0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:09,451 --> 00:01:14,289 ‫"في البداية أنا أيضاً لم أصدّق‬ ‫لكن آلهة (أولمبوس) حقيقيون"‬ 2 00:01:14,664 --> 00:01:21,004 ‫"وأحياناً ينجبون أطفالاً من بشر‬ ‫ويُدعون الهجناء، أنا منهم"‬ 3 00:01:21,755 --> 00:01:25,592 ‫"أنا (بيرسي جاكسون)‬ ‫ابن (بوسايدون) إله البحر"‬ 4 00:01:34,309 --> 00:01:38,522 ‫"قبل ٧ أعوام، ٤ من أولاد الآلهة‬ ‫كانوا متجهين إلى مخيم الهجناء"‬ 5 00:01:39,898 --> 00:01:43,735 ‫"وهو المكان الوحيد‬ ‫الآمن لأمثالنا على (الأرض)"‬ 6 00:01:44,444 --> 00:01:46,196 ‫"٣ منهم فقط وصلوا"‬ 7 00:01:53,537 --> 00:01:54,913 ‫نكاد أن نصل إلى المخيم!‬ 8 00:01:59,292 --> 00:02:00,669 ‫حذارِ!‬ 9 00:02:02,712 --> 00:02:05,632 ‫- (غروفر)! (لوك)، ساعده!‬ ‫- (غروفر)، هل أنت بخير؟‬ 10 00:02:05,882 --> 00:02:07,259 ‫ساقي! علقت!‬ 11 00:02:13,056 --> 00:02:15,433 ‫- هيا، أنا أساعدك!‬ ‫- تابعوا وأنا سأعوقهم‬ 12 00:02:15,600 --> 00:02:18,061 ‫لا (ثاليا)، سيقتلونك‬ 13 00:02:25,485 --> 00:02:27,904 ‫اذهبوا (لوك)، اذهبوا‬ ‫وسأكون خلفكم مباشرة!‬ 14 00:02:28,989 --> 00:02:30,365 ‫هنا!‬ 15 00:02:31,491 --> 00:02:32,993 ‫(أنابيث)، هيا!‬ 16 00:02:35,579 --> 00:02:36,955 ‫لا تقترب!‬ 17 00:02:46,089 --> 00:02:47,465 ‫(ثاليا)، هيا!‬ 18 00:02:50,385 --> 00:02:51,761 ‫لا!‬ 19 00:02:52,095 --> 00:02:53,471 ‫(ثاليا)!‬ 20 00:02:57,726 --> 00:02:59,769 ‫"كانت تدعى (ثاليا)"‬ 21 00:03:00,103 --> 00:03:03,189 ‫"وضحت بحياتها لتنقذ ٣"‬ 22 00:03:07,694 --> 00:03:10,614 ‫"وبينما كانت (ثاليا) تُحتضر"‬ 23 00:03:11,323 --> 00:03:14,993 ‫"وجد أبوها (زوس) طريقة‬ ‫أخرى لتحيا بها"‬ 24 00:03:28,340 --> 00:03:30,925 ‫"طريقة ليحيا بها جميع الهجناء"‬ 25 00:03:31,301 --> 00:03:36,014 ‫"هدية للحرص على ألا يموت أحد‬ ‫في مخيم الهجناء بالطريقة ذاتها"‬ 26 00:03:38,892 --> 00:03:43,104 ‫"الحاجز، لحمايتهم من هؤلاء‬ ‫الذين يعيشون ليقتلوهم"‬ 27 00:03:45,565 --> 00:03:46,941 ‫هيا!‬ 28 00:03:50,779 --> 00:03:54,783 ‫"في كل يوم تشكل لي قصة‬ ‫شجاعة (ثاليا) وحياً لي"‬ 29 00:03:56,951 --> 00:04:00,372 ‫"وشجرتها تحمي بيتي"‬ 30 00:04:02,457 --> 00:04:05,210 ‫"لكن لا تحمي رأسي دائماً"‬ 31 00:04:14,469 --> 00:04:16,388 ‫يا للطفك بالمجيء فقط لتراني أفوز!‬ 32 00:04:17,055 --> 00:04:19,015 ‫كل ما يقولونه عنك‬ ‫غير صحيح يا (كلاريس)‬ 33 00:04:19,849 --> 00:04:21,685 ‫أنت تتمتعين فعلاً بحس الفكاهة‬ 34 00:04:31,027 --> 00:04:32,612 ‫- سقط آخر!‬ ‫- مرحى يا (بيرسي)!‬ 35 00:04:34,280 --> 00:04:37,409 ‫هيا يا (بيرسي)!‬ ‫راهنت عليك بخمسين دراخما!‬ 36 00:04:38,535 --> 00:04:41,538 ‫- راهنت على هذا؟‬ ‫- هل ذلك خاطىء؟‬ 37 00:04:46,876 --> 00:04:50,046 ‫(كيسنومافرو) ١٩٩٧‬ ‫هل تود أن تتذوق؟‬ 38 00:04:50,171 --> 00:04:52,966 ‫لمَ؟ لمَ تعذب نفسك، يا (ديونايسيس)؟‬ 39 00:04:56,469 --> 00:05:00,682 ‫كانت مخالفة واحدة، واحدة!‬ ‫ومع حورية ماء لأجل (أولمبوس)‬ 40 00:05:01,349 --> 00:05:03,768 ‫كيف كان ممكناً أن أعرف‬ ‫أن (زوس) معجب بها؟‬ 41 00:05:03,893 --> 00:05:06,396 ‫أو أنه قد يكرهني طوال هذه الفترة؟‬ 42 00:05:11,192 --> 00:05:16,781 ‫أعتقد أن كون (زوس) خالداً‬ ‫يعني أنه لا حدود لتوقيت كراهيته‬ 43 00:05:16,906 --> 00:05:19,701 ‫لدى المسيحيين شاب يستطيع‬ ‫أن يقوم بهذه الحيلة باتجاه معكوس‬ 44 00:05:19,993 --> 00:05:21,536 ‫ذلك إله!‬ 45 00:05:24,706 --> 00:05:26,207 ‫ألم تملّ الهزيمة يا (جاكسون)؟‬ 46 00:05:44,350 --> 00:05:46,436 ‫(كلاريس)!‬ 47 00:05:51,274 --> 00:05:52,817 ‫النجدة! ساعدوني!‬ 48 00:06:08,792 --> 00:06:10,585 ‫(تيريوس)، أمسك بيدي!‬ 49 00:06:11,294 --> 00:06:12,670 ‫حظاً موفقاً!‬ 50 00:06:14,714 --> 00:06:16,090 ‫أمسكت بك!‬ 51 00:06:23,264 --> 00:06:24,641 ‫شكراً!‬ 52 00:06:25,809 --> 00:06:27,185 ‫(بيرسي)!‬ 53 00:06:38,154 --> 00:06:41,908 ‫(كلاريس)، (كلاريس)...‬ 54 00:06:48,790 --> 00:06:50,625 ‫ما أتساءل عنه يا (بيرسي)...‬ 55 00:06:50,917 --> 00:06:54,212 ‫محاولتك الأولى تلك‬ ‫حالفك فيها حظ المبتدئين، صحيح؟‬ 56 00:06:55,588 --> 00:06:58,967 ‫(كلاريس)، هو أنقذ (أولمبس)‬ ‫ذلك يفوق ما فعلته أنت يوماً‬ 57 00:07:01,928 --> 00:07:03,304 ‫لا يهم‬ 58 00:07:03,513 --> 00:07:05,348 ‫حتى بالنسبة إلى كونها ابنة إله الحرب‬ ‫تلك الفتاة هي سافـ...‬ 59 00:07:05,473 --> 00:07:07,642 ‫- لا تصغ إليها يا (بيرسي)‬ ‫- فات الأوان‬ 60 00:07:08,518 --> 00:07:11,980 ‫- وهي محقة‬ ‫- ما الذي تقوله؟‬ 61 00:07:12,605 --> 00:07:16,526 ‫أنت أكثر براعة من ذلك‬ ‫استرددت عربة (أريس) التي سُرقت‬ 62 00:07:16,901 --> 00:07:18,945 ‫لا، في الواقع (كلاريس) فعلت ذلك‬ 63 00:07:19,362 --> 00:07:21,531 ‫ماذا عن "مسابقة الخريف؟"‬ ‫أنت انتصرت فيها!‬ 64 00:07:22,824 --> 00:07:24,200 ‫(كلاريس)؟‬ 65 00:07:24,951 --> 00:07:27,579 ‫"ألعاب الانقلاب الشمسي؟"‬ ‫"محاولة التنين البرونزي؟"‬ 66 00:07:32,417 --> 00:07:34,294 ‫أشكر لك محاولة إبهاجي‬ 67 00:07:35,253 --> 00:07:38,965 ‫كنت لألعق ظلفين مشقوقين قبل أن أدعك‬ ‫تصغي إلى (كلاريس) لا إلينا‬ 68 00:07:39,090 --> 00:07:40,717 ‫- لا أقصد إهانتك يا (غروفر)‬ ‫- لا أعتبرها إهانة‬ 69 00:07:40,842 --> 00:07:44,178 ‫- هل ذلك عرض رسمي؟‬ ‫- لا يهم ما فعلته (كلاريس)‬ 70 00:07:44,304 --> 00:07:46,556 ‫بنظر (كايرون) والسيد (دي)‬ ‫أنت لا تزال النجم‬ 71 00:07:46,848 --> 00:07:48,224 ‫(بيري جونسون)!‬ 72 00:07:49,017 --> 00:07:51,311 ‫في الواقع اسمي هو‬ ‫(بيرسي جاكسون) يا سيدي‬ 73 00:07:51,436 --> 00:07:55,189 ‫لا يهم، اسمع لدي عمل مهم جداً‬ ‫أريد أن أأتمنك عليه‬ 74 00:07:55,481 --> 00:07:57,317 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم إنها مهمة حساسة‬ 75 00:07:57,984 --> 00:08:00,111 ‫وهي مرهقة جداً‬ ‫أيمكنني أن أثق بك؟‬ 76 00:08:00,904 --> 00:08:02,989 ‫- طبعاً‬ ‫- هذا جيد، ستحتاج إلى هذا‬ 77 00:08:06,159 --> 00:08:09,913 ‫أحياناً تحل الفوضى في هذه الأحداث‬ 78 00:08:19,213 --> 00:08:20,632 ‫ربما كانت (كلاريس) محقة‬ 79 00:08:23,426 --> 00:08:28,973 ‫ربما منعت (لوك) من تدمير (أولمبوس)‬ ‫فقط لأن (أنابيث) و(غروفر) يساعدانني‬ 80 00:08:31,559 --> 00:08:32,977 ‫أبي؟‬ 81 00:08:34,187 --> 00:08:35,855 ‫(بوسايدون)؟‬ 82 00:08:43,655 --> 00:08:45,031 ‫هل شعرت يوماً‬ 83 00:08:45,740 --> 00:08:50,119 ‫بأن كل ما عملته في حياتك‬ ‫لم تعمله أنت فعلاً؟‬ 84 00:08:51,704 --> 00:08:53,831 ‫وكان وليد الحظ فقط مثلاً؟‬ 85 00:08:56,542 --> 00:08:58,127 ‫لا، طبعاً لا‬ 86 00:08:58,836 --> 00:09:00,421 ‫أنت إله‬ 87 00:09:02,048 --> 00:09:06,135 ‫وبما أنني لست إلهاً، هذا مزرٍ‬ 88 00:09:09,222 --> 00:09:12,392 ‫يجعل المرء يشكك في ما إن كان‬ ‫صالحاً إلى تلك الدرجة في الأصل‬ 89 00:09:18,064 --> 00:09:21,734 ‫حسناً، سرني عدم مكالمتك‬ 90 00:09:22,652 --> 00:09:24,028 ‫مجدداً‬ 91 00:09:34,831 --> 00:09:38,543 ‫دخل مباشرة إذاً؟‬ ‫دخل المخيم مباشرة إذاً؟‬ 92 00:09:38,918 --> 00:09:42,422 ‫- يبدو أنه دخل بخطى متثاقلة‬ ‫- لا يهمني إن انزلق!‬ 93 00:09:42,839 --> 00:09:46,342 ‫ما الجدوى من وجود حاجز الحماية‬ ‫الغامض هذا إن كان أي شيء...‬ 94 00:09:46,467 --> 00:09:49,178 ‫لا تلمسه من فضلك‬ ‫إنه فاخر جداً‬ 95 00:09:49,470 --> 00:09:53,599 ‫أعتقد أن المهم هو بما أنه عبر فعلاً‬ ‫الحاجز من شجرة (ثاليا)...‬ 96 00:09:53,725 --> 00:09:56,394 ‫- لا تقل ذلك‬ ‫- هو على الأرجح ابن إله‬ 97 00:09:59,564 --> 00:10:02,525 ‫- نعم لكن ابن أي إله؟‬ ‫- أنا أعرف!‬ 98 00:10:07,780 --> 00:10:09,157 ‫(بوسايدون)‬ 99 00:10:14,704 --> 00:10:16,456 ‫"البيت الكبير"‬ 100 00:10:21,961 --> 00:10:24,797 ‫لمَ استدعاك السيد (دي) إذاً؟‬ ‫ليس جيداً أن يُستدعى المرء‬ 101 00:10:24,922 --> 00:10:26,299 ‫حتماً لا مشكلة‬ 102 00:10:26,424 --> 00:10:28,926 ‫حتماً لا يُستدعى المرء إلى "البيت الكبير"‬ ‫إن لم يقترف خطأ جسيماً‬ 103 00:10:29,177 --> 00:10:33,056 ‫لم أقترف خطأ، نظفت المسرح كله‬ ‫وبالمكنسة الآلية‬ 104 00:10:33,181 --> 00:10:37,977 ‫- لا تسمح له بالتلاعب بك‬ ‫- لدينا مخيِم سيودّعنا!‬ 105 00:10:38,102 --> 00:10:41,773 ‫- شكراً، هذه هي الصداقة‬ ‫- أمازحك، أحاول أن أتسلى قليلاً‬ 106 00:10:42,231 --> 00:10:43,608 ‫لا بأس‬ 107 00:10:43,733 --> 00:10:45,359 ‫أيمكنني أن أحصل‬ ‫على كوخك عندما يطردونك؟‬ 108 00:10:45,485 --> 00:10:50,073 ‫حقاً لا تقلق، إنه السيد (دي) فقط‬ ‫لو استدعاك (كايرون)...‬ 109 00:10:55,620 --> 00:10:57,288 ‫أنت في ورطة كبيرة!‬ 110 00:10:59,707 --> 00:11:02,668 ‫مهما كان ما تظن أنني فعلته‬ ‫أنا لم أفعله‬ 111 00:11:02,919 --> 00:11:05,171 ‫- لم تفعل شيئاً يا (بيرسي)‬ ‫- بالضبط‬ 112 00:11:05,797 --> 00:11:09,884 ‫كما تعرف، يُعتقد أنك وريث‬ ‫(بوسايدون) الوحيد‬ 113 00:11:10,927 --> 00:11:15,681 ‫- نعم، إذاً؟‬ ‫- يبدو أن الظن خاطىء‬ 114 00:11:16,766 --> 00:11:20,061 ‫- مهلاً، تقول إنّ لديه أخاً؟‬ ‫- أو أختاً‬ 115 00:11:23,022 --> 00:11:26,109 ‫يا للعجب، ابن هجين‬ ‫آخر لـ(بوسايدون)!‬ 116 00:11:27,527 --> 00:11:28,945 ‫ليس تماماً‬ 117 00:11:30,071 --> 00:11:35,118 ‫تقنياً، (تايسون) ليس هجيناً‬ ‫الهجناء هم أنصاف بشر‬ 118 00:11:35,243 --> 00:11:39,705 ‫لم أفهم، إن لم يكن هذا الولد الجديد‬ ‫نصف إنسان، فما نصفه الآخر؟‬ 119 00:11:39,831 --> 00:11:44,710 ‫حورية، حورية بحر وعندما يتزوج إله‬ ‫بحورية تحصل على...‬ 120 00:11:45,086 --> 00:11:47,839 ‫لا تلمس، إنه (غيفورتزرامينر) لا...‬ ‫مرحباً‬ 121 00:11:50,133 --> 00:11:51,509 ‫مرحباً يا أخي‬ 122 00:12:13,114 --> 00:12:15,825 ‫أنت البطل هنا إذاً‬ ‫أنقذت العالم وما يشبه ذلك‬ 123 00:12:16,576 --> 00:12:18,161 ‫نعم، نعم‬ 124 00:12:20,371 --> 00:12:23,624 ‫وضعوا الفلفل في طعامك‬ ‫هل ستأكله؟‬ 125 00:12:25,459 --> 00:12:26,836 ‫كله‬ 126 00:12:30,965 --> 00:12:33,968 ‫- هل يمازحني؟‬ ‫- أعتقد أنه جائع‬ 127 00:12:34,427 --> 00:12:36,137 ‫لا أقصده هو بل (بوسايدون)‬ 128 00:12:36,679 --> 00:12:38,264 ‫هل يُفترض أن تكون هذه مزحة ما؟‬ 129 00:12:38,598 --> 00:12:41,100 ‫أخ غير شقيق؟ سايكلوبس؟ أرجوك!‬ 130 00:12:43,811 --> 00:12:46,689 ‫أعتقد أن الاسم اللائق‬ ‫هو "صاحب العين الواحدة"‬ 131 00:12:47,106 --> 00:12:49,525 ‫- والأخ غير الشقيق أفضل من لا شيء‬ ‫- أنا أحب أن يكون لي أخ‬ 132 00:12:50,276 --> 00:12:53,446 ‫- كان أبي لطيفاً بإحضاري إلى هنا‬ ‫- أبي؟ أبي أحضرك إلى هنا؟‬ 133 00:12:54,405 --> 00:12:55,865 ‫كنت في الشمال، في الغابة‬ 134 00:12:56,365 --> 00:13:00,328 ‫في يوم ما ظهر رمح ثلاثي‬ ‫فوق رأسي، وبدأ يتجه جنوباً‬ 135 00:13:00,703 --> 00:13:03,581 ‫وتبعته؟ تبعته إلى هنا؟‬ 136 00:13:04,749 --> 00:13:06,167 ‫لقد توهّج‬ 137 00:13:06,792 --> 00:13:09,003 ‫لدى أحدهم أخ جديد!‬ 138 00:13:09,921 --> 00:13:12,882 ‫ومن الواضح أنّ عينيه كعينَي أبيه‬ 139 00:13:13,007 --> 00:13:15,635 ‫بل عينه‬ 140 00:13:16,969 --> 00:13:19,180 ‫يجب أن تحضر له الرذاذ حقاً‬ 141 00:13:19,889 --> 00:13:22,850 ‫على أية حال، التوقيت مثير للاهتمام‬ ‫أليس كذلك؟‬ 142 00:13:23,643 --> 00:13:29,690 ‫ربما قرر (بوسايدون)‬ ‫أنه بحاجة إلى ابن آخر ليمثّله‬ 143 00:13:30,107 --> 00:13:31,484 ‫"ثور"‬ 144 00:13:31,651 --> 00:13:33,027 ‫المعذرة؟‬ 145 00:13:33,194 --> 00:13:34,737 ‫أشم رائحة ثور‬ 146 00:13:45,164 --> 00:13:46,540 ‫يحصل شيء عند الحاجز!‬ 147 00:13:48,626 --> 00:13:50,002 ‫(كريس)، ستأتي؟‬ 148 00:13:50,211 --> 00:13:52,004 ‫لا، أنا على ما يرام‬ 149 00:14:03,266 --> 00:14:04,725 ‫ذلك مذهل جداً‬ 150 00:14:06,894 --> 00:14:08,896 ‫لا بأس، الحاجز صامد‬ 151 00:14:18,781 --> 00:14:20,491 ‫- ثور (كولكيس)!‬ ‫- اهربوا!‬ 152 00:14:34,088 --> 00:14:35,464 ‫(بيرسي)!‬ 153 00:14:36,299 --> 00:14:37,675 ‫هيا!‬ 154 00:15:05,119 --> 00:15:06,954 ‫- علينا أن نجد نقطة ضعفه‬ ‫- هل لديه نقطة ضعف؟‬ 155 00:15:07,121 --> 00:15:08,497 ‫(بيرسي)، ألهِه لأجلي!‬ 156 00:15:50,706 --> 00:15:52,083 ‫سأتولى الأمر!‬ 157 00:16:35,584 --> 00:16:36,961 ‫ثور شرير!‬ 158 00:16:38,629 --> 00:16:40,005 ‫أيها الصدىء!‬ 159 00:17:59,293 --> 00:18:00,961 ‫تباً، (جاكسون)!‬ 160 00:18:03,839 --> 00:18:08,135 ‫هل تعرف كم من الصعب‬ ‫إيجاد ثيران (كولكيس)؟‬ 161 00:18:09,386 --> 00:18:11,388 ‫ربما المرة المقبلة‬ ‫التي تحاول فيها إغراق أحد‬ 162 00:18:13,015 --> 00:18:16,852 ‫ستتأكد أولاً من أنه‬ ‫ليس نصف إله يجيد السباحة‬ 163 00:18:23,317 --> 00:18:24,693 ‫(لوك)؟‬ 164 00:18:24,818 --> 00:18:27,154 ‫يظهر أنك لست الهجين الوحيد‬ ‫الذي يصعب قتله‬ 165 00:18:30,658 --> 00:18:32,284 ‫تعرف، النبوءة‬ 166 00:18:34,245 --> 00:18:36,288 ‫أية نبوءة؟ عمّ تتكلم؟‬ 167 00:18:37,081 --> 00:18:38,582 ‫لا تعرف؟‬ 168 00:18:41,043 --> 00:18:42,670 ‫أضِف ذلك إلى اللائحة الطويلة بالأمور‬ 169 00:18:42,795 --> 00:18:45,381 ‫التي لم يطلعك عليها صديقك (كايرون)‬ 170 00:18:46,549 --> 00:18:49,301 ‫(كايرون)، السيد (دي)، البقية جميعاً‬ 171 00:18:50,511 --> 00:18:52,263 ‫لا يهمهم أمرنا‬ 172 00:18:53,222 --> 00:18:58,185 ‫بنظرهم، نحن فقط أولاد‬ ‫مجموعة من بيادق يتحكمون بها‬ 173 00:18:58,310 --> 00:19:00,020 ‫ويملون عليها الأوامر‬ 174 00:19:00,145 --> 00:19:02,231 ‫أنا لست الهجين الوحيد الذي يعتقد ذلك‬ 175 00:19:05,276 --> 00:19:06,652 ‫فكّر في الموضوع‬ 176 00:19:20,082 --> 00:19:22,167 ‫- ماذا فاتني؟‬ ‫- أين (بيرسي)؟‬ 177 00:19:22,626 --> 00:19:25,170 ‫آخر مرة رأيته فيها‬ ‫كان ثور (كولكيس) يجرّه‬ 178 00:19:25,879 --> 00:19:27,256 ‫أنت!‬ 179 00:19:28,257 --> 00:19:30,801 ‫- لمَ لستَ مشوياً؟‬ ‫- السايكلوبس مقاومون للنار‬ 180 00:19:31,218 --> 00:19:32,636 ‫كيف اخترق الثور الحاجز؟‬ 181 00:19:35,347 --> 00:19:36,765 ‫يا آلهتي!‬ 182 00:19:59,872 --> 00:20:01,248 ‫سُممت‬ 183 00:20:01,457 --> 00:20:03,500 ‫هل هي... هل الشجرة ماتت؟‬ 184 00:20:03,626 --> 00:20:05,085 ‫لا، لكنها تُحتضر‬ 185 00:20:08,422 --> 00:20:11,592 ‫إنها حالة نوشك على أن نعتادها‬ 186 00:20:12,009 --> 00:20:15,346 ‫اسمعوني جميعاً، سنحتاج إلى فرقة‬ ‫حراسة لخفر الحدود‬ 187 00:20:16,263 --> 00:20:18,349 ‫أشعر وكأنها تموت مجدداً‬ 188 00:20:20,142 --> 00:20:21,894 ‫مَن قد يفعل هذا؟‬ 189 00:20:23,228 --> 00:20:24,605 ‫(لوك) سمّم الشجرة‬ 190 00:20:25,856 --> 00:20:27,232 ‫(بيرسي)‬ 191 00:20:27,566 --> 00:20:28,942 ‫يا للفرح، أنت حي!‬ 192 00:20:29,860 --> 00:20:31,236 ‫نعم، لست الوحيد‬ 193 00:20:32,821 --> 00:20:34,198 ‫(لوك) أدخل الثور‬ 194 00:20:34,448 --> 00:20:36,700 ‫من دون حاجز الشجرة‬ ‫ظنّ أن هناك‬ 195 00:20:36,825 --> 00:20:39,828 ‫أنصاف تايتان بعدد كافٍ‬ ‫يحققون له ما يريده‬ 196 00:20:39,953 --> 00:20:41,580 ‫وماذا يعني ذلك تحديداً؟‬ 197 00:20:42,665 --> 00:20:45,125 ‫فناءنا، آنسة (لا رو)‬ 198 00:20:45,751 --> 00:20:47,711 ‫فناءنا‬ 199 00:20:56,136 --> 00:20:58,222 ‫- كيف هو تأثير الترياق؟‬ ‫- بطيء‬ 200 00:21:00,182 --> 00:21:03,185 ‫أعرف أن هذا ليس أفضل توقيت‬ ‫على الأرجح لكن...‬ 201 00:21:03,477 --> 00:21:07,147 ‫- عليّ أن أسألك شيئاً‬ ‫- ما هو؟‬ 202 00:21:09,942 --> 00:21:13,737 ‫كلام قاله (لوك) عن نبوءة‬ ‫وكيف أنني مذكور فيها‬ 203 00:21:15,447 --> 00:21:16,907 ‫هل تعرف شيئاً عن هذا؟‬ 204 00:21:19,535 --> 00:21:22,079 ‫المعرفة ليست مصدر قوة دائماً‬ 205 00:21:22,913 --> 00:21:24,707 ‫أحياناً هي عبء‬ 206 00:21:25,541 --> 00:21:30,295 ‫أعرف ذلك لكن كما قلت‬ ‫أنا كنت مميزاً جداً مؤخراً‬ 207 00:21:31,171 --> 00:21:35,217 ‫جعلني هذا أتساءل عمّا‬ ‫إن كنت مستحقاً للنبوءة‬ 208 00:21:35,676 --> 00:21:39,471 ‫يقولون إنه عندما يرغب الآلهة‬ ‫في تعذيبنا، يستجيبون لصلواتنا‬ 209 00:21:39,972 --> 00:21:43,517 ‫عقد (هارمونيا)، قوس (هوركوليز)‬ ‫"تفاحة الخلاف الذهبية"‬ 210 00:21:43,892 --> 00:21:45,561 ‫٣ آلاف سنة من الآلهة وأنصاف الآلهة‬ 211 00:21:45,686 --> 00:21:48,147 ‫كنا لنظن أنّ أحداً كان ليخترع‬ ‫علاجاً لشجرة (ثاليا)‬ 212 00:21:48,480 --> 00:21:51,483 ‫(بيرسيفوني) اخترعت حقاً‬ ‫(ميراكل غرو)، ربما يمكننا أن نجرّبه‬ 213 00:21:52,693 --> 00:21:54,069 ‫وجدت الجواب‬ 214 00:21:55,237 --> 00:21:56,697 ‫هنا تماماً‬ 215 00:21:57,823 --> 00:22:00,576 ‫لن يشفي ذلك شجرة (ثاليا)‬ ‫بل سيتسبب بقتلنا جميعاً‬ 216 00:22:01,034 --> 00:22:02,953 ‫- أنا خصوصاً‬ ‫- هذا ممتاز‬ 217 00:22:03,495 --> 00:22:04,955 ‫إنه ما نحتاج إليه بالضبط!‬ 218 00:22:06,707 --> 00:22:08,667 ‫- سآخذ هذا إلى السيد (دي)‬ ‫- لا!‬ 219 00:22:15,340 --> 00:22:20,053 ‫أملت أن أعفيك من هذا لفترة قصيرة بعد‬ ‫لكن ادخل، العلّية في الأعلى‬ 220 00:22:20,721 --> 00:22:22,639 ‫عندما تنزل سنتكلم أكثر‬ 221 00:22:23,182 --> 00:22:25,100 ‫بافتراض أنك بقيت عاقلاً‬ 222 00:22:59,176 --> 00:23:04,431 ‫أنا روح (دلفي)، الناطقة‬ ‫بنبوءات (فيبوس أبولو)‬ 223 00:23:04,640 --> 00:23:06,725 ‫قاتلة الثعبان العملاق‬ 224 00:23:07,100 --> 00:23:10,479 ‫اقترب أيها السائل واسأل‬ 225 00:23:13,106 --> 00:23:16,777 ‫- سمعت أنّ هناك نبوءة عنّي‬ ‫- نعم‬ 226 00:23:17,277 --> 00:23:21,281 ‫لكن قبل أن تعرف المستقبل‬ ‫اعرف أولاً الماضي‬ 227 00:23:24,117 --> 00:23:26,703 ‫"قبل زمن طويل من حقبتنا"‬ 228 00:23:27,579 --> 00:23:32,251 ‫"قبل (أولمبوس) والآلهة‬ ‫حكم التايتان العالم"‬ 229 00:23:33,877 --> 00:23:39,466 ‫"قادهم (كرونوس)، صاحب القوة‬ ‫الشريرة جداً بحيث التهم أولاده"‬ 230 00:23:40,259 --> 00:23:42,177 ‫"لكن ٣ من أبنائه هربوا"‬ 231 00:23:42,719 --> 00:23:45,347 ‫"(زوس) و(هيديس) و(بوسايدون)"‬ 232 00:23:51,186 --> 00:23:57,025 ‫"دمّروا (كرونوس) ودفنوا جثته‬ ‫في أعماق (تارتاروس)"‬ 233 00:23:58,193 --> 00:24:01,530 ‫"لكن (كرونوس) كان مقدّراً له‬ ‫أن يقوم مجدداً"‬ 234 00:24:02,531 --> 00:24:05,325 ‫"ليحقق انتقامه من (أولمبوس)"‬ 235 00:24:05,951 --> 00:24:07,703 ‫"والعالم"‬ 236 00:24:09,246 --> 00:24:14,001 ‫"ولد هجين واحد بين ٣ أكبر آلهة‬ ‫يمكنه أن يهزمه"‬ 237 00:24:14,543 --> 00:24:20,215 ‫"هذا الولد سيكون خلاصنا‬ ‫أو سبب دمارنا"‬ 238 00:24:23,844 --> 00:24:28,181 ‫"يبدأ الأمر كله عندما يتنازع‬ ‫نسيبان على صوف خروف"‬ 239 00:24:28,724 --> 00:24:31,560 ‫"ابن البحر وسارق البرق"‬ 240 00:24:32,603 --> 00:24:33,979 ‫(لوك)‬ 241 00:24:34,104 --> 00:24:39,735 ‫وذلك الابن الهجين للآلهة الأكبر‬ ‫سيبلغ سن العشرين متحدياً الرهانات‬ 242 00:24:39,860 --> 00:24:42,070 ‫"ولرؤية العالم في نوم لا ينتهي"‬ 243 00:24:43,071 --> 00:24:46,325 ‫"الروح الشريرة، السيف الملعون سيحصد"‬ 244 00:24:47,117 --> 00:24:52,497 ‫"خيار واحد سينهي أيامه‬ ‫ليحمي أو يدمّر (أولمبوس)"‬ 245 00:24:52,623 --> 00:24:57,252 ‫يدمّر ويسحق، لقد سألت‬ 246 00:25:00,631 --> 00:25:07,429 ‫هل هناك أي احتمال لئلا أكون الشاب‬ ‫المذكور في النبوءة؟‬ 247 00:25:08,096 --> 00:25:10,974 ‫تذكر العرّافة ولداً هجيناً للآلهة الأكبر‬ 248 00:25:11,099 --> 00:25:15,228 ‫أنت الوريث الحي الهجين الوحيد‬ ‫لـ(زوس) أو (هيديس) أو (بوسايدون)‬ 249 00:25:16,188 --> 00:25:18,231 ‫قد تكون النبوءة تشير إلى أي منكم‬ 250 00:25:18,815 --> 00:25:24,988 ‫ماذا إن دمّرت (أولمبوس)‬ ‫بألا أكون صالحاً كفاية لإنقاذها؟‬ 251 00:25:26,907 --> 00:25:28,533 ‫يبدو أن ذلك هو السؤال، صحيح؟‬ 252 00:25:30,661 --> 00:25:34,039 ‫- هذا مستحيل تماماً‬ ‫- أصغِ إليّ للحظة فقط‬ 253 00:25:34,164 --> 00:25:37,542 ‫أنا مصغٍ، تريدين الذهاب في مهمة‬ ‫إنه يوم الخميس حتماً!‬ 254 00:25:37,668 --> 00:25:40,087 ‫أنا جادة، أنا متأكدة تماماً‬ ‫من أن هذا سينجح‬ 255 00:25:42,923 --> 00:25:44,508 ‫كانت سنة جيدة جداً‬ 256 00:25:44,800 --> 00:25:47,803 ‫"الصوف الذهبي" يستطيع‬ ‫شفاء أي كائن حي أو إنسان‬ 257 00:25:47,928 --> 00:25:49,304 ‫بما في ذلك شجرة (ثاليا)‬ 258 00:25:50,013 --> 00:25:53,016 ‫إن شفينا الشجرة‬ ‫فسنعيد الحاجز إلى حول المخيم‬ 259 00:25:54,059 --> 00:25:56,353 ‫يفاجئني أنك تريد مجاراتها‬ ‫يا سيد (أندرشورت)‬ 260 00:25:56,603 --> 00:25:58,105 ‫- (أندروود)‬ ‫- لا يهم‬ 261 00:25:59,106 --> 00:26:02,609 ‫كل سيتر حاول استرداد الصوف مات‬ 262 00:26:02,734 --> 00:26:04,611 ‫صحيح؟ ذكرت ذلك لها!‬ 263 00:26:06,113 --> 00:26:09,324 ‫لكن تلك مخاطرة أنا مستعد‬ ‫للقيام بها لصالح المخيم‬ 264 00:26:10,492 --> 00:26:15,539 ‫اسمعا آخر ما سمعته هو أن "الصوف الذهبي"‬ ‫هو "بحر الوحوش"‬ 265 00:26:15,872 --> 00:26:17,874 ‫ما يدعوه البشر "مثلث (برمودا)"‬ 266 00:26:18,041 --> 00:26:20,544 ‫إنه مكان لا يجب أن يخافه السيتر فقط‬ 267 00:26:20,669 --> 00:26:24,297 ‫لذا الجواب هو "لا"، أنا آسف (أنابيل)‬ 268 00:26:24,548 --> 00:26:26,008 ‫- (أنابيث)‬ ‫- لا يهم‬ 269 00:26:26,800 --> 00:26:28,719 ‫إنها فكرة مريعة‬ 270 00:26:28,844 --> 00:26:30,971 ‫راودتني فكرة عظيمة!‬ 271 00:26:33,098 --> 00:26:35,142 ‫إن لم تُشف شجرة (ثاليا)‬ 272 00:26:35,684 --> 00:26:39,271 ‫ويُعاد الحاجز الحامي حول مخيمنا‬ 273 00:26:39,938 --> 00:26:43,608 ‫فكلّ نصف إله وسنتور وسيتر وحورية‬ 274 00:26:44,234 --> 00:26:46,111 ‫سيُقتلون في غضون أيام‬ ‫إن لم يكن قبل ذلك‬ 275 00:26:46,820 --> 00:26:48,238 ‫هل أنت بخير؟‬ 276 00:26:48,947 --> 00:26:50,782 ‫لا تقلق، سيكون المخيم على ما يرام‬ 277 00:26:52,117 --> 00:26:53,952 ‫عليك أن تتحلى بالإيمان، صحيح؟‬ 278 00:26:54,077 --> 00:26:56,163 ‫لكن لحسن الحظ‬ ‫أنا فكّرت في الموضوع‬ 279 00:26:57,539 --> 00:27:00,167 ‫وبعد دراسة مليّة،‬ ‫قررت أن الشيء الوحيد القادر‬ 280 00:27:00,292 --> 00:27:03,170 ‫على إنقاذ شجرة (ثاليا)‬ ‫وموطننا بالتالي‬ 281 00:27:03,712 --> 00:27:05,756 ‫هو "الصوف الذهبي"‬ ‫الوارد في الأسطورة‬ 282 00:27:08,216 --> 00:27:09,593 ‫ماذا؟!‬ 283 00:27:10,135 --> 00:27:11,511 ‫لمسته...‬ 284 00:27:12,387 --> 00:27:13,764 ‫اقرأ جيداً!‬ 285 00:27:14,306 --> 00:27:17,267 ‫تستطيع شفاء كل إنسان وكل شيء‬ 286 00:27:18,852 --> 00:27:23,190 ‫لذا نحتاج إلى مَهمة رحمة‬ ‫إن جاز التعبير‬ 287 00:27:23,315 --> 00:27:25,525 ‫إلى مياه مجهولة وقاتلة‬ 288 00:27:25,942 --> 00:27:28,570 ‫يعتمد عليها بقاؤنا أحياء‬ 289 00:27:29,696 --> 00:27:35,494 ‫الآن، السيتر تجذبه قوة الصوف‬ ‫فطرياً كما تعرفون‬ 290 00:27:35,619 --> 00:27:38,580 ‫لذا يجب أن يكون هناك سيتر يرشد‬ ‫هجيناً في هذه المهمة‬ 291 00:27:39,831 --> 00:27:41,208 ‫شكراً جزيلاً‬ 292 00:27:41,958 --> 00:27:43,335 ‫(إكنوتي)!‬ 293 00:27:43,710 --> 00:27:46,922 ‫- هلا ترشد البطلة‬ ‫- نعم!‬ 294 00:27:48,131 --> 00:27:50,175 ‫هذا جيد، رائع، ذلك رائع!‬ 295 00:27:51,843 --> 00:27:53,220 ‫نعم!‬ 296 00:27:55,972 --> 00:28:00,644 ‫أمّا البطلة، فمحنتنا تستدعي‬ ‫أفضل البطلات فحسب‬ 297 00:28:01,686 --> 00:28:06,024 ‫الأفضل بيننا والأقوى والأكثر شجاعة‬ 298 00:28:06,149 --> 00:28:08,902 ‫سليلة إله الحرب!‬ 299 00:28:09,653 --> 00:28:11,029 ‫(كلاريس)!‬ 300 00:28:16,076 --> 00:28:17,452 ‫شكراً!‬ 301 00:28:18,787 --> 00:28:20,997 ‫حفظ اسمها هي‬ 302 00:28:25,085 --> 00:28:27,087 ‫(كلاريس)، (كلاريس)!‬ 303 00:28:27,379 --> 00:28:28,755 ‫ماذا؟‬ 304 00:28:29,256 --> 00:28:34,386 ‫لا تقلق حيال أن تكون الثاني دائماً‬ ‫ستعتاد ذلك كما أظن طبعاً‬ 305 00:28:34,511 --> 00:28:36,680 ‫- ما كنت لأعرف‬ ‫- اسمعي، ما زال (لوكاس) طليقاً‬ 306 00:28:36,805 --> 00:28:38,348 ‫له علاقة ما بالصوف...‬ 307 00:28:39,558 --> 00:28:42,435 ‫- أشعر بأنه لم يكتفِ بعد‬ ‫- حقاً؟‬ 308 00:28:43,103 --> 00:28:44,896 ‫لأنني أشعر بأنني لست مهتمة فعلاً‬ 309 00:28:45,939 --> 00:28:47,524 ‫لا تبدُ مجروحاً جداً‬ 310 00:28:48,775 --> 00:28:51,153 ‫اسمع، هناك قادة وهناك جنود عاديون‬ 311 00:28:51,403 --> 00:28:53,780 ‫ويجب أن تشعر بأنك محظوظاً بأنك‬ ‫استطعت الالتحاق بالجيش حتى‬ 312 00:28:54,364 --> 00:28:56,575 ‫حاول ألا تفسد أي شيء جداً‬ ‫خلال غيابي‬ 313 00:28:57,159 --> 00:28:58,535 ‫اتفقنا؟‬ 314 00:28:59,369 --> 00:29:00,745 ‫فلنذهب‬ 315 00:29:10,338 --> 00:29:12,340 ‫"السيف الملعون سيحصد"‬ 316 00:29:14,593 --> 00:29:15,969 ‫"السيف الملعون سيحصد"‬ 317 00:29:17,971 --> 00:29:21,266 ‫ما نفع النبوءة إن كنت‬ ‫أعجز عن فهمها حتى؟‬ 318 00:29:25,145 --> 00:29:27,439 ‫أعتقد أنك أنت أيضاً‬ ‫ليست لديك أجوبة، أبي‬ 319 00:29:29,482 --> 00:29:31,026 ‫كان هذا سيفك‬ 320 00:29:43,747 --> 00:29:45,790 ‫- هذه فكرة سيئة‬ ‫- لا تعرف حتى ما كنت سأقوله‬ 321 00:29:45,916 --> 00:29:48,251 ‫كنت ستقول إنك ستبحث‬ ‫عن الصوف لتنقذ المخيم‬ 322 00:29:48,460 --> 00:29:50,212 ‫بل كان سيتكلم بصيغة الجمع‬ 323 00:29:52,130 --> 00:29:56,927 ‫أفهم ما تفعله هنا، تريد إثبات براعتك‬ ‫وإظهار مقدرتك‬ 324 00:29:57,219 --> 00:29:59,846 ‫لكن (إكنوتي) و(كلاريس)‬ ‫قد انطلقا بحثاً عنه‬ 325 00:29:59,971 --> 00:30:02,182 ‫وليس رائعاً أن تتطفل على مهمة الغير‬ 326 00:30:02,557 --> 00:30:04,392 ‫أعتقد أن هذه مهمتي أنا أيضاً‬ 327 00:30:04,517 --> 00:30:06,394 ‫تقول العرّافة إنه يصارع (لوك)‬ ‫للحصول على الصوف‬ 328 00:30:06,519 --> 00:30:08,021 ‫بل "نتنازع"‬ 329 00:30:08,146 --> 00:30:09,898 ‫لكنها قالت أيضاً...‬ 330 00:30:10,815 --> 00:30:13,610 ‫إنه مقدّر لي أن أدمّر (أولمبوس)‬ ‫أو أنقذها‬ 331 00:30:17,030 --> 00:30:20,283 ‫- الإنقاذ أفضل، طبعاً‬ ‫- نعم‬ 332 00:30:21,868 --> 00:30:24,496 ‫دعاني أوضّب حقيبة وأحرص‬ ‫على أن قسط تأميني الصحي مدفوع‬ 333 00:30:41,012 --> 00:30:42,806 ‫كيف سنتخطاهم؟‬ 334 00:30:43,223 --> 00:30:46,476 ‫يبحثون عن مصادر تهديد تحاول الدخول‬ ‫لا أشخاص يحاولون الخروج‬ 335 00:30:47,602 --> 00:30:49,688 ‫أعتقد أننا على ما يرام طالما نبقى هادئين‬ 336 00:30:52,440 --> 00:30:53,817 ‫آسف‬ 337 00:30:58,321 --> 00:30:59,698 ‫نحن...‬ 338 00:31:00,532 --> 00:31:02,117 ‫نحن نحرس أيضاً‬ 339 00:31:03,576 --> 00:31:04,995 ‫- غادرتم من دوني‬ ‫- (تايسون)‬ 340 00:31:05,620 --> 00:31:08,707 ‫- المكان الذي نذهب إليه خطِر جداً‬ ‫- أعرف، لست غبياً‬ 341 00:31:09,040 --> 00:31:11,459 ‫- لا، أنت مغفّل فقط‬ ‫- أريد مساعدتكم‬ 342 00:31:13,545 --> 00:31:16,423 ‫- كنت لتفعل ذلك لأجلي؟‬ ‫- أقدّر ذلك لكن...‬ 343 00:31:17,090 --> 00:31:20,343 ‫لا أعتقد أنك تفهم تماماً‬ ‫كم سيكون هذا خطراً‬ 344 00:31:20,677 --> 00:31:22,053 ‫أفهم ذلك‬ 345 00:31:22,178 --> 00:31:25,056 ‫- الصوف يحرسه (بوليفيموس)‬ ‫- من؟‬ 346 00:31:25,515 --> 00:31:29,102 ‫(بوليفيموس)، أقرب ما يملكه‬ ‫السايكلوبس إلى شخص مشهور‬ 347 00:31:29,686 --> 00:31:31,062 ‫قبض على (أوديسيوس)‬ 348 00:31:31,521 --> 00:31:33,106 ‫يعيش في (سيرسيلاند)‬ 349 00:31:33,273 --> 00:31:35,650 ‫- مهلاً، (سيرسيلاند)؟‬ ‫- مبنية على جزيرته‬ 350 00:31:36,359 --> 00:31:37,736 ‫قصة طويلة‬ 351 00:31:38,069 --> 00:31:40,155 ‫جوهر الموضوع أنني ربما أستطيع مكالمته‬ 352 00:31:40,405 --> 00:31:43,408 ‫- من سايكلوبس إلى سايكلوبس‬ ‫- لا، لا تستطيع‬ 353 00:31:43,533 --> 00:31:45,535 ‫لأنني لن أذهب مع سايكلوبس‬ 354 00:31:46,911 --> 00:31:50,040 ‫نواجه مشكلة إذاً لأنني لن أذهب‬ ‫من دون سايكلوبس‬ 355 00:31:50,457 --> 00:31:53,626 ‫(بوليفيموس) هذا، قتل على الأرجح‬ ‫كل سيتر اقترب من الصوف‬ 356 00:31:54,753 --> 00:31:56,463 ‫تريدان أن أرشدكما إلى سايكلوبس؟ حسناً‬ 357 00:31:56,796 --> 00:31:59,424 ‫لكنني سأحضر أحد أبناء جنسي‬ ‫بداعي الحماية‬ 358 00:32:00,884 --> 00:32:02,260 ‫مستحيل‬ 359 00:32:02,594 --> 00:32:03,970 ‫لا!‬ 360 00:32:11,311 --> 00:32:14,731 ‫ما الذي سيلفت الانتباه أكثر في رأيك؟‬ ‫الضجة القوية أم العين الواحدة؟‬ 361 00:32:14,856 --> 00:32:16,441 ‫ارحمي الشاب‬ 362 00:32:18,485 --> 00:32:20,737 ‫- حسناً، لا بأس‬ ‫- لا ترفعي صوتك‬ 363 00:32:20,862 --> 00:32:23,365 ‫هذا صعب الإيجاد جداً‬ 364 00:32:23,490 --> 00:32:26,826 ‫وأحضرته فقط للطوارىء‬ ‫وأعتقد أن هذا وضع طارىء‬ 365 00:32:27,118 --> 00:32:32,290 ‫- ها هو‬ ‫- "الرذاذ"‬ 366 00:32:32,415 --> 00:32:33,792 ‫الرذاذ؟‬ 367 00:32:34,042 --> 00:32:35,710 ‫يجعل الملغز يبدو طبيعياً‬ 368 00:32:35,835 --> 00:32:39,255 ‫الآثار الجانبية قد تتضمن الوسامة‬ ‫والصداع، وتقدير الذات واحتقار الذات‬ 369 00:32:39,714 --> 00:32:43,218 ‫واعرف فقط أنه لو لم يكن المخيم بخطر‬ ‫لما أهدرت هذا عليك‬ 370 00:32:43,343 --> 00:32:44,719 ‫تهدرين ماذا؟‬ 371 00:32:46,721 --> 00:32:49,099 ‫لن يدوم إلى الأبد‬ ‫ستضطر إلى وضعه مجدداً‬ 372 00:32:58,775 --> 00:33:00,443 ‫تحذير من التجميل!‬ 373 00:33:03,905 --> 00:33:05,281 ‫كيف أبدو؟‬ 374 00:33:06,616 --> 00:33:09,494 ‫تشبه أبي قليلاً في الواقع‬ 375 00:33:09,619 --> 00:33:11,454 ‫ما زال سايكلوبس‬ 376 00:33:12,705 --> 00:33:15,708 ‫(غروفر)، إلى أين سنذهب؟‬ ‫علامَ يدلّك أنفك؟‬ 377 00:33:17,168 --> 00:33:19,546 ‫مكان ما مقابل ساحل (فلوريدا)، جنوباً‬ 378 00:33:22,006 --> 00:33:23,591 ‫- هنا‬ ‫- (آني)!‬ 379 00:33:38,606 --> 00:33:40,483 ‫إنها "عربة اللعنة"‬ 380 00:33:41,025 --> 00:33:43,153 ‫تشبه سيارة تاكسي في مدينة (نيويورك)‬ 381 00:33:43,278 --> 00:33:44,821 ‫الفرق هو نفسه‬ 382 00:33:46,739 --> 00:33:49,784 ‫لا دولارات، ولا بطاقات اعتماد‬ ‫الدراخما فقط‬ 383 00:33:49,993 --> 00:33:51,411 ‫الفكة... المحددة... رجاء‬ 384 00:33:51,661 --> 00:33:56,583 ‫- بسرعة، ادخلوا!‬ ‫- نعم، طهّرناها لحمايتكم‬ 385 00:33:56,708 --> 00:33:59,711 ‫- لكن ليس في هذا العام‬ ‫- نحاول الذهاب إلى (فلوريدا)‬ 386 00:34:00,753 --> 00:34:02,881 ‫التعرفة التي نحبها، باهظة!‬ 387 00:34:08,011 --> 00:34:10,763 ‫"هنا (غانيميد)، ساقي الخمر لـ(زوس)"‬ 388 00:34:11,014 --> 00:34:13,183 ‫"وعندما أذهب لشراء النبيذ لإله السماوات"‬ 389 00:34:13,308 --> 00:34:15,268 ‫"أذكر دائماً أن أربط حزام الأمان"‬ 390 00:34:15,435 --> 00:34:16,978 ‫ربما كان يجب أن نسافر بالدرجة العادية‬ 391 00:34:20,064 --> 00:34:21,441 ‫حذار!‬ 392 00:34:24,569 --> 00:34:26,321 ‫اهدأوا، لو لم نكن نجيد ما نفعله‬ 393 00:34:26,446 --> 00:34:27,822 ‫لَما حصلنا على رخصة‬ 394 00:34:31,284 --> 00:34:32,869 ‫لا عيون لهنّ!‬ 395 00:34:33,578 --> 00:34:34,954 ‫نعم!‬ 396 00:34:36,831 --> 00:34:38,708 ‫أعرف... صورة مريعة...‬ ‫كان يوماً بشع الشعر‬ 397 00:34:38,833 --> 00:34:41,711 ‫لدينا عين فعلاً... إنها هنا في مكان ما‬ 398 00:34:41,836 --> 00:34:44,672 ‫آخر مرة رأيتها فيها‬ ‫وضعتِها في علبة القفافيز، (آنغر)‬ 399 00:34:44,797 --> 00:34:46,382 ‫لا تلفظي اسمي بتلك النبرة‬ 400 00:34:46,508 --> 00:34:48,051 ‫ليست هناك هذه المرة‬ 401 00:34:50,428 --> 00:34:52,263 ‫(واسب) تضعها مع المفاتيح دائماً‬ 402 00:34:52,388 --> 00:34:56,059 ‫- وبصرها ٢٠ على ٢٠‬ ‫- كذلك عيني‬ 403 00:34:56,184 --> 00:34:57,560 ‫ألا يجب أن تكون العين مع السائقة؟‬ 404 00:34:57,852 --> 00:35:00,271 ‫- نعم!‬ ‫- ستكون بخير‬ 405 00:35:05,276 --> 00:35:06,653 ‫أحدثي الانفصال‬ 406 00:35:16,329 --> 00:35:17,956 ‫دفعنا مبلغاً إضافياً مقابل تلك الميزة‬ 407 00:35:22,710 --> 00:35:26,798 ‫الولد محق، يجب أن تكون‬ ‫العين السائقة، هو عبقري!‬ 408 00:35:26,923 --> 00:35:28,550 ‫أنت مَن وضعت الحجاب الواقي‬ 409 00:35:28,675 --> 00:35:31,386 ‫بما أننا نتناقش، لم أحظَ بدور‬ ‫منذ فترة طويلة‬ 410 00:35:33,388 --> 00:35:35,807 ‫- لا، لم تفعلي ذلك!‬ ‫- بلى!‬ 411 00:35:36,432 --> 00:35:37,809 ‫أيتها الغبية...‬ 412 00:35:39,310 --> 00:35:40,687 ‫أبقي يديك على المقود على الأقل!‬ 413 00:35:44,857 --> 00:35:46,526 ‫- سنموت جميعاً!‬ ‫- اصمت!‬ 414 00:35:46,651 --> 00:35:49,112 ‫ألم تقُل النبوءة إنك ستبلغ‬ ‫العشرين من العمر على الأقل؟‬ 415 00:35:50,029 --> 00:35:51,781 ‫- تعرفن عن النبوءة؟‬ ‫- طبعاً!‬ 416 00:35:51,948 --> 00:35:53,825 ‫- العرّافة صديقتنا‬ ‫- نحن صديقات مقرّبات!‬ 417 00:35:53,950 --> 00:35:55,326 ‫صديقات مقرّبات إلى الأبد!‬ 418 00:35:56,744 --> 00:35:59,080 ‫- عين، عين، عين!‬ ‫- هذا مقرف! أبعدوها‬ 419 00:36:01,874 --> 00:36:04,043 ‫- أخذها!‬ ‫- ماذا تعرفن عن النبوءة؟‬ 420 00:36:04,168 --> 00:36:05,545 ‫- إنها لي...‬ ‫- إنها لي...‬ 421 00:36:06,546 --> 00:36:07,922 ‫لا!‬ 422 00:36:10,550 --> 00:36:12,176 ‫حسناً، حسناً!‬ 423 00:36:13,636 --> 00:36:18,766 ‫٣٠، ٣١، ٧٥، ١٢‬ 424 00:36:19,601 --> 00:36:20,977 ‫ماذا؟‬ 425 00:36:21,853 --> 00:36:24,897 ‫- (بيرسي)، حصلت على الجواب!‬ ‫- حصلت على أرقام فقط!‬ 426 00:36:25,148 --> 00:36:27,775 ‫- نعم، ستعرف‬ ‫- متى يصبح الأمر مهماً‬ 427 00:36:31,654 --> 00:36:33,698 ‫- أعتقد أن الدراخما تنقصنا قليلاً‬ ‫- ماذا؟!‬ 428 00:36:46,961 --> 00:36:50,715 ‫ماذا تظنون أننا... ندير هنا؟‬ ‫جمعية خيرية؟ اخرجوا يا بخلاء!‬ 429 00:36:52,383 --> 00:36:54,427 ‫- حسناً، أنا...‬ ‫- دوري أنا...‬ 430 00:37:01,517 --> 00:37:03,311 ‫- كان ذلك...‬ ‫- أعرف‬ 431 00:37:04,687 --> 00:37:06,689 ‫مذهلاً! هل يمكننا القيام برحلة ثانية؟‬ 432 00:37:07,649 --> 00:37:09,108 ‫نحن لسنا في (فلوريدا) قطعاً‬ 433 00:37:10,735 --> 00:37:12,737 ‫أعتقد أننا في (أولمبوس)‬ 434 00:37:14,030 --> 00:37:16,824 ‫السلام عليك يا (زوس) العظيم‬ ‫اغفر لنا تعدّينا على (أولمبوس)‬ 435 00:37:16,949 --> 00:37:19,202 ‫نريد الوصول إلى (فلوريدا)‬ 436 00:37:20,787 --> 00:37:22,163 ‫(زوس)؟‬ 437 00:37:22,497 --> 00:37:23,873 ‫(زوس)؟‬ 438 00:37:24,123 --> 00:37:25,500 ‫(زوس)؟‬ 439 00:37:25,708 --> 00:37:27,794 ‫- (زوس)!‬ ‫- توقف، هذه ليست (أولمبوس)‬ 440 00:37:27,919 --> 00:37:31,798 ‫هذا مبنى الكابيتول،‬ ‫نحن في (واشنطن) العاصمة، مفهوم؟‬ 441 00:37:33,424 --> 00:37:36,052 ‫يشبه (أولمبوس)‬ 442 00:37:36,302 --> 00:37:39,389 ‫حتى تفصيل أصحاب السلطة‬ ‫الذين لا يهمّهم إلا أنفسهم‬ 443 00:37:39,514 --> 00:37:42,642 ‫- نحتاج إلى إيجاد محطة للحافلات‬ ‫- أولاً نحتاج إلى المال‬ 444 00:37:44,811 --> 00:37:47,271 ‫"(فيرست ناشونال)‬ ‫اختر الحساب... الدراخما"‬ 445 00:37:48,564 --> 00:37:50,733 ‫"مرحباً يا حامل البطاقة الهجين العزيز"‬ 446 00:37:50,942 --> 00:37:53,403 ‫"اطلب بطاقة اعتماد‬ ‫(أفرودايت إكسبريس) الجديدة..."‬ 447 00:37:54,028 --> 00:37:56,364 ‫هل يمكنني الحصول على ٤ أكواب‬ ‫من القهوة بالحليب بنصف كافيين‬ 448 00:37:56,489 --> 00:37:58,449 ‫وغير مخفوقة؟‬ 449 00:37:58,574 --> 00:38:00,952 ‫وجرعة إضافية من الرحيق؟‬ 450 00:38:07,500 --> 00:38:10,628 ‫- الرحيق؟‬ ‫- إن لم تشربه فلم تحيَ‬ 451 00:38:17,719 --> 00:38:20,138 ‫- (هيكاتونشيري)‬ ‫- مرحباً‬ 452 00:38:21,305 --> 00:38:23,099 ‫أرى أنّ أيديك منشغلة‬ 453 00:38:26,644 --> 00:38:30,273 ‫- تريد القشدة؟‬ ‫- الرحيق، جرعة مزدوجة‬ 454 00:38:39,449 --> 00:38:41,033 ‫لقد حييت!‬ 455 00:38:42,160 --> 00:38:45,830 ‫قد تكون هذه أكبر متعة عشتها يوماً‬ 456 00:38:45,955 --> 00:38:49,625 ‫أي شيء هو حتماً أفضل من العيش‬ ‫في الغابة، صحيح؟‬ 457 00:38:49,751 --> 00:38:51,919 ‫لكان العيش في الغابة جيداً لو كنت هناك‬ 458 00:38:52,253 --> 00:38:53,838 ‫كل شيء هو أفضل مع أخ‬ 459 00:38:55,339 --> 00:38:58,885 ‫- تقنياً، ليست لدينا الأم ذاتها‬ ‫- ما زلنا أخوين إذاً‬ 460 00:38:59,302 --> 00:39:00,720 ‫أعرف، كم ذلك رائع!‬ 461 00:39:01,888 --> 00:39:03,514 ‫رائع جداً!‬ 462 00:39:05,057 --> 00:39:07,018 ‫- إنه حلو أكثر مما يجب، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 463 00:39:07,226 --> 00:39:09,020 ‫لا يكون الرحيق أحلى ممّا يجب أبداً‬ 464 00:39:13,483 --> 00:39:14,859 ‫اتركني!‬ 465 00:39:15,234 --> 00:39:16,611 ‫- اتركوني!‬ ‫- (غروفر)!‬ 466 00:39:28,664 --> 00:39:30,041 ‫(بيرسي)!‬ 467 00:39:32,376 --> 00:39:34,086 ‫- تباً!‬ ‫- هل كان (كريس رودريغيز)؟‬ 468 00:39:34,712 --> 00:39:36,130 ‫كيف فعلوا ذلك؟‬ 469 00:39:36,672 --> 00:39:41,177 ‫في المخيم قال (لوك)‬ ‫إنه هناك هجناء آخرون انقلبوا‬ 470 00:39:41,511 --> 00:39:42,887 ‫ماذا تقصد بقول ذلك؟‬ 471 00:39:43,513 --> 00:39:45,556 ‫انتقلوا إلى معسكره‬ 472 00:39:47,016 --> 00:39:48,726 ‫(لوك) خطف (غروفر)‬ 473 00:39:49,894 --> 00:39:51,270 ‫كانت العرّافة محقة‬ 474 00:39:51,813 --> 00:39:54,190 ‫(لوك) يبحث عن الصوف‬ ‫لذا يحتاج إلى سيتر‬ 475 00:39:55,525 --> 00:39:57,860 ‫- لكن لمَ يحتاج إلى الصوف؟‬ ‫- لا أعرف‬ 476 00:39:58,402 --> 00:40:00,613 ‫إن كنا سنستعيد (غروفر)‬ ‫فنحن بحاجة إلى إيجاد (لوك)‬ 477 00:40:00,822 --> 00:40:02,323 ‫لكننا لا نعرف مكانه‬ 478 00:40:07,036 --> 00:40:09,163 ‫أعرف شخصاً يعرف، هيا‬ 479 00:40:11,290 --> 00:40:15,253 ‫"متجر (يو بي إس)"‬ 480 00:40:16,838 --> 00:40:20,341 ‫هل سنشحن أنفسنا إلى "بحر الوحوش"؟‬ 481 00:40:20,466 --> 00:40:23,010 ‫تريدان إيجاد (لوك)؟ أبوه سيعرف أين هو‬ 482 00:40:24,887 --> 00:40:27,265 ‫"متجر (يو بي إس)"‬ 483 00:40:27,390 --> 00:40:30,601 ‫"متجر (أو بي إس)"‬ 484 00:40:30,726 --> 00:40:32,311 ‫البريد الأولمبي‬ 485 00:40:32,770 --> 00:40:34,522 ‫- هيا‬ ‫- ستعجبه؟ سيحبها‬ 486 00:40:34,772 --> 00:40:38,359 ‫نعم (هيفاستوس) عمله مميز فعلاً‬ ‫أعمال الآخرين في هذه الأيام فاشلة‬ 487 00:40:38,484 --> 00:40:40,611 ‫- المعذرة، نبحث عن (هيرميس)‬ ‫- نعم‬ 488 00:40:40,736 --> 00:40:43,030 ‫أعتذر عن أن أكون إله الوضوح‬ ‫لكنني مع زبونة‬ 489 00:40:43,364 --> 00:40:46,784 ‫تريدين شحنة إلى (هيديس)؟‬ ‫الكلفة ٢٥٠ دراخما‬ 490 00:40:47,577 --> 00:40:49,287 ‫ممتاز، شكراً يا عزيزتي‬ 491 00:40:49,662 --> 00:40:51,622 ‫سأهتم لك بذلك وأراك في الأسبوع المقبل‬ 492 00:40:53,749 --> 00:40:56,502 ‫الآن، أنتم أتيتم بشأن (هيرميس)؟‬ 493 00:40:57,211 --> 00:41:01,215 ‫- ابنه في الواقع، الموضوع مهم‬ ‫- نعم، نظراً إلى دخولكم بفظاظة‬ 494 00:41:01,841 --> 00:41:03,634 ‫يُدعى ابنه (لوك كاستيلان)‬ 495 00:41:07,263 --> 00:41:10,057 ‫فيمَ ورّط ابني المشاغب نفسه الآن؟‬ 496 00:41:11,225 --> 00:41:13,769 ‫- مهلاً، أنت...‬ ‫- (هيرميس)‬ 497 00:41:14,270 --> 00:41:16,314 ‫أشعر بالإهانة قليلاً‬ ‫لأنكم لم تتعرّفوا عليّ‬ 498 00:41:16,439 --> 00:41:20,067 ‫كانت مشاعري لتُجرح‬ ‫حتى لو لم أكن واثقاً بنفسي جداً‬ 499 00:41:20,192 --> 00:41:22,194 ‫لا أعرف إن لاحظتم، لكن هذا السروال‬ ‫القصير يليق جداً بي‬ 500 00:41:22,320 --> 00:41:25,531 ‫سيدي، نبحث عن (لوك)‬ ‫لأنه هاجم مخيم الهجناء وخطف صديقنا‬ 501 00:41:25,698 --> 00:41:27,867 ‫ونحتاج حقاً إلى المساعدة منك‬ ‫وليس لدينا وقت طويل‬ 502 00:41:28,451 --> 00:41:31,078 ‫فاتن جداً كيف يكمل واحدكما جملة الآخر‬ 503 00:41:32,663 --> 00:41:34,040 ‫اتبعوني‬ 504 00:41:35,750 --> 00:41:38,502 ‫تعجبكم ربطة العنق هذه؟‬ ‫اشتريتها للتو، (إيرميس) طبعاً‬ 505 00:41:39,503 --> 00:41:42,965 ‫شاهدوا، مركز تنسيق‬ ‫ومعالجة وتوضيب متطور‬ 506 00:41:43,257 --> 00:41:45,176 ‫إن كنتم تستطيعون تعليب الغرض‬ ‫فيمكننا شحنه بسرعة...‬ 507 00:41:45,384 --> 00:41:47,178 ‫سرعتي أنا‬ 508 00:41:47,845 --> 00:41:51,057 ‫لدينا مشاريع للتوسيع العام المقبل‬ ‫نكتشف أننا نواجه مشكلات في المساحة‬ 509 00:41:51,182 --> 00:41:53,434 ‫لذا تخيّلوا هذا، لكن أكبر‬ ‫لا تلمس ذلك‬ 510 00:41:54,018 --> 00:41:55,853 ‫نحن أسرع مصنع أولمبي نمواً‬ 511 00:41:56,354 --> 00:41:59,148 ‫احتجنا إلى فترة لبدء العمل‬ ‫لكن (روما) لم تُبنَ في يوم‬ 512 00:41:59,440 --> 00:42:01,651 ‫- ثقوا بي، أنا كنت موجوداً‬ ‫- المعذرة سيدي، نحن مستعجلون‬ 513 00:42:02,777 --> 00:42:06,906 ‫- استرخِ يا صديقي وتمهّل‬ ‫- أرجوك، ارحميني!‬ 514 00:42:07,031 --> 00:42:09,492 ‫سهل عليك قول ذلك، سموّك‬ 515 00:42:09,867 --> 00:42:13,663 ‫في الواقع لا يا (مارثا)، هو إله السرعة‬ 516 00:42:13,829 --> 00:42:18,125 ‫لكنه ليس هو أسير‬ ‫قضيب فضّي كبير إلى الأبد!‬ 517 00:42:18,626 --> 00:42:20,795 ‫أيها الصديقان، ماذا قلتُ؟‬ 518 00:42:21,212 --> 00:42:24,548 ‫عندما نتعرف بأشخاص جدد‬ ‫شدّدا على حرف السين، هذا أكثر تأثيراً‬ 519 00:42:24,674 --> 00:42:26,050 ‫يثير انطباعاً جيداً‬ 520 00:42:26,175 --> 00:42:31,430 ‫أهنتني، لا تتكلم الأفاعي هكذا!‬ ‫إنها فكرة مقولبة ومهينة‬ 521 00:42:31,681 --> 00:42:33,975 ‫يكفي سوءًا أن البعض من أنسبائنا‬ ‫يمضون الوقت مع (مدوزا)‬ 522 00:42:34,100 --> 00:42:35,685 ‫- ويحوّلون الناس إلى حجارة‬ ‫- حسناً‬ 523 00:42:36,018 --> 00:42:38,729 ‫أحببت شعرك، ليت شعري يُسرّع هكذا‬ 524 00:42:38,854 --> 00:42:40,439 ‫- نعم، سيحصل ذلك‬ ‫- اسمعا‬ 525 00:42:40,940 --> 00:42:42,483 ‫لمَ لا تجعلان نفسيكما مفيدين؟‬ 526 00:42:42,608 --> 00:42:44,902 ‫ابحثا لي عن (لوك)‬ ‫عبر (غوغل)، الأولاد يبحثون عنه‬ 527 00:42:45,027 --> 00:42:46,779 ‫- لمَ؟‬ ‫- هل لديهم وصية ما قبل الموت؟‬ 528 00:42:46,904 --> 00:42:48,656 ‫لا يهم، فقط...‬ 529 00:42:48,781 --> 00:42:50,282 ‫- لم يقُل "رجاء" حتى!‬ ‫- قلت لك‬ 530 00:42:50,533 --> 00:42:52,201 ‫كان يجب أن نعمل مع (هيركوليز)!‬ 531 00:42:52,326 --> 00:42:54,078 ‫هما مزعجان في البداية‬ 532 00:42:54,620 --> 00:42:56,455 ‫(لوك)، لا أعرف ما يجب فعله بشأنه‬ 533 00:42:56,580 --> 00:43:01,377 ‫جرّبت مكالمته لكن الولد غاضب‬ ‫ومفعم بالكراهية ويكنّ الضغينة جداً‬ 534 00:43:01,544 --> 00:43:04,797 ‫- كما أمه تماماً في الواقع‬ ‫- نعم، هو لا يحبني أنا أيضاً‬ 535 00:43:04,922 --> 00:43:08,426 ‫إن كنتم، ستقابلونه‬ ‫أو تعاركونه لا سمح (زوس)‬ 536 00:43:08,551 --> 00:43:12,263 ‫فلا ضير في أن يكون‬ ‫في حوزتكم ما يساعدكم‬ 537 00:43:13,139 --> 00:43:16,934 ‫هذا قيّم وأصليّ، من أول موسم‬ ‫من (هوركوليز باستس هيدز)‬ 538 00:43:17,685 --> 00:43:21,105 ‫- (هوركوليز باستس هيدز)؟‬ ‫- أفضل برنامج تلفزيوني يوماً‬ 539 00:43:21,230 --> 00:43:22,606 ‫لذا طبعاً...‬ 540 00:43:22,815 --> 00:43:24,400 ‫ألغوه‬ 541 00:43:24,525 --> 00:43:25,901 ‫اشتريت هذا عبر (دييتي باي)‬ 542 00:43:26,736 --> 00:43:29,905 ‫إن قمتم بليّ الغطاء فتطلقون الرياح‬ ‫من زوايا العالم الأربع‬ 543 00:43:30,031 --> 00:43:31,991 ‫الآن، قولوا لي إنّ هذا ليس رائعاً‬ 544 00:43:32,199 --> 00:43:33,617 ‫لا، ليس في الداخل!‬ 545 00:43:34,160 --> 00:43:35,536 ‫ليس في الداخل‬ 546 00:43:35,828 --> 00:43:37,955 ‫كان (جورج) محقاً‬ ‫لديكم وصية ما قبل الموت فعلاً‬ 547 00:43:39,832 --> 00:43:41,208 ‫الآن، أيضاً...‬ 548 00:43:42,668 --> 00:43:44,045 ‫ستريدون أيضاً واحداً من هذه‬ 549 00:43:50,676 --> 00:43:52,053 ‫شكراً؟‬ 550 00:43:52,261 --> 00:43:56,932 ‫- شريط لاصق؟‬ ‫- جرحتني، حقاً أنا مجروح‬ 551 00:43:57,183 --> 00:44:00,686 ‫أحمل بيديّ عادماً للمادة‬ ‫لم نسجّله تجارياً بعد‬ 552 00:44:00,811 --> 00:44:02,855 ‫أي شيء تعيّنون حدوده بهذا...‬ ‫ليس في الداخل‬ 553 00:44:03,939 --> 00:44:05,316 ‫سيختفي‬ 554 00:44:05,941 --> 00:44:07,610 ‫سيزول وتظهر حفرة فوراً‬ 555 00:44:07,735 --> 00:44:09,195 ‫طلب أن نبحث عن (لوك) عبر (غوغل)!‬ 556 00:44:09,320 --> 00:44:10,988 ‫لكن كيف يُفترض أن أطبع بلا أصابع؟‬ 557 00:44:11,113 --> 00:44:14,450 ‫- كان يُفترض أن تستخدم الفأرة!‬ ‫- أنا ثعبان، آكل الفأرة!‬ 558 00:44:14,575 --> 00:44:17,078 ‫- حسناً شكراً، هل وجدتما (لوك)؟‬ ‫- هل قال "شكراً"؟‬ 559 00:44:17,286 --> 00:44:20,498 ‫حتماً كانت زلّة لسان، (لوك)‬ ‫على يخت اسمه (أندروميدا)‬ 560 00:44:20,748 --> 00:44:23,167 ‫هو يعبر (تشيسابيك بيتش)‬ ‫في هذه الأثناء‬ 561 00:44:23,292 --> 00:44:25,920 ‫- شكراً‬ ‫- على الرحب والسعة!‬ 562 00:44:26,170 --> 00:44:29,006 ‫- شدّدت على حرف السين، رضيت؟‬ ‫- ذلك...‬ 563 00:44:30,382 --> 00:44:32,593 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- اسمع‬ 564 00:44:33,385 --> 00:44:39,725 ‫إن رأيت (لوك)‬ ‫فأرجوك أن تشرح له باسمي‬ 565 00:44:39,850 --> 00:44:44,939 ‫أن الآباء يقترفون الأخطاء أحياناً‬ 566 00:44:45,898 --> 00:44:50,653 ‫وله كل الحق في الغضب عليّ‬ ‫لكن اطلب منه ألا يغضب على العالم‬ 567 00:44:51,695 --> 00:44:55,366 ‫لست متأكداً مما إن كان هناك‬ ‫ما يمكنني قوله فيغيّر حاله‬ 568 00:44:55,783 --> 00:44:57,159 ‫جرّب‬ 569 00:44:57,660 --> 00:44:59,495 ‫إن تعلمت شيئاً في ٣ آلاف سنة‬ 570 00:44:59,620 --> 00:45:01,539 ‫فهو أنه لا يمكن التخلي‬ ‫عن فرد من العائلة‬ 571 00:45:09,380 --> 00:45:10,923 ‫شكراً مجدداً‬ 572 00:45:12,633 --> 00:45:14,301 ‫لن ينجو أبداً‬ 573 00:45:15,177 --> 00:45:16,554 ‫جرس الغداء!‬ 574 00:45:25,312 --> 00:45:27,398 ‫ذلك هو، ذلك يخت (لوك)‬ 575 00:45:27,857 --> 00:45:30,526 ‫- ماذا سنفعل؟ نسبح؟‬ ‫- لكنها مياه‬ 576 00:45:32,194 --> 00:45:33,571 ‫أبي سيساعدنا‬ 577 00:45:37,741 --> 00:45:39,118 ‫أبي‬ 578 00:45:39,243 --> 00:45:42,037 ‫نحاول إنقاذ مخيم الهجناء‬ ‫وسيتر اسمه (غروفر)‬ 579 00:45:42,163 --> 00:45:44,748 ‫ونحتاج جداً إلى أن تساعدنا‬ ‫على بلوغ ذلك اليخت‬ 580 00:45:47,126 --> 00:45:48,502 ‫(بوسايدون)؟‬ 581 00:45:49,128 --> 00:45:50,504 ‫أبي؟‬ 582 00:45:50,629 --> 00:45:54,466 ‫كانت محاولة جيدة أيها البطل‬ ‫لكن لا تغضب عندما لا...‬ 583 00:46:01,348 --> 00:46:02,725 ‫يجيب‬ 584 00:46:09,440 --> 00:46:11,025 ‫إنه هيبوكامبوس!‬ 585 00:46:23,537 --> 00:46:24,914 ‫مرحباً يا فتاة‬ 586 00:46:26,790 --> 00:46:28,167 ‫صبي؟‬ 587 00:46:31,212 --> 00:46:32,588 ‫اقترب‬ 588 00:46:37,009 --> 00:46:38,594 ‫أحياناً، عليك فقط أن تسأل‬ 589 00:46:40,262 --> 00:46:42,181 ‫كل ما فعلته هو أن أسأل‬ 590 00:46:58,364 --> 00:47:00,991 ‫- أستأتي؟‬ ‫- نعم‬ 591 00:47:05,037 --> 00:47:07,122 ‫- هل أنتما مستعدان؟‬ ‫- نعم‬ 592 00:47:07,831 --> 00:47:09,291 ‫هيا!‬ 593 00:48:15,691 --> 00:48:18,235 ‫ارجع، ارجع‬ 594 00:48:18,902 --> 00:48:20,279 ‫حسناً‬ 595 00:48:29,246 --> 00:48:30,622 ‫شكراً يا صديقي‬ 596 00:48:31,040 --> 00:48:32,416 ‫(تايسون)!‬ 597 00:48:32,708 --> 00:48:34,084 ‫علينا الذهاب يا صديقي!‬ 598 00:48:39,298 --> 00:48:40,716 ‫أتريد القليل من السكّر؟‬ 599 00:48:50,726 --> 00:48:52,770 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- لا، هل أراك إياه؟‬ 600 00:48:53,228 --> 00:48:55,814 ‫- انتظر حتى تراه‬ ‫- احتاج إلى وقت طويل لإيجاده‬ 601 00:48:59,234 --> 00:49:01,904 ‫هؤلاء (كريس رودريغيز) و(إيثان ناكامورا)‬ ‫و(سيلينا بوريغارد)‬ 602 00:49:02,112 --> 00:49:03,489 ‫(لوك) يجنّدهم‬ 603 00:49:06,658 --> 00:49:08,035 ‫هذا يخت جميل‬ 604 00:49:08,869 --> 00:49:10,245 ‫كيف سنجد (غروفر)؟‬ 605 00:49:11,497 --> 00:49:15,667 ‫(لوك) يحتجزه تحت سطح اليخت‬ ‫في مكان ما، سجن مثلاً‬ 606 00:49:16,251 --> 00:49:17,961 ‫لا أعتقد أن في اليخوت‬ ‫سجوناً يا (بيرسي)‬ 607 00:49:20,130 --> 00:49:21,632 ‫اتبعاني‬ 608 00:49:26,261 --> 00:49:28,722 ‫كونوا حذرين، طلب أن نبقى بعيداً‬ 609 00:49:29,640 --> 00:49:32,017 ‫كم سيطول بقاءنا في هذا اليخت؟‬ 610 00:49:32,309 --> 00:49:33,811 ‫لا يهم، احذري فقط‬ 611 00:49:44,530 --> 00:49:46,490 ‫حان الوقت فعلاً للذهاب‬ 612 00:49:47,366 --> 00:49:49,243 ‫(بيرسي)، (بيرسي)!‬ 613 00:49:54,123 --> 00:49:55,791 ‫(تايسون)، هل أنت مضطر‬ ‫إلى إصدار هذه الضجة القوية؟‬ 614 00:49:55,916 --> 00:49:57,292 ‫آسف!‬ 615 00:50:13,809 --> 00:50:15,185 ‫(كريس)؟‬ 616 00:50:16,270 --> 00:50:17,896 ‫ماذا فعلت بـ(غروفر)؟‬ 617 00:50:18,772 --> 00:50:20,149 ‫(غروفر)؟‬ 618 00:50:20,566 --> 00:50:22,276 ‫(غروفر) هو آخر همومك‬ 619 00:50:24,653 --> 00:50:26,155 ‫احزروا مَن أتى‬ 620 00:50:34,913 --> 00:50:38,542 ‫يا للمفاجأة، إنهما نسيباي‬ ‫الاثنان المفضّلان‬ 621 00:50:38,750 --> 00:50:40,127 ‫الثلاثة‬ 622 00:50:40,252 --> 00:50:42,212 ‫أنا أيضاً ابن (بوسايدون)‬ 623 00:50:42,629 --> 00:50:45,883 ‫ذلك غريب، لأن (بوسايدون)‬ ‫ليس لديه أي أبناء هجناء آخرين‬ 624 00:50:46,550 --> 00:50:48,135 ‫أنا سايكلوبس‬ 625 00:50:50,721 --> 00:50:53,223 ‫- الرذاذ‬ ‫- عجباً‬ 626 00:50:57,769 --> 00:50:59,521 ‫انقضت فترة طويلة‬ 627 00:51:01,190 --> 00:51:02,566 ‫تبدين جميلة‬ 628 00:51:04,651 --> 00:51:07,446 ‫- أين (غروفر)؟‬ ‫- (غروفر)، (غروفر)‬ 629 00:51:07,988 --> 00:51:09,865 ‫(غروفر)، نعم السيتر!‬ 630 00:51:10,449 --> 00:51:12,493 ‫يجب أن يكون أصبح في "بحر الوحوش"‬ 631 00:51:12,951 --> 00:51:16,246 ‫أرسلته مسبقاً مع بعض الأصدقاء‬ ‫الوقت قليل‬ 632 00:51:17,331 --> 00:51:18,707 ‫مهلاً، لست...‬ 633 00:51:19,208 --> 00:51:21,960 ‫لست تحاول فقط منعنا‬ ‫من الحصول على الصوف بل...‬ 634 00:51:22,085 --> 00:51:23,462 ‫أنا أيضاً أحتاج إليه‬ 635 00:51:25,214 --> 00:51:27,424 ‫لدي شيء وحده الصوف‬ ‫يستطيع إعادة إحيائه‬ 636 00:51:28,217 --> 00:51:29,927 ‫وهو ليس شجرة‬ 637 00:51:32,221 --> 00:51:33,764 ‫تريدون رؤيته؟‬ 638 00:51:37,809 --> 00:51:39,311 ‫لم يكن إيجاده سهلاً‬ 639 00:51:40,437 --> 00:51:43,065 ‫اضطررت إلى الزحف‬ ‫عبر أعماق (تارتاروس) نفسه‬ 640 00:51:44,566 --> 00:51:46,318 ‫ثم (كليفلاند)‬ 641 00:51:47,402 --> 00:51:49,613 ‫جثمان (كرونوس)‬ 642 00:51:49,905 --> 00:51:52,574 ‫التايتان الأصلي، والد الأولمبيين‬ 643 00:51:53,116 --> 00:51:56,370 ‫وبمساعدة من الصوف، هو مدمّر (أولمبوس)‬ 644 00:51:56,912 --> 00:51:58,288 ‫والعالم‬ 645 00:51:58,956 --> 00:52:02,584 ‫أنت مستعد لتدمّر العالم‬ ‫كله فقط لتنتقم من أبيك؟‬ 646 00:52:03,168 --> 00:52:05,754 ‫الأولمبيون أطاحوا آباءهم‬ 647 00:52:06,338 --> 00:52:07,881 ‫إنه دورنا فقط‬ 648 00:52:08,215 --> 00:52:11,927 ‫نحن قابلنا والدك‬ ‫قال إنه يعرف أنه أخطأ‬ 649 00:52:12,052 --> 00:52:15,472 ‫وقال لنا أن نطلب منك ألا تكون‬ ‫غاضباً إلى هذه الدرجة‬ 650 00:52:16,056 --> 00:52:17,975 ‫حقاً؟‬ 651 00:52:19,017 --> 00:52:21,061 ‫ولم يستطع قول ذلك لي بنفسه حتى؟‬ 652 00:52:21,895 --> 00:52:23,605 ‫هل يبدو ذلك مألوفاً؟‬ 653 00:52:25,148 --> 00:52:27,401 ‫- خذوهم إلى السجن‬ ‫- هيا!‬ 654 00:52:28,360 --> 00:52:31,154 ‫(ثاليا) كانت صديقتك‬ ‫وضحّت بنفسها لأجلك!‬ 655 00:52:32,072 --> 00:52:35,993 ‫ستلقين عليّ موعظة عن (ثاليا)‬ ‫بينما ترافقينه هو؟!‬ 656 00:52:38,203 --> 00:52:40,414 ‫أنت أكثر من يخيّب ظنّي‬ 657 00:53:15,073 --> 00:53:17,367 ‫قلت لكما إن لديه سجناً‬ 658 00:53:23,540 --> 00:53:26,960 ‫كيف يمكنك الوثوق به؟ أصدر‬ ‫كل تلك الضجة عمداً على الأرجح‬ 659 00:53:27,085 --> 00:53:28,462 ‫أراد أن يقبض علينا (لوك)‬ 660 00:53:28,920 --> 00:53:31,131 ‫لمَ يزعجك (تايسون) على أية حال؟‬ 661 00:53:31,298 --> 00:53:32,716 ‫هو سايكلوبس!‬ 662 00:53:33,133 --> 00:53:36,053 ‫أعتقد أن التعبير اللائق هو‬ ‫"صاحب العين الواحدة"‬ 663 00:53:36,178 --> 00:53:37,554 ‫من يهتم؟‬ 664 00:53:37,888 --> 00:53:39,264 ‫هم أشرار وخطرون!‬ 665 00:53:44,436 --> 00:53:46,772 ‫نعم، أشرار‬ 666 00:54:07,167 --> 00:54:09,753 ‫- علينا الخروج من هنا‬ ‫- كيف؟‬ 667 00:54:16,760 --> 00:54:18,345 ‫تشبّثا بشيء فقط‬ 668 00:54:49,751 --> 00:54:51,253 ‫حسناً، سنبدأ‬ 669 00:54:55,215 --> 00:54:57,008 ‫اقتربي! اقتربي! اقتربي!‬ 670 00:55:07,144 --> 00:55:08,520 ‫ماذا يحصل؟‬ 671 00:55:13,984 --> 00:55:15,527 ‫يحاول (بيرسي) قتلنا‬ 672 00:55:18,113 --> 00:55:19,489 ‫أعتقد أن الأمر ينجح‬ 673 00:55:31,251 --> 00:55:34,546 ‫- أخذتها؟‬ ‫- هذا سهل‬ 674 00:55:35,046 --> 00:55:36,548 ‫أعتقد أنني سأتقيأ‬ 675 00:55:37,632 --> 00:55:39,009 ‫نعم!‬ 676 00:55:40,427 --> 00:55:43,263 ‫- كيف يعمل هذا إذاً؟‬ ‫- لا أعرف‬ 677 00:55:43,805 --> 00:55:46,099 ‫إنه أول شريط لاصق أستخدمه‬ 678 00:55:47,434 --> 00:55:48,810 ‫فلنرَ‬ 679 00:56:05,327 --> 00:56:07,078 ‫كما قال (هيرميس) تماماً‬ 680 00:56:08,246 --> 00:56:09,623 ‫فجوة فورية‬ 681 00:56:39,486 --> 00:56:40,862 ‫اذهبا إلى زورق النجاة!‬ 682 00:56:51,248 --> 00:56:52,624 ‫أوقف المحركات‬ 683 00:56:58,380 --> 00:56:59,756 ‫كان ذلك انتقاماً لـ(غروفر)!‬ 684 00:57:11,101 --> 00:57:12,477 ‫اقبض عليه!‬ 685 00:57:27,576 --> 00:57:30,620 ‫"(أندروميدا)"‬ 686 00:57:36,376 --> 00:57:37,752 ‫سنقبض عليه!‬ 687 00:57:46,136 --> 00:57:47,512 ‫ماذا تفعل؟‬ 688 00:57:48,179 --> 00:57:49,598 ‫لا تمشِ على سطح يختي‬ 689 00:57:55,562 --> 00:57:58,648 ‫انضم إلي، (بيرسي)‬ ‫ذلك ما هو مقدّر لك فعله‬ 690 00:57:59,107 --> 00:58:00,984 ‫لا تستطيع الفرار من تلك البنوءة‬ 691 00:58:02,027 --> 00:58:03,778 ‫فلنظِهر قدرتنا لوالدينا كليهما‬ 692 00:58:04,529 --> 00:58:05,947 ‫هذا مغرٍ‬ 693 00:58:10,118 --> 00:58:12,454 ‫ذلك عبقريّ، حقاً!‬ 694 00:58:13,705 --> 00:58:15,123 ‫لكن أعتقد أنني سأرفض‬ 695 00:58:32,182 --> 00:58:33,558 ‫ليس هذا مجدداً!‬ 696 00:58:36,186 --> 00:58:38,021 ‫- اذهبا!‬ ‫- ماذا؟ ستبقى؟‬ 697 00:58:38,146 --> 00:58:39,522 ‫سألحق بكما!‬ 698 00:58:43,735 --> 00:58:45,111 ‫قد ينفعنا!‬ 699 00:59:19,938 --> 00:59:21,356 ‫(جاكسون)، كفى!‬ 700 00:59:25,944 --> 00:59:27,570 ‫أنت في المعسكر الخاسر‬ 701 00:59:28,613 --> 00:59:29,990 ‫ليس من وجهة نظري أنا‬ 702 00:59:48,675 --> 00:59:50,051 ‫هذا ذكيّ!‬ 703 00:59:50,218 --> 00:59:52,345 ‫أنا ابنة إلهة الحكمة، تذكر؟‬ 704 00:59:53,847 --> 00:59:55,223 ‫أذكر‬ 705 01:00:03,690 --> 01:00:07,402 ‫حلفاؤنا والسيتر ما زالوا متقدمين‬ ‫في البحث عن الصوف‬ 706 01:00:09,195 --> 01:00:11,406 ‫سنعيدك للحياة أيها الإله (كرونوس)‬ 707 01:00:12,240 --> 01:00:13,616 ‫ستعرف الثأر‬ 708 01:00:15,618 --> 01:00:18,329 ‫والألمبيون الذين احتقرونا‬ ‫سيعرفون الموت‬ 709 01:00:38,266 --> 01:00:41,102 ‫ربما يجب أن ترشّ الرذاذ مجدداً‬ 710 01:00:43,146 --> 01:00:44,522 ‫زال؟‬ 711 01:00:45,899 --> 01:00:47,275 ‫نعم‬ 712 01:01:00,080 --> 01:01:01,456 ‫أرجوك!‬ 713 01:01:03,416 --> 01:01:04,793 ‫لا!‬ 714 01:01:12,133 --> 01:01:13,676 ‫هل تريد توجيه الزورق قليلاً؟‬ 715 01:01:16,387 --> 01:01:17,764 ‫شكراً‬ 716 01:01:19,140 --> 01:01:21,518 ‫لم يأتمنّي أحد على شيء من قبل‬ 717 01:01:21,893 --> 01:01:24,145 ‫هل السبب افتقارك إلى إدراك العمق؟‬ 718 01:01:26,106 --> 01:01:27,857 ‫هل لأنهم يخافونك؟‬ 719 01:01:32,362 --> 01:01:34,155 ‫كنت في الجبال في يوم ما‬ 720 01:01:35,156 --> 01:01:40,328 ‫وأتى مخيّمون، صبيان من الكشافة‬ 721 01:01:42,872 --> 01:01:46,501 ‫وعندما رأوني، صاحوا‬ 722 01:01:48,128 --> 01:01:49,504 ‫هربوا‬ 723 01:01:51,548 --> 01:01:53,216 ‫وأنا متأكد جداً من أنني ابتسمت‬ 724 01:01:56,511 --> 01:01:58,763 ‫ينظر الناس إلي فيرون وحشاً‬ 725 01:02:00,098 --> 01:02:02,058 ‫أحياناً أعتقد أنهم محقون ربما‬ 726 01:02:05,061 --> 01:02:08,648 ‫أنت لست وحشاً‬ ‫لا تقسُ جداً على نفسك‬ 727 01:02:11,151 --> 01:02:13,653 ‫- سهل عليك قول ذلك‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 728 01:02:14,195 --> 01:02:16,990 ‫أنت لا تشك في نفسك أبداً‬ ‫أو تظن أنك أقل شأناً مما أنت‬ 729 01:02:21,619 --> 01:02:22,996 ‫شكراً يا أخي‬ 730 01:02:24,247 --> 01:02:27,959 ‫اقترب، افتحها ببطء، ببطء‬ 731 01:02:30,253 --> 01:02:33,882 ‫على مهل! ببطء‬ 732 01:02:40,388 --> 01:02:42,724 ‫أنا ما كنت لأوكل إليه‬ ‫استخدام وعاء ترموس عاديّ‬ 733 01:02:43,808 --> 01:02:48,021 ‫يبدو على ما يرام، حقاً‬ ‫لا أفهم لِما يزعجك‬ 734 01:02:51,399 --> 01:02:53,276 ‫لأنك لا تعرف ما أعرفه أنا عنهم‬ 735 01:02:54,569 --> 01:02:55,945 ‫(ثاليا)!‬ 736 01:03:03,203 --> 01:03:05,079 ‫سايكلوبس قتلها‬ 737 01:03:06,873 --> 01:03:08,666 ‫واحد من جنسه قتل (ثاليا)‬ 738 01:03:10,752 --> 01:03:12,128 ‫أنا آسف‬ 739 01:03:13,546 --> 01:03:14,923 ‫لم أعرف يوماً‬ 740 01:03:15,173 --> 01:03:17,383 ‫هذا ليس موضوعاً أحب التكلم به‬ 741 01:03:18,968 --> 01:03:20,720 ‫وعلى أية حال، حصل قبل زمن بعيد‬ 742 01:03:31,481 --> 01:03:32,857 ‫ما هو ذلك؟‬ 743 01:03:34,108 --> 01:03:35,485 ‫إنه "بحر الوحوش"‬ 744 01:03:42,116 --> 01:03:43,493 ‫لمَ نتوقف؟‬ 745 01:03:47,372 --> 01:03:48,831 ‫كان يجب أن أستخدم يديّ كلتيهما‬ 746 01:03:49,290 --> 01:03:50,667 ‫تظن ذلك؟‬ 747 01:03:51,626 --> 01:03:54,504 ‫- هل غضبت عليّ؟‬ ‫- لا، ليس عليك أنت‬ 748 01:04:12,272 --> 01:04:13,815 ‫قل لي إنها ليست أسماك قرش‬ 749 01:04:17,193 --> 01:04:18,569 ‫ليست أسماك قرش‬ 750 01:04:19,821 --> 01:04:21,864 ‫جذّفا، جذّفا!‬ 751 01:04:27,036 --> 01:04:28,413 ‫نعم، لكانت أسماك القرش أفضل‬ 752 01:04:43,428 --> 01:04:44,804 ‫إنها (كريبديس)‬ 753 01:04:45,555 --> 01:04:48,308 ‫- ماذا؟!‬ ‫- تحرس "بحر الوحوش"‬ 754 01:04:54,689 --> 01:04:56,065 ‫(بيرسي)!‬ 755 01:05:03,406 --> 01:05:04,782 ‫لا يجدي هذا نفعاً!‬ 756 01:05:05,867 --> 01:05:08,703 ‫قد لا يكون "بحر الوحوش"‬ ‫في نطاق (بوسايدون)‬ 757 01:05:12,540 --> 01:05:13,916 ‫تشبّثا!‬ 758 01:05:52,663 --> 01:05:54,040 ‫أين نحن؟‬ 759 01:05:56,542 --> 01:05:57,960 ‫وكأنها رائحة المعدة‬ 760 01:06:08,679 --> 01:06:10,056 ‫انتبه لخطواتك‬ 761 01:06:16,771 --> 01:06:18,356 ‫ما هذه المادة؟‬ 762 01:06:19,190 --> 01:06:20,566 ‫لا أعتقد أنك تريد أن تعرف‬ 763 01:06:21,943 --> 01:06:23,736 ‫لا بد من أن هذه أسوأ طريقة للموت أبداً‬ 764 01:06:24,612 --> 01:06:30,118 ‫نعم، كل ما يختفي في مثلث (برمودا)‬ ‫يصل إلى هنا‬ 765 01:06:31,577 --> 01:06:32,954 ‫هيا!‬ 766 01:06:34,038 --> 01:06:37,166 ‫- وكأنه صوت (كلاريس)‬ ‫- لا يمكن أن تكون هي‬ 767 01:06:37,500 --> 01:06:41,254 ‫- أيها الأغبياء المغفلون!‬ ‫- بلى، إنها هي‬ 768 01:06:46,968 --> 01:06:48,344 ‫أيها الغبي‬ 769 01:06:48,594 --> 01:06:51,097 ‫أبقِ شبكتي الكهربائية شغّالة‬ ‫وإلا فسأكهرب رأسك!‬ 770 01:06:51,347 --> 01:06:52,723 ‫(كلاريس)!‬ 771 01:06:56,060 --> 01:06:59,063 ‫(جاكسون)؟ ماذا تفعلون هنا؟‬ 772 01:06:59,355 --> 01:07:02,442 ‫ابتُلعنا مثلكم، سفينة جميلة‬ 773 01:07:02,692 --> 01:07:05,736 ‫نعم، أبي لديه الأطنان من هذه الأشياء‬ ‫من حروب عبر التاريخ‬ 774 01:07:05,903 --> 01:07:09,407 ‫إمّا هذه أو مروحية من (فييتنام)‬ ‫وجدت أن المركب هو عمليّ أكثر‬ 775 01:07:13,119 --> 01:07:16,914 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- ما يحصل داخل معدة‬ 776 01:07:31,262 --> 01:07:32,638 ‫أنت محقة‬ 777 01:07:32,763 --> 01:07:35,349 ‫- إنها فعلاً أسوأ طريقة للموت‬ ‫- (ريردون)!‬ 778 01:07:35,683 --> 01:07:38,352 ‫ماذا يحصل لمحرّكي؟‬ ‫هل أصبح جاهزاً؟‬ 779 01:07:38,478 --> 01:07:40,938 ‫تقريباً يا سيدتي‬ ‫هم يعملون على تصليحه‬ 780 01:07:41,481 --> 01:07:44,066 ‫مهلاً، طاقمك من الزومبيين؟‬ 781 01:07:46,068 --> 01:07:50,323 ‫يفضّلون "جنود كونفدراليون أموات‬ ‫ضحّوا بحياتهم لأجل (إيريس)"‬ 782 01:07:50,448 --> 01:07:52,575 ‫لكن لا بأس بكلمة "زومبيون"‬ 783 01:08:07,715 --> 01:08:09,800 ‫(ريردون)، المدفع! أسرع! الآن!‬ 784 01:08:10,426 --> 01:08:12,470 ‫المدفع جاهز أيتها القبطانة، هو مذخّر!‬ 785 01:08:12,595 --> 01:08:14,138 ‫وجّهه إلى "مطحنة اللحم" تلك!‬ 786 01:08:14,597 --> 01:08:16,849 ‫مهلاً، تريدين إطلاق النار‬ ‫على ذلك الكائن بهذا؟‬ 787 01:08:16,974 --> 01:08:19,143 ‫هل لديك فكرة أفضل؟‬ ‫هذا هو الوقت الملائم‬ 788 01:08:23,689 --> 01:08:25,066 ‫(كلاريس)‬ 789 01:08:25,650 --> 01:08:28,027 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تجيدين توجيه السفينة؟‬ 790 01:08:28,236 --> 01:08:30,905 ‫لا، أنهيت صف تعلّم القيادة للتو!‬ ‫طبعاً، أجيد ذلك‬ 791 01:08:31,030 --> 01:08:32,406 ‫حسناً...‬ 792 01:08:32,949 --> 01:08:35,785 ‫لمَ لا نتسبب لها بألم المعدة؟‬ ‫سنهرب عبر البطن‬ 793 01:08:36,077 --> 01:08:38,871 ‫قد ينجح ذلك إن لم يتسبب‬ ‫لنا بالموت أولاً‬ 794 01:08:38,996 --> 01:08:41,165 ‫أنت وجّهي السفينة وأنا أطلق النار‬ 795 01:08:42,583 --> 01:08:43,960 ‫فلينزل الجميع!‬ 796 01:08:46,587 --> 01:08:47,964 ‫بالتوفيق، (بيرسي)‬ 797 01:08:53,427 --> 01:08:57,390 ‫فلينزل الجميع، هذا ليس تمريناً!‬ ‫هيا، ادخلوا!‬ 798 01:09:02,144 --> 01:09:05,523 ‫ما زالت هذه مهمتي أنا‬ ‫لا تُفسدها لي (جاكسون)!‬ 799 01:09:25,751 --> 01:09:27,169 ‫يجب أن تنتبه ممّا تأكله‬ 800 01:09:43,519 --> 01:09:44,895 ‫هيا!‬ 801 01:09:45,021 --> 01:09:46,397 ‫فعلاً أيها العبقري!‬ 802 01:09:59,076 --> 01:10:00,453 ‫آمل أن ينجح هذا!‬ 803 01:10:02,538 --> 01:10:04,999 ‫- فقط لا تنسَ‬ ‫- أنسى ماذا؟‬ 804 01:10:07,418 --> 01:10:08,836 ‫أن هذه فكرتك أنت‬ 805 01:10:24,393 --> 01:10:26,020 ‫هيا، هيا!‬ 806 01:10:38,658 --> 01:10:40,034 ‫- نجحنا!‬ ‫- أنا نجحت!‬ 807 01:10:42,411 --> 01:10:46,082 ‫- اسمعوا، اندفعوا بكل قوة...‬ ‫- هل أنتم بخير؟‬ 808 01:10:46,248 --> 01:10:47,625 ‫كان ذلك مذهلاً‬ 809 01:10:51,671 --> 01:10:54,256 ‫- يجب التحلي بالإيمان، صحيح؟‬ ‫- والتسلّح بمدفع‬ 810 01:10:55,007 --> 01:10:56,384 ‫سنجد (غروفر)‬ 811 01:10:57,760 --> 01:11:00,388 ‫- أين (إكنوتي)؟‬ ‫- الآن، تفتقده؟‬ 812 01:11:00,638 --> 01:11:05,393 ‫صادفنا (سيلا)، ذلك الوحش المائي‬ ‫المتعدد الرؤوس، قال "أنا سأتولى الحل"‬ 813 01:11:05,935 --> 01:11:07,311 ‫الكلمات المشهورة الأخيرة‬ 814 01:11:07,603 --> 01:11:09,480 ‫استعدنا الطاقة التامة أيتها القبطانة‬ 815 01:11:10,022 --> 01:11:11,399 ‫- الوجهة؟‬ ‫- الشمال الغربي‬ 816 01:11:19,573 --> 01:11:23,869 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم، لمَ؟ لديك مشكلة؟‬ 817 01:11:24,745 --> 01:11:27,581 ‫- هل لديك مشكلة؟‬ ‫- في الواقع‬ 818 01:11:27,957 --> 01:11:30,793 ‫أعتقد أن سفينتك الكونفدراية‬ ‫الحربية تتجه إلى...‬ 819 01:11:31,502 --> 01:11:33,295 ‫غربي (بالم بيتش)، (فلوريدا)‬ 820 01:11:34,839 --> 01:11:37,842 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أعرف أن هذا يبدو جنونياً‬ 821 01:11:38,217 --> 01:11:41,971 ‫لكن كعسر القراءة لديّ‬ ‫لكن بدل أن أستطيع قراءة الإغريقية‬ 822 01:11:42,096 --> 01:11:43,973 ‫أستطيع رؤية خطوط الخرائط‬ 823 01:11:44,140 --> 01:11:47,476 ‫٣٠، ٣١، ٧٥، ١٢‬ 824 01:11:48,477 --> 01:11:50,938 ‫مهلاً، إنها الأرقام...‬ 825 01:11:51,063 --> 01:11:54,191 ‫من سائقات التاكسي‬ ‫المجنونات العديمات العيون‬ 826 01:11:54,775 --> 01:11:56,152 ‫هي إحداثيات!‬ 827 01:11:56,277 --> 01:11:59,530 ‫- اكتشف "صبي المياه" الأمر‬ ‫- ونعتك بالمجنونة‬ 828 01:11:59,655 --> 01:12:02,074 ‫- بل نعتك أنت‬ ‫- انظري بعينك إلى الطريق‬ 829 01:12:02,950 --> 01:12:07,997 ‫٣٠، ٣١ درجة شمالاً‬ ‫٧٥، ١٢ درجة غرباً‬ 830 01:12:08,122 --> 01:12:10,082 ‫هناك (بوليفيموس) والصوف!‬ 831 01:12:10,624 --> 01:12:12,877 ‫غيّروا المسار، نحو الجنوب الغربي‬ 832 01:12:13,002 --> 01:12:15,504 ‫حاضر، آسف‬ 833 01:12:38,986 --> 01:12:40,488 ‫أرى اليابسة!‬ 834 01:12:44,366 --> 01:12:46,744 ‫(بوليفيموس) يعيش في مدينة ملاهٍ؟‬ 835 01:12:46,994 --> 01:12:48,412 ‫لا، يعيش على جزيرة‬ 836 01:12:48,871 --> 01:12:52,500 ‫لكن الإلهة (سيرس) ظنت بناء‬ ‫مدينة ملاهٍ فوقها هوة فكرة سديدة‬ 837 01:12:53,125 --> 01:12:55,294 ‫- لم تكن سديدة فعلاً‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 838 01:12:56,378 --> 01:13:01,509 ‫في يوم الافتتاح، طوابير طويلة من الهجناء‬ ‫اللذيذين وسايكلوبس جائع واحد‬ 839 01:13:02,676 --> 01:13:04,053 ‫هذا يضرّ العمل‬ 840 01:13:04,762 --> 01:13:08,015 ‫- سأعكس مسارنا فوراً إذاً‬ ‫- جِد لنا مكاناً للرسوّ‬ 841 01:13:09,934 --> 01:13:11,352 ‫كنت أخشى أن تقول ذلك‬ 842 01:13:30,871 --> 01:13:33,332 ‫أعتقد أن السايكلوبس‬ ‫كان مضرّاً للعمل فعلاً‬ 843 01:13:33,958 --> 01:13:35,334 ‫مَن كان يعرف؟‬ 844 01:13:37,253 --> 01:13:39,255 ‫لا يسمح لنا الوقت بتفتيش هذا المكان كلّه‬ 845 01:13:42,591 --> 01:13:44,260 ‫لا أعتقد أننا مضطرون‬ 846 01:13:46,595 --> 01:13:48,472 ‫"رصاصة الموت؟"‬ 847 01:13:49,431 --> 01:13:50,808 ‫ذلك ذكيّ‬ 848 01:13:51,892 --> 01:13:54,144 ‫يبدو أن شيئاً كبيراً جداً اخترقه‬ 849 01:13:55,813 --> 01:13:58,524 ‫لا أعرف، لا أجد فيه دليلاً فعلياً‬ ‫على سايكلوبس‬ 850 01:14:03,404 --> 01:14:04,780 ‫على الأقل، ما من طابور‬ 851 01:14:11,161 --> 01:14:12,538 ‫عربة جميلة‬ 852 01:14:15,833 --> 01:14:17,209 ‫قد نحتاج إلى أن ندفعها‬ 853 01:14:17,710 --> 01:14:19,086 ‫حسناً‬ 854 01:14:24,216 --> 01:14:25,593 ‫انطلقنا!‬ 855 01:14:27,803 --> 01:14:30,431 ‫- (تايسون)، أفلت يدي‬ ‫- آسف‬ 856 01:14:34,518 --> 01:14:37,438 ‫"إنه عالم صغير في النهاية"‬ 857 01:14:37,605 --> 01:14:41,400 ‫"إنه عالم صغير في النهاية"‬ 858 01:14:41,525 --> 01:14:42,902 ‫هلا تسكتان كلاكما!‬ 859 01:14:47,656 --> 01:14:49,033 ‫تشبثوا!‬ 860 01:14:51,160 --> 01:14:53,996 ‫- الجميع بخير؟‬ ‫- ظننت أننا سنتسلى أكثر‬ 861 01:15:00,252 --> 01:15:02,546 ‫أعتقد أنني فهمت ما كان يُقلق (غروفر)‬ 862 01:15:04,590 --> 01:15:07,176 ‫هذه حتماً الصخرة التي استخدمها‬ ‫(بوليفيموس) ليأسر (أوديسيوس)‬ 863 01:15:07,301 --> 01:15:08,802 ‫عندما كان عائداً من حرب (طروادة)‬ 864 01:15:10,179 --> 01:15:11,889 ‫نعم ذلك صحيح، أنا أعرف أشياء‬ 865 01:15:28,489 --> 01:15:29,865 ‫(غروفر)!‬ 866 01:15:35,412 --> 01:15:36,789 ‫لم أعد أحتمل!‬ 867 01:15:45,422 --> 01:15:49,385 ‫- انقضى يومان!‬ ‫- اهدأ، اهدأ!‬ 868 01:15:50,135 --> 01:15:53,973 ‫لم آكل وجبة جيدة منذ هؤلاء الهجناء‬ ‫الذين أحضرتهم أنت‬ 869 01:15:54,098 --> 01:15:56,809 ‫وهذا الصوف الغبي يُفترض‬ ‫أن يجذب كائنات السيتر‬ 870 01:15:56,934 --> 01:15:58,519 ‫هل ترين أياً منهم في الجوار؟‬ 871 01:16:00,479 --> 01:16:03,107 ‫الجوع يضعف بصري‬ 872 01:16:03,482 --> 01:16:05,067 ‫يمكنني أن آكلك أنت‬ 873 01:16:07,778 --> 01:16:09,571 ‫لو لم تكوني سايكلوبس‬ 874 01:16:12,533 --> 01:16:13,909 ‫(غروفر)!‬ 875 01:16:14,785 --> 01:16:16,161 ‫(غروفر)!‬ 876 01:16:16,912 --> 01:16:18,288 ‫- تعال‬ ‫- (بيرسي)!‬ 877 01:16:23,794 --> 01:16:27,881 ‫- لمَ ترتدي ثوباً؟‬ ‫- أعيش يوماً صعباً جداً!‬ 878 01:16:29,383 --> 01:16:31,218 ‫- لا تنشري الصورة‬ ‫- آسفة‬ 879 01:16:31,343 --> 01:16:34,555 ‫- لا طريقة أخرى ليصدّقني الأولاد‬ ‫- هذا تنكّر‬ 880 01:16:34,680 --> 01:16:37,182 ‫الشاب نصف أعمى ويظن أنني خادمة‬ ‫غرفة من السايكلوبس‬ 881 01:16:37,307 --> 01:16:40,185 ‫- أظِهر مهارات نجاة رائعة هنا‬ ‫- وتُظهر ساقيك العاريتين‬ 882 01:16:40,394 --> 01:16:41,770 ‫هذا مضحك‬ 883 01:16:42,021 --> 01:16:43,397 ‫كنت أحاول أن أمنعه من أكلي فترة كافية‬ 884 01:16:43,647 --> 01:16:45,024 ‫لأكتشف كيف آخذ الصوف منه!‬ 885 01:16:45,149 --> 01:16:46,525 ‫وهل أخذته؟‬ 886 01:16:47,359 --> 01:16:49,403 ‫هل تظنين أنني أبقى‬ ‫بهذا الزي لو أخذته؟!‬ 887 01:16:49,903 --> 01:16:51,280 ‫إنه مظهر جميل‬ 888 01:16:51,613 --> 01:16:52,990 ‫شكراً يا (تايسون)‬ 889 01:16:54,616 --> 01:16:59,913 ‫(كلوبسيس)، ما رأيك في أن أطهو لك‬ ‫شيئاً لتشربه؟‬ 890 01:17:00,039 --> 01:17:01,415 ‫لتهدىء أعصابك؟‬ 891 01:17:03,959 --> 01:17:05,461 ‫لم أعد أعرف ما يجب أن أفعله!‬ 892 01:17:06,795 --> 01:17:08,172 ‫هيا، هيا!‬ 893 01:17:08,297 --> 01:17:10,549 ‫هذا الصوف كان يجذب السيتر كل يوم!‬ 894 01:17:14,178 --> 01:17:17,222 ‫الأحوال سيئة جداً الآن بحيث اضطررت‬ ‫إلى أكل خرافي بنفسي‬ 895 01:17:18,515 --> 01:17:19,892 ‫القطيع كله‬ 896 01:17:21,101 --> 01:17:22,603 ‫لكن اللحم كان طرياً‬ 897 01:17:24,188 --> 01:17:26,315 ‫أسقطني وأعدك بأنني‬ ‫لن أجعلك تنسى الأمر!‬ 898 01:17:30,527 --> 01:17:31,904 ‫هل تشم رائحة شيء؟‬ 899 01:17:32,279 --> 01:17:34,573 ‫وكأنها رائحة هجناء‬ 900 01:17:39,912 --> 01:17:42,748 ‫- هجناء! كنت محقاً!‬ ‫- انهضي! بسرعة!‬ 901 01:17:42,873 --> 01:17:45,793 ‫الزما مكانيكما! يا امرأة، أشعلي النار!‬ 902 01:17:46,293 --> 01:17:48,712 ‫- ليس ذلك جيداً‬ ‫- بعد التفكير...‬ 903 01:17:49,713 --> 01:17:51,465 ‫سآكلكما نيئين‬ 904 01:17:55,094 --> 01:17:56,470 ‫مرحباً‬ 905 01:17:56,762 --> 01:17:58,305 ‫أدعى (تايسون)، كيف حالك؟‬ 906 01:17:59,014 --> 01:18:02,893 ‫هذان صديقاي، لذا أملت‬ ‫في أن نستطيع التكلم‬ 907 01:18:03,018 --> 01:18:05,187 ‫من سايكلوبس إلى سايكلوبس‬ 908 01:18:05,646 --> 01:18:09,233 ‫- أيها الحقير صاحب العين الواحدة!‬ ‫- ليس كلامك لطيفاً‬ 909 01:18:09,399 --> 01:18:13,195 ‫أنت لست سايكلوبس‬ ‫أنت خائن لأبناء جنسك‬ 910 01:18:13,654 --> 01:18:15,030 ‫بصراحة...‬ 911 01:18:17,199 --> 01:18:18,575 ‫ماذا؟‬ 912 01:18:18,700 --> 01:18:21,537 ‫- هو من أبناء جنسي‬ ‫- أنت تثير قرفي‬ 913 01:18:27,000 --> 01:18:28,544 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 914 01:18:32,965 --> 01:18:35,467 ‫أعتقد أنك أخذت شيئاً يخصّني‬ 915 01:18:36,760 --> 01:18:38,137 ‫(أنابيث)!‬ 916 01:18:43,225 --> 01:18:44,601 ‫(كلاريس)!‬ 917 01:18:54,194 --> 01:18:55,571 ‫ارميه!‬ 918 01:18:56,321 --> 01:18:59,533 ‫- عُد أيها المشاغب!‬ ‫- (كلوبسيس)!‬ 919 01:19:01,660 --> 01:19:03,036 ‫استقلت!‬ 920 01:19:04,204 --> 01:19:05,747 ‫مهلاً، أنت شاب؟‬ 921 01:19:06,665 --> 01:19:08,208 ‫ذلك يفسّر الكثير‬ 922 01:19:08,834 --> 01:19:10,961 ‫- قل "وداعاً"‬ ‫- حسناً، وداعاً‬ 923 01:19:11,461 --> 01:19:14,506 ‫أيها المشاغبون المحتالون! سأمزّقكم!‬ 924 01:19:15,215 --> 01:19:16,592 ‫هيا‬ 925 01:19:16,717 --> 01:19:19,052 ‫- بسرعة، بسرعة!‬ ‫- أعطني الصوف!‬ 926 01:19:28,645 --> 01:19:31,398 ‫- هيا!‬ ‫- قُضي عليكم، سأقتلكم جميعاً!‬ 927 01:19:32,316 --> 01:19:33,692 ‫هل تسمعونني؟!‬ 928 01:19:37,779 --> 01:19:39,156 ‫"عودوا إلى هنا!"‬ 929 01:19:45,495 --> 01:19:48,207 ‫- حققنا نجاحاً صخرياً!‬ ‫- تماماً!‬ 930 01:19:48,957 --> 01:19:50,334 ‫لم أكن أعرف أنكم قادرون‬ 931 01:19:51,501 --> 01:19:53,712 ‫نعم، أحسنتم‬ 932 01:19:57,966 --> 01:20:00,344 ‫إنه عمل جيد، أقدّر ذلك حقاً‬ 933 01:20:02,262 --> 01:20:03,639 ‫سآخذ ذلك‬ 934 01:20:07,267 --> 01:20:08,644 ‫لا أعتقد‬ 935 01:20:10,187 --> 01:20:11,563 ‫كما تريد‬ 936 01:20:28,705 --> 01:20:30,249 ‫أنت كنت لتفعل ذلك لأجلي‬ 937 01:20:31,792 --> 01:20:33,210 ‫لا!‬ 938 01:20:57,234 --> 01:20:58,610 ‫تذكّر فقط‬ 939 01:20:59,403 --> 01:21:00,821 ‫لم تكن هذه النهاية هي المحتومة‬ 940 01:21:02,823 --> 01:21:04,366 ‫أنت المسؤول عن موته‬ 941 01:21:11,123 --> 01:21:12,499 ‫تراجع أيها الصغير‬ 942 01:21:19,840 --> 01:21:21,508 ‫يجب أن تعتبروا أنفسكم محظوظين‬ 943 01:21:22,676 --> 01:21:24,594 ‫هذا يتحضّر منذ آلاف السنين‬ 944 01:21:25,762 --> 01:21:27,139 ‫وستستطيعون جميعاً رؤيته‬ 945 01:21:28,265 --> 01:21:29,850 ‫أنت كنت واحداً منّا في الماضي‬ 946 01:21:32,060 --> 01:21:33,437 ‫ثم صحوت‬ 947 01:21:38,150 --> 01:21:41,486 ‫(بيرسي)، إن عاد (كرونوس)‬ ‫فستكون النهاية‬ 948 01:21:44,114 --> 01:21:45,490 ‫(بيرسي)‬ 949 01:21:46,992 --> 01:21:48,577 ‫لم أنادِه "أخي" قط‬ 950 01:21:50,954 --> 01:21:53,123 ‫كل ما أراده يوماً كان أخاً لكن...‬ 951 01:21:54,666 --> 01:21:56,626 ‫كنت أنانياً جداً‬ 952 01:21:59,087 --> 01:22:01,048 ‫والآن أخذ (لوك) الصوف‬ 953 01:22:01,965 --> 01:22:03,550 ‫لأنني أنا أعطيته إياه‬ 954 01:22:05,719 --> 01:22:09,431 ‫أنا أدمّر (أولمبوس)‬ ‫كما قالت العرّافة تماماً‬ 955 01:22:12,017 --> 01:22:13,393 ‫انسَ العرّافة‬ 956 01:22:15,020 --> 01:22:17,397 ‫يُقلقك مصيرك؟ اكتب مصيراً جديداً‬ 957 01:22:19,232 --> 01:22:22,194 ‫غاضب على (بوسايدون) لأنه تجاهلك؟‬ ‫أظهر له لِما يجب ألا يتجاهلك‬ 958 01:22:23,779 --> 01:22:25,238 ‫أنت غاضب بشأن (تايسون)؟‬ 959 01:22:27,324 --> 01:22:30,202 ‫- احرص على أنه لم يمت سدى‬ ‫- هي محقة‬ 960 01:22:33,663 --> 01:22:35,040 ‫ماذا؟‬ 961 01:22:35,165 --> 01:22:36,833 ‫مستحيل أن تجعلني أكرّر ذلك‬ 962 01:22:39,211 --> 01:22:42,672 ‫ما تقصده (أنابيث) هو أننا معك‬ 963 01:22:43,882 --> 01:22:45,300 ‫اطلب فقط‬ 964 01:22:45,967 --> 01:22:47,344 ‫لمَ أنا؟‬ 965 01:22:47,886 --> 01:22:49,721 ‫مَن انتخبني قائداً؟‬ 966 01:23:03,610 --> 01:23:06,988 ‫أيها الإله (كرونوس) يا مَن خانك أبناؤك‬ 967 01:23:07,697 --> 01:23:10,283 ‫اسمع الآن كلمات ابن خانه أبوه‬ 968 01:23:10,784 --> 01:23:12,911 ‫أطلب منك أن تقوم‬ 969 01:23:51,783 --> 01:23:53,160 ‫(غروفر)!‬ 970 01:23:54,870 --> 01:23:56,246 ‫مدّ يديك‬ 971 01:23:56,371 --> 01:23:59,166 ‫حاول ألا تقطعهما، أنا متعلّق بهما جداً‬ 972 01:24:19,102 --> 01:24:22,230 ‫- عليّ أن أصل إلى الصوف‬ ‫- وماذا يُفترض أن نفعل نحن؟‬ 973 01:24:25,150 --> 01:24:26,526 ‫صحيح!‬ 974 01:24:55,055 --> 01:24:57,307 ‫أعرف أنك قادر على التنفس‬ ‫تحت سطح المياه‬ 975 01:24:57,641 --> 01:24:59,267 ‫لكن هل تستطيع التنفس هكذا؟‬ 976 01:25:10,153 --> 01:25:11,530 ‫مرحباً، أخي‬ 977 01:25:24,876 --> 01:25:26,545 ‫- ماذا؟!‬ ‫- المياه‬ 978 01:25:28,588 --> 01:25:29,965 ‫شفتني‬ 979 01:25:32,133 --> 01:25:33,510 ‫ابن (بوسايدون)‬ 980 01:25:38,974 --> 01:25:40,350 ‫شكراً‬ 981 01:25:41,810 --> 01:25:43,186 ‫أخي‬ 982 01:26:07,335 --> 01:26:08,712 ‫إنه ينهض!‬ 983 01:26:10,797 --> 01:26:12,173 ‫يحصل ذلك!‬ 984 01:26:12,424 --> 01:26:13,800 ‫أخيراً!‬ 985 01:26:25,895 --> 01:26:28,440 ‫يا إلهي، أعدتُ إليك الحياة!‬ 986 01:26:38,199 --> 01:26:39,576 ‫يا إلهي!‬ 987 01:26:40,076 --> 01:26:41,453 ‫أنا (لوك)‬ 988 01:26:41,786 --> 01:26:43,163 ‫(لوك كاستيلان)‬ 989 01:26:44,122 --> 01:26:45,582 ‫ابن حفيدك‬ 990 01:26:47,250 --> 01:26:48,668 ‫المفضّل لديّ‬ 991 01:27:10,607 --> 01:27:11,983 ‫ساعدوني!‬ 992 01:27:35,882 --> 01:27:37,258 ‫(غروفر)!‬ 993 01:28:12,627 --> 01:28:14,003 ‫إنه السيف الملعون‬ 994 01:28:16,047 --> 01:28:17,507 ‫"السيف الملعون سيحصد"‬ 995 01:28:45,160 --> 01:28:47,287 ‫تريد أن تعرف من أعطاني هذا السيف؟‬ 996 01:28:48,621 --> 01:28:51,332 ‫الإله الذي قتلك به في الأصل‬ 997 01:28:54,878 --> 01:28:56,254 ‫أبي‬ 998 01:28:57,547 --> 01:29:02,469 ‫(بيرسي جاكسون)، كُتب مصيرك‬ ‫قبل زمن طويل‬ 999 01:29:03,970 --> 01:29:05,346 ‫لا!‬ 1000 01:29:08,391 --> 01:29:09,851 ‫أكتب مصيري بنفسي!‬ 1001 01:29:47,430 --> 01:29:48,807 ‫هجين!‬ 1002 01:29:49,265 --> 01:29:51,518 ‫في الوقت الملائم للعشاء!‬ 1003 01:30:16,501 --> 01:30:17,877 ‫شكراً، أبي‬ 1004 01:30:20,255 --> 01:30:21,631 ‫(بيرسي)‬ 1005 01:30:29,389 --> 01:30:30,765 ‫(أنابيث)!‬ 1006 01:30:34,143 --> 01:30:35,520 ‫(غروفر)!‬ 1007 01:30:58,543 --> 01:30:59,919 ‫(أنابيث)!‬ 1008 01:31:00,044 --> 01:31:01,421 ‫لا، لا!‬ 1009 01:31:02,046 --> 01:31:03,506 ‫لا، لا‬ 1010 01:31:04,132 --> 01:31:06,551 ‫على الأقل سأكون مع (ثاليا) في (إليسيوم)‬ 1011 01:31:07,176 --> 01:31:10,430 ‫لا، أعطني الصوف، أسرع!‬ 1012 01:31:10,763 --> 01:31:12,140 ‫أسرع!‬ 1013 01:31:14,017 --> 01:31:17,645 ‫نكتب مصيرنا بأنفسنا، صحيح؟‬ ‫لذا أريني ذلك‬ 1014 01:31:18,062 --> 01:31:19,439 ‫أنا أؤمن بك‬ 1015 01:31:23,401 --> 01:31:26,070 ‫لا، لا، أريني!‬ 1016 01:31:26,863 --> 01:31:28,239 ‫أريني‬ 1017 01:31:30,158 --> 01:31:31,576 ‫هيا!‬ 1018 01:32:10,990 --> 01:32:14,202 ‫- انهضي!‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 1019 01:32:15,536 --> 01:32:18,665 ‫- لا تقلقي‬ ‫- إن أراد أحد آخر الموت الليلة‬ 1020 01:32:19,332 --> 01:32:20,708 ‫فعلى الأقل لدينا هذا‬ 1021 01:32:24,379 --> 01:32:25,755 ‫أنت حي‬ 1022 01:32:26,255 --> 01:32:27,632 ‫نعم‬ 1023 01:32:28,466 --> 01:32:30,510 ‫ما فعلته لأجل (بيرسي) لم يكن...‬ 1024 01:32:32,303 --> 01:32:34,305 ‫شريراً وخطراً جداً‬ 1025 01:32:36,933 --> 01:32:38,309 ‫شكراً‬ 1026 01:32:39,185 --> 01:32:40,561 ‫لا‬ 1027 01:32:40,770 --> 01:32:42,146 ‫شكراً لك أنت‬ 1028 01:32:53,491 --> 01:32:55,535 ‫أوتعرف يا (تايسون)؟‬ ‫أعرف مخيمين عديدين لهم عينان‬ 1029 01:32:55,660 --> 01:32:57,078 ‫لا يستطيعون أن يفعلوا ما فعلتَه‬ 1030 01:32:57,203 --> 01:32:59,205 ‫- (كلاريس)‬ ‫- ماذا؟‬ 1031 01:32:59,330 --> 01:33:01,457 ‫هيا أيها البطل، نذهب إلى المخيم‬ ‫وأقدّم لك الرحيق على حسابي‬ 1032 01:33:01,916 --> 01:33:03,292 ‫هل قابلت الحوريات؟‬ 1033 01:33:04,335 --> 01:33:05,712 ‫كانت هذه مهمتك أنت‬ 1034 01:33:06,796 --> 01:33:10,091 ‫ما كنت لأستطيع إنجازها من دونك‬ 1035 01:33:10,675 --> 01:33:12,343 ‫أعتقد أنك أنت يجب أن تكوني...‬ 1036 01:33:12,468 --> 01:33:14,220 ‫مَن تحظين بشرف فعل ذلك‬ 1037 01:33:31,029 --> 01:33:32,405 ‫هاك، (ثاليا)‬ 1038 01:34:44,894 --> 01:34:50,691 ‫(كلاريس)، (كلاريس)...‬ 1039 01:34:55,113 --> 01:34:56,489 ‫الرحيق؟‬ 1040 01:34:58,491 --> 01:35:00,827 ‫- إن لم تشربه...‬ ‫- فأنت لم تحيَ‬ 1041 01:35:06,374 --> 01:35:07,750 ‫أوتعرف؟‬ 1042 01:35:08,709 --> 01:35:10,545 ‫لم تعد بحاجة إلى هذه‬ 1043 01:35:12,839 --> 01:35:14,215 ‫ذلك أفضل‬ 1044 01:35:28,771 --> 01:35:30,189 ‫تبدو سعيداً‬ 1045 01:35:30,356 --> 01:35:34,485 ‫أنا مرتاح لأنني تخلصت‬ ‫من عبء تلك النبوءة‬ 1046 01:35:34,610 --> 01:35:36,571 ‫لست متأكداً تماماً، (بيرسي)‬ 1047 01:35:37,196 --> 01:35:41,367 ‫كان عملك مذهلاً لكنك ما زلت الطفل‬ ‫البشري الحي الوحيد‬ 1048 01:35:41,576 --> 01:35:43,744 ‫لـ(بوسايدون) أو (هيديس) أو (زوس)‬ 1049 01:35:43,870 --> 01:35:45,246 ‫كما أنه...‬ 1050 01:35:45,496 --> 01:35:50,168 ‫من الممكن جداً أن العرّافة لم تكن‬ ‫تقصد ما حصل على الجزيرة‬ 1051 01:35:50,293 --> 01:35:53,629 ‫أقصد فقط أن الكثير ممكن أن يحصل‬ ‫بين الآن وعيد مولدك العشرين‬ 1052 01:35:53,754 --> 01:35:56,841 ‫ليس ذلك ما قصدته فعلاً، قصدت...‬ 1053 01:35:57,800 --> 01:35:59,218 ‫اكتشاف المرء أن لديه مصيراً‬ 1054 01:35:59,343 --> 01:36:02,555 ‫يشبه جداً اكتشافه أن له أخاً‬ ‫غير شقيق هو سايكلوبس‬ 1055 01:36:03,723 --> 01:36:05,558 ‫قد لا يكون ذلك بالسوء الذي نظنّه‬ 1056 01:36:18,905 --> 01:36:21,199 ‫(بيرسي)، (بيرسي)!‬ 1057 01:36:22,575 --> 01:36:23,951 ‫(بيرسي)!‬ 1058 01:36:24,243 --> 01:36:26,120 ‫كانت (أنابيث) تحرس الشجرة البارحة‬ 1059 01:36:27,163 --> 01:36:28,539 ‫وحصل شيء‬ 1060 01:36:31,167 --> 01:36:32,543 ‫(بيرسي)‬ 1061 01:36:32,710 --> 01:36:34,086 ‫- الصوف‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 1062 01:36:34,378 --> 01:36:36,422 ‫كان أقوى مما ظننا حتى‬ 1063 01:36:56,776 --> 01:36:58,152 ‫ساعداها!‬ 1064 01:36:59,987 --> 01:37:01,364 ‫من أنت؟‬ 1065 01:37:02,073 --> 01:37:04,450 ‫(بيرسي)، لا بأس، الأحوال كلها جيدة‬ 1066 01:37:04,951 --> 01:37:06,994 ‫- راودني أغرب حلم‬ ‫- حقاً؟‬ 1067 01:37:07,328 --> 01:37:08,704 ‫وكأنني كنت أحتضر‬ 1068 01:37:09,789 --> 01:37:11,165 ‫ما اسمك؟‬ 1069 01:37:12,083 --> 01:37:14,961 ‫أنا (ثاليا)، ابنة (زوس)‬ 1070 01:37:18,089 --> 01:37:20,591 ‫"ابنة حية أخرى للآلهة الأكبر"‬ 1071 01:37:23,928 --> 01:37:25,304 ‫"ربما لم أكن أنا"‬ 1072 01:37:26,264 --> 01:37:28,975 ‫"ربما قصدت العرّافة (ثاليا) من البداية"‬ 1073 01:37:30,476 --> 01:37:32,228 ‫"هل ممكن أن تكون خلاصنا؟"‬ 1074 01:37:33,312 --> 01:37:35,231 ‫"أم سبب دمارنا؟"‬ 1075 01:37:39,277 --> 01:37:42,405 ‫سكرينز إنترناشونال، بيروت‬