0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:47,789 --> 00:00:54,212 {\an5}‫")ساسكس، إنجلترا)، ١٩٤١"‬ 2 00:01:31,196 --> 00:01:36,201 ‫"عزيزي... أنا واثقة‬ ‫أنني بدأت أفقد صوابي مرة أخرى"‬ 3 00:01:36,367 --> 00:01:40,205 ‫"أشعر أنه لا يمكننا أن نمر بهذه‬ ‫الأوقات الصعبة مرة أخرى، وأنا..."‬ 4 00:01:41,331 --> 00:01:43,917 ‫"لن أتعافى هذه المرة"‬ 5 00:01:45,168 --> 00:01:47,295 ‫"بدأت أسمع أصواتاً..."‬ 6 00:01:48,296 --> 00:01:50,799 ‫"وأصبحت غير قادرة على التركيز"‬ 7 00:01:53,718 --> 00:01:56,930 ‫"لذا سأفعل ما يبدو لي أنه الأفضل"‬ 8 00:02:13,947 --> 00:02:17,117 ‫"لقد وهبتني أيما سعادة"‬ 9 00:02:17,867 --> 00:02:22,080 ‫"لقد كنت كل ما يمكن لأحد أن يكونه"‬ 10 00:02:26,543 --> 00:02:28,753 ‫"أعلم أنني أفسد عليك حياتك"‬ 11 00:02:29,462 --> 00:02:32,048 ‫"وبدوني، ستستطيع المضي بعملك"‬ 12 00:02:32,465 --> 00:02:35,718 ‫"وستفعل، أعلم ذلك"‬ 13 00:02:39,764 --> 00:02:42,642 ‫"ترى أنني لا أستطيع‬ ‫حتى كتابة هذا كما ينبغي"‬ 14 00:02:45,645 --> 00:02:47,397 ‫"ما أريد قوله..."‬ 15 00:02:47,564 --> 00:02:51,067 ‫"هو أنني أدين لك بكل السعادة‬ ‫في حياتي"‬ 16 00:02:51,317 --> 00:02:53,611 ‫"لقد كنت صبوراً للغاية معي"‬ 17 00:02:55,613 --> 00:02:58,533 ‫"و... طيب المعشر إلى أقصى درجة"‬ 18 00:03:00,493 --> 00:03:05,582 ‫"كل شيء ضاع مني،‬ ‫ما عدا ثقتي في طيبتك"‬ 19 00:03:06,749 --> 00:03:09,502 ‫"لا أستطيع أن أواصل إفساد‬ ‫حياتك عليك"‬ 20 00:03:11,588 --> 00:03:13,756 ‫"لا أظن أن هناك شخصين..."‬ 21 00:03:14,424 --> 00:03:17,635 ‫"كان يمكن أن يسعدا مثلنا"‬ 22 00:03:19,053 --> 00:03:20,680 ‫"(فرجينيا)"‬ 23 00:04:04,849 --> 00:04:09,896 ‫"(لوس أنجلوس)، ١٩٥١"‬ 24 00:04:58,194 --> 00:05:04,367 ‫"(ريتشموند، إنجلترا)، ١٩٢٣"‬ 25 00:05:16,713 --> 00:05:19,007 ‫- طاب صباحك يا دكتور‬ ‫- سيد (وولف)‬ 26 00:05:19,674 --> 00:05:21,634 ‫ليست بأسوأ على ما أظن‬ 27 00:05:22,302 --> 00:05:24,012 ‫فهمت‬ 28 00:05:24,220 --> 00:05:27,849 ‫المهم أن نبقيها كما هي الآن،‬ ‫نبقيها هادئة‬ 29 00:05:29,809 --> 00:05:31,561 ‫الجمعة، إذن‬ 30 00:05:54,208 --> 00:06:00,340 ‫"مدينة (نيويورك)، ٢٠٠١"‬ 31 00:07:39,856 --> 00:07:42,275 ‫"السيدة (دالواي)،‬ ‫بقلم (فرجينيا وولف)"‬ 32 00:09:01,771 --> 00:09:04,774 ‫- طاب صباحك يا (لينارد)‬ ‫- طاب صباحك يا (فرجينيا)‬ 33 00:09:04,941 --> 00:09:07,610 ‫- كيف كان نومك؟‬ ‫- غير مثير‬ 34 00:09:07,777 --> 00:09:10,404 ‫- والصداع؟‬ ‫- لا، لا يوجد صداع‬ 35 00:09:13,074 --> 00:09:15,117 ‫الطبيب بدا راضياً‬ 36 00:09:15,284 --> 00:09:17,411 ‫- كل هذا من صباح اليوم؟‬ ‫- نعم‬ 37 00:09:17,620 --> 00:09:22,500 ‫هذا الشاب سلّم مخطوطته، فوجدت ثلاث‬ ‫أخطاء في الوقائع وخطئين هجائيين‬ 38 00:09:22,667 --> 00:09:25,044 ‫ولم أبلغ الصفحة الرابعة بعد‬ 39 00:09:26,003 --> 00:09:27,547 ‫هل تناولت الإفطار؟‬ 40 00:09:28,589 --> 00:09:30,716 ‫- نعم‬ ‫- كاذبة‬ 41 00:09:32,093 --> 00:09:34,720 ‫لست من يصر على هذا، بل هو طبيبك‬ 42 00:09:36,931 --> 00:09:39,850 ‫سأرسل إليك (نيللي)‬ ‫ببعض الفواكه والخبز المُحلّى‬ 43 00:09:40,893 --> 00:09:43,145 ‫حسناً، الغداء إذن‬ 44 00:09:43,437 --> 00:09:46,190 ‫غداء كامل،‬ ‫الزوج وزوجته يجلسان معاً...‬ 45 00:09:46,941 --> 00:09:49,443 ‫حساء، حلوى (البودنغ)...‬ ‫وكل شيء‬ 46 00:09:49,694 --> 00:09:51,779 ‫بالقوة، لو تطلب الأمر‬ 47 00:09:54,156 --> 00:09:57,410 ‫(لينارد)، أعتقد أنني‬ ‫ربما توصلت للجملة الأولى‬ 48 00:10:03,499 --> 00:10:05,293 ‫اعملي إذن‬ 49 00:10:11,007 --> 00:10:12,925 ‫ثم عليك بالأكل‬ 50 00:11:10,983 --> 00:11:13,778 ‫السيدة (دالواي) قالت...‬ 51 00:11:14,320 --> 00:11:17,573 ‫إنها سوف تشتري الزهور...‬ 52 00:11:18,532 --> 00:11:20,284 ‫بنفسها‬ 53 00:11:20,743 --> 00:11:24,038 ‫السيدة (دالواي) قالت‬ ‫إنها سوف تشتري الزهور بنفسها‬ 54 00:11:26,999 --> 00:11:29,752 ‫(سالي)، أعتقد أنني‬ ‫سأشتري الزهور بنفسي‬ 55 00:11:30,294 --> 00:11:31,754 ‫ماذا؟‬ 56 00:11:32,713 --> 00:11:34,423 ‫أي زهور؟‬ 57 00:11:35,508 --> 00:11:37,009 ‫سحقاً! نسيت!‬ 58 00:11:39,053 --> 00:11:41,806 ‫لن تكبر وتنمو إذا لم تأكل إفطارك‬ 59 00:11:41,972 --> 00:11:44,517 ‫ستكون الأخ الأكبر،‬ ‫وهذه وظيفة مهمة جداً‬ 60 00:11:44,892 --> 00:11:46,936 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- طاب صباحك يا حبيبتي‬ 61 00:11:47,103 --> 00:11:48,562 ‫(دان)!‬ 62 00:11:49,355 --> 00:11:52,566 ‫ورود في يوم عيد ميلادك أنت...‬ ‫كم أنت رقيق!‬ 63 00:11:52,733 --> 00:11:54,944 ‫سيأكله طالما أنت هنا‬ 64 00:11:56,112 --> 00:11:58,614 ‫إنه عيد ميلادك أنت، ولا ينبغي‬ ‫عليك أن تشتري الورود من أجلي‬ 65 00:11:58,781 --> 00:12:01,325 ‫- كنت نائمة‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 66 00:12:01,617 --> 00:12:05,579 ‫قررنا أنه من الأفضل أن نتركك‬ ‫تنامين أطول قليلاً‬ 67 00:12:05,746 --> 00:12:07,581 ‫طاب صباحك يا عزيزي‬ 68 00:12:11,335 --> 00:12:14,463 ‫تحتاجين للراحة يا (لورا)،‬ ‫أمامك أربعة أشهر فقط‬ 69 00:12:14,672 --> 00:12:18,092 ‫أنا بخير، مرهقة فقط‬ 70 00:12:19,802 --> 00:12:22,096 ‫كنت أقول له إن عليه تناول إفطاره‬ 71 00:12:22,263 --> 00:12:25,474 ‫- هذا صحيح‬ ‫- يا له من يوم جميل!‬ 72 00:12:26,058 --> 00:12:30,438 ‫- كيف ستقضيان وقتكما؟‬ ‫- لدينا خطط، أليس كذلك؟‬ 73 00:12:30,896 --> 00:12:32,732 ‫أي خطط؟‬ 74 00:12:34,191 --> 00:12:38,654 ‫لن يكون الحفل مفاجأة إذا أخبرتك‬ ‫بكل شيء مقدماً‬ 75 00:12:38,821 --> 00:12:41,782 ‫إذن فمن الأفضل أن أكف عن السؤال،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 76 00:12:42,908 --> 00:12:45,286 ‫هل هذا هو الوقت الآن؟ يجب أن أذهب‬ 77 00:12:45,453 --> 00:12:47,705 ‫- أتمنى لك يوماً طيباً‬ ‫- ولك أيضاً‬ 78 00:12:50,916 --> 00:12:54,420 ‫- (دان)، عيد ميلاد سعيد‬ ‫- أشكرك‬ 79 00:13:28,329 --> 00:13:30,790 ‫يجب أن تكمل إفطارك‬ 80 00:13:55,981 --> 00:14:01,654 ‫سأخبز كعكة... هذا ما سأفعله‬ 81 00:14:03,405 --> 00:14:06,659 ‫- سأخبز كعكة من أجل عيد ميلاد أبيك‬ ‫- أيمكنني المساعدة يا أمي؟‬ 82 00:14:06,826 --> 00:14:09,537 ‫هل يمكنني مساعدتك في عمل الكعكة؟‬ 83 00:14:10,621 --> 00:14:15,209 ‫بالطبع يمكنك يا حبيبي،‬ ‫لن أفعل شيئاً من دونك‬ 84 00:14:15,709 --> 00:14:18,587 ‫لا، بالطبع يجب أن تأتي!‬ 85 00:14:19,171 --> 00:14:20,923 ‫بالطبع!‬ 86 00:14:21,924 --> 00:14:25,678 ‫أردتك دائماً أن تأتي،‬ ‫وكل من له صلة بالمراسم‬ 87 00:14:26,345 --> 00:14:28,681 ‫لا أعلم، ستون تقريباً‬ 88 00:14:29,056 --> 00:14:33,227 ‫نعم، سيعني الكثير... المناسبة كلها‬ 89 00:14:33,894 --> 00:14:38,065 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله،‬ ‫أن أعد عشاءً لطيفاً وأشكر الجميع‬ 90 00:14:38,232 --> 00:14:42,236 ‫لقد فعلت الكثير من أجله...‬ ‫سأعتبر ردك هذا إيجاباً‬ 91 00:14:42,403 --> 00:14:44,655 ‫- سيسر كثيراً‬ ‫- يا إلهي!‬ 92 00:14:44,780 --> 00:14:48,909 ‫- عظيم، أنا سعيدة جداً، هذا حسن‬ ‫- ماذا لو لم يأتِ أحد؟‬ 93 00:14:49,118 --> 00:14:55,541 ‫أنا (كلاريسا فون)، نعم أتصل لأؤكد‬ ‫أنكم سترسلون السيارة لاصطحابي أولاً‬ 94 00:14:56,917 --> 00:14:58,544 ‫- مرحباً (كلاريسا)‬ ‫- مرحباً‬ 95 00:14:58,711 --> 00:15:03,507 ‫ثم سنذهب إلى ٦٧٩ (هدسون)‬ ‫عند تقاطع شارعيّ ٩ و١٤‬ 96 00:15:04,300 --> 00:15:08,637 ‫ثم ستأخذني إلى البلدة وتنتظرنا،‬ ‫وسننتهي في السابعة‬ 97 00:15:16,770 --> 00:15:20,608 ‫الزهور! يا له من صباح رائع!‬ 98 00:15:21,025 --> 00:15:23,777 ‫مرحباً يا (كلاريسا)، كيف حالك؟‬ 99 00:15:24,361 --> 00:15:28,574 ‫سأقيم حفلاً، صديقي (ريتشارد)‬ ‫فاز بجائزة (كراثرز)‬ 100 00:15:28,741 --> 00:15:32,328 ‫هذا رائع، لو كنت أعلم ما هي‬ 101 00:15:33,579 --> 00:15:36,498 ‫إنها جائزة للشِعر، عن أعمال حياته‬ 102 00:15:37,041 --> 00:15:39,084 ‫إنها الأرفع مقاماً...‬ 103 00:15:39,418 --> 00:15:41,712 ‫بالنسبة للشاعر، فهي تمثل أرفع إنجاز‬ 104 00:15:41,879 --> 00:15:46,175 ‫عظيم! ماذا تودين؟ زهور السوسن مناسبة‬ 105 00:15:46,467 --> 00:15:48,260 ‫لا، إنها كئيبة جداً‬ 106 00:15:49,094 --> 00:15:53,015 ‫زهور (الكوبية) على ما أعتقد، و...‬ 107 00:15:53,682 --> 00:15:57,144 ‫أعطيني دلاءً من الورود‬ 108 00:15:57,394 --> 00:15:59,146 ‫و...‬ 109 00:16:01,023 --> 00:16:03,609 ‫- أعتقد أنني سآخذ هذه معي‬ ‫- (رودني)‬ 110 00:16:05,235 --> 00:16:06,946 ‫أشكرك‬ 111 00:16:08,197 --> 00:16:11,283 ‫حاولت أن أقرأ رواية (ريتشارد)‬ 112 00:16:11,951 --> 00:16:13,577 ‫حقاً؟‬ 113 00:16:13,953 --> 00:16:16,664 ‫أعلم، إنها ليست سهلة‬ 114 00:16:17,790 --> 00:16:21,168 ‫أعلم، كتابتها استغرقت عشر سنوات‬ 115 00:16:21,627 --> 00:16:23,796 ‫ربما أن قراءتها ستستغرق‬ ‫عشر سنوات أخرى‬ 116 00:16:27,091 --> 00:16:28,926 ‫- إنها أنت من بالرواية، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 117 00:16:29,093 --> 00:16:32,721 ‫- المفروض أنها أنت؟‬ ‫- فهمت!‬ 118 00:16:33,722 --> 00:16:37,518 ‫إلى حد ما، أعني نوعاً ما‬ 119 00:16:38,143 --> 00:16:42,523 ‫(ريتشارد) كاتب، يطوّع الأحداث الواقعية‬ 120 00:16:42,690 --> 00:16:48,404 ‫- نعم‬ ‫- صحيح أنا وهو كنا طالبين منذ سنوات‬ 121 00:16:48,570 --> 00:16:50,781 ‫- لكنه غيّر من الأحداث‬ ‫- بالتأكيد‬ 122 00:16:50,948 --> 00:16:52,825 ‫لا أعني بشكل سيء‬ 123 00:16:57,287 --> 00:17:00,749 ‫بالأحرى، هو يضفي عليها‬ ‫مسحته الشخصية‬ 124 00:17:09,591 --> 00:17:12,553 ‫"حياة امرأة بأكملها..."‬ 125 00:17:13,137 --> 00:17:15,514 ‫"في يوم واحد"‬ 126 00:17:17,975 --> 00:17:20,185 ‫"يوم واحد فقط"‬ 127 00:17:20,602 --> 00:17:22,521 ‫"وفي ذلك اليوم..."‬ 128 00:17:23,397 --> 00:17:25,691 ‫"حياتها... كلها"‬ 129 00:17:27,192 --> 00:17:30,654 ‫هذا ما نحتاجه، الدهن...‬ 130 00:18:30,506 --> 00:18:33,509 ‫السيدة (دالواي)... هذه أنت!‬ 131 00:18:33,926 --> 00:18:36,178 ‫نعم، أنا‬ 132 00:18:36,345 --> 00:18:38,931 ‫- هذا أنا‬ ‫- ادخلي‬ 133 00:18:40,516 --> 00:18:43,310 ‫(ريتشارد)، إنه صباح جميل!‬ 134 00:18:44,478 --> 00:18:48,482 ‫- ما رأيك أن ندخل ضوء الصباح؟‬ ‫- أما زال اليوم نهاراً؟ ‬ 135 00:18:49,942 --> 00:18:53,028 ‫- نعم‬ ‫- هل مُت؟‬ 136 00:18:55,614 --> 00:18:57,491 ‫طاب صباحك يا عزيزتي‬ 137 00:19:01,370 --> 00:19:03,580 ‫- هل جاءك "زوار"؟‬ ‫- نعم‬ 138 00:19:03,747 --> 00:19:05,999 ‫- أما زالوا هنا؟‬ ‫- لا، ذهبوا‬ 139 00:19:07,292 --> 00:19:09,253 ‫- كيف بدوا؟‬ ‫- اليوم؟‬ 140 00:19:10,129 --> 00:19:12,631 ‫كانوا كالنار السوداء‬ 141 00:19:13,757 --> 00:19:16,802 ‫أعني متوهجين ومظلمين في الوقت نفسه‬ 142 00:19:18,011 --> 00:19:20,722 ‫كان أحدهم يشبه قنديل البحر المكهرب‬ 143 00:19:21,765 --> 00:19:23,475 ‫كانوا يغنون...‬ 144 00:19:23,976 --> 00:19:25,936 ‫ربما باليونانية‬ 145 00:19:26,812 --> 00:19:30,482 ‫مراسم الجائزة في الخامسة، هل تذكر؟‬ 146 00:19:37,698 --> 00:19:41,160 ‫ثم يليها الحفل، بعدها مباشرةً‬ 147 00:19:50,669 --> 00:19:53,589 ‫- لقد أحضروا لك الإفطار، أليس كذلك؟‬ ‫- يا له من سؤال، بالطبع‬ 148 00:19:53,755 --> 00:19:56,633 ‫- وهل أكلته؟‬ ‫- أترينه؟‬ 149 00:19:57,176 --> 00:20:01,013 ‫هل هو هنا؟ أهناك أي إفطار‬ ‫بأي مكان هنا؟‬ 150 00:20:01,180 --> 00:20:04,766 ‫- لا، لا أراه‬ ‫- إذن فلابد أنني أكلته، أليس كذلك؟‬ 151 00:20:04,933 --> 00:20:08,061 ‫- أفترض ذلك‬ ‫- وهل يهم؟‬ 152 00:20:10,230 --> 00:20:14,193 ‫بالطبع يهم، تعلم ما أوصى به الأطباء‬ 153 00:20:21,241 --> 00:20:23,535 ‫هل تغاضيت عن تناول أقراص الدواء؟‬ 154 00:20:23,869 --> 00:20:26,330 ‫- (كلاريسا)، لم أعد أحتمل‬ ‫- تحتمل ماذا؟‬ 155 00:20:26,496 --> 00:20:28,916 ‫التظاهر بالفخر والشجاعة أمام الجميع‬ 156 00:20:30,000 --> 00:20:34,379 ‫- إنه ليس بأداء تمثيلي‬ ‫- هو كذلك، نلت الجائزة عن أدائي‬ 157 00:20:34,630 --> 00:20:37,299 ‫- هراء‬ ‫- نلت الجائزة لإصابتي بـ(الإيدز)...‬ 158 00:20:37,466 --> 00:20:39,718 ‫وفقداني لصوابي ولشجاعتي‬ ‫في مواجهة الأمر‬ 159 00:20:39,885 --> 00:20:42,679 ‫- بل نلتها لأنني عشت‬ ‫- ليس صحيحاً‬ 160 00:20:42,846 --> 00:20:45,599 ‫- للبقاء حياً، لهذا نلت الجائزة‬ ‫- ليس صحيحاً‬ 161 00:20:45,807 --> 00:20:47,809 ‫هل كانوا سيمنحونني إياها‬ ‫لو كنت سليماً؟‬ 162 00:20:47,976 --> 00:20:50,020 ‫نعم، أعتقد ذلك‬ 163 00:20:57,694 --> 00:21:00,530 ‫- أهي هنا في مكان ما؟‬ ‫- ما هي؟‬ 164 00:21:00,906 --> 00:21:03,283 ‫الجائزة، أريد أن ألقي نظرة عليها‬ 165 00:21:06,245 --> 00:21:08,497 ‫لا، لم تتسلمها بعد‬ 166 00:21:10,749 --> 00:21:13,627 ‫- إنها الليلة‬ ‫- هل أنت واثقة؟‬ 167 00:21:16,338 --> 00:21:18,632 ‫أتذكر المراسم بكل وضوح‬ 168 00:21:20,050 --> 00:21:22,761 ‫يبدو أنني فقدت الإحساس بالزمن‬ 169 00:21:27,391 --> 00:21:29,059 ‫(ريتشارد)...‬ 170 00:21:29,226 --> 00:21:34,022 ‫(ريتشارد)،‬ ‫إنه حفل... مجرد حفل‬ 171 00:21:37,609 --> 00:21:42,114 ‫لن يحضره سوى من يحترمونك‬ ‫ويعجبون بك‬ 172 00:21:42,281 --> 00:21:46,660 ‫- أهو حفل صغير؟ مجموعة منتقاة؟‬ ‫- أصدقاؤك‬ 173 00:21:46,827 --> 00:21:50,706 ‫حسبتني فقدت كل أصدقائي،‬ ‫حسبت أنني أفقدتهم صوابهم‬ 174 00:21:51,790 --> 00:21:54,918 ‫- رباه!‬ ‫- السيدة (دالواي)...‬ 175 00:21:55,961 --> 00:22:00,465 ‫دائماً تقيم حفلات لتغطي‬ ‫على السكون الرهيب‬ 176 00:22:13,103 --> 00:22:14,896 ‫(ريتشارد)...‬ 177 00:22:17,024 --> 00:22:21,528 ‫لست بحاجة لفعل شيء،‬ ‫ليس عليك سوى الظهور‬ 178 00:22:21,903 --> 00:22:24,072 ‫والجلوس على الأريكة‬ 179 00:22:26,158 --> 00:22:27,993 ‫وسوف أكون موجودة‬ 180 00:22:29,828 --> 00:22:35,250 ‫هذه مجموعة من الناس تريد أن تخبرك‬ ‫أن أعمالك سوف تعيش طويلاً‬ 181 00:22:35,417 --> 00:22:38,170 ‫حقاً؟ أعمالي ستعيش؟‬ 182 00:22:40,130 --> 00:22:42,674 ‫لا يمكنني المضي في هذا‬ 183 00:22:43,925 --> 00:22:46,094 ‫- لماذا تقول هذا؟‬ ‫- لا أستطيع‬ 184 00:22:46,261 --> 00:22:48,930 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني أردت أن أكون كاتباً لا غير‬ 185 00:22:49,097 --> 00:22:51,975 ‫- ثم؟‬ ‫- أردت أن أكتب عن كل شيء‬ 186 00:22:53,226 --> 00:22:55,437 ‫كل ما يحدث في لحظة‬ 187 00:22:55,604 --> 00:22:58,231 ‫عن كيف بدت الزهور‬ ‫وأنت تحملينها على ذراعيك‬ 188 00:22:58,440 --> 00:23:02,277 ‫هذه المنشفة، رائحتها، ملمسها...‬ ‫هذا الخيط‬ 189 00:23:03,028 --> 00:23:06,073 ‫كل أحاسيسنا، أنا وأنت‬ 190 00:23:07,032 --> 00:23:10,369 ‫تاريخها... مَن كنا ذات يوم‬ 191 00:23:10,744 --> 00:23:12,996 ‫كل شيء في العالم‬ 192 00:23:13,997 --> 00:23:16,708 ‫كل شيء مختلطاً ببعضه البعض‬ 193 00:23:17,584 --> 00:23:20,337 ‫مثلما هو مختلط الآن‬ 194 00:23:24,049 --> 00:23:26,051 ‫وقد فشلت‬ 195 00:23:31,932 --> 00:23:33,767 ‫فشلت‬ 196 00:23:34,935 --> 00:23:39,022 ‫أياً كان ما يبدأ به المرء،‬ ‫فهو ينتهي بما هو أقل بكثير‬ 197 00:23:42,692 --> 00:23:47,322 ‫كبرياء محض وغباء‬ 198 00:23:55,080 --> 00:23:58,834 ‫إننا نريد كل شيء... أليس كذلك؟‬ 199 00:24:01,920 --> 00:24:06,007 ‫- أعتقد ذلك‬ ‫- لقد قبّلتني على شاطئ‬ 200 00:24:11,346 --> 00:24:13,807 ‫- نعم‬ ‫- أتذكرين؟‬ 201 00:24:16,560 --> 00:24:20,272 ‫- منذ كم سنة؟‬ ‫- بالطبع، أذكر‬ 202 00:24:20,856 --> 00:24:23,692 ‫وما الذي أردته عندئذ؟‬ 203 00:24:28,780 --> 00:24:31,032 ‫اقتربي مني‬ 204 00:24:32,951 --> 00:24:36,246 ‫- أنا هنا‬ ‫- اقتربي مني أرجوك‬ 205 00:24:42,836 --> 00:24:45,130 ‫أمسكي بيدي‬ 206 00:24:49,217 --> 00:24:51,219 ‫هل ستغضبين...‬ 207 00:24:53,430 --> 00:24:56,266 ‫هل سأغضب لو لم تأتِ إلى الحفل؟‬ 208 00:24:56,433 --> 00:24:58,977 ‫هل ستغضبين لو مُت؟‬ 209 00:25:00,395 --> 00:25:03,315 ‫- لو مُت؟‬ ‫- لمن هذا الحفل؟‬ 210 00:25:05,150 --> 00:25:08,403 ‫ماذا تعني بسؤالك هذا؟‬ ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 211 00:25:08,570 --> 00:25:11,781 ‫لا أحاول قول شيء، بل أقول...‬ 212 00:25:13,867 --> 00:25:17,287 ‫أعتقد أنني أبقى على قيد الحياة‬ ‫كي أرضيك فقط‬ 213 00:25:25,629 --> 00:25:32,093 ‫ثم؟ هذا ما نفعله، هذا ما يفعله الناس‬ 214 00:25:32,469 --> 00:25:39,559 ‫يبقون أحياء من أجل بعضهم البعض‬ ‫الأطباء أخبروك أنك قد لا تموت بالضرورة‬ 215 00:25:39,893 --> 00:25:44,731 ‫- يمكنك الحياة هكذا لسنوات‬ ‫- بالضبط...‬ 216 00:25:48,485 --> 00:25:50,195 ‫أنا لا أقبل هذا‬ 217 00:25:50,362 --> 00:25:54,783 ‫- لا أقبل ما تقول‬ ‫- وهل القرار لك أنت؟‬ 218 00:25:57,035 --> 00:26:01,665 ‫منذ متى وأنت تفعلين هذا؟‬ ‫منذ كم سنة تأتين إلى الشقة؟‬ 219 00:26:03,166 --> 00:26:05,293 ‫ماذا عن حياتك أنت؟‬ 220 00:26:06,002 --> 00:26:08,004 ‫ماذا عن (سالي)؟‬ 221 00:26:08,880 --> 00:26:12,884 ‫انتظري حتى أموت، ثم سيكون عليك‬ ‫التفكير في نفسك‬ 222 00:26:14,344 --> 00:26:17,597 ‫هل سيعجبك ذلك؟‬ 223 00:26:23,895 --> 00:26:25,647 ‫(ريتشارد)...‬ 224 00:26:28,275 --> 00:26:33,446 ‫سيكون لطيفاً لو جئت إلى الحفل،‬ ‫لو شعرت أن صحتك تسمح لك‬ 225 00:26:34,114 --> 00:26:37,450 ‫لمعلوماتك، سأعد طبق سرطان البحر‬ 226 00:26:38,285 --> 00:26:41,288 ‫ليس لأنني أعتقد‬ ‫أن هذا سيحدث فرقاً لديك‬ 227 00:26:41,454 --> 00:26:45,542 ‫بالطبع سيحدث فرقاً،‬ ‫فأنا أحب طبق سرطان البحر‬ 228 00:26:46,376 --> 00:26:48,044 ‫(كلاريسا)!‬ 229 00:26:48,962 --> 00:26:50,880 ‫نعم؟‬ 230 00:27:05,145 --> 00:27:08,481 ‫سأعود الساعة ٣:٣٠‬ ‫وسأساعدك على ارتداء ملابسك‬ 231 00:27:08,648 --> 00:27:12,611 ‫- رائع‬ ‫- ٣:٣٠‬ 232 00:27:25,081 --> 00:27:27,042 ‫رائع...‬ 233 00:27:50,398 --> 00:27:53,860 ‫- "(كلاريسا دالواي)"‬ ‫- "في هذا اليوم..."‬ 234 00:27:54,736 --> 00:27:57,405 ‫"هذا اليوم من كل الأيام..."‬ 235 00:28:05,789 --> 00:28:09,084 ‫"أصبح قدرها جلياً أمام عينيها"‬ 236 00:28:15,215 --> 00:28:19,678 ‫معذرة، سيدة (وولف)... السيد (وولف)‬ ‫طلب مني التحدث إليك‬ 237 00:28:20,804 --> 00:28:25,100 ‫كدت أنتهي يا (نيللي)، انتظريني‬ ‫في المطبخ، سأنزل في الحال‬ 238 00:28:34,359 --> 00:28:38,279 ‫تقول إنها تريد شيئاً،‬ ‫ثم يتضح أنها لا تريده‬ 239 00:28:38,446 --> 00:28:41,157 ‫إنها لا تريد أي شيء أبداً‬ 240 00:28:41,574 --> 00:28:44,202 ‫خاصةً إذا ما طلبته بالذات‬ 241 00:28:44,494 --> 00:28:46,746 ‫- هذه علامة مؤكدة‬ ‫- أتمنى لو كنت موجودة‬ 242 00:28:46,913 --> 00:28:49,624 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- هل رميتها بتلك النظرة؟‬ 243 00:28:50,041 --> 00:28:52,335 ‫نظرتك المعهودة؟‬ 244 00:28:54,295 --> 00:28:56,089 ‫قلت "سيدتي..."‬ 245 00:29:02,053 --> 00:29:05,890 ‫نعم يا (نيللي)، أخبريني...‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 246 00:29:06,015 --> 00:29:10,395 ‫الأمر يتعلق بالغداء،‬ ‫اضطررت لأن أختار بنفسي‬ 247 00:29:10,562 --> 00:29:12,105 ‫أتفهم ذلك‬ 248 00:29:15,900 --> 00:29:19,070 ‫- واخترت فطيرة‬ ‫- فطيرة لحم ضأن‬ 249 00:29:19,946 --> 00:29:23,491 ‫- تبدو مناسبة‬ ‫- أنت منشغلة بكتابتك‬ 250 00:29:25,368 --> 00:29:27,912 ‫ولم تعطيني أية تعليمات‬ 251 00:29:31,249 --> 00:29:34,711 ‫تتذكرين أن أختي‬ ‫ستحضر في الرابعة مع الأطفال‬ 252 00:29:35,086 --> 00:29:37,422 ‫نعم يا سيدتي، لم أنسَ‬ 253 00:29:40,800 --> 00:29:43,261 ‫أعتقد أن الشاي الصيني سيكون مناسباً ‬ 254 00:29:44,471 --> 00:29:46,681 ‫مع الزنجبيل‬ 255 00:29:49,392 --> 00:29:51,561 ‫الزنجبيل يا سيدتي؟‬ 256 00:29:53,980 --> 00:29:56,524 ‫أريد أن أقدم للأطفال ما يحبونه‬ 257 00:29:59,277 --> 00:30:02,489 ‫علينا الذهاب إلى (لندن)‬ ‫من أجل شراء الزنجبيل يا سيدتي‬ 258 00:30:02,655 --> 00:30:05,992 ‫لم أنتهِ من هذا ومازال عليّ‬ ‫تحضير بقية الغداء‬ 259 00:30:07,911 --> 00:30:11,331 ‫قطار الساعة ١٢:٣٠ سيوصلك‬ ‫إلى (لندن) بعد الواحدة بقليل‬ 260 00:30:11,498 --> 00:30:16,169 ‫وفي العودة تأخذين قطار ٢:٣٠ فتصلين‬ ‫(ريتشموند) بعد الثالثة بقليل‬ 261 00:30:17,253 --> 00:30:19,506 ‫هل أخطأت الحساب؟‬ 262 00:30:20,089 --> 00:30:23,551 ‫- لا‬ ‫- إذن، هل هناك ما يعطلك يا (نيللي)؟‬ 263 00:30:32,977 --> 00:30:36,231 ‫لا أتخيل شيئاً أكثر بهجة‬ ‫من رحلة إلى (لندن)‬ 264 00:30:43,321 --> 00:30:44,739 ‫- طاب صباحك، سيدة (وولف)‬ ‫- طاب صباحك‬ 265 00:30:44,864 --> 00:30:50,537 ‫- لن ننشر لكتّاب جدد بعد الآن‬ ‫- وجدت ١٠ أخطاء بأول تجربة طباعة‬ 266 00:30:51,329 --> 00:30:56,084 ‫- من حسن حظك أنك وجدتها‬ ‫- (باشنديل) كانت بمثابة مقبرة...‬ 267 00:30:56,251 --> 00:30:58,837 ‫لم يعد منها "رجيل"!‬ 268 00:31:01,381 --> 00:31:05,468 ‫هل يمكن أن أسلوب الكتابة السيء‬ ‫يؤدي إلى أخطاء أكثر؟‬ 269 00:31:07,846 --> 00:31:10,348 ‫إذا لم تمانع، فكرت في الخروج‬ ‫لأتمشى قليلاً‬ 270 00:31:12,559 --> 00:31:15,520 ‫- لن تذهبي بعيداً؟‬ ‫- لا، سأستنشق الهواء النقي فحسب‬ 271 00:31:18,064 --> 00:31:20,024 ‫اذهبي إذن‬ 272 00:31:20,775 --> 00:31:24,737 ‫لو أمكنني الخروج للتمشية في منتصف‬ ‫النهار، لكنت رجلاً سعيداً‬ 273 00:31:33,955 --> 00:31:35,999 ‫ستموت‬ 274 00:31:37,542 --> 00:31:40,128 ‫سوف تموت‬ 275 00:31:41,713 --> 00:31:43,965 ‫هذا ما سيحدث ‬ 276 00:31:44,465 --> 00:31:46,217 ‫نعم‬ 277 00:31:54,684 --> 00:31:57,061 ‫ستنتحر‬ 278 00:31:58,605 --> 00:32:02,025 ‫ستنتحر بسبب شيء لا يبدو مهماً‬ 279 00:32:03,610 --> 00:32:07,405 ‫- لنفكر‬ ‫- عليك بدهن الصينية يا أمي‬ 280 00:32:07,572 --> 00:32:10,825 ‫أعلم يا حبيبي، حتى أمك تعرف هذا‬ 281 00:32:12,952 --> 00:32:15,121 ‫هذا ما سنفعله‬ 282 00:32:16,331 --> 00:32:21,085 ‫الدقيق، والوعاء، والمنخل‬ 283 00:32:21,336 --> 00:32:25,465 ‫- أيمكنني أن أقوم بهذا يا أمي؟‬ ‫- أيمكنك أن تنخل الدقيق؟‬ 284 00:32:26,716 --> 00:32:30,261 ‫نعم، يمكنك أن تنخل الدقيق يا حبيبي،‬ ‫لو كان هذا يسعدك‬ 285 00:32:35,725 --> 00:32:37,352 ‫هاك‬ 286 00:32:41,564 --> 00:32:43,608 ‫أليس جميلاً؟‬ 287 00:32:44,317 --> 00:32:46,819 ‫ألا تظن أنه يشبه الثلج؟‬ 288 00:32:48,738 --> 00:32:53,576 ‫والآن، الخطوة التالية التي سأريك‬ ‫إياها...‬ 289 00:32:54,702 --> 00:32:59,582 ‫- هي أننا سنقيس المعيار‬ ‫- أمي، الأمر ليس بهذه الصعوبة‬ 290 00:32:59,749 --> 00:33:02,460 ‫أعلم أنه ليس صعباً، أنا فقط...‬ 291 00:33:03,211 --> 00:33:06,297 ‫- أريد أن أفعل هذا من أجل أبيك‬ ‫- لأنه عيد ميلاده؟‬ 292 00:33:06,673 --> 00:33:11,803 ‫نعم، نخبز له كعكة لنريه أننا نحبه‬ 293 00:33:12,136 --> 00:33:15,056 ‫وإلا لن يعرف أننا نحبه؟‬ 294 00:33:17,517 --> 00:33:19,394 ‫هذا صحيح‬ 295 00:33:28,444 --> 00:33:30,321 ‫أحضرت كل الأشياء‬ 296 00:33:30,780 --> 00:33:34,742 ‫سأخرج ثانية الآن،‬ ‫يا له من سيرك!‬ 297 00:33:34,909 --> 00:33:38,413 ‫لماذا يتحدث الناس عن التنظيف الجاف؟‬ ‫ما هو المثير في الموضوع؟‬ 298 00:33:39,580 --> 00:33:41,791 ‫أحضرت لك بعض الزهور‬ 299 00:33:43,835 --> 00:33:46,504 ‫- أين أنت؟‬ ‫- هنا‬ 300 00:33:47,672 --> 00:33:51,718 ‫كلفت زميلاً بالعمل ليقوم بعملي‬ ‫في غيابي، سأكون معك طوال الليل‬ 301 00:33:58,933 --> 00:34:01,811 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 302 00:34:05,648 --> 00:34:08,651 ‫- أفترض أنك رأيت (ريتشارد)‬ ‫- نعم‬ 303 00:34:12,113 --> 00:34:13,823 ‫بالطبع‬ 304 00:34:15,616 --> 00:34:19,620 ‫أراهن أنه قال "بالمناسبة يا عزيزتي،‬ ‫هل تمانعين لو لم أحضر الحفل؟"‬ 305 00:34:21,497 --> 00:34:24,333 ‫- لا تقلقي، إنه دائماً يأتي‬ ‫- بالتأكيد‬ 306 00:34:24,542 --> 00:34:30,798 ‫في النهاية، هل يفوّت (ريتشارد) فرصة‬ ‫للتحدث عن أعماله؟ لا أعتقد ذلك‬ 307 00:34:31,007 --> 00:34:32,800 ‫سيأتي‬ 308 00:34:33,843 --> 00:34:35,762 ‫لقد رتبت أماكن الجلوس!‬ 309 00:34:36,804 --> 00:34:38,639 ‫نعم‬ 310 00:34:40,725 --> 00:34:44,312 ‫لا أصدق! (لويس وترز)؟ هل سيأتي؟‬ ‫(لويس) صديق (ريتشارد)؟‬ 311 00:34:44,604 --> 00:34:47,899 ‫- نعم‬ ‫- لقد أجلسته بجانبي‬ 312 00:34:51,444 --> 00:34:55,823 ‫لماذا أجلس دائماً بجانب العشاق‬ ‫السابقين؟ أتلمحين بشيء يا عزيزتي؟‬ 313 00:34:55,990 --> 00:35:01,954 ‫ألا يجب أن يكون لهم مائدة وحدهم‬ ‫ليجتمعوا سوياً في العذاب الأبدي؟‬ 314 00:35:05,666 --> 00:35:07,585 ‫إنّي راحلة‬ 315 00:35:08,836 --> 00:35:11,923 ‫حاولي ألا تفقدي الوعي من فرط الإثارة‬ 316 00:35:15,176 --> 00:35:18,513 ‫(كلاريسا)... سيكون رائعاً‬ 317 00:35:24,894 --> 00:35:27,313 ‫- شكراً‬ ‫- عفواً‬ 318 00:35:35,613 --> 00:35:38,574 ‫لماذا لا يوجد شيء سليم؟‬ 319 00:35:44,330 --> 00:35:47,750 ‫لم تفلح، سحقاً! لم تفلح‬ 320 00:35:51,921 --> 00:35:54,674 ‫- مرحباً يا (سكوت)‬ ‫- مرحباً، سيدة (بارلو)‬ 321 00:36:07,770 --> 00:36:10,148 ‫أمي! هناك أحد بالباب!‬ 322 00:36:18,489 --> 00:36:20,825 ‫هل من أحد بالداخل؟‬ 323 00:36:22,994 --> 00:36:24,704 ‫- (لورا)؟‬ ‫- مرحباً (كيتي)‬ 324 00:36:24,829 --> 00:36:27,707 ‫- مرحباً، هل قاطعت شيئاً؟‬ ‫- بالطبع لا، تفضلي‬ 325 00:36:27,915 --> 00:36:30,459 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 326 00:36:31,586 --> 00:36:35,047 ‫- مرحباً يا (ريتشي)‬ ‫- اجلسي، إنّي أعد القهوة‬ 327 00:36:35,214 --> 00:36:38,092 ‫- أتريدين قهوة؟‬ ‫- لو سمحت‬ 328 00:36:38,718 --> 00:36:41,470 ‫لقد خبزت كعكة!‬ 329 00:36:42,096 --> 00:36:46,893 ‫أعلم، لم تنجح،‬ ‫حسبتني سأنجح في عملها‬ 330 00:36:47,059 --> 00:36:49,854 ‫حسبت أنها ستكون أفضل من هذا‬ 331 00:36:50,813 --> 00:36:53,566 ‫- لا أعرف لِمَ تجدين الأمر صعباً هكذا؟‬ ‫- لا أعلم‬ 332 00:36:53,691 --> 00:36:55,860 ‫- أي أحد يمكن أن يخبز كعكة‬ ‫- أعلم‬ 333 00:36:56,027 --> 00:36:58,779 ‫الكل! إنها سهلة للغاية!‬ 334 00:36:59,780 --> 00:37:03,117 ‫- أراهن أنك حتى لم تدهني الصينية!‬ ‫- بل دهنتها‬ 335 00:37:04,076 --> 00:37:07,622 ‫حسناً، لكن لديك مزايا أخرى‬ 336 00:37:08,122 --> 00:37:12,627 ‫و(دان) يحبك جداً لدرجة أنه لن يلاحظ،‬ ‫مهما فعلت فسيُطري على عملك‬ 337 00:37:12,960 --> 00:37:14,754 ‫هذه حقيقة‬ 338 00:37:17,048 --> 00:37:19,217 ‫هل لـ(راي) يوم ميلاد؟‬ 339 00:37:20,134 --> 00:37:22,470 ‫- بالطبع‬ ‫- متى؟‬ 340 00:37:22,637 --> 00:37:26,557 ‫سبتمبر، إننا دائماً نذهب‬ ‫إلى النادي الريفي‬ 341 00:37:26,933 --> 00:37:30,353 ‫نحتسي الـ(مارتيني)‬ ‫ونمضي اليوم مع خمسين شخصاً‬ 342 00:37:30,519 --> 00:37:33,272 ‫- لديه أصدقاء كثيرون‬ ‫- نعم‬ 343 00:37:34,398 --> 00:37:38,152 ‫كلاكما لديه الكثير من الأصدقاء،‬ ‫أنتما اجتماعيان‬ 344 00:37:40,863 --> 00:37:44,492 ‫- كيف حال (راي)؟ لم أره منذ فترة‬ ‫- إنه بخير‬ 345 00:37:46,410 --> 00:37:50,164 ‫- هذان الرجلان رائعان، أليس كذلك؟‬ ‫- أوافقك تماماً‬ 346 00:37:50,331 --> 00:37:53,501 ‫لقد عادا من الحرب، واستحقا ذلك‬ 347 00:37:53,709 --> 00:37:59,090 ‫- بعد كل ما مرّا به‬ ‫- ماذا استحقا؟‬ 348 00:37:59,298 --> 00:38:02,009 ‫لا أعلم، نحن على ما أعتقد‬ 349 00:38:02,301 --> 00:38:04,053 ‫كل هذا‬ 350 00:38:06,847 --> 00:38:09,892 ‫- إنك تقرأين كتاباً!‬ ‫- نعم‬ 351 00:38:10,893 --> 00:38:14,438 ‫- عمّ يدور؟‬ ‫- إنه عن...‬ 352 00:38:15,064 --> 00:38:20,736 ‫امرأة... مضيفة...‬ ‫وهي واثقة من نفسها للغاية‬ 353 00:38:20,903 --> 00:38:25,491 ‫وهي تنوي أن تقيم حفلاً،‬ ‫وربما لفرط ثقتها في نفسها...‬ 354 00:38:25,658 --> 00:38:28,035 ‫يفترض الجميع أنها بخير‬ 355 00:38:28,369 --> 00:38:30,997 ‫ولكنها ليست على ما يرام‬ 356 00:38:39,130 --> 00:38:40,673 ‫فـ...‬ 357 00:38:42,133 --> 00:38:43,926 ‫حسناً...‬ 358 00:38:48,097 --> 00:38:51,183 ‫ما الأمر يا (كيتي)، أهناك ما يسوء؟‬ 359 00:38:52,893 --> 00:38:57,356 ‫أنا... يجب أن أدخل المستشفى ليومين‬ 360 00:38:57,565 --> 00:39:01,360 ‫- (كيتي)!‬ ‫- لدي...‬ 361 00:39:02,778 --> 00:39:07,783 ‫ورم في الرحم، لذا فسوف‬ ‫يدخلون ويلقون نظرة عليه‬ 362 00:39:08,159 --> 00:39:10,870 ‫- متى؟‬ ‫- بعد ظهر اليوم‬ 363 00:39:13,247 --> 00:39:15,416 ‫أريدك أن تطعمي الكلب‬ 364 00:39:16,083 --> 00:39:17,960 ‫بالطبع‬ 365 00:39:35,811 --> 00:39:38,397 ‫هل هذا ما جئت من أجله؟‬ 366 00:39:42,276 --> 00:39:44,987 ‫ماذا قال الطبيب بالضبط؟‬ 367 00:39:45,863 --> 00:39:50,910 ‫إن هذا غالباً هو سبب المشكلة،‬ ‫أعني عدم الحمل‬ 368 00:39:52,036 --> 00:39:54,038 ‫المسألة هي...‬ 369 00:39:55,122 --> 00:39:59,585 ‫تعلمين أنني كنت سعيدة جداً مع (راي)‬ 370 00:40:04,090 --> 00:40:06,759 ‫والآن تبين أنه كان هناك سبب‬ 371 00:40:09,136 --> 00:40:12,056 ‫سبب لعدم استطاعتي الحمل‬ 372 00:40:15,476 --> 00:40:17,770 ‫أنت محظوظة يا (لورا)‬ 373 00:40:18,104 --> 00:40:22,024 ‫لا يمكنك أن تسمي نفسك امرأة‬ ‫إلا لو أصبحت أماً‬ 374 00:40:25,861 --> 00:40:27,947 ‫المضحك في الأمر...‬ 375 00:40:29,323 --> 00:40:32,326 ‫أنني طيلة حياتي كان بوسعي‬ ‫فعل أي شيء‬ 376 00:40:33,536 --> 00:40:36,497 ‫يمكنني القيام بأي شيء‬ 377 00:40:38,999 --> 00:40:41,710 ‫إلا الشيء الوحيد الذي أردته‬ 378 00:40:42,086 --> 00:40:44,964 ‫- نعم‬ ‫- هذا كل شيء‬ 379 00:40:47,049 --> 00:40:51,220 ‫- على الأقل سيمكنهم الآن معالجة الأمر‬ ‫- صحيح، هذا ما يفعلونه‬ 380 00:40:51,387 --> 00:40:53,931 ‫- صحيح‬ ‫- نعم، لست قلقة‬ 381 00:40:54,932 --> 00:40:58,227 ‫- ما فائدة القلق؟‬ ‫- لا شيء، الأمر ليس بيدك‬ 382 00:40:58,394 --> 00:41:03,858 ‫هذا هو الأمر، إنه بيد طبيب‬ ‫لم أره من قبل حتى‬ 383 00:41:04,692 --> 00:41:08,821 ‫جراح ما على الأغلب يشرب الـ(مارتيني)‬ ‫أكثر من (راي)...‬ 384 00:41:09,155 --> 00:41:12,116 ‫- (كيتي)...‬ ‫- بالطبع أنا قلقة على (راي)‬ 385 00:41:12,700 --> 00:41:14,952 ‫- تعالي هنا‬ ‫- أنا بخير حقاً‬ 386 00:41:15,119 --> 00:41:18,080 ‫- أعلم‬ ‫- قلقي أكثر على (راي)...‬ 387 00:41:18,247 --> 00:41:20,916 ‫فهو لا يحسن التعامل مع هذه الأمور‬ 388 00:41:21,083 --> 00:41:24,420 ‫انسيه، انسي أمر (راي)‬ 389 00:41:47,651 --> 00:41:49,820 ‫أنت حنونة‬ 390 00:41:55,242 --> 00:41:57,828 ‫تعلمين كيف يتم الأمر، أليس كذلك؟‬ 391 00:41:57,995 --> 00:42:01,457 ‫نصف علبة في المساء، وتأكدي‬ ‫من وجود ماء بين الحين والآخر‬ 392 00:42:02,458 --> 00:42:04,835 ‫و(راي) سيطعمه في الصباح‬ 393 00:42:09,924 --> 00:42:12,176 ‫(كيتي)، ألم يزعجك الأمر؟‬ 394 00:42:14,220 --> 00:42:16,222 ‫أي أمر؟‬ 395 00:42:17,223 --> 00:42:19,725 ‫ما الذي لم يزعجني؟‬ 396 00:42:27,608 --> 00:42:30,069 ‫هل تريدينني أن أقلك بالسيارة؟‬ 397 00:42:33,906 --> 00:42:37,368 ‫أعتقد أنني سأكون مرتاحة أكثر‬ ‫لو قدت بنفسي‬ 398 00:42:41,038 --> 00:42:43,874 ‫سيكون كل شيء على ما يرام‬ 399 00:42:46,001 --> 00:42:48,128 ‫بالطبع‬ 400 00:42:50,839 --> 00:42:53,259 ‫إلى اللقاء‬ 401 00:43:13,404 --> 00:43:15,990 ‫ماذا تريد؟‬ 402 00:43:32,923 --> 00:43:35,801 ‫سيد (وولف)، السيدة (بل) وصلت‬ 403 00:43:38,345 --> 00:43:40,431 ‫حضورها ليس متوقعاً قبل الرابعة‬ 404 00:43:40,764 --> 00:43:43,642 ‫هذا ليس بيدي، إنها هنا!‬ 405 00:43:49,189 --> 00:43:51,817 ‫تبدين كالملاك تماماً!‬ 406 00:43:51,984 --> 00:43:55,362 ‫لا تدعي الأولاد يسخرون منك...‬ ‫طيري‬ 407 00:43:58,991 --> 00:44:00,993 ‫(فرجينيا)‬ 408 00:44:02,202 --> 00:44:04,955 ‫(لينارد) يعتقد أنها نهاية التحضُر‬ 409 00:44:05,122 --> 00:44:08,334 ‫أن يُدعى الناس في الرابعة‬ ‫فيصلون في الثانية والنصف‬ 410 00:44:08,626 --> 00:44:10,628 ‫رباه!‬ 411 00:44:11,670 --> 00:44:13,589 ‫همجيون!‬ 412 00:44:14,798 --> 00:44:17,635 ‫انتهينا من الغداء أبكر مما توقعنا‬ 413 00:44:20,679 --> 00:44:24,099 ‫أرسلت (نيللي) إلى (لندن)‬ ‫لتبتاع الزنجبيل المسكّر‬ 414 00:44:24,850 --> 00:44:29,229 ‫(فرجينيا)! أما زلت تخافين الخدم؟‬ 415 00:44:31,065 --> 00:44:33,067 ‫تعالي‬ 416 00:44:36,403 --> 00:44:39,281 ‫- وكيف حالك يا أختاه؟‬ ‫- مشغولة جداً...‬ 417 00:44:39,657 --> 00:44:42,910 ‫- الحياة في (لندن) غير معقولة‬ ‫- كيف؟‬ 418 00:44:44,161 --> 00:44:50,417 ‫- الانشغال دائم‬ ‫- وما وجه اللامعقولية في الانشغال؟‬ 419 00:44:51,251 --> 00:44:54,838 ‫كنت لأدعوك إلى حفلنا لكنني‬ ‫كنت أعرف أنك لن تأتي‬ 420 00:44:55,005 --> 00:44:57,424 ‫وما أدراك؟‬ 421 00:44:58,133 --> 00:45:00,678 ‫حسبتك لا تأتين إلى المدينة أبداً‬ 422 00:45:02,179 --> 00:45:05,224 ‫هذا لأنك لم تعودي تسأليني الحضور‬ 423 00:45:07,309 --> 00:45:09,895 ‫ألست ممنوعة من الحضور؟‬ 424 00:45:10,145 --> 00:45:13,941 ‫- ألم يمنعك الأطباء؟‬ ‫- الأطباء!‬ 425 00:45:16,443 --> 00:45:20,864 ‫- ألا تلتفتين لنصائح الأطباء؟‬ ‫- ليس لحفنة من الفكتوريين البغضاء‬ 426 00:45:21,031 --> 00:45:25,661 ‫ماذا تعنين؟ هل تشعرين بتحسن؟‬ 427 00:45:27,037 --> 00:45:29,748 ‫هل أكسبتك عزلتك‬ ‫في هذا المكان الفسيح قوةً؟‬ 428 00:45:29,873 --> 00:45:34,044 ‫ما أعنيه هو أنه حتى المجانين يحبذون‬ ‫لو سئلوا من حين لآخر‬ 429 00:45:35,796 --> 00:45:37,464 ‫(نيسا)، (نيسا)!‬ 430 00:45:38,632 --> 00:45:41,176 ‫مرحباً أيها "المتحولين"، ماذا لديكم؟‬ 431 00:45:41,677 --> 00:45:44,471 ‫- ماذا وجدتم؟‬ ‫- وجدنا طائراً‬ 432 00:45:44,972 --> 00:45:46,640 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 433 00:45:46,807 --> 00:45:50,269 ‫- أين وجدتموه؟‬ ‫- لابد أنه وقع من شجرة‬ 434 00:45:50,519 --> 00:45:53,480 ‫يا إلهي! انظروا إليه!‬ 435 00:45:53,981 --> 00:45:57,401 ‫- ربما استطعنا إنقاذه‬ ‫- إنقاذه؟‬ 436 00:45:58,318 --> 00:46:00,863 ‫أعتقد أن عليك توخي الحرص‬ ‫يا (كوينتين)‬ 437 00:46:01,196 --> 00:46:03,949 ‫هناك وقت للموت،‬ ‫وربما يكون موعده قد حان‬ 438 00:46:04,074 --> 00:46:07,119 ‫- لننزع بعض الحشائش لنعد منها قبراً‬ ‫- (جوليان)!‬ 439 00:46:07,244 --> 00:46:10,664 ‫على الأقل سيكون لديه فراش يموت عليه‬ 440 00:46:10,914 --> 00:46:13,917 ‫هيا يا (نيسا)، لنعد قبراً‬ 441 00:46:14,918 --> 00:46:21,467 ‫- هيا يا (نيسا)!‬ ‫- حسناً إنّي آتية، انتظروني‬ 442 00:46:22,259 --> 00:46:27,514 ‫هل ستكونين بخير يا (أنجليكا)؟ ابقي‬ ‫مع خالتك... أنتم تسيرون بسرعة!‬ 443 00:46:28,348 --> 00:46:30,309 ‫هنا يا (جوليان)!‬ 444 00:46:46,950 --> 00:46:49,536 ‫هل تظنين أنها ستحب الورود؟‬ 445 00:46:55,834 --> 00:46:58,003 ‫أهي أنثى؟‬ 446 00:46:59,546 --> 00:47:01,924 ‫نعم، الإناث أكبر حجماً‬ 447 00:47:02,925 --> 00:47:05,385 ‫وألوانها أهدأ من الذكور‬ 448 00:47:06,220 --> 00:47:09,932 ‫- ماذا يحدث عندما نموت؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 449 00:47:16,522 --> 00:47:19,191 ‫نعود إلى المكان الذي جئنا منه‬ 450 00:47:19,358 --> 00:47:21,902 ‫لا أتذكر من أين جئت‬ 451 00:47:22,194 --> 00:47:24,488 ‫ولا أنا‬ 452 00:47:28,450 --> 00:47:31,119 ‫إنها تبدو صغيرة للغاية‬ 453 00:47:31,912 --> 00:47:36,959 ‫نعم، هذا أحد الأشياء‬ ‫التي تحدث بعد الموت‬ 454 00:47:37,084 --> 00:47:39,378 ‫نبدو أصغر حجماً‬ 455 00:47:40,546 --> 00:47:42,923 ‫ولكنها تنعم بالسكينة‬ 456 00:47:56,061 --> 00:47:59,064 ‫هل تم الأمر؟ هل انتهيتما؟‬ 457 00:47:59,273 --> 00:48:01,567 ‫- هل اكتملت جنازة الطائر؟‬ ‫- نعم‬ 458 00:48:02,526 --> 00:48:07,114 ‫حسناً إذن، هل سنُحرم من وجبة‬ ‫العصر لحضورنا مبكراً؟‬ 459 00:48:07,281 --> 00:48:09,199 ‫بالطبع لا‬ 460 00:48:10,784 --> 00:48:15,080 ‫هيا، هيا يا أولاد... لنتناول الطعام‬ 461 00:48:15,205 --> 00:48:19,251 ‫- أخبريه أن يكف يا (نيسا)‬ ‫- كفى يا (جوليان)‬ 462 00:48:26,383 --> 00:48:30,304 ‫(فرجينيا)... سندخل البيت‬ 463 00:48:31,054 --> 00:48:33,473 ‫(فرجينيا)‬ 464 00:49:49,007 --> 00:49:52,219 ‫يا عزيزي... جاءتني فكرة‬ 465 00:49:52,928 --> 00:49:55,263 ‫سنخبز كعكة أخرى‬ 466 00:49:56,932 --> 00:49:58,976 ‫سنخبز كعكة أفضل‬ 467 00:49:59,142 --> 00:50:01,144 ‫ماذا حدث للأولى؟‬ 468 00:50:05,732 --> 00:50:09,152 ‫وبعدها... أرى أن نخرج!‬ 469 00:50:21,915 --> 00:50:23,375 ‫نعم؟‬ 470 00:50:23,542 --> 00:50:29,047 ‫- (كلاريسا)، أنا (لويس وترز)‬ ‫- (لويس)، يا إلهي!‬ 471 00:50:29,840 --> 00:50:33,010 ‫- لقد حضرت مبكراً‬ ‫- أتمانعين في ذلك؟ أتسمحين لي؟‬ 472 00:50:51,319 --> 00:50:55,282 ‫ولِمَ أمانع؟ أنا في غاية السعادة!‬ 473 00:50:55,532 --> 00:50:57,325 ‫مرحى!‬ 474 00:50:59,327 --> 00:51:02,831 ‫- أشعر أنني أقاطعك‬ ‫- لماذا؟ لا!‬ 475 00:51:03,081 --> 00:51:07,586 ‫أعلم أن مراسم الجائزة في الخامسة‬ ‫ولكنني وصلت بالطائرة هذا الصباح‬ 476 00:51:08,086 --> 00:51:11,631 ‫(ريتشارد) سيسعد للغاية‬ 477 00:51:12,382 --> 00:51:14,551 ‫سيسعد لرؤيتك حقاً‬ 478 00:51:15,260 --> 00:51:18,764 ‫- أتظنين هذا؟‬ ‫- بالطبع‬ 479 00:51:24,311 --> 00:51:26,730 ‫ماذا نفعل؟ لندخل!‬ 480 00:51:35,155 --> 00:51:36,782 ‫هل أنت بخير؟‬ 481 00:51:36,948 --> 00:51:39,951 ‫نعم، ليس هناك شيء،‬ ‫إنه الحفل فحسب‬ 482 00:51:40,494 --> 00:51:42,454 ‫نعم‬ 483 00:51:44,372 --> 00:51:48,335 ‫- المكان يبدو رائعاً!‬ ‫- أشكرك‬ 484 00:51:48,543 --> 00:51:52,631 ‫- أما زلت مع...‬ ‫- نعم، ما زلت معها، ١٠ سنوات‬ 485 00:51:53,882 --> 00:51:56,426 ‫- هذا جنون‬ ‫- لماذا؟‬ 486 00:51:57,135 --> 00:52:00,472 ‫لا سبب... أتريد شراباً؟‬ 487 00:52:00,931 --> 00:52:02,933 ‫الماء من فضلك‬ 488 00:52:18,949 --> 00:52:21,201 ‫أما زلت تعملين محررة؟‬ 489 00:52:21,326 --> 00:52:23,870 ‫- نعم‬ ‫- مع نفس الناشر؟‬ 490 00:52:26,414 --> 00:52:29,709 ‫نعم، كيف الحال في (سان فرانسيسكو)؟‬ 491 00:52:30,001 --> 00:52:33,463 ‫إنها إحدى تلك المدن‬ ‫التي يتوقع منك الناس حبها‬ 492 00:52:48,395 --> 00:52:51,064 ‫(ريتشارد) قال إنه يظنك سعيداً هناك‬ 493 00:52:51,898 --> 00:52:55,110 ‫عظيم،‬ ‫إذن فالمرض جعله وسيطاً روحانياً!‬ 494 00:52:57,028 --> 00:53:00,782 ‫لتعد نفسك يا (لويس)، فقد تغير كثيراً‬ 495 00:53:03,869 --> 00:53:07,289 ‫- قرأت الكتاب‬ ‫- رباه...‬ 496 00:53:07,664 --> 00:53:12,169 ‫تماماً، حسبت أن الأمر يتطلب أكثر‬ ‫من مجرد تغيير أسماء الشخصيات‬ 497 00:53:12,377 --> 00:53:15,505 ‫- حسناً...‬ ‫- أليس المفروض أن يكون خيالاً؟‬ 498 00:53:15,672 --> 00:53:18,466 ‫إنه حتى جعلك تقيمين في الشارع ١٠‬ 499 00:53:18,592 --> 00:53:20,468 ‫- إنها ليست أنا‬ ‫- حقاً؟‬ 500 00:53:20,594 --> 00:53:24,139 ‫تعرف (ريتشارد) جيداً، إنه خيال‬ 501 00:53:24,848 --> 00:53:28,185 ‫فصل كامل عن‬ ‫"هل يجب أن تشتري طلاء الأظفار"؟‬ 502 00:53:28,351 --> 00:53:31,313 ‫وخمنّي... بعد ٥٠ صفحة،‬ ‫تقرر عدم شراء الطلاء‬ 503 00:53:32,272 --> 00:53:34,691 ‫القصة كلها تبدو وكأنها تطول إلى الأبد‬ 504 00:53:34,900 --> 00:53:38,528 ‫لا أحداث، ثم فجأة ودون أي سبب‬ ‫تقتل نفسها‬ 505 00:53:40,322 --> 00:53:44,326 ‫- أمه تقتل نفسها‬ ‫- نعم، ولكن دون سبب مع ذلك‬ 506 00:53:45,660 --> 00:53:48,246 ‫- رأيي...‬ ‫- دون أي مقدمات‬ 507 00:53:49,331 --> 00:53:52,334 ‫أعلم أن الكتاب يصعب استيعابه،‬ ‫لكنه أعجبني‬ 508 00:53:52,500 --> 00:53:54,377 ‫أعلم‬ 509 00:53:55,086 --> 00:53:58,757 ‫- شيء واحد فقط ضايقني‬ ‫- ما هو؟‬ 510 00:54:01,051 --> 00:54:04,429 ‫أنه لم يحكِ أكثر عنك‬ 511 00:54:11,144 --> 00:54:13,438 ‫هذه طيبة قلب منك‬ 512 00:54:15,023 --> 00:54:17,484 ‫عدت إلى (ويلفليت) مرة أخرى‬ 513 00:54:20,111 --> 00:54:22,364 ‫- حقاً؟!‬ ‫- ليوم واحد‬ 514 00:54:22,614 --> 00:54:24,282 ‫ألم أخبرك؟‬ 515 00:54:25,575 --> 00:54:28,995 ‫لا، لكنني لا أراك أبداً‬ 516 00:54:31,790 --> 00:54:34,960 ‫أتذكرين البيت؟ إنه لا يزال موجوداً‬ 517 00:54:35,418 --> 00:54:39,130 ‫- أراها شجاعةً منك‬ ‫- شجاعة؟ لماذا؟‬ 518 00:54:39,339 --> 00:54:42,884 ‫لأنك تجرأت وذهبت لزيارة المكان،‬ ‫ما أعنيه...‬ 519 00:54:43,301 --> 00:54:48,515 ‫هو مواجهة واقع أننا فقدنا‬ ‫هذه المشاعر إلى الأبد‬ 520 00:54:55,772 --> 00:54:57,524 ‫(كلاريسا)؟‬ 521 00:54:58,817 --> 00:55:04,322 ‫لا أعلم ماذا يحدث، آسفة...‬ ‫يبدو أنني أمر بحالة غريبة بعض الشيء‬ 522 00:55:04,489 --> 00:55:08,076 ‫آسفة، هذه وقاحة مني‬ 523 00:55:10,578 --> 00:55:12,914 ‫يبدو أنني أفقد رباطة جأشي‬ 524 00:55:13,748 --> 00:55:16,418 ‫- ما كان يجب أن آتي‬ ‫- لا، أنت لست السبب‬ 525 00:55:16,626 --> 00:55:20,463 ‫كأنني أشعر بنذير سوء، أتفهمني؟‬ 526 00:55:23,341 --> 00:55:26,386 ‫رباه! إنه غالباً التوتر بسبب الحفل‬ 527 00:55:27,012 --> 00:55:29,264 ‫أنا مضيفة سيئة‬ 528 00:55:29,931 --> 00:55:32,183 ‫(كلاريسا)، ماذا يحدث؟‬ 529 00:55:32,392 --> 00:55:34,102 ‫يا إلهي!‬ 530 00:55:34,311 --> 00:55:35,937 ‫ما الأمر؟‬ 531 00:55:36,730 --> 00:55:38,898 ‫رباه!‬ 532 00:55:41,443 --> 00:55:44,904 ‫- أتريدينني أن أذهب؟‬ ‫- لا! لا تذهب‬ 533 00:55:46,781 --> 00:55:51,369 ‫لا تذهب، فسر لي سبب كل هذا‬ 534 00:55:52,245 --> 00:55:53,872 ‫لا...‬ 535 00:55:54,581 --> 00:55:57,083 ‫لا تلمسني، يا إلهي...‬ 536 00:55:57,417 --> 00:55:59,794 ‫من الأفضل ألا تفعل‬ 537 00:56:02,047 --> 00:56:07,010 ‫كل شيء كثير عليّ، أنت تأتي‬ ‫من (سان فرانسيسكو)...‬ 538 00:56:07,510 --> 00:56:10,138 ‫وأنا أمرّض (ريتشارد) منذ سنوات‬ 539 00:56:10,555 --> 00:56:15,143 ‫وكل هذا الوقت نجحت في التماسك‬ ‫دون صعوبة‬ 540 00:56:15,685 --> 00:56:17,479 ‫أعلم‬ 541 00:56:18,855 --> 00:56:22,984 ‫ذات صباح في (ويلفليت)...‬ 542 00:56:23,902 --> 00:56:26,363 ‫أنت كنت هناك، كلنا كنا هناك...‬ 543 00:56:27,030 --> 00:56:31,117 ‫كنت أضاجعه آنذاك،‬ ‫وكنت واقفة بالشرفة الخلفية‬ 544 00:56:33,953 --> 00:56:38,875 ‫جاء من خلفي ووضع يده على كتفي...‬ 545 00:56:41,961 --> 00:56:44,798 ‫"طاب صباحك يا سيدة (دالواي)"‬ 546 00:56:54,140 --> 00:56:57,060 ‫ومنذ ذلك الحين وهو عالق بي‬ 547 00:56:57,477 --> 00:56:59,354 ‫عالق؟‬ 548 00:57:03,827 --> 00:57:07,081 ‫أعني الاسم‬ 549 00:57:10,176 --> 00:57:12,761 ‫والآن، إذ بك تأتي...‬ 550 00:57:13,429 --> 00:57:16,849 ‫رؤيتك وأنت تدخل...‬ 551 00:57:17,808 --> 00:57:20,436 ‫لأنني لا أراك أبداً، انظر إليك‬ 552 00:57:23,272 --> 00:57:26,692 ‫على أي حال... لا يهم الأمر‬ 553 00:57:27,943 --> 00:57:31,488 ‫لقد اختارك أنت وبقي معك،‬ ‫أقام معك أنت‬ 554 00:57:32,072 --> 00:57:34,783 ‫أنا حصلت على صيف واحد‬ 555 00:57:45,878 --> 00:57:47,880 ‫يوم تركته...‬ 556 00:57:48,881 --> 00:57:52,426 ‫ركبت قطاراً وسافرت عبر (أوروبا)‬ 557 00:57:55,512 --> 00:58:00,351 ‫شعرت أنني حر لأول مرة‬ ‫منذ سنوات طويلة‬ 558 00:58:14,990 --> 00:58:18,494 ‫إذن... أخبرني عن (سان فرانسيسكو)‬ 559 00:58:19,620 --> 00:58:21,580 ‫هل هناك ما يستحق الذكر؟‬ 560 00:58:21,747 --> 00:58:24,416 ‫ما زلت أدرّس الدراما لحفنة من الحمقى،‬ ‫أغلبهم كذلك‬ 561 00:58:24,667 --> 00:58:28,128 ‫- لا يمكن أن يكونوا كلهم حمقى‬ ‫- لا، في الواقع...‬ 562 00:58:28,295 --> 00:58:33,217 ‫لا يجب أن أخبرك بهذا...‬ ‫لقد وقعت في الحب‬ 563 00:58:33,467 --> 00:58:35,719 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 564 00:58:36,637 --> 00:58:40,099 ‫- حب طالب‬ ‫- طالب؟‬ 565 00:58:40,266 --> 00:58:42,977 ‫نعم، أعلم!‬ 566 00:58:43,769 --> 00:58:47,606 ‫يفكر المرء "هل ما زلت قادراً على تحمل‬ ‫كل هذه العواطف المشبوبة..."‬ 567 00:58:47,731 --> 00:58:52,653 ‫"وكل الجدل، وصفق الأبواب؟"‬ ‫تعلمين ما يجرى‬ 568 00:58:55,197 --> 00:58:57,283 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 569 00:58:59,201 --> 00:59:02,288 ‫قليلاً، أشكرك‬ 570 00:59:06,250 --> 00:59:08,210 ‫هل تظنينني سخيف؟‬ 571 00:59:09,920 --> 00:59:13,590 ‫سخيف؟ محظوظ أيضاً‬ 572 00:59:45,873 --> 00:59:49,877 ‫سأتركك عند السيدة (لاتش)،‬ ‫يجب أن أقوم بشيء ما‬ 573 01:00:01,430 --> 01:00:04,975 ‫- لا أريد أن أذهب يا أمي‬ ‫- يجب أن تذهب، آسفة...‬ 574 01:00:05,100 --> 01:00:08,145 ‫لديّ شيء أفعله‬ ‫قبل أن يعود أبوك إلى المنزل‬ 575 01:00:56,568 --> 01:01:01,365 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً سيدة (لاتش)، ابني ليس سعيداً‬ 576 01:01:01,907 --> 01:01:04,159 ‫أمي، لا أريد أن أفعل هذا‬ 577 01:01:05,035 --> 01:01:07,079 ‫يجب أن أذهب يا حبيبي‬ 578 01:01:07,996 --> 01:01:12,626 ‫أمك لديها أشياء يجب أن تقوم بها،‬ ‫تعالَ، فلديّ كعك لذيذ‬ 579 01:01:12,793 --> 01:01:15,003 ‫حسناً يا عزيزي؟‬ 580 01:01:15,921 --> 01:01:18,298 ‫يجب أن تتحلى بالشجاعة الآن‬ 581 01:01:19,341 --> 01:01:23,220 ‫لا تقلقي، سيكون بخير... هيا‬ 582 01:01:40,779 --> 01:01:42,698 ‫حبيبي! ‬ 583 01:02:01,717 --> 01:02:03,677 ‫هيا، هيا يا عزيزي‬ 584 01:02:08,849 --> 01:02:11,101 ‫- أمي!‬ ‫- توقف!‬ 585 01:02:11,226 --> 01:02:14,021 ‫- لا! أمي!‬ ‫- كفى يا عزيزي‬ 586 01:02:14,480 --> 01:02:17,232 ‫أمي! أمي!‬ 587 01:02:20,986 --> 01:02:22,946 ‫- هيا!‬ ‫- أمي!‬ 588 01:02:28,869 --> 01:02:31,330 ‫لا!‬ 589 01:03:30,305 --> 01:03:32,599 ‫"طريق (سان ميغيل)‬ ‫فندق (نورماندي)"‬ 590 01:04:06,049 --> 01:04:09,136 ‫الإفطار ما بين الساعة ٧ و١١‬ ‫في غرفة (ريجنسي)‬ 591 01:04:09,553 --> 01:04:12,306 ‫وخدمة الغرف متوفرة ٢٤ ساعة‬ 592 01:04:14,725 --> 01:04:16,268 ‫شكراً يا سيدتي‬ 593 01:04:17,686 --> 01:04:20,606 ‫- أهناك شيء آخر تحتاجينه؟‬ ‫- نعم...‬ 594 01:04:22,399 --> 01:04:25,986 ‫لا... لا أريد أن يزعجني أحد‬ 595 01:05:32,177 --> 01:05:34,930 ‫"سيدة (دالواي)"‬ 596 01:05:40,894 --> 01:05:43,480 ‫""وهل يهم؟"، سألت نفسها..."‬ 597 01:05:43,647 --> 01:05:46,066 ‫"وهي تسير في اتجاه شارع (بوند)"‬ 598 01:05:46,233 --> 01:05:51,321 ‫"هل يهم أنه من المحتوم‬ ‫أن تتوقف حياتها تماماً؟"‬ 599 01:05:51,863 --> 01:05:54,991 ‫"وأن كل هذا يجب أن يستمر بدونها؟"‬ 600 01:05:56,493 --> 01:05:58,453 ‫"هل كانت ترفض تلك الحقيقة؟"‬ 601 01:05:59,121 --> 01:06:05,210 ‫"أم هل شعرت ببعض العزاء من يقينها‬ ‫بأن الموت نهاية مطلقة؟"‬ 602 01:06:08,171 --> 01:06:10,298 ‫"الموت جائز"‬ 603 01:06:12,759 --> 01:06:15,429 ‫"الموت خيار موجود"‬ 604 01:06:20,058 --> 01:06:23,270 ‫كان هناك معطف جميل لـ(أنجليكا)‬ ‫في (هارودز)، لكن لا شيء للأولاد‬ 605 01:06:23,437 --> 01:06:25,105 ‫لم يكن في ذلك إنصاف‬ 606 01:06:25,313 --> 01:06:27,482 ‫لماذا يجب أن تحظى (أنجليكا)‬ ‫بالأفضلية؟‬ 607 01:06:30,402 --> 01:06:32,070 ‫(فرجينيا)؟‬ 608 01:06:34,156 --> 01:06:35,991 ‫(فرجينيا)‬ 609 01:06:36,450 --> 01:06:38,243 ‫(فرجينيا)!‬ 610 01:06:39,703 --> 01:06:41,204 ‫فيمَ تفكرين؟‬ 611 01:06:54,217 --> 01:06:56,178 ‫هل ما زلت معنا؟‬ 612 01:07:06,521 --> 01:07:10,400 ‫خالتك امرأة محظوظة للغاية‬ ‫يا (أنجليكا)‬ 613 01:07:11,610 --> 01:07:14,488 ‫لأن لها حياتين‬ 614 01:07:14,821 --> 01:07:19,367 ‫لديها الحياة التي تعيشها‬ ‫وأيضاً الكتاب الذي تكتبه‬ 615 01:07:20,076 --> 01:07:22,788 ‫وهذا يجعلها محظوظة بحق‬ 616 01:07:23,747 --> 01:07:26,541 ‫فيمَ كنت تفكرين؟‬ 617 01:07:53,318 --> 01:07:55,779 ‫كنت سأقتل بطلة قصتي‬ 618 01:07:57,656 --> 01:08:00,826 ‫ولكن... غيّرت رأيي‬ 619 01:08:03,745 --> 01:08:05,997 ‫لا أستطيع...‬ 620 01:08:19,135 --> 01:08:23,056 ‫أخشى أنني قد أضطر‬ ‫لقتل شخص آخر بدلاً عنها‬ 621 01:08:29,855 --> 01:08:32,524 ‫(كوينتين)! لقد أوقعتها!‬ 622 01:08:32,983 --> 01:08:34,734 ‫إننا مستعدين!‬ 623 01:08:35,527 --> 01:08:37,571 ‫كانت زيارة مدهشة‬ 624 01:08:38,321 --> 01:08:40,490 ‫وقد استمتعوا بها أيّما متعة‬ 625 01:08:41,741 --> 01:08:43,910 ‫هل يجب أن ترحلوا بهذه السرعة؟‬ 626 01:08:44,911 --> 01:08:49,708 ‫- أتمنى لو لم ترحلوا‬ ‫- آخر ما تريدينه هو ضجتنا‬ 627 01:08:51,084 --> 01:08:54,004 ‫أولادي الخُرْق الميئوس من حالهم!‬ 628 01:08:54,754 --> 01:08:57,132 ‫- ودعوها يا صبيان‬ ‫- وداعاً!‬ 629 01:09:00,385 --> 01:09:02,929 ‫- من أجل ماذا تعودين؟‬ ‫- الليلة؟‬ 630 01:09:03,972 --> 01:09:07,767 ‫عشاء لا يطاق!‬ 631 01:09:08,643 --> 01:09:11,396 ‫حتى أنت لا يمكنك أن تحسديني عليه!‬ 632 01:09:11,730 --> 01:09:13,481 ‫ولكنّي أحسدك بالفعل‬ 633 01:09:50,018 --> 01:09:53,396 ‫قولي شيئاً يا (نيسا)،‬ ‫ألا تظنين أنني أبدو أفضل حالاً؟‬ 634 01:09:53,563 --> 01:09:58,151 ‫نعم يا (فرجينيا)، تبدين أفضل حالاً‬ 635 01:10:13,249 --> 01:10:14,960 ‫هل تظنين...‬ 636 01:10:17,295 --> 01:10:20,298 ‫هل تظنين أنني قد أتحرر‬ ‫يوماً ما؟‬ 637 01:10:20,465 --> 01:10:22,550 ‫يوماً ما‬ 638 01:10:24,177 --> 01:10:26,179 ‫(نيسا)‬ 639 01:10:27,514 --> 01:10:30,183 ‫- (نيسا)!‬ ‫- هيا يا (نيسا)‬ 640 01:10:30,308 --> 01:10:32,936 ‫هيا يا (أنجليكا)، يجب أن نذهب‬ 641 01:10:33,853 --> 01:10:36,356 ‫- هيا!‬ ‫- وداعاً‬ 642 01:10:37,273 --> 01:10:39,734 ‫وداعاً أيتها الصغيرة‬ 643 01:10:40,360 --> 01:10:42,779 ‫(أنجليكا)! القطار!‬ 644 01:10:45,240 --> 01:10:47,283 ‫سيفوتنا القطار!‬ 645 01:10:48,827 --> 01:10:50,328 ‫هيا أسرعي!‬ 646 01:10:56,459 --> 01:10:58,837 ‫هيا! أريد أن أعود إلى المنزل!‬ 647 01:11:00,005 --> 01:11:02,465 ‫لقد مكثنا طويلاً، لن نلحق بالقطار‬ 648 01:11:02,841 --> 01:11:04,759 ‫ابقي قريبة مني‬ 649 01:12:28,384 --> 01:12:30,178 ‫آسفة، أعلم!‬ 650 01:12:30,345 --> 01:12:34,015 ‫حاولت الحضور مبكراً،‬ ‫حاولت، لا تبدأي بتقريعي!‬ 651 01:12:34,182 --> 01:12:36,184 ‫أعلم، إنه مهم جداً...‬ 652 01:12:36,351 --> 01:12:39,020 ‫لأنه حفلك أنت!‬ 653 01:12:39,312 --> 01:12:42,315 ‫(جوليا)، كيف حالك؟‬ 654 01:12:42,732 --> 01:12:45,193 ‫- أنا بخير‬ ‫- تعالي‬ 655 01:12:45,902 --> 01:12:49,781 ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- أستذكر يا أمي‬ 656 01:12:55,745 --> 01:13:00,750 ‫- ماذا أتولى؟ الكراسي؟‬ ‫- لا، لننقل المكتب أولاً‬ 657 01:13:00,917 --> 01:13:03,002 ‫لنضعه في غرفة النوم‬ 658 01:13:04,003 --> 01:13:07,215 ‫- قابلت (لويس وترز) بالصدفة‬ ‫- حقاً؟‬ 659 01:13:07,924 --> 01:13:10,009 ‫- أين؟‬ ‫- في الشارع‬ 660 01:13:12,095 --> 01:13:17,892 ‫كلهم هنا، أليس كذلك؟ كل الأشباح!‬ ‫الأشباح يتجمعون من أجل الحفل‬ 661 01:13:19,936 --> 01:13:22,480 ‫إنه غريب الأطوار‬ 662 01:13:23,064 --> 01:13:25,900 ‫ماذا؟ ألا ترين ذلك؟‬ 663 01:13:26,067 --> 01:13:29,070 ‫ألا ترين أن (لويس وترز) غريب الأطوار؟‬ 664 01:13:31,447 --> 01:13:33,700 ‫أستطيع أن أرى أنه حزين‬ 665 01:13:33,950 --> 01:13:37,787 ‫في الحقيقة... أصدقاؤك كلهم حزانى‬ 666 01:13:40,415 --> 01:13:42,792 ‫كنت تبكين، ماذا حدث؟‬ 667 01:13:45,420 --> 01:13:49,090 ‫كل ما في الأمر أنني‬ ‫نظرت إلى الغرفة وخطر لي...‬ 668 01:13:49,257 --> 01:13:53,678 ‫إنني أقيم حفلاً، لا أريد سوى إقامة حفل‬ 669 01:13:54,929 --> 01:13:58,474 ‫- و؟‬ ‫- أعلم لِمَ يفعل ذلك، إنه يتعمد ذلك‬ 670 01:13:58,808 --> 01:14:01,311 ‫- أهو (ريتشارد)؟‬ ‫- بالطبع‬ 671 01:14:02,312 --> 01:14:06,482 ‫فعل نفس الشيء هذا الصباح،‬ ‫رماني بتلك النظرة‬ 672 01:14:06,983 --> 01:14:08,693 ‫أية نظرة؟‬ 673 01:14:09,694 --> 01:14:14,616 ‫نظرة تقول "حياتك تافهة"‬ 674 01:14:16,659 --> 01:14:19,454 ‫"أنت تافهة"‬ 675 01:14:21,414 --> 01:14:26,336 ‫فقط... المشاغل اليومية،‬ ‫جداول أعمال وحفلات وتفاصيل‬ 676 01:14:26,961 --> 01:14:30,381 ‫هذا ما يعنيه بذلك، هذا ما يقوله‬ 677 01:14:30,548 --> 01:14:33,426 ‫لا يهم إلا لو كنت تعتقدين أنها حقيقة‬ 678 01:14:34,552 --> 01:14:37,513 ‫إذن؟ هل تعتقدين ذلك؟ أخبريني‬ 679 01:14:41,017 --> 01:14:43,102 ‫وأنا معه أشعر...‬ 680 01:14:47,523 --> 01:14:50,109 ‫نعم، إنني حية‬ 681 01:14:50,777 --> 01:14:53,488 ‫وحينما لا أكون معه...‬ 682 01:14:54,781 --> 01:14:56,991 ‫نعم، كل شيء يبدو...‬ 683 01:14:58,743 --> 01:15:01,120 ‫تافهاً نوعاً ما‬ 684 01:15:05,917 --> 01:15:08,670 ‫لا أعني فيما يخصك أنت، رباه!‬ 685 01:15:12,173 --> 01:15:13,925 ‫ليس فيما يخصك أبداً...‬ 686 01:15:14,300 --> 01:15:16,302 ‫بل كل شيء آخر‬ 687 01:15:20,932 --> 01:15:22,558 ‫(سالي)؟‬ 688 01:15:24,519 --> 01:15:26,562 ‫كل شيء آخر‬ 689 01:15:30,191 --> 01:15:33,611 ‫- راحة زائفة‬ ‫- والسبب؟‬ 690 01:15:35,280 --> 01:15:37,657 ‫- إذا سألتني متى أسعد فترة في حياتي‬ ‫- أمي!‬ 691 01:15:37,782 --> 01:15:40,410 ‫"أخبريني بأسعد لحظة في حياتك"‬ 692 01:15:40,576 --> 01:15:43,538 ‫أعلم، كانت منذ سنوات مضت‬ 693 01:15:44,914 --> 01:15:46,666 ‫نعم‬ 694 01:15:47,250 --> 01:15:50,878 ‫كل ما تقولينه هو‬ ‫إنك كنت في يوم ما شابة‬ 695 01:15:57,176 --> 01:15:59,304 ‫أتذكر ذات صباح...‬ 696 01:16:01,347 --> 01:16:03,266 ‫أنني استيقظت في الفجر‬ 697 01:16:03,766 --> 01:16:06,728 ‫كان هناك إحساس قوي بالإمكانية‬ 698 01:16:07,186 --> 01:16:09,063 ‫هل تعرفين هذا الشعور؟‬ 699 01:16:10,356 --> 01:16:16,195 ‫وأتذكر أنني فكرت‬ ‫أن هذه هي بداية السعادة‬ 700 01:16:16,654 --> 01:16:20,450 ‫هذه هي نقطة بدايتها،‬ ‫وبالطبع سيكون هناك المزيد‬ 701 01:16:25,288 --> 01:16:27,248 ‫لم يخطر لي أبداً...‬ 702 01:16:27,707 --> 01:16:29,917 ‫إنها لم تكن البداية‬ 703 01:16:31,586 --> 01:16:33,838 ‫بل كانت هذه هي السعادة‬ 704 01:16:35,381 --> 01:16:37,759 ‫كانت تلك هي "اللحظة"‬ 705 01:16:40,345 --> 01:16:42,472 ‫لحظتها‬ 706 01:18:07,473 --> 01:18:10,643 ‫طاب مساؤك يا (نيللي)،‬ ‫هل رأيت السيدة (وولف)؟‬ 707 01:18:11,477 --> 01:18:14,856 ‫حسبتك تعرف يا سيدي،‬ ‫السيدة (وولف) خرجت‬ 708 01:18:51,434 --> 01:18:52,935 ‫معذرة‬ 709 01:19:20,087 --> 01:19:22,673 ‫سيد (وولف)، يا لها من مفاجأة سارة‬ 710 01:19:22,882 --> 01:19:25,384 ‫هل يمكنك أن تخبريني‬ ‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬ 711 01:19:26,469 --> 01:19:29,138 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- بحثت عنك ولم أجدك‬ 712 01:19:29,764 --> 01:19:31,849 ‫كنت تعمل بالحديقة ولم أشأ أن أزعجك‬ 713 01:19:32,016 --> 01:19:34,810 ‫- تزعجينني عندما تختفين‬ ‫- لم أختفِ!‬ 714 01:19:36,646 --> 01:19:38,814 ‫- خرجت لأتمشى‬ ‫- تتمشين؟‬ 715 01:19:38,981 --> 01:19:40,816 ‫هل هذا كل شيء؟ مجرد تمشية؟‬ 716 01:19:43,152 --> 01:19:45,530 ‫يجب أن نعود إلى المنزل الآن،‬ ‫(نيللي) تطهو العشاء‬ 717 01:19:45,696 --> 01:19:48,991 ‫لقد كان يومها عصيباً، من واجبنا‬ ‫أن نأكل ما تعده (نيللي) من عشاء‬ 718 01:19:49,158 --> 01:19:51,661 ‫ليس هذا واجباً علينا‬ 719 01:19:51,911 --> 01:19:54,288 ‫لا يوجد واجب كهذا‬ 720 01:19:54,455 --> 01:19:56,290 ‫عليك واجب تجاه صحتك العقلية‬ 721 01:19:56,457 --> 01:20:00,962 ‫لقد تحملت هذا الحجز...‬ ‫تحملت هذا السجن‬ 722 01:20:01,462 --> 01:20:05,508 ‫- (فرجينيا)!‬ ‫- الأطباء يحيطون بي في كل مكان‬ 723 01:20:05,675 --> 01:20:10,555 ‫- أطباء يقولون لي أنا ما هي مصلحتي‬ ‫- إنهم أدرى بمصلحتك‬ 724 01:20:10,721 --> 01:20:14,517 ‫لا... إنهم لا يعرفون مصلحتي‬ 725 01:20:14,767 --> 01:20:18,354 ‫أفهم أنه من الصعب على امرأة مثلك...‬ 726 01:20:18,521 --> 01:20:21,357 ‫- مثلي كيف بالتحديد؟‬ ‫- امرأة لها مثل مواهبك‬ 727 01:20:21,524 --> 01:20:24,902 ‫أن ترى أنها قد لا تكون أفضل‬ ‫من يحكم على حالتها بنفسها‬ 728 01:20:25,069 --> 01:20:28,823 ‫- من يكون إذن الحكم الأفضل؟‬ ‫- لديك تاريخ!‬ 729 01:20:29,949 --> 01:20:31,576 ‫سبق أن احتُجزت من قبل!‬ 730 01:20:31,742 --> 01:20:34,078 ‫أتينا بك إلى (ريتشموند)‬ ‫لأن لك تاريخاً من النوبات...‬ 731 01:20:34,370 --> 01:20:36,497 ‫والحالات المزاجية المتقلبة‬ ‫وفقدان الذاكرة المؤقت‬ 732 01:20:36,664 --> 01:20:38,666 ‫وتخيل الأصوات‬ 733 01:20:38,833 --> 01:20:43,671 ‫أتينا بك هنا لننقذك من الضرر الأبدي‬ ‫الذي أردت إلحاقه بنفسك‬ 734 01:20:51,317 --> 01:20:53,694 ‫أشعر يومياً أنني مهدد،‬ ‫لقد أسست المطبعة...‬ 735 01:20:54,163 --> 01:21:01,785 ‫أسسنا المطبعة ليس فقط من أجل العمل‬ ‫بل لكي يتوفر لك ما يشغلك...‬ 736 01:21:01,952 --> 01:21:03,913 ‫وكعلاج لك‬ 737 01:21:04,246 --> 01:21:06,332 ‫مثل التطريز؟‬ 738 01:21:06,367 --> 01:21:10,121 ‫كان هذا من أجلك!‬ ‫لكي تتحسن حالتك!‬ 739 01:21:11,122 --> 01:21:13,082 ‫كان نابعاً من الحب!‬ 740 01:21:15,668 --> 01:21:18,337 ‫لو لم أكن أعرفك،‬ ‫لأسميت هذا نكراناً للجميل‬ 741 01:21:19,297 --> 01:21:21,466 ‫أنا ناكرة للجميل؟‬ 742 01:21:22,091 --> 01:21:24,635 ‫هل تتهمني بنكران الجميل؟‬ 743 01:21:26,679 --> 01:21:28,890 ‫لقد سُرقت مني حياتي‬ 744 01:21:32,560 --> 01:21:35,897 ‫أنا أعيش في بلدة‬ ‫لا أريد العيش فيها، أعيش...‬ 745 01:21:36,814 --> 01:21:39,692 ‫حياة لا رغبة لي في أن أعيشها‬ 746 01:21:44,489 --> 01:21:46,365 ‫كيف حدث هذا؟‬ 747 01:22:00,338 --> 01:22:03,508 ‫آن الأوان كي نعود لنقيم في (لندن)‬ 748 01:22:08,304 --> 01:22:10,181 ‫إنّي أفتقد (لندن)‬ 749 01:22:11,891 --> 01:22:14,227 ‫أفتقد الحياة في (لندن)‬ 750 01:22:17,063 --> 01:22:20,233 ‫لست أنت من يتحدث يا (فرجينيا)،‬ ‫بل مرضك هو الناطق‬ 751 01:22:20,399 --> 01:22:22,610 ‫- بل هذا أنا، هذا صوتي‬ ‫- لا، ليس أنت‬ 752 01:22:22,819 --> 01:22:25,655 ‫- هو صوتي وصوتي وحدي‬ ‫- بل الصوت الذي تسمعينه‬ 753 01:22:25,822 --> 01:22:28,282 ‫لا، إنه صوتي أنا!‬ 754 01:22:29,075 --> 01:22:31,327 ‫إنني أحتضر في هذه البلدة!‬ 755 01:22:36,040 --> 01:22:40,169 ‫لو كنت تفكرين بوضوح يا (فرجينيا)‬ ‫لتذكرت أن (لندن) هي التي دمرتك‬ 756 01:22:40,336 --> 01:22:42,380 ‫لو كنت أفكر بوضوح؟‬ 757 01:22:45,508 --> 01:22:49,095 ‫- لو كنت أفكر بوضوح‬ ‫- أتينا إلى (ريتشموند) لتجدي السكينة‬ 758 01:22:50,096 --> 01:22:56,853 ‫لو كنت أفكر بوضوح يا (لينارد) لقلت لك‬ ‫إنني أصارع وحدي في الظلام‬ 759 01:22:57,061 --> 01:23:02,817 ‫في غياهب عميقة، وإنني أنا وحدي‬ ‫أعرف وأفهم حالتي‬ 760 01:23:04,527 --> 01:23:08,531 ‫أنت تشعر أنك مهدد...‬ ‫تقول إنك تعيش في خوف من زوالي‬ 761 01:23:10,032 --> 01:23:13,286 ‫(لينارد)، أنا أيضاً أعيشه‬ 762 01:23:17,123 --> 01:23:19,125 ‫هذا حقي‬ 763 01:23:19,625 --> 01:23:22,086 ‫حق كل إنسان‬ 764 01:23:22,253 --> 01:23:28,342 ‫لا أريد مخدر حياة الضواحي الخانق،‬ ‫بل أختار رجّة حياة العاصمة العنيفة‬ 765 01:23:28,593 --> 01:23:30,678 ‫هذا اختياري‬ 766 01:23:30,928 --> 01:23:36,809 ‫أكثر المريضات وضاعةً، بل حتى أحقرهن‬ ‫يُسمح لها بإبداء رأي ما علاجها‬ 767 01:23:38,102 --> 01:23:40,730 ‫بذلك هي تعرّف إنسانيتها‬ 768 01:23:49,780 --> 01:23:55,328 ‫أتمنى من أجلك أنت يا (لينارد) لو‬ ‫استطعت أن أكون سعيدة في هذا السكون‬ 769 01:23:58,122 --> 01:24:02,001 ‫ولكن لو كان الخيار هو (ريتشموند)‬ ‫أو الموت...‬ 770 01:24:02,877 --> 01:24:05,171 ‫فأنا أختار الموت‬ 771 01:24:15,848 --> 01:24:18,059 ‫حسناً، لتكن (لندن) إذن‬ 772 01:24:19,435 --> 01:24:21,562 ‫سنعود إلى (لندن)‬ 773 01:24:56,472 --> 01:24:58,683 ‫هل أنت جائعة؟‬ 774 01:25:03,354 --> 01:25:05,648 ‫أشعر ببعض الجوع نفسي‬ 775 01:25:26,252 --> 01:25:28,295 ‫هيا بنا‬ 776 01:25:32,008 --> 01:25:35,469 ‫قطار (لندن) بالرصيف رقم ١،‬ ‫نهاية الخط محطة (فوكسهول)‬ 777 01:25:40,307 --> 01:25:44,895 ‫لا يمكن للمرء العثور على السكينة‬ ‫بتفادي الحياة يا (لينارد)‬ 778 01:25:52,945 --> 01:25:54,822 ‫هذا قطار (لندن)‬ 779 01:26:14,759 --> 01:26:17,178 ‫أمي!‬ 780 01:26:17,970 --> 01:26:20,181 ‫أمي!‬ 781 01:26:29,940 --> 01:26:34,278 ‫مرحباً! مرحباً يا عزيزي، ما خطبك؟‬ 782 01:26:34,904 --> 01:26:37,156 ‫مرحباً سيدة (لاتش)، آسفة على تأخري‬ 783 01:26:37,323 --> 01:26:39,200 ‫إنه بخير، كان على ما يرام‬ 784 01:26:40,076 --> 01:26:43,037 ‫- إنه فقط سعيد لرؤيتك‬ ‫- لم يكن الأمر بهذا السوء!‬ 785 01:26:43,537 --> 01:26:46,749 ‫- هل قصصته؟‬ ‫- نعم، لا مشكلة‬ 786 01:26:46,916 --> 01:26:49,001 ‫- القصّة تناسبك‬ ‫- لم يقصوا الكثير‬ 787 01:26:49,376 --> 01:26:52,088 ‫لقد أمضينا وقتاً ممتعاً سوياً‬ 788 01:26:53,464 --> 01:26:55,216 ‫شكراً جزيلاً‬ 789 01:27:00,096 --> 01:27:02,807 ‫لم يكن الأمر سيئاً لهذه الدرجة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 790 01:27:03,432 --> 01:27:05,059 ‫لم أغب طويلاً‬ 791 01:27:05,768 --> 01:27:08,395 ‫- لا، لم تتأخري‬ ‫- صحيح‬ 792 01:27:11,982 --> 01:27:13,776 ‫في لحظة ما...‬ 793 01:27:15,111 --> 01:27:16,862 ‫لا أعلم...‬ 794 01:27:19,406 --> 01:27:22,493 ‫في لحظة ما تخيلت أنني سأغيب طويلاً‬ 795 01:27:24,328 --> 01:27:26,288 ‫ولكنّي غيّرت رأيي‬ 796 01:27:34,505 --> 01:27:37,800 ‫- ما الأمر يا عزيزي؟‬ ‫- أمي... أنا أحبك‬ 797 01:27:40,636 --> 01:27:43,055 ‫وأنا أيضاً أحبك يا عزيزي‬ 798 01:27:51,689 --> 01:27:53,858 ‫ما الخطب؟‬ 799 01:27:57,403 --> 01:27:59,238 ‫ماذا؟‬ 800 01:28:05,494 --> 01:28:08,330 ‫لا تقلق يا عزيزي، كل شيء بخير‬ 801 01:28:08,497 --> 01:28:10,583 ‫سيكون حفلاً رائعاً‬ 802 01:28:11,709 --> 01:28:14,211 ‫وخبزنا لأبيك كعكة جميلة‬ 803 01:28:19,925 --> 01:28:22,094 ‫أحبك يا عزيزي‬ 804 01:28:23,637 --> 01:28:25,806 ‫أنت رجلي‬ 805 01:29:01,425 --> 01:29:03,177 ‫أمي!‬ 806 01:29:04,511 --> 01:29:06,472 ‫أمي!‬ 807 01:30:03,195 --> 01:30:05,781 ‫(ريتشارد)، هذا أنا... لقد جئت مبكراً‬ 808 01:30:11,453 --> 01:30:14,665 ‫ماذا يحدث هنا؟ (ريتشارد)!‬ 809 01:30:18,335 --> 01:30:20,337 ‫ماذا تفعلين هنا؟ لقد بكّرت‬ 810 01:30:20,587 --> 01:30:25,592 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ماذا تفعل؟‬ ‫- واتتني فكرة رائعة...‬ 811 01:30:26,552 --> 01:30:29,596 ‫كنت بحاجة لأن أرى الضوء،‬ ‫احتجت لإدخال بعض الضوء‬ 812 01:30:29,763 --> 01:30:33,600 ‫- (ريتشارد)، ماذا تفعل؟‬ ‫- جاءتني فكرة مذهلة‬ 813 01:30:34,268 --> 01:30:38,272 ‫تناولت عقاريّ (زانكس) و(ريتالين) معاً،‬ ‫لم يخطر لي ذلك من قبل!‬ 814 01:30:38,564 --> 01:30:40,733 ‫- (ريتشارد)!‬ ‫- لا تقتربي مني!‬ 815 01:30:46,447 --> 01:30:50,034 ‫بدا لي إنني كنت بحاجة‬ ‫لإدخال بعض الضوء‬ 816 01:30:53,495 --> 01:30:56,206 ‫ما رأيك؟ لقد كشفت كل النوافذ‬ 817 01:30:56,373 --> 01:30:59,084 ‫حسناً، ولكن قدّم لي معروفاً بسيطاً‬ 818 01:30:59,918 --> 01:31:03,255 ‫- تعال واجلس‬ ‫- لا أعتقد أنني سأستطيع حضور الحفل‬ 819 01:31:03,422 --> 01:31:06,300 ‫لست مضطراً للذهاب إلى الحفل‬ ‫أو حتى إلى مراسم الجائزة‬ 820 01:31:06,467 --> 01:31:09,303 ‫ليس عليك أن تفعل شيئاً لا تريده،‬ ‫افعل ما تشاء‬ 821 01:31:09,470 --> 01:31:12,264 ‫ولكن ما زال عليّ أن أواجه الساعات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 822 01:31:12,431 --> 01:31:16,435 ‫الساعات بعد الحفل،‬ ‫والساعات التي تليها‬ 823 01:31:18,354 --> 01:31:21,899 ‫ما زلت تعيش أياماً طيبة مع ذلك،‬ ‫تعلم هذا‬ 824 01:31:22,191 --> 01:31:26,362 ‫ليس حقاً، كرم منك أن تقولي هذا‬ ‫ولكن...‬ 825 01:31:27,279 --> 01:31:29,490 ‫هذه ليست الحقيقة‬ 826 01:31:37,790 --> 01:31:40,042 ‫- هل هم هنا؟‬ ‫- من؟‬ 827 01:31:40,209 --> 01:31:44,129 ‫- الأصوات‬ ‫- الأصوات دائماً هنا‬ 828 01:31:45,506 --> 01:31:47,925 ‫والأصوات هي ما تسمعه الآن،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 829 01:31:48,092 --> 01:31:52,096 ‫لا، بل هي أنت يا سيدة (دالواي)‬ 830 01:31:57,601 --> 01:31:59,978 ‫لقد بقيت على قيد الحياة من أجلك‬ 831 01:32:01,230 --> 01:32:03,899 ‫ولكن عليك الآن أن تدعيني أرحل‬ 832 01:32:05,359 --> 01:32:07,528 ‫- (ريتشارد)...‬ ‫- لا، انتظري‬ 833 01:32:13,283 --> 01:32:16,036 ‫- احكي لي حكاية‬ ‫- عمّ؟‬ 834 01:32:16,412 --> 01:32:19,331 ‫احكي لي حكاية من أحداث يومك‬ 835 01:32:19,998 --> 01:32:24,211 ‫- استيقظت...‬ ‫- نعم...‬ 836 01:32:24,586 --> 01:32:27,214 ‫وخرجت و...‬ 837 01:32:27,673 --> 01:32:33,053 ‫ذهبت لشراء الزهور،‬ ‫كما السيدة (دالواي) في الكتاب‬ 838 01:32:33,637 --> 01:32:36,181 ‫- نعم‬ ‫- وكان صباحاً جميلاً‬ 839 01:32:36,348 --> 01:32:41,228 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، كان جميلاً ومنعشاً‬ 840 01:32:41,395 --> 01:32:44,314 ‫- أكان منعشاً؟‬ ‫- نعم‬ 841 01:32:47,693 --> 01:32:49,486 ‫مثل...‬ 842 01:32:49,820 --> 01:32:52,948 ‫- مثل صباح على الشاطئ؟‬ ‫- نعم‬ 843 01:32:53,115 --> 01:32:55,617 ‫- مثله؟‬ ‫- نعم‬ 844 01:32:55,784 --> 01:33:00,747 ‫مثل ذلك الصباح حين خرجت من ذلك‬ ‫البيت القديم، كنتِ في الثامنة عشر‬ 845 01:33:01,123 --> 01:33:03,375 ‫وأنا كنت في التاسعة عشر ربما‬ 846 01:33:03,500 --> 01:33:05,961 ‫نعم‬ 847 01:33:06,086 --> 01:33:11,425 ‫كنت في التاسعة عشر من عمري، ولم أكن‬ ‫قد رأيت شيئاً بهذا الجمال من قبل‬ 848 01:33:13,343 --> 01:33:18,015 ‫أنتِ... تخرجين من باب زجاجي‬ ‫في الصباح الباكر، والنعاس يغلبك‬ 849 01:33:20,267 --> 01:33:22,478 ‫أليس هذا غريباً؟‬ 850 01:33:23,270 --> 01:33:26,899 ‫صباح عادي جداً كأي صباح آخر‬ ‫في حياة أي شخص‬ 851 01:33:30,652 --> 01:33:33,864 ‫أخشى أنني لن أستطيع حضور الحفل‬ ‫يا (كلاريسا)‬ 852 01:33:34,031 --> 01:33:35,908 ‫الحفل...‬ 853 01:33:36,533 --> 01:33:38,327 ‫لا يهم‬ 854 01:33:38,911 --> 01:33:41,872 ‫لقد كنت حنونة للغاية معي‬ ‫يا سيدة (دالواي)‬ 855 01:33:44,291 --> 01:33:46,126 ‫أحبك‬ 856 01:33:51,840 --> 01:33:55,636 ‫لا أعتقد أن أي شخصين‬ ‫كان باستطاعتهما أن يسعدا أكثر منا‬ 857 01:34:03,685 --> 01:34:05,729 ‫يا إلهي، لا!‬ 858 01:34:13,237 --> 01:34:15,113 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 859 01:34:15,739 --> 01:34:18,492 ‫- عيد ميلاد سعيد يا (دان)‬ ‫- هذه كعكة رائعة!‬ 860 01:34:18,784 --> 01:34:22,079 ‫- رائعة إلى أقصى درجة‬ ‫- أتظن هذا؟‬ 861 01:34:22,621 --> 01:34:26,875 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالتأكيد، لابد أنك عملت طوال اليوم‬ 862 01:34:27,084 --> 01:34:30,879 ‫هذا ما فعلناه، أليس كذلك يا عزيزي؟‬ ‫كنا نعمل طوال اليوم‬ 863 01:34:31,588 --> 01:34:33,549 ‫رائع بالفعل!‬ 864 01:34:34,508 --> 01:34:36,385 ‫هذا هو ما أردته دائماً‬ 865 01:34:36,885 --> 01:34:40,347 ‫سوف أخبرك ذات يوم يا (ريتشي)،‬ ‫سأخبرك كيف حدث كل شيء‬ 866 01:34:40,973 --> 01:34:43,058 ‫- لا تفعل‬ ‫- بل أريد هذا‬ 867 01:34:43,517 --> 01:34:45,519 ‫أريد أن أحكي له الحكاية‬ 868 01:34:46,144 --> 01:34:48,230 ‫ما حدث هو الآتي...‬ 869 01:34:48,564 --> 01:34:54,361 ‫عندما كنت في الحرب، وجدت‬ ‫نفسي أفكر في تلك الفتاة التي رأيتها‬ 870 01:34:54,486 --> 01:34:57,281 ‫لم أكن رأيتها من قبل...‬ ‫كان هذا في المدرسة الثانوية‬ 871 01:34:58,615 --> 01:35:03,245 ‫هذه الفتاة الغريبة الهشة‬ ‫كان اسمها (لورا مكغراث)‬ 872 01:35:05,872 --> 01:35:08,542 ‫نعم، وكانت خجولة‬ 873 01:35:09,668 --> 01:35:11,545 ‫ومثيرة للاهتمام‬ 874 01:35:12,129 --> 01:35:16,758 ‫لن تمانع أمك لو أخبرتك، لكنها‬ ‫كانت من الفتيات اللاتي تراهن...‬ 875 01:35:16,925 --> 01:35:19,261 ‫جالسات وحدهن في معظم الأحيان‬ 876 01:35:19,428 --> 01:35:22,764 ‫وصدّقني... أحياناً وأنا‬ ‫في جنوب المحيط الهادي...‬ 877 01:35:23,557 --> 01:35:26,727 ‫الحقيقة هي أنني كنت أفكر‬ ‫في تلك الفتاة‬ 878 01:35:27,394 --> 01:35:28,979 ‫(دان)‬ 879 01:35:29,479 --> 01:35:32,232 ‫كنت أتخيل أنني آخذها إلى بيت...‬ 880 01:35:32,983 --> 01:35:34,484 ‫إلى حياة...‬ 881 01:35:35,694 --> 01:35:37,529 ‫مثل هذه تقريباً‬ 882 01:35:39,698 --> 01:35:41,867 ‫وكانت فكرة السعادة...‬ 883 01:35:43,660 --> 01:35:45,829 ‫فكرة هذه المرأة...‬ 884 01:35:46,747 --> 01:35:49,499 ‫فكرة هذه الحياة،‬ ‫هي ما منحني القوة لأواصل‬ 885 01:35:51,251 --> 01:35:53,629 ‫رسمت صورة لسعادتنا في مخيلتي‬ 886 01:36:21,990 --> 01:36:24,534 ‫لماذا يجب أن يموت أحد؟‬ 887 01:36:28,163 --> 01:36:29,623 ‫- (لينارد)؟‬ ‫- في كتابك...‬ 888 01:36:29,790 --> 01:36:33,085 ‫قلت إن أحداً يجب أن يموت...‬ ‫لماذا؟‬ 889 01:36:36,505 --> 01:36:39,675 ‫- أهذا سؤال غبي؟‬ ‫- لا‬ 890 01:36:40,092 --> 01:36:42,594 ‫أتخيل أن سؤالي غبي‬ 891 01:36:43,887 --> 01:36:45,597 ‫على الإطلاق‬ 892 01:36:47,140 --> 01:36:48,975 ‫إذن؟‬ 893 01:36:51,937 --> 01:36:55,649 ‫يجب أن يموت أحد كي يقدّر بقيتنا‬ ‫قيمة الحياة أكثر من ذلك‬ 894 01:36:57,859 --> 01:37:00,028 ‫تباين صارخ‬ 895 01:37:00,278 --> 01:37:02,197 ‫ومن سيموت؟‬ 896 01:37:04,074 --> 01:37:05,867 ‫أخبريني‬ 897 01:37:07,953 --> 01:37:09,955 ‫الشاعر سيموت‬ 898 01:37:11,220 --> 01:37:12,972 ‫ذو الفكر الحالم‬ 899 01:37:28,279 --> 01:37:30,156 ‫ماذا تفعلين؟‬ 900 01:37:30,364 --> 01:37:32,283 ‫أغسل أسناني‬ 901 01:37:36,579 --> 01:37:40,249 ‫- هل ستأتين إلى الفراش؟‬ ‫- نعم، بعد لحظة‬ 902 01:37:42,918 --> 01:37:45,463 ‫تعالي إلى الفراش يا (لورا براون)‬ 903 01:37:50,217 --> 01:37:53,346 ‫قابلت (راي) بالصدفة وقال إن (كيتي)‬ ‫اضطرت لدخول المستشفى‬ 904 01:37:54,889 --> 01:37:56,349 ‫أعلم‬ 905 01:37:57,391 --> 01:38:00,269 ‫قال إن الأمر ليس خطيراً، مجرد فحص‬ 906 01:38:01,896 --> 01:38:03,773 ‫أنا مرتعبة‬ 907 01:38:04,398 --> 01:38:06,192 ‫لماذا؟‬ 908 01:38:08,694 --> 01:38:11,572 ‫فكرة أنها قد تختفي‬ 909 01:38:13,532 --> 01:38:16,452 ‫ربما يمكنك الذهاب لرؤيتها‬ ‫في الصباح يا عزيزتي‬ 910 01:38:24,043 --> 01:38:26,921 ‫كنت أنوي هذا، كنت سأمر عليها‬ 911 01:38:28,339 --> 01:38:33,678 ‫كان يومي رائعاً،‬ ‫وأنا مدين لك بالشكر على ذلك‬ 912 01:38:40,184 --> 01:38:42,478 ‫تعالي إلى الفراش يا حبيبتي‬ 913 01:38:43,813 --> 01:38:45,981 ‫إنّي آتية‬ 914 01:38:54,240 --> 01:38:56,158 ‫هل ستأتين؟‬ 915 01:38:57,410 --> 01:38:59,203 ‫نعم‬ 916 01:39:18,305 --> 01:39:20,224 ‫ماذا؟‬ 917 01:39:23,093 --> 01:39:24,470 ‫كنت آمل أن تأتي إلى الفراش‬ 918 01:39:25,179 --> 01:39:26,972 ‫سأفعل...‬ 919 01:39:27,639 --> 01:39:30,142 ‫سأذهب إلى الفراش‬ 920 01:39:31,643 --> 01:39:33,520 ‫ما الذي يمنعك إذن؟‬ 921 01:39:36,190 --> 01:39:38,317 ‫كل شيء آخر واضح...‬ 922 01:39:38,776 --> 01:39:41,987 ‫الخطوط العريضة للقصة تم وضعها،‬ ‫بقي شيء واحد فقط‬ 923 01:39:42,905 --> 01:39:45,741 ‫يجب أن يتحدد قدر السيدة (دالواي)‬ 924 01:40:27,908 --> 01:40:29,952 ‫أنت (لورا براون)‬ 925 01:40:32,162 --> 01:40:34,790 ‫نعم، أنا أم (ريتشارد)‬ 926 01:40:37,960 --> 01:40:39,586 ‫بالطبع‬ 927 01:40:41,505 --> 01:40:43,590 ‫أنا (كلاريسا فون)‬ 928 01:40:43,966 --> 01:40:46,051 ‫أرجوك، تفضلي بالدخول‬ 929 01:40:54,685 --> 01:40:58,146 ‫صديقتي (سالي) في المطبخ، وابنتي‬ 930 01:40:58,939 --> 01:41:00,732 ‫سآخذ هذه‬ 931 01:41:01,817 --> 01:41:03,944 ‫كنا نقيم حفلاً‬ 932 01:41:05,362 --> 01:41:07,447 ‫كنا سنقيم حفلاً‬ 933 01:41:08,365 --> 01:41:11,326 ‫كنت محظوظة،‬ ‫لحقت بآخر طائرة من (تورونتو)‬ 934 01:41:12,536 --> 01:41:14,997 ‫إذن فهذه هي الوحش الكاسر‬ 935 01:41:15,956 --> 01:41:20,752 ‫آمل أن أكون فعلت الصواب، فقد وجدت‬ ‫رقمك في دليل الهاتف الخاص به‬ 936 01:41:20,919 --> 01:41:22,796 ‫نعم، كان لديه‬ 937 01:41:24,131 --> 01:41:26,258 ‫لم نكن نتحدث كثيراً‬ 938 01:41:38,896 --> 01:41:41,189 ‫إنه أمر فظيع يا آنسة (فون)...‬ 939 01:41:41,565 --> 01:41:44,192 ‫أن يعيش المرء بعدما يموت‬ ‫كل أفراد أسرته‬ 940 01:41:47,571 --> 01:41:52,034 ‫- والد (ريتشارد) توفي‬ ‫- نعم، مات بالسرطان في شبابه‬ 941 01:41:53,952 --> 01:41:56,246 ‫وأخت (ريتشارد) توفيت‬ 942 01:42:01,168 --> 01:42:04,379 ‫ يشعر المرء بطبيعة الحال‬ ‫أنه بلا قيمة‬ 943 01:42:05,213 --> 01:42:07,883 ‫يراوده إحساس بأنه غير جدير بشيء‬ 944 01:42:09,509 --> 01:42:11,970 ‫هو يعيش بينما يموتون هم‬ 945 01:42:17,017 --> 01:42:18,852 ‫هل قرأت القصائد؟‬ 946 01:42:19,394 --> 01:42:21,229 ‫بالطبع‬ 947 01:42:23,482 --> 01:42:25,484 ‫وقرأت الرواية أيضاً‬ 948 01:42:33,408 --> 01:42:35,035 ‫تعرفين...‬ 949 01:42:35,827 --> 01:42:38,914 ‫الناس يقولون إن الرواية صعبة الفهم‬ 950 01:42:41,083 --> 01:42:42,793 ‫أعلم‬ 951 01:42:42,960 --> 01:42:44,628 ‫إنهم يقولون هذا‬ 952 01:42:48,966 --> 01:42:50,592 ‫أعلم‬ 953 01:42:53,845 --> 01:42:56,306 ‫لقد جعلني أموت في الرواية‬ 954 01:42:56,682 --> 01:42:59,267 ‫أعلم لماذا فعل ذلك‬ 955 01:43:04,231 --> 01:43:07,401 ‫لقد تألمت بالطبع، لا أستطيع التظاهر‬ ‫بأنني لم أتألم ولكنني...‬ 956 01:43:07,776 --> 01:43:09,736 ‫أعلم لماذا فعل ذلك‬ 957 01:43:13,615 --> 01:43:16,868 ‫لقد تركت (ريتشارد)... بينما كان طفلاً‬ 958 01:43:19,913 --> 01:43:22,207 ‫لقد تركت طفليّ كليهما‬ 959 01:43:24,543 --> 01:43:26,503 ‫هجرتهما‬ 960 01:43:32,801 --> 01:43:35,595 ‫يقولون إن هذا أسوأ شيء‬ ‫يمكن أن تفعله أم‬ 961 01:43:50,110 --> 01:43:52,195 ‫لديك ابنة‬ 962 01:43:54,614 --> 01:43:56,199 ‫نعم‬ 963 01:43:57,743 --> 01:44:00,370 ‫ولكنني لم أقابل والد (جوليا) أبداً‬ 964 01:44:00,746 --> 01:44:03,123 ‫إذن فكنت شديدة الرغبة في الإنجاب؟‬ 965 01:44:04,249 --> 01:44:05,876 ‫هذا صحيح‬ 966 01:44:08,462 --> 01:44:10,338 ‫أنت امرأة محظوظة‬ 967 01:44:19,806 --> 01:44:24,978 ‫هناك أوقات تشعرين فيها أنك لا تنتمين‬ ‫للحياة وتشعرين برغبة في الانتحار‬ 968 01:44:31,526 --> 01:44:34,112 ‫ذهبت إلى فندق ذات مرة...‬ 969 01:44:37,574 --> 01:44:41,328 ‫خططت لشيء في نفسي‬ ‫في وقت متأخر من تلك الليلة‬ 970 01:44:41,495 --> 01:44:45,791 ‫الخطة كانت أن أترك عائلتي‬ ‫عند ولادة طفلي الثاني‬ 971 01:44:48,168 --> 01:44:50,003 ‫وهذا ما فعلته‬ 972 01:44:51,546 --> 01:44:55,175 ‫استيقظت ذات صباح وأعددت الإفطار‬ 973 01:44:57,177 --> 01:44:58,929 ‫وذهبت إلى محطة الحافلات‬ 974 01:45:00,347 --> 01:45:02,140 ‫وركبت الحافلة‬ 975 01:45:04,392 --> 01:45:06,478 ‫كنت قد تركت رسالة‬ 976 01:45:11,900 --> 01:45:14,861 ‫حصلت على وظيفة بمكتبة في (كندا)‬ 977 01:45:22,828 --> 01:45:24,496 ‫ربما يكون...‬ 978 01:45:26,039 --> 01:45:28,625 ‫من الرائع أن يعترف المرء بالندم‬ 979 01:45:30,085 --> 01:45:32,087 ‫سيكون هذا أمراً سهلاً‬ 980 01:45:37,175 --> 01:45:39,261 ‫ولكن ماذا يعني؟‬ 981 01:45:40,512 --> 01:45:42,597 ‫ماذا يعني الندم...‬ 982 01:45:44,099 --> 01:45:46,643 ‫حينما لا يكون لديك خيار؟‬ 983 01:45:57,445 --> 01:45:59,781 ‫إنه ما يمكن للمرء احتماله‬ 984 01:46:05,370 --> 01:46:08,957 ‫هاك القصة... لن يغفر لي أحد‬ 985 01:46:16,131 --> 01:46:18,258 ‫كان موتاً...‬ 986 01:46:20,468 --> 01:46:22,679 ‫وقد اخترت الحياة‬ 987 01:47:23,365 --> 01:47:25,825 ‫آن الأوان لأن تخلعي معطفك‬ 988 01:48:09,703 --> 01:48:11,705 ‫خطر لي أنك ربما تريدين قدحاً من الشاي‬ 989 01:48:11,871 --> 01:48:14,582 ‫رباه، أشكرك يا عزيزتي‬ 990 01:48:15,709 --> 01:48:17,961 ‫أشعر وكأنني أسرق منك غرفتك‬ 991 01:48:19,337 --> 01:48:22,173 ‫لقد حفظنا الطعام بالثلاجة،‬ ‫فإذا شعرت بالجوع أثناء الليل...‬ 992 01:48:22,340 --> 01:48:24,551 ‫- لا تترددي في إعداده بنفسك‬ ‫- سأفعل‬ 993 01:48:25,051 --> 01:48:27,470 ‫- أين ستنامين؟‬ ‫- على الأريكة‬ 994 01:48:27,637 --> 01:48:29,973 ‫أنا آسفة‬ 995 01:48:38,982 --> 01:48:41,109 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي‬ 996 01:48:41,776 --> 01:48:43,486 ‫طابت ليلتك‬ 997 01:49:03,882 --> 01:49:05,383 ‫"عزيزي (لينارد)..."‬ 998 01:49:07,218 --> 01:49:09,804 ‫"على المرء أن يواجه الحياة..."‬ 999 01:49:11,222 --> 01:49:15,268 ‫"دائماً... أن يواجه الحياة..."‬ 1000 01:49:17,479 --> 01:49:20,940 ‫"وأن يعرفها... على ما هي عليه"‬ 1001 01:49:22,859 --> 01:49:24,944 ‫"وأخيراً..."‬ 1002 01:49:25,570 --> 01:49:27,822 ‫"أن يعرفها..."‬ 1003 01:49:28,573 --> 01:49:31,618 ‫"وأن يحبها... لما هي عليه"‬ 1004 01:49:32,243 --> 01:49:33,995 ‫"ثم..."‬ 1005 01:49:36,373 --> 01:49:37,832 ‫"يتخلى عنها"‬ 1006 01:49:42,504 --> 01:49:44,506 ‫"(لينارد)..."‬ 1007 01:49:45,757 --> 01:49:48,802 ‫"إلى الأبد...‬ ‫ستظل السنوات بيننا"‬ 1008 01:49:50,553 --> 01:49:52,764 ‫"دائماً... السنوات"‬ 1009 01:49:54,265 --> 01:49:55,809 ‫"دائماً..."‬ 1010 01:49:57,018 --> 01:49:59,104 ‫"الحب..."‬ 1011 01:49:59,771 --> 01:50:01,689 ‫"دائماً..."‬ 1012 01:50:03,066 --> 01:50:05,402 ‫"الساعات"‬