0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:50,895 --> 00:00:56,692 ‫"بدونه، أيّ حلّ آخر توفّر...؟"‬ 2 00:01:07,495 --> 00:01:14,293 ‫"النهاية"‬ 3 00:01:23,427 --> 00:01:25,513 ‫"بلا عنوان، بقلم (بول شيلدن)"‬ 4 00:02:07,638 --> 00:02:09,014 ‫ما زلت بارعاً‬ 5 00:02:27,908 --> 00:02:30,578 ‫"قلت: بندقية"‬ 6 00:02:32,705 --> 00:02:34,790 ‫"اقتليه قبل أن يهرب الآن"‬ 7 00:02:36,750 --> 00:02:39,044 ‫"اقتلي اللعين يا عزيزتي"‬ 8 00:02:40,796 --> 00:02:42,715 ‫"اقتلي اللعين الآن"‬ 9 00:02:45,134 --> 00:02:46,844 ‫"ارتدي ثوبك الأحمر"‬ 10 00:02:48,095 --> 00:02:50,806 {\an5}‫"واقصدي وسط المدينة الآن"‬ 11 00:02:52,057 --> 00:02:54,810 {\an5}‫"قلت: اشتري لنفسك بندقية الآن"‬ 12 00:02:56,103 --> 00:02:58,898 {\an5}‫"سنفككها الآن يا عزيزتي"‬ 13 00:03:00,107 --> 00:03:02,902 ‫"سنلقّمها يا عزيزتي الآن"‬ 14 00:03:04,069 --> 00:03:06,989 ‫"ثم سنقتله قبل أن يهرب"‬ 15 00:03:08,073 --> 00:03:10,534 ‫"قلت: بندقية"‬ 16 00:03:12,620 --> 00:03:14,788 ‫- "اقتليه قبل أن يهرب"‬ ‫- "المساحات"‬ 17 00:03:16,665 --> 00:03:19,043 ‫"اقتلي اللعين يا عزيزتي"‬ 18 00:03:20,544 --> 00:03:22,296 ‫"اقتلي اللعين الآن"‬ 19 00:03:24,840 --> 00:03:27,384 ‫"ارتدي حذاءك ذا الكعب العالي"‬ 20 00:03:27,885 --> 00:03:31,514 {\an5}‫"قلت إننا سنقصد هذا المكان‬ ‫لنستمع إليهم يعزفون البلوز"‬ 21 00:03:31,931 --> 00:03:34,767 ‫"سنقطف البطاطس"‬ 22 00:03:36,060 --> 00:03:38,729 ‫"سنقطف الطماطم"‬ 23 00:03:39,772 --> 00:03:42,316 ‫"قلت: بندقية"‬ 24 00:03:44,318 --> 00:03:46,612 ‫"اقتليه قبل أن يهرب الآن"‬ 25 00:03:48,364 --> 00:03:50,616 ‫"اقتلي اللعين يا عزيزتي"‬ 26 00:03:52,243 --> 00:03:54,245 ‫"اقتلي اللعين الآن"‬ 27 00:03:54,578 --> 00:03:57,831 ‫"قلت إنه وقت الـ(تواين)"‬ 28 00:04:41,792 --> 00:04:44,920 ‫- ما هذه؟‬ ‫- صديقة قديمة‬ 29 00:04:47,506 --> 00:04:51,218 ‫كنت أفتش بين محتويات خزانة ووجدتها فيها‬ 30 00:04:51,635 --> 00:04:53,387 ‫إنها جميلة يا (بول)‬ 31 00:04:53,929 --> 00:04:56,432 ‫- تتسم بشخصية‬ ‫- حين ألّفت كتابي الأول‬ 32 00:04:56,557 --> 00:04:59,476 ‫حملته في هذه خلال بحثي عن ناشر‬ 33 00:05:00,185 --> 00:05:02,771 ‫- كنت كاتباً عندئذٍ‬ ‫- ما زلت كاتباً‬ 34 00:05:03,731 --> 00:05:05,816 ‫لم أكن كاتباً منذ خضت في عمل (ميزري)‬ 35 00:05:06,483 --> 00:05:07,860 ‫ليس عملاً سيئاً‬ 36 00:05:08,527 --> 00:05:10,613 ‫ولأمكنه أن يستمر بالنمو أيضاً‬ 37 00:05:11,071 --> 00:05:15,326 ‫مبيعات أول طبعة من (ميزري تشايلد)‬ ‫كانت الأعلى على الإطلاق، أكثر من مليون نسخة‬ 38 00:05:15,951 --> 00:05:17,328 ‫- (مارشا) من فضلك‬ ‫- "(ميزري تشايلد) بقلم (بول شيلدن)"‬ 39 00:05:17,995 --> 00:05:20,456 ‫اشترت (ميزري تشاستاين) مقوّم أسنان لابنتك‬ 40 00:05:20,581 --> 00:05:21,999 ‫وتدفع أقساط جامعتها‬ 41 00:05:22,124 --> 00:05:24,418 ‫اشترت لك منزلين‬ ‫وتذاكر لمقاعد ممتازة لمباراة (نيكز)‬ 42 00:05:24,543 --> 00:05:26,670 ‫وأين شكر تتلقاه؟ تقتلها‬ 43 00:05:27,421 --> 00:05:29,548 ‫لم أقصد قط أن تصبح حياتي‬ 44 00:05:30,549 --> 00:05:34,261 ‫وإن لم أتخلّص منها الآن‬ ‫لانتهيت بالكتابة عنها إلى الأبد‬ 45 00:05:35,012 --> 00:05:38,182 ‫والآن سأغادر إلى (كولورادو)‬ ‫لأحاول إنهاء الكتاب الجديد‬ 46 00:05:39,308 --> 00:05:44,188 ‫إن استطعت إنجاح هذا الأمر‬ ‫فقد يكون لديّ شيء أريده على بلاطة قبري‬ 47 00:07:04,977 --> 00:07:06,812 ‫"أنا أكبر معجباتك"‬ 48 00:07:08,021 --> 00:07:10,023 ‫"لا داعي للقلق إطلاقاً"‬ 49 00:07:10,941 --> 00:07:13,026 ‫"ستكون بأحسن حال"‬ 50 00:07:13,652 --> 00:07:15,404 ‫"سأهتم بك جيّداً"‬ 51 00:07:16,447 --> 00:07:17,990 ‫"أنا أكبر معجباتك"‬ 52 00:07:28,584 --> 00:07:30,085 ‫أين أنا؟‬ 53 00:07:31,462 --> 00:07:33,672 ‫خارج (سيلفر كريك) تماماً‬ 54 00:07:36,383 --> 00:07:37,760 ‫منذ متى؟‬ 55 00:07:38,010 --> 00:07:39,720 ‫مضى على وجودك هنا يومان‬ 56 00:07:40,429 --> 00:07:41,972 ‫ستكون بخير‬ 57 00:07:43,390 --> 00:07:46,685 ‫- أدعى (آني ويلكز)‬ ‫- أكبر معجباتي‬ 58 00:07:47,728 --> 00:07:51,565 ‫أجل، هذا صحيح، كما أنني ممرضة‬ 59 00:07:54,026 --> 00:07:56,528 ‫خذ، تناول هذه‬ 60 00:08:27,434 --> 00:08:31,271 ‫- خذ‬ ‫- ما هاتان؟‬ 61 00:08:31,396 --> 00:08:33,524 ‫حبتا (نافرول)، إنهما لتسكين الألم‬ 62 00:08:46,245 --> 00:08:47,913 ‫شكراً لك‬ 63 00:08:55,379 --> 00:08:56,964 ‫لمَ لست في مستشفى؟‬ 64 00:08:57,506 --> 00:09:00,175 ‫كانت العاصفة قوية جداً‬ ‫لم أستطع المخاطرة بمحاولة نقلك إلى هناك‬ 65 00:09:01,218 --> 00:09:03,345 ‫حاولت الاتصال لكن خطوط الهاتف معطّلة‬ 66 00:09:05,889 --> 00:09:07,724 ‫يجب ألا تتعب نفسك‬ 67 00:09:08,225 --> 00:09:09,601 ‫يجب أن ترتاح‬ 68 00:09:10,519 --> 00:09:12,020 ‫كدت تموت‬ 69 00:09:24,199 --> 00:09:25,784 ‫افتح فمك جيّداً‬ 70 00:09:31,748 --> 00:09:34,793 ‫تؤلمك ساقاك كثيراً حين تتحرّك، صحيح؟‬ 71 00:09:35,919 --> 00:09:38,547 ‫لن تؤلماك إلى الأبد يا (بول)، أعدك‬ 72 00:09:40,090 --> 00:09:42,926 ‫- هل سأتمكّن من السير؟‬ ‫- بالطبع‬ 73 00:09:43,051 --> 00:09:45,012 ‫وستتحسّن ذراعك أيضاً‬ 74 00:09:45,596 --> 00:09:47,848 ‫انخلعت كتفك بشكل سيىء جداً‬ 75 00:09:47,973 --> 00:09:50,475 ‫عاندتني قليلاً‬ ‫لكنني أعدتها إلى مكانها أخيراً‬ 76 00:09:51,268 --> 00:09:53,937 ‫أكثر ما أفتخر به‬ ‫هو ما قمت به على هاتين الساقين‬ 77 00:09:54,313 --> 00:09:55,731 ‫نظراً لما لديّ في هذا المنزل‬ 78 00:09:55,856 --> 00:09:58,358 ‫لا أظن أن ثمة طبيباً كان ليقوم بعمل أفضل‬ 79 00:10:02,821 --> 00:10:04,489 ‫ليس الأمر سيئاً بقدر ما يبدو‬ 80 00:10:05,324 --> 00:10:07,868 ‫تعاني كسراً مركباً في قصبة ساقيك الاثنتين‬ 81 00:10:07,993 --> 00:10:10,996 ‫وشظية الساق اليمنى مكسورة أيضاً‬ 82 00:10:11,538 --> 00:10:15,208 ‫سمعت العظام تتحرّك‬ ‫لذا من الأفضل أن تبقى ساقاك جامدتين‬ 83 00:10:16,376 --> 00:10:19,504 ‫وحالما تفتح الطرقات، سأنقلك إلى مستشفى‬ 84 00:10:20,547 --> 00:10:22,883 ‫في غضون ذلك، لديك رحلة تعافٍ طويلة‬ 85 00:10:23,634 --> 00:10:26,637 ‫ويشرّفني أنك ستفعل ذلك في منزلي‬ 86 00:10:35,270 --> 00:10:37,940 ‫أنا (مارشا ساندل)‬ ‫أتصل من (نيويورك سيتي)‬ 87 00:10:38,065 --> 00:10:41,151 ‫أود التكلّم‬ ‫مع قائد شرطة (سيلفر كريك) أو شريفها‬ 88 00:10:41,276 --> 00:10:43,862 ‫- "أيّ واحد منهما تريدين؟"‬ ‫- من ليس مشغولاً‬ 89 00:10:43,987 --> 00:10:46,823 ‫أنا متأكد جداً أن كليهما غير مشغولين‬ ‫يا آنسة (ساندل)‬ 90 00:10:46,949 --> 00:10:48,450 ‫لأنني كلاهما‬ 91 00:10:48,742 --> 00:10:53,413 ‫"كما أنني رئيس جمعية إعانة رجال الشرطة"‬ 92 00:10:53,538 --> 00:10:55,666 ‫ورئيس صندوق تقاعد رجال الدوريات‬ 93 00:10:55,791 --> 00:10:59,086 ‫وإن احتجت إلى مرشد جيّد لصيد الأسماك‬ ‫فلن تجدي أفضل مني‬ 94 00:10:59,836 --> 00:11:02,089 ‫ناديني (باستر) كما يفعل الجميع‬ 95 00:11:02,422 --> 00:11:06,009 ‫- "كيف أساعدك؟"‬ ‫- أنا وكيلة أدبية و...‬ 96 00:11:06,343 --> 00:11:11,598 ‫أشعر أنني حمقاء للاتصال بك‬ ‫لكنني أظن أن أحد عملائي (بول شيلدن)‬ 97 00:11:11,723 --> 00:11:16,269 ‫- قد يكون في ورطة ما‬ ‫- تقصدين (بول شيلدن) الكاتب؟‬ 98 00:11:17,187 --> 00:11:19,314 ‫- إنه عميلك، صحيح؟‬ ‫- "أجل، إنه كذلك"‬ 99 00:11:19,815 --> 00:11:22,150 ‫يجب الجميع كتب (ميزري) تلك بلا شك‬ 100 00:11:22,526 --> 00:11:27,030 ‫أجل، أنا متأكدة أنك تعرف‬ ‫أن (بول) يقصد فندق (سيلفر كريك)‬ 101 00:11:27,155 --> 00:11:28,907 ‫منذ سنوات لإنهاء كتبه‬ 102 00:11:29,032 --> 00:11:31,535 ‫أعرف أنه كان هنا خلال الأسابيع الستة الأخيرة‬ 103 00:11:31,910 --> 00:11:33,495 ‫"ليس تماماً"‬ 104 00:11:33,620 --> 00:11:36,206 ‫اتصل بهم للتو و...‬ 105 00:11:36,665 --> 00:11:39,251 ‫قالوا إنه غادر الثلاثاء الماضي‬ 106 00:11:39,376 --> 00:11:40,836 ‫أليس ذلك غريباً قليلاً؟‬ 107 00:11:40,961 --> 00:11:44,840 ‫لا أعرف، هل يتصل بك عادة‬ ‫قبل مغادرته فندقاً؟‬ 108 00:11:45,841 --> 00:11:48,010 ‫كلا، كلا، بالطبع لا‬ 109 00:11:48,135 --> 00:11:50,095 ‫لكن ابنته لم تسمع منه خبراً‬ 110 00:11:50,220 --> 00:11:53,682 ‫وحين يكون على وشك نشر كتاب جديد‬ ‫يبقى على اتصال عادة‬ 111 00:11:54,349 --> 00:11:57,352 ‫"لذا حين لم أسمع خبراً منه..."‬ 112 00:11:57,477 --> 00:11:59,229 ‫تظنين أنه قد يكون مفقوداً، صحيح؟‬ 113 00:12:00,689 --> 00:12:04,067 ‫أكره أنني أجريت هذا الاتصال‬ ‫أخبرني أنني أتصرّف بسخافة‬ 114 00:12:04,568 --> 00:12:09,114 ‫أنت تبالغين في الحياة ربما‬ ‫لكن سأخبرك بما سأقوم به‬ 115 00:12:09,990 --> 00:12:14,453 ‫لم يتم الإبلاغ عن أيّ شيء هنا‬ ‫لكنني سأدخل اسمه في نظامنا‬ 116 00:12:16,079 --> 00:12:18,790 ‫- وإن عرفنا شيئاً، فسأعاود الاتصال بك‬ ‫- "(بول شيلدن)"‬ 117 00:12:19,374 --> 00:12:21,668 ‫"سأقدّر ذلك، شكراً جزيلاً"‬ 118 00:12:21,793 --> 00:12:23,420 ‫وداعاً يا آنسة (ساندل)‬ 119 00:12:24,921 --> 00:12:27,257 ‫تلقينا اتصالاً هاتفياً؟ صباحنا مشحون‬ 120 00:12:27,716 --> 00:12:29,676 ‫أجل، عمل، عمل، عمل‬ 121 00:12:30,802 --> 00:12:33,013 ‫(فرجينيا)، متى هبت تلك العاصفة الثلجية؟‬ 122 00:12:33,930 --> 00:12:36,475 ‫الثلاثاء الماضي، لماذا؟‬ 123 00:12:37,559 --> 00:12:38,977 ‫لا سبب‬ 124 00:12:49,571 --> 00:12:52,032 ‫أظن أن عثورك عليّ أعجوبة نوعاً ما‬ 125 00:12:53,742 --> 00:12:55,744 ‫كلا، لم تكن أعجوبة إطلاقاً‬ 126 00:12:56,870 --> 00:12:58,622 ‫بطريقة ما، كنت أتبعك‬ 127 00:12:59,331 --> 00:13:00,707 ‫كنت تتبعينني؟‬ 128 00:13:00,832 --> 00:13:03,585 ‫ليس سراً بالنسبة إليّ‬ ‫أنك تقيم في (سيلفر كريك)‬ 129 00:13:04,002 --> 00:13:06,213 ‫نظراً لأنني أكبر معجباتك وما شابه‬ 130 00:13:07,589 --> 00:13:10,425 ‫أحياناً، أقود إلى هناك وأجلس في الخارج...‬ 131 00:13:10,550 --> 00:13:15,806 ‫وأنظر إلى النور في كوخك‬ ‫وأحاول أن أتخيّل ما الذي يجري‬ 132 00:13:15,931 --> 00:13:17,974 ‫في غرفة أعظم كاتب في العالم‬ 133 00:13:18,100 --> 00:13:19,768 ‫كرري الجزء الأخير، لم أسمعك‬ 134 00:13:19,893 --> 00:13:22,938 ‫لا تتحرّك الآن، لا أريد أن أؤذي هذه العنق‬ 135 00:13:25,023 --> 00:13:28,735 ‫في بعد ظهر ذلك اليوم‬ ‫كنت في طريقي إلى المنزل‬ 136 00:13:29,402 --> 00:13:31,655 ‫وإذا بي أراك تغادر النزل‬ 137 00:13:32,364 --> 00:13:35,117 ‫وتساءلت لما قد يخرج عبقري أدبي للقيادة‬ 138 00:13:35,242 --> 00:13:37,369 ‫فيما ثمة عاصفة كبيرة ستهب‬ 139 00:13:37,494 --> 00:13:39,955 ‫لم أعرف أن ثمة عاصفة كبيرة‬ 140 00:13:40,080 --> 00:13:43,667 ‫لحسن حظك، عرفت ذلك ولحسن حظي أيضاً‬ 141 00:13:44,000 --> 00:13:47,504 ‫لأنك حيّ الآن ويمكنك تأليف مزيد من الكتب‬ 142 00:13:48,421 --> 00:13:51,049 ‫(بول)، قرأت كتبك كلّها‬ 143 00:13:51,174 --> 00:13:52,551 ‫لكن روايات (ميزري)‬ 144 00:13:52,676 --> 00:13:55,137 ‫حفظتها كلّها غيباً، الروايات الثماني كلّها‬ 145 00:13:55,262 --> 00:13:56,680 ‫أحبها كثيراً‬ 146 00:13:57,722 --> 00:14:00,475 ‫- أنت لطيفة جداً‬ ‫- وأنت ذكي للغاية‬ 147 00:14:02,394 --> 00:14:03,812 ‫مثل طفل‬ 148 00:14:04,437 --> 00:14:06,439 ‫- انتهينا‬ ‫- شكراً لك‬ 149 00:14:07,649 --> 00:14:09,693 ‫متى برأيك ستعمل خطوط الهاتف؟‬ 150 00:14:09,818 --> 00:14:12,779 ‫يجب أن أتصل بابنتي‬ ‫وأود الاتصال بوكيلة أعمالي في (نيويورك)‬ 151 00:14:12,904 --> 00:14:14,698 ‫وإخبارها أنني ما زلت حياً‬ 152 00:14:14,865 --> 00:14:16,825 ‫لن يطول ذلك الآن‬ 153 00:14:16,950 --> 00:14:19,494 ‫حالما تُفتح الطرقات‬ ‫ستعمل خطوط الهاتف بسرعة كبيرة‬ 154 00:14:20,162 --> 00:14:22,455 ‫إن أعطيتني رقميهما‬ ‫فسأحاول بشكل مستمر الاتصال بهما‬ 155 00:14:22,581 --> 00:14:24,082 ‫شكراً لك‬ 156 00:14:25,584 --> 00:14:27,460 ‫هل يمكنني أن أطلب منك خدمة؟‬ 157 00:14:30,172 --> 00:14:32,966 ‫لاحظت أنه في حقيبتك‬ ‫ثمة كتاب جديد لـ(بول شيلدن)‬ 158 00:14:33,091 --> 00:14:36,428 ‫وتساءلت ربما...‬ 159 00:14:37,095 --> 00:14:38,597 ‫تريدين قراءته؟‬ 160 00:14:38,847 --> 00:14:41,183 ‫إن لم تمانع‬ 161 00:14:41,725 --> 00:14:43,435 ‫لديّ قاعدة صارمة وثابتة جداً‬ 162 00:14:43,560 --> 00:14:46,104 ‫من ناحية من يقرأ موادي في هذه المرحلة المبكرة‬ 163 00:14:46,855 --> 00:14:48,982 ‫فقط محرري ووكيلة أعمالي‬ 164 00:14:49,316 --> 00:14:52,194 ‫وأيّ شخص ينقذني من التجمّد برداً في حطام سيارة‬ 165 00:15:00,452 --> 00:15:03,496 ‫لن تدرك أبداً الهدية النادرة التي قدّمتها لي‬ 166 00:15:06,333 --> 00:15:09,628 ‫يا إلهي، يعود ألمك بشكل منتظم كالساعة‬ 167 00:15:10,545 --> 00:15:11,922 ‫سأجلب لك الـ(نافرول) يا (بول)‬ 168 00:15:12,047 --> 00:15:15,091 ‫سامحني لأنني أثرثر وأجعلك تشعر بالألم الشديد‬ 169 00:15:20,180 --> 00:15:22,182 ‫ما اسمك كتابك الجديد؟‬ 170 00:15:22,849 --> 00:15:24,643 ‫لم أجد عنواناً بعد‬ 171 00:15:25,310 --> 00:15:28,730 ‫- عمّ هو؟‬ ‫- لا أعرف‬ 172 00:15:29,856 --> 00:15:34,611 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً‬ ‫لكنني لم أؤلف شيئاً سوى (ميزري) لوقت طويل‬ 173 00:15:35,111 --> 00:15:36,488 ‫لمَ لا تقرئينه؟‬ 174 00:15:37,781 --> 00:15:39,824 ‫ويمكنك إعطائي رأيك به‬ 175 00:15:39,950 --> 00:15:41,743 ‫ربما يمكنك إيجاد عنوان له‬ 176 00:15:43,036 --> 00:15:44,788 ‫كأن بإمكاني فعل ذلك‬ 177 00:15:46,331 --> 00:15:48,041 ‫"فندق (سيلفر كريك)"‬ 178 00:15:48,166 --> 00:15:50,961 ‫"لا شيء غير اعتيادي‬ ‫في مغادرة السيّد (شيلدن) يا (باستر)"‬ 179 00:15:51,544 --> 00:15:53,380 ‫يمكنك أن تميّز ذلك من الـ(شمبانيا)‬ 180 00:15:53,505 --> 00:15:54,923 ‫ربما يمكنك تمييز ذلك يا (ليبي)‬ 181 00:15:55,048 --> 00:15:58,927 ‫في الواقع، يطلب دوماً زجاجة (دوم بورينيون)‬ ‫حين يكون مستعداً للمغادرة‬ 182 00:15:59,177 --> 00:16:01,054 ‫ثم يدفع ويغادر‬ 183 00:16:01,179 --> 00:16:05,225 ‫لا اتصالات هاتفية لمسافة طويلة‬ ‫أو رزم مستعجلة فيدرالية؟‬ 184 00:16:05,600 --> 00:16:07,102 ‫هل من شيء غير اعتيادي؟‬ 185 00:16:08,270 --> 00:16:11,773 ‫لا أظن أن السيّد (شيلدن)‬ ‫يحب أن تكون الأمور غير اعتيادية‬ 186 00:16:12,399 --> 00:16:18,363 ‫رغم هويته وشهرته، لا يحب التعالي‬ 187 00:16:18,905 --> 00:16:21,908 ‫يقود من (نيويورك) في السيارة نفسها كلّ مرة‬ 188 00:16:22,617 --> 00:16:25,745 ‫سيارة (موستانغ) طراز سنة ١٩٦٥‬ ‫يقول إنها تساعده في التفكير‬ 189 00:16:27,539 --> 00:16:29,207 ‫لطالما كان نزيلاً جيّداً‬ 190 00:16:29,332 --> 00:16:31,376 ‫لا يصدر صوتاً إطلاقاً ولا يزعج أحداً‬ 191 00:16:32,836 --> 00:16:35,463 ‫- آمن بكلّ تأكيد أنه لم يصب بمكروه‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 192 00:16:36,589 --> 00:16:39,217 ‫أراهن أن سيارته الـ(موستانغ)‬ ‫في (نيويورك) الآن‬ 193 00:16:41,261 --> 00:16:44,472 ‫- أنا متأكد أنك محق، شكراً يا (ليبي)‬ ‫- بكلّ سرور‬ 194 00:16:58,945 --> 00:17:02,282 ‫أعرف أنها قرأت ٤٠ صفحة فقط من كتابك لكن...‬ 195 00:17:04,534 --> 00:17:08,371 ‫- لكن ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 196 00:17:08,872 --> 00:17:11,166 ‫كلا، كلا، كلا، ما الأمر؟‬ 197 00:17:12,542 --> 00:17:14,210 ‫الأمر سخيف‬ 198 00:17:14,336 --> 00:17:17,088 ‫من أنا لأنتقد شخصاً مثلك؟‬ 199 00:17:17,213 --> 00:17:18,882 ‫لا بأس، أتحمّل النقد‬ 200 00:17:22,218 --> 00:17:23,970 ‫إنه مكتوب بشكل رائع‬ 201 00:17:24,095 --> 00:17:26,306 ‫لكن في النهاية كلّ ما تكتبه رائع‬ 202 00:17:26,890 --> 00:17:28,641 ‫إنه لنقد لاذع جداً، صحيح؟‬ 203 00:17:30,477 --> 00:17:32,228 ‫السباب يا (بول)‬ 204 00:17:34,439 --> 00:17:36,149 ‫حسناً، قلت ذلك‬ 205 00:17:37,233 --> 00:17:39,819 ‫الكلمات النابية تزعجك‬ 206 00:17:40,153 --> 00:17:42,155 ‫لا يتسم بالنبل‬ 207 00:17:42,614 --> 00:17:44,491 ‫هؤلاء أولاد من الأحياء الفقيرة‬ 208 00:17:44,616 --> 00:17:46,201 ‫كنت ولداً من الأحياء الفقيرة‬ 209 00:17:47,035 --> 00:17:48,453 ‫يتكلّم الجميع بتلك الطريقة‬ 210 00:17:48,578 --> 00:17:50,663 ‫هذا غير صحيح!‬ 211 00:17:50,789 --> 00:17:53,041 ‫ماذا أقول برأيك‬ ‫حين أقصد متجر العلف في المدينة؟‬ 212 00:17:53,166 --> 00:17:56,544 ‫"(والي)، أعطني كيساً‬ ‫من علف الخنازير اللعين ذاك"‬ 213 00:17:56,669 --> 00:17:59,547 ‫"وخمسة كلغ من ذرة البقر القذرة تلك!"‬ 214 00:17:59,672 --> 00:18:01,966 ‫وفي المصرف، هل أقول للسيّدة (بولينجر)‬ 215 00:18:02,384 --> 00:18:06,346 ‫"إليك شيكاً عاهراً كبيراً‬ ‫أعطني بعضاً من مالك القذر؟"‬ 216 00:18:06,638 --> 00:18:09,682 ‫هاك! انظر هناك! هل ترى ما جعلتني أفعله؟‬ 217 00:18:14,396 --> 00:18:16,272 ‫(بول)، آسفة‬ 218 00:18:17,399 --> 00:18:19,109 ‫آسفة للغاية‬ 219 00:18:24,531 --> 00:18:26,616 ‫أشعر بالغضب الشديد أحياناً‬ 220 00:18:27,367 --> 00:18:29,077 ‫هل يمكنك أن تسامحني على الإطلاق؟‬ 221 00:18:30,412 --> 00:18:32,414 ‫لا مشكلة‬ 222 00:18:38,086 --> 00:18:39,587 ‫أحبك يا (بول)‬ 223 00:18:43,591 --> 00:18:48,596 ‫ذهنك وإبداعك، هذا ما قصدته‬ 224 00:19:20,295 --> 00:19:23,465 ‫"خلال الـ٢١ كلم التالي"‬ 225 00:19:28,720 --> 00:19:30,472 ‫هذا مسلّ للغاية‬ 226 00:19:41,733 --> 00:19:46,571 ‫(فرجينيا)، حين تكونين في هذه السيارة‬ ‫لست زوجتي، بل نائبي‬ 227 00:19:48,364 --> 00:19:51,534 ‫تفضّل هذه "النائب" أن تكون في المنزل‬ ‫تحت الأغطية مع الشريف‬ 228 00:19:53,912 --> 00:19:55,288 ‫- توقفي‬ ‫- ماذا؟‬ 229 00:19:55,413 --> 00:19:56,789 ‫- توقفي!‬ ‫- ماذا؟‬ 230 00:20:07,675 --> 00:20:09,636 ‫هل ترين ذلك الغصن المكسور؟‬ 231 00:20:10,470 --> 00:20:12,180 ‫قد يكون السبب ثقل الثلج‬ 232 00:20:12,305 --> 00:20:15,141 ‫أجل، ربما كان غصناً عفناً‬ ‫وربما كانت الرياح‬ 233 00:20:15,600 --> 00:20:17,477 ‫ربما كانت أموراً كثيرة‬ 234 00:20:52,679 --> 00:20:54,514 ‫هل تحتاج إلى بعض المساعدة؟‬ 235 00:20:55,390 --> 00:20:58,893 ‫كلا، أستمتع بوقتي! شكراً لك‬ 236 00:21:20,290 --> 00:21:22,375 ‫هل تظن فعلاً أن (شيلدن) هناك؟‬ 237 00:21:22,500 --> 00:21:25,420 ‫لا آمل ذلك‬ ‫إن كان كذلك، فقد مات‬ 238 00:21:26,588 --> 00:21:28,423 ‫لنقصد مكتب الصحيفة‬ 239 00:22:01,831 --> 00:22:03,499 ‫آمل أنني لم أوقظك‬ 240 00:22:05,084 --> 00:22:06,794 ‫كلا، لا بأس‬ 241 00:22:08,880 --> 00:22:10,340 ‫انظر ما جلبته‬ 242 00:22:11,049 --> 00:22:12,592 ‫كان متوفراً في المتجر يا (بول)‬ 243 00:22:12,717 --> 00:22:14,218 ‫كان ثمة كمية كبيرة منها هناك‬ 244 00:22:14,344 --> 00:22:16,304 ‫وحالما رأيته، اشتريته‬ 245 00:22:16,429 --> 00:22:18,139 ‫اشتريت النسخة الأولى‬ 246 00:22:18,556 --> 00:22:20,141 ‫الطرقات مفتوحة إذاً‬ 247 00:22:20,266 --> 00:22:22,518 ‫الطريق إلى البلدة لكن هذا كلّ شيء‬ 248 00:22:22,644 --> 00:22:26,522 ‫اتصلت بالمستشفى‬ ‫وتكلّمت مع جراح تقويم العظام الرئيس‬ 249 00:22:26,648 --> 00:22:29,317 ‫وأطلعته على هويتك وما حصل‬ 250 00:22:29,776 --> 00:22:34,155 ‫وقال إنه طالما أنك لا تعاني التهاباً‬ ‫فأنت لا تواجه أيّ خطر‬ 251 00:22:34,572 --> 00:22:36,574 ‫وحالما تفتح الطريق إلى المستشفى‬ 252 00:22:36,699 --> 00:22:38,618 ‫سيرسلون سيارة إسعاف لك‬ 253 00:22:39,202 --> 00:22:40,703 ‫الهواتف تعمل؟‬ 254 00:22:42,330 --> 00:22:46,250 ‫ما زال هاتفي معطلاً‬ ‫لكن هواتف البلدة تعمل‬ 255 00:22:46,376 --> 00:22:48,086 ‫اتصلت بوكيلة أعمالك‬ 256 00:22:48,211 --> 00:22:51,255 ‫(بول)، نظرت إلى البداية‬ 257 00:22:51,381 --> 00:22:53,466 ‫يا لها من صفحة أولى مذهلة‬ 258 00:22:53,591 --> 00:22:54,967 ‫مجرد قراءة اسم (ميزري تشاستاين)...‬ 259 00:22:55,093 --> 00:22:56,511 ‫ستفقد ابنتي صوابها‬ 260 00:22:56,636 --> 00:22:58,262 ‫كأنها زيارة من صديقتي الأقدم والأعز على قلبي‬ 261 00:22:58,388 --> 00:23:01,057 ‫يفترض أن أكون في المنزل‬ ‫بمناسبة عيد مولدها، يصادف أنه اليوم‬ 262 00:23:03,643 --> 00:23:05,395 ‫قالت الوكيلة إنها ستخبرها أنك بخير‬ 263 00:23:05,520 --> 00:23:07,105 ‫لكن أخشى أن عليك الانتظار حتى الغد‬ 264 00:23:07,230 --> 00:23:09,107 ‫إن أردت التكلّم معها بنفسك‬ 265 00:23:12,860 --> 00:23:16,864 ‫(بول)، أنت شاعر عظيم‬ 266 00:23:25,998 --> 00:23:27,792 ‫أعددت لك طبقي الخاص‬ 267 00:23:27,917 --> 00:23:30,128 ‫بيض مخفوق على طريقة (ويلكز)‬ 268 00:23:30,586 --> 00:23:32,630 ‫بلغت الصفحة ٧٥‬ 269 00:23:33,631 --> 00:23:36,342 ‫أظن أن ذلك يعني أنه جيّد‬ 270 00:23:36,718 --> 00:23:39,721 ‫كلا، كلا، ليس كذلك، إنه...‬ 271 00:23:41,222 --> 00:23:43,933 ‫تباً، لا يمكنني التفكير في أيّ كلمات‬ 272 00:23:44,809 --> 00:23:46,477 ‫هل "عظيم" إهانة؟‬ 273 00:23:48,020 --> 00:23:49,522 ‫أقبل بـ"عظيم"‬ 274 00:23:50,273 --> 00:23:51,649 ‫كلا‬ 275 00:23:52,692 --> 00:23:57,572 ‫ليس عظيماً فحسب، إنه مثالي‬ 276 00:23:59,699 --> 00:24:01,951 ‫إنه شيء مثالي للغاية‬ 277 00:24:49,373 --> 00:24:51,209 ‫فكّرت في أن الوقت حان لتلقيا‬ 278 00:24:52,668 --> 00:24:56,088 ‫(بول)، ألقِ التحية على وحشي المفضّل‬ ‫في العالم أجمع‬ 279 00:24:56,214 --> 00:24:58,007 ‫خنزيرتي (ميزري)‬ 280 00:24:59,717 --> 00:25:01,093 ‫- (ميزري)؟‬ ‫- أجل‬ 281 00:25:01,219 --> 00:25:03,012 ‫قلت لك إنني أكبر معجباتك‬ 282 00:25:03,805 --> 00:25:06,766 ‫أجل، بدأت أصدّقك‬ 283 00:25:07,183 --> 00:25:10,853 ‫كانت هذه المزرعة كئيبة نوعاً ما‬ ‫إذ تألفت مني ومن بعض البقر والدجاج‬ 284 00:25:10,978 --> 00:25:14,023 ‫لكن حين جلبت (ميزري) هذه، تغيّر كلّ شيء‬ 285 00:25:14,440 --> 00:25:16,567 ‫تجعلني أبتسم كثيراً فحسب‬ 286 00:25:16,984 --> 00:25:20,738 ‫إنها... خنزيرة جميلة‬ 287 00:25:23,533 --> 00:25:25,743 ‫بلغت الصفحة ٣٠٠ الآن يا (بول)‬ 288 00:25:26,452 --> 00:25:29,789 ‫والقصة أفضل من مثالية، إنها سماوية‬ 289 00:25:30,748 --> 00:25:33,084 ‫ما السقف الذي طلاه ذلك الإيطالي؟‬ 290 00:25:33,960 --> 00:25:35,753 ‫كنيسة (سيستينا)‬ 291 00:25:35,878 --> 00:25:38,923 ‫أجل! ذلك و(ميزري تشايلد)‬ 292 00:25:39,048 --> 00:25:42,093 ‫إنهما الشيئان السماويان الوحيدان‬ ‫على الإطلاق في هذا العالم‬ 293 00:26:01,028 --> 00:26:03,531 ‫حين تركني زوجي، لم أكن جاهزة‬ 294 00:26:05,157 --> 00:26:06,909 ‫لم يكن وقتاً سهلاً‬ 295 00:26:09,161 --> 00:26:10,955 ‫لفترة، خلتني سأفقد صوابي‬ 296 00:26:13,207 --> 00:26:15,376 ‫أعرف ماهية ذلك‬ 297 00:26:17,712 --> 00:26:22,258 ‫لا أعرف بشأنك لكن ما فعلته لتخطي ذلك‬ ‫هو الانهماك في العمل‬ 298 00:26:23,259 --> 00:26:25,636 ‫في الأيام والليالي‬ 299 00:26:26,971 --> 00:26:29,056 ‫قد تكون المناوبات الليلية موحشة في المستشفى‬ 300 00:26:30,600 --> 00:26:32,435 ‫قرأت كثيراً‬ 301 00:26:33,644 --> 00:26:36,022 ‫عندئذٍ اكتشفت (ميزري)‬ 302 00:26:37,315 --> 00:26:39,400 ‫أسعدتني للغاية‬ 303 00:26:40,151 --> 00:26:42,445 ‫جعلتني أنسى مشاكلي كلّها‬ 304 00:26:44,238 --> 00:26:47,658 ‫بالطبع، أفترض‬ ‫أنه كانت لك علاقة ما بالأمر أيضاً‬ 305 00:26:47,783 --> 00:26:49,493 ‫أجل...‬ 306 00:26:52,788 --> 00:26:55,124 ‫استمررت بقراءتها مراراً وتكراراً‬ 307 00:26:56,042 --> 00:26:58,878 ‫قرأت فصلين من هذا الكتاب‬ ‫وأعرف أنني حين أنهي قراءته...‬ 308 00:26:59,003 --> 00:27:02,882 ‫سأعود مباشرة إلى الصفحة الأولى‬ ‫وأبدأ قراءته من جديد‬ 309 00:27:04,467 --> 00:27:05,843 ‫أنا...‬ 310 00:27:09,263 --> 00:27:10,765 ‫- انتهيت؟‬ ‫- أجل‬ 311 00:27:11,265 --> 00:27:12,642 ‫لا مشكلة‬ 312 00:27:14,727 --> 00:27:16,103 ‫شكراً لك‬ 313 00:27:16,395 --> 00:27:19,690 ‫لا تسيء فهمي، لست ضد الزواج بحد ذاته‬ 314 00:27:19,815 --> 00:27:21,817 ‫لكن أحتاج إلى رجل مميز جداً‬ 315 00:27:21,943 --> 00:27:24,487 ‫ليقنعني بالزواج مجدداً‬ 316 00:27:24,946 --> 00:27:28,532 ‫أجل، ليس أمراً تريدين التعاطي معه بخفة‬ 317 00:27:28,658 --> 00:27:30,868 ‫إنها مسألة احترام فحسب‬ 318 00:27:31,035 --> 00:27:34,372 ‫لم يعد الناس يحترمون مؤسسة الزواج‬ 319 00:27:34,497 --> 00:27:36,666 ‫لا يملكون حس التزام حقيقي‬ 320 00:27:39,835 --> 00:27:42,171 ‫أود البقاء هنا والتحدّث‬ 321 00:27:42,296 --> 00:27:45,549 ‫لكنني بلغت النهاية‬ ‫ويجب أن أعرف ما يحصل‬ 322 00:28:08,322 --> 00:28:09,699 ‫أنت...‬ 323 00:28:12,034 --> 00:28:16,539 ‫أيّها القذر اللعين، كيف أمكنك ذلك؟‬ 324 00:28:17,832 --> 00:28:19,458 ‫لا يمكن أن تموت‬ 325 00:28:20,501 --> 00:28:23,546 ‫لا يمكن أن تموت (ميزري تشاستاين)‬ 326 00:28:24,130 --> 00:28:27,383 ‫(آني)، سنة ١٨٧١‬ ‫غالباً ما ماتت الأمهات خلال الولادة‬ 327 00:28:28,259 --> 00:28:31,554 ‫لكن روحها هي الأمر المهم‬ ‫وروح (ميزري) ما زالت حيّة‬ 328 00:28:31,679 --> 00:28:35,433 ‫لا أريد روحها! أريدها!‬ 329 00:28:35,558 --> 00:28:37,560 ‫وقد قتلتها!‬ 330 00:28:37,810 --> 00:28:40,271 ‫كلا، لم أفعل‬ 331 00:28:40,396 --> 00:28:42,690 ‫- من فعل؟‬ ‫- لا أحد‬ 332 00:28:43,232 --> 00:28:45,735 ‫ماتت، رحلت ببساطة‬ 333 00:28:46,193 --> 00:28:47,987 ‫"رحلت ببساطة"؟‬ 334 00:28:48,696 --> 00:28:50,406 ‫"رحلت ببساطة"؟‬ 335 00:28:50,531 --> 00:28:53,242 ‫لم ترحل ببساطة! أنت قتلتها!‬ 336 00:28:55,077 --> 00:28:57,413 ‫أنت قتلتها! أنت قتلتها!‬ 337 00:28:57,538 --> 00:29:01,500 ‫أنت قتلتها! أنت قتلتها!‬ ‫أنت قتلت حبيبتي (ميزري)!‬ 338 00:29:01,625 --> 00:29:03,002 ‫(آني)!‬ 339 00:29:07,757 --> 00:29:11,510 ‫ظننت أنك صالح يا (بول)‬ ‫لكنك لست صالحاً‬ 340 00:29:12,344 --> 00:29:14,764 ‫أنت مجرد لعين قذر كاذب آخر‬ 341 00:29:15,639 --> 00:29:18,559 ‫وأظن أنه من الأفضل أن أتجنبك لفترة‬ 342 00:29:27,902 --> 00:29:30,112 ‫ولا تظن أن أحداً سيأتي لنجدتك‬ 343 00:29:31,030 --> 00:29:37,411 ‫لا الأطباء ولا وكيلة أعمالك ولا عائلتك‬ ‫لأنني لم أتصل بهم قط‬ 344 00:29:38,287 --> 00:29:40,289 ‫لا أحد يعرف أنك هنا‬ 345 00:29:40,831 --> 00:29:43,501 ‫والأفضل أن تأمل ألا يصيبني مكروه‬ 346 00:29:44,543 --> 00:29:48,130 ‫لأنني إن مت، ستموت‬ 347 00:32:16,403 --> 00:32:19,698 ‫- كلا آنسة (ساندل)، لا داعي للمجيء إلى هنا‬ ‫- "أين (بول شيلدن)؟"‬ 348 00:32:20,532 --> 00:32:22,618 ‫نفعل كلّ ما يمكننا فعله‬ 349 00:32:24,119 --> 00:32:28,624 ‫أجل، نعمل عن قرب مع شرطة الولاية‬ ‫وتم إبلاغ مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ 350 00:32:29,041 --> 00:32:31,460 ‫صحيح، صحيح‬ 351 00:32:31,585 --> 00:32:33,921 ‫سنخبرك حالما نعرف أيّ شيء‬ 352 00:32:34,338 --> 00:32:36,048 ‫لا إزعاج إطلاقاً‬ 353 00:32:36,173 --> 00:32:38,884 ‫اتصلي في أيّ وقت‬ ‫وداعاً يا آنسة (ساندل)‬ 354 00:32:39,802 --> 00:32:42,972 ‫حسناً، أقدّر لك ذلك، شكراً‬ 355 00:32:45,641 --> 00:32:47,935 ‫وفقاً لحساب بطاقة اعتماد (شيلدن)‬ 356 00:32:48,060 --> 00:32:50,062 ‫لم تسجّل أيّ نفقات بعد (سيلفر كريك)‬ 357 00:32:51,146 --> 00:32:53,857 ‫ولا اتصالات بشأن المقال أيضاً‬ 358 00:32:56,735 --> 00:32:58,570 ‫أيّها المسكين العزيز‬ 359 00:32:59,613 --> 00:33:01,532 ‫ماذا تفعل على الأرض؟‬ 360 00:33:02,825 --> 00:33:04,576 ‫إنها غلطتي وحدي‬ 361 00:33:05,077 --> 00:33:08,205 ‫لو كنت أملك سرير مستشفى فعلي‬ ‫لما حصل هذا أبداً‬ 362 00:33:08,706 --> 00:33:10,624 ‫هيا، دعني أساعدك لتعود إليه مجدداً‬ 363 00:33:14,169 --> 00:33:17,881 ‫أعرف أن هذا مؤلم لكنه سيستغرق بضع ثوانٍ فقط‬ 364 00:33:18,716 --> 00:33:21,552 ‫هيا‬ 365 00:33:26,932 --> 00:33:30,561 ‫- أرجوك، مهلاً، مهلاً‬ ‫- أنت بكّاء كبير‬ 366 00:33:37,568 --> 00:33:41,488 ‫- حسناً، هل تشعر بالراحة؟‬ ‫- ممتاز‬ 367 00:33:41,864 --> 00:33:43,449 ‫كم تحب المزاح‬ 368 00:33:44,450 --> 00:33:46,285 ‫لديّ مفاجأة كبيرة لك‬ 369 00:33:46,577 --> 00:33:48,746 ‫لكن أولاً ثمة شيء عليك القيام به‬ 370 00:33:49,455 --> 00:33:51,665 ‫هل يمكنني تناول وجبة خفيفة صغيرة‬ 371 00:33:52,249 --> 00:33:54,376 ‫فيما أنتظر المفاجأة؟‬ 372 00:33:54,501 --> 00:33:57,880 ‫سأقدّم لك كلّ ما تريده‬ ‫لكن عليك الإصغاء أولاً‬ 373 00:33:58,797 --> 00:34:00,841 ‫يكون تفكيري مبهماً قليلاً أحياناً‬ 374 00:34:01,175 --> 00:34:02,760 ‫أقبل ذلك‬ 375 00:34:02,885 --> 00:34:05,054 ‫لهذا السبب لم أستطع‬ ‫تذكّر الأشياء كلّها التي سألوني إياها‬ 376 00:34:05,179 --> 00:34:07,056 ‫على منصة الشهود في (دنفر)‬ 377 00:34:08,223 --> 00:34:10,017 ‫لكن هذه المرة، فكّرت بصفاء‬ 378 00:34:10,684 --> 00:34:12,895 ‫سألت الرب عنك وقال الرب...‬ 379 00:34:13,020 --> 00:34:16,065 ‫"سلّمتك إياه لترشديه إلى السبيل القويم"‬ 380 00:34:17,024 --> 00:34:19,735 ‫- ترشدينني إلى السبيل القويم؟‬ ‫- أجل‬ 381 00:34:53,602 --> 00:34:59,024 ‫حين ذكرت الوجبة الخفيفة‬ ‫فكّرت بالأحرى في ما يشبه الجبن والبسكويت‬ 382 00:34:59,400 --> 00:35:02,236 ‫(بول)، الوقت غير مناسب للدعابات‬ 383 00:35:02,694 --> 00:35:04,822 ‫عليك تخليص العالم من هذه القذارة‬ 384 00:35:07,741 --> 00:35:09,410 ‫تريدينني أن أحرق كتابي؟‬ 385 00:35:10,035 --> 00:35:13,705 ‫أعرف أن هذا قد يصعب عليك لكنه للأفضل‬ 386 00:35:17,251 --> 00:35:20,045 ‫ليس صعباً إطلاقاً فعلاً‬ 387 00:35:20,254 --> 00:35:23,424 ‫صنعت وكيلة أعمالي عشرات النسخ‬ ‫سيُجرى مزاد في (نيويورك)‬ 388 00:35:24,174 --> 00:35:26,760 ‫إن كلّ دار نشر في (نيويورك) تقرأه الآن‬ 389 00:35:26,885 --> 00:35:29,138 ‫لذا إن أردت أن أحرق كتابي، فلا بأس‬ 390 00:35:29,263 --> 00:35:32,057 ‫لا تخلّصين العالم فعلاً من أيّ شيء‬ 391 00:35:32,724 --> 00:35:34,726 ‫أشعل عود الكبريت إذاً يا (بول)‬ 392 00:35:35,269 --> 00:35:37,271 ‫ليس الأمر مهماً‬ 393 00:35:37,396 --> 00:35:38,981 ‫هذا ما ذكرته‬ 394 00:35:39,898 --> 00:35:41,275 ‫افعل ذلك‬ 395 00:35:50,409 --> 00:35:52,327 ‫أعرف أنها النسخة الوحيدة يا (بول)‬ 396 00:35:52,453 --> 00:35:54,663 ‫حين كنت في الرابعة والعشرين‬ ‫ألّفت كتابك الأول ولم تصنع نسخة‬ 397 00:35:54,788 --> 00:35:57,916 ‫لأنك لم تظن أن أحداً‬ ‫سيأخذه على محمل الجد لكنه أحدهم فعل‬ 398 00:35:58,041 --> 00:36:00,878 ‫ومنذ ذلك الحين، لم تصنع أيّ نسخ‬ ‫لأنك شخص مرتاب‬ 399 00:36:01,044 --> 00:36:03,464 ‫لهذا السبب تعود دوماً إلى نزل (سيلفر كريك)‬ 400 00:36:03,589 --> 00:36:05,924 ‫رويت هذه القصة لـ(ميرف غريفن) منذ ١١ عاماً‬ 401 00:36:09,678 --> 00:36:11,472 ‫(ميرف غريفن)‬ 402 00:36:14,475 --> 00:36:17,936 ‫اسمعي، لا ضرورة لنشره إطلاقاً‬ 403 00:36:18,061 --> 00:36:20,689 ‫لا ضرورة لأن يقرأه أحد‬ ‫سأحتفظ به لنفسي فحسب‬ 404 00:36:21,023 --> 00:36:23,192 ‫لن يعرف أحد بوجوده حتى‬ 405 00:36:24,443 --> 00:36:28,280 ‫طالما أنه موجود، لن يتحرّر ذهنك أبداً‬ 406 00:36:32,659 --> 00:36:34,745 ‫أظن أن عليك إشعال عود الكبريت يا (بول)‬ 407 00:36:44,171 --> 00:36:46,340 ‫ألا ترى أن هذا ما يريده الرب؟‬ 408 00:36:47,090 --> 00:36:50,802 ‫ما زلت لامعاً‬ ‫أظن أنك سترى ذلك بكلّ تأكيد‬ 409 00:36:53,680 --> 00:36:55,974 ‫خلقنا على هذه الأرض لمساعدة الناس يا (بول)‬ 410 00:36:57,309 --> 00:36:59,061 ‫كما أحاول مساعدتك‬ 411 00:37:01,021 --> 00:37:05,275 ‫أرجوك، ساعدني لأساعدك‬ 412 00:37:23,418 --> 00:37:25,462 ‫تفعل الصواب‬ 413 00:37:34,513 --> 00:37:38,559 ‫يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!‬ 414 00:37:39,977 --> 00:37:42,062 ‫"بلا عنوان، بقلم (بول شيلدن)"‬ 415 00:37:42,187 --> 00:37:45,732 ‫يا إلهي! بحق السماء!‬ 416 00:37:46,400 --> 00:37:49,194 ‫يا إلهي! يا إلهي!‬ 417 00:37:50,988 --> 00:37:54,658 ‫بحق السماء! يا إلهي!‬ 418 00:38:13,552 --> 00:38:15,095 ‫يا لها من فوضى مقرفة!‬ 419 00:38:37,659 --> 00:38:39,870 ‫هذا منزل آل (ستيدمن) في الأسفل‬ 420 00:38:41,038 --> 00:38:43,040 ‫وتلك مزرعة آل (ويلكز) أمامنا مباشرة‬ 421 00:38:46,877 --> 00:38:49,421 ‫هذه ليست (موستانغ) طراز ١٩٦٥‬ 422 00:38:51,006 --> 00:38:54,051 ‫لا شيء آخر في هذا الاتجاه، لنعد أدراجنا‬ 423 00:39:07,648 --> 00:39:10,609 ‫أظن أن فصل الشتاء يقصر السنة تلو الأخرى‬ 424 00:39:11,401 --> 00:39:14,404 ‫يقولون الناس إن للأمر علاقة بطبقة الأوزون‬ 425 00:39:15,238 --> 00:39:16,615 ‫ما رأيك؟‬ 426 00:39:17,866 --> 00:39:19,242 ‫لا أعرف‬ 427 00:39:20,410 --> 00:39:22,371 ‫أجل، إنها نظرية‬ 428 00:39:31,004 --> 00:39:32,422 ‫ها هو الـ(نافرول)‬ 429 00:40:11,128 --> 00:40:12,504 ‫"مرحباً، لقد عدنا"‬ 430 00:40:12,629 --> 00:40:14,339 ‫"عليك تذكيرنا بخيار الجمهور"‬ 431 00:40:14,464 --> 00:40:16,341 ‫- "اختاروا (كيفن)"‬ ‫- "اختاروا (كيفن)"‬ 432 00:40:16,550 --> 00:40:18,719 ‫"تهانينا! ألقوا التحية على (كيفن أندروز)"‬ 433 00:40:18,844 --> 00:40:20,846 ‫- "مرحباً يا (كيفن)"‬ ‫- "مرحباً، كيف حالك يا (تشاك)؟"‬ 434 00:40:20,971 --> 00:40:24,558 ‫"بخير، استرخ هناك وستخبرنا (شيري) عن الموعد"‬ 435 00:40:25,308 --> 00:40:29,229 ‫"أولاً، اخترت مطعماً راقياً جداً"‬ 436 00:40:29,354 --> 00:40:33,650 ‫"كان راقياً جداً وجاء بدون ربطة عنق..."‬ 437 00:41:32,375 --> 00:41:34,294 ‫هل ترى؟ أليس هذا جميلاً؟‬ 438 00:41:34,544 --> 00:41:38,089 ‫عظيم، لطالما أردت‬ ‫زيارة الجانب الآخر من الغرفة‬ 439 00:41:38,215 --> 00:41:40,258 ‫وانظر ما جلبته لك‬ 440 00:41:42,135 --> 00:41:45,764 ‫آلة حلاقة كهربائية‬ ‫لتستطيع الحلاقة بنفسك الآن‬ 441 00:41:49,976 --> 00:41:52,729 ‫لو عرفت أن هذه ستكون المفاجأة‬ ‫لحرقت كتبي كلّها‬ 442 00:41:53,104 --> 00:41:55,982 ‫كلا، لا تتهكّم‬ 443 00:41:56,983 --> 00:41:58,819 ‫هذا يوم مهم جداً بالنسبة إليك يا (بول)‬ 444 00:41:58,944 --> 00:42:01,196 ‫اجلس مكانك وسأجهّز كلّ شيء‬ 445 00:42:03,031 --> 00:42:05,992 ‫- تجهّزين ماذا؟‬ ‫- تلك هي المفاجأة الكبيرة!‬ 446 00:42:06,993 --> 00:42:08,411 ‫الاستديو الجديد خاصتك‬ 447 00:42:09,830 --> 00:42:12,624 ‫ففي النهاية، يحتاج الكتّاب إلى مكان للعمل‬ 448 00:42:13,291 --> 00:42:15,794 ‫العمل؟ تقصدين الكتابة‬ 449 00:42:17,796 --> 00:42:19,673 ‫ماذا تظنين أنني قد أكتب بحق السماء؟‬ 450 00:42:20,173 --> 00:42:23,635 ‫(بول)، لا أظن بل أعرف‬ 451 00:42:24,386 --> 00:42:26,763 ‫الآن إذ تخلّصت من تلك المخطوطة القذرة‬ 452 00:42:26,888 --> 00:42:29,140 ‫يمكنك العودة إلى القيام بما تبرع فيه‬ 453 00:42:29,850 --> 00:42:33,395 ‫ستؤلّف رواية جديدة، أعظم إنجازاتك على الإطلاق‬ 454 00:42:33,895 --> 00:42:35,689 ‫عودة (ميزري)‬ 455 00:42:36,731 --> 00:42:38,275 ‫عودة (ميزري)؟‬ 456 00:42:39,150 --> 00:42:41,528 ‫أعرف أنك لم تقصد ذلك حين قتلتها‬ 457 00:42:41,653 --> 00:42:43,154 ‫وستصوّب الأمر الآن‬ 458 00:42:45,323 --> 00:42:49,953 ‫سيكون كتاباً على شرفي‬ ‫لأنني أنقذت حياتك ورعيتك لتستعيد عافيتك‬ 459 00:42:50,996 --> 00:42:55,208 ‫(بول)، ستجعل العالم أجمع يحسدني‬ 460 00:42:55,876 --> 00:42:58,628 ‫تتوقعين مني أن أبتكر شيئاً فجأة‬ ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 461 00:42:59,170 --> 00:43:01,715 ‫لا أتوقّع شيئاً أقل من تحفتك الفنية‬ 462 00:43:04,342 --> 00:43:09,264 ‫تفهمين أن هذه ليست الطريقة الاعتيادية‬ ‫لتأليف الكتب‬ 463 00:43:09,639 --> 00:43:13,226 ‫قد يظن بعض الناس هذا الوضع موقفاً غريباً‬ 464 00:43:13,351 --> 00:43:15,270 ‫أثق كلّياً بذكائك‬ 465 00:43:15,854 --> 00:43:18,440 ‫كما أن المنظر سيلهمك‬ 466 00:43:18,982 --> 00:43:21,818 ‫استنشق ذلك فحسب، سأعود على الفور‬ 467 00:43:34,080 --> 00:43:36,374 ‫أظن أنك لا تتعرّضين للإزعاج من الجيران كثيراً‬ 468 00:43:36,499 --> 00:43:37,959 ‫لا تقلق بشأن ذلك‬ 469 00:43:38,084 --> 00:43:41,421 ‫ستتوفّر لك العزلة كاملة للتركيز على عملك‬ 470 00:43:41,838 --> 00:43:43,214 ‫عظيم‬ 471 00:43:44,883 --> 00:43:47,802 ‫جلبت لك هذا الورق الباهظ الثمن لتطبع عليه‬ 472 00:43:47,928 --> 00:43:51,848 ‫وحصلت على هذه الخردة البالغ وزنها ٢٠ كلغ‬ ‫بسعر عظيم جداً لأن حرف (إن) مفقود فيها‬ 473 00:43:52,557 --> 00:43:56,645 ‫أخبرت البائعة أن (إن) هو أحد الأحرف‬ ‫في اسم الكاتب المفضّل لديّ‬ 474 00:43:56,770 --> 00:43:58,229 ‫"(إيتن)، (كوراسيبل بوند)"‬ 475 00:43:59,481 --> 00:44:04,110 ‫إنهما اثنان من الأحرف‬ ‫في اسم الممرضة المفضّلة لديّ، (آني)‬ 476 00:44:05,362 --> 00:44:07,364 ‫أيّها العابث‬ 477 00:44:07,489 --> 00:44:09,908 ‫- هل أبليت حسناً؟‬ ‫- قمت بعمل عظيم‬ 478 00:44:14,037 --> 00:44:16,164 ‫لكن ثمة أمر صغير واحد‬ 479 00:44:19,292 --> 00:44:20,877 ‫لا يمكنني العمل على هذا الورق‬ 480 00:44:21,211 --> 00:44:23,964 ‫إنه من نوع (كوراسيبل بوند) ويتلطّخ‬ 481 00:44:24,798 --> 00:44:28,426 ‫لذا ربما إن عدت إلى البلدة‬ 482 00:44:28,551 --> 00:44:31,137 ‫فيمكنك أن تجلبي لي ورق (ميميو) معرّق طولي أبيض‬ 483 00:44:33,473 --> 00:44:37,102 ‫لكن ورقي كان الأغلى ثمناً‬ ‫لذا لا أفهم كيف يتلطّخ‬ 484 00:44:38,311 --> 00:44:39,938 ‫تعالي، سأريك‬ 485 00:44:59,207 --> 00:45:01,418 ‫يتلطّخ في النهاية‬ 486 00:45:01,876 --> 00:45:03,878 ‫أليس هذا مذهلاً؟‬ 487 00:45:04,295 --> 00:45:05,839 ‫ظننت أن ذلك سيثير اهتمامك‬ 488 00:45:06,548 --> 00:45:09,050 ‫أريدك أن تكون مطلعة على كلّ شيء يا (آني)‬ 489 00:45:09,175 --> 00:45:12,053 ‫ليس الكتاب المنجز فحسب‬ ‫لكن كيف تمت كتابته‬ 490 00:45:13,805 --> 00:45:15,724 ‫شكراً على تفكيرك فيّ‬ 491 00:45:20,186 --> 00:45:22,564 ‫هل أجلب لك شيئاً آخر‬ ‫خلال وجودي في البلدة؟‬ 492 00:45:23,440 --> 00:45:26,067 ‫هل من متطلبات جوهرية أخرى يجب تأمينها؟‬ 493 00:45:26,651 --> 00:45:28,987 ‫هل ترغب في مسجّلة صغيرة؟‬ 494 00:45:29,112 --> 00:45:31,406 ‫أو ماذا عن خف كتابة يدوي الصنع؟‬ 495 00:45:31,990 --> 00:45:36,327 ‫- الورق يكفي‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 496 00:45:36,453 --> 00:45:38,621 ‫لأنك إن أردت، فسأجلب لك المتجر كلّه‬ 497 00:45:39,664 --> 00:45:42,584 ‫(آني)، ما الأمر؟‬ 498 00:45:43,001 --> 00:45:45,462 ‫"ما الأمر؟" سأخبرك ما الأمر!‬ 499 00:45:45,587 --> 00:45:47,130 ‫أبذل قصارى جهدي لأجلك‬ 500 00:45:47,255 --> 00:45:49,007 ‫أفعل كلّ شيء لأحاول إسعادك!‬ 501 00:45:49,132 --> 00:45:51,718 ‫أطعمك! أنظّفك! ألبسك!‬ 502 00:45:51,843 --> 00:45:53,219 ‫وما الشكر الذي أناله؟‬ 503 00:45:53,344 --> 00:45:56,598 ‫"اشتريت الورق غير المناسب يا (آني)"‬ ‫"لا يمكنني الكتابة على هذا الورق يا (آني)"‬ 504 00:45:56,723 --> 00:45:58,099 ‫سأجلب لك ورقك اللعين‬ 505 00:45:58,224 --> 00:46:02,437 ‫لكن الأفضل أن تبدأ بإظهار‬ ‫بعض التقدير لي هنا أيّها السيّد المتذاكي!‬ 506 00:47:31,359 --> 00:47:32,735 ‫تباً‬ 507 00:47:54,924 --> 00:47:57,510 ‫هيا، كتبت عن هذا الأمر‬ ‫والآن قم به‬ 508 00:48:06,144 --> 00:48:08,271 ‫ما رأيكم بهذا؟ إنه ينجح فعلاً‬ 509 00:48:39,552 --> 00:48:41,262 ‫يا لها من مفاجأة‬ 510 00:49:21,594 --> 00:49:23,471 ‫أيّتها العاهرة المجنونة‬ 511 00:50:20,528 --> 00:50:23,990 ‫"درب الذكريات"‬ 512 00:50:30,621 --> 00:50:35,960 ‫"(ميزري تشالنج)، (ميزري كويست)‬ ‫(ميزري تريامف)... أفضل التمنيات، (بول شيلدن)"‬ 513 00:54:50,047 --> 00:54:52,091 ‫(بول)، جلبت لك الورق!‬ 514 00:54:52,842 --> 00:54:54,468 ‫آمل أنه كافٍ‬ 515 00:54:54,594 --> 00:54:56,804 ‫ثلاثة رزم ورق معرّق طولي‬ 516 00:54:57,346 --> 00:54:59,432 ‫من النوع الذي طلبته‬ 517 00:55:00,600 --> 00:55:01,976 ‫(بول)‬ 518 00:55:02,560 --> 00:55:04,645 ‫تتصبّب عرقاً‬ 519 00:55:05,396 --> 00:55:06,981 ‫لونك غير طبيعي كلّياً‬ 520 00:55:07,106 --> 00:55:08,816 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 521 00:55:09,025 --> 00:55:11,527 ‫تعرفين جيّداً ما كنت أفعله‬ 522 00:55:11,861 --> 00:55:13,821 ‫كنت جالساً هنا أعاني‬ 523 00:55:13,946 --> 00:55:15,364 ‫أحتاج إلى حبوبي‬ 524 00:55:16,157 --> 00:55:17,617 ‫أيّها العزيز المسكين‬ 525 00:55:17,742 --> 00:55:20,161 ‫سأعيدك إلى السرير ثم أجلبها لك‬ 526 00:55:20,286 --> 00:55:21,912 ‫أريد حبوبي الآن!‬ 527 00:55:22,038 --> 00:55:23,873 ‫- سيستغرق الأمر ثانية فقط‬ ‫- كلا!‬ 528 00:55:25,333 --> 00:55:28,586 ‫أريد أن يزول ألمي يا (آني)‬ 529 00:55:29,462 --> 00:55:32,548 ‫أرجوك، اجعليه يزول‬ 530 00:55:33,591 --> 00:55:35,343 ‫أرجوك يا (آني)‬ 531 00:55:36,385 --> 00:55:38,304 ‫أرجوك‬ 532 00:55:41,140 --> 00:55:44,060 ‫تفطر قلبي رؤيتك على هذه الحال‬ 533 00:55:54,195 --> 00:55:56,197 ‫فكّرت كثيراً خلال رحلتي‬ 534 00:55:56,530 --> 00:55:57,948 ‫تفضّل‬ 535 00:55:58,741 --> 00:56:00,618 ‫وأنا متأكدة كلّياً...‬ 536 00:56:00,743 --> 00:56:04,121 ‫إن السبب الرئيسي لعدم شعبيتي هو مزاجي‬ 537 00:56:05,039 --> 00:56:06,957 ‫لا بد أنك غاضب للغاية مني‬ 538 00:56:07,750 --> 00:56:09,293 ‫أريد الحقيقة الآن‬ 539 00:56:10,336 --> 00:56:14,632 ‫من لا ينفّس عن غضبه من وقت إلى آخر؟‬ 540 00:56:16,550 --> 00:56:18,886 ‫يحتاج كاتبي العبقري إلى الراحة قبل أن يكتب‬ 541 00:56:25,309 --> 00:56:26,686 ‫سأرفع قدميك‬ 542 00:56:28,062 --> 00:56:30,606 ‫- أحسنت‬ ‫- حسناً‬ 543 00:56:42,618 --> 00:56:43,994 ‫خذ‬ 544 00:56:44,620 --> 00:56:46,372 ‫في حال خطرت لك أيّ أفكار‬ 545 00:56:47,748 --> 00:56:49,959 ‫ما كنت لأتوقّع الكثير‬ 546 00:56:50,751 --> 00:56:53,629 ‫لا تكن سخيفاً، ستقوم بعمل عظيم‬ 547 00:56:54,255 --> 00:56:56,090 ‫اعتبرني مصدر إلهامك‬ 548 00:57:01,137 --> 00:57:03,347 ‫أؤمن بك يا عزيزي‬ 549 00:57:04,181 --> 00:57:05,558 ‫أمسك هذه‬ 550 00:57:16,819 --> 00:57:18,195 ‫"يا عزيزي"‬ 551 00:57:50,019 --> 00:57:52,980 ‫لا بد أن نفترض الآن أن (بول شيلدن) مات‬ 552 00:57:54,190 --> 00:57:57,193 ‫نعرف أنه تمكّن بطريقة ما من الزحف خارج سيارته‬ 553 00:57:57,318 --> 00:58:00,988 ‫لكننا لم نستطع العثور على جثته‬ ‫في أيّ مكان قرب الحادث‬ 554 00:58:01,739 --> 00:58:03,240 ‫نعرف أيضاً أنه لو أن أحداً عثر عليه‬ 555 00:58:03,365 --> 00:58:05,242 ‫لكان نقله إلى مستشفى في المنطقة‬ 556 00:58:06,410 --> 00:58:09,246 ‫إنه بلا شك مدفون في مكان ما هناك تحت الثلج‬ 557 00:58:10,080 --> 00:58:12,124 ‫سنجده بعد ذوبان الثلج الأول‬ 558 00:58:12,249 --> 00:58:14,210 ‫وذلك إن لم تصل إليه الحيوانات أولاً‬ 559 00:58:14,335 --> 00:58:15,878 ‫وهذا احتمال وارد‬ 560 00:58:17,213 --> 00:58:21,175 ‫كان ذلك بياناً من قائد شرطة (كولورادو)‬ ‫(شيرمن دوغلاس)‬ 561 00:58:21,383 --> 00:58:22,760 ‫سنطلعكم على المستجدات...‬ 562 00:58:32,436 --> 00:58:34,271 ‫لا تظن أنه ميت، صحيح؟‬ 563 00:58:34,730 --> 00:58:37,525 ‫قد يكون كذلك لكن ليس كما يقولون‬ 564 00:58:38,359 --> 00:58:40,694 ‫لم يزحف خارج السيارة بنفسه قط‬ 565 00:58:41,278 --> 00:58:43,155 ‫ترين الانبعاجات على الباب هناك‬ 566 00:58:43,823 --> 00:58:45,366 ‫أخرجه أحدهم منها‬ 567 01:00:09,116 --> 01:00:11,201 ‫"تباً، تباً، تباً..."‬ 568 01:00:38,354 --> 01:00:40,230 ‫آسفة يا (بول)، هذا غير ملائم إطلاقاً‬ 569 01:00:40,856 --> 01:00:42,942 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيكون عليك كتابة ذلك من جديد‬ 570 01:00:43,567 --> 01:00:46,195 ‫هذا ليس جديراً بك، ارمه كلّه‬ 571 01:00:46,320 --> 01:00:48,197 ‫باستثناء الجزء حيث سميت حفّار القبور تيمناً بي‬ 572 01:00:48,322 --> 01:00:49,823 ‫يمكنك ترك ذلك الجزء‬ 573 01:00:52,034 --> 01:00:56,622 ‫أقدّر نقدك للغاية‬ ‫لكنك ربما تستعجلين الأمور قليلاً هنا‬ 574 01:00:56,747 --> 01:00:58,916 ‫(بول)، ما كتبته ليس عادلاً فحسب‬ 575 01:00:59,500 --> 01:01:01,877 ‫- ليس عادلاً؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 576 01:01:02,002 --> 01:01:04,797 ‫خلال نشأتي في (بايكرزفيلد)‬ ‫الأمر المفضّل لديّ في العالم أجمع‬ 577 01:01:04,922 --> 01:01:07,925 ‫كان الذهاب إلى دور السينما‬ ‫بعد ظهر أيام السبت لمشاهدة الفصول المتسلسلة‬ 578 01:01:08,050 --> 01:01:11,053 ‫- الروايات المتسلسلة‬ ‫- أعرف ذلك أيّها السيّد المتذاكي!‬ 579 01:01:11,178 --> 01:01:14,098 ‫يسمونها أيضاً "مسلسلات"! لست غبية!‬ 580 01:01:17,726 --> 01:01:20,270 ‫بأيّ حال، الفصل المفضّل لديّ كان (روكيت مان)‬ 581 01:01:20,396 --> 01:01:22,189 ‫وفي إحدى المرات، عرضوا حلقة بلا كبح‬ 582 01:01:22,314 --> 01:01:24,233 ‫وقد قام الأشرار بوضعه في سيارة على طريق جبلي‬ 583 01:01:24,358 --> 01:01:26,026 ‫وأفقدوه وعيه ولحّموا الأبواب لإقفالها‬ 584 01:01:26,151 --> 01:01:28,487 ‫وانتزعوا المكابح وأطلقوه ليلقى حتفه‬ 585 01:01:28,612 --> 01:01:31,156 ‫واستيقظ وحاول توجيه السيارة والخروج منها‬ 586 01:01:31,281 --> 01:01:33,450 ‫لكن السيارة طارت فوق منحدر‬ ‫قبل أن يستطيع الفرار‬ 587 01:01:33,575 --> 01:01:36,662 ‫وتحطّمت واحترقت‬ ‫وشعرت بالاستياء والحماس الشديدين!‬ 588 01:01:36,787 --> 01:01:39,081 ‫وفي الأسبوع المقبل، الأفضل أن تصدّق ذلك‬ ‫كنت الأولى في الصف‬ 589 01:01:39,206 --> 01:01:41,208 ‫ويبدأون دوماً بنهاية الأسبوع السابق‬ 590 01:01:41,333 --> 01:01:43,836 ‫وإذ بـ(روكيت مان) يحاول الخروج‬ 591 01:01:43,961 --> 01:01:45,379 ‫وها هو المنحدر‬ 592 01:01:45,504 --> 01:01:48,632 ‫ومباشرة قبل سقوط السيارة عن المنحدر‬ ‫قفز منها حراً!‬ 593 01:01:48,757 --> 01:01:50,467 ‫وهتف الأولاد كلّهم!‬ 594 01:01:51,176 --> 01:01:52,678 ‫لكنني لم أهتف‬ 595 01:01:52,803 --> 01:01:54,930 ‫وقفت وبدأت الصراخ‬ 596 01:01:55,055 --> 01:01:58,851 ‫"هذا ليس ما حصل الأسبوع الماضي!‬ ‫هل فقدتم ذاكرتكم جميعكم؟"‬ 597 01:01:58,976 --> 01:02:01,895 ‫"خدعونا للتو! هذا ليس عادلاً!"‬ 598 01:02:02,021 --> 01:02:05,649 ‫"لم يخرج من السيارة اللعينة!"‬ 599 01:02:12,906 --> 01:02:15,701 ‫لطالما غشوا بهذه الطريقة في الفصول المتسلسلة‬ 600 01:02:16,201 --> 01:02:17,578 ‫لكن ليس أنت‬ 601 01:02:18,454 --> 01:02:19,913 ‫ليس مع عزيزتي (ميزري)‬ 602 01:02:20,706 --> 01:02:23,417 ‫هل تذكر؟ ركب (إيان) حصانه‬ ‫ليجلب الدكتور (كليري) في نهاية الكتاب الأخير‬ 603 01:02:23,542 --> 01:02:25,044 ‫لكن حصانه سقط خلال قفزه فوق ذلك السياج‬ 604 01:02:25,169 --> 01:02:27,421 ‫وكسر (إيان) كتفه وأضلعه‬ ‫ورقد طوال الليل في الخندق‬ 605 01:02:27,546 --> 01:02:28,922 ‫ولم يصل إلى الطبيب قط‬ 606 01:02:29,048 --> 01:02:32,926 ‫بالتالي يستحيل أن يكونوا أجروا‬ ‫أيّ نقل دم اختباري أنقذ حياتها‬ 607 01:02:33,343 --> 01:02:35,804 ‫دُفنت (ميزري) في الأرض في النهاية يا (بول)‬ 608 01:02:35,929 --> 01:02:37,473 ‫لذا عليك البدء هناك‬ 609 01:03:18,180 --> 01:03:19,556 ‫هل هذا عادل؟‬ 610 01:03:20,140 --> 01:03:21,517 ‫هل أتابع؟‬ 611 01:03:22,601 --> 01:03:24,103 ‫الأفضل أن تتابع‬ 612 01:03:24,436 --> 01:03:26,230 ‫(بول)!‬ 613 01:03:26,355 --> 01:03:28,857 ‫حين أدرك (إيان) أن سبب دفنهم (ميزري) حيّة‬ 614 01:03:28,982 --> 01:03:31,735 ‫هو لأن لسعة النحلة تلك‬ ‫أدخلتها في غيبوبة مؤقتة‬ 615 01:03:32,069 --> 01:03:34,863 ‫وحين تذكّر حفّار القبور (ويلكز)‬ ‫أنه منذ ثلاثين سنة‬ 616 01:03:34,988 --> 01:03:37,324 ‫حصل الأمر نفسه مع الليدي (إيفلين هايد)!‬ 617 01:03:37,449 --> 01:03:39,910 ‫ثم استنتج الدكتور (كليري) العجوز‬ 618 01:03:40,035 --> 01:03:42,538 ‫أن (ميزري) هي بلا شك ابنة‬ ‫الليدي (إيفلين هايد) المفقودة منذ زمن طويل‬ 619 01:03:42,663 --> 01:03:44,331 ‫بسبب ندرة لسعات النحل المميتة‬ 620 01:03:44,456 --> 01:03:46,542 ‫وثب قلبي فرحاً!‬ 621 01:03:46,667 --> 01:03:49,795 ‫عرفت من الكتاب الأول‬ ‫أن (ميزري) من سلالة نبيلة بالتأكيد‬ 622 01:03:49,920 --> 01:03:51,672 ‫- وكنت محقة!‬ ‫- أجل‬ 623 01:03:52,339 --> 01:03:54,508 ‫(بول)، هل يمكنني قراءة كلّ فصل حين ينتهي؟‬ 624 01:03:54,633 --> 01:03:56,051 ‫يمكنني ملء حروف الـ(إن)!‬ 625 01:03:57,636 --> 01:04:00,139 ‫هل ستكون نفسها القديمة حين ينبشها (إيان)؟‬ 626 01:04:00,264 --> 01:04:02,808 ‫- أن أنها ستعاني فقدان الذاكرة؟‬ ‫- عليك الانتظار‬ 627 01:04:02,933 --> 01:04:05,894 ‫هل ما زالت ستحبه ذلك الحب المثالي الخاص؟‬ 628 01:04:06,019 --> 01:04:07,479 ‫سيكون عليك الانتظار‬ 629 01:04:07,604 --> 01:04:10,065 ‫ألن تعطيني تلميحاً حتى؟‬ 630 01:04:11,400 --> 01:04:14,403 ‫(ميزري) حيّة! (ميزري) حيّة!‬ 631 01:04:14,528 --> 01:04:16,113 ‫هذا رومانسي جداً!‬ 632 01:04:16,238 --> 01:04:19,116 ‫سيكون هذا البيت برمته مليئاً بالرومانسية!‬ 633 01:04:19,366 --> 01:04:21,326 ‫سأشغّل أسطوانات (ليبراتشي)!‬ 634 01:04:26,123 --> 01:04:27,791 ‫تحب (ليبراتشي)، صحيح؟‬ 635 01:04:29,042 --> 01:04:32,004 ‫كلّما عزف في (راديو سيتي)‬ ‫من برأيك تواجد هناك في الصف الأول؟‬ 636 01:04:32,963 --> 01:04:35,924 ‫سأضع أسطواناتي طوال اليوم لألهمك‬ 637 01:04:36,049 --> 01:04:37,634 ‫إنه المفضّل لديّ على الإطلاق‬ 638 01:04:37,968 --> 01:04:39,344 ‫(آني)؟‬ 639 01:04:42,347 --> 01:04:44,141 ‫هلا تتناولين العشاء معي الليلة‬ 640 01:04:44,850 --> 01:04:46,602 ‫للاحتفال بعودة (ميزري)‬ 641 01:04:49,980 --> 01:04:51,773 ‫لما استطعت القيام بذلك بدونك‬ 642 01:04:54,568 --> 01:04:56,236 ‫(بول)‬ 643 01:04:58,030 --> 01:04:59,781 ‫سيشرّفي ذلك‬ 644 01:05:06,914 --> 01:05:08,916 ‫كلا، ليس هنا‬ 645 01:05:09,041 --> 01:05:12,336 ‫لا أعرف أين هو‬ ‫لم يعد يخبرني أيّ شيء‬ 646 01:05:12,461 --> 01:05:14,671 ‫الأرجح أنه يقيم علاقة غرامية في مكان ما‬ 647 01:05:15,672 --> 01:05:17,883 ‫مهلاً دقيقة، إنه يدخل الآن‬ 648 01:05:18,425 --> 01:05:21,762 ‫إنه (جيم تايلر)‬ ‫يريد أن يعرف مع من تقيم علاقة‬ 649 01:05:23,472 --> 01:05:25,140 ‫مرحباً يا (جيم)، كيف حالك؟‬ 650 01:05:27,976 --> 01:05:30,103 ‫(جيم)، تكلّمنا عن هذا الأمر من قبل‬ 651 01:05:30,896 --> 01:05:33,148 ‫إن كنت ستضع مقاعد أمام متجرك‬ 652 01:05:33,273 --> 01:05:35,234 ‫فسيرغب الناس في الجلوس عليها‬ 653 01:05:36,902 --> 01:05:38,278 ‫لا يعجبني أيضاً‬ 654 01:05:38,403 --> 01:05:41,198 ‫لكنني لن أذهب إلى هناك وأطلب منه الابتعاد‬ 655 01:05:42,282 --> 01:05:44,785 ‫أنقل أفضل أمنياتي إلى (دينيس)، وداعاً‬ 656 01:05:46,161 --> 01:05:48,914 ‫مهمن كانت، فلا شك أنها تحب القراءة كثيراً‬ 657 01:05:50,624 --> 01:05:55,170 ‫(فرجينيا)، أشعر بالمديح‬ ‫إذ تظنين أنني أملك تلك الطاقة كلّها‬ 658 01:05:56,964 --> 01:05:59,424 ‫فكّرت في أنني إن لم أستطع‬ ‫العثور على (بول شيلدن)‬ 659 01:05:59,549 --> 01:06:01,718 ‫فيمكنني على الأقل أن أعرف عمّا كتب‬ 660 01:06:02,803 --> 01:06:04,179 ‫ماذا تتوقّع أن تجد؟‬ 661 01:06:04,304 --> 01:06:08,183 ‫قصة عن رجل قاد سيارته فوق منحدر‬ ‫خلال عاصفة ثلجية؟‬ 662 01:06:10,227 --> 01:06:15,023 ‫إن ذلك النوع من التهكّم‬ ‫منح زواجنا نكهة مميزة فعلاً‬ 663 01:06:17,192 --> 01:06:21,613 ‫"سأراك لاحقاً"‬ 664 01:06:23,031 --> 01:06:27,494 ‫"في الأماكن المألوفة القديمة كلّها"‬ 665 01:06:29,246 --> 01:06:31,957 ‫- آمل أن تحبه‬ ‫- يبدو مذهلاً‬ 666 01:06:33,166 --> 01:06:34,626 ‫وأنت أيضاً‬ 667 01:07:03,864 --> 01:07:07,200 ‫لم أتذوّق قط رغيف لحم لذيذاً إلى هذه الدرجة‬ ‫ماذا تفعلين به؟‬ 668 01:07:07,326 --> 01:07:10,037 ‫سرّي هو استعمال الطماطم الطازجة فقط‬ ‫لا أستعمل المعلّبة أبداً‬ 669 01:07:10,662 --> 01:07:14,541 ‫ومنحه تلك النكهة الإضافية الصغيرة‬ ‫أمزج بعض الـ(سبام) مع اللحم المفروم‬ 670 01:07:18,128 --> 01:07:20,047 ‫لا يمكنك الحصول على هذا في مطعم في (نيويورك)‬ 671 01:07:28,472 --> 01:07:30,932 ‫- لنشرب نخباً‬ ‫- نخباً؟‬ 672 01:07:31,058 --> 01:07:33,268 ‫أجل، نخب... (ميزري)‬ 673 01:07:33,560 --> 01:07:35,729 ‫دعيني أسكب لك بعض النبيذ‬ 674 01:07:39,900 --> 01:07:41,276 ‫كلا‬ 675 01:07:53,080 --> 01:07:54,498 ‫نخب (ميزري)‬ 676 01:07:58,168 --> 01:07:59,544 ‫مهلاً‬ 677 01:08:00,003 --> 01:08:02,381 ‫لنفعل هذا بطريقة صائبة‬ ‫هل تملكين أيّ شموع؟‬ 678 01:08:03,048 --> 01:08:06,551 ‫لا أعرف...‬ 679 01:08:07,135 --> 01:08:09,554 ‫أظن ذلك، سأبحث عن بعضها‬ 680 01:08:17,729 --> 01:08:20,357 ‫هل درست التزيين أم أنك تملكين موهبة فحسب؟‬ 681 01:08:20,982 --> 01:08:23,652 ‫أنت!‬ 682 01:08:23,777 --> 01:08:26,530 ‫تعلّمت أموراً على مر السنين‬ 683 01:08:27,072 --> 01:08:29,282 ‫تدل بلا شك على شخصيتك‬ 684 01:08:29,491 --> 01:08:32,786 ‫- هل تظن ذلك فعلاً؟‬ ‫- كلّياً‬ 685 01:08:34,079 --> 01:08:36,039 ‫اسمعي، إن لم تجدي أيّاً منها، فلا بأس‬ 686 01:08:36,164 --> 01:08:37,833 ‫رأيت أن ذلك سيكون لطيفاً فحسب‬ 687 01:08:38,834 --> 01:08:40,210 ‫هل تمزح معي؟‬ 688 01:08:40,335 --> 01:08:41,711 ‫إن أخبرني أحد أنني يوماً ما...‬ 689 01:08:41,837 --> 01:08:45,799 ‫سأتناول عشاءً على ضوء الشموع‬ ‫مع (بول شيلدن) في منزلي‬ 690 01:08:45,924 --> 01:08:48,885 ‫لما صدّقت ذلك على الإطلاق‬ 691 01:08:52,055 --> 01:08:54,850 ‫- هل ستفي هذه بالغرض؟‬ ‫- إنها مثالية‬ 692 01:09:01,022 --> 01:09:05,861 ‫نخب (ميزري)‬ ‫ونخب (آني ويلكز) التي أعادتها إلى الحياة‬ 693 01:09:06,611 --> 01:09:10,115 ‫(بول)، تنتابني القشعريرة كلّما فكّرت في الأمر‬ 694 01:09:10,782 --> 01:09:14,494 ‫يا إلهي، ماذا فعلت؟‬ 695 01:09:14,911 --> 01:09:17,205 ‫آسفة جداً يا (بول)‬ 696 01:09:17,330 --> 01:09:19,499 ‫أفسدت نخبك الجميل‬ 697 01:09:22,419 --> 01:09:24,463 ‫هل ستسامحني على الإطلاق؟‬ 698 01:09:25,005 --> 01:09:26,882 ‫هيا، دعني أسكب كأساً أخرى‬ 699 01:09:33,472 --> 01:09:35,599 ‫هل يمكننا أن ندّعي أن هذا لم يحصل قط؟‬ 700 01:09:40,228 --> 01:09:43,023 ‫- نخب (ميزري)‬ ‫- نخب (ميزري)‬ 701 01:10:00,290 --> 01:10:04,127 ‫"الفصل الخامس"‬ 702 01:10:17,974 --> 01:10:21,144 ‫"الفصل الثاني عشر"‬ 703 01:10:28,068 --> 01:10:31,530 ‫(بول)، هذا بلا شك‬ ‫أفضل كتاب ألّفته عن (ميزري) على الإطلاق‬ 704 01:11:03,395 --> 01:11:06,022 ‫"الفصل التاسع عشر"‬ 705 01:11:08,024 --> 01:11:09,776 ‫"الفصل الثامن والعشرون"‬ 706 01:11:11,319 --> 01:11:13,446 ‫"الفصل الخامس والثلاثون"‬ 707 01:11:41,099 --> 01:11:42,726 ‫إليك حبوبك‬ 708 01:11:44,644 --> 01:11:46,021 ‫(آني)؟‬ 709 01:11:49,232 --> 01:11:50,859 ‫(آني)، ما الأمر؟‬ 710 01:11:52,319 --> 01:11:53,778 ‫المطر‬ 711 01:11:55,614 --> 01:11:57,574 ‫يشعرني بالحنين أحياناً‬ 712 01:12:01,411 --> 01:12:07,042 ‫حين جئت إلى هنا‬ ‫أحببت الكاتب فحسب في (بول شيلدن)‬ 713 01:12:09,502 --> 01:12:12,756 ‫لكنني الآن أعرف‬ ‫أنني أحب الجزء الباقي منه أيضاً‬ 714 01:12:19,137 --> 01:12:20,847 ‫أعرف أنك لا تحبني‬ 715 01:12:22,474 --> 01:12:23,975 ‫لا تقل إنك تفعل‬ 716 01:12:25,769 --> 01:12:30,273 ‫أنت رجل اجتماعي مشهور ووسيم ولامع‬ 717 01:12:30,398 --> 01:12:35,695 ‫وأنا لا أشبه نجمات الأفلام إطلاقاً‬ 718 01:12:42,202 --> 01:12:45,372 ‫لن تعرف أبداً معنى الخوف من خسارة شخص مثلك‬ 719 01:12:45,497 --> 01:12:47,582 ‫إن كنت شخصاً مثلي‬ 720 01:12:48,500 --> 01:12:50,335 ‫لمَ قد تخسرينني؟‬ 721 01:12:54,214 --> 01:12:56,007 ‫كاد الكتاب ينتهي‬ 722 01:12:58,760 --> 01:13:00,637 ‫وساقاك تتحسّنان‬ 723 01:13:02,347 --> 01:13:04,516 ‫سترغب قريباً في الرحيل‬ 724 01:13:05,517 --> 01:13:08,436 ‫لمَ قد أغادر، أحب هذا المكان‬ 725 01:13:09,562 --> 01:13:11,481 ‫هذا لطف بالغ منك‬ 726 01:13:12,399 --> 01:13:14,734 ‫لكنني أراهن أنه ليس صحيحاً كلّياً‬ 727 01:13:32,377 --> 01:13:34,295 ‫أملك هذا المسدس‬ 728 01:13:38,591 --> 01:13:41,261 ‫أفكّر أحياناً في استعماله‬ 729 01:13:47,559 --> 01:13:49,144 ‫الأفضل أن أذهب الآن‬ 730 01:13:52,147 --> 01:13:54,023 ‫قد أضع رصاصات فيه‬ 731 01:14:42,405 --> 01:14:45,325 ‫"ثمة عدالة أكبر من عدالة الإنسان"‬ 732 01:14:45,658 --> 01:14:47,535 ‫"سيحكم هو عليّ"‬ 733 01:14:48,036 --> 01:14:51,164 ‫- ماذا؟‬ ‫- يسوقون (ميزري) إلى المحكمة‬ 734 01:14:52,832 --> 01:14:54,584 ‫هذا لطيف‬ 735 01:15:02,425 --> 01:15:07,138 ‫"ثمة عدالة أكبر من عدالة الإنسان"‬ 736 01:15:08,431 --> 01:15:13,311 ‫"سيحكم هو عليّ"‬ 737 01:15:26,533 --> 01:15:29,786 ‫"أين (بول شيلدن)؟‬ ‫(بول شيلدن) في عداد الأموات"‬ 738 01:15:37,585 --> 01:15:40,004 ‫"(شيلدن) في عداد الأموات‬ ‫العثور على سيارة الكاتب مدفونة في الثلج"‬ 739 01:15:40,338 --> 01:15:43,049 ‫"درب الذكريات"‬ 740 01:15:52,433 --> 01:15:56,771 ‫"وفاة مصرفي استثمار محلي، (كارل ويلكز)‬ ‫يلقى حتفه، مع حبي لأبي يوم عيد الأب"‬ 741 01:16:05,321 --> 01:16:08,616 ‫"وفاة طالبة تمريض متفوقة"‬ 742 01:16:08,992 --> 01:16:12,453 ‫"تتخرّج (آن إم ويلكز) بامتياز من مدرسة التمريض‬ ‫انتخبوا (نيكسن)"‬ 743 01:16:18,042 --> 01:16:21,296 ‫"أخبار محلية‬ ‫(آن ويلكز) تترأس وحدة العناية الفائقة"‬ 744 01:16:29,554 --> 01:16:34,809 ‫"طبيب أطفال متمرس يموت في غيبوبة‬ ‫تعيين (ويلكز) الممرضة الرئيسة في قسم الولادة"‬ 745 01:16:41,357 --> 01:16:45,904 ‫"الطفلة (لوسي) تموت‬ ‫بعد صراع لمدة خمسة أسابيع في المستشفى"‬ 746 01:16:46,112 --> 01:16:49,699 ‫"وفاة طفل آخر مولود حديثاً‬ ‫في مستشفى (إلريدج كاونتي ميموريال)"‬ 747 01:16:53,620 --> 01:16:56,581 ‫"استجواب ممرضة بشأن وفيات أطفال في مستشفى"‬ 748 01:16:56,748 --> 01:17:01,753 ‫"عودة وفيات الأطفال‬ ‫إلى جناح الحضانة في المستشفى"‬ 749 01:17:09,010 --> 01:17:12,889 ‫"ممرضة قسم ولادة خلف القضبان‬ ‫اعتقال (دراغن ليدي) بسبب وفيات أطفال حديثة"‬ 750 01:19:16,137 --> 01:19:19,432 ‫"أهلاً بكم إلى (لاف كونيكشن)!"‬ 751 01:19:20,058 --> 01:19:23,561 ‫"حيث الرومانسية قديمة الطراز‬ ‫تلاقي التكنولوجية الحديثة"‬ 752 01:19:25,897 --> 01:19:29,692 ‫"حيث تستمعون‬ ‫إلى التفاصيل الحميمة كلّها للموعد"‬ 753 01:19:37,116 --> 01:19:39,035 ‫أراك في الصباح‬ 754 01:20:31,045 --> 01:20:35,424 ‫"يفترض بي ترك ذلك للحلقة النهائية‬ ‫من برنامجي الآن"‬ 755 01:20:35,550 --> 01:20:37,677 ‫"لكنني أمضي وقتاً ممتعاً جداً..."‬ 756 01:20:38,302 --> 01:20:39,762 ‫(بول)‬ 757 01:20:46,310 --> 01:20:48,020 ‫أعرف أنك خرجت‬ 758 01:20:53,151 --> 01:20:55,862 ‫- ماذا؟‬ ‫- خرجت من غرفتك‬ 759 01:20:57,655 --> 01:21:01,200 ‫- كلا، لم أفعل‬ ‫- (بول)‬ 760 01:21:01,325 --> 01:21:04,954 ‫يواجه بطريقي الخزفي الصغير في المكتبة‬ ‫الجنوب دوماً‬ 761 01:21:07,206 --> 01:21:10,126 ‫لا... لا أعرف عمّا تتكلّمين‬ 762 01:21:11,335 --> 01:21:12,962 ‫بطريق خزفي؟‬ 763 01:21:14,213 --> 01:21:16,090 ‫هل هذا ما تبحث عنه؟‬ 764 01:21:18,759 --> 01:21:20,761 ‫أعرف أنك خرجت مرتين يا (بول)‬ 765 01:21:21,387 --> 01:21:23,764 ‫أولاً، لم أستطع أن أحزر كيف قمت بذلك‬ 766 01:21:23,890 --> 01:21:26,976 ‫لكن ليلة أمس وجدت مفتاحك‬ 767 01:21:30,563 --> 01:21:32,815 ‫أعرف أنني تركت دفتر قصاصاتي معروضاً‬ 768 01:21:33,524 --> 01:21:35,985 ‫أتخيّل ما قد تظنه بي‬ 769 01:21:36,110 --> 01:21:38,070 ‫لكن في الواقع يا (بول)، لا مشكلة إطلاقاً‬ 770 01:21:38,779 --> 01:21:41,115 ‫ليلة أمس، بات الأمر واضحاً جداً‬ 771 01:21:41,240 --> 01:21:43,576 ‫أدركت أنك بحاجة إلى مزيد من الوقت فحسب‬ 772 01:21:43,701 --> 01:21:46,412 ‫في نهاية المطاف، ستتقبل فكرة وجودك هنا‬ 773 01:21:47,830 --> 01:21:51,334 ‫(بول)، هل تعرف ما حصل في الأيام الأولى‬ ‫في مناجم ماس (كيمبرلي)؟‬ 774 01:21:52,168 --> 01:21:54,629 ‫هل تعرف ما فعله بعمال من السكان الأصليين‬ ‫الذي سرقوا الماس؟‬ 775 01:21:55,880 --> 01:21:57,673 ‫لا تقلق، لم يقتلوهم‬ 776 01:21:58,341 --> 01:22:01,969 ‫سيكون ذلك أشبه برمي سيارة (مرسيدس)‬ ‫لمجرد أن فيها نابضاً مكسوراً‬ 777 01:22:02,094 --> 01:22:05,556 ‫كلا، إن أمسكوا بهم‬ ‫كان عليهم الحرص على استمرارهم بالعمل‬ 778 01:22:05,681 --> 01:22:08,100 ‫لكن كان عليهم الحرص أيضاً على ألا يفروا أبداً‬ 779 01:22:08,726 --> 01:22:10,728 ‫سُميت العملية "التعويق"‬ 780 01:22:21,113 --> 01:22:26,535 ‫(آني)، مهما كان ما تفكّرين في القيام به‬ ‫أرجوك لا تقومي به‬ 781 01:22:31,832 --> 01:22:33,334 ‫(آني)، بحق...‬ 782 01:22:33,459 --> 01:22:36,003 ‫عزيزي، ثق بي‬ 783 01:22:36,504 --> 01:22:38,547 ‫- بحق السماء!‬ ‫- إن ذلك للأفضل‬ 784 01:22:38,673 --> 01:22:40,049 ‫(آني)، أرجوك!‬ 785 01:22:43,052 --> 01:22:46,138 ‫كدت أنتهي، بقيت واحدة فقط‬ 786 01:22:55,564 --> 01:22:57,191 ‫يا إلهي، أحبك‬ 787 01:23:27,430 --> 01:23:29,598 ‫أيّها اللعين!‬ 788 01:23:43,404 --> 01:23:45,448 ‫- اجلسي على هذا!‬ ‫- أيّها الحقير!‬ 789 01:24:01,547 --> 01:24:03,341 ‫اتركيها، مفهوم؟‬ 790 01:24:03,466 --> 01:24:05,259 ‫تعجبني تلك النبرة‬ 791 01:24:05,843 --> 01:24:08,471 ‫كم مرة عليّ أن أقول لك؟ لديّ نظام هنا‬ 792 01:24:09,513 --> 01:24:11,265 ‫- أين ذلك الشيء بحق السماء؟‬ ‫- أيّ شيء؟‬ 793 01:24:11,724 --> 01:24:13,142 ‫الشيء!‬ 794 01:24:14,226 --> 01:24:16,187 ‫ها هو، حيث يفترض أن يكون تماماً‬ 795 01:24:16,562 --> 01:24:17,980 ‫ما هو؟‬ 796 01:24:18,397 --> 01:24:20,274 ‫لست متأكداً، ربما لا شيء‬ 797 01:24:20,941 --> 01:24:22,985 ‫يسرّني أنك وجدته‬ 798 01:24:23,110 --> 01:24:24,862 ‫ها هي تلك "النكهة المميزة" مجدداً‬ 799 01:24:49,095 --> 01:24:53,182 ‫"عودة وفيات الأطفال‬ ‫إلى جناح الحضانة في المستشفى"‬ 800 01:24:59,647 --> 01:25:03,776 ‫"ممرضة قسم ولادة خلف القضبان"‬ 801 01:25:07,446 --> 01:25:10,032 ‫"(دارغن ليدي) تدّعي البراءة"‬ 802 01:25:13,828 --> 01:25:16,414 ‫"قالت (ويلكز) للصحافيين على سلّم المحكمة"‬ 803 01:25:16,539 --> 01:25:23,295 ‫"ثمة عدالة أكبر من عدالة الإنسان‬ ‫سيحكم هو علي"‬ 804 01:25:25,172 --> 01:25:29,593 ‫"ثمة عدالة أكبر من عدالة الإنسان‬ ‫سيحكم هو علي"‬ 805 01:25:40,688 --> 01:25:43,858 ‫هيا يا (ميزي)، هيا!‬ 806 01:25:44,442 --> 01:25:46,193 ‫مرحباً يا عزيزي!‬ 807 01:25:49,029 --> 01:25:50,573 ‫كم تحب المزاح‬ 808 01:25:51,240 --> 01:25:52,658 ‫هيا يا (ميزري)!‬ 809 01:25:55,578 --> 01:25:56,954 ‫هيا يا (ميزي)‬ 810 01:25:57,371 --> 01:26:01,167 ‫"متجر عام"‬ 811 01:26:02,626 --> 01:26:05,296 ‫- مرحباً يا (بيت)‬ ‫- (باستر)‬ 812 01:26:06,005 --> 01:26:09,049 ‫- أجب على سؤالين‬ ‫- إن أمكنني ذلك‬ 813 01:26:09,758 --> 01:26:11,927 ‫هل لديك أيّ من كتب جديدة لـ(بول شيلدن)؟‬ 814 01:26:12,386 --> 01:26:13,762 ‫كانت لدينا مجموعة منها‬ 815 01:26:13,888 --> 01:26:16,056 ‫بعناها كلّها خلال ثلاثة أيام‬ 816 01:26:16,182 --> 01:26:19,185 ‫هل يصدف أنك تعرف‬ ‫إن اشترت الآنسة (ويلكز) أيّا منها؟‬ 817 01:26:20,478 --> 01:26:22,396 ‫هل تمزح؟‬ 818 01:26:22,521 --> 01:26:26,317 ‫كلّما ألّف ذلك الرجل كتاباً جديداً‬ ‫تطلب مني وضع النسخة الأولى جانباً‬ 819 01:26:28,068 --> 01:26:30,613 ‫هل كانت تشتري أيّ شيء غريب مؤخراً؟‬ 820 01:26:31,071 --> 01:26:32,448 ‫الآنسة (ويلكز)؟‬ 821 01:26:33,532 --> 01:26:34,909 ‫الأشياء نفسها‬ 822 01:26:35,659 --> 01:26:37,870 ‫إلا إن وصفت بالورق بالشيء الغريب‬ 823 01:26:38,496 --> 01:26:39,872 ‫صحيفة؟‬ 824 01:26:39,997 --> 01:26:42,458 ‫كلا، النوع الخاص بالطباعة‬ 825 01:26:42,833 --> 01:26:45,503 ‫ذلك النوع، لا شيء غريب في ذلك‬ 826 01:26:46,504 --> 01:26:48,172 ‫هل فعلت الآنسة (ويلكز) شيئاً؟‬ 827 01:26:48,297 --> 01:26:49,673 ‫إطلاقاً‬ 828 01:27:50,526 --> 01:27:53,237 ‫لا أظن أنني سأفهمك يوماً، أعد وجباتك‬ 829 01:27:53,362 --> 01:27:58,075 ‫وأهتم بك على مدار الساعة عملياً‬ ‫وتستمر في مقاومتي‬ 830 01:27:58,534 --> 01:28:00,786 ‫متى سنطوّر حس ثقة؟‬ 831 01:28:30,190 --> 01:28:31,900 ‫يا إلهي‬ 832 01:28:32,026 --> 01:28:33,819 ‫آسف، لم أقصد أن أجفلك‬ 833 01:28:33,944 --> 01:28:36,071 ‫لكنك لم تعطيني فرصة لأطرق الباب‬ 834 01:28:36,196 --> 01:28:37,573 ‫أظن أنه يمكنك التمييز من ردة فعلي‬ 835 01:28:37,698 --> 01:28:40,200 ‫أنني لست معتادة على الزوار هنا‬ 836 01:28:40,326 --> 01:28:41,702 ‫كيف أساعدك؟‬ 837 01:28:41,827 --> 01:28:45,205 ‫أتساءل إن كنت تعرفين أيّ شيء عن (بول شيلدن)؟‬ 838 01:28:46,415 --> 01:28:48,042 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 839 01:28:48,751 --> 01:28:51,128 ‫أيّ شيء تخبرينني به قد يفيد‬ 840 01:28:52,379 --> 01:28:55,382 ‫ولد في (ويرستر) في (ماساشوستس) منذ ٤٥ سنة‬ 841 01:28:55,507 --> 01:28:57,343 ‫الولد الوحيد لـ(فرانكلين) و(هيلين شيلدن)‬ 842 01:28:57,468 --> 01:28:58,969 ‫كان طالباً متوسطاً وتخصص في التاريخ‬ 843 01:28:59,094 --> 01:29:02,097 ‫هذه ليست المعلومات التي أطلبها تماماً‬ 844 01:29:02,222 --> 01:29:04,808 ‫إنه مفقود منذ فترة...‬ 845 01:29:04,933 --> 01:29:07,895 ‫أعرف، إن الأمر محبط جداً، أنا أكبر معجباته‬ 846 01:29:08,020 --> 01:29:10,564 ‫أملك كتبه كلّها وكلّ جملة كتبها يوماً‬ 847 01:29:10,689 --> 01:29:12,650 ‫أنا فخورة للغاية بمجموعة (بول شيلدن) خاصتي‬ 848 01:29:15,611 --> 01:29:19,823 ‫ها أنا أثرثر ناسية آداب السلوك كلّياً‬ 849 01:29:19,948 --> 01:29:22,785 ‫- لم أدعك للدخول، من فضلك‬ ‫- شكراً لك‬ 850 01:29:24,453 --> 01:29:26,955 ‫بالطبع، لا بد أنك تعرف‬ ‫كلّ شيء عن ذلك الحادث الرهيب ذاك‬ 851 01:29:27,956 --> 01:29:29,750 ‫هل تمانعين إن ألقيت نظرة على المكان؟‬ 852 01:29:29,875 --> 01:29:31,251 ‫بالطبع لا‬ 853 01:29:32,252 --> 01:29:34,421 ‫كاد ذلك الحادث يقتلني أيضاً‬ 854 01:29:34,797 --> 01:29:36,799 ‫صلّيت حين سمعت الخبر‬ 855 01:29:36,924 --> 01:29:39,718 ‫ركعت على ركبتيّ‬ ‫وتوسّلت إلى الرب ألا يكون الأمر صحيحاً‬ 856 01:29:40,427 --> 01:29:44,014 ‫ستضحك مما أوشك على قوله‬ ‫لكن افعل، لا يهمني‬ 857 01:29:45,391 --> 01:29:48,686 ‫حين كنت أصلي، طلب مني الرب أن أستعد‬ 858 01:29:49,603 --> 01:29:52,481 ‫- تستعدين لماذا؟‬ ‫- لأكون بديلته‬ 859 01:29:53,190 --> 01:29:55,651 ‫أبهج الكثير من الناس‬ 860 01:29:56,110 --> 01:29:58,987 ‫ثمة نقص في البهجة على الكوكب هذه الأيام‬ 861 01:29:59,113 --> 01:30:00,572 ‫في حال لم تلاحظ‬ 862 01:30:01,240 --> 01:30:03,951 ‫قال لي الرب بما أنني أكبر معجباته‬ 863 01:30:04,076 --> 01:30:07,037 ‫أن عليّ تأليف قصص جديدة كأنني (بول شيلدن)‬ 864 01:30:07,538 --> 01:30:11,834 ‫فقصدت البلدة واشتريت آلة طباعة‬ ‫وورقاً لأطبع عليه‬ 865 01:30:11,959 --> 01:30:14,420 ‫من النوع نفسه الذي استعمله (بول شيلدن)‬ 866 01:30:14,545 --> 01:30:17,423 ‫وحوّلت غرفة نوم الضيوف إلى استديو كتابة‬ 867 01:30:17,548 --> 01:30:19,007 ‫هل ترغب في رؤيته؟‬ 868 01:30:19,133 --> 01:30:21,051 ‫- بالطبع‬ ‫- إنه من هنا‬ 869 01:30:31,228 --> 01:30:34,273 ‫أعرف كيف كتب‬ ‫ونوع الكلمات التي استعملها‬ 870 01:30:34,398 --> 01:30:36,358 ‫والقصص المذهلة التي رواها‬ 871 01:30:36,775 --> 01:30:39,486 ‫أمضيت الأسابيع الأربعة الأخيرة‬ ‫محاولة الكتابة مثل (بول شيلدن)‬ 872 01:30:40,070 --> 01:30:41,572 ‫لكنني لا أصيب في ذلك‬ 873 01:30:42,197 --> 01:30:46,702 ‫أحاول وأكرر المحاولة وأعرف الكلمات كلّها‬ ‫لكنه ليس الشيء نفسه‬ 874 01:30:47,161 --> 01:30:49,621 ‫ربما تحتاجين إلى وقت لإتقان الأمر‬ 875 01:30:50,998 --> 01:30:53,125 ‫يمكنني أن أعطيك ٢٠٠ صفحة من كتابي‬ 876 01:30:53,250 --> 01:30:54,960 ‫ويمكنك أن تعطيني رأيك‬ 877 01:30:55,085 --> 01:30:56,920 ‫لست ناقداً فعلاً‬ 878 01:30:57,045 --> 01:30:58,464 ‫ظننت فحسب...‬ 879 01:30:59,631 --> 01:31:02,092 ‫انظر إليّ، قد تظن‬ ‫أنني لم أستقبل قط ضيفاً من قبل‬ 880 01:31:02,217 --> 01:31:03,969 ‫هل تريد كوباً ساخناً من الكاكاو؟‬ 881 01:31:04,094 --> 01:31:06,138 ‫- كلا، حقاً، أنا...‬ ‫- لا إزعاج‬ 882 01:31:06,680 --> 01:31:08,474 ‫سبق أن أعددت بعضاً منه‬ 883 01:31:15,481 --> 01:31:18,734 ‫لا بد أنك تشعرين بالوحدة إذ تعيشين هنا بمفردك‬ 884 01:31:20,652 --> 01:31:23,280 ‫أقول دوماً إنك إن لم تستمتع برفقة نفسك‬ 885 01:31:23,405 --> 01:31:25,324 ‫لست رفيقاً مناسباً لأيّ شخص آخر‬ 886 01:31:25,824 --> 01:31:27,659 ‫أنت محقة في ذلك‬ 887 01:32:35,060 --> 01:32:36,436 ‫تفضّل‬ 888 01:32:36,562 --> 01:32:40,357 ‫شكراً يا آنسة (ويلكز)‬ ‫لكنني لا أريد أن آخذ المزيد من وقتك‬ 889 01:32:42,192 --> 01:32:43,694 ‫الأفضل أن أذهب‬ 890 01:32:44,152 --> 01:32:47,614 ‫لكنك لم تتذوّق الكاكاو حتى‬ 891 01:32:47,739 --> 01:32:51,493 ‫أنا متأكد أنه مذهل‬ ‫لكن يجب أن أعود حقاً‬ 892 01:32:57,040 --> 01:33:00,627 ‫إن لم تمانعي‬ ‫فربما يمكنني زيارتك مرة أخرى في وقت ما‬ 893 01:33:00,752 --> 01:33:02,963 ‫سيسرّني ذلك، الآن إذ تعرف السبيل‬ 894 01:33:21,982 --> 01:33:23,358 ‫آنسة (ويلكز)؟‬ 895 01:33:24,985 --> 01:33:26,904 ‫آنسة (ويلكز)، هل أنت بخير؟‬ 896 01:33:28,155 --> 01:33:29,531 ‫هنا!‬ 897 01:33:30,157 --> 01:33:32,075 ‫هنا! أنا في الأسفل هنا!‬ 898 01:33:32,868 --> 01:33:34,244 ‫أنا في الأسفل هنا!‬ 899 01:33:37,623 --> 01:33:39,166 ‫سيّد (شيلدن)؟‬ 900 01:33:49,760 --> 01:33:51,428 ‫لا تشعر بالسوء يا (بول)‬ 901 01:33:52,304 --> 01:33:54,765 ‫كان ذلك سيحصل عاجلاً أم آجلاً‬ 902 01:33:55,891 --> 01:33:57,392 ‫إنها إشارة‬ 903 01:33:59,436 --> 01:34:02,856 ‫عرفت منذ بعض الوقت لما تم اختياري لإنقاذك‬ 904 01:34:04,107 --> 01:34:06,318 ‫خلقنا أنا وأنت لنكون معاً إلى الأبد‬ 905 01:34:07,527 --> 01:34:09,821 ‫لكن الآن يجب أن ينتهي وقتنا في هذا العالم‬ 906 01:34:11,073 --> 01:34:13,241 ‫لكن لا تقلق يا (بول)‬ 907 01:34:13,367 --> 01:34:15,410 ‫جهّزت لما لا بد من القيام به‬ 908 01:34:16,662 --> 01:34:18,747 ‫وضعت رصاصتين في مسدسي‬ 909 01:34:19,498 --> 01:34:22,292 ‫واحدة لك وواحدة لي‬ 910 01:34:23,335 --> 01:34:25,963 ‫عزيزي، سيكون الأمر جميلاً جداً‬ 911 01:34:35,013 --> 01:34:36,431 ‫"سائل إشعال للفحم"‬ 912 01:34:45,399 --> 01:34:47,109 ‫والآن لا تشعر بالخوف‬ 913 01:34:48,986 --> 01:34:50,445 ‫أحبك‬ 914 01:34:53,782 --> 01:34:55,575 ‫وأنا أحبك أيضاً‬ 915 01:34:58,495 --> 01:35:00,038 ‫وأنت محقة‬ 916 01:35:00,664 --> 01:35:02,874 ‫خلقنا لنكون معاً‬ 917 01:35:03,709 --> 01:35:05,544 ‫وأعرف أن علينا الموت‬ 918 01:35:07,546 --> 01:35:12,134 ‫لكن يجب أن يكون ذلك لتعيش (ميزري)‬ 919 01:35:14,094 --> 01:35:18,807 ‫نملك القدرة على منح (ميزري) حياة أبدية‬ 920 01:35:20,225 --> 01:35:22,477 ‫يجب أن ننهي الكتاب‬ 921 01:35:25,564 --> 01:35:29,776 ‫لكن الوقت حان الآن إذ قريباً سيأتي آخرون‬ 922 01:35:31,194 --> 01:35:32,946 ‫كاد ينتهي‬ 923 01:35:34,823 --> 01:35:42,122 ‫بحلول الفجر‬ ‫سنتمكّن من إعادة (ميزري) إلى العالم‬ 924 01:36:05,020 --> 01:36:06,938 ‫سأعد لك طعاماً‬ 925 01:36:13,779 --> 01:36:19,242 ‫"على مدى ثلاثة أيام وثلاث ليالٍ‬ ‫بكت (ميزري)..."‬ 926 01:36:23,997 --> 01:36:25,916 ‫(بول)، أكاد أموت‬ 927 01:36:26,041 --> 01:36:28,835 ‫هل تتزوّج (إيان) أم (وينثورن)؟‬ 928 01:36:29,252 --> 01:36:30,879 ‫سنعرف قريباً جداً‬ 929 01:36:31,338 --> 01:36:33,673 ‫فكّرت للتو في الفصل الأخير‬ 930 01:36:34,174 --> 01:36:39,930 ‫حين أنتهي، أريد أن يكون كلّ شيء مثالياً‬ 931 01:36:40,680 --> 01:36:42,724 ‫سأحتاج إلى ثلاثة أشياء‬ 932 01:36:42,849 --> 01:36:44,351 ‫أيّ أشياء؟‬ 933 01:36:45,644 --> 01:36:47,395 ‫تقصدين أنك لا تعرفين؟‬ 934 01:36:48,980 --> 01:36:51,399 ‫كنت أعبث أيّها الأحمق‬ 935 01:36:51,525 --> 01:36:53,735 ‫تحتاج إلى سيجارة لأنك اعتدت التدخين‬ 936 01:36:53,860 --> 01:36:56,363 ‫لكنك أقلعت عنه إلا حين تنهي كتاباً‬ 937 01:36:56,488 --> 01:36:58,323 ‫ولديك سيجارة واحدة فقط‬ 938 01:36:58,448 --> 01:37:00,367 ‫وعود الكبير لإشعالها‬ 939 01:37:00,492 --> 01:37:04,621 ‫وتحتاج إلى كأس (شمبانيا)‬ ‫(دوم بورينيون)‬ 940 01:37:05,831 --> 01:37:07,833 ‫(دوم بورينيون) بالفعل‬ 941 01:37:16,049 --> 01:37:20,345 ‫"عجزت (ميزري) عن التنفس فيما..."‬ 942 01:37:27,894 --> 01:37:29,271 ‫(آني)؟‬ 943 01:37:30,438 --> 01:37:31,815 ‫(آني)؟‬ 944 01:37:32,732 --> 01:37:34,109 ‫أجل يا (بول)‬ 945 01:37:36,111 --> 01:37:37,696 ‫كدت أنتهي‬ 946 01:37:38,155 --> 01:37:40,949 ‫(بول)، هذا رومانسي جداً‬ 947 01:37:41,074 --> 01:37:44,077 ‫يتبارز (إيان) و(وينثورن)‬ ‫على الحق بطلب يد (ميزري)‬ 948 01:37:44,369 --> 01:37:46,454 ‫هل يربح (إيان)؟ لا تخبرني‬ 949 01:37:47,330 --> 01:37:48,915 ‫إنه (وينثورن)، صحيح؟‬ 950 01:37:49,040 --> 01:37:50,834 ‫ستعرفين كلّ شيء خلال دقيقة‬ 951 01:37:51,960 --> 01:37:53,503 ‫اجلبي الـ(شمبانيا)‬ 952 01:38:29,998 --> 01:38:31,416 ‫هل قمت بعمل جيّد؟‬ 953 01:38:33,335 --> 01:38:35,253 ‫قمت بعمل ممتاز‬ 954 01:38:37,130 --> 01:38:38,965 ‫باستثناء أمر واحد‬ 955 01:38:40,342 --> 01:38:43,386 ‫سنحتاج هذه المرة إلى كأسين‬ 956 01:38:44,679 --> 01:38:46,264 ‫(بول)‬ 957 01:39:21,383 --> 01:39:24,678 ‫هل تذكرين أنه خلال هذه السنوات كلّها‬ ‫لم يعرف أحد هوية والد (ميزري) الحقيقي‬ 958 01:39:25,887 --> 01:39:27,514 ‫أو إن كان سيجتمعان؟‬ 959 01:39:28,473 --> 01:39:30,016 ‫كلّ شيء مذكور هنا‬ 960 01:39:30,141 --> 01:39:33,520 ‫هل تتزوّج أخيراً (إيان) أم (وينثورن)؟‬ 961 01:39:34,104 --> 01:39:35,897 ‫كلّ شيء هنا‬ 962 01:39:38,108 --> 01:39:39,776 ‫(بول)، لا يمكنك ذلك!‬ 963 01:39:40,402 --> 01:39:42,946 ‫لمَ لا؟ تعلّمت ذلك منك‬ 964 01:39:44,739 --> 01:39:48,952 ‫كلا، كلا، كلا! ليس (ميزري)!‬ ‫ليس عزيزتي (ميزري)!‬ 965 01:39:49,494 --> 01:39:52,497 ‫كلا! ليس عزيزتي (ميزري)!‬ 966 01:39:55,041 --> 01:39:56,418 ‫كلا!‬ 967 01:40:04,134 --> 01:40:07,012 ‫سأقتلك أيّها الكاذب اللعين!‬ 968 01:40:45,091 --> 01:40:49,012 ‫خذي، هل تريدينها؟ هل تريدينها؟ كليها!‬ 969 01:40:49,220 --> 01:40:54,059 ‫كليها حتى تختنقي‬ ‫أيّتها اللعين المريضة المختلة!‬ 970 01:42:33,741 --> 01:42:36,661 ‫"بعد ١٨ شهراً"‬ 971 01:42:47,088 --> 01:42:49,632 ‫- هذه هي، أول نسخة على الإطلاق‬ ‫- "(ذي هاير إيدوكيشن أوف جيه فيليب ستون)"‬ 972 01:42:50,467 --> 01:42:53,219 ‫"بحسب ما سمعته‬ ‫ستكون مراجعة (تايمز) أشبه برسالة حب"‬ 973 01:42:53,720 --> 01:42:55,138 ‫ستكون تلك سابقة‬ 974 01:42:55,263 --> 01:42:58,391 ‫وتخبرني صلاتي في (تايم) و(نيوزويك)‬ ‫أنهم معجبون بها للغاية‬ 975 01:42:58,516 --> 01:43:02,145 ‫ولا تضحك، لكن للمرة الأولى‬ ‫أظن أن لديك فرصة للفوز بجوائز ما‬ 976 01:43:02,520 --> 01:43:03,897 ‫عظيم‬ 977 01:43:04,355 --> 01:43:06,191 ‫ظننت أنك ستسر للغاية‬ 978 01:43:06,357 --> 01:43:08,151 ‫يأخذونك على محمل الجد‬ 979 01:43:08,276 --> 01:43:11,779 ‫يسرّني للغاية أن النقّاد يحبونه‬ ‫وآمل أن يحبه الناس أيضاً‬ 980 01:43:12,739 --> 01:43:15,366 ‫لكنني كتبته لي‬ 981 01:43:16,201 --> 01:43:21,414 ‫لا تظني أنني مجنون كلّياً‬ ‫لكن بطريقة ما...‬ 982 01:43:22,957 --> 01:43:24,459 ‫(آني ويلكز)...‬ 983 01:43:25,293 --> 01:43:29,214 ‫تلك التجربة كلّها، ساعدتني‬ 984 01:43:30,924 --> 01:43:32,800 ‫(بول)، بما أنك ذكرتها‬ 985 01:43:32,926 --> 01:43:35,887 ‫يجب أن أطرح عليك هذا السؤال‬ ‫وإلا فسيطردونني من اتحاد وكلاء الأعمال‬ 986 01:43:36,596 --> 01:43:40,058 ‫ما شعورك بشأن كتاب غير خيالي‬ ‫حول ما جرى في ذلك المنزل؟‬ 987 01:43:40,517 --> 01:43:41,893 ‫يا إلهي يا (مارشا)‬ ‫لو لم أكن أعرفك جيّداً‬ 988 01:43:42,018 --> 01:43:44,312 ‫لظننت أنك تقترحين‬ ‫أن أستغل الفترة الأكثر رعباً في حياتي‬ 989 01:43:44,437 --> 01:43:46,231 ‫لنكسب بعض المال فحسب‬ 990 01:43:48,274 --> 01:43:49,943 ‫ظننت أنك تخطيت الأمر‬ 991 01:43:50,068 --> 01:43:53,196 ‫لا أعرف إن كان يمكن لأحد‬ ‫أن يتخطى أمراً مماثلاً كلّياً‬ 992 01:43:53,780 --> 01:43:55,281 ‫هذا غريب‬ 993 01:43:57,075 --> 01:44:02,872 ‫رغم أنني أعرف أنها ميتة‬ ‫ما زلت أفكّر فيها من وقت إلى آخر‬ 994 01:44:03,623 --> 01:44:07,043 ‫المعذرة، لا أقصد إزعاجك‬ ‫لكن هل أنت (بول شيلدن)؟‬ 995 01:44:07,669 --> 01:44:09,045 ‫أجل‬ 996 01:44:09,212 --> 01:44:11,756 ‫أريد أن أخبرك فحسب أنني أكبر معجباتك‬ 997 01:44:12,882 --> 01:44:14,634 ‫هذا لطف بالغ منك‬ 998 01:44:16,553 --> 01:44:21,224 ‫"سأراك"‬ 999 01:44:22,559 --> 01:44:27,230 ‫"في الأماكن المألوفة القديمة كلّها"‬ 1000 01:44:28,856 --> 01:44:34,779 ‫"التي يحتضنها قلبي هذا"‬ 1001 01:44:35,405 --> 01:44:40,034 ‫"طوال اليوم"‬ 1002 01:44:42,370 --> 01:44:47,959 ‫"في ذلك المقهى الصغير"‬ 1003 01:44:49,002 --> 01:44:53,840 ‫"الحديقة في الجهة المقابلة"‬ 1004 01:44:56,467 --> 01:45:00,930 ‫"دوامة خيول الأولاد"‬ 1005 01:45:02,348 --> 01:45:04,642 ‫"أشجار الكستناء"‬ 1006 01:45:05,560 --> 01:45:08,187 ‫"بئر الأمنيات"‬ 1007 01:45:09,564 --> 01:45:14,485 ‫"سأراك"‬ 1008 01:45:16,029 --> 01:45:20,992 ‫"في كلّ يوم صيف جميل"‬ 1009 01:45:22,785 --> 01:45:28,166 ‫"في كلّ شيء مشرق ومرح"‬ 1010 01:45:29,208 --> 01:45:34,756 ‫"سأفكّر فيك دوماً بتلك الطريقة"‬ 1011 01:45:36,007 --> 01:45:41,596 ‫"سأجدك في شمس الصباح"‬ 1012 01:45:42,680 --> 01:45:47,018 ‫"وحين يتجدّد الليل"‬ 1013 01:45:48,102 --> 01:45:52,398 ‫"سأنظر إلى القمر"‬ 1014 01:45:53,316 --> 01:45:58,780 ‫"لكنني سأراك"‬ 1015 01:46:04,786 --> 01:46:06,704 ‫"سأراك"‬ 1016 01:46:07,163 --> 01:46:09,624 ‫"في كلّ يوم صيف جميل"‬ 1017 01:46:11,542 --> 01:46:13,419 ‫"سأراك"‬ 1018 01:46:13,544 --> 01:46:16,506 ‫"في كلّ شيء مشرق ومرح"‬ 1019 01:46:18,508 --> 01:46:21,969 ‫"سأفكّر فيك دوماً بتلك الطريقة"‬ 1020 01:46:23,846 --> 01:46:29,394 ‫"سأجدك في شمس الصباح"‬ 1021 01:46:30,561 --> 01:46:36,609 ‫"وحين يتجدّد الليل"‬ 1022 01:46:37,985 --> 01:46:42,740 ‫"سأنظر إلى القمر"‬ 1023 01:46:43,950 --> 01:46:52,291 ‫"لكنني سأراك"‬ 1024 01:46:53,292 --> 01:46:56,421 ‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬ ‫بروسبتايتلينغ‬