0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:02:48,099 --> 00:02:49,475 ‫(زوس)‬ 2 00:02:54,522 --> 00:02:55,898 ‫(بوسايدن)‬ 3 00:02:56,732 --> 00:02:58,442 ‫مرّت أعوام طويلة‬ 4 00:03:02,530 --> 00:03:04,407 ‫ماذا ترى؟‬ 5 00:03:08,327 --> 00:03:09,870 ‫سحابات رعّادة‬ 6 00:03:12,248 --> 00:03:14,083 ‫لكن بدون برق‬ 7 00:03:16,794 --> 00:03:18,379 ‫سُرق‬ 8 00:03:21,632 --> 00:03:27,722 ‫ماذا؟ أتخالني الفاعل؟‬ ‫أعمت القدرة الكليّة بصيرتك يا أخي‬ 9 00:03:28,347 --> 00:03:31,183 ‫محظّر علينا سرقة قدرات‬ ‫واحدنا الآخر‬ 10 00:03:32,810 --> 00:03:37,565 ‫- أمّا أولادنا فليسوا كذلك‬ ‫- تتهم ابني؟‬ 11 00:03:39,066 --> 00:03:44,196 ‫لم أره منذ كان طفلاً‬ ‫لا يعرفني ولا يعرف من يكون حتى بسببك‬ 12 00:03:44,321 --> 00:03:49,285 ‫إن كان ابنك هو السارق‬ ‫سأرسله إلى أعماق جهنّم‬ 13 00:03:50,703 --> 00:03:54,874 ‫إن لمسته، ستخوض معركة حياتك‬ 14 00:03:58,961 --> 00:04:03,674 ‫عليه أن يعيد إليّ الصاعقة‬ ‫خلال ١٤ يوماً‬ 15 00:04:03,799 --> 00:04:06,343 ‫عند منتصف الليل، مع حلول الانقلاب الصيفي‬ 16 00:04:13,184 --> 00:04:15,186 ‫وإلا سأشنّ الحرب‬ 17 00:05:54,952 --> 00:05:56,829 ‫وهو على قيد الحياة‬ 18 00:05:59,748 --> 00:06:04,253 {\an5}‫(بيرسي جاكسون) هو وحش‬ ‫أنت وحش يا رجل، ألقِ التحية‬ 19 00:06:05,921 --> 00:06:08,132 ‫- كم من الوقت مرّ؟‬ ‫- ٧ دقائق‬ 20 00:06:08,257 --> 00:06:09,967 ‫٧ دقائق؟‬ 21 00:06:10,509 --> 00:06:13,637 ‫هذا جنون يا رجل، هذا سخيف‬ ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 22 00:06:13,762 --> 00:06:15,472 ‫أحب التواجد في المياه وحسب‬ 23 00:06:16,724 --> 00:06:18,642 ‫إنّه المكان الوحيد‬ ‫الذي يمكنني التفكير فيه‬ 24 00:06:23,939 --> 00:06:28,235 ‫"أكاديمية (يانسي)"‬ 25 00:06:32,281 --> 00:06:34,909 ‫يا ليتني أستطيع تمضية اليوم بطوله‬ ‫تحت الماء بدلاً من هذا المكان‬ 26 00:06:35,034 --> 00:06:37,745 ‫صحيح، إنّه أشبه بفيلم (هايسكول)‬ ‫بدون الموسيقى‬ 27 00:06:38,787 --> 00:06:41,540 ‫كل يوم يحصل الأمر عينه‬ ‫انظر إلى هذا‬ 28 00:06:42,833 --> 00:06:49,048 ‫"(أوتيلو)"‬ 29 00:06:49,715 --> 00:06:54,345 ‫صباح الخير، أنا السيدة (دودز)‬ ‫معلّمة الانكليزية البديلة‬ 30 00:06:55,137 --> 00:06:58,140 ‫هلا يشرح لي أحد من فضلكم‬ ‫ما كان (شيكسبير) يحاول نقله‬ 31 00:06:58,265 --> 00:07:00,142 ‫في هذه الجملة من (أوتيلو)‬ 32 00:07:03,646 --> 00:07:05,439 ‫(بيرسي جاكسون)؟‬ 33 00:07:09,902 --> 00:07:11,612 ‫حسناً؟‬ 34 00:07:19,703 --> 00:07:21,497 ‫عذراً، لا أعلم‬ 35 00:07:23,374 --> 00:07:25,459 ‫هل من أحد آخر؟‬ 36 00:07:45,312 --> 00:07:48,399 ‫- أمي، عدت إلى المنزل‬ ‫- أنا في الطابق العلوي عزيزي‬ 37 00:07:50,609 --> 00:07:52,027 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً أمّي‬ 38 00:07:52,152 --> 00:07:54,488 ‫- كيف كانت المدرسة اليوم؟‬ ‫- كالعادة‬ 39 00:07:55,698 --> 00:08:00,077 ‫أظنّ أنّ اختلال القراءة هذا‬ ‫يزداد سوءاً‬ 40 00:08:00,202 --> 00:08:04,498 ‫- لمَ تخال ذلك؟‬ ‫- لا أعلم‬ 41 00:08:05,124 --> 00:08:07,376 ‫ربما السبب هو اختلال‬ ‫نقص الانتباه مع فرط النشاط‬ 42 00:08:08,544 --> 00:08:11,171 ‫خلت أنّ هذه المدرسة‬ ‫يفترض بها تحسين الأمور‬ 43 00:08:11,588 --> 00:08:14,091 ‫(بيرسي) أدرك مدى صعوبة الأمر عليك‬ 44 00:08:14,967 --> 00:08:18,178 ‫- لكن ذات يوم، سيبدو كل شيء منطقياً‬ ‫- حقاً؟‬ 45 00:08:19,096 --> 00:08:20,514 ‫متى؟‬ 46 00:08:21,724 --> 00:08:23,684 ‫هذا المساء؟ غداً؟ متى؟‬ 47 00:08:25,436 --> 00:08:28,647 ‫- يا امرأة‬ ‫- مرحباً (غايب)‬ 48 00:08:30,024 --> 00:08:33,485 ‫- أين البيرة؟‬ ‫- إنّها في البرّاد‬ 49 00:08:33,610 --> 00:08:37,990 ‫وإن يكن؟ أيفترض بها أن تعوم بشكل سحري‬ ‫من صندوق الثلج إلى يدي؟‬ 50 00:08:39,408 --> 00:08:40,909 ‫أسرعي‬ 51 00:08:41,577 --> 00:08:46,373 ‫بربّك يا رجل، أيجدر بك فعل ذلك هنا؟‬ ‫هذا مثير للاشمئزاز، نحن في مطبخ‬ 52 00:08:48,792 --> 00:08:51,712 ‫أجل، لديك رجل ساحر، فعلاً‬ 53 00:08:51,879 --> 00:08:55,424 ‫أظهر بعض الاحترام، حسناً؟‬ ‫هذه أمّي‬ 54 00:09:04,058 --> 00:09:06,018 ‫هذا منزلي‬ 55 00:09:07,770 --> 00:09:11,440 ‫- أرني بعض الاحترام بنفسك‬ ‫- بربّك‬ 56 00:09:13,609 --> 00:09:17,362 ‫لمَ لا تزالين مع هذا الحقير؟‬ ‫تفوح منه رائحة نتنة‬ 57 00:09:17,488 --> 00:09:20,324 ‫ينام حتى الظهيرة كل يوم‬ ‫ولا يسعه الاحتفاظ بأيّ وظيفة‬ 58 00:09:20,449 --> 00:09:21,992 ‫لمَ تبقين معه؟‬ 59 00:09:25,037 --> 00:09:28,540 ‫أحسن معاملتنا (بيرسي)‬ ‫بطرقٍ لا تفهمها‬ 60 00:09:30,125 --> 00:09:33,420 ‫أنت محقة، لا أفهمها، لا أفهم الأمر‬ 61 00:10:01,198 --> 00:10:06,036 ‫"استعدّ، يوشك كل شيء‬ ‫على التغيّر (بيرسي)"‬ 62 00:10:06,411 --> 00:10:09,289 ‫"يوشك كل شيء على التغيّر"‬ 63 00:10:18,465 --> 00:10:20,926 ‫هناك ١٢ إلهاً أولمبياً‬ 64 00:10:21,844 --> 00:10:26,640 ‫أكبر ثلاثة آلهة هم الإخوة (زوس)‬ ‫(بوسايدن) و(هايدس)‬ 65 00:10:27,141 --> 00:10:32,146 ‫وصلوا إلى السلطة عبر الإطاحة بوالدهم‬ ‫(كرونوس)‬ 66 00:10:32,813 --> 00:10:35,357 ‫فقطّعوه إرباً‬ 67 00:10:36,650 --> 00:10:40,195 ‫بات الآلهة الثلاثة خصوماً‬ ‫منذ ذلك الحين‬ 68 00:10:40,320 --> 00:10:44,032 ‫يتجادلون دائماً‬ ‫ويهدّدون دائماً بشنّ الحروب‬ 69 00:10:45,284 --> 00:10:49,121 ‫في مناسبات عدّة ينزلون إلى الأرض و...‬ 70 00:10:50,789 --> 00:10:53,458 ‫- كيف أشرح لكم الأمر؟‬ ‫- يتسكّعون مع الناس؟‬ 71 00:10:55,419 --> 00:10:57,796 ‫يتسكّعون برفقة الفانين‬ 72 00:10:57,963 --> 00:11:02,551 ‫أولاد هذه العلاقات‬ ‫هم أنصاف آلهة وأنصاف بشر‬ 73 00:11:03,552 --> 00:11:05,929 ‫أيمكن لأحد أن يخبرني باسمهم؟‬ 74 00:11:06,680 --> 00:11:09,474 ‫- (بيرسي)‬ ‫- (بيرسي)‬ 75 00:11:11,018 --> 00:11:13,478 ‫عذراً، ماذا؟ ماذا سيد (برانر)؟‬ 76 00:11:15,022 --> 00:11:19,860 ‫ما الاسم الملائم لنسل البشر والآلهة؟‬ 77 00:11:22,321 --> 00:11:25,157 ‫- أنصاف آلهة‬ ‫- بالتحديد‬ 78 00:11:25,282 --> 00:11:31,038 ‫وأصبح الكثيرون أبطالاً عظماء‬ ‫مثل (هرقل) و(أخيل)‬ 79 00:11:31,371 --> 00:11:35,167 ‫أيمكنك تسمية آخر؟‬ 80 00:11:37,794 --> 00:11:39,630 ‫سأعطيك تلميحاً‬ 81 00:11:40,172 --> 00:11:42,633 ‫لديكما قاسم مشترك‬ 82 00:11:49,723 --> 00:11:52,351 ‫"يتغلّب (برسيوس) على (سيطس)"‬ 83 00:11:52,643 --> 00:11:57,606 ‫(بيرسي)... (بيرسيوس)؟‬ 84 00:12:00,609 --> 00:12:02,152 ‫هذا صحيح‬ 85 00:12:04,029 --> 00:12:08,909 ‫وهنا لدينا صورة لـ(هرقل)‬ ‫وهو يتغلّب على أسد (نيميا)‬ 86 00:12:10,035 --> 00:12:15,707 ‫قتل (هرقل) الحيوان بيديه‬ ‫وأخذ جلده كتذكار‬ 87 00:12:16,500 --> 00:12:20,504 ‫- (بيرسي)؟‬ ‫- أجل سيدة (دودز)؟‬ 88 00:12:20,629 --> 00:12:24,633 ‫- علينا أن نتحدث‬ ‫- حسناً‬ 89 00:12:25,342 --> 00:12:28,929 ‫"الأعمال الـ١١ التالية غدت صعبة‬ ‫إلى حدّ متزايد"‬ 90 00:12:29,263 --> 00:12:31,556 ‫"كانت تستغرق ٣ أشهر من (هرقل)"‬ 91 00:12:39,856 --> 00:12:41,900 ‫إذاً هل ارتكبت أيّ سوء؟‬ 92 00:12:44,361 --> 00:12:47,906 ‫سيّدة (دودز)؟ مرحباً؟‬ 93 00:12:48,782 --> 00:12:55,289 ‫- أين هي؟‬ ‫- مهلاً، كيف صعدت إلى هناك؟‬ 94 00:13:04,715 --> 00:13:08,260 ‫- سرقت البرق‬ ‫- لا أعرف ما تقولينه‬ 95 00:13:08,385 --> 00:13:10,262 ‫أعطني إيّاه‬ 96 00:13:11,388 --> 00:13:14,558 ‫أعطني إيّاه فوراً‬ 97 00:13:14,683 --> 00:13:17,102 ‫وإلا اقتلعت لك قلبك‬ 98 00:13:17,436 --> 00:13:19,438 ‫(بيرسي)‬ 99 00:13:19,896 --> 00:13:22,649 ‫- أفلتيه‬ ‫- أنت‬ 100 00:13:22,774 --> 00:13:26,778 ‫أفلتيه وإلا أقسم أنني سأمزّقك إرباً‬ 101 00:13:39,333 --> 00:13:42,210 ‫إنّني أفقد صوابي‬ ‫يجدر بي تناول دواء‬ 102 00:13:42,336 --> 00:13:44,171 ‫(بيرسي) اهدأ، حسناً؟‬ ‫سيكون كل شيء على ما يرام‬ 103 00:13:44,296 --> 00:13:49,301 ‫يا إلهي، انتظر‬ ‫هل حصل ذلك حقاً؟‬ 104 00:13:49,426 --> 00:13:50,802 ‫تحوّلت لتوّها إلى ذلك المخلوق؟‬ 105 00:13:50,927 --> 00:13:55,223 ‫إنّها روح العقاب مخفية في مدرستنا‬ ‫كان يجدر بي أن أعرف‬ 106 00:13:55,349 --> 00:14:00,395 ‫مهلاً، روح العقاب؟ ما هي روح العقاب؟‬ ‫ولمَ قلت إنّك تستطيع تمزيقها إرباً؟‬ 107 00:14:00,520 --> 00:14:04,775 ‫- ماذا أرادت منك؟‬ ‫- قالت شيئاً‬ 108 00:14:05,942 --> 00:14:09,488 ‫عن سرقتي البرق‬ 109 00:14:10,655 --> 00:14:12,699 ‫لقد وجدوه‬ 110 00:14:15,243 --> 00:14:17,621 ‫- هو في خطر‬ ‫- من وجدني؟‬ 111 00:14:18,080 --> 00:14:19,998 ‫- ما عاد بمأمن هنا‬ ‫- أين يجدر بنا نقله؟‬ 112 00:14:20,123 --> 00:14:24,252 ‫- لا خيار آخر لدينا، المعسكر‬ ‫- أيّ معسكر؟ أنا واقف هنا‬ 113 00:14:24,378 --> 00:14:26,046 ‫إن كانا يخالانه السارق‬ 114 00:14:26,171 --> 00:14:28,340 ‫ما عاد هناك أيّ مكان آمن له‬ ‫في السماء أو الأرض‬ 115 00:14:28,465 --> 00:14:35,180 ‫(بيرسي) خذ هذه لتدافع عن نفسك‬ ‫إنّه سلاح قوي، اعتنِ به جيداً‬ 116 00:14:35,931 --> 00:14:39,476 ‫ولا تستعمله إلا في أوقات‬ ‫المحن الصعبة‬ 117 00:14:41,311 --> 00:14:44,356 ‫هذا قلم، هذا قلم‬ 118 00:14:44,481 --> 00:14:47,526 ‫خذه إلى أمّه‬ ‫ولا تبعده عن ناظرك‬ 119 00:14:47,651 --> 00:14:50,737 ‫حسناً (بيرسي)، تعال‬ ‫تعال يا رجل، هيّا‬ 120 00:14:50,862 --> 00:14:52,239 ‫- هل جننتما؟‬ ‫- لنذهب‬ 121 00:14:52,364 --> 00:14:53,740 ‫هذا قلم يا رجل‬ 122 00:14:53,865 --> 00:14:55,742 ‫- ماذا تريدني أن أفعل به؟‬ ‫- هيّا بنا‬ 123 00:14:56,243 --> 00:14:58,620 ‫- اسمع يا رجل، ماذا يجري؟‬ ‫- اسمع‬ 124 00:14:58,787 --> 00:15:02,040 ‫لا تثق بأحد، حسناً؟‬ ‫لا تنظر إلى أحد، تابع السير‬ 125 00:15:02,165 --> 00:15:04,960 ‫لمَ طلب منك السيد (برونر) مراقبتي؟‬ 126 00:15:05,085 --> 00:15:06,670 ‫- لأنني حاميك‬ ‫- مهلاً، مهلاً، انتظر‬ 127 00:15:06,795 --> 00:15:08,797 ‫حاميّ؟ هل تمزح؟‬ 128 00:15:09,089 --> 00:15:12,134 ‫ماذا؟ أتخالني أعجز عن حمايتك‬ ‫في حالتي هذه؟‬ 129 00:15:12,259 --> 00:15:15,345 ‫لعلّك لا ترى ما أراه‬ ‫تستعمل عكّازان‬ 130 00:15:15,470 --> 00:15:17,389 ‫اسمع، أضحّي بحياتي‬ ‫لضمان سلامتك‬ 131 00:15:17,514 --> 00:15:22,102 ‫- عمّ تتحدث؟ ماذا يجري؟‬ ‫- علينا تحذير أمّك، هيا (بيرس)‬ 132 00:15:22,519 --> 00:15:23,895 ‫هيّا بنا‬ 133 00:15:25,147 --> 00:15:30,152 ‫ـ (سالي)، المزيد من البيرة‬ ‫- أمّي، أمّي، أمّي‬ 134 00:15:30,277 --> 00:15:32,529 ‫- اسمعي، علينا أن نتحدث، حسناً؟‬ ‫- مهلاً‬ 135 00:15:32,946 --> 00:15:36,158 ‫- ألا ترى أنها تخدمني وأصدقائي؟‬ ‫- مهلك، مهلك‬ 136 00:15:36,283 --> 00:15:39,161 ‫لا تتحدّث عن أمي بهذا الشكل‬ ‫أيها الأخرق الأصلع‬ 137 00:15:39,286 --> 00:15:42,038 ‫- لا، (غايب)، (غايب)‬ ‫- اهدأ‬ 138 00:15:46,877 --> 00:15:50,088 ‫- أحسنت‬ ‫- كما قلت، أنا حاميك‬ 139 00:15:50,714 --> 00:15:52,591 ‫أجل‬ 140 00:15:52,716 --> 00:15:55,051 ‫(سالي)، على (بيرسي) أن يرحل الآن‬ 141 00:15:55,177 --> 00:15:57,429 ‫- وأعني على الفور‬ ‫- حسناً‬ 142 00:16:03,351 --> 00:16:07,272 ‫ماذا يحصل؟‬ ‫أقسم أنّني لم أسرق شيئاً‬ 143 00:16:07,397 --> 00:16:09,816 ‫عزيزي، أصدّقك، أصدّقك‬ 144 00:16:11,234 --> 00:16:15,530 ‫- أين تأخذيني؟ أين هذا المعسكر؟‬ ‫- إنّه معسكر للأشخاص المميّزين‬ 145 00:16:15,947 --> 00:16:17,908 ‫- مثلك‬ ‫- المميّزين؟‬ 146 00:16:18,033 --> 00:16:22,204 ‫- ماذا؟ هل أنا مجنون أو ما شابه؟‬ ‫- لا، عزيزي، لا‬ 147 00:16:23,205 --> 00:16:25,207 ‫(بيرسي) يتعلّق الأمر بأبيك‬ 148 00:16:30,921 --> 00:16:34,257 ‫كنت قد أنهيت المدرسة لتوّي‬ ‫وأعمل في (جيرسي) حين تعارفنا‬ 149 00:16:36,426 --> 00:16:41,181 ‫كان والدك مختلفاً عن جميع الشبان‬ ‫الذين قابلتهم، كان ساحراً‬ 150 00:16:42,015 --> 00:16:45,852 ‫- إنّهم دائماً ساحرون‬ ‫- أغرمنا ببعضنا (بيرسي)‬ 151 00:16:47,187 --> 00:16:50,148 ‫ثم ولدتك وكان كل شيء رائعاً‬ 152 00:16:51,358 --> 00:16:56,321 ‫- لكنّه اضطرّ إلى الرحيل‬ ‫- إذاً هجرنا فعلاً‬ 153 00:16:56,821 --> 00:17:00,075 ‫لا عزيزي، أجبر على ذلك‬ ‫كان يحبّك‬ 154 00:17:00,867 --> 00:17:04,538 ‫كان تركك أصعب عمل‬ ‫أقدم عليه يوماً على الأرجح‬ 155 00:17:15,799 --> 00:17:17,926 ‫لمَ أجبر على الذهاب؟‬ 156 00:17:18,843 --> 00:17:21,096 ‫- لأنه...‬ ‫- (سالي) حذاري‬ 157 00:17:31,481 --> 00:17:33,567 ‫- (بيرسي)؟‬ ‫- أمّي هل أنت بخير؟‬ 158 00:17:33,692 --> 00:17:36,444 ‫- أجل، أجل‬ ‫- (غروفر)، أنت بخير؟‬ 159 00:17:37,988 --> 00:17:40,782 ‫هل تتراءى لي الأشياء‬ ‫أو أنها تمطر أبقاراً؟‬ 160 00:17:44,744 --> 00:17:46,496 ‫ما هذا؟‬ 161 00:17:46,621 --> 00:17:49,499 ‫اخرج، هيّا، هيّا‬ 162 00:17:50,041 --> 00:17:53,420 ‫- لمَ تنزع سروالك؟ ماذا تفعل؟‬ ‫- عملي‬ 163 00:17:54,462 --> 00:17:57,132 ‫- أنت نصف حمار؟‬ ‫- أنا نصف عنزة‬ 164 00:18:04,514 --> 00:18:06,391 ‫حذار، هناك زجاج‬ 165 00:18:07,517 --> 00:18:10,353 ‫هيّا اخرجا من السيارة‬ ‫ذلك المخلوق يقترب أكثر‬ 166 00:18:10,478 --> 00:18:11,855 ‫لا تحتاج إلى العكّازين حتى‬ 167 00:18:11,980 --> 00:18:13,607 ‫اسمع يا رجل، هي للحفاظ‬ ‫على المظهر وحسب‬ 168 00:18:13,732 --> 00:18:15,233 ‫اتبعاني‬ 169 00:18:19,279 --> 00:18:25,660 ‫من هنا، من هنا‬ ‫هيّا، هيّا، هيّا، اركضا، اركضا‬ 170 00:18:39,841 --> 00:18:41,843 ‫هيّا، هيّا‬ 171 00:18:46,306 --> 00:18:47,974 ‫وصلنا‬ 172 00:18:51,770 --> 00:18:54,773 ‫"معسكر الهجناء"‬ 173 00:18:58,777 --> 00:19:01,696 ‫- أمّي، ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا يمكنني تخطّي هذه الحدود‬ 174 00:19:01,821 --> 00:19:05,116 ‫- هيّا‬ ‫- لا يمكنني العبور، لست مثلك‬ 175 00:19:05,241 --> 00:19:09,913 ‫- اسمعي، لن أرحل بدونك‬ ‫- عليك ذلك، مقدّر لك ذلك‬ 176 00:19:17,170 --> 00:19:19,130 ‫أنزل أمّي‬ 177 00:19:19,255 --> 00:19:21,883 ‫(بيرسي) اذهب‬ ‫أنت بمأمن داخل البوّابة‬ 178 00:19:22,008 --> 00:19:23,885 ‫- ما عساي أفعل؟‬ ‫- اسمع، استعمل القلم‬ 179 00:19:24,010 --> 00:19:26,179 ‫- ماذا؟‬ ‫- استعمل قلم (برانر) وانقره‬ 180 00:19:49,994 --> 00:19:51,746 ‫(بيرس) هل أنت بخير؟‬ 181 00:20:03,299 --> 00:20:05,343 ‫(بيرسي) خلفك‬ 182 00:20:19,524 --> 00:20:21,609 ‫- (بيرس)، هل أنت بخير؟‬ ‫- لا أشعر...‬ 183 00:20:21,735 --> 00:20:23,111 ‫(بيرسي)‬ 184 00:20:49,804 --> 00:20:52,599 ‫(بيرس) يسرّني أنّك على قيد الحياة‬ 185 00:21:05,862 --> 00:21:09,574 ‫- أين أنا؟ ما هذا المكان؟‬ ‫- المشفى‬ 186 00:21:09,908 --> 00:21:12,952 ‫- كنت فاقداً الوعي منذ ٣ أيام‬ ‫- ٣ أيام؟‬ 187 00:21:14,287 --> 00:21:18,041 ‫إذاً (بيرس) ماذا تذكر؟‬ 188 00:21:19,542 --> 00:21:25,423 ‫حلم جنوني، لا أعلم‬ ‫كان هناك وحش، كانت أمّي موجودة‬ 189 00:21:25,548 --> 00:21:30,845 ‫كنت هناك أيضاً‬ ‫لكنك كنت عنزة هجينية غريبة‬ 190 00:21:34,057 --> 00:21:37,310 ‫أجل، التعبير الصحيح هو الساطير‬ 191 00:21:40,021 --> 00:21:43,233 ‫لا، لا، لا، لا، لا‬ 192 00:21:43,691 --> 00:21:46,945 ‫كان كلّ ذلك حقيقياً؟‬ ‫ماتت أمّي؟‬ 193 00:21:48,863 --> 00:21:52,075 ‫عذراً (بيرسي)، حاولت يا رجل، حقاً‬ 194 00:21:53,827 --> 00:21:56,996 ‫لكن بصراحة، أنا مجرّد حامٍ صغير‬ ‫لم ينمُ قرناي بعد‬ 195 00:21:58,540 --> 00:22:02,043 ‫أنا المذنب‬ ‫كان عملي يقضي بحمايتك‬ 196 00:22:02,627 --> 00:22:04,003 ‫كلاكما‬ 197 00:22:14,472 --> 00:22:17,642 ‫إذاً هذا هو مخيّم الهجناء‬ 198 00:22:18,393 --> 00:22:20,854 ‫- ما معنى الهجين؟‬ ‫- أظنّك تعرف‬ 199 00:22:21,187 --> 00:22:23,064 ‫أي نصف إله ونصف بشري‬ 200 00:22:23,189 --> 00:22:26,276 ‫- أطلقوا‬ ‫- يا شبّان انتبهوا إلى السهام‬ 201 00:22:26,693 --> 00:22:29,821 ‫هذا قادم جديد، انتبهوا‬ 202 00:22:29,946 --> 00:22:33,992 ‫اسمع يا رجل، أتذكر كل تلك الأساطير‬ ‫عن الآلهة والإلهات اليونانية؟‬ 203 00:22:34,117 --> 00:22:38,162 ‫ليست أساطير‬ ‫أتذكر ما قاله السيد (برونر)؟‬ 204 00:22:38,288 --> 00:22:40,874 ‫أحياناً تنزل إلى الأرض‬ ‫وتُغرم بالفانين؟‬ 205 00:22:41,165 --> 00:22:43,501 ‫ثم يرزقان بأولاد؟‬ 206 00:22:43,877 --> 00:22:45,920 ‫- هذا محال‬ ‫- بلى‬ 207 00:22:46,629 --> 00:22:51,092 ‫أجل، أنت نصف إله‬ ‫نقطتان لـ(بيرسي جاكسون)‬ 208 00:22:52,719 --> 00:22:55,930 ‫اسمع، لا تقلق، لست وحيداً‬ ‫هناك المئات في العالم‬ 209 00:22:56,055 --> 00:22:57,599 ‫يعيش البعض حياة طبيعية‬ 210 00:22:57,724 --> 00:23:00,685 ‫والبعض الآخر مشهور جداً‬ ‫ولا يُسمح لي بالكشف عن أسمائهم‬ 211 00:23:00,810 --> 00:23:02,604 ‫أتحدث عن شهرة تصل إلى البيت الأبيض‬ 212 00:23:04,105 --> 00:23:07,525 ‫هذا المكان هنا‬ ‫هو حيث تتعلّم استخدام قواك‬ 213 00:23:07,901 --> 00:23:11,863 ‫تتدرّبون لتصبحوا قادة‬ ‫محاربين وأبطال‬ 214 00:23:11,988 --> 00:23:15,325 ‫أظنك عثرت على الشخص غير المناسب، حسناً؟‬ ‫لست بطلاً‬ 215 00:23:15,450 --> 00:23:18,286 ‫أنا فاشل، إنني مصاب باختلال القراءة‬ ‫باختلال نقص الانتباه مع فرط النشاط‬ 216 00:23:18,494 --> 00:23:20,455 ‫وهذه إحدى أعظم هباتك‬ 217 00:23:21,205 --> 00:23:23,666 ‫حين تحاول القراءة، تطوف‬ ‫الكلمات على الصفحة، صحيح؟‬ 218 00:23:24,042 --> 00:23:27,378 ‫ذلك لأن دماغك مبرمج لقراءة‬ ‫اليونانية القديمة وليس الإنكليزية‬ 219 00:23:27,503 --> 00:23:30,256 ‫كما حصل في المتحف‬ ‫تمكّنت من القراءة‬ 220 00:23:30,381 --> 00:23:32,759 ‫صحيح واختلال نقص الانتباه مع فرط النشاط؟‬ 221 00:23:34,594 --> 00:23:38,181 ‫أنت مندفع (بيرسي)‬ ‫لا يمكنك البقاء جامداً‬ 222 00:23:38,306 --> 00:23:40,558 ‫هذه ردّات فعلك الطبيعية في المعارك‬ 223 00:23:40,975 --> 00:23:43,144 ‫وجعلتك تنجو بحياتك في الشجار‬ 224 00:23:43,436 --> 00:23:46,981 ‫اسمع، لا يمكن لأيّ فاشل‬ ‫مثير للشفقة أن يتغلّب على المينوطور‬ 225 00:23:48,066 --> 00:23:51,778 ‫دماؤك مميزة، إنها دماء إله‬ 226 00:23:53,029 --> 00:23:55,156 ‫هذا كمّ كبير من المعلومات‬ ‫ويصعب استيعابها‬ 227 00:23:55,531 --> 00:23:58,117 ‫أجل، كمّ كبير جداً‬ 228 00:24:01,746 --> 00:24:04,082 ‫هنا ستنجز معظم تدريباتك القتالية‬ 229 00:24:19,097 --> 00:24:20,807 ‫ما اسمها؟‬ 230 00:24:22,642 --> 00:24:26,396 ‫- ستسحقك كالحشرة‬ ‫- اسمها‬ 231 00:24:26,521 --> 00:24:30,024 ‫(أنابيث)، ابنة (أثينا) إلهة الحكمة‬ 232 00:24:35,405 --> 00:24:38,825 ‫ممنوع التحديق، تابع السير‬ ‫تابع السير، هيّا‬ 233 00:24:42,203 --> 00:24:45,331 ‫أريدك أن تقابل أحداً‬ ‫انظر‬ 234 00:24:59,554 --> 00:25:01,472 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 235 00:25:01,597 --> 00:25:03,266 ‫إنّها حيوانات القنطور‬ 236 00:25:05,059 --> 00:25:08,479 ‫- مهلاً، هل هذا السيد (برونر)؟‬ ‫- تعال‬ 237 00:25:15,903 --> 00:25:17,822 ‫سيد (برونر)؟‬ 238 00:25:17,947 --> 00:25:20,908 ‫في عالمي، أعرف باسم (كايرون)‬ 239 00:25:22,118 --> 00:25:25,121 ‫- هل تعافيت؟‬ ‫- هل تعافيت؟‬ 240 00:25:25,246 --> 00:25:29,125 ‫أنت، لست في كرسي مدولب‬ ‫لديك...‬ 241 00:25:29,917 --> 00:25:31,878 ‫مؤخرة حصان حقيقية‬ 242 00:25:32,545 --> 00:25:36,049 ‫أعتذر على إخفاء شكلي الحقيقي‬ ‫لكن كان عليّ مراقبتك‬ 243 00:25:36,841 --> 00:25:39,802 ‫آمل أن تسامحني، تعاليا‬ 244 00:25:54,067 --> 00:25:56,611 ‫مرحباً (غروفر)‬ 245 00:25:58,613 --> 00:26:00,490 ‫بنات (أفروديت)‬ 246 00:26:00,656 --> 00:26:03,576 ‫حسناً، حسنًا أيها الشبان‬ ‫عليكما متابعة الكثير من الأمور‬ 247 00:26:03,701 --> 00:26:06,204 ‫والدتهنّ هي إلهة الحب‬ ‫لذا تعرف أين يودي ذلك‬ 248 00:26:06,496 --> 00:26:08,289 ‫مرحباً عزيزتي‬ 249 00:26:09,373 --> 00:26:11,167 ‫يا للسواطير!‬ 250 00:26:13,419 --> 00:26:14,921 ‫ما هذا المكان؟‬ 251 00:26:16,089 --> 00:26:21,010 ‫أهلاً بك في منزلك‬ ‫بنى والدك هذا المكان من أجلك‬ 252 00:26:23,554 --> 00:26:25,056 ‫يا للروعة!‬ 253 00:26:32,855 --> 00:26:34,690 ‫هذا المكان برمته لي؟‬ 254 00:26:50,289 --> 00:26:52,834 ‫هذه الحربة ثقيلة‬ 255 00:26:58,965 --> 00:27:01,134 ‫والدي هو (بوسايدن)‬ 256 00:27:01,259 --> 00:27:02,927 ‫إله البحار‬ 257 00:27:03,427 --> 00:27:07,473 ‫- لمَ لم يخبرني أحد بذلك؟‬ ‫- حفاظاً على سلامتك‬ 258 00:27:09,392 --> 00:27:13,271 ‫من النادر جداً أن يولد ابن‬ ‫لأحد الآلهة الثلاثة الكبار‬ 259 00:27:16,190 --> 00:27:22,321 ‫- أنت قوي جداً، تهديد‬ ‫- تهديد؟ ومن أهدّد؟‬ 260 00:27:24,157 --> 00:27:28,536 ‫أخوَي (بوسايدن)، (زوس) و(هايدس)‬ 261 00:27:30,621 --> 00:27:33,583 ‫لهذا السبب تزوّجت أمّك بزوجها‬ 262 00:27:33,708 --> 00:27:37,128 ‫كانت رائحته النتنة‬ ‫تخفي رائحة دمائك‬ 263 00:27:37,962 --> 00:27:43,551 ‫وأخفتك من أيّ شيء أو أي شخص‬ ‫قد ترسله الآلهة لقتلك‬ 264 00:27:45,803 --> 00:27:48,097 ‫احتملت أمّي ذلك الحقير لحمايتي؟‬ 265 00:27:53,227 --> 00:27:55,396 ‫يا ليتني كنت أعرف ذلك‬ 266 00:27:55,771 --> 00:27:58,316 ‫ضحّت بالكثير من أجلي‬ 267 00:28:02,069 --> 00:28:04,113 ‫والآن رحلت‬ 268 00:28:11,329 --> 00:28:14,749 ‫- ما سبب وجودي هنا؟‬ ‫- أنت هنا لأنك في خطر‬ 269 00:28:15,541 --> 00:28:19,921 ‫- يخال الجميع أنّك سارق البرق‬ ‫- اسمع، لم أسرقه‬ 270 00:28:24,634 --> 00:28:27,845 ‫صاعقة (زوس) هي السلاح الأقوى‬ ‫الذي صُنع يوماً‬ 271 00:28:29,430 --> 00:28:33,226 ‫وإن لم يعد قبل الانقلاب الصيفي‬ ‫بعد ١٠ أيّام، ستندلع الحرب‬ 272 00:28:33,351 --> 00:28:37,563 ‫هذه مشكلتكم، حسناً؟ ليست مشكلتي‬ ‫يتعلّق الأمر بعالمكم ليس عالمي‬ 273 00:28:37,688 --> 00:28:39,774 ‫يتعلّق الأمر بجميع العوالم‬ 274 00:28:41,234 --> 00:28:45,154 ‫سيُجبر الأولمبيون على اختيار طرف‬ ‫وستغدو الأرض ساحة معركة‬ 275 00:28:45,279 --> 00:28:48,449 ‫تنفجر جبال وتقع هزّات أرضية‬ ‫وتشتعل نيران ملتهبة‬ 276 00:28:49,408 --> 00:28:51,661 ‫إنها نهاية الحياة كما تعرفها‬ 277 00:28:57,708 --> 00:28:59,377 ‫وما عسانا نفعل؟‬ 278 00:28:59,502 --> 00:29:04,131 ‫أريد أخذك إلى (أولمبوس)‬ ‫لأقنع (زوس) بأنّك بريء‬ 279 00:29:04,257 --> 00:29:06,842 ‫هناك من يستعملك لبدء حرب‬ 280 00:29:08,844 --> 00:29:10,763 ‫ماذا نفعل هنا؟ لنذهب الآن‬ 281 00:29:10,888 --> 00:29:14,308 ‫جرأتك جديرة بالثناء‬ ‫لكن خارج هذه البوّابات‬ 282 00:29:15,309 --> 00:29:17,478 ‫ستكون في خطر على الدوام‬ 283 00:29:18,646 --> 00:29:21,565 ‫كانت روح العقاب والمينوطور‬ ‫البداية وحسب‬ 284 00:29:22,400 --> 00:29:26,237 ‫أولاً علينا أن نتدرّب‬ 285 00:29:32,118 --> 00:29:34,662 ‫من الممتع دائماً مشاهدة هذه اللعبة‬ 286 00:29:35,204 --> 00:29:38,249 ‫يا إلهي، كيف ترتدون هذه الدروع‬ ‫وزنها أثقل من وزني‬ 287 00:29:38,374 --> 00:29:42,336 ‫- ثق بي، ارتدها وإلا تعرّضت للقتل‬ ‫- مهلاً، ماذا؟ ماذا؟ انتظر‬ 288 00:29:42,461 --> 00:29:47,967 ‫أيّها الأبطال، أيّها المحاربون‬ ‫اصطفّوا‬ 289 00:29:53,889 --> 00:29:59,061 ‫أسرعوا، أسرعوا‬ ‫(ديلان)، (باريس)، كفى عبثاً‬ 290 00:30:00,938 --> 00:30:03,983 ‫(بيرسي)، تقدّم‬ 291 00:30:07,903 --> 00:30:11,532 ‫هذا (بيرسي جاكسون)‬ 292 00:30:13,284 --> 00:30:16,954 ‫- وسيحتاج إلى فريق‬ ‫- سنأخذه‬ 293 00:30:21,709 --> 00:30:24,795 ‫أنا (لوك)‬ ‫ابن (هرمس) وقائد المعسكر‬ 294 00:30:25,504 --> 00:30:27,757 ‫ليس بالضرورة بهذا الترتيب‬ 295 00:30:27,882 --> 00:30:31,093 ‫- أين خوذتك؟‬ ‫- لم يعطني أحد واحدة‬ 296 00:30:33,387 --> 00:30:37,141 ‫(كايرون)، أما زلت تحتفظ بكرسيك المدولب؟‬ ‫سيحتاج إليه الفتى‬ 297 00:30:37,600 --> 00:30:39,393 ‫أنت هالك يا رجل‬ 298 00:30:40,353 --> 00:30:43,773 ‫أعبث معك، ابتسم قليلاً‬ ‫هذا مفيد لك يا فتى‬ 299 00:30:43,939 --> 00:30:47,193 ‫هل يملك أحد خوذة إضافية؟‬ ‫رجاءً مرّروها له‬ 300 00:30:51,197 --> 00:30:52,573 ‫جرّبها‬ 301 00:30:53,491 --> 00:30:56,535 ‫ستحميك، كما سنفعل جميعاً‬ 302 00:30:56,952 --> 00:30:58,954 ‫أهلاً بك بين الجنود الزرق يا صديقي‬ 303 00:30:59,455 --> 00:31:03,334 ‫حسناً، ليقف الجميع في موضعه‬ ‫لالتقاط الراية‬ 304 00:31:03,501 --> 00:31:06,796 ‫أول فريق يلتقط راية العدو يفوز‬ 305 00:31:07,838 --> 00:31:09,215 ‫انصراف‬ 306 00:31:10,633 --> 00:31:14,678 ‫على مهل، على مهل‬ ‫الآن‬ 307 00:31:33,531 --> 00:31:35,825 ‫(بيرسي) أعرف مكان وجود الراية‬ ‫هيّا بنا‬ 308 00:31:40,704 --> 00:31:43,624 ‫أبقِ عينيك مفتوحتين‬ ‫لا تتعرّض للقتل‬ 309 00:31:57,972 --> 00:32:00,933 ‫أنا آتٍ يا رجل، أنا آتٍ‬ ‫أبناء (آريس)، حذارِ‬ 310 00:32:01,058 --> 00:32:02,518 ‫هذا سيف قوي، هذا سيف قوي‬ 311 00:32:06,439 --> 00:32:09,191 ‫تأخذون حياة المخيّم‬ ‫على محمل الجدّ فعلاً‬ 312 00:32:10,025 --> 00:32:11,402 ‫هيّا‬ 313 00:32:23,998 --> 00:32:27,626 ‫(بيرسي) اخرج من هنا‬ ‫اذهب وابحث عن الراية‬ 314 00:32:27,751 --> 00:32:29,712 ‫كيف فعلت هذا لتوّي؟‬ 315 00:32:49,023 --> 00:32:50,691 ‫لا‬ 316 00:33:01,577 --> 00:33:03,120 ‫فزت‬ 317 00:33:05,581 --> 00:33:07,833 ‫هل خلت حقاً أنّ الأمر‬ ‫سيكون بهذه السهولة؟‬ 318 00:33:13,047 --> 00:33:15,883 ‫أمّي هي إلهة الحكمة‬ ‫واستراتيجية المعركة‬ 319 00:33:16,717 --> 00:33:18,344 ‫أتعرف معنى ذلك؟‬ 320 00:33:19,178 --> 00:33:21,096 ‫أفوز دائماً‬ 321 00:33:21,931 --> 00:33:25,267 ‫أخسر دائماً‬ ‫لعلّنا كلانا على خطأ‬ 322 00:33:44,370 --> 00:33:46,247 ‫حسناً (كايرون)، ألا يجدر بنا التدخّل‬ ‫وردعهما؟‬ 323 00:33:46,372 --> 00:33:48,499 ‫- إنها تقتله يا رجل‬ ‫- لا بدّ أنها مزحة‬ 324 00:33:48,874 --> 00:33:50,584 ‫هذا أفضل جزء‬ 325 00:33:57,591 --> 00:33:59,218 ‫قف وقاتل‬ 326 00:34:01,470 --> 00:34:03,013 ‫أيّها البطل‬ 327 00:34:17,444 --> 00:34:19,488 ‫هيّا (بيرس)، هيّا (بيرس)‬ 328 00:34:26,495 --> 00:34:28,664 ‫"اذهب إلى المياه"‬ 329 00:34:36,505 --> 00:34:38,507 ‫"ستبثّك المياه بالقوة"‬ 330 00:35:52,623 --> 00:35:53,999 ‫أجل‬ 331 00:36:55,144 --> 00:36:57,146 ‫أجل!‬ 332 00:37:01,525 --> 00:37:02,901 ‫أجل!‬ 333 00:37:04,027 --> 00:37:05,821 ‫أجل (بيرس)‬ 334 00:37:25,299 --> 00:37:28,761 ‫- اذهب إلى هناك‬ ‫- أحسنت، أجل‬ 335 00:37:28,886 --> 00:37:30,345 ‫أرجو المعذرة، أرجو المعذرة‬ 336 00:37:30,471 --> 00:37:33,223 ‫سيّداتي سادتي‬ ‫ابن (بوسايدن) مارّ من هنا‬ 337 00:37:33,348 --> 00:37:37,853 ‫البطل مارّ من هنا، تحرّكوا‬ ‫ممنوع النظرات البزيئة، كفّي عن ذلك‬ 338 00:37:38,228 --> 00:37:40,439 ‫- عذراً، أحاول أن...‬ ‫- (بيرسي)؟‬ 339 00:37:40,898 --> 00:37:43,275 ‫سنقيم حفلة في منزلنا لاحقاً‬ 340 00:37:43,400 --> 00:37:46,820 ‫- ونودّك أن تحضر‬ ‫- أود الحضور، سيكون ذلك رائعاً‬ 341 00:37:46,945 --> 00:37:48,322 ‫- سيكون ذلك مذهلاً‬ ‫- رائع‬ 342 00:37:48,447 --> 00:37:52,618 ‫أودّ الحضور أيضاً إلى الحفلة‬ ‫شكراً على دعوتي سيّداتي‬ 343 00:37:52,743 --> 00:37:54,286 ‫ارحلنَ أيّتها الحوريّات‬ 344 00:37:54,411 --> 00:37:57,414 ‫مهلاً لا ترحلنَ، سيداتي، أنا متوفّر‬ 345 00:37:57,915 --> 00:38:00,667 ‫انتظرنَ، مهلاً، لا ترحلنَ‬ ‫أنا متوفّر، متى الحفلة؟‬ 346 00:38:01,460 --> 00:38:04,713 ‫- هل تشعر أنّك بطل؟‬ ‫- أو بالأحرى متحوّل‬ 347 00:38:04,838 --> 00:38:07,633 ‫هل سينمو لي ذيل سمكة أو خياشيم‬ ‫أو ما إلى ذلك؟‬ 348 00:38:07,758 --> 00:38:11,678 ‫على الأرجح لا‬ ‫مع أنك قد تصبح معتداً جداً بنفسك‬ 349 00:38:15,724 --> 00:38:20,270 ‫كدت تقتليني هناك‬ ‫كدت أموت لو كنت طبيعياً‬ 350 00:38:20,395 --> 00:38:21,897 ‫لكنّك لست كذلك‬ 351 00:38:23,106 --> 00:38:25,567 ‫يساورني شعور‬ ‫أنّك لست معجبة جداً بي‬ 352 00:38:25,818 --> 00:38:29,404 ‫هذا ممكن‬ ‫فوالدانا يكرهان واحدهما الآخر‬ 353 00:38:29,530 --> 00:38:31,657 ‫مهلاً، حقاً؟‬ 354 00:38:32,241 --> 00:38:34,618 ‫أكنّ لك حتماً مشاعر حادّة‬ 355 00:38:35,828 --> 00:38:38,872 ‫لكنني لم أقرّر بعد‬ ‫إن كانت إيجابية أو سلبية‬ 356 00:38:40,040 --> 00:38:45,504 ‫- إذاً أعلميني متى تعرفين ذلك‬ ‫- ستكون أول من يعرف بذلك‬ 357 00:39:07,109 --> 00:39:09,945 ‫(بيرسي جاكسون) اكشف عن نفسك‬ 358 00:39:29,548 --> 00:39:31,758 ‫(هايدس)، تراجعا‬ 359 00:39:34,344 --> 00:39:38,140 ‫(بيرسي جاكسون) أعطني الصاعقة‬ 360 00:39:41,518 --> 00:39:43,437 ‫كن فتى صالحاً‬ 361 00:39:43,562 --> 00:39:47,608 ‫أعطني إيّاها‬ ‫وسأعطيك أمّك بدلاً منها‬ 362 00:39:49,192 --> 00:39:52,112 ‫(بيرسي) لا تصغِ إليه (بيرسي)‬ 363 00:39:55,616 --> 00:39:57,576 ‫أمّي ماتت‬ 364 00:39:58,744 --> 00:40:02,331 ‫لا، لا تزال أمّك على قيد الحياة‬ 365 00:40:02,581 --> 00:40:08,378 ‫أرسلت المينوطور لاختطافها‬ ‫إنّها هنا معي في الجحيم‬ 366 00:40:15,427 --> 00:40:18,764 ‫- أمّي؟‬ ‫- (بيرسي)؟‬ 367 00:40:25,020 --> 00:40:26,688 ‫ماذا فعلت بأمّي؟‬ 368 00:40:26,813 --> 00:40:31,068 ‫إن أردت رؤية أمّك مجدداً‬ ‫أحضر إليّ الصاعقة‬ 369 00:40:37,491 --> 00:40:41,995 ‫- (كايرون) عليّ الذهاب لإحضارها‬ ‫- (بيرسي)، الصاعقة ليست بحوزتك‬ 370 00:40:42,120 --> 00:40:43,705 ‫اسمع، سأخبره الحقيقة‬ 371 00:40:43,830 --> 00:40:46,833 ‫حين يدرك أنّني لست السارق‬ ‫سيطلقها‬ 372 00:40:46,959 --> 00:40:52,089 ‫لا، لا يمكنك التفاوض مع (هايدس)‬ ‫حين يعرف أنّك لا تملك الصاعقة‬ 373 00:40:53,215 --> 00:40:55,092 ‫سيقتلك وأمّك‬ 374 00:40:55,217 --> 00:40:59,888 ‫- هذه فرصتها الوحيدة‬ ‫- لا، التزم بخطّتنا‬ 375 00:41:00,472 --> 00:41:04,059 ‫سنسافر إلى (أولمبوس)‬ ‫ونتفق مع (زوس)‬ 376 00:41:04,643 --> 00:41:09,564 ‫ما أن تقنعه ببراءتك‬ ‫سنبذل قصارى جهدنا لاستعادة أمّك‬ 377 00:41:12,651 --> 00:41:14,361 ‫حسناً‬ 378 00:41:30,961 --> 00:41:35,632 ‫- أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ ‫- أجل، أجل سأذهب في نزهة‬ 379 00:41:35,757 --> 00:41:38,760 ‫- نزهة؟ سأرافقك‬ ‫- لا، لا، سأذهب بمفردي‬ 380 00:41:38,885 --> 00:41:40,887 ‫- لا، سأرافقك‬ ‫- لا‬ 381 00:41:41,013 --> 00:41:42,681 ‫هناك من يتعقّبك‬ 382 00:41:46,643 --> 00:41:48,020 ‫- إنّك تصيبني بالتوتر‬ ‫- دعني وشأني‬ 383 00:41:48,145 --> 00:41:49,646 ‫هناك حظر تجوّل لأنصاف الآلهة‬ ‫بعد الساعة الواحدة، حسناً؟‬ 384 00:41:49,771 --> 00:41:51,523 ‫دعني وشأني‬ ‫اخلد إلى الفراش أو ما شابه‬ 385 00:41:51,648 --> 00:41:53,025 ‫لا‬ 386 00:41:53,525 --> 00:41:54,985 ‫- بربّك‬ ‫- بعد انتصار صغير‬ 387 00:41:55,110 --> 00:41:56,778 ‫- أصبحت جاهزاً لمحاربة (هايدس)؟‬ ‫- فريق مزدوج‬ 388 00:41:56,903 --> 00:41:58,280 ‫حقاً؟ أنتِ أيضاً؟‬ 389 00:41:58,405 --> 00:42:02,325 ‫اسمعا، اكتشفت لتوّي أنّ أمّي‬ ‫لا تزال حية، سأعيدها‬ 390 00:42:02,451 --> 00:42:04,453 ‫- من الجحيم؟‬ ‫- مهما كلّف الأمر‬ 391 00:42:04,578 --> 00:42:06,580 ‫أجل، قد تتفوّق على (هايدس) دهاءً‬ 392 00:42:06,705 --> 00:42:08,081 ‫- قد أفعل ذلك‬ ‫- اسمع يا رجل‬ 393 00:42:08,206 --> 00:42:12,294 ‫- لا يمكنني السماح لك بفعل هذا‬ ‫- اسمع، لا أطلب إذنك‬ 394 00:42:12,419 --> 00:42:17,466 ‫حسناً، وفق الأنظمة‬ ‫إن كنت أعجز عن ردعك، عليّ مرافقتك‬ 395 00:42:17,591 --> 00:42:21,261 ‫- لأنّني أعز أصدقائك وحاميك‬ ‫- حاميّ الصغير‬ 396 00:42:22,471 --> 00:42:25,974 ‫- هل هذا ضروري؟‬ ‫- لا أحتاج إلى مساعدتك، حسناً؟‬ 397 00:42:26,099 --> 00:42:29,311 ‫- هذا أمر عليّ فعله بمفردي‬ ‫- أجل، لم نطلب منك الإذن‬ 398 00:42:29,436 --> 00:42:32,481 ‫بربّك، اليوم حاولت قتلي‬ 399 00:42:32,606 --> 00:42:35,108 ‫- والآن تريدين الدفاع عني؟‬ ‫- لم يكن ذلك حقيقياً‬ 400 00:42:35,233 --> 00:42:37,069 ‫- كان مجرّد تمرين‬ ‫- أجل‬ 401 00:42:37,194 --> 00:42:40,614 ‫(بيرسي) هذا كل ما فعلته يوماً‬ ‫أن أتدرّب بلا توقّف‬ 402 00:42:40,739 --> 00:42:43,742 ‫ترعرعت هنا‬ ‫ولم أخرج إلى العالم سوى مرّتين‬ 403 00:42:44,409 --> 00:42:47,120 ‫ولم تتسنّ لي الفرصة قط‬ ‫للذهاب في بحث حقيقي‬ 404 00:42:47,537 --> 00:42:51,374 ‫إضافة إلى ذلك، فزت معركة واحدة‬ ‫في حين أنّني فزت بالمئات‬ 405 00:42:51,958 --> 00:42:55,087 ‫- ستحتاج إلى خبرتي‬ ‫- إنّها محقة‬ 406 00:42:57,339 --> 00:42:59,299 ‫هل تريدان المجيء حقاً؟‬ 407 00:42:59,424 --> 00:43:00,801 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 408 00:43:01,676 --> 00:43:04,304 ‫حسناً أظنّنا سنذهب جميعاً‬ 409 00:43:04,429 --> 00:43:10,268 ‫- إذاً من يعرف كيف نصل إلى الجحيم؟‬ ‫- لم أفكّر في ذلك‬ 410 00:43:12,187 --> 00:43:14,481 ‫أظنّني أعرف شخصاً‬ ‫قد يستطيع ذلك‬ 411 00:43:15,315 --> 00:43:17,484 ‫"محاربون ودّيون في الداخل"‬ 412 00:43:21,238 --> 00:43:22,656 ‫(لوك)؟‬ 413 00:43:24,699 --> 00:43:26,243 ‫مرحباً أيّها الشبان‬ 414 00:43:26,910 --> 00:43:30,497 ‫(بيرسي) ارتأيت أنّك ستمرّ بي‬ ‫عاجلاً أم آجلاً‬ 415 00:43:30,789 --> 00:43:32,833 ‫يمرّ بي الجميع‬ 416 00:43:32,999 --> 00:43:37,254 ‫للابتعاد عن تلك الشؤون‬ ‫النهضوية في الخارج‬ 417 00:43:39,089 --> 00:43:46,596 ‫- لكن أهلاً بك في العالم المعاصر‬ ‫- رائع، هذه أشياء جديدة‬ 418 00:43:49,933 --> 00:43:53,562 ‫- ما الذي تنوون فعله؟‬ ‫- سنذهب لاستعادة أمّي‬ 419 00:43:55,772 --> 00:43:58,024 ‫والدك هو رسول الآلهة‬ 420 00:43:58,150 --> 00:44:01,194 ‫أحد الأشخاص الوحيدين‬ ‫الذين دخلوا وغادروا الجحيم‬ 421 00:44:02,028 --> 00:44:03,780 ‫هل تدرك كيف فعل ذلك؟‬ 422 00:44:05,574 --> 00:44:07,784 ‫أبي أخرق، لم أقابله قط‬ 423 00:44:08,160 --> 00:44:09,536 ‫أنت أيضاً؟‬ 424 00:44:09,661 --> 00:44:11,454 ‫أظنّنا جميعاً نواجه مشاكل مع آبائنا‬ 425 00:44:12,289 --> 00:44:15,041 ‫ذلك لأنّ جميع الآلهة متشابهون‬ ‫هم أنانيّون‬ 426 00:44:15,667 --> 00:44:17,711 ‫لا يكترثون سوى لأنفسهم‬ 427 00:44:19,171 --> 00:44:22,424 ‫لكنّني ذات يوم اقتحمت منزل أبي‬ ‫وأحضرت أغراضاً مميزة‬ 428 00:44:35,187 --> 00:44:36,605 ‫هذا لك‬ 429 00:44:47,824 --> 00:44:49,576 ‫حذاء طائر؟‬ 430 00:44:51,995 --> 00:44:53,538 ‫إنّه لأبي‬ 431 00:44:54,247 --> 00:44:56,416 ‫لديه المئات منها‬ 432 00:44:59,461 --> 00:45:03,006 ‫لن يفتدقها حتى‬ ‫انظر تحت الآخر‬ 433 00:45:08,178 --> 00:45:12,140 ‫سبق للناس أن ذهبوا إلى الجحيم‬ ‫بدون أن يموتوا‬ 434 00:45:12,265 --> 00:45:15,518 ‫سبق لـ(هرقل) أن فعل ذلك و(أورفيوس)‬ ‫ووالدي يفعل ذلك على الدوام‬ 435 00:45:15,644 --> 00:45:19,397 ‫من السهل الدخول‬ ‫أمّا الخروج فهنا تكمن الصعوبة‬ 436 00:45:20,690 --> 00:45:26,196 ‫- هذه خريطة لآلىء (برسيفوني)‬ ‫- (برسيفوني)؟ تعني زوجة (هايدس)؟‬ 437 00:45:26,321 --> 00:45:29,741 ‫أجل أجبرها على الزواج به‬ ‫يبقيها سجينة‬ 438 00:45:29,866 --> 00:45:33,703 ‫لا داعي للقول إنّها تكره ذلك المكان‬ ‫فهو حارّ وهو غريب الأطوار‬ 439 00:45:33,828 --> 00:45:37,249 ‫لذا تتلقّى زوّاراً سرّيين‬ 440 00:45:39,417 --> 00:45:41,670 ‫تخبّىء لهم اللآلىء‬ ‫في مختلف أنحاء العالم‬ 441 00:45:41,795 --> 00:45:44,673 ‫وهذه اللآلىء تسمح لهم بالهرب سريعاً‬ ‫من الجحيم‬ 442 00:45:45,799 --> 00:45:47,592 ‫يمكنك استعمالها للخروج‬ 443 00:45:47,717 --> 00:45:50,720 ‫- إذاً كيف تعمل اللآلىء؟‬ ‫- الأمر سهل‬ 444 00:45:50,845 --> 00:45:53,139 ‫تأخذ اللؤلؤة، تدوس عليها‬ ‫تسحقها‬ 445 00:45:53,723 --> 00:45:55,850 ‫وتتصوّر أين تريدها أن تأخذك‬ 446 00:45:55,976 --> 00:45:57,894 ‫حالياً، هناك ٣ لآلىء‬ ‫في (الولايات المتحدة)‬ 447 00:45:58,019 --> 00:46:01,648 ‫سترشدكم هذه الخريطة إليها‬ ‫هنا تجدون الموقع الأول‬ 448 00:46:04,234 --> 00:46:06,319 ‫"متجر الحدائق للخالة (إيم)"‬ 449 00:46:06,778 --> 00:46:10,365 ‫حين تجدون اللؤلؤة الأولى ستريكم‬ ‫الخريطة اللؤلؤة التالية ثم التالية‬ 450 00:46:10,490 --> 00:46:12,242 ‫فتذهبون إلى (هايدس)‬ 451 00:46:12,867 --> 00:46:19,291 ‫ممّا يذكّرني أنّكم قد تحتاجون‬ ‫إلى حماية إضافية لذا...‬ 452 00:46:22,711 --> 00:46:26,298 ‫هذا درعي المفضّل‬ ‫قد تودّان التراجع قليلاً‬ 453 00:46:36,725 --> 00:46:40,145 ‫- شكراً (لوك)‬ ‫- لا داعي‬ 454 00:46:40,270 --> 00:46:43,732 ‫لكن عليك أن تعدني أمراً‬ 455 00:46:44,691 --> 00:46:47,652 ‫- إن رأيت أبي في طريقك إلى الجحيم‬ ‫- أجل؟‬ 456 00:46:48,278 --> 00:46:50,405 ‫برّحه ضرباً نيابةً عنّي‬ 457 00:46:51,156 --> 00:46:58,538 ‫"أنا في طريقي إلى الجحيم‬ ‫في طريقي إلى الجحيم"‬ 458 00:46:59,456 --> 00:47:07,172 ‫"أنا في طريقي إلى الجحيم‬ ‫في طريقي إلى الجحيم"‬ 459 00:47:08,798 --> 00:47:13,219 ‫- "متجر الحدائق للخالة (إيم)"‬ ‫- "لن أتوقّف الآن"‬ 460 00:47:20,143 --> 00:47:22,896 ‫يحتاج هذا المكان حتماً إلى ترميم‬ 461 00:47:27,901 --> 00:47:29,402 ‫مرحباً‬ 462 00:47:31,488 --> 00:47:32,947 ‫مرحباً‬ 463 00:47:33,073 --> 00:47:35,241 ‫هل من أحد في منزل الخالة؟‬ 464 00:47:35,825 --> 00:47:38,119 ‫انظر، لديهم صودا مجانية‬ 465 00:47:42,624 --> 00:47:47,420 ‫حسناً هذا فظيع‬ ‫يجدر بوزارة الصحة أن تقفل هذا المكان‬ 466 00:47:51,424 --> 00:47:53,843 ‫أيّها الشبان، انظروا إلى هذا‬ 467 00:48:03,103 --> 00:48:04,479 ‫انظروا‬ 468 00:48:06,189 --> 00:48:07,565 ‫هذا جميل‬ 469 00:48:08,441 --> 00:48:12,070 ‫- دراهم ذهبية‬ ‫- ممّا يعني أنّنا على الطريق الصحيح‬ 470 00:48:12,570 --> 00:48:13,947 ‫خذ‬ 471 00:48:14,906 --> 00:48:18,159 ‫- كيف سنجد اللؤلؤة في هذا المكان؟‬ ‫- هذا سؤال جيّد‬ 472 00:48:19,077 --> 00:48:21,579 ‫حسناً لنفترق، فتّشا كل شيء‬ 473 00:48:21,704 --> 00:48:23,081 ‫- هذه فكرة جيدة‬ ‫- أجل‬ 474 00:48:23,206 --> 00:48:24,582 ‫سأذهب من هذه الناحية‬ 475 00:48:28,586 --> 00:48:30,255 ‫مرحباً؟‬ 476 00:48:46,229 --> 00:48:49,232 ‫- اخرجي، إنّها آتية‬ ‫- ماذا؟ من؟‬ 477 00:48:49,357 --> 00:48:53,194 ‫توقفنا لطلب الإرشادات‬ ‫زوجي المسكين، ساعديني‬ 478 00:48:53,319 --> 00:48:55,155 ‫أرجوك، ساعديني‬ 479 00:49:04,914 --> 00:49:08,585 ‫انظروا، يشبه عمّي (فرديناند)‬ 480 00:49:10,545 --> 00:49:11,963 ‫هذا جنون‬ 481 00:49:12,881 --> 00:49:15,175 ‫لديه شامة في المكان عينه‬ 482 00:49:16,342 --> 00:49:20,763 ‫لا ليس عمّي (فرديناند)‬ ‫لأنّ عمّي (فرديناند) قتلته...‬ 483 00:49:22,432 --> 00:49:24,184 ‫(ميدوسا)‬ 484 00:49:25,518 --> 00:49:30,857 ‫- (بيرسي)، (أنابيث)، نحن في ورطة‬ ‫- (غروفر)؟‬ 485 00:49:34,527 --> 00:49:37,238 ‫رجاءً علينا أن نرحل قبل أن تجدنا‬ 486 00:49:37,363 --> 00:49:39,741 ‫- من؟‬ ‫- حوّلت زوجي إلى صخر‬ 487 00:49:39,866 --> 00:49:42,243 ‫(غروفر) أين أنت؟‬ 488 00:49:42,785 --> 00:49:46,039 ‫(بيرسي)، (أنابيث)‬ 489 00:49:47,165 --> 00:49:50,084 ‫- (أنابيث) أين أنتِ؟‬ ‫- (غروفر)‬ 490 00:49:53,630 --> 00:49:56,841 ‫- بربّك يا رجل، انتبه إلى خطاك‬ ‫- (بيرس) اسمع‬ 491 00:49:56,966 --> 00:49:58,968 ‫- أين نحن؟‬ ‫- نحن في عرين (ميدوسا)‬ 492 00:49:59,761 --> 00:50:01,471 ‫- (أنابيث)‬ ‫- (آني)‬ 493 00:50:01,596 --> 00:50:04,182 ‫تهنا، لن نغادر أبداً‬ 494 00:50:04,974 --> 00:50:06,351 ‫لا تتحرّكي‬ 495 00:50:09,646 --> 00:50:13,525 ‫هذه مفاجأة مذهلة‬ 496 00:50:13,983 --> 00:50:19,322 ‫من المشجّع تلقّي الزوّار الشبّان‬ 497 00:50:20,240 --> 00:50:24,953 ‫نشعر بوحدة قاتلة هنا‬ ‫أليس كذلك؟‬ 498 00:50:26,496 --> 00:50:29,916 ‫لهذا السبب أصنع تماثيلي‬ 499 00:50:32,377 --> 00:50:38,633 ‫إنها رفقتي الوحيدة‬ ‫يا ابنة (أثينا)‬ 500 00:50:38,925 --> 00:50:44,138 ‫- كيف تعرفينني؟‬ ‫- لديك شعر جميل جداً‬ 501 00:50:45,807 --> 00:50:48,685 ‫كان شعري مماثلاً في الماضي‬ 502 00:50:50,186 --> 00:50:52,438 ‫كانوا يغازلونني‬ 503 00:50:53,314 --> 00:50:56,276 ‫وكان الكثير من المعجبين يرغبون فيّ‬ 504 00:50:57,485 --> 00:51:02,615 ‫لكنّ كل ذلك تغيّر بسبب أمّك‬ 505 00:51:03,908 --> 00:51:06,202 ‫المرأة التي لعنتني‬ 506 00:51:07,453 --> 00:51:09,414 ‫والتي حوّلتني‬ 507 00:51:11,958 --> 00:51:14,252 ‫- لا تنظري‬ ‫- إلى هذا‬ 508 00:51:17,171 --> 00:51:21,217 ‫يقولون إنّ العينين هي نافذة الروح‬ 509 00:51:21,759 --> 00:51:29,726 ‫آمل أن تجدا عينيّ جذّابتين‬ 510 00:51:31,853 --> 00:51:36,691 ‫إنّها فظاظة بالغة ألا تنظرا‬ ‫مباشرة في عينيّ الشخص‬ 511 00:51:38,443 --> 00:51:40,320 ‫هيّا‬ 512 00:51:41,195 --> 00:51:45,199 ‫استرقا النظر‬ 513 00:52:04,802 --> 00:52:06,638 ‫كيف يفترض بنا محاربة شيء‬ ‫نعجز عن النظر إليه؟‬ 514 00:52:06,763 --> 00:52:08,890 ‫يمكننا أن ننظر إلى انعكاسها‬ 515 00:52:09,932 --> 00:52:11,309 ‫حسناً مهلاً انظر إلى هذا‬ 516 00:52:11,434 --> 00:52:13,936 ‫حسناً، فكرة جيدة‬ ‫سأذهب لجلب (أنابيث)‬ 517 00:52:14,062 --> 00:52:15,938 ‫- حسناً وسأتولّى أمر (ميدوسا)‬ ‫- حسناً‬ 518 00:52:16,564 --> 00:52:20,652 ‫ستشكّلين إضافة رائعة لمجموعتي‬ 519 00:52:21,527 --> 00:52:25,865 ‫سنكون صديقتين إلى الأبد‬ ‫هل تمانعين؟‬ 520 00:52:29,911 --> 00:52:31,788 ‫لا، لا‬ 521 00:52:35,291 --> 00:52:41,673 ‫عاجلاً أم آجلاً، ستفتحين هاتين العينين‬ 522 00:52:43,591 --> 00:52:49,389 ‫من الصعب جداً مقاومة إغراء‬ ‫النظر إليّ‬ 523 00:52:49,514 --> 00:52:51,766 ‫لا تنظري (أنابيث)، لا تفتحي عينيك‬ 524 00:52:53,643 --> 00:52:57,814 ‫من هذا؟‬ ‫نصف إله آخر؟‬ 525 00:53:07,031 --> 00:53:08,991 ‫يمكنني أن أشعر بوجودك‬ 526 00:53:29,387 --> 00:53:31,764 ‫ابن (بوسايدن)‬ 527 00:53:33,683 --> 00:53:36,728 ‫كنت أواعد أبيك‬ 528 00:53:48,781 --> 00:53:51,784 ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- (غروفر)، ساعدني‬ 529 00:53:54,287 --> 00:53:56,038 ‫- شكراً‬ ‫- هيّا بنا، لنذهب‬ 530 00:53:56,164 --> 00:53:57,540 ‫حسناً‬ 531 00:54:04,338 --> 00:54:09,886 ‫سمعت أنّ الصاعقة بحوزتك‬ ‫هل لي برؤيتها؟‬ 532 00:54:10,344 --> 00:54:12,221 ‫ليست بحوزتي‬ 533 00:54:14,640 --> 00:54:17,435 ‫دعني أرى عينيك‬ 534 00:54:17,935 --> 00:54:21,898 ‫سمعت أنّهما أكثر زرقة‬ ‫من البحر الجركسي‬ 535 00:54:22,940 --> 00:54:24,901 ‫افتحهما‬ 536 00:54:25,026 --> 00:54:30,281 ‫وإلا اضطرّ صغاري‬ ‫إلى فتحهما نيابةً عنك‬ 537 00:54:33,201 --> 00:54:41,209 ‫لكن من المؤسف‬ ‫تدمير هذا الوجه الشاب والوسيم‬ 538 00:54:43,753 --> 00:54:47,215 ‫ابقَ معي (بيرسي)‬ 539 00:54:48,257 --> 00:54:54,138 ‫كلّ ما عليك فعله هو النظر‬ 540 00:55:10,655 --> 00:55:12,156 ‫هل أنت بخير؟‬ 541 00:55:15,243 --> 00:55:17,161 ‫أجل أنا بخير‬ 542 00:55:23,084 --> 00:55:25,628 ‫ابن (بوسايدن)‬ 543 00:55:39,892 --> 00:55:41,435 ‫ارفعي رأسك‬ 544 00:55:45,606 --> 00:55:49,026 ‫أيها الرفاق، لا بأس بفتح عينيكما‬ 545 00:55:49,819 --> 00:55:54,824 ‫(أنابيث)، كانت قيادتك رائعة‬ ‫بالنسبة إلى نصف إلهة‬ 546 00:55:55,533 --> 00:55:57,159 ‫شكراً‬ 547 00:55:59,620 --> 00:56:02,999 ‫- علينا أخذه معنا‬ ‫- الرأس؟ لا، هذا مقرف‬ 548 00:56:03,124 --> 00:56:06,460 ‫إن فتحنا العينين، ما زالا يعطيان مفعولاً‬ ‫سواء كانت حيّة أو ميتة‬ 549 00:56:06,878 --> 00:56:09,005 ‫من يعرف متى قد يفيدنا‬ ‫شيء مماثل‬ 550 00:56:09,130 --> 00:56:11,132 ‫أجل أنت محقّة‬ ‫لكنني لن ألمسه‬ 551 00:56:11,257 --> 00:56:14,302 ‫هيّا يا رجل، انزع سترتك‬ ‫سنغلّفه إلى أن نحضر بعض الثلج‬ 552 00:56:15,303 --> 00:56:18,890 ‫- ولمَ عليّ خلع سترتي؟‬ ‫- لأنّك الحامي‬ 553 00:56:19,807 --> 00:56:25,688 ‫أجل أنت محق، أنا الحامي‬ ‫لذا سأعطيك قميصي وليس سترتي، حسناً؟‬ 554 00:56:26,564 --> 00:56:28,149 ‫هيّا أيها الطفل‬ 555 00:56:30,443 --> 00:56:32,028 ‫هذا مثير للاشمئزاز‬ 556 00:56:32,153 --> 00:56:34,530 ‫أجل، ارمه عالياً‬ ‫هيّا لا تفعل ذلك‬ 557 00:56:37,241 --> 00:56:38,784 ‫أيها الرفاق، مهلاً‬ 558 00:56:39,619 --> 00:56:41,203 ‫اللؤلؤة‬ 559 00:56:46,292 --> 00:56:48,377 ‫حصلنا على واحدة وبقيت اثنتان‬ 560 00:56:50,880 --> 00:56:53,591 ‫كان من الأفضل لو أنّ (لوك)‬ ‫أنذرنا بشأن (ميدوسا)‬ 561 00:56:54,175 --> 00:56:56,052 ‫لربما كان يجهل ذلك‬ 562 00:56:56,677 --> 00:56:59,180 ‫جهاز تحديد المواقع من الآلهة‬ ‫إلى أين الآن؟‬ 563 00:57:00,306 --> 00:57:01,682 ‫لنرَ‬ 564 00:57:07,605 --> 00:57:12,026 ‫- هيكل (أثينا) في (ناشفيل)‬ ‫- (ناشفيل)؟ هذا رائع‬ 565 00:57:12,276 --> 00:57:14,445 ‫مقرّ الموسيقى التي أمقتها‬ 566 00:57:36,592 --> 00:57:38,386 ‫لنتوّقف خلال الليل‬ ‫لنتوقّف خلال الليل‬ 567 00:57:38,511 --> 00:57:42,181 ‫- أجل إنها فكرة جيدة‬ ‫- يا إلهي‬ 568 00:58:00,950 --> 00:58:02,827 ‫"(بيرسي)"‬ 569 00:58:19,468 --> 00:58:20,928 ‫مرحباً‬ 570 00:58:25,057 --> 00:58:29,395 ‫- مرحباً‬ ‫- أحسنت صنيعاً اليوم، شكراً‬ 571 00:58:31,647 --> 00:58:33,357 ‫ماذا حصل لك؟‬ 572 00:58:35,026 --> 00:58:36,986 ‫تلك السيدة المسكينة‬ ‫التي تحوّلت إلى حجر‬ 573 00:58:37,111 --> 00:58:39,947 ‫كانت لها قبضة محكمة‬ 574 00:58:42,366 --> 00:58:44,118 ‫انظري إلى هذا‬ 575 00:58:56,714 --> 00:59:00,092 ‫رائع، هذا رائع جداً‬ 576 00:59:02,303 --> 00:59:06,640 ‫إذاً لمَ يكره والدانا أحدهما الآخر؟‬ 577 00:59:06,766 --> 00:59:09,477 ‫أراد كلّ منهما أن يكون‬ ‫الإله الراعي لـ(أثينا)‬ 578 00:59:10,144 --> 00:59:13,481 ‫فاختار الشعب (أثينا)‬ 579 00:59:13,981 --> 00:59:17,443 ‫وكره والدانا واحدهما الآخر‬ ‫منذ ذلك الحين‬ 580 00:59:18,277 --> 00:59:22,490 ‫- كيف هي أمّك؟‬ ‫- لا أعرف، لم أعرفها قط‬ 581 00:59:22,615 --> 00:59:26,994 ‫ماذا؟ هل الوضع مماثل مع الجميع؟‬ 582 00:59:27,119 --> 00:59:30,706 ‫- ألا يرى أيّ من الآلهة أولاده؟‬ ‫- هذا محظور‬ 583 00:59:31,957 --> 00:59:33,334 ‫مباشرة بعد ولادتنا‬ 584 00:59:33,459 --> 00:59:38,047 ‫أقرّ (زوس) أنّه محظّر على الآلهة‬ ‫التواصل جسدياً مع أولادهم الفانين‬ 585 00:59:38,422 --> 00:59:41,509 ‫- هذا قانون غبي‬ ‫- أوافقك الرأي‬ 586 00:59:43,636 --> 00:59:47,640 ‫مع أنّه في ما بيننا‬ 587 00:59:49,100 --> 00:59:52,186 ‫أظنّ أنّ أمّي تكلّمني أحياناً‬ 588 00:59:52,353 --> 00:59:56,607 ‫خلال الصعوبات، أسمع صوتها‬ ‫تسديني النصح‬ 589 00:59:56,899 --> 01:00:01,237 ‫- حصل ذلك معي‬ ‫- أجل، هذا والدك يكلّمك‬ 590 01:00:02,530 --> 01:00:05,741 ‫(بيرسي) تعال إلى هنا يا رجل‬ ‫الوضع سيّىء‬ 591 01:00:07,993 --> 01:00:09,370 ‫حسناً‬ 592 01:00:09,745 --> 01:00:11,455 ‫أسرع‬ 593 01:00:11,872 --> 01:00:16,210 ‫(بيرس) انظر إلى هذا يا رجل‬ ‫أنت على التلفاز‬ 594 01:00:16,335 --> 01:00:20,673 ‫"...محيطاً بالفتى المفقود‬ ‫(بيرسي جاكسون) وأمّه (سالي أوغليانو)"‬ 595 01:00:20,798 --> 01:00:23,509 ‫"لكن لأقربائهم نظريّات مثيرة للاهتمام"‬ 596 01:00:23,843 --> 01:00:26,679 ‫"إذاً سيّد (أوغليانو) أخبرني عن ابنك‬ ‫(بيرسي جاكسون)"‬ 597 01:00:26,804 --> 01:00:31,350 ‫"لا، ليس ابني، إنه ابن زوجتي‬ ‫لم يأتِ من صُلبي"‬ 598 01:00:31,600 --> 01:00:34,854 ‫"منذ أن بدأ يتعاطى المخدّرات والكحول‬ ‫لم يعد إلى طبيعته"‬ 599 01:00:34,979 --> 01:00:36,438 ‫- لا‬ ‫- "منذ ٥ ليالٍ"‬ 600 01:00:36,564 --> 01:00:38,607 ‫"حاول قتلي ورمى بأمّه أرضاً"‬ 601 01:00:38,732 --> 01:00:43,404 ‫"ثم هاجمني صديقه الكسيح‬ ‫من الخلف وأفقدني وعيي"‬ 602 01:00:43,529 --> 01:00:47,533 ‫"حين استيقظت، لم أجد (سالي)‬ ‫خطفها (بيرسي)"‬ 603 01:00:47,658 --> 01:00:49,743 ‫- "ما كانت لترحل بدوني..."‬ ‫- اصمت (غايب)‬ 604 01:00:49,869 --> 01:00:52,454 ‫رائع، أصبحت الآن فارّاً من العدالة‬ 605 01:00:52,580 --> 01:00:56,667 ‫أرأيت؟ هذا ما أقوله لك يا رجل‬ ‫لا ينفكّ (غايب) يثرثر‬ 606 01:00:56,792 --> 01:00:59,044 ‫إنه غاضب لأنني ضربته بعكّازيّ‬ 607 01:01:01,297 --> 01:01:06,844 ‫أيّها الرفاق، لا يمكنني التبويل‬ ‫بينما تراقبني‬ 608 01:01:18,772 --> 01:01:22,902 ‫عذراً أيّها الشبان، أخفقت‬ ‫كان يجدر بي إغلاق الستائر‬ 609 01:01:23,068 --> 01:01:27,031 ‫هيا بنا، لننطلق‬ ‫قبل وصول قوى الأمن الخاصة بالداخلية‬ 610 01:01:52,389 --> 01:01:55,559 ‫"مدخل الهيكل ومرأبه"‬ 611 01:02:03,025 --> 01:02:04,735 ‫هذا مذهل‬ 612 01:02:04,860 --> 01:02:07,363 ‫نسخة كاملة عن هيكل (أثينا)‬ ‫في (ناشفيل)‬ 613 01:02:07,821 --> 01:02:09,990 ‫حسناً أيّها الرفاق، لنحضر اللؤلؤة‬ 614 01:02:30,844 --> 01:02:33,264 ‫"(أثينا)"‬ 615 01:02:34,139 --> 01:02:36,976 ‫هذه أمّك‬ 616 01:02:38,018 --> 01:02:40,646 ‫هل هي بهذا الشكل حقاً يا ترى؟‬ 617 01:02:43,816 --> 01:02:46,235 ‫سنكتشف ذلك‬ 618 01:02:48,696 --> 01:02:53,367 ‫أيّها الرفاق، انظرا‬ ‫يا إلهي‬ 619 01:02:55,327 --> 01:02:56,954 ‫هذه اللؤلؤة‬ 620 01:03:02,251 --> 01:03:04,920 ‫- كان ذلك سهلاً‬ ‫- سهل؟‬ 621 01:03:05,045 --> 01:03:08,090 ‫إنها على ارتفاع ٩ أمتار‬ ‫وهذا المكان مليء بالسيّاح‬ 622 01:03:10,592 --> 01:03:15,556 ‫لديّ فكرة، سنعود بعد إقفال‬ ‫المكان، هيّا بنا، اتبعاني‬ 623 01:03:15,681 --> 01:03:17,975 ‫أو يمكنني أن أرمي عكّازي إلى الأعلى‬ 624 01:03:18,142 --> 01:03:19,852 ‫- ستسقط اللؤلؤة‬ ‫- (غروفر)‬ 625 01:03:19,977 --> 01:03:22,730 ‫(بيرس)، أؤكّد لك‬ ‫ليست فكرة سيئة‬ 626 01:03:36,952 --> 01:03:41,248 ‫- المتنزه مقفل منذ ساعة، لنتحرّك‬ ‫- أجل سيّدي‬ 627 01:03:43,375 --> 01:03:44,877 ‫- حسناً سيكون ذلك سهلاً‬ ‫- حسناً‬ 628 01:03:45,002 --> 01:03:47,296 ‫سأحلّق‬ ‫سأستعمل حذاء (لوك) الطائر‬ 629 01:03:47,421 --> 01:03:48,797 ‫- سأحضر اللؤلؤة‬ ‫- رائع‬ 630 01:03:57,181 --> 01:04:00,017 ‫حسناً إذاً ماذا سنفعل؟‬ 631 01:04:01,101 --> 01:04:05,314 ‫حسناً أيّها الشبان‬ ‫سأتولّى هذا الأمر‬ 632 01:04:05,439 --> 01:04:07,858 ‫ماذا؟ مهلاً، اسمعي‬ 633 01:04:07,983 --> 01:04:10,110 ‫- ستقتلين البوّابين؟‬ ‫- اهدأ‬ 634 01:04:10,235 --> 01:04:12,237 ‫إنّهم أميركيّون من الطبقة العاملة‬ 635 01:04:17,951 --> 01:04:19,370 ‫يا رجل‬ 636 01:04:27,252 --> 01:04:30,005 ‫- لمَ فعلت هذا؟‬ ‫- لم يموتوا، بل فقدوا الوعي‬ 637 01:04:30,130 --> 01:04:32,508 ‫- لدينا الآن ٣٠ دقيقة، هيّا بنا‬ ‫- رائع‬ 638 01:04:46,230 --> 01:04:48,732 ‫- ماذا يجري معكما؟‬ ‫- مرحباً‬ 639 01:04:49,525 --> 01:04:51,819 ‫- (لوك)‬ ‫- "(أنابيث)"‬ 640 01:04:51,944 --> 01:04:53,612 ‫كيف تشغّل الحذاء؟‬ 641 01:04:53,737 --> 01:04:55,781 ‫"قولي لـ(بيرسي) إنّ عليه‬ ‫الركض سريعاً، حسناً؟"‬ 642 01:04:55,906 --> 01:05:00,661 ‫"عليك الركض بسرعة‬ ‫كطائرة على مدرج"‬ 643 01:05:00,786 --> 01:05:02,663 ‫"سيتطلّب الأمر بعض التمرين"‬ 644 01:05:03,163 --> 01:05:04,540 ‫حسناً‬ 645 01:05:05,207 --> 01:05:06,792 ‫أتولّى الأمر‬ 646 01:05:08,627 --> 01:05:10,504 ‫سيتطلّب الأمر بعض التمرين‬ 647 01:05:41,368 --> 01:05:42,744 ‫- أحضرتها‬ ‫- أجل‬ 648 01:05:42,870 --> 01:05:44,997 ‫- أجل، (بيرسي)‬ ‫- أحسنت‬ 649 01:05:49,042 --> 01:05:51,253 ‫- ها هي‬ ‫- أجل‬ 650 01:05:51,670 --> 01:05:53,589 ‫- أحسنت صنيعاً‬ ‫- أحسنت‬ 651 01:05:53,714 --> 01:05:55,716 ‫حسناً لنحضر أغراضنا ولـ...‬ 652 01:05:58,802 --> 01:06:00,262 ‫يا إلهي‬ 653 01:06:06,560 --> 01:06:08,061 ‫اسمعا، سأتولّى الأمر، حسناً؟‬ 654 01:06:08,187 --> 01:06:10,731 ‫أيها الرفاق أنا مع مصلحة‬ ‫الترفيه في المتنزه‬ 655 01:06:10,856 --> 01:06:12,649 ‫عُثر عليكم نائمين أثناء دوام العمل‬ 656 01:06:12,774 --> 01:06:15,652 ‫احمدا الله أنّني لن أذكر الأمر، حسناً؟‬ ‫هذه المرّة الأخيرة‬ 657 01:06:15,777 --> 01:06:18,363 ‫كنّا نتوقّع مجيئك سيد (جاكسون)‬ 658 01:06:19,448 --> 01:06:24,036 ‫- ليس مجدداً‬ ‫- أعطنا الصاعقة وسنفلتك‬ 659 01:06:24,161 --> 01:06:30,125 ‫- ليست الصاعقة بحوزتي‬ ‫- حسناً هذا سيّىء‬ 660 01:06:49,102 --> 01:06:50,562 ‫أفعوان العُدار‬ 661 01:06:50,687 --> 01:06:53,190 ‫حذارِ أيّها الرفاق‬ ‫تبصق الوسطى النيران‬ 662 01:07:18,715 --> 01:07:22,177 ‫تحبّين الحلويات؟ حسناً‬ ‫جرّبي هذه‬ 663 01:07:40,612 --> 01:07:43,740 ‫(بيرسي) توقّف، لا‬ 664 01:07:57,045 --> 01:08:02,050 ‫- أليس الأمر رائعاً؟ قتلتها لتوّي‬ ‫- قتلتها، جعلتها أسوأ وحسب‬ 665 01:08:02,175 --> 01:08:05,596 ‫- عمّ تتكلّمين؟‬ ‫- (بيرسي)، حين تقطع أحد رؤوس العُدار‬ 666 01:08:05,721 --> 01:08:07,556 ‫ينمو اثنان بدلاً منه‬ 667 01:08:15,022 --> 01:08:16,398 ‫تراجعا‬ 668 01:08:19,401 --> 01:08:21,445 ‫قومي بإلهائه وسأجلب اللؤلؤة‬ 669 01:09:30,347 --> 01:09:33,684 ‫- لنذهب‬ ‫- لنذهب، هيّا‬ 670 01:09:35,560 --> 01:09:39,147 ‫- لنذهب، افتح الباب‬ ‫- أعجز عن فتح الباب‬ 671 01:09:39,815 --> 01:09:41,400 ‫(غروفر)‬ 672 01:10:18,729 --> 01:10:20,272 ‫هذا مقرف‬ 673 01:10:20,397 --> 01:10:23,734 ‫"مطعم (ماسكوت)"‬ 674 01:10:23,859 --> 01:10:27,821 ‫"نقاطع برامجنا المعدّة لهذا الوقت‬ ‫لتقديم هذا التقرير الخاصّ"‬ 675 01:10:28,155 --> 01:10:32,367 ‫"العلماء مندهشون ممّا يبدو‬ ‫أنّه سحابة عاصفة واحدة"‬ 676 01:10:32,492 --> 01:10:37,122 ‫"تتوسّع فوق (أوروبا) و(آسيا)‬ ‫متّجهة صوب (الولايات المتحدة)"‬ 677 01:10:37,247 --> 01:10:40,292 ‫"يبلّغ عن رؤية رياح هوجاء‬ ‫أمطار وأمواج عاتية"‬ 678 01:10:40,417 --> 01:10:42,753 ‫"على الخطوط الساحلية للعديد من القارّات"‬ 679 01:10:42,878 --> 01:10:47,048 ‫"حتى الآن لم تقع أيّ ضحايا‬ ‫لكنّ جميع البلدان تستعدّ للأسوأ"‬ 680 01:10:47,549 --> 01:10:49,426 ‫الآلهة غاضبة‬ 681 01:10:50,093 --> 01:10:52,471 ‫علينا جلب اللؤلؤة الأخيرة‬ ‫أين الموقع التالي؟‬ 682 01:10:52,596 --> 01:10:55,557 ‫أجل، لنرَ‬ 683 01:10:57,726 --> 01:11:02,856 ‫حسناً أيها الرفاق حصلنا على موقع جيد‬ ‫سنذهب إلى (فيغاس)‬ 684 01:11:02,981 --> 01:11:04,941 ‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)‬ ‫فندق وكازينو (لوطس)"‬ 685 01:11:10,655 --> 01:11:14,534 ‫"(لاس فيغاس) الرائعة"‬ 686 01:11:39,726 --> 01:11:43,271 ‫ها هو، فندق (لوطس)‬ 687 01:11:43,396 --> 01:11:50,362 ‫"فندق وكازينو (لوطس)"‬ 688 01:12:00,372 --> 01:12:01,998 ‫كنت أتوق إلى زيارة هذا المكان‬ 689 01:12:02,123 --> 01:12:05,126 ‫اسمعا، استعملا الثمانية دائماً‬ ‫ولا تستعملا العشرة أبداً، حسناً؟‬ 690 01:12:05,252 --> 01:12:06,711 ‫لم نأتِ للمراهنة، أتذكر؟‬ 691 01:12:06,837 --> 01:12:11,591 ‫- لدينا بوكر و(بلاك جاك)‬ ‫- (غروفر)، لم نأتِ للمرح‬ 692 01:12:11,716 --> 01:12:14,427 ‫- علينا أخذ اللؤلؤة والرحيل، حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 693 01:12:17,722 --> 01:12:19,724 ‫هذا جميل‬ 694 01:12:23,103 --> 01:12:27,315 ‫"فوزوا بهذه السيّارة"‬ 695 01:12:35,949 --> 01:12:38,785 ‫حسناً، هذا المكان رائع فعلاً‬ 696 01:12:38,910 --> 01:12:40,912 ‫هذا كتاب المرح المجاني من (لوطس)‬ 697 01:12:41,037 --> 01:12:43,874 ‫- شكراً لكنّنا لن نبقى هنا‬ ‫- رجاءً أصرّ على ذلك‬ 698 01:12:43,999 --> 01:12:46,001 ‫إنه مفيد لكل شيء في الفندق والكازينو‬ 699 01:12:46,126 --> 01:12:48,336 ‫لا تعطنا إياه، لن ننزل في الفندق‬ 700 01:12:48,670 --> 01:12:51,590 ‫- حسناً، كان ذلك الشاب مصرّاً‬ ‫- أجل‬ 701 01:12:52,757 --> 01:12:56,386 ‫وجئنا من أجل غرض وحيد‬ 702 01:12:57,304 --> 01:12:59,055 ‫هذا مذهل حقاً‬ 703 01:13:01,683 --> 01:13:04,603 ‫أين عسانا نجد لؤلؤة خضراء‬ ‫في هذا المكان؟‬ 704 01:13:06,104 --> 01:13:08,481 ‫ربّما على نادلة شراب‬ ‫أو فتاة استعراض‬ 705 01:13:08,607 --> 01:13:10,275 ‫علينا البدء هناك‬ 706 01:13:13,695 --> 01:13:17,699 ‫هل أحضر لكم شيئاً؟‬ ‫تذوّقوا زهرة اللوطس، إنها لذيذة جداً‬ 707 01:13:17,824 --> 01:13:21,661 ‫- وهي طبقنا الخاص‬ ‫- حقاً؟ الخاص؟‬ 708 01:13:22,537 --> 01:13:23,997 ‫هل هي لذيذة؟‬ 709 01:13:24,915 --> 01:13:28,001 ‫- شكراً‬ ‫- هل يجدر بنا دفع ثمنها؟‬ 710 01:13:28,919 --> 01:13:30,879 ‫- أظن أنّه لا يجدر بنا ذلك‬ ‫- إنّها مجانية‬ 711 01:13:34,925 --> 01:13:36,509 ‫إنها لذيذة جداً‬ 712 01:13:42,349 --> 01:13:44,851 ‫هذا أطيب شيء أكلته يوماً‬ 713 01:14:07,540 --> 01:14:09,292 ‫أيّها الرفاق، لمَ لا نبقى هنا لبعض الوقت؟‬ 714 01:14:09,417 --> 01:14:12,087 ‫- أجل‬ ‫- تبدو فكرة مذهلة‬ 715 01:14:14,923 --> 01:14:19,511 ‫لكن لدينا مهمة دقيقة وبمهلة محدّدة حالياً‬ 716 01:14:21,304 --> 01:14:23,181 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا أذكر‬ 717 01:14:23,974 --> 01:14:25,934 ‫نسيت ما كنت على وشك قوله‬ 718 01:14:27,018 --> 01:14:29,354 ‫أظنني أدركت الأمر‬ ‫أظنني أعرف سبب وجودنا هنا‬ 719 01:14:30,063 --> 01:14:32,649 ‫- ما سبب وجودنا هنا؟‬ ‫- لنستمتع‬ 720 01:14:33,149 --> 01:14:35,777 ‫حسناً، دعونا لا نغادر أبداً‬ 721 01:14:35,902 --> 01:14:37,779 ‫- أجل‬ ‫- لنبقَ هنا‬ 722 01:14:53,503 --> 01:14:55,213 ‫أجل‬ 723 01:15:18,278 --> 01:15:19,738 ‫أنت رائع‬ 724 01:15:35,336 --> 01:15:38,173 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً لك، شكراً‬ 725 01:15:39,007 --> 01:15:42,969 ‫"لا، (بيرسي)، لا تأكل الزهرة"‬ 726 01:15:43,178 --> 01:15:47,807 ‫"إنها تشلّ الحواسّ‬ ‫وتبقيك سجيناً هنا"‬ 727 01:15:49,142 --> 01:15:51,686 ‫- سأخرج لتنشّق الهواء وسأعود فوراً‬ ‫- حسناً‬ 728 01:15:57,025 --> 01:15:59,986 ‫- أتريد زهرة لوطس أخرى؟‬ ‫- لا، لا بأس، شكراً‬ 729 01:16:03,490 --> 01:16:07,452 ‫"انظر حولك، ركّز، ركّز"‬ 730 01:16:07,577 --> 01:16:09,662 ‫- هل تريد زهرة لوطس أخرى؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 731 01:16:11,164 --> 01:16:13,416 ‫- هل تريد أخرى؟‬ ‫- أنا بخير‬ 732 01:16:20,173 --> 01:16:24,385 ‫- (فرنش كونيكشن)؟‬ ‫- أجل، هل شاهدته؟‬ 733 01:16:25,095 --> 01:16:27,514 ‫أجل، أجل، أظن ذلك‬ ‫على أقراص (دي في دي)‬ 734 01:16:28,264 --> 01:16:32,393 ‫- ما هي الـ(دي في دي)؟‬ ‫- تتكلّم جدياً؟‬ 735 01:16:33,561 --> 01:16:35,939 ‫لا يهم، أظنه أروع فيلم لهذا العام‬ 736 01:16:36,064 --> 01:16:43,196 ‫- ماذا؟ مهلاً، هذا العام؟‬ ‫- أجل، هذا العام، ١٩٧١‬ 737 01:16:50,829 --> 01:16:55,917 ‫"(بيرسي) استيقظ، عليك أن تهرب‬ ‫استيقظ"‬ 738 01:16:56,042 --> 01:16:59,087 ‫- ستستمتع حقاً بزهرة اللوطس‬ ‫- لا أريدها حقاً، شكراً‬ 739 01:16:59,212 --> 01:17:01,381 ‫- واحدة فقط‬ ‫- لا‬ 740 01:17:16,062 --> 01:17:17,730 ‫- أتريد زهرة لوطس أخرى؟‬ ‫- لا‬ 741 01:17:17,856 --> 01:17:20,108 ‫- نصرّ على ذلك‬ ‫- لا أريد زهرة لوطس أخرى‬ 742 01:17:20,233 --> 01:17:23,153 ‫- لذا رجاءً، دعيني وشأني‬ ‫- هل من مشكلة سيّد (جاكسون)؟‬ 743 01:17:25,488 --> 01:17:27,490 ‫لا، شكراً لك‬ 744 01:17:33,121 --> 01:17:34,956 ‫(بيرسي جاكسون) صاحٍ‬ 745 01:17:38,918 --> 01:17:41,087 ‫أرجو المعذرة، (أنابيث)، (أنابيث)‬ 746 01:17:41,212 --> 01:17:42,630 ‫- ماذا تفعلين بهذه؟ لا تأكليها‬ ‫- ماذا؟‬ 747 01:17:42,755 --> 01:17:44,674 ‫- علينا أن نرحل حالاً‬ ‫- ماذا تعني؟ نستمتع جداً بوقتنا‬ 748 01:17:44,799 --> 01:17:48,052 ‫لا، لا، لسنا نستمتع بوقتنا‬ ‫(غروفر)، (غروفر) استيقظ‬ 749 01:17:48,178 --> 01:17:50,013 ‫(غروفر)، هيّا بنا‬ ‫علينا أن نرحل‬ 750 01:17:50,138 --> 01:17:52,974 ‫ماذا؟ اسمع (بيرس)‬ ‫اخترت أسوأ وقت، حسناً؟‬ 751 01:17:53,099 --> 01:17:56,102 ‫يا رجل، سنتجه إلى الكنيسة‬ ‫سنتزوّج‬ 752 01:17:56,227 --> 01:17:57,812 ‫- كم هذا رومنسي‬ ‫- لا، لا، لا، لا‬ 753 01:17:57,937 --> 01:18:00,398 ‫من منكنّ طلبت يدها للزواج؟‬ 754 01:18:01,858 --> 01:18:06,279 ‫- استيقظ‬ ‫- يا رجل، أنت مفسد للبهجات‬ 755 01:18:06,404 --> 01:18:08,198 ‫(بيرسي) ما خطبك؟‬ ‫لمَ تفعل ذلك؟‬ 756 01:18:08,323 --> 01:18:09,782 ‫عليكما أن تستيقظا، حالاً‬ 757 01:18:09,908 --> 01:18:13,161 ‫انظر إليّ، انظر إلي‬ ‫أنت في حالة نشوة، حسناً؟ نحن عالقون‬ 758 01:18:13,286 --> 01:18:16,956 ‫أصغِ إليّ، إن أكلت الأزهار‬ ‫لن ترغب في الرحيل أبداً، حسناً؟‬ 759 01:18:17,081 --> 01:18:18,791 ‫سنبقى عالقين هنا إلى الأبد‬ 760 01:18:22,045 --> 01:18:23,504 ‫لا، علينا أن نذهب‬ 761 01:18:23,630 --> 01:18:25,798 ‫- حسناً فهمت قصدك، حسناً‬ ‫- لنحضر اللؤلؤة الخضراء‬ 762 01:18:32,597 --> 01:18:34,807 ‫توقّف مكانك، لا تتحرّك‬ 763 01:18:55,495 --> 01:18:58,748 ‫تحرّك (جيمس دين)، ابتعد عن طريقي‬ ‫لنذهب، سيارة، سيارة‬ 764 01:18:59,999 --> 01:19:01,876 ‫هيّا أيها الرفاق، سيارة‬ 765 01:19:03,294 --> 01:19:04,671 ‫اصعدا‬ 766 01:19:04,796 --> 01:19:08,591 ‫هيا، هيا، إلى السيارة، هيّا بنا‬ ‫مفاتيح، وجدت المفاتيح‬ 767 01:19:08,716 --> 01:19:10,093 ‫- هيّا انطلق‬ ‫- انطلق، انطلق‬ 768 01:19:10,218 --> 01:19:12,178 ‫- إنّهم آتون، إنّهم آتون‬ ‫- هيا،انطلق بنا‬ 769 01:19:12,303 --> 01:19:13,972 ‫- أتولّى الأمر‬ ‫- انطلق‬ 770 01:19:35,576 --> 01:19:39,122 ‫هكذا تجدر مغادرة الكازينو‬ ‫هكذا ينبغي القيادة‬ 771 01:19:39,247 --> 01:19:42,000 ‫- بالطبع، توضّح كل شيء الآن‬ ‫- ماذا؟‬ 772 01:19:42,125 --> 01:19:43,918 ‫كان ذلك عرين آكلي اللوطس‬ 773 01:19:44,043 --> 01:19:46,629 ‫يغرون الناس للوقوع في شركهم‬ ‫منذ القدم‬ 774 01:19:46,754 --> 01:19:49,716 ‫أيها الرفاق انظروا، غداً هو ٢١ يونيو‬ 775 01:19:49,924 --> 01:19:52,385 ‫لا، لا، لا، يستحيل ذلك‬ ‫اليوم هو ١٥ من الشهر‬ 776 01:19:52,510 --> 01:19:56,055 ‫لا، غداً هو الـ٢١‬ ‫بقينا في الداخل ٥ أيّام‬ 777 01:19:56,514 --> 01:19:59,058 ‫- بدت لي ساعات‬ ‫- إذاً غداً سيحصل الانقلاب‬ 778 01:19:59,183 --> 01:20:00,977 ‫مهلتنا الأخيرة هي غداً عند منتصف الليل‬ 779 01:20:01,102 --> 01:20:03,229 ‫حسناً علينا أن نسرع‬ ‫أين (هايدس)؟‬ 780 01:20:10,445 --> 01:20:14,115 ‫- إنّه في (هوليوود)‬ ‫- حسناً‬ 781 01:20:14,240 --> 01:20:17,702 ‫يمكنني الوصول خلال ٤ ساعات‬ ‫ربّما ثلاثة‬ 782 01:20:25,585 --> 01:20:29,422 ‫"قد بحذر وعد قريباً"‬ 783 01:20:38,389 --> 01:20:41,976 ‫"(هوليوود)"‬ 784 01:20:46,189 --> 01:20:49,150 ‫"والآن آخر الأخبار من "كاي زي إل واي"‬ 785 01:20:49,275 --> 01:20:53,154 ‫"تشكّلت سحابة عاصفة لم يسبق لها مثيل‬ ‫لتغطي معظم أنحاء (أميركا الشمالية)"‬ 786 01:20:53,279 --> 01:20:56,115 ‫"تأمر السلطات في ولايات عدّة‬ ‫السكان بإخلاء المناطق"‬ 787 01:20:56,240 --> 01:20:58,326 ‫"مبلّغة عن طقسٍ سيىء جداً"‬ 788 01:21:05,708 --> 01:21:07,293 ‫لا تنزلقا، انتبها إلى خطواتكما‬ 789 01:21:08,503 --> 01:21:10,588 ‫مهلاً، مهلاً انتظار‬ 790 01:21:16,386 --> 01:21:19,180 ‫"الويل لجميع الأرواح الفاسقة"‬ 791 01:21:50,670 --> 01:21:53,631 ‫حسناً، أظنّ أنه ما عاد بوسعنا العودة الآن‬ 792 01:21:53,798 --> 01:21:56,926 ‫- أجل، يبدو أنّنا عالقين هنا‬ ‫- أجل‬ 793 01:22:08,771 --> 01:22:11,858 ‫(بيرس)، من هذا الرجل المخيف‬ ‫الذي يعتمر قبعة؟‬ 794 01:22:11,983 --> 01:22:14,444 ‫لا أعلم، لنكتشف ذلك‬ 795 01:22:19,115 --> 01:22:20,950 ‫من أنتم؟‬ 796 01:22:21,075 --> 01:22:25,496 ‫- نريد رؤية (هايدس)‬ ‫- ممنوع على الأحياء الدخول إلى هنا‬ 797 01:22:25,621 --> 01:22:28,040 ‫موتوا وعودوا إلينا‬ 798 01:22:29,083 --> 01:22:32,295 ‫حسناً، لن نموت ونعود لكن...‬ 799 01:22:33,671 --> 01:22:36,966 ‫أتعلمان؟ أظنني أعرف ما يريده‬ 800 01:22:37,091 --> 01:22:40,261 ‫- ماذا؟‬ ‫- عليك أن تدفع لصاحب المركب‬ 801 01:22:40,428 --> 01:22:42,054 ‫انظرا‬ 802 01:22:42,388 --> 01:22:45,391 ‫اسمع يا صديقي، كيف الحال؟‬ 803 01:22:47,018 --> 01:22:49,687 ‫حسناً لا أظن ذلك‬ ‫تحب الأموات، صحيح؟‬ 804 01:22:49,812 --> 01:22:51,898 ‫لديّ بعض الأموات‬ ‫الذين قد تعرفهم‬ 805 01:22:52,607 --> 01:22:55,193 ‫انظر، (جاكسون)، (غرانت)‬ 806 01:22:55,318 --> 01:22:58,321 ‫وانظر من ينضمّ إلى الحفلة؟‬ ‫(بنجامين فرانكلن)‬ 807 01:22:58,654 --> 01:23:00,156 ‫أجل تحبّهم، أليس كذلك؟‬ 808 01:23:00,281 --> 01:23:02,783 ‫اسمع، أقلّنا في المركب، خذ المال‬ 809 01:23:02,909 --> 01:23:06,412 ‫فتحصل على مصمّم ديكور‬ ‫لأنّ هذا المكان محبط جداً، حسناً؟‬ 810 01:23:06,537 --> 01:23:07,914 ‫تفضّل‬ 811 01:23:15,171 --> 01:23:18,466 ‫- كانت ١٧٠ دولاراً‬ ‫- انتظر، انتظر، انتظر‬ 812 01:23:19,050 --> 01:23:20,676 ‫الدراهم، الدراهم‬ 813 01:23:30,853 --> 01:23:33,105 ‫- اصعدا على متن القارب‬ ‫- شكراً على قولك ذلك‬ 814 01:23:33,231 --> 01:23:34,607 ‫تحرق المال ونحن في فترة ركود يا رجل‬ 815 01:23:34,732 --> 01:23:36,651 ‫- هذه خيانة‬ ‫- اصمت، اصمت، واصعد‬ 816 01:23:55,711 --> 01:23:57,630 ‫أهلاً بكم في الجحيم‬ 817 01:24:02,677 --> 01:24:04,262 ‫ما كل هذا؟‬ 818 01:24:06,222 --> 01:24:09,016 ‫مكبّ شقاء البشر‬ 819 01:24:09,850 --> 01:24:12,144 ‫آمال ضائعة وأحلام مبدّدة‬ 820 01:24:14,021 --> 01:24:16,524 ‫أمنيات لم تتحقّق قط‬ 821 01:24:30,746 --> 01:24:34,208 ‫تنتهي حياة الجحيم بالعذاب والمأساة‬ 822 01:25:02,403 --> 01:25:04,614 ‫لا يمكنني الذهاب إلى أبعد من هنا‬ 823 01:25:24,884 --> 01:25:26,344 ‫أيّها الشبان، أتسمعون ذلك؟‬ 824 01:25:26,469 --> 01:25:28,304 ‫- أجل، ما هذا؟‬ ‫- لا أعلم‬ 825 01:25:34,560 --> 01:25:37,438 ‫- (آني)، اطعنيه‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 826 01:25:38,939 --> 01:25:41,192 ‫تراجعوا‬ 827 01:25:44,195 --> 01:25:46,989 ‫- ما هذه المخلوقات؟‬ ‫- كلاب الجحيم‬ 828 01:25:47,114 --> 01:25:49,492 ‫أجل، ربما يجدر بك إطعامها‬ 829 01:25:50,910 --> 01:25:53,037 ‫شعرت بوجود حيوان آخر‬ 830 01:25:54,038 --> 01:25:57,124 ‫- رائع، تشمّ رائحة الماعز‬ ‫- ساطير‬ 831 01:26:00,503 --> 01:26:02,296 ‫لم أحصل قط على ساطير‬ 832 01:26:04,799 --> 01:26:07,510 ‫- بداعي الزيارة‬ ‫- "(برسيفوني)"‬ 833 01:26:07,927 --> 01:26:10,429 ‫"لمَ تأخذين كل هذا الوقت؟"‬ 834 01:26:11,097 --> 01:26:14,517 ‫- "لا تتجاهليني"‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 835 01:26:14,642 --> 01:26:18,479 ‫ماذا ستفعل؟ أنا في الجحيم أصلاً‬ 836 01:26:39,250 --> 01:26:41,085 ‫لدينا زوّار‬ 837 01:26:44,213 --> 01:26:45,965 ‫ابن أخي‬ 838 01:26:57,268 --> 01:26:59,019 ‫أهلاً بك‬ 839 01:27:00,229 --> 01:27:02,398 ‫تشبه والدك تماماً‬ 840 01:27:03,566 --> 01:27:07,111 ‫كان دائماً الفرد المحظوظ‬ ‫من العائلة‬ 841 01:27:08,446 --> 01:27:10,448 ‫مهلاً، مهلاً لحظة‬ 842 01:27:10,573 --> 01:27:12,700 ‫- هل أنت (هايدس)؟‬ ‫- أجل‬ 843 01:27:12,908 --> 01:27:17,079 ‫عذراً لكنّني لم أتوقع‬ ‫أن يكون شكلك هكذا يا رجل‬ 844 01:27:17,204 --> 01:27:19,248 ‫تبدو أنيقاً نوعاً ما، يعجبني ذلك‬ 845 01:27:19,373 --> 01:27:22,501 ‫هل تفضّل هذا الشكل؟‬ 846 01:27:25,796 --> 01:27:30,926 ‫لا، لا، حافظ على مظهر (ميك جاغر)‬ ‫يناسبك أكثر‬ 847 01:27:40,186 --> 01:27:44,523 ‫شجاعة منك أن تأتي إلى هنا‬ ‫اقترب أكثر‬ 848 01:27:47,526 --> 01:27:49,528 ‫مهلاً (بيرس)‬ 849 01:27:49,653 --> 01:27:53,866 ‫يمكنني رؤية نظرة الاشمئزاز في عينيك‬ ‫لكنّي لم أختر العيش هكذا‬ 850 01:27:53,991 --> 01:27:58,496 ‫قام (زوس) ووالدك بنفيي إلى هنا‬ ‫أنا ملعون‬ 851 01:27:59,121 --> 01:28:01,165 ‫فرصتي الوحيدة بمغادرة هذا المكان‬ 852 01:28:01,540 --> 01:28:03,709 ‫هي بالتغلّب على أخويّ‬ ‫والسيطرة على (أولمبوس)‬ 853 01:28:03,834 --> 01:28:07,713 ‫لكن طبعاً، سأحتاج إلى الصاعقة‬ 854 01:28:08,798 --> 01:28:11,967 ‫- وأحتاج إلى أمّي‬ ‫- إذاً اتفقنا‬ 855 01:28:12,092 --> 01:28:14,261 ‫أعطني الصاعقة وسأعطيك أمّك‬ 856 01:28:19,725 --> 01:28:23,270 ‫عليّ أن أقول لك الحقيقة‬ ‫لست سارق البرق‬ 857 01:28:23,395 --> 01:28:27,149 ‫الصاعقة ليست بحوزتي‬ ‫لم تكن بحوزتي قط‬ 858 01:28:28,192 --> 01:28:30,653 ‫إذاً لمَ أتيت إلى هنا؟‬ 859 01:28:32,446 --> 01:28:37,952 ‫كنت آمل أنّك حين ترى إنّني لست السارق‬ ‫ستطلق سراح أمّي‬ 860 01:28:38,410 --> 01:28:44,583 ‫أجل، أجل لكن هل تخالني أبله؟‬ ‫أنا (هايدس)‬ 861 01:28:44,708 --> 01:28:48,087 ‫والآن أعطني الصاعقة‬ ‫أو ودّع أمّك‬ 862 01:29:12,862 --> 01:29:14,321 ‫(بيرسي)‬ 863 01:29:22,955 --> 01:29:25,457 ‫- خلتني أضعتك إلى الأبد‬ ‫- لا‬ 864 01:29:49,565 --> 01:29:52,234 ‫صاعقة (زوس) الأساسية‬ 865 01:29:56,405 --> 01:29:58,198 ‫كاذب‬ 866 01:29:58,407 --> 01:30:02,119 ‫أقسم لك، لا أعرف كيف وصلت إلى هنا‬ ‫ليس درعي حتى‬ 867 01:30:02,244 --> 01:30:04,538 ‫لا، (لوك) هو الذي جهّزه‬ 868 01:30:04,663 --> 01:30:06,999 ‫وضع الصاعقة في درعه واستغلّنا‬ 869 01:30:07,124 --> 01:30:10,628 ‫- (لوك) هو الذي سرق الصاعقة‬ ‫- أظنّنا انتهينا هنا‬ 870 01:30:12,296 --> 01:30:14,256 ‫أطعميهم إلى الأرواح‬ 871 01:30:29,021 --> 01:30:32,524 ‫كان بيننا اتفاق، حسناً؟‬ ‫حصلت على الصاعقة لذا أفلتنا‬ 872 01:30:32,900 --> 01:30:34,860 ‫استدعي الكلاب‬ 873 01:30:37,780 --> 01:30:39,698 ‫لا، لا‬ 874 01:30:43,035 --> 01:30:45,245 ‫(لاسي) اجثمي، اجثمي‬ 875 01:30:47,748 --> 01:30:49,750 ‫لا، لا‬ 876 01:30:51,293 --> 01:30:54,630 ‫سأصبح ملك الآلهة‬ 877 01:30:55,547 --> 01:30:59,134 ‫- تراجع، تراجع‬ ‫- اثبت مكانك‬ 878 01:31:08,394 --> 01:31:12,439 ‫حسناً، هيا، هيّا أعيديها‬ 879 01:31:29,790 --> 01:31:31,625 ‫أنت كلب سيّىء‬ 880 01:31:34,712 --> 01:31:37,548 ‫لن يذكر شيئاً‬ 881 01:31:39,091 --> 01:31:45,055 ‫- لمَ فعلت ذلك؟‬ ‫- لأنّه قاسٍ ومستغلّ‬ 882 01:31:46,348 --> 01:31:47,808 ‫الشيء الوحيد الذي أتوق إليه‬ 883 01:31:47,933 --> 01:31:50,894 ‫هو الفترة المخصّصة لي‬ ‫بعيداً عن حفرة الجحيم هذه‬ 884 01:31:51,020 --> 01:31:54,356 ‫وحرب بين الآلهة‬ ‫ستضع حداً لذلك‬ 885 01:31:55,065 --> 01:32:00,571 ‫وسأكون وحيدة، معه وحسب‬ ‫إلى الأبد‬ 886 01:32:03,198 --> 01:32:06,785 ‫اذهب، خذ الصاعقة وأمّك‬ 887 01:32:17,713 --> 01:32:19,631 ‫ثلاثة فقط؟‬ 888 01:32:21,467 --> 01:32:23,010 ‫لا‬ 889 01:32:23,135 --> 01:32:28,057 ‫أنتم أربعة‬ ‫كل لؤلؤة تنقل شخصاً واحداً فقط‬ 890 01:32:28,807 --> 01:32:31,143 ‫على أحدكم أن يبقى‬ 891 01:32:31,685 --> 01:32:33,937 ‫- حسناً سأبقى‬ ‫- اذهبوا أنتم الثلاثة‬ 892 01:32:34,063 --> 01:32:37,107 ‫- ماذا؟ لا‬ ‫- لا، لا، لا، حققت مسعاي‬ 893 01:32:37,232 --> 01:32:38,609 ‫- سأبقى هنا‬ ‫- لا، لا‬ 894 01:32:38,734 --> 01:32:42,321 ‫- أنا متمرّنة لأوضاع مماثلة‬ ‫- أيها الرفاق، أيها الرفاق، كفى‬ 895 01:32:42,863 --> 01:32:46,241 ‫- سأبقى لأنني الحامي‬ ‫- (غروفر) بربّك‬ 896 01:32:46,366 --> 01:32:48,952 ‫اسمع، لا أريد سماع شيء‬ ‫اذهب وحسب‬ 897 01:32:49,078 --> 01:32:52,915 ‫هذا واجبي‬ ‫هذا ما قدّر لي لأفعله‬ 898 01:32:53,791 --> 01:32:59,421 ‫- سنعود لإحضارك‬ ‫- سأعتني به جيداً‬ 899 01:33:01,006 --> 01:33:02,841 ‫حسناً، تحرّكوا الآن‬ 900 01:33:02,966 --> 01:33:05,761 ‫ليقف كلّ واحد منكم على اللؤلؤة وركّزوا‬ ‫على المكان الذي تريدون الذهاب إليه‬ 901 01:33:05,969 --> 01:33:07,846 ‫خذي هذا‬ 902 01:33:08,388 --> 01:33:10,265 ‫إلى (أولمبوس)‬ 903 01:34:10,701 --> 01:34:13,036 ‫انظر‬ 904 01:34:18,500 --> 01:34:21,086 ‫(زوس) و(بوسايدن) يستعدّان للمعركة‬ 905 01:34:21,628 --> 01:34:25,215 ‫لا، لا، ليس المكان الصحيح‬ ‫لسنا في (أولمبوس)‬ 906 01:34:25,340 --> 01:34:28,552 ‫- هذا مبنى (إمباير ستايت)‬ ‫- (بيرسي)‬ 907 01:34:28,677 --> 01:34:30,637 ‫المدخل إلى (أولمبوس) هناك‬ 908 01:34:30,762 --> 01:34:32,931 ‫تفصلنا ١٠ دقائق‬ ‫عن منتصف الليل، لنتحرّك‬ 909 01:34:33,056 --> 01:34:35,225 ‫(بيرسي جاكسون)‬ 910 01:34:41,773 --> 01:34:44,443 ‫ما كان يفترض بكما‬ ‫الخروج على قيد الحياة‬ 911 01:34:45,986 --> 01:34:48,447 ‫لا يمكنني تركك تأخذ ذلك البرق‬ ‫إلى (أولمبوس)‬ 912 01:34:49,531 --> 01:34:51,491 ‫أنا سارق البرق‬ 913 01:34:51,992 --> 01:34:54,995 ‫لماذا خبّأت البرق في درعي؟‬ 914 01:34:55,120 --> 01:34:58,457 ‫حين قلت إنّك ذاهب إلى الجحيم‬ ‫راودتني الفكرة‬ 915 01:34:59,333 --> 01:35:02,211 ‫إنّها الفرصة المثالية‬ ‫لأخذ البرق إلى (هايدس)‬ 916 01:35:02,920 --> 01:35:07,216 ‫- ولمَ عساك تفعل ذلك؟‬ ‫- لتدمير (أولمبوس)‬ 917 01:35:07,758 --> 01:35:11,470 ‫(بيرسي) لنذهب، لنذهب‬ 918 01:35:12,054 --> 01:35:15,557 ‫فات الأوان، لأنني سأعيد البرق‬ ‫إلى (زوس) في الحال‬ 919 01:35:15,724 --> 01:35:17,434 ‫ليس قبل منتصف الليل‬ 920 01:35:52,094 --> 01:35:54,012 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 921 01:35:55,681 --> 01:35:58,475 ‫(لوك) لمَ تريد حرباً بين الآلهة؟‬ 922 01:36:00,102 --> 01:36:04,523 ‫بداعي السيطرة‬ ‫يمسكون بزمام السلطة منذ وقتٍ طويل‬ 923 01:36:05,274 --> 01:36:08,360 ‫أعتقد أنّه آن الأوان‬ ‫ليستولي جيلنا على السلطة‬ 924 01:36:08,485 --> 01:36:10,988 ‫لنعيد قولبة العالم على صورتنا‬ 925 01:36:11,113 --> 01:36:14,658 ‫- عالم من الأبطال الجدد‬ ‫- لست بطلاً‬ 926 01:36:31,049 --> 01:36:33,552 ‫- أمّي، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 927 01:36:34,928 --> 01:36:36,722 ‫ابقيا هنا‬ 928 01:36:58,493 --> 01:37:00,370 ‫(لوك)‬ 929 01:38:41,179 --> 01:38:42,889 ‫لعلّهما كانوا على خطأ‬ 930 01:38:44,558 --> 01:38:46,643 ‫لعلّك لست ابن (بوسايدن)‬ 931 01:40:11,853 --> 01:40:15,857 ‫أجل، أظنني ابن (بوسايدن)‬ 932 01:40:38,797 --> 01:40:42,050 ‫أحضرت البرق، هيّا بنا‬ ‫لنتحرّك، لدينا دقيقتان‬ 933 01:41:24,968 --> 01:41:26,469 ‫(أولمبوس)‬ 934 01:41:32,601 --> 01:41:36,062 ‫(بيرسي) لا يمكنني العبور‬ ‫عليك أن تذهب‬ 935 01:41:52,912 --> 01:41:55,165 ‫سكوت‬ 936 01:42:08,219 --> 01:42:11,598 ‫- يكاد منتصف الليل يحلّ‬ ‫- كان هذا الوضع مقدّراً مسبقاً‬ 937 01:42:11,723 --> 01:42:15,268 ‫- أردت هذه المعركة‬ ‫- لا يسعك أن تلوم سوى نفسك‬ 938 01:42:15,393 --> 01:42:19,898 ‫أرجوكما، لنكن عقلانيين‬ ‫الحرب ليست الحلّ‬ 939 01:42:23,401 --> 01:42:26,237 ‫- نفد الوقت‬ ‫- انتظروا‬ 940 01:42:26,821 --> 01:42:29,199 ‫انتظروا، انتظروا‬ 941 01:42:38,208 --> 01:42:43,046 ‫أدعى (بيرسي جاكسون)‬ ‫وأظنّك تبحث عن هذه‬ 942 01:42:59,771 --> 01:43:02,607 ‫أعطني الصاعقة، يا سارق البرق‬ 943 01:43:14,619 --> 01:43:16,913 ‫حكمة بالغة منك أن تخون والدك‬ 944 01:43:17,038 --> 01:43:21,710 ‫لم أسرقها‬ ‫ولا صلة بيني وبين (بوسايدن)‬ 945 01:43:22,293 --> 01:43:27,090 ‫لكن أخبرني، إن لم تسرقها‬ ‫من كان السارق؟‬ 946 01:43:27,215 --> 01:43:30,260 ‫(لوك) ابن (هيرمس)‬ 947 01:43:33,930 --> 01:43:37,851 ‫كان غاضباً منكم‬ ‫منكم جميعاً‬ 948 01:43:37,976 --> 01:43:41,020 ‫وأرادكم أن تدمّروا أنفسكم‬ 949 01:43:51,948 --> 01:43:53,742 ‫أحسنت صنيعاً‬ 950 01:44:06,504 --> 01:44:08,214 ‫ليحلّ السلام‬ 951 01:44:13,261 --> 01:44:19,100 ‫- مرحباً أمّي‬ ‫- (أنابيث) أنا فخورة جداً بك‬ 952 01:44:22,103 --> 01:44:28,943 ‫(زوس) لديّ صديق عزيز‬ ‫هو ساطير اسمه (غروفر)‬ 953 01:44:29,652 --> 01:44:31,029 ‫إنه حاميّ‬ 954 01:44:31,154 --> 01:44:35,950 ‫وسبب هربنا من الجحيم‬ ‫هو أنّه بقي هناك‬ 955 01:44:37,368 --> 01:44:40,246 ‫والآن تتوقّع مني أن أعيده‬ 956 01:44:43,416 --> 01:44:44,793 ‫حسناً‬ 957 01:44:47,837 --> 01:44:50,965 ‫أعتقد أنّ عمل هذه الجمعية هنا‬ ‫قد انتهى‬ 958 01:44:52,592 --> 01:44:56,971 ‫يا أخي، أرجوك‬ ‫عليّ أن أكلّمه‬ 959 01:45:00,475 --> 01:45:02,477 ‫هذه المرّة فقط‬ 960 01:45:14,322 --> 01:45:16,533 ‫سأوافيك خارجاً‬ 961 01:45:26,417 --> 01:45:28,670 ‫لا أتوقّع منك أن تسامحني‬ 962 01:45:30,421 --> 01:45:33,049 ‫لكنّني أريدك أن تعلم‬ ‫أنّني ممتنّ‬ 963 01:45:33,174 --> 01:45:37,387 ‫لم أفعل ذلك من أجلك‬ ‫فعلت ذلك لأنقذ أمّي‬ 964 01:45:44,936 --> 01:45:48,273 ‫أرجوك، ليس لدينا الكثير من الوقت‬ 965 01:45:51,067 --> 01:45:56,489 ‫- كم كان سنّي حين رحلت؟‬ ‫- سبعة أشهر‬ 966 01:45:58,283 --> 01:46:01,953 ‫اسمع، لم أكن بحاجة إليك بجانبي‬ ‫على الدوام لكن...‬ 967 01:46:03,746 --> 01:46:06,291 ‫كنت وددت لو أراك ولو لمرّة‬ 968 01:46:09,836 --> 01:46:11,629 ‫لمَ لم تعد قط؟‬ 969 01:46:17,427 --> 01:46:19,095 ‫أردت ذلك‬ 970 01:46:21,389 --> 01:46:25,894 ‫حين كنت معك ومع أمّك‬ ‫قلّ اهتمامي بمسؤولياتي‬ 971 01:46:26,644 --> 01:46:28,771 ‫كنت أصبح بشرياً‬ 972 01:46:30,648 --> 01:46:32,108 ‫وهذا أمر سيّىء؟‬ 973 01:46:32,233 --> 01:46:34,736 ‫بالنسبة إلى إله؟ هذا ما خاله (زوس)‬ 974 01:46:35,278 --> 01:46:39,866 ‫لهذا السبب سنّ قانوناً يمنع الآلهة‬ ‫من التواصل مع أولادهم‬ 975 01:46:41,618 --> 01:46:43,536 ‫حصل ذلك بسببك؟‬ 976 01:46:47,624 --> 01:46:49,626 ‫لكنّني كنت أرعاك دائماً‬ 977 01:46:51,669 --> 01:46:54,547 ‫لمجرّد أنّك لم ترني‬ ‫لا يعني أنّني لم أكن موجوداً‬ 978 01:46:56,215 --> 01:46:59,260 ‫حين كنت في ورطة‬ ‫كنت أحاول المساعدة‬ 979 01:47:00,845 --> 01:47:02,472 ‫سمعتك‬ 980 01:47:03,222 --> 01:47:05,516 ‫أعلم أنّني لست الأب‬ ‫الذي لطالما أردته‬ 981 01:47:06,601 --> 01:47:08,519 ‫لكن إن احتجت إليّ يوماً‬ ‫سأكون موجوداً‬ 982 01:47:10,021 --> 01:47:13,816 ‫في أفكارك وفي أحلامك‬ 983 01:47:16,152 --> 01:47:20,657 ‫سأقف بجانبك (بيرسي)، دائماً‬ 984 01:47:46,891 --> 01:47:49,143 ‫يمكنك أن تأتي لزيارتي‬ ‫متى شئت‬ 985 01:47:49,268 --> 01:47:52,355 ‫لكن عديني أنّني لن أضطرّ إلى رؤية‬ ‫ذلك الفاشل (غايب) مجدداً‬ 986 01:47:52,480 --> 01:47:53,898 ‫طردته‬ 987 01:47:54,023 --> 01:47:57,902 ‫أجل، رحل‬ ‫خرج من حياتنا إلى الأبد‬ 988 01:47:59,112 --> 01:48:00,780 ‫أخيراً‬ 989 01:48:08,079 --> 01:48:09,956 ‫- سأفتقدك‬ ‫- أنا أيضاً‬ 990 01:48:17,839 --> 01:48:19,257 ‫(بيرسي)؟‬ 991 01:48:20,717 --> 01:48:22,760 ‫هذا هو المكان الذي تنتمي إليه‬ 992 01:48:33,563 --> 01:48:35,690 ‫- أحسنت صنيعاً يا رجل‬ ‫- شكراً (بيرس)‬ 993 01:48:36,399 --> 01:48:39,068 ‫استعدّوا، صوّبوا‬ 994 01:48:39,193 --> 01:48:40,945 ‫- (بيرس) حذارِ‬ ‫- مهلاً‬ 995 01:48:41,070 --> 01:48:42,613 ‫هل تريدون قتل الرجل‬ ‫الذي أنقذ العالم؟‬ 996 01:48:42,739 --> 01:48:45,491 ‫أحسنتم صنيعاً‬ ‫جميعكم، خذوا استراحة على الغداء، شكراً‬ 997 01:48:46,242 --> 01:48:48,745 ‫إذاً عاد البطل الفاتح منتصراً‬ 998 01:48:48,870 --> 01:48:50,663 ‫- (غروفر)‬ ‫- مرحباً‬ 999 01:48:50,788 --> 01:48:53,291 ‫- هل لاحظت شيئاً مختلفاً فيّ؟‬ ‫- لا‬ 1000 01:48:54,500 --> 01:48:58,296 ‫أنت متأكّد؟‬ ‫أيّ شيء قد تحسّن فيّ؟‬ 1001 01:48:58,921 --> 01:49:01,132 ‫لا، ماذا؟‬ ‫كنت تمارس التمارين الرياضية؟‬ 1002 01:49:01,257 --> 01:49:03,134 ‫هل تضع عطراً جديداً؟‬ ‫رائحتك عطرة‬ 1003 01:49:03,259 --> 01:49:06,804 ‫- انظر يا رجل، نما قرناي‬ ‫- رأيتهما طوال الوقت‬ 1004 01:49:06,929 --> 01:49:09,265 ‫انظر إلى هذا الشيء‬ ‫لديك قرنان صغيران في رأسك‬ 1005 01:49:09,390 --> 01:49:10,767 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- هذا جنون‬ 1006 01:49:10,892 --> 01:49:14,270 ‫نفّذ (زوس) وعده والآن أصبحت‬ ‫حامياً كبيراً، في المرتبة الأولى‬ 1007 01:49:14,395 --> 01:49:18,107 ‫- تهانينا، استحققتهما حتماً‬ ‫- شكراً يا رجل‬ 1008 01:49:20,193 --> 01:49:23,571 ‫تابعوا السير، تابعوا السير‬ ‫لا تفقدوا اهتمامكم‬ 1009 01:49:23,821 --> 01:49:27,116 ‫رجل أمام الأخرى‬ ‫وإذا بكم تبدأون بالركض‬ 1010 01:49:29,619 --> 01:49:30,995 ‫(بيرسي)‬ 1011 01:49:33,998 --> 01:49:37,502 ‫تركت المعسكر‬ ‫خالفت أوامري‬ 1012 01:49:38,544 --> 01:49:45,259 ‫- أجل، بهذا الشأن...‬ ‫- لهذا السبب، أنت تلميذي المفضّل‬ 1013 01:49:46,552 --> 01:49:49,806 ‫يمكنك أن تتلقّى تدريبات مكثّفة‬ ‫لكن في النهاية...‬ 1014 01:49:50,139 --> 01:49:52,183 ‫عليك أن تصغي إلى حدسك‬ 1015 01:49:52,683 --> 01:49:54,811 ‫وتكون متميزاً تحت الضغط‬ 1016 01:49:57,980 --> 01:50:01,651 ‫حسناً حان وقت التدريب‬ ‫ارتديا بزّاتكما‬ 1017 01:50:01,776 --> 01:50:05,863 ‫لعلّك شخصية بارزة في (أولمبوس)‬ ‫لكن هنا ما زلت أحد تلاميذي وحسب‬ 1018 01:50:06,364 --> 01:50:07,782 ‫تحرّكا‬ 1019 01:50:10,368 --> 01:50:12,161 ‫هذان قرنان جميلان (غروفر)‬ 1020 01:50:12,286 --> 01:50:15,748 ‫أنا جدّي يا رجل، تحدثنا‬ ‫تغازلنا وتعشّينا‬ 1021 01:50:15,873 --> 01:50:17,959 ‫- استمتعنا بوقتنا‬ ‫- أنا سعيد من أجلك‬ 1022 01:50:18,084 --> 01:50:20,086 ‫قد تكون (برسيفوني) معجبة فعلاً بي‬ ‫أنا جدّي‬ 1023 01:50:26,342 --> 01:50:28,636 ‫أظنك تستطيع التعاطي‬ ‫مع هذه بمفردك‬ 1024 01:50:30,221 --> 01:50:31,681 ‫حسناً (بيرس)‬ 1025 01:50:34,892 --> 01:50:36,477 ‫- مرحباً (بيرس) أحسنت صنيعاً‬ ‫- شكراً‬ 1026 01:50:36,602 --> 01:50:37,979 ‫- أحسنت صنيعًا‬ ‫- شكراً‬ 1027 01:50:40,982 --> 01:50:42,817 ‫أحسنت صنيعاً‬ 1028 01:50:51,450 --> 01:50:52,869 ‫من التالي؟‬ 1029 01:50:58,958 --> 01:51:01,169 ‫أظنّني أودّ المحاولة‬ 1030 01:51:12,930 --> 01:51:14,765 ‫أهلاً بعودتك‬ 1031 01:51:20,938 --> 01:51:22,732 ‫انتظري‬ 1032 01:51:23,774 --> 01:51:26,527 ‫أول قاعدة في استراتيجية المعركة‬ 1033 01:51:26,652 --> 01:51:29,030 ‫لا تدع خصمك يصرف انتباهك أبداً‬ 1034 01:53:10,214 --> 01:53:14,510 ‫(سالي) افتحي الباب، افتحي‬ 1035 01:53:18,264 --> 01:53:20,224 ‫- غيّرت الأقفال؟‬ ‫- أجل‬ 1036 01:53:21,100 --> 01:53:22,977 ‫إذاً هذه قذاراتك‬ 1037 01:53:23,227 --> 01:53:25,354 ‫- يمكنك أن تخرج بنفسك‬ ‫- حسناً...‬ 1038 01:53:26,147 --> 01:53:28,774 ‫كيف يفترض بي نقل‬ ‫كل هذه الأغراض بمفردي؟‬ 1039 01:53:29,817 --> 01:53:31,193 ‫تولّ الأمر‬ 1040 01:53:36,157 --> 01:53:37,825 ‫أريد بيرة‬ 1041 01:53:41,829 --> 01:53:44,123 ‫ماذا؟ لا تفتح...‬ 1042 01:53:44,248 --> 01:53:48,294 ‫"لا تفتح هذا البرّاد أبداً‬ ‫مهما حصل، (بيرسي)"‬ 1043 01:53:48,419 --> 01:53:50,212 ‫يا لذلك المزعج!‬ 1044 01:53:51,464 --> 01:53:53,424 ‫لعلّي ما عدت أعيش هنا‬ 1045 01:53:54,967 --> 01:53:56,844 ‫لكنني ما زلت ملك هذا القصر‬ 1046 01:54:10,483 --> 01:54:13,611 ‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬