﻿1
00:01:04,915 --> 00:01:06,667
‫أعلم ما تفكرون فيه

2
00:01:07,459 --> 00:01:09,503
‫فارس وحيد

3
00:01:09,962 --> 00:01:11,838
‫عالم مروع

4
00:01:12,005 --> 00:01:14,549
‫أرض باتت خرابا

5
00:01:15,258 --> 00:01:18,053
‫كيف بات هذا العالم مهشما هكذا؟

6
00:01:19,388 --> 00:01:22,849
‫حسنا، بدأ كل ذلك منذ ٥٠٠ عام

7
00:01:24,518 --> 00:01:26,270
‫"كوماندرا"

8
00:01:28,146 --> 00:01:30,399
‫هذا ما كنا عليه

9
00:01:30,565 --> 00:01:34,861
‫حين كانت أرضنا كاملة وكنا نعيش بتناغم قرب

10
00:01:36,071 --> 00:01:37,155
‫التنانين

11
00:01:37,322 --> 00:01:42,327
‫مخلوقات سحرية منحتنا المياه والمطر والسلام

12
00:01:43,578 --> 00:01:46,206
‫كانت الحياة جنة

13
00:01:46,373 --> 00:01:48,917
‫لكن آنذاك، أتى الـ"درون"

14
00:01:51,295 --> 00:01:54,756
‫وباء غافل انتشر كحريق هائل

15
00:01:54,923 --> 00:02:00,053
‫وتكاثر فراح يقضي على الحياة
‫ويحوّل كل من يلمسه إلى حجر

16
00:02:01,138 --> 00:02:03,473
‫حاربت التنانين لأجلنا بكل ما أوتيت من قوة

17
00:02:05,434 --> 00:02:07,686
‫لكن الأمر لم يكن كافيا

18
00:02:09,313 --> 00:02:11,148
‫آنذاك، قامت "سيسوداتو" الجبارة

19
00:02:11,356 --> 00:02:15,819
‫آخر تنين موجود، بتركيز
‫كامل سحرها في جوهرة و...

20
00:02:21,283 --> 00:02:23,577
‫فجرت الـ"درون" فقضت عليهم

21
00:02:24,620 --> 00:02:26,955
‫كل من كان قد تحول إلى حجر عاد إلى طبيعته

22
00:02:27,914 --> 00:02:30,834
‫باستثناء التنانين

23
00:02:34,129 --> 00:02:36,757
‫وكل ما بقي من "سيسو" كان جوهرتها

24
00:02:37,007 --> 00:02:40,093
‫كان يجدر بها أن تكون اللحظة الملهمة العظمى

25
00:02:40,260 --> 00:02:42,596
‫حيث تتحد البشرية حول تضحيتها

26
00:02:42,763 --> 00:02:45,807
‫لكن بدلا من ذلك، بالنظر إلى طبيعة البشر

27
00:02:45,974 --> 00:02:50,228
‫تقاتلوا جميعا لامتلاك الأثر الأخير
‫من سحر التنين

28
00:02:51,438 --> 00:02:54,316
‫رسمت الحدود، وانقسمت "كوماندرا"

29
00:02:54,983 --> 00:02:58,362
‫أصبحنا جميعا أعداء، واستلزم إخفاء الجوهرة

30
00:02:59,321 --> 00:03:01,531
‫لكنه ليس ما أدى إلى تفكك العالم

31
00:03:01,907 --> 00:03:05,118
‫لم يحصل ذلك فعلا إلا بعد ٥٠٠ عام

32
00:03:05,702 --> 00:03:07,037
‫حين دخلت إلى القصة

33
00:04:07,597 --> 00:04:09,308
‫يبدو أن أحدا ما يحاول أن يكون ذكيا

34
00:04:12,644 --> 00:04:15,606
‫حسنا، "توك توك"، لنظهر لهم
‫معنى الذكاء الفعلي

35
00:04:26,074 --> 00:04:26,950
‫"توك توك"!

36
00:04:27,826 --> 00:04:28,910
‫هيا!

37
00:04:29,077 --> 00:04:29,953
‫ركز!

38
00:04:31,997 --> 00:04:32,998
‫شكرا

39
00:04:37,878 --> 00:04:40,339
‫كان ذلك رائعا، يا صغير، ألق التحية

40
00:04:42,549 --> 00:04:43,675
‫أهتم بك

41
00:05:33,976 --> 00:05:35,060
‫مهلا لحظة

42
00:05:38,313 --> 00:05:40,190
‫يبدو لي ذلك سهلا جدا

43
00:05:42,609 --> 00:05:44,278
‫أيها الزعيم "بنجا"

44
00:05:44,903 --> 00:05:47,489
‫أعلم أن عملك يقضي أن تحاول ردعي

45
00:05:47,990 --> 00:05:49,116
‫لكنك لن تفعل ذلك

46
00:05:49,283 --> 00:05:51,994
‫لا تخلطي بين المهارة والموهبة، يا شابة

47
00:05:52,160 --> 00:05:55,747
‫أعدك أنك لن تطئي بقدمك
‫في الدائرة الداخلية لجوهرة التنين

48
00:05:56,081 --> 00:05:57,416
‫أو حتى بإصبع قدمك

49
00:05:57,582 --> 00:06:00,627
‫قد ترغب في إخراج ذلك السيف، ستحتاج إليه

50
00:06:01,044 --> 00:06:02,045
‫ليس اليوم

51
00:06:37,914 --> 00:06:38,665
‫هاك

52
00:06:39,041 --> 00:06:42,836
‫كما قلت، لن تطئي الدائرة الداخلية

53
00:06:43,670 --> 00:06:45,172
‫خسرت، "رايا"

54
00:06:45,839 --> 00:06:46,757
‫حقا؟

55
00:06:50,052 --> 00:06:51,345
‫"رايا"...

56
00:06:51,511 --> 00:06:53,472
‫كان يجدر بي على الأرجح القول "بقدميك"

57
00:06:53,639 --> 00:06:56,808
‫لا تلم نفسك كثيرا، أيها الزعيم "بنجا"

58
00:06:56,975 --> 00:06:58,685
‫بذلت قصارى جهدك

59
00:06:59,227 --> 00:07:03,106
‫لن أفعل ذلك، وحري بك مناداتي أبي أو "با"

60
00:07:04,107 --> 00:07:07,694
‫أبليت حسنا، يا قطرة الندى،
‫نجحت في الاختبار

61
00:07:10,906 --> 00:07:12,032
‫رائع

62
00:07:13,367 --> 00:07:15,953
‫روح "سيسو"

63
00:07:23,669 --> 00:07:27,422
‫طوال أجيال، أقسمت عائلتنا
‫على حماية الجوهرة

64
00:07:28,382 --> 00:07:32,052
‫واليوم، ستنضمين إلى ذلك الإرث

65
00:07:33,053 --> 00:07:37,641
‫"رايا"، أميرة أرض القلب، ابنتي

66
00:07:38,225 --> 00:07:41,353
‫أصبحت الآن حارسة جوهرة التنين

67
00:08:27,983 --> 00:08:29,318
‫هناك أحد متحمس

68
00:08:29,484 --> 00:08:30,736
‫أجل!

69
00:08:30,902 --> 00:08:34,364
‫كل من يأمل سرقة جوهرة التنين،
‫عليه الآن التصدي لسخط

70
00:08:34,572 --> 00:08:38,327
‫حاملي أقوى سيفين في كامل الأراضي

71
00:08:39,036 --> 00:08:40,870
‫يسرني أنك تشعرين أنك مستعدة، يا قطرة الندى

72
00:08:41,038 --> 00:08:43,624
‫لأن لدي أمرا هاما أخبرك به

73
00:08:43,790 --> 00:08:46,627
‫الأراضي الأخرى، في طريقها إلى هنا
‫في هذه اللحظة بالتحديد

74
00:08:46,793 --> 00:08:47,794
‫حقا؟

75
00:08:48,837 --> 00:08:49,963
‫حسنا

76
00:08:50,130 --> 00:08:52,633
‫حسنا، بوسعنا فعل هذا، أنا جاهزة

77
00:08:52,799 --> 00:08:54,843
‫أعلم تماما كيف سنردعهم

78
00:08:55,010 --> 00:08:57,846
‫حقا؟ أخبريني بما تعرفينه عن الأراضي الأخرى

79
00:08:58,180 --> 00:08:59,806
‫أولا... أرض الذيل

80
00:08:59,973 --> 00:09:04,770
‫صحراء خانقة فيها مرتزقة متسللين
‫يقاتلون بشكل غير عادل

81
00:09:04,937 --> 00:09:06,229
‫ثانيا، أرض المخلب

82
00:09:06,396 --> 00:09:10,609
‫سوق عائمة تشتهر بالصفقات السريعة
‫والمقاتلين أصحاب الأيادي السريعة

83
00:09:12,194 --> 00:09:13,612
‫ثالثا، أرض العمود الفقري

84
00:09:13,779 --> 00:09:15,572
‫غابة خيزران باردة

85
00:09:15,739 --> 00:09:21,036
‫يحرسها محاربون ضخام الحجم مع فؤوسهم الضخمة

86
00:09:22,079 --> 00:09:25,290
‫رابعا، أرض الناب، عدونا اللدود

87
00:09:25,457 --> 00:09:29,878
‫أمة يحميها قتلة غاضبون، وهررهم الأكثر سخطا

88
00:09:32,839 --> 00:09:33,757
‫حسنا

89
00:09:33,924 --> 00:09:37,219
‫إذن سنحتاج إلى أقواس ونشابيات وآلات منجنيق

90
00:09:38,011 --> 00:09:40,430
‫ماذا عن المنجنيق المشتعل؟

91
00:09:40,597 --> 00:09:44,685
‫أو ماذا عن معجون القريدس من أرض الذيل

92
00:09:44,851 --> 00:09:48,146
‫العشب الليموني من أرض المخلب،
‫براعم الخيزران من أرض العمود الفقري

93
00:09:48,313 --> 00:09:51,566
‫الفلفل الحار من أرض الناب
‫وقصب السكر من أرض القلب؟

94
00:09:51,733 --> 00:09:53,110
‫سنسممهم؟

95
00:09:53,277 --> 00:09:57,447
‫لا، لن نسممهم ولن نقاتلهم

96
00:09:57,614 --> 00:09:59,241
‫سنتشارك وجبة معهم

97
00:09:59,408 --> 00:10:01,702
‫-مهلا، ماذا؟
‫-دعوتهم بنفسي

98
00:10:01,868 --> 00:10:03,036
‫لكنهم أعداؤنا

99
00:10:03,203 --> 00:10:04,454
‫هم أعداؤنا فقط

100
00:10:04,621 --> 00:10:08,250
‫لأنهم يخالون أن جوهرة التنين
‫تمنحنا الرخاء بشكل سحري

101
00:10:08,417 --> 00:10:10,585
‫هذا سخيف، لا تفعل ذلك

102
00:10:10,752 --> 00:10:14,631
‫هذا ما يفترضونه،
‫تماما كما نفترض أمورا عنهم

103
00:10:15,549 --> 00:10:20,304
‫"رايا"، هناك سبب لكون كل أرض
‫تحمل اسم جزء من التنين

104
00:10:20,470 --> 00:10:24,057
‫كنا موحدين في الماضي، كتلة واحدة متناغمة

105
00:10:24,224 --> 00:10:25,100
‫"كوماندرا"

106
00:10:25,517 --> 00:10:27,394
‫هذا من الماضي، أبي

107
00:10:27,644 --> 00:10:29,605
‫لكن لا داعي لأن يكون كذلك

108
00:10:29,771 --> 00:10:33,817
‫اسمعي، إن لم نتعلم الوثوق ببعضنا مجددا

109
00:10:33,984 --> 00:10:37,237
‫ستكون مسألة وقت وحسب
‫قبل أن ندمر واحدنا الآخر

110
00:10:37,863 --> 00:10:41,283
‫هذا ليس العالم الذي أريدك أن تعيشي فيه

111
00:10:43,243 --> 00:10:46,622
‫أؤمن أنه بوسعنا إعادة توحيد "كوماندرا"

112
00:10:46,788 --> 00:10:49,499
‫لكن يجدر بأحد القيام بالخطوة الأولى

113
00:10:53,086 --> 00:10:54,254
‫ثقي بي

114
00:11:14,691 --> 00:11:16,485
‫تبدو الأوضاع متوترة بعض الشيء، أبي

115
00:11:16,652 --> 00:11:18,737
‫لا تقلقي، سأفتتح الحديث بمزحة

116
00:11:18,904 --> 00:11:20,030
‫أرجوك لا تفعل ذلك

117
00:11:20,197 --> 00:11:21,490
‫أمزح، أمزح

118
00:11:23,033 --> 00:11:27,788
‫يا شعوب أرض الذيل، المخلب،
‫العمود الفقري والناب

119
00:11:27,955 --> 00:11:29,831
‫أهلا بكم في أرض القلب

120
00:11:30,832 --> 00:11:35,754
‫لوقت طويل جدا، كنا أعداء
‫لكن اليوم يوم جديد

121
00:11:36,213 --> 00:11:39,800
‫اليوم، بوسعنا أن نكون "كوماندرا"
‫موحدة مجددا

122
00:11:41,426 --> 00:11:43,804
‫هذا خطاب جميل، أيها الزعيم "بنجا"

123
00:11:43,971 --> 00:11:46,682
‫لكن لماذا استدعيتنا فعلا إلى هنا؟
‫هل ستسرقنا؟

124
00:11:46,890 --> 00:11:50,686
‫لم سيحتاج إلى سرقتنا؟
‫تملك أرض القلب كل شيء أصلا

125
00:11:50,852 --> 00:11:53,188
‫يسهل عليك إلقاء العظات بشأن "كوماندرا"

126
00:11:53,355 --> 00:11:55,774
‫بينما تملك أقوى سلاح في جميع الأراضي

127
00:11:56,191 --> 00:11:59,403
‫الجوهرة ليست سلاحا، إنها قطعة أثرية مقدسة

128
00:11:59,945 --> 00:12:02,239
‫"كوماندرا"! "كوماندرا" مهزلة!

129
00:12:02,698 --> 00:12:05,826
‫أحضرنا إلى هنا للتكلم عن حكايات خرافية

130
00:12:05,993 --> 00:12:07,327
‫هذا عديم الجدوى!

131
00:12:15,210 --> 00:12:16,670
‫أريد أن أقول لكم شيئا

132
00:12:21,550 --> 00:12:22,676
‫من فيكم جائع؟

133
00:12:29,516 --> 00:12:30,934
‫هيا، لا بأس

134
00:12:36,064 --> 00:12:38,317
‫أنا "ناماري"، من أرض الناب

135
00:12:38,609 --> 00:12:41,570
‫مرحبا، "ناماري"، أنا "رايا"

136
00:12:42,863 --> 00:12:43,947
‫هل هذه "سيسو"؟

137
00:12:45,699 --> 00:12:50,245
‫عذرا، أجل، قد أكون خرقاء مهووسة بالتنين

138
00:12:50,412 --> 00:12:53,498
‫أنا التي تضع قلادة "سيسو" كوني مولعة بها

139
00:12:53,915 --> 00:12:55,083
‫هيا بنا

140
00:12:55,542 --> 00:12:56,668
‫هل أكلت؟

141
00:13:05,010 --> 00:13:08,138
‫حقا؟ هل قالت أمك ذلك فعلا؟

142
00:13:08,680 --> 00:13:11,099
‫هذا غريب، حسنا، السؤال التالي

143
00:13:11,266 --> 00:13:13,644
‫قتال باليد أو بالسيوف؟

144
00:13:13,852 --> 00:13:16,063
‫-بالسيوف حتما
‫-أليس كذلك؟

145
00:13:16,229 --> 00:13:18,482
‫حسنا، ملابس رسمية أو عادية؟

146
00:13:18,649 --> 00:13:21,860
‫فقط شخص فظيع قد يرتدي هذا الزي بشكل دائم

147
00:13:22,736 --> 00:13:24,488
‫الأرز أو اليخنة؟

148
00:13:26,198 --> 00:13:28,158
‫لم أخل أن ذلك قد يربكك

149
00:13:29,201 --> 00:13:32,204
‫في الواقع، هذه المرة الأولى
‫التي أتناول فيها الأرز منذ بعض الوقت

150
00:13:32,996 --> 00:13:33,997
‫حقا؟

151
00:13:34,164 --> 00:13:36,833
‫قد تبدو أرض الناب جميلة من الخارج

152
00:13:37,000 --> 00:13:40,087
‫لكن لدينا ثغرات كبيرة في الداخل

153
00:13:41,797 --> 00:13:44,091
‫عذرا، لم أقصد جعل الحديث محبطا

154
00:13:44,257 --> 00:13:45,759
‫إذن، أين كنا؟

155
00:13:45,926 --> 00:13:48,887
‫لدينا كلتانا والدان أعزبان
‫فظيعان في سرد النكات

156
00:13:49,054 --> 00:13:52,391
‫كلتانا امرأتان محاربتان
‫تمقتان الملابس الرسمية غير المريحة

157
00:13:52,557 --> 00:13:53,976
‫وكلتانا من كبار المعجبات بـ"سيسو"

158
00:13:54,142 --> 00:13:55,310
‫أجل

159
00:13:55,978 --> 00:14:00,190
‫تحكي أسطورة أرض الناب أنها ما زالت موجودة

160
00:14:00,357 --> 00:14:03,026
‫"سيسو"؟ تمزحين، صحيح؟

161
00:14:03,193 --> 00:14:04,987
‫أتريدين رؤية شيء؟

162
00:14:05,654 --> 00:14:07,322
‫أيفترض بك امتلاك هذا؟

163
00:14:07,489 --> 00:14:08,657
‫لا

164
00:14:08,824 --> 00:14:09,908
‫حسب هذا...

165
00:14:10,867 --> 00:14:14,454
‫بعد أن فجرت "سيسو" الجبارة جميع الـ"درون"

166
00:14:14,621 --> 00:14:17,624
‫سقطت في المياه وراحت تطفو مع مجرى النهر

167
00:14:17,791 --> 00:14:20,961
‫تحكي الأساطير بأنها نائمة الآن
‫في أسفل النهر

168
00:14:21,128 --> 00:14:24,089
‫لكن أي نهر؟ هناك المئات

169
00:14:24,256 --> 00:14:25,132
‫لا أعلم

170
00:14:25,299 --> 00:14:28,593
‫لكن إن أمكننا إيجاده، أيمكنك تخيل ذلك؟

171
00:14:28,760 --> 00:14:30,971
‫عودة تنين إلى العالم

172
00:14:31,513 --> 00:14:34,391
‫قد تصبح الأمور أفضل بكثير

173
00:14:35,892 --> 00:14:36,893
‫أجل

174
00:14:37,769 --> 00:14:41,106
‫ربما بوسعنا فعلا
‫أن نعيد "كوماندرا" الموحدة

175
00:14:46,236 --> 00:14:47,279
‫هاك

176
00:14:49,364 --> 00:14:50,324
‫حقا؟

177
00:14:50,699 --> 00:14:53,368
‫من خرقاء مهووسة بالتنين إلى أخرى

178
00:15:00,834 --> 00:15:01,627
‫مهلا

179
00:15:01,793 --> 00:15:05,047
‫رافقيني، يا فتاة، أريد أن أريك شيئا

180
00:15:26,693 --> 00:15:30,238
‫روح "سيسو"، أشعر بها

181
00:15:30,781 --> 00:15:34,117
‫هذا آخر جزء من سحر التنين
‫المتبقي في العالم بأسره

182
00:15:35,369 --> 00:15:38,038
‫أرى لما تحرسها أرض القلب بهذا الشكل المكثف

183
00:15:38,664 --> 00:15:42,793
‫شكرا لك، يا فتاة، ساعدتني كثيرا

184
00:15:45,295 --> 00:15:48,340
‫في عالم مختلف، كنا لنكون صديقتين ربما

185
00:15:48,507 --> 00:15:50,634
‫لكن علي فعل ما هو لمصلحة أرض الناب

186
00:16:14,116 --> 00:16:17,995
‫أيتها الزعيمة "فيرانا"، يسرني جدا
‫أن أرض الناب قبلت دعوتنا

187
00:16:29,172 --> 00:16:31,633
‫يستحيل أن تأخذي جوهرة "سيسو"

188
00:16:32,217 --> 00:16:34,970
‫آسفة، إنها لأرض الناب الآن

189
00:16:53,655 --> 00:16:57,492
‫لن تدوسوا في الدائرة الداخلية
‫لجوهرة التنين

190
00:16:57,659 --> 00:16:58,452
‫ماذا يجري؟

191
00:16:58,619 --> 00:16:59,703
‫ما هذا؟

192
00:16:59,870 --> 00:17:01,121
‫تحاول أرض الناب سرقة الجوهرة!

193
00:17:01,288 --> 00:17:02,706
‫لا! يجدر بأرض العمود الفقري
‫أن تملك الجوهرة!

194
00:17:02,873 --> 00:17:04,207
‫ليس إن حصلنا عليها أولا!

195
00:17:04,373 --> 00:17:05,876
‫سيوفنا تقول غير ذلك

196
00:17:13,800 --> 00:17:14,926
‫اسمعوني!

197
00:17:15,092 --> 00:17:16,428
‫لدينا خيار

198
00:17:16,594 --> 00:17:18,972
‫بوسعنا أن نمزق بعضنا إربا...

199
00:17:19,139 --> 00:17:23,352
‫أو بوسعنا أن نتحد ونبني عالما أفضل

200
00:17:24,227 --> 00:17:26,103
‫لم يفت الأوان لذلك

201
00:17:26,271 --> 00:17:31,276
‫ما زلت أؤمن أنه بوسعنا
‫أن نوحد "كوماندرا" مجددا

202
00:17:37,157 --> 00:17:38,158
‫أبي!

203
00:17:38,325 --> 00:17:39,701
‫تنح جانبا!

204
00:17:39,910 --> 00:17:41,286
‫الجوهرة ملك أرض العمود الفقري!

205
00:17:41,954 --> 00:17:43,121
‫أعطني الجوهرة!

206
00:17:49,378 --> 00:17:51,588
‫لا، لا

207
00:18:08,730 --> 00:18:09,731
‫"درون"

208
00:18:21,118 --> 00:18:22,411
‫ما زال فيها سحر!

209
00:18:22,577 --> 00:18:23,787
‫-اجلبوا القطع!
‫-لا

210
00:18:30,002 --> 00:18:32,129
‫أبي! هيا، علينا الذهاب!

211
00:18:40,012 --> 00:18:41,555
‫تنفرهم المياه

212
00:18:41,722 --> 00:18:43,348
‫أسرعي! انزلي إلى النهر!

213
00:18:47,394 --> 00:18:49,271
‫أبي، انهض! هيا!

214
00:18:49,438 --> 00:18:51,732
‫أرجوك، علينا أن نتابع السير

215
00:18:51,898 --> 00:18:52,858
‫انهض!

216
00:18:56,653 --> 00:18:58,697
‫أبي، لا وقت لدينا!

217
00:19:03,493 --> 00:19:05,579
‫قف! سأساعد...

218
00:19:05,746 --> 00:19:10,125
‫"رايا"، عليك أن تصغي إليّ،
‫أنت حارسة جوهرة التنين

219
00:19:10,292 --> 00:19:11,752
‫أبي، لم تقول هذا؟

220
00:19:13,587 --> 00:19:16,131
‫ما زال فيها نور، ما زال هناك أمل

221
00:19:16,298 --> 00:19:18,717
‫لا! بوسعنا النجاة معا

222
00:19:21,053 --> 00:19:21,887
‫أنت بخير

223
00:19:22,054 --> 00:19:24,973
‫"رايا"، لا تفقدي الأمل بهم

224
00:19:27,684 --> 00:19:30,145
‫أحبك، يا قطرة الندى

225
00:19:30,437 --> 00:19:31,271
‫أبي؟

226
00:19:31,730 --> 00:19:32,856
‫لا!

227
00:19:52,125 --> 00:19:53,335
‫أبي!

228
00:19:59,591 --> 00:20:00,717
‫أبي

229
00:20:20,654 --> 00:20:25,659
‫أرض الذيل، بعد مرور ستة أعوام

230
00:21:33,393 --> 00:21:35,187
‫ليكن هذا هو المكان رجاء

231
00:21:38,023 --> 00:21:40,275
‫ماذا تفعلين، أيتها الحشرة
‫الكبيرة المكسوة بالفرو؟

232
00:21:40,484 --> 00:21:42,778
‫هيا، ركز

233
00:21:42,945 --> 00:21:44,905
‫عيناك إلى الأمام، "توك توك"

234
00:21:45,447 --> 00:21:46,782
‫أحسنت صنيعا

235
00:21:47,532 --> 00:21:49,076
‫يسهل جدا صرف انتباهك

236
00:22:12,057 --> 00:22:13,809
‫أصبحت كبيرا جدا على هذا

237
00:22:26,154 --> 00:22:31,785
‫بعد ستة أعوام من البحث، ينتهي بنا المطاف
‫في حطام سفينة بالمعنى الحرفي

238
00:22:34,705 --> 00:22:36,665
‫ليست علامة سيئة، صحيح؟

239
00:23:26,923 --> 00:23:28,425
‫"سيسوداتو"...

240
00:23:30,719 --> 00:23:32,387
‫لا أعلم إن كنت تسمعينني

241
00:23:33,138 --> 00:23:36,558
‫بحثت في كل نهر لإيجادك

242
00:23:37,976 --> 00:23:41,021
‫والآن أنا هنا في النهر الأخير

243
00:23:43,982 --> 00:23:46,902
‫اسمعي، لم يبق منا كثيرون...

244
00:23:48,278 --> 00:23:51,448
‫ونحتاج فعلا إلى مساعدتك

245
00:23:53,825 --> 00:23:55,786
‫إن أمكنني مكالمتك بصراحة...

246
00:23:56,536 --> 00:23:58,497
‫أحتاج فعلا إلى مساعدتك

247
00:24:00,374 --> 00:24:02,751
‫ارتكبت غلطة

248
00:24:02,918 --> 00:24:05,253
‫وثقت بشخص ما كان يجدر بي الوثوق به

249
00:24:06,922 --> 00:24:08,757
‫والآن العالم مفكك

250
00:24:13,011 --> 00:24:14,554
‫"سيسوداتو"...

251
00:24:16,390 --> 00:24:20,227
‫أريد فعلا استعادة أبي

252
00:24:22,479 --> 00:24:24,106
‫أرجوك

253
00:24:33,448 --> 00:24:34,449
‫حسنا...

254
00:24:38,912 --> 00:24:41,164
‫لا شيء أخسره

255
00:24:43,667 --> 00:24:46,003
‫"سوفا دي درا سيم"

256
00:24:46,795 --> 00:24:49,131
‫"ماندرا دي درا ليم"

257
00:24:50,132 --> 00:24:53,844
‫"برافا دي درا تومبن"

258
00:25:16,158 --> 00:25:18,160
‫أعلم، صغيري، لم أنس...

259
00:25:35,802 --> 00:25:37,554
‫يا للعجب، أين أنا؟

260
00:25:37,721 --> 00:25:41,350
‫"بنغو"؟ "أمبا"؟ "براني"؟ هل أنتم هنا؟

261
00:25:41,516 --> 00:25:42,601
‫"سيسو" الجبارة

262
00:25:42,809 --> 00:25:44,019
‫من قال ذلك؟

263
00:25:45,437 --> 00:25:46,563
‫مرحبا؟

264
00:25:48,357 --> 00:25:49,483
‫مرحبا؟

265
00:25:50,400 --> 00:25:52,653
‫عذرا، لم أرك هناك

266
00:25:53,153 --> 00:25:55,864
‫لا بأس بك، مكسوة بالغبار بعض الشيء،
‫دعيني أساعدك

267
00:25:56,281 --> 00:25:57,407
‫"سيسو"؟

268
00:25:57,950 --> 00:26:01,078
‫هل أنت "سيسو"؟

269
00:26:01,244 --> 00:26:03,205
‫وأنت بشرية

270
00:26:03,372 --> 00:26:04,414
‫ما اسمك؟

271
00:26:04,581 --> 00:26:05,540
‫"رايا"، أنا "رايا"

272
00:26:05,707 --> 00:26:08,961
‫ولست مصنوعة من حجر، مما يعني أنه...

273
00:26:09,127 --> 00:26:09,962
‫نجح الأمر!

274
00:26:10,128 --> 00:26:10,963
‫نجحنا!

275
00:26:11,129 --> 00:26:13,215
‫هل سمعت ذلك، "بنغو"؟ نجح الأمر!

276
00:26:13,382 --> 00:26:14,675
‫لم أخفق!

277
00:26:15,092 --> 00:26:16,176
‫هل هذا طعام؟

278
00:26:16,343 --> 00:26:19,221
‫كنت مركزة جدا على إنقاذ العالم،
‫نسيت تناول الفطور اليوم

279
00:26:19,513 --> 00:26:20,722
‫اليوم؟

280
00:26:20,889 --> 00:26:23,058
‫في أي يوم تخاليننا بالتحديد؟

281
00:26:23,225 --> 00:26:24,226
‫الثلاثاء

282
00:26:25,727 --> 00:26:27,437
‫أقصد...

283
00:26:27,604 --> 00:26:29,773
‫ما هذا الطعام المفرح؟

284
00:26:29,940 --> 00:26:34,319
‫إنها جاكية مقددة، جففتها بنفسي

285
00:26:34,486 --> 00:26:38,156
‫تهانينا للطاهية، أتريد إنهاء هذا، يا صغير؟

286
00:26:40,242 --> 00:26:44,413
‫"سيسو"، هناك بعض الأمور علي إخبارك بها

287
00:26:44,579 --> 00:26:45,455
‫حقا؟

288
00:26:46,456 --> 00:26:47,916
‫هل كسرتها؟

289
00:26:50,252 --> 00:26:52,629
‫يا للهول، هذا سيئ، هذا سيئ

290
00:26:52,796 --> 00:26:54,715
‫كنت نائمة طوال ٥٠٠ عام

291
00:26:54,881 --> 00:26:56,508
‫أعدتم الـ"درون"...

292
00:26:56,675 --> 00:26:58,093
‫ولم يعد أي من إخوتي وأخواتي

293
00:26:58,260 --> 00:26:59,553
‫لماذا لم يعودوا؟

294
00:26:59,720 --> 00:27:00,804
‫لا أعلم

295
00:27:00,971 --> 00:27:02,306
‫كما أنك كسرت الجوهرة!

296
00:27:02,472 --> 00:27:04,308
‫لكنني ما زلت أملك قطعة كبيرة منها

297
00:27:04,474 --> 00:27:06,018
‫أيفترض بهذا أن يشعرني بتحسن؟

298
00:27:06,184 --> 00:27:08,312
‫إن فقدت جروا، وقلت...

299
00:27:08,478 --> 00:27:10,188
‫"ما زلنا نملك قطعة كبيرة منه!"

300
00:27:10,355 --> 00:27:12,858
‫أيشعرك ذلك بتحسن؟

301
00:27:13,025 --> 00:27:14,693
‫ألا يمكنك صنع أخرى؟

302
00:27:14,860 --> 00:27:16,695
‫لا، لا يمكنني صنع أخرى

303
00:27:16,862 --> 00:27:18,780
‫لكنك تنين

304
00:27:19,448 --> 00:27:21,033
‫سأكون صريحة معك، حسنا؟

305
00:27:21,199 --> 00:27:24,870
‫لست أفضل تنين، أتعلمين؟

306
00:27:25,037 --> 00:27:27,164
‫لكنك أنقذت العالم

307
00:27:27,331 --> 00:27:29,708
‫فعلت ذلك حقا، هذا صحيح

308
00:27:29,875 --> 00:27:31,335
‫لكن هل أجريت يوما مشروعا جماعيا

309
00:27:31,501 --> 00:27:33,503
‫وكان هناك ولد لم يشارك فيه كثيرا

310
00:27:33,670 --> 00:27:35,922
‫لكنه في النهاية حصل على الدرجة عينها؟

311
00:27:36,757 --> 00:27:39,551
‫أجل، لم أكن التي صنعت الجوهرة فعلا

312
00:27:39,760 --> 00:27:41,678
‫سلّمتها وحسب

313
00:27:45,098 --> 00:27:47,100
‫إنك تشعين

314
00:27:47,768 --> 00:27:48,727
‫شكرا

315
00:27:48,894 --> 00:27:50,604
‫أستعمل الألوة وطين النهر للحفاظ على...

316
00:27:50,771 --> 00:27:52,481
‫لا، لا، انظري!

317
00:27:53,148 --> 00:27:56,818
‫هذا سحر أختي الصغيرة، "أمبا"، لدي الوهج!

318
00:27:56,985 --> 00:27:58,070
‫سحر أختك الصغيرة؟

319
00:27:58,236 --> 00:28:00,113
‫أجل، لكل تنين سحر فريد

320
00:28:00,280 --> 00:28:01,239
‫حسنا، ما سحرك؟

321
00:28:01,490 --> 00:28:05,077
‫أنا سباحة بارعة جدا

322
00:28:05,869 --> 00:28:08,872
‫مهلا، مهلا، لمست قطعة الجوهرة هذه
‫ومنحتك القوى

323
00:28:09,039 --> 00:28:10,832
‫تعلمين معنى ذلك، صحيح؟

324
00:28:10,999 --> 00:28:12,834
‫ما عدت بحاجة إلى مصباح ليلي؟

325
00:28:13,001 --> 00:28:13,919
‫ماذا؟ لا!

326
00:28:14,086 --> 00:28:16,046
‫ما زلت متصلة بسحر الجوهرة

327
00:28:16,213 --> 00:28:18,465
‫أي ما زال بوسعك استعماله لإنقاذ العالم

328
00:28:18,632 --> 00:28:20,384
‫إن أمكننا الحصول على قطع الجوهرة الأخرى...

329
00:28:20,550 --> 00:28:21,760
‫-بوسعي إعادة تركيبها...
‫-...بوسعك إعادة تركيبها

330
00:28:21,927 --> 00:28:23,804
‫...ودحر الـ"درون"!

331
00:28:24,221 --> 00:28:25,305
‫وإعادة أبي؟

332
00:28:25,472 --> 00:28:28,141
‫وإعادة كامل "كوماندرا"

333
00:29:03,802 --> 00:29:06,680
‫أيتها الأميرة "ناماري"،
‫أراضي الذيل مليئة بالـ"درون"

334
00:29:06,847 --> 00:29:09,224
‫ستتحول ابنة "بنجا" إلى حجارة هنا

335
00:29:09,391 --> 00:29:13,103
‫استعادة لفيفة تنين غير مجدية
‫ليست جديرة بالمخاطرة

336
00:29:18,233 --> 00:29:20,652
‫أيريد أحد آخر التشكيك بسبب وجودنا هنا؟

337
00:29:37,461 --> 00:29:39,129
‫حسنا، إذن ها هو الوضع

338
00:29:39,296 --> 00:29:42,966
‫بعد أن انكسرت الجوهرة، أخذ كل واحد
‫من زعماء الأراضي الخمس قطعة

339
00:29:43,425 --> 00:29:46,803
‫أراضي الناب، القلب، العمود الفقري،
‫المخلب والذيل

340
00:29:47,012 --> 00:29:48,472
‫حيث نحن موجودون الآن

341
00:29:50,807 --> 00:29:52,434
‫يا للهول. هناك الكثير من الأسئلة

342
00:29:52,768 --> 00:29:54,937
‫أولا، لماذا أرتدي هذا؟

343
00:29:55,145 --> 00:29:57,481
‫حسنا، لا نريد لفت الانتباه

344
00:29:58,148 --> 00:30:00,150
‫اخترت حتما القبعة المناسبة لذلك

345
00:30:00,901 --> 00:30:02,069
‫إذن، لم تخالين أن زعيم أرض الذيل هنا؟

346
00:30:08,325 --> 00:30:11,912
‫لأن هذا المكان لم يفخخ نفسه بنفسه

347
00:30:16,124 --> 00:30:17,459
‫هذا مناف للمنطق

348
00:30:17,626 --> 00:30:19,086
‫لا يمكن لأي من هذا ردع الـ"درون"

349
00:30:19,294 --> 00:30:21,713
‫ليس الهدف ردع الـ"درون" بل البشر

350
00:30:32,307 --> 00:30:33,225
‫ماذا؟

351
00:30:33,558 --> 00:30:35,310
‫لم تنظرين إلي هكذا؟

352
00:30:36,311 --> 00:30:37,604
‫لا شيء

353
00:30:37,771 --> 00:30:39,731
‫لكنني غير معتادة على رؤية التنانين

354
00:30:39,898 --> 00:30:42,776
‫أثرت إعجابك؟ انتظري
‫حتى تري سباحتي على الظهر

355
00:30:42,943 --> 00:30:44,695
‫أنا مذهلة حين أنزل في المياه

356
00:30:44,945 --> 00:30:46,655
‫مهاراتي قاتلة في السباحة

357
00:30:46,905 --> 00:30:48,824
‫أنا مذهلة حين أنزل في المياه

358
00:30:49,241 --> 00:30:52,953
‫أنا بارعة جدا في السباحة، من خلال القوافي

359
00:30:53,203 --> 00:30:55,330
‫كنت أحاول القول إنني...
‫بارعة جدا في السباحة

360
00:30:55,497 --> 00:30:57,374
‫أنا سباحة بارعة، هذا بشكل أساسي ما...

361
00:30:57,541 --> 00:30:59,793
‫حسنا، علينا المتابعة

362
00:31:05,048 --> 00:31:06,883
‫-لا!
‫-ما الأمر؟

363
00:31:07,050 --> 00:31:09,594
‫نسينا إحضار هدية لزعيم أرض الذيل

364
00:31:09,761 --> 00:31:11,013
‫عذرا، هدية؟

365
00:31:11,179 --> 00:31:15,309
‫أجل، معنى الهدية: "بوسعك الوثوق بي،
‫أيمكنني الوثوق بك؟"

366
00:31:18,270 --> 00:31:20,063
‫مرحبا، أيها الصغير

367
00:31:20,897 --> 00:31:22,232
‫هذه الخنفساء ظريفة

368
00:31:22,399 --> 00:31:24,568
‫حذار، إنها حشرة "إطلاق الريح والانفجار"

369
00:31:24,735 --> 00:31:25,527
‫لم تدعى...

370
00:31:29,531 --> 00:31:31,742
‫فهمت، علم، هذا منطقي

371
00:31:39,333 --> 00:31:41,960
‫لكن عليك أن تقري،
‫هذه الحشرات ظريفة بعض الشيء

372
00:31:50,260 --> 00:31:52,387
‫كنت لأقول إننا وجدنا زعيمة أرض الذيل

373
00:31:52,596 --> 00:31:53,972
‫ماذا حصل لها؟

374
00:31:54,139 --> 00:31:55,182
‫على ما يبدو

375
00:31:55,349 --> 00:31:58,852
‫كانت تحمل الجوهرة ووقعت ضحية أفخاخها

376
00:31:59,061 --> 00:32:01,313
‫لا بد أن تعجبي بالتزامها

377
00:32:05,400 --> 00:32:07,402
‫حسنا، تشبثي بي

378
00:32:11,198 --> 00:32:13,283
‫كنا نقوم بحركة القفز!

379
00:32:13,450 --> 00:32:14,826
‫آسفة جدا، هذه غلطتي

380
00:32:15,410 --> 00:32:16,912
‫فهمت الآن، فهمت الأمر

381
00:32:23,585 --> 00:32:24,670
‫"سيسو"...

382
00:32:25,003 --> 00:32:26,213
‫لا تفعلي ذلك

383
00:32:52,197 --> 00:32:53,740
‫حصلنا على اثنتين، بقيت ثلاث

384
00:32:59,746 --> 00:33:02,165
‫غيرت شكلي للتو! تحولت إلى بشر!

385
00:33:02,374 --> 00:33:03,667
‫أيمكن للتنانين فعل ذلك؟

386
00:33:03,834 --> 00:33:05,752
‫كانت قدرة أختي "براني"

387
00:33:05,919 --> 00:33:08,588
‫انظري إلى ذراعي ووجهي البشري

388
00:33:08,755 --> 00:33:10,841
‫انظري كم أن قامتي قصيرة

389
00:33:11,383 --> 00:33:12,801
‫بما أنك غير مجبرة على إخفائي الآن

390
00:33:12,968 --> 00:33:14,845
‫ستكون استعادة ما تبقى من المجوهرات
‫بالغة السهولة

391
00:33:15,053 --> 00:33:18,807
‫أجل، كانت هذه سهلة، لكن البقية هي بحوزة

392
00:33:18,974 --> 00:33:21,977
‫مجموعة من الـ"بنتوري" عديمي الجدوى

393
00:33:22,144 --> 00:33:23,437
‫"بنتوري"؟

394
00:33:23,770 --> 00:33:26,815
‫ليست طريقة لطيفة جدا لوصف صديقة قديمة

395
00:33:29,610 --> 00:33:30,861
‫"ناماري"

396
00:33:31,028 --> 00:33:32,821
‫ماذا يجري، يا فتاة؟

397
00:33:32,988 --> 00:33:35,574
‫أرى أنك أخيرا كسبت صديقة جديدة

398
00:33:35,741 --> 00:33:39,328
‫وكنت قلقة من كونك ستصبحين من محبي الهررة

399
00:33:39,745 --> 00:33:40,787
‫مثلي

400
00:33:42,247 --> 00:33:44,124
‫ينبئني حدسي أنكما لستما أعز صديقتين

401
00:33:44,291 --> 00:33:47,419
‫هل تسرقين قطع جوهرة التنين؟ لماذا؟

402
00:33:47,586 --> 00:33:50,339
‫ما عساي أقول؟ أحب الأغراض اللامعة

403
00:33:51,632 --> 00:33:54,343
‫علي أن أقر، "رايا"،
‫حتى الأشهر القليلة الماضية

404
00:33:54,509 --> 00:33:56,261
‫خلتك تحولت إلى حجر

405
00:33:56,428 --> 00:33:58,680
‫ثم سرق أحد لفافة التنين من أرض الناب

406
00:33:58,847 --> 00:34:00,807
‫ألهذا السبب تطاردينني؟

407
00:34:00,974 --> 00:34:03,268
‫وخلتك تفعلين ذلك لأنك افتقدتني

408
00:34:05,687 --> 00:34:08,941
‫أتبحثين فعلا عن "سيسو"؟

409
00:34:10,484 --> 00:34:11,610
‫كم عمرك؟ ١٢ عاما؟

410
00:34:11,777 --> 00:34:14,404
‫أجل، في الواقع كنت أبحث عن "سيسو"

411
00:34:14,571 --> 00:34:17,156
‫واحزري ما حصل؟ وجدتها

412
00:34:18,408 --> 00:34:19,743
‫ألقي التحية، "سيسو"

413
00:34:19,910 --> 00:34:20,953
‫مرحبا!

414
00:34:21,118 --> 00:34:22,412
‫يسرني جدا لقاؤك...

415
00:34:22,578 --> 00:34:27,084
‫وأحببت شعرك وشعر هرتك

416
00:34:27,459 --> 00:34:28,585
‫اقبضوا عليهما

417
00:34:39,136 --> 00:34:39,971
‫اهربي!

418
00:34:43,475 --> 00:34:44,851
‫ليس هكذا! لديك ساقان!

419
00:34:45,018 --> 00:34:45,852
‫صحيح!

420
00:35:01,994 --> 00:35:03,453
‫"توك توك"! تدحرج!

421
00:35:15,882 --> 00:35:16,883
‫اقفزي!

422
00:35:18,760 --> 00:35:19,803
‫من كانت تلك الفتاة؟

423
00:35:19,970 --> 00:35:20,929
‫هذه "ناماري"

424
00:35:21,096 --> 00:35:24,349
‫هي الخائنة التي دمرت العالم

425
00:35:32,608 --> 00:35:35,235
‫تلك الهررة سريعة جدا، صحيح؟

426
00:35:36,236 --> 00:35:38,196
‫ما القاسم المشترك بين الهررة والـ"درون"؟

427
00:35:39,281 --> 00:35:41,700
‫كلاهما بلا روح؟

428
00:35:41,950 --> 00:35:44,369
‫وكلاهما يكرهان المياه

429
00:35:44,620 --> 00:35:45,704
‫تشبثي!

430
00:35:58,592 --> 00:36:00,510
‫مرحبا؟ هل من أحد هنا؟

431
00:36:04,598 --> 00:36:06,725
‫أهلا بكم في حوض القريدس الشهير

432
00:36:06,892 --> 00:36:09,061
‫أدعى "بون"، سأكون خادمكما اليوم

433
00:36:09,227 --> 00:36:11,021
‫أتريدان معرفة أطباقنا اليومية الخاصة؟

434
00:36:11,188 --> 00:36:11,939
‫أجل، من فضلك!

435
00:36:12,105 --> 00:36:13,440
‫لدينا القريدس، لدينا عصيدة الأرز

436
00:36:13,607 --> 00:36:15,442
‫لدينا عصيدة القريدس اللذيذة جدا

437
00:36:15,692 --> 00:36:17,194
‫القبطان، أين القبطان؟

438
00:36:17,361 --> 00:36:18,654
‫دعيني أناديه

439
00:36:20,447 --> 00:36:22,157
‫كيف الحال، يا زبائني الجدد؟

440
00:36:22,324 --> 00:36:23,700
‫أنا القبطان "بون"

441
00:36:23,867 --> 00:36:28,205
‫مالك، طاهي والمدير المالي لحوض القريدس

442
00:36:28,372 --> 00:36:29,206
‫كيف أساعدكما؟

443
00:36:29,373 --> 00:36:30,707
‫أنا "سيسو" و...

444
00:36:30,874 --> 00:36:32,626
‫وعلينا الذهاب إلى أرض المخلب فورا

445
00:36:32,793 --> 00:36:35,587
‫عذرا، حوض القريدس ليس تاكسي مائيا

446
00:36:35,754 --> 00:36:37,297
‫يا للعجب، هذه كمية كبيرة من اليشم!

447
00:36:37,464 --> 00:36:40,342
‫النصف الآن، والنصف حين نصل
‫إلى أرض المخلب، اتفقنا؟

448
00:36:41,134 --> 00:36:42,636
‫تشبثا جيدا

449
00:36:42,803 --> 00:36:44,513
‫طبق اليوم الخاص هو...

450
00:36:44,680 --> 00:36:45,722
‫معد للأخذ

451
00:36:53,480 --> 00:36:54,898
‫أيها القبطان "بون"؟

452
00:36:55,065 --> 00:36:56,692
‫أيمكنك الإسراع أكثر؟

453
00:36:58,527 --> 00:37:00,153
‫لم تقولا لي إن عناصر أرض الناب يطاردونكما

454
00:37:00,320 --> 00:37:01,405
‫سيكلفكما ذلك كلفة إضافية!

455
00:37:01,571 --> 00:37:02,781
‫لا تقلقا، سأهتم بالأمر

456
00:37:03,949 --> 00:37:05,534
‫ماذا تفعل؟

457
00:37:15,544 --> 00:37:16,920
‫ماذا يحصل؟

458
00:37:17,087 --> 00:37:19,214
‫صديقتي سباحة بارعة جدا

459
00:37:25,345 --> 00:37:27,180
‫وداعا، "بنتوري"

460
00:37:29,975 --> 00:37:32,144
‫أيتها الأميرة "ناماري"، إن كانتا تبحثان
‫عن قطع الجوهرة

461
00:37:32,311 --> 00:37:33,937
‫ستكون محطتهما التالية أرض المخلب

462
00:37:34,104 --> 00:37:35,647
‫لن نتبعهما إلى أرض المخلب

463
00:37:35,814 --> 00:37:37,065
‫سنعود إلى أرض الناب

464
00:37:37,232 --> 00:37:39,026
‫علي مكالمة الزعيمة "فيرانا"

465
00:38:08,555 --> 00:38:10,307
‫"سيسو"؟ "سيسو"؟

466
00:38:11,934 --> 00:38:13,477
‫أرجوك اخرجي من هناك

467
00:38:13,644 --> 00:38:15,020
‫أنا تنين مائي

468
00:38:15,187 --> 00:38:17,064
‫هذه مياه، إنه ما أجيد فعله نوعا ما

469
00:38:17,230 --> 00:38:18,398
‫أتريدين الانضمام إلي؟

470
00:38:18,565 --> 00:38:19,733
‫قد يراك أحد

471
00:38:19,900 --> 00:38:22,569
‫أتقصدين القبطان "بوب أند لوك"؟

472
00:38:23,403 --> 00:38:25,489
‫أتخشين أن يتحداني في معركة رقص؟

473
00:38:32,579 --> 00:38:36,875
‫"سيسو"، رأيت الناس يفقدون صوابهم
‫لأجل جوهرة تنين

474
00:38:37,042 --> 00:38:39,962
‫أتتخيلين ما قد يفعلونه لأجل تنين حقيقي؟

475
00:38:40,128 --> 00:38:42,381
‫اسمعي، نحتاج إليك للنجاح في مسعانا

476
00:38:42,547 --> 00:38:45,550
‫حتى حصولنا على جميع الجواهر،
‫عليك أن تبقي بشرية

477
00:38:45,717 --> 00:38:46,635
‫أرجوك

478
00:38:46,843 --> 00:38:48,387
‫لديك فعلا مشاكل ثقة

479
00:38:48,553 --> 00:38:51,223
‫اسمعي، كان أبي يثق بالناس بشكل أعمى

480
00:38:51,390 --> 00:38:53,642
‫والآن أصبح حجريا

481
00:38:54,351 --> 00:38:55,936
‫اسمعي، سنستعيد أباك

482
00:38:56,645 --> 00:38:58,814
‫سأهتم بك يا فتاة، هيا، من تنينك المفضل؟

483
00:38:59,439 --> 00:39:02,734
‫أقصد الفتاة البشرية،
‫لأنني سأكون بشرية حتى...

484
00:39:02,901 --> 00:39:03,944
‫أجل، تفهمين

485
00:39:07,698 --> 00:39:09,074
‫حسنا، من فيكما جائعة؟

486
00:39:09,283 --> 00:39:10,284
‫أنا

487
00:39:10,450 --> 00:39:12,411
‫طبقان خاصان،
‫ما مقدار التوابل التي تحبانها؟

488
00:39:12,577 --> 00:39:15,038
‫حارة، حارة جدا أو حريفة بالكامل؟

489
00:39:15,205 --> 00:39:16,540
‫-أعطنا النكهة الحارة!
‫-لا

490
00:39:16,707 --> 00:39:18,417
‫لا، لا أظن ذلك

491
00:39:18,583 --> 00:39:19,459
‫ماذا تفعلين؟

492
00:39:19,626 --> 00:39:21,003
‫لا نعرفه، قد يكون سما

493
00:39:21,169 --> 00:39:22,879
‫لم قد يسممنا؟

494
00:39:23,046 --> 00:39:24,381
‫أجل، لم قد أسممكما؟

495
00:39:24,548 --> 00:39:26,091
‫أولا، لأخذ حقيبتي المليئة باليشم

496
00:39:26,258 --> 00:39:27,301
‫ثانيا، لسرقة سيفي

497
00:39:27,467 --> 00:39:31,138
‫وثالثا، لا أعلم، لخطف "توك توك"

498
00:39:31,763 --> 00:39:34,599
‫جميعها نقاط صالحة، لكن إن كان هذا سما...

499
00:39:37,102 --> 00:39:38,478
‫ستموتين سعيدة

500
00:39:38,645 --> 00:39:41,023
‫أجل، شكرا لكن لدينا طعامنا الخاص

501
00:39:45,027 --> 00:39:46,486
‫هذا لذيذ

502
00:39:46,653 --> 00:39:49,114
‫بالمناسبة، ليس سما

503
00:39:50,699 --> 00:39:52,034
‫لكنه...

504
00:39:53,160 --> 00:39:57,039
‫إنه حار، إنه حار! إنه حار جدا!

505
00:39:57,289 --> 00:39:58,749
‫يا للهول! مياه!

506
00:39:58,915 --> 00:40:01,460
‫"بون"؟ أيها القبطان "بون"؟
‫نحتاج إلى المياه هنا

507
00:41:21,039 --> 00:41:22,249
‫أعلم، يا صغيري

508
00:41:22,708 --> 00:41:25,210
‫في النهار...

509
00:41:25,585 --> 00:41:27,379
‫نكاد ننسى وجودهم هنا

510
00:41:27,879 --> 00:41:29,214
‫لكن في الليل...

511
00:41:31,091 --> 00:41:33,218
‫لذا لا أغادر المركب أبدا

512
00:41:33,719 --> 00:41:35,220
‫أنت فتى ذكي

513
00:41:36,388 --> 00:41:38,181
‫ما هو الـ"درون"، بأية حال؟

514
00:41:38,598 --> 00:41:42,144
‫وباء، ولد من شقاق البشر

515
00:41:42,603 --> 00:41:44,479
‫كان موجودا دوما

516
00:41:44,646 --> 00:41:47,983
‫بانتظار لحظة ضعف ليهاجم

517
00:41:48,900 --> 00:41:52,195
‫إنها عكس التنانين

518
00:41:53,280 --> 00:41:56,742
‫بدلا من بث العالم بالمياه والحياة

519
00:41:56,908 --> 00:42:00,454
‫إنها أشبه بنار هائلة تشعل كل شيء وراءها

520
00:42:00,621 --> 00:42:05,042
‫حتى لا يبقى شيء سوى الرماد والحجر

521
00:42:07,502 --> 00:42:09,296
‫أخذوا عائلتي

522
00:42:14,676 --> 00:42:16,428
‫أخذوا عائلتي أيضا

523
00:43:04,810 --> 00:43:06,270
‫يبدو أننا وصلنا

524
00:43:07,354 --> 00:43:10,941
‫إذن، إلى أين تذهبان بعد أرض المخلب؟

525
00:43:11,108 --> 00:43:12,901
‫قد أكون ذاهبا في ذلك الاتجاه أيضا

526
00:43:14,403 --> 00:43:16,738
‫أعني مقابل رسم بالطبع

527
00:43:17,739 --> 00:43:18,949
‫بالطبع

528
00:43:19,116 --> 00:43:21,535
‫أرض المخلب

529
00:43:21,702 --> 00:43:24,997
‫رائع! يا لها من طريقة ذكية
‫لحماية منزلك من الـ"درون"

530
00:43:25,163 --> 00:43:26,248
‫بناؤه مباشرة على المياه

531
00:43:26,456 --> 00:43:28,166
‫سكان أرض المخلب هم عباقرة

532
00:43:28,333 --> 00:43:30,335
‫أجل، قد تبدو أرض المخلب جميلة

533
00:43:30,502 --> 00:43:33,213
‫لكنها بؤرة النشالين والمحتالين

534
00:43:33,380 --> 00:43:35,841
‫لحسن حظي، جيوبي فارغة!

535
00:43:36,049 --> 00:43:37,259
‫حسنا إذن إليك الخبر السار

536
00:43:37,426 --> 00:43:39,052
‫أعرف مكان وجود قطعة الجوهرة

537
00:43:39,219 --> 00:43:39,970
‫والخبر السيئ؟

538
00:43:40,137 --> 00:43:43,140
‫إنها بحوزة زعيم أرض المخلب السيئ السمعة

539
00:43:43,307 --> 00:43:44,182
‫"دانغ هاي"

540
00:43:44,433 --> 00:43:48,228
‫"دانغ هاي" لا يتمتع بمظهر أنيق
‫لكنه شرير جدا

541
00:43:49,438 --> 00:43:50,230
‫فهمت

542
00:43:50,397 --> 00:43:51,982
‫علينا زيادة السحر وحسب

543
00:43:52,149 --> 00:43:53,108
‫لنجلب له هدية

544
00:43:53,275 --> 00:43:57,404
‫"سيسو"، من الآمن أن تبقي هنا على المركب

545
00:43:57,571 --> 00:43:58,322
‫ماذا؟

546
00:43:58,488 --> 00:44:01,241
‫بدونك، لا يمكننا إعادة تركيب الجوهرة

547
00:44:01,408 --> 00:44:02,451
‫لكنني أريد المساعدة

548
00:44:02,618 --> 00:44:04,286
‫أعلم، وستفعلين ذلك

549
00:44:04,494 --> 00:44:06,038
‫ببقائك في مأمن

550
00:44:06,538 --> 00:44:08,165
‫سأعود بأسرع وقت

551
00:44:09,082 --> 00:44:12,294
‫إن رأيت أية وجوه جائعة، أرسليهم إلي

552
00:44:12,461 --> 00:44:14,212
‫لك ذلك، أيها القبطان

553
00:44:40,489 --> 00:44:42,658
‫حسنا، ها هو منزل "دانغ هاي"

554
00:44:42,866 --> 00:44:46,161
‫لن نحيد عن الطريق حتى نحصل
‫على جوهرة التنين

555
00:44:46,912 --> 00:44:48,121
‫ما هذا...

556
00:44:52,960 --> 00:44:54,169
‫حسنا

557
00:44:56,046 --> 00:44:59,508
‫مرحبا، أيها الطفل، الرضيع، الشيء...

558
00:44:59,675 --> 00:45:00,968
‫أيا كان اسمك

559
00:45:01,134 --> 00:45:03,553
‫الوقت متأخر جدا، ماذا تفعل هنا؟

560
00:45:04,179 --> 00:45:05,806
‫أين والداك؟

561
00:45:06,056 --> 00:45:07,849
‫لمن هذا الطفل...

562
00:45:08,225 --> 00:45:09,893
‫ماذا؟ "أونغيز"؟

563
00:45:10,060 --> 00:45:10,852
‫أتركيها!

564
00:45:17,067 --> 00:45:18,944
‫حقا؟ طفل محتال؟

565
00:45:23,156 --> 00:45:24,992
‫ينبئني حدسي بحصول أمر سيئ

566
00:45:25,158 --> 00:45:28,078
‫لا يبدو الزعيم "دانغ هاي" شخصا
‫يتأثر بالكلام المعسول

567
00:45:28,245 --> 00:45:29,997
‫ولم تحضر "رايا" هدية حتى

568
00:45:30,497 --> 00:45:32,791
‫حسم الأمر، سأذهب للتبضع

569
00:45:33,041 --> 00:45:34,960
‫مهلا، لا أملك المال

570
00:45:35,127 --> 00:45:36,253
‫أنت شخص ناضج

571
00:45:36,420 --> 00:45:37,629
‫بوسعك وضعه على الحساب

572
00:45:37,796 --> 00:45:39,423
‫ما الحساب؟

573
00:45:39,589 --> 00:45:41,300
‫إنه أشبه بوعد

574
00:45:41,466 --> 00:45:44,469
‫تأخذين ما تريدينه الآن،
‫وتعدين بالتسديد لاحقا

575
00:45:44,761 --> 00:45:46,305
‫أسدد لاحقا؟

576
00:45:47,097 --> 00:45:48,682
‫يا له من مفهوم مذهل

577
00:45:48,849 --> 00:45:50,183
‫شكرا، أيها القبطان "بون"

578
00:45:54,104 --> 00:45:55,814
‫سأبتاعها على الحساب

579
00:45:57,524 --> 00:45:59,151
‫سيحبها "دانغ هاي"

580
00:45:59,318 --> 00:46:00,402
‫الحساب، من فضلك

581
00:46:00,569 --> 00:46:03,322
‫يروقني ذلك، أجل سأستعمل الحساب، أجل

582
00:46:03,989 --> 00:46:05,032
‫أحب الحساب!

583
00:46:05,198 --> 00:46:06,325
‫مهلا، أنت!

584
00:46:08,160 --> 00:46:10,329
‫هل ستدفعين ثمن أي من هذا؟

585
00:46:11,371 --> 00:46:13,749
‫صحيح، صحيح، لا، إنه على الحساب

586
00:46:13,915 --> 00:46:15,542
‫أجل، سأسدد ثمنه لاحقا

587
00:46:15,709 --> 00:46:18,003
‫تسددين لنا الثمن لاحقا؟ لا نعرفك

588
00:46:18,170 --> 00:46:19,588
‫لا تملكين حسابا هنا

589
00:46:19,755 --> 00:46:21,673
‫-ادفعي لنا الآن
‫-الآن؟

590
00:46:22,215 --> 00:46:25,802
‫لا أملك شيئا،
‫لكن إن أمكنني إيجاد فتاتي "رايا"

591
00:46:25,969 --> 00:46:28,138
‫معها سيف، طعام مجفف

592
00:46:28,305 --> 00:46:29,556
‫قطعتان من جوهرة التنين

593
00:46:29,723 --> 00:46:31,350
‫لا، لا نملك ذلك! ماذا؟ من قال ذلك؟

594
00:46:31,516 --> 00:46:32,726
‫حري بك أن تدفعي، "بنتوري"

595
00:46:32,893 --> 00:46:33,936
‫ليست جمعية خيرية

596
00:46:34,102 --> 00:46:35,646
‫ممن تخالين أنك تسرقين؟

597
00:46:36,438 --> 00:46:37,272
‫ابتعد عنها!

598
00:46:37,439 --> 00:46:39,441
‫ألا ترى أنها جديدة في البلدة؟

599
00:46:39,608 --> 00:46:41,860
‫تعالي عزيزتي، لا تخافي

600
00:46:42,444 --> 00:46:43,737
‫لا بأس

601
00:46:53,705 --> 00:46:54,748
‫مهلا، انتبه!

602
00:47:13,725 --> 00:47:14,893
‫وداعا!

603
00:47:20,857 --> 00:47:21,900
‫حفاض!

604
00:47:38,333 --> 00:47:39,251
‫شكرا

605
00:47:39,418 --> 00:47:40,877
‫إذن هذا ليس من شأني

606
00:47:41,044 --> 00:47:44,089
‫لكن استعمال سحرك كطفل لتنهبي الناس

607
00:47:44,256 --> 00:47:45,632
‫عمل مخادع جدا

608
00:47:47,342 --> 00:47:48,719
‫حسنا، أين عائلتك؟

609
00:47:57,394 --> 00:47:58,729
‫حسنا

610
00:48:05,277 --> 00:48:06,361
‫مهلا

611
00:48:06,528 --> 00:48:09,114
‫ما رأيك بجني غنيمة شريفة؟

612
00:48:34,556 --> 00:48:37,392
‫حسنا، "دانغ هاي"،
‫سآخذ قطعة جوهرة التنين تلك

613
00:48:38,185 --> 00:48:39,519
‫لست "دانغ هاي"

614
00:48:40,812 --> 00:48:43,106
‫أنا "شاي"، بائع الأزهار

615
00:48:43,523 --> 00:48:44,691
‫أين "دانغ هاي"؟

616
00:48:44,858 --> 00:48:46,276
‫إنه هناك

617
00:48:47,611 --> 00:48:49,863
‫ماذا؟ من يملك قطعة الجوهرة خاصته؟

618
00:48:50,656 --> 00:48:54,618
‫الزعيمة الأكثر وحشية التي وجدت يوما
‫في أرض المخلب

619
00:48:56,745 --> 00:48:59,289
‫كان أولئك الناس مجانين بالكامل

620
00:48:59,456 --> 00:49:02,501
‫أردت فقط جلب بعض الهدايا
‫إلى زعيم أرض المخلب "دانغ هاي"

621
00:49:02,668 --> 00:49:05,003
‫هل هو من تبحثين عنه، عزيزتي؟

622
00:49:05,754 --> 00:49:07,631
‫أعرف مكانه تماما

623
00:49:07,798 --> 00:49:08,757
‫حقا؟

624
00:49:09,466 --> 00:49:10,384
‫سأصحبك إلى هناك

625
00:49:10,550 --> 00:49:13,345
‫أترين؟ هذا ما كنت أحاول قوله لفتاتي "رايا"

626
00:49:13,512 --> 00:49:15,347
‫وهي تردد: "لا يمكنك الوثوق بالناس"

627
00:49:15,514 --> 00:49:16,598
‫"لا تكلمي أحدا"

628
00:49:16,765 --> 00:49:18,976
‫"لا آكل سوى الطعام المروع
‫الذي جففته بنفسي"

629
00:49:20,102 --> 00:49:20,894
‫تعالي، عزيزتي

630
00:49:21,061 --> 00:49:24,314
‫الزعيم "دانغ هاي" مباشرة خارج المدينة

631
00:49:24,481 --> 00:49:25,857
‫وراء البوابات

632
00:49:26,108 --> 00:49:28,902
‫بعيدا عن المياه؟ رائع

633
00:49:29,194 --> 00:49:31,113
‫يحب فعلا المجازفة

634
00:49:32,114 --> 00:49:33,490
‫مرحبا، "دانغ هاي"

635
00:49:33,657 --> 00:49:34,866
‫أنا "سيسو"

636
00:49:35,033 --> 00:49:38,704
‫وأتيت إلى هنا لأعرض عليك بعض...

637
00:49:50,924 --> 00:49:52,467
‫والآن ستخبرينني...

638
00:49:52,634 --> 00:49:56,555
‫أين بوسعي إيجاد قطع جوهرة التنين الأخرى

639
00:49:56,722 --> 00:50:01,560
‫وإلا سأتركك خارجا مع ذلك الشيء

640
00:50:01,727 --> 00:50:02,894
‫الخيار لك

641
00:50:03,312 --> 00:50:05,147
‫لكنني وثقت بك

642
00:50:05,314 --> 00:50:07,149
‫هذه غلطة فادحة

643
00:50:07,357 --> 00:50:08,817
‫حري بك أن تتكلمي سريعا

644
00:50:08,984 --> 00:50:11,236
‫يبدو جائعا

645
00:50:14,531 --> 00:50:16,617
‫لا، لا، لا!

646
00:50:18,076 --> 00:50:18,785
‫"رايا"!

647
00:50:18,952 --> 00:50:19,911
‫أوقفوها!

648
00:50:21,538 --> 00:50:23,624
‫"سيسو"، قلت لك أن تبقي على المركب

649
00:50:23,915 --> 00:50:25,000
‫آسفة!

650
00:50:25,167 --> 00:50:26,793
‫هلا تمسكين بهذه لأجلي؟

651
00:50:30,339 --> 00:50:31,381
‫ضباب؟

652
00:50:31,548 --> 00:50:34,051
‫أجل، كان سحر أخي "جاغان"

653
00:50:34,217 --> 00:50:36,428
‫حسنا، حصلنا على ثلاث، بقيت اثنتان

654
00:50:37,929 --> 00:50:40,766
‫حسنا، أيها القبطان "بون"، المحطة التالية،
‫أرض العمود الفقري

655
00:50:42,517 --> 00:50:43,685
‫شكرا على الزبائن الجدد!

656
00:50:43,852 --> 00:50:47,272
‫أجل، وعدتهم بأن أشتري لهم
‫قدر ما يريدون من العصيدة

657
00:50:47,481 --> 00:50:49,900
‫نحن عالقون معهم لبعض الوقت

658
00:50:50,067 --> 00:50:52,694
‫لأن للـ"أونغيز" تسع معدات

659
00:50:52,903 --> 00:50:53,612
‫يا للعجب

660
00:50:53,779 --> 00:50:54,863
‫لا أصدق ذلك

661
00:50:55,030 --> 00:50:56,740
‫كانت تلك السيدة العجوز ستؤذيني فعلا

662
00:50:56,907 --> 00:51:01,119
‫آسفة، "سيسو"،
‫لكنه ما أصبح عليه العالم الآن

663
00:51:01,286 --> 00:51:02,871
‫لا يمكنك الوثوق بأحد

664
00:51:04,247 --> 00:51:05,791
‫أيشمل ذلك الأطفال؟

665
00:51:06,416 --> 00:51:08,085
‫-حسنا...
‫-هي ظريفة جدا

666
00:51:08,251 --> 00:51:09,878
‫انظري إلى خديها

667
00:51:11,755 --> 00:51:13,382
‫مرحبا، أنا "سيسو"

668
00:51:18,136 --> 00:51:19,471
‫تحب وجهي

669
00:51:19,638 --> 00:51:22,516
‫أجل، حذار، قد تسرق أسنانك

670
00:51:22,683 --> 00:51:23,934
‫هاك، دعيني أساعدك

671
00:51:24,101 --> 00:51:25,727
‫هذا لطيف جدا

672
00:51:26,019 --> 00:51:28,355
‫حسنا، هذا لطف مبالغ فيه

673
00:51:28,522 --> 00:51:30,315
‫لطف مبالغ فيه، هذا كثير!

674
00:51:38,865 --> 00:51:42,077
‫أرض الناب

675
00:51:44,329 --> 00:51:46,290
‫أيتها الزعيمة "فيرانا"،
‫ما عاد لدينا فسحة كافية

676
00:51:46,873 --> 00:51:48,750
‫علينا التوسّع إلى البر

677
00:51:48,917 --> 00:51:52,254
‫وكيف تقترحين علينا ردع الـ"درون"،
‫أيتها الجنرال "أتيتايا"؟

678
00:51:52,421 --> 00:51:55,632
‫بدون حماية ملائمة،
‫سيكون أشبه بحكم الإعدام لشعبنا

679
00:51:55,799 --> 00:51:57,843
‫ربما لدي الحل لذلك، أمي

680
00:51:58,593 --> 00:52:00,345
‫سديمي الصباحي

681
00:52:00,512 --> 00:52:02,472
‫تسرني رؤيتك قد عدت إلى المنزل

682
00:52:02,931 --> 00:52:05,684
‫وجدت "رايا"، إنها تسرق قطع الجوهرة

683
00:52:06,059 --> 00:52:06,935
‫ماذا؟

684
00:52:07,144 --> 00:52:10,230
‫أود أخذ الجيش الملكي واعتراضها
‫في أرض العمود الفقري

685
00:52:10,731 --> 00:52:12,858
‫إن كانت ذاهبة إلى أرض العمود الفقري...

686
00:52:13,442 --> 00:52:15,527
‫لا أظن أنه سيبقى منها الكثير لنعترضه

687
00:52:15,694 --> 00:52:17,487
‫إنها أقوى مما تخالينه

688
00:52:17,863 --> 00:52:19,197
‫علينا ردعها

689
00:52:20,616 --> 00:52:22,242
‫امشي معي

690
00:52:23,535 --> 00:52:24,786
‫انظري حولك

691
00:52:24,953 --> 00:52:29,833
‫صنعنا كل هذا باتخاذنا القرارات الذكية
‫وليس العاطفية

692
00:52:30,709 --> 00:52:32,085
‫نحن بمأمن

693
00:52:32,252 --> 00:52:35,172
‫تحمينا أقنيتنا من أولئك الوحوش

694
00:52:35,547 --> 00:52:38,967
‫لا أظن أنه من الحكمة أن نخاطر بحياتنا
‫إن لم نكن مجبرين على ذلك

695
00:52:39,468 --> 00:52:40,636
‫لكنك سمعت الجنرال

696
00:52:40,802 --> 00:52:43,388
‫ليس لدينا فسحة كافية، علينا التوسيع

697
00:52:43,555 --> 00:52:47,100
‫إن كنا نملك كل قطع الجوهرة،
‫بوسعنا فعل ذلك بشكل آمن

698
00:52:47,434 --> 00:52:48,226
‫أنت محقة

699
00:52:48,393 --> 00:52:50,145
‫ليس قرارا عاطفيا

700
00:52:50,312 --> 00:52:53,649
‫إنه القرار الوحيد الذي يمكننا اتخاذه
‫لضمان مستقبل أرض الناب

701
00:52:58,904 --> 00:53:04,117
‫"ناماري"، كبرت وأصبحت فعلا الزعيمة
‫التي ربيتك لتصبحي عليها

702
00:53:04,910 --> 00:53:08,664
‫جنرال "أتيتايا"، جهزي الجيش الملكي
‫ليكون بإمرة ابنتي

703
00:53:08,830 --> 00:53:11,500
‫شكرا، أمي، لن أخذلك

704
00:53:18,799 --> 00:53:20,550
‫مهلا! كفوا عن الأكل!

705
00:53:27,724 --> 00:53:29,184
‫آسفة، سأهتم بالأمر

706
00:53:29,351 --> 00:53:30,644
‫هل رميت للتو قطعة قريدس لي؟

707
00:53:30,811 --> 00:53:32,020
‫ليست قابلة للأكل حتى!

708
00:53:32,187 --> 00:53:33,563
‫-مهلا!
‫-لا ترمقني بهذه النظرة

709
00:53:33,730 --> 00:53:35,148
‫-يا جماعة
‫-... يا سلة المهملات الزغبة!

710
00:53:35,315 --> 00:53:36,817
‫أتريدون لعب الغمضية؟

711
00:53:38,568 --> 00:53:40,112
‫حسنا، جاهزون؟

712
00:53:40,904 --> 00:53:42,531
‫واحد

713
00:53:43,782 --> 00:53:44,908
‫اثنان

714
00:53:45,826 --> 00:53:46,910
‫شكرا

715
00:53:47,244 --> 00:53:48,412
‫اثنان ونصف

716
00:53:49,246 --> 00:53:50,163
‫ثلاثة

717
00:53:51,206 --> 00:53:52,958
‫ذكريني ألا أرزق أبدا بأولاد

718
00:53:53,625 --> 00:53:55,460
‫حياة البشر صعبة

719
00:53:55,627 --> 00:53:56,503
‫أجل

720
00:53:56,670 --> 00:53:58,088
‫ستة

721
00:53:58,630 --> 00:53:59,881
‫سبعة

722
00:54:00,132 --> 00:54:01,717
‫لديكم رؤوس صغيرة

723
00:54:01,883 --> 00:54:02,926
‫لا ذيول

724
00:54:03,093 --> 00:54:06,305
‫تكذبون للحصول على مرادكم،
‫مثل زعيمة أرض المخلب هناك

725
00:54:06,471 --> 00:54:08,181
‫أجل، العالم مدمر

726
00:54:08,348 --> 00:54:09,850
‫لا يمكننا الوثوق بأحد

727
00:54:10,017 --> 00:54:13,520
‫أو ربما العالم مدمر لأنكم لا تثقون بأحد

728
00:54:14,187 --> 00:54:15,939
‫تتكلمين مثل أبي تماما

729
00:54:16,148 --> 00:54:17,691
‫حسنا، يبدو رجلا ذكيا

730
00:54:17,983 --> 00:54:19,443
‫أجل، كان كذلك

731
00:54:19,610 --> 00:54:21,570
‫أردت فعلا أن أصدقه

732
00:54:21,737 --> 00:54:25,198
‫أردت فعلا أن أصدق أنه بوسعنا
‫أن نكون "كوماندرا" موحدة مجددا

733
00:54:25,365 --> 00:54:26,450
‫وبوسعنا ذلك

734
00:54:26,617 --> 00:54:30,203
‫آلاف الأشخاص الذين تحولوا
‫إلى حجارة سيخالفونك الرأي

735
00:54:30,370 --> 00:54:32,247
‫لا يعني ذلك أنه لا تجدر بك المحاولة

736
00:54:32,414 --> 00:54:35,167
‫وحاولت، وهل تعلمين ما حصل؟

737
00:54:35,334 --> 00:54:38,462
‫تعرضت لركلة على الظهر
‫من قبل شخص أعطاني هدية

738
00:54:39,296 --> 00:54:40,339
‫انظري من حولك

739
00:54:40,505 --> 00:54:44,551
‫نحن في عالم يتامى
‫لأن الناس لم يكفوا عن القتال لأجل جوهرة

740
00:54:44,718 --> 00:54:46,803
‫أتريدين أن تعرفي
‫لما لم تعد التنانين الأخرى؟

741
00:54:47,346 --> 00:54:49,806
‫ذلك لأن البشر غير جديرين بهم

742
00:54:49,973 --> 00:54:51,350
‫لكن بوسعك تغيير ذلك

743
00:54:51,516 --> 00:54:53,769
‫لا، "سيسو"، سئمت من المحاولة

744
00:54:53,936 --> 00:54:55,395
‫"كوماندرا" هي قصة خرافية

745
00:54:55,562 --> 00:54:58,649
‫الأمر الوحيد الذي يهمني الآن هو إعادة أبي

746
00:55:01,276 --> 00:55:02,486
‫أظننا في أرض العمود الفقري

747
00:55:08,367 --> 00:55:09,201
‫"سيسو"!

748
00:55:09,368 --> 00:55:10,953
‫مهلا، عصيدتي!

749
00:55:11,119 --> 00:55:13,830
‫لا تذهب إلى أي مكان، سأعود فورا

750
00:55:21,338 --> 00:55:25,592
‫أرض العمود الفقري

751
00:55:25,801 --> 00:55:27,761
‫"سيسو"! عودي! أرجوك!

752
00:55:27,928 --> 00:55:29,012
‫ماذا تفعلين؟

753
00:55:29,179 --> 00:55:30,931
‫سأثبت لك أنك مخطئة!

754
00:55:31,098 --> 00:55:34,601
‫كيف؟ بالتعرض للسحق من قبل حفنة من الرعاع
‫من أرض العمود الفقري؟

755
00:55:34,768 --> 00:55:35,602
‫لا

756
00:55:35,769 --> 00:55:38,522
‫بإثباتي لك أنك إن أردت كسب ثقة الشخص

757
00:55:38,730 --> 00:55:40,315
‫عليك منحه بعض الثقة بنفسك

758
00:55:40,482 --> 00:55:41,483
‫انتظري، "سيسو"، لا تفعلي ذلك...

759
00:55:44,528 --> 00:55:47,572
‫بإعادة النظر، ربما تسرعت قليلا

760
00:55:47,823 --> 00:55:49,366
‫لكن من الجائع هنا؟

761
00:55:49,533 --> 00:55:51,576
‫لا؟ سأدعك وشأنك

762
00:55:55,330 --> 00:55:57,082
‫حسنا، أين نحن؟

763
00:55:59,710 --> 00:56:01,128
‫خيار مثير للاهتمام للمسكن

764
00:56:07,342 --> 00:56:09,428
‫لا بد أنكما فقدتما صوابكما

765
00:56:09,594 --> 00:56:13,849
‫للظن أنه بوسعكما سرقة جوهرة التنين
‫الخاصة بأرض العمود الفقري

766
00:56:14,141 --> 00:56:15,183
‫جوهرة؟

767
00:56:15,350 --> 00:56:16,852
‫من ذكر الجواهر؟

768
00:56:17,019 --> 00:56:18,687
‫لا تثير الجواهر اهتمامنا

769
00:56:19,146 --> 00:56:21,440
‫حسنا، أجل، أرى أن الوضع يجعلني أبدو كاذبة

770
00:56:21,607 --> 00:56:24,484
‫في الواقع، أظن أن الكذب جعلك تبدين كاذبة

771
00:56:30,198 --> 00:56:31,241
‫لا أعلم ما المضحك في الأمر

772
00:56:31,408 --> 00:56:34,745
‫خوفكما أشبه برحيق لذيذ

773
00:56:34,911 --> 00:56:37,831
‫يغذي داخل روحي

774
00:56:37,998 --> 00:56:39,207
‫إنه لذيذ

775
00:56:39,374 --> 00:56:41,627
‫مذاقه كالمانغا

776
00:56:41,793 --> 00:56:43,211
‫أحب المانغا

777
00:56:43,420 --> 00:56:45,589
‫بالطبع تحبين المانغا!

778
00:56:45,756 --> 00:56:47,883
‫وحده الأخرق الذي لا لسان له قد لا يحبها

779
00:56:48,050 --> 00:56:48,842
‫يا للعجب!

780
00:56:49,009 --> 00:56:53,930
‫مر وقت طويل لم أحدق فيه بعيني عدو مرتجف

781
00:56:54,389 --> 00:56:56,433
‫كيف مر الوقت؟

782
00:56:57,351 --> 00:56:59,436
‫مر وقت طويل

783
00:57:00,771 --> 00:57:01,730
‫يبدو وحيدا

784
00:57:01,897 --> 00:57:03,607
‫لا! لست وحيدا

785
00:57:03,774 --> 00:57:05,442
‫أنا محارب من أرض العمود الفقري

786
00:57:05,609 --> 00:57:08,570
‫ولدت وتربيت للقيام بعمل وحيد

787
00:57:08,737 --> 00:57:13,075
‫لبث الخوف وسحق جماجم أعدائي!

788
00:57:13,241 --> 00:57:14,576
‫هذان أمران في الواقع

789
00:57:16,912 --> 00:57:18,622
‫انظري إلى وجهك

790
00:57:19,331 --> 00:57:21,708
‫ما الذي تنوي فعله بنا؟

791
00:57:22,542 --> 00:57:23,877
‫سيكون أمرا مروعا

792
00:57:24,044 --> 00:57:25,253
‫فظيعا!

793
00:57:25,420 --> 00:57:27,297
‫سأستغرق أسبوعين للتنظيف!

794
00:57:27,464 --> 00:57:29,132
‫تجهل ما ستفعله، صحيح؟

795
00:57:29,299 --> 00:57:30,217
‫بلى، أعلم

796
00:57:30,384 --> 00:57:33,762
‫أعد لخطة مروعة في ذهني

797
00:57:33,929 --> 00:57:36,264
‫أشعر بالغثيان لمجرد التفكير في الأمر

798
00:57:36,431 --> 00:57:37,975
‫انتظرا وحسب

799
00:57:38,141 --> 00:57:41,687
‫حتى ذلك الحين، لم لا تتسكعان برفقتنا وحسب؟

800
00:57:41,853 --> 00:57:42,688
‫نكتة جيدة، صحيح؟

801
00:57:54,032 --> 00:57:55,284
‫ولد صغير؟

802
00:57:55,450 --> 00:57:56,952
‫رائع!

803
00:57:57,327 --> 00:57:58,370
‫أحسنت صنيعا، أيها القبطان "بون"!

804
00:57:58,537 --> 00:57:59,538
‫-عناصر أرض الناب هنا!
‫-ماذا؟

805
00:57:59,746 --> 00:58:03,041
‫يا شعب أرض العمود الفقري، نطارد "رايا"

806
00:58:03,208 --> 00:58:05,002
‫هاربة من أرض القلب!

807
00:58:05,168 --> 00:58:07,379
‫أخرجوها وإلا سندخل إليكم!

808
00:58:10,048 --> 00:58:11,425
‫أنت الوحيد هنا؟

809
00:58:11,883 --> 00:58:14,886
‫حارب شعبي الـ"درون" ببسالة كبيرة...

810
00:58:15,178 --> 00:58:16,221
‫لكنهم خسروا

811
00:58:25,689 --> 00:58:26,523
‫حسنا

812
00:58:26,773 --> 00:58:28,942
‫لكن جماعة أرض الناب هنا لأجلي، وليس لأجلكم

813
00:58:29,151 --> 00:58:32,070
‫لذا إن أمكنني صرف انتباههم،
‫بوسعكم الخروج من هنا

814
00:58:32,237 --> 00:58:33,780
‫هل ستحاربين جيشا كاملا؟

815
00:58:33,947 --> 00:58:35,449
‫لا، سأماطل معهم وحسب

816
00:58:35,616 --> 00:58:37,576
‫اسمعوا، أجيد استفزاز "ناماري"

817
00:58:37,743 --> 00:58:40,245
‫وحين تصبحون بمأمن، سأرحل من هنا

818
00:58:45,334 --> 00:58:46,335
‫ما اسمك؟

819
00:58:46,501 --> 00:58:48,670
‫الاسم المعطى إلي هو "تونغ"

820
00:58:48,837 --> 00:58:51,840
‫حسنا، "تونغ"، لا تعرفني ولا أعرفك

821
00:58:52,007 --> 00:58:54,926
‫لكنني واثقة أنك تعرف بابا خلفيا
‫أو طريقة للخروج من هنا

822
00:58:55,093 --> 00:58:57,888
‫ومن المهم جدا أن يبقى أصدقائي بمأمن، حسنا؟

823
00:58:58,055 --> 00:59:02,017
‫لذا أطلب منك بصدق، هلا تساعدنا؟

824
00:59:03,018 --> 00:59:04,144
‫أرجوك

825
00:59:14,446 --> 00:59:15,197
‫حسنا

826
00:59:15,864 --> 00:59:17,282
‫ملاحظة...

827
00:59:17,658 --> 00:59:18,909
‫لا تموتي

828
00:59:19,785 --> 00:59:21,119
‫احرقوهم

829
00:59:28,710 --> 00:59:30,796
‫مرحبا، أيتها الأميرة المقصوصة الشعر

830
00:59:30,963 --> 00:59:31,964
‫يسرني لقاؤك هنا

831
00:59:32,130 --> 00:59:34,716
‫سترافقينني مع قطع جوهرة التنين

832
00:59:35,342 --> 00:59:37,052
‫يقول سيفي إننا لن نفعل ذلك

833
00:59:38,887 --> 00:59:41,640
‫أجل، عرفت أنه لا يمكنك العمل منفردة

834
00:59:41,807 --> 00:59:43,767
‫أنت لا شيء بدون فرقتك

835
00:59:44,518 --> 00:59:45,811
‫تراجعوا

836
00:59:46,687 --> 00:59:48,146
‫لا يجدر بالأمر أن يستغرق طويلا

837
01:00:12,337 --> 01:00:13,714
‫أكنت بحاجة إلى ذلك، يا فتاة؟

838
01:00:15,632 --> 01:00:16,675
‫لا

839
01:00:17,551 --> 01:00:19,594
‫يبدو أن أحدهم كان يتدرب

840
01:00:34,610 --> 01:00:36,320
‫لماذا تسرقين قطع الجوهرة؟

841
01:00:40,324 --> 01:00:43,327
‫أحاول فقط الحصول على مجموعة متطابقة

842
01:00:48,540 --> 01:00:51,293
‫هل أحضرت معك جوهرة أرض الناب؟

843
01:01:01,553 --> 01:01:03,513
‫لا؟ لا عليك

844
01:01:03,680 --> 01:01:06,350
‫سأمر بك وآخذها لاحقا

845
01:01:08,393 --> 01:01:10,145
‫سأستمتع بهذا

846
01:01:38,465 --> 01:01:40,425
‫أجل، هي تنين

847
01:01:40,592 --> 01:01:41,760
‫لنذهب

848
01:01:41,927 --> 01:01:42,928
‫هيا!

849
01:02:06,201 --> 01:02:07,828
‫هل ضربتني للتو بذيل القريدس؟

850
01:02:09,079 --> 01:02:11,248
‫متى كنت ستخبريننا بأنها "سيسو"؟

851
01:02:11,415 --> 01:02:13,750
‫حسنا، تقنيا، عرفتم دوما أنها "سيسو"

852
01:02:14,668 --> 01:02:15,585
‫حقا؟

853
01:02:15,752 --> 01:02:17,170
‫لم أنت هنا

854
01:02:17,337 --> 01:02:19,047
‫يا تنين المياه المقدس؟

855
01:02:19,298 --> 01:02:20,549
‫أليس الأمر جليا، أيها الضخم؟

856
01:02:20,716 --> 01:02:22,676
‫فتاتي "رايا" وأنا سنصلح العالم

857
01:02:22,843 --> 01:02:24,344
‫سنعيد الجميع

858
01:02:24,511 --> 01:02:26,096
‫هل ستعيدين الجميع؟

859
01:02:26,263 --> 01:02:27,264
‫أريد المساعدة

860
01:02:28,098 --> 01:02:30,559
‫عذرا، لا يمكنني السماح لك بفعل هذا

861
01:02:30,726 --> 01:02:31,977
‫هذا خطير جدا

862
01:02:32,227 --> 01:02:35,981
‫لست الوحيدة التي خسرت عائلتها
‫بسبب الـ"درون"

863
01:02:39,484 --> 01:02:40,444
‫أرجوك

864
01:02:40,986 --> 01:02:42,446
‫دعيني أساعدك

865
01:02:51,121 --> 01:02:55,876
‫أتمنى أيضا الانضمام إلى أخوية
‫القضاء على الـ"درون" هذه

866
01:03:07,763 --> 01:03:10,432
‫سحر أخي البكر "بنغو"

867
01:04:16,373 --> 01:04:18,500
‫حسنا، أيها القبطان "بون"، إلى أرض الناب

868
01:04:18,875 --> 01:04:19,876
‫لك ذلك!

869
01:04:38,437 --> 01:04:40,939
‫حسنا جميعا، إليكم الخطة

870
01:04:41,106 --> 01:04:43,108
‫آخر قطعة جوهرة موجودة في أرض الناب

871
01:04:43,275 --> 01:04:46,028
‫وهي الأرض الأشد حراسة بين الأراضي الخمس

872
01:04:46,320 --> 01:04:48,280
‫تحميهم قناة اصطناعية

873
01:04:48,447 --> 01:04:50,741
‫تفصلهم عن سائر العالم

874
01:04:50,907 --> 01:04:52,451
‫الطريقة الوحيدة للدخول أو الخروج

875
01:04:52,618 --> 01:04:54,119
‫هي عبر المياه

876
01:04:58,707 --> 01:05:02,794
‫لحسن حظنا، لدينا تنين مائي سحري

877
01:05:04,921 --> 01:05:07,215
‫سيعج القصر حتما بجنود أرض الناب

878
01:05:07,716 --> 01:05:09,134
‫للتسلل عبرهم، علينا أن...

879
01:05:09,301 --> 01:05:10,552
‫سأهتم بالأمر، يا جماعة

880
01:05:10,802 --> 01:05:12,137
‫سأهتم بالموجة الأولى

881
01:05:14,306 --> 01:05:17,309
‫سيتبعني "تونغ" بفأسه الكبيرة الصلبة

882
01:05:18,518 --> 01:05:21,146
‫ثم يأتي الـ"أونغيز"
‫والطفلة المحتالة المجنونة

883
01:05:23,148 --> 01:05:26,234
‫التي سترمي الجوهرة إلى "سيسوداتو" الجبارة

884
01:05:27,653 --> 01:05:30,572
‫ثم، وداعا أيها الـ"بنتوري"

885
01:05:34,910 --> 01:05:36,995
‫خطة مذهلة، أليس كذلك؟

886
01:05:37,996 --> 01:05:40,290
‫لا، ليست جيدة بل هناك مشكلة

887
01:05:40,457 --> 01:05:41,458
‫أوافقك الرأي

888
01:05:41,750 --> 01:05:42,960
‫إليك خطتي

889
01:05:43,418 --> 01:05:44,544
‫نتسلل إلى أرض الناب

890
01:05:44,711 --> 01:05:46,213
‫نواجه "ناماري"

891
01:05:47,881 --> 01:05:49,633
‫ونعرض عليها شيئا جميلا ونقول

892
01:05:49,800 --> 01:05:51,802
‫مرحبا! أتريدين مساعدتنا في إنقاذ العالم؟

893
01:05:51,969 --> 01:05:54,721
‫لأن كل ما يلزمنا هي قطعة جوهرة واحدة

894
01:05:54,888 --> 01:05:57,975
‫أجل! كنت بانتظار أن يطلب أحد ذلك مني!

895
01:05:58,141 --> 01:05:59,268
‫تفضلي!

896
01:05:59,643 --> 01:06:02,312
‫أعز الأصدقاء إلى الأبد!

897
01:06:04,690 --> 01:06:06,984
‫أجل، أظنني أفضل خطة "بون"

898
01:06:07,150 --> 01:06:07,901
‫ماذا؟

899
01:06:08,068 --> 01:06:09,027
‫أجل!

900
01:06:09,194 --> 01:06:10,070
‫ماذا؟ لماذا؟

901
01:06:10,237 --> 01:06:11,446
‫لأنها أرض الناب

902
01:06:11,613 --> 01:06:15,617
‫سيوفهم معدة بشكل خاص للطعن في الظهر

903
01:06:15,784 --> 01:06:18,120
‫لولاهم، ما كان أي من هذا ليحصل

904
01:06:18,287 --> 01:06:19,830
‫هم الأسوأ

905
01:06:21,540 --> 01:06:23,208
‫إن كلمناها بصراحة وحسب

906
01:06:23,375 --> 01:06:26,586
‫في عمق أعماقها، يخالجني شعور
‫أنها تريد إصلاح العالم بقدرنا

907
01:06:26,753 --> 01:06:28,672
‫ما كنت موجودة حين خانتني "ناماري"

908
01:06:29,006 --> 01:06:30,799
‫سنلتزم بخطتي

909
01:06:35,095 --> 01:06:36,179
‫ما سبب المطر الغزير؟

910
01:06:36,346 --> 01:06:38,098
‫هيا! أريد أن أريك شيئا

911
01:06:43,186 --> 01:06:45,188
‫إذن، ماذا نفعل الآن؟

912
01:06:45,480 --> 01:06:46,690
‫لا أعلم

913
01:06:47,316 --> 01:06:49,484
‫إلى أين تأخذينني؟

914
01:06:53,322 --> 01:06:56,950
‫أرض القلب

915
01:07:16,386 --> 01:07:18,513
‫"سيسو"، لماذا أحضرتني إلى هنا؟

916
01:07:18,722 --> 01:07:20,223
‫هنا حصل كل شيء

917
01:07:20,557 --> 01:07:22,351
‫أجل، أعلم

918
01:07:23,727 --> 01:07:25,646
‫-كنت موجودة
‫-لا

919
01:07:26,480 --> 01:07:30,192
‫هنا حصل كل شيء منذ ٥٠٠ عام

920
01:07:36,198 --> 01:07:38,992
‫أريدك أن تتعرفي بإخوتي وأخواتي

921
01:07:39,368 --> 01:07:40,994
‫الجبابرة الفعليين

922
01:07:41,954 --> 01:07:43,246
‫أفتقدهم

923
01:07:43,872 --> 01:07:45,749
‫لم أعرف قط أنهم هنا

924
01:07:47,960 --> 01:07:49,920
‫أترين تلك التي تبدو متأنقة هناك؟

925
01:07:50,170 --> 01:07:53,006
‫هذه "أمبا"، حصلت على وهجي منها

926
01:07:53,173 --> 01:07:56,468
‫وهذه "براني"، هي متحولة الشكل

927
01:07:56,927 --> 01:07:58,804
‫"جاغان"، الضباب

928
01:07:59,805 --> 01:08:01,640
‫و"بنغو"

929
01:08:02,599 --> 01:08:04,309
‫هو أخونا البكر

930
01:08:05,060 --> 01:08:06,645
‫يجعل المطر يهطل

931
01:08:07,354 --> 01:08:09,898
‫كنا آخر التنانين

932
01:08:12,818 --> 01:08:15,153
‫كانت جميع التنانين الأخرى
‫قد تحولت إلى حجارة

933
01:08:16,488 --> 01:08:18,115
‫كنا محاطين ببحر من الـ"درون"

934
01:08:21,743 --> 01:08:25,831
‫لكن أخي البكر "بنغو" رفض قبول الهزيمة

935
01:08:26,789 --> 01:08:29,126
‫هنا اتخذنا آخر وضعية دفاع لنا...

936
01:08:30,294 --> 01:08:31,503
‫متحدين

937
01:08:35,423 --> 01:08:37,883
‫لذا الواحد تلو الآخر

938
01:08:38,468 --> 01:08:41,137
‫دمجوا جميع سحرهم

939
01:08:41,305 --> 01:08:44,307
‫وصنعوا جوهرة التنين

940
01:08:49,396 --> 01:08:51,189
‫لا أعلم لما اختاروني

941
01:08:52,816 --> 01:08:54,359
‫كان بالإمكان أن يكون أي واحد منا

942
01:08:57,029 --> 01:08:58,571
‫كل ما أعرفه...

943
01:08:59,155 --> 01:09:00,740
‫هو أنني وثقت بهم...

944
01:09:02,575 --> 01:09:04,244
‫ووثقوا بي

945
01:09:06,663 --> 01:09:08,081
‫لذا...

946
01:09:18,342 --> 01:09:20,260
‫حين منحوني كامل ثقتهم...

947
01:09:20,968 --> 01:09:23,722
‫تزودت بقوة تفوق أي شيء بوسعي تصوره

948
01:09:24,263 --> 01:09:26,391
‫يمكن أن يحصل الأمر عينه مع "ناماري"

949
01:09:27,267 --> 01:09:29,477
‫أتمنى فعلا لو كان بوسعي تصديق ذلك

950
01:09:29,977 --> 01:09:32,396
‫خلتنا ذات مرة نستطيع أن نصبح صديقتين

951
01:09:32,564 --> 01:09:33,649
‫بعد كل هذا...

952
01:09:34,191 --> 01:09:35,484
‫ربما بوسعكما ذلك

953
01:09:36,193 --> 01:09:38,528
‫حتى إن أرادت مساعدتنا

954
01:09:39,111 --> 01:09:40,948
‫كيف عساي أثق بها؟

955
01:09:41,114 --> 01:09:45,035
‫لكن إن أمكنك ذلك بشكل ما،
‫لن تعيدي والدك وحسب

956
01:09:45,494 --> 01:09:47,329
‫بل ستعيدين حلمه أيضا

957
01:09:47,788 --> 01:09:49,039
‫"كوماندرا"

958
01:10:13,105 --> 01:10:15,232
‫أتخالينه سيعرفني حتى؟

959
01:10:16,650 --> 01:10:17,943
‫تغيرت أمور كثيرة

960
01:10:20,237 --> 01:10:21,863
‫بالطبع سيعرفك

961
01:10:22,739 --> 01:10:24,199
‫تذكرينني به

962
01:10:24,825 --> 01:10:28,245
‫حقا؟ قوية؟ وسيمة وشعر رائع؟

963
01:10:31,290 --> 01:10:32,708
‫مفعمة بالأمل

964
01:10:36,920 --> 01:10:40,757
‫كيف عساي أقترب من "ناماري" حتى
‫بعد كل ما حصل؟

965
01:10:41,216 --> 01:10:45,178
‫قد يبدو لك الأمر مستحيلا لكن أحيانا...

966
01:10:45,345 --> 01:10:48,348
‫عليك القيام بالخطوة الأولى وحسب،
‫حتى قبل أن تصبحي جاهزة

967
01:10:49,349 --> 01:10:50,392
‫ثقي بي

968
01:10:58,984 --> 01:11:01,111
‫حسنا، سنعتمد خطتك

969
01:11:01,445 --> 01:11:03,822
‫ماذا؟ خطتي؟ ستعتمدين خطتي؟

970
01:11:03,989 --> 01:11:04,865
‫أجل

971
01:11:05,407 --> 01:11:06,533
‫حسنا!

972
01:11:06,700 --> 01:11:07,951
‫لن تندمي على هذا

973
01:11:08,118 --> 01:11:09,620
‫لكننا سنحتاج إلى هدية جيدة جدا

974
01:11:09,786 --> 01:11:11,955
‫ما الذي تحبه برأيك؟ الهررة؟ السكاكين؟

975
01:11:12,164 --> 01:11:14,750
‫الهررة مع سكاكين؟ سكاكين عليها هررة صغيرة؟

976
01:11:14,958 --> 01:11:18,629
‫في الواقع، أعرف تماما ما سأعطيها

977
01:11:23,675 --> 01:11:27,429
‫وهكذا انبعثت أرض الناب

978
01:11:27,596 --> 01:11:31,183
‫بالرغم من كل الوحوش الذين أرادوا تدميرنا

979
01:11:31,350 --> 01:11:34,811
‫لأننا أذكياء، أصحاب مرونة...

980
01:11:35,228 --> 01:11:36,605
‫ونعتني واحدنا بالآخر

981
01:11:36,772 --> 01:11:38,357
‫أمي! علينا أن نتكلم

982
01:11:38,565 --> 01:11:39,858
‫إنها الأميرة "ناماري"!

983
01:11:41,109 --> 01:11:44,112
‫حسنا، حسنا، اركضوا الآن،
‫أيها الصغار

984
01:11:44,279 --> 01:11:46,073
‫علي مكالمة الأميرة

985
01:11:46,239 --> 01:11:48,700
‫أمي، لن تصدقي ما رأيته

986
01:11:48,867 --> 01:11:50,702
‫رأيت تنينا

987
01:11:51,536 --> 01:11:53,080
‫بلغتني الجنرال "أتيتايا"

988
01:11:53,246 --> 01:11:56,041
‫بأنك ستعودين إلى الديار بدون قطع الجوهرة

989
01:11:56,208 --> 01:11:57,250
‫كانت "سيسو"

990
01:11:57,417 --> 01:11:59,419
‫بوسعها إصلاح ما كسرناه

991
01:11:59,586 --> 01:12:01,004
‫بوسعها إعادة الجميع

992
01:12:01,171 --> 01:12:03,382
‫وهذا ما يخيفني

993
01:12:03,590 --> 01:12:07,302
‫حين يعود الجميع،
‫من سيسعون للنيل منه برأيك؟

994
01:12:07,469 --> 01:12:08,303
‫تنسين

995
01:12:08,470 --> 01:12:10,847
‫تلومنا الأراضي الأخرى على ما حصل

996
01:12:11,014 --> 01:12:13,558
‫لكننا لم نقصد قط أذية أحد

997
01:12:13,767 --> 01:12:17,104
‫أجل، لكن إن كنا نملك التنين

998
01:12:17,271 --> 01:12:19,064
‫وقطع الجوهرة

999
01:12:19,231 --> 01:12:21,108
‫سيسامحوننا

1000
01:12:21,275 --> 01:12:22,776
‫بوسعنا إنقاذ العالم

1001
01:12:22,943 --> 01:12:26,071
‫لكن الأهم، سيبقى شعبنا بمأمن

1002
01:12:26,238 --> 01:12:28,782
‫لكن "رايا" لن تعطينا "سيسو" ببساطة

1003
01:12:29,908 --> 01:12:31,910
‫لن نترك لها خيارا

1004
01:12:32,703 --> 01:12:34,496
‫ماذا ستفعلين؟

1005
01:12:34,663 --> 01:12:36,790
‫ما عاد هذا الأمر من شأنك، عزيزتي

1006
01:12:37,291 --> 01:12:38,625
‫فعلت ما يكفي

1007
01:12:50,012 --> 01:12:51,263
‫إن رفضت المساعدة

1008
01:12:51,430 --> 01:12:53,515
‫سنكون قد رمينا بفرصة كبيرة للنجاح

1009
01:12:53,682 --> 01:12:55,559
‫-في سلة القذارة
‫-أعلم

1010
01:12:55,726 --> 01:12:57,686
‫أجل، ليس لديها سبب يدعوها إلى مساعدتنا

1011
01:12:57,853 --> 01:12:58,604
‫أعلم!

1012
01:12:58,770 --> 01:13:00,063
‫هذا اللحم المقدد مروع

1013
01:13:00,230 --> 01:13:00,981
‫أعلم!

1014
01:13:01,148 --> 01:13:04,401
‫أنت واثقة أن أولئك الأربعة الصغار سينجحون؟

1015
01:13:04,610 --> 01:13:07,195
‫لا أعلم

1016
01:14:21,228 --> 01:14:22,437
‫فيها الكثير من التوابل

1017
01:14:22,729 --> 01:14:24,147
‫لا، فيها الكثير من الخيزران

1018
01:14:24,314 --> 01:14:26,608
‫ما أدراك؟
‫لديك براعم الذوق الخاصة بطفل طويل

1019
01:14:26,775 --> 01:14:28,402
‫وأنت ترتدي ملابس ملائمة لطفل طويل

1020
01:14:28,568 --> 01:14:30,070
‫أعطني الملعقة! سأتولى الأمر بنفسي

1021
01:14:30,237 --> 01:14:32,364
‫تراجع أيتها الموجة الضخمة، أنا المحترف هنا

1022
01:14:32,531 --> 01:14:33,949
‫أتسمح لي؟

1023
01:14:39,288 --> 01:14:40,330
‫هذا لذيذ

1024
01:14:40,539 --> 01:14:42,332
‫إنه أمر صغير علمني إياه أبي

1025
01:14:43,083 --> 01:14:45,669
‫هل علمك أيضا إعداد اللحم المقدد اللذيذ؟

1026
01:14:46,336 --> 01:14:47,921
‫لا، إنه من إعدادي بالكامل

1027
01:14:51,049 --> 01:14:53,260
‫سيكون من الجميل تشارك وجبة معه مجددا

1028
01:14:53,468 --> 01:14:54,636
‫أفهم قصدك

1029
01:14:55,387 --> 01:14:58,974
‫لدي أخت مزعجة جدا تعبث دوما بشعري

1030
01:15:00,350 --> 01:15:02,102
‫هي أكثر شخص أتوق لرؤيته

1031
01:15:02,269 --> 01:15:03,812
‫بعد تحقيق الفوز...

1032
01:15:03,979 --> 01:15:06,315
‫أتوق لأشبع ناظري

1033
01:15:06,481 --> 01:15:11,778
‫بصورة قريتي الفرحة مليئة مجددا

1034
01:15:13,655 --> 01:15:17,534
‫وستعودين إلى عائلتك، "نوي"

1035
01:15:18,201 --> 01:15:19,911
‫ماذا ناديتها للتو؟

1036
01:15:20,078 --> 01:15:21,830
‫"نوي"، إنه اسمها

1037
01:15:22,497 --> 01:15:24,082
‫إنه مكتوب على ياقتها

1038
01:15:24,249 --> 01:15:26,168
‫ألم يتفقده أي منكم قط؟

1039
01:15:26,376 --> 01:15:28,587
‫ويخالونني الوحشي

1040
01:15:33,175 --> 01:15:34,176
‫ما معنى ذلك؟

1041
01:15:34,384 --> 01:15:36,053
‫يعني أن الوقت قد حان

1042
01:15:36,345 --> 01:15:37,387
‫"سيسو"

1043
01:15:37,554 --> 01:15:41,350
‫حتى حصولنا على تلك الجوهرة
‫والتأكد بأن "ناماري" بجانبنا فعلا

1044
01:15:41,600 --> 01:15:43,769
‫عديني أن تبقي مختبئة

1045
01:15:58,367 --> 01:16:00,243
‫أرى أنك حصلت على هديتي

1046
01:16:01,328 --> 01:16:03,372
‫لم أخلني قط قد أراها مجددا

1047
01:16:03,538 --> 01:16:05,082
‫حسنا...

1048
01:16:05,248 --> 01:16:07,084
‫حاولت الاعتناء جيدا بها

1049
01:16:09,461 --> 01:16:12,381
‫لست الخرقاء الوحيدة المهووسة بالتنانين هنا

1050
01:16:33,318 --> 01:16:34,528
‫القطعة الأخيرة

1051
01:16:34,695 --> 01:16:36,738
‫حان الوقت لإعادة الجميع

1052
01:16:42,411 --> 01:16:45,038
‫سترافقني "سيسو" مع قطع الجوهرة

1053
01:16:45,414 --> 01:16:46,873
‫-"سيسو"!
‫-تراجعوا!

1054
01:16:47,040 --> 01:16:49,584
‫كانت حماقة أن نثق بشخص من أرض الناب!

1055
01:16:49,751 --> 01:16:51,086
‫لا تقتربوا أكثر!

1056
01:16:51,253 --> 01:16:52,254
‫"ناماري"...

1057
01:16:52,546 --> 01:16:54,673
‫لا داعي لأن يحصل الأمر هكذا

1058
01:16:54,840 --> 01:16:57,426
‫ليس لدي خيار آخر

1059
01:16:58,051 --> 01:17:01,179
‫مهلا، سأهتم بالأمر

1060
01:17:09,479 --> 01:17:11,565
‫أعلم أنك لا تريدين إلحاق الأذى بأحد

1061
01:17:11,732 --> 01:17:13,191
‫ماذا تفعلين؟

1062
01:17:13,525 --> 01:17:15,235
‫تريدين عالما أفضل وحسب

1063
01:17:15,402 --> 01:17:17,279
‫كما هي حالنا جميعا

1064
01:17:18,071 --> 01:17:19,448
‫"سيسو"...

1065
01:17:20,949 --> 01:17:22,701
‫أثق بك، "ناماري"

1066
01:17:37,924 --> 01:17:39,176
‫لا!

1067
01:17:42,679 --> 01:17:43,847
‫"سيسو"!

1068
01:17:49,227 --> 01:17:50,312
‫لا...

1069
01:18:06,662 --> 01:18:08,455
‫ماذا يحصل؟

1070
01:18:09,039 --> 01:18:10,415
‫لا أعلم

1071
01:18:11,166 --> 01:18:15,087
‫يبدو أنه مع رحيل آخر تنين،
‫تختفي المياه أيضا

1072
01:18:16,046 --> 01:18:17,965
‫والآن، ما عاد هناك شيء لردع الـ"درون"

1073
01:18:20,008 --> 01:18:21,343
‫لا شيء

1074
01:18:32,688 --> 01:18:33,689
‫"رايا"؟

1075
01:18:34,690 --> 01:18:35,941
‫أين "رايا"؟

1076
01:19:11,101 --> 01:19:12,436
‫"ناماري"!

1077
01:19:13,604 --> 01:19:15,689
‫لننه هذا النزاع، "بنتوري"

1078
01:19:41,923 --> 01:19:43,508
‫"رايا"!

1079
01:19:50,390 --> 01:19:51,808
‫لا يمكنها رؤيتنا

1080
01:19:52,267 --> 01:19:54,811
‫سخط "رايا" يعمي بصيرتها

1081
01:19:56,647 --> 01:19:58,357
‫قدرات الجوهرة تتلاشى!

1082
01:20:00,442 --> 01:20:03,111
‫سيلتهم الـ"درون" كل أولئك الناس
‫إن لم نخرجهم

1083
01:20:06,531 --> 01:20:09,534
‫هيا! ثقوا بي، سيكون الأمر على ما يرام

1084
01:20:10,786 --> 01:20:12,955
‫أيها الـ"درون" السخيف! ابتعد عن طريقي!

1085
01:20:13,121 --> 01:20:14,373
‫هيا، هيا، هيا!

1086
01:20:15,666 --> 01:20:17,626
‫هيا إلى فوق! أجل!

1087
01:20:28,220 --> 01:20:29,221
‫هيا، هيا! أسرعوا!

1088
01:20:29,554 --> 01:20:32,391
‫إلى المياه! تابعوا السير! تابعوا السير!

1089
01:20:36,228 --> 01:20:38,272
‫هيا! هيا!

1090
01:21:24,443 --> 01:21:26,361
‫لم أقصد قط حصول أي من هذا

1091
01:21:26,528 --> 01:21:27,988
‫كاذبة!

1092
01:21:29,197 --> 01:21:31,241
‫لا يهمني إن صدقتني

1093
01:21:32,034 --> 01:21:33,118
‫كانت "سيسو" تصدقني

1094
01:21:34,620 --> 01:21:36,121
‫لكنك لم تثقي بها

1095
01:21:37,706 --> 01:21:39,291
‫لذا نحن هنا

1096
01:21:40,417 --> 01:21:41,960
‫افعلي ما تشائين

1097
01:21:42,628 --> 01:21:45,756
‫لكنك الملامة على موت "سيسو" بقدري

1098
01:21:55,349 --> 01:21:56,725
‫"تونغ"، ما زال هناك أشخاص في الخلف!

1099
01:21:56,892 --> 01:21:58,435
‫أسرع! يكاد الوقت ينفد!

1100
01:21:58,644 --> 01:21:59,478
‫سأهتم بالأمر!

1101
01:21:59,645 --> 01:22:01,897
‫اخرجوا جميعا! رافقوني!

1102
01:22:36,598 --> 01:22:38,100
‫حسنا، "توك"، أولئك هم الأخيرون

1103
01:22:38,266 --> 01:22:39,977
‫اذهب! نحن مباشرة خلفك

1104
01:22:41,603 --> 01:22:42,604
‫"توك توك"!

1105
01:22:45,607 --> 01:22:47,192
‫ماذا تنتظرين؟ اذهبي!

1106
01:22:54,783 --> 01:22:56,034
‫"رايا"!

1107
01:22:57,202 --> 01:22:59,746
‫هي التي قتلت "سيسو"!

1108
01:23:11,758 --> 01:23:14,177
‫"رايا"! "رايا"!

1109
01:23:14,344 --> 01:23:16,221
‫سحر الجوهرة، يكاد يزول!

1110
01:23:16,388 --> 01:23:18,056
‫لا يتراجعون!

1111
01:23:18,223 --> 01:23:19,766
‫هم في كل مكان!

1112
01:23:44,166 --> 01:23:46,168
‫لا أعلم لما اختاروني

1113
01:23:47,586 --> 01:23:49,129
‫كان بالإمكان أن يكون أي واحد منا

1114
01:23:50,213 --> 01:23:53,008
‫كل ما أعرفه هو أنني كنت أثق بهم...

1115
01:23:53,550 --> 01:23:55,552
‫وكانوا يثقون بي

1116
01:23:56,178 --> 01:23:57,638
‫لذا...

1117
01:24:00,307 --> 01:24:02,100
‫ليعطني الجميع جوهرته

1118
01:24:02,267 --> 01:24:03,477
‫ما زال بوسعنا تركيبها

1119
01:24:03,685 --> 01:24:04,686
‫ما زال بالإمكان النجاح

1120
01:24:04,895 --> 01:24:07,439
‫رحلت "سيسو"، "رايا"! لا نملك سحرها!

1121
01:24:07,606 --> 01:24:10,192
‫لا يتعلق الأمر بسحرها، بل يتعلق بالثقة

1122
01:24:10,359 --> 01:24:11,068
‫ماذا؟

1123
01:24:11,234 --> 01:24:14,237
‫لذا نجح الأمر، لذا بوسعنا فعل ذلك، أيضا

1124
01:24:14,404 --> 01:24:17,366
‫بفعل الأمر الوحيد الذي أرادتنا
‫"سيسو" أن نفعله

1125
01:24:17,532 --> 01:24:19,534
‫ما أرادنا أبي أن نفعله

1126
01:24:19,701 --> 01:24:22,996
‫أن يثق واحدنا بالآخر أخيرا ونصلح هذا

1127
01:24:23,789 --> 01:24:26,291
‫لكن علينا أن نتحد

1128
01:24:26,458 --> 01:24:27,584
‫أرجوكم

1129
01:24:27,751 --> 01:24:29,836
‫بعد ما فعلته؟

1130
01:24:30,003 --> 01:24:31,380
‫لن نثق بها أبدا!

1131
01:24:36,927 --> 01:24:38,637
‫إذن دعوني أقوم بالخطوة الأولى

1132
01:24:50,023 --> 01:24:51,024
‫"رايا"! لا!

1133
01:28:12,976 --> 01:28:14,436
‫نجح الأمر! نجح الأمر!

1134
01:29:00,107 --> 01:29:01,191
‫"توك توك"!

1135
01:30:21,772 --> 01:30:23,315
‫"براني"! "أمبا"!

1136
01:30:23,523 --> 01:30:24,524
‫"جاغان"!

1137
01:30:24,733 --> 01:30:26,360
‫"بنغو"!

1138
01:30:27,486 --> 01:30:28,820
‫أجل!

1139
01:31:00,143 --> 01:31:01,144
‫"رايا"

1140
01:31:02,104 --> 01:31:03,647
‫"سيسو"

1141
01:31:04,356 --> 01:31:07,985
‫أنا جائعة جدا

1142
01:31:08,402 --> 01:31:10,195
‫معي لحم مقدد

1143
01:31:10,362 --> 01:31:11,571
‫لست جائعة إلى هذا الحد

1144
01:31:21,707 --> 01:31:22,666
‫"سيسو"!

1145
01:31:22,958 --> 01:31:26,753
‫يسرني تنشق رائحتك
‫المهيبة مجددا، أيتها التنين

1146
01:31:26,962 --> 01:31:28,839
‫حسنا، سأعتبره إطراء

1147
01:32:18,847 --> 01:32:20,724
‫-أمي!
‫-طفلتي!

1148
01:32:25,103 --> 01:32:26,313
‫أمي، انظري إنه "بون"!

1149
01:32:28,565 --> 01:32:30,108
‫إنه "بون"!

1150
01:33:09,022 --> 01:33:10,357
‫أبي؟

1151
01:33:14,820 --> 01:33:16,488
‫قطرة الندى؟

1152
01:33:19,283 --> 01:33:20,409
‫أبي!

1153
01:33:37,509 --> 01:33:38,969
‫هل هذه هي فعلا؟

1154
01:33:42,931 --> 01:33:46,727
‫أيها الزعيم "بنجا"، ابنتك جعلتك تفخر بها

1155
01:33:47,519 --> 01:33:50,480
‫آمل ألا تمانع، أحضرت بعض الأصدقاء معها

1156
01:34:19,134 --> 01:34:20,218
‫أبي؟

1157
01:34:21,428 --> 01:34:24,556
‫أهلا بك في "كوماندرا"

1158
01:46:46,173 --> 01:46:48,175
‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان

