﻿1
00:00:14,097 --> 00:00:15,682
"سندريللا"

2
00:00:15,766 --> 00:00:17,851
"سندريللا"

3
00:00:17,935 --> 00:00:21,021
إنك جميلة مثل جمال اسمك

4
00:00:21,104 --> 00:00:24,566
"سندريللا"

5
00:00:24,650 --> 00:00:29,196
أنت غروب الشمس في إطار

6
00:00:29,279 --> 00:00:31,949
برغم أنك ترتدين أسمالا

7
00:00:32,031 --> 00:00:37,037
إلا أنك تتشحين بجلال ملكي

8
00:00:37,120 --> 00:00:39,456
يرى الجميع ذلك

9
00:00:39,540 --> 00:00:45,379
فالعرش هو مكانك المناسب

10
00:00:45,462 --> 00:00:48,507
"سندريللا"

11
00:00:48,590 --> 00:00:52,010
لو منحت قلبك فرصة

12
00:00:52,094 --> 00:00:55,138
فسيدلك على

13
00:00:55,222 --> 00:01:00,310
مملكة الرومانسية

14
00:01:00,394 --> 00:01:05,858
حيث تتحقق أحلامك

15
00:01:07,901 --> 00:01:11,071
"سندريللا"

16
00:01:11,154 --> 00:01:14,491
"سندريللا"

17
00:01:14,575 --> 00:01:17,327
في أحلى قصة

18
00:01:17,411 --> 00:01:21,707
رويت حتى الآن

19
00:01:25,043 --> 00:01:30,924
"سندريللا"

20
00:01:33,719 --> 00:01:36,972
كان يا ما كان
في بلاد بعيدة، كان هناك

21
00:01:37,055 --> 00:01:40,601
كان يا ما كان،
في أرض بعيدة،

22
00:01:40,684 --> 00:01:42,561
كانت هناك مملكة صغيرة،

23
00:01:44,605 --> 00:01:48,567
مسالمة ومزدهرة
وثرية برومانسيتها وتقاليدها.

24
00:01:52,946 --> 00:01:54,907
هنا في قصر فخم،

25
00:01:54,990 --> 00:01:58,869
عاش أرمل
وابنته الصغيرة "سندريللا".

26
00:02:01,079 --> 00:02:04,041
رغم أنه كان طيب القلب
وأبا متفانيا،

27
00:02:04,124 --> 00:02:07,252
ومنح طفلتَه المحبوبة
كل وسائل الترفيه والراحة،

28
00:02:07,336 --> 00:02:10,547
إلا أنه شعر أنها تحتاج
إلى عناية أم.

29
00:02:10,631 --> 00:02:12,216
فتزوج مرة أخرى،

30
00:02:12,299 --> 00:02:16,011
مختارا من عائلة كريمة
زوجته الثانية،

31
00:02:16,094 --> 00:02:18,889
لها ابنتان
في عمر "سندريللا"،

32
00:02:18,972 --> 00:02:23,310
اسماهما
"أنستاشيا" و"دريزلا".

33
00:02:25,020 --> 00:02:28,524
عندما توفى هذا الرجل
الطيب مبكرا،

34
00:02:28,607 --> 00:02:31,443
بانت حقيقة زوجة أبيها.

35
00:02:31,527 --> 00:02:36,240
ولأنها باردة وقاسية وتحسد بمرارة
"سندريللا" لما لها من سحر وجمال،

36
00:02:36,323 --> 00:02:39,159
فإنها مصممة تصميما شديدا
لتقديم مصالح

37
00:02:39,243 --> 00:02:41,453
ابنتيها الخرقاوتين.

38
00:02:44,164 --> 00:02:46,500
هكذا وبمرور الوقت،

39
00:02:46,583 --> 00:02:48,752
أصاب القصر التآكل.

40
00:02:48,836 --> 00:02:53,298
لأن ثروات العائلة بددت على أختيها
من أمها الثانية المزهوتين والأنانيتين،

41
00:02:53,340 --> 00:02:56,635
بينما كانت "سندريللا" تتلقى
الإساءة والإهانة،

42
00:02:56,677 --> 00:03:00,097
وأجبرت في النهاية على أن
تصبح خادمة في عقر دارها.

43
00:03:01,348 --> 00:03:04,101
وبالرغم من ذلك كله،

44
00:03:04,184 --> 00:03:07,855
بقيت "سندريللا"، كما هي دائما،
دمثة الخلق وطيبة.

45
00:03:07,938 --> 00:03:11,483
لأنها مع طلوع كل فجر
غامرها أمل جديد في أنها يوما ما

46
00:03:11,525 --> 00:03:14,027
سترى أحلامها
بالسعادة تتحقق.

47
00:03:54,902 --> 00:03:58,238
حسنا، من مصلحتكما
إفساد أفضل أحلام الناس.

48
00:03:59,698 --> 00:04:02,075
نعم، أعرف
أنه صباح ممتع، لكن

49
00:04:02,117 --> 00:04:05,454
كان حلما ممتعا أيضا.

50
00:04:09,291 --> 00:04:11,460
أي نوع من الحلم هو؟

51
00:04:12,252 --> 00:04:14,421
لا أستطيع الإخبار.

52
00:04:15,964 --> 00:04:19,510
لأنه لو كشفت عن أمنية
فلن تصبح حقيقية.

53
00:04:19,593 --> 00:04:20,761
وبعد كل ذلك...

54
00:04:21,386 --> 00:04:25,933
الحلم أمنية

55
00:04:25,974 --> 00:04:30,229
يجترحها القلب

56
00:04:30,270 --> 00:04:36,068
عندما تنام نوما عميقا

57
00:04:36,109 --> 00:04:40,155
في الأحلام تتبدد

58
00:04:40,280 --> 00:04:44,076
أحزانك

59
00:04:44,117 --> 00:04:48,163
أيا كان ما تتمنى

60
00:04:48,288 --> 00:04:51,291
أبق عليه

61
00:04:52,125 --> 00:04:54,127
كن مؤمنا

62
00:04:54,169 --> 00:04:59,967
بأحلامك، ويوما ما

63
00:05:00,509 --> 00:05:06,265
سيبزغ قوس قزحك
يبتسم

64
00:05:08,433 --> 00:05:13,939
مهما بلغ أسى قلبك

65
00:05:14,982 --> 00:05:20,028
فإن حافظت على إيمانك

66
00:05:20,153 --> 00:05:24,491
فالحلم الذي تتمنى

67
00:05:24,533 --> 00:05:29,663
يمسي حقيقة

68
00:05:31,331 --> 00:05:33,542
هذه الساعة.

69
00:05:35,002 --> 00:05:37,045
يا مفسدة البهجة القديمة.

70
00:05:37,171 --> 00:05:39,798
أسمعك.
"هيا استيقظي" تقول.

71
00:05:40,799 --> 00:05:43,177
حان وقت بدء يوم جديد.

72
00:05:43,302 --> 00:05:46,722
حتى هو يأمرني طوال الوقت.

73
00:05:46,847 --> 00:05:48,891
حسنا، هناك شيء واحد.

74
00:05:49,016 --> 00:05:52,352
لا يمكنهم أن يأمروني
بوقف الأحلام.

75
00:05:52,436 --> 00:05:55,272
وربما يوما ما...

76
00:05:55,355 --> 00:05:59,234
فإن الأحلام التي تمنيتها

77
00:05:59,359 --> 00:06:04,698
ستتحقق.

78
00:07:09,972 --> 00:07:15,602
مهما بلغ أسى قلبك

79
00:07:16,645 --> 00:07:20,732
فلو أصررت على الإيمان

80
00:07:22,442 --> 00:07:25,779
فالحلم الذي تمنيته

81
00:07:25,821 --> 00:07:31,076
سيتتحق

82
00:07:31,118 --> 00:07:33,161
انظر إلى ما وجدت.
هناك.

83
00:07:33,954 --> 00:07:35,664
انتظرا لحظة.

84
00:07:35,747 --> 00:07:37,457
واحد في كل مرة من فضلكم.

85
00:07:38,083 --> 00:07:40,586
الآن يا "جاك"
فيم هذه الجلبة؟

86
00:07:40,627 --> 00:07:43,797
فأرة جديدة في البيت.
نوع جديد، لم أره من ذي قبل.

87
00:07:43,922 --> 00:07:46,592
- زائرة. زائرة!
- زائرة.

88
00:07:46,633 --> 00:07:49,511
حسنا، ستحتاج إلى لباس...

89
00:07:49,636 --> 00:07:52,764
- لا، لا.
- ليست هي، بل هو...

90
00:07:52,806 --> 00:07:55,475
- هو، هو.
- هذا يحدث فرقا.

91
00:07:55,601 --> 00:07:59,479
- سيحتاج إلى سترة وحذاء...
- ينبغي أن نخرجه!

92
00:07:59,605 --> 00:08:01,315
- في مصيدة الفئران.
- أين؟

93
00:08:01,440 --> 00:08:04,318
في مصيدة؟
لم لم تقولا ذلك؟

94
00:08:18,832 --> 00:08:21,168
الآن فليهدأ الجميع.

95
00:08:22,878 --> 00:08:26,006
هذا المسكين مرعوب
حتى الموت.

96
00:08:26,048 --> 00:08:28,967
ربما يا "جاك" من المفضل
أن تشرح له الأمور.

97
00:08:29,009 --> 00:08:31,345
"زوك"، "زوك"، "سندريللي".

98
00:08:31,470 --> 00:08:33,972
الآن، الآن، انتبه أيها الصغير.

99
00:08:34,014 --> 00:08:37,017
هون عليك.
لا حاجة لأن تقلق.

100
00:08:37,058 --> 00:08:39,727
نحن نحبك.
و"سندريللا" تحبك أيضا.

101
00:08:39,852 --> 00:08:41,480
إنها لطيفة، لطيفة جدا.

102
00:08:41,522 --> 00:08:44,733
هذا أفضل.
تعال الآن، يا "زوك".

103
00:08:45,359 --> 00:08:47,027
"زوك"، "زوك".

104
00:08:49,821 --> 00:08:52,157
حسنا، هذا أفضل.

105
00:08:54,201 --> 00:08:56,870
حسناً، دعونا نضعه عليه حتى نرى مقاسه.

106
00:08:59,331 --> 00:09:01,333
ضيق بعض الشيء.

107
00:09:01,375 --> 00:09:04,002
لكنه عليه أن يفي بالغرض.

108
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
والآن، ماذا عن اسم.

109
00:09:06,380 --> 00:09:10,050
لدي واحد. "أوكتافيوس".

110
00:09:10,092 --> 00:09:13,387
- لكن اختصارا سنطلق عليك غاز.
- أيعجبك يا "غاز-غاز"؟

111
00:09:13,512 --> 00:09:16,682
- يعجبك؟
- "غاز-غاز".

112
00:09:16,723 --> 00:09:19,685
ينبغي لي الإسراع.
لا تدعه يقع في متاعب.

113
00:09:19,726 --> 00:09:22,396
ولا تنس
بأن تحذره من القطة.

114
00:09:22,521 --> 00:09:25,399
يا "زوك"، "زوك". انظر،
هل رأيت قطة من قبل؟

115
00:09:25,440 --> 00:09:29,361
- قطة، قطة؟
- قطة، قطة. "لوسيفر". إنه هو.

116
00:09:29,403 --> 00:09:32,072
دنيء، حقير.

117
00:09:32,197 --> 00:09:34,116
يثب عليك. يلدغك.

118
00:09:34,241 --> 00:09:35,909
كبير، كبير، كبير كبيت.

119
00:09:38,078 --> 00:09:39,413
"زوك" يا "زوك" يا "لوسيفي"؟

120
00:09:39,538 --> 00:09:42,583
يا "لوسيفي"، يا "زوك".

121
00:10:13,822 --> 00:10:15,240
هنا يا هريرة، يا هريرة.

122
00:10:18,911 --> 00:10:21,830
تعالي يا هريرة، هيا.

123
00:10:25,584 --> 00:10:27,294
"لوسيفر"! تعال هنا.

124
00:10:45,145 --> 00:10:48,941
أنا أعتذر لأن سموك يرفض
تناول فطوره في وقت مبكر.

125
00:10:48,982 --> 00:10:52,945
ما لا شك فيه أنها ليست فكرتي
لإطعامك أولا.

126
00:10:52,986 --> 00:10:55,989
أوامر. هيا.

127
00:10:56,990 --> 00:10:59,493
"لوسيفي". أهذا أنت؟

128
00:10:59,535 --> 00:11:01,328
"زوك"، "لوسيفي". هو.

129
00:11:02,788 --> 00:11:06,291
يا "غاز-غاز" خذ "لوسيفي" و...

130
00:11:06,333 --> 00:11:09,211
- انظر إلى...!
- لا يا "غاز-غاز"، لا.

131
00:11:09,336 --> 00:11:11,505
اصغ إلي الآن.
"لوسيفي" ليس مضحكا.

132
00:11:11,630 --> 00:11:13,715
"لوسيفي" دنيء.

133
00:11:27,813 --> 00:11:29,898
"برونو".

134
00:11:30,858 --> 00:11:32,651
"برونو"!

135
00:11:39,199 --> 00:11:40,993
تحلم ثانية.

136
00:11:41,034 --> 00:11:43,537
تطارد "لوسيفر"؟

137
00:11:43,579 --> 00:11:45,414
أمسكت به هذه المرة؟

138
00:11:45,539 --> 00:11:47,207
هذا سيئ.

139
00:11:49,251 --> 00:11:51,753
افترض أنهم سمعوك في الدور العلوي.

140
00:11:51,879 --> 00:11:53,380
تعرف الطلبيات.

141
00:11:53,422 --> 00:11:56,842
إن لم ترد أن تفقد
هذا الفراش الجيد والدافئ،

142
00:11:56,884 --> 00:11:59,553
فمن الأفضل لك أن
تتخلص من تلك الأحلام.

143
00:12:00,262 --> 00:12:02,097
هل تعرف كيف؟

144
00:12:03,015 --> 00:12:04,933
تعلم أن تحب القطط وحسب.

145
00:12:07,686 --> 00:12:11,398
لا، أعني ذلك.
لـ"لوسيفر" محاسنه أيضا.

146
00:12:11,440 --> 00:12:13,400
لذكر واحدة منها، إنه...

147
00:12:15,903 --> 00:12:19,406
حسنا، إنه أحيانا...

148
00:12:21,783 --> 00:12:24,786
لابد أن له بعض المحاسن.

149
00:12:41,720 --> 00:12:44,932
هيا، الآن. إلى الخارج.

150
00:12:47,267 --> 00:12:49,895
أعرف أن الأمر ليس سهلا،

151
00:12:49,937 --> 00:12:52,773
غير أنه ينبغي لنا، على الأقل،
أن ننسجم مع بعضنا بعضا.

152
00:12:54,608 --> 00:12:58,111
وهذا يشملك
يا صاحب الجلالة.

153
00:13:05,953 --> 00:13:09,790
وقت الفطور.
استيقظوا على وجه السرعة.

154
00:13:09,915 --> 00:13:12,960
هيا، الفطور.

155
00:13:13,085 --> 00:13:15,295
هيا،
لنتناول الفطور.

156
00:13:16,672 --> 00:13:19,091
فطور؟ فطور!

157
00:13:30,853 --> 00:13:32,813
يا "لوسيفي"، كيف سنتمكن من الخروج؟

158
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
لنر.

159
00:13:38,819 --> 00:13:41,363
أصغوا إلي، لدي فكرة.

160
00:13:41,488 --> 00:13:44,658
على أحد ما أن يتسلل، الآن، خارجا،

161
00:13:44,700 --> 00:13:46,285
ونجعل "لوسيفي" يطارده،

162
00:13:46,326 --> 00:13:49,538
يركض صوب الزاوية
حيث يجري الإبقاء على "لوسيفي" هنالك.

163
00:13:49,663 --> 00:13:53,041
- ثم نهرب، جميعا، خارجا.
- خارجا.

164
00:13:53,166 --> 00:13:56,670
نختار، الآن، من يقوم بذلك.
"أبي- دبي" اقفزوا.

165
00:13:56,795 --> 00:13:58,463
- اقفزوا.
- اقفزوا.

166
00:13:58,505 --> 00:14:00,174
- جاهزون، اقفزوا.
- اقفزوا.

167
00:14:00,215 --> 00:14:01,341
اقفزوا.

168
00:14:02,134 --> 00:14:04,803
- الآن...
- اقفزوا، اقفزوا، اقفزوا.

169
00:14:04,845 --> 00:14:06,638
اقفزوا.

170
00:15:54,663 --> 00:15:56,456
ها أنت.

171
00:15:56,498 --> 00:15:58,292
كنت أتساءل.

172
00:15:58,333 --> 00:16:00,961
حسناً، الفطور حاضر.

173
00:16:13,140 --> 00:16:15,642
هون عليك يا قوقأة قوق قوق.

174
00:16:18,020 --> 00:16:20,814
دعني أذهب! دعني أذهب الآن.

175
00:16:22,816 --> 00:16:25,319
توقف عن هذا. "شو"!
استمر" شو".

176
00:16:25,986 --> 00:16:27,821
"شو"، "شو"!

177
00:16:28,989 --> 00:16:30,824
يا للمسكين "غاز".

178
00:16:31,325 --> 00:16:32,576
هنا.

179
00:16:32,659 --> 00:16:34,661
تفضل.

180
00:18:15,762 --> 00:18:19,600
أين "غاز-غاز"؟
حسناً، أظن أنه فر.

181
00:18:38,702 --> 00:18:40,662
"سندريللا"!

182
00:18:41,955 --> 00:18:44,833
حسنا. أنا قادمة.

183
00:18:44,958 --> 00:18:47,836
يا للعجب.
صباحا وظهرا وليلا.

184
00:18:50,130 --> 00:18:51,965
قادمة، قادمة.

185
00:19:03,560 --> 00:19:05,229
أنا قادمة.

186
00:19:15,989 --> 00:19:17,866
خلال دقيقة.

187
00:20:13,213 --> 00:20:15,757
صباح الخير يا "دريزلا".
هل نمت جيدا؟

188
00:20:15,883 --> 00:20:17,426
كما لو أنك تهتمين.

189
00:20:17,551 --> 00:20:20,053
خذي هذه الملابس للكي
وعودي بها بعد ساعة.

190
00:20:20,095 --> 00:20:22,055
ساعة واحدة، هل تسمعين؟

191
00:20:22,097 --> 00:20:24,391
نعم يا "دريزلا".

192
00:20:31,481 --> 00:20:35,235
- صباح الخير يا "أنستاشيا".
- حسنا لقد تأخرت.

193
00:20:35,277 --> 00:20:37,487
لا تنسي الرتق.

194
00:20:37,571 --> 00:20:39,907
ولا تصرفي اليوم كله
في القيام بذلك.

195
00:20:39,990 --> 00:20:42,409
نعم يا "أنستاشيا".

196
00:20:44,494 --> 00:20:48,749
- حسنا، تعالي يا صغيرة، تعالي.
- صباح الخير يا زوجة أبي.

197
00:20:48,832 --> 00:20:51,585
احملي الغسيل
وأكملي واجباتك.

198
00:20:51,668 --> 00:20:53,837
نعم يا زوجة أبي.

199
00:21:07,768 --> 00:21:11,355
أماه! أماه!

200
00:21:13,690 --> 00:21:15,692
فعلت هذا.
فعلت هذا عن قصد.

201
00:21:15,776 --> 00:21:18,111
ماما!

202
00:21:18,195 --> 00:21:20,656
ماذا فعلت الآن؟

203
00:21:21,114 --> 00:21:25,536
وضعته هناك.
فأرة كبيرة وقبيحة تحت كوب الشاي.

204
00:21:26,119 --> 00:21:29,623
حسنا يا "لوسيفر".
ماذا فعلت به؟

205
00:21:30,999 --> 00:21:32,960
أنت لا تخدع أحدا.

206
00:21:33,043 --> 00:21:35,045
سننظر في هذا الأمر.

207
00:21:35,128 --> 00:21:37,631
هيا، أطلقه.

208
00:21:37,714 --> 00:21:39,633
والآن اليد الأخرى.

209
00:21:39,716 --> 00:21:42,010
هيا!

210
00:21:42,135 --> 00:21:44,638
يا "غاز" المسكين.

211
00:21:49,142 --> 00:21:51,728
يا "لوسيفر"،
ألن تتعلم؟

212
00:21:51,812 --> 00:21:53,522
"سندريللا"!

213
00:21:53,647 --> 00:21:55,399
نعم يا زوجة أبي.

214
00:21:59,862 --> 00:22:01,655
تنتظرك المتاعب.

215
00:22:01,738 --> 00:22:04,491
أغلقي الباب يا "سندريللا".

216
00:22:11,164 --> 00:22:13,333
تعالي هنا.

217
00:22:26,889 --> 00:22:29,433
- أنت لا تعتقدين بأنني...
- أمسكي لسانك.

218
00:22:30,851 --> 00:22:32,436
الآن،

219
00:22:34,688 --> 00:22:36,982
يبدو أن لدينا وقتا.

220
00:22:37,065 --> 00:22:39,276
- لكنني كنت أحاول فقط أن...
- صمت!

221
00:22:42,112 --> 00:22:45,240
هذا وقت المقالب القميئة.

222
00:22:46,325 --> 00:22:48,911
لعلنا يمكن أن نستخدمها بنحو أفضل.

223
00:22:48,994 --> 00:22:51,538
الآن لنر...

224
00:22:51,622 --> 00:22:54,958
هناك السجادة الكبيرة
في القاعة الأساسية.

225
00:22:55,042 --> 00:22:56,919
نظفيها!

226
00:22:57,002 --> 00:23:00,047
والنوافذ في الدور العلوي
والسفلي،

227
00:23:00,130 --> 00:23:01,507
اغسليها!

228
00:23:02,549 --> 00:23:06,428
نعم. وسجاد الحيطان
والستائر.

229
00:23:06,512 --> 00:23:09,223
- لكنني انتهيت لتوي من...
- اغسليها مرة أخرى!

230
00:23:09,306 --> 00:23:11,767
لا تنسي الحديقة.
ونظفي السطح.

231
00:23:11,850 --> 00:23:14,853
اكنسي الغرف والسلالم.
نظفي المداخن.

232
00:23:14,937 --> 00:23:19,107
وهناك، بالطبع، التصليح
والخياطة والغسيل.

233
00:23:22,361 --> 00:23:25,572
نعم.
شيء آخر أيضا.

234
00:23:26,573 --> 00:23:29,284
تأكدي من أن يأخذ "لوسيفر" حمامه.

235
00:23:48,470 --> 00:23:52,015
أخذ ابني يتجنب مسؤولياته
منذ وقت طويل.

236
00:23:52,099 --> 00:23:55,352
الوقت حان كي يتزوج
ويستقر.

237
00:23:55,435 --> 00:23:58,480
طبعا يا صاحب الجلالة.

238
00:23:58,564 --> 00:24:02,109
- لكن يجب أن نكون صبورين.
- أنا صبور!

239
00:24:03,819 --> 00:24:07,865
كما تعرف فإنني
أتقدم في السن.

240
00:24:07,948 --> 00:24:11,118
أريد أن أرى
أحفادي قبل أن أرحل.

241
00:24:11,201 --> 00:24:13,996
- أفهم يا سيدي.
- لا.

242
00:24:14,079 --> 00:24:17,416
لا، أنت لا تعرف ماذا يعني
أن ترى طفلك الوحيد

243
00:24:18,625 --> 00:24:21,128
وهو يبتعد،

244
00:24:21,211 --> 00:24:23,714
يبتعد عنك.

245
00:24:24,590 --> 00:24:25,841
أنا...

246
00:24:25,924 --> 00:24:29,052
أنا أشعر بالوحدة
في هذا القصر القديم والمهجور.

247
00:24:29,136 --> 00:24:34,933
أنا... أريد أن أسمع طقطقة
طفل مرة أخرى.

248
00:24:36,310 --> 00:24:38,061
الآن، الآن، يا صاحب الجلالة.

249
00:24:39,605 --> 00:24:42,900
- ربما لو تركناه وحيدا...
- تركناه وحيدا؟

250
00:24:44,276 --> 00:24:46,904
بأفكاره الرومانسية السخيفة؟

251
00:24:46,987 --> 00:24:49,865
لكن يا صاحب الجلالة في قضايا الحب...

252
00:24:49,948 --> 00:24:51,450
الحب.

253
00:24:51,533 --> 00:24:56,747
صبي يقابل صبية
في الظروف الصحيحة.

254
00:24:56,830 --> 00:25:00,292
- نحن نهيئ الظروف.
- لكن يا صاحب الجلالة.

255
00:25:00,375 --> 00:25:03,670
- إذا اشتبه الأمير بشيء.
- اشتبه!

256
00:25:03,754 --> 00:25:07,674
- انظر، إن الصبي يأتي إلى الدار اليوم.
- نعم يا سيدي.

257
00:25:07,758 --> 00:25:11,929
حسنا، ما هو أكثر طبيعية من إقامة
حفلة راقصة احتفالا بقدومه؟

258
00:25:12,012 --> 00:25:13,889
لا شيء يا سيدي.

259
00:25:13,972 --> 00:25:17,893
إذا حدث أن كل صبايا المملكة
البالغات...

260
00:25:19,520 --> 00:25:21,271
حضرن للحفلة،

261
00:25:21,355 --> 00:25:25,651
فحينها، من المحتمل أن يبدي اهتماما
بواحدة منهن، أليس كذلك؟

262
00:25:26,235 --> 00:25:29,029
- أليس كذلك؟
- نعم يا سيدي.

263
00:25:29,112 --> 00:25:31,448
في اللحظة التي يظن فيها...

264
00:25:31,532 --> 00:25:33,992
أضواء ناعمة.

265
00:25:34,076 --> 00:25:36,662
موسيقى رومانسية.

266
00:25:36,745 --> 00:25:39,164
جميع الزركشات!

267
00:25:40,165 --> 00:25:42,876
من المستحيل أن تفشل الخطة!

268
00:25:42,960 --> 00:25:45,170
لا؟

269
00:25:45,254 --> 00:25:47,130
نعم يا سيدي. لا يا سيدي!

270
00:25:47,214 --> 00:25:49,508
حسنا يا سيدي.

271
00:25:49,591 --> 00:25:51,301
سأرتب القاعة...

272
00:25:51,385 --> 00:25:53,971
- لليلة.
- الليلة. الليلة؟

273
00:25:54,054 --> 00:25:55,639
- لكن يا سيدي...
- الليلة!

274
00:25:55,722 --> 00:25:59,184
واحرص على أن تكون هناك
كل فتاة بالغة.

275
00:25:59,268 --> 00:26:01,728
مفهوم؟

276
00:26:03,564 --> 00:26:05,941
نعم يا صاحب الجلالة.

277
00:26:07,234 --> 00:26:09,736
الضفدع الذي له شكل كمثرى

278
00:26:12,281 --> 00:26:15,742
غن أيها العندليب العذب

279
00:26:15,826 --> 00:26:19,371
غن أيها العندليب العذب

280
00:26:19,454 --> 00:26:22,541
عاليا

281
00:26:22,624 --> 00:26:25,419
فوقي

282
00:26:25,502 --> 00:26:29,590
غن أيها العندليب العذب

283
00:26:29,673 --> 00:26:32,843
غن أيها العندليب العذب

284
00:26:32,926 --> 00:26:36,847
عاليا

285
00:26:36,930 --> 00:26:40,934
فوق

286
00:26:41,018 --> 00:26:44,438
غن أيها العندليب العذب

287
00:26:44,521 --> 00:26:48,317
غن أيها العندليب العذب

288
00:26:48,400 --> 00:26:53,739
عاليا

289
00:26:55,449 --> 00:26:59,786
غن أيها العندليب العذب

290
00:26:59,870 --> 00:27:03,373
غن أيها العندليب

291
00:27:03,457 --> 00:27:07,085
العذب

292
00:27:07,169 --> 00:27:12,174
غن أيها العندليب العذب

293
00:27:12,257 --> 00:27:16,011
غن يا عذب

294
00:27:16,094 --> 00:27:20,891
غن أيها العندليب العذب

295
00:27:20,974 --> 00:27:23,602
غن

296
00:27:25,103 --> 00:27:29,691
غن أيها العندليب العذب

297
00:27:29,775 --> 00:27:34,738
غن يا عذب

298
00:27:35,531 --> 00:27:41,537
غن

299
00:27:41,954 --> 00:27:44,289
"لوسيفر"!

300
00:27:47,918 --> 00:27:50,087
أيها العجوز الدنيء.

301
00:27:51,755 --> 00:27:53,799
سأقوم بتلقينك
درسا.

302
00:27:55,801 --> 00:27:57,803
افتحوا باسم الملك.

303
00:27:59,513 --> 00:28:02,099
رسالة عاجلة
من صاحب الجلالة.

304
00:28:02,182 --> 00:28:04,935
- شكرا.
- من الملك!

305
00:28:05,018 --> 00:28:08,480
- ماذا تقول يا "سندريللي"؟
- ماذا تقول؟

306
00:28:08,564 --> 00:28:10,023
لا أعرف.

307
00:28:10,107 --> 00:28:12,109
قال إنها عاجلة.

308
00:28:12,192 --> 00:28:14,278
أو

309
00:28:14,361 --> 00:28:17,030
ربما يتعين علي
قطع درس الموسيقى.

310
00:28:17,114 --> 00:28:19,992
غن أيها العندليب العذب

311
00:28:20,075 --> 00:28:23,161
غن أيها العندليب العذب

312
00:28:23,245 --> 00:28:26,415
عاليا

313
00:28:26,498 --> 00:28:28,625
عاليا

314
00:28:30,085 --> 00:28:33,964
أيتها الخرقاء!
قمت بذلك عمداً.

315
00:28:34,047 --> 00:28:36,300
- تذكرا، قبل كل شيء...
- إنها غلطتها.

316
00:28:36,383 --> 00:28:38,635
...الانضباط الذاتي.

317
00:28:40,596 --> 00:28:41,805
نعم!

318
00:28:43,515 --> 00:28:46,059
إني حذرتك
أن تقاطعي...

319
00:28:46,143 --> 00:28:49,021
- لقد جاءت هذه الآن من القصر.
- من القصر!

320
00:28:49,104 --> 00:28:51,398
- اعطني إياها.
- دعني آخذها.

321
00:28:51,481 --> 00:28:53,025
سأقرأها.

322
00:28:53,108 --> 00:28:56,278
حسنا، ستقام حفلة رقص.

323
00:28:56,361 --> 00:28:59,031
- حفلة رقص!
- تشريفا لسموه الأمير.

324
00:28:59,114 --> 00:29:02,868
- الأمير!
- وبأمر ملكي،

325
00:29:02,951 --> 00:29:05,954
على جميع الفتيات البالغات الحضور.

326
00:29:06,038 --> 00:29:08,415
- لماذا، هذا يخصنا!
- أنا بالغة جدا.

327
00:29:10,834 --> 00:29:13,253
هذا معناه أستطيع الذهاب أيضا.

328
00:29:13,337 --> 00:29:16,381
هي، ترقص مع الأمير.

329
00:29:16,465 --> 00:29:18,634
سيشرفني ذلك أيها الأمير.

330
00:29:18,717 --> 00:29:21,762
أتمانع من حمل مكنستي؟

331
00:29:24,890 --> 00:29:26,850
حسنا، لم لا؟

332
00:29:28,185 --> 00:29:31,021
مع ذلك، فإنني ما زلت
عضوا في العائلة.

333
00:29:31,104 --> 00:29:36,735
وتقول "بأمر ملكي تحضر
كل فتاة بالغة".

334
00:29:36,818 --> 00:29:39,821
نعم هذا ما جاء.

335
00:29:41,073 --> 00:29:44,493
حسنا، أنا لا أرى مانعا
لم لا تستطيعين القدوم.

336
00:29:44,576 --> 00:29:48,664
- إذا أنجزت جميع واجباتك.
- سأقوم بذلك، أعدك.

337
00:29:48,747 --> 00:29:52,417
وإذا تمكنت من الحصول على شيء
مناسب للارتداء.

338
00:29:52,501 --> 00:29:55,838
إنني واثقة من أنني أستطيع.
شكرا لك يا زوجة أبي.

339
00:29:55,921 --> 00:29:59,466
ماما، هل أدركت
ما قلته لتوك؟

340
00:29:59,550 --> 00:30:01,677
طبعا.

341
00:30:01,760 --> 00:30:04,054
قلت "إذا".

342
00:30:04,137 --> 00:30:07,766
"إذا".

343
00:30:16,066 --> 00:30:17,317
أليس هذا جميلا؟

344
00:30:17,401 --> 00:30:20,237
- كان لأمي.
- جميل، لكنه يبدو قديما.

345
00:30:20,320 --> 00:30:24,950
حسناً، لعله من طراز قديم
لكنني سأتدبر ذلك.

346
00:30:25,033 --> 00:30:28,412
- كيف تقومين به؟
- انتظر لحظة.

347
00:30:28,495 --> 00:30:31,164
ينبغي أن تكون هناك
بعض الأفكار الجيدة.

348
00:30:33,208 --> 00:30:35,043
- هذا الشيء.
- جيد جدا. جيد.

349
00:30:35,127 --> 00:30:37,129
- يعجبني.
- سيكون سهلا.

350
00:30:37,212 --> 00:30:40,007
علي أن أقصر
الكمين، سأحتاج إلى نطاق،

351
00:30:40,090 --> 00:30:43,093
- كشكشا، شيئا للياقة...
- "سندريللا"!

352
00:30:43,177 --> 00:30:47,014
- ماذا يريدون الآن؟
- "سندريللا"!

353
00:30:48,182 --> 00:30:49,516
حسنا.

354
00:30:49,600 --> 00:30:53,270
اعتقد أن على ثوبي
الانتظار.

355
00:30:53,353 --> 00:30:54,980
"سندريللا"!

356
00:30:55,063 --> 00:30:57,774
حسنا، حسنا، أنا قادمة.

357
00:31:00,777 --> 00:31:02,863
مسكينة "سندريللا".

358
00:31:02,946 --> 00:31:06,658
في الوقت الذي تتمتع فيه بفرصة
يبدأن بالصراخ.

359
00:31:06,742 --> 00:31:10,454
- "سندريللا"، "سندريللا".
- "سندريللا".

360
00:31:12,206 --> 00:31:15,584
"سندريللي"، "سندريللي"
ليلا ونهارا "سندريللي"

361
00:31:15,667 --> 00:31:17,586
أوقدي النار
أعدي الفطور

362
00:31:17,669 --> 00:31:19,463
اغسلي الصحون
قومي بالمسح

363
00:31:19,546 --> 00:31:21,507
والكنس ونفض الغبار

364
00:31:21,590 --> 00:31:23,300
يجعلنها تثب على الدوام

365
00:31:23,383 --> 00:31:24,843
وتدور في دوائر

366
00:31:24,927 --> 00:31:26,762
حتى يصيبها دوار شديد

367
00:31:26,845 --> 00:31:31,308
- وما فتئن يصرخن
- أشغلن "سندريللي"

368
00:31:31,391 --> 00:31:34,186
نعم أبقينها مشغولة.

369
00:31:36,271 --> 00:31:38,023
أنت تعرف ماذا؟

370
00:31:38,106 --> 00:31:41,151
- لن تذهب "سندريللي" إلى حفلة الرقص.
- ماذا؟

371
00:31:41,235 --> 00:31:42,694
- لا تذهب؟
- ماذا قلت؟

372
00:31:43,570 --> 00:31:45,656
سنرى.

373
00:31:45,739 --> 00:31:47,699
سيدبرن هذا لها.

374
00:31:48,283 --> 00:31:50,035
شغل، شغل، شغل.

375
00:31:50,118 --> 00:31:53,163
لن تستطيع أن تعد لباسها.

376
00:31:53,247 --> 00:31:55,415
يا "سندريللي" المسكينة.

377
00:31:57,125 --> 00:31:59,127
نستطيع نحن القيام بذلك.

378
00:31:59,211 --> 00:32:01,129
نستطيع فعل ذلك
نستطيع فعل ذلك

379
00:32:01,213 --> 00:32:05,008
نستطيع مساعدة "سندريللانا"
نستطيع أن نجعل ثوبها جميلا جدا

380
00:32:05,092 --> 00:32:06,844
لا يقتضي ذلك الكثير بحق

381
00:32:06,927 --> 00:32:10,681
سنحيطه بنطاق
ونزينه بشريط

382
00:32:10,764 --> 00:32:14,184
عندما ترقص في الحفلة
ستفوق الجميع جمالا

383
00:32:14,268 --> 00:32:17,896
في اللباس
الذي نخيطه لـ"سندريللي"

384
00:32:17,980 --> 00:32:19,523
أسرعوا، أسرعوا، أسرعوا

385
00:32:19,606 --> 00:32:21,358
نساعد "سندريللانا"

386
00:32:21,441 --> 00:32:23,193
ليس لدينا وقت لتضيعه

387
00:32:23,277 --> 00:32:24,987
علينا الاستمرار

388
00:32:25,070 --> 00:32:27,072
سأقطعه بالمقص.

389
00:32:27,155 --> 00:32:30,576
- وأنا أستطيع خياطته.
- دع الخياطة للنساء.

390
00:32:30,659 --> 00:32:32,369
اذهب أنت واجلب بعض الزركشات.

391
00:32:32,452 --> 00:32:36,498
وسنصنع رداء جميلا
لـ"سندريللي"

392
00:32:36,582 --> 00:32:39,293
سنصنع رداء جميلا
لـ"سندريللي"

393
00:32:39,376 --> 00:32:41,670
اتبعني يا "غاز-غاز"
أنا أعرف أين أذهب.

394
00:32:41,753 --> 00:32:44,298
سيكون جميلا هذا الرداء.

395
00:32:45,424 --> 00:32:47,217
ستفاجأ "سندريللي" بذلك.

396
00:32:47,301 --> 00:32:49,636
تفاجأ، تفاجأ جدا.

397
00:32:57,811 --> 00:33:00,522
وهذا، أيضا، شبشبي.
لا تنس...

398
00:33:00,606 --> 00:33:03,192
- خذي ردائي.
- هاك، أصلحي الثقوب.

399
00:33:03,275 --> 00:33:06,403
- اكوي تنورتي وحاذري الكشكش.
- "سندريللا".

400
00:33:06,486 --> 00:33:08,280
- نعم؟
- عندما تنتهين،

401
00:33:08,322 --> 00:33:10,991
وقبل أن تبدئي
مهماتك العادية،

402
00:33:11,074 --> 00:33:13,994
- لدي القليل من الأشياء.
- حسنا جدا.

403
00:33:14,119 --> 00:33:17,831
لا أرى لم لدى
الآخرين ملابس جيدة،

404
00:33:17,956 --> 00:33:20,000
وأنا على الدوام
أرتدي هذه الأسمال.

405
00:33:20,125 --> 00:33:23,003
هذا الوشاح!
لن أرتديه حتى لو كنت ميتة.

406
00:33:23,086 --> 00:33:26,757
ماذا عني، أنا أشعر بالتقزز
من قلادة الخرز هذه.

407
00:33:26,840 --> 00:33:29,510
- قمامة.
- أكره ذلك.

408
00:33:33,138 --> 00:33:35,140
هيا وكن حذرا.

409
00:33:35,182 --> 00:33:38,644
نعم، نعم. حذرا حقا.

410
00:33:48,320 --> 00:33:50,113
نستطيع استعمال ذلك يا "غاز-غاز".

411
00:33:51,031 --> 00:33:52,783
جميل، جميل.

412
00:33:52,866 --> 00:33:55,202
حذارِ. "لوسيفي"!

413
00:34:40,246 --> 00:34:43,417
قلادة خرز.

414
00:34:43,542 --> 00:34:46,003
خرزات جميلة جدا!

415
00:36:49,251 --> 00:36:53,255
الحلم أمنية
يولدها القلب

416
00:36:53,881 --> 00:36:57,759
عندما تكون نائما بعمق

417
00:36:57,885 --> 00:37:01,513
في الأحلام تنسى
أحزانك

418
00:37:01,555 --> 00:37:05,225
أيا تمنيت، حافظ

419
00:37:15,068 --> 00:37:17,446
مهما بلغ أسى قلبك

420
00:37:17,571 --> 00:37:19,448
لو ظللت تؤمن

421
00:37:19,573 --> 00:37:22,743
فالحلم الذي تمنيته
سيتحقق

422
00:37:35,255 --> 00:37:40,052
حسنا. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،
خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

423
00:37:41,762 --> 00:37:45,265
أي شيء تمنيته، تحافظ

424
00:37:46,934 --> 00:37:49,144
حسنا.

425
00:37:50,771 --> 00:37:52,814
اسحبوا. اسحبوا.

426
00:37:52,940 --> 00:37:55,567
اسحبوا.

427
00:37:57,611 --> 00:38:00,781
الحلم الذي تتمناه
سيتحقق

428
00:38:00,822 --> 00:38:03,116
سيتحقق

429
00:39:03,385 --> 00:39:05,846
- نعم؟
- العربة.

430
00:39:07,514 --> 00:39:09,183
لماذا، "سندريللا"،

431
00:39:09,224 --> 00:39:12,019
- لست جاهزة أيتها الطفلة.
- أنا غير ذاهبة.

432
00:39:12,060 --> 00:39:16,356
غير ذاهبة؟ يا للأسف.

433
00:39:16,398 --> 00:39:18,901
لكن ستكون هناك،
بالطبع، أوقات أخرى.

434
00:39:19,026 --> 00:39:21,528
نعم. تصبحين على خير.

435
00:39:31,622 --> 00:39:33,582
حسنا.

436
00:39:33,707 --> 00:39:35,542
ما هي الحفلة الراقصة الملكية؟

437
00:39:37,211 --> 00:39:40,547
قبل كل شيء، أفترض أنها
ستكون بليدة جدا،

438
00:39:40,589 --> 00:39:44,092
ومضجرة و...

439
00:39:44,885 --> 00:39:47,429
رائعة روعة كاملة.

440
00:39:54,728 --> 00:39:57,064
- إنها...
- مفاجأة!

441
00:39:57,105 --> 00:39:58,941
- مفاجأة!
- مفاجأة!

442
00:40:00,317 --> 00:40:02,486
- عيد ميلاد سعيدا!
-لا، لا، لا، لا!

443
00:40:02,569 --> 00:40:04,988
حسناً، لم أحلم بذلك قط.

444
00:40:05,072 --> 00:40:07,616
إنها مفاجأة.

445
00:40:07,741 --> 00:40:11,078
كيف أستطيع أبدا...

446
00:40:11,954 --> 00:40:14,915
شكرا جزيلا.

447
00:40:21,338 --> 00:40:24,132
تذكرا، حين تقدمان لسموه،

448
00:40:24,258 --> 00:40:25,759
- تأكدا...
- انتظري!

449
00:40:26,510 --> 00:40:29,263
- انتظروني رجاء.

450
00:40:29,346 --> 00:40:32,641
أليس جميلا؟
هل يعجبكن؟

451
00:40:32,766 --> 00:40:34,601
هل تعتقدن أنه يفي بالمرام؟

452
00:40:36,645 --> 00:40:38,355
- "سندريللا"!
- لا تستطيعين.

453
00:40:38,438 --> 00:40:40,691
- لا.
- لا تستطيعين!

454
00:40:40,774 --> 00:40:42,150
رجاء أيتها البنات.

455
00:40:43,485 --> 00:40:46,113
قبل كل شيء
حصلنا على صفقة رابحة.

456
00:40:46,196 --> 00:40:48,115
أليس هذا صحيحا، يا "سندريللا"؟

457
00:40:49,950 --> 00:40:53,662
ولا أتراجع أبدا عن كلمتي.

458
00:40:54,788 --> 00:40:56,498
يا للذكاء الشديد.

459
00:40:57,291 --> 00:40:59,001
قلادة الخرز هذه،

460
00:40:59,126 --> 00:41:02,045
تضفي على الرداء
اللمسة الصحيحة.

461
00:41:02,129 --> 00:41:04,673
ألا تعتقدين ذلك يا "دريزلا"؟

462
00:41:04,798 --> 00:41:07,050
لا، ليس كذلك. أعتقد أنها...

463
00:41:07,134 --> 00:41:09,803
أيتها اللصة الصغيرة!

464
00:41:10,512 --> 00:41:13,557
- إنها قلادتي. أعطيني إياها الآن.
- لا.

465
00:41:13,640 --> 00:41:16,560
وانظري، هذا وشاحي.
إنها ترتدي وشاحي.

466
00:41:16,643 --> 00:41:19,479
- إنه يعود إلي!
- أرجوك.

467
00:41:19,521 --> 00:41:21,732
رجاء لا.

468
00:41:21,815 --> 00:41:23,358
لصة.

469
00:41:25,485 --> 00:41:28,071
أيتها البنتان، البنتان.

470
00:41:28,155 --> 00:41:31,241
يكفي هذا.
عجلا بالمجيء الآن، أنتما الاثنتان.

471
00:41:31,909 --> 00:41:34,995
لن أدعكما
تزعجان نفسيكما.

472
00:41:39,166 --> 00:41:41,084
تصبحين على خير.

473
00:42:20,123 --> 00:42:25,379
ستبددين حزنك

474
00:42:25,420 --> 00:42:29,466
أيا ما تمنيته، ستحافظين

475
00:42:29,550 --> 00:42:32,219
لا. لا، ليس صحيحا.

476
00:42:32,302 --> 00:42:36,723
آمني بأحلامك
ويوما ما

477
00:42:36,765 --> 00:42:39,059
ما من فائدة.

478
00:42:39,101 --> 00:42:41,562
سيظهر قوس قزحك
وهو يبتسم

479
00:42:41,645 --> 00:42:44,398
ما من فائدة إطلاقا.

480
00:42:44,439 --> 00:42:48,902
مهما بلغ أسى قلبك

481
00:42:48,944 --> 00:42:51,488
إذا استمررت بإيمانك

482
00:42:51,572 --> 00:42:54,658
لا أستطيع الإيمان. ليس بعد الآن.

483
00:42:54,741 --> 00:42:56,743
الحلم الذي تمنيته

484
00:42:56,827 --> 00:42:58,912
سيتحقق

485
00:42:58,954 --> 00:43:01,498
ما ظل شيء للإيمان به.

486
00:43:01,582 --> 00:43:05,335
- لا شيء.
- لا شيء، يا عزيزتي؟

487
00:43:05,419 --> 00:43:08,922
- أنت لا تقصدين ذلك.
- لكني أقصد ذلك.

488
00:43:08,964 --> 00:43:10,799
هراء أيتها الطفلة!

489
00:43:10,924 --> 00:43:14,094
إذا فقدت كل إيمانك،
لما تمكنت من الحضور هنا.

490
00:43:14,178 --> 00:43:16,138
وها أنا هنا.

491
00:43:16,263 --> 00:43:19,433
تعالي الآن.
كفكفي هذه الدموع.

492
00:43:19,516 --> 00:43:21,852
لا يمكنك الذهاب إلى الحفلة
على هذا الشكل.

493
00:43:21,935 --> 00:43:25,522
- الحفلة؟ لكنني لست...
- بالطبع أنت.

494
00:43:25,606 --> 00:43:26,940
لكن علينا الاستعجال،

495
00:43:27,024 --> 00:43:29,318
لأنه حتى المعجزات
تتطلب قليلا من الوقت.

496
00:43:29,443 --> 00:43:32,696
- معجزات؟
- راقبيني.

497
00:43:32,779 --> 00:43:35,991
ما الذي فعلته مع هذه
العصا السحرية؟ كنت متأكدة...

498
00:43:36,116 --> 00:43:38,952
- العصا السحرية؟
- هذا غريب.

499
00:43:38,994 --> 00:43:41,663
- أنا دائما...
- ثم لا بد أنك...

500
00:43:41,788 --> 00:43:44,958
عرابتك الساحرة؟ طبعا.

501
00:43:45,000 --> 00:43:47,294
أين هذه العصا؟ أنا...

502
00:43:47,377 --> 00:43:50,005
نسيت.

503
00:43:50,130 --> 00:43:51,965
أرجعتها إلى مكانها.

504
00:43:54,218 --> 00:43:57,346
- انظري إلى ما فعلت.
- كيف فعلت بذلك؟

505
00:43:57,471 --> 00:44:00,474
دعينا نرى الآن.

506
00:44:00,557 --> 00:44:03,727
أقول إن أول شيء
تحتاجين إليه...

507
00:44:03,810 --> 00:44:06,146
- ... يقطينة.
- يقطينة؟

508
00:44:06,188 --> 00:44:10,234
الآن... الكلمات السحرية.

509
00:44:14,821 --> 00:44:19,701
"سالا- غادولا- مينتشيكا- بو- لا
بيبيدي-بوبيدي- بو"

510
00:44:19,826 --> 00:44:21,912
ضعيها معا
وماذا حصلت؟

511
00:44:21,995 --> 00:44:24,039
"بيبدي- بوبيدي- بو"

512
00:44:24,164 --> 00:44:28,544
"سالا- غادولا- منتشيكا- بو-لا"

513
00:44:28,669 --> 00:44:30,879
ستقوم بالسحر
صدقت ذلك أم لا

514
00:44:31,004 --> 00:44:33,006
"بببيدي - بوبيدي - بو"

515
00:44:33,090 --> 00:44:37,553
الآن "سالا - غادولا" تعني
"منتشيكا - بولارو"

516
00:44:37,678 --> 00:44:40,055
لكن الشيء الذي
يؤدي العمل

517
00:44:40,180 --> 00:44:42,599
هو "بيبيدي - بوبيدي - بو"

518
00:44:42,683 --> 00:44:47,354
"سالا - غادولا - منتشيكا - بو - لا
بيبيدي - بوبيدي - بو"

519
00:44:47,437 --> 00:44:49,606
ضعيها سوية
وماذا لديك؟

520
00:44:49,690 --> 00:44:53,527
"بيبدي - بوبيدي، بيبيدي - بوبيدي
بيبيدي - بوبيدي - بو"

521
00:44:55,028 --> 00:44:58,198
- انظروا.
- أليست رائعة؟

522
00:44:59,032 --> 00:45:01,285
جميلة.

523
00:45:01,368 --> 00:45:03,871
نعم، أليست كذلك؟

524
00:45:03,912 --> 00:45:06,290
مع عربة أنيقة
مثل هذه بالطبع،

525
00:45:06,373 --> 00:45:09,418
لا بد أن يكون لنا

526
00:45:09,543 --> 00:45:12,045
- فئران!
- فئران؟

527
00:45:12,087 --> 00:45:14,548
هذا لطيف حقا.

528
00:45:14,631 --> 00:45:17,759
سيكون لدينا عربة
وأربعة بعدما ننتهي.

529
00:45:17,885 --> 00:45:21,305
تلويحة من عصاي
ولإنهاء الخدعة،

530
00:45:21,388 --> 00:45:24,308
"بيبدي، بوبيدي، بو".

531
00:45:24,391 --> 00:45:26,435
يا إلهي ماذا فعلت؟

532
00:45:26,560 --> 00:45:30,314
كنت متأكدة من إنهم كانوا أربعة
يجب أن يكون هناك واحد آخر.

533
00:45:30,397 --> 00:45:33,567
ها هو.

534
00:45:33,650 --> 00:45:36,069
"بيبيدي، بوبيدي، بو".

535
00:45:46,246 --> 00:45:48,415
مسكين "لوسيفر".

536
00:45:48,498 --> 00:45:50,792
أستطيع القول إن ذلك مفيد له.
الآن...

537
00:45:50,918 --> 00:45:53,754
أين كنا؟
نعم.

538
00:45:53,837 --> 00:45:56,423
لا يمكنك الذهاب إلى الحفلة من دون

539
00:45:56,465 --> 00:45:59,510
- حصان.
- حصان آخر؟

540
00:45:59,593 --> 00:46:03,764
لكن الليلة، من باب التغيير،
ستمسك بالعنان،

541
00:46:03,805 --> 00:46:06,266
وتجلس في موقع الحوذي أيضا.

542
00:46:06,350 --> 00:46:10,103
فبدلا من حصان،
ستكون الحوذي طبعا.

543
00:46:10,187 --> 00:46:12,606
"بيبيدي، بوبيدي، بو".

544
00:46:16,109 --> 00:46:19,821
هذا حل الأمر كما أظن،
باستثناء... نعم!

545
00:46:19,947 --> 00:46:23,033
اللمسة الأخيرة،
وهي أنت.

546
00:46:23,116 --> 00:46:26,787
نعم يا "برونو"، هذا صحيح
ستكون خادما هذه الليلة.

547
00:46:26,870 --> 00:46:29,623
"بيبيدي، بوبيدي، بو".

548
00:46:30,958 --> 00:46:33,627
حسنا، اقفزي إلى هنا يا عزيزتي.
لا يمكننا تضييع الوقت.

549
00:46:33,669 --> 00:46:36,380
- لكن...
- لا، لا تحاولي أن تشكريني.

550
00:46:36,463 --> 00:46:40,008
لم أكن...
أعني، أشكرك لكن...

551
00:46:40,133 --> 00:46:41,885
لكن ألا تعتقدين أن ردائي...

552
00:46:41,969 --> 00:46:44,805
نعم، إنه جميل يا عزيزتي.

553
00:46:44,888 --> 00:46:48,809
يا للسماء أيتها الطفلة.
لا يمكنك الذهاب بهذا!

554
00:46:50,394 --> 00:46:52,729
الآن دعينا نر يا عزيزتي.

555
00:46:52,813 --> 00:46:55,983
حجمك وظل عينيك.

556
00:46:57,150 --> 00:47:00,237
شيء بسيط،
لكن جريء أيضا.

557
00:47:00,320 --> 00:47:03,991
اتركي ذلك لي.
أي ثوب سيكون هذا.

558
00:47:04,032 --> 00:47:06,827
"بيبيدي - بوبيدي".
"بيبيدي - بوبيدي".

559
00:47:06,910 --> 00:47:09,204
"بيبيدي - بوبيدي - بو".

560
00:47:11,373 --> 00:47:14,668
إنه فستان جميل.

561
00:47:14,710 --> 00:47:18,005
أرأيتم فستانا جميلا
كهذا من قبل؟

562
00:47:18,046 --> 00:47:21,091
وانظروا إلى حذائي من زجاج.

563
00:47:22,551 --> 00:47:24,720
عجبا، إن ذلك مثل حلم.

564
00:47:24,845 --> 00:47:27,723
حلم رائع تحقق.

565
00:47:27,848 --> 00:47:29,349
نعم يا طفلتي.

566
00:47:29,433 --> 00:47:31,185
لكن مثل جميع الأحلام،

567
00:47:31,226 --> 00:47:33,937
حسنا، أخشى أنها
لا تبقى إلى الأبد.

568
00:47:34,021 --> 00:47:36,023
لديك حتى منتصف الليل، ثم...

569
00:47:36,106 --> 00:47:37,691
منتصف الليل؟ شكراً لك.

570
00:47:37,774 --> 00:47:41,278
الآن، الآن، الآن، لحظة واحدة.
يجب أن تفهمي يا عزيزتي،

571
00:47:41,361 --> 00:47:44,615
عند دقة الساعة ١٢ ينتهي مفعول السحر،

572
00:47:44,698 --> 00:47:47,242
وسيعود كل شيء
إلى ما كان عليه من قبل.

573
00:47:47,367 --> 00:47:49,620
أفهم، لكن

574
00:47:49,703 --> 00:47:52,372
هذا أكثر مما طمحت إليه.

575
00:47:52,456 --> 00:47:54,208
مباركة يا طفلتي.

576
00:47:54,249 --> 00:47:56,710
أنا... يا للغرابة!

577
00:47:56,793 --> 00:48:00,047
لقد تأخرنا. لنسرع يا عزيزتي.
لا يمكن للحفلة أن تنتظر.

578
00:48:00,130 --> 00:48:02,466
استمتعي بوقتك.
ارقصي وكوني فرحة.

579
00:48:02,549 --> 00:48:04,718
والآن اذهبوا.
أنتم في الطريق إلى هناك.

580
00:48:04,760 --> 00:48:07,054
مع "بيبيدي - بوبيدي
بيبيدي - بوبيدي"

581
00:48:07,137 --> 00:48:09,223
"بيبيدي - بوبيدي - بو"

582
00:48:36,750 --> 00:48:40,838
الأميرة "فردريكا"
"أوجيني دي لا فونتين".

583
00:48:44,758 --> 00:48:47,678
الآنسة "أوغستينا دوبوا".

584
00:48:47,761 --> 00:48:51,431
ابنة الجنرال "بيير دوبوا".

585
00:49:02,317 --> 00:49:04,611
الصبي غير متعاون.

586
00:49:05,279 --> 00:49:09,616
الآنسة "ليونورا مرسيدس دي لا تور".

587
00:49:09,658 --> 00:49:14,621
ابنة العقيد
ومدام "دي لا تور".

588
00:49:20,460 --> 00:49:23,046
لا أستطيع فهم ذلك.

589
00:49:23,130 --> 00:49:26,216
أليست هناك واحدة، على الأقل،
تصلح لأن تكون أما.

590
00:49:27,134 --> 00:49:30,470
- سيدي.
- زوجة مناسبة.

591
00:49:49,531 --> 00:49:52,201
الآنستان "دريزلا"

592
00:49:52,326 --> 00:49:55,412
و"أنستاشيا تريمين".

593
00:49:55,495 --> 00:49:58,498
ابنتا السيدة "تريمين".

594
00:50:04,213 --> 00:50:07,674
أعلن يأسي. حتى أنا لم أتوقع
من الصبي...

595
00:50:07,758 --> 00:50:11,553
حسنا، إذا سمحت لي بالقول، يا صاحب
الجلالة، بأنني حذرتك،

596
00:50:11,678 --> 00:50:15,432
لكنك، يا سيدي،
رومانسي على نحو لا شفاء منه.

597
00:50:16,683 --> 00:50:21,063
لا شك بأنك رأيت الصورة
الجميلة الكاملة بأدق تفاصيلها.

598
00:50:21,188 --> 00:50:24,942
الأمير الشاب ينحني
للمجلس.

599
00:50:25,567 --> 00:50:28,862
يتوقف فجأة. يتطلع للأعلى.

600
00:50:28,904 --> 00:50:32,533
هناك تقف.

601
00:50:32,574 --> 00:50:35,536
فتاة أحلامه.

602
00:50:36,578 --> 00:50:41,375
لا يعرف من هي ولا من أين أتت
ولا ينشغل بذلك.

603
00:50:41,458 --> 00:50:44,294
لأن قلبه يعلمه بأن هنا

604
00:50:44,378 --> 00:50:49,800
الفتاة التي
كتب لها أن تكون عروسه.

605
00:50:51,301 --> 00:50:53,720
حبكة جميلة حرية بالحكايات يا سيدي.

606
00:50:53,804 --> 00:50:56,139
لكن على أرض الواقع، لا.

607
00:50:56,223 --> 00:50:59,476
لا، كتب عليها الفشل.

608
00:50:59,560 --> 00:51:01,311
فشل؟

609
00:51:02,479 --> 00:51:05,649
انظر إلى هذا،
أيها الثرثار المغرور.

610
00:51:07,317 --> 00:51:09,236
من هي؟
هل تعرفها؟

611
00:51:09,278 --> 00:51:12,614
لا، يا سيدي.
لم أرها من قبل.

612
00:51:12,739 --> 00:51:15,075
هذه نقطة لصالحها.

613
00:51:15,117 --> 00:51:17,077
موسيقى الفالس. هيا، موسيقى الفالس!

614
00:51:20,747 --> 00:51:22,332
أضواء.

615
00:51:22,416 --> 00:51:24,084
الأضواء.

616
00:51:44,104 --> 00:51:45,772
فشل؟

617
00:51:48,650 --> 00:51:50,986
حسنا...

618
00:51:51,111 --> 00:51:52,696
الآن نحو ليلة هنية.

619
00:51:52,779 --> 00:51:55,449
مضبوط يا سيدي.
أنا أؤمن بأنني، أيضا...

620
00:51:55,532 --> 00:51:58,285
ستبقى في مكانك هذا.

621
00:51:58,368 --> 00:51:59,870
تأكد من أن لا يزعجهما أحد،

622
00:51:59,953 --> 00:52:05,167
وعندما يطلب الفتى يدها
تعلمني بذلك على الفور.

623
00:52:05,292 --> 00:52:08,504
- " تعلمني بذلك على الفور"
- وتذكر،

624
00:52:08,629 --> 00:52:10,964
إذا حدث خطأ...

625
00:52:27,397 --> 00:52:29,900
- من هذه البنت يا ماما؟
- هل نعرفها؟

626
00:52:29,983 --> 00:52:32,528
حسنا، من المؤكد أن الأمير
يبدو مأخوذا بها.

627
00:52:32,653 --> 00:52:36,156
- أعلم أنني لم أرها قط.
- ولا أنا.

628
00:52:36,198 --> 00:52:39,868
لكنها من المؤكد...
انتظري.

629
00:52:39,993 --> 00:52:43,163
هناك شيء مألوف عنها.

630
00:53:03,350 --> 00:53:08,021
هذا إذن حب

631
00:53:08,105 --> 00:53:12,609
هذا إذن حب

632
00:53:12,693 --> 00:53:16,572
هذا هو ما يصنع الحياة

633
00:53:16,697 --> 00:53:19,867
السمو

634
00:53:19,908 --> 00:53:23,370
إنني متوهجة تماما

635
00:53:23,453 --> 00:53:27,875
- والآن أعرف
- والآن أعرف

636
00:53:27,916 --> 00:53:32,379
مفتاح جميع السماوات

637
00:53:32,421 --> 00:53:35,924
هو بيدي

638
00:53:36,049 --> 00:53:39,720
لفؤادي أجنحة

639
00:53:39,803 --> 00:53:43,098
أحلق بها

640
00:53:44,141 --> 00:53:48,061
سألمس كل نجم

641
00:53:48,103 --> 00:53:51,315
في السماء

642
00:53:52,441 --> 00:53:57,487
هذه هي المعجزة

643
00:53:57,571 --> 00:54:03,410
التي حلمت بها

644
00:54:12,419 --> 00:54:14,838
وهذا

645
00:54:14,922 --> 00:54:17,591
هو

646
00:54:17,633 --> 00:54:21,094
الحب

647
00:54:23,805 --> 00:54:26,016
لا.

648
00:54:26,099 --> 00:54:27,935
ما الأمر؟

649
00:54:27,976 --> 00:54:31,271
- الوقت منتصف الليل.
- نعم، ليكن. لكن لماذا...؟

650
00:54:31,355 --> 00:54:33,690
- مع السلامة.
- لا، انتظري.

651
00:54:33,774 --> 00:54:36,610
- لا يمكنك الذهاب الآن، إنه...
- يجب ذلك علي. رجاء.

652
00:54:36,693 --> 00:54:38,195
- يجب أن أذهب.
- لكن لماذا؟

653
00:54:38,278 --> 00:54:40,531
حسنا، أنا... الأمير.

654
00:54:40,614 --> 00:54:43,534
- لم ألتق بالأمير.
- الأمير؟

655
00:54:43,617 --> 00:54:45,953
لكن أما عرفت أن...؟

656
00:54:46,036 --> 00:54:48,163
- مع السلامة.
- لا، انتظري.

657
00:54:48,288 --> 00:54:50,541
عودي. عودي من فضلك.

658
00:54:50,624 --> 00:54:53,168
لا أعرف حتى اسمك.
كيف سأجدك؟

659
00:54:53,293 --> 00:54:55,045
انتظريني! رجاء انتظريني.

660
00:54:56,213 --> 00:54:58,006
مع السلامة.

661
00:54:58,131 --> 00:55:00,217
أقول. أيتها السيدة الصغيرة.

662
00:55:00,300 --> 00:55:03,720
- انتظريني!
- الأمير!

663
00:55:07,975 --> 00:55:11,144
"مدموزيل". "سينيوريتا".

664
00:55:13,188 --> 00:55:14,565
لحظة فقط.

665
00:55:15,190 --> 00:55:18,569
اذهبوا! هيا!

666
00:55:19,236 --> 00:55:23,156
أوقفوا تلك العربة!
أغلقوا تلك البوابات!

667
00:55:25,534 --> 00:55:27,744
اتبعوا تلك العربة!

668
00:55:27,828 --> 00:55:30,330
لا تدعوهم يهربون!

669
00:56:06,909 --> 00:56:08,368
أنا آسفة.

670
00:56:09,536 --> 00:56:12,206
أظن أني نسيت كل شيء.

671
00:56:13,290 --> 00:56:15,292
بما في ذلك الوقت، لكن...

672
00:56:16,543 --> 00:56:19,254
لكن ذلك كان رائعا للغاية.

673
00:56:20,214 --> 00:56:24,760
وكان وسيما للغاية،
وعندما رقصنا...

674
00:56:24,885 --> 00:56:28,388
أنا متأكدة أنه حتى الأمير نفسه
لم يكن أكثر...

675
00:56:28,430 --> 00:56:29,890
أكثر...

676
00:56:30,933 --> 00:56:33,602
- حسنا، لقد انتهى الأمر و...
- "سندريللي".

677
00:56:33,727 --> 00:56:35,646
انتبهي، انتبهي! فردة حذائك!

678
00:56:35,729 --> 00:56:39,107
- نعم، فردة حذائك.
- فردتك يا "سندريللي".

679
00:56:43,237 --> 00:56:45,280
شكرا.

680
00:56:45,405 --> 00:56:48,659
شكرا لك
على كل شيء.

681
00:56:58,085 --> 00:57:02,506
يا صاحب الجلالة لا فائدة من
من اللف والدوران.

682
00:57:02,589 --> 00:57:04,591
أنا آسف لإخبارك، يا سيدي،

683
00:57:04,633 --> 00:57:06,802
بأن السيدة الشابة
قد اختفت،

684
00:57:06,927 --> 00:57:09,680
تاركة خلفها
فردة حذاء من زجاج فقط.

685
00:57:09,763 --> 00:57:11,932
نعم، سأقوم بذلك.

686
00:57:13,600 --> 00:57:17,771
لا، لا أستطيع.

687
00:57:45,465 --> 00:57:47,176
حسنا، ادخل.

688
00:57:47,301 --> 00:57:48,969
ادخل!

689
00:57:49,052 --> 00:57:52,639
- يا صاحب الجلالة...
- طلب يدها؟

690
00:57:52,681 --> 00:57:54,224
- أخبرني عن ذلك.
- حسنا...

691
00:57:54,308 --> 00:57:56,518
- من هي؟
- ما كانت لدي فرصة...

692
00:57:56,643 --> 00:57:59,479
لا بأس. لدينا أشياء
أكثر أهمية لنناقش.

693
00:57:59,521 --> 00:58:01,315
ترتيبات العرس،

694
00:58:01,398 --> 00:58:04,526
الدعوات، عطلة وطنية.

695
00:58:04,651 --> 00:58:06,862
- كل هذه الأشياء.
- لكن يا سيدي...

696
00:58:06,987 --> 00:58:09,656
هنا، خذ سيكارا.
خذ أكثر من هنا.

697
00:58:09,698 --> 00:58:11,200
لكن...

698
00:58:11,325 --> 00:58:14,077
عليك التمرن على توزيعها.

699
00:58:14,161 --> 00:58:16,496
لكن، إذا يعجبك

700
00:58:16,580 --> 00:58:19,249
- اصغ فقط.
- ولأجلك يا صديقي.

701
00:58:19,333 --> 00:58:23,045
- يا صاحب الجلالة من فضلك...
- لقب الفروسية.

702
00:58:23,170 --> 00:58:25,672
وبموجب هذا أخلع يا سيدي...

703
00:58:27,007 --> 00:58:30,511
- بالمناسبة، أي لقب يعجبك؟
- سير؟

704
00:58:30,594 --> 00:58:33,013
- لقد هربت.
- يا سيدي " لقد هربت"؟

705
00:58:33,096 --> 00:58:36,016
لقب غريب،
لكن لو كان هذا ما تريد...

706
00:58:36,058 --> 00:58:39,019
هي ماذا؟ لماذا، أنت...

707
00:58:39,102 --> 00:58:41,230
أنت... أنت خائن!

708
00:58:41,355 --> 00:58:44,233
والآن يا سيدي. تذكر
ضغط دمك.

709
00:58:44,358 --> 00:58:46,193
خيانة!

710
00:58:48,403 --> 00:58:50,572
لا يا سيدي، لا!

711
00:58:50,697 --> 00:58:53,116
تخريب!

712
00:58:54,034 --> 00:58:55,953
كنت متحالفا
مع الأمير.

713
00:58:56,036 --> 00:58:58,038
حاولت إيقافها،

714
00:58:58,121 --> 00:59:01,875
- لكنها تلاشت.
- قصة محتملة.

715
00:59:01,917 --> 00:59:05,254
لكنها حقيقية. كل ما استطعنا
العثور عليه هو هذا الحذاء الزجاجي.

716
00:59:05,379 --> 00:59:08,257
الشيء كله كان مكيدة!

717
00:59:08,382 --> 00:59:11,426
لكن يا سيدي، إنه يحبها.

718
00:59:11,552 --> 00:59:13,428
لن يرتاح حتى يعثر عليها.

719
00:59:13,554 --> 00:59:15,430
وهو عازم على الزواج منها.

720
00:59:16,807 --> 00:59:19,768
ماذا؟ ماذا قلت؟

721
00:59:19,893 --> 00:59:22,729
لقد أقسم الأمير يا سيدي
على أن لا يتزوج

722
00:59:22,813 --> 00:59:24,940
إلا الفتاة التي تصلح لها فردة هذا الحذاء.

723
00:59:25,065 --> 00:59:27,818
قال ذلك، أليس كذلك؟

724
00:59:28,735 --> 00:59:30,571
فهمت!

725
00:59:35,576 --> 00:59:38,954
لكن يا سيدي قد يلائم
هذا الحذاء عددا من الفتيات.

726
00:59:39,079 --> 00:59:41,957
هذه مشكلته.
لقد أعطى كلمته.

727
00:59:42,082 --> 00:59:45,127
- سنطالبه الالتزام بها.
- لا يا صاحب السمو.

728
00:59:45,252 --> 00:59:47,171
ليست لدي علاقة بها.

729
00:59:47,254 --> 00:59:50,007
سنجرب هذا الحذاء على قدم كل فتاة بالمملكة.

730
00:59:50,090 --> 00:59:52,843
فإذا جاء الحذاء على مقاسها،

731
00:59:52,926 --> 00:59:54,803
اجلبوها هنا.

732
00:59:54,928 --> 00:59:58,307
نعم يا صاحب الجلالة.

733
01:00:07,816 --> 01:00:10,777
تصريح من قبل الملك

734
01:00:11,445 --> 01:00:14,615
"سندريللا"؟ "سندريللا"؟

735
01:00:14,656 --> 01:00:16,992
- يا "سندريللا"، أين ذلك...
- نعم؟

736
01:00:17,117 --> 01:00:20,370
- أنا هنا.
- ابنتاي، أين هما؟

737
01:00:20,454 --> 01:00:22,873
أعتقد أنهما ما زالتا نائمتين.

738
01:00:23,790 --> 01:00:25,542
لا تبقي واقفة هناك!

739
01:00:25,626 --> 01:00:28,462
اجلبي صينيات الفطور حالا.
واستعجلي.

740
01:00:29,296 --> 01:00:31,798
إنني أتساءل، ما الأمر.

741
01:00:31,840 --> 01:00:34,218
- ما الأمر معها؟
- لا أعرف.

742
01:00:34,301 --> 01:00:36,178
دعونا نكتشف ذلك، هيا.

743
01:00:43,810 --> 01:00:46,021
"دريزلا"!

744
01:00:47,022 --> 01:00:50,317
- ماذا؟
- أفيقي حالا، هذه اللحظة.

745
01:00:50,359 --> 01:00:52,236
ليست لدينا دقيقة نضيعها.

746
01:00:53,487 --> 01:00:55,364
"أنستاشيا".

747
01:00:59,326 --> 01:01:01,495
أفيقي يا "أنستاشيا".

748
01:01:01,578 --> 01:01:03,997
من أجل ماذا؟ لماذا؟

749
01:01:04,039 --> 01:01:07,042
الجميع يتحدثون عن ذلك،
المملكة كلها.

750
01:01:07,167 --> 01:01:09,419
- استعجلي، سيكون هنا في أية لحظة
- من؟

751
01:01:09,503 --> 01:01:12,548
"الغراندوق".
قضى الليل بطوله يطارد.

752
01:01:12,673 --> 01:01:14,675
- يطارد؟
- تلك الفتاة.

753
01:01:14,716 --> 01:01:17,553
الفتاة التي أضاعت فردة حذائها
في الحفلة ليلة أمس.

754
01:01:17,678 --> 01:01:19,346
إنه يحبها إلى حد الجنون.

755
01:01:19,429 --> 01:01:23,100
- الدوق؟
- لا، لا. الأمير!

756
01:01:24,059 --> 01:01:25,519
الأمير!

757
01:01:27,062 --> 01:01:29,356
أيتها الحمقى الخرقاء الصغيرة.

758
01:01:29,439 --> 01:01:32,734
نظفي ذلك،
ثم ساعدي ابنتي على ارتداء ملابسهما.

759
01:01:32,860 --> 01:01:36,238
- لم؟
- لو كان يعشق تلك الفتاة،

760
01:01:36,363 --> 01:01:38,073
فلم نزعج أنفسنا؟

761
01:01:38,198 --> 01:01:41,034
والآن أيتها البنتان، أصغيا إلي.

762
01:01:41,076 --> 01:01:44,079
هناك فرصة
بأن واحدة منكما يأتي الحذاء على مقاسها.

763
01:01:44,204 --> 01:01:47,457
إحدانا؟
لماذا يا ماما، ماذا تقصدين؟

764
01:01:47,541 --> 01:01:49,251
هذا فقط:

765
01:01:49,376 --> 01:01:52,921
لا أحد، بمن في ذلك حتى الأمير نفسه،
يعرف من تكون الفتاة.

766
01:01:53,046 --> 01:01:55,757
نحن نعرف! نحن نعرف!
"سندريللي"!

767
01:01:55,883 --> 01:01:58,385
الحذاء الزجاجي
هو مفتاح اللغز الوحيد.

768
01:01:58,427 --> 01:02:00,762
والآن، لقد أعطى الدوق الأمر
بأن يحاوله

769
01:02:00,888 --> 01:02:02,431
على كل فتاة من فتيات المملكة.

770
01:02:02,556 --> 01:02:05,642
ولو وجدت
من ينطبق الخف الزجاجي عليها،

771
01:02:05,726 --> 01:02:08,103
وبموجب أمر الملك،

772
01:02:08,228 --> 01:02:10,731
ستكون تلك الفتاة
عروس الأمير.

773
01:02:10,772 --> 01:02:13,609
- عروسه.
- عروسه!

774
01:02:13,734 --> 01:02:16,069
يا "سندريللا"،
خذي ملابسي.

775
01:02:16,111 --> 01:02:18,447
لا تشغلي نفسك بها.
خذي أشيائي فورا.

776
01:02:25,287 --> 01:02:27,915
ماذا بها؟

777
01:02:27,956 --> 01:02:31,502
- استيقظي يا غبية.
- علينا أن نلبس ثيابنا.

778
01:02:31,585 --> 01:02:34,963
تلبسان. نعم.

779
01:02:35,088 --> 01:02:36,840
يجب أن نرتدي ثيابنا.

780
01:02:36,924 --> 01:02:39,092
لن يقتنع الدوق
عندما يراني...

781
01:02:39,134 --> 01:02:40,928
يا ماما، هل رأيت
ماذا فعلت؟

782
01:02:41,011 --> 01:02:43,430
- هل ستدعينها...
- صمتا.

783
01:02:45,098 --> 01:02:48,185
هذا هو الحب إذن

784
01:03:01,615 --> 01:03:04,785
- ماذا ستفعل؟
- لا أعرف. علينا المراقبة.

785
01:03:04,868 --> 01:03:06,995
هيا.

786
01:03:30,894 --> 01:03:32,646
- "سندريللي"!
- "سندريللي"!

787
01:03:32,688 --> 01:03:34,523
هذه هي المعجزة إذن

788
01:03:34,648 --> 01:03:35,816
انتبهي! وراءك!

789
01:03:35,858 --> 01:03:40,320
هذا الذي حلمت به

790
01:03:42,322 --> 01:03:45,033
ماذا؟

791
01:03:45,158 --> 01:03:47,035
لا!

792
01:03:47,160 --> 01:03:49,162
لا رجاء!

793
01:03:49,204 --> 01:03:51,832
لا تستطيعين، لا تستطيعين.

794
01:03:51,874 --> 01:03:54,668
دعوني أخرج!
اسمحوا لي بالخروج من هنا!

795
01:03:54,751 --> 01:03:57,838
لا يمكنكن إبقائي هنا!

796
01:03:57,880 --> 01:04:00,674
رجاء.

797
01:04:00,757 --> 01:04:03,927
لا، لا. لا يمكنها فعل هذا.
لا يمكنكن حبس "سندريللي".

798
01:04:04,011 --> 01:04:05,429
أنا...

799
01:04:05,512 --> 01:04:07,681
رجاء، رجاء.

800
01:04:07,764 --> 01:04:11,393
علينا أن نحصل على ذلك المفتاح يا
"غاز-غاز". علينا الحصول على هذا المفتاح.

801
01:04:17,107 --> 01:04:18,358
عجبي!

802
01:04:23,363 --> 01:04:25,574
إنه هناك، الدوق- الدوق.

803
01:04:25,657 --> 01:04:28,702
- نعم، من؟
- "الغراندوق" ومعه فردة الحذاء.

804
01:04:28,785 --> 01:04:31,997
- علينا الحصول على المفتاح بسرعة.
- نعم. مفتاح، مفتاح بسرعة.

805
01:04:33,749 --> 01:04:37,127
يا ماما، يا ماما،
إنه هنا، إنه هنا.

806
01:04:37,211 --> 01:04:39,296
- "الغراندوق".
- هل أبدو على ما يرام؟

807
01:04:39,379 --> 01:04:42,508
- لا أعرف ماذا سأفعل.
- بنات.

808
01:04:42,591 --> 01:04:46,053
والآن، تذكرا أن هذه هي فرصتكما
الأخيرة، لا تخذلاني.

809
01:04:50,933 --> 01:04:54,603
أعلن وصول "الغراندوق".

810
01:04:54,686 --> 01:04:57,481
شرفت بيتنا المتواضع.

811
01:04:57,564 --> 01:05:01,443
- المتواضع جدا.
- هل تسمح لي بتقديم ابنتي،

812
01:05:01,527 --> 01:05:04,321
"دريزلا" و"أنستاشيا".

813
01:05:04,404 --> 01:05:06,323
يا صاحب السمو.

814
01:05:07,449 --> 01:05:09,743
نعم، أنا مفتون، أنا متأكد.

815
01:05:09,826 --> 01:05:12,996
سيقرأ سموه
البلاغ الملكي.

816
01:05:15,958 --> 01:05:18,377
"جميع رعايا
صاحب الجلالة

817
01:05:18,460 --> 01:05:21,964
"مبلغون ببلاغ ملكي
فيما يتعلق

818
01:05:22,047 --> 01:05:25,467
"بفردة حذاء من زجاج.

819
01:05:26,301 --> 01:05:27,678
"يقضى..."

820
01:05:27,761 --> 01:05:30,681
لماذا، هذا هو حذائي!

821
01:05:30,764 --> 01:05:33,934
حسنا، يعجبني ذلك.
هذا حذائي!

822
01:05:34,017 --> 01:05:37,271
لا، لا!
إنه حذاء "سندريللا"!

823
01:05:37,354 --> 01:05:40,315
- كيف تقف هناك...؟
- بنات، يا بنات.

824
01:05:40,399 --> 01:05:43,527
أخلاقكما.

825
01:05:43,610 --> 01:05:45,529
آلاف الاعتذارات يا صاحب السمو.

826
01:05:45,612 --> 01:05:48,532
- واصل من فضلك.
- نعم بالضبط.

827
01:05:48,615 --> 01:05:51,618
نعم.
"يقضى بأنه ابتداء من هذا اليوم

828
01:05:51,702 --> 01:05:55,205
"يجري البحث
على طول أرجاء مقاطعتنا.

829
01:05:55,289 --> 01:05:58,876
"الغرض الوحيد والخاص
لبحث كهذا هو ما يلي:

830
01:06:00,878 --> 01:06:04,173
"إن كل فتاة بالغة في طول المملكة
وعرضها، وبدون استثناء،

831
01:06:04,256 --> 01:06:06,967
"ستحاول أن تقيس الحذاء الزجاجي
على قدمها.

832
01:06:07,050 --> 01:06:11,138
"وإذا ما ناسبها هذا الحذاء مناسبة كاملة،

833
01:06:13,432 --> 01:06:16,727
"فإن فتاة مثل هذه سيعلن
بأنها هدف هذا البحث

834
01:06:16,810 --> 01:06:20,230
"وستعتبر بأنها الحب الحقيقي
لسموه الملكي،

835
01:06:20,314 --> 01:06:23,859
"ابننا المحبوب ووريثنا
الأمير النبيل.

836
01:06:25,277 --> 01:06:27,237
"سينحني الأمير المذكور
على ركبته،

837
01:06:27,321 --> 01:06:29,698
"متوسلا سائلا،
أو إذا كان ضروريا يلتمس

838
01:06:29,781 --> 01:06:33,243
"من الفتاة المذكورة
بأن تصبح زوجته.

839
01:06:33,327 --> 01:06:35,871
"إذا نظرت الفتاة بعين

840
01:06:35,954 --> 01:06:39,416
"العطف لهذا المطلب
سيعلن الاثنان أنهما سيتزوجان،

841
01:06:42,169 --> 01:06:46,006
"عندما يحين الوقت
ويغادر الملك الحياة،

842
01:06:46,089 --> 01:06:50,594
"سيتولى الاثنان حكم البلاد
ملكا وملكة على المملكة.

843
01:06:51,345 --> 01:06:53,180
"وهذا ما سيكون".

844
01:06:55,599 --> 01:06:57,768
لا بد أنك مجهد غاية الإجهاد
يا صاحب السمو.

845
01:06:57,851 --> 01:07:00,187
هل تريد بعضا من الشاي؟

846
01:07:00,270 --> 01:07:02,898
ماذا؟ شاي؟

847
01:07:02,981 --> 01:07:05,275
شكرا أيتها السيدة، لا.

848
01:07:05,359 --> 01:07:07,986
يجب أن نواصل القياس.

849
01:07:08,070 --> 01:07:11,114
بالطبع. يا "أنستاشيا" يا عزيزتي.

850
01:07:14,660 --> 01:07:17,454
هناك. عرفت إنها فردة حذائي.

851
01:07:18,121 --> 01:07:19,706
مقياسي تماما.

852
01:07:19,790 --> 01:07:21,542
أنا ألبس المقاس نفسه دائما.

853
01:07:21,625 --> 01:07:23,460
حالما وقع بصري عليها، قلت...

854
01:07:23,544 --> 01:07:25,379
حسنا...

855
01:07:25,462 --> 01:07:28,215
لعلها ضيقة بعض الشيء اليوم.

856
01:07:28,298 --> 01:07:30,926
تعرف الحال،
الرقص طوال الليل.

857
01:07:31,009 --> 01:07:32,553
لا أستطيع أن أفهم لماذا.

858
01:07:32,636 --> 01:07:34,721
كان يدخل، دائما، في قدمي تماما من قبل.

859
01:07:35,430 --> 01:07:38,016
لا اعتقد أنك تحاولين نصف محاولة.

860
01:07:38,100 --> 01:07:40,435
يا ماما، هل يمكنك أن...

861
01:07:40,519 --> 01:07:43,856
أهدئي يا عزيزتي.
لا تقلقي سموه.

862
01:07:43,939 --> 01:07:47,526
أيها الشاب، أمتأكد أنك
تضعه في القدم الصحيحة؟

863
01:07:49,152 --> 01:07:52,990
إنها القدم الصحيحة، لكن...

864
01:07:53,073 --> 01:07:56,785
- هذه الأحذية الزجاجية لا يعول عليها.
- هيا، استعجل.

865
01:07:56,869 --> 01:07:58,787
إلى أعلى السلم، إلى أعلى السلم!

866
01:08:00,372 --> 01:08:02,583
"لوسيفاي"، "لوسيفاي".

867
01:08:05,961 --> 01:08:08,505
ادفعه عاليا.

868
01:08:18,098 --> 01:08:19,765
هنا.

869
01:08:35,616 --> 01:08:37,533
لم لا تستطيع البقاء
ساكنا دقيقة؟

870
01:08:37,618 --> 01:08:41,078
يا لعجبي. يكفيني هذا!

871
01:08:43,290 --> 01:08:47,002
- الشابة التالية من فضلكم.
- هل سمعت هذا يا "غاز"؟

872
01:08:47,085 --> 01:08:49,505
- نعم.
- علي أن أسرع.

873
01:08:55,761 --> 01:08:57,679
هيا، أسرع.

874
01:09:04,478 --> 01:09:07,439
هيا يا "غاز-غاز".

875
01:09:07,523 --> 01:09:10,484
انظر، انظر.
تطلع للأعلى، هيا.

876
01:09:19,117 --> 01:09:21,411
نحن قادمون يا "سندريللي".

877
01:09:21,495 --> 01:09:24,081
- أستطيع إخراجك.
- لديك المفتاح!

878
01:09:24,163 --> 01:09:27,042
كيف تدبرت أن...

879
01:09:27,125 --> 01:09:28,752
"لوسيفر"!

880
01:09:28,836 --> 01:09:31,087
دعه يذهب يا "لوسيفر".

881
01:09:31,171 --> 01:09:33,715
رجاء دعه يذهب.

882
01:09:33,799 --> 01:09:36,301
- دعه يذهب.
- دعه يذهب!

883
01:09:36,385 --> 01:09:38,886
دعه يذهب.
دعه خارجاً، هل تسمعني؟

884
01:09:38,970 --> 01:09:40,805
أنت يا "لوسيفاي"...

885
01:10:18,844 --> 01:10:22,139
"برونو". نعم "برونو"!

886
01:10:22,222 --> 01:10:25,601
أسرع، هات "برونو"...
هات "برونو"!

887
01:10:46,705 --> 01:10:48,832
من بين كل الأغبياء.

888
01:10:49,666 --> 01:10:51,543
سأقوم بذلك بنفسي.

889
01:10:51,627 --> 01:10:53,337
ابعد عني.

890
01:10:53,420 --> 01:10:55,589
سأجعله ينطبق على المقاس.

891
01:10:57,049 --> 01:10:58,842
- هناك.
- موافق للمقاس.

892
01:10:58,926 --> 01:11:00,802
موافق للمقاس؟

893
01:11:02,346 --> 01:11:04,389
لا!

894
01:11:10,437 --> 01:11:13,106
يا صاحب السمو،
أنا آسفة أسفا شديدا.

895
01:11:13,190 --> 01:11:16,777
- لن يحدث ذلك مرة أخرى.
- بالضبط يا مدام.

896
01:11:42,928 --> 01:11:45,889
هيا، هيا.
أنهض يا "غاز-غاز"، انهض.

897
01:11:45,973 --> 01:11:48,392
لا تقم بذلك، لا.

898
01:11:48,475 --> 01:11:51,186
أطلقه، أطلقه.

899
01:11:55,482 --> 01:11:58,777
أنتن السيدات الوحيدات في
هذه الدار كما آمل... كما أتصور.

900
01:11:58,861 --> 01:12:01,572
- لا يوجد أحد آخر يا صاحب السمو.
- فعلا.

901
01:12:01,655 --> 01:12:04,199
- طاب يومكن. طاب يومكن.
- يا صاحب السمو؟

902
01:12:04,283 --> 01:12:07,369
يا صاحب السمو انتظر من فضلك.

903
01:12:07,452 --> 01:12:09,538
هل تسمح لي بتجريته؟

904
01:12:09,621 --> 01:12:12,374
- لا تشغل بالك بها.
- إنها "سندريللا" لا أكثر.

905
01:12:12,457 --> 01:12:14,418
- من المطبخ.
- سخف.

906
01:12:14,501 --> 01:12:18,547
- إنها مجنونة.
- طفلة بخيال لا غير.

907
01:12:18,630 --> 01:12:22,050
يا مدام، إن الأوامر هي
" كل فتاة".

908
01:12:22,801 --> 01:12:25,304
تعالي يا طفلتي.

909
01:12:39,818 --> 01:12:41,653
لا.

910
01:12:41,737 --> 01:12:44,281
لا، لا، لا!

911
01:12:44,364 --> 01:12:46,366
هذا فظيع.

912
01:12:46,450 --> 01:12:49,328
الملك، تراه ماذا سيقول؟

913
01:12:49,411 --> 01:12:52,497
- ماذا سيفعل؟
- ربما، إذا كان هذا ينفع...

914
01:12:52,581 --> 01:12:56,001
لا، لا. لا شيء يساعد الآن.
لا شيء.

915
01:12:56,084 --> 01:12:59,004
لكن، مثلما ترى،
فلدي فردة الحذاء الأخرى.

916
01:13:36,250 --> 01:13:39,086
كن مؤمنا بالأحلام

917
01:13:39,169 --> 01:13:41,964
يوما ما

918
01:13:42,047 --> 01:13:47,594
سيبزغ قوس قزحك
وهو يبتسم

919
01:13:47,678 --> 01:13:52,474
مهما بلغ أسى
قلبك

920
01:13:52,558 --> 01:13:56,728
إذا ظللت تؤمن

921
01:13:56,812 --> 01:14:00,065
فإن الحلم الذي تتمناه

922
01:14:00,148 --> 01:14:04,069
سيتحقق

923
01:14:04,152 --> 01:14:06,488
وعاشا بعد ذلك حياة
سعيدة

924
01:14:07,614 --> 01:14:10,868
"سندريللا"

925
01:14:11,660 --> 01:14:15,247
النهاية
