﻿1
00:00:48,993 --> 00:00:53,993
تعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:01:05,565 --> 00:01:07,317
‫أعلم ما تفكرون فيه

3
00:01:08,109 --> 00:01:10,153
‫فارس وحيد

4
00:01:10,612 --> 00:01:12,488
‫عالم مروع

5
00:01:12,655 --> 00:01:15,199
‫أرض باتت خرابا

6
00:01:15,908 --> 00:01:18,702
‫كيف بات هذا العالم مهشما هكذا؟

7
00:01:20,037 --> 00:01:23,498
‫حسنا، بدأ كل ذلك منذ ٥٠٠ عام

8
00:01:25,167 --> 00:01:26,919
‫"كوماندرا"

9
00:01:28,795 --> 00:01:31,048
‫هذا ما كنا عليه

10
00:01:31,214 --> 00:01:35,510
‫حين كانت أرضنا كاملة وكنا نعيش بتناغم قرب

11
00:01:36,720 --> 00:01:37,804
‫التنانين

12
00:01:37,971 --> 00:01:42,976
‫مخلوقات سحرية منحتنا المياه والمطر والسلام

13
00:01:44,227 --> 00:01:46,854
‫كانت الحياة جنة

14
00:01:47,021 --> 00:01:49,565
‫لكن آنذاك، أتى الـ"درون"

15
00:01:51,943 --> 00:01:55,404
‫وباء غافل انتشر كحريق هائل

16
00:01:55,571 --> 00:02:00,701
‫وتكاثر فراح يقضي على الحياة
‫ويحوّل كل من يلمسه إلى حجر

17
00:02:01,786 --> 00:02:04,121
‫حاربت التنانين لأجلنا بكل ما أوتيت من قوة

18
00:02:06,082 --> 00:02:08,334
‫لكن الأمر لم يكن كافيا

19
00:02:09,961 --> 00:02:11,795
‫آنذاك، قامت "سيسوداتو" الجبارة

20
00:02:12,003 --> 00:02:16,466
‫آخر تنين موجود، بتركيز
‫كامل سحرها في جوهرة و...

21
00:02:21,930 --> 00:02:24,224
‫فجرت الـ"درون" فقضت عليهم

22
00:02:25,267 --> 00:02:27,602
‫كل من كان قد تحول إلى حجر عاد إلى طبيعته

23
00:02:28,561 --> 00:02:31,481
‫باستثناء التنانين

24
00:02:34,776 --> 00:02:37,403
‫وكل ما بقي من "سيسو" كان جوهرتها

25
00:02:37,653 --> 00:02:40,739
‫كان يجدر بها أن تكون اللحظة الملهمة العظمى

26
00:02:40,906 --> 00:02:43,242
‫حيث تتحد البشرية حول تضحيتها

27
00:02:43,409 --> 00:02:46,453
‫لكن بدلا من ذلك، بالنظر إلى طبيعة البشر

28
00:02:46,620 --> 00:02:50,874
‫تقاتلوا جميعا لامتلاك الأثر الأخير
‫من سحر التنين

29
00:02:52,084 --> 00:02:54,962
‫رسمت الحدود، وانقسمت "كوماندرا"

30
00:02:55,629 --> 00:02:59,008
‫أصبحنا جميعا أعداء، واستلزم إخفاء الجوهرة

31
00:02:59,967 --> 00:03:02,177
‫لكنه ليس ما أدى إلى تفكك العالم

32
00:03:02,553 --> 00:03:05,763
‫لم يحصل ذلك فعلا إلا بعد ٥٠٠ عام

33
00:03:06,347 --> 00:03:07,682
‫حين دخلت إلى القصة

34
00:04:08,240 --> 00:04:09,951
‫يبدو أن أحدا ما يحاول أن يكون ذكيا

35
00:04:13,287 --> 00:04:16,249
‫حسنا، "توك توك"، لنظهر لهم
‫معنى الذكاء الفعلي

36
00:04:26,716 --> 00:04:27,592
‫"توك توك"!

37
00:04:28,468 --> 00:04:29,552
‫هيا!

38
00:04:29,719 --> 00:04:30,595
‫ركز!

39
00:04:32,639 --> 00:04:33,640
‫شكرا

40
00:04:38,520 --> 00:04:40,981
‫كان ذلك رائعا، يا صغير، ألق التحية

41
00:04:43,191 --> 00:04:44,317
‫أهتم بك

42
00:05:34,616 --> 00:05:35,700
‫مهلا لحظة

43
00:05:38,952 --> 00:05:40,829
‫يبدو لي ذلك سهلا جدا

44
00:05:43,248 --> 00:05:44,917
‫أيها الزعيم "بنجا"

45
00:05:45,542 --> 00:05:48,128
‫أعلم أن عملك يقضي أن تحاول ردعي

46
00:05:48,629 --> 00:05:49,755
‫لكنك لن تفعل ذلك

47
00:05:49,922 --> 00:05:52,633
‫لا تخلطي بين المهارة والموهبة، يا شابة

48
00:05:52,799 --> 00:05:56,386
‫أعدك أنك لن تطئي بقدمك
‫في الدائرة الداخلية لجوهرة التنين

49
00:05:56,720 --> 00:05:58,055
‫أو حتى بإصبع قدمك

50
00:05:58,221 --> 00:06:01,266
‫قد ترغب في إخراج ذلك السيف، ستحتاج إليه

51
00:06:01,683 --> 00:06:02,684
‫ليس اليوم

52
00:06:38,551 --> 00:06:39,302
‫هاك

53
00:06:39,678 --> 00:06:43,473
‫كما قلت، لن تطئي الدائرة الداخلية

54
00:06:44,307 --> 00:06:45,809
‫خسرت، "رايا"

55
00:06:46,476 --> 00:06:47,394
‫حقا؟

56
00:06:50,689 --> 00:06:51,982
‫"رايا"...

57
00:06:52,148 --> 00:06:54,109
‫كان يجدر بي على الأرجح القول "بقدميك"

58
00:06:54,276 --> 00:06:57,444
‫لا تلم نفسك كثيرا، أيها الزعيم "بنجا"

59
00:06:57,611 --> 00:06:59,321
‫بذلت قصارى جهدك

60
00:06:59,863 --> 00:07:03,742
‫لن أفعل ذلك، وحري بك مناداتي أبي أو "با"

61
00:07:04,743 --> 00:07:08,330
‫أبليت حسنا، يا قطرة الندى،
‫نجحت في الاختبار

62
00:07:11,542 --> 00:07:12,668
‫رائع

63
00:07:14,003 --> 00:07:16,589
‫روح "سيسو"

64
00:07:24,304 --> 00:07:28,057
‫طوال أجيال، أقسمت عائلتنا
‫على حماية الجوهرة

65
00:07:29,017 --> 00:07:32,687
‫واليوم، ستنضمين إلى ذلك الإرث

66
00:07:33,688 --> 00:07:38,276
‫"رايا"، أميرة أرض القلب، ابنتي

67
00:07:38,860 --> 00:07:41,988
‫أصبحت الآن حارسة جوهرة التنين

68
00:08:28,616 --> 00:08:29,951
‫هناك أحد متحمس

69
00:08:30,117 --> 00:08:31,369
‫أجل!

70
00:08:31,535 --> 00:08:34,997
‫كل من يأمل سرقة جوهرة التنين،
‫عليه الآن التصدي لسخط

71
00:08:35,205 --> 00:08:38,960
‫حاملي أقوى سيفين في كامل الأراضي

72
00:08:39,669 --> 00:08:41,502
‫يسرني أنك تشعرين أنك مستعدة، يا قطرة الندى

73
00:08:41,670 --> 00:08:44,256
‫لأن لدي أمرا هاما أخبرك به

74
00:08:44,422 --> 00:08:47,259
‫الأراضي الأخرى، في طريقها إلى هنا
‫في هذه اللحظة بالتحديد

75
00:08:47,425 --> 00:08:48,426
‫حقا؟

76
00:08:49,469 --> 00:08:50,595
‫حسنا

77
00:08:50,762 --> 00:08:53,265
‫حسنا، بوسعنا فعل هذا، أنا جاهزة

78
00:08:53,431 --> 00:08:55,475
‫أعلم تماما كيف سنردعهم

79
00:08:55,642 --> 00:08:58,478
‫حقا؟ أخبريني بما تعرفينه عن الأراضي الأخرى

80
00:08:58,812 --> 00:09:00,438
‫أولا... أرض الذيل

81
00:09:00,605 --> 00:09:05,402
‫صحراء خانقة فيها مرتزقة متسللين
‫يقاتلون بشكل غير عادل

82
00:09:05,569 --> 00:09:06,861
‫ثانيا، أرض المخلب

83
00:09:07,028 --> 00:09:11,240
‫سوق عائمة تشتهر بالصفقات السريعة
‫والمقاتلين أصحاب الأيادي السريعة

84
00:09:12,825 --> 00:09:14,243
‫ثالثا، أرض العمود الفقري

85
00:09:14,410 --> 00:09:16,203
‫غابة خيزران باردة

86
00:09:16,370 --> 00:09:21,667
‫يحرسها محاربون ضخام الحجم مع فؤوسهم الضخمة

87
00:09:22,710 --> 00:09:25,921
‫رابعا، أرض الناب، عدونا اللدود

88
00:09:26,088 --> 00:09:30,509
‫أمة يحميها قتلة غاضبون، وهررهم الأكثر سخطا

89
00:09:33,469 --> 00:09:34,387
‫حسنا

90
00:09:34,554 --> 00:09:37,849
‫إذن سنحتاج إلى أقواس ونشابيات وآلات منجنيق

91
00:09:38,641 --> 00:09:41,060
‫ماذا عن المنجنيق المشتعل؟

92
00:09:41,227 --> 00:09:45,315
‫أو ماذا عن معجون القريدس من أرض الذيل

93
00:09:45,481 --> 00:09:48,776
‫العشب الليموني من أرض المخلب،
‫براعم الخيزران من أرض العمود الفقري

94
00:09:48,943 --> 00:09:52,196
‫الفلفل الحار من أرض الناب
‫وقصب السكر من أرض القلب؟

95
00:09:52,363 --> 00:09:53,740
‫سنسممهم؟

96
00:09:53,907 --> 00:09:58,077
‫لا، لن نسممهم ولن نقاتلهم

97
00:09:58,244 --> 00:09:59,870
‫سنتشارك وجبة معهم

98
00:10:00,037 --> 00:10:02,331
‫-مهلا، ماذا؟
‫-دعوتهم بنفسي

99
00:10:02,497 --> 00:10:03,665
‫لكنهم أعداؤنا

100
00:10:03,832 --> 00:10:05,083
‫هم أعداؤنا فقط

101
00:10:05,250 --> 00:10:08,879
‫لأنهم يخالون أن جوهرة التنين
‫تمنحنا الرخاء بشكل سحري

102
00:10:09,046 --> 00:10:11,214
‫هذا سخيف، لا تفعل ذلك

103
00:10:11,381 --> 00:10:15,260
‫هذا ما يفترضونه،
‫تماما كما نفترض أمورا عنهم

104
00:10:16,178 --> 00:10:20,933
‫"رايا"، هناك سبب لكون كل أرض
‫تحمل اسم جزء من التنين

105
00:10:21,099 --> 00:10:24,686
‫كنا موحدين في الماضي، كتلة واحدة متناغمة

106
00:10:24,853 --> 00:10:25,728
‫"كوماندرا"

107
00:10:26,145 --> 00:10:28,022
‫هذا من الماضي، أبي

108
00:10:28,272 --> 00:10:30,233
‫لكن لا داعي لأن يكون كذلك

109
00:10:30,399 --> 00:10:34,445
‫اسمعي، إن لم نتعلم الوثوق ببعضنا مجددا

110
00:10:34,612 --> 00:10:37,865
‫ستكون مسألة وقت وحسب
‫قبل أن ندمر واحدنا الآخر

111
00:10:38,491 --> 00:10:41,911
‫هذا ليس العالم الذي أريدك أن تعيشي فيه

112
00:10:43,871 --> 00:10:47,250
‫أؤمن أنه بوسعنا إعادة توحيد "كوماندرا"

113
00:10:47,416 --> 00:10:50,127
‫لكن يجدر بأحد القيام بالخطوة الأولى

114
00:10:53,713 --> 00:10:54,881
‫ثقي بي

115
00:11:15,318 --> 00:11:17,112
‫تبدو الأوضاع متوترة بعض الشيء، أبي

116
00:11:17,278 --> 00:11:19,363
‫لا تقلقي، سأفتتح الحديث بمزحة

117
00:11:19,530 --> 00:11:20,656
‫أرجوك لا تفعل ذلك

118
00:11:20,823 --> 00:11:22,116
‫أمزح، أمزح

119
00:11:23,659 --> 00:11:28,414
‫يا شعوب أرض الذيل، المخلب،
‫العمود الفقري والناب

120
00:11:28,581 --> 00:11:30,457
‫أهلا بكم في أرض القلب

121
00:11:31,458 --> 00:11:36,380
‫لوقت طويل جدا، كنا أعداء
‫لكن اليوم يوم جديد

122
00:11:36,839 --> 00:11:40,426
‫اليوم، بوسعنا أن نكون "كوماندرا"
‫موحدة مجددا

123
00:11:42,052 --> 00:11:44,429
‫هذا خطاب جميل، أيها الزعيم "بنجا"

124
00:11:44,596 --> 00:11:47,307
‫لكن لماذا استدعيتنا فعلا إلى هنا؟
‫هل ستسرقنا؟

125
00:11:47,515 --> 00:11:51,311
‫لم سيحتاج إلى سرقتنا؟
‫تملك أرض القلب كل شيء أصلا

126
00:11:51,477 --> 00:11:53,813
‫يسهل عليك إلقاء العظات بشأن "كوماندرا"

127
00:11:53,980 --> 00:11:56,399
‫بينما تملك أقوى سلاح في جميع الأراضي

128
00:11:56,816 --> 00:12:00,028
‫الجوهرة ليست سلاحا، إنها قطعة أثرية مقدسة

129
00:12:00,570 --> 00:12:02,864
‫"كوماندرا"! "كوماندرا" مهزلة!

130
00:12:03,323 --> 00:12:06,451
‫أحضرنا إلى هنا للتكلم عن حكايات خرافية

131
00:12:06,618 --> 00:12:07,952
‫هذا عديم الجدوى!

132
00:12:15,834 --> 00:12:17,294
‫أريد أن أقول لكم شيئا

133
00:12:22,174 --> 00:12:23,300
‫من فيكم جائع؟

134
00:12:30,140 --> 00:12:31,558
‫هيا، لا بأس

135
00:12:36,687 --> 00:12:38,940
‫أنا "ناماري"، من أرض الناب

136
00:12:39,232 --> 00:12:42,193
‫مرحبا، "ناماري"، أنا "رايا"

137
00:12:43,486 --> 00:12:44,570
‫هل هذه "سيسو"؟

138
00:12:46,322 --> 00:12:50,868
‫عذرا، أجل، قد أكون خرقاء مهووسة بالتنين

139
00:12:51,035 --> 00:12:54,121
‫أنا التي تضع قلادة "سيسو" كوني مولعة بها

140
00:12:54,538 --> 00:12:55,706
‫هيا بنا

141
00:12:56,165 --> 00:12:57,291
‫هل أكلت؟

142
00:13:05,632 --> 00:13:08,760
‫حقا؟ هل قالت أمك ذلك فعلا؟

143
00:13:09,302 --> 00:13:11,721
‫هذا غريب، حسنا، السؤال التالي

144
00:13:11,888 --> 00:13:14,266
‫قتال باليد أو بالسيوف؟

145
00:13:14,474 --> 00:13:16,685
‫-بالسيوف حتما
‫-أليس كذلك؟

146
00:13:16,851 --> 00:13:19,104
‫حسنا، ملابس رسمية أو عادية؟

147
00:13:19,271 --> 00:13:22,482
‫فقط شخص فظيع قد يرتدي هذا الزي بشكل دائم

148
00:13:23,358 --> 00:13:25,110
‫الأرز أو اليخنة؟

149
00:13:26,820 --> 00:13:28,779
‫لم أخل أن ذلك قد يربكك

150
00:13:29,822 --> 00:13:32,825
‫في الواقع، هذه المرة الأولى
‫التي أتناول فيها الأرز منذ بعض الوقت

151
00:13:33,617 --> 00:13:34,618
‫حقا؟

152
00:13:34,785 --> 00:13:37,454
‫قد تبدو أرض الناب جميلة من الخارج

153
00:13:37,621 --> 00:13:40,708
‫لكن لدينا ثغرات كبيرة في الداخل

154
00:13:42,418 --> 00:13:44,712
‫عذرا، لم أقصد جعل الحديث محبطا

155
00:13:44,878 --> 00:13:46,380
‫إذن، أين كنا؟

156
00:13:46,547 --> 00:13:49,508
‫لدينا كلتانا والدان أعزبان
‫فظيعان في سرد النكات

157
00:13:49,675 --> 00:13:53,012
‫كلتانا امرأتان محاربتان
‫تمقتان الملابس الرسمية غير المريحة

158
00:13:53,178 --> 00:13:54,596
‫وكلتانا من كبار المعجبات بـ"سيسو"

159
00:13:54,762 --> 00:13:55,930
‫أجل

160
00:13:56,598 --> 00:14:00,810
‫تحكي أسطورة أرض الناب أنها ما زالت موجودة

161
00:14:00,977 --> 00:14:03,646
‫"سيسو"؟ تمزحين، صحيح؟

162
00:14:03,813 --> 00:14:05,607
‫أتريدين رؤية شيء؟

163
00:14:06,274 --> 00:14:07,942
‫أيفترض بك امتلاك هذا؟

164
00:14:08,109 --> 00:14:09,277
‫لا

165
00:14:09,444 --> 00:14:10,528
‫حسب هذا...

166
00:14:11,487 --> 00:14:15,074
‫بعد أن فجرت "سيسو" الجبارة جميع الـ"درون"

167
00:14:15,241 --> 00:14:18,244
‫سقطت في المياه وراحت تطفو مع مجرى النهر

168
00:14:18,411 --> 00:14:21,580
‫تحكي الأساطير بأنها نائمة الآن
‫في أسفل النهر

169
00:14:21,747 --> 00:14:24,708
‫لكن أي نهر؟ هناك المئات

170
00:14:24,875 --> 00:14:25,751
‫لا أعلم

171
00:14:25,918 --> 00:14:29,212
‫لكن إن أمكننا إيجاده، أيمكنك تخيل ذلك؟

172
00:14:29,379 --> 00:14:31,590
‫عودة تنين إلى العالم

173
00:14:32,132 --> 00:14:35,010
‫قد تصبح الأمور أفضل بكثير

174
00:14:36,511 --> 00:14:37,512
‫أجل

175
00:14:38,388 --> 00:14:41,725
‫ربما بوسعنا فعلا
‫أن نعيد "كوماندرا" الموحدة

176
00:14:46,854 --> 00:14:47,897
‫هاك

177
00:14:49,982 --> 00:14:50,942
‫حقا؟

178
00:14:51,317 --> 00:14:53,986
‫من خرقاء مهووسة بالتنين إلى أخرى

179
00:15:01,452 --> 00:15:02,245
‫مهلا

180
00:15:02,411 --> 00:15:05,665
‫رافقيني، يا فتاة، أريد أن أريك شيئا

181
00:15:27,310 --> 00:15:30,855
‫روح "سيسو"، أشعر بها

182
00:15:31,398 --> 00:15:34,734
‫هذا آخر جزء من سحر التنين
‫المتبقي في العالم بأسره

183
00:15:35,986 --> 00:15:38,654
‫أرى لما تحرسها أرض القلب بهذا الشكل المكثف

184
00:15:39,280 --> 00:15:43,409
‫شكرا لك، يا فتاة، ساعدتني كثيرا

185
00:15:45,911 --> 00:15:48,956
‫في عالم مختلف، كنا لنكون صديقتين ربما

186
00:15:49,123 --> 00:15:51,250
‫لكن علي فعل ما هو لمصلحة أرض الناب

187
00:16:14,731 --> 00:16:18,610
‫أيتها الزعيمة "فيرانا"، يسرني جدا
‫أن أرض الناب قبلت دعوتنا

188
00:16:29,786 --> 00:16:32,247
‫يستحيل أن تأخذي جوهرة "سيسو"

189
00:16:32,831 --> 00:16:35,584
‫آسفة، إنها لأرض الناب الآن

190
00:16:54,269 --> 00:16:58,105
‫لن تدوسوا في الدائرة الداخلية
‫لجوهرة التنين

191
00:16:58,272 --> 00:16:59,065
‫ماذا يجري؟

192
00:16:59,232 --> 00:17:00,316
‫ما هذا؟

193
00:17:00,483 --> 00:17:01,734
‫تحاول أرض الناب سرقة الجوهرة!

194
00:17:01,901 --> 00:17:03,319
‫لا! يجدر بأرض العمود الفقري
‫أن تملك الجوهرة!

195
00:17:03,486 --> 00:17:04,820
‫ليس إن حصلنا عليها أولا!

196
00:17:04,986 --> 00:17:06,489
‫سيوفنا تقول غير ذلك

197
00:17:14,413 --> 00:17:15,539
‫اسمعوني!

198
00:17:15,705 --> 00:17:17,041
‫لدينا خيار

199
00:17:17,207 --> 00:17:19,585
‫بوسعنا أن نمزق بعضنا إربا...

200
00:17:19,752 --> 00:17:23,964
‫أو بوسعنا أن نتحد ونبني عالما أفضل

201
00:17:24,839 --> 00:17:26,715
‫لم يفت الأوان لذلك

202
00:17:26,883 --> 00:17:31,888
‫ما زلت أؤمن أنه بوسعنا
‫أن نوحد "كوماندرا" مجددا

203
00:17:37,769 --> 00:17:38,770
‫أبي!

204
00:17:38,937 --> 00:17:40,313
‫تنح جانبا!

205
00:17:40,522 --> 00:17:41,898
‫الجوهرة ملك أرض العمود الفقري!

206
00:17:42,566 --> 00:17:43,733
‫أعطني الجوهرة!

207
00:17:49,989 --> 00:17:52,199
‫لا، لا

208
00:18:09,341 --> 00:18:10,342
‫"درون"

209
00:18:21,728 --> 00:18:23,021
‫ما زال فيها سحر!

210
00:18:23,187 --> 00:18:24,397
‫-اجلبوا القطع!
‫-لا

211
00:18:30,612 --> 00:18:32,739
‫أبي! هيا، علينا الذهاب!

212
00:18:40,621 --> 00:18:42,164
‫تنفرهم المياه

213
00:18:42,331 --> 00:18:43,957
‫أسرعي! انزلي إلى النهر!

214
00:18:48,003 --> 00:18:49,880
‫أبي، انهض! هيا!

215
00:18:50,047 --> 00:18:52,341
‫أرجوك، علينا أن نتابع السير

216
00:18:52,507 --> 00:18:53,467
‫انهض!

217
00:18:57,262 --> 00:18:59,306
‫أبي، لا وقت لدينا!

218
00:19:04,102 --> 00:19:06,187
‫قف! سأساعد...

219
00:19:06,354 --> 00:19:10,733
‫"رايا"، عليك أن تصغي إليّ،
‫أنت حارسة جوهرة التنين

220
00:19:10,900 --> 00:19:12,360
‫أبي، لم تقول هذا؟

221
00:19:14,195 --> 00:19:16,739
‫ما زال فيها نور، ما زال هناك أمل

222
00:19:16,906 --> 00:19:19,325
‫لا! بوسعنا النجاة معا

223
00:19:21,661 --> 00:19:22,495
‫أنت بخير

224
00:19:22,662 --> 00:19:25,581
‫"رايا"، لا تفقدي الأمل بهم

225
00:19:28,292 --> 00:19:30,753
‫أحبك، يا قطرة الندى

226
00:19:31,045 --> 00:19:31,878
‫أبي؟

227
00:19:32,337 --> 00:19:33,463
‫لا!

228
00:19:52,732 --> 00:19:53,942
‫أبي!

229
00:20:00,197 --> 00:20:01,323
‫أبي

230
00:20:21,260 --> 00:20:26,264
‫أرض الذيل، بعد مرور ستة أعوام

231
00:21:33,996 --> 00:21:35,790
‫ليكن هذا هو المكان رجاء

232
00:21:38,626 --> 00:21:40,878
‫ماذا تفعلين، أيتها الحشرة
‫الكبيرة المكسوة بالفرو؟

233
00:21:41,087 --> 00:21:43,380
‫هيا، ركز

234
00:21:43,547 --> 00:21:45,507
‫عيناك إلى الأمام، "توك توك"

235
00:21:46,049 --> 00:21:47,384
‫أحسنت صنيعا

236
00:21:48,134 --> 00:21:49,678
‫يسهل جدا صرف انتباهك

237
00:22:12,658 --> 00:22:14,410
‫أصبحت كبيرا جدا على هذا

238
00:22:26,755 --> 00:22:32,386
‫بعد ستة أعوام من البحث، ينتهي بنا المطاف
‫في حطام سفينة بالمعنى الحرفي

239
00:22:35,305 --> 00:22:37,265
‫ليست علامة سيئة، صحيح؟

240
00:23:27,521 --> 00:23:29,023
‫"سيسوداتو"...

241
00:23:31,317 --> 00:23:32,985
‫لا أعلم إن كنت تسمعينني

242
00:23:33,736 --> 00:23:37,156
‫بحثت في كل نهر لإيجادك

243
00:23:38,574 --> 00:23:41,619
‫والآن أنا هنا في النهر الأخير

244
00:23:44,580 --> 00:23:47,500
‫اسمعي، لم يبق منا كثيرون...

245
00:23:48,876 --> 00:23:52,046
‫ونحتاج فعلا إلى مساعدتك

246
00:23:54,422 --> 00:23:56,383
‫إن أمكنني مكالمتك بصراحة...

247
00:23:57,133 --> 00:23:59,094
‫أحتاج فعلا إلى مساعدتك

248
00:24:00,971 --> 00:24:03,348
‫ارتكبت غلطة

249
00:24:03,515 --> 00:24:05,850
‫وثقت بشخص ما كان يجدر بي الوثوق به

250
00:24:07,519 --> 00:24:09,354
‫والآن العالم مفكك

251
00:24:13,608 --> 00:24:15,151
‫"سيسوداتو"...

252
00:24:16,987 --> 00:24:20,823
‫أريد فعلا استعادة أبي

253
00:24:23,075 --> 00:24:24,702
‫أرجوك

254
00:24:34,044 --> 00:24:35,045
‫حسنا...

255
00:24:39,508 --> 00:24:41,760
‫لا شيء أخسره

256
00:24:44,262 --> 00:24:46,598
‫"سوفا دي درا سيم"

257
00:24:47,390 --> 00:24:49,726
‫"ماندرا دي درا ليم"

258
00:24:50,727 --> 00:24:54,439
‫"برافا دي درا تومبن"

259
00:25:16,752 --> 00:25:18,754
‫أعلم، صغيري، لم أنس...

260
00:25:36,395 --> 00:25:38,147
‫يا للعجب، أين أنا؟

261
00:25:38,314 --> 00:25:41,943
‫"بنغو"؟ "أمبا"؟ "براني"؟ هل أنتم هنا؟

262
00:25:42,109 --> 00:25:43,194
‫"سيسو" الجبارة

263
00:25:43,402 --> 00:25:44,612
‫من قال ذلك؟

264
00:25:46,030 --> 00:25:47,156
‫مرحبا؟

265
00:25:48,950 --> 00:25:50,076
‫مرحبا؟

266
00:25:50,993 --> 00:25:53,246
‫عذرا، لم أرك هناك

267
00:25:53,746 --> 00:25:56,457
‫لا بأس بك، مكسوة بالغبار بعض الشيء،
‫دعيني أساعدك

268
00:25:56,874 --> 00:25:58,000
‫"سيسو"؟

269
00:25:58,543 --> 00:26:01,671
‫هل أنت "سيسو"؟

270
00:26:01,837 --> 00:26:03,797
‫وأنت بشرية

271
00:26:03,964 --> 00:26:05,006
‫ما اسمك؟

272
00:26:05,173 --> 00:26:06,132
‫"رايا"، أنا "رايا"

273
00:26:06,299 --> 00:26:09,553
‫ولست مصنوعة من حجر، مما يعني أنه...

274
00:26:09,719 --> 00:26:10,554
‫نجح الأمر!

275
00:26:10,720 --> 00:26:11,555
‫نجحنا!

276
00:26:11,721 --> 00:26:13,807
‫هل سمعت ذلك، "بنغو"؟ نجح الأمر!

277
00:26:13,974 --> 00:26:15,267
‫لم أخفق!

278
00:26:15,684 --> 00:26:16,768
‫هل هذا طعام؟

279
00:26:16,935 --> 00:26:19,813
‫كنت مركزة جدا على إنقاذ العالم،
‫نسيت تناول الفطور اليوم

280
00:26:20,105 --> 00:26:21,314
‫اليوم؟

281
00:26:21,481 --> 00:26:23,650
‫في أي يوم تخاليننا بالتحديد؟

282
00:26:23,817 --> 00:26:24,818
‫الثلاثاء

283
00:26:26,319 --> 00:26:28,029
‫أقصد...

284
00:26:28,196 --> 00:26:30,364
‫ما هذا الطعام المفرح؟

285
00:26:30,531 --> 00:26:34,910
‫إنها جاكية مقددة، جففتها بنفسي

286
00:26:35,077 --> 00:26:38,747
‫تهانينا للطاهية، أتريد إنهاء هذا، يا صغير؟

287
00:26:40,833 --> 00:26:45,004
‫"سيسو"، هناك بعض الأمور علي إخبارك بها

288
00:26:45,170 --> 00:26:46,046
‫حقا؟

289
00:26:47,047 --> 00:26:48,507
‫هل كسرتها؟

290
00:26:50,843 --> 00:26:53,220
‫يا للهول، هذا سيئ، هذا سيئ

291
00:26:53,387 --> 00:26:55,305
‫كنت نائمة طوال ٥٠٠ عام

292
00:26:55,471 --> 00:26:57,098
‫أعدتم الـ"درون"...

293
00:26:57,265 --> 00:26:58,683
‫ولم يعد أي من إخوتي وأخواتي

294
00:26:58,850 --> 00:27:00,143
‫لماذا لم يعودوا؟

295
00:27:00,310 --> 00:27:01,394
‫لا أعلم

296
00:27:01,561 --> 00:27:02,896
‫كما أنك كسرت الجوهرة!

297
00:27:03,062 --> 00:27:04,898
‫لكنني ما زلت أملك قطعة كبيرة منها

298
00:27:05,064 --> 00:27:06,608
‫أيفترض بهذا أن يشعرني بتحسن؟

299
00:27:06,774 --> 00:27:08,902
‫إن فقدت جروا، وقلت...

300
00:27:09,068 --> 00:27:10,778
‫"ما زلنا نملك قطعة كبيرة منه!"

301
00:27:10,945 --> 00:27:13,448
‫أيشعرك ذلك بتحسن؟

302
00:27:13,615 --> 00:27:15,283
‫ألا يمكنك صنع أخرى؟

303
00:27:15,450 --> 00:27:17,285
‫لا، لا يمكنني صنع أخرى

304
00:27:17,452 --> 00:27:19,370
‫لكنك تنين

305
00:27:20,038 --> 00:27:21,622
‫سأكون صريحة معك، حسنا؟

306
00:27:21,788 --> 00:27:25,459
‫لست أفضل تنين، أتعلمين؟

307
00:27:25,626 --> 00:27:27,753
‫لكنك أنقذت العالم

308
00:27:27,920 --> 00:27:30,297
‫فعلت ذلك حقا، هذا صحيح

309
00:27:30,464 --> 00:27:31,924
‫لكن هل أجريت يوما مشروعا جماعيا

310
00:27:32,090 --> 00:27:34,092
‫وكان هناك ولد لم يشارك فيه كثيرا

311
00:27:34,259 --> 00:27:36,511
‫لكنه في النهاية حصل على الدرجة عينها؟

312
00:27:37,346 --> 00:27:40,140
‫أجل، لم أكن التي صنعت الجوهرة فعلا

313
00:27:40,349 --> 00:27:42,267
‫سلّمتها وحسب

314
00:27:45,687 --> 00:27:47,688
‫إنك تشعين

315
00:27:48,356 --> 00:27:49,315
‫شكرا

316
00:27:49,482 --> 00:27:51,192
‫أستعمل الألوة وطين النهر للحفاظ على...

317
00:27:51,359 --> 00:27:53,069
‫لا، لا، انظري!

318
00:27:53,736 --> 00:27:57,406
‫هذا سحر أختي الصغيرة، "أمبا"، لدي الوهج!

319
00:27:57,573 --> 00:27:58,658
‫سحر أختك الصغيرة؟

320
00:27:58,824 --> 00:28:00,701
‫أجل، لكل تنين سحر فريد

321
00:28:00,868 --> 00:28:01,827
‫حسنا، ما سحرك؟

322
00:28:02,078 --> 00:28:05,665
‫أنا سباحة بارعة جدا

323
00:28:06,457 --> 00:28:09,460
‫مهلا، مهلا، لمست قطعة الجوهرة هذه
‫ومنحتك القوى

324
00:28:09,627 --> 00:28:11,420
‫تعلمين معنى ذلك، صحيح؟

325
00:28:11,587 --> 00:28:13,421
‫ما عدت بحاجة إلى مصباح ليلي؟

326
00:28:13,588 --> 00:28:14,506
‫ماذا؟ لا!

327
00:28:14,673 --> 00:28:16,633
‫ما زلت متصلة بسحر الجوهرة

328
00:28:16,800 --> 00:28:19,052
‫أي ما زال بوسعك استعماله لإنقاذ العالم

329
00:28:19,219 --> 00:28:20,971
‫إن أمكننا الحصول على قطع الجوهرة الأخرى...

330
00:28:21,137 --> 00:28:22,347
‫-بوسعي إعادة تركيبها...
‫-...بوسعك إعادة تركيبها

331
00:28:22,514 --> 00:28:24,391
‫...ودحر الـ"درون"!

332
00:28:24,808 --> 00:28:25,892
‫وإعادة أبي؟

333
00:28:26,059 --> 00:28:28,728
‫وإعادة كامل "كوماندرا"

334
00:29:04,388 --> 00:29:07,265
‫أيتها الأميرة "ناماري"،
‫أراضي الذيل مليئة بالـ"درون"

335
00:29:07,432 --> 00:29:09,809
‫ستتحول ابنة "بنجا" إلى حجارة هنا

336
00:29:09,976 --> 00:29:13,688
‫استعادة لفيفة تنين غير مجدية
‫ليست جديرة بالمخاطرة

337
00:29:18,818 --> 00:29:21,237
‫أيريد أحد آخر التشكيك بسبب وجودنا هنا؟

338
00:29:38,045 --> 00:29:39,713
‫حسنا، إذن ها هو الوضع

339
00:29:39,880 --> 00:29:43,550
‫بعد أن انكسرت الجوهرة، أخذ كل واحد
‫من زعماء الأراضي الخمس قطعة

340
00:29:44,009 --> 00:29:47,387
‫أراضي الناب، القلب، العمود الفقري،
‫المخلب والذيل

341
00:29:47,596 --> 00:29:49,056
‫حيث نحن موجودون الآن

342
00:29:51,391 --> 00:29:53,018
‫يا للهول. هناك الكثير من الأسئلة

343
00:29:53,352 --> 00:29:55,521
‫أولا، لماذا أرتدي هذا؟

344
00:29:55,729 --> 00:29:58,064
‫حسنا، لا نريد لفت الانتباه

345
00:29:58,731 --> 00:30:00,733
‫اخترت حتما القبعة المناسبة لذلك

346
00:30:01,484 --> 00:30:02,652
‫إذن، لم تخالين أن زعيم أرض الذيل هنا؟

347
00:30:08,908 --> 00:30:12,495
‫لأن هذا المكان لم يفخخ نفسه بنفسه

348
00:30:16,707 --> 00:30:18,042
‫هذا مناف للمنطق

349
00:30:18,209 --> 00:30:19,669
‫لا يمكن لأي من هذا ردع الـ"درون"

350
00:30:19,877 --> 00:30:22,296
‫ليس الهدف ردع الـ"درون" بل البشر

351
00:30:32,889 --> 00:30:33,807
‫ماذا؟

352
00:30:34,140 --> 00:30:35,892
‫لم تنظرين إلي هكذا؟

353
00:30:36,893 --> 00:30:38,186
‫لا شيء

354
00:30:38,353 --> 00:30:40,313
‫لكنني غير معتادة على رؤية التنانين

355
00:30:40,480 --> 00:30:43,358
‫أثرت إعجابك؟ انتظري
‫حتى تري سباحتي على الظهر

356
00:30:43,525 --> 00:30:45,277
‫أنا مذهلة حين أنزل في المياه

357
00:30:45,527 --> 00:30:47,237
‫مهاراتي قاتلة في السباحة

358
00:30:47,487 --> 00:30:49,405
‫أنا مذهلة حين أنزل في المياه

359
00:30:49,822 --> 00:30:53,534
‫أنا بارعة جدا في السباحة، من خلال القوافي

360
00:30:53,784 --> 00:30:55,911
‫كنت أحاول القول إنني...
‫بارعة جدا في السباحة

361
00:30:56,078 --> 00:30:57,955
‫أنا سباحة بارعة، هذا بشكل أساسي ما...

362
00:30:58,122 --> 00:31:00,374
‫حسنا، علينا المتابعة

363
00:31:05,629 --> 00:31:07,464
‫-لا!
‫-ما الأمر؟

364
00:31:07,631 --> 00:31:10,175
‫نسينا إحضار هدية لزعيم أرض الذيل

365
00:31:10,342 --> 00:31:11,594
‫عذرا، هدية؟

366
00:31:11,760 --> 00:31:15,889
‫أجل، معنى الهدية: "بوسعك الوثوق بي،
‫أيمكنني الوثوق بك؟"

367
00:31:18,850 --> 00:31:20,643
‫مرحبا، أيها الصغير

368
00:31:21,477 --> 00:31:22,812
‫هذه الخنفساء ظريفة

369
00:31:22,979 --> 00:31:25,148
‫حذار، إنها حشرة "إطلاق الريح والانفجار"

370
00:31:25,315 --> 00:31:26,107
‫لم تدعى...

371
00:31:30,111 --> 00:31:32,322
‫فهمت، علم، هذا منطقي

372
00:31:39,913 --> 00:31:42,539
‫لكن عليك أن تقري،
‫هذه الحشرات ظريفة بعض الشيء

373
00:31:50,839 --> 00:31:52,966
‫كنت لأقول إننا وجدنا زعيمة أرض الذيل

374
00:31:53,175 --> 00:31:54,551
‫ماذا حصل لها؟

375
00:31:54,718 --> 00:31:55,761
‫على ما يبدو

376
00:31:55,928 --> 00:31:59,431
‫كانت تحمل الجوهرة ووقعت ضحية أفخاخها

377
00:31:59,640 --> 00:32:01,892
‫لا بد أن تعجبي بالتزامها

378
00:32:05,979 --> 00:32:07,980
‫حسنا، تشبثي بي

379
00:32:11,776 --> 00:32:13,861
‫كنا نقوم بحركة القفز!

380
00:32:14,028 --> 00:32:15,404
‫آسفة جدا، هذه غلطتي

381
00:32:15,988 --> 00:32:17,490
‫فهمت الآن، فهمت الأمر

382
00:32:24,163 --> 00:32:25,248
‫"سيسو"...

383
00:32:25,581 --> 00:32:26,791
‫لا تفعلي ذلك

384
00:32:52,774 --> 00:32:54,317
‫حصلنا على اثنتين، بقيت ثلاث

385
00:33:00,322 --> 00:33:02,741
‫غيرت شكلي للتو! تحولت إلى بشر!

386
00:33:02,950 --> 00:33:04,243
‫أيمكن للتنانين فعل ذلك؟

387
00:33:04,410 --> 00:33:06,328
‫كانت قدرة أختي "براني"

388
00:33:06,495 --> 00:33:09,164
‫انظري إلى ذراعي ووجهي البشري

389
00:33:09,331 --> 00:33:11,417
‫انظري كم أن قامتي قصيرة

390
00:33:11,959 --> 00:33:13,377
‫بما أنك غير مجبرة على إخفائي الآن

391
00:33:13,544 --> 00:33:15,421
‫ستكون استعادة ما تبقى من المجوهرات
‫بالغة السهولة

392
00:33:15,629 --> 00:33:19,383
‫أجل، كانت هذه سهلة، لكن البقية هي بحوزة

393
00:33:19,550 --> 00:33:22,553
‫مجموعة من الـ"بنتوري" عديمي الجدوى

394
00:33:22,720 --> 00:33:24,013
‫"بنتوري"؟

395
00:33:24,346 --> 00:33:27,390
‫ليست طريقة لطيفة جدا لوصف صديقة قديمة

396
00:33:30,185 --> 00:33:31,436
‫"ناماري"

397
00:33:31,603 --> 00:33:33,396
‫ماذا يجري، يا فتاة؟

398
00:33:33,563 --> 00:33:36,149
‫أرى أنك أخيرا كسبت صديقة جديدة

399
00:33:36,316 --> 00:33:39,903
‫وكنت قلقة من كونك ستصبحين من محبي الهررة

400
00:33:40,320 --> 00:33:41,362
‫مثلي

401
00:33:42,822 --> 00:33:44,699
‫ينبئني حدسي أنكما لستما أعز صديقتين

402
00:33:44,866 --> 00:33:47,994
‫هل تسرقين قطع جوهرة التنين؟ لماذا؟

403
00:33:48,161 --> 00:33:50,913
‫ما عساي أقول؟ أحب الأغراض اللامعة

404
00:33:52,206 --> 00:33:54,917
‫علي أن أقر، "رايا"،
‫حتى الأشهر القليلة الماضية

405
00:33:55,083 --> 00:33:56,835
‫خلتك تحولت إلى حجر

406
00:33:57,002 --> 00:33:59,254
‫ثم سرق أحد لفافة التنين من أرض الناب

407
00:33:59,421 --> 00:34:01,381
‫ألهذا السبب تطاردينني؟

408
00:34:01,548 --> 00:34:03,842
‫وخلتك تفعلين ذلك لأنك افتقدتني

409
00:34:06,261 --> 00:34:09,515
‫أتبحثين فعلا عن "سيسو"؟

410
00:34:11,058 --> 00:34:12,184
‫كم عمرك؟ ١٢ عاما؟

411
00:34:12,351 --> 00:34:14,978
‫أجل، في الواقع كنت أبحث عن "سيسو"

412
00:34:15,145 --> 00:34:17,729
‫واحزري ما حصل؟ وجدتها

413
00:34:18,981 --> 00:34:20,316
‫ألقي التحية، "سيسو"

414
00:34:20,483 --> 00:34:21,526
‫مرحبا!

415
00:34:21,691 --> 00:34:22,985
‫يسرني جدا لقاؤك...

416
00:34:23,151 --> 00:34:27,657
‫وأحببت شعرك وشعر هرتك

417
00:34:28,032 --> 00:34:29,158
‫اقبضوا عليهما

418
00:34:39,709 --> 00:34:40,544
‫اهربي!

419
00:34:44,047 --> 00:34:45,423
‫ليس هكذا! لديك ساقان!

420
00:34:45,590 --> 00:34:46,424
‫صحيح!

421
00:35:02,566 --> 00:35:04,025
‫"توك توك"! تدحرج!

422
00:35:16,453 --> 00:35:17,454
‫اقفزي!

423
00:35:19,331 --> 00:35:20,374
‫من كانت تلك الفتاة؟

424
00:35:20,541 --> 00:35:21,500
‫هذه "ناماري"

425
00:35:21,667 --> 00:35:24,920
‫هي الخائنة التي دمرت العالم

426
00:35:33,179 --> 00:35:35,805
‫تلك الهررة سريعة جدا، صحيح؟

427
00:35:36,806 --> 00:35:38,766
‫ما القاسم المشترك بين الهررة والـ"درون"؟

428
00:35:39,851 --> 00:35:42,270
‫كلاهما بلا روح؟

429
00:35:42,520 --> 00:35:44,939
‫وكلاهما يكرهان المياه

430
00:35:45,190 --> 00:35:46,274
‫تشبثي!

431
00:35:59,162 --> 00:36:01,079
‫مرحبا؟ هل من أحد هنا؟

432
00:36:05,167 --> 00:36:07,294
‫أهلا بكم في حوض القريدس الشهير

433
00:36:07,461 --> 00:36:09,630
‫أدعى "بون"، سأكون خادمكما اليوم

434
00:36:09,796 --> 00:36:11,590
‫أتريدان معرفة أطباقنا اليومية الخاصة؟

435
00:36:11,757 --> 00:36:12,508
‫أجل، من فضلك!

436
00:36:12,674 --> 00:36:14,009
‫لدينا القريدس، لدينا عصيدة الأرز

437
00:36:14,176 --> 00:36:16,011
‫لدينا عصيدة القريدس اللذيذة جدا

438
00:36:16,261 --> 00:36:17,763
‫القبطان، أين القبطان؟

439
00:36:17,930 --> 00:36:19,223
‫دعيني أناديه

440
00:36:21,016 --> 00:36:22,726
‫كيف الحال، يا زبائني الجدد؟

441
00:36:22,893 --> 00:36:24,269
‫أنا القبطان "بون"

442
00:36:24,436 --> 00:36:28,773
‫مالك، طاهي والمدير المالي لحوض القريدس

443
00:36:28,940 --> 00:36:29,774
‫كيف أساعدكما؟

444
00:36:29,941 --> 00:36:31,275
‫أنا "سيسو" و...

445
00:36:31,442 --> 00:36:33,194
‫وعلينا الذهاب إلى أرض المخلب فورا

446
00:36:33,361 --> 00:36:36,155
‫عذرا، حوض القريدس ليس تاكسي مائيا

447
00:36:36,322 --> 00:36:37,865
‫يا للعجب، هذه كمية كبيرة من اليشم!

448
00:36:38,032 --> 00:36:40,910
‫النصف الآن، والنصف حين نصل
‫إلى أرض المخلب، اتفقنا؟

449
00:36:41,702 --> 00:36:43,204
‫تشبثا جيدا

450
00:36:43,371 --> 00:36:45,081
‫طبق اليوم الخاص هو...

451
00:36:45,248 --> 00:36:46,290
‫معد للأخذ

452
00:36:54,047 --> 00:36:55,465
‫أيها القبطان "بون"؟

453
00:36:55,632 --> 00:36:57,259
‫أيمكنك الإسراع أكثر؟

454
00:36:59,094 --> 00:37:00,720
‫لم تقولا لي إن عناصر أرض الناب يطاردونكما

455
00:37:00,887 --> 00:37:01,972
‫سيكلفكما ذلك كلفة إضافية!

456
00:37:02,138 --> 00:37:03,348
‫لا تقلقا، سأهتم بالأمر

457
00:37:04,516 --> 00:37:06,101
‫ماذا تفعل؟

458
00:37:16,111 --> 00:37:17,487
‫ماذا يحصل؟

459
00:37:17,654 --> 00:37:19,780
‫صديقتي سباحة بارعة جدا

460
00:37:25,911 --> 00:37:27,746
‫وداعا، "بنتوري"

461
00:37:30,541 --> 00:37:32,710
‫أيتها الأميرة "ناماري"، إن كانتا تبحثان
‫عن قطع الجوهرة

462
00:37:32,877 --> 00:37:34,503
‫ستكون محطتهما التالية أرض المخلب

463
00:37:34,670 --> 00:37:36,213
‫لن نتبعهما إلى أرض المخلب

464
00:37:36,380 --> 00:37:37,631
‫سنعود إلى أرض الناب

465
00:37:37,798 --> 00:37:39,592
‫علي مكالمة الزعيمة "فيرانا"

466
00:38:09,120 --> 00:38:10,872
‫"سيسو"؟ "سيسو"؟

467
00:38:12,498 --> 00:38:14,041
‫أرجوك اخرجي من هناك

468
00:38:14,208 --> 00:38:15,584
‫أنا تنين مائي

469
00:38:15,751 --> 00:38:17,628
‫هذه مياه، إنه ما أجيد فعله نوعا ما

470
00:38:17,794 --> 00:38:18,962
‫أتريدين الانضمام إلي؟

471
00:38:19,129 --> 00:38:20,297
‫قد يراك أحد

472
00:38:20,464 --> 00:38:23,133
‫أتقصدين القبطان "بوب أند لوك"؟

473
00:38:23,967 --> 00:38:26,053
‫أتخشين أن يتحداني في معركة رقص؟

474
00:38:33,143 --> 00:38:37,438
‫"سيسو"، رأيت الناس يفقدون صوابهم
‫لأجل جوهرة تنين

475
00:38:37,605 --> 00:38:40,525
‫أتتخيلين ما قد يفعلونه لأجل تنين حقيقي؟

476
00:38:40,691 --> 00:38:42,944
‫اسمعي، نحتاج إليك للنجاح في مسعانا

477
00:38:43,110 --> 00:38:46,113
‫حتى حصولنا على جميع الجواهر،
‫عليك أن تبقي بشرية

478
00:38:46,280 --> 00:38:47,198
‫أرجوك

479
00:38:47,406 --> 00:38:48,950
‫لديك فعلا مشاكل ثقة

480
00:38:49,116 --> 00:38:51,786
‫اسمعي، كان أبي يثق بالناس بشكل أعمى

481
00:38:51,953 --> 00:38:54,205
‫والآن أصبح حجريا

482
00:38:54,914 --> 00:38:56,499
‫اسمعي، سنستعيد أباك

483
00:38:57,208 --> 00:38:59,377
‫سأهتم بك يا فتاة، هيا، من تنينك المفضل؟

484
00:39:00,002 --> 00:39:03,296
‫أقصد الفتاة البشرية،
‫لأنني سأكون بشرية حتى...

485
00:39:03,463 --> 00:39:04,506
‫أجل، تفهمين

486
00:39:08,260 --> 00:39:09,636
‫حسنا، من فيكما جائعة؟

487
00:39:09,845 --> 00:39:10,846
‫أنا

488
00:39:11,012 --> 00:39:12,973
‫طبقان خاصان،
‫ما مقدار التوابل التي تحبانها؟

489
00:39:13,139 --> 00:39:15,600
‫حارة، حارة جدا أو حريفة بالكامل؟

490
00:39:15,767 --> 00:39:17,102
‫-أعطنا النكهة الحارة!
‫-لا

491
00:39:17,269 --> 00:39:18,979
‫لا، لا أظن ذلك

492
00:39:19,145 --> 00:39:20,021
‫ماذا تفعلين؟

493
00:39:20,188 --> 00:39:21,565
‫لا نعرفه، قد يكون سما

494
00:39:21,731 --> 00:39:23,441
‫لم قد يسممنا؟

495
00:39:23,608 --> 00:39:24,943
‫أجل، لم قد أسممكما؟

496
00:39:25,110 --> 00:39:26,653
‫أولا، لأخذ حقيبتي المليئة باليشم

497
00:39:26,820 --> 00:39:27,863
‫ثانيا، لسرقة سيفي

498
00:39:28,029 --> 00:39:31,699
‫وثالثا، لا أعلم، لخطف "توك توك"

499
00:39:32,324 --> 00:39:35,160
‫جميعها نقاط صالحة، لكن إن كان هذا سما...

500
00:39:37,663 --> 00:39:39,039
‫ستموتين سعيدة

501
00:39:39,206 --> 00:39:41,584
‫أجل، شكرا لكن لدينا طعامنا الخاص

502
00:39:45,588 --> 00:39:47,047
‫هذا لذيذ

503
00:39:47,214 --> 00:39:49,675
‫بالمناسبة، ليس سما

504
00:39:51,260 --> 00:39:52,595
‫لكنه...

505
00:39:53,721 --> 00:39:57,599
‫إنه حار، إنه حار! إنه حار جدا!

506
00:39:57,849 --> 00:39:59,309
‫يا للهول! مياه!

507
00:39:59,475 --> 00:40:02,020
‫"بون"؟ أيها القبطان "بون"؟
‫نحتاج إلى المياه هنا

508
00:41:21,596 --> 00:41:22,806
‫أعلم، يا صغيري

509
00:41:23,265 --> 00:41:25,767
‫في النهار...

510
00:41:26,142 --> 00:41:27,936
‫نكاد ننسى وجودهم هنا

511
00:41:28,436 --> 00:41:29,771
‫لكن في الليل...

512
00:41:31,648 --> 00:41:33,775
‫لذا لا أغادر المركب أبدا

513
00:41:34,276 --> 00:41:35,777
‫أنت فتى ذكي

514
00:41:36,945 --> 00:41:38,738
‫ما هو الـ"درون"، بأية حال؟

515
00:41:39,155 --> 00:41:42,700
‫وباء، ولد من شقاق البشر

516
00:41:43,159 --> 00:41:45,035
‫كان موجودا دوما

517
00:41:45,202 --> 00:41:48,539
‫بانتظار لحظة ضعف ليهاجم

518
00:41:49,456 --> 00:41:52,751
‫إنها عكس التنانين

519
00:41:53,836 --> 00:41:57,298
‫بدلا من بث العالم بالمياه والحياة

520
00:41:57,464 --> 00:42:01,010
‫إنها أشبه بنار هائلة تشعل كل شيء وراءها

521
00:42:01,177 --> 00:42:05,597
‫حتى لا يبقى شيء سوى الرماد والحجر

522
00:42:08,057 --> 00:42:09,851
‫أخذوا عائلتي

523
00:42:15,231 --> 00:42:16,983
‫أخذوا عائلتي أيضا

524
00:43:05,363 --> 00:43:06,823
‫يبدو أننا وصلنا

525
00:43:07,907 --> 00:43:11,494
‫إذن، إلى أين تذهبان بعد أرض المخلب؟

526
00:43:11,661 --> 00:43:13,454
‫قد أكون ذاهبا في ذلك الاتجاه أيضا

527
00:43:14,956 --> 00:43:17,291
‫أعني مقابل رسم بالطبع

528
00:43:18,292 --> 00:43:19,502
‫بالطبع

529
00:43:19,669 --> 00:43:22,088
‫أرض المخلب

530
00:43:22,255 --> 00:43:25,549
‫رائع! يا لها من طريقة ذكية
‫لحماية منزلك من الـ"درون"

531
00:43:25,715 --> 00:43:26,800
‫بناؤه مباشرة على المياه

532
00:43:27,008 --> 00:43:28,718
‫سكان أرض المخلب هم عباقرة

533
00:43:28,885 --> 00:43:30,887
‫أجل، قد تبدو أرض المخلب جميلة

534
00:43:31,054 --> 00:43:33,765
‫لكنها بؤرة النشالين والمحتالين

535
00:43:33,932 --> 00:43:36,393
‫لحسن حظي، جيوبي فارغة!

536
00:43:36,601 --> 00:43:37,811
‫حسنا إذن إليك الخبر السار

537
00:43:37,978 --> 00:43:39,604
‫أعرف مكان وجود قطعة الجوهرة

538
00:43:39,771 --> 00:43:40,522
‫والخبر السيئ؟

539
00:43:40,689 --> 00:43:43,692
‫إنها بحوزة زعيم أرض المخلب السيئ السمعة

540
00:43:43,859 --> 00:43:44,734
‫"دانغ هاي"

541
00:43:44,985 --> 00:43:48,780
‫"دانغ هاي" لا يتمتع بمظهر أنيق
‫لكنه شرير جدا

542
00:43:49,989 --> 00:43:50,781
‫فهمت

543
00:43:50,948 --> 00:43:52,533
‫علينا زيادة السحر وحسب

544
00:43:52,700 --> 00:43:53,659
‫لنجلب له هدية

545
00:43:53,826 --> 00:43:57,955
‫"سيسو"، من الآمن أن تبقي هنا على المركب

546
00:43:58,122 --> 00:43:58,873
‫ماذا؟

547
00:43:59,039 --> 00:44:01,792
‫بدونك، لا يمكننا إعادة تركيب الجوهرة

548
00:44:01,959 --> 00:44:03,002
‫لكنني أريد المساعدة

549
00:44:03,169 --> 00:44:04,837
‫أعلم، وستفعلين ذلك

550
00:44:05,045 --> 00:44:06,589
‫ببقائك في مأمن

551
00:44:07,089 --> 00:44:08,716
‫سأعود بأسرع وقت

552
00:44:09,633 --> 00:44:12,845
‫إن رأيت أية وجوه جائعة، أرسليهم إلي

553
00:44:13,012 --> 00:44:14,763
‫لك ذلك، أيها القبطان

554
00:44:41,039 --> 00:44:43,207
‫حسنا، ها هو منزل "دانغ هاي"

555
00:44:43,415 --> 00:44:46,710
‫لن نحيد عن الطريق حتى نحصل
‫على جوهرة التنين

556
00:44:47,461 --> 00:44:48,670
‫ما هذا...

557
00:44:53,509 --> 00:44:54,718
‫حسنا

558
00:44:56,595 --> 00:45:00,057
‫مرحبا، أيها الطفل، الرضيع، الشيء...

559
00:45:00,224 --> 00:45:01,517
‫أيا كان اسمك

560
00:45:01,683 --> 00:45:04,102
‫الوقت متأخر جدا، ماذا تفعل هنا؟

561
00:45:04,728 --> 00:45:06,355
‫أين والداك؟

562
00:45:06,605 --> 00:45:08,397
‫لمن هذا الطفل...

563
00:45:08,773 --> 00:45:10,441
‫ماذا؟ "أونغيز"؟

564
00:45:10,608 --> 00:45:11,400
‫أتركيها!

565
00:45:17,615 --> 00:45:19,492
‫حقا؟ طفل محتال؟

566
00:45:23,704 --> 00:45:25,540
‫ينبئني حدسي بحصول أمر سيئ

567
00:45:25,706 --> 00:45:28,626
‫لا يبدو الزعيم "دانغ هاي" شخصا
‫يتأثر بالكلام المعسول

568
00:45:28,793 --> 00:45:30,545
‫ولم تحضر "رايا" هدية حتى

569
00:45:31,045 --> 00:45:33,339
‫حسم الأمر، سأذهب للتبضع

570
00:45:33,588 --> 00:45:35,507
‫مهلا، لا أملك المال

571
00:45:35,674 --> 00:45:36,800
‫أنت شخص ناضج

572
00:45:36,967 --> 00:45:38,176
‫بوسعك وضعه على الحساب

573
00:45:38,343 --> 00:45:39,970
‫ما الحساب؟

574
00:45:40,136 --> 00:45:41,847
‫إنه أشبه بوعد

575
00:45:42,013 --> 00:45:45,016
‫تأخذين ما تريدينه الآن،
‫وتعدين بالتسديد لاحقا

576
00:45:45,308 --> 00:45:46,852
‫أسدد لاحقا؟

577
00:45:47,644 --> 00:45:49,229
‫يا له من مفهوم مذهل

578
00:45:49,396 --> 00:45:50,730
‫شكرا، أيها القبطان "بون"

579
00:45:54,651 --> 00:45:56,361
‫سأبتاعها على الحساب

580
00:45:58,071 --> 00:45:59,697
‫سيحبها "دانغ هاي"

581
00:45:59,864 --> 00:46:00,948
‫الحساب، من فضلك

582
00:46:01,115 --> 00:46:03,868
‫يروقني ذلك، أجل سأستعمل الحساب، أجل

583
00:46:04,535 --> 00:46:05,578
‫أحب الحساب!

584
00:46:05,744 --> 00:46:06,871
‫مهلا، أنت!

585
00:46:08,706 --> 00:46:10,875
‫هل ستدفعين ثمن أي من هذا؟

586
00:46:11,917 --> 00:46:14,295
‫صحيح، صحيح، لا، إنه على الحساب

587
00:46:14,461 --> 00:46:16,088
‫أجل، سأسدد ثمنه لاحقا

588
00:46:16,255 --> 00:46:18,549
‫تسددين لنا الثمن لاحقا؟ لا نعرفك

589
00:46:18,716 --> 00:46:20,134
‫لا تملكين حسابا هنا

590
00:46:20,301 --> 00:46:22,219
‫-ادفعي لنا الآن
‫-الآن؟

591
00:46:22,761 --> 00:46:26,347
‫لا أملك شيئا،
‫لكن إن أمكنني إيجاد فتاتي "رايا"

592
00:46:26,514 --> 00:46:28,683
‫معها سيف، طعام مجفف

593
00:46:28,850 --> 00:46:30,101
‫قطعتان من جوهرة التنين

594
00:46:30,268 --> 00:46:31,895
‫لا، لا نملك ذلك! ماذا؟ من قال ذلك؟

595
00:46:32,061 --> 00:46:33,271
‫حري بك أن تدفعي، "بنتوري"

596
00:46:33,438 --> 00:46:34,481
‫ليست جمعية خيرية

597
00:46:34,647 --> 00:46:36,191
‫ممن تخالين أنك تسرقين؟

598
00:46:36,983 --> 00:46:37,817
‫ابتعد عنها!

599
00:46:37,984 --> 00:46:39,986
‫ألا ترى أنها جديدة في البلدة؟

600
00:46:40,153 --> 00:46:42,405
‫تعالي عزيزتي، لا تخافي

601
00:46:42,989 --> 00:46:44,282
‫لا بأس

602
00:46:54,249 --> 00:46:55,292
‫مهلا، انتبه!

603
00:47:14,269 --> 00:47:15,437
‫وداعا!

604
00:47:21,400 --> 00:47:22,443
‫حفاض!

605
00:47:38,876 --> 00:47:39,794
‫شكرا

606
00:47:39,961 --> 00:47:41,420
‫إذن هذا ليس من شأني

607
00:47:41,587 --> 00:47:44,631
‫لكن استعمال سحرك كطفل لتنهبي الناس

608
00:47:44,798 --> 00:47:46,174
‫عمل مخادع جدا

609
00:47:47,884 --> 00:47:49,261
‫حسنا، أين عائلتك؟

610
00:47:57,936 --> 00:47:59,271
‫حسنا

611
00:48:05,819 --> 00:48:06,903
‫مهلا

612
00:48:07,070 --> 00:48:09,656
‫ما رأيك بجني غنيمة شريفة؟

613
00:48:35,097 --> 00:48:37,932
‫حسنا، "دانغ هاي"،
‫سآخذ قطعة جوهرة التنين تلك

614
00:48:38,725 --> 00:48:40,059
‫لست "دانغ هاي"

615
00:48:41,352 --> 00:48:43,646
‫أنا "شاي"، بائع الأزهار

616
00:48:44,063 --> 00:48:45,231
‫أين "دانغ هاي"؟

617
00:48:45,398 --> 00:48:46,816
‫إنه هناك

618
00:48:48,151 --> 00:48:50,403
‫ماذا؟ من يملك قطعة الجوهرة خاصته؟

619
00:48:51,196 --> 00:48:55,158
‫الزعيمة الأكثر وحشية التي وجدت يوما
‫في أرض المخلب

620
00:48:57,285 --> 00:48:59,829
‫كان أولئك الناس مجانين بالكامل

621
00:48:59,996 --> 00:49:03,040
‫أردت فقط جلب بعض الهدايا
‫إلى زعيم أرض المخلب "دانغ هاي"

622
00:49:03,207 --> 00:49:05,542
‫هل هو من تبحثين عنه، عزيزتي؟

623
00:49:06,293 --> 00:49:08,170
‫أعرف مكانه تماما

624
00:49:08,337 --> 00:49:09,296
‫حقا؟

625
00:49:10,005 --> 00:49:10,923
‫سأصحبك إلى هناك

626
00:49:11,089 --> 00:49:13,884
‫أترين؟ هذا ما كنت أحاول قوله لفتاتي "رايا"

627
00:49:14,051 --> 00:49:15,886
‫وهي تردد: "لا يمكنك الوثوق بالناس"

628
00:49:16,053 --> 00:49:17,137
‫"لا تكلمي أحدا"

629
00:49:17,304 --> 00:49:19,515
‫"لا آكل سوى الطعام المروع
‫الذي جففته بنفسي"

630
00:49:20,641 --> 00:49:21,433
‫تعالي، عزيزتي

631
00:49:21,600 --> 00:49:24,853
‫الزعيم "دانغ هاي" مباشرة خارج المدينة

632
00:49:25,020 --> 00:49:26,396
‫وراء البوابات

633
00:49:26,647 --> 00:49:29,440
‫بعيدا عن المياه؟ رائع

634
00:49:29,732 --> 00:49:31,651
‫يحب فعلا المجازفة

635
00:49:32,652 --> 00:49:34,028
‫مرحبا، "دانغ هاي"

636
00:49:34,195 --> 00:49:35,404
‫أنا "سيسو"

637
00:49:35,571 --> 00:49:39,242
‫وأتيت إلى هنا لأعرض عليك بعض...

638
00:49:51,462 --> 00:49:53,005
‫والآن ستخبرينني...

639
00:49:53,172 --> 00:49:57,092
‫أين بوسعي إيجاد قطع جوهرة التنين الأخرى

640
00:49:57,259 --> 00:50:02,097
‫وإلا سأتركك خارجا مع ذلك الشيء

641
00:50:02,264 --> 00:50:03,431
‫الخيار لك

642
00:50:03,849 --> 00:50:05,684
‫لكنني وثقت بك

643
00:50:05,851 --> 00:50:07,686
‫هذه غلطة فادحة

644
00:50:07,894 --> 00:50:09,354
‫حري بك أن تتكلمي سريعا

645
00:50:09,521 --> 00:50:11,773
‫يبدو جائعا

646
00:50:15,068 --> 00:50:17,154
‫لا، لا، لا!

647
00:50:18,613 --> 00:50:19,322
‫"رايا"!

648
00:50:19,489 --> 00:50:20,447
‫أوقفوها!

649
00:50:22,074 --> 00:50:24,160
‫"سيسو"، قلت لك أن تبقي على المركب

650
00:50:24,451 --> 00:50:25,536
‫آسفة!

651
00:50:25,703 --> 00:50:27,329
‫هلا تمسكين بهذه لأجلي؟

652
00:50:30,875 --> 00:50:31,917
‫ضباب؟

653
00:50:32,084 --> 00:50:34,587
‫أجل، كان سحر أخي "جاغان"

654
00:50:34,753 --> 00:50:36,964
‫حسنا، حصلنا على ثلاث، بقيت اثنتان

655
00:50:38,465 --> 00:50:41,302
‫حسنا، أيها القبطان "بون"، المحطة التالية،
‫أرض العمود الفقري

656
00:50:43,053 --> 00:50:44,221
‫شكرا على الزبائن الجدد!

657
00:50:44,388 --> 00:50:47,807
‫أجل، وعدتهم بأن أشتري لهم
‫قدر ما يريدون من العصيدة

658
00:50:48,016 --> 00:50:50,435
‫نحن عالقون معهم لبعض الوقت

659
00:50:50,602 --> 00:50:53,229
‫لأن للـ"أونغيز" تسع معدات

660
00:50:53,438 --> 00:50:54,147
‫يا للعجب

661
00:50:54,314 --> 00:50:55,398
‫لا أصدق ذلك

662
00:50:55,565 --> 00:50:57,275
‫كانت تلك السيدة العجوز ستؤذيني فعلا

663
00:50:57,442 --> 00:51:01,654
‫آسفة، "سيسو"،
‫لكنه ما أصبح عليه العالم الآن

664
00:51:01,821 --> 00:51:03,406
‫لا يمكنك الوثوق بأحد

665
00:51:04,782 --> 00:51:06,326
‫أيشمل ذلك الأطفال؟

666
00:51:06,951 --> 00:51:08,620
‫-حسنا...
‫-هي ظريفة جدا

667
00:51:08,786 --> 00:51:10,413
‫انظري إلى خديها

668
00:51:12,289 --> 00:51:13,916
‫مرحبا، أنا "سيسو"

669
00:51:18,670 --> 00:51:20,005
‫تحب وجهي

670
00:51:20,172 --> 00:51:23,050
‫أجل، حذار، قد تسرق أسنانك

671
00:51:23,217 --> 00:51:24,468
‫هاك، دعيني أساعدك

672
00:51:24,635 --> 00:51:26,261
‫هذا لطيف جدا

673
00:51:26,553 --> 00:51:28,889
‫حسنا، هذا لطف مبالغ فيه

674
00:51:29,056 --> 00:51:30,849
‫لطف مبالغ فيه، هذا كثير!

675
00:51:39,398 --> 00:51:42,610
‫أرض الناب

676
00:51:44,862 --> 00:51:46,823
‫أيتها الزعيمة "فيرانا"،
‫ما عاد لدينا فسحة كافية

677
00:51:47,406 --> 00:51:49,283
‫علينا التوسّع إلى البر

678
00:51:49,450 --> 00:51:52,787
‫وكيف تقترحين علينا ردع الـ"درون"،
‫أيتها الجنرال "أتيتايا"؟

679
00:51:52,954 --> 00:51:56,165
‫بدون حماية ملائمة،
‫سيكون أشبه بحكم الإعدام لشعبنا

680
00:51:56,332 --> 00:51:58,376
‫ربما لدي الحل لذلك، أمي

681
00:51:59,126 --> 00:52:00,878
‫سديمي الصباحي

682
00:52:01,045 --> 00:52:03,005
‫تسرني رؤيتك قد عدت إلى المنزل

683
00:52:03,464 --> 00:52:06,216
‫وجدت "رايا"، إنها تسرق قطع الجوهرة

684
00:52:06,591 --> 00:52:07,467
‫ماذا؟

685
00:52:07,676 --> 00:52:10,762
‫أود أخذ الجيش الملكي واعتراضها
‫في أرض العمود الفقري

686
00:52:11,263 --> 00:52:13,390
‫إن كانت ذاهبة إلى أرض العمود الفقري...

687
00:52:13,974 --> 00:52:16,059
‫لا أظن أنه سيبقى منها الكثير لنعترضه

688
00:52:16,226 --> 00:52:18,019
‫إنها أقوى مما تخالينه

689
00:52:18,395 --> 00:52:19,729
‫علينا ردعها

690
00:52:21,148 --> 00:52:22,774
‫امشي معي

691
00:52:24,067 --> 00:52:25,318
‫انظري حولك

692
00:52:25,485 --> 00:52:30,364
‫صنعنا كل هذا باتخاذنا القرارات الذكية
‫وليس العاطفية

693
00:52:31,240 --> 00:52:32,616
‫نحن بمأمن

694
00:52:32,783 --> 00:52:35,703
‫تحمينا أقنيتنا من أولئك الوحوش

695
00:52:36,078 --> 00:52:39,498
‫لا أظن أنه من الحكمة أن نخاطر بحياتنا
‫إن لم نكن مجبرين على ذلك

696
00:52:39,999 --> 00:52:41,167
‫لكنك سمعت الجنرال

697
00:52:41,333 --> 00:52:43,919
‫ليس لدينا فسحة كافية، علينا التوسيع

698
00:52:44,086 --> 00:52:47,631
‫إن كنا نملك كل قطع الجوهرة،
‫بوسعنا فعل ذلك بشكل آمن

699
00:52:47,965 --> 00:52:48,757
‫أنت محقة

700
00:52:48,924 --> 00:52:50,676
‫ليس قرارا عاطفيا

701
00:52:50,843 --> 00:52:54,180
‫إنه القرار الوحيد الذي يمكننا اتخاذه
‫لضمان مستقبل أرض الناب

702
00:52:59,434 --> 00:53:04,647
‫"ناماري"، كبرت وأصبحت فعلا الزعيمة
‫التي ربيتك لتصبحي عليها

703
00:53:05,440 --> 00:53:09,194
‫جنرال "أتيتايا"، جهزي الجيش الملكي
‫ليكون بإمرة ابنتي

704
00:53:09,360 --> 00:53:12,030
‫شكرا، أمي، لن أخذلك

705
00:53:19,329 --> 00:53:21,080
‫مهلا! كفوا عن الأكل!

706
00:53:28,253 --> 00:53:29,713
‫آسفة، سأهتم بالأمر

707
00:53:29,880 --> 00:53:31,173
‫هل رميت للتو قطعة قريدس لي؟

708
00:53:31,340 --> 00:53:32,549
‫ليست قابلة للأكل حتى!

709
00:53:32,716 --> 00:53:34,092
‫-مهلا!
‫-لا ترمقني بهذه النظرة

710
00:53:34,259 --> 00:53:35,677
‫-يا جماعة
‫-... يا سلة المهملات الزغبة!

711
00:53:35,844 --> 00:53:37,346
‫أتريدون لعب الغمضية؟

712
00:53:39,097 --> 00:53:40,641
‫حسنا، جاهزون؟

713
00:53:41,433 --> 00:53:43,060
‫واحد

714
00:53:44,311 --> 00:53:45,437
‫اثنان

715
00:53:46,355 --> 00:53:47,439
‫شكرا

716
00:53:47,773 --> 00:53:48,940
‫اثنان ونصف

717
00:53:49,774 --> 00:53:50,691
‫ثلاثة

718
00:53:51,734 --> 00:53:53,486
‫ذكريني ألا أرزق أبدا بأولاد

719
00:53:54,153 --> 00:53:55,988
‫حياة البشر صعبة

720
00:53:56,155 --> 00:53:57,031
‫أجل

721
00:53:57,198 --> 00:53:58,616
‫ستة

722
00:53:59,158 --> 00:54:00,409
‫سبعة

723
00:54:00,660 --> 00:54:02,245
‫لديكم رؤوس صغيرة

724
00:54:02,411 --> 00:54:03,454
‫لا ذيول

725
00:54:03,621 --> 00:54:06,833
‫تكذبون للحصول على مرادكم،
‫مثل زعيمة أرض المخلب هناك

726
00:54:06,999 --> 00:54:08,709
‫أجل، العالم مدمر

727
00:54:08,876 --> 00:54:10,378
‫لا يمكننا الوثوق بأحد

728
00:54:10,545 --> 00:54:14,048
‫أو ربما العالم مدمر لأنكم لا تثقون بأحد

729
00:54:14,714 --> 00:54:16,466
‫تتكلمين مثل أبي تماما

730
00:54:16,675 --> 00:54:18,218
‫حسنا، يبدو رجلا ذكيا

731
00:54:18,510 --> 00:54:19,970
‫أجل، كان كذلك

732
00:54:20,137 --> 00:54:22,097
‫أردت فعلا أن أصدقه

733
00:54:22,264 --> 00:54:25,725
‫أردت فعلا أن أصدق أنه بوسعنا
‫أن نكون "كوماندرا" موحدة مجددا

734
00:54:25,892 --> 00:54:26,977
‫وبوسعنا ذلك

735
00:54:27,144 --> 00:54:30,730
‫آلاف الأشخاص الذين تحولوا
‫إلى حجارة سيخالفونك الرأي

736
00:54:30,897 --> 00:54:32,774
‫لا يعني ذلك أنه لا تجدر بك المحاولة

737
00:54:32,941 --> 00:54:35,694
‫وحاولت، وهل تعلمين ما حصل؟

738
00:54:35,861 --> 00:54:38,989
‫تعرضت لركلة على الظهر
‫من قبل شخص أعطاني هدية

739
00:54:39,823 --> 00:54:40,865
‫انظري من حولك

740
00:54:41,031 --> 00:54:45,077
‫نحن في عالم يتامى
‫لأن الناس لم يكفوا عن القتال لأجل جوهرة

741
00:54:45,244 --> 00:54:47,329
‫أتريدين أن تعرفي
‫لما لم تعد التنانين الأخرى؟

742
00:54:47,872 --> 00:54:50,332
‫ذلك لأن البشر غير جديرين بهم

743
00:54:50,499 --> 00:54:51,876
‫لكن بوسعك تغيير ذلك

744
00:54:52,042 --> 00:54:54,295
‫لا، "سيسو"، سئمت من المحاولة

745
00:54:54,462 --> 00:54:55,921
‫"كوماندرا" هي قصة خرافية

746
00:54:56,088 --> 00:54:59,175
‫الأمر الوحيد الذي يهمني الآن هو إعادة أبي

747
00:55:01,802 --> 00:55:03,012
‫أظننا في أرض العمود الفقري

748
00:55:08,892 --> 00:55:09,726
‫"سيسو"!

749
00:55:09,893 --> 00:55:11,478
‫مهلا، عصيدتي!

750
00:55:11,644 --> 00:55:14,355
‫لا تذهب إلى أي مكان، سأعود فورا

751
00:55:21,863 --> 00:55:26,117
‫أرض العمود الفقري

752
00:55:26,326 --> 00:55:28,286
‫"سيسو"! عودي! أرجوك!

753
00:55:28,453 --> 00:55:29,537
‫ماذا تفعلين؟

754
00:55:29,704 --> 00:55:31,456
‫سأثبت لك أنك مخطئة!

755
00:55:31,623 --> 00:55:35,125
‫كيف؟ بالتعرض للسحق من قبل حفنة من الرعاع
‫من أرض العمود الفقري؟

756
00:55:35,292 --> 00:55:36,126
‫لا

757
00:55:36,293 --> 00:55:39,046
‫بإثباتي لك أنك إن أردت كسب ثقة الشخص

758
00:55:39,254 --> 00:55:40,839
‫عليك منحه بعض الثقة بنفسك

759
00:55:41,006 --> 00:55:42,007
‫انتظري، "سيسو"، لا تفعلي ذلك...

760
00:55:45,052 --> 00:55:48,096
‫بإعادة النظر، ربما تسرعت قليلا

761
00:55:48,347 --> 00:55:49,890
‫لكن من الجائع هنا؟

762
00:55:50,057 --> 00:55:52,100
‫لا؟ سأدعك وشأنك

763
00:55:55,854 --> 00:55:57,606
‫حسنا، أين نحن؟

764
00:56:00,233 --> 00:56:01,651
‫خيار مثير للاهتمام للمسكن

765
00:56:07,865 --> 00:56:09,951
‫لا بد أنكما فقدتما صوابكما

766
00:56:10,117 --> 00:56:14,372
‫للظن أنه بوسعكما سرقة جوهرة التنين
‫الخاصة بأرض العمود الفقري

767
00:56:14,664 --> 00:56:15,706
‫جوهرة؟

768
00:56:15,873 --> 00:56:17,375
‫من ذكر الجواهر؟

769
00:56:17,542 --> 00:56:19,210
‫لا تثير الجواهر اهتمامنا

770
00:56:19,669 --> 00:56:21,963
‫حسنا، أجل، أرى أن الوضع يجعلني أبدو كاذبة

771
00:56:22,130 --> 00:56:25,006
‫في الواقع، أظن أن الكذب جعلك تبدين كاذبة

772
00:56:30,720 --> 00:56:31,763
‫لا أعلم ما المضحك في الأمر

773
00:56:31,930 --> 00:56:35,267
‫خوفكما أشبه برحيق لذيذ

774
00:56:35,433 --> 00:56:38,353
‫يغذي داخل روحي

775
00:56:38,520 --> 00:56:39,729
‫إنه لذيذ

776
00:56:39,896 --> 00:56:42,149
‫مذاقه كالمانغا

777
00:56:42,315 --> 00:56:43,733
‫أحب المانغا

778
00:56:43,942 --> 00:56:46,111
‫بالطبع تحبين المانغا!

779
00:56:46,278 --> 00:56:48,405
‫وحده الأخرق الذي لا لسان له قد لا يحبها

780
00:56:48,572 --> 00:56:49,364
‫يا للعجب!

781
00:56:49,531 --> 00:56:54,451
‫مر وقت طويل لم أحدق فيه بعيني عدو مرتجف

782
00:56:54,910 --> 00:56:56,954
‫كيف مر الوقت؟

783
00:56:57,872 --> 00:56:59,957
‫مر وقت طويل

784
00:57:01,292 --> 00:57:02,251
‫يبدو وحيدا

785
00:57:02,418 --> 00:57:04,128
‫لا! لست وحيدا

786
00:57:04,295 --> 00:57:05,963
‫أنا محارب من أرض العمود الفقري

787
00:57:06,130 --> 00:57:09,091
‫ولدت وتربيت للقيام بعمل وحيد

788
00:57:09,258 --> 00:57:13,596
‫لبث الخوف وسحق جماجم أعدائي!

789
00:57:13,762 --> 00:57:15,097
‫هذان أمران في الواقع

790
00:57:17,432 --> 00:57:19,142
‫انظري إلى وجهك

791
00:57:19,851 --> 00:57:22,228
‫ما الذي تنوي فعله بنا؟

792
00:57:23,062 --> 00:57:24,397
‫سيكون أمرا مروعا

793
00:57:24,564 --> 00:57:25,773
‫فظيعا!

794
00:57:25,940 --> 00:57:27,817
‫سأستغرق أسبوعين للتنظيف!

795
00:57:27,984 --> 00:57:29,652
‫تجهل ما ستفعله، صحيح؟

796
00:57:29,819 --> 00:57:30,737
‫بلى، أعلم

797
00:57:30,904 --> 00:57:34,282
‫أعد لخطة مروعة في ذهني

798
00:57:34,449 --> 00:57:36,784
‫أشعر بالغثيان لمجرد التفكير في الأمر

799
00:57:36,951 --> 00:57:38,495
‫انتظرا وحسب

800
00:57:38,661 --> 00:57:42,207
‫حتى ذلك الحين، لم لا تتسكعان برفقتنا وحسب؟

801
00:57:42,373 --> 00:57:43,207
‫نكتة جيدة، صحيح؟

802
00:57:54,551 --> 00:57:55,803
‫ولد صغير؟

803
00:57:55,969 --> 00:57:57,471
‫رائع!

804
00:57:57,846 --> 00:57:58,889
‫أحسنت صنيعا، أيها القبطان "بون"!

805
00:57:59,056 --> 00:58:00,057
‫-عناصر أرض الناب هنا!
‫-ماذا؟

806
00:58:00,265 --> 00:58:03,560
‫يا شعب أرض العمود الفقري، نطارد "رايا"

807
00:58:03,727 --> 00:58:05,521
‫هاربة من أرض القلب!

808
00:58:05,687 --> 00:58:07,898
‫أخرجوها وإلا سندخل إليكم!

809
00:58:10,566 --> 00:58:11,943
‫أنت الوحيد هنا؟

810
00:58:12,401 --> 00:58:15,404
‫حارب شعبي الـ"درون" ببسالة كبيرة...

811
00:58:15,696 --> 00:58:16,739
‫لكنهم خسروا

812
00:58:26,207 --> 00:58:27,041
‫حسنا

813
00:58:27,291 --> 00:58:29,460
‫لكن جماعة أرض الناب هنا لأجلي، وليس لأجلكم

814
00:58:29,669 --> 00:58:32,588
‫لذا إن أمكنني صرف انتباههم،
‫بوسعكم الخروج من هنا

815
00:58:32,755 --> 00:58:34,298
‫هل ستحاربين جيشا كاملا؟

816
00:58:34,464 --> 00:58:35,966
‫لا، سأماطل معهم وحسب

817
00:58:36,133 --> 00:58:38,093
‫اسمعوا، أجيد استفزاز "ناماري"

818
00:58:38,260 --> 00:58:40,762
‫وحين تصبحون بمأمن، سأرحل من هنا

819
00:58:45,851 --> 00:58:46,852
‫ما اسمك؟

820
00:58:47,018 --> 00:58:49,187
‫الاسم المعطى إلي هو "تونغ"

821
00:58:49,354 --> 00:58:52,357
‫حسنا، "تونغ"، لا تعرفني ولا أعرفك

822
00:58:52,524 --> 00:58:55,443
‫لكنني واثقة أنك تعرف بابا خلفيا
‫أو طريقة للخروج من هنا

823
00:58:55,610 --> 00:58:58,405
‫ومن المهم جدا أن يبقى أصدقائي بمأمن، حسنا؟

824
00:58:58,572 --> 00:59:02,533
‫لذا أطلب منك بصدق، هلا تساعدنا؟

825
00:59:03,534 --> 00:59:04,660
‫أرجوك

826
00:59:14,962 --> 00:59:15,713
‫حسنا

827
00:59:16,380 --> 00:59:17,798
‫ملاحظة...

828
00:59:18,174 --> 00:59:19,425
‫لا تموتي

829
00:59:20,301 --> 00:59:21,635
‫احرقوهم

830
00:59:29,225 --> 00:59:31,311
‫مرحبا، أيتها الأميرة المقصوصة الشعر

831
00:59:31,478 --> 00:59:32,479
‫يسرني لقاؤك هنا

832
00:59:32,645 --> 00:59:35,231
‫سترافقينني مع قطع جوهرة التنين

833
00:59:35,857 --> 00:59:37,567
‫يقول سيفي إننا لن نفعل ذلك

834
00:59:39,402 --> 00:59:42,155
‫أجل، عرفت أنه لا يمكنك العمل منفردة

835
00:59:42,322 --> 00:59:44,282
‫أنت لا شيء بدون فرقتك

836
00:59:45,033 --> 00:59:46,326
‫تراجعوا

837
00:59:47,202 --> 00:59:48,661
‫لا يجدر بالأمر أن يستغرق طويلا

838
01:00:12,851 --> 01:00:14,228
‫أكنت بحاجة إلى ذلك، يا فتاة؟

839
01:00:16,146 --> 01:00:17,189
‫لا

840
01:00:18,065 --> 01:00:20,107
‫يبدو أن أحدهم كان يتدرب

841
01:00:35,123 --> 01:00:36,833
‫لماذا تسرقين قطع الجوهرة؟

842
01:00:40,837 --> 01:00:43,840
‫أحاول فقط الحصول على مجموعة متطابقة

843
01:00:49,052 --> 01:00:51,805
‫هل أحضرت معك جوهرة أرض الناب؟

844
01:01:02,065 --> 01:01:04,025
‫لا؟ لا عليك

845
01:01:04,192 --> 01:01:06,862
‫سأمر بك وآخذها لاحقا

846
01:01:08,905 --> 01:01:10,656
‫سأستمتع بهذا

847
01:01:38,975 --> 01:01:40,935
‫أجل، هي تنين

848
01:01:41,102 --> 01:01:42,270
‫لنذهب

849
01:01:42,437 --> 01:01:43,438
‫هيا!

850
01:02:06,710 --> 01:02:08,337
‫هل ضربتني للتو بذيل القريدس؟

851
01:02:09,588 --> 01:02:11,757
‫متى كنت ستخبريننا بأنها "سيسو"؟

852
01:02:11,924 --> 01:02:14,259
‫حسنا، تقنيا، عرفتم دوما أنها "سيسو"

853
01:02:15,177 --> 01:02:16,094
‫حقا؟

854
01:02:16,261 --> 01:02:17,679
‫لم أنت هنا

855
01:02:17,846 --> 01:02:19,556
‫يا تنين المياه المقدس؟

856
01:02:19,807 --> 01:02:21,058
‫أليس الأمر جليا، أيها الضخم؟

857
01:02:21,225 --> 01:02:23,185
‫فتاتي "رايا" وأنا سنصلح العالم

858
01:02:23,352 --> 01:02:24,853
‫سنعيد الجميع

859
01:02:25,020 --> 01:02:26,605
‫هل ستعيدين الجميع؟

860
01:02:26,772 --> 01:02:27,773
‫أريد المساعدة

861
01:02:28,607 --> 01:02:31,067
‫عذرا، لا يمكنني السماح لك بفعل هذا

862
01:02:31,234 --> 01:02:32,485
‫هذا خطير جدا

863
01:02:32,735 --> 01:02:36,489
‫لست الوحيدة التي خسرت عائلتها
‫بسبب الـ"درون"

864
01:02:39,992 --> 01:02:40,952
‫أرجوك

865
01:02:41,494 --> 01:02:42,954
‫دعيني أساعدك

866
01:02:51,629 --> 01:02:56,383
‫أتمنى أيضا الانضمام إلى أخوية
‫القضاء على الـ"درون" هذه

867
01:03:08,270 --> 01:03:10,939
‫سحر أخي البكر "بنغو"

868
01:04:16,877 --> 01:04:19,004
‫حسنا، أيها القبطان "بون"، إلى أرض الناب

869
01:04:19,379 --> 01:04:20,380
‫لك ذلك!

870
01:04:38,940 --> 01:04:41,442
‫حسنا جميعا، إليكم الخطة

871
01:04:41,609 --> 01:04:43,611
‫آخر قطعة جوهرة موجودة في أرض الناب

872
01:04:43,778 --> 01:04:46,531
‫وهي الأرض الأشد حراسة بين الأراضي الخمس

873
01:04:46,823 --> 01:04:48,783
‫تحميهم قناة اصطناعية

874
01:04:48,950 --> 01:04:51,244
‫تفصلهم عن سائر العالم

875
01:04:51,410 --> 01:04:52,954
‫الطريقة الوحيدة للدخول أو الخروج

876
01:04:53,121 --> 01:04:54,622
‫هي عبر المياه

877
01:04:59,210 --> 01:05:03,297
‫لحسن حظنا، لدينا تنين مائي سحري

878
01:05:05,423 --> 01:05:07,717
‫سيعج القصر حتما بجنود أرض الناب

879
01:05:08,218 --> 01:05:09,636
‫للتسلل عبرهم، علينا أن...

880
01:05:09,803 --> 01:05:11,054
‫سأهتم بالأمر، يا جماعة

881
01:05:11,304 --> 01:05:12,639
‫سأهتم بالموجة الأولى

882
01:05:14,808 --> 01:05:17,811
‫سيتبعني "تونغ" بفأسه الكبيرة الصلبة

883
01:05:19,020 --> 01:05:21,648
‫ثم يأتي الـ"أونغيز"
‫والطفلة المحتالة المجنونة

884
01:05:23,650 --> 01:05:26,736
‫التي سترمي الجوهرة إلى "سيسوداتو" الجبارة

885
01:05:28,155 --> 01:05:31,073
‫ثم، وداعا أيها الـ"بنتوري"

886
01:05:35,411 --> 01:05:37,496
‫خطة مذهلة، أليس كذلك؟

887
01:05:38,497 --> 01:05:40,791
‫لا، ليست جيدة بل هناك مشكلة

888
01:05:40,958 --> 01:05:41,959
‫أوافقك الرأي

889
01:05:42,251 --> 01:05:43,461
‫إليك خطتي

890
01:05:43,919 --> 01:05:45,045
‫نتسلل إلى أرض الناب

891
01:05:45,212 --> 01:05:46,714
‫نواجه "ناماري"

892
01:05:48,382 --> 01:05:50,134
‫ونعرض عليها شيئا جميلا ونقول

893
01:05:50,301 --> 01:05:52,303
‫مرحبا! أتريدين مساعدتنا في إنقاذ العالم؟

894
01:05:52,470 --> 01:05:55,222
‫لأن كل ما يلزمنا هي قطعة جوهرة واحدة

895
01:05:55,389 --> 01:05:58,475
‫أجل! كنت بانتظار أن يطلب أحد ذلك مني!

896
01:05:58,641 --> 01:05:59,768
‫تفضلي!

897
01:06:00,143 --> 01:06:02,812
‫أعز الأصدقاء إلى الأبد!

898
01:06:05,190 --> 01:06:07,484
‫أجل، أظنني أفضل خطة "بون"

899
01:06:07,650 --> 01:06:08,401
‫ماذا؟

900
01:06:08,568 --> 01:06:09,527
‫أجل!

901
01:06:09,694 --> 01:06:10,570
‫ماذا؟ لماذا؟

902
01:06:10,737 --> 01:06:11,946
‫لأنها أرض الناب

903
01:06:12,113 --> 01:06:16,117
‫سيوفهم معدة بشكل خاص للطعن في الظهر

904
01:06:16,284 --> 01:06:18,620
‫لولاهم، ما كان أي من هذا ليحصل

905
01:06:18,787 --> 01:06:20,330
‫هم الأسوأ

906
01:06:22,040 --> 01:06:23,707
‫إن كلمناها بصراحة وحسب

907
01:06:23,874 --> 01:06:27,085
‫في عمق أعماقها، يخالجني شعور
‫أنها تريد إصلاح العالم بقدرنا

908
01:06:27,252 --> 01:06:29,171
‫ما كنت موجودة حين خانتني "ناماري"

909
01:06:29,505 --> 01:06:31,298
‫سنلتزم بخطتي

910
01:06:35,594 --> 01:06:36,678
‫ما سبب المطر الغزير؟

911
01:06:36,845 --> 01:06:38,597
‫هيا! أريد أن أريك شيئا

912
01:06:43,685 --> 01:06:45,687
‫إذن، ماذا نفعل الآن؟

913
01:06:45,979 --> 01:06:47,189
‫لا أعلم

914
01:06:47,815 --> 01:06:49,982
‫إلى أين تأخذينني؟

915
01:06:53,820 --> 01:06:57,448
‫أرض القلب

916
01:07:16,883 --> 01:07:19,010
‫"سيسو"، لماذا أحضرتني إلى هنا؟

917
01:07:19,219 --> 01:07:20,720
‫هنا حصل كل شيء

918
01:07:21,054 --> 01:07:22,848
‫أجل، أعلم

919
01:07:24,224 --> 01:07:26,143
‫-كنت موجودة
‫-لا

920
01:07:26,977 --> 01:07:30,689
‫هنا حصل كل شيء منذ ٥٠٠ عام

921
01:07:36,695 --> 01:07:39,489
‫أريدك أن تتعرفي بإخوتي وأخواتي

922
01:07:39,865 --> 01:07:41,490
‫الجبابرة الفعليين

923
01:07:42,450 --> 01:07:43,742
‫أفتقدهم

924
01:07:44,368 --> 01:07:46,245
‫لم أعرف قط أنهم هنا

925
01:07:48,456 --> 01:07:50,416
‫أترين تلك التي تبدو متأنقة هناك؟

926
01:07:50,666 --> 01:07:53,502
‫هذه "أمبا"، حصلت على وهجي منها

927
01:07:53,669 --> 01:07:56,964
‫وهذه "براني"، هي متحولة الشكل

928
01:07:57,423 --> 01:07:59,300
‫"جاغان"، الضباب

929
01:08:00,301 --> 01:08:02,136
‫و"بنغو"

930
01:08:03,095 --> 01:08:04,805
‫هو أخونا البكر

931
01:08:05,556 --> 01:08:07,140
‫يجعل المطر يهطل

932
01:08:07,849 --> 01:08:10,393
‫كنا آخر التنانين

933
01:08:13,313 --> 01:08:15,648
‫كانت جميع التنانين الأخرى
‫قد تحولت إلى حجارة

934
01:08:16,983 --> 01:08:18,610
‫كنا محاطين ببحر من الـ"درون"

935
01:08:22,238 --> 01:08:26,326
‫لكن أخي البكر "بنغو" رفض قبول الهزيمة

936
01:08:27,284 --> 01:08:29,621
‫هنا اتخذنا آخر وضعية دفاع لنا...

937
01:08:30,789 --> 01:08:31,998
‫متحدين

938
01:08:35,917 --> 01:08:38,377
‫لذا الواحد تلو الآخر

939
01:08:38,962 --> 01:08:41,631
‫دمجوا جميع سحرهم

940
01:08:41,799 --> 01:08:44,801
‫وصنعوا جوهرة التنين

941
01:08:49,890 --> 01:08:51,683
‫لا أعلم لما اختاروني

942
01:08:53,310 --> 01:08:54,853
‫كان بالإمكان أن يكون أي واحد منا

943
01:08:57,523 --> 01:08:59,065
‫كل ما أعرفه...

944
01:08:59,648 --> 01:09:01,233
‫هو أنني وثقت بهم...

945
01:09:03,068 --> 01:09:04,737
‫ووثقوا بي

946
01:09:07,156 --> 01:09:08,574
‫لذا...

947
01:09:18,835 --> 01:09:20,753
‫حين منحوني كامل ثقتهم...

948
01:09:21,461 --> 01:09:24,215
‫تزودت بقوة تفوق أي شيء بوسعي تصوره

949
01:09:24,756 --> 01:09:26,883
‫يمكن أن يحصل الأمر عينه مع "ناماري"

950
01:09:27,759 --> 01:09:29,969
‫أتمنى فعلا لو كان بوسعي تصديق ذلك

951
01:09:30,469 --> 01:09:32,888
‫خلتنا ذات مرة نستطيع أن نصبح صديقتين

952
01:09:33,056 --> 01:09:34,141
‫بعد كل هذا...

953
01:09:34,683 --> 01:09:35,976
‫ربما بوسعكما ذلك

954
01:09:36,685 --> 01:09:39,020
‫حتى إن أرادت مساعدتنا

955
01:09:39,603 --> 01:09:41,440
‫كيف عساي أثق بها؟

956
01:09:41,606 --> 01:09:45,527
‫لكن إن أمكنك ذلك بشكل ما،
‫لن تعيدي والدك وحسب

957
01:09:45,986 --> 01:09:47,821
‫بل ستعيدين حلمه أيضا

958
01:09:48,280 --> 01:09:49,531
‫"كوماندرا"

959
01:10:13,596 --> 01:10:15,723
‫أتخالينه سيعرفني حتى؟

960
01:10:17,141 --> 01:10:18,433
‫تغيرت أمور كثيرة

961
01:10:20,727 --> 01:10:22,353
‫بالطبع سيعرفك

962
01:10:23,229 --> 01:10:24,689
‫تذكرينني به

963
01:10:25,315 --> 01:10:28,735
‫حقا؟ قوية؟ وسيمة وشعر رائع؟

964
01:10:31,780 --> 01:10:33,198
‫مفعمة بالأمل

965
01:10:37,410 --> 01:10:41,247
‫كيف عساي أقترب من "ناماري" حتى
‫بعد كل ما حصل؟

966
01:10:41,706 --> 01:10:45,667
‫قد يبدو لك الأمر مستحيلا لكن أحيانا...

967
01:10:45,834 --> 01:10:48,837
‫عليك القيام بالخطوة الأولى وحسب،
‫حتى قبل أن تصبحي جاهزة

968
01:10:49,838 --> 01:10:50,881
‫ثقي بي

969
01:10:59,473 --> 01:11:01,600
‫حسنا، سنعتمد خطتك

970
01:11:01,934 --> 01:11:04,311
‫ماذا؟ خطتي؟ ستعتمدين خطتي؟

971
01:11:04,478 --> 01:11:05,354
‫أجل

972
01:11:05,896 --> 01:11:07,022
‫حسنا!

973
01:11:07,189 --> 01:11:08,440
‫لن تندمي على هذا

974
01:11:08,607 --> 01:11:10,108
‫لكننا سنحتاج إلى هدية جيدة جدا

975
01:11:10,274 --> 01:11:12,443
‫ما الذي تحبه برأيك؟ الهررة؟ السكاكين؟

976
01:11:12,652 --> 01:11:15,238
‫الهررة مع سكاكين؟ سكاكين عليها هررة صغيرة؟

977
01:11:15,446 --> 01:11:19,117
‫في الواقع، أعرف تماما ما سأعطيها

978
01:11:24,163 --> 01:11:27,917
‫وهكذا انبعثت أرض الناب

979
01:11:28,084 --> 01:11:31,671
‫بالرغم من كل الوحوش الذين أرادوا تدميرنا

980
01:11:31,838 --> 01:11:35,299
‫لأننا أذكياء، أصحاب مرونة...

981
01:11:35,715 --> 01:11:37,092
‫ونعتني واحدنا بالآخر

982
01:11:37,259 --> 01:11:38,844
‫أمي! علينا أن نتكلم

983
01:11:39,052 --> 01:11:40,345
‫إنها الأميرة "ناماري"!

984
01:11:41,596 --> 01:11:44,599
‫حسنا، حسنا، اركضوا الآن،
‫أيها الصغار

985
01:11:44,766 --> 01:11:46,560
‫علي مكالمة الأميرة

986
01:11:46,726 --> 01:11:49,187
‫أمي، لن تصدقي ما رأيته

987
01:11:49,354 --> 01:11:51,189
‫رأيت تنينا

988
01:11:52,023 --> 01:11:53,567
‫بلغتني الجنرال "أتيتايا"

989
01:11:53,733 --> 01:11:56,528
‫بأنك ستعودين إلى الديار بدون قطع الجوهرة

990
01:11:56,695 --> 01:11:57,737
‫كانت "سيسو"

991
01:11:57,904 --> 01:11:59,906
‫بوسعها إصلاح ما كسرناه

992
01:12:00,073 --> 01:12:01,490
‫بوسعها إعادة الجميع

993
01:12:01,657 --> 01:12:03,868
‫وهذا ما يخيفني

994
01:12:04,076 --> 01:12:07,788
‫حين يعود الجميع،
‫من سيسعون للنيل منه برأيك؟

995
01:12:07,955 --> 01:12:08,789
‫تنسين

996
01:12:08,956 --> 01:12:11,333
‫تلومنا الأراضي الأخرى على ما حصل

997
01:12:11,500 --> 01:12:14,044
‫لكننا لم نقصد قط أذية أحد

998
01:12:14,253 --> 01:12:17,590
‫أجل، لكن إن كنا نملك التنين

999
01:12:17,757 --> 01:12:19,550
‫وقطع الجوهرة

1000
01:12:19,717 --> 01:12:21,594
‫سيسامحوننا

1001
01:12:21,761 --> 01:12:23,262
‫بوسعنا إنقاذ العالم

1002
01:12:23,429 --> 01:12:26,557
‫لكن الأهم، سيبقى شعبنا بمأمن

1003
01:12:26,724 --> 01:12:29,267
‫لكن "رايا" لن تعطينا "سيسو" ببساطة

1004
01:12:30,393 --> 01:12:32,395
‫لن نترك لها خيارا

1005
01:12:33,188 --> 01:12:34,981
‫ماذا ستفعلين؟

1006
01:12:35,148 --> 01:12:37,275
‫ما عاد هذا الأمر من شأنك، عزيزتي

1007
01:12:37,776 --> 01:12:39,110
‫فعلت ما يكفي

1008
01:12:50,497 --> 01:12:51,748
‫إن رفضت المساعدة

1009
01:12:51,915 --> 01:12:53,999
‫سنكون قد رمينا بفرصة كبيرة للنجاح

1010
01:12:54,166 --> 01:12:56,043
‫-في سلة القذارة
‫-أعلم

1011
01:12:56,210 --> 01:12:58,170
‫أجل، ليس لديها سبب يدعوها إلى مساعدتنا

1012
01:12:58,337 --> 01:12:59,088
‫أعلم!

1013
01:12:59,254 --> 01:13:00,547
‫هذا اللحم المقدد مروع

1014
01:13:00,714 --> 01:13:01,465
‫أعلم!

1015
01:13:01,632 --> 01:13:04,885
‫أنت واثقة أن أولئك الأربعة الصغار سينجحون؟

1016
01:13:05,094 --> 01:13:07,679
‫لا أعلم

1017
01:14:21,709 --> 01:14:22,918
‫فيها الكثير من التوابل

1018
01:14:23,210 --> 01:14:24,628
‫لا، فيها الكثير من الخيزران

1019
01:14:24,795 --> 01:14:27,089
‫ما أدراك؟
‫لديك براعم الذوق الخاصة بطفل طويل

1020
01:14:27,256 --> 01:14:28,883
‫وأنت ترتدي ملابس ملائمة لطفل طويل

1021
01:14:29,049 --> 01:14:30,551
‫أعطني الملعقة! سأتولى الأمر بنفسي

1022
01:14:30,718 --> 01:14:32,845
‫تراجع أيتها الموجة الضخمة، أنا المحترف هنا

1023
01:14:33,012 --> 01:14:34,430
‫أتسمح لي؟

1024
01:14:39,768 --> 01:14:40,810
‫هذا لذيذ

1025
01:14:41,019 --> 01:14:42,812
‫إنه أمر صغير علمني إياه أبي

1026
01:14:43,563 --> 01:14:46,149
‫هل علمك أيضا إعداد اللحم المقدد اللذيذ؟

1027
01:14:46,816 --> 01:14:48,401
‫لا، إنه من إعدادي بالكامل

1028
01:14:51,529 --> 01:14:53,740
‫سيكون من الجميل تشارك وجبة معه مجددا

1029
01:14:53,948 --> 01:14:55,116
‫أفهم قصدك

1030
01:14:55,867 --> 01:14:59,454
‫لدي أخت مزعجة جدا تعبث دوما بشعري

1031
01:15:00,830 --> 01:15:02,582
‫هي أكثر شخص أتوق لرؤيته

1032
01:15:02,749 --> 01:15:04,291
‫بعد تحقيق الفوز...

1033
01:15:04,458 --> 01:15:06,794
‫أتوق لأشبع ناظري

1034
01:15:06,960 --> 01:15:12,257
‫بصورة قريتي الفرحة مليئة مجددا

1035
01:15:14,134 --> 01:15:18,013
‫وستعودين إلى عائلتك، "نوي"

1036
01:15:18,680 --> 01:15:20,390
‫ماذا ناديتها للتو؟

1037
01:15:20,557 --> 01:15:22,309
‫"نوي"، إنه اسمها

1038
01:15:22,976 --> 01:15:24,561
‫إنه مكتوب على ياقتها

1039
01:15:24,728 --> 01:15:26,647
‫ألم يتفقده أي منكم قط؟

1040
01:15:26,855 --> 01:15:29,066
‫ويخالونني الوحشي

1041
01:15:33,653 --> 01:15:34,654
‫ما معنى ذلك؟

1042
01:15:34,862 --> 01:15:36,531
‫يعني أن الوقت قد حان

1043
01:15:36,823 --> 01:15:37,865
‫"سيسو"

1044
01:15:38,032 --> 01:15:41,828
‫حتى حصولنا على تلك الجوهرة
‫والتأكد بأن "ناماري" بجانبنا فعلا

1045
01:15:42,078 --> 01:15:44,247
‫عديني أن تبقي مختبئة

1046
01:15:58,844 --> 01:16:00,720
‫أرى أنك حصلت على هديتي

1047
01:16:01,805 --> 01:16:03,849
‫لم أخلني قط قد أراها مجددا

1048
01:16:04,015 --> 01:16:05,559
‫حسنا...

1049
01:16:05,725 --> 01:16:07,561
‫حاولت الاعتناء جيدا بها

1050
01:16:09,938 --> 01:16:12,858
‫لست الخرقاء الوحيدة المهووسة بالتنانين هنا

1051
01:16:33,794 --> 01:16:35,004
‫القطعة الأخيرة

1052
01:16:35,171 --> 01:16:37,214
‫حان الوقت لإعادة الجميع

1053
01:16:42,887 --> 01:16:45,514
‫سترافقني "سيسو" مع قطع الجوهرة

1054
01:16:45,890 --> 01:16:47,349
‫-"سيسو"!
‫-تراجعوا!

1055
01:16:47,516 --> 01:16:50,059
‫كانت حماقة أن نثق بشخص من أرض الناب!

1056
01:16:50,226 --> 01:16:51,561
‫لا تقتربوا أكثر!

1057
01:16:51,728 --> 01:16:52,729
‫"ناماري"...

1058
01:16:53,021 --> 01:16:55,148
‫لا داعي لأن يحصل الأمر هكذا

1059
01:16:55,315 --> 01:16:57,901
‫ليس لدي خيار آخر

1060
01:16:58,526 --> 01:17:01,654
‫مهلا، سأهتم بالأمر

1061
01:17:09,954 --> 01:17:12,040
‫أعلم أنك لا تريدين إلحاق الأذى بأحد

1062
01:17:12,207 --> 01:17:13,666
‫ماذا تفعلين؟

1063
01:17:13,999 --> 01:17:15,709
‫تريدين عالما أفضل وحسب

1064
01:17:15,876 --> 01:17:17,753
‫كما هي حالنا جميعا

1065
01:17:18,545 --> 01:17:19,922
‫"سيسو"...

1066
01:17:21,423 --> 01:17:23,175
‫أثق بك، "ناماري"

1067
01:17:38,398 --> 01:17:39,650
‫لا!

1068
01:17:43,152 --> 01:17:44,320
‫"سيسو"!

1069
01:17:49,700 --> 01:17:50,785
‫لا...

1070
01:18:07,134 --> 01:18:08,927
‫ماذا يحصل؟

1071
01:18:09,511 --> 01:18:10,887
‫لا أعلم

1072
01:18:11,638 --> 01:18:15,559
‫يبدو أنه مع رحيل آخر تنين،
‫تختفي المياه أيضا

1073
01:18:16,518 --> 01:18:18,437
‫والآن، ما عاد هناك شيء لردع الـ"درون"

1074
01:18:20,480 --> 01:18:21,815
‫لا شيء

1075
01:18:33,159 --> 01:18:34,160
‫"رايا"؟

1076
01:18:35,161 --> 01:18:36,412
‫أين "رايا"؟

1077
01:19:11,571 --> 01:19:12,906
‫"ناماري"!

1078
01:19:14,074 --> 01:19:16,159
‫لننه هذا النزاع، "بنتوري"

1079
01:19:42,392 --> 01:19:43,977
‫"رايا"!

1080
01:19:50,858 --> 01:19:52,276
‫لا يمكنها رؤيتنا

1081
01:19:52,735 --> 01:19:55,279
‫سخط "رايا" يعمي بصيرتها

1082
01:19:57,115 --> 01:19:58,825
‫قدرات الجوهرة تتلاشى!

1083
01:20:00,910 --> 01:20:03,579
‫سيلتهم الـ"درون" كل أولئك الناس
‫إن لم نخرجهم

1084
01:20:06,999 --> 01:20:10,002
‫هيا! ثقوا بي، سيكون الأمر على ما يرام

1085
01:20:11,254 --> 01:20:13,423
‫أيها الـ"درون" السخيف! ابتعد عن طريقي!

1086
01:20:13,589 --> 01:20:14,841
‫هيا، هيا، هيا!

1087
01:20:16,133 --> 01:20:18,093
‫هيا إلى فوق! أجل!

1088
01:20:28,687 --> 01:20:29,688
‫هيا، هيا! أسرعوا!

1089
01:20:30,021 --> 01:20:32,858
‫إلى المياه! تابعوا السير! تابعوا السير!

1090
01:20:36,695 --> 01:20:38,739
‫هيا! هيا!

1091
01:21:24,908 --> 01:21:26,826
‫لم أقصد قط حصول أي من هذا

1092
01:21:26,993 --> 01:21:28,453
‫كاذبة!

1093
01:21:29,662 --> 01:21:31,706
‫لا يهمني إن صدقتني

1094
01:21:32,499 --> 01:21:33,583
‫كانت "سيسو" تصدقني

1095
01:21:35,084 --> 01:21:36,585
‫لكنك لم تثقي بها

1096
01:21:38,170 --> 01:21:39,755
‫لذا نحن هنا

1097
01:21:40,881 --> 01:21:42,424
‫افعلي ما تشائين

1098
01:21:43,092 --> 01:21:46,220
‫لكنك الملامة على موت "سيسو" بقدري

1099
01:21:55,813 --> 01:21:57,189
‫"تونغ"، ما زال هناك أشخاص في الخلف!

1100
01:21:57,356 --> 01:21:58,899
‫أسرع! يكاد الوقت ينفد!

1101
01:21:59,108 --> 01:21:59,942
‫سأهتم بالأمر!

1102
01:22:00,108 --> 01:22:02,360
‫اخرجوا جميعا! رافقوني!

1103
01:22:37,060 --> 01:22:38,562
‫حسنا، "توك"، أولئك هم الأخيرون

1104
01:22:38,728 --> 01:22:40,439
‫اذهب! نحن مباشرة خلفك

1105
01:22:42,065 --> 01:22:43,066
‫"توك توك"!

1106
01:22:46,069 --> 01:22:47,654
‫ماذا تنتظرين؟ اذهبي!

1107
01:22:55,244 --> 01:22:56,495
‫"رايا"!

1108
01:22:57,663 --> 01:23:00,207
‫هي التي قتلت "سيسو"!

1109
01:23:12,219 --> 01:23:14,638
‫"رايا"! "رايا"!

1110
01:23:14,805 --> 01:23:16,682
‫سحر الجوهرة، يكاد يزول!

1111
01:23:16,849 --> 01:23:18,516
‫لا يتراجعون!

1112
01:23:18,683 --> 01:23:20,226
‫هم في كل مكان!

1113
01:23:44,625 --> 01:23:46,627
‫لا أعلم لما اختاروني

1114
01:23:48,045 --> 01:23:49,588
‫كان بالإمكان أن يكون أي واحد منا

1115
01:23:50,672 --> 01:23:53,467
‫كل ما أعرفه هو أنني كنت أثق بهم...

1116
01:23:54,009 --> 01:23:56,011
‫وكانوا يثقون بي

1117
01:23:56,637 --> 01:23:58,097
‫لذا...

1118
01:24:00,766 --> 01:24:02,559
‫ليعطني الجميع جوهرته

1119
01:24:02,726 --> 01:24:03,936
‫ما زال بوسعنا تركيبها

1120
01:24:04,144 --> 01:24:05,145
‫ما زال بالإمكان النجاح

1121
01:24:05,354 --> 01:24:07,898
‫رحلت "سيسو"، "رايا"! لا نملك سحرها!

1122
01:24:08,065 --> 01:24:10,650
‫لا يتعلق الأمر بسحرها، بل يتعلق بالثقة

1123
01:24:10,817 --> 01:24:11,526
‫ماذا؟

1124
01:24:11,692 --> 01:24:14,695
‫لذا نجح الأمر، لذا بوسعنا فعل ذلك، أيضا

1125
01:24:14,862 --> 01:24:17,824
‫بفعل الأمر الوحيد الذي أرادتنا
‫"سيسو" أن نفعله

1126
01:24:17,990 --> 01:24:19,992
‫ما أرادنا أبي أن نفعله

1127
01:24:20,159 --> 01:24:23,454
‫أن يثق واحدنا بالآخر أخيرا ونصلح هذا

1128
01:24:24,247 --> 01:24:26,749
‫لكن علينا أن نتحد

1129
01:24:26,916 --> 01:24:28,042
‫أرجوكم

1130
01:24:28,209 --> 01:24:30,294
‫بعد ما فعلته؟

1131
01:24:30,461 --> 01:24:31,838
‫لن نثق بها أبدا!

1132
01:24:37,384 --> 01:24:39,094
‫إذن دعوني أقوم بالخطوة الأولى

1133
01:24:50,480 --> 01:24:51,481
‫"رايا"! لا!

1134
01:28:13,425 --> 01:28:14,885
‫نجح الأمر! نجح الأمر!

1135
01:29:00,554 --> 01:29:01,638
‫"توك توك"!

1136
01:30:22,216 --> 01:30:23,759
‫"براني"! "أمبا"!

1137
01:30:23,967 --> 01:30:24,968
‫"جاغان"!

1138
01:30:25,177 --> 01:30:26,804
‫"بنغو"!

1139
01:30:27,930 --> 01:30:29,264
‫أجل!

1140
01:31:00,586 --> 01:31:01,587
‫"رايا"

1141
01:31:02,547 --> 01:31:04,090
‫"سيسو"

1142
01:31:04,799 --> 01:31:08,427
‫أنا جائعة جدا

1143
01:31:08,844 --> 01:31:10,637
‫معي لحم مقدد

1144
01:31:10,804 --> 01:31:12,013
‫لست جائعة إلى هذا الحد

1145
01:31:22,149 --> 01:31:23,108
‫"سيسو"!

1146
01:31:23,400 --> 01:31:27,195
‫يسرني تنشق رائحتك
‫المهيبة مجددا، أيتها التنين

1147
01:31:27,404 --> 01:31:29,281
‫حسنا، سأعتبره إطراء

1148
01:32:19,287 --> 01:32:21,164
‫-أمي!
‫-طفلتي!

1149
01:32:25,542 --> 01:32:26,752
‫أمي، انظري إنه "بون"!

1150
01:32:29,004 --> 01:32:30,547
‫إنه "بون"!

1151
01:33:09,460 --> 01:33:10,795
‫أبي؟

1152
01:33:15,258 --> 01:33:16,925
‫قطرة الندى؟

1153
01:33:19,720 --> 01:33:20,846
‫أبي!

1154
01:33:37,946 --> 01:33:39,406
‫هل هذه هي فعلا؟

1155
01:33:43,367 --> 01:33:47,163
‫أيها الزعيم "بنجا"، ابنتك جعلتك تفخر بها

1156
01:33:47,955 --> 01:33:50,916
‫آمل ألا تمانع، أحضرت بعض الأصدقاء معها

1157
01:34:19,569 --> 01:34:20,653
‫أبي؟

1158
01:34:21,863 --> 01:34:24,991
‫أهلا بك في "كوماندرا"

1159
01:46:46,579 --> 01:46:48,581
‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان

