0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:13,326 --> 00:00:15,787 ‫"سأشتاق إليك يا (شيهيرو)،‬ ‫صديقتك المفضّلة (ريلي)"‬ 2 00:00:15,870 --> 00:00:19,958 ‫"شيهيرو"، كدنا أن نصل.‬ 3 00:00:23,294 --> 00:00:24,754 ‫هذا المكان فعلًا وسط العدم‬ 4 00:00:25,338 --> 00:00:28,174 ‫سأضطرّ إلى الذهاب‬ ‫إلى المدينة المجاورة لأتبضّع.‬ 5 00:00:28,258 --> 00:00:30,301 ‫سنعتاد على الإعجاب بالمكان.‬ 6 00:00:32,804 --> 00:00:36,641 ‫انظري يا "شيهيرو"،‬ ‫إنها مدرستك الجديدة، تبدو رائعة، صحيح؟‬ 7 00:00:37,684 --> 00:00:39,519 ‫لا بأس بها.‬ 8 00:00:47,735 --> 00:00:49,320 ‫إنها مقرفة، أفضّل مدرستي القديمة.‬ 9 00:00:54,242 --> 00:00:59,496 ‫- أمي! أزهاري تذبل.‬ ‫- قلت لك ألّا تخنقيها بهذا الشكل.‬ 10 00:00:59,580 --> 00:01:02,208 ‫سنضعها في الماء‬ ‫عندما نصل إلى منزلنا الجديد.‬ 11 00:01:03,626 --> 00:01:07,338 ‫حصلت أخيرًا على باقة من الزهور‬ ‫وهي هدية وداع وهذا محبط.‬ 12 00:01:07,422 --> 00:01:10,675 ‫قدّم لك والدك وردة في عيد مولدك، هل نسيت؟‬ 13 00:01:11,009 --> 00:01:14,012 ‫أجل، كانت وردة واحدة وليست باقة.‬ 14 00:01:14,095 --> 00:01:17,181 ‫أمسكي بطاقتك جيّدًا، سأفتح النافذة.‬ 15 00:01:17,265 --> 00:01:20,101 ‫وتوقّفي عن التذمّر.‬ ‫من الممتع الانتقال إلى مكان جديد.‬ 16 00:01:34,449 --> 00:01:36,034 ‫"الطريق 21، (ناكاواكا)، (توشينوكي)"‬ 17 00:01:57,221 --> 00:01:59,557 ‫مهلًا، هل أخطأت في اختيار المنعطف؟‬ 18 00:02:01,684 --> 00:02:02,727 ‫لا يمكن أن تكون هذه الطريق صحيحة.‬ 19 00:02:03,185 --> 00:02:05,396 ‫- انظر، هذا منزلنا.‬ ‫- حقًّا؟‬ 20 00:02:05,980 --> 00:02:07,690 ‫إنه المنزل الأزرق على الطرف.‬ 21 00:02:08,441 --> 00:02:11,736 ‫أجل، أنت محقّة، لا بدّ أنني فوتّ المنعطف.‬ 22 00:02:13,112 --> 00:02:15,156 ‫من المحتمل أن تقودنا هذه الطريق إلى هناك.‬ 23 00:02:15,239 --> 00:02:17,659 ‫حبيبي، لا تسلك طريقًا مختصرة،‬ ‫فأنت دائمًا تجعلنا نتوه.‬ 24 00:02:17,742 --> 00:02:18,952 ‫ثقي بي، سأنجح.‬ 25 00:02:20,286 --> 00:02:21,955 ‫ما هذه الحجارة؟ تبدو كمنازل صغيرة.‬ 26 00:02:22,038 --> 00:02:23,706 ‫إنه مكان مكرّس، يتصوّر بعضهم‬ ‫أنّ الأرواح الصغيرة تعيش فيها.‬ 27 00:02:30,713 --> 00:02:34,801 ‫- أبي، أظنّ أننا تهنا.‬ ‫- لم نته، سيارتي مزوّدة بالدفع الرباعي.‬ 28 00:02:35,677 --> 00:02:36,844 ‫اجلسي من فضلك يا حبيبتي.‬ 29 00:02:57,198 --> 00:02:59,325 ‫حبيبي، أبطىء، ستقتلنا.‬ 30 00:03:01,035 --> 00:03:02,036 ‫ما هذا؟‬ 31 00:03:16,926 --> 00:03:20,179 ‫- ما هذا المبنى القديم؟‬ ‫- يبدو كأنه مدخل.‬ 32 00:03:21,431 --> 00:03:24,100 ‫حبيبي، عد إلى السيارة، سنتأخّر.‬ 33 00:03:25,143 --> 00:03:26,144 ‫"شيهيرو".‬ 34 00:03:28,146 --> 00:03:31,357 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هذا المبنى ليس قديمًا، إنه مزيّف.‬ 35 00:03:31,983 --> 00:03:33,693 ‫هذه الحجارة مصنوعة من الجبس.‬ 36 00:03:44,203 --> 00:03:47,081 ‫- الهواء يدفعنا نحو الداخل.‬ ‫- ما هذا المكان؟‬ 37 00:03:47,165 --> 00:03:49,292 ‫تعالي لندخل، أريد رؤية ما في الجهة الأخرى.‬ 38 00:03:50,084 --> 00:03:52,045 ‫لن أدخل، فالمكان يشعرني بالقشعريرة.‬ 39 00:03:52,795 --> 00:03:56,758 ‫لا تكوني جبانة يا "شيهيرو"، لنلق نظرة.‬ 40 00:03:56,841 --> 00:03:58,801 ‫سيصل ناقلو الأغراض إلى منزلنا قبلنا.‬ 41 00:03:59,260 --> 00:04:03,139 ‫لا بأس، معهم المفاتيح‬ ‫يمكنهم أن يبدأوا العمل قبلنا.‬ 42 00:04:03,222 --> 00:04:06,225 ‫- حسنًا، مجرّد نظرة سريعة.‬ ‫- انسيا الأمر، لن أذهب.‬ 43 00:04:08,436 --> 00:04:10,063 ‫تعاليا، لنغادر هذا المكان.‬ 44 00:04:10,605 --> 00:04:13,483 ‫- تعالي يا حبيبتي، سنستمتع.‬ ‫- لن أدخل.‬ 45 00:04:22,200 --> 00:04:24,202 ‫"شيهيرو"، انتظري في السيارة إذًا...‬ 46 00:04:26,496 --> 00:04:28,081 ‫لكن يا أمي...‬ 47 00:04:30,416 --> 00:04:31,584 ‫انتظريني.‬ 48 00:04:37,381 --> 00:04:38,966 ‫انتبها إلى خطواتكما.‬ 49 00:04:39,050 --> 00:04:42,220 ‫"شيهيرو"، لا تتمسّكي بي بهذه الطريقة،‬ ‫ستجعلينني أتعثر.‬ 50 00:05:14,418 --> 00:05:17,380 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- هل تسمعان ما أسمعه؟‬ 51 00:05:26,556 --> 00:05:29,517 ‫- يبدو كأنه صوت قطار.‬ ‫- لا بدّ أننا بالقرب من محطة قطار.‬ 52 00:05:29,600 --> 00:05:31,185 ‫تعاليا، سنذهب ونتحقّق من الأمر.‬ 53 00:06:08,431 --> 00:06:11,934 ‫- ما هذه المباني الغريبة؟‬ ‫- كنت واثقًا من هذا.‬ 54 00:06:12,560 --> 00:06:14,854 ‫إنه متنزّه مهجور، هل رأيتما؟‬ 55 00:06:17,023 --> 00:06:20,443 ‫كانوا يبنون هذا النوع من الأبراج‬ ‫في كل مكان في بداية التسعينيات.‬ 56 00:06:20,526 --> 00:06:22,778 ‫ثم ساءت أحوال الإقتصاد‬ ‫وأفلست كل تلك المتنزهات.‬ 57 00:06:23,446 --> 00:06:25,323 ‫لا بدّ أنه متنزه منها.‬ 58 00:06:25,865 --> 00:06:28,910 ‫إلى أين تذهبان؟‬ ‫قلتما إننا سنلقي نظرة سريعة فحسب.‬ 59 00:06:28,993 --> 00:06:30,244 ‫لنعد.‬ 60 00:06:33,539 --> 00:06:34,624 ‫مهلًا.‬ 61 00:06:44,842 --> 00:06:48,930 ‫- هل سمعت ذلك المبنى؟ إنه يئن.‬ ‫- إنه صوت الريح فحسب.‬ 62 00:06:49,680 --> 00:06:53,935 ‫يا له من مكان جميل. كان علينا‬ ‫أن نحضر غداءنا ونتناوله في الطبيعة.‬ 63 00:06:57,021 --> 00:06:58,606 ‫انظرا، كانوا يخطّطون لإقامة نهر هنا.‬ 64 00:07:04,445 --> 00:07:08,783 ‫هل شممت هذه الرائحة؟ تبدو رائحة طعام لذيذ.‬ 65 00:07:08,866 --> 00:07:12,453 ‫- أجل وأنا أتضوّر جوعًا.‬ ‫- ربما لا يزال هذا المتنزه مفتوحًا.‬ 66 00:07:13,120 --> 00:07:16,499 ‫- "شيهيرو"، أسرعي.‬ ‫- مهلًا.‬ 67 00:07:49,949 --> 00:07:50,825 ‫من هنا.‬ 68 00:07:55,621 --> 00:07:58,666 ‫كم هذا غريب. إنها كلّها مطاعم.‬ 69 00:07:59,250 --> 00:08:00,584 ‫أين الجميع؟‬ 70 00:08:04,088 --> 00:08:05,006 ‫ها هو.‬ 71 00:08:09,552 --> 00:08:11,012 ‫تعاليا، وجدته.‬ 72 00:08:22,815 --> 00:08:23,733 ‫عليكما أن تريا هذا. هنا في الداخل.‬ 73 00:08:26,986 --> 00:08:30,573 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- مرحبًا، هل من أحد؟‬ 74 00:08:30,655 --> 00:08:34,452 ‫- هل يعمل أحد هنا؟‬ ‫- تعالي يا "شيهيرو"، يبدو الطعام لذيذًا.‬ 75 00:08:35,035 --> 00:08:36,037 ‫- كلا.‬ ‫- هل من أحد؟‬ 76 00:08:41,292 --> 00:08:44,253 ‫لا تقلق يا حبيبي.‬ ‫سندفع الحساب عندما يعودون.‬ 77 00:08:44,837 --> 00:08:47,381 ‫فكرة سديدة. يبدو هذا رائعًا.‬ 78 00:08:47,465 --> 00:08:49,050 ‫أتساءل ما اسم هذا الطعام؟‬ 79 00:08:51,302 --> 00:08:54,055 ‫إنه لذيذ يا "شيهيرو". عليك أن تتذوّقي هذا.‬ 80 00:08:54,680 --> 00:08:56,974 ‫لا أريد شيئًا منه. سنتورّط في متاعب.‬ 81 00:08:57,058 --> 00:09:01,979 ‫- لنغادر هذا المكان.‬ ‫- لا تقلقي، والدك هنا.‬ 82 00:09:02,396 --> 00:09:04,398 ‫معي بطاقات الائتمان والمال النقدي.‬ 83 00:09:08,527 --> 00:09:10,780 ‫"شيهيرو"، عليك أن تتذوّقي هذا.‬ ‫فهو طري للغاية.‬ 84 00:09:12,990 --> 00:09:14,784 ‫- أتريدين من هذا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 85 00:09:25,628 --> 00:09:28,047 ‫تعاليا من فضلكما. لا يمكنكما أن تفعلا هذا.‬ 86 00:10:14,635 --> 00:10:20,182 ‫"زيت"‬ 87 00:10:30,484 --> 00:10:35,156 ‫"حمّام"‬ 88 00:10:37,658 --> 00:10:38,701 ‫هذا غريب.‬ 89 00:10:45,166 --> 00:10:47,209 ‫"زيت"‬ 90 00:10:56,677 --> 00:11:01,265 ‫"حمّام"‬ 91 00:11:09,315 --> 00:11:10,274 ‫ثمة قطار.‬ 92 00:11:21,327 --> 00:11:22,578 ‫ليس عليك أن تكوني هنا.‬ 93 00:11:22,661 --> 00:11:24,163 ‫- غادري هذا المكان حالًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 94 00:11:24,246 --> 00:11:27,082 ‫كاد الليل أن يسدل ستاره.‬ ‫ارحلي قبل أن يحلّ الظلام...‬ 95 00:11:27,166 --> 00:11:29,335 ‫"حمّام"‬ 96 00:11:30,002 --> 00:11:31,754 ‫إنهم يضيئون المصابيح...‬ ‫عليك أن ترحلي من هنا.‬ 97 00:11:32,087 --> 00:11:34,590 ‫عليك أن تعبري النهر. ارحلي وسألهيهم.‬ 98 00:11:38,969 --> 00:11:40,221 ‫"مقهى"‬ 99 00:11:48,896 --> 00:11:50,648 ‫ما خطبه؟‬ 100 00:11:59,657 --> 00:12:05,162 ‫أمي، أبي... هيا توقّفا‬ ‫عن تناول الأكل ولنغادر هذا المكان‬ 101 00:12:31,981 --> 00:12:34,984 ‫أمي؟ أبي؟ أين أنتما؟‬ 102 00:12:44,451 --> 00:12:46,245 ‫أمي!‬ 103 00:13:08,475 --> 00:13:09,393 ‫ماء؟‬ 104 00:13:23,115 --> 00:13:25,659 ‫ماذا؟ أنا أحلم.‬ 105 00:13:28,704 --> 00:13:33,417 ‫هيا، اصحي!‬ 106 00:13:39,381 --> 00:13:46,055 ‫إنه مجرّد حلم. ارحل، اختف.‬ 107 00:13:54,938 --> 00:13:55,898 ‫أنا شفّافة.‬ 108 00:13:59,234 --> 00:14:01,028 ‫إنه مجرّد حلم.‬ 109 00:14:54,498 --> 00:14:56,458 ‫لا تخافي، أريد مساعدتك فحسب.‬ 110 00:14:57,167 --> 00:15:00,754 ‫- لا.‬ ‫- افتحي فمك وتناولي هذا.‬ 111 00:15:01,296 --> 00:15:03,924 ‫عليك أن تأكلي طعامًا‬ ‫من هذا العالم وإلّا ستختفين.‬ 112 00:15:04,007 --> 00:15:05,008 ‫لا!‬ 113 00:15:09,471 --> 00:15:12,307 ‫لا تقلقي. لن يحوّلك إلى حيوان برّي.‬ 114 00:15:12,725 --> 00:15:13,809 ‫امضغي وابتلعي.‬ 115 00:15:24,695 --> 00:15:27,698 ‫عافاك، لقد تحسّنت، انظري بنفسك.‬ 116 00:15:36,665 --> 00:15:38,417 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل تأكّدت الآن؟‬ 117 00:15:39,501 --> 00:15:41,837 ‫- والآن، تعالي معي.‬ ‫- أين أمي وأبي؟‬ 118 00:15:42,212 --> 00:15:44,173 ‫لم يتحوّلا فعلًا إلى حيوانين برّيين، صحيح؟‬ 119 00:15:44,757 --> 00:15:46,550 ‫لا يمكنك أن تريهما الآن،‬ ‫لكنك سترينهما لاحقًا.‬ 120 00:15:50,345 --> 00:15:51,221 ‫لا تتحرّكي.‬ 121 00:16:09,573 --> 00:16:12,534 ‫هذا الطائر يبحث عنك،‬ ‫عليك أن تغادري هذا المكان.‬ 122 00:16:14,578 --> 00:16:16,163 ‫ساقاي! أعجز عن الوقوف.‬ 123 00:16:16,914 --> 00:16:20,375 ‫- النجدة، ماذا سأفعل؟‬ ‫- اهدئي، خذي نفَسًا عميقًا.‬ 124 00:16:24,254 --> 00:16:28,300 ‫باسم الريح والماء في الداخل، فكّ وثاقها.‬ 125 00:16:28,801 --> 00:16:29,718 ‫قومي.‬ 126 00:16:37,810 --> 00:16:39,520 ‫"ممنوع الدخول"‬ 127 00:17:01,625 --> 00:17:06,003 ‫"زيت"‬ 128 00:17:06,629 --> 00:17:10,050 ‫"مرحبًا بكم"‬ 129 00:17:12,051 --> 00:17:14,680 ‫احبسي أنفاسك فيما تعبرين الجسر.‬ 130 00:17:16,306 --> 00:17:20,935 ‫حتى أقلّ نفَس سيحطّم اللعنة‬ ‫وعندئذ سيراك الجميع.‬ 131 00:17:26,859 --> 00:17:29,570 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- ابقي هادئة.‬ 132 00:17:30,070 --> 00:17:32,823 ‫أهلًا بكم، نُسرّ دائمًا برؤيتكم.‬ 133 00:17:32,906 --> 00:17:35,075 ‫مرحبًا بكم.‬ 134 00:17:35,659 --> 00:17:38,579 ‫- عدت من مهمّتي.‬ ‫- أهلًا.‬ 135 00:17:39,913 --> 00:17:40,998 ‫نفس عميق...‬ 136 00:17:42,875 --> 00:17:43,792 ‫احبسيه.‬ 137 00:18:00,976 --> 00:18:02,227 ‫أهلًا بعودتكم.‬ 138 00:18:02,311 --> 00:18:04,146 ‫سررنا كثيرًا برؤيتكم.‬ 139 00:18:05,898 --> 00:18:07,566 ‫اصمدي، كدنا أن نصل.‬ 140 00:18:08,817 --> 00:18:10,068 ‫سيّد "هاكو"،‬ 141 00:18:10,903 --> 00:18:12,446 ‫أين كنت؟‬ 142 00:18:14,114 --> 00:18:15,449 ‫ماذا؟ بشرية؟‬ 143 00:18:16,742 --> 00:18:17,784 ‫لنذهب.‬ 144 00:18:35,093 --> 00:18:39,723 ‫سيّد "هاكو"! "هاكو".‬ 145 00:18:39,806 --> 00:18:41,975 ‫ثمة رائحة، ابحثوا.‬ 146 00:18:42,059 --> 00:18:44,811 ‫- يعرفون أنك هنا.‬ ‫- آسفة لانني أخذت نفَسًا.‬ 147 00:18:44,895 --> 00:18:46,855 ‫لا يا "شيهيرو"، لقد أحسنت.‬ 148 00:18:47,481 --> 00:18:49,733 ‫اسمعي مليًا ما سأطلب منك أن تقومي به.‬ 149 00:18:50,108 --> 00:18:51,360 ‫لا يمكنك أن تبقي هنا، سيجدونك.‬ 150 00:18:52,235 --> 00:18:53,654 ‫ولن تتمكّني عندئذ من إنقاذ والديك.‬ 151 00:18:53,737 --> 00:18:55,447 ‫سأخلق إلهاء فيما تهربين.‬ 152 00:18:55,530 --> 00:18:57,866 ‫لا، لا تتركني، لا أريد أن أبقى وحدي.‬ 153 00:18:58,825 --> 00:19:01,703 ‫لا خيار آخر لديك إن أردت مساعدة والديك.‬ 154 00:19:01,787 --> 00:19:03,372 ‫هذا ما عليك أن تقومي به.‬ 155 00:19:04,706 --> 00:19:07,334 ‫تحوّلا فعلًا إلى حيوانين برّيين.‬ ‫لم أكن أحلم...‬ 156 00:19:07,417 --> 00:19:13,256 ‫لا تقلقي...عندما تهدأ الأمور،‬ 157 00:19:13,340 --> 00:19:16,051 ‫توجّهي إلى البوّابة الخلفية. انزلي السلالم.‬ 158 00:19:16,510 --> 00:19:20,138 ‫حتى تصلي إلى غرفة الغلايات‬ ‫حيث يشعلون النيران.‬ 159 00:19:20,222 --> 00:19:23,433 ‫هناك ستجدين "كاماجي"، عامل الغلايات.‬ 160 00:19:24,226 --> 00:19:25,435 ‫"كاماجي"؟‬ 161 00:19:26,269 --> 00:19:30,107 ‫قولي له إنك تريدين العمل عنده.‬ ‫حتى إن رفض، عليك الإصرار.‬ 162 00:19:30,983 --> 00:19:34,111 ‫في حال لم تجدي عملًا.‬ ‫ستحوّلك "يوبابا" إلى حيوان.‬ 163 00:19:34,861 --> 00:19:36,029 ‫"يوبابا".‬ 164 00:19:36,113 --> 00:19:38,615 ‫سترينها، إنها الساحرة‬ ‫التي تدير دار الاستحمام.‬ 165 00:19:39,199 --> 00:19:42,494 ‫سيحاول "كاماجي" إبعادك‬ ‫أو الاحتيال عليك للرحيل.‬ 166 00:19:42,577 --> 00:19:43,870 ‫لكن اطلبي العمل باستمرار.‬ 167 00:19:44,413 --> 00:19:46,915 ‫سيكون العمل شاقاً‬ ‫ولكن ستتمكّنين من البقاء هنا.‬ 168 00:19:46,999 --> 00:19:48,875 ‫عندئذ حتى "يوبابا" لن تتمكّن من إيذائك.‬ 169 00:19:50,502 --> 00:19:52,879 ‫- سيّد "هاكو".‬ ‫- أين أنت؟‬ 170 00:19:53,463 --> 00:19:57,217 ‫عليّ أن أذهب.‬ ‫ولا تنسي يا "شيهيرو"، أنا صديقك.‬ 171 00:19:57,300 --> 00:19:58,635 ‫كيف عرفت أنّ اسمي "شيهيرو"؟‬ 172 00:19:59,386 --> 00:20:01,138 ‫أعرفك منذ أن كنت صغيرة للغاية.‬ 173 00:20:01,805 --> 00:20:03,557 ‫حظًا سعيدًا. لكن حاولي ألّا تصدري ضجّة.‬ 174 00:20:04,975 --> 00:20:07,728 ‫- سيّد "هاكو".‬ ‫- أهدأوا، أنا آت.‬ 175 00:20:10,105 --> 00:20:12,274 ‫سيّد "هاكو"، تريد "يوبابا" أن تراك.‬ 176 00:20:12,733 --> 00:20:15,402 ‫أعرف، يتعلّق الأمر بمهمّتي، صحيح؟‬ 177 00:24:23,817 --> 00:24:27,570 ‫مرحبًا، اعذرني.‬ 178 00:24:34,703 --> 00:24:35,954 ‫مرحبًا.‬ 179 00:24:42,794 --> 00:24:44,838 ‫مرحبًا، هل أنت "كاماجي"؟‬ 180 00:24:52,887 --> 00:24:54,973 ‫طلب مني "هاكو" أن آتي إلى هنا‬ ‫لأحصل على عمل.‬ 181 00:24:55,056 --> 00:24:56,391 ‫أيمكنك أن تعطيني عملًا من فضلك؟‬ 182 00:25:01,021 --> 00:25:03,982 ‫4 طلبات لـ4 أحواض في الوقت نفسه.‬ 183 00:25:05,025 --> 00:25:07,152 ‫هيا إلى العمل أيّتها الأقزام.‬ 184 00:25:08,903 --> 00:25:13,908 ‫أجل، أنا "كاماجي"، عبد الغلايات‬ ‫التي تسخّن أحواض الاستحمام.‬ 185 00:25:13,992 --> 00:25:15,869 ‫أسرعي يا كتل السخام الغبية.‬ 186 00:25:17,245 --> 00:25:19,164 ‫أرجوك، أمّن لي وظيفة هنا.‬ 187 00:25:19,581 --> 00:25:23,710 ‫لا أحتاج إلى المساعدة.‬ ‫فالمكان مليء بالسخام.‬ 188 00:25:23,793 --> 00:25:26,588 ‫أنزل به تعويذة وأحصل‬ ‫على كل العمّال الذين أحتاج إليهم.‬ 189 00:25:41,644 --> 00:25:42,645 ‫آسفة.‬ 190 00:25:46,941 --> 00:25:48,276 ‫مهلًا، لحظة.‬ 191 00:26:00,747 --> 00:26:01,790 ‫ابتعدي عن الطريق.‬ 192 00:26:55,385 --> 00:26:57,011 ‫ماذا أفعل بهذا؟‬ 193 00:27:04,269 --> 00:27:08,314 ‫- هل أتركه هنا؟‬ ‫- أنهي ما بدأته أيّتها البشرية.‬ 194 00:28:08,208 --> 00:28:12,086 ‫أيّتها الأقزام، أتريدين العودة إلى سخام؟‬ 195 00:28:12,170 --> 00:28:15,757 ‫وأنت، ابتعدي، لا يمكنك أن تسرقي عمل غيرك.‬ 196 00:28:16,007 --> 00:28:17,967 ‫في حال لم تعمل، تزول التعويذة.‬ 197 00:28:18,051 --> 00:28:21,429 ‫وتعود إلى سخام لا عمل لديك هنا، هل فهمت؟‬ 198 00:28:21,512 --> 00:28:22,513 ‫جرّبي في مكان آخر.‬ 199 00:28:31,731 --> 00:28:34,275 ‫هل لديك مشكلة يا كرات السخام؟‬ 200 00:28:34,359 --> 00:28:35,735 ‫عودي إلى العمل.‬ 201 00:28:36,861 --> 00:28:40,907 ‫حان وقت الطعام! ماذا يجري؟‬ ‫هل تتشاجرون مجددًا؟‬ 202 00:28:43,159 --> 00:28:45,745 ‫أين وعاءك الآخر؟ الذي أعطيتك إيّاه البارحة؟‬ 203 00:28:46,955 --> 00:28:48,831 ‫أقول لك باستمرار‬ ‫أن تتركه في الخارج يا "كاماجي".‬ 204 00:28:49,332 --> 00:28:51,626 ‫خذي استراحة!‬ 205 00:29:07,475 --> 00:29:11,729 ‫بشرية! أنت في ورطة!‬ ‫أنت مَن يبحث عنها الجميع.‬ 206 00:29:13,189 --> 00:29:15,400 ‫- إنها حفيدتي.‬ ‫- حفيدتك؟‬ 207 00:29:17,360 --> 00:29:21,072 ‫تقول إنها تريد أن تعمل،‬ ‫لكن لديّ كل المساعدة التي أحتاج إليها.‬ 208 00:29:21,155 --> 00:29:22,949 ‫أيمكنك أن تأخذيها لمقابلة "يوبابا"؟‬ 209 00:29:23,032 --> 00:29:26,452 ‫إنها فتاة قوية وأتصوّر‬ ‫أنها قادرة على تحمّل العبء.‬ 210 00:29:26,786 --> 00:29:29,289 ‫مستحيل، لن أجازف بحياتي.‬ 211 00:29:29,372 --> 00:29:33,960 ‫وما رأيك إن أعطيتك‬ ‫هذا السمندل المشوي؟ إنه جيّد.‬ 212 00:29:36,254 --> 00:29:40,174 ‫إن كنت تريدين وظيفة،‬ ‫فعليك عقد صفقة مع "يوبابا".‬ 213 00:29:40,258 --> 00:29:42,343 ‫إنها المسؤولة هنا.‬ 214 00:29:43,636 --> 00:29:46,347 ‫أعطني هذا، تعالي أيّتها الصغيرة،‬ ‫من الأفضل أن تتبعيني.‬ 215 00:29:52,854 --> 00:29:55,898 ‫ألا تعرفين أن تقولي حتى‬ ‫"أجل يا سيّدتي" أو "شكرًا"؟‬ 216 00:29:55,982 --> 00:29:57,734 ‫- أجل يا سيّدتي.‬ ‫- يا لك من غبية.‬ 217 00:29:57,817 --> 00:29:59,402 ‫- أسرعي.‬ ‫- حسنًا يا سيّدتي.‬ 218 00:30:02,113 --> 00:30:05,074 ‫لا تحتاجين إلى حذائك‬ ‫أو لجاربيك، اتركيهما هنا.‬ 219 00:30:05,158 --> 00:30:06,159 ‫حسنًا يا سيّدتي.‬ 220 00:30:11,998 --> 00:30:15,627 ‫اشكري رجل الغلاية أيّتها الغبية.‬ ‫إنه يخاطر بحياته من أجلك.‬ 221 00:30:18,129 --> 00:30:19,839 ‫شكرًا لك يا سيّدي رجل الغلاية.‬ 222 00:30:21,549 --> 00:30:22,675 ‫حظًا سعيدًا.‬ 223 00:30:32,477 --> 00:30:35,188 ‫علينا أن نصعد إلى الطابق الأخير‬ ‫حيث تسكن "يوبابا".‬ 224 00:30:49,994 --> 00:30:51,746 ‫تعالي إلى هنا.‬ 225 00:30:56,626 --> 00:30:57,835 ‫أتريدين أن تخسري أنفك؟‬ 226 00:31:12,725 --> 00:31:13,851 ‫لا تضف كثيرًا من التوابل.‬ 227 00:31:23,027 --> 00:31:24,529 ‫أصبحنا في نصف الطريق، ابقي إلى جانبي.‬ 228 00:31:24,612 --> 00:31:25,488 ‫حسنًا.‬ 229 00:31:30,034 --> 00:31:30,952 ‫وصلنا.‬ 230 00:31:34,622 --> 00:31:35,832 ‫روح الفجل.‬ 231 00:31:42,046 --> 00:31:46,300 ‫آسف يا سيّدي، يتوقّف المصعد هنا.‬ ‫عليك أن تستقل مصعدًا آخر، شكرًا.‬ 232 00:31:46,384 --> 00:31:50,471 ‫"للنزول فقط"‬ 233 00:32:09,031 --> 00:32:11,409 ‫- إنه يتبعنا.‬ ‫- لا تنظري إليه.‬ 234 00:32:13,745 --> 00:32:17,415 ‫"للصعود فقط"‬ 235 00:32:26,924 --> 00:32:28,926 ‫اذهبوا من جهة اليمين من فضلكم أيّها السادة.‬ 236 00:32:34,015 --> 00:32:36,309 ‫غرفكم من هنا.‬ 237 00:32:39,103 --> 00:32:41,314 ‫- "لين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 238 00:32:43,024 --> 00:32:46,402 ‫ما هذه الرائحة؟ إنها رائحة بشر.‬ 239 00:32:46,486 --> 00:32:48,529 ‫- تفوح منك رائحة البشر.‬ ‫- حقًّا؟‬ 240 00:32:49,489 --> 00:32:55,286 ‫من أين تأتي تلك الرائحة يا "لين"؟ هيا!‬ ‫أنت تخبّئين شيئًا، أليس كذلك؟‬ 241 00:32:56,287 --> 00:32:59,290 ‫- أريني إيّاه.‬ ‫- هل هذا ما تشمّه؟‬ 242 00:32:59,957 --> 00:33:03,503 ‫- سمندل مشوي؟‬ ‫- مستحيل أيّها الضفدع.‬ 243 00:33:03,586 --> 00:33:05,421 ‫أوفّر كل قضمة منه لنفسي.‬ 244 00:33:05,880 --> 00:33:08,883 ‫أرجوك، أعطيني قضمة صغيرة.‬ ‫أعطيني قائمة فقط.‬ 245 00:33:09,926 --> 00:33:12,678 ‫إن كنت تريد الصعود، شدّ الرافعة إلى يمينك.‬ 246 00:33:36,536 --> 00:33:37,453 ‫"السماء الثانية"‬ 247 00:34:01,602 --> 00:34:02,687 ‫"السماء"‬ 248 00:34:58,075 --> 00:35:00,036 ‫ألن تطرقي؟‬ 249 00:35:00,995 --> 00:35:03,789 ‫أنت أكثر فتاة مثيرة للشفقة على الإطلاق.‬ 250 00:35:14,342 --> 00:35:16,052 ‫إذًا، ادخلي.‬ 251 00:35:19,722 --> 00:35:21,432 ‫قلت لك، ادخلي.‬ 252 00:35:48,751 --> 00:35:51,379 ‫اهدئي، أنت تثيرين جلبة.‬ 253 00:36:10,564 --> 00:36:14,026 ‫عذرًا، كنت أتساءل‬ ‫إن كان بوسعك أن تؤمّني لي عملًا.‬ 254 00:36:22,785 --> 00:36:25,538 ‫لا أريد أن أسمع طلبًا غبيًا كهذا.‬ 255 00:36:26,038 --> 00:36:29,000 ‫أنت مجرّد فتاة ضعيفة نتنة.‬ 256 00:36:29,542 --> 00:36:33,504 ‫وهذا المكان ليس للبشر بكل تأكيد.‬ 257 00:36:35,006 --> 00:36:37,425 ‫إنه دار استحمام للأرواح.‬ 258 00:36:37,508 --> 00:36:41,012 ‫فهم يأتون إلى هنا ليتزوّدوا بالطاقة.‬ 259 00:36:42,013 --> 00:36:45,391 ‫وأنتم البشر تفسدون الأمور دائمًا.‬ 260 00:36:45,474 --> 00:36:50,604 ‫كوالديك اللذين التهما‬ ‫طعام الأرواح كالحيوانات البرّية.‬ 261 00:36:51,814 --> 00:36:56,610 ‫حصلا على ما يستحقّانه وعليك أن تعاقبي أيضًا.‬ 262 00:37:00,781 --> 00:37:06,662 ‫يمكنك أن تصبحي‬ ‫حيوانًا برّيًا صغيرًا أو قطعة فحم.‬ 263 00:37:14,670 --> 00:37:19,925 ‫أرى أنك ترتجفين،‬ ‫في الواقع، أثرت إعجابي لوصولك إليّ.‬ 264 00:37:20,009 --> 00:37:23,179 ‫لكنني متأكّدة من أنك لم تفعلي هذا وحدك.‬ 265 00:37:23,763 --> 00:37:25,765 ‫لنشكر مَن ساعدك.‬ 266 00:37:25,848 --> 00:37:30,311 ‫من كان يا عزيزتي، هيا، أخبريني.‬ 267 00:37:33,522 --> 00:37:34,857 ‫أرجوك، أيمكنك أن تعطيني وظيفة؟‬ 268 00:37:35,232 --> 00:37:38,069 ‫- لا تبدئي مجددًا.‬ ‫- أرجوك، أريد أن أعمل.‬ 269 00:37:38,527 --> 00:37:42,573 ‫لا تقولي هذا.‬ 270 00:37:47,161 --> 00:37:50,956 ‫لماذا ترين أنه عليّ أن أعطيك وظيفة؟‬ 271 00:37:51,040 --> 00:37:55,419 ‫من الواضح أنك فتاة مدلّلة وكسولة وبكّاءة‬ 272 00:37:55,503 --> 00:37:59,006 ‫وقليلة التهذيب.‬ 273 00:37:59,090 --> 00:38:03,344 ‫أدير هنا مكانًا راقيًا ولا عمل فيه لك.‬ 274 00:38:03,427 --> 00:38:06,347 ‫والآن ارحلي، لديّ كل المشرّدين‬ ‫الكسالى الذين أحتاج إليهم.‬ 275 00:38:07,473 --> 00:38:13,646 ‫أو ربما أعطيك أصعب عمل لديّ.‬ 276 00:38:13,729 --> 00:38:17,858 ‫وأجعلك تعملين حتى الرمق الأخير.‬ 277 00:38:31,747 --> 00:38:37,920 ‫يا إلهي، أيقظت الطفل.‬ ‫أمك هنا، كن طيّبًا، لا.‬ 278 00:38:38,671 --> 00:38:41,048 ‫لماذا لا تزالين هنا؟ طلبت منك المغادرة.‬ 279 00:38:41,632 --> 00:38:43,092 ‫أريدك أن تعطيني عملًا، أرجوك.‬ 280 00:38:43,676 --> 00:38:46,720 ‫أخفضي صوتك فأنت تخيفين الطفل.‬ 281 00:38:47,179 --> 00:38:54,103 ‫مرحبًا يا حبيبي، لا تغضب، أنت طفل لطيف.‬ 282 00:38:54,645 --> 00:38:56,480 ‫لن أغادر قبل أن تعطيني عملًا.‬ 283 00:38:57,064 --> 00:38:59,191 ‫حسنًا، لكن اصمتي.‬ 284 00:39:01,026 --> 00:39:04,280 ‫أمك آتية، أنا آتية لأحملك.‬ 285 00:39:24,550 --> 00:39:31,098 ‫هذا عقدك، وقّعي اسمك وستبدئين العمل.‬ 286 00:39:32,016 --> 00:39:35,102 ‫إن سمعت أحدًا يتذمّر منك،‬ 287 00:39:35,186 --> 00:39:37,438 ‫ستنضمّين إلى والديك‬ ‫في حظيرة الحيوانات البرّية.‬ 288 00:39:38,397 --> 00:39:41,483 ‫- إذًا، هل أوقّع اسمي هنا؟‬ ‫- وقّعيه فقط.‬ 289 00:39:41,567 --> 00:39:43,694 ‫هل تريدين الوظيفة أم لا؟‬ 290 00:39:48,782 --> 00:39:49,950 ‫لا أصدّق أنني حلفت ذلك القسم.‬ 291 00:39:51,368 --> 00:39:53,954 ‫أعطي عملًا لمن يطلبه.‬ 292 00:39:55,539 --> 00:39:58,918 ‫هذا سخيف. أتصرّف بلطف طوال الوقت.‬ 293 00:40:01,503 --> 00:40:03,005 ‫هل انتهيت؟‬ 294 00:40:08,219 --> 00:40:10,179 ‫- إذًا، اسمك "شيهيرو"؟‬ ‫- أجل يا سيّدتي.‬ 295 00:40:10,596 --> 00:40:12,890 ‫يا له من اسم جميل.‬ 296 00:40:22,858 --> 00:40:25,361 ‫أصبح ملكي الآن.‬ 297 00:40:26,028 --> 00:40:29,323 ‫من الآن وصاعدًا، أصبح اسمك "سين"، مفهوم؟‬ 298 00:40:29,406 --> 00:40:31,408 ‫- أجيبيني يا "سين".‬ ‫- حسنًا يا سيّدتي.‬ 299 00:40:32,284 --> 00:40:33,285 ‫هل ناديتني؟‬ 300 00:40:36,664 --> 00:40:40,000 ‫هذه الفتاة وقّعت على عقد. دبّر لها عملًا.‬ 301 00:40:40,084 --> 00:40:41,335 ‫حسنًا.‬ 302 00:40:41,794 --> 00:40:43,504 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 303 00:40:43,796 --> 00:40:48,550 ‫- "شيهير"، إنه "سين".‬ ‫- حسنًا يا "سين"، اتبعيني.‬ 304 00:40:57,518 --> 00:41:00,437 ‫- "هاكو"...‬ ‫- لا تكلّميني.‬ 305 00:41:00,938 --> 00:41:03,023 ‫وناديني السيّد "هاكو".‬ 306 00:41:18,998 --> 00:41:23,836 ‫- لا آبه إن غضبت "يوبابا" منا.‬ ‫- لن نقبل ببشر.‬ 307 00:41:24,628 --> 00:41:26,922 ‫- سبق ووقعت عقدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 308 00:41:27,006 --> 00:41:30,843 ‫- أعدكم بأن أعمل بكد.‬ ‫- لن نقبل بها في قسمنا.‬ 309 00:41:30,926 --> 00:41:31,969 ‫ستنشر رائحتها النتنة في كل المكان.‬ 310 00:41:32,886 --> 00:41:35,472 ‫إن تناولت طعامنا لمدة 3 أيام،‬ ‫ستختفي رائحتها.‬ 311 00:41:35,931 --> 00:41:39,810 ‫وفي حال لم تعمل بكد، اشووها أو اغلوها.‬ 312 00:41:41,770 --> 00:41:43,981 ‫افعلوا بها ما تشاؤونه،‬ ‫والآن عودوا إلى عملكم، أين "لين"؟‬ 313 00:41:44,440 --> 00:41:46,483 ‫ماذا؟ لا ترمها عليّ.‬ 314 00:41:47,276 --> 00:41:51,196 ‫- قلت إنك تريدين مساعدة.‬ ‫- هذا ممتاز، أعط الفتاة لـ"لين".‬ 315 00:41:52,156 --> 00:41:53,782 ‫- عظيم.‬ ‫- "سين"، اذهبي معها.‬ 316 00:41:54,950 --> 00:41:58,078 ‫لماذا تزعجني؟ أنت تدين لي بخدمة‬ ‫يا "هاكو"، هل تسمعني؟‬ 317 00:41:58,662 --> 00:41:59,747 ‫أتمنّى لك يومًا جميلًا.‬ 318 00:42:02,791 --> 00:42:03,667 ‫تعالي.‬ 319 00:42:12,926 --> 00:42:14,219 ‫لا أصدّق أنك نجحت.‬ 320 00:42:15,095 --> 00:42:16,972 ‫أنت غبية للغاية وقلقت عليك فعلًا.‬ 321 00:42:17,598 --> 00:42:20,768 ‫كوني واعية وفي حال‬ ‫احتجت إلى شيء، ناديني، اتفقنا؟‬ 322 00:42:23,228 --> 00:42:24,480 ‫ما الخطب؟‬ 323 00:42:25,647 --> 00:42:27,483 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 324 00:42:32,196 --> 00:42:33,781 ‫إذًا هذه غرفتنا.‬ 325 00:42:35,282 --> 00:42:37,159 ‫بعض النوم والطعام وستكونين بخير.‬ 326 00:42:40,788 --> 00:42:42,539 ‫هذا مئزرك، عليك أن تغسليه بنفسك.‬ 327 00:42:42,831 --> 00:42:46,126 ‫وهذا سروالك. أنت ضعيفة للغاية.‬ 328 00:42:47,586 --> 00:42:48,462 ‫هذا كبير جدًا.‬ 329 00:42:51,090 --> 00:42:53,300 ‫- هل تعرفين "هاكو"؟‬ ‫- ما به؟‬ 330 00:42:54,009 --> 00:42:57,221 ‫- هل من اثنين منه؟‬ ‫- اثنان من "هاكو"؟‬ 331 00:42:57,304 --> 00:42:59,431 ‫أكاد لا أحتمل واحدًا منه.‬ 332 00:43:00,307 --> 00:43:02,768 ‫هذا كبير للغاية.‬ ‫إنه تابع "يوبابا" الرئيسة.‬ 333 00:43:02,851 --> 00:43:03,852 ‫لا تثقي بتاتًا بما يقوله.‬ 334 00:43:07,523 --> 00:43:08,982 ‫لنرَ...‬ 335 00:43:13,904 --> 00:43:17,616 ‫هذا يناسبك... ما خطبك؟ هل أنت بخير؟‬ 336 00:43:18,826 --> 00:43:22,413 ‫- اهدئي، ما مشكلتك؟‬ ‫- إنها الفتاة الجديدة.‬ 337 00:43:22,496 --> 00:43:23,455 ‫لا تشعر بأنها بخير.‬ 338 00:44:55,797 --> 00:44:59,801 ‫انضمّي إليّ عند الجسر وسآخذك إلى والديك.‬ 339 00:45:44,304 --> 00:45:45,180 ‫اختفى حذائي.‬ 340 00:45:59,695 --> 00:46:00,696 ‫شكرًا.‬ 341 00:46:31,852 --> 00:46:37,607 ‫"حمّام"‬ 342 00:47:01,882 --> 00:47:05,802 ‫"حمّام"‬ 343 00:47:09,806 --> 00:47:10,682 ‫اتبعيني.‬ 344 00:47:54,309 --> 00:47:58,480 ‫أمي، أبي، هل أنتما بخير؟ هذه أنا، "سين".‬ 345 00:47:59,398 --> 00:48:01,441 ‫اصحيا! أمي! أبي!‬ 346 00:48:04,945 --> 00:48:09,491 ‫- ما خطبهما؟ هل هما مريضان؟‬ ‫- كلا، أفرطا في تناول الطعام.‬ 347 00:48:10,450 --> 00:48:13,161 ‫لا يتذكرون حتى أنهم كانوا بشرًا.‬ 348 00:48:19,000 --> 00:48:21,503 ‫لا تقلقا، أعدكما بأنني سأخرجكما من هنا.‬ 349 00:48:21,586 --> 00:48:24,381 ‫لذلك لا تسمنا وإلّا أكلوكما.‬ 350 00:48:32,973 --> 00:48:34,391 ‫هذه ملابسك، خبّئيها.‬ 351 00:48:37,436 --> 00:48:40,856 ‫- ظننت أنهم رموها.‬ ‫- ستحتاجين إليها للعودة إلى ديارك.‬ 352 00:48:47,446 --> 00:48:49,281 ‫بطاقة وداعي لا تزال هنا.‬ 353 00:48:51,074 --> 00:48:55,745 ‫"شيهيرو"، إنه اسمي، أليس كذلك؟‬ 354 00:48:57,122 --> 00:48:59,374 ‫هكذا تسيطر عليك "يوبابا"، بسرقة اسمك.‬ 355 00:49:00,292 --> 00:49:02,586 ‫لذلك احتفظي بتلك البطاقة. أبقيها مخبّأة.‬ 356 00:49:02,669 --> 00:49:04,171 ‫وأثناء وجودك هنا، عليك أن تسمّي نفسك "سين".‬ 357 00:49:04,629 --> 00:49:07,632 ‫لا أصدّق أنني نسيت اسمي. كادت أن تأخذه مني.‬ 358 00:49:08,717 --> 00:49:11,636 ‫إن نسيته كلّيًا، فلن تتمكّني أبدًا‬ ‫من العودة إلى ديارك.‬ 359 00:49:12,888 --> 00:49:14,931 ‫جرّبت كل شيء لاتذكّر اسمي.‬ 360 00:49:15,682 --> 00:49:20,520 ‫- تعجز عن تذكّر اسمك؟‬ ‫- لا لكن لسبب ما أذكر اسمك.‬ 361 00:49:23,315 --> 00:49:25,567 ‫تفضّلي، تناولي هذا. لا بدّ أنك جائعة.‬ 362 00:49:26,151 --> 00:49:29,321 ‫- كلا.‬ ‫- وضعت عليه تعويذة.‬ 363 00:49:29,404 --> 00:49:31,781 ‫لذلك سيعيد لك قوّتك، تناوليه.‬ 364 00:50:08,568 --> 00:50:10,862 ‫تناولي المزيد، ستكونين بخير.‬ 365 00:50:22,123 --> 00:50:25,835 ‫"زيت"‬ 366 00:50:25,919 --> 00:50:30,006 ‫- تجنّبي المتاعب.‬ ‫- شكرًا لك يا "هاكو"، أنت صديق طيّب.‬ 367 00:52:05,018 --> 00:52:07,562 ‫أين كنت يا "سين"؟ قلقت عليك كثيرًا.‬ 368 00:52:07,646 --> 00:52:08,605 ‫آسفة‬ 369 00:52:17,989 --> 00:52:19,157 ‫ابتعدي عن طريقي‬ 370 00:52:32,879 --> 00:52:34,839 ‫"سين"، ألم تعملي في حياتك؟‬ 371 00:52:35,465 --> 00:52:37,926 ‫"لين" و"سين"، ستحظيان بالحوض الكبير اليوم.‬ 372 00:52:38,468 --> 00:52:40,345 ‫ماذا؟ مهلًا. إنه عمل مخصّص للضفدع.‬ 373 00:52:40,428 --> 00:52:43,431 ‫إنها أوامر عليا. توقّفي عن التذمّر.‬ 374 00:53:03,827 --> 00:53:05,453 ‫مرحبًا، ألا تتبلّل في الخارج؟‬ 375 00:53:09,791 --> 00:53:12,502 ‫- "سين"، أسرعي.‬ ‫- آتية.‬ 376 00:53:12,919 --> 00:53:14,337 ‫سأترك لك الباب مفتوحًا.‬ 377 00:53:42,741 --> 00:53:43,700 ‫سمعت أنك حصلت على الحوض الكبير يا "لين".‬ 378 00:53:43,783 --> 00:53:44,951 ‫اتركيني وشأني.‬ 379 00:53:48,163 --> 00:53:50,874 ‫يا لهؤلاء الأوغاد.‬ ‫لم ينظّفوا هذا الحوض منذ أشهر.‬ 380 00:54:05,930 --> 00:54:09,017 ‫نستعمل هذا الحوض لضيوفنا المتسخين كثيرًا.‬ 381 00:54:09,100 --> 00:54:10,685 ‫هذا مقرف، فالأوساخ ملتصقة‬ ‫ونحتاج إلى أيام لنكشطها.‬ 382 00:54:11,227 --> 00:54:13,438 ‫"لين" و"سين"،‬ ‫لديكما زبون في طريقه إلى هنا.‬ 383 00:54:13,938 --> 00:54:17,776 ‫مهلًا، أمهلنا لحظة. هذا إزعاج واضح.‬ 384 00:54:17,859 --> 00:54:19,611 ‫نحتاج إلى نقعه.‬ 385 00:54:19,694 --> 00:54:21,070 ‫أحضري قطعة معدنية للنقع‬ ‫من عند رئيس العمّال.‬ 386 00:54:21,154 --> 00:54:22,030 ‫ماذا؟‬ 387 00:54:25,158 --> 00:54:27,952 ‫- قطعة للنقع بالأعشاب.‬ ‫- حسنًا.‬ 388 00:54:29,537 --> 00:54:31,039 ‫قولي لي يا "لين". ما هو رئيس العمّال؟‬ 389 00:54:35,418 --> 00:54:37,712 ‫أشعر بشيء يقترب، أتساءل ما هو.‬ 390 00:54:47,180 --> 00:54:50,767 ‫أيّ حثالة تافه ينساب تحت المطر؟‬ 391 00:55:15,375 --> 00:55:17,544 ‫لا يمكنني أن أهدر هذه القطعة عليك.‬ 392 00:55:18,044 --> 00:55:19,462 ‫استرخي، صباح الخير.‬ 393 00:55:20,171 --> 00:55:21,965 ‫استمتعي، أتمنّى لك حمّامًا هنيئًا.‬ 394 00:55:22,757 --> 00:55:25,677 ‫- من أجل روح الفجل.‬ ‫- غسول الكبريت.‬ 395 00:55:26,469 --> 00:55:27,720 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 396 00:55:27,804 --> 00:55:30,390 ‫اكشطيه بنفسك. لن أعطيك قطعة.‬ 397 00:55:30,932 --> 00:55:33,685 ‫استرخ، صباح الخير. قلت لك، نظّفيه بنفسك.‬ 398 00:55:34,060 --> 00:55:37,188 ‫لكن قيل لي إننا مضطرّون إلى غسول الأعشاب.‬ 399 00:55:37,438 --> 00:55:41,109 ‫هذا مؤسف للغاية، حمّام وحل.‬ 400 00:55:41,442 --> 00:55:43,194 ‫استرخ واستمتع به.‬ 401 00:55:52,453 --> 00:55:54,664 ‫رئيس العمّال يتكلّم. أجل، ماذا؟‬ 402 00:55:57,333 --> 00:56:01,129 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- عودي إلى هنا، مهلًا.‬ 403 00:56:01,212 --> 00:56:03,506 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء، كل الأمور بخير.‬ 404 00:56:04,173 --> 00:56:06,634 ‫- لدينا متسلل.‬ ‫- هل هو بشري؟‬ 405 00:56:06,718 --> 00:56:09,512 ‫لست متأكّدة تمامًا. سأكتشف ذلك وأبلغك.‬ 406 00:56:09,971 --> 00:56:12,348 ‫رائع يا "سين". حصلت على غسول ممتاز فعلًا.‬ 407 00:56:12,432 --> 00:56:14,434 ‫نعلّقه ونرسله.‬ 408 00:56:16,561 --> 00:56:18,187 ‫يذهب مباشرة عند "كاماجي".‬ ‫فيرسل إلينا الماء.‬ 409 00:56:24,527 --> 00:56:27,071 ‫تشدّين هذا لانطلاق نافورة الماء، جرّبي.‬ 410 00:56:36,247 --> 00:56:38,082 ‫يا لك من طائشة.‬ 411 00:56:38,416 --> 00:56:41,461 ‫- أجل، ماذا يحوي هذا الماء؟‬ ‫- ملح دود مجفّف.‬ 412 00:56:41,544 --> 00:56:44,672 ‫من المفترض أن يكون مفيدًا مع ماء مضب كهذا.‬ 413 00:56:44,756 --> 00:56:46,341 ‫لا ترين الأوساخ كلّها في الحوض.‬ 414 00:56:48,635 --> 00:56:51,220 ‫شدّي الحبل مجددًا‬ ‫عندما يمتلا الحوض فتتوقّف المياه.‬ 415 00:56:51,971 --> 00:56:55,350 ‫يمكنك أن تفلتي الحبل الآن.‬ ‫سأحضر طعام الفطور.‬ 416 00:56:55,433 --> 00:56:56,476 ‫حسنًا.‬ 417 00:57:25,129 --> 00:57:27,465 ‫سيّدي، الحمّام ليس جاهزًا بعد.‬ 418 00:57:33,554 --> 00:57:34,639 ‫إنها كثيرة للغاية.‬ 419 00:57:37,517 --> 00:57:39,269 ‫ماذا؟ إنها كلّها لي؟‬ 420 00:57:42,647 --> 00:57:44,899 ‫شكرًا، لكنني لا أحتاج إلى المزيد.‬ 421 00:57:47,860 --> 00:57:49,404 ‫لا، كنت أحتاج إلى قطعة واحدة فقط.‬ 422 00:58:04,877 --> 00:58:06,963 ‫- "يوبابا".‬ ‫- إنها روح نتنة.‬ 423 00:58:07,046 --> 00:58:10,842 ‫- وتبدو أنها نتنة بشكل إضافي.‬ ‫- تتوجّه مباشرة نحو الجسر.‬ 424 00:58:11,259 --> 00:58:15,430 ‫ابتعد، لا، نحن مقفلون، ارحل.‬ 425 00:58:15,513 --> 00:58:19,767 ‫لا، الدار مقفلة، ارحل. أرجوك.‬ 426 00:58:23,313 --> 00:58:27,233 ‫يبدو أنه من أمر مريب.‬ ‫لا يبدو لي روحًا نتنة.‬ 427 00:58:27,317 --> 00:58:29,610 ‫لكن لا خيار لدينا. اذهب ورحّب به.‬ 428 00:58:30,445 --> 00:58:33,781 ‫أعطه حمّامًا وليغادر المكان بأسرع وقت ممكن.‬ 429 00:58:34,699 --> 00:58:38,119 ‫ليعد الجميع إلى غرفهم بسرعة، عودوا.‬ 430 00:58:40,371 --> 00:58:43,124 ‫- "سين"، تريد "يوبابا" أن تراك.‬ ‫- حسنًا يا سيّدي.‬ 431 00:58:43,541 --> 00:58:45,960 ‫"سين"، لا تفسدي هذا الأمر.‬ 432 00:58:46,252 --> 00:58:48,880 ‫خذي الضيف إلى الحوض الكبير واعتني به.‬ 433 00:58:49,756 --> 00:58:51,883 ‫- لكنني...‬ ‫- لا اعتراض وإلّا حوّلتك إلى فحم.‬ 434 00:58:52,467 --> 00:58:54,802 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- لقد وصل.‬ 435 00:59:05,438 --> 00:59:07,440 ‫أنزلي يديك وإلّا تهينين ضيفنا.‬ 436 00:59:15,656 --> 00:59:18,910 ‫أهلًا بك في دار استحمامنا أيّها الضيف القيّم.‬ 437 00:59:22,413 --> 00:59:27,085 ‫إنه مال يا "سين". خذي مال الزبون الطيّب.‬ 438 00:59:27,168 --> 00:59:28,252 ‫حسنًا يا سيّدتي.‬ 439 00:59:36,761 --> 00:59:41,391 ‫لا تجعليه ينتظر. خذيه إلى حوض الاستحمام.‬ 440 00:59:41,474 --> 00:59:42,850 ‫من هنا.‬ 441 01:00:01,828 --> 01:00:03,162 ‫"سين"!‬ 442 01:00:11,295 --> 01:00:12,171 ‫طعامنا.‬ 443 01:00:12,380 --> 01:00:14,382 ‫افتحوا كل النوافذ.‬ 444 01:00:57,633 --> 01:01:00,178 ‫ماذا؟ لحظة يا سيّدي.‬ 445 01:01:06,017 --> 01:01:08,811 ‫- هذا مقرف.‬ ‫- لا أعتبر ذلك مضحكًا للغاية.‬ 446 01:01:08,895 --> 01:01:10,354 ‫لنرَ ما ستفعله الآن.‬ 447 01:01:15,234 --> 01:01:18,488 ‫- انظر، تريد أن تعيد ملء الحوض.‬ ‫- يا إلهي.‬ 448 01:01:18,571 --> 01:01:21,240 ‫ستهدر كل مائنا الجيّد.‬ 449 01:01:33,794 --> 01:01:38,132 ‫- مَن أعطاها كل قطع الحمّام هذه؟‬ ‫- لا تنظري إليّ، لم أعطها إيّاها.‬ 450 01:02:19,715 --> 01:02:22,134 ‫يا إلهي، لا. إنها أفضل تركيبة لأعشابنا.‬ 451 01:02:48,286 --> 01:02:51,622 ‫- "سين"؟ أين أنت؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 452 01:02:51,706 --> 01:02:55,626 ‫لا تقلقي، لا تتحرّكي من مكانك،‬ ‫أنا آتية لمساعدتك.‬ 453 01:02:56,377 --> 01:02:58,254 ‫ستكونين بخير. لن أسمح له بأن يؤذيك.‬ 454 01:02:58,796 --> 01:03:02,049 ‫أظنّه يحتاج إلى المساعدة.‬ ‫يبدو أن هناك شوكة في فخذه.‬ 455 01:03:02,133 --> 01:03:03,217 ‫شوكة؟‬ 456 01:03:03,301 --> 01:03:07,388 ‫- أعجز عن انتزاعها.‬ ‫- ما هذا؟ لديه شوكة؟‬ 457 01:03:09,181 --> 01:03:12,226 ‫أطلب من العمّال النزول وأسرع.‬ 458 01:03:15,479 --> 01:03:19,275 ‫اسمعاني، لا أتصوّر أنه روح نتنة.‬ 459 01:03:21,694 --> 01:03:24,238 ‫- أمسكي بهذا الحبل.‬ ‫- حسنًا.‬ 460 01:03:33,122 --> 01:03:35,625 ‫- تمسّكي بشدّة به.‬ ‫- مفهوم.‬ 461 01:03:36,250 --> 01:03:39,629 ‫أسرعوا الآن. ليدخل الجميع ويساعدهما.‬ 462 01:03:40,296 --> 01:03:41,631 ‫ربطناه جيّدًا.‬ 463 01:03:43,007 --> 01:03:46,427 ‫ليستعدّ الجميع عند أمري.‬ 464 01:03:46,510 --> 01:03:51,641 ‫- 1، 2.‬ ‫- 1، 2.‬ 465 01:03:52,183 --> 01:03:56,354 ‫- 1، 2.‬ ‫- 1، 2.‬ 466 01:04:04,278 --> 01:04:06,822 ‫- درّاجة هوائية؟‬ ‫- هذا ما تصوّرته.‬ 467 01:04:07,198 --> 01:04:09,158 ‫استعدّوا الآن.‬ 468 01:04:43,776 --> 01:04:46,112 ‫"سين"؟ أين أنت؟‬ 469 01:04:56,455 --> 01:04:59,208 ‫عافاك.‬ 470 01:05:28,738 --> 01:05:30,740 ‫- ذهب.‬ ‫- ذهب.‬ 471 01:05:30,823 --> 01:05:33,409 ‫مهلًا، إنه ملك للشركة، توقّفوا.‬ 472 01:05:33,701 --> 01:05:36,912 ‫ابتعدوا، لا يزال ضيفنا هنا أيّها الأغبياء.‬ 473 01:05:43,085 --> 01:05:45,921 ‫"سين"، تعيقين طريق ضيفنا، تنحّي جانبًا.‬ 474 01:05:46,130 --> 01:05:48,507 ‫- حسنًا يا سيّدتي.‬ ‫- افتحوا البوّابة الرئيسة، أفسحوا المجال.‬ 475 01:06:15,451 --> 01:06:19,246 ‫"سين"، أحسنت صنعًا. أحرزنا الكثير من المال.‬ 476 01:06:20,289 --> 01:06:24,460 ‫هذه روح غنية وقوية.‬ ‫ليتعلّم الجميع من "سين".‬ 477 01:06:25,252 --> 01:06:26,921 ‫أدعوكم كلّكم لشرب الساكي الليلة.‬ 478 01:06:27,671 --> 01:06:30,132 ‫لكن أولًا، ردّوا كل الذهب الذي التقطموه.‬ 479 01:06:30,216 --> 01:06:34,470 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- يا للبخل، هذا ليس عدلًا.‬ 480 01:06:44,063 --> 01:06:47,441 ‫- تفضّلي، تركت لك فطيرة مقلية.‬ ‫- شكرًا.‬ 481 01:06:48,609 --> 01:06:49,985 ‫يا له من يوم!‬ 482 01:06:52,655 --> 01:06:55,991 ‫- "لين"، هل رأيت "هاكو"؟‬ ‫- لا تكلّميني عن "هاكو" مجددًا.‬ 483 01:06:57,117 --> 01:07:03,415 ‫يختفي أحيانًا، تسري شائعة‬ ‫أنه يذهب لإنجاز أعمال "يوبابا" الشنيعة.‬ 484 01:07:03,791 --> 01:07:06,126 ‫- هل يفعل هذا فعلًا؟‬ ‫- ستنطفىء الأنوار يا "لين".‬ 485 01:07:06,210 --> 01:07:07,127 ‫لا بأس.‬ 486 01:07:32,486 --> 01:07:38,158 ‫- الماء كثير كأنه بحر.‬ ‫- ماذا تتوقّعين بعد كل هذا المطر؟‬ 487 01:07:40,244 --> 01:07:44,039 ‫عليّ أن أغادر هذا المكان يومًا ما،‬ ‫سأستقلّ هذا القطار.‬ 488 01:08:08,564 --> 01:08:09,607 ‫ما خطبك؟‬ 489 01:08:39,553 --> 01:08:40,595 ‫هذا ذهب.‬ 490 01:08:43,890 --> 01:08:46,852 ‫ماذا تفعل هنا؟ ممنوع عليك التواجد هنا.‬ 491 01:08:46,935 --> 01:08:48,604 ‫الدار مقفلة، ارحل من هنا، ارحل.‬ 492 01:08:55,194 --> 01:08:58,404 ‫المزيد من الذهب، هل تعطيني إيّاه؟‬ 493 01:09:03,827 --> 01:09:06,037 ‫مهلًا، أنت قادر على صنع الذهب؟‬ 494 01:09:11,710 --> 01:09:12,544 ‫أعطني منه.‬ 495 01:09:20,886 --> 01:09:25,765 ‫ماذا يجري في الداخل؟‬ ‫الساعة متأخّرة للغاية، هيا.‬ 496 01:09:29,520 --> 01:09:33,857 ‫أنت أيّها الرئيس، هنا فوق،‬ ‫أتضوّر جوعًا وأريدك أن تخدمني.‬ 497 01:09:33,941 --> 01:09:36,986 ‫- أعرف هذا الصوت.‬ ‫- تفضّل، سأدفع لك مسبقًا.‬ 498 01:09:37,819 --> 01:09:42,116 ‫وأريد أن آخذ حمّامًا أيضًا. أيقظ الجميع.‬ 499 01:09:47,746 --> 01:09:51,208 ‫أمي، أبي، تلقّيت هدية من روح النهر.‬ 500 01:09:51,291 --> 01:09:53,877 ‫ربما إن أكلتماها ستزول التعويذة.‬ 501 01:09:58,173 --> 01:10:01,719 ‫أي حيوانين برّيين أنتما؟ أمي؟ أبي؟‬ 502 01:10:13,147 --> 01:10:13,981 ‫كوابيس.‬ 503 01:10:15,774 --> 01:10:16,775 ‫"لين"؟‬ 504 01:10:21,071 --> 01:10:22,281 ‫أين الجميع؟‬ 505 01:10:29,163 --> 01:10:31,749 ‫يا إلهي، إنه بحر فعلًا.‬ 506 01:10:37,212 --> 01:10:39,798 ‫أتمنّى أن يكونا بخير هناك.‬ 507 01:10:43,927 --> 01:10:47,890 ‫أشعل "كاماجي" الغلاية؟‬ ‫يبدو أنني أطلت النوم.‬ 508 01:10:49,391 --> 01:10:51,435 ‫أسرعوا، إنه جائع، هيا، إنه يتضوّر جوعًا.‬ 509 01:10:51,518 --> 01:10:54,438 ‫ألا يمكنكم أن تسرعوا أكثر؟‬ 510 01:10:54,855 --> 01:10:57,357 ‫أحضروا كل ما لديكم،‬ ‫حتى البقايا إن اضطررتم.‬ 511 01:10:57,441 --> 01:10:58,567 ‫أسرعوا، إنه يتضوّر جوعًا.‬ 512 01:11:00,778 --> 01:11:02,821 ‫- "سين".‬ ‫- "لين".‬ 513 01:11:02,905 --> 01:11:05,532 ‫كنت صاعدة لأوقظك. انظري، هذا ذهب.‬ 514 01:11:06,033 --> 01:11:10,537 ‫لدينا ضيف جديد فاحش الثراء‬ ‫يوزّع الذهب بكميات كبيرة.‬ 515 01:11:21,882 --> 01:11:24,885 ‫تابعوا إحضار الطعام. أريد أن آكل كل شيء!‬ 516 01:11:29,890 --> 01:11:32,184 ‫- من الضيف؟‬ ‫- من يأبه لذلك؟‬ 517 01:11:32,267 --> 01:11:36,939 ‫- تعالي قبل أن تستيقظ "يوبابا".‬ ‫- سأذهب للبحث عن "هاكو".‬ 518 01:11:37,689 --> 01:11:42,236 ‫توقّفي عن القلق على "هاكو"، تعالي يا "سين"‬ ‫لنحصل على بعض الذهب.‬ 519 01:11:42,319 --> 01:11:43,987 ‫- "لين"، لنذهب للحصول على المزيد.‬ ‫- بالطبع.‬ 520 01:12:09,429 --> 01:12:12,558 ‫من الافضل أن يأتي قبل أن أنسى شكل والديّ.‬ 521 01:12:13,600 --> 01:12:16,061 ‫أتمنّى ألّا يكون أبي قد سمن كثيرًا.‬ 522 01:12:44,590 --> 01:12:45,924 ‫إنه "هاكو"، لقد عاد.‬ 523 01:12:46,592 --> 01:12:47,676 ‫إنه يأتي من هذا الطريق.‬ 524 01:12:50,888 --> 01:12:51,972 ‫طيور تطارده؟‬ 525 01:13:03,442 --> 01:13:06,486 ‫"هاكو"، قاومها، هيا.‬ 526 01:13:06,570 --> 01:13:07,404 ‫"هاكو"?‬ 527 01:13:08,197 --> 01:13:09,198 ‫إنه مصاب. "هاكو"، من هنا.‬ 528 01:13:28,675 --> 01:13:29,718 ‫إنها طيور ورقية.‬ 529 01:13:58,121 --> 01:14:00,123 ‫"هاكو"، أنت تنزف.‬ 530 01:14:06,546 --> 01:14:11,051 ‫اصمد، رحلت تلك الأشياء‬ ‫الورقية الآن، ستكون بخير.‬ 531 01:14:24,398 --> 01:14:25,983 ‫دخل تلك النافذة العلوية.‬ 532 01:14:26,608 --> 01:14:28,777 ‫عليّ أن أصعد قبل أن ينزف حتى الموت.‬ 533 01:14:36,994 --> 01:14:41,164 ‫"أهلًا بالرجل الثري. من الصعب تفويته.‬ 534 01:14:41,790 --> 01:14:45,627 ‫يزداد حجمه أكثر فأكثر‬ ‫لذلك من السهل عليكم تقبيله"‬ 535 01:14:46,920 --> 01:14:48,922 ‫- لينحن الجميع.‬ ‫- أهلًا بك أيّها الثري.‬ 536 01:14:49,006 --> 01:14:52,426 ‫توسّلوا للحصول على إكرامية.‬ ‫إنه الوقت المناسب لذلك.‬ 537 01:14:52,509 --> 01:14:55,679 ‫توسّلوا للحصول على إكرامية.‬ ‫اجنوا بعض المال.‬ 538 01:14:57,556 --> 01:14:59,182 ‫- أرجوك يا سيدي!‬ ‫- هنا.‬ 539 01:14:59,266 --> 01:15:01,143 ‫أعطني بعض الذهب. أعطني إكرامية.‬ 540 01:15:02,102 --> 01:15:05,314 ‫كنت أنتظرك، أعطني إكرامية.‬ 541 01:15:09,234 --> 01:15:11,778 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أريد الصعود.‬ 542 01:15:11,862 --> 01:15:13,196 ‫كلا، لن تصعدي.‬ 543 01:15:14,698 --> 01:15:15,657 ‫دم.‬ 544 01:15:19,870 --> 01:15:21,830 ‫ابتعدي، فالضيف يمرّ من هنا.‬ 545 01:15:23,540 --> 01:15:25,417 ‫شكرًا لك على مساعدتي.‬ 546 01:15:25,792 --> 01:15:28,170 ‫لا تكلّميه أيّتها النتنة.‬ 547 01:15:50,233 --> 01:15:51,610 ‫لا أريد الذهب. لكن شكرًا.‬ 548 01:15:54,780 --> 01:15:56,907 ‫آسفة لكنني في عجلة.‬ 549 01:16:08,585 --> 01:16:13,256 ‫تراجعوا، ابتعدوا جميعكم.‬ 550 01:16:14,383 --> 01:16:18,220 ‫أنا متأسف للغاية يا سيّدي.‬ ‫عليك أن تعذر الفتاة الصغيرة.‬ 551 01:16:18,303 --> 01:16:19,805 ‫إنها مجرّد بشرية.‬ 552 01:16:22,682 --> 01:16:26,520 ‫امسح تلك الابتسامة عن وجهك. ما زلت تبتسم.‬ 553 01:18:00,989 --> 01:18:02,115 ‫إنها "يوبابا".‬ 554 01:19:14,854 --> 01:19:17,440 ‫نحن في ورطة كبيرة.‬ 555 01:19:18,483 --> 01:19:22,445 ‫اكتشفت من هو زبوننا الثري‬ ‫إنه "بلا وجه"، أنت المذنب.‬ 556 01:19:23,029 --> 01:19:25,657 ‫فأنت جشع للغاية. تجذب ضيوفًا مريعين.‬ 557 01:19:26,366 --> 01:19:29,119 ‫حسنًا، أنا في طريقي‬ ‫امنعه من التهام أحد آخر قبل أن أنزل.‬ 558 01:19:30,328 --> 01:19:34,666 ‫"هاكو" ينزف على السجادة، أخرجه.‬ 559 01:19:35,083 --> 01:19:36,751 ‫من هنا، سيموت قريبًا على كل حال.‬ 560 01:19:59,482 --> 01:20:02,319 ‫مرحبًا يا حبيبي. تختبىء بين الوسادات مجددًا.‬ 561 01:20:06,531 --> 01:20:10,577 ‫أيقظتك وأنت غارق في النوم.‬ 562 01:20:10,660 --> 01:20:13,330 ‫آسفة، سأقبّلك الآن.‬ 563 01:20:16,583 --> 01:20:18,960 ‫عاود النوم الآن.‬ 564 01:20:47,280 --> 01:20:51,701 ‫أفلتني، يا إلهي، أنت طفل كبير.‬ 565 01:20:51,785 --> 01:20:55,080 ‫أفلتني فأنا في عجلة للغاية.‬ 566 01:20:55,163 --> 01:20:57,332 ‫جئت إلى هنا لتمرضيني.‬ 567 01:20:58,041 --> 01:21:00,418 ‫أنت جرثومة سيّئة من الخارج، صحيح؟‬ 568 01:21:01,628 --> 01:21:05,173 ‫لست جرثومة، أنا بشرية،‬ ‫والآن أفلتني من فضلك.‬ 569 01:21:05,674 --> 01:21:09,928 ‫ستمرضين إن خرجت، لذلك ابقي هنا والعبي معي.‬ 570 01:21:10,387 --> 01:21:12,722 ‫- لن تمرض.‬ ‫- بلى ستمرضين.‬ 571 01:21:12,806 --> 01:21:14,849 ‫لهذا السبب لم أغادر هذه الغرفة قط.‬ 572 01:21:14,933 --> 01:21:17,060 ‫البقاء في هذه الغرفة هو ما يمرضك.‬ 573 01:21:17,560 --> 01:21:21,314 ‫اسمعني، ثمة شخص مهمّ للغاية‬ ‫بالنسبة إليّ مصاب إصابة شديدة.‬ 574 01:21:21,398 --> 01:21:24,317 ‫عليّ أن أذهب الآن، لذلك أفلتني.‬ 575 01:21:24,776 --> 01:21:27,529 ‫إن ذهبت سأبكي، وإن بكيت ستسمعني أمي.‬ 576 01:21:27,612 --> 01:21:29,823 ‫وتأتي وتقتلك.‬ 577 01:21:30,156 --> 01:21:31,658 ‫العبي معي وإلّا كسرت لك ذراعك.‬ 578 01:21:31,741 --> 01:21:35,453 ‫هذا مؤلم أرجوك، سألعب معك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 579 01:21:35,829 --> 01:21:37,205 ‫كلا، أريد أن ألعب الآن.‬ 580 01:21:41,501 --> 01:21:43,253 ‫جراثيم، أنا مصابة بالجراثيم، هل تراها؟‬ 581 01:21:55,223 --> 01:21:59,102 ‫"هاكو"! ماذا تفعلون؟ ابتعدوا، تراجعوا.‬ 582 01:21:59,185 --> 01:22:01,479 ‫"هاكو"، هل أنت بخير؟ أتسمعني؟‬ 583 01:22:02,272 --> 01:22:04,232 ‫اصمتوا! "هاكو"!‬ 584 01:22:10,155 --> 01:22:11,072 ‫ابتعد.‬ 585 01:22:13,908 --> 01:22:14,909 ‫ابتعدوا... توقّفوا!‬ 586 01:22:30,425 --> 01:22:33,928 ‫لا أخاف من الجراثيم،‬ ‫وإن رفضت أن تلعبي معي سأبكي.‬ 587 01:22:34,304 --> 01:22:39,184 ‫- أرجوك، لا تبك، انتظر قليلًا.‬ ‫- الآن وإلّا بدأت بالبكاء.‬ 588 01:22:41,644 --> 01:22:46,149 ‫- لا تبك.‬ ‫- يا له من طفل مدلّل.‬ 589 01:22:47,525 --> 01:22:49,944 ‫أقفل فمك الكبير. أنت سمين غبي، صحيح؟‬ 590 01:22:57,911 --> 01:23:00,872 ‫- ما زلت شفّافة.‬ ‫- أمي؟‬ 591 01:23:01,790 --> 01:23:05,460 ‫أيّها الغبي، ألّا تعرف أن تميّزني عن أمك؟‬ 592 01:23:14,052 --> 01:23:19,974 ‫أصبح جسدك الآن يلائم عقلك‬ ‫لنرَ... ماذا يمكننا أن نفسد بعد؟‬ 593 01:23:38,243 --> 01:23:42,872 ‫سيكون هذا سرّنا الصغير.‬ ‫إن أخبرت أحدًا فسأقتلع فمك الصغير.‬ 594 01:23:44,582 --> 01:23:48,336 ‫- من أنت؟‬ ‫- "زينيبا"، أنا أخت "يوبابا" التوأم.‬ 595 01:23:48,419 --> 01:23:52,465 ‫سررت لأنك أرشدتني مباشرة‬ ‫إلى ملجأ هذا التنين.‬ 596 01:23:52,549 --> 01:23:54,133 ‫والآن سلّميني إيّاه.‬ 597 01:23:54,592 --> 01:23:56,761 ‫ماذا تريدين من "هاكو"؟ حالته خطيرة.‬ 598 01:23:57,387 --> 01:24:00,473 ‫هذا مؤسف للغاية. سرق ختمي من الذهب الخالص.‬ 599 01:24:00,557 --> 01:24:03,393 ‫إنه سحري وقوي وأريد استرجاعه.‬ 600 01:24:03,726 --> 01:24:06,271 ‫"هاكو" لن يسرق. إنه شخص طيّب.‬ 601 01:24:06,980 --> 01:24:10,567 ‫هل تعرفين لماذا أصبح تلميذ أختي؟‬ 602 01:24:10,650 --> 01:24:15,029 ‫ليسرق أسرارها السحرية والآن سرق سحري أيضًا.‬ 603 01:24:15,655 --> 01:24:19,284 ‫إنه سارق صغير جشع. ما من طيبة عنده بتاتًا.‬ 604 01:24:19,576 --> 01:24:24,289 ‫تنحّي جانبًا أيّتها الصغيرة. سأستردّ منه ختمي.‬ 605 01:24:24,372 --> 01:24:29,502 ‫وضعت تعويذة على الختم وكل من يسرقه يموت.‬ 606 01:24:30,461 --> 01:24:31,713 ‫لا، لا تستطيعين ذلك!‬ 607 01:24:39,637 --> 01:24:41,806 ‫أيّها الأغبياء، ما مشكلتكم؟‬ 608 01:24:41,890 --> 01:24:44,267 ‫اهدأوا، لا أريد أن تصعد أختي إلى هنا.‬ 609 01:24:52,150 --> 01:24:55,862 ‫- قطّاعة ورق.‬ ‫- "هاكو"، نحن نسقط.‬ 610 01:25:17,425 --> 01:25:18,468 ‫"هاكو".‬ 611 01:25:46,746 --> 01:25:48,289 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- "هاكو".‬ 612 01:25:48,373 --> 01:25:49,666 ‫انتبهي، ابتعدي.‬ 613 01:25:52,919 --> 01:25:53,920 ‫هل أنت بخير؟ "هاكو".‬ 614 01:25:57,507 --> 01:25:58,925 ‫ما خطبك؟‬ 615 01:26:02,929 --> 01:26:04,722 ‫يبدو هذا وضعًا خطيرًا.‬ 616 01:26:06,975 --> 01:26:09,894 ‫"هاكو"، لا تستسلم. ماذا نفعل؟ هل يحتضر؟‬ 617 01:26:10,520 --> 01:26:13,439 ‫يبدو أنه يعاني من نزيف داخلي.‬ 618 01:26:13,523 --> 01:26:15,984 ‫- نزيف داخلي؟‬ ‫- أظنّ ذلك.‬ 619 01:26:16,067 --> 01:26:17,777 ‫ربما ابتلع شيئًا.‬ 620 01:26:18,319 --> 01:26:21,572 ‫"هاكو"، حصلت على هذه الهدية من روح النهر.‬ 621 01:26:21,656 --> 01:26:23,658 ‫تناولها، ربما تساعدك.‬ 622 01:26:26,244 --> 01:26:30,790 ‫هيا، افتح فمك. أرجوك يا "هاكو"، تناوله.‬ 623 01:26:32,959 --> 01:26:36,921 ‫- هل رأيت؟ إنه جيّد.‬ ‫- دواء من روح النهر.‬ 624 01:26:37,422 --> 01:26:40,216 ‫افتح فمك، أحسنت.‬ 625 01:26:44,262 --> 01:26:47,181 ‫وضعته، والآن ابتلعه.‬ 626 01:27:05,950 --> 01:27:07,076 ‫"سين"، انظري هناك.‬ 627 01:27:19,964 --> 01:27:21,007 ‫الختم الذهبي.‬ 628 01:27:21,340 --> 01:27:23,009 ‫أمسكي بهذه الدودة. أمسكيها.‬ 629 01:27:42,820 --> 01:27:45,406 ‫قتلتها؟ هذا يجلب الحظ السيّىء.‬ ‫أسرعي قبل أن تتملّكك.‬ 630 01:27:49,786 --> 01:27:50,661 ‫ارحل أيّها الشرّ.‬ 631 01:27:50,745 --> 01:27:53,414 ‫سرق "هاكو" هذا الختم من أخت "يوبابا".‬ 632 01:27:54,040 --> 01:27:56,417 ‫ختم "زينيبا" من الذهب الخالص.‬ 633 01:27:57,043 --> 01:27:58,795 ‫المعلّم بمونوغرام، إنه قويّ للغاية.‬ 634 01:28:01,756 --> 01:28:05,009 ‫انظر، عاد إلى طبيعته. ساعدني، ماذا نفعل؟‬ 635 01:28:07,553 --> 01:28:10,014 ‫"هاكو"، أفق.‬ 636 01:28:12,600 --> 01:28:14,519 ‫وضعت "زينيبا" لعنة على الختم.‬ 637 01:28:14,602 --> 01:28:18,022 ‫إنه سحر قويّ. أمرضه بطريقة خطيرة.‬ 638 01:28:27,532 --> 01:28:30,451 ‫هذا سيريحه أكثر.‬ 639 01:28:32,954 --> 01:28:36,707 ‫مسكين "هاكو".‬ ‫يعاني من الصعوبات منذ مجيئه إلى هنا.‬ 640 01:28:36,791 --> 01:28:40,503 ‫ظهر من العدم مثلك.‬ 641 01:28:41,129 --> 01:28:44,632 ‫لكنه اختلط بـ"يوبابا" وعمل كتلميذ عندها.‬ 642 01:28:44,715 --> 01:28:46,551 ‫حذّرته بأنّ العمل لديها خطير للغاية.‬ 643 01:28:47,260 --> 01:28:49,095 ‫وأنه عليه الانسحاب والعودة إلى دياره.‬ 644 01:28:49,929 --> 01:28:54,976 ‫لكنه قال إنه لسبب ما‬ ‫لا ديار لديه يعود إليها.‬ 645 01:28:55,768 --> 01:28:59,021 ‫حالما سيطرت عليه "يوبابا" أصبح وجهه شاحبًا.‬ 646 01:28:59,105 --> 01:29:01,899 ‫وتجمّدت عيناه ولم يعد كالسابق قط.‬ 647 01:29:04,026 --> 01:29:07,780 ‫"كاماجي"، ما رأيك أن أعيد الختم‬ ‫الذهبي إلى "زينيبا"؟‬ 648 01:29:08,114 --> 01:29:11,784 ‫يمكنني أن أعيد إليها الختم‬ ‫وأعتذر لها باسم "هاكو".‬ 649 01:29:11,868 --> 01:29:16,205 ‫- أيمكنك أن ترشدني إلى منزل "زينيبا"؟‬ ‫- تريدين الذهاب عند "زينيبا"؟‬ 650 01:29:16,998 --> 01:29:18,916 ‫قد يساعده هذا لكنها ساحرة خطيرة للغاية.‬ 651 01:29:19,000 --> 01:29:23,921 ‫أرجوك، سبق وساعدني "هاكو"‬ ‫وأريد أن أساعده الآن.‬ 652 01:29:25,798 --> 01:29:32,555 ‫أعرف كيف يمكنك الذهاب إلى هناك‬ ‫لكن عليك أن تعودي وحدك، انتظري هنا.‬ 653 01:29:35,558 --> 01:29:38,686 ‫لنرَ، إنه هنا في مكان ما.‬ 654 01:29:39,520 --> 01:29:42,440 ‫من فضلكم أحتاج إلى حذائي وملابسي.‬ 655 01:29:50,990 --> 01:29:53,910 ‫"سين"، بحثت عنك في كل مكان.‬ 656 01:29:56,704 --> 01:29:58,664 ‫- "لين".‬ ‫- المكان كلّه مضرّج بالدم.‬ 657 01:29:58,748 --> 01:30:01,959 ‫ماذا يجري هنا؟ مَن هذين؟‬ 658 01:30:03,210 --> 01:30:05,338 ‫حصلت على صديقين جديدين، هل رأيت؟‬ 659 01:30:05,880 --> 01:30:08,966 ‫يبحث عنك الجميع. "يوبابا" غاضبة للغاية.‬ 660 01:30:09,175 --> 01:30:12,595 ‫صاحب الذهب الكثير‬ ‫ظهر أنه مسخ اسمه "بلا وجه".‬ 661 01:30:13,429 --> 01:30:15,264 ‫ويقول إنك أدخلته دار الاستحمام.‬ 662 01:30:19,018 --> 01:30:22,563 ‫- أدخلته فعلًا.‬ ‫- هل تتكلّمين بجدّية؟‬ 663 01:30:22,647 --> 01:30:25,900 ‫- أجل، ظننته زبونًا.‬ ‫- ماذا؟ إنه مسخ.‬ 664 01:30:25,983 --> 01:30:27,401 ‫وابتلع حتى الآن 3 أشخاص.‬ 665 01:30:28,069 --> 01:30:33,115 ‫- وجدته، ها هو يا "سين".‬ ‫- مهلًا، نحن مشغولتان يا رجل الغلايات.‬ 666 01:30:33,199 --> 01:30:34,492 ‫يمكنك استعمال هذه.‬ 667 01:30:34,575 --> 01:30:35,618 ‫"تذاكر قطار"‬ 668 01:30:36,285 --> 01:30:37,286 ‫لديك تذاكر قطار؟‬ 669 01:30:37,370 --> 01:30:41,666 ‫- كيف حصلت عليها؟‬ ‫- أدخرها منذ 40 عامًا.‬ 670 01:30:41,749 --> 01:30:45,252 ‫والآن اسمعي، المحطة التي عليك‬ ‫أن تنزلي فيها تُدعى "سوامب باتوم".‬ 671 01:30:45,753 --> 01:30:47,838 ‫- "سوامب بوتوم"؟‬ ‫- تعيش "زينيبا" هناك.‬ 672 01:30:47,922 --> 01:30:49,757 ‫- بعد 6 وقفات.‬ ‫- 6 وقفات.‬ 673 01:30:50,257 --> 01:30:53,970 ‫تأكّدي من أنك لن تخطئي.‬ ‫كان القطار يسير ذهابًا وإيابًا في الماضي.‬ 674 01:30:54,053 --> 01:30:55,930 ‫لكنه يقوم الآن برحلة واحدة.‬ 675 01:30:56,013 --> 01:31:00,768 ‫- أما زلت تريدين الذهاب؟‬ ‫- أجل، سأعود وأنا أتبع السكّة الحديدية.‬ 676 01:31:02,812 --> 01:31:05,773 ‫- "سين"، ماذا عن "بلا وجه"؟‬ ‫- سأهتمّ بذلك الآن.‬ 677 01:31:06,816 --> 01:31:10,319 ‫"هاكو"، سأعود سريعًا، اصمد.‬ 678 01:31:11,195 --> 01:31:12,446 ‫ماذا يجري؟‬ 679 01:31:13,406 --> 01:31:15,658 ‫إنه أمر لن تتعرّفي عليه ويُدعى الحب.‬ 680 01:31:23,708 --> 01:31:25,835 ‫يزداد حجمه أكثر فأكثر.‬ 681 01:31:25,918 --> 01:31:27,503 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- لا أريده أن يلتهمني.‬ 682 01:31:27,586 --> 01:31:28,671 ‫ها هي.‬ 683 01:31:36,429 --> 01:31:40,141 ‫"سين" حمدًا للرب، لا يمكن‬ ‫أن تسيطر عليه "يوبابا" وقتًا أطول.‬ 684 01:31:43,436 --> 01:31:47,064 ‫أنا متأكّدة من أنهم‬ ‫سيجدون "سين" في مكان ما.‬ 685 01:31:47,648 --> 01:31:51,652 ‫- أين "سين"؟‬ ‫- أسرعي من هنا.‬ 686 01:31:57,533 --> 01:32:00,578 ‫- سيّدتي، وصلت "سين".‬ ‫- وأخيرًا.‬ 687 01:32:00,995 --> 01:32:05,291 ‫وصلت "سين" يا سيّدي.‬ ‫ستكون معك بعد بضع دقائق.‬ 688 01:32:06,500 --> 01:32:09,670 ‫إنه يدمّر كل شيء ويكلّفنا ثروة.‬ 689 01:32:09,754 --> 01:32:12,673 ‫لذلك تملّقيه وخذي كل الذهب الذي في حوزته.‬ 690 01:32:16,552 --> 01:32:18,429 ‫ماذا يفعل هنا هذا الفأر القذر؟‬ 691 01:32:20,639 --> 01:32:25,686 ‫- إنه... ألا يبدو مألوفًا؟‬ ‫- مألوفًا؟ لا تكوني غبية.‬ 692 01:32:26,270 --> 01:32:30,858 ‫ادخلي الآن... ها هي "سين".‬ 693 01:32:32,234 --> 01:32:34,278 ‫هل ستكون "سين" بخير في الداخل وحدها؟‬ 694 01:32:34,779 --> 01:32:36,405 ‫أتريد أن تأخذ مكانها؟‬ 695 01:32:57,176 --> 01:33:00,221 ‫تذوّقي هذا، إنه لذيذ.‬ 696 01:33:02,264 --> 01:33:06,519 ‫أتريدين بعض الذهب؟ لن أعطيه لأحد غيرك.‬ 697 01:33:10,689 --> 01:33:16,028 ‫اقتربي أكثر يا "سين" فيمَ ترغبين؟‬ ‫اطلبي وتمنّي.‬ 698 01:33:16,529 --> 01:33:20,783 ‫أرغب في المغادرة يا سيّدي، أحتاج‬ ‫إلى الذهاب إلى مكان ما حالًا، من فضلك.‬ 699 01:33:23,327 --> 01:33:25,746 ‫عليك أن تعود من حيث أتيت.‬ 700 01:33:25,996 --> 01:33:28,791 ‫لا تريدك "يوبابا"‬ ‫أن تبقى في دار الاستحمام.‬ 701 01:33:30,835 --> 01:33:33,671 ‫أين منزلك؟ ألّا أصدقاء أو عائلة لديك؟‬ 702 01:33:38,968 --> 01:33:42,388 ‫كلا، أنا وحيد.‬ 703 01:33:43,681 --> 01:33:48,644 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أريد "سين".‬ 704 01:33:49,562 --> 01:33:52,356 ‫- خذي الذهب، خذيه.‬ ‫- هل ستأكلني؟‬ 705 01:33:52,439 --> 01:33:54,150 ‫خذيه.‬ 706 01:34:03,701 --> 01:34:08,539 ‫إن كنت تريد أن تأكلني،‬ ‫كل هذا أولًا، كنت أوفره لوالديّ.‬ 707 01:34:08,622 --> 01:34:10,749 ‫لكنني أرى أنه من الأفضل أن تتناوله أنت.‬ 708 01:34:31,687 --> 01:34:32,980 ‫"سين"؟‬ 709 01:34:35,691 --> 01:34:39,195 ‫"سين" ماذا فعلت لي؟‬ 710 01:34:54,627 --> 01:34:55,794 ‫هذا يكفي، لا آبه إن كان غنيًا.‬ 711 01:34:57,213 --> 01:34:58,756 ‫على هذه الترهات أن تتوقّف.‬ 712 01:35:12,394 --> 01:35:15,606 ‫"بلا وجه"، أنا هنا.‬ 713 01:36:00,693 --> 01:36:01,860 ‫"سين"، سأنال منك على هذا.‬ 714 01:36:19,878 --> 01:36:21,714 ‫"سين"، من هنا.‬ 715 01:36:38,355 --> 01:36:42,109 ‫- أنا هنا.‬ ‫- "سين"، لا تناديه.‬ 716 01:36:46,280 --> 01:36:49,616 ‫أظنّ أنّ وجوده في دار الاستحمام يثير جنونه.‬ 717 01:36:49,867 --> 01:36:51,994 ‫- أرى أنه عليه مغادرته.‬ ‫- حقًّا؟ وإلى أين سنذهب؟‬ 718 01:36:52,077 --> 01:36:54,496 ‫- لا أدري.‬ ‫- لا تدرين؟‬ 719 01:37:15,309 --> 01:37:17,144 ‫- عليك أن تمشي من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 720 01:37:17,519 --> 01:37:19,188 ‫تقع المحطة على طول السكّة الحديدية.‬ 721 01:37:19,480 --> 01:37:20,564 ‫شكرًا يا "لين".‬ 722 01:37:21,440 --> 01:37:22,900 ‫من الأفضل أن تعودي، هل تسمعينني؟‬ 723 01:37:23,275 --> 01:37:24,234 ‫سأعود.‬ 724 01:37:28,489 --> 01:37:33,494 ‫"سين"، آسفة لانني نعتك بالحمقاء،‬ ‫أسحب كلامي.‬ 725 01:37:41,794 --> 01:37:45,589 ‫"بلا وجه"، إن أذيت تلك الفتاة،‬ ‫ستعاني من المتاعب.‬ 726 01:37:49,259 --> 01:37:50,219 ‫هذه محطّة.‬ 727 01:38:02,147 --> 01:38:04,149 ‫القطار آت، تعاليا.‬ 728 01:38:28,048 --> 01:38:30,092 ‫نريد الذهاب إلى "سوامب بوتوم" من فضلك.‬ 729 01:38:36,765 --> 01:38:38,225 ‫- هل تريد أن تأتي معنا؟‬ ‫- أجل.‬ 730 01:38:39,935 --> 01:38:41,854 ‫يريد المجيء أيضًا من فضلك.‬ 731 01:39:22,603 --> 01:39:25,898 ‫اجلس هنا وأحسن التصرّف، مفهوم؟‬ 732 01:41:28,270 --> 01:41:29,229 ‫"كاماجي"، أفق.‬ 733 01:41:32,357 --> 01:41:36,278 ‫- "هاكو"، أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، أين "سين"؟‬ 734 01:41:36,903 --> 01:41:39,281 ‫هل ذهبت إلى مكان ما؟‬ ‫أيمكنك أن تعلمني بما يجري؟‬ 735 01:41:39,906 --> 01:41:42,409 ‫فقدت الوعي، أتذكر ذلك؟‬ 736 01:41:43,201 --> 01:41:45,162 ‫أجل، أذكر أنني كنت في الظلمة.‬ 737 01:41:45,579 --> 01:41:48,165 ‫ثم كنت أسمع صوت "سين" ينادي اسمي.‬ 738 01:41:48,915 --> 01:41:52,669 ‫تبعت صوتها وفجأة‬ ‫وجدت نفسي ممدّدًا هنا بألف خير.‬ 739 01:41:53,211 --> 01:41:57,883 ‫إنه الحب الصافي يحطّم التعويذة الشريرة.‬ 740 01:41:59,301 --> 01:42:02,054 ‫ذهبت "سين" لتعيد الختم الذهبي.‬ ‫قامت بذلك لتنقذك.‬ 741 01:42:05,849 --> 01:42:09,061 ‫هذا الذهب لا يغطّي بتاتًا الأضرار‬ ‫التي تسبّب بها "بلا وجه" الغبي هذا.‬ 742 01:42:09,144 --> 01:42:11,855 ‫لن تسحب "سين" الملايين منه‬ ‫ينبغي أن تتمّ معاقبتها.‬ 743 01:42:12,481 --> 01:42:16,151 ‫سيّدتي، "سين" هي التي أنقذتنا من "بلا وجه".‬ 744 01:42:16,234 --> 01:42:19,821 ‫لا آبه، هذه الورطة كلّها كانت بسببها.‬ 745 01:42:20,197 --> 01:42:25,077 ‫والآن هربت من هنا. هجرت حتى والديها.‬ 746 01:42:25,952 --> 01:42:28,664 ‫ينبغي أن يكون الحيوانان‬ ‫البرّيان هذان جاهزين للأكل الآن.‬ 747 01:42:28,747 --> 01:42:31,249 ‫- حوّلاهما إلى لحم مقدد.‬ ‫- مهلًا.‬ 748 01:42:32,876 --> 01:42:35,212 ‫- سيّد "هاكو"؟‬ ‫- ما زلت حيًّا؟‬ 749 01:42:35,295 --> 01:42:36,213 ‫ماذا تريد؟‬ 750 01:42:38,840 --> 01:42:41,968 ‫لم تلاحظي بعد أن شيئًا ثمينًا‬ ‫بالنسبة إليك، تمّ استبداله.‬ 751 01:42:42,719 --> 01:42:44,971 ‫لا تكن وقحًا معي أيّها الشاب.‬ 752 01:42:45,555 --> 01:42:47,849 ‫منذ متى تكلّم سيّدتك بهذه الطريقة؟‬ 753 01:43:39,609 --> 01:43:41,027 ‫طفلي!‬ 754 01:43:47,659 --> 01:43:50,203 ‫- طفلي.‬ ‫- إنه مجرّد تراب.‬ 755 01:43:50,662 --> 01:43:57,461 ‫أين طفلي؟ أين أنت يا حبيبي؟‬ 756 01:43:58,295 --> 01:44:02,424 ‫اظهر! أرجوك. اظهر، أين أنت؟‬ 757 01:44:05,927 --> 01:44:07,679 ‫حبيبي، يا حبيبي الصغير.‬ 758 01:44:13,018 --> 01:44:16,605 ‫أنت!‬ 759 01:44:18,774 --> 01:44:21,610 ‫أين هو؟‬ 760 01:44:23,361 --> 01:44:27,282 ‫ماذا فعلت بطفلي؟‬ 761 01:44:28,074 --> 01:44:31,453 ‫- إنه مع أختك.‬ ‫- "زينيبا"؟‬ 762 01:44:52,849 --> 01:44:59,272 ‫إنها خطوة ذكية للغاية يا "هاكو"،‬ ‫ستعيد لي طفلي لكن مقابل ثمن.‬ 763 01:45:01,149 --> 01:45:05,445 ‫- إذًا ماذا تريد؟‬ ‫- أن تمزّقي عقد "سين".‬ 764 01:45:06,112 --> 01:45:10,158 ‫ثم أريدك أن تعيدي "سين"‬ ‫ووالدتها ووالدها إلى عالم البشر.‬ 765 01:45:10,492 --> 01:45:14,955 ‫لا بأس ولكن بشرط واحد.‬ ‫عليّ أن أخضع "سين" لاختبار أخير.‬ 766 01:45:15,038 --> 01:45:16,665 ‫في حال فشلت فيه، تصبح لي.‬ 767 01:46:03,795 --> 01:46:05,297 ‫أتمنّى أن تكون هذه المحطّة الصحيحة.‬ 768 01:46:06,631 --> 01:46:07,591 ‫لنذهب.‬ 769 01:46:34,826 --> 01:46:36,202 ‫يمكنكما أن تركبا على كتفَي‬ ‫إن شعرتما بالتعب.‬ 770 01:47:55,073 --> 01:47:56,324 ‫ادخلوا.‬ 771 01:48:01,788 --> 01:48:02,914 ‫مرحبًا.‬ 772 01:48:05,375 --> 01:48:07,419 ‫أسرعوا، ليس أمامي اليوم بطوله.‬ 773 01:48:08,420 --> 01:48:09,337 ‫تعال.‬ 774 01:48:12,924 --> 01:48:14,926 ‫إذًا وصلتم بالسلامة.‬ 775 01:48:15,010 --> 01:48:19,389 ‫اجلسوا، سأحضر بعض الشاي.‬ 776 01:48:25,603 --> 01:48:29,566 ‫عفوًا يا سيّدتي، سرق "هاكو" منك هذا،‬ ‫وجئت لاعيده لك.‬ 777 01:48:33,028 --> 01:48:35,280 ‫أرى هذا. ألديك فكرة ما هذا؟‬ 778 01:48:35,780 --> 01:48:38,700 ‫أجل، إنه الختم الذهبي الذي كنت تبحثين عنه.‬ 779 01:48:38,783 --> 01:48:42,162 ‫جئت لأعتذر عن "هاكو". أنا متأسّفة للغاية.‬ 780 01:48:43,329 --> 01:48:46,458 ‫لقد شطرني إلى نصفين وما زلت غاضبة.‬ 781 01:48:46,541 --> 01:48:50,128 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ اختفى حامي التعويذة.‬ 782 01:48:51,504 --> 01:48:54,716 ‫آسفة، أتقصدين تلك الدودة‬ ‫التي كانت على ختمك؟‬ 783 01:48:54,799 --> 01:48:58,803 ‫- أظنّني سحقتها بقدمي.‬ ‫- سحقتها؟‬ 784 01:49:01,389 --> 01:49:07,520 ‫لم تكن دودتي، أختي وضعت‬ ‫تلك الدودة داخل "هاكو" لتتحكّم به.‬ 785 01:49:07,604 --> 01:49:09,314 ‫سحقتها.‬ 786 01:49:13,068 --> 01:49:16,488 ‫ماذا جرى لتعويذتي؟‬ ‫وحده الحب يمكنه أن يحطّمها.‬ 787 01:49:16,571 --> 01:49:17,489 ‫تعالي الآن.‬ 788 01:49:18,656 --> 01:49:22,243 ‫أيمكنك أرجوك أن تعيديهما‬ ‫إلى شكلهما الطبيعي؟‬ 789 01:49:22,494 --> 01:49:27,624 ‫زالت التعويذة عنهما منذ وقت طويل.‬ ‫عودا إلى طبيعتكما إن شئتما.‬ 790 01:49:35,507 --> 01:49:39,219 ‫لا أتّفق مع أختي، إنها بغيضة للغاية.‬ 791 01:49:39,302 --> 01:49:41,805 ‫رأيت كم منزلها متسخ.‬ 792 01:49:41,888 --> 01:49:44,849 ‫نحن توأمان متطابقان مع أنّ تفكيرنا متناقض.‬ 793 01:49:49,229 --> 01:49:52,190 ‫آسفة لانها حوّلت والديك إلى حيوانين برّيين.‬ 794 01:49:52,273 --> 01:49:55,527 ‫لكن ليس في يدي من حيلة. هكذا هي الأمور.‬ 795 01:49:56,236 --> 01:49:59,155 ‫ستضطرّين إلى مساعدة والديك و"هاكو" وحدك.‬ 796 01:49:59,239 --> 01:50:01,032 ‫استعملي ما تتذكرينه بشأنهما.‬ 797 01:50:01,116 --> 01:50:03,785 ‫ماذا؟ ألا يمكنك أن تعطيني‬ ‫من فضلك تلميحًا أكبر من هذا؟‬ 798 01:50:04,452 --> 01:50:06,079 ‫يبدو أنني التقيت "هاكو" من قبل.‬ 799 01:50:06,162 --> 01:50:07,747 ‫لكن حدث ذلك منذ وقت طويل للغاية.‬ 800 01:50:08,081 --> 01:50:09,791 ‫هذه بداية جيّدة.‬ 801 01:50:10,291 --> 01:50:12,919 ‫حالما تتعرّفين على شخص لا تنسينه أبدًا فعلًا.‬ 802 01:50:13,002 --> 01:50:14,796 ‫لكن تحتاج ذاكرتك إلى بعض الوقت لتعود.‬ 803 01:50:16,589 --> 01:50:19,634 ‫فيما تفكّرين،‬ ‫سنذهب أنا والفتيان لنحضر لك شيئًا.‬ 804 01:50:20,385 --> 01:50:22,720 ‫وأريدك أن تناديني بجدّتي من الآن وصاعدًا.‬ 805 01:50:29,185 --> 01:50:30,645 ‫هيا، تابعا.‬ 806 01:50:34,232 --> 01:50:38,319 ‫"بلا وجه"، أين تعلّمت غزل الخيط؟‬ ‫أنت بارع في هذا فعلًا.‬ 807 01:50:39,320 --> 01:50:42,240 ‫والآن فلنحك الخيوط معًا.‬ 808 01:50:43,950 --> 01:50:46,452 ‫حياكة عادية والأخرى بالمقلوب.‬ 809 01:50:46,536 --> 01:50:50,832 ‫- حياكة عادية... هذا صحيح.‬ ‫- جدّتي، لا أذكر شيئًا على الإطلاق.‬ 810 01:50:51,791 --> 01:50:55,086 ‫قد يكون "هاكو" مات وأنا جالسة هنا.‬ 811 01:50:55,461 --> 01:50:58,506 ‫وربما التهموا أبي وأمي على طعام العشاء.‬ 812 01:51:01,050 --> 01:51:03,428 ‫انتظري بعض الوقت بعد.‬ 813 01:51:03,887 --> 01:51:08,183 ‫تفضّلي، استعمليها لإعادة ربط شعرك.‬ 814 01:51:13,771 --> 01:51:14,772 ‫إنها جميلة.‬ 815 01:51:14,856 --> 01:51:19,319 ‫ستحميك، صنعها صديقاك‬ ‫من الخيوط التي حاكاها.‬ 816 01:51:19,861 --> 01:51:20,945 ‫شكرًا.‬ 817 01:51:30,663 --> 01:51:33,499 ‫يا للتوقيت الجيّد، لدينا ضيف آخر.‬ 818 01:51:33,583 --> 01:51:35,418 ‫- هلا تدخلينه؟‬ ‫- بالطبع.‬ 819 01:51:48,890 --> 01:51:49,891 ‫"هاكو".‬ 820 01:51:51,267 --> 01:51:57,523 ‫"هاكو"! حمدًا للرب أنك حيّ، لا أصدّق ذلك.‬ 821 01:51:57,899 --> 01:51:58,775 ‫كيف حدث هذا؟‬ 822 01:52:00,902 --> 01:52:02,862 ‫يا للحب!‬ 823 01:52:03,863 --> 01:52:05,865 ‫انظري، جدّتي. "هاكو" على قيد الحياة.‬ 824 01:52:06,824 --> 01:52:10,662 ‫"هاكو"، سأسامحك على سرقة ختمي الثمين.‬ 825 01:52:11,079 --> 01:52:14,165 ‫لكن في المقابل عليك أن تعتني بهذه الفتاة.‬ 826 01:52:14,749 --> 01:52:17,669 ‫حسنًا. أنتما، حان الوقت لتعودا إلى دياركما.‬ 827 01:52:17,752 --> 01:52:19,295 ‫عودا قريبًا.‬ 828 01:52:20,546 --> 01:52:24,592 ‫"بلا وجه"، لم لا تبقى معي؟‬ ‫أحتاج إلى مساعد جيّد.‬ 829 01:52:27,345 --> 01:52:31,140 ‫جدّتي، شكرًا جزيلًا لك. سأشتاق إليك.‬ 830 01:52:31,224 --> 01:52:34,143 ‫لا تقلقي، ستكونين بخير يا "سين".‬ 831 01:52:34,519 --> 01:52:37,730 ‫أريدك أن تعرفي اسمي الحقيقي. إنه "شيهيرو".‬ 832 01:52:37,814 --> 01:52:40,358 ‫"شيهيرو"، يا له من اسم جميل.‬ 833 01:52:40,441 --> 01:52:43,152 ‫- اعتن به جيّدًا.‬ ‫- سأفعل.‬ 834 01:52:43,236 --> 01:52:44,737 ‫- ارحلي.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 835 01:52:46,948 --> 01:52:49,659 ‫جدّتي، اهتمّي بنفسك. شكرًا على كل شيء.‬ 836 01:53:39,000 --> 01:53:40,251 ‫اسمع يا "هاكو".‬ 837 01:53:40,710 --> 01:53:42,295 ‫تذكّرت شيئًا حدث في الماضي البعيد.‬ 838 01:53:42,378 --> 01:53:44,172 ‫أظنّه قد يساعدك.‬ 839 01:53:44,714 --> 01:53:48,176 ‫ذات مرّة عندما كنت صغيرة،‬ ‫أوقعت حذائي في النهر.‬ 840 01:53:48,968 --> 01:53:52,221 ‫وعندما حاولت أن ألتقطه، وقعت في الماء.‬ 841 01:53:52,930 --> 01:53:54,724 ‫ظننت أنني سأغرق،‬ ‫لكن الماء حملني إلى الشاطىء.‬ 842 01:53:56,100 --> 01:54:00,980 ‫تذكّرت أخيرًا اسم النهر. هو نهر "كوهاكو".‬ 843 01:54:01,939 --> 01:54:04,859 ‫أظنّه أنت واسمك الحقيقي هو نهر "كوهاكو".‬ 844 01:54:26,589 --> 01:54:31,177 ‫نجحت يا "شيهيرو"، لقد تذكّرت.‬ ‫كنت روح نهر "كوهاكو".‬ 845 01:54:31,761 --> 01:54:34,972 ‫- روح النهر؟‬ ‫- اسمي الحقيقي هو نهر "كوهاكو".‬ 846 01:54:35,348 --> 01:54:37,684 ‫لم يعد من نهر.‬ ‫بل أصبح المكان الآن مليئًا بالشقق.‬ 847 01:54:38,309 --> 01:54:40,770 ‫لهذا السبب أعجز عن العثور‬ ‫على دياري يا "شيهيرو".‬ 848 01:54:40,853 --> 01:54:44,273 ‫أتذكر أنك سقطت في نهري‬ ‫وأتذكر حذاءك الصغير الزهري.‬ 849 01:54:44,691 --> 01:54:48,611 ‫إذًا أنت من حملني إلى الماء الضحلة،‬ ‫لقد أنقذتني.‬ 850 01:54:49,946 --> 01:54:50,947 ‫كنت أعرف أنك طيّب.‬ 851 01:55:24,021 --> 01:55:25,398 ‫انظروا، ها هم.‬ 852 01:55:38,703 --> 01:55:41,164 ‫أرى أنك فشلت بإحضار طفلي.‬ 853 01:55:44,250 --> 01:55:46,294 ‫- أمي.‬ ‫- طفلي.‬ 854 01:55:46,377 --> 01:55:49,505 ‫هل أنت مصاب؟ هل تعرّضوا لك بالأذى؟‬ 855 01:55:50,882 --> 01:55:53,843 ‫أصبحت تقف وحدك. متى حدث ذلك؟‬ 856 01:55:54,594 --> 01:55:56,429 ‫لا تنسي وعدك.‬ 857 01:55:56,846 --> 01:55:59,599 ‫عليك أن تعيدي "شيهيرو" ووالديها‬ ‫إلى عالم البشر.‬ 858 01:56:01,100 --> 01:56:05,646 ‫ليس بهذه السرعة يا "هاكو".‬ ‫عليّ أن أخضع "سين" لاختبار أخير.‬ 859 01:56:06,606 --> 01:56:10,234 ‫- اصمتوا.‬ ‫- توقّفي يا أمي، اتركيها وشأنها.‬ 860 01:56:10,735 --> 01:56:12,987 ‫أنا و"سين" أمضينا الكثير‬ ‫من الأوقات الممتعة.‬ 861 01:56:13,696 --> 01:56:18,868 ‫لكن الاتّفاق لا يتغيّر يا حبيبي.‬ ‫عليّ أن أخضع "سين" لاختبار أخير.‬ 862 01:56:19,410 --> 01:56:22,246 ‫إن أبكيت "سين"، فلن أحبك بعد الآن.‬ 863 01:56:22,872 --> 01:56:24,081 ‫لكن...‬ 864 01:56:24,165 --> 01:56:26,751 ‫- جدّتي.‬ ‫- جدّتك؟‬ 865 01:56:27,335 --> 01:56:28,711 ‫أنت محقّة، الاتّفاق لا يتغيّر.‬ 866 01:56:40,807 --> 01:56:43,017 ‫حسنًا، أنا جاهزة، أقبل باختبارك.‬ 867 01:56:43,100 --> 01:56:48,397 ‫أنت شجاعة، عقدك هنا. تعالي من هنا.‬ 868 01:56:48,481 --> 01:56:50,358 ‫لن أتأخّر لأكثر من دقيقة.‬ 869 01:56:51,526 --> 01:56:52,735 ‫لا تقلق.‬ 870 01:56:57,532 --> 01:57:00,952 ‫أيمكنك أن تعرفي أيًّا من هذه‬ ‫الحيوانات البرّية هما والدك ووالدتك؟‬ 871 01:57:10,670 --> 01:57:14,632 ‫لديك محاولة واحدة‬ ‫إن أصابت، تعودون كلّكم إلى دياركم.‬ 872 01:57:26,727 --> 01:57:30,147 ‫لا بدّ من أنه من خطأ،‬ ‫ليس من هذه الحيوانات البرّية أمي أو أبي.‬ 873 01:57:30,606 --> 01:57:33,901 ‫لا أحد منها؟ هل هذا هو جوابك فعلًا؟‬ 874 01:57:35,653 --> 01:57:36,487 ‫أجل.‬ 875 01:57:39,740 --> 01:57:42,577 ‫نجحت!‬ 876 01:57:49,333 --> 01:57:53,671 ‫- شكرًا جميعكم.‬ ‫- حسنًا، فزت، ارحلي من أمامي.‬ 877 01:57:54,297 --> 01:57:55,840 ‫شكرًا على كل شيء يا جدّتي.‬ 878 01:57:56,924 --> 01:57:58,009 ‫وداعًا.‬ 879 01:57:59,176 --> 01:58:01,178 ‫شكرًا.‬ 880 01:58:01,762 --> 01:58:03,222 ‫- "هاكو".‬ ‫- لنذهب.‬ 881 01:58:04,181 --> 01:58:06,517 ‫- أين والداي؟‬ ‫- عندما تنجحين في الاختبار،‬ 882 01:58:14,275 --> 01:58:17,069 ‫- لا ماء هنا، يمكنني أن أعبر الآن.‬ ‫- لا يمكنني الابتعاد أكثر.‬ 883 01:58:17,737 --> 01:58:20,072 ‫عودي من حيث أتيت وستكونين بخير.‬ 884 01:58:20,156 --> 01:58:22,074 ‫لكن عليك أن تعديني بألّا تنظري إلى الوراء.‬ 885 01:58:22,158 --> 01:58:25,328 ‫- حتى تعبري النفق.‬ ‫- وأنت؟ ماذا ستفعل؟‬ 886 01:58:26,078 --> 01:58:28,789 ‫لا تقلقي، سأعود وأتكلّم مع "يوبابا".‬ 887 01:58:28,873 --> 01:58:31,208 ‫وسأعلمها بأنني سأتوقّف عن كوني تلميذها.‬ 888 01:58:31,959 --> 01:58:33,836 ‫أنا بخير، استعدت اسمي.‬ 889 01:58:33,920 --> 01:58:36,213 ‫- هل سنعود ونلتقي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 890 01:58:36,297 --> 01:58:37,965 ‫- أهو وعد؟‬ ‫- إنه وعد.‬ 891 01:58:38,049 --> 01:58:40,092 ‫اذهبي الآن ولا تنظري وراءك.‬ 892 01:59:03,324 --> 01:59:07,536 ‫"شيهيرو"، أين كنت؟ أسرعي.‬ 893 01:59:11,457 --> 01:59:15,127 ‫- أمي، أبي.‬ ‫- ليس عليك أن تختفي هكذا.‬ 894 01:59:15,211 --> 01:59:19,215 ‫- قد تتورّطين في متاعب جمّة.‬ ‫- هل أنتما متأكّدان من أنكما بخير؟‬ 895 01:59:19,298 --> 01:59:22,927 ‫لنذهب، لا أريد أن أفوّت ناقلي الأثاث.‬ 896 01:59:32,937 --> 01:59:34,772 ‫"شيهيرو"، أسرعي.‬ 897 01:59:43,948 --> 01:59:45,449 ‫انتبها أين تسيران.‬ 898 01:59:45,783 --> 01:59:48,869 ‫"شيهيرو"، لا تتمسّكي بي هكذا، سأتعثّر.‬ 899 02:00:01,340 --> 02:00:02,383 ‫لقد وصلنا.‬ 900 02:00:03,092 --> 02:00:05,886 ‫- مهلًا، ماذا جرى؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 901 02:00:06,762 --> 02:00:07,930 ‫انظرا.‬ 902 02:00:09,849 --> 02:00:13,728 ‫- يملؤها الغبار أيضًا.‬ ‫- هل هذه مزحة؟‬ 903 02:00:14,562 --> 02:00:16,856 ‫- هذا ما يبدو.‬ ‫- قلت لك إنه ليس علينا أن نتوقّف.‬ 904 02:00:22,653 --> 02:00:24,989 ‫تعالي يا "شيهيرو".‬ ‫لنذهب إلى منزلنا الجديد.‬ 905 02:00:26,407 --> 02:00:31,162 ‫- أنت لست خائفة، صحيح؟‬ ‫- لا تخافي يا حبيبتي، ستكون الأمور بخير.‬ 906 02:04:25,312 --> 02:04:28,732 ‫"النهاية"‬