0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:31,245 --> 00:00:38,502 ‫"عزيزي السيد (إنمان)‬ ‫بدأت بعدّ الأيام ثم الأشهر"‬ 2 00:00:39,420 --> 00:00:44,675 ‫"لم أعد أعتمد على شيء‬ ‫سوى الأمل بأنك ستعود"‬ 3 00:00:44,842 --> 00:00:50,472 ‫"والخوف الصامت‬ ‫من أنه خلال أعوام افتراقنا"‬ 4 00:00:50,598 --> 00:00:54,101 ‫"قد تكون هذه الحرب‬ ‫هذه الحرب المروعة"‬ 5 00:00:54,226 --> 00:00:58,564 ‫"قد تكون غيرتنا كلينا تماماً"‬ 6 00:01:11,035 --> 00:01:15,706 {\an5}‫"قرابة نهاية الحرب الأهلية‬ ‫نشر الجنود الشماليون المتفجرات"‬ 7 00:01:15,873 --> 00:01:18,417 {\an5}‫"تحت مراكز الدفاع الجنوبية"‬ 8 00:01:38,270 --> 00:01:41,815 {\an5}‫"حصار (بيترسبورغ)‬ ‫(فرجينيا)، يوليو ١٨٦٤"‬ 9 00:01:41,941 --> 00:01:46,946 ‫"ينتظر الجنود الجنوبيون الهجوم"‬ 10 00:01:49,907 --> 00:01:53,577 ‫هذا الفتى المسكين من (ألاباما)‬ ‫إنه بعيد جداً عن الديار‬ 11 00:01:53,702 --> 00:01:55,371 ‫شكراً‬ 12 00:02:00,042 --> 00:02:02,086 ‫"آمل أن يهاجم الجنود الشماليون"‬ 13 00:02:21,230 --> 00:02:23,440 ‫إنه ابن (مو أوكلي)‬ 14 00:02:24,441 --> 00:02:27,528 ‫لا يعقل أنه كبير كفاية‬ ‫في السن للقتال، أليس كذلك؟‬ 15 00:02:33,701 --> 00:02:36,620 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير، بني‬ 16 00:02:36,787 --> 00:02:39,415 ‫لدي بعض الجزمات‬ ‫والسترات، هل تريد واحدة؟‬ 17 00:02:39,540 --> 00:02:43,085 ‫- تفضل، هل تريد تلك؟‬ ‫- شكراً‬ 18 00:02:43,585 --> 00:02:48,841 ‫آمل أن تصمد هذه الجزمة ٤٠٠ ميل‬ ‫كي تعيدني إلى (كولد ماونتن)‬ 19 00:02:54,138 --> 00:03:00,102 ‫"أتذكر الآن اللحظات العابرة بيننا‬ ‫وأتمنى لو يمكنني تغييرها"‬ 20 00:03:00,936 --> 00:03:06,025 ‫"طبيعتي الغريبة والكلام الذي لم يُقل"‬ 21 00:03:10,612 --> 00:03:12,281 ‫انتهى الأمر‬ 22 00:03:16,618 --> 00:03:18,871 ‫ثمة كمية بارود كافية هنا‬ ‫لإحداث ثقب في السماء‬ 23 00:03:18,996 --> 00:03:22,124 ‫أجل، تحية صباح شمالية حقيقية‬ 24 00:03:36,930 --> 00:03:40,017 ‫كتابك العتيق ذاك ممزق‬ 25 00:03:41,518 --> 00:03:44,813 ‫مثلنا، شاهد معاركاً كثيرة‬ 26 00:03:45,898 --> 00:03:48,734 ‫(أوكلي)، لا تقلق، بني‬ 27 00:03:48,901 --> 00:03:53,739 ‫يعمل أولئك الفتيان الشماليون‬ ‫بدوام المتاجر، لم يفتحوا بعد‬ 28 00:04:03,791 --> 00:04:05,751 ‫سدوه‬ 29 00:04:18,055 --> 00:04:20,057 ‫من أين أتيت؟‬ 30 00:04:20,265 --> 00:04:22,351 ‫- هذا فطور طازج‬ ‫- إنه لي، (بوتشر)‬ 31 00:04:23,310 --> 00:04:25,854 ‫هيا، رأيته أولاً!‬ 32 00:04:26,855 --> 00:04:28,774 ‫رأيته أولاً‬ 33 00:05:21,326 --> 00:05:24,079 ‫"عندما أتيت مع والدي‬ ‫إلى بلدة (كولد ماونتن)"‬ 34 00:05:24,204 --> 00:05:28,792 ‫"كنت خجولة جداً حيال‬ ‫مظهري، في غير موضعي تماماً"‬ 35 00:05:29,334 --> 00:05:31,170 {\an5}‫- "ولكن هل تعلم مدى سعادتي"‬ ‫- "(كولد ماوتن كارولنا الشمالية)"‬ 36 00:05:31,378 --> 00:05:33,755 {\an5}‫- "قبل ثلاثة أعوام"‬ ‫- "لفراري من (تشارلستون)؟"‬ 37 00:05:33,881 --> 00:05:37,593 {\an5}‫"من عالم من العبيد‬ ‫ومشدات الخصر والقطن"‬ 38 00:05:37,718 --> 00:05:40,471 ‫ما الذي تخالون أنكم ستتقاتلون‬ ‫من أجله أيها الحمقى؟‬ 39 00:05:40,679 --> 00:05:42,055 ‫الجنوب؟‬ 40 00:05:42,181 --> 00:05:44,016 ‫أسمي هذا المسمار "العدوانية الشمالية"‬ 41 00:05:44,141 --> 00:05:45,517 ‫تماماً‬ 42 00:05:45,642 --> 00:05:47,019 ‫أسمي هذا المسمار "جمجمة الشماليين"‬ 43 00:05:47,436 --> 00:05:50,397 ‫حسب معلوماتي الجنوب هو اتجاه‬ 44 00:05:50,731 --> 00:05:52,399 ‫لم أتصور قط‬ ‫أنك من محبي (لنكولن)، (جاي تي)‬ 45 00:05:52,608 --> 00:05:56,653 ‫ما إن أنهي هذه الكنيسة‬ ‫سأذهب وأقتل بعض الشماليين‬ 46 00:05:56,904 --> 00:05:58,280 ‫ترهات‬ 47 00:05:58,405 --> 00:06:01,241 ‫نقاتل من أجل‬ ‫عبيد الأثرياء، هذا ما في الأمر‬ 48 00:06:01,492 --> 00:06:04,411 ‫- ها هو الكاهن‬ ‫- (بين)، شكراً، هلاّ تساعد ابنتي‬ 49 00:06:04,536 --> 00:06:08,916 ‫- يا للروعة، انظروا إلى القلنسوة‬ ‫- انظروا إلى مَن تعتمرها‬ 50 00:06:09,166 --> 00:06:13,045 ‫- (أوكلي)، ناولني المطرقة‬ ‫- هذه حسناء جنوبية حقيقية‬ 51 00:06:13,170 --> 00:06:18,008 ‫- سيد (سوانغر)، صباح الخير‬ ‫- صباح الخير حضرة الموقر‬ 52 00:06:18,133 --> 00:06:21,136 ‫(أسكو)، تتذكر ابنتي (آيدا)‬ 53 00:06:21,345 --> 00:06:23,347 ‫- آنسة (مونرو)‬ ‫- صباح الخير‬ 54 00:06:23,555 --> 00:06:27,100 ‫- صباح الخير، تقدم ممتاز‬ ‫- صباح الخير‬ 55 00:06:27,226 --> 00:06:29,061 ‫سيدة (سوانغر)‬ ‫سيدة (كاسيلراي)‬ 56 00:06:29,186 --> 00:06:31,730 ‫- صباح الخير حضرة الموقر‬ ‫- المعذرة جميعاً‬ 57 00:06:31,855 --> 00:06:36,693 ‫في (تشارلستون)، لكانت رعيتي‬ ‫ما زالت تتجادل حول حجم النوافذ‬ 58 00:06:36,818 --> 00:06:40,614 ‫- إنها كنيسة‬ ‫- آنسة (مونرو) كنت أفكر فيك للتو‬ 59 00:06:40,739 --> 00:06:43,992 ‫حتماً تشعرين وكأنّ‬ ‫(كولد ماونتن) هي نهاية العالم‬ 60 00:06:44,493 --> 00:06:48,622 ‫مطلقاً، إنها جميلة جداً‬ 61 00:06:48,747 --> 00:06:52,125 ‫تجعليننا جميعاً نخجل بأنفسنا‬ 62 00:06:52,251 --> 00:06:56,380 ‫كان الرجال هنا يظنون أنهم يعرفون‬ ‫ما هي المرأة ثم أتيت أنت‬ 63 00:06:58,382 --> 00:07:00,092 ‫لا، أشك في ذلك‬ 64 00:07:00,217 --> 00:07:03,804 ‫صدقيني، لو صدر الأمر منك‬ ‫لأحد هؤلاء الحمقى‬ 65 00:07:03,929 --> 00:07:06,598 ‫لتمكنت من جعلهم‬ ‫ينظفون حقلي الأعلى‬ 66 00:07:07,266 --> 00:07:12,854 ‫- أي أحد؟‬ ‫- لا، هو بالتحديد‬ 67 00:07:12,980 --> 00:07:18,110 ‫فوق على الرافدات‬ ‫إنه خجول جداً عادةً‬ 68 00:07:20,821 --> 00:07:24,700 ‫إنه يضغط علي منذ وصولك إلى هنا‬ 69 00:07:29,079 --> 00:07:32,708 ‫- تنظيف حقلك الأعلى‬ ‫- هذا صحيح‬ 70 00:07:36,503 --> 00:07:42,134 ‫- صباح الخير، أنا (آيدا مونرو)‬ ‫- (إنمان)‬ 71 00:07:42,884 --> 00:07:44,428 ‫(إنمان)‬ 72 00:07:44,553 --> 00:07:49,516 ‫- (دبليو بي إنمان)‬ ‫- (دبليو بي إنمان)‬ 73 00:07:49,641 --> 00:07:52,269 ‫تكرار شيء لا يحسنه‬ 74 00:07:53,770 --> 00:07:56,982 ‫يناديني الناس بـ(إنمان)‬ 75 00:07:58,650 --> 00:08:00,652 ‫ما رأيكم في ذلك؟ (إنمان) يتكلم‬ 76 00:08:00,777 --> 00:08:05,741 ‫إذا أخذت كأس عصير تفاح‬ ‫فقد يتوقف أصدقاؤك عن التحديق‬ 77 00:08:07,242 --> 00:08:09,453 ‫(إنمان)‬ 78 00:08:10,871 --> 00:08:14,333 ‫"أنت تشعر بالغيرة فحسب‬ ‫سأصطحبها إلى جدول (بيشوب)"‬ 79 00:08:16,543 --> 00:08:18,503 ‫شكراً‬ 80 00:08:26,595 --> 00:08:32,726 ‫- وما طبيعة عملك؟‬ ‫- أقطع الخشب وأصطاد‬ 81 00:08:34,019 --> 00:08:36,980 ‫أعمل في الخشب عموماً‬ 82 00:08:38,815 --> 00:08:41,735 ‫هل تنظف الحقول؟‬ 83 00:08:45,030 --> 00:08:47,908 ‫يمكنني تنظيف حقل‬ 84 00:08:48,617 --> 00:08:53,664 ‫هل من أمر معين‬ ‫كنت تود أن تقوله لي؟‬ 85 00:08:56,917 --> 00:09:00,295 ‫ليس هناك ما يخطر ببالي‬ 86 00:09:05,926 --> 00:09:09,971 ‫سأقول شكراً على شراب التفاح‬ 87 00:09:16,228 --> 00:09:22,734 ‫"تمشي بدون خوف بين نيران البنادق"‬ 88 00:09:23,318 --> 00:09:29,616 ‫"ولن تقتلك شفرة حربة"‬ 89 00:09:31,368 --> 00:09:37,541 ‫"ولن يغطي وجهك دثار الصدف"‬ 90 00:09:37,874 --> 00:09:44,172 ‫"لقد ذهبت للبحث عن حبي الحقيقي"‬ 91 00:09:44,798 --> 00:09:51,638 ‫"لقد ذهبت للبحث عن حبي الحقيقي"‬ 92 00:10:58,705 --> 00:11:02,000 ‫تراجعوا، تراجعوا، تراجعوا!‬ 93 00:11:02,375 --> 00:11:04,711 ‫تراجعوا، تراجعوا!‬ 94 00:11:04,836 --> 00:11:09,549 ‫إنهم عالقون في الحفرة‬ ‫اللعينة الخاطئة! ارتدّت الخطة علينا‬ 95 00:11:09,758 --> 00:11:11,802 ‫أرسلوا الجنود الشماليين إلى الجحيم!‬ 96 00:11:11,927 --> 00:11:13,345 ‫- اسحبوه، هيا‬ ‫- تريث‬ 97 00:11:14,262 --> 00:11:17,724 ‫- أديروه‬ ‫- أحضروا المزيد من البنادق‬ 98 00:11:17,849 --> 00:11:20,143 ‫حفر الحمقى‬ ‫اللعناء قبورهم بأنفسهم‬ 99 00:11:20,352 --> 00:11:22,979 ‫أمسكنا بهم الآن أيها الفتية‬ 100 00:11:23,188 --> 00:11:24,564 ‫تحركوا !‬ 101 00:11:24,689 --> 00:11:26,775 ‫إنه أشبه بصيد الديوك الرومية الغبية‬ 102 00:11:26,983 --> 00:11:28,360 ‫ماذا؟‬ 103 00:11:28,485 --> 00:11:29,861 ‫إنه أشبه بصيد الديوك الرومية‬ 104 00:11:29,986 --> 00:11:34,366 ‫أسروا أنفسهم‬ ‫في حفرة، عمت الفوضى!‬ 105 00:12:35,468 --> 00:12:37,679 ‫(أوكلي)!‬ 106 00:12:49,608 --> 00:12:52,110 ‫(أوكلي)!‬ 107 00:12:58,700 --> 00:13:01,328 ‫(أوكلي)!‬ 108 00:13:27,020 --> 00:13:30,148 ‫- (إنمان)، (إنمان)!‬ ‫- (أوكلي)!‬ 109 00:14:03,139 --> 00:14:05,642 ‫- (إنمان) !‬ ‫- هيا!‬ 110 00:14:11,022 --> 00:14:12,941 ‫أمسكت بك‬ 111 00:14:40,885 --> 00:14:45,932 ‫- قتلت البعض منهم، هل رأيت؟‬ ‫- رأيت‬ 112 00:14:50,270 --> 00:14:52,522 ‫هل سأموت؟‬ 113 00:14:55,483 --> 00:14:58,445 ‫بإمكان والديك أن يفتخرا جداً بك‬ 114 00:15:11,750 --> 00:15:15,879 ‫بني، يقول هذا الرجل‬ ‫إنه سيعزف لك أية مقطوعة تريد‬ 115 00:15:19,007 --> 00:15:22,510 ‫ما رأيك في "انسحاب (بونابارت)"؟‬ ‫تلك التي أعزفها أنا‬ 116 00:15:27,807 --> 00:15:33,646 ‫لا، اعزف لي لحناً رقيقاً‬ ‫وكأنّ فتاة تنتظرني‬ 117 00:15:34,981 --> 00:15:39,402 ‫- لقد سمعته‬ ‫- أعرف بعض الألحان فحسب‬ 118 00:15:39,527 --> 00:15:44,824 ‫كما حين تكون‬ ‫في جدول (بيشوب) وتكون ظمئاً‬ 119 00:15:45,408 --> 00:15:48,161 ‫وتكون المياه منعشة جداً‬ 120 00:15:49,913 --> 00:15:53,083 ‫لا أعرف أي لحن هو ذاك‬ 121 00:16:17,607 --> 00:16:20,860 ‫سأصل إلى (كولد ماونتن) قبلك‬ 122 00:16:57,939 --> 00:17:00,400 ‫صباح الخير (سالي)‬ 123 00:17:04,612 --> 00:17:10,827 ‫- هذه آلة جميلة الصوت‬ ‫- إنه البيانو خاصتي‬ 124 00:17:12,996 --> 00:17:15,832 ‫- كنت أفتقده‬ ‫- شكراً بالمناسبة‬ 125 00:17:15,957 --> 00:17:19,210 ‫(إنمان) في حقلي الأعلى‬ ‫يفي بوعده لك‬ 126 00:17:19,502 --> 00:17:22,172 ‫يا للهول!‬ 127 00:17:25,341 --> 00:17:29,971 ‫- ثم لم يكن لديه ما يقوله‬ ‫- كان مسروراً‬ 128 00:17:31,431 --> 00:17:33,349 ‫حقاً؟‬ 129 00:17:33,933 --> 00:17:36,519 ‫هل الرجال مختلفون جداً في (تشارلستون)؟‬ 130 00:17:38,813 --> 00:17:43,985 ‫الرجال؟ لا أعرف‬ 131 00:17:44,110 --> 00:17:45,528 ‫إذا كنت تقصدين أنه قد يروقك‬ 132 00:17:45,653 --> 00:17:48,406 ‫فلمَ لا تذهبين وتلقين عليه التحية؟‬ 133 00:17:49,782 --> 00:17:51,659 ‫يجدر بي الذهاب‬ 134 00:17:51,826 --> 00:17:53,578 ‫تقدم، بسرعة‬ 135 00:17:54,954 --> 00:17:59,667 ‫هيا، ببطء أكثر، تقدم‬ 136 00:18:10,178 --> 00:18:12,931 ‫توقف، توقف، توقف...‬ 137 00:18:44,462 --> 00:18:49,926 ‫ابنتي العزيزة (آيدا)‬ ‫التي تخلت عن الكثير لفترة طويلة‬ 138 00:18:50,051 --> 00:18:55,181 ‫لمساعدتي في خدمتي‬ ‫الكهنوتية والتي أعتمد عليها‬ 139 00:18:56,266 --> 00:19:03,022 ‫يا أصدقائي، كلانا سعيد جداً‬ ‫بنيل هذه الفرصة الليلة‬ 140 00:19:03,606 --> 00:19:07,568 ‫كي نشكركم من كل قلبنا‬ 141 00:19:07,694 --> 00:19:13,199 ‫على ترحيبكم اللطيف وخصوصاً‬ ‫على بناء كنيسة رائعة مماثلة‬ 142 00:19:14,450 --> 00:19:20,456 ‫إذاً شكراً وبارككم اللّه‬ 143 00:19:22,917 --> 00:19:29,966 ‫منزلنا مفتوح دوماً لأي أحد منكم‬ ‫في أي وقت، أهلاً بكم‬ 144 00:19:31,551 --> 00:19:33,678 ‫(أسكو)؟‬ 145 00:19:37,015 --> 00:19:39,350 ‫ذاك الرجل‬ ‫هل ساعد في بناء الكنيسة؟‬ 146 00:19:39,475 --> 00:19:42,061 ‫هو؟ لا، هذا (تيغ)‬ 147 00:19:42,186 --> 00:19:46,107 ‫في فترة ما، كان آل (تيغ)‬ ‫يملكون (كولد ماونتن) كلها‬ 148 00:19:46,232 --> 00:19:50,653 ‫مزرعتي ومزرعتك‬ ‫كان كل شيء ملك جده‬ 149 00:19:50,778 --> 00:19:53,531 ‫كان (تيغ) يريد هذا المكان‬ ‫بشدة وحصلت عليه أنت‬ 150 00:19:53,656 --> 00:19:56,826 ‫وهو هنا لمحاولة‬ ‫إيجاد ما يمكنه استغلاله‬ 151 00:19:58,369 --> 00:20:03,708 ‫ليس هناك ما يُستغَل هنا‬ ‫سوى الاحتفال بعمل منجَز جيداً‬ 152 00:20:03,958 --> 00:20:06,127 ‫وهذا أمر جيد‬ ‫في زمن الاضطرابات هذا‬ 153 00:20:06,252 --> 00:20:08,713 ‫- آنسة (مونرو)‬ ‫- شكراً‬ 154 00:20:14,010 --> 00:20:18,473 ‫- ألم تكن تنوي الدخول مطلقاً؟‬ ‫- أنا مبلل جداً‬ 155 00:20:20,308 --> 00:20:23,853 ‫- ثمة نار متقدة‬ ‫- أنا بخير‬ 156 00:20:26,314 --> 00:20:29,192 ‫تحملين صينية دوماً‬ 157 00:20:31,402 --> 00:20:35,198 ‫كنت سآخذ القليل‬ ‫من جعة الجذور للزنوج‬ 158 00:20:43,456 --> 00:20:47,210 ‫قال أحدهم إنك‬ ‫ستتطوع هل هذا صحيح؟‬ 159 00:20:47,335 --> 00:20:51,130 ‫إذا كانت هناك حرب فسنقاتل جميعاً‬ 160 00:21:03,768 --> 00:21:06,687 ‫- هل التُقطت صورتك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 161 00:21:06,813 --> 00:21:12,693 ‫صورة على معدن‬ ‫لعرض بندقيتك وشجاعتك‬ 162 00:21:12,819 --> 00:21:15,363 ‫أنت تهزأين بي‬ 163 00:21:16,864 --> 00:21:19,617 ‫أنا لا أعرفك‬ 164 00:21:23,079 --> 00:21:26,416 ‫لا يبدو كلامي‬ ‫ملائماً عندما أعبر عنه‬ 165 00:21:26,541 --> 00:21:32,755 ‫حبّذا لو يكفي الوقوف‬ ‫فحسب من دون الكلام‬ 166 00:21:33,714 --> 00:21:36,092 ‫إنه يكفي فعلاً‬ 167 00:21:38,719 --> 00:21:42,390 ‫إنه يكفي فعلاً‬ 168 00:21:44,267 --> 00:21:50,481 ‫انظري إلى السماء الآن، ما لونها؟‬ 169 00:21:52,275 --> 00:21:56,237 ‫أو الطريقة التي يحلّق الصقر بها؟‬ 170 00:21:57,780 --> 00:22:05,121 ‫أو تصحين وتكون أضلاعك‬ ‫مكدمة وتفكرين في أحد بقوة؟‬ 171 00:22:06,330 --> 00:22:08,833 ‫ماذا تسمين ذلك؟‬ 172 00:22:17,508 --> 00:22:19,635 ‫أنا سأتولى هذا‬ 173 00:22:20,761 --> 00:22:23,473 ‫لا يمكنني أن أتبلل أكثر‬ 174 00:22:26,017 --> 00:22:30,521 ‫"ماذا إذا قُتلت ولم أرك مجدداً قط؟"‬ 175 00:22:30,813 --> 00:22:35,485 ‫"قلتَ إنني بعد بضعة‬ ‫أعوام بالكاد سأتذكر اسمك"‬ 176 00:22:36,319 --> 00:22:43,159 ‫"(إنمان)، مرت أكثر‬ ‫من ثلاثة أعوام وأتذكر اسمك"‬ 177 00:22:43,868 --> 00:22:47,663 ‫أيها الجنود، لا تنهضوا‬ 178 00:22:48,539 --> 00:22:50,791 ‫يرد ذكركم في تقريري الليلة‬ 179 00:22:50,958 --> 00:22:55,421 ‫أنتم أيها الرجال من (كولد ماونتن)‬ ‫كنتم أبطالاً في سبيل القضية مجدداً‬ 180 00:22:55,880 --> 00:22:58,216 ‫ثمة شماليون‬ ‫في مجموعة الأشجار بيننا‬ 181 00:22:58,341 --> 00:22:59,800 ‫عالقون هناك جرّاء الانسحاب‬ 182 00:22:59,967 --> 00:23:04,764 ‫إذا بقوا هناك فبإمكانهم‬ ‫قتلنا صباح غدٍ للمتعة‬ 183 00:23:08,351 --> 00:23:10,353 ‫التف‬ 184 00:23:13,898 --> 00:23:15,608 ‫- من أين يطلقون النار؟‬ ‫- إنهم هناك!‬ 185 00:23:15,900 --> 00:23:17,443 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- أظن أنهم خمسة!‬ 186 00:23:17,777 --> 00:23:19,445 ‫تحت الأشجار!‬ 187 00:23:23,783 --> 00:23:26,827 ‫- هيا بنا، هيا بنا!‬ ‫- سقط (بوتشر)‬ 188 00:23:28,412 --> 00:23:31,332 ‫اتركه، اتركه‬ ‫لقد مات، هيا بنا!‬ 189 00:23:34,335 --> 00:23:37,338 ‫- هيا، هيا، هيا‬ ‫- اركضوا!‬ 190 00:23:38,339 --> 00:23:40,132 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 191 00:23:40,258 --> 00:23:42,301 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 192 00:23:42,426 --> 00:23:44,262 ‫قرب الأشجار‬ 193 00:23:44,554 --> 00:23:47,640 ‫هذا نحن، هذا نحن!‬ 194 00:23:49,600 --> 00:23:52,853 ‫قلت، "أوقفوا إطلاق النار"‬ ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 195 00:23:59,026 --> 00:24:01,946 ‫اتركه، هيا، هيا بنا‬ 196 00:24:34,729 --> 00:24:38,983 ‫من المفترض أنه يجلب الحظ‬ ‫الطائر الذي يُحتجَز داخل حجرة‬ 197 00:24:39,275 --> 00:24:44,363 ‫آسف جداً لإبقائكم منتظرين‬ ‫سيستغرق الأمر بضع ثوانٍ فحسب‬ 198 00:25:48,427 --> 00:25:50,429 ‫- سيد (إنمان)‬ ‫- حضرة الموقر‬ 199 00:25:50,554 --> 00:25:53,307 ‫- بمَ يمكنني خدمتك؟‬ ‫- لدي لحن مطبوع‬ 200 00:25:53,474 --> 00:25:55,935 ‫كان ملك والدي‬ 201 00:25:56,060 --> 00:25:58,562 ‫- لا ينفعني‬ ‫- شكراً‬ 202 00:25:58,771 --> 00:26:01,023 ‫- لا بد أن تدخل‬ ‫- يجدر بي مواصلة دربي‬ 203 00:26:01,148 --> 00:26:04,360 ‫يرتاح السيد (إنمان) في الخارج أكثر‬ 204 00:26:04,485 --> 00:26:10,741 ‫- ربما نخرج في نزهة‬ ‫- فكرة ممتازة‬ 205 00:26:13,077 --> 00:26:15,538 ‫دعني أحضر قبعتك فحسب‬ 206 00:26:19,333 --> 00:26:23,921 ‫جررت ابنتي المسكينة ٤٠٠ ميل‬ ‫من (تشارلستون) إلى (كولد ماونتن)‬ 207 00:26:24,046 --> 00:26:28,384 ‫لأنّ أطبائي‬ ‫يقولون إنّ قلبي ضعيف‬ 208 00:26:28,551 --> 00:26:34,682 ‫وبالتالي، يفترض بالهواء أن ينفعني‬ ‫ولكنني أظن أنّ المنظر هو الشافي‬ 209 00:26:34,807 --> 00:26:39,228 ‫يقول الناس إنّ هذا‬ ‫ ما نقاتل في سبيله، للحفاظ عليه‬ 210 00:26:39,353 --> 00:26:44,483 ‫لا أنوي أن أعظ عن الحرب‬ ‫في كنيستي، سيد (إنمان)‬ 211 00:26:44,942 --> 00:26:49,613 ‫أتخيل أنّ القدر سئم‬ ‫الاستعانة به على جهتي الجدال‬ 212 00:26:52,783 --> 00:26:55,745 ‫أتخيل ذلك‬ 213 00:27:01,250 --> 00:27:03,544 ‫شكراً‬ 214 00:27:04,837 --> 00:27:07,631 ‫هل كان والدك يعزف على البيانو؟‬ 215 00:27:08,007 --> 00:27:10,176 ‫هذا صحيح، كان أستاذاً‬ 216 00:27:10,301 --> 00:27:13,846 ‫- وهل والدك حي، سيد (إنمان)؟‬ ‫- لا‬ 217 00:27:13,971 --> 00:27:17,767 ‫- ووالدتك؟‬ ‫- لا سيدي، توفيت عند ولادتي‬ 218 00:28:15,074 --> 00:28:18,744 ‫انشقاق، انفصلت‬ ‫ (كارولينا الشمالية) عن الاتحاد!‬ 219 00:28:18,911 --> 00:28:24,875 ‫"نعم يا إلهي!‬ ‫لأنني لا أهتم إن طال انتظاري"‬ 220 00:28:25,918 --> 00:28:28,546 ‫حصلنا على حربنا!‬ 221 00:28:55,656 --> 00:29:02,246 ‫حصلنا على حربنا‬ ‫حصلنا عليها، آن الأوان!‬ 222 00:29:05,499 --> 00:29:10,045 ‫(إنمان)، (إنمان)‬ ‫استعد للقتال بني، استعد للقتال‬ 223 00:29:10,713 --> 00:29:13,007 ‫حصلنا على حربنا يا رجل!‬ 224 00:29:13,173 --> 00:29:15,259 ‫يا للروعة، حصلتم على حربكم‬ 225 00:29:16,802 --> 00:29:20,556 ‫(آيدا)، (آيدا)‬ 226 00:29:22,182 --> 00:29:24,810 ‫إنه يوم رائع لـ(كارولينا الشمالية)‬ 227 00:29:25,102 --> 00:29:29,899 ‫إلى أتباع (لنكولن)‬ ‫والمنادين بإبطال الاسترقاق‬ 228 00:29:30,107 --> 00:29:32,151 ‫يستحسن أن تبقوا‬ ‫محترسين حين تنامون‬ 229 00:29:32,359 --> 00:29:34,987 ‫قد ينال البعبع منكم‬ 230 00:29:35,529 --> 00:29:38,490 ‫هل أنت مطبق للقانون فجأةً، سيد (تيغ)؟‬ 231 00:29:38,949 --> 00:29:43,120 ‫هذا صحيح، بني‬ ‫الجيش القومي لمقاطعة (هايوود)‬ 232 00:29:43,245 --> 00:29:45,122 ‫وتتوجب طاعتي من الآن فصاعداً‬ 233 00:29:45,247 --> 00:29:49,752 ‫اذهبوا للقتال الآن‬ ‫ونحن سنرعى حبيباتكم‬ 234 00:29:50,169 --> 00:29:54,840 ‫- (تيغ)، لمَ لن تقاتل أنت؟‬ ‫- لأنه مسن جداً‬ 235 00:30:00,304 --> 00:30:03,265 ‫قد تكونين بأمان أكثر‬ ‫إذا عدت إلى (تشارلستون)‬ 236 00:30:07,269 --> 00:30:09,855 ‫ولكن عندئذٍ مَن سيكون بانتظارك؟‬ 237 00:30:09,980 --> 00:30:11,690 ‫ثلاثة هتافات لـ(كارولينا الشمالية)‬ 238 00:30:11,815 --> 00:30:13,776 ‫- ممتاز!‬ ‫- ثلاثة هتافات للجنوب!‬ 239 00:30:22,409 --> 00:30:23,786 ‫"(نورفوك) و(بيترسبورغ)"‬ 240 00:30:31,585 --> 00:30:37,049 ‫- (إنمان)، إنه ملك (إنمان)!‬ ‫- أمسكت به، إنه هنا‬ 241 00:30:41,136 --> 00:30:44,181 ‫وجدوا ذاك الكتاب‬ ‫الذي كنت قلقاً بشأنه أيها الجندي‬ 242 00:31:25,889 --> 00:31:27,975 ‫انتظري‬ 243 00:31:37,484 --> 00:31:43,240 ‫وجدت لك هذا الكتاب‬ ‫كي تأخذه معك (ويليام بارترام)‬ 244 00:31:44,908 --> 00:31:47,244 ‫يُقال لي إنه جيد‬ 245 00:31:48,287 --> 00:31:52,166 ‫أظن أنه يكتب‬ ‫عن هذه الأنحاء، المؤلف، إذاً...‬ 246 00:31:53,584 --> 00:31:58,630 ‫- شكراً‬ ‫- وهذه‬ 247 00:32:07,306 --> 00:32:10,100 ‫لا أبتسم فيها‬ 248 00:32:12,603 --> 00:32:17,691 ‫لا أجيد فعل ذلك، البقاء مبتسمةً‬ 249 00:32:41,131 --> 00:32:43,801 ‫- (آيدا)‬ ‫- ماذا؟‬ 250 00:33:06,949 --> 00:33:09,326 ‫سيعود بعد شهر!‬ 251 00:33:10,994 --> 00:33:13,288 ‫قبّلها نيابةً عني!‬ 252 00:33:20,838 --> 00:33:23,340 ‫تعال، هيا بنا!‬ 253 00:33:28,011 --> 00:33:30,931 ‫سأكون بانتظارك‬ 254 00:34:06,550 --> 00:34:08,343 ‫تبدو بحالة جيدة، (بوتشر)‬ 255 00:34:08,468 --> 00:34:11,054 ‫أحضر لي بعض فروات‬ ‫رأس الشماليين، (سويمر)‬ 256 00:34:16,894 --> 00:34:18,687 ‫"انظرن خارج النوافذ أيتها السيدات"‬ 257 00:34:18,812 --> 00:34:22,107 ‫"شاهدن ما يموت‬ ‫هؤلاء الحمقى المساكين من أجله"‬ 258 00:34:22,274 --> 00:34:27,029 ‫"كم واحداً سيفقد رجلاً بعد‬ ‫من أجل عبد الثري؟"‬ 259 00:34:27,196 --> 00:34:29,656 ‫سيموت معظم هؤلاء الجنود بحلول الصباح‬ 260 00:34:29,781 --> 00:34:32,743 ‫أو إذا كانوا عنيدين بحلول المساء‬ 261 00:34:32,868 --> 00:34:36,663 ‫لدي رجال آخرون‬ ‫في الفناء خارجاً ينتظرون الأسرّة‬ 262 00:34:36,914 --> 00:34:40,209 ‫فأية كلمة لطيفة ستكون نعمة‬ 263 00:34:43,837 --> 00:34:46,798 ‫هذا ناجم عن الحرارة‬ ‫آسف، إنها تتعفن‬ 264 00:34:47,007 --> 00:34:50,802 ‫- نهر (بيجون)‬ ‫- كيف حالك بني؟‬ 265 00:34:51,929 --> 00:34:55,557 ‫(كولد ماونتن)‬ 266 00:34:57,267 --> 00:35:01,230 ‫عفواً، هل تريد المياه؟‬ 267 00:35:02,272 --> 00:35:04,733 ‫(كولد ماونتن)‬ 268 00:35:05,776 --> 00:35:11,073 ‫- (كولد ماونتن)‬ ‫- (كولد ماونتن)‬ 269 00:35:14,159 --> 00:35:20,749 ‫هل تقلقين حين لا ترد‬ ‫أخبار عنه؟ عن السيد (إنمان)؟‬ 270 00:35:21,583 --> 00:35:23,585 ‫أجل‬ 271 00:35:25,963 --> 00:35:31,677 ‫ولكنني حاولت أن أعدّ الكلمات‬ ‫التي تبادلناها أنا والسيد (إنمان)‬ 272 00:35:32,010 --> 00:35:37,975 ‫ليست كثيرة ولكنني‬ ‫أفكر فيه أبي، طوال الوقت‬ 273 00:35:38,100 --> 00:35:42,854 ‫فقدت والدتك‬ ‫بعد ٢٢ شهراً من الزواج‬ 274 00:35:44,147 --> 00:35:47,484 ‫كانت تلك فترة كافية لملء حياة‬ 275 00:35:52,781 --> 00:35:55,117 ‫كانت هذه آخر قطعة‬ ‫من لحم الخنزير المدخن‬ 276 00:35:55,242 --> 00:35:58,412 ‫- كانت لذيذة‬ ‫- يجب أن أتعلم الطهو‬ 277 00:35:58,537 --> 00:36:01,081 ‫كنت أفكر في ذكر الأمر في الكنيسة‬ 278 00:36:01,206 --> 00:36:02,958 ‫لعل بعض النسوة سيتطوعن‬ 279 00:36:03,083 --> 00:36:07,254 ‫لا يمكنني أن أسمح بمجيء‬ ‫الناس إلى هنا كي يطهوا لي‬ 280 00:36:08,130 --> 00:36:14,970 ‫أنا نادم جداً... كان يجدر بي‬ ‫ألاّ أربيك كرفيقة لي‬ 281 00:36:15,095 --> 00:36:21,768 ‫بل كشابة، أنا آسف (آيدا)‬ ‫وعلى جرك إلى هنا‬ 282 00:36:21,935 --> 00:36:24,604 ‫أنا لست آسفة‬ 283 00:36:27,149 --> 00:36:30,986 ‫لتبعتك إلى أي مكان‬ 284 00:36:32,362 --> 00:36:35,991 ‫- إلى (منغوليا)‬ ‫- (منغوليا)‬ 285 00:36:36,283 --> 00:36:38,827 ‫ولكن إذ لم يبقَ أحد‬ ‫للعمل في هذا المكان‬ 286 00:36:38,952 --> 00:36:42,414 ‫لا شيء لشرائه ولا مال لشرائه به‬ 287 00:36:43,165 --> 00:36:46,835 ‫لا أدري كيف سنتخطى شتاءً آخر‬ 288 00:36:49,838 --> 00:36:55,635 ‫هلاّ تعزفين لي مقطوعة ما‬ ‫لحناً مسالماً، فيما أراجع عظتي‬ 289 00:36:55,761 --> 00:36:58,138 ‫الرطوبة شديدة هنا‬ ‫يجب أن تدخل‬ 290 00:36:58,263 --> 00:37:01,433 ‫لا، يروقني المكان‬ 291 00:37:16,490 --> 00:37:19,743 ‫أبي، أدخل غطاء المائدة‬ 292 00:37:22,120 --> 00:37:25,832 ‫ادخل قبل أن تغرق!‬ 293 00:38:12,295 --> 00:38:16,842 ‫لديك رسالة من (كارولينا الشمالية)‬ 294 00:38:18,468 --> 00:38:20,637 ‫قطعت مسافة طويلة‬ 295 00:38:23,890 --> 00:38:28,478 ‫ليست حديثة جداً‬ ‫كُتبت في الشتاء الماضي‬ 296 00:38:31,148 --> 00:38:34,568 ‫أخشى أنه لا يمكنني‬ ‫أن أقرأ ممن هي‬ 297 00:38:38,155 --> 00:38:40,323 ‫"عزيزي السيد (إنمان)"‬ 298 00:38:41,450 --> 00:38:46,413 ‫"منذ رحيلك‬ ‫والوقت يُقاس بفصول مريرة"‬ 299 00:38:47,080 --> 00:38:50,834 ‫"في الخريف الماضي‬ ‫توفي والدي المسكين"‬ 300 00:38:51,626 --> 00:38:54,880 ‫"وهُجرت مزرعتنا في (بلاك كوف)"‬ 301 00:38:57,466 --> 00:39:02,137 ‫"كل منزل في هذه الجبال أصابته المأساة"‬ 302 00:39:03,930 --> 00:39:09,978 ‫"كل يوم يعيشون الخوف من اكتشاف مَن مات"‬ 303 00:39:10,103 --> 00:39:14,024 ‫"مَن لن يعود‬ ‫من هذه الحرب المروعة"‬ 304 00:39:15,025 --> 00:39:20,197 ‫"ولا خبر منك‬ ‫هل أنت على قيد الحياة؟"‬ 305 00:39:20,322 --> 00:39:23,033 ‫"أصلي للّه أن تكون كذلك"‬ 306 00:39:24,075 --> 00:39:26,703 ‫"تُخسَر هذه الحرب‬ ‫في ساحة القتال"‬ 307 00:39:26,828 --> 00:39:31,291 ‫"ويخسرها مرتين‬ ‫أولئك المنتظرون في الديار"‬ 308 00:39:31,416 --> 00:39:34,586 ‫لن يعود، تعرفين ذلك‬ 309 00:39:39,466 --> 00:39:42,093 ‫حتماً تعرفين ذلك في صميمك‬ 310 00:39:44,304 --> 00:39:46,598 ‫انظري إلي‬ 311 00:39:48,767 --> 00:39:51,353 ‫انظري إلي‬ 312 00:39:55,232 --> 00:39:57,943 ‫لست نكرة‬ 313 00:40:00,153 --> 00:40:05,742 ‫"ما زلت بانتظارك كما وعدت"‬ 314 00:40:07,285 --> 00:40:11,957 ‫"ولكنني أجد نفسي‬ ‫وحيدة ولم تعد بيدي حيلة"‬ 315 00:40:12,415 --> 00:40:14,834 ‫"أنا محرجة جداً لمواصلة أخذ الإعانة"‬ 316 00:40:14,960 --> 00:40:16,336 ‫"من أولئك الأقل قدرةً على تقديمها"‬ 317 00:40:18,171 --> 00:40:24,761 ‫- (آيدا)، أنا (سالي)، (آيدا)‬ ‫- انظري إلى حال هذا المكان‬ 318 00:40:24,886 --> 00:40:26,972 ‫ضعه على الشرفة‬ 319 00:40:29,975 --> 00:40:32,978 ‫أعتقت أولئك العبيد والآن...‬ 320 00:40:33,645 --> 00:40:38,858 ‫المسكينة، ليس لديها أحد‬ ‫ولا شيء وتنتظر شبحاً‬ 321 00:40:44,614 --> 00:40:46,658 ‫ارحل!‬ 322 00:40:49,494 --> 00:40:51,204 ‫ارحل!‬ 323 00:40:56,001 --> 00:40:57,586 ‫شيطان!‬ 324 00:41:01,256 --> 00:41:04,759 ‫"آخر ذرة شجاعة لدي الآن‬ ‫هي وضع ثقتي فيك"‬ 325 00:41:05,010 --> 00:41:07,262 ‫هيا‬ 326 00:41:08,138 --> 00:41:11,933 ‫"والاعتقاد بأنني سأراك مجدداً"‬ 327 00:41:12,058 --> 00:41:16,855 ‫"إذاً الآن أقول لك بأبسط ما يمكنني"‬ 328 00:41:18,023 --> 00:41:21,985 ‫"إذا كنت تقاتل فتوقف عن القتال"‬ 329 00:41:22,485 --> 00:41:26,156 ‫"وإذا كنت تسير فتوقف عن السير"‬ 330 00:41:27,949 --> 00:41:30,452 ‫"عد إلي"‬ 331 00:41:33,955 --> 00:41:37,792 ‫"طلبي هو أن تعود إلي"‬ 332 00:41:44,466 --> 00:41:51,931 ‫"عد إلي، طلبي هو أن تعود إلي"‬ 333 00:41:54,809 --> 00:41:59,022 ‫أيها المصابون‬ ‫لا تبتعدوا عن أرض المستشفى‬ 334 00:41:59,147 --> 00:42:03,151 ‫"اشتروا القليل منه"‬ 335 00:42:05,070 --> 00:42:09,741 ‫"اشتروا الفول السوداني الآن من الأعمى"‬ 336 00:42:10,033 --> 00:42:13,578 ‫"احصلوا على الفول السوداني الساخن"‬ 337 00:42:17,332 --> 00:42:22,462 ‫- أتتحسن حالتك أيها الجندي؟‬ ‫- على ما يبدو‬ 338 00:42:22,962 --> 00:42:27,384 ‫لا تتسرع‬ ‫تكاد هذه الحرب تنتهي‬ 339 00:42:27,509 --> 00:42:29,969 ‫لا يحتاجون إلى مساعدتك لخسارتها‬ 340 00:42:30,553 --> 00:42:32,639 ‫لديكم عشر دقائق أيها الفتية‬ 341 00:42:32,764 --> 00:42:35,392 ‫لديكم عشر دقائق‬ ‫كي تقصوا شعركم وتحلقوا‬ 342 00:42:35,517 --> 00:42:38,353 ‫كنت أنوي أن أسألك‬ ‫كيف أصبت أنت؟‬ 343 00:42:38,478 --> 00:42:43,400 ‫قبل ولادتي، لم أرَ‬ ‫شيئاً في هذا العالم قط‬ 344 00:42:43,525 --> 00:42:49,739 ‫لا شجرة ولا سلاح ولا امرأة‬ ‫ولكنني لمست كل منها بيدي‬ 345 00:42:50,990 --> 00:42:52,951 ‫كم قد تقدم مقابل ذلك؟‬ 346 00:42:53,576 --> 00:42:55,537 ‫أن تحصل على مقلتي‬ ‫عينيك لعشر دقائق؟‬ 347 00:42:55,662 --> 00:43:00,834 ‫عشر دقائق؟ ما كنت لأقدّم شيئاً‬ 348 00:43:01,418 --> 00:43:02,794 ‫قد يجعلني ذلك أكره كل شيء‬ 349 00:43:02,919 --> 00:43:04,713 ‫هذا ما فعله البصر بي فعلاً‬ 350 00:43:04,838 --> 00:43:09,968 ‫لا، هذا ليس ما عنيته‬ ‫قلت، "عشر دقائق"‬ 351 00:43:10,385 --> 00:43:14,639 ‫أتكلم عن الحصول على شيء ثم فقدانه‬ 352 00:43:14,848 --> 00:43:17,350 ‫إذاً لسنا متفقين‬ 353 00:43:17,892 --> 00:43:20,645 ‫قد أدفع أي ثمن مقابل‬ ‫عشر دقائق في مكان ما‬ 354 00:43:20,770 --> 00:43:25,734 ‫في مكان ما أم مع أحد ما؟‬ 355 00:43:27,694 --> 00:43:29,988 ‫توخَ الحذر‬ 356 00:43:30,655 --> 00:43:33,950 ‫يطلقون النار على الرجال‬ ‫الذين يفرّون من الخدمة‬ 357 00:44:11,863 --> 00:44:15,533 {\an5}‫- "ساحل (كارولينا)، سبتمبر ١٨٦٤"‬ ‫- "بأمر من (زبيولون فانس)"‬ 358 00:44:15,825 --> 00:44:19,120 ‫"حاكم ولاية (كارولينا الشمالية)‬ ‫العظيمة هذه"‬ 359 00:44:19,329 --> 00:44:22,123 {\an5}‫- "(كولد ماونتن)، اليوم عينه"‬ ‫- "أي جندي فار"‬ 360 00:44:22,290 --> 00:44:27,545 ‫هو مذنب بالخيانة وسيُطارَد كالكلب‬ 361 00:44:28,838 --> 00:44:34,260 ‫أي رجل يأوي هارباً‬ ‫يُعَد مذنباً بالخيانة أيضاً‬ 362 00:44:34,427 --> 00:44:38,389 ‫الجيش القومي مخول‬ ‫دخول أي مكان يرتأيه‬ 363 00:44:38,515 --> 00:44:41,726 ‫من دون إشعار أو قيد‬ 364 00:44:41,851 --> 00:44:44,687 ‫يحتاج النقيب (تيغ)‬ ‫إلى المزيد من المتطوعين‬ 365 00:44:44,813 --> 00:44:48,274 ‫أي رجل تمنعه‬ ‫سنه أو مرضه عن القتال‬ 366 00:44:48,399 --> 00:44:53,613 ‫يمكنه الانضمام إلينا لحماية هذه المقاطعة‬ ‫من الغزاة الشماليين وخونة القضية‬ 367 00:44:53,738 --> 00:44:55,532 ‫- هل من رسالة لي؟‬ ‫- لا شيء‬ 368 00:44:55,657 --> 00:44:58,201 ‫لا يصلنا أي بريد مطلقاً‬ 369 00:44:58,451 --> 00:45:00,411 ‫كلما أسرعنا في خسارة‬ ‫هذه الحرب كان ذلك أفضل‬ 370 00:45:00,537 --> 00:45:02,163 ‫يقال إنه ولا حتى‬ ‫فتى واحد من أصل عشرة‬ 371 00:45:02,288 --> 00:45:03,915 ‫سيعود إلى هذه الجبال‬ 372 00:45:04,040 --> 00:45:08,419 ‫و(تيغ) ورعاعه يفرضون سلطتهم‬ ‫إنهم أسوأ من الجنود الشماليين‬ 373 00:45:08,962 --> 00:45:11,798 ‫أتسمحين لي‬ ‫بالتحدث إليك من فضلك؟‬ 374 00:45:13,550 --> 00:45:16,553 ‫كانت هذه ملك الموقر (مونرو)‬ 375 00:45:18,680 --> 00:45:21,683 ‫لا أدري مَن قد يريد ساعة‬ 376 00:45:23,518 --> 00:45:26,646 ‫مَن يتحمل النظر إلى الوقت؟‬ 377 00:45:29,148 --> 00:45:32,694 ‫لدي قطعة لحم مقدد‬ ‫ومملح يمكنك أن تأخذيها‬ 378 00:45:33,653 --> 00:45:36,030 ‫احتفظي بساعة والدك‬ 379 00:45:37,949 --> 00:45:40,326 ‫شكراً‬ 380 00:45:42,287 --> 00:45:46,124 ‫كنت أتحدث مع بعض النساء‬ ‫الأخريات حول تفقدك في (بلاك كوف)‬ 381 00:45:46,249 --> 00:45:49,127 ‫- الوضع صعب حالياً ولكن...‬ ‫- لا، أتدبر أموري جيداً‬ 382 00:45:49,252 --> 00:45:51,671 ‫أياً كان ما يُشاع‬ 383 00:45:53,089 --> 00:45:56,050 ‫أنا ممتنة جداً على اللحم‬ 384 00:45:57,969 --> 00:46:01,598 ‫الذي أنوي أن أدفع ثمنه طبعاً‬ 385 00:46:09,898 --> 00:46:12,609 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 386 00:46:29,125 --> 00:46:32,879 ‫(آيدا)، (آيدا)‬ 387 00:46:34,756 --> 00:46:38,384 ‫(آيدا)، أنت هزيلة جداً يا فتاة‬ 388 00:46:38,509 --> 00:46:41,930 ‫- ستدخلين معي‬ ‫- لا، لا أستطيع‬ 389 00:46:42,138 --> 00:46:47,393 ‫لا يمكنني مواصلة الاعتماد على لطفك‬ 390 00:46:47,518 --> 00:46:51,731 ‫هيا، أعدّ يخنة‬ ‫ستشرفنا استضافتك‬ 391 00:46:52,815 --> 00:46:55,652 ‫سيريد (أسكو) عشاءه‬ 392 00:46:55,777 --> 00:46:58,988 ‫أريد أن أتوقف فحسب‬ 393 00:46:59,364 --> 00:47:03,952 ‫أن أجلس على الشرفة‬ ‫مع (سال) وأراقب ولدَي في الحقول‬ 394 00:47:04,077 --> 00:47:07,872 ‫وأصرخ قائلاً‬ ‫"أحسنتما" كل ساعة تقريباً‬ 395 00:47:07,997 --> 00:47:11,042 ‫سيكون ذلك يوماً جيداً‬ ‫عندما يعود ابنانا إلى الديار‬ 396 00:47:11,584 --> 00:47:14,420 ‫ماذا عن أقاربك في (تشارلستون)؟‬ 397 00:47:17,632 --> 00:47:22,512 ‫ليس هناك أقارب وليس هناك مال‬ 398 00:47:23,221 --> 00:47:27,517 ‫كان لدى والدي بعض السندات والاستثمارات‬ 399 00:47:27,642 --> 00:47:31,980 ‫طبعاً هي لا تساوي شيئاً الآن‬ ‫بسبب الحرب‬ 400 00:47:32,563 --> 00:47:35,066 ‫هي لا تساوي شيئاً‬ 401 00:47:35,191 --> 00:47:38,611 ‫ليس لدي أي مكان آخر أقصده‬ 402 00:47:43,157 --> 00:47:46,119 ‫لا أريد أن أرحل‬ 403 00:47:47,662 --> 00:47:50,748 ‫أنت تنتظرين رجلاً...‬ 404 00:47:53,584 --> 00:47:55,837 ‫- انظري في بئرنا...‬ ‫- (أسكو)‬ 405 00:47:55,962 --> 00:47:58,423 ‫يجب أن تفعل ذلك!‬ 406 00:47:58,589 --> 00:48:01,426 ‫إذا نظرت في بئرنا بمرآة‬ 407 00:48:01,551 --> 00:48:04,762 ‫فسترين المستقبل، هذا ما يقال‬ 408 00:48:05,680 --> 00:48:09,767 ‫أنت تفعلين ذلك، هي تفعل ذلك‬ 409 00:48:10,476 --> 00:48:13,062 ‫أي نوع من المرايا؟‬ 410 00:48:13,438 --> 00:48:17,066 ‫- سنمسك بك، (أسكو)، أمسك بها‬ ‫- أنا أمسك بها‬ 411 00:48:17,191 --> 00:48:19,318 ‫نحن نمسك بك‬ 412 00:48:21,362 --> 00:48:24,323 ‫هل ترين شيئاً؟‬ 413 00:48:29,120 --> 00:48:30,705 ‫لا أعرف‬ 414 00:48:30,830 --> 00:48:35,543 ‫حاولت مرات عدة بحثاً‬ ‫عن إشارة بأنّ ولدَي عائدان‬ 415 00:48:35,710 --> 00:48:38,588 ‫لم أرَ شيئاً قط‬ 416 00:48:53,478 --> 00:48:56,397 ‫هل أنت بخير؟ (آيدا)‬ 417 00:48:56,689 --> 00:48:59,025 ‫ماذا جرى؟‬ 418 00:49:00,568 --> 00:49:04,238 ‫ماذا رأيت، ماذا رأيت؟‬ 419 00:49:04,572 --> 00:49:10,870 ‫"أمس، رأيتك تسير‬ ‫عائداً إلي أو خلتني رأيتك"‬ 420 00:49:11,913 --> 00:49:16,584 ‫"رأيت نفسي منحنيةً‬ ‫فوق بئر (سالي سوانغر)"‬ 421 00:49:21,923 --> 00:49:25,968 ‫"كامرأة مجنونة تحدق في أسرارها"‬ 422 00:49:27,345 --> 00:49:32,809 ‫"أرأيتك تعود إلي أم أنه شبحك؟"‬ 423 00:49:33,017 --> 00:49:37,230 ‫"بعد هذه الفترة الطويلة أعرف‬ ‫أنه علي أن أتعلم أن أعيل نفسي"‬ 424 00:49:37,355 --> 00:49:44,821 ‫"وأن أتقبل أنك لن تعود‬ ‫ولكنني لا أستطيع، لا أستطيع"‬ 425 00:49:49,408 --> 00:49:51,744 ‫يجب أن تُحلَب الأبقار‬ 426 00:49:51,869 --> 00:49:53,246 ‫إذا لم تكن تلك الرسالة طارئة‬ 427 00:49:53,371 --> 00:49:55,248 ‫فتلك الأبقار حالة طارئة، هذا ما أقوله‬ 428 00:49:55,373 --> 00:49:57,208 ‫أنا لا أعرفك‬ 429 00:49:57,333 --> 00:50:00,294 ‫قالت السيدة (سوانغر) العجوز‬ ‫إنك بحاجة إلى المساعدة‬ 430 00:50:00,419 --> 00:50:02,213 ‫ها أنا‬ 431 00:50:04,006 --> 00:50:08,803 ‫أحتاج إلى المساعدة فعلاً‬ ‫ولكنني بحاجة إلى عامل‬ 432 00:50:08,928 --> 00:50:13,391 ‫هناك الحراثة وعمل شاق‬ ‫أظن أنه حصل سوء تفاهم‬ 433 00:50:13,516 --> 00:50:17,436 ‫- لمَ تلك المِدمّة؟‬ ‫- المِدمّة؟‬ 434 00:50:17,562 --> 00:50:21,232 ‫ليست للبستنة، هذا مؤكد‬ ‫أولاً، هل لديك حصان؟‬ 435 00:50:21,357 --> 00:50:22,984 ‫يمكنني أن أحرث‬ ‫طوال النهار، أنا عاملة‬ 436 00:50:23,109 --> 00:50:25,528 ‫ثانياً، لا يوجد رجل أفضل مني‬ 437 00:50:25,653 --> 00:50:30,032 ‫إذ لا يوجد رجل هنا‬ ‫ليس مسناً أو عابثاً‬ 438 00:50:31,117 --> 00:50:34,745 ‫- أدرك محنتك‬ ‫- محنتي؟‬ 439 00:50:34,871 --> 00:50:38,332 ‫هل يصعب سماعي؟‬ ‫لأنك تكررين كل شيء باستمرار‬ 440 00:50:38,457 --> 00:50:42,086 ‫لا أسعى إلى المال‬ ‫لم يهمني قط وهو لا يساوي شيئاً الآن‬ 441 00:50:42,211 --> 00:50:45,381 ‫أتوقع أن أبيت‬ ‫وآكل حول المائدة عينها‬ 442 00:50:45,506 --> 00:50:48,843 ‫- لست خادمة إذا فهمت قصدي‬ ‫- لست خادمة‬ 443 00:50:48,968 --> 00:50:53,181 ‫أقصد أنه على الناس أن يفرغوا‬ ‫مبولاتهم المسائية بأنفسهم‬ 444 00:50:53,431 --> 00:50:56,309 ‫ولا أتوقع أن أعمل‬ ‫بينما تجلسين وتراقبينني كذلك‬ 445 00:50:56,434 --> 00:50:57,810 ‫حسناً‬ 446 00:50:57,935 --> 00:51:00,563 ‫حسناً، أهذا يعني "نعم" أم "لا"؟‬ 447 00:51:02,982 --> 00:51:06,152 ‫ثمة ديك، إنه الشيطان‬ ‫أنا واثقة من ذلك‬ 448 00:51:06,277 --> 00:51:11,032 ‫عندما أدنو منه، ينقض علي‬ ‫ببراثنه إنه إبليس بحد ذاته‬ 449 00:51:11,157 --> 00:51:13,534 ‫أبغض الديك العدواني‬ 450 00:51:15,411 --> 00:51:17,622 ‫لا، لما فعلت...‬ 451 00:51:17,747 --> 00:51:20,958 ‫اسمي (روبي ثيوز)، أعرف اسمك‬ 452 00:51:29,800 --> 00:51:32,386 ‫لنضعه في قدر‬ 453 00:52:09,215 --> 00:52:15,596 ‫"علي أن أجد حبي الحقيقي"‬ 454 00:52:35,700 --> 00:52:43,416 ‫"أنت ملاكي، فراشتي، تعالي وحلّقي بعيداً"‬ 455 00:52:46,585 --> 00:52:48,713 ‫حبيبتي‬ 456 00:52:49,588 --> 00:52:55,011 ‫سامحني يا إلهي‬ ‫على فعلتي هذه، أنا آسف جداً‬ 457 00:52:55,136 --> 00:52:57,763 ‫أرسلك إلى مكان أفضل‬ 458 00:52:59,765 --> 00:53:02,226 ‫اذهبي وحلّقي بعيداً‬ 459 00:53:02,643 --> 00:53:06,689 ‫أنت، لا تفعل ذلك‬ 460 00:53:06,814 --> 00:53:09,942 ‫لا تضغط على ذاك الزناد‬ ‫أنا رجل مؤمن‬ 461 00:53:10,067 --> 00:53:14,447 ‫- قتلت العديد منهم‬ ‫- أقصد أنني كاهن‬ 462 00:53:14,822 --> 00:53:18,534 ‫ما علاقة الدين بإلقاء امرأة في مضيق؟‬ 463 00:53:18,659 --> 00:53:22,788 ‫امرأة من العبيد‬ ‫أيمكنك أن ترى ذلك في هذا الضوء؟‬ 464 00:53:22,913 --> 00:53:24,749 ‫إنها سوداء بقدر دلو من القطران‬ 465 00:53:24,874 --> 00:53:30,087 ‫- هل هي ميتة؟‬ ‫- لا، خدّرتها، كما تخدر فراشة‬ 466 00:53:30,212 --> 00:53:33,716 ‫وأنا أهتم لأمرها، هذا ما يحطم قلبي‬ 467 00:53:33,966 --> 00:53:36,802 ‫هي تحمل ابني اللقيط في رحمها‬ 468 00:53:36,969 --> 00:53:40,264 ‫هيا، تراجع‬ 469 00:53:41,515 --> 00:53:43,809 ‫أتوسل إليك‬ 470 00:53:44,101 --> 00:53:50,316 ‫من الأفضل أن تفجر دماغي‬ ‫على أن تعيدني إلى هذا المكان‬ 471 00:53:50,691 --> 00:53:53,569 ‫ستعيدها حيث تنام‬ 472 00:53:54,820 --> 00:53:57,990 ‫إذا فعلت ذلك‬ ‫فسيشنقني أبناء الرعية‬ 473 00:53:58,115 --> 00:54:01,410 ‫لأنني أنجبت ابن زنا‬ ‫بينما أخدم ككاهنهم‬ 474 00:54:01,535 --> 00:54:06,374 ‫نحن رعية متزمتة، عاقبنا رجالاً‬ ‫لأنهم عزفوا على الكمان يوم السبت‬ 475 00:54:06,499 --> 00:54:10,544 ‫إذاً ارتأيت أن تقتلها لأنها من العبيد؟‬ 476 00:54:13,839 --> 00:54:17,510 ‫ثمة باب خلفي، اشفق علي‬ 477 00:54:18,469 --> 00:54:24,183 ‫شكراً، كنت سأرتكب خطأ جسيماً‬ 478 00:54:26,102 --> 00:54:29,980 ‫أظن أنه يجدر بي‬ ‫أن أصعد إلى زوجتي مجدداً‬ 479 00:54:30,481 --> 00:54:33,442 ‫تصحو عند أقل ضجة‬ 480 00:54:34,902 --> 00:54:36,987 ‫أين يوجد بعض الورق وقلم؟‬ 481 00:54:48,249 --> 00:54:52,086 ‫(آيدا)، هل أنت صاحية؟‬ 482 00:54:53,170 --> 00:54:57,258 ‫نعم، ماذا؟ ما زال هناك ظلام‬ 483 00:54:57,383 --> 00:55:00,970 ‫قولي ذلك للأبقار، تأخر الوقت!‬ 484 00:55:06,809 --> 00:55:09,186 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 485 00:55:09,353 --> 00:55:11,397 ‫يجب أن آكل شيئاً ما‬ 486 00:55:11,522 --> 00:55:15,443 ‫إذاً عليك أن تصحي‬ ‫في وقت أبكر، ما هذا؟‬ 487 00:55:16,360 --> 00:55:18,696 ‫رواية‬ 488 00:55:18,821 --> 00:55:20,197 ‫إذا كنت تريدين أن تحملي كتاباً‬ 489 00:55:20,322 --> 00:55:22,867 ‫فاحملي واحداً‬ ‫يمكنك أن تكتبي فيه‬ 490 00:55:23,534 --> 00:55:30,708 ‫لدينا قصة خاصة بنا وعنوانها‬ ‫"مزرعة (بلاك كوف)، كارثة"‬ 491 00:55:30,875 --> 00:55:32,251 ‫وأجيد تهجئة الكلمة حتى‬ 492 00:55:32,501 --> 00:55:35,087 ‫تعلمتها في المكان عينه‬ ‫الذي تعلمتها أنت فيه، المدرسة‬ 493 00:55:35,379 --> 00:55:37,798 ‫أول كلمة علموني إياها‬ 494 00:55:38,007 --> 00:55:43,679 ‫"(روبي ثيوز) أنت "ك.ا.ر.ث.ة""‬ 495 00:55:43,804 --> 00:55:46,724 ‫ارتدت المدرسة لثلاثة‬ ‫أعوام قبل أن يقرر أبي...‬ 496 00:55:46,849 --> 00:55:49,894 ‫إذا قلت "ليرقد بسلام" فكأنني‬ ‫أتمنى له ما كان لديه في الحياة‬ 497 00:55:50,019 --> 00:55:55,357 ‫عاش ليرتاح، ولد متعباً‬ ‫قرر أنّ هناك جدوى مني‬ 498 00:55:55,483 --> 00:55:59,028 ‫أفضل من تركي جالسةً‬ ‫أمام لوح طوال النهار‬ 499 00:56:06,410 --> 00:56:11,790 ‫أولاً، زرع حديقة شتوية‬ ‫من أجل محاصيل الموسم البارد‬ 500 00:56:11,916 --> 00:56:19,089 ‫اللفت هنا والبصل والملفوف والكرنب‬ 501 00:56:19,215 --> 00:56:22,551 ‫ثانياً، إصلاح الألواح‬ ‫الخشبية على سقف الحظيرة‬ 502 00:56:22,676 --> 00:56:24,970 ‫هل لدينا مدقة ومفلعة؟‬ 503 00:56:25,095 --> 00:56:28,849 ‫- مدقة؟‬ ‫- مدقة، "م.د.ق.ة"‬ 504 00:56:28,974 --> 00:56:33,354 ‫ثالثاً، تنظيف هذا الحقل وحراثته‬ 505 00:56:39,443 --> 00:56:43,405 ‫لم يتضرر من إهماله‬ ‫الآن سنبلي حسناً بالزرع‬ 506 00:56:43,531 --> 00:56:47,159 ‫- الرقم ١٥‬ ‫- ١٦، الرقم ١٦‬ 507 00:56:47,284 --> 00:56:49,662 ‫زرع بعض اليقطين‬ ‫لجذب سرب من طيور الخطاف‬ 508 00:56:49,787 --> 00:56:51,622 ‫كي تبقي هذه الغربان بعيدة‬ 509 00:56:51,747 --> 00:56:56,460 ‫الأمر الوافر في هذه المزرعة‬ ‫هو الغربان، أغلقي البوابة‬ 510 00:57:40,087 --> 00:57:42,965 ‫سأدفع دولاراً مقابل بيضة‬ 511 00:57:43,924 --> 00:57:46,969 ‫لا مشكلة بيني وبينكم‬ 512 00:57:48,887 --> 00:57:51,974 ‫هل أنا قريب من نهر (كايب فير)؟‬ 513 00:58:23,922 --> 00:58:26,925 ‫"الجيش القومي عودوا إلى هنا"‬ 514 00:58:27,051 --> 00:58:28,636 ‫"فارون"‬ 515 00:58:28,761 --> 00:58:31,347 ‫"يا إلهي، ساعدني!"‬ 516 00:58:39,480 --> 00:58:42,191 ‫"إنهم ينتشرون في الحقل"‬ 517 00:58:46,445 --> 00:58:49,990 ‫- عودوا إلى هنا!‬ ‫- إنهم في الحقل‬ 518 00:59:00,668 --> 00:59:03,212 ‫يمكنني أن أخرجك من هنا‬ 519 00:59:08,592 --> 00:59:11,887 ‫أفترض أنّ الجيش القومي يطاردك‬ 520 00:59:12,012 --> 00:59:15,683 ‫إنه على الطريق‬ ‫يطارد الهاربين من الجندية‬ 521 00:59:15,849 --> 00:59:18,143 ‫ولا أنصحك بذاك الاتجاه‬ 522 00:59:18,268 --> 00:59:22,022 ‫ستقابل نصف سكان البلدة‬ ‫يطاردونني حاملين حبل المشنقة، بسببك‬ 523 00:59:22,147 --> 00:59:24,817 ‫كان يجب أن أطلق النار عليك‬ ‫عندما سنحت لي الفرصة‬ 524 00:59:24,942 --> 00:59:27,486 ‫أعرف أين تعبر معدية‬ 525 00:59:27,778 --> 00:59:30,280 ‫أو يمكنك أن تتسبب‬ ‫بمقتلك جراء عنادك‬ 526 00:59:30,739 --> 00:59:33,409 ‫- إذا كان هذا فخاً...‬ ‫- كما تشاء‬ 527 00:59:33,534 --> 00:59:35,953 ‫أفعل الصواب كمسيحي فحسب‬ 528 00:59:36,245 --> 00:59:37,788 ‫- "المعدية، خمسة دولارات"‬ ‫- هل لديكما مال؟‬ 529 00:59:37,913 --> 00:59:39,415 ‫- "اصرخ بصوت عالٍ"‬ ‫- خمسة دولارات‬ 530 00:59:39,540 --> 00:59:42,710 ‫مقابل خمسة دولارات لما أعطيت‬ ‫رجلاً ظمئاً ملعقة من مياه هذا النهر‬ 531 00:59:42,835 --> 00:59:44,878 ‫تقول اللافتة "خمسة دولارات"‬ 532 00:59:45,087 --> 00:59:49,758 ‫لا أحد يعبر هذه المياه‬ ‫إلاّ إذا كان يهرب من مكان ما‬ 533 00:59:50,759 --> 00:59:53,095 ‫هل تريدان أن تنتظرا أصدقاءكما؟‬ 534 00:59:53,387 --> 00:59:55,514 ‫يمكنني أن أعطيك ثلاثين دولاراً‬ ‫من عملة الكونفدرالية‬ 535 00:59:55,639 --> 00:59:57,808 ‫حسناً، هيا بنا‬ 536 00:59:58,016 --> 01:00:00,352 ‫أياً كانت قيمتها‬ 537 01:00:04,940 --> 01:00:10,904 ‫قصوا شعري، كان ذلك صعباً‬ 538 01:00:11,071 --> 01:00:16,535 ‫كنت مغروراً بشأن شعري‬ ‫كانت لدي عقصات‬ 539 01:00:16,952 --> 01:00:18,954 ‫ولكنني كنت أستحق هذا‬ 540 01:00:19,955 --> 01:00:24,293 ‫أنا الموقر (فيزي)‬ ‫هل رأيتك في الكنيسة؟‬ 541 01:00:24,835 --> 01:00:28,046 ‫لا، هذا مستبعد جداً‬ 542 01:00:28,172 --> 01:00:33,302 ‫برأيي، هذه الأيام يسود الأشرار‬ 543 01:00:35,220 --> 01:00:37,598 ‫ثلاثون دولاراً بعد‬ ‫ويمكننا أن نذهب إلى ذاك الكوخ‬ 544 01:00:37,723 --> 01:00:40,309 ‫ويمكنني أن أرفع‬ ‫هذا الثوب فوق رأسي‬ 545 01:00:42,561 --> 01:00:44,980 ‫هل لدينا ثلاثون دولاراً؟‬ 546 01:00:46,982 --> 01:00:50,527 ‫- انبطح! هيا، انبطح!‬ ‫- أظن أنني أصبت واحداً‬ 547 01:00:59,036 --> 01:01:00,412 ‫هل من درب آخر للعبور؟‬ 548 01:01:00,537 --> 01:01:04,291 ‫احترس للزورق‬ ‫المياه مليئة بالقواطير!‬ 549 01:01:04,541 --> 01:01:08,253 ‫- ما نوع هذا الخشب؟‬ ‫- لا أعرف‬ 550 01:01:08,378 --> 01:01:10,798 ‫- أقحميها‬ ‫- لا أعرف‬ 551 01:01:10,923 --> 01:01:12,341 ‫- إنه الصنوبر‬ ‫- الخرنوب؟‬ 552 01:01:12,466 --> 01:01:16,553 ‫- إنه الصنوبر، أين الشمال؟‬ ‫- الشمال؟‬ 553 01:01:19,306 --> 01:01:21,934 ‫سمي لي ثلاثة أنواع أعشاب‬ ‫تنمو بحالة برية في هذه المزرعة‬ 554 01:01:22,059 --> 01:01:25,145 ‫لا أستطيع، لا أستطيع، حسناً؟‬ 555 01:01:25,687 --> 01:01:28,982 ‫أجيد التحدث عن الزراعة باللاتينية‬ 556 01:01:29,399 --> 01:01:35,697 ‫وأجيد قراءة اللغة الفرنسية‬ ‫وأجيد ربط مشد نسائي، اللّه أعلم‬ 557 01:01:35,823 --> 01:01:37,699 ‫ويمكنني أن أسمي‬ ‫الأنهار الرئيسية في (أوروبا)‬ 558 01:01:37,825 --> 01:01:41,537 ‫ولكن لا تطلبي مني أن أسمّي‬ ‫جدولاً واحداً في هذه المقاطعة!‬ 559 01:01:41,662 --> 01:01:44,665 ‫أجيد التطريز ولكنني لا أجيد الرتق‬ 560 01:01:44,790 --> 01:01:49,127 ‫يمكنني تنسيق الأزهار‬ ‫المقطوفة ولكنني لا أجيد زرعها!‬ 561 01:01:51,129 --> 01:01:54,216 ‫إذا كان لأمر ما وظيفة‬ ‫قد أفعل بها شيئاً‬ 562 01:01:54,341 --> 01:01:57,761 ‫فهو لم يكن يعتبر ملائماً!‬ 563 01:01:59,763 --> 01:02:02,140 ‫لمَ لا؟‬ 564 01:02:03,976 --> 01:02:08,605 ‫(روبي)، يُطرَح هذا السؤال‬ ‫حول كل شيء يتعلق بي‬ 565 01:02:11,400 --> 01:02:18,782 ‫هذا السياج هو أول شيء‬ ‫صنعته قد يحدث نتيجة فعلية‬ 566 01:02:29,668 --> 01:02:33,589 ‫إذاً لم تضاجعي (إنمان) هذا قط؟‬ 567 01:02:39,469 --> 01:02:41,513 ‫هيا‬ 568 01:03:54,086 --> 01:03:57,547 ‫إذا كنا حذرتين‬ ‫فسنتمكن الآن من تخطي الشتاء‬ 569 01:03:57,798 --> 01:04:00,175 ‫أقنعت العجوز (روي)‬ ‫بإعطائي عشرة من الخراف‬ 570 01:04:00,300 --> 01:04:02,260 ‫إذ قلت إنها صغيرة جداً‬ 571 01:04:02,386 --> 01:04:06,223 ‫إذا جُمعت معاً فهي لا تشكّل‬ ‫أكثر من ستة خراف ملائمة الحجم‬ 572 01:04:06,348 --> 01:04:10,435 ‫لطالما أراد أبي‬ ‫الخراف في هذه المزرعة‬ 573 01:04:12,771 --> 01:04:15,482 ‫قصصت شعري مرةً من أجل المال‬ 574 01:04:15,607 --> 01:04:17,359 ‫قبض والدي دولارين على ذلك‬ 575 01:04:17,484 --> 01:04:21,029 ‫صُنع منه شعراً مستعاراً‬ ‫من أجل ثري في (رالي)‬ 576 01:04:23,907 --> 01:04:26,952 ‫أقول فقط إنني آسفة جداً لأنك‬ ‫اضطررت إلى فقدان آلتك البيانو‬ 577 01:04:27,077 --> 01:04:28,870 ‫(روبي)، كانت فكرتي‬ 578 01:04:29,037 --> 01:04:32,040 ‫يحب (ستوبرود)‬ ‫أن يعتبر نفسه موسيقياً‬ 579 01:04:32,165 --> 01:04:36,670 ‫أبي، كان يجيد عزف‬ ‫ستة ألحان على الكمان‬ 580 01:04:36,920 --> 01:04:40,924 ‫قُتل في معركة (بيترسبورغ)‬ 581 01:04:41,341 --> 01:04:47,347 ‫كنت أشبه بمعزاة لديه‬ ‫أو حيوان ما موثوق إلى عمود‬ 582 01:04:50,267 --> 01:04:54,104 ‫تركني مرةً في تلك الجبال‬ ‫كنت في الثامنة‬ 583 01:04:54,229 --> 01:04:57,816 ‫- غاب لأكثر من أسبوعين ونصف‬ ‫- تركك؟‬ 584 01:05:00,527 --> 01:05:03,071 ‫كنت بخير‬ 585 01:05:04,156 --> 01:05:07,701 ‫كان أبي مستعداً للسير‬ ‫أربعين ميلاً من أجل الكحول‬ 586 01:05:07,826 --> 01:05:10,579 ‫ولكن ولا حتى‬ ‫أربعين إنشاً من أجل اللطف‬ 587 01:05:11,663 --> 01:05:17,544 ‫أعاني إمساكاً شديداً، كانت حركة‬ ‫الأمعاء لدي منتظمة كصلاة الصباح‬ 588 01:05:18,170 --> 01:05:22,424 ‫في الواقع، كان يمكنني‬ ‫ضبط ساعتي وفق حركة أمعائي‬ 589 01:05:23,341 --> 01:05:30,932 ‫إذا شقوا أحشائي الآن فسيجدون‬ ‫الغائط متراكماً كأغصان سوداء صغيرة‬ 590 01:05:31,600 --> 01:05:32,976 ‫- جنود من الجيش قومي!‬ ‫- هيا أيها الفتية‬ 591 01:05:33,477 --> 01:05:36,313 ‫ثمة معبر في الأعلى، هيا بنا‬ 592 01:05:47,491 --> 01:05:52,579 ‫- انظر إلى هذا‬ ‫- أخفض صوتك‬ 593 01:05:53,830 --> 01:05:56,041 ‫انظر إلى هذا‬ 594 01:05:57,626 --> 01:06:00,879 ‫- إنه منشار جيد‬ ‫- ليس ملكك‬ 595 01:06:01,546 --> 01:06:06,259 ‫أنت مسيحي‬ ‫ألا تعرف الوصايا العشر؟‬ 596 01:06:06,593 --> 01:06:10,764 ‫ستجد أنّ اللّه‬ ‫مرن جداً في موضوع الملكية‬ 597 01:06:12,682 --> 01:06:15,310 ‫يمكننا أن نفعل الكثير‬ ‫بواسطة هذا المنشار‬ 598 01:06:15,602 --> 01:06:20,690 ‫نقطع شجرة أو نعزف الموسيقى به‬ 599 01:06:21,024 --> 01:06:23,527 ‫ستشكرني على هذا المنشار‬ 600 01:06:23,652 --> 01:06:27,322 ‫سأقدم الشكر عندما‬ ‫أتخلص منك وأجد بعض الطعام‬ 601 01:06:27,447 --> 01:06:30,367 ‫سترى، ستشكرني‬ 602 01:06:47,717 --> 01:06:50,137 ‫طاب يومك‬ 603 01:06:56,434 --> 01:07:02,065 ‫شرد ثوري العجوز‬ ‫ونفق في هذا الجدول‬ 604 01:07:02,190 --> 01:07:05,443 ‫وجدته من خلال تلويثه مياهنا‬ 605 01:07:08,697 --> 01:07:11,992 ‫شكراً، أنت مسيحي حقيقي‬ 606 01:07:12,909 --> 01:07:15,328 ‫تفوح رائحة نتنة من ذاك الحيوان‬ 607 01:07:15,453 --> 01:07:18,290 ‫إنه نافق منذ مدة طويلة‬ 608 01:07:18,415 --> 01:07:20,458 ‫هذا وضع دقيق‬ 609 01:07:23,378 --> 01:07:27,257 ‫إذا ساعدتماني فستطهو لكما‬ ‫زوجتي عشاءً جيداً‬ 610 01:07:27,382 --> 01:07:29,843 ‫خطرت ببالي فكرة‬ 611 01:07:31,303 --> 01:07:33,513 ‫منشاري هو الحل‬ 612 01:07:33,638 --> 01:07:36,975 ‫أظن أنك بحاجة إلى شخصين‬ ‫واحد عند كل طرف‬ 613 01:07:37,100 --> 01:07:40,687 ‫- أجل‬ ‫- أعطني ذاك المنشار‬ 614 01:07:46,735 --> 01:07:48,778 ‫- لننفّذ هذا ضمن مقاطع‬ ‫- صحيح‬ 615 01:07:48,904 --> 01:07:51,823 ‫- أجل‬ ‫- لنبدأ عند العنق‬ 616 01:07:58,622 --> 01:08:01,666 ‫هذا مغثٍ‬ 617 01:08:02,042 --> 01:08:04,419 ‫ها هو منزلي‬ 618 01:08:04,544 --> 01:08:08,340 ‫آمل أنه يمكنكما‬ ‫أن تتحملا فناءً مليئاً بالإناث‬ 619 01:08:08,465 --> 01:08:14,346 ‫يا إلهي، هللويا، هللويا‬ 620 01:08:14,888 --> 01:08:18,058 ‫هللويا، الإسرائيليون...!‬ 621 01:08:18,183 --> 01:08:21,937 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- سيتغوط، بعد انتظار طويل‬ 622 01:08:22,062 --> 01:08:28,568 ‫عشائر (إسرائيل) على وشك‬ ‫أن تهرب من ضفاف (مصر)‬ 623 01:08:28,693 --> 01:08:30,779 ‫يا للهول‬ 624 01:08:30,946 --> 01:08:33,907 ‫عرّج هذان الفتيان من أجل العشاء‬ 625 01:08:39,454 --> 01:08:45,585 ‫عندما جلبت زوجتي إلى منزلي‬ ‫أتت مع ثلاث أخوات وأولادهن‬ 626 01:08:45,835 --> 01:08:48,004 ‫هؤلاء (دولي) و(ماي) و(شايلا)‬ 627 01:08:48,213 --> 01:08:51,591 ‫والحسناء بالثوب الأزرق‬ ‫هي زوجتي (لايلا)‬ 628 01:08:53,260 --> 01:08:56,429 ‫إنهن نماذج حسنة عن الأنثى‬ 629 01:09:12,362 --> 01:09:15,115 ‫أوشك على فقدان وعيي‬ 630 01:09:15,365 --> 01:09:19,619 ‫كحولي المنزلية الصنع‬ ‫تتسلل عليك، إنها قوية جداً‬ 631 01:09:21,162 --> 01:09:24,874 ‫انظروا، لقد ثمل الآن‬ 632 01:09:27,002 --> 01:09:31,381 ‫- عيناه فارغتان‬ ‫- ماذا؟‬ 633 01:09:31,548 --> 01:09:36,511 ‫فارغتان، فارغتان، فارغتان...‬ 634 01:09:38,972 --> 01:09:40,890 ‫لا، سأرحل ما إن أشبع‬ 635 01:09:41,016 --> 01:09:42,851 ‫أنتم تمرحون أكثر‬ ‫مما ينبغي بالنسبة إلي‬ 636 01:09:42,976 --> 01:09:44,769 ‫حقاً؟ إلى اللقاء‬ 637 01:09:44,894 --> 01:09:48,565 ‫هناك مجموعة أفخاخ علي أن أتفقدها‬ 638 01:09:48,690 --> 01:09:53,695 ‫ولكنني سأعود قبل هبوط الظلام‬ ‫غداً، هل ستكونان ما زلتما هنا؟‬ 639 01:09:53,820 --> 01:09:59,326 ‫- هذا ما أصلي من أجله‬ ‫- سأودعكم، علي الذهاب‬ 640 01:09:59,784 --> 01:10:05,540 ‫أمامي أميال وأميال قبل‬ ‫أن أصل إلى (بلو ريدج)‬ 641 01:10:05,707 --> 01:10:08,918 ‫(بلو ريدج)، لمَ العجلة؟‬ 642 01:10:09,044 --> 01:10:12,255 ‫- لعلي سأستلقي للحظة‬ ‫- أجل‬ 643 01:10:12,380 --> 01:10:18,928 ‫- هذا المنزل مائل قليلاً‬ ‫- أجل، إنه منحرف قليلاً فعلاً‬ 644 01:10:21,056 --> 01:10:25,101 ‫استلقِ، ماذا عنك حضرة الموقر؟‬ 645 01:10:26,436 --> 01:10:31,983 ‫أتجه إلى كوخ التدخين ذاك‬ ‫وأنا مستعد لغسلي من أقذاري‬ 646 01:10:32,108 --> 01:10:34,569 ‫أجل، (ماي) اذهبي واعتني به‬ 647 01:10:35,528 --> 01:10:41,409 ‫اخلدوا جميعاً إلى فراشكم‬ ‫لدى سائر الآخرين ما يفعلونه‬ 648 01:10:41,534 --> 01:10:44,996 ‫- هيا، إلى الفراش، هيا‬ ‫- الجميع إلى الفراش‬ 649 01:10:45,121 --> 01:10:46,956 ‫(لايلا)، أنت، امكثي مع الأولاد‬ 650 01:10:47,082 --> 01:10:49,417 ‫هيا، اصعدوا على السلالم‬ 651 01:10:49,542 --> 01:10:51,753 ‫سأراك قريباً‬ 652 01:10:55,048 --> 01:11:02,138 ‫إنه لي، اذهبي وضاجعي الكاهن‬ ‫سأجعله يعانقني حتى أتأوه‬ 653 01:11:02,931 --> 01:11:06,059 ‫إنه وسيم، أليس كذلك؟‬ 654 01:11:06,726 --> 01:11:08,520 ‫ارحلي‬ 655 01:11:08,937 --> 01:11:12,023 ‫لا يفترض بها‬ ‫أن تحصل على رجل حتى‬ 656 01:11:23,660 --> 01:11:26,704 ‫أعرف، أعرف...‬ 657 01:11:30,500 --> 01:11:34,254 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ ‫ما الذي يشجعك هذا على فعله؟‬ 658 01:11:34,379 --> 01:11:40,176 ‫- علي الذهاب‬ ‫- ضاجعني‬ 659 01:11:40,468 --> 01:11:44,681 ‫يمكنك أن تضاجعني وصولاً إلى (الصين)‬ 660 01:11:57,569 --> 01:11:59,320 ‫هل أنت خجول؟‬ 661 01:11:59,446 --> 01:12:01,781 ‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬ ‫- لا...‬ 662 01:12:01,906 --> 01:12:05,034 ‫لنلقِ نظرة‬ ‫ونرَ ما يمكننا أن نحققه؟‬ 663 01:12:05,160 --> 01:12:09,664 ‫لا، إليك عني‬ ‫الآن انظري ما جعلتني أفعله‬ 664 01:12:10,790 --> 01:12:12,834 ‫عاهرة!‬ 665 01:12:12,959 --> 01:12:15,128 ‫الجيش القومي‬ 666 01:12:15,253 --> 01:12:20,133 ‫غطي نفسك، طلبت منك‬ ‫ألاّ تلمسي مصدر المال!‬ 667 01:12:24,804 --> 01:12:28,516 ‫كنت أصلي كي تأتي لزيارتنا‬ 668 01:12:28,808 --> 01:12:31,352 ‫- انهض‬ ‫- مساء الخير، (هانك)‬ 669 01:12:31,478 --> 01:12:33,271 ‫مساء الخير، (هانك)‬ 670 01:12:33,396 --> 01:12:37,400 ‫- تأخرت‬ ‫- قلت، "انهض"‬ 671 01:12:37,692 --> 01:12:41,779 ‫- هيا!‬ ‫- تقعون في الفخ كل مرة‬ 672 01:12:43,490 --> 01:12:46,534 ‫سيدينك اللّه، أيها الخائن‬ 673 01:12:46,659 --> 01:12:49,871 ‫- شكراً‬ ‫- سيدينك اللّه‬ 674 01:12:50,205 --> 01:12:54,709 ‫- لنرحل‬ ‫- ليتآكل عذاب الضمير روحك العفنة‬ 675 01:12:54,834 --> 01:12:56,669 ‫- يا سيد‬ ‫- روحك العفنة!‬ 676 01:12:56,794 --> 01:12:58,963 ‫اصمت‬ 677 01:13:00,632 --> 01:13:02,634 ‫سررت بالتعامل معكم أيها الفتية‬ 678 01:13:02,759 --> 01:13:05,386 ‫- خائن!‬ ‫- وفر ذلك‬ 679 01:13:05,512 --> 01:13:08,348 ‫لديكما مسيرة طويلة‬ ‫للعودة إلى الجبهة‬ 680 01:13:13,645 --> 01:13:16,773 ‫(آيدا مونرو)‬ ‫و(روبي ثيوز)، انظرا إليكما‬ 681 01:13:16,898 --> 01:13:20,652 ‫- "انظرا إلينا" ماذا؟‬ ‫- تبدوان كفزاعتين بعد عاصفة رعدية‬ 682 01:13:20,777 --> 01:13:24,906 ‫نحتاج إلى فزاعة‬ ‫أكلت الغربان نصف حديقتنا الشتوية‬ 683 01:13:25,031 --> 01:13:28,743 ‫مقابل لطفك، القهوة والحلوى‬ 684 01:13:29,118 --> 01:13:32,705 ‫وهذا بن حقيقي‬ ‫ليست هندباء ممزوجة بالتراب‬ 685 01:13:32,830 --> 01:13:35,333 ‫وجدنا كيساً مخباً في مخزن اللحوم‬ 686 01:13:35,667 --> 01:13:37,669 ‫شكراً لكما‬ 687 01:13:37,919 --> 01:13:43,591 ‫(روبي)، أنتظر هذا‬ ‫بفارغ الصبر، كلانا، أنا و(أسكو)‬ 688 01:13:43,967 --> 01:13:47,512 ‫- هي أعدته‬ ‫- أنا أعددته‬ 689 01:13:48,721 --> 01:13:52,934 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما زلت حية‬ 690 01:13:54,018 --> 01:13:58,982 ‫أعرف أنّ (أسكو) سيشعر‬ ‫بالأسف الشديد لأنه فاتكما‬ 691 01:14:15,873 --> 01:14:18,918 ‫- هل وجدت الأمر غريباً‬ ‫- ماذا؟‬ 692 01:14:19,043 --> 01:14:23,172 ‫- وقفت عند بابها الأمامي‬ ‫- أعرف‬ 693 01:14:23,506 --> 01:14:27,552 ‫أولاً، عرفت تلك المرأة طوال‬ ‫حياتي ولم أقف قط خارج منزلها‬ 694 01:14:27,719 --> 01:14:30,388 ‫قد تسمح لذئب‬ ‫بالدخول إذا قرع بابها‬ 695 01:14:31,055 --> 01:14:35,018 ‫ربما، لا أدري، ربما كانت منهمكة؟‬ 696 01:14:35,143 --> 01:14:37,395 ‫ثانياً، كان العجوز (سوانغر)‬ ‫داخل المنزل‬ 697 01:14:37,520 --> 01:14:39,981 ‫شممت رائحة غليونه مشتعلاً‬ 698 01:14:40,982 --> 01:14:44,736 ‫- ثالثاً، انظري إلى الحقول‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 699 01:14:45,737 --> 01:14:49,949 ‫أتينا منذ أسبوع‬ ‫وكان القش يصل حتى الخصر‬ 700 01:14:50,074 --> 01:14:54,037 ‫أتقولين لي إنّ هذا‬ ‫عمل رجل عجوز وكلبه؟‬ 701 01:15:02,170 --> 01:15:07,050 ‫شماليون، شماليون‬ ‫فرسان، مغيرون فدراليون!‬ 702 01:15:07,175 --> 01:15:09,177 ‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬ ‫- وراء ذاك التل تماماً‬ 703 01:15:09,302 --> 01:15:10,678 ‫أصعدوا أولئك القذرين على ذاك التل‬ 704 01:15:10,803 --> 01:15:12,180 ‫هيا!‬ 705 01:15:19,896 --> 01:15:23,941 ‫خبئوا تلك الجياد‬ ‫إذا رأونا فنحن في عداد الموتى‬ 706 01:15:24,984 --> 01:15:28,446 ‫أية حركة، أية ضجة...‬ 707 01:16:02,063 --> 01:16:04,023 ‫سأرحل من هنا‬ 708 01:16:04,148 --> 01:16:08,319 ‫لن أتعرض إلى إطلاق النار مجدداً‬ ‫من أجل قضية لا أعتقد بها‬ 709 01:16:08,611 --> 01:16:11,906 ‫هيا، هيا بنا‬ ‫هيا، لا يمكنهم أن يطلقوا النار‬ 710 01:16:12,031 --> 01:16:14,033 ‫هيا‬ 711 01:16:16,828 --> 01:16:18,705 ‫تابعوا التقدم، هيا‬ 712 01:16:18,830 --> 01:16:20,623 ‫الحِراب‬ 713 01:16:22,125 --> 01:16:24,460 ‫هيا!‬ 714 01:16:53,823 --> 01:16:56,993 ‫أحضروا جزماتهم‬ ‫وبنادقهم ولنتابع طريقنا‬ 715 01:16:57,326 --> 01:17:00,413 ‫- كل جزمة‬ ‫- هيا بنا، لنرحل من هنا‬ 716 01:17:15,845 --> 01:17:19,182 ‫لن تخيف تلك الفزاعة أي جندي شمالي‬ 717 01:17:19,766 --> 01:17:24,312 ‫- أتحاولين صنع رجل لنفسك؟‬ ‫- لا‬ 718 01:17:25,855 --> 01:17:33,404 ‫آتي كل بضعة أيام‬ ‫لا أعرّج عليك، أتفقدك‬ 719 01:17:34,405 --> 01:17:39,452 ‫أعرف، أراك‬ 720 01:17:40,995 --> 01:17:45,875 ‫- ولا يروقني الأمر‬ ‫- أين خادمتك الصغيرة، (روبي)؟‬ 721 01:17:46,000 --> 01:17:48,211 ‫هل تبيع المزيد من فضيات والدك؟‬ 722 01:17:48,336 --> 01:17:53,800 ‫- توقف‬ ‫- إنها استغلالية، إنها تستغلك!‬ 723 01:18:03,392 --> 01:18:05,895 ‫هذه المزرعة مقدرة لي!‬ 724 01:18:06,020 --> 01:18:10,274 ‫هل تسمعينني يا امرأة؟‬ ‫ستحتاجين إلى أكثر من فزاعة!‬ 725 01:19:38,029 --> 01:19:39,697 ‫(سال)‬ 726 01:19:50,708 --> 01:19:53,252 ‫طاب يومك‬ 727 01:19:54,503 --> 01:19:58,215 ‫- انتشرا‬ ‫- لمَ ينتشران؟‬ 728 01:19:58,341 --> 01:20:01,052 ‫لم أرَ قط رجلاً يعمل‬ ‫في الحقل بواسطة بندقية‬ 729 01:20:01,177 --> 01:20:04,847 ‫ثمة حرب جارية، غادر أرضي!‬ 730 01:20:05,348 --> 01:20:08,851 ‫- هل عاد ابناك؟‬ ‫- لم أرَ ابنَي منذ أربعة أعوام‬ 731 01:20:08,976 --> 01:20:11,520 ‫هما يحاربان فتياناً آخرين‬ ‫وليس المسنين والنساء‬ 732 01:20:11,646 --> 01:20:14,690 ‫إذاً لن تمانع‬ ‫إذا ألقينا نظرة في الجوار؟‬ 733 01:20:14,899 --> 01:20:19,570 ‫لأننا نظن أنهما هنا‬ ‫نظن أنك تخبئهما في مكان ما‬ 734 01:20:19,695 --> 01:20:24,408 ‫ماذا علي أن أعطيك دجاجة، خروفاً؟‬ 735 01:20:25,242 --> 01:20:30,206 ‫طبعاً، المشكلة هي‬ ‫أنّ لديك ماسورة واحدة فحسب‬ 736 01:20:30,331 --> 01:20:33,250 ‫ونحن خمسة‬ ‫هذا ليس قتالاً عادلاً‬ 737 01:20:37,964 --> 01:20:40,383 ‫ملك الملوك!‬ 738 01:20:43,886 --> 01:20:46,013 ‫ما كان ذلك؟‬ 739 01:20:48,641 --> 01:20:50,351 ‫أنت تأوي هاربين‬ 740 01:20:50,476 --> 01:20:52,603 ‫يمكنني أن أصادر‬ ‫هذه المزرعة وكل ما فيها‬ 741 01:20:52,728 --> 01:20:55,982 ‫كل طبق وكل ملاءة‬ ‫وكل ذرة من سلح الدجاج‬ 742 01:20:56,107 --> 01:20:58,192 ‫يمكنني أن أصادر‬ ‫مؤخرة زوجتك العجوز‬ 743 01:20:58,317 --> 01:21:01,195 ‫فإياك أن تعرض علي طائراً‬ 744 01:21:22,508 --> 01:21:27,346 ‫هيا أيها الفتيان والدتكما تناديكما‬ 745 01:21:35,438 --> 01:21:39,316 ‫- أمي!‬ ‫- لا!‬ 746 01:21:39,442 --> 01:21:45,906 ‫- أمي، أمي!‬ ‫- لا، لا!‬ 747 01:22:22,985 --> 01:22:28,365 ‫تباً، لو كنت أعرف‬ ‫أنك ثقيل بهذا القدر‬ 748 01:22:28,491 --> 01:22:31,994 ‫لتركتك مقيداً‬ 749 01:22:50,596 --> 01:22:52,765 ‫(سالي)!‬ 750 01:22:55,684 --> 01:22:57,436 ‫لا!‬ 751 01:22:59,939 --> 01:23:03,150 ‫- (سالي)‬ ‫- (آيدا)!‬ 752 01:23:03,567 --> 01:23:05,986 ‫حسناً، حسناً‬ 753 01:23:08,322 --> 01:23:11,033 ‫- عزيزتي، ماذا؟‬ ‫- لا تتكبدا العناء‬ 754 01:23:11,325 --> 01:23:15,162 ‫هي تقول "لا تتكبدا العناء"، هيا!‬ 755 01:23:18,666 --> 01:23:20,835 ‫حرري عنقها‬ 756 01:23:20,960 --> 01:23:24,171 ‫- (سالي)‬ ‫- حرري عنقها!‬ 757 01:23:27,007 --> 01:23:30,427 ‫لا يمكن أن يبقى الوضع على هذه الحال‬ 758 01:23:30,928 --> 01:23:36,058 ‫لن يسمح اللّه‬ ‫ببقاء الوضع على هذه الحال‬ 759 01:23:42,231 --> 01:23:45,693 ‫- كم مضى على نومي؟‬ ‫- يومان، ثلاثة أيام‬ 760 01:23:46,318 --> 01:23:48,320 ‫ليس طويلاً كفاية‬ 761 01:23:48,445 --> 01:23:52,283 ‫- لا يمكنني التوقف هنا‬ ‫- اجلس قبل أن تقع‬ 762 01:23:52,408 --> 01:23:54,785 ‫أنا فار من الجندية‬ 763 01:23:55,035 --> 01:23:58,289 ‫إذا وجدوني هنا‬ ‫فقد يسوء الوضع بالنسبة إليك‬ 764 01:23:58,414 --> 01:24:02,168 ‫ماذا سيفعلون؟ يقتلون شبابي؟‬ 765 01:24:10,050 --> 01:24:13,846 ‫تعلمت أنه بإمكان المرء‬ ‫أن يعيش من خلال معزاة‬ 766 01:24:13,971 --> 01:24:20,728 ‫تمنحك المعزاة‬ ‫الرفقة والحليب والجبن‬ 767 01:24:20,853 --> 01:24:25,649 ‫وعندما تحتاج إلى ذلك، اللحم الجيد‬ 768 01:24:27,610 --> 01:24:32,907 ‫ها هي حسنائي‬ ‫ها هي حسنائي‬ 769 01:24:33,032 --> 01:24:35,534 ‫إذاً كنت تحارب؟‬ 770 01:24:38,329 --> 01:24:46,587 ‫قد تمر أيام أتقاتل فيها‬ ‫قدماي أمام قدمي عدوي‬ 771 01:24:48,547 --> 01:24:51,133 ‫وقتلته دوماً‬ 772 01:24:54,678 --> 01:24:58,766 ‫هو لم يقتلني قط، لا أعرف لماذا‬ 773 01:25:00,184 --> 01:25:06,565 ‫- لقد حاول، من خلال مظهرك‬ ‫- أجل، أفترض ذلك‬ 774 01:25:06,941 --> 01:25:11,362 ‫برأيي، هناك مخطط‬ ‫تصميم لكل واحد منا‬ 775 01:25:11,487 --> 01:25:13,072 ‫انظر إلى الطبيعة‬ 776 01:25:13,197 --> 01:25:17,952 ‫يحلق الطائر إلى مكان ما‬ ‫ويلتقط بذرة ويتغوط بذرة فتنمو نبتة‬ 777 01:25:18,077 --> 01:25:22,581 ‫لدى الطائر مهمة ولدى‬ ‫الغائط مهمة ولدى البذرة مهمة‬ 778 01:25:24,917 --> 01:25:29,880 ‫وأنت لديك مهمة‬ ‫أبليت حسناً أيتها المعزاة‬ 779 01:25:31,340 --> 01:25:34,260 ‫أنت جميلة جداً‬ 780 01:25:46,230 --> 01:25:49,733 ‫أظن أحياناً أنني مجنون‬ ‫بينما أكون جائعاً فحسب‬ 781 01:25:49,858 --> 01:25:55,030 ‫اشرب هذا‬ ‫إنه يخفف الألم وستنام‬ 782 01:26:01,745 --> 01:26:05,291 ‫هل هي بانتظارك، (آيدا مونرو) هذه؟‬ 783 01:26:05,833 --> 01:26:09,837 ‫كانت بانتظاري، لا أدري‬ 784 01:26:10,879 --> 01:26:15,718 ‫- أو حتى ما إذا كانت تعرفني‬ ‫- استلقِ‬ 785 01:26:17,344 --> 01:26:19,763 ‫أنا كالفتى الذي يذهب‬ ‫بحثاً عن الحطب في الشتاء‬ 786 01:26:19,888 --> 01:26:22,349 ‫ويعود بصفارة في الربيع‬ 787 01:26:23,934 --> 01:26:29,189 ‫على غرار كل أحمق‬ ‫أرسِل إلى القتال براية وكذبة‬ 788 01:26:31,025 --> 01:26:35,863 ‫بدأ مفعول اللودنوم‬ ‫يؤثر فيك، هذا جيد‬ 789 01:26:35,988 --> 01:26:38,574 ‫قل المزيد‬ 790 01:26:42,369 --> 01:26:47,583 ‫أحضرت لي كتاباً... (آيدا مونرو)‬ 791 01:26:50,336 --> 01:26:56,300 ‫لكاتب اسمه (بارترام)‬ ‫كتب عن أسفاره‬ 792 01:26:57,801 --> 01:27:03,349 ‫أحياناً، مجرد قراءة اسم مكان...‬ 793 01:27:04,475 --> 01:27:06,643 ‫قرب الديار‬ 794 01:27:10,814 --> 01:27:14,276 ‫جون (سوريل)‬ 795 01:27:14,985 --> 01:27:21,784 ‫جدول (بيشوب)، كانت تلك‬ ‫الأماكن ملك أشخاص قبلنا‬ 796 01:27:22,785 --> 01:27:25,037 ‫الـ(شيروكي)‬ 797 01:27:25,162 --> 01:27:29,124 ‫ماذا سمى (كولد ماونتن)؟‬ 798 01:27:31,710 --> 01:27:36,840 ‫كيف يمكن لاسم‬ ‫ليس حتى اسماً حقيقياً‬ 799 01:27:39,093 --> 01:27:41,970 ‫أن يحطم قلبك؟‬ 800 01:27:45,641 --> 01:27:47,810 ‫إنها هي‬ 801 01:27:49,645 --> 01:27:53,273 ‫هي المكان الذي أقصده‬ 802 01:27:55,192 --> 01:27:59,655 ‫وبالكاد أعرفها، بالكاد أعرفها‬ 803 01:28:03,534 --> 01:28:07,454 ‫يبدو وكأنني لا أستطيع‬ ‫أن أعود إليها فحسب‬ 804 01:28:11,625 --> 01:28:18,757 ‫"بعد عبور مسافة بعيدة مماثلة‬ ‫من الشرق إلى الغرب ألف ميل مروع"‬ 805 01:28:18,882 --> 01:28:20,634 ‫علي أن أغمض عيني‬ 806 01:28:20,759 --> 01:28:25,597 ‫"قدماي تسيران على أرض‬ ‫اللّه ومحيطه ومستنقعاته"‬ 807 01:28:25,722 --> 01:28:30,978 ‫"منحدراته وسلسلة‬ ‫تلاله لأجد لنفسي وأخيراً"‬ 808 01:28:31,103 --> 01:28:33,981 ‫"علامة في الثلج المتألم"‬ 809 01:28:34,148 --> 01:28:36,984 ‫"من المكان الذي رأيت فيه‬ ‫من خلال سديم أزرق"‬ 810 01:28:37,109 --> 01:28:38,902 ‫"عالماً من الجبال‬ ‫المتراكمة فوق جبال"‬ 811 01:28:39,111 --> 01:28:43,532 ‫(آيدا)، (آيدا)‬ 812 01:28:45,367 --> 01:28:47,119 ‫(آيدا)‬ 813 01:28:51,790 --> 01:28:54,042 ‫- إنه رجل‬ ‫- ما هو؟‬ 814 01:28:54,168 --> 01:28:58,088 ‫يغزو مخزننا للذرة‬ ‫وقع في الشرك، هذا هو يئن‬ 815 01:29:00,215 --> 01:29:02,342 ‫- النجدة!‬ ‫- هنا‬ 816 01:29:03,051 --> 01:29:06,263 ‫النجدة، تباً‬ 817 01:29:06,722 --> 01:29:10,476 ‫اسمع! ثمة... صوبي‬ 818 01:29:10,601 --> 01:29:12,936 ‫ثمة بندقية مصوبة على مؤخرتك‬ 819 01:29:13,061 --> 01:29:14,938 ‫أخرجاني من هذا الشرك اللعين‬ 820 01:29:15,063 --> 01:29:17,357 ‫- هل تحمل سلاحاً؟‬ ‫- لا سيدتي‬ 821 01:29:17,858 --> 01:29:23,864 ‫- تكاد قبضتي تتخدر‬ ‫- هذا لا يصدق‬ 822 01:29:24,865 --> 01:29:28,202 ‫- (ستوبرود ثيوز)!‬ ‫- (روبي)؟‬ 823 01:29:33,332 --> 01:29:35,167 ‫هذا أبي‬ 824 01:29:37,127 --> 01:29:40,047 ‫لمعلوماتك، يمكنني أن آكل‬ ‫فيما تفعل هذا‬ 825 01:29:40,172 --> 01:29:42,883 ‫لمعلوماتك أنت لن تأكل في الداخل‬ 826 01:29:43,008 --> 01:29:47,888 ‫أولاً، يشنقون الناس هنا‬ ‫لإيوائهم الهاربين من الجندية‬ 827 01:29:48,013 --> 01:29:53,977 ‫ثانياً، حتى إذا كانوا يوزعون‬ ‫الجوائز فستأكل في الخارج‬ 828 01:29:54,728 --> 01:29:56,855 ‫- أنت مندبة‬ ‫- ماذا؟‬ 829 01:29:57,272 --> 01:30:00,234 ‫قلبك مليء بالندوب‬ ‫أخطأت في حقك‬ 830 01:30:00,359 --> 01:30:01,735 ‫لكنت أنت مندباً‬ 831 01:30:01,860 --> 01:30:04,446 ‫لكنت مندباً جداً‬ ‫لو لم أغلف أسنان الفخ بأكياس‬ 832 01:30:04,571 --> 01:30:07,616 ‫- وكانت تلك فكرتي‬ ‫- وكانت تلك فكرتها‬ 833 01:30:08,992 --> 01:30:12,329 ‫- لقد أذيتك‬ ‫- يا إلهي‬ 834 01:30:12,454 --> 01:30:15,499 ‫ابتكرت خمسين لحناً‬ ‫فيما كنت أفكر فيك‬ 835 01:30:15,624 --> 01:30:19,002 ‫"(روبي) كذا و(روبي) كذا‬ ‫(روبي) بالعينين المتلألئين"‬ 836 01:30:19,127 --> 01:30:27,177 ‫لنتفق، ضربتني وهجرتني‬ ‫وتجاهلتني ثم ضربتني مجدداً‬ 837 01:30:27,344 --> 01:30:32,432 ‫وهذا كله واقعي أكثر‬ ‫من "(روبي) بالعينين المتلألئتين"‬ 838 01:30:32,558 --> 01:30:37,354 ‫تغيرت، يتغير الناس‬ ‫تغير الحرب الناس كثيراً‬ 839 01:30:37,479 --> 01:30:40,148 ‫حتماً أخبرتك (روبي)‬ ‫لم أكن الأفضل دوماً‬ 840 01:30:40,274 --> 01:30:41,984 ‫كنت نذلاً!‬ 841 01:30:42,276 --> 01:30:45,195 ‫لا يمكنني مخالفتك الرأي‬ ‫كنت كذلك فعلاً‬ 842 01:30:45,320 --> 01:30:48,532 ‫- هلاّ تخرجينه من هنا‬ ‫- غيرتني الموسيقى‬ 843 01:30:49,241 --> 01:30:53,161 ‫أنا مفعم بالموسيقى، (روبي)‬ ‫ليتني أحضرت كماني‬ 844 01:30:53,287 --> 01:30:55,330 ‫(روبي)، اشتريت كماناً جديداً‬ 845 01:30:55,497 --> 01:30:58,083 ‫إنه كمان جميل‬ ‫مليء بالألحان، (روبي)‬ 846 01:30:58,208 --> 01:31:00,335 ‫لم أكن أعلم أنني أتمتع بالموهبة‬ 847 01:31:01,211 --> 01:31:03,255 ‫انتهى الأمر‬ 848 01:31:12,097 --> 01:31:13,890 ‫بوركتما كلتيكما‬ 849 01:31:17,394 --> 01:31:19,646 ‫حسناً إذاً‬ 850 01:31:24,860 --> 01:31:30,115 ‫- أليس لديك معطف ملائم؟‬ ‫- عزيزتي، أنا بخير‬ 851 01:31:30,532 --> 01:31:32,743 ‫قولي ذلك فحسب‬ ‫ولن أعود مجدداً أبداً‬ 852 01:31:32,868 --> 01:31:35,370 ‫لا أريد أن أزعجكما‬ ‫أنت وسيدتك مطلقاً‬ 853 01:31:35,537 --> 01:31:37,914 ‫أنا لست مستخدمة (روبي)‬ 854 01:31:38,415 --> 01:31:42,169 ‫- عفواً‬ ‫- لا أحد يستخدمني‬ 855 01:31:52,304 --> 01:31:54,139 ‫أتعلمين مَن يحتاج‬ ‫إلى معطف حقاً، عزيزتي؟‬ 856 01:31:54,264 --> 01:31:56,433 ‫شريكي، فتى بدين يدعى (بانغل)‬ 857 01:31:56,558 --> 01:31:58,852 ‫نختبىء في كهف‬ ‫مع مغنٍ من (جورجيا)‬ 858 01:31:58,977 --> 01:32:03,190 ‫ويشعر (بانغل) بالبرد كرجل‬ ‫نحيف ولكن لا يناسبه أي معطف‬ 859 01:32:08,445 --> 01:32:10,614 ‫أحبك (روبي)‬ 860 01:32:12,574 --> 01:32:18,330 ‫في حال وقعت السماء على رؤوسنا‬ ‫لطالما كنت فتاة صالحة‬ 861 01:32:30,509 --> 01:32:34,137 ‫ذاك الرجل مليء بالترهات‬ 862 01:32:34,262 --> 01:32:38,767 ‫يمكننا أن ننبت رجلاً آخر‬ ‫مثله تماماً من خلال زرعه‬ 863 01:32:39,142 --> 01:32:45,148 ‫هذا دواء وهذا لحم الماعز‬ ‫وقد سئمتهما كليهما‬ 864 01:32:45,482 --> 01:32:47,734 ‫أنا ممتن جداً لك‬ 865 01:32:49,111 --> 01:32:51,530 ‫هذا للعرض فحسب‬ 866 01:33:46,126 --> 01:33:48,920 ‫"(روبي) بالعينين المتلألئتين"‬ 867 01:34:01,808 --> 01:34:04,352 ‫عودا من حيث أتيتما!‬ 868 01:34:04,561 --> 01:34:06,062 ‫شكراً على معطفي‬ 869 01:34:06,188 --> 01:34:07,939 ‫- شكراً على الطعام‬ ‫- ارحلا!‬ 870 01:34:08,064 --> 01:34:10,233 ‫"(روبي) بالعينين المتلألئتين"‬ 871 01:34:10,358 --> 01:34:11,735 ‫أحب معطفي!‬ 872 01:34:26,708 --> 01:34:31,046 ‫"حبي لـ(لنتون)‬ ‫هو أشبه بالورق في الغابة"‬ 873 01:34:31,421 --> 01:34:36,384 ‫"سيغيره الزمن، أدرك ذلك‬ ‫تماماً كما يغير الشتاء الأشجار"‬ 874 01:34:36,927 --> 01:34:42,933 ‫"حبي لـ(هيثكليف) يشبه‬ ‫الصخور الأبدية تحتها"‬ 875 01:34:43,058 --> 01:34:49,439 ‫"مصدر غير مرئي بصرياً ولكنه ضروري"‬ 876 01:34:49,940 --> 01:34:55,445 ‫"إنه دوماً، دوماً في بالي"‬ 877 01:34:55,570 --> 01:34:57,697 ‫هي لن تتزوج (لنتون)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 878 01:34:57,823 --> 01:35:01,451 ‫لا يمكنك أن تقولي ذلك‬ ‫عن (هيثكليف) ثم تتزوجين (لنتون)‬ 879 01:35:03,870 --> 01:35:05,872 ‫سنكتشف ذلك‬ 880 01:35:09,042 --> 01:35:10,710 ‫غداً‬ 881 01:35:11,419 --> 01:35:14,005 ‫لن أنتظر حتى يوم غد‬ 882 01:35:15,882 --> 01:35:17,342 ‫(روبي)‬ 883 01:35:17,467 --> 01:35:25,809 ‫"مصدر غير مرئي بصرياً ولكنه ضروري"‬ 884 01:35:29,896 --> 01:35:32,524 ‫يروقني ذلك‬ 885 01:35:34,067 --> 01:35:37,612 ‫"لقد مرت..."‬ 886 01:35:59,509 --> 01:36:03,555 ‫أنا جندي كونفدرالي في مأذونية‬ 887 01:36:03,680 --> 01:36:07,100 ‫أحتاج إلى المأوى والطعام‬ 888 01:36:17,527 --> 01:36:22,282 ‫- لدي بندقية‬ ‫- أتفهم الأمر‬ 889 01:36:24,075 --> 01:36:27,746 ‫بعض الفاصولياء‬ ‫وخبز الذرة هي كل ما لدي‬ 890 01:36:35,629 --> 01:36:37,797 ‫- شكراً‬ ‫- أنا وحدي هنا‬ 891 01:36:37,923 --> 01:36:40,050 ‫كما ترى، مع طفلي‬ 892 01:36:40,717 --> 01:36:43,428 ‫أحتاج إلى دليل بأنك لا تنوي الأذية‬ 893 01:36:47,182 --> 01:36:48,725 ‫لا‬ 894 01:36:49,100 --> 01:36:50,852 ‫لا أريده‬ 895 01:36:51,478 --> 01:36:55,065 ‫لو كان القرار يعود إلي‬ ‫لأفرغت هذا العالم من المعادن كلها‬ 896 01:36:55,190 --> 01:36:58,443 ‫كل شفرة وكل مسدس‬ 897 01:37:12,582 --> 01:37:16,753 ‫لا بأس‬ ‫حرارتك مرتفعة أيها الرجل الصغير‬ 898 01:37:33,812 --> 01:37:35,897 ‫هل طفلك مريض؟‬ 899 01:37:38,858 --> 01:37:43,530 ‫توفي زوجي، أصيب في معركة‬ ‫(غتيسبرغ) ولم يرَ ابنه قط‬ 900 01:37:44,364 --> 01:37:47,033 ‫- أنا آسف‬ ‫- هذا ما ستسمعه غالباً‬ 901 01:37:47,158 --> 01:37:48,994 ‫إذا قرعت أي باب في هذه الحرب‬ 902 01:37:49,577 --> 01:37:53,498 ‫توفي الزوج، بقيت الزوجة‬ 903 01:37:57,085 --> 01:37:58,628 ‫إنه طعام وضيع ولكنه ساخن‬ 904 01:37:58,753 --> 01:38:02,590 ‫لم أصطد على الطريق‬ ‫مجرد البقلة والجذور‬ 905 01:38:02,716 --> 01:38:05,051 ‫علي أن أحاول إرضاع هذا الصغير‬ 906 01:38:07,387 --> 01:38:09,723 ‫يجب أن تأكل شيئاً يا صغيري‬ 907 01:38:22,902 --> 01:38:24,863 ‫يرفض الرضاعة‬ 908 01:38:25,864 --> 01:38:29,409 ‫أدعى (إنمان) بالمناسبة، هذا اسمي‬ 909 01:38:30,827 --> 01:38:33,038 ‫أنا (ساره)‬ 910 01:38:35,665 --> 01:38:40,628 ‫- يدعى طفلي (إيثان)‬ ‫- سررت بمعرفتكما كليكما‬ 911 01:38:53,224 --> 01:38:55,226 ‫تبدو بحجمه تقريباً‬ 912 01:38:56,144 --> 01:39:01,316 ‫- كان نحيفاً وطويلاً أيضاً‬ ‫- شكراً‬ 913 01:39:28,551 --> 01:39:34,140 ‫- هل ناسبك كل شيء؟‬ ‫- هذه جزمة جيدة‬ 914 01:39:41,397 --> 01:39:43,316 ‫عمت مساءً إذاً‬ 915 01:39:45,693 --> 01:39:47,403 ‫عمت مساءً‬ 916 01:40:02,085 --> 01:40:04,212 ‫"انهضن أيتها الفتيات‬ ‫لنذهب إلى النهر"‬ 917 01:40:04,337 --> 01:40:06,506 ‫"انهضن أيتها الفتيات‬ ‫لنذهب إلى النهر"‬ 918 01:40:06,631 --> 01:40:08,800 ‫"انهضن أيتها الفتيات‬ ‫لنذهب إلى النهر"‬ 919 01:40:08,925 --> 01:40:11,052 ‫"ثم سننضم إلى الفرقة"‬ 920 01:40:11,386 --> 01:40:15,640 ‫"ستنتهي فترة الميلاد قريباً‬ ‫ستنتهي فترة الميلاد قريباً"‬ 921 01:40:15,765 --> 01:40:20,353 ‫"ستنتهي فترة الميلاد قريباً‬ ‫ثم سننضم إلى الفرقة"‬ 922 01:40:20,520 --> 01:40:23,815 ‫- هي لا تتكلم‬ ‫- لا يمكنها أن تتكلم، قلت لك‬ 923 01:40:23,940 --> 01:40:27,068 ‫- هل هي ضعيفة العقل؟‬ ‫- لا!‬ 924 01:40:28,695 --> 01:40:30,071 ‫دعك منه‬ 925 01:40:30,196 --> 01:40:31,865 ‫"انهضن أيتها الفتيات‬ ‫لا تكن مريرات"‬ 926 01:40:31,990 --> 01:40:34,117 ‫"انهضن أيتها الفتيات‬ ‫لا تكن مريرات"‬ 927 01:40:34,242 --> 01:40:36,327 ‫"انهضن أيتها الفتيات‬ ‫لا تكن مريرات"‬ 928 01:40:36,452 --> 01:40:38,705 ‫"ثم سننضم إلى الفرقة"‬ 929 01:40:52,552 --> 01:40:54,554 ‫هلاّ تدخل‬ 930 01:41:17,869 --> 01:41:20,872 ‫هلاّ تسدي إلي خدمة‬ 931 01:41:22,123 --> 01:41:30,131 ‫هل تظن أنه يمكنك أن ترقد‬ ‫هنا بجواري، من دون أن تتمادى؟‬ 932 01:42:40,285 --> 01:42:47,000 ‫- سأرحل، سأرحل، هل أرحل؟‬ ‫- لا، لا أريدك أن ترحل‬ 933 01:42:52,380 --> 01:42:59,470 ‫المسألة هي أنني أحب إحداهن‬ 934 01:43:05,268 --> 01:43:08,604 ‫أحبها كثيراً‬ 935 01:43:26,122 --> 01:43:28,041 ‫حاولي أن تنامي‬ 936 01:43:47,101 --> 01:43:54,192 ‫"أعرف أنّ الغيوم الداكنة ستحوم فوقي"‬ 937 01:43:54,359 --> 01:44:01,866 ‫"أعرف أنّ دربي شاق وشديد الانحدار"‬ 938 01:44:01,991 --> 01:44:09,332 ‫"ولكن الحقول الذهبية تمتد أمامي"‬ 939 01:44:09,457 --> 01:44:16,923 ‫"حيث لن تبكي‬ ‫العيون المتعبة بعد الآن"‬ 940 01:44:17,090 --> 01:44:24,472 ‫"أنا عائد إلى الديار كي أرى أبي"‬ 941 01:44:24,639 --> 01:44:32,021 ‫"أنا عائد إلى الديار لن أهيم بعد الآن"‬ 942 01:44:32,188 --> 01:44:39,862 ‫"سأعبر نهر (الأردن) فحسب"‬ 943 01:44:40,071 --> 01:44:48,371 ‫"أنا ذاهب إلى الديار فحسب"‬ 944 01:44:52,667 --> 01:44:56,087 ‫- ميلاداً مجيداً، (بانغل)‬ ‫- عمت مساءً، سيدتي‬ 945 01:44:56,212 --> 01:44:58,714 ‫ميلاداً مجيداً‬ ‫(جورجيا)، سررت بمعرفتك‬ 946 01:44:58,840 --> 01:45:01,300 ‫- ميلاداً مجيداً، آنسة (آيدا)‬ ‫- ميلاداً مجيداً‬ 947 01:45:02,927 --> 01:45:04,887 ‫- ميلاداً مجيداً، عزيزتي‬ ‫- لا تناموا هنا‬ 948 01:45:05,012 --> 01:45:08,516 ‫- لن نفعل ذلك‬ ‫- هذا خطر، لا تناموا هنا‬ 949 01:45:08,850 --> 01:45:12,395 ‫البرد قارس‬ ‫يمكنهم أن يعرجوا لليلة واحدة‬ 950 01:45:12,520 --> 01:45:14,939 ‫إذا عرجوا لليلة واحدة‬ ‫فسيريدون أن يعرجوا لليلتين‬ 951 01:45:15,064 --> 01:45:17,358 ‫سأكون بخير‬ ‫هذا المعطف دافىء‬ 952 01:45:17,525 --> 01:45:20,278 ‫ماذا عن الأحد المقبل؟‬ ‫سيكون عيد رأس السنة‬ 953 01:45:20,403 --> 01:45:23,614 ‫- ربما‬ ‫- سيكون أفضل من عام ١٨٦٤‬ 954 01:45:23,739 --> 01:45:26,576 ‫- ستنتهي هذه الحرب خلال شهر‬ ‫- هذا ما قاله منذ شهر‬ 955 01:45:27,618 --> 01:45:30,246 ‫بدأت على أنها ستنتهي بعد شهر‬ 956 01:45:30,413 --> 01:45:32,999 ‫عمت مساءً‬ ‫آنسة (سالي)، ميلاداً مجيداً‬ 957 01:45:33,166 --> 01:45:35,126 ‫- عمت مساءً، آنسة (روبي)‬ ‫- عمت مساءً‬ 958 01:45:37,170 --> 01:45:38,546 ‫- عمت مساءً، سيدتي‬ ‫- عمتن مساءً‬ 959 01:45:38,671 --> 01:45:40,548 ‫ستمكثين معنا الليلة، (سالي)‬ 960 01:45:40,923 --> 01:45:43,217 ‫- هذه ابنتي (روبي)‬ ‫- إنها فريدة‬ 961 01:45:46,846 --> 01:45:48,723 ‫أي نوع من الأسماء هو (جورجيا)؟‬ 962 01:45:48,848 --> 01:45:52,101 ‫إنه مسقط رأسه وليس اسمه‬ 963 01:45:52,310 --> 01:45:56,063 ‫أعرف أنه يفترض بها‬ ‫أن تكون أقبح ولاية على الإطلاق‬ 964 01:45:57,482 --> 01:45:59,942 ‫ما همك من اسمه؟‬ 965 01:46:01,319 --> 01:46:06,032 ‫ما اسم مجموعة‬ ‫النجوم تلك هناك؟ هناك؟‬ 966 01:46:07,867 --> 01:46:11,787 ‫تلك كوكبة (الجبار) وتلك (الجوزاء)‬ 967 01:46:11,954 --> 01:46:16,792 ‫وذاك كلب (الجبار) الضخم‬ ‫(الكلب الأكبر)‬ 968 01:46:16,959 --> 01:46:21,506 ‫أصغي إليها، (سال)‬ ‫تحولت إلى فتاة جبلية عادية‬ 969 01:46:22,548 --> 01:46:26,802 ‫لا، لطالما كنت أجيد تسمية النجوم‬ ‫(روبي)، لم تكن تلك مشكلتي قط‬ 970 01:46:31,474 --> 01:46:37,563 ‫أحبك عزيزتي، في حال سقطت‬ ‫تلك السماء القديمة الكبيرة فوق رأسينا‬ 971 01:46:42,276 --> 01:46:46,614 ‫وأحبك أيضاً، (سالي)، حقاً‬ 972 01:46:48,824 --> 01:46:50,284 ‫انهض!‬ 973 01:46:51,327 --> 01:46:54,622 ‫انهض، اخرج من هنا بسرعة‬ ‫الجنود الشماليون قادمون‬ 974 01:46:54,914 --> 01:46:56,707 ‫الجنود الشماليون، إنهم هنا‬ 975 01:46:56,832 --> 01:47:00,044 ‫إذا وجدوك هنا فسيسوء‬ ‫الوضع بالنسبة إلينا جميعاً‬ 976 01:47:01,337 --> 01:47:04,006 ‫- يمكنني أن أحاول محاربتهم‬ ‫- لا، طفلي، أرجوك، لا‬ 977 01:47:04,131 --> 01:47:06,634 ‫فقط... أرجوك، ارحل فحسب!‬ 978 01:47:18,938 --> 01:47:22,525 ‫نحن من جيش الاتحاد‬ ‫ونبحث عن الطعام‬ 979 01:47:22,650 --> 01:47:26,612 ‫- افتحي الباب، نحن جائعون‬ ‫- ليس لدي شيء‬ 980 01:47:26,737 --> 01:47:28,948 ‫- ليس لدي شيء‬ ‫- سوف نرى بذاك الشأن‬ 981 01:47:30,616 --> 01:47:34,287 ‫- ثمة طفل في الداخل، أحضره‬ ‫- طفلي مريض، لا تؤذه أرجوك‬ 982 01:47:34,829 --> 01:47:36,622 ‫ليس لدي شيء!‬ 983 01:47:39,166 --> 01:47:42,378 ‫هذا صحيح، خذوا الدجاجات‬ ‫خذوا الدجاجات، إنها كل ما لدي‬ 984 01:47:46,465 --> 01:47:50,261 ‫تقول إنّ لديها دجاجات‬ ‫فحسب، أيتها القذرة الجنوبية الكاذبة‬ 985 01:47:52,888 --> 01:47:56,475 ‫نحن جائعون، لدينا النهار بطوله‬ 986 01:47:57,602 --> 01:48:00,021 ‫لن تكفيك تلك الطيور طيلة الشتاء‬ 987 01:48:00,313 --> 01:48:02,064 ‫أرجوك، غطِ ابني‬ 988 01:48:02,189 --> 01:48:04,692 ‫أخبرينا أين الطعام فحسب وسنحمله‬ 989 01:48:04,900 --> 01:48:09,196 ‫ابني مريض، غطه فحسب‬ 990 01:48:10,990 --> 01:48:16,787 ‫أرجوك، أتوسل إليك‬ ‫أرجوك، تحلَ بالرحمة!‬ 991 01:48:18,164 --> 01:48:19,957 ‫لدي خنزير‬ 992 01:48:21,042 --> 01:48:24,295 ‫لدي خنزير إنه مخبأ وراء المنزل‬ 993 01:48:24,420 --> 01:48:25,880 ‫ألقِ نظرة‬ 994 01:48:27,381 --> 01:48:28,758 ‫أرجوك‬ 995 01:48:31,469 --> 01:48:36,766 ‫أرجوك سيدي‬ ‫أرجوك، إنه مجرد طفل‬ 996 01:48:38,267 --> 01:48:42,605 ‫إنه يرتجف، غطه فحسب‬ 997 01:48:43,397 --> 01:48:47,735 ‫ما خطبك، ما خطبك؟‬ 998 01:48:49,570 --> 01:48:51,739 ‫لا أملك أي شيء آخر، أقسم‬ 999 01:48:52,948 --> 01:48:54,659 ‫هذه ليست الحقيقة بالضرورة‬ 1000 01:48:54,784 --> 01:48:58,412 ‫أجل، اصطحبني إلى الداخل‬ ‫سنفعل كل ما تريده‬ 1001 01:48:58,579 --> 01:49:03,084 ‫اصطحب الطفل إلى الداخل‬ ‫لندخل جميعاً، أرجوك!‬ 1002 01:49:03,334 --> 01:49:06,337 ‫أرجوك، أرجوك!‬ 1003 01:49:06,462 --> 01:49:09,465 ‫إذا أخذتم ذاك الخنزير‬ ‫فسأموت من دون شك‬ 1004 01:49:09,674 --> 01:49:12,843 ‫إذا أخذتم ذاك الخنزير‬ ‫فسأموت من دون شك‬ 1005 01:49:19,934 --> 01:49:21,310 ‫لا!‬ 1006 01:49:28,859 --> 01:49:31,112 ‫إنه يستعد للبدء بنوبة صراخ‬ 1007 01:49:31,237 --> 01:49:33,030 ‫ما همك؟‬ 1008 01:49:49,380 --> 01:49:52,133 ‫هذا أفضل، هذا أفضل‬ 1009 01:49:55,469 --> 01:49:58,431 ‫هيا، اترك القليل لنا نحن الباقين‬ 1010 01:50:09,024 --> 01:50:11,360 ‫ابتعد عن الطفل!‬ 1011 01:50:13,070 --> 01:50:15,114 ‫اتجه نحوي‬ 1012 01:50:15,448 --> 01:50:18,868 ‫لا تطلق النار، أردنا الطعام فحسب‬ 1013 01:50:18,993 --> 01:50:20,911 ‫اخلع جزمتك‬ 1014 01:50:23,330 --> 01:50:26,000 ‫اخلع سروالك واخلع قميصك‬ 1015 01:50:33,674 --> 01:50:35,760 ‫لا تطلق النار علي، أرجوك‬ 1016 01:50:37,178 --> 01:50:39,847 ‫نحن نتضور جوعاً، لم نأكل منذ أيام‬ 1017 01:50:40,556 --> 01:50:42,141 ‫هيا‬ 1018 01:50:42,433 --> 01:50:45,227 ‫نحن نتضور جوعاً، لم نأكل منذ أيام‬ 1019 01:50:45,352 --> 01:50:47,396 ‫هيا!‬ 1020 01:50:50,316 --> 01:50:52,985 ‫شكراً، شكراً‬ 1021 01:50:53,110 --> 01:50:54,862 ‫- الآن ابدأ بالركض‬ ‫- حسناً‬ 1022 01:50:55,279 --> 01:50:57,364 ‫- وواصل الركض‬ ‫- شكراً‬ 1023 01:51:57,925 --> 01:52:02,721 ‫- أحب الثلج‬ ‫- أكره الثلج، أكره البرد‬ 1024 01:52:04,431 --> 01:52:07,142 ‫- هيا‬ ‫- يا صديقاي، لمَ العجلة؟‬ 1025 01:52:07,685 --> 01:52:10,729 ‫إذا عرفت (روبي)‬ ‫أننا بتنا هنا فسيثور غضبها‬ 1026 01:52:48,642 --> 01:52:52,062 ‫"حبيبي، أين أنت؟"‬ 1027 01:52:52,646 --> 01:52:58,652 ‫"من دون أمل بالوصول إليك‬ ‫أكتب لك كما أفعل دوماً"‬ 1028 01:53:00,321 --> 01:53:02,990 ‫"كما لطالما فعلت"‬ 1029 01:53:10,456 --> 01:53:18,797 ‫"أنا وحدي ولكنني لا أقلق‬ ‫لأنني أجلس في قمة العالم"‬ 1030 01:53:23,344 --> 01:53:25,429 ‫أتظنان أنه يمكننا أن نأكل هذا؟‬ 1031 01:53:27,097 --> 01:53:32,436 ‫إذا طهوت أي شيء لمدة طويلة‬ ‫كفاية فيمكنك أن تأكل أي شيء‬ 1032 01:53:32,561 --> 01:53:35,773 ‫إنه متجمد‬ ‫كم مضى على وجوده هناك؟‬ 1033 01:53:35,898 --> 01:53:38,734 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- أجل‬ 1034 01:53:39,151 --> 01:53:41,528 ‫لم تمضِ فترة طويلة جداً‬ 1035 01:54:17,690 --> 01:54:21,610 ‫مساء الخير، آمل أننا لم نزعجك‬ 1036 01:54:22,361 --> 01:54:26,240 ‫أتسمح لي بأن أتدفأ بنارك؟‬ 1037 01:54:27,366 --> 01:54:32,121 ‫- أدعى (تيغ)، هل أعرفك؟‬ ‫- (ستوبرود ثيوز)‬ 1038 01:54:33,080 --> 01:54:35,457 ‫- هل هذه زوجتك؟‬ ‫- إنه رجل‬ 1039 01:54:35,624 --> 01:54:38,544 ‫- هل هو زوجتك؟‬ ‫- نحن عازفان‬ 1040 01:54:40,004 --> 01:54:42,006 ‫هو يعزف على البانجو‬ ‫وأنا أعزف على الكمان‬ 1041 01:54:42,131 --> 01:54:47,511 ‫حبيبك بدين، يبدو رومنسياً جداً‬ ‫قرب النار، أليس كذلك؟‬ 1042 01:54:47,636 --> 01:54:49,763 ‫إنها صورة حب‬ 1043 01:54:55,269 --> 01:55:00,733 ‫- هل ستعزف على ذاك الكمان؟‬ ‫- طبعاً، طبعاً‬ 1044 01:55:01,567 --> 01:55:03,152 ‫اصحَ‬ 1045 01:55:05,154 --> 01:55:07,364 ‫مساء الخير، سيدتي‬ 1046 01:55:07,865 --> 01:55:11,535 ‫- أين (جورجيا)؟‬ ‫- "أين (جورجيا)؟"‬ 1047 01:55:14,997 --> 01:55:17,958 ‫- يريدنا النقيب (تيغ) أن نعزف الآن‬ ‫- بكل سرور‬ 1048 01:55:18,167 --> 01:55:22,337 ‫سمعت أنّ ثمة جنوداً هاربين في‬ ‫هذه المنطقة يختبئون في كهف كبير‬ 1049 01:55:22,546 --> 01:55:25,049 ‫- لم أسمع بذلك‬ ‫- إذاً لا تعرف مكان الكهف الكبير؟‬ 1050 01:55:25,174 --> 01:55:27,009 ‫- لا سيدي‬ ‫- بلى (ستوبز)، هو يقصد...‬ 1051 01:55:27,134 --> 01:55:31,555 ‫لا، صحيح، لا، هناك كهف فعلاً‬ ‫في الأعلى قرب (بيربن برانش)‬ 1052 01:55:31,680 --> 01:55:34,349 ‫نحن نعزف الموسيقى هناك‬ ‫لم يخطر ببالي قط أنهم هاربون‬ 1053 01:55:34,600 --> 01:55:36,977 ‫هو ليس قرب (بيربن برانش) مطلقاً‬ 1054 01:55:37,186 --> 01:55:41,815 ‫يتوه دوماً، ذاك الكهف‬ ‫نحن نعيش هناك‬ 1055 01:55:42,191 --> 01:55:44,485 ‫كنت أتجمد من البرد في ذاك الكهف‬ 1056 01:55:44,610 --> 01:55:46,695 ‫إلى أن حصلت على هذا المعطف الجديد‬ 1057 01:55:46,904 --> 01:55:50,657 ‫صنعت لي (روبي) هذا المعطف‬ ‫يروقني معطفي‬ 1058 01:55:50,783 --> 01:55:54,244 ‫كان هذا الجزء ملك كاهن‬ ‫وهذا الجزء ملك حصان‬ 1059 01:55:54,369 --> 01:55:55,913 ‫قالت (روبي)، ما كان ذلك؟‬ 1060 01:55:56,038 --> 01:55:59,249 ‫"يجدر بي أن أصلي‬ ‫أو أصهل، حسب الظروف"‬ 1061 01:55:59,374 --> 01:56:04,546 ‫هو لا يدرك ما يتكلم عنه‬ ‫إنه ضعيف العقل‬ 1062 01:56:05,255 --> 01:56:07,341 ‫إنه معطف جيد‬ 1063 01:56:11,011 --> 01:56:18,560 ‫"ليت طفلي كان مولوداً"‬ 1064 01:56:19,228 --> 01:56:26,527 ‫"وجالساً في حضن أبيه"‬ 1065 01:56:26,652 --> 01:56:34,660 ‫"وماتت فتاتي المسكينة وفنت"‬ 1066 01:56:35,244 --> 01:56:43,502 ‫"والعشب الأخضر ينمو فوق قدمي"‬ 1067 01:56:44,044 --> 01:56:52,136 ‫"لست ثرياً ولن أكون كذلك أبداً"‬ 1068 01:56:52,928 --> 01:57:01,145 ‫"إلى أن ينمو التفاح الحلو‬ ‫على شجرة تفاح حامض"‬ 1069 01:57:02,062 --> 01:57:06,150 ‫"البومة، البومة"‬ 1070 01:57:06,316 --> 01:57:10,279 ‫"إنه طائر وحيد"‬ 1071 01:57:10,821 --> 01:57:18,871 ‫"يجمد قلبي بالخوف والرعب"‬ 1072 01:57:19,496 --> 01:57:27,546 ‫"بأن يكون دم أحدهم هناك على جناحه"‬ 1073 01:57:28,255 --> 01:57:36,597 ‫"أن يكون دم أحدهم هناك على ريشه"‬ 1074 01:57:44,771 --> 01:57:47,191 ‫حطمت فؤادي اليافع‬ 1075 01:57:51,320 --> 01:57:53,822 ‫هل سنمكث هنا طوال الليل؟‬ 1076 01:57:55,741 --> 01:57:57,993 ‫قف هناك‬ 1077 01:58:08,837 --> 01:58:12,341 ‫لا تعرف (روبي) شيئاً عن جهتي الحرب‬ 1078 01:58:12,549 --> 01:58:15,761 ‫أقصد أنه لا داعي للقلق منها‬ 1079 01:58:15,928 --> 01:58:19,640 ‫ولا (آيدا) كذلك هل تفهم قصدي؟‬ 1080 01:58:19,806 --> 01:58:23,227 ‫أنت أيضاً، قف هناك‬ 1081 01:58:25,812 --> 01:58:28,190 ‫هل ستلتقط صورتنا؟‬ 1082 01:58:34,655 --> 01:58:36,240 ‫لا تبتسم‬ 1083 01:58:36,365 --> 01:58:37,741 ‫- ماذا؟‬ ‫- كف عن الابتسام‬ 1084 01:58:37,950 --> 01:58:39,868 ‫هو يبتسم دوماً، لا يعني شيئاً بذلك‬ 1085 01:58:39,993 --> 01:58:43,288 ‫قلت له إنّ لا شيء‬ ‫في هذا العالم يستحق البسمة!‬ 1086 01:58:43,413 --> 01:58:45,791 ‫ضع قبعتك فوق وجهك‬ 1087 01:58:52,673 --> 01:58:54,675 ‫غطِ وجهك بقبعتك‬ 1088 01:59:03,267 --> 01:59:05,269 ‫- (روبي)!‬ ‫- ماذا؟‬ 1089 01:59:06,061 --> 01:59:07,688 ‫- (روبي)!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 1090 01:59:07,813 --> 01:59:11,108 ‫- (تيغ)، الجيش القومي!‬ ‫- ماذا؟‬ 1091 01:59:12,067 --> 01:59:14,152 ‫أطلقوا النار على والدك‬ 1092 01:59:14,444 --> 01:59:16,947 ‫أطلقوا النار على والدك و(بانغل)‬ 1093 01:59:22,411 --> 01:59:24,496 ‫قلت لـ(جورجيا)‬ ‫إنه يمكنه المكوث هنا‬ 1094 01:59:24,955 --> 01:59:26,665 ‫وإنه يمكنه أن ينام في الحظيرة‬ 1095 01:59:26,790 --> 01:59:30,168 ‫إنه يفتقر إلى الغذاء‬ ‫إذا خرج فسيموت في الثلج‬ 1096 01:59:30,585 --> 01:59:34,256 ‫يمكنه أن يحلب الأبقار‬ ‫كنت قلقة بذاك الشأن‬ 1097 01:59:36,216 --> 01:59:40,220 ‫يبعد المكان خمس ساعات‬ ‫عن هنا، رسم (جورجيا) خريطة‬ 1098 01:59:40,345 --> 01:59:42,014 ‫أنا مستعدة‬ 1099 01:59:43,181 --> 01:59:46,268 ‫أمضى أولئك الحمقى الليلة في المنشرة‬ 1100 01:59:47,144 --> 01:59:49,980 ‫(ستوبرود ثيوز) ذاك‬ ‫لا يمكنه أن يفعل أمراً واحداً صالحاً‬ 1101 01:59:50,105 --> 01:59:51,481 ‫من دون أمر سيىء في المقابل‬ 1102 01:59:51,606 --> 01:59:55,485 ‫تركوا آثاراً في الثلج طيلة‬ ‫الدرب كي يتعقبها الجيش القومي‬ 1103 01:59:55,694 --> 01:59:57,612 ‫إنها أشبه بلافتة كتب‬ ‫عليها، "أطلقوا النار علي"‬ 1104 01:59:57,738 --> 01:59:59,114 ‫(روبي)‬ 1105 02:00:01,450 --> 02:00:02,993 ‫(روبي)‬ 1106 02:00:04,870 --> 02:00:06,997 ‫أنا آسفة‬ 1107 02:00:09,374 --> 02:00:12,169 ‫هذه المأساة كلها‬ ‫هي ترهات من صنع الإنسان‬ 1108 02:00:12,294 --> 02:00:14,921 ‫يسمون هذه الحرب "غيمة فوق البلاد"‬ 1109 02:00:15,047 --> 02:00:16,465 ‫ولكنهم هم مَن صنع ذاك الطقس‬ 1110 02:00:16,590 --> 02:00:20,510 ‫ثم يقفون تحت المطر‬ ‫قائلين، "تباً، ينهمر المطر"‬ 1111 02:00:25,766 --> 02:00:31,355 ‫إذا ذرفت أية دمعة على أبي‬ ‫فقد سرقتها من التماسيح‬ 1112 02:00:34,733 --> 02:00:36,401 ‫حسناً إذاً‬ 1113 02:01:25,033 --> 02:01:26,952 ‫حسناً إذاً‬ 1114 02:01:28,495 --> 02:01:30,205 ‫يا إلهي!‬ 1115 02:01:35,627 --> 02:01:37,421 ‫يا إلهي!‬ 1116 02:01:43,969 --> 02:01:45,679 ‫ليس هنا‬ 1117 02:01:47,889 --> 02:01:50,350 ‫على الأرجح أنّ (تيغ) أخذه‬ 1118 02:01:50,475 --> 02:01:53,437 ‫هذا ما فعلوه بابني‬ ‫آل (سوانغر)، أليس كذلك؟‬ 1119 02:01:54,146 --> 02:01:57,149 ‫علقوا جثتيهما للتحذير‬ 1120 02:02:02,654 --> 02:02:07,617 ‫أخذوا معطفه، لمَ يأخذون معطفه؟‬ 1121 02:02:12,664 --> 02:02:17,169 ‫أبي، أبي، أبي!‬ 1122 02:02:23,633 --> 02:02:27,721 ‫أبي، ما زال يتنفس‬ 1123 02:02:27,846 --> 02:02:32,517 ‫أنا (روبي)‬ ‫إياك أن تموت وتتركني مجدداً‬ 1124 02:02:38,607 --> 02:02:42,652 ‫- يجب أن نوصله إلى المنزل‬ ‫- لن ينجو، سيموت أولاً‬ 1125 02:02:42,777 --> 02:02:45,238 ‫نزف كثيراً‬ 1126 02:02:49,075 --> 02:02:50,702 ‫ها هي، لمستها‬ 1127 02:02:50,827 --> 02:02:52,496 ‫- هل تمسكين بها؟‬ ‫- أجل‬ 1128 02:02:52,704 --> 02:02:56,917 ‫ثمة مكان قريب‬ ‫كان للـ(شيروكي) قديماً‬ 1129 02:02:57,292 --> 02:03:02,422 ‫فيه مأوى ومياه، كنت أختبىء‬ ‫هناك عندما كان يثور غضبه‬ 1130 02:03:11,806 --> 02:03:14,476 ‫سأذهب بحثاً عن بعض الطعام‬ 1131 02:03:14,601 --> 02:03:16,478 ‫خذي البندقية‬ 1132 02:03:41,962 --> 02:03:43,797 ‫تباً‬ 1133 02:03:54,266 --> 02:03:56,184 ‫استدر‬ 1134 02:03:57,894 --> 02:04:00,272 ‫عد من حيث أتيت‬ 1135 02:04:02,065 --> 02:04:03,817 ‫عد!‬ 1136 02:04:07,862 --> 02:04:10,073 ‫(آيدا)؟‬ 1137 02:04:10,699 --> 02:04:12,075 ‫(آيدا مونرو)؟‬ 1138 02:04:13,827 --> 02:04:16,371 ‫استدر وإلاّ فسأطلق النار!‬ 1139 02:04:45,108 --> 02:04:48,570 ‫(إنمان)، (إنمان)؟‬ 1140 02:05:01,916 --> 02:05:04,044 ‫(إنمان)‬ 1141 02:05:36,368 --> 02:05:39,454 ‫من الأفضل أن تأتي معي‬ 1142 02:05:51,091 --> 02:05:56,680 ‫(روبي)، هذا (إنمان)‬ 1143 02:06:01,101 --> 02:06:06,773 ‫تهانيّ، سأرسلك مع أكثر من بندقية‬ 1144 02:06:08,692 --> 02:06:11,695 ‫يبدو وكأنه على وشك السقوط‬ 1145 02:06:11,903 --> 02:06:13,279 ‫قد أحتاج إلى ذلك‬ 1146 02:06:13,405 --> 02:06:18,118 ‫- هل أنت مصاب أو ما شابه؟‬ ‫- ليس مؤخراً‬ 1147 02:06:29,504 --> 02:06:32,382 ‫- إنه نائم‬ ‫- لا يفاجئني هذا‬ 1148 02:06:32,632 --> 02:06:38,430 ‫- يبدو رجلك منهكاً‬ ‫- رأيته، في بئر (سالي سوانغر)‬ 1149 02:06:38,555 --> 02:06:42,767 ‫- رجل كلطخة سوداء في الثلج‬ ‫- ها أنت‬ 1150 02:06:42,892 --> 02:06:46,855 ‫لم يكن ما رأيته مماثلاً‬ ‫في البئر، بدا وكأنه يسقط‬ 1151 02:06:46,980 --> 02:06:49,023 ‫على الأرجح أنك لا تتذكرين الأمر جيداً‬ 1152 02:06:49,149 --> 02:06:53,069 ‫أتذكر الأمر بدقة‬ ‫كانت هناك غربان، غربان سوداء‬ 1153 02:06:53,194 --> 02:06:55,363 ‫كان تطير باتجاهي‬ 1154 02:06:55,488 --> 02:06:58,199 ‫(روبي)، خلتني رأيته يقع‬ 1155 02:07:00,744 --> 02:07:04,497 ‫بدلاً من ذلك كنت أراه يعود إلي‬ 1156 02:07:06,374 --> 02:07:09,586 ‫لدي مخططات كبيرة لتلك المزرعة‬ 1157 02:07:13,715 --> 02:07:18,470 ‫أعرف، أعرف ذلك‬ 1158 02:07:18,595 --> 02:07:23,016 ‫لدي صورة في ذهني‬ ‫كيف يجب أن يكون ذاك الجون‬ 1159 02:07:26,352 --> 02:07:28,772 ‫لا أدري (روبي)‬ 1160 02:07:28,897 --> 02:07:32,484 ‫طيلة هذه الفترة، كنت أكدس‬ ‫الثلج حول قلبي‬ 1161 02:07:35,737 --> 02:07:37,989 ‫كيف أذيبه؟‬ 1162 02:07:41,493 --> 02:07:48,708 ‫هل انتهيت من استخدام سكيني؟‬ ‫لدينا طائر نطهوه‬ 1163 02:07:49,542 --> 02:07:51,461 ‫تقريباً‬ 1164 02:07:54,380 --> 02:07:57,675 ‫أداؤك مروع في هذا‬ 1165 02:07:59,594 --> 02:08:01,262 ‫أعطني إياه‬ 1166 02:08:08,394 --> 02:08:10,396 ‫لن أجرحك‬ 1167 02:08:11,981 --> 02:08:15,902 ‫لا أرى ما سيكون الفرق‬ ‫إذا جرحتك بأية حالٍ‬ 1168 02:08:26,538 --> 02:08:29,082 ‫هل تكنّ لها مشاعر صادقة؟‬ 1169 02:08:29,582 --> 02:08:31,751 ‫لا تدر رأسك‬ 1170 02:08:36,256 --> 02:08:37,882 ‫أجل‬ 1171 02:09:03,449 --> 02:09:07,161 ‫آسف، كنت أحاول أن أكون هادئاً‬ 1172 02:09:12,417 --> 02:09:14,335 ‫هل تلقيت رسائلي؟‬ 1173 02:09:16,421 --> 02:09:18,423 ‫تلقيت ثلاث رسائل‬ 1174 02:09:19,424 --> 02:09:25,680 ‫كنت أحملها، كنت أحملها‬ ‫في الكتاب الذي أعطيتني إياه، (بارترام)‬ 1175 02:09:26,890 --> 02:09:29,976 ‫أرسلت ما يقارب ١٠٣‬ 1176 02:09:34,981 --> 02:09:37,442 ‫هل راسلتني؟‬ 1177 02:09:37,692 --> 02:09:41,696 ‫كلما استطعت، إذا لم تستلميها قط‬ ‫فيمكنني أن أختصرها‬ 1178 02:09:41,821 --> 02:09:43,197 ‫لا، لا، لا‬ 1179 02:09:43,323 --> 02:09:47,327 ‫"آمل أن تكوني بخير‬ ‫آمل أن أكون في فكرك"‬ 1180 02:09:47,577 --> 02:09:52,832 ‫"أنت كل ما يحول دون‬ ‫انزلاقي في مكان مظلم ما"‬ 1181 02:09:52,957 --> 02:09:57,503 ‫كيف حلتُ دون ذلك؟‬ ‫بالكاد كنا نعرف بعضنا بعضاً‬ 1182 02:09:57,629 --> 02:10:01,132 ‫- كانت لحظات قليلة‬ ‫- ألف لحظة‬ 1183 02:10:03,509 --> 02:10:07,388 ‫إنها ككيس من الماسات الصغيرة‬ 1184 02:10:08,556 --> 02:10:12,685 ‫لا يهم ما إذا كانت‬ ‫حقيقية أو أموراً اختلقتها‬ 1185 02:10:14,562 --> 02:10:16,230 ‫شكل عنقك‬ 1186 02:10:18,566 --> 02:10:24,948 ‫هذا حقيقي، ملمسك تحت يدَي‬ ‫عندما جذبتك نحوي‬ 1187 02:10:36,459 --> 02:10:41,714 ‫- كنت تحرث حقلاً‬ ‫- كنت تحملين صينية‬ 1188 02:10:42,799 --> 02:10:45,677 ‫- رفضت الدخول‬ ‫- أجل، رفضت الدخول‬ 1189 02:10:45,802 --> 02:10:48,137 ‫إذاً، لهذا السبب‬ ‫اضطررت إلى حمل الصينية‬ 1190 02:10:48,680 --> 02:10:51,557 ‫كي أتمكن من الخروج ورؤيتك‬ 1191 02:10:52,642 --> 02:10:54,727 ‫تلك القبلة...‬ 1192 02:10:55,895 --> 02:10:59,857 ‫التي كررتها في خيالي‬ ‫كل يوم من سيري‬ 1193 02:11:01,025 --> 02:11:08,241 ‫كل يوم كنت بانتظارك‬ ‫أتوق، أتوق إلى رؤية وجهك‬ 1194 02:11:14,831 --> 02:11:18,251 ‫لو يمكنك أن تري ما بداخلي‬ 1195 02:11:18,376 --> 02:11:24,173 ‫أياً كان ما يسمى ذلك‬ ‫روحي، فهذا ما أخشاه‬ 1196 02:11:24,382 --> 02:11:26,384 ‫أظن أنني فسدت‬ 1197 02:11:26,509 --> 02:11:32,557 ‫ظلوا يحاولون قتلي‬ ‫ولكنني لم أكن مستعداً‬ 1198 02:11:32,682 --> 02:11:35,560 ‫- (إنمان)‬ ‫- ولكنني إذا كنت...‬ 1199 02:11:35,685 --> 02:11:38,646 ‫ولكنني إذا كنت‬ ‫أتحلى بالطيبة فقد فقدتها‬ 1200 02:11:39,564 --> 02:11:43,568 ‫إذا كان هناك أي شيء رقيق لدي‬ ‫فقد أطلقت النار عليه‬ 1201 02:11:44,402 --> 02:11:47,989 ‫كيف يمكنني‬ ‫أن أراسلك بعد ما فعلته؟‬ 1202 02:11:49,282 --> 02:11:50,658 ‫بعد ما رأيته؟‬ 1203 02:11:50,783 --> 02:11:54,370 ‫أولاً، أغلقا هذا الباب، البرد قارس‬ 1204 02:11:54,495 --> 02:11:57,457 ‫وثانياً، أغلقا ذاك الباب، البرد قارس‬ 1205 02:11:57,582 --> 02:11:59,917 ‫أنا مستلقية على ظهري‬ ‫وأضع إصبعي في أذني‬ 1206 02:12:00,043 --> 02:12:05,089 ‫محاولةً ألاّ أسمع مَن لديه‬ ‫كيس ماسات ومَن يحمل صينية‬ 1207 02:12:05,214 --> 02:12:10,553 ‫إذا أردتم الترهات فأصغوا‬ ‫إلى ما يهمسه العشاق لبعضهم البعض‬ 1208 02:12:11,137 --> 02:12:15,725 ‫في الواقع، إذا كنتما ستتلاطفان‬ ‫طوال الليل فسأبيت معه‬ 1209 02:12:31,824 --> 02:12:34,285 ‫- سأقول، "عمت مساءً"‬ ‫- لا‬ 1210 02:12:37,830 --> 02:12:43,544 ‫أرجوك، لا تقل "عمت مساءً"‬ 1211 02:13:07,360 --> 02:13:10,446 ‫جعلت الحرب بعض الأمور تافهة‬ 1212 02:13:14,242 --> 02:13:17,203 ‫من الصعب تخيل زفاف‬ 1213 02:13:19,122 --> 02:13:22,708 ‫أظن أنه حتى أبي لأقر بذلك‬ 1214 02:13:23,084 --> 02:13:29,048 ‫(آيدا)، أريد أن أتزوجك‬ ‫إذا قبلت بي‬ 1215 02:13:29,924 --> 02:13:35,680 ‫أليست هناك ديانة حيث ما عليك‬ ‫سوى أن تقول "أتزوجك" ثلاثة مرات‬ 1216 02:13:35,805 --> 02:13:43,980 ‫- فنصبح زوجين؟‬ ‫- أتزوجك، أتزوجك، أتزوجك‬ 1217 02:13:48,192 --> 02:13:50,361 ‫لمَ هذا مضحك؟‬ 1218 02:13:50,486 --> 02:13:55,324 ‫أظن أنه "أنت طالق"‬ ‫ثلاث مرات ولا نعود متزوجين‬ 1219 02:13:56,951 --> 02:13:58,911 ‫يمكنني أن أنتظرك‬ 1220 02:14:00,163 --> 02:14:07,712 ‫(إنمان)، أتزوجك، أتزوجك‬ ‫أتزوجك، أتزوجك، أتزوجك‬ 1221 02:14:14,927 --> 02:14:19,307 ‫لدي أزرار كثيرة، آسفة‬ 1222 02:14:21,851 --> 02:14:23,895 ‫هلاّ تدير ظهرك‬ 1223 02:14:36,032 --> 02:14:41,704 ‫لا، لن أفعل هذا‬ 1224 02:16:26,892 --> 02:16:29,729 ‫سأقود الحصان بسرعة يتحملها والدك‬ 1225 02:16:30,187 --> 02:16:34,692 ‫- انطلقا الآن‬ ‫- لا، لا أريد فعل ذلك، لا‬ 1226 02:16:34,817 --> 02:16:36,652 ‫- يمكننا جميعاً أن نذهب معاً‬ ‫- الأمر أكثر أماناً بهذه الطريقة‬ 1227 02:16:36,777 --> 02:16:38,362 ‫نحن هاربان من الجندية‬ ‫لا أحد لديه مشكلة معكما‬ 1228 02:16:38,487 --> 02:16:40,197 ‫- لا‬ ‫- إنه محق‬ 1229 02:16:41,282 --> 02:16:45,202 ‫أفترض أنني بحاجة إلى إذن منك (روبي)‬ 1230 02:16:45,328 --> 02:16:48,581 ‫إذا كنت أنوي‬ ‫أن أعيش في (بلاك كوف)‬ 1231 02:16:57,965 --> 02:16:59,717 ‫حسناً إذاً‬ 1232 02:17:03,304 --> 02:17:08,851 ‫ابقَ على صهوة ذاك الحصان‬ ‫ولا تفقده أو تبيعه‬ 1233 02:17:09,518 --> 02:17:12,313 ‫سنحتاج إليه في المزرعة‬ 1234 02:17:15,566 --> 02:17:17,443 ‫حسناً أبي‬ 1235 02:17:21,489 --> 02:17:23,699 ‫لا أريد أن أتركك‬ 1236 02:17:26,911 --> 02:17:29,288 ‫سأكون معك بحلول الظلام‬ 1237 02:17:38,297 --> 02:17:40,091 ‫حسناً إذاً‬ 1238 02:18:11,205 --> 02:18:15,042 ‫آمل أنّ ذاك الفتى (جورجيا)‬ ‫كان يعتني بالحيوانات‬ 1239 02:18:15,167 --> 02:18:18,963 ‫- كنت أعلم أنك تفكرين فيه‬ ‫- لم أكن أفكر فيه‬ 1240 02:18:19,088 --> 02:18:20,464 ‫كنت أفكر في الضروع المتورمة‬ 1241 02:18:20,589 --> 02:18:24,677 ‫- وقبل أن تقولي إنّ الأمر سيان...‬ ‫- لن أقول شيئاً‬ 1242 02:18:24,802 --> 02:18:29,515 ‫- أيتها العاشقة العاطفية...‬ ‫- توقفي‬ 1243 02:18:31,767 --> 02:18:34,228 ‫كانت تلك جنازة طويلة لوالدك‬ 1244 02:18:34,395 --> 02:18:37,565 ‫- كانت تلك سهرة ميت‬ ‫- كانت مراسم إيرلندية‬ 1245 02:18:39,442 --> 02:18:41,527 ‫صديقكما (جورجيا) هنا‬ 1246 02:18:41,652 --> 02:18:45,239 ‫ذهبنا لزيارتكما عندما علمنا‬ ‫أنكما تأويان هاربين من الجندية‬ 1247 02:18:45,364 --> 02:18:49,618 ‫وأخبرنا بعد بعض التعذيب أنكما هنا‬ 1248 02:18:49,743 --> 02:18:54,123 ‫- بحثنا هذا الجبل صعوداً ونزولاً‬ ‫- صعوداً ونزولاً‬ 1249 02:18:54,373 --> 02:18:56,208 ‫سيكون هناك يوم حساب‬ 1250 02:18:56,333 --> 02:19:00,171 ‫عندما تنتهي هذه الحرب‬ ‫سيكون هناك يوم حساب‬ 1251 02:19:00,880 --> 02:19:05,509 ‫هل صنعت هذا المعطف؟‬ ‫مساعدة هارب هي خيانة‬ 1252 02:19:05,634 --> 02:19:09,555 ‫أعرف أنه مصنوع من نصف‬ ‫جلد حصان ونصف معطف كاهن‬ 1253 02:19:11,432 --> 02:19:19,565 ‫الحساب؟ الحساب‬ ‫هو لعالمك وليس لعالمي‬ 1254 02:19:25,029 --> 02:19:27,907 ‫تباً، إنه نذل يصعب قتله‬ 1255 02:19:30,910 --> 02:19:33,370 ‫- لا!‬ ‫- (روبي)!‬ 1256 02:19:39,543 --> 02:19:40,920 ‫(إنمان)!‬ 1257 02:19:55,684 --> 02:19:57,645 ‫حضرة النقيب (تيغ)!‬ 1258 02:20:38,894 --> 02:20:43,232 ‫- انزل من عندك‬ ‫- لا سيدي، لا بأس بهذا المكان‬ 1259 02:20:43,357 --> 02:20:45,818 ‫سأطلق النار على الحصان تحتك‬ 1260 02:20:45,943 --> 02:20:49,029 ‫- هل تمتطي حصان النقيب (تيغ)؟‬ ‫- أجل‬ 1261 02:20:49,154 --> 02:20:52,116 ‫- هل مات؟‬ ‫- آمل ذلك‬ 1262 02:20:52,366 --> 02:20:54,743 ‫اسمع، أعطني سلاحك وارحل إلى منزلك‬ 1263 02:20:54,868 --> 02:20:57,162 ‫انتهيت من القتال، سئمت ذلك‬ 1264 02:20:57,288 --> 02:21:00,583 ‫- إذا أعطيتك سلاحي فستقتلني‬ ‫- لن أقتلك‬ 1265 02:21:00,708 --> 02:21:03,836 ‫ولكنني لن أنزل عن هذا الجبل‬ ‫وأنا أنظر ورائي احتراساً منك‬ 1266 02:21:04,211 --> 02:21:06,672 ‫هذا ما يسمونه "معضلة"‬ 1267 02:21:11,176 --> 02:21:15,306 ‫- سأخبرك بما لدي إلى جانبي‬ ‫- ماذا لديك إلى جانبك؟‬ 1268 02:21:22,271 --> 02:21:24,148 ‫ثقة الشباب‬ 1269 02:21:39,121 --> 02:21:41,123 ‫(إنمان)!‬ 1270 02:22:32,758 --> 02:22:34,760 ‫لا!‬ 1271 02:23:10,421 --> 02:23:15,384 ‫لقد عدت‬ 1272 02:23:24,101 --> 02:23:25,978 ‫أحبك‬ 1273 02:24:27,623 --> 02:24:30,918 ‫"ما فقدناه لن يُعاد إلينا أبداً"‬ 1274 02:24:32,377 --> 02:24:34,546 ‫"لن تشفى الأرض"‬ 1275 02:24:35,881 --> 02:24:40,677 ‫"دماء كثيرة، لن يشفى القلب"‬ 1276 02:24:42,346 --> 02:24:45,599 ‫"كل ما يمكننا فعله‬ ‫هو التصالح مع الماضي"‬ 1277 02:24:46,183 --> 02:24:48,310 ‫"ومحاولة التعلم منه"‬ 1278 02:24:51,939 --> 02:24:53,565 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1279 02:24:54,650 --> 02:24:58,737 ‫نفق في الليل عزيزتي‬ ‫أحضريه إلى هنا‬ 1280 02:24:59,488 --> 02:25:01,865 ‫- لا تقتليه‬ ‫- لن أقتله‬ 1281 02:25:02,658 --> 02:25:05,994 ‫يجب أن نجرب أمراً ما‬ ‫وإلاّ فسينفق هو أيضاً‬ 1282 02:25:07,246 --> 02:25:12,626 ‫لا بأس سنجرب حيلة بسيطة‬ 1283 02:25:35,274 --> 02:25:39,278 ‫"ثمة أيام أتمكن فيها‬ ‫من عدم التفكير فيك"‬ 1284 02:25:40,863 --> 02:25:45,993 ‫"عندما تناديني حاجات‬ ‫المزرعة بإلحاح أكثر من قلبي"‬ 1285 02:25:47,286 --> 02:25:51,331 ‫"في هذه الفترة من السنة‬ ‫تكون الحياة وافرة في كل مكان"‬ 1286 02:25:53,166 --> 02:25:55,794 ‫"أجدك فيها كلها"‬ 1287 02:25:57,170 --> 02:26:00,340 ‫"وكأنك ما زلت عائداً لي إلى الديار"‬ 1288 02:26:03,302 --> 02:26:07,431 ‫"لو كان يمكنك أن ترانا يوم‬ ‫عيد الفصح هذا في (بلاك كوف)"‬ 1289 02:26:07,556 --> 02:26:10,517 ‫"لعرفت أنّ كل خطوة‬ ‫من رحلتك كانت تستحق العناء"‬ 1290 02:26:11,268 --> 02:26:18,150 ‫"ما زلت أصعد وتكاد رحلتي تنتهي"‬ 1291 02:26:18,275 --> 02:26:25,157 ‫"فيا صديقي إذا كنت ظمئاً‬ ‫تسلق هذا الجبل معي"‬ 1292 02:26:28,368 --> 02:26:31,747 ‫(غرايس إنمان) لم يسمح أحد بالأكل‬ 1293 02:26:44,593 --> 02:26:49,806 ‫نخب الأصدقاء الطيبين‬ ‫والطعام اللذيذ والعائلة الطيبة‬ 1294 02:26:49,932 --> 02:26:53,018 ‫على نعمنا كلها‬ ‫رباه، نشكرك، آمين‬ 1295 02:26:53,143 --> 02:26:54,519 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 1296 02:26:54,770 --> 02:26:57,022 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 1297 02:26:57,272 --> 02:27:01,693 ‫- حبيبي، لا يوجد شراب تفاح‬ ‫- كلي ذلك، هذا لك‬ 1298 02:27:02,152 --> 02:27:06,073 ‫حسناً، من الأفضل أن أحضره‬ ‫لدي أوامري‬ 1299 02:27:09,701 --> 02:27:12,746 ‫"نظرت مجدداً في بئر (سالي)"‬ 1300 02:27:13,497 --> 02:27:17,125 ‫"وهذه المرة، لم يكن‬ ‫هناك شيء لمطاردتي"‬ 1301 02:27:18,627 --> 02:27:25,217 ‫"مجرد غيوم، غيوم، ثم الشمس"‬ 1302 02:27:42,609 --> 02:27:45,737 ‫ترجمة: كلودين فرح‬ ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬