ‫خشيت كثيراً ألا تكون هنا‬ 1075 01:57:32,992 --> 01:57:34,494 ‫ألا أراك مجدداً أبداً‬ 1076 01:57:35,870 --> 01:57:37,247 ‫أنا بأمان‬ 1077 01:57:40,708 --> 01:57:43,127 ‫دعني أعطيك هدية عيد مولدك‬ 1078 01:57:44,546 --> 01:57:47,298 ‫جدي، عيد مولدي بعد شهور‬ 1079 01:57:51,427 --> 01:57:52,929 ‫لأسفارك‬ 1080 01:57:54,514 --> 01:57:55,890 ‫اذهب إليها (جايك)‬ 1081 01:57:57,809 --> 01:58:01,854 ‫الخريطة معك‬ ‫تستطيع أن تعود إلى ١٩٤٣‬ 1082 01:58:05,191 --> 01:58:08,903 ‫لا، وإن كان، استقلوا مركباً‬ ‫لا أعرف أين هم‬ 1083 01:58:11,948 --> 01:58:14,409 ‫لكن تعرف أين كانوا‬ 1084 01:58:53,156 --> 01:58:56,451 ‫لا تعرفين كم من الوقت لزمني‬ ‫للوصول إلى هنا‬ 1085 01:58:59,203 --> 01:59:01,581 ‫"أقرب حلقة كانت في صحراء (كاليفورنيا)"‬ 1086 01:59:10,048 --> 01:59:12,133 ‫"استخدمتها للوصول إلى حلقة (طوكيو)"‬ 1087 01:59:16,721 --> 01:59:20,016 ‫"وأوصلني ذلك إلى أقرب حلقة‬ ‫في عام ١٩٤٢"‬ 1088 01:59:20,475 --> 01:59:23,269 ‫"حيث انتهى أمري ملتحقاً‬ ‫بسلاح البحرية، لا تسألي"‬ 1089 01:59:24,103 --> 01:59:26,272 ‫ثم أمضيت شهرين‬ ‫في (لندن) محاولاً...‬ 1090 01:59:53,424 --> 01:59:55,551 ‫مستعدون للانطلاق بسرعة!‬ 1091 02:00:34,799 --> 02:00:42,473 ‫"حاولت أن أنسى كل شيء‬ ‫لكن صحوت وكان ذلك قربي"‬ 1092 02:00:45,101 --> 02:00:49,522 ‫"ولا أصدق ذلك لكن أعتقد أنه صحيح"‬ 1093 02:00:50,064 --> 02:00:54,360 ‫"أن بعض المشاعر ممكن أن يسافر أيضاً"‬ 1094 02:00:54,569 --> 02:01:02,160 ‫"ها هي مجدداً، رابضة على صدري‬ ‫تصعّب عليّ التقاط نفسي"‬ 1095 02:01:02,285 --> 02:01:06,414 ‫"أكافح حتى يحصل التغير"‬ 1096 02:01:08,082 --> 02:01:11,461 ‫"أنت تشغل ذهني دائماً"‬ 1097 02:01:13,087 --> 02:01:16,257 ‫"أنت تشغل ذهني دائماً"‬ 1098 02:01:16,382 --> 02:01:20,386 ‫"لم أمانع يوماً عيشي وحيدة"‬ 1099 02:01:20,970 --> 02:01:25,099 ‫"ثم تحطم شي في داخلي‬ ‫فأردت الذهاب إلى الديار"‬ 1100 02:01:25,224 --> 02:01:28,770 ‫"لأكون حيث أنت"‬ 1101 02:01:29,187 --> 02:01:35,818 ‫"لكن حتى وأنا أقرب إليك‬ ‫تبدو بعيداً جداً"‬ 1102 02:01:36,027 --> 02:01:40,406 ‫"والآن أحاول بلوغ كل ما أراه"‬ 1103 02:01:40,823 --> 02:01:45,203 ‫"وآمل أن يصل ذلك إليك‬ ‫على رياح هادئة"‬ 1104 02:01:45,328 --> 02:01:50,124 ‫"إنها حولك وتهمس في أذنك"‬ 1105 02:01:50,249 --> 02:01:56,672 ‫"تخبرك أنني مشتاقة إليك‬ ‫وأتمنى لو كنت هنا"‬ 1106 02:02:06,224 --> 02:02:08,768 ‫"وإن لازمت الديار، فلا أعرف"‬ 1107 02:02:08,893 --> 02:02:13,064 ‫"سيكون هناك كثير‬ ‫يجب أن أتخلى عنه"‬ 1108 02:02:13,439 --> 02:02:17,360 ‫"تختفي في الوقت كله"‬ 1109 02:02:17,902 --> 02:02:22,782 ‫"لكن أبقى أراك في النور"‬ 1110 02:02:22,949 --> 02:02:26,244 ‫"لأجلك، تتقاتل الظلال"‬ 1111 02:02:26,619 --> 02:02:30,915 ‫"وهذا جميل إنما هناك ما يشدني"‬ 1112 02:02:31,040 --> 02:02:33,501 ‫"يجب أن أتوقف عن السفر"‬ 1113 02:02:33,960 --> 02:02:37,672 ‫"أنت تشغل ذهني دائماً"‬ 1114 02:02:39,340 --> 02:02:43,094 ‫"أنت تشغل ذهني دائماً"‬ 1115 02:02:44,345 --> 02:02:47,390 ‫"أنت تشغل ذهني دائماً"‬ 1116 02:02:47,515 --> 02:02:52,228 ‫"ولم أمانع يوماً عيشي وحيدة"‬ 1117 02:02:52,353 --> 02:02:56,399 ‫"ثم تحطم شيء في داخلي‬ ‫وأردت الذهاب إلى الديار"‬ 1118 02:02:56,524 --> 02:03:00,444 ‫"لأكون حيث أنت"‬ 1119 02:03:00,570 --> 02:03:06,701 ‫"لكن حتى وأنا أقرب إليك‬ ‫تبدو بعيداً جداً"‬ 1120 02:03:07,243 --> 02:03:11,497 ‫"والآن أحاول أن أبلغ كل ما أراه"‬ 1121 02:03:12,164 --> 02:03:16,377 ‫"وآمل أن تصل إليك على رياح هادئة"‬ 1122 02:03:16,544 --> 02:03:21,424 ‫"هي حولك وتهمس في أذنك"‬ 1123 02:03:21,591 --> 02:03:29,140 ‫"تخبرك أنني متشاقة إليك‬ ‫وأتمنى لو كنت هنا"‬ 1124 02:03:47,783 --> 02:03:52,413 ‫"نحتاج جميعاً إلى شيء يراقبنا"‬ 1125 02:03:52,622 --> 02:03:56,751 ‫"إن كان الصقور أو الغيوم أو الغربان"‬ 1126 02:03:56,876 --> 02:04:03,299 ‫"ثم تقدّم البحر وتركنا جميعاً‬ ‫وقد عجزنا عن الكلام"‬ 1127 02:04:03,674 --> 02:04:06,469 ‫"عجزنا عن الكلام"‬ 1128 02:04:08,387 --> 02:04:13,225 ‫"ولم أمانع يوماً عيشي وحيدة"‬ 1129 02:04:13,351 --> 02:04:17,355 ‫"ثم تحطم شيء في داخلي‬ ‫وأردت الذهاب إلى الديار"‬ 1130 02:04:17,480 --> 02:04:20,858 ‫"لأكون حيث أنت"‬ 1131 02:04:21,484 --> 02:04:28,115 ‫"لكن حتى وأنا أقرب إليك‬ ‫تبدو بعيداً جداً"‬ 1132 02:04:28,240 --> 02:04:32,703 ‫"والآن أحاول بلوغ كل ما أراه"‬ 1133 02:04:33,120 --> 02:04:37,249 ‫"وآمل أن يصل إليك على رياح هادئة"‬ 1134 02:04:37,541 --> 02:04:42,421 ‫"هي حولك وتهمس في أذنك"‬ 1135 02:04:42,588 --> 02:04:50,012 ‫"تخبرك أنني مشتاقة إليك‬ ‫وأتمنى لو كنت هنا"‬ 1136 02:04:54,642 --> 02:04:57,770 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬