﻿1
00:00:51,301 --> 00:00:53,345
كلا يا بني. إياك وذلك أبدا.

2
00:00:54,388 --> 00:00:56,181
يجب أن تبقى الدماء على النصل.

3
00:00:59,852 --> 00:01:01,353
ستفهم ذلك يوما ما.

4
00:01:11,280 --> 00:01:13,240
بعض منه أتذكره.

5
00:01:14,074 --> 00:01:15,242
أما الباقي...

6
00:01:16,660 --> 00:01:18,662
فقد كونته في أحلامي.

7
00:01:22,875 --> 00:01:25,752
أيها القديس "مايكل"، يا رئيس الملائكة،
دافع عنا في المعركة.

8
00:01:26,587 --> 00:01:30,966
وكن حامينا من الشراك

9
00:01:31,675 --> 00:01:33,927
وخبث الشيطان.

10
00:01:35,137 --> 00:01:36,972
والآن يا بني، من هذا؟

11
00:01:37,222 --> 00:01:38,932
- القديس "مايكل".
- من يكون؟

12
00:01:39,016 --> 00:01:41,059
- القديس "مايكل"!
- وماذا يفعل؟

13
00:01:41,143 --> 00:01:43,270
يطرد الشيطان من الجنة.

14
00:01:44,438 --> 00:01:45,480
فتى طيب.

15
00:02:56,218 --> 00:02:59,304
ليزرع الرب شجاعة الروح القدس في جسدك

16
00:02:59,388 --> 00:03:01,807
ومحبة العذراء في قلبك.

17
00:03:28,584 --> 00:03:30,878
- أنت يا فتى!
- "جوني".

18
00:03:32,087 --> 00:03:35,007
- من أطراف المعركة؟
- "الأصليون" ضد "ديد رابيتس".

19
00:03:35,174 --> 00:03:37,009
- وفي أي صف أنت؟
- ما رأيك؟

20
00:03:37,092 --> 00:03:38,302
""ديد رابيتس"!

21
00:04:19,134 --> 00:04:20,511
حسنا أيها الراهب.

22
00:04:21,512 --> 00:04:22,846
هل ستنضم إلينا أم لا؟

23
00:04:23,764 --> 00:04:26,350
للمرة الأخيرة يا "فالون"،
أنا معكم إن كان المبلغ جيدا وحسب.

24
00:04:27,976 --> 00:04:29,811
سأعطيك 10 مقابل كل قتيل.

25
00:04:31,271 --> 00:04:33,649
- 10؟
- أعدك بهذا.

26
00:04:39,071 --> 00:04:41,657
- 10 مقابل كل قتيل؟
- مقابل كل قتيل جديد.

27
00:04:46,245 --> 00:04:47,579
أنا معكم إذن.

28
00:04:55,587 --> 00:04:57,589
مصنع الجعة القديم

29
00:06:37,147 --> 00:06:39,691
أهذا هو أيها الكاهن؟
هل هو جيش أبينا الجديد؟

30
00:06:40,150 --> 00:06:43,153
حفنة من الرعاع والمغفلين؟

31
00:06:43,487 --> 00:06:47,032
أقسمت يا "بيل"
إنها ستكون معركة بين المحاربين

32
00:06:47,407 --> 00:06:49,576
وليس مجموعة من المخنثين.

33
00:06:50,035 --> 00:06:51,870
لذلك أحضرت المحاربين.

34
00:06:53,997 --> 00:06:55,415
حلاق

35
00:06:55,749 --> 00:06:57,167
عصابة "أو كونيل غارد".

36
00:06:57,251 --> 00:06:58,752
عصابة "بلاغ آغليز".

37
00:06:58,836 --> 00:06:59,962
عصابة "شيرت تايلز".

38
00:07:06,260 --> 00:07:07,845
عصابة "تشيشيستيرز".

39
00:07:08,095 --> 00:07:10,180
عصابة "فورتي ثيفز".

40
00:07:20,399 --> 00:07:21,567
حسنا.

41
00:07:27,072 --> 00:07:28,657
بناء على تحديّ،

42
00:07:30,033 --> 00:07:35,247
ووفقا لقوانين المعارك القديمة،
فقد اجتمعنا على هذه الأرض المختارة

43
00:07:35,747 --> 00:07:37,833
لكي ينتصر الخير،

44
00:07:38,500 --> 00:07:41,295
ويحدد من المسيطر على "فايف بوينتس".

45
00:07:42,754 --> 00:07:48,260
نحن "الأصليون" من ترعرعنا
على هذه الأرض الطيبة،

46
00:07:48,760 --> 00:07:51,388
أم الجحافل الأجنبية التي تدنس الأرض.

47
00:07:56,018 --> 00:07:57,769
وفقا لقوانين المعارك القديمة،

48
00:07:57,853 --> 00:08:00,814
أقبل التحدي الذي يدعوا إليه
من يسمون بـ"الأصليين".

49
00:08:01,356 --> 00:08:03,525
أنتم أشبه بطاعون
يحل بقومنا في كل خطوة.

50
00:08:03,942 --> 00:08:06,695
لكن بدءا من اليوم وصاعدا،
سنوقف انتشار هذا الطاعون.

51
00:08:06,862 --> 00:08:10,699
وليكن بعلمكم أن اليد
التي ستحاول طردنا من هذه الأرض

52
00:08:10,782 --> 00:08:12,492
ستقطعها في الحال.

53
00:08:14,828 --> 00:08:18,290
إذن، فليرشد الرب يدي

54
00:08:18,457 --> 00:08:20,709
إلى عنقك أيها الأب الروماني.

55
00:08:20,876 --> 00:08:23,212
استعدوا للقاء الرب الحقيقي!

56
00:10:26,710 --> 00:10:28,003
أيها الكاهن!

57
00:11:16,677 --> 00:11:18,095
انظروا إلي.

58
00:11:20,514 --> 00:11:22,558
رقبة من تحت نصلي؟

59
00:11:31,275 --> 00:11:32,943
أبي، انهض!

60
00:11:34,194 --> 00:11:36,905
أين أنت؟

61
00:11:39,116 --> 00:11:40,242
يا بني.

62
00:11:43,954 --> 00:11:46,665
لا تشح بنظرك أبدا.

63
00:11:54,882 --> 00:11:56,633
سينتهي الأمر قريبا أيها الكاهن.

64
00:11:59,511 --> 00:12:00,679
أنهيه.

65
00:12:19,615 --> 00:12:21,658
ربما تحتاج إلى هذا عبر النهر.

66
00:12:31,460 --> 00:12:34,338
ستأخذون الآذان والأنوف
كغنائم حرب اليوم،

67
00:12:35,756 --> 00:12:38,634
لكن لن تمسه أي يد!

68
00:12:41,553 --> 00:12:43,388
لن تمسه أي يد!

69
00:12:46,391 --> 00:12:48,143
سيبقى ذكراه مخلدا

70
00:12:50,020 --> 00:12:51,063
بشرف.

71
00:12:52,022 --> 00:12:53,732
ليس قبل أن أحصل على ما وعدت به.

72
00:13:01,281 --> 00:13:02,574
كلا!

73
00:13:04,159 --> 00:13:07,955
هذا منصف. لمسة فظة لكن هذا منصف.

74
00:13:13,418 --> 00:13:14,711
تعازي.

75
00:13:16,338 --> 00:13:17,631
ماذا سنفعل بالفتى؟

76
00:13:18,423 --> 00:13:19,591
انظر إلي.

77
00:13:26,265 --> 00:13:27,558
أعطه للجهات الحكومية.

78
00:13:28,141 --> 00:13:29,893
وليحصل على تعليم جيد.

79
00:13:31,645 --> 00:13:33,647
حسنا يا فتى، ودع أباك.

80
00:13:36,692 --> 00:13:38,068
على مهلك.

81
00:13:41,321 --> 00:13:43,532
اقبضوا عليه!

82
00:13:44,533 --> 00:13:45,784
لا تدعوه يفلت منكم.

83
00:13:46,285 --> 00:13:47,828
بسرعة، تعال إلى هنا.

84
00:13:50,831 --> 00:13:52,291
إنه ينزل إلى الطابق السفلي. الحقه.

85
00:14:09,224 --> 00:14:10,309
تعال يا فتى.

86
00:14:10,392 --> 00:14:13,061
- ستذهب إلى "هيلغيت" يا فتى.
- ها هو ذا. أمسك به.

87
00:14:13,353 --> 00:14:16,398
- مات الكاهن "فالون" ميتة مشرفة.
- دعني!

88
00:14:16,481 --> 00:14:21,028
لكن قومه من "ديد رابيتس"
قد انتهى أمرهم!

89
00:14:23,822 --> 00:14:27,618
ولن يذكر أحد اسمهم بعد الآن.

90
00:15:05,989 --> 00:15:10,994
مدينة "نيويورك"، 1846

91
00:15:13,580 --> 00:15:18,877
لقد كبرت في هذا المكان
كنت طفلا وصرت رجلا.

92
00:15:18,961 --> 00:15:19,962
بعد مرور 16 عاما

93
00:15:20,045 --> 00:15:21,964
ودفنت كل ما هو دنيوي فيك.

94
00:15:22,047 --> 00:15:24,049
الفسوق، النجاسة،

95
00:15:24,675 --> 00:15:26,802
الرغبة، والانتقام.

96
00:15:27,594 --> 00:15:29,930
وقد سامحك الرب.

97
00:15:31,098 --> 00:15:33,475
وأنت يجب أن تسامح.

98
00:15:35,394 --> 00:15:38,522
أنت ذاهب إلى بلد
مزقتها النزاعات الأهلية.

99
00:15:38,605 --> 00:15:40,023
طريق الآثم شاق

100
00:15:40,107 --> 00:15:41,316
شكرا أيها القس.

101
00:15:45,195 --> 00:15:47,990
مد يدك لهذا العمل الذي سيظل

102
00:15:48,115 --> 00:15:50,117
يعمل على إنهاء الحرب،

103
00:15:50,450 --> 00:15:53,704
ويوضع حد لوباء العبودية الذي تأجج

104
00:15:53,787 --> 00:15:59,001
في دواخلنا ليختفي إلى الأبد
عن وجه هذه الأرض.

105
00:15:59,376 --> 00:16:01,086
إصلاحية "هيلغيت"

106
00:16:01,170 --> 00:16:05,674
جزيرة "بلاكويل"، مدينة "نيويورك"

107
00:16:13,891 --> 00:16:15,684
الكتاب المقدس

108
00:16:22,107 --> 00:16:27,571
إلغاء العبودية

109
00:16:27,654 --> 00:16:28,655
تصريح لرئيس الجمهورية

110
00:16:28,739 --> 00:16:29,740
بإلغاء العبودية في الولايات المتمردة

111
00:16:29,823 --> 00:16:31,658
في العام الثاني
من الحرب الأهلية الأمريكية،

112
00:16:31,783 --> 00:16:34,161
حين سارت الفرق الإيرلندية في الشوارع،

113
00:16:34,828 --> 00:16:41,043
كانت مدينة "نيويورك" مليئة بالعشائر،
وقادة الحرب، الأغنياء والفقراء.

114
00:16:41,668 --> 00:16:43,212
ليسقط "لينكولن"!

115
00:16:43,295 --> 00:16:45,756
سيجعل "لينكولن"
جميع الرجال البيض عبيدا.

116
00:16:45,839 --> 00:16:47,341
في الحقيقة، لم تكن مدينة.

117
00:16:48,008 --> 00:16:53,096
بل كانت أشبه بفرن
حيث يمكن أن تصاغ مدينة في يوم ما.

118
00:16:53,180 --> 00:16:54,681
هذه هي الروح المطلوبة يا فتية.

119
00:16:55,015 --> 00:16:58,352
اذهبوا وموتوا من أجل أصدقائكم السود.

120
00:16:58,435 --> 00:16:59,603
ليسقط مؤيدو قرار منع العبودية!

121
00:16:59,686 --> 00:17:02,648
كان يجب أن نرشح رجل أفضل ضد "لينكولن"
عندما سنحت لنا الفرصة.

122
00:17:02,731 --> 00:17:04,733
فلتنفصل "نيويورك" من الاتحاد.

123
00:17:04,816 --> 00:17:07,319
يحاولون القول
إننا لسنا مختلفين عن الزنوج؟

124
00:17:07,861 --> 00:17:09,820
- لست كذلك.
- مساء الخير يا أخي.

125
00:17:09,946 --> 00:17:11,156
ليحفظ الرب الاتحاد!

126
00:17:11,615 --> 00:17:13,242
- ليعش الاتحاد.
- الاتحاد للأبد.

127
00:17:13,325 --> 00:17:15,577
عودوا إلى "إفريقيا" أيها الزنوج.

128
00:17:15,993 --> 00:17:19,373
- عودوا إلى "إفريقيا"!
- دعوه وشأنه. نحن أحرار.

129
00:17:19,455 --> 00:17:22,251
أكثر الأحاديث المثيرة للغضب
كانت عن قانون التجنيد الجديد،

130
00:17:22,960 --> 00:17:25,002
المسودة الأولى في تاريخ الاتحاد.

131
00:17:25,087 --> 00:17:26,088
دولتنا تحتاج إليكم!

132
00:17:33,929 --> 00:17:34,930
غزو إيرلندي

133
00:17:35,013 --> 00:17:37,766
بينما يغزو الشمال الجنوب،
الإيرلنديون يغزون "نيويورك"

134
00:17:37,850 --> 00:17:39,309
انضموا إلى الجيش يا رفاق.

135
00:17:39,393 --> 00:17:41,520
ستحصلون على 3 وجبات يوميا
ومرتب جيد أيضا.

136
00:17:41,687 --> 00:17:44,857
حين جاء الإيرلنديون،
كانت المدينة ملتهبة.

137
00:17:45,482 --> 00:17:49,611
منذ حدوث المجاعة الكبرى،
بدأت قواربهم بالتدفق.

138
00:17:50,112 --> 00:17:51,864
ولاقوا ترحيبا حارا.

139
00:17:52,072 --> 00:17:55,492
- عد إلى "إيرلندا" أيها الأحمق.
- ستتذكرون هذا يا ذوي العيون الغائرة.

140
00:17:55,659 --> 00:17:57,578
عد إلى قاربك أيها الإيرلندي!

141
00:17:58,120 --> 00:18:01,081
جئت قبل ساعتين فقط
عابرا النهر من "هيلغيت"،

142
00:18:01,540 --> 00:18:03,542
لكن اعتبرني جميعهم مهاجرا.

143
00:18:04,084 --> 00:18:07,546
لم لا؟ ثمة ألف لهجة في "نيويورك"

144
00:18:07,629 --> 00:18:11,175
وبالنسبة للـ"أصليين"،
جميعنا على حد سواء.

145
00:18:13,135 --> 00:18:14,636
منظمة التامانية هنا لتخلصك

146
00:18:14,720 --> 00:18:16,513
من قشعريرة روحك وثقل كاهلك.

147
00:18:17,306 --> 00:18:19,975
أهلا بك في "أمريكا" يا بني.
لقد انتهت رحلتك الشاقة والطويلة.

148
00:18:21,018 --> 00:18:23,437
- عد إلى بلادك!
- صوت للتامانية!

149
00:18:23,562 --> 00:18:24,771
أهلا بكم في "أمريكا"
صوتوا للتامانية

150
00:18:24,855 --> 00:18:25,856
"أمريكا" للأمريكيين!

151
00:18:25,939 --> 00:18:27,065
قاعة "تاماني"

152
00:18:27,774 --> 00:18:30,319
الجمعية السياسية للديموقراطيين

153
00:18:31,445 --> 00:18:35,115
كانت "نيويورك" تحب "وليام تويد"
وتكرهه في آن واحد.

154
00:18:35,657 --> 00:18:39,953
ومن حاول منا أن يكون لصا،
لم نقدر إلا على أن نعجب به.

155
00:18:40,120 --> 00:18:43,457
سيد "كاتينغ"، ويا سادة،
شكرا على قدومكم. إنه شرف لي.

156
00:18:43,540 --> 00:18:44,541
سيد "تويد".

157
00:18:47,377 --> 00:18:49,630
رجاء يا سيدي. المعذرة؟

158
00:18:50,297 --> 00:18:52,424
- أظن أنك تخيفهم.
- وإن يكن؟

159
00:18:52,758 --> 00:18:55,052
لا تلق له بالا، لقد كان إيرلنديا.

160
00:18:57,763 --> 00:18:59,264
حي "فايف بوينتس".

161
00:18:59,765 --> 00:19:04,853
"مردرز آلي" و"بريكبات مانشن"
و"ذا غيتس أوف هيل".

162
00:19:05,103 --> 00:19:10,859
في هذا المكان الموحش...
انظروا إلى وجه هذه الطفلة المسكينة.

163
00:19:11,360 --> 00:19:13,570
إنها تعيش في القذارة،

164
00:19:13,904 --> 00:19:18,075
في هذا الوكر ورائي
المليء بالرذيلة والبؤس.

165
00:19:18,909 --> 00:19:21,119
يأتي الإصلاحيون كل عام.

166
00:19:21,203 --> 00:19:23,205
وكان حال "فايف بوينتس"
يزداد سوءا كل عام...

167
00:19:23,288 --> 00:19:24,289
مصنع الجعة القديم

168
00:19:24,373 --> 00:19:25,749
كما لو أن الحي كان يحب القذارة.

169
00:19:25,832 --> 00:19:27,084
المقر المستقبلي لإرسالية "فايف بوينتس"

170
00:19:28,210 --> 00:19:29,920
- إلى أين سأذهب؟
- تحرك.

171
00:19:30,003 --> 00:19:31,505
يريد القس أن تخرجوا من هنا.

172
00:19:31,588 --> 00:19:32,965
لا يمكنكم فعل هذا!

173
00:19:34,550 --> 00:19:36,385
هيا أيا الحقير القذر! تحرك!

174
00:19:36,468 --> 00:19:39,304
ستبعث قيامة مجيدة من الأعماق القذرة

175
00:19:39,388 --> 00:19:42,432
التي انغمست بها تلك المخلوقات البائسة.

176
00:19:42,933 --> 00:19:45,853
سيجدون في الرب ملاذهم الجديد.

177
00:19:45,936 --> 00:19:47,437
قد تعرف أو لا تعرف يا "بيل"

178
00:19:47,521 --> 00:19:49,523
أنني أذهب كل يوم إلى الشاطئ

179
00:19:49,606 --> 00:19:52,067
حاملا حساء حارا للإيرلنديين
إلى حين تحط قواربهم.

180
00:19:52,484 --> 00:19:54,152
وذلك لأجل بناء قاعدة سياسية.

181
00:19:54,778 --> 00:19:57,698
لقد لاحظت وجودك هناك.
ربما لاحظت وجودي.

182
00:19:57,865 --> 00:20:00,909
بالطبع رأيتك تحمل سيلا
من الإهانات والاحتقارات

183
00:20:00,993 --> 00:20:04,705
- لكل من ينزل من القوارب.
- لو كنت أملك سلاحا يا سيد "تويد"،

184
00:20:04,788 --> 00:20:08,375
لكنت قتلت كل واحد منهم
قبل أن تطأ أقدامهم الأراضي الأمريكية.

185
00:20:35,277 --> 00:20:36,945
شارع "مالبيري"...

186
00:20:38,572 --> 00:20:39,698
وشارع "وورث".

187
00:20:40,324 --> 00:20:44,411
و"كروس" و"أورانج" و"ليتل ووتر".

188
00:20:45,329 --> 00:20:47,664
كل شارع من "فايف بوينتس"
هو بمثابة الإصبع.

189
00:20:48,498 --> 00:20:52,085
عندما أغلق يدي، تصبح قبضة.

190
00:20:52,920 --> 00:20:57,007
وفي أي وقت أشاء،
يمكنني أن أوجهها نحوك.

191
00:20:57,090 --> 00:20:59,343
مفهوم. لكننا نتحدث عن شيئين مختلفين.

192
00:20:59,551 --> 00:21:03,305
أتحدث عن الواجب الوطني
ومسؤولياتنا التي ندين بها للشعب.

193
00:21:03,388 --> 00:21:05,933
من المدارس والمستشفيات
والصرف الصحي وخدمات المرافق.

194
00:21:06,308 --> 00:21:08,560
تعبيد الشوارع وإصلاحها وتنظيفها.

195
00:21:08,644 --> 00:21:10,604
ورخص التجارية ورخص الصالونات...

196
00:21:32,209 --> 00:21:36,380
أيها القديس "مايكل"، يا رئيس الملائكة،
دافع عنا في المعركة.

197
00:21:36,964 --> 00:21:40,300
وكن حامينا من الشراك وخبث الشيطان.

198
00:21:40,759 --> 00:21:43,387
والسيارات والعبارات
والتخلص من القمامة.

199
00:21:43,679 --> 00:21:46,223
يجب إنفاق المال
على هذه المدينة يا "بيل".

200
00:21:46,723 --> 00:21:50,561
وبمساعدتك، يجب أن يعي الناس

201
00:21:50,936 --> 00:21:52,896
أنه من الأفضل أن توضع هذه الأشياء

202
00:21:52,980 --> 00:21:55,107
ضمن ما أدعوه بالأسرة التامانية.

203
00:21:55,274 --> 00:21:56,859
لهذا السبب أتحدث عن تحالف

204
00:21:56,942 --> 00:21:59,444
بين منظمتينا.

205
00:22:00,362 --> 00:22:04,324
- أنت تتحدث عن الأعمال البدنية.
- وتلك أيضا. لتتماشى مع أهدافنا.

206
00:22:04,658 --> 00:22:06,577
أنت تسيطر على الشرطة.
فاجعلهم يفعلون ذلك.

207
00:22:06,660 --> 00:22:08,537
الشرطة؟ لا. رباه!

208
00:22:08,829 --> 00:22:11,540
يجب أن ندعم القانون،

209
00:22:12,875 --> 00:22:14,585
خصوصا عندما تتم مخالفته.

210
00:22:26,889 --> 00:22:29,141
أعطني القوة فيما يجب أن أفعله.

211
00:22:33,270 --> 00:22:34,271
من تكون؟

212
00:22:37,524 --> 00:22:38,734
- أنت.
- كلا.

213
00:22:39,568 --> 00:22:41,987
قلت، من تكون؟ وماذا تفعل هنا؟

214
00:22:50,454 --> 00:22:52,414
يعجبني المكان هنا وحسب.

215
00:22:54,208 --> 00:22:55,876
فتش جيوبه يا "جيمي".

216
00:22:56,877 --> 00:22:59,046
أنصتا. لا أريد الدخول في عراك.

217
00:22:59,129 --> 00:23:00,255
لا تريد الدخول في عراك؟

218
00:23:00,506 --> 00:23:02,633
لا تقلق يا بني، لن يكون هناك عراك.

219
00:23:10,974 --> 00:23:12,100
لا تقتلني.

220
00:23:20,859 --> 00:23:21,985
من أين حصلت على هذه؟

221
00:23:22,903 --> 00:23:24,488
قلت لك لا أريد العراك!

222
00:23:25,697 --> 00:23:28,200
لم لا؟ انظر كم أنت بارع.

223
00:23:35,666 --> 00:23:39,711
- أنت ابن الكاهن، صحيح؟
- أنت، ابتعد عني، هل تفهم هذا؟

224
00:23:40,587 --> 00:23:44,424
أنت لا تتذكرني، أليس كذلك؟
أنا من حاولت مساعدتك.

225
00:23:47,010 --> 00:23:50,013
- ماذا؟
- أنا من حاولت مساعدتك،

226
00:23:50,180 --> 00:23:51,723
حين أخذوك "الأصليون".

227
00:23:56,270 --> 00:24:00,232
- أكنت أنت؟
- أجل. خلت أنهم قتلوك.

228
00:24:03,902 --> 00:24:05,529
لقد حبسوني وحسب.

229
00:24:05,988 --> 00:24:07,072
كل هذه المدة؟

230
00:24:08,198 --> 00:24:10,659
حاولت الهروب مرارا وتكرارا.

231
00:24:10,742 --> 00:24:12,202
ولهذا حبسوني لمدة أطول.

232
00:24:14,121 --> 00:24:15,664
لماذا عدت إلى هنا إذن؟

233
00:24:17,332 --> 00:24:18,792
أظن أنني اشتقت لهذا المكان.

234
00:24:26,300 --> 00:24:27,593
"باوري بويز".

235
00:24:40,397 --> 00:24:41,607
عودوا إلى هنا!

236
00:24:42,107 --> 00:24:44,484
"فايف بوينتس". ساحة "بارادايز".

237
00:24:45,152 --> 00:24:47,237
الشوارع هنا دوما
مليئة بالحيوية في المساء.

238
00:24:49,114 --> 00:24:50,574
من هي العصابات المسيطرة الآن؟

239
00:24:50,782 --> 00:24:52,910
عصابة "دايبريك بويز" و"سوامب آنجلز".

240
00:24:52,993 --> 00:24:54,661
إنهم يشرفون على نهب سفن النهر.

241
00:24:55,287 --> 00:24:57,998
بحارة "فروغ هالوز شنغهاري"
يحومون في "بلودي آنجيل".

242
00:24:58,373 --> 00:24:59,750
كانت "شيرت تيلز" قوية لبعض الزمن،

243
00:24:59,833 --> 00:25:01,877
لكنهم أصبحوا حفنة من اللصوص المتأنقين

244
00:25:02,085 --> 00:25:04,713
يتجولون في "مردرز آلي"
بحلة تشبه الصينيين.

245
00:25:05,130 --> 00:25:07,549
"هيل كات ماغي"،
حاولت أن تفتح حانتها الخاصة.

246
00:25:07,758 --> 00:25:10,552
لكنها شربت كل مخزونها من الخمر
ورميت على قارعة الطريق.

247
00:25:10,636 --> 00:25:13,013
- جميل.
- لم يعد لديها مكان لتعيش فيه حتى.

248
00:25:13,096 --> 00:25:15,974
و"بلاغ آغليز"،
هم من مكان ما من البلدة القديمة.

249
00:25:16,099 --> 00:25:17,226
لديهم لهجتهم الخاصة.

250
00:25:17,309 --> 00:25:18,852
لا أحد يفهم ما يقولونه.

251
00:25:18,936 --> 00:25:22,397
ويحبون العراك مع الشرطة.
وعصابة "نايت ووكرز" من "راغيبكرز رو".

252
00:25:22,481 --> 00:25:24,942
يحمون ظهر بعضهم البعض ويقتلون بأيديهم.

253
00:25:25,234 --> 00:25:27,694
وهم وضيعون للغاية،
ولا أحد يتحدث إليهم سوى "بلاغ آغليز".

254
00:25:27,778 --> 00:25:29,238
لكن من يدري ماذا يقولون.

255
00:25:29,321 --> 00:25:31,782
كل من "سلاتر هاوسرز"
و"برودوي تويسترز"،

256
00:25:31,865 --> 00:25:34,868
هم مجموعة مخمورة من الشبان اللطفاء.
وعصابة "فورتي ثيفز" الصغيرة.

257
00:25:34,952 --> 00:25:36,411
كنت معهم لفترة من الزمن.

258
00:25:36,495 --> 00:25:37,913
حتى سيطر عليهم "بيندريك"

259
00:25:37,996 --> 00:25:39,748
الصعلوك وأتباعه القذرون.

260
00:25:39,831 --> 00:25:41,333
"بيندريك" مصاب بجرثومة.

261
00:25:41,583 --> 00:25:44,419
إن حاولت ترك العصابة،
يقولون إنه يعديك بدمائه.

262
00:25:44,503 --> 00:25:47,923
عصابة "لايم جيسرز"
ليسوا سوى ثلة من اللصوص الجشعين.

263
00:25:49,007 --> 00:25:51,134
"ترو بلو أميريكانز"
يدعون أنفسهم عصابة،

264
00:25:51,218 --> 00:25:54,137
لكن جل ما يفعلونه هو أن يقفوا
عند كل ركن ويلعنون "إنكلترا".

265
00:25:54,221 --> 00:25:57,599
إن صدقت كلمة واحدة مما يقوله الإنجليز،
فأنت أحمق.

266
00:25:57,683 --> 00:26:00,185
ألم تتحل أي عصابة بشجاعة "ديد رابيتس"؟

267
00:26:04,731 --> 00:26:06,108
لا تذكر ذلك الاسم مجددا.

268
00:26:06,984 --> 00:26:10,445
لقد رحل ذلك الاسم مع...
لقد أصبح ذكرها محرما.

269
00:26:12,155 --> 00:26:14,074
حين كنت في المعتقل، أخبرني المهربون

270
00:26:14,157 --> 00:26:16,618
أن "الأصليين"
يحتفلون بانتصارهم كل عام.

271
00:26:17,661 --> 00:26:18,662
هل هذا صحيح؟

272
00:26:19,121 --> 00:26:21,665
هذا صحيح. هذا حدث مهم.

273
00:26:21,874 --> 00:26:24,209
وإن لم يدعوك الجزار نفسه
فلا يمكنك الحضور.

274
00:26:35,387 --> 00:26:37,139
احترس أين تمشي يا "جوني".

275
00:26:41,059 --> 00:26:42,853
تبدو كالمسكين المذهول يا سيدي.

276
00:26:48,233 --> 00:26:50,235
يا لكما من متحدثين طليقين.

277
00:26:53,655 --> 00:26:56,491
ربما لسنا كذلك. نحن مفكران عميقان.

278
00:27:00,746 --> 00:27:05,834
حسنا يا سيديّ،
سأترككما بنعمة وفضل الرب.

279
00:27:13,884 --> 00:27:16,470
"جيني"، أجمل فتاة كسولة
في "فايف بوينتس" كلها.

280
00:27:16,762 --> 00:27:19,264
إنها أنيقة ولامعة.

281
00:27:21,850 --> 00:27:23,852
لكنني سأتفقد جيوبي لو كنت مكانك.

282
00:27:24,311 --> 00:27:26,855
لأنني أعتقد أنها سرقت ساعتك.

283
00:27:31,568 --> 00:27:33,278
سمحت لها بأخذها.

284
00:27:34,279 --> 00:27:35,989
أسمح لها بأخذ الأشياء طيلة الوقت.

285
00:27:37,533 --> 00:27:39,159
- هل هذا صحيح؟
- أجل.

286
00:27:44,665 --> 00:27:47,000
لطالما أحببنا رؤية النار
في "فايف بوينتس".

287
00:27:48,335 --> 00:27:50,087
قد تحظى بغنيمة صغيرة،

288
00:27:50,170 --> 00:27:53,215
وإن وصلت الشرطة،
عندها سيبدأ العرض فعلا.

289
00:27:54,132 --> 00:27:56,885
كانت شرطة البلدية تقاتل شرطة العاصمة.

290
00:27:57,678 --> 00:28:00,514
شرطة العاصمة،
كانوا يحاربون عصابات الشوارع.

291
00:28:00,597 --> 00:28:03,141
بسرعة يا رجال،
قبل أن تصل عصابة "بلاك جوك"!

292
00:28:03,225 --> 00:28:07,104
كان هناك 37 فرقة إطفاء،
وجميعها كانت تقاتل بعضها.

293
00:28:07,187 --> 00:28:09,731
عصابة "بلاك جوك"
في طريقها إلى هنا يا "تويد"،

294
00:28:09,815 --> 00:28:12,234
وسيقضون عليكم.

295
00:28:15,362 --> 00:28:20,534
حسنا يا فتية، حضروا الخراطيم!

296
00:28:26,456 --> 00:28:29,042
إنها عصابة "بلاك جوك"!

297
00:28:29,209 --> 00:28:31,253
اذهبوا واقضوا عليهم يا رفاق!

298
00:28:32,379 --> 00:28:34,631
اسحقوا "باوري بويز".

299
00:28:34,923 --> 00:28:38,552
- بسرعة، قبل أن ينهبوا كل شيء.
- عد إلى "باوري" أيها المتسكع!

300
00:28:39,011 --> 00:28:41,430
أوقفوهم. بربكم، إنهم يأخذون كل شيء.

301
00:28:41,513 --> 00:28:44,558
حين تقعين في مشكلة أخرى يا سيدتي
اتصلي بالمنظمة التامانية أولا.

302
00:28:44,641 --> 00:28:47,394
لكن لم يفت الأوان.
لا يزال بإمكانكم إنقاذ منزلي.

303
00:28:48,645 --> 00:28:49,688
هيا بنا.

304
00:28:51,023 --> 00:28:52,900
خلتك قلت إنك جائع.

305
00:28:57,613 --> 00:29:00,073
اجمع ما تقدر عليه يا "جوني"
ولنخرج من هنا.

306
00:29:01,617 --> 00:29:04,328
هل لي أن أذكرك
أن هذا المنزل يتحول إلى رماد؟

307
00:29:04,745 --> 00:29:06,580
وأود أيضا أن أذكرك أن هذه المنطقة

308
00:29:06,663 --> 00:29:09,082
تخص فرقة الإطفاء "أمريكاس"
التي أديرها،

309
00:29:09,166 --> 00:29:12,211
وأنكم تنتمون إلى "باوري" وحسب.

310
00:29:13,670 --> 00:29:16,924
أريد أن أوضح لك أيضا
أن هذا تصرف غير رجولي وأنك هزمت

311
00:29:17,007 --> 00:29:18,759
وأنك فشلت في غضون لحظات؟

312
00:29:19,301 --> 00:29:20,427
حقا؟

313
00:29:26,808 --> 00:29:29,895
ها هم "بلاك جوك"! لنقض عليهم.

314
00:29:30,312 --> 00:29:34,566
لنريق بعض الدماء يا رفاق.
أين "جوني"؟ هل جمعت مجموعة جيدة؟

315
00:29:34,858 --> 00:29:36,902
أفسحوا الطريق لـ"بيل" الجزار.

316
00:29:37,653 --> 00:29:39,738
حسنا يا رفاق، إلى العمل.

317
00:29:40,989 --> 00:29:44,701
ما الهدف؟
التهمت النيران كل شيء قيم تقريبا.

318
00:29:44,952 --> 00:29:48,247
انسوا الأمر يا رفاق.
انتقلوا للمبنى المجاور.

319
00:29:48,330 --> 00:29:51,166
يجب ألا نسمح للنار بالانتشار.
خذوا ما تريدون من ذاك.

320
00:29:51,250 --> 00:29:52,459
ماذا تفعلون؟

321
00:29:52,668 --> 00:29:55,003
ما من أضرار هنا. هذا منزلي.

322
00:29:59,174 --> 00:30:00,384
- "جوني"!
- النجدة!

323
00:30:00,676 --> 00:30:03,178
- "جوني"!
- النجدة!

324
00:30:04,596 --> 00:30:06,473
النجدة!

325
00:30:17,442 --> 00:30:19,361
هيا. هيا بنا يا "جوني"، انهض.

326
00:30:19,862 --> 00:30:21,071
دعها!

327
00:30:29,079 --> 00:30:30,581
أنتما، امضيا في طريقكما!

328
00:30:47,931 --> 00:30:49,516
يدعى "أمستردام".

329
00:30:52,519 --> 00:30:55,230
- كيف حال أنفك؟
- ليس سيئا.

330
00:30:55,689 --> 00:30:58,942
أنت. إما أن تجلب شيئا قيما أو تخرج.

331
00:31:11,163 --> 00:31:12,206
هل هذا كل ما لديك؟

332
00:31:13,290 --> 00:31:14,333
نعم.

333
00:31:16,793 --> 00:31:20,130
حسنا. إليك التعليمات.
كل شيء نجلبه إلى هنا نبيعه

334
00:31:20,339 --> 00:31:22,257
ويدفع "جوني" ضريبتنا إلى "الأصليين"،

335
00:31:22,341 --> 00:31:23,592
ثم نتقاسم الأرباح.

336
00:31:23,884 --> 00:31:26,136
وكل الحصص متساوية في العصابة.

337
00:31:27,638 --> 00:31:30,015
هل أنت موافق على هذا يا فتى "هيلغيت"؟

338
00:31:31,266 --> 00:31:32,392
موافق؟

339
00:31:33,060 --> 00:31:35,521
ما خطبك يا "جاك سبرات"
ألا يمكنك أن تفكر بنفسك؟

340
00:31:37,648 --> 00:31:40,609
- سأحز رقبتك!
- تعال!

341
00:31:45,489 --> 00:31:48,700
فلتسووا أموركم معي
قبل أن تسووها بين بعضكم يا أولاد.

342
00:31:52,871 --> 00:31:54,831
أتيت لأخذ مستحقاتي.

343
00:32:14,601 --> 00:32:16,186
حسنا، لا بأس بهذه الغنيمة.

344
00:32:17,271 --> 00:32:20,399
عندما يقول الناس
إن البلاد على حافة الهاوية،

345
00:32:20,983 --> 00:32:23,944
أقول لهم دوما، "انظروا إلى العمل الشاق

346
00:32:24,027 --> 00:32:26,363
الذي يقومون به شبابنا
في ’فايف بوينتس‘."

347
00:32:27,698 --> 00:32:31,368
أجل. هذا سيناسب السيدة "مولراني".

348
00:32:31,910 --> 00:32:34,413
حسنا يا "هابي جاك"، اترك لنا شيئا

349
00:32:34,496 --> 00:32:36,290
لنعطيه لـ"بيل" الجزار.

350
00:32:36,957 --> 00:32:38,000
هلا سمحت لنا؟

351
00:32:50,053 --> 00:32:51,680
ليس لحني المفضل.

352
00:32:59,897 --> 00:33:01,106
شكرا يا فتية.

353
00:33:02,691 --> 00:33:04,443
لا تثيروا المتاعب.

354
00:33:23,795 --> 00:33:25,339
يحتفل "الأصليون" كل عام

355
00:33:25,422 --> 00:33:27,925
بمقتل والدي مرارا وتكرارا

356
00:33:29,510 --> 00:33:33,138
في معبد "سبارو" الصيني في شارع "موت".

357
00:33:34,640 --> 00:33:37,726
كان الصينيون يكرهون "الأصليين"
أكثر مما كنا نكرههم.

358
00:33:41,271 --> 00:33:45,400
تقرع الطبول ويشرب الجزار كوبا من نار.

359
00:33:49,738 --> 00:33:51,323
عندما تقتل ملكا...

360
00:33:52,699 --> 00:33:54,576
لا تطعنه في الظلام.

361
00:33:57,079 --> 00:34:01,917
بل تقتله حيث يشاهده الجميع وهو يموت.

362
00:34:02,501 --> 00:34:04,336
سيرك الشيطان

363
00:34:06,463 --> 00:34:08,005
هل لديك ولاعة؟

364
00:34:49,380 --> 00:34:52,009
جميع الأنواع

365
00:34:58,765 --> 00:35:02,603
- "ماغي". الأذن اليمنى أم اليسرى؟
- هات لي بمشروب أيها الأحمق.

366
00:35:02,686 --> 00:35:03,729
تفضلي.

367
00:35:04,563 --> 00:35:06,440
- الرهان الأخير!
- بصحتك.

368
00:35:06,607 --> 00:35:09,693
ضعوا رهانكم.
سينتهي وقت الرهان بعد دقيقتين.

369
00:35:09,776 --> 00:35:10,986
ضعوا رهانكم.

370
00:35:11,320 --> 00:35:15,490
يا سادة! المباراة على وشك البدء.

371
00:35:15,657 --> 00:35:19,203
يجب أن يتم القضاء على 25 قارضا
خلال 3 دقائق.

372
00:35:19,411 --> 00:35:21,330
الضخم ضد الفئران.

373
00:35:21,413 --> 00:35:23,624
- هل العدادون راضون؟
- 50!

374
00:35:23,707 --> 00:35:25,542
- أجل!
- أطلق سبيلها!

375
00:35:39,681 --> 00:35:42,726
- إلى أين أنت ذاهب يا فتى؟
- أتيت لأدفع الضريبة لـ"بيل".

376
00:35:42,809 --> 00:35:45,395
حقا؟ هاتها. سأعطيه إياها.

377
00:35:45,479 --> 00:35:47,439
كلا، شكرا. سأعطيه إياها بنفسي.

378
00:35:50,025 --> 00:35:52,361
بم تريد الاحتفاظ؟
بالمال أم بأسنانك يا فتى؟

379
00:35:52,528 --> 00:35:53,612
"جون".

380
00:35:55,239 --> 00:35:56,323
أهلا بك.

381
00:36:04,831 --> 00:36:06,375
مني ومن أصحابي يا سيدي.

382
00:36:14,049 --> 00:36:16,385
هل هذا رفيقك؟ من أين هو؟

383
00:36:17,970 --> 00:36:19,471
إنه ليس من هنا يا سيدي.

384
00:36:22,933 --> 00:36:23,934
أنت.

385
00:36:41,785 --> 00:36:43,412
هذا قريب بما يكفي.

386
00:36:49,168 --> 00:36:52,921
في ذكرى وفاة الكاهن "فالون" 1846

387
00:36:55,090 --> 00:36:56,592
لا يستطيع صديقك أن ينظر إلي مباشرة.

388
00:36:56,675 --> 00:36:58,802
هذه ليست بخصلة مثيرة للإعجاب.

389
00:36:59,970 --> 00:37:03,473
لا يمكن لأحد أن ينظر إليك مباشرة
يا "بيل". لا سيما حين تلعب الورق.

390
00:37:22,492 --> 00:37:24,536
هذه لعبة الهويست. إنها لعبة للسادة.

391
00:37:24,620 --> 00:37:25,996
زيدوا رهانكم كالسادة.

392
00:37:26,455 --> 00:37:29,499
- راهنت بمبلغ كبير يا "بيل".
- هذا ليس مبلغا كبيرا.

393
00:37:39,218 --> 00:37:41,386
أرجوك. لا تصدر ذاك الصوت مجددا
يا "هارفي".

394
00:37:44,806 --> 00:37:47,643
يعجبني الرجل الذي يفعل أي شيء
للحصول على غنيمته.

395
00:37:51,522 --> 00:37:53,982
ما رأيك بالعمل في الماء؟ اقترب أكثر.

396
00:37:54,525 --> 00:37:56,860
اقترب يا "جون". لن أعضك. اقترب.

397
00:38:01,031 --> 00:38:03,742
ثمة سفينة برتغالية راسية في الميناء،

398
00:38:03,825 --> 00:38:05,118
ستحتجز لمدة 3 أسابيع.

399
00:38:05,202 --> 00:38:07,371
اذهب وانهبها قبل وصول "دايبريك بويز"،

400
00:38:07,621 --> 00:38:09,289
وربما سنتحدث لاحقا أكثر.

401
00:38:09,373 --> 00:38:11,124
- اعتبر الأمر منتهيا يا سيدي.
- أحسنت.

402
00:38:13,168 --> 00:38:15,879
وأنت، أيا كان اسمك... ما اسمك؟

403
00:38:20,551 --> 00:38:25,889
- "أمستردام" يا سيدي.
- "أمستردام"؟ أنا "نيويورك".

404
00:38:27,099 --> 00:38:29,643
إياك أن تأتي إلى هنا
مرة أخرى خالي الوفاض.

405
00:38:29,852 --> 00:38:32,187
يجب أن تدفع لاستمتاعك برفقتي.

406
00:38:33,063 --> 00:38:34,565
خذه معك في رحلة على القارب يا "جون".

407
00:38:35,440 --> 00:38:37,609
فمن يعرف، قد ينقذ حياتك مجددا.

408
00:38:42,239 --> 00:38:45,200
إن رأتنا عصابة "دايبريك بويز"
في النهر، سيحزون رقابنا!

409
00:38:45,284 --> 00:38:47,995
سأحزها بنفسي إن لم تبق هادئا.

410
00:38:48,078 --> 00:38:50,581
لم أكن أحب الميناء بعد حلول الظلام.

411
00:38:51,373 --> 00:38:54,751
والآن يحضرون جثث الجنود
إلى الشاطئ كل ليلة.

412
00:38:54,835 --> 00:38:56,420
العديد من الأمهات لا تعرفن حتى

413
00:38:56,503 --> 00:38:58,922
أين توفي أبناؤهن.

414
00:38:59,715 --> 00:39:02,092
فقدت ابني الأكبر في "أنتيتام".

415
00:39:02,467 --> 00:39:05,095
ولم نتمكن أنا وأمه من الحصول على جثته.

416
00:39:05,179 --> 00:39:07,931
- كان مشهدا محزنا.
- لا يمكن أن تستمر الحرب للأبد.

417
00:39:08,015 --> 00:39:09,975
لكن بات لدينا عملنا الخاص.

418
00:39:19,568 --> 00:39:21,403
لقد سبقتنا عصابة "دايبريك بويز"

419
00:39:21,486 --> 00:39:23,697
ولم يتبق شيء. لنذهب.

420
00:39:28,202 --> 00:39:29,578
ما هذا بحق السماء؟

421
00:39:37,586 --> 00:39:39,046
انبطح يا "جيمي"!

422
00:39:41,965 --> 00:39:45,093
رباه، سيجلب هذا شرطة الميناء بالتأكيد!

423
00:39:45,260 --> 00:39:46,303
ابتعد!

424
00:39:53,560 --> 00:39:54,728
لنلق نظرة.

425
00:39:58,315 --> 00:40:00,108
رباه، لقد قتلوا الجميع.

426
00:40:00,734 --> 00:40:03,737
لم يتبق شيء سوى الجثث الميتة.

427
00:40:03,946 --> 00:40:05,280
هيا بنا، لنذهب.

428
00:40:07,783 --> 00:40:10,035
- انطلقوا.
- مهلا، انتظروا "أمستردام".

429
00:40:10,118 --> 00:40:11,453
أين هو "أمستردام"؟

430
00:40:14,831 --> 00:40:17,376
- أيها الأحمق! خذه معك.
- وما السبب؟

431
00:40:17,626 --> 00:40:19,545
انظر بنفسك. قلت ليس أقل من 15 دولارا.

432
00:40:19,628 --> 00:40:22,005
- مهلا. هل جثته طرية؟
- 4 ساعات كحد أعظمي.

433
00:40:23,674 --> 00:40:25,300
شكرا يا سادة.

434
00:40:29,429 --> 00:40:30,430
جزارو عصابة الغول

435
00:40:30,514 --> 00:40:33,225
يبيعون جثة لمركز العلوم الطبي
بعد انتهاك حديث في "فايف بوينتس"

436
00:40:33,308 --> 00:40:34,434
ما هذه الكلمة؟

437
00:40:36,353 --> 00:40:38,480
- تعني سارقي الجثث.
- لم أسأل عن معناها.

438
00:40:38,730 --> 00:40:39,815
سألت عن الكلمة.

439
00:40:40,816 --> 00:40:41,859
غول.

440
00:40:43,902 --> 00:40:46,738
غول؟ إنها كلمة جيدة.

441
00:40:47,573 --> 00:40:53,495
"جزارو عصابة الغول،
في انتهاك حديث في ’فايف بوينتس‘."

442
00:40:54,079 --> 00:40:56,540
- هذه ملحوظة يمكنك الافتخار بها.
- شكرا.

443
00:40:56,623 --> 00:41:00,544
إنه لتصرف وضيع ما فعلتموه بتلك الجثة.
تصرف وضيع.

444
00:41:00,627 --> 00:41:02,671
لماذا؟ كان من الممكن
أن يغادروا السفينة من دون شيء.

445
00:41:02,754 --> 00:41:06,425
وبدلا من ذلك جعلوا "جريدة الشرطة"
نشيطة بسبب ما فعلوه.

446
00:41:07,384 --> 00:41:09,595
يجب أن تبقى الجثة تحت التراب

447
00:41:09,761 --> 00:41:12,890
موضوعة في صندوق خشبي حتى القيامة.

448
00:41:12,973 --> 00:41:14,516
هذان الشابان سافلان

449
00:41:14,600 --> 00:41:16,185
ووغدان إيرلنديان مثلك.

450
00:41:16,268 --> 00:41:17,978
ولا أرى أن هذا يضايقهما.

451
00:41:18,604 --> 00:41:21,190
كما أنها لا يشاركانك حسك الديني.

452
00:41:21,648 --> 00:41:24,151
ربما هما مجرد لصان دنيئان.

453
00:41:29,865 --> 00:41:31,491
لقد وصفوني بكثير من الأوصاف يا سيدي،

454
00:41:31,575 --> 00:41:33,869
لكن لم يسبق أن وصفت...

455
00:41:34,244 --> 00:41:36,830
- اللص الدنيء.
- باللص الدنيء. صحيح.

456
00:41:38,081 --> 00:41:41,376
حسنا، لو كنت أعرف ماذا تعني

457
00:41:41,460 --> 00:41:43,962
لربما اعتبرتها إهانة.

458
00:41:44,630 --> 00:41:48,884
اللص الدنيء يسرق أي شيء حي أو ميت،

459
00:41:48,967 --> 00:41:52,012
لأنه أشد وضاعة من أن يعمل عملا لائقا.

460
00:41:52,095 --> 00:41:53,889
احص الغنائم جيدا يا "بيل".

461
00:41:53,972 --> 00:41:56,433
قلت لك، هذا كل ما حصلنا عليه.
كل ما أعطونا إياه.

462
00:41:56,517 --> 00:41:57,851
محتال...

463
00:41:57,935 --> 00:42:00,854
لو قلت "محتالا"،
فهي كلمة يمكنني فهمها.

464
00:42:01,355 --> 00:42:02,898
أهذا ما تصفنا به؟

465
00:42:02,981 --> 00:42:05,526
يمكنني أن أصفكما
بالكثير من الأوصاف يا فتى!

466
00:42:05,859 --> 00:42:08,362
حسنا. لكنني سألتك
إن كنت تصفنا بالمحتالين؟

467
00:42:09,446 --> 00:42:11,156
وافرض أنني فعلت؟

468
00:42:14,076 --> 00:42:15,536
لدينا مشكلة إذن.

469
00:42:17,621 --> 00:42:18,747
أظن ذلك.

470
00:42:26,797 --> 00:42:29,800
- هناك عراك.
- أراهن بدولارين على "ماكغلوين".

471
00:42:29,883 --> 00:42:32,344
- 4 قطع نقدية على الفتى.
- 5 قطع نقدية على الفتى.

472
00:42:32,553 --> 00:42:34,221
5 قطع نقدية على "أمستردام"!

473
00:42:43,897 --> 00:42:46,275
هيا يا "ماكغلوين"، إنه مجرد فتى.

474
00:42:47,818 --> 00:42:50,195
4 قطع نقدية على "أمستردام".

475
00:42:57,202 --> 00:42:59,830
راقب يده اليسرى يا "ماكغلوين". راقبها.

476
00:43:39,328 --> 00:43:42,539
- حسنا، هذا يكفي.
- أتريد أن تقول شيئا آخر الآن؟

477
00:43:42,831 --> 00:43:45,459
هذا يكفي، بالله عليكم. أبعدوه عنه.

478
00:43:45,792 --> 00:43:49,046
- هذا يكفي يا فتى. تمكنت منه.
- هيا يا فتى، لقد انتصرت.

479
00:43:49,129 --> 00:43:51,965
"ماكغلوين". إنه فتى أيضا.

480
00:43:52,132 --> 00:43:54,092
بدأت تكبر على هذا يا "ماكغلوين".

481
00:44:16,281 --> 00:44:21,036
"ماكغلوين"، كيف سيبدو رأسك
من دون أذنين وأنف؟

482
00:44:22,996 --> 00:44:25,290
من الأفضل أن تترك رأسي وشأنه يا "بيل".

483
00:44:25,374 --> 00:44:28,961
أظن أنني سأقطع أذنيك وأنفك.

484
00:44:30,420 --> 00:44:32,297
وأعد حساء لطيفا من رأسك.

485
00:44:32,548 --> 00:44:34,800
ربما تجد رأسا أشهى منه يا "بيل".

486
00:44:35,676 --> 00:44:38,387
لم تعد معدتي قادرة
على الحساء الإيرلندي.

487
00:44:41,473 --> 00:44:45,853
"ماكغلوين" العظيم،
كاد يهزم على يد فتى يافع.

488
00:44:55,279 --> 00:44:59,241
في اليوم السابع ارتاح الرب.
لكن قبل أن يرتاح،

489
00:44:59,533 --> 00:45:05,414
دمر الجانب الإنكليزي.
وما نتج عن ذلك كان "إيرلندا".

490
00:45:05,664 --> 00:45:09,501
- لا أقصد الإهانة يا بني.
- لا بأس يا سيدي. لقد نشأت هنا.

491
00:45:09,877 --> 00:45:11,170
جل ما عرفته عن "إيرلندا"

492
00:45:11,253 --> 00:45:13,422
كان كلاما من الآخرين في دار الأيتام.

493
00:45:14,590 --> 00:45:19,303
ومن أي منطقة
من تلك الجزيرة المليئة بالقذارات أنت؟

494
00:45:19,720 --> 00:45:24,391
قيل لي إنني من "كيري"،
لكنني نسيت لهجتي في دار الأيتام.

495
00:45:25,517 --> 00:45:28,604
لقد كبرت أيضا في إصلاحية شبيهة.

496
00:45:28,979 --> 00:45:32,149
كل شيء تقع عينك عليه هنا يخصني،
بشكل أو بآخر.

497
00:45:32,524 --> 00:45:35,611
المتسولون وباعة الصحف
واللصوص هنا في ساحة "بارادايز".

498
00:45:35,903 --> 00:45:39,323
البحارة ومصانع الجبن
والحانات غير المرخصة على الشاطئ.

499
00:45:39,406 --> 00:45:42,492
الصيادون والمهرجون وهو وهي والصينيون.

500
00:45:42,576 --> 00:45:44,453
الجميع هنا مدين لي والجميع يدفع لي،

501
00:45:44,536 --> 00:45:49,750
لأن هذه هي الطريقة الوحيدة
التي تقاوم فيها التيار.

502
00:45:50,709 --> 00:45:53,212
- أليس كذلك يا فتية؟
- أجل يا "بيل". هذا صحيح.

503
00:45:54,087 --> 00:45:56,423
تطوعوا والتحقوا. اخدموا بلادكم.

504
00:45:56,507 --> 00:45:57,508
تجنبوا التجنيد الإلزامي!

505
00:45:57,591 --> 00:45:59,384
تطوعوا وتجنبوا التجنيد الإلزامي!
احملوا السلاح!

506
00:45:59,468 --> 00:46:02,221
تجنبوا التجنيد الإلزامي يا فتية.
تطوعوا واحصلوا على 50 دولارا.

507
00:46:02,304 --> 00:46:03,514
"طعام جيد ومرتب جيد وأصدقاء طيبون"

508
00:46:03,597 --> 00:46:08,352
نحتاج إلى 30 ألف متطوع،
وننوي أن ندفع 677 دولار لكل متطوع.

509
00:46:08,685 --> 00:46:10,938
- اقرأ هذه من فضلك. شكرا.
- شكرا.

510
00:46:11,188 --> 00:46:13,607
هلا أخذت هذه وملأتها؟

511
00:46:13,774 --> 00:46:17,319
3 وجبات يوميا.

512
00:46:17,402 --> 00:46:19,780
أيها الشاب، تطوع واخدم بلادك.

513
00:46:20,405 --> 00:46:22,032
3 وجبات يوميا يا سادة.

514
00:46:22,115 --> 00:46:24,910
إن كنتم مهتمين،
أقترح أن تقرؤوا هذه وتفكروا بالالتحاق.

515
00:46:24,993 --> 00:46:25,994
مطلوب 30 ألف متطوع

516
00:46:26,078 --> 00:46:28,205
الناس يتحدثون
عن التجنيد الإلزامي في كل مكان.

517
00:46:28,372 --> 00:46:31,583
والآن، يمكنك أن تعفي نفسك
مقابل 300 دولار.

518
00:46:31,834 --> 00:46:33,585
لكن من كان لديه 300 دولار؟

519
00:46:34,169 --> 00:46:36,755
بدت لنا وكأنها 3 ملايين دولار.

520
00:46:36,922 --> 00:46:40,926
أما المجندون...
كانوا يخشون العصابات كثيرا.

521
00:46:41,134 --> 00:46:45,973
كما أننا لم نفكر ولا في أحلامنا
أن الحرب ستمس "نيويورك" أبدا.

522
00:46:46,181 --> 00:46:47,474
صباح الخير يا سيدي.

523
00:46:49,601 --> 00:46:50,644
أنت!

524
00:46:51,436 --> 00:46:52,855
لا تصطدمي بي.

525
00:46:54,565 --> 00:46:55,732
حسنا إذن.

526
00:47:01,029 --> 00:47:02,865
قلت لا تصطدمي بي!

527
00:47:03,365 --> 00:47:04,449
متأسفة.

528
00:47:11,373 --> 00:47:14,376
- هل كل شيء في مكانه؟
- يبدو كذلك.

529
00:47:14,668 --> 00:47:17,629
حسنا، سأتركك بنعمة وفضل الرب.

530
00:47:17,963 --> 00:47:19,256
- شكرا.
- هذا صحيح.

531
00:47:27,764 --> 00:47:29,808
تلك المحتالة القذرة!

532
00:47:34,771 --> 00:47:35,856
كلا.

533
00:47:36,523 --> 00:47:38,150
- متأسفة.
- اسمحي لي.

534
00:47:41,278 --> 00:47:44,239
- شكرا للطفك يا سيدي.
- من دواع سروري.

535
00:47:45,532 --> 00:47:47,451
آمل ألا تمانعين إن تحدثت إليك.

536
00:47:47,743 --> 00:47:49,703
لا أريد أن أبدو مندفعا.

537
00:47:50,287 --> 00:47:54,166
حسنا يا سيدي، هذا يعتمد على ما ستقوله.

538
00:48:03,050 --> 00:48:04,593
هل ستعتقدين أنني طائش إن قلت

539
00:48:04,676 --> 00:48:06,970
إنك أجمل فتاة في "نيويورك"؟

540
00:48:07,596 --> 00:48:09,389
في "نيويورك" وحسب؟

541
00:48:12,184 --> 00:48:13,393
هذه هي محطتي.

542
00:48:15,562 --> 00:48:18,148
هل تسمحين لي بالسير معك قليلا؟

543
00:48:18,732 --> 00:48:21,276
ذلك يا سيدي سيكون تصرفا وقحا.

544
00:48:25,948 --> 00:48:27,449
جادة "ماديسون" 76 "برودواي"

545
00:48:39,086 --> 00:48:40,170
صباح الخير.

546
00:48:48,720 --> 00:48:51,390
كان لدينا اسم مختلف لكل طبقة.

547
00:48:52,266 --> 00:48:54,726
يضع الصياد الطعم في خطافه

548
00:48:54,810 --> 00:48:57,271
ليصل إلى وراء النوافذ وأبواب المتاجر.

549
00:48:58,063 --> 00:49:01,024
والنشال يسرق جيوبك في الكنيسة.

550
00:49:01,775 --> 00:49:04,486
واللجوج يعرف صديقه على فتاة ليعاشرها

551
00:49:04,570 --> 00:49:07,072
ثم يسرق جيوبه بينما يضاجعان بعضهما.

552
00:49:08,031 --> 00:49:14,538
كانت "جيني" لصة محترفة،
نشالة جيوب. كاليمامة.

553
00:49:17,291 --> 00:49:20,502
يمامة تقصد الأشخاص الأثرياء
مرتدية زي الخادمة،

554
00:49:20,878 --> 00:49:24,464
وتختار منزلا جميلا،
ثم تدخله عبر الباب الخلفي.

555
00:49:25,090 --> 00:49:26,383
وتسرقك دون أن تعرف.

556
00:49:28,343 --> 00:49:31,471
يتطلب الأمر جرأة كبيرة لتكون كاليمامة.

557
00:49:53,744 --> 00:49:56,663
سأسترد ميداليتي. رباه.

558
00:50:04,296 --> 00:50:05,464
لا تفعلي ذلك مجددا.

559
00:50:06,465 --> 00:50:08,550
أنصتي! قلت، لا تفعليها.

560
00:50:09,968 --> 00:50:12,095
عد إلى حي "بوينتس" ودعني وشأني

561
00:50:12,179 --> 00:50:14,640
وإلا سأحز رقبتك، فليساعدني الرب.

562
00:50:18,560 --> 00:50:19,561
حسنا.

563
00:50:22,105 --> 00:50:23,106
هيا إذن.

564
00:50:26,276 --> 00:50:27,277
سأفعل.

565
00:50:29,696 --> 00:50:30,781
هيا إذن.

566
00:50:53,428 --> 00:50:55,806
أعيدي الآن ميداليتي.

567
00:50:56,473 --> 00:50:57,683
بسرعة.

568
00:51:05,899 --> 00:51:07,943
لا أعرف أيها ملكك.

569
00:51:15,409 --> 00:51:17,411
افرضي أنني حصلت عليها كلها؟

570
00:51:20,581 --> 00:51:21,874
جرب ذلك.

571
00:52:01,496 --> 00:52:03,081
هل تسمحين لي بالسير معك قليلا؟

572
00:52:12,883 --> 00:52:15,302
كم من الممكن
أن يجني المرء هنا في اليوم؟

573
00:52:15,844 --> 00:52:19,014
- ربما يمكننا أن نعمل سوية.
- أظن أنك

574
00:52:19,181 --> 00:52:23,101
غير ملائم لهذه اللعبة.
كما أنني أعمل بمفردي.

575
00:52:24,061 --> 00:52:26,939
بمفردك؟ حسنا، وكم تدفعين للجزار؟

576
00:52:27,022 --> 00:52:29,107
- أنا؟ لا شيء.
- لا شيء؟

577
00:52:29,483 --> 00:52:31,777
ثمة ترتيبات خاصة بيني وبين الجزار.

578
00:52:39,535 --> 00:52:42,287
- لا أريد أن أراك مجددا.
- لا ألومك إذن.

579
00:52:44,081 --> 00:52:46,667
دراهم قليلة في جيوبهم
وآمال كبيرة في عيونهم،

580
00:52:47,084 --> 00:52:48,836
يحدقون باتجاه الغرب

581
00:52:49,378 --> 00:52:53,090
باحثين في الأفق عن بريق أمل
ينقذهم من العبودية.

582
00:52:55,717 --> 00:52:57,302
لمحة عن "أمريكا".

583
00:52:57,553 --> 00:53:00,848
رؤية هذا البؤس كله
لا بد أن يزعجك يا سيدة "سكيرمرهورن".

584
00:53:00,931 --> 00:53:04,560
بالطبع تأتي العصابات
من أعلى المدينة إلينا كل فترة.

585
00:53:05,185 --> 00:53:08,438
كانت عائلة "سكيرمرهورن"
من أقدم العائلات في "نيويورك".

586
00:53:08,981 --> 00:53:10,357
لم يديروا المدينة،

587
00:53:10,691 --> 00:53:13,277
لكن كان رأيهم مسموعا جيدا
لدى من كان يديرها.

588
00:53:13,360 --> 00:53:15,112
أخبرني المفوض "برنت" أنكم تريدون

589
00:53:15,195 --> 00:53:17,364
رؤية "بوينتس" بروعتها وقذارتها.

590
00:53:17,948 --> 00:53:20,200
وقال، "لا تتجنب أي شيء
بصرف النظر عن الظروف."

591
00:53:20,284 --> 00:53:23,203
أجل، لا شيء باستثناء سلامتنا
أيها العريف.

592
00:53:23,370 --> 00:53:24,788
متأكدة أنه ما من أذى سيلحق بنا

593
00:53:24,872 --> 00:53:26,957
طالما أننا برفقة العريف.

594
00:53:27,040 --> 00:53:29,585
بالفعل يا سيدتي. شاهدي هذا.

595
00:53:37,843 --> 00:53:40,971
- هلا أكملنا السير؟
- ماذا؟ هل تجرؤ على تركها هناك؟

596
00:53:41,221 --> 00:53:44,892
كما لو كانت في البنك يا سيد "غريلي"،
فالجميع يعرف أنها ملكي.

597
00:53:46,018 --> 00:53:50,147
- هل هذا الرجل ثمل؟
- بل ميت يا آنستي.

598
00:53:55,402 --> 00:53:57,779
- صباح الخير يا "مولراني".
- يا رفاق.

599
00:53:57,946 --> 00:53:59,698
- "جاك"؟
- جولة في الأحياء الفقيرة؟

600
00:53:59,781 --> 00:54:02,075
يريدون رؤية الحقيقة ودراسة الإصلاحات.

601
00:54:02,451 --> 00:54:04,953
- هلا قدمت لكم...
- أسرة "سكيرمرهورن" من الجادة الـ5

602
00:54:05,037 --> 00:54:07,247
لا تحتاج إلى أي تعريف منك يا "جاك".

603
00:54:07,414 --> 00:54:08,665
صحيح، السيد والسيدة "سكيرمرهورن"،

604
00:54:08,749 --> 00:54:10,751
وابنتهما. هذا السيد بالطبع...

605
00:54:10,834 --> 00:54:14,087
"هوراس غريلي"، الناشر المشهور.
إنه لشرف لي يا سيدي.

606
00:54:14,880 --> 00:54:17,216
- من جريدة "تريبيون".
- أنا "وليام كاتينغ".

607
00:54:18,842 --> 00:54:20,385
كيف حالك يا سيد "كاتينغ"؟

608
00:54:22,596 --> 00:54:25,724
بحال رائعة منذ هذه اللحظة. كيف حالك؟

609
00:54:27,309 --> 00:54:29,019
زهر البرتقال. إنه لذيذ.

610
00:54:29,561 --> 00:54:31,855
- سيد "كاتينغ"...
- يا لها من فتاة محبوبة.

611
00:54:31,939 --> 00:54:33,815
يمكنها أن تضاهي نجمات المسارح.

612
00:54:33,899 --> 00:54:37,236
- واحد من قادة منطقة "فايف بوينتس".
- يسرني لقاؤك.

613
00:54:37,319 --> 00:54:38,445
سيد "غريلي".

614
00:54:38,529 --> 00:54:40,572
- سررت بمقابلتك.
- "فايف بوينتس" ترحب بكم.

615
00:54:40,656 --> 00:54:43,617
أهلا بكم في شوارعنا وستمرون بكل أمان.

616
00:54:44,952 --> 00:54:49,706
سأتولى أنا أمر أمانهم. شكرا يا "بيل".
ها نحن أولاء.

617
00:54:49,915 --> 00:54:53,085
طاب يومكم يا أصحاب. مجرمون متبجحون.

618
00:54:53,418 --> 00:54:54,670
يعرف من أكون.

619
00:54:54,753 --> 00:54:56,964
بالفعل يا سيدي.
أنت معروف جيدا في هذه النواحي.

620
00:54:58,048 --> 00:55:01,301
لا بد أن أقول
إنني من الغريب أن أجد ذلك إطراء.

621
00:55:01,385 --> 00:55:04,096
- لم يسبق أن أعجبت برجال الشرطة.
- لا تبالغ يا بني.

622
00:55:04,304 --> 00:55:07,808
لا يمكن لـ"هابي جاك"
أن يتنفس من دون إذني.

623
00:55:21,446 --> 00:55:24,074
هل تظن أن ساعتي ستكون بأمان
على ذلك العمود يا "بيل"؟

624
00:55:26,743 --> 00:55:28,787
لم لا تعلقها وترى بنفسك؟

625
00:55:32,082 --> 00:55:33,083
يوما ما.

626
00:55:35,085 --> 00:55:36,253
هذا أفضل.

627
00:55:38,255 --> 00:55:39,506
هل هذا فتى جديد؟

628
00:55:40,799 --> 00:55:45,220
ليس سوى لقيط إيرلندي وضعته تحت جناحي.

629
00:55:49,016 --> 00:55:51,059
- مهلا!
- أردت رؤية وجهك وحسب يا بني.

630
00:55:51,977 --> 00:55:53,270
لم أقصد أي أذية.

631
00:56:17,211 --> 00:56:19,546
ستعرف الكثير عن جزارة اللحم.

632
00:56:21,673 --> 00:56:26,595
نحن نتشابه كثيرا بأمور عدة.
في الجسد واللحم والأنسجة والأعضاء.

633
00:56:27,846 --> 00:56:29,723
أحب أن أعمل مع الخنازير.

634
00:56:30,682 --> 00:56:33,310
فالحيوان الأكثر شبها في طبيعته للإنسان

635
00:56:33,393 --> 00:56:35,062
هو الخنزير.

636
00:56:36,063 --> 00:56:37,814
- الخنزير؟
- هذا صحيح.

637
00:56:38,440 --> 00:56:39,858
هذا لأجلك يا أمي.

638
00:56:43,612 --> 00:56:44,696
تفضلي.

639
00:56:44,988 --> 00:56:47,032
- ليوفقك الله يا سيد "كاتينغ".
- ليوفقك الله.

640
00:56:48,200 --> 00:56:51,495
- إنها ليست أمي الحقيقية.
- كنت أعلم ذلك يا "بيل".

641
00:56:56,834 --> 00:56:58,168
هذا هو الكبد.

642
00:56:59,586 --> 00:57:00,879
الكليتان.

643
00:57:01,672 --> 00:57:02,840
القلب.

644
00:57:03,549 --> 00:57:06,677
وهذا جرح يجعل المعدة تنزف وتنزف.

645
00:57:07,094 --> 00:57:10,222
وهكذا نقتله. هكذا أيضا.

646
00:57:11,223 --> 00:57:13,767
الشريان الرئيسي. هكذا نقتله.

647
00:57:16,061 --> 00:57:17,145
جرب بنفسك.

648
00:57:21,108 --> 00:57:22,150
هيا.

649
00:57:29,408 --> 00:57:30,492
معركة "فايف بوينتس"

650
00:57:30,576 --> 00:57:32,661
النصر العظيم على الغزاة الأجانب

651
00:57:48,427 --> 00:57:50,387
بدأت بالرئة.
لا تجعل النصل يقترب من الضلع.

652
00:57:51,054 --> 00:57:52,639
جيد جدا. أصبت الشريان الرئيسي.

653
00:57:53,390 --> 00:57:56,101
اجعله ينزف ببطء.
امنحه بعض الوقت ليفكر في موته.

654
00:57:56,310 --> 00:57:58,353
إنه الموت البطيء. هذا جيد.

655
00:58:00,647 --> 00:58:03,984
سيدفع كل منكم للمدينة 5 آلاف دولار
في الشهر للإمدادات والخدمات

656
00:58:04,151 --> 00:58:05,777
وستحصلون على نسبة 10 بالمئة منها.

657
00:58:06,028 --> 00:58:09,865
"بيل"! سيطلعكم السيد "كيلوران"
على التفاصيل. شكرا يا سادة.

658
00:58:10,073 --> 00:58:12,576
هكذا تدير
منظمة التامانية الأمور يا سادة.

659
00:58:13,243 --> 00:58:14,369
من هذان إذن؟

660
00:58:16,246 --> 00:58:17,456
شكرا لكما.

661
00:58:18,248 --> 00:58:19,374
طاب يومك يا سيدي.

662
00:58:20,375 --> 00:58:22,211
"تامانيند"

663
00:58:31,970 --> 00:58:33,555
هل تخطط لشيء ما؟

664
00:58:37,267 --> 00:58:39,269
"بيل" معجب بك كثيرا.

665
00:58:42,022 --> 00:58:44,775
إن كنت تنوي شيئا، فلا بأس.

666
00:58:46,068 --> 00:58:47,986
لكنني لا أريد أن أشترك معك.

667
00:58:52,950 --> 00:58:55,369
بقيت في "هيلغيت" لمدة 16 عاما.

668
00:58:56,828 --> 00:58:58,872
أحاول أن أشق طريقي وحسب.

669
00:58:59,373 --> 00:59:00,541
مثلك تماما.

670
00:59:02,376 --> 00:59:04,336
إلا إن كانت لديك فكرة أفضل؟

671
00:59:06,296 --> 00:59:07,297
كلا.

672
00:59:08,382 --> 00:59:12,469
"بيل"، لا يمكنني إنهاء عملي
لكثرة المواطنين

673
00:59:12,553 --> 00:59:15,681
الذين يأتون إلي ليضايقونني بشكاويهم
عن الجرائم التي تحدث في "بوينتس".

674
00:59:16,348 --> 00:59:18,851
والبعض وصل بهم
لاتهام المنظمة التامانية

675
00:59:18,934 --> 00:59:22,563
بالتغاضي عما سموه بـ"الإجرام المتفشي".

676
00:59:22,855 --> 00:59:25,732
ماذا سأفعل؟ لا يمكنني السكوت.
يجب اتخاذ إجراء ما.

677
00:59:26,108 --> 00:59:28,026
- بم تفكر؟
- لا أدري.

678
00:59:28,652 --> 00:59:30,654
أظن أنه ربما يجب أن نشنق أحدهم.

679
00:59:32,155 --> 00:59:34,449
- من؟
- لا أحد على وجه الخصوص.

680
00:59:34,533 --> 00:59:35,659
أناس عاديون سيفون بالغرض.

681
00:59:35,742 --> 00:59:38,328
لصوص من الأزقة ليس لهم أي انتماء.

682
00:59:39,329 --> 00:59:41,957
- كم واحدا تريد؟
- 3 أو 4.

683
00:59:43,375 --> 00:59:45,752
- أعطني رقما محددا.
- 4.

684
00:59:47,462 --> 00:59:50,465
تقفون هنا لأنكم مدانون بجرائم مختلفة

685
00:59:51,258 --> 00:59:54,094
من بغاء وسرقة

686
00:59:54,469 --> 00:59:57,848
والسطو وشرب الكحول

687
00:59:58,348 --> 01:00:01,059
واللواط والشنق

688
01:00:01,310 --> 01:00:05,272
وإفساد البضائع الحكومية.

689
01:00:07,399 --> 01:00:09,318
- جميعنا سنموت يوما ما.
- ارفع رأسك.

690
01:00:09,776 --> 01:00:12,070
هؤلاء الشبان الوسيمون سيشنقون.
ها هو صديقي القديم.

691
01:00:12,154 --> 01:00:14,948
- كيف تشعر يا "آرثر"؟
- أنا بخير.

692
01:00:15,240 --> 01:00:18,160
ألق تحية على "أمستردام".
كاد أن يهزم "ماكغلوين" البارحة.

693
01:00:18,243 --> 01:00:19,411
- كيف حالك؟
- تقريبا.

694
01:00:19,661 --> 01:00:21,371
أرى أنك متأنق
لأجل هذه المناسبة يا "آرثر".

695
01:00:21,455 --> 01:00:23,707
تعرفني يا "بيل".
لطالما أحببت أن أبدو بأفضل حلة.

696
01:00:23,957 --> 01:00:25,250
هذه هي الروح المطلوبة.

697
01:00:26,877 --> 01:00:29,213
قلادة جميلة. سأعطيك دولارا مقابلها.

698
01:00:30,130 --> 01:00:31,173
تعود ملكيتها لأمي.

699
01:00:31,924 --> 01:00:33,008
دولار ونصف؟

700
01:00:34,343 --> 01:00:35,469
حسنا.

701
01:00:39,306 --> 01:00:40,516
سنفتقدك يا "آرثر".

702
01:00:40,891 --> 01:00:43,060
- سأراك في وسط المدينة يا "شيموس".
- ذرة ساخنة!

703
01:00:43,143 --> 01:00:46,021
ذرة طازجة! ذرة ساخنة!

704
01:00:50,400 --> 01:00:52,402
هل ابني موجود هنا؟

705
01:00:54,363 --> 01:00:55,739
أين هو رفيقي الصغير؟

706
01:00:58,075 --> 01:00:59,368
انظر لأبيك.

707
01:01:00,202 --> 01:01:01,620
وداعا يا بني.

708
01:01:03,580 --> 01:01:08,460
لم يسبق أن ظلمت أحدا،
ولم أثق بالحظ أبدا.

709
01:01:09,920 --> 01:01:12,798
ليرحب بي الرب كصديق له.

710
01:01:37,447 --> 01:01:38,740
والنعمة أزالت مخاوفي

711
01:01:38,824 --> 01:01:40,742
الله هو راعي الصالح
المجد لله

712
01:01:40,826 --> 01:01:42,494
إرسالية "فايف بوينتس"
رقصة "غالا"- الساعة 7

713
01:01:42,578 --> 01:01:45,205
ما أعظم هذه النعمة

714
01:01:45,289 --> 01:01:47,082
في تلك الليلة،
أقام المصلحون حفلا راقصا

715
01:01:47,165 --> 01:01:48,208
"مكافحة الطاعون القضاء على الكوليرا"

716
01:01:48,292 --> 01:01:49,960
هذا هو حال "فايف بوينتس".

717
01:01:50,043 --> 01:01:51,253
الخدمة العامة للمنظمة التامانية

718
01:01:51,336 --> 01:01:54,006
حالات إعدام في الصباح،
وحفلات راقصة في المساء.

719
01:01:54,423 --> 01:01:55,924
لست متأكدا من ناحيتي، لكن...

720
01:01:56,508 --> 01:01:59,553
لا علاقة للكلمات. لكن يمكنني أن أعرف
من الطريقة التي تبتسم فيها إلي.

721
01:01:59,636 --> 01:02:01,430
- إنها تبتسم في وجوه كثيرين.
- سيدي.

722
01:02:01,513 --> 01:02:02,598
أنت لا تعرفها.

723
01:02:03,015 --> 01:02:06,018
أعطني درهما
كتقدير لمحارب إيرلندي يا سيدي.

724
01:02:09,855 --> 01:02:12,316
- أنت من "كيري"؟
- أجل يا سيدي.

725
01:02:14,193 --> 01:02:16,737
- هذا أقل مما تستحق.
- شكرا يا سيدي.

726
01:02:16,987 --> 01:02:19,573
سيداتي سادتي، تسعدنا رؤية

727
01:02:19,656 --> 01:02:23,160
كثير من الوجوه الشابة
في حفلنا الراقص السنوي الأول.

728
01:02:23,243 --> 01:02:25,120
هل سترقص المومسات عارية؟

729
01:02:25,495 --> 01:02:28,415
ترحب الإرسالية بالمسيحيين من كل صوب

730
01:02:28,498 --> 01:02:32,169
ويسعدنا أن نرحب
بأصدقائنا الرومانيين الكاثوليكيين

731
01:02:32,252 --> 01:02:33,962
الذين انضموا إلينا الليلة.

732
01:02:34,588 --> 01:02:38,050
- سيداتي! تعالوا معي.
- هلا رقصنا؟

733
01:02:38,550 --> 01:02:41,386
سنبدأ الرقصة في غضون لحظات.

734
01:02:41,553 --> 01:02:42,596
كلا.

735
01:02:43,388 --> 01:02:46,683
- مساء الخير أيها القس.
- مساء الخير قداستك.

736
01:02:49,394 --> 01:02:50,604
مساء الخير أيها القس.

737
01:02:50,938 --> 01:02:53,065
ربما كان يجب أن تحلق لحيتك.

738
01:02:57,528 --> 01:03:00,239
مساء الخير أيها القس. أستميحك عذرا.

739
01:03:05,244 --> 01:03:06,286
آنسة؟

740
01:03:10,958 --> 01:03:14,044
- "إيفردين".
- الآنسة "إيفردين".

741
01:03:26,306 --> 01:03:30,811
والآن يا سادة، اصطفوا هنا
إن كنتم لا تمانعون. شكرا.

742
01:03:31,478 --> 01:03:33,480
افتحيها. ثبتيها.

743
01:03:36,525 --> 01:03:38,068
انظر في المرآة.

744
01:04:31,163 --> 01:04:32,164
ذاك.

745
01:04:34,249 --> 01:04:36,543
وقع اختيار ملكتنا.

746
01:04:56,146 --> 01:04:59,525
- سيدي، ها هي سيدتك.
- صحيح.

747
01:05:00,484 --> 01:05:03,487
تقام الخدمات المعتادة في الكنيسة
من الـ6 حتى الـ8.

748
01:05:03,570 --> 01:05:04,655
فلتذهب إلى الجحيم.

749
01:05:14,039 --> 01:05:16,208
- ماذا تظنين نفسك تفعلين؟
- أرقص.

750
01:05:16,291 --> 01:05:19,545
- قلت، لماذا اخترتني؟
- هذا ليس من شأنك.

751
01:05:19,753 --> 01:05:21,213
هلا أخبرتني؟

752
01:05:22,130 --> 01:05:23,131
أنا آسف.

753
01:05:24,800 --> 01:05:26,009
تبا!

754
01:05:27,261 --> 01:05:30,973
متأسف. لست راقصا جيدا.

755
01:05:31,223 --> 01:05:32,724
حاول أن تحافظ على هدوئك وحسب.

756
01:05:33,183 --> 01:05:35,185
لم أرتد أي حفل راقص ثنائي من قبل.

757
01:05:35,269 --> 01:05:36,937
من الأفضل ألا تنظر إلى الأسفل.

758
01:05:39,731 --> 01:05:41,483
يمكنك أن تحتضنني أكثر إن أردت.

759
01:05:49,867 --> 01:05:51,326
- هل هذا جيد؟
- جيد.

760
01:05:53,829 --> 01:05:55,539
لماذا لم ترقصي مع "جوني"؟

761
01:05:57,875 --> 01:05:59,001
لأنني...

762
01:06:02,087 --> 01:06:03,672
لم أكن أريده.

763
01:07:02,606 --> 01:07:04,107
لا أريد هذا.

764
01:07:12,115 --> 01:07:13,158
- مهلا.
- ماذا؟

765
01:07:13,242 --> 01:07:14,368
مهلا.

766
01:07:15,661 --> 01:07:16,745
كيف تخلعين هذا؟

767
01:07:16,954 --> 01:07:20,123
يستغرق وقتا طويلا لإعادة ربطه.
سنمكث هنا طوال الليل.

768
01:07:32,511 --> 01:07:34,388
حسنا، لا بأس. سأخلعه.

769
01:07:56,869 --> 01:07:59,037
كنت أحمل طفلا. وقد أخرجوه.

770
01:08:04,084 --> 01:08:05,377
أنا آسفة.

771
01:08:07,004 --> 01:08:08,213
لا عليك.

772
01:08:12,843 --> 01:08:14,386
هل لديك أي ندوب؟

773
01:08:16,805 --> 01:08:17,973
1 أو 2.

774
01:09:16,782 --> 01:09:17,866
ما هذه إذن؟

775
01:09:18,951 --> 01:09:20,035
هذه؟

776
01:09:20,493 --> 01:09:22,037
إنها هدية من السيد "كاتينغ".

777
01:09:27,251 --> 01:09:28,292
هدية؟

778
01:09:29,670 --> 01:09:30,754
هدية.

779
01:09:32,798 --> 01:09:33,966
هل كان عيد ميلادك؟

780
01:09:35,591 --> 01:09:36,635
كلا.

781
01:09:41,430 --> 01:09:42,599
ماذا أعطيته في المقابل إذن؟

782
01:09:45,935 --> 01:09:47,938
لا علاقة لك بتلك الإجابة.

783
01:09:55,529 --> 01:09:58,073
- لا تقل لي إنك غاضب مني.
- كلا.

784
01:09:58,615 --> 01:09:59,867
لقد انتهيت منك.

785
01:10:04,746 --> 01:10:07,374
حسنا، أنت أسرع من الآخرين.

786
01:10:07,624 --> 01:10:09,793
عادة ما يتنظرون حتى يحصلون على مرادهم.

787
01:10:09,960 --> 01:10:12,212
لست مهتما بمخلفات الجزار.

788
01:10:32,774 --> 01:10:35,319
يقول "بيل"
ابتعدوا عن المراهنين الصغار.

789
01:10:35,569 --> 01:10:38,488
- 15 إلى 1، "باغ موران".
- "أمستردام".

790
01:10:39,072 --> 01:10:41,074
كان الجميع يعمل لحساب الجزار.

791
01:10:41,575 --> 01:10:43,535
كنا ندير مهامه ونجني ماله،

792
01:10:43,744 --> 01:10:45,537
نأخذ كسرة من الرغيف
ثم نقول، "شكرا يا سيدي."

793
01:10:45,621 --> 01:10:48,207
- إنها مداهمة يا سادة!
- حتى "تويد" نفسه.

794
01:10:48,624 --> 01:10:50,834
- لقد انتهى العراك.
- حتى أنا.

795
01:10:51,251 --> 01:10:53,921
- حسنا أيها الغبي...
- ابن أبي.

796
01:10:54,421 --> 01:10:56,673
- ما هذا بحق السماء؟
- متأسف يا "بيل".

797
01:10:56,757 --> 01:11:00,594
قانون المدينة لا يسمح بالملاكمة،
وأنا أوافقك، لكن...

798
01:11:00,677 --> 01:11:02,262
أنا أخسر المال بينما أنت تتكلم.

799
01:11:02,346 --> 01:11:03,972
اذهب واجمع الرهانات.

800
01:11:04,056 --> 01:11:06,016
كيف أجمعها إن لم يكن هناك فائز؟

801
01:11:06,099 --> 01:11:08,894
اجمعها باعتبار
أنه لم يحسم الفائز، فهمت؟

802
01:11:08,977 --> 01:11:10,896
ألم يرش أحد رجال الشرطة؟

803
01:11:10,979 --> 01:11:13,524
رشونا شرطة البلدية. هذه شرطة العاصمة.

804
01:11:13,607 --> 01:11:16,068
- سترد لي كل سنت خسرته.
- سيد "تويد".

805
01:11:16,151 --> 01:11:18,195
- من طلب رأيك؟
- دعني أتحدث!

806
01:11:18,612 --> 01:11:19,821
نحن لا نرد عليك.

807
01:11:20,155 --> 01:11:22,866
القانون لا يسمح بالملاكمة
داخل المدينة، صحيح؟

808
01:11:22,950 --> 01:11:26,036
- هذا صحيح. في داخل المدينة.
- أين تنتهي حدود المدينة إذن؟

809
01:11:33,460 --> 01:11:37,130
والفائز بالجولة الـ75...

810
01:11:37,756 --> 01:11:42,719
اسمحوا لي أن أعرفكم بالرجل
الذي جعلت رؤيته وحماسه

811
01:11:42,803 --> 01:11:45,347
من هذا النزال النبيل ممكنا

812
01:11:45,430 --> 01:11:49,810
في هذا الجو المذهل والشرعي كليا،

813
01:11:49,893 --> 01:11:51,895
السيد "وليام كاتينغ"!

814
01:11:55,482 --> 01:11:59,236
ومساعده الشاب.

815
01:12:00,279 --> 01:12:01,989
أحسنت يا فتى.

816
01:12:03,824 --> 01:12:06,118
ادخل الحلبة. هيا يا بني.

817
01:12:08,453 --> 01:12:10,998
لقد أبليت حسنا. كيف تحب التفاح؟

818
01:12:11,081 --> 01:12:12,916
قمنا بعمل جيد.

819
01:12:13,500 --> 01:12:16,044
- أعيروني اهتمامكم من فضلكم.
- كان عرضا جيدا.

820
01:12:16,128 --> 01:12:18,839
سأذكركم بالعجائب التي تنتظركم

821
01:12:18,922 --> 01:12:22,509
في متحفي الواقع في "برودواي".

822
01:12:22,801 --> 01:12:26,555
معرض "بي تي بارنوم" للعجائب!

823
01:12:28,807 --> 01:12:31,935
- هذا مالي.
- أبعد يديك عن جيوبي.

824
01:12:35,230 --> 01:12:38,650
إنه شعور غريب أن تشعر
أنك تحت جناح تنين.

825
01:12:39,776 --> 01:12:41,403
هذا أشد دفئا مما تظنون.

826
01:12:42,988 --> 01:12:45,824
هذا هو عماد بلادنا يا سيد "كاتينغ".

827
01:12:46,200 --> 01:12:47,784
الأمريكيون يولدون.

828
01:12:48,327 --> 01:12:51,872
لا أرى أمريكيين. بل متعديين.

829
01:12:52,164 --> 01:12:55,751
الإيرلندي سيفعل أي شيء مقابل 5 سنتات،
بينما يفعله الزنجي مقابل 10 سنتات،

830
01:12:55,834 --> 01:12:57,794
بينما كان يحصل الرجل الأبيض
على ربع دولار لقاءه.

831
01:12:58,003 --> 01:13:00,380
ماذا فعلوا؟ سم لي شيئا ساهموا به.

832
01:13:00,589 --> 01:13:02,591
- أدلوا بأصواتهم.
- أتقول، أدلوا بأصواتهم؟

833
01:13:03,133 --> 01:13:06,261
رئيس الأساقفة يتحكم بأصواتهم،
ومن يتحكم برئيس الأساقفة؟

834
01:13:06,345 --> 01:13:09,598
ملكهم الذي يجلس في "روما"
مرتديا قبعته المدببة.

835
01:13:10,891 --> 01:13:13,519
مشاعر "بيل" متضاربة
فيما يتعلق بالإيرلنديين.

836
01:13:14,937 --> 01:13:16,605
"بيل"، دع هؤلاء الناس المتحمسين

837
01:13:16,688 --> 01:13:18,857
يذهبون إلى صناديق الاقتراع،

838
01:13:19,274 --> 01:13:22,819
وستحصل على سعر مناسب
لكل صوت يحسب للمنظمة التامانية.

839
01:13:26,281 --> 01:13:29,785
ضحى أبي بحياته
ليجعل هذه البلاد ما هي عليها الآن.

840
01:13:30,410 --> 01:13:32,829
وقتل وهو وجميع جنوده
على يد البريطانيين

841
01:13:32,913 --> 01:13:35,666
في الـ25 من يوليو عام 1814
في "آنو دومينو".

842
01:13:35,832 --> 01:13:38,627
أتظن أنني سأساعدك كي تدنس إرثه؟

843
01:13:39,211 --> 01:13:42,256
بأن أسلم بلادنا
لهؤلاء الذين لم يخوضوا الحرب لأجلها؟

844
01:13:42,339 --> 01:13:43,715
لماذا؟ هل لأنهم ينزلون من القوارب

845
01:13:43,799 --> 01:13:46,093
والقمل يعيث في أجسادهم
ويتسولون للحصول على حساء؟

846
01:13:47,427 --> 01:13:51,223
أعلم أنك محارب عظيم،
لكن لا تستطيع أن تحارب للأبد.

847
01:13:51,306 --> 01:13:53,725
- يمكنني أن أموت وأنا أحارب.
- وهذا ما سيحدث.

848
01:13:58,438 --> 01:13:59,606
ماذا قلت؟

849
01:14:00,607 --> 01:14:02,985
قلت إنك تدير ظهرك على المستقبل.

850
01:14:05,988 --> 01:14:07,364
ليس مستقبلنا.

851
01:14:13,579 --> 01:14:15,038
هذه الوثيقة تجعلك مواطنا.

852
01:14:15,122 --> 01:14:17,207
وهذه تجعلك جنديا في جيش الاتحاد.

853
01:14:17,541 --> 01:14:19,168
والآن، اذهب وقاتل لأجل بلادك.

854
01:14:19,251 --> 01:14:20,252
التالي.

855
01:14:21,795 --> 01:14:24,464
وقع هنا

856
01:14:24,548 --> 01:14:27,593
أنت منضم إلى الجيش الآن.
ستحظى على 3 وجبات يوميا.

857
01:14:28,010 --> 01:14:29,469
الزي الرسمي أولا، ثم السلاح.

858
01:14:42,774 --> 01:14:45,319
ها هي بندقيتك.
احرص ألا تبللها على القارب.

859
01:14:45,527 --> 01:14:48,030
- ولا تبلل العيارات النارية أيضا.
- إلى أين نحن ذاهبون؟

860
01:14:48,113 --> 01:14:50,365
- سمعتهم يقولون "تينيسي".
- وأين تكون؟

861
01:15:03,462 --> 01:15:05,589
هل سيطعموننا في رأيك الآن؟

862
01:15:15,933 --> 01:15:19,937
يا أبنائي!

863
01:15:20,729 --> 01:15:24,399
يجب أن نحل الخلافات بيننا.

864
01:15:25,025 --> 01:15:26,360
يجب أن تتوقف الحرب.

865
01:15:26,443 --> 01:15:28,403
إرسالية "فايف بوينتس" تقدم
قمرة العم "توم"

866
01:15:28,487 --> 01:15:30,531
بحضور "هاري واتكينز"
الذي يجسد شخصية "إبراهام لينكولن"

867
01:15:30,614 --> 01:15:32,199
ويجب أن يتحد الشمال مع الجنوب!

868
01:15:36,995 --> 01:15:39,498
كذاب! هذا هراء!

869
01:15:41,333 --> 01:15:45,629
- ماذا سيحدث في النهاية إذن؟
- سنثير الصخب عندها.

870
01:15:47,047 --> 01:15:49,091
ألم ترتد المسرح من قبل؟

871
01:15:49,174 --> 01:15:50,259
كلا.

872
01:15:50,592 --> 01:15:54,096
سيد "ليغري"، ألق سوطك.

873
01:15:54,930 --> 01:15:58,517
آنسة "ألايزا"، اشبكي يد السيد "شيلبي".

874
01:15:58,684 --> 01:16:05,107
ويا "توبسي" العزيز الصغير،
أمسك برأس عمك "توم".

875
01:16:05,983 --> 01:16:07,693
دع ذلك الزنجي يموت!

876
01:16:17,995 --> 01:16:19,121
أنزلوني!

877
01:16:19,288 --> 01:16:21,790
ليسقط الاتحاد!

878
01:16:22,374 --> 01:16:24,042
ليسقط الاتحاد!

879
01:16:24,209 --> 01:16:25,878
ليسقط الاتحاد!

880
01:16:26,086 --> 01:16:28,255
- ليسقط الاتحاد!
- ليسقط الاتحاد!

881
01:16:46,690 --> 01:16:48,901
- لأجل دماء الإيرلنديين!
- انبطح يا "بيل"!

882
01:16:58,202 --> 01:17:00,287
أحدهم أطلق النار على الجزار!

883
01:17:11,757 --> 01:17:14,218
أمسكوا ذلك الوغد!

884
01:17:21,391 --> 01:17:23,310
رباه، سامحني.

885
01:17:41,745 --> 01:17:43,121
لحساب من تعمل؟

886
01:17:43,539 --> 01:17:45,332
تحدث بذكاء وسرعة.

887
01:17:46,959 --> 01:17:48,252
ماذا يقول؟

888
01:17:50,587 --> 01:17:52,506
أظن أنه يتحدث إلى ربه.

889
01:17:52,673 --> 01:17:55,300
سحقا لذلك. فليتحدث إلي.

890
01:17:55,384 --> 01:17:59,012
سأسمع اعترافك الليلة
أيها الإيرلندي الوضيع!

891
01:17:59,096 --> 01:18:01,890
لحساب من تعمل؟
نحن نتحدث الإنكليزية في هذه البلاد.

892
01:18:01,974 --> 01:18:03,725
لحساب من تعمل؟ أترى هذه السكين؟

893
01:18:04,017 --> 01:18:06,854
سأعلمك أن تتحدث الإنكليزية
بواسطة هذه السكين!

894
01:18:07,020 --> 01:18:08,313
لحساب من تعمل؟

895
01:18:08,897 --> 01:18:10,691
لحساب من تعمل؟

896
01:18:26,331 --> 01:18:28,458
هذا لم يخبرنا بالكثير.

897
01:18:32,212 --> 01:18:33,630
صدرية جميلة.

898
01:18:34,840 --> 01:18:37,593
من المؤسف أنه لا يمكن إصلاحها.

899
01:18:38,886 --> 01:18:41,263
هل أحتفظ بها كتذكار؟

900
01:19:15,631 --> 01:19:18,050
أين "ليغري"؟ أين "موبسي"؟

901
01:19:18,467 --> 01:19:22,304
أيها المأساويون، فلتكملوا المسرحية.
انتهت الاستراحة!

902
01:19:40,656 --> 01:19:43,158
ذلك كان تصرفا أشبه بمسرحيات "شيكسبير".

903
01:19:43,492 --> 01:19:44,618
- ماذا؟
- أتعرف

904
01:19:44,701 --> 01:19:46,453
من هو "شيكسبير" يا فتى؟

905
01:19:47,829 --> 01:19:49,998
إنه واحد من الرفاق الذين وضعوا
"الكتاب المقدس"، نسخة "الملك "جيمس".

906
01:19:50,415 --> 01:19:52,876
لا أعرف عما تتحدث يا سيدي.

907
01:19:52,960 --> 01:19:55,629
لأنك إيرلندي جاهل وضيع.

908
01:19:55,963 --> 01:19:57,172
كوالدك.

909
01:20:02,094 --> 01:20:03,220
كفاك!

910
01:20:03,428 --> 01:20:05,138
فلتقتلني لتؤلب الناس عليك،

911
01:20:05,222 --> 01:20:07,850
تماما كباقي الإيرلنديين الأغبياء
في هذه البلاد.

912
01:20:08,058 --> 01:20:12,604
- لهذا السبب لم أنضم لأبيك قط.
- ابتعد عني أيها الوغد المجنون!

913
01:20:16,400 --> 01:20:19,361
هذا يعني، "إن لم تكن قويا،
فمن الأفضل أن تكون ذكيا."

914
01:20:20,195 --> 01:20:22,656
لا أدري إذا ما كنت
شديد الذكاء أم الغباء.

915
01:20:23,156 --> 01:20:25,158
لكن فلتتذكر كلامي
بصرف النظر أيهما أنت.

916
01:20:25,534 --> 01:20:29,413
على الرغم من كل أخطاء أبيك،
كان أبوك شخصا يحب شعبه.

917
01:20:36,920 --> 01:20:39,673
"أمستردام"!

918
01:20:39,882 --> 01:20:42,134
"نيويورك" تنادي باسمك.

919
01:20:54,021 --> 01:20:57,065
انظر إلى ذلك، ما هذا بحق السماء؟

920
01:20:58,859 --> 01:21:03,864
اختلطت إيقاعات القارة السمراء
مع الرقص الإيرلندي.

921
01:21:04,489 --> 01:21:08,994
وامتزجا جيدا، فلم ينتجا سوى
خليط من الفوضى الأمريكية.

922
01:21:09,661 --> 01:21:11,246
راقص يرقص الـ"جيغ".

923
01:21:13,332 --> 01:21:14,416
إليك تذكار بسيط.

924
01:21:18,545 --> 01:21:20,923
- أنت بأفضل حال يا سيدي.
- رافقني إلى الأعلى يا "بيل".

925
01:21:22,883 --> 01:21:24,426
هل سبق وعاشرتك؟

926
01:21:26,970 --> 01:21:29,056
لذا لا تناديني باسمي المسيحي.

927
01:21:30,933 --> 01:21:33,143
"بيل"! حمدا لله أنك بخير.

928
01:21:33,227 --> 01:21:35,437
سمعت الأخبار وأتيت على وجه السرعة.

929
01:21:35,604 --> 01:21:37,689
لكنك تأخرت كما فعل ملاك الموت.

930
01:21:37,898 --> 01:21:40,776
"بيل"، أنت لا تقول

931
01:21:40,859 --> 01:21:42,653
إنني فعلت ما تقوله؟

932
01:21:42,736 --> 01:21:44,488
كف عن الثرثرة. لو ظننت أنه أنت

933
01:21:44,571 --> 01:21:46,198
لكنت في تابوتك الخشبي الآن.

934
01:21:46,573 --> 01:21:47,866
هناك ثقب في كتفي

935
01:21:47,950 --> 01:21:49,910
وأنا أتألم، لذا تناول مشروبا واصمت.

936
01:21:50,118 --> 01:21:51,245
أو اصمت واخرج.

937
01:21:52,913 --> 01:21:54,081
أظن أنني سأتناول مشروبا.

938
01:21:54,331 --> 01:21:56,416
كن حذا يا "تويدي"،
تلك العاهرة مصابة بالأمراض.

939
01:21:57,543 --> 01:22:01,213
كلا! أنا سليمة.
تعال، لنذهب إلى المشرب.

940
01:22:14,184 --> 01:22:15,644
- "جيني".
- "بيل".

941
01:22:34,204 --> 01:22:35,622
دعني أشد الضماد.

942
01:22:40,294 --> 01:22:41,545
من الأفضل أن يكون محكما.

943
01:22:42,337 --> 01:22:44,006
إنها تحب أن تجعلني أبكي.

944
01:22:45,507 --> 01:22:46,717
تستطيع تحمل الألم.

945
01:22:56,185 --> 01:22:57,603
فتى طيب.

946
01:23:04,234 --> 01:23:06,403
حسنا.

947
01:23:11,533 --> 01:23:12,701
نخب الجزار.

948
01:23:17,956 --> 01:23:19,333
جميعنا ممتنون كثيرا.

949
01:23:21,710 --> 01:23:22,794
إلى الأبد.

950
01:23:23,170 --> 01:23:25,214
- "بيل" الجزار.
- نخب الجزار.

951
01:23:35,307 --> 01:23:36,892
لم لا تخرج من هنا يا "جوني"؟

952
01:23:40,437 --> 01:23:41,605
هيا. اذهب.

953
01:23:59,122 --> 01:24:01,250
هل يوجد أحد
في "فايف بوينتس" لم تضاجعينه؟

954
01:24:01,542 --> 01:24:03,544
أجل! أنت!

955
01:24:14,555 --> 01:24:15,848
اهدئي!

956
01:24:27,818 --> 01:24:29,319
حاول وسأعضك!

957
01:24:30,028 --> 01:24:33,574
لو كنت ستعضينني،
ما كنت ستحذرينني، صحيح؟

958
01:24:33,657 --> 01:24:34,658
فلتجرب.

959
01:25:53,612 --> 01:25:54,905
لا أستطيع النوم.

960
01:26:01,620 --> 01:26:05,457
أرجو ألا تمانع
نومنا هنا الليلة يا سيدي.

961
01:26:06,583 --> 01:26:08,836
افعل ما تشتهيه يا صديقي.

962
01:26:17,928 --> 01:26:21,723
هل كتفك ما يبقيك مستيقظا؟

963
01:26:22,599 --> 01:26:24,518
كلا، أنا لا أنام كثيرا.

964
01:26:25,727 --> 01:26:28,689
يجب أن أنام وعيني مفتوحة.
وكما تعرف، لدي عين واحدة، صحيح؟

965
01:26:34,778 --> 01:26:36,280
كم عمرك يا "أمستردام"؟

966
01:26:42,369 --> 01:26:43,579
لست متأكدا من عمري.

967
01:26:44,872 --> 01:26:46,206
لم أحسبه قط.

968
01:26:47,958 --> 01:26:49,334
أنا في الـ47.

969
01:26:52,171 --> 01:26:53,755
47 عاما.

970
01:26:58,218 --> 01:27:01,638
وهل تعرف ما الذي أبقاني حيا؟
طيلة هذه السنوات؟

971
01:27:04,600 --> 01:27:05,642
الخوف.

972
01:27:08,145 --> 01:27:10,439
مشاهد الأعمال المخيفة.

973
01:27:12,191 --> 01:27:15,068
إن سرق أحدهم شيئا مني، أقطع يداه.

974
01:27:15,402 --> 01:27:18,238
إن وجه لي إهانة، أقطع لسانه.

975
01:27:18,780 --> 01:27:23,202
وإن اعترض طريقي،
أقتلع رأسه وأعلقه على وتد

976
01:27:24,453 --> 01:27:27,497
وأرفعه عاليا
كي يراه جميع من في الشارع.

977
01:27:29,583 --> 01:27:31,752
ذلك ما يحافظ على النظام.

978
01:27:36,632 --> 01:27:37,633
الخوف.

979
01:27:40,886 --> 01:27:42,221
ذلك الشخص الليلة...

980
01:27:42,846 --> 01:27:43,972
من كان؟

981
01:27:46,558 --> 01:27:47,726
لا أحد.

982
01:27:49,520 --> 01:27:50,687
شخص جبان.

983
01:27:53,148 --> 01:27:56,485
ويا لها من نهاية مشينة.

984
01:28:00,155 --> 01:28:04,409
قتلت آخر الرجال الشرفاء منذ 15 عاما.
ومنذ ذلك الحين...

985
01:28:07,663 --> 01:28:09,331
هل رأيت صورته في الأسفل؟

986
01:28:14,169 --> 01:28:17,172
هل ابتلعت لسانك؟ لقد وجهت لك سؤالا!

987
01:28:17,256 --> 01:28:18,882
قلت، رأيتها يا سيدي.

988
01:28:25,055 --> 01:28:27,850
لديك غضب عارم بداخلك، وهذا يعجبني.

989
01:28:28,350 --> 01:28:31,603
تملؤك حماسة الحياة. هذا جيد.

990
01:28:36,149 --> 01:28:39,570
كنا نعيش أنا والكاهن
وفق المبادئ نفسها.

991
01:28:42,906 --> 01:28:45,075
لكن العقيدة وحدها التي فرقتنا.

992
01:28:48,412 --> 01:28:49,830
لكنه ترك لي هذه العلامة.

993
01:28:55,836 --> 01:28:58,380
كانت تلك أفضل معركة خضتها في حياتي.

994
01:28:59,798 --> 01:29:01,216
كان وجهي متورما،

995
01:29:01,592 --> 01:29:04,344
وأحشائي كانت مبقورة، وضلوعي مكسورة.

996
01:29:09,933 --> 01:29:11,768
وحين جاء ليقتلني،

997
01:29:16,690 --> 01:29:18,358
لم أستطع أن أنظر إلى عينيه.

998
01:29:25,407 --> 01:29:30,287
لقد عفى عني،
لأنه أراد لي أن أعيش في عار.

999
01:29:30,454 --> 01:29:31,872
كان رجلا عظيما.

1000
01:29:35,417 --> 01:29:36,627
رجلا عظيما.

1001
01:29:40,589 --> 01:29:42,925
لذا اقتلعت عيني التي شحت بالنظر،

1002
01:29:46,637 --> 01:29:48,847
وأرسلتها إليه ملفوفة بورق أزرق.

1003
01:29:50,057 --> 01:29:52,768
ولكنت سأقتلع الإثنين
لو أستطيع أن أقاتل وأنا أعمى.

1004
01:29:55,604 --> 01:29:58,106
وكبرت مجددا بقلب شجاع،

1005
01:29:58,982 --> 01:30:01,068
ودفنته بدمائه.

1006
01:30:10,869 --> 01:30:11,995
أحسنت فعلا.

1007
01:30:15,791 --> 01:30:18,418
كان الرجل الوحيد
الذي يستحق الذكر ممن قتلتهم.

1008
01:30:31,014 --> 01:30:32,266
لم يكن لدي ابن قط.

1009
01:30:41,733 --> 01:30:43,569
الحضارة تتداعى.

1010
01:31:02,880 --> 01:31:03,881
ليحفظك الرب.

1011
01:31:36,246 --> 01:31:37,831
إن كان لديك أي شيء لتقولينه،

1012
01:31:39,583 --> 01:31:41,126
فالآن هو الوقت المناسب.

1013
01:31:42,377 --> 01:31:43,795
من هو بالنسبة إليك يا "جيني"؟

1014
01:31:50,928 --> 01:31:52,679
كنت في الـ12 من العمر.

1015
01:31:53,680 --> 01:31:56,391
كانت أمي ميتة.
كنت أعيش في أحد مداخل الشوارع.

1016
01:31:59,770 --> 01:32:02,981
فأخذني واعتنى بي

1017
01:32:05,108 --> 01:32:06,318
بطريقته الخاصة.

1018
01:32:12,157 --> 01:32:13,867
وبعد أن أخرجوا الطفل مني...

1019
01:32:17,454 --> 01:32:20,082
لم يعد يفضل الفتيات التي تحمل الندبات.

1020
01:32:27,756 --> 01:32:31,051
يجب أن تعرف بنفسك

1021
01:32:33,637 --> 01:32:36,682
أنه لم يكن يلمسني قط
ما لم أطلب منه ذلك.

1022
01:33:00,163 --> 01:33:01,623
من أنت؟

1023
01:33:03,333 --> 01:33:04,585
من أنت؟

1024
01:34:22,287 --> 01:34:26,041
سيداتي وسادتي، أهلا بكم جميعا

1025
01:34:26,124 --> 01:34:29,878
في هذا القصر من السحر والعجائب.

1026
01:34:30,045 --> 01:34:34,967
حيث ترون الحكايات المصورة لـ"شهرزاد"

1027
01:34:35,050 --> 01:34:38,303
وحكايات الليالي العربية

1028
01:34:38,554 --> 01:34:41,056
والتي ستبهر أنظاركم.

1029
01:34:43,851 --> 01:34:46,311
الذكرى الـ16 للمعركة العظيمة عام 1846

1030
01:34:46,395 --> 01:34:48,146
طعام وشراب للضيوف المميزين
3 فبراير، 1863

1031
01:34:48,230 --> 01:34:49,398
خطبة كبيرة في معبد "سبارو" الصيني

1032
01:35:01,285 --> 01:35:04,705
ماذا سأدفع ثمن هذا الجمال الخارق؟

1033
01:35:05,122 --> 01:35:10,169
لتشبعوا عيونكم بالألوان الجميلة
بهذه المخلوقات المثيرة.

1034
01:35:10,961 --> 01:35:13,589
يا سادة، ترون طيورنا في الأقفاص.

1035
01:35:13,672 --> 01:35:17,634
ما رأيكم أن نسمع غناءهن؟

1036
01:35:18,093 --> 01:35:23,432
دعوني أرى أموالكم، وسيغنين لكم.

1037
01:35:30,439 --> 01:35:33,942
ليزرع الرب شجاعة الروح القدس في جسدي

1038
01:35:35,235 --> 01:35:37,988
ومحبة العذراء المباركة في قلبي.

1039
01:35:38,864 --> 01:35:39,948
"سبارو"

1040
01:35:41,742 --> 01:35:42,784
آمين.

1041
01:35:47,456 --> 01:35:48,457
احذر لما تقوله.

1042
01:35:49,583 --> 01:35:50,584
ماذا قلت؟

1043
01:35:51,543 --> 01:35:53,378
إنه ليس من يدعي أنه هو.

1044
01:35:55,130 --> 01:35:56,507
ليس من يدعي أنه هو؟

1045
01:35:56,757 --> 01:36:00,385
ماذا سأدفع؟

1046
01:36:01,512 --> 01:36:03,889
احمد ربك أنه يعتبرك صديقه.

1047
01:36:05,974 --> 01:36:07,643
الشيء الوحيد الذي يضعه في اعتباره،

1048
01:36:07,726 --> 01:36:10,187
أنه يخطط ليلا ونهارا
لأفضل طريقة لقتلك.

1049
01:36:12,606 --> 01:36:15,984
أنت ثرثار كبير.
أتريد أن أقطع لك لسانك؟

1050
01:36:16,527 --> 01:36:19,446
سأدفنه حيث ينتمي.

1051
01:36:20,030 --> 01:36:22,115
يمكنني أن أعرف ما بداخلك. أنت تكذب...

1052
01:36:22,199 --> 01:36:23,450
اسمه "فالون"!

1053
01:36:26,411 --> 01:36:29,164
لا تفعلها يا "بيل". اسمه "فالون".

1054
01:37:01,989 --> 01:37:04,283
كم هم فضوليون أولئك الصينيون.

1055
01:37:04,825 --> 01:37:06,076
لا تثق بهذا الرجل.

1056
01:37:06,159 --> 01:37:08,161
- أتدري لماذا يرتدي الأكمام القصيرة؟
- كلا. لماذا؟

1057
01:37:08,328 --> 01:37:10,539
ليرى الجميع أنه لا يخبئ شيئا.

1058
01:37:11,039 --> 01:37:13,333
رباه، لنأمل ألا يصبح ذلك الزي موضة.

1059
01:37:20,549 --> 01:37:21,592
"جوني"؟

1060
01:37:59,463 --> 01:38:00,506
انهض.

1061
01:38:15,979 --> 01:38:21,235
سيداتي سادتي،
أعيروني اهتمامكم من فضلكم.

1062
01:38:21,401 --> 01:38:23,820
لا بد أن بعضكم قد لاحظ

1063
01:38:24,071 --> 01:38:28,033
حضور صديقنا وولي نعمتنا،
السيد "وليام كاتينغ"،

1064
01:38:28,283 --> 01:38:33,622
والذي يرتدي الليلة صدرية مميزة.

1065
01:38:35,666 --> 01:38:36,834
سنطلب منه...

1066
01:38:38,877 --> 01:38:42,631
سنطلب منه الليلة أن يكرمنا

1067
01:38:42,714 --> 01:38:46,552
بعرض من عروضه المثيرة لمهاراته

1068
01:38:47,302 --> 01:38:51,682
وشجاعته وتحديه والدراما!

1069
01:39:05,112 --> 01:39:08,657
- سيف "دمشق"!
- الفأس الخفيفة!

1070
01:39:11,326 --> 01:39:12,661
سيعتلي "بيل" الخشبة.

1071
01:39:19,793 --> 01:39:21,378
أرنا سكاكينك.

1072
01:39:22,004 --> 01:39:23,922
أرنا براعتك يا "بيلي".

1073
01:39:24,798 --> 01:39:26,675
سيف "دمشق"!

1074
01:39:41,023 --> 01:39:43,901
- قبلة العنكبوت!
- نهر الدماء!

1075
01:39:44,359 --> 01:39:47,279
- مجد الصباح!
- عجلة الموت!

1076
01:39:47,821 --> 01:39:50,032
- "وليام تيل"!
- الفراشة!

1077
01:39:50,699 --> 01:39:52,367
- الفأس الخفيفة!
- قبلة العنكبوت!

1078
01:39:52,868 --> 01:39:54,703
الجزار ومساعدته!

1079
01:39:54,786 --> 01:39:56,163
الجزار ومساعدته!

1080
01:39:56,246 --> 01:39:59,541
- الأداء القيادي.
- الأداء القيادي.

1081
01:39:59,791 --> 01:40:02,044
- الأداء القيادي.
- أين كنت؟

1082
01:40:02,127 --> 01:40:04,379
لكم الأداء القيادي إذن!

1083
01:40:04,463 --> 01:40:05,547
أريدك أن تخرجي من هنا، أتفهمين؟

1084
01:40:05,631 --> 01:40:06,632
لا تفعلها.

1085
01:40:06,715 --> 01:40:11,386
ولهذا السبب سأطلب حضور مساعدتي السابقة

1086
01:40:11,470 --> 01:40:13,430
في عرض التطويق،

1087
01:40:14,223 --> 01:40:16,600
مساعدة الجزار الحقيقية.

1088
01:40:18,602 --> 01:40:22,606
ما رأيك يا "جين"؟
هلا فعلناها لأجل أيام الخوالي؟

1089
01:40:23,774 --> 01:40:24,775
تعالي!

1090
01:40:35,410 --> 01:40:36,703
لا تفعلها!

1091
01:40:37,746 --> 01:40:39,248
أحسنت يا "جيني".

1092
01:40:40,249 --> 01:40:42,459
- لا تخافي.
- يا لها من امرأة.

1093
01:40:42,543 --> 01:40:43,627
أجل يا "جيني".

1094
01:40:46,547 --> 01:40:47,589
مساء الخير يا "بيل".

1095
01:40:48,674 --> 01:40:49,883
ستكون على ما يرام.

1096
01:40:53,637 --> 01:40:55,764
- أتتذكرين هذا الوشاح؟
- بالطبع.

1097
01:41:05,482 --> 01:41:09,570
ربما تشعرين بحال أفضل
دون ذاك الوشاح يا آنسة "إيفردين".

1098
01:41:11,738 --> 01:41:13,907
لكن عليك أن تحضر لي
واحدا آخر يا "بيل".

1099
01:41:28,130 --> 01:41:30,132
ماذا في جيوبك هذه الليلة؟

1100
01:41:30,883 --> 01:41:32,718
لم أبدأ العمل بعد.

1101
01:41:36,430 --> 01:41:38,682
ماذا عن القلادة التي أعطيتك إياها؟

1102
01:41:54,615 --> 01:41:56,825
أعتذر يا عزيزتي. التقطيها.

1103
01:42:02,873 --> 01:42:04,374
يا له من خطأ!

1104
01:42:06,835 --> 01:42:08,420
لقد تحطمت بالرغم من جمالها.

1105
01:42:09,880 --> 01:42:12,257
يبدو أنني لا أجيد أي شيء الليلة.

1106
01:42:20,474 --> 01:42:23,268
هل تتمتعين بالجرأة لتريهم خاتمة رائعة؟

1107
01:42:32,528 --> 01:42:34,738
ربما إن صوبت بدقة أكثر.

1108
01:42:43,413 --> 01:42:47,334
هل ما زالت هناك دماء في عروقك؟
لنوقف هذه الموسيقى الوثنية!

1109
01:42:48,043 --> 01:42:51,213
تخلصوا من هؤلاء المغفلين.
اقرعوا الطبول يا أولاد!

1110
01:42:51,505 --> 01:42:55,717
مستعدون؟ هذه الليلة خاصة بالأمريكيين!

1111
01:43:03,934 --> 01:43:06,436
- "جيني"!
- أبعد يديك عني.

1112
01:43:06,520 --> 01:43:09,398
- ابتعد.
- أبعد يديك عني!

1113
01:43:12,734 --> 01:43:13,819
تحرك.

1114
01:43:14,069 --> 01:43:15,362
"أمستردام"!

1115
01:44:01,325 --> 01:44:02,492
اخلعوا القبعات!

1116
01:44:09,875 --> 01:44:13,837
نحمل في قلوبنا
ذكرى إخوتنا الذين رحلوا،

1117
01:44:15,047 --> 01:44:18,342
ولطخت دماؤهم الشوارع
التي نمشي فيها اليوم.

1118
01:44:20,260 --> 01:44:25,474
وفي هذه الليلة أيضا،
نوجه تقديرنا لقائد أعدائنا،

1119
01:44:27,726 --> 01:44:32,231
رجل شريف،
الذي انتقل إلى السماء بكل بسالة

1120
01:44:32,814 --> 01:44:34,566
والذي حارب لأجل معتقده.

1121
01:44:41,657 --> 01:44:45,661
ولأقضي على عدوي، أطفأ نور حياته

1122
01:44:46,495 --> 01:44:49,623
وألتهمه كما سألتهم هذه النار.

1123
01:44:51,917 --> 01:44:53,710
على شرف الكاهن "فالون".

1124
01:44:54,962 --> 01:44:56,964
جميعنا حزينون لأجل الكاهن "فالون"!

1125
01:45:02,594 --> 01:45:03,929
هذا جرح.

1126
01:45:04,680 --> 01:45:05,848
رباه!

1127
01:45:13,480 --> 01:45:17,484
أريدكم جميعا
أن تقابلوا ابن الكاهن "فالون".

1128
01:45:18,652 --> 01:45:20,487
لقد حضنته تحت جناحي،

1129
01:45:21,405 --> 01:45:23,156
وهل ترون كيف يرد لي الجميل؟

1130
01:45:23,532 --> 01:45:25,284
- أيها السافل!
- ينقذ حياتي في أحد الأيام،

1131
01:45:25,367 --> 01:45:27,953
كي يقتلني في اليوم التالي
كاللص المتسلل،

1132
01:45:28,537 --> 01:45:30,539
بدلا من أن يقاتلني كرجل حقيقي.

1133
01:45:31,957 --> 01:45:36,003
وضيع رعديد،
ولا يستحق أن يكون من النبلاء.

1134
01:45:38,630 --> 01:45:40,048
رباه.

1135
01:45:49,349 --> 01:45:51,643
هذا يكفي يا "ماكغلوين".
ضعوه على الطاولة.

1136
01:45:53,395 --> 01:45:57,566
هذا العرض ليس للزنوج.
يجب أن تشاهدوه جيدا.

1137
01:45:59,902 --> 01:46:01,486
ألم تسمع أيها الزنجي؟

1138
01:46:04,114 --> 01:46:05,741
هذا لحم طازج.

1139
01:46:06,450 --> 01:46:10,162
علينا أن نطري هذا اللحم قليلا.

1140
01:46:11,371 --> 01:46:14,791
حسنا، فلنودع هذا الوجه الجميل الوديع.

1141
01:46:19,880 --> 01:46:20,923
كلا!

1142
01:46:25,302 --> 01:46:26,512
كلا!

1143
01:46:28,889 --> 01:46:32,768
ماذا سنقطع أولا؟ ضلع أم خاصرة أم ساق؟

1144
01:46:32,851 --> 01:46:34,853
- الكبد!
- الطحال!

1145
01:46:34,937 --> 01:46:36,396
- اللسان!
- الكلية!

1146
01:46:43,111 --> 01:46:44,613
- الرئتان!
- الكبد!

1147
01:46:44,696 --> 01:46:45,948
- ساقاه!
- لسانه!

1148
01:46:46,031 --> 01:46:48,158
- كليتاه!
- معدته!

1149
01:46:48,242 --> 01:46:50,410
- القلب!
- قلبه؟

1150
01:46:51,078 --> 01:46:53,205
- هذا الفتى لا يملك قلبا.
- اقتله إذن!

1151
01:46:53,288 --> 01:46:54,498
- اقتله!
- اقتله!

1152
01:46:55,916 --> 01:46:57,626
رجاء يا "جيني".

1153
01:47:00,629 --> 01:47:05,050
إنه ليس جديرا أن يقتل.
ليس جديرا أن يقتل على يدي.

1154
01:47:05,509 --> 01:47:09,888
كلا. سيمشي بينكم
حاملا علامة تدل على عاره،

1155
01:47:10,180 --> 01:47:14,810
شخص فريد ويستحق الانضمام
لمتحف "بارنوم" للعجائب.

1156
01:47:15,811 --> 01:47:19,356
الرجل الوحيد الذي نجى من الجزار.

1157
01:47:19,439 --> 01:47:20,607
كلا يا "بيل"!

1158
01:47:21,942 --> 01:47:23,402
كلا!

1159
01:47:58,812 --> 01:48:00,230
هنا!

1160
01:48:01,231 --> 01:48:03,358
من هذا الاتجاه. هيا!

1161
01:48:49,738 --> 01:48:51,198
أريد أن أريك شيئا.

1162
01:48:56,828 --> 01:48:58,997
عظام أمي موجودة أيضا في هذا القبر.

1163
01:49:01,917 --> 01:49:03,669
ادخرت العشر من كل دولار كسبته

1164
01:49:03,752 --> 01:49:06,004
منذ أن كنت في الـ13.

1165
01:49:06,922 --> 01:49:08,799
ادخرت 215 دولار.

1166
01:49:08,882 --> 01:49:13,637
215 دولار من عملي وأشياء أخرى.

1167
01:49:18,433 --> 01:49:20,018
هذا ما أردت أن أريك إياه.

1168
01:49:22,437 --> 01:49:24,982
وسنذهب إلى هناك حالما يتحسن حالك.

1169
01:49:25,858 --> 01:49:29,653
"سان فرانسيسكو"، "كاليفورنيا".

1170
01:49:30,237 --> 01:49:31,947
اذهب بحرا إلى "سان فرانسيسكو"

1171
01:49:32,030 --> 01:49:34,074
يمكنك الحصول هناك على ما تشاء.

1172
01:49:35,742 --> 01:49:40,581
هؤلاء الرجال
يستخرجون الذهب من النهر بأيديهم.

1173
01:49:41,707 --> 01:49:43,458
الطرق البحرية
إلى مناطق الذهب في "كاليفورنيا"

1174
01:49:43,542 --> 01:49:46,628
نحن هنا. علينا أن نصل إلى هناك.

1175
01:49:48,505 --> 01:49:52,843
سنبدأ من هنا، وسننزل إلى هنا،

1176
01:49:56,138 --> 01:49:57,723
صعودا إلى "سان فرانسيسكو".

1177
01:50:00,392 --> 01:50:01,768
هذا هو أقصر طريق.

1178
01:50:03,395 --> 01:50:04,730
هل تريد أن ترافقني؟

1179
01:50:30,214 --> 01:50:32,966
لا داع لإطلاق النار يا آنسة.
أو حتى توجيه سلاحك.

1180
01:50:34,593 --> 01:50:37,012
جل ما أريده هو مقابلة صديقك الجريح.

1181
01:50:53,362 --> 01:50:55,239
هناك 44 ثلما في هراوتي.

1182
01:50:57,699 --> 01:50:58,951
هل تعرف لم هي موجودة؟

1183
01:51:01,870 --> 01:51:03,914
لتذكرني بما أدين للرب حين أموت.

1184
01:51:11,880 --> 01:51:13,715
قتل أبي في المعركة أيضا.

1185
01:51:15,300 --> 01:51:17,219
في شوارع "إيرلندا".

1186
01:51:20,055 --> 01:51:22,307
كان يحارب أولئك
الذين كانوا يتمتعون بالحصانة

1187
01:51:22,975 --> 01:51:26,144
والذين حصلوا عليها بإهلاك الناس
بسبب عروقهم.

1188
01:51:27,896 --> 01:51:30,065
عمر تلك الحرب أكثر من ألف عام.

1189
01:51:31,900 --> 01:51:33,652
ولم نتوقع أن تلحق بنا إلى هنا.

1190
01:51:36,738 --> 01:51:37,781
بل على العكس.

1191
01:51:38,991 --> 01:51:40,742
كانت تنتظرنا حين حطينا رحالنا.

1192
01:51:45,038 --> 01:51:46,582
حاول أبوك أن يجد مكانا

1193
01:51:46,665 --> 01:51:48,750
لعشيرته في هذه البلاد.

1194
01:51:51,545 --> 01:51:53,380
هذا ما فعله. وتلك كانت "ديد رابيتس".

1195
01:51:57,342 --> 01:51:59,803
لطالما تساءلت،
لو عاش لفترة أطول بقليل،

1196
01:52:01,763 --> 01:52:03,390
هل كان يريد أن تستمر الحرب أكثر؟

1197
01:52:15,777 --> 01:52:17,988
لماذا نبشت جيوبه إذن؟

1198
01:52:36,131 --> 01:52:37,633
لكي أحتفظ بها.

1199
01:52:41,470 --> 01:52:43,055
ظننت أنك ربما تحتاج إليها.

1200
01:53:05,494 --> 01:53:07,663
يجب أن تبقى الدماء على النصل.

1201
01:53:27,808 --> 01:53:30,602
مستودع فحم

1202
01:54:02,759 --> 01:54:04,970
خضراوات

1203
01:54:06,305 --> 01:54:08,807
قص شعر - حلاقة ذقن - إراقة دماء
حجامة - تلميع أحذية

1204
01:54:25,240 --> 01:54:27,034
منظره مؤسف للغاية.

1205
01:54:31,830 --> 01:54:35,042
كانت الأوضاع هادئة للغاية
طيلة الشهور الثلاث الماضية.

1206
01:54:38,170 --> 01:54:41,256
هل تجد هذه المهمة غير مناسبة لك؟

1207
01:54:42,883 --> 01:54:44,301
كلا، إنها...

1208
01:54:45,969 --> 01:54:47,471
إنها ليست سهلة يا "بيل".

1209
01:54:49,181 --> 01:54:50,557
كلا، ما كنت لأقول ذلك.

1210
01:54:53,560 --> 01:54:57,898
لكنني وفي للقانون.

1211
01:54:59,900 --> 01:55:01,818
وأقبض مرتبي كي أدعم القانون.

1212
01:55:18,544 --> 01:55:20,796
عم تتحدث بحق السماء؟

1213
01:55:26,134 --> 01:55:28,887
قد تكون لديك شكوكك، لكن لا تصدق ذلك.

1214
01:55:29,054 --> 01:55:30,681
ثمة إدانة في ذلك.

1215
01:55:34,893 --> 01:55:36,937
لست في خطر أن تتم إدانتي يا "بيل".

1216
01:55:49,074 --> 01:55:50,284
إليك التالي.

1217
01:55:52,536 --> 01:55:55,539
لا أهتم أبدا بما تمليه عليك أخلاقك

1218
01:55:55,622 --> 01:55:57,499
يا كرة اللحم القذرة.

1219
01:55:59,835 --> 01:56:01,670
هذا ما أريدك أن تفهمه.

1220
01:56:04,006 --> 01:56:06,633
وأريدك أن تذهب إلى هناك.
أنت، ولا أحد سواك.

1221
01:56:07,259 --> 01:56:10,345
ليس أحد أتباعك الصغار.
أريدك أن تخرج إلى هناك،

1222
01:56:11,930 --> 01:56:13,265
وأريدك

1223
01:56:15,017 --> 01:56:18,270
أن تعاقب الشخص

1224
01:56:18,937 --> 01:56:20,564
المسؤول

1225
01:56:23,692 --> 01:56:27,321
عن قتل هذا الأرنب المسكين.

1226
01:56:34,286 --> 01:56:35,621
هل هذا مفهوم؟

1227
01:56:40,459 --> 01:56:41,543
أجل.

1228
01:56:43,462 --> 01:56:46,048
جد لنفسك شريحة لحم كبيرة قبل أن تخرج.

1229
01:57:01,104 --> 01:57:02,731
المقر المستقبلي
لإرسالية "فايف بوينتس"

1230
01:57:02,814 --> 01:57:04,358
القس "رالي باستور" - الحمد لله

1231
01:57:24,127 --> 01:57:25,170
تبا.

1232
01:57:27,548 --> 01:57:28,674
هل هذا أنت يا فتى؟

1233
01:57:30,759 --> 01:57:33,303
لم أقصد إطلاق النار.

1234
01:57:34,763 --> 01:57:36,515
لكنك أخفتني.

1235
01:57:39,726 --> 01:57:41,770
أنت تعلم أنه لا يمكن أن أؤذيك أبدا.

1236
01:57:43,355 --> 01:57:44,731
اخرج من عندك الآن يا صاح.

1237
01:57:48,026 --> 01:57:49,778
أتتذكر صحبتي بأبيك؟

1238
01:57:53,866 --> 01:57:56,618
أم أنك كنت صغيرا للغاية
لتتذكر عمك العجوز "جاك"؟

1239
01:57:59,288 --> 01:58:01,206
والأوقات التي قضيناها سويا.

1240
01:58:07,671 --> 01:58:09,298
تعرف أنني لن أؤذيك.

1241
01:58:31,862 --> 01:58:33,113
هل هو ميت؟

1242
01:58:37,409 --> 01:58:40,746
"ماثيو"، تعال لترى بسرعة.
ليأت الجميع بسرعة.

1243
01:58:41,914 --> 01:58:45,584
لن يجلب هذا خيرا على أحد.
ما التالي، استهداف الساسة؟

1244
01:58:47,669 --> 01:58:51,882
يمكنني أن أستغني عن 10 منكم
ولا يمكنني أن أستغني عنه.

1245
01:58:53,717 --> 01:58:56,720
بالرغم من ذلك، أظن أن هذا تصرف مخز.

1246
01:58:57,554 --> 01:59:00,557
امنحوا الفتى بعض الوقت،
وسنرتب لمعركة جيدة.

1247
01:59:32,881 --> 01:59:34,007
لقد وصل الأصحاب.

1248
01:59:44,935 --> 01:59:47,521
هناك العديد منا
يأتون عبر السفن كل يوم.

1249
01:59:48,981 --> 01:59:51,275
سمعت أن 15 ألف إيرلندي يصلون كل أسبوع.

1250
01:59:53,694 --> 01:59:55,571
ونحن نخشى "الأصليين".

1251
01:59:58,240 --> 02:00:01,994
إن اجتمعنا كلنا، لن نشكل عصابة وحسب،
بل سنشكل جيشا.

1252
02:00:02,703 --> 02:00:05,205
وكل ما نحتاج إليه هي شرارة، صحيح؟
شرارة واحدة فقط.

1253
02:00:05,581 --> 02:00:07,124
شيء ليوقظنا جميعا.

1254
02:00:24,850 --> 02:00:26,685
كنت أنا من وشى بك.

1255
02:00:29,313 --> 02:00:32,024
- كنت لأتراجع عن فعلتي لو أستطيع.
- تتراجع؟

1256
02:00:36,403 --> 02:00:37,946
يجب أن أقتلك يا "جوني".

1257
02:00:52,878 --> 02:00:54,963
اخرج من "فايف بوينتس" ولا تعد مجددا.

1258
02:01:03,639 --> 02:01:05,641
إلى أين أنت ذاهب يا فتى؟

1259
02:01:06,975 --> 02:01:07,976
تعال معي.

1260
02:01:08,644 --> 02:01:09,686
تعال.

1261
02:01:12,898 --> 02:01:14,900
أخبرنا يا "جون"، ما المشكلة؟

1262
02:01:16,735 --> 02:01:17,819
ما من مشكلة يا "بيل".

1263
02:01:21,573 --> 02:01:23,283
أما زلت مختبئا مع أصدقائك؟

1264
02:01:27,204 --> 02:01:30,832
كلا، لست معهم يا "بيل".

1265
02:01:32,084 --> 02:01:34,419
أنا معك. أنا مع "الأصليين".

1266
02:01:39,842 --> 02:01:42,845
ستبقى "أصليا"
طالما أنا أريد ذلك يا "جون".

1267
02:01:46,390 --> 02:01:48,308
حتى تصبح وحيدا.

1268
02:01:52,771 --> 02:01:55,482
أتقول لي إنك "أصلي"؟
هل تعرف من هو "الأصلي"؟

1269
02:01:58,277 --> 02:02:00,445
"الأصلي" هو رجل

1270
02:02:01,864 --> 02:02:05,826
مستعد لأن يضحي بحياته لأجل هذه البلاد.

1271
02:02:08,412 --> 02:02:10,289
كما فعل أبي.

1272
02:02:13,959 --> 02:02:16,420
هل أنت مستعد لفعل ذلك يا صديقي؟

1273
02:02:26,763 --> 02:02:29,516
"جوني"؟

1274
02:02:37,649 --> 02:02:38,734
"جوني"؟

1275
02:02:49,077 --> 02:02:50,245
"جوني"؟

1276
02:03:03,258 --> 02:03:04,885
إنني أتألم كثيرا.

1277
02:03:12,226 --> 02:03:13,560
اقتلني.

1278
02:03:18,941 --> 02:03:20,234
اقتلني.

1279
02:03:22,819 --> 02:03:25,280
رجاء.

1280
02:03:33,747 --> 02:03:34,831
رجاء.

1281
02:03:38,043 --> 02:03:39,086
رجاء.

1282
02:03:44,007 --> 02:03:45,300
أنا آسف يا "جوني".

1283
02:04:02,234 --> 02:04:03,735
يا قديسة "مريم" يا والدة الله،

1284
02:04:03,819 --> 02:04:05,779
صلي لأجلنا نحن الخطأة،
الآن وفي ساعة موتنا.

1285
02:04:05,988 --> 02:04:07,030
آمين.

1286
02:04:08,782 --> 02:04:10,117
فلترقدي بسلام يا أمي.

1287
02:04:13,871 --> 02:04:15,122
ماذا تفعل هنا يا صاح؟

1288
02:04:22,754 --> 02:04:24,840
ماذا يفعل زنجي في هذه الكنيسة؟

1289
02:04:30,137 --> 02:04:32,181
ماذا سيفعل فرد من "ديد رابيتس"
مع "الأصليين"؟

1290
02:04:32,264 --> 02:04:35,642
ما من زنوج بين "الأصليين".
الزنوج واللصوص سواسية،

1291
02:04:35,726 --> 02:04:37,769
لكن وجود زنجي في الكنيسة هو أمر مختلف.

1292
02:04:37,853 --> 02:04:40,189
أنت منضم إلى "الأصليين"،
فاذهب وصل معهم.

1293
02:04:40,272 --> 02:04:43,192
سينتهي الأمر بك على وتد كمصير أبيك!

1294
02:04:43,275 --> 02:04:44,443
"ماكغولين".

1295
02:04:45,569 --> 02:04:48,947
أبتاه! رباه، هل كنت تعرف
بوجود زنجي في كنيستك؟

1296
02:05:07,799 --> 02:05:09,384
رباه.

1297
02:05:32,824 --> 02:05:34,326
تدور الأرض،

1298
02:05:36,078 --> 02:05:37,829
لكننا لا نشعر بدورانها.

1299
02:05:41,542 --> 02:05:43,210
ويوما ما ستنظرون إلى السماء.

1300
02:05:45,295 --> 02:05:49,883
شرارة واحدة، ستشتعل السماء بجملتها.

1301
02:06:01,812 --> 02:06:03,689
إنه مشهد مؤثر.

1302
02:06:06,483 --> 02:06:08,485
سنعود حين تكونون مستعدين لمواجهتنا.

1303
02:06:15,868 --> 02:06:18,495
الماضي هو الشعلة التي تضيء طريقنا.

1304
02:06:19,913 --> 02:06:24,168
حيث أرانا آباؤنا الدرب، وسنتبعه.

1305
02:06:27,087 --> 02:06:30,549
إيماننا هو السلاح الذي يخشاه أعداؤنا.

1306
02:06:31,508 --> 02:06:33,427
لذا سنرفع به قومنا

1307
02:06:33,510 --> 02:06:35,554
ضد من يحاول تدميرنا.

1308
02:06:36,763 --> 02:06:41,476
ندعى "ديد رابيتس"
لنذكر الجميع بمعاناتنا

1309
02:06:41,852 --> 02:06:45,439
كنداء للذين لا يزالون يعانون
للانضمام إلينا.

1310
02:06:45,898 --> 02:06:50,235
على الرغم من أنهم ضلوا طريقهم إلينا
خلال رحلتهم في البحر.

1311
02:06:50,736 --> 02:06:54,406
لأن الأرقام الكبيرة
هي دلالة على قوة عظمى...

1312
02:06:54,489 --> 02:06:55,532
"نيويورك تريبيون"

1313
02:06:55,616 --> 02:06:57,618
وخلاص لشعبنا.

1314
02:06:58,785 --> 02:07:01,288
- لا نريد القبول بعرضكم.
- كم عدد الرجال الذين يعيشون هنا؟

1315
02:07:01,371 --> 02:07:02,414
يجب أن تسجلوا أسماءكم جميعا.

1316
02:07:02,497 --> 02:07:05,250
- لا يمكنك أن تجبرني للالتحاق بالجيش.
- هل لديك 300 دولار؟

1317
02:07:05,334 --> 02:07:07,252
بالطبع لا. ومن يملك 300 دولار؟

1318
02:07:07,336 --> 02:07:09,713
إن كان اسمك ضمن المجندين،
فالحل الوحيد لإعفائك من الخدمة

1319
02:07:09,796 --> 02:07:13,217
هو أن تدفع 300 دولار،
وفقا لقانون التجنيد.

1320
02:07:13,300 --> 02:07:14,885
- 300 دولار؟
- وإلا عليك أن الانضمام!

1321
02:07:14,968 --> 02:07:17,262
- من لديه 300 دولار بحق السماء؟
- عليك أن تنضم يا سيدي.

1322
02:07:17,346 --> 02:07:19,556
- أخبرني.
- إلا كنت تمتلك 300 دولار...

1323
02:07:19,640 --> 02:07:21,183
- يا رفاق!
- عودوا إلى حيث أتيتم

1324
02:07:21,266 --> 02:07:23,769
- أيها اللقيط!
- لقد ولدت في هذه البلاد يا سيدي.

1325
02:07:23,852 --> 02:07:26,480
لقد هاجرت إلى هنا.
وستقاتل لأجل هذه البلاد يا سيدي.

1326
02:07:26,563 --> 02:07:29,233
يا إلهي!
تفعل الحرب أشياء شنيعة بالرجال.

1327
02:07:29,441 --> 02:07:34,321
- عد إلى أعلى المدينة حيث تنتمي!
- 300 دولار؟ إنه رجل حرب ثري آخر.

1328
02:07:34,404 --> 02:07:35,572
سنعود لأجلك.

1329
02:07:35,656 --> 02:07:38,116
سيدي، طلبت مقابلة هذا الرجل.

1330
02:07:40,744 --> 02:07:42,663
ألم يعد أحد يتحدث الإنكليزية
في "نيويورك"؟

1331
02:07:43,121 --> 02:07:45,249
- لا أفهم.
- تتحدث الإنكليزية إذن؟

1332
02:07:47,251 --> 02:07:49,127
أتساءل إن كان بوسع الآنسة "إيفردين"

1333
02:07:49,211 --> 02:07:51,421
أن تصوب بندقيتها في اتجاه آخر؟

1334
02:07:56,885 --> 02:07:58,428
أتساءل يا سيد "فالون" إن كنت تدرك جيدا

1335
02:07:58,512 --> 02:08:00,722
قيمة هذه الشعبية؟

1336
02:08:03,141 --> 02:08:05,602
يعد رئيس الأساقفة "هيوز" بالرد
إن هوجمت الكنيسة

1337
02:08:05,686 --> 02:08:06,728
رئيس الأساقفة بنفسه،

1338
02:08:06,812 --> 02:08:09,231
متكاتف مع نصف الإيرلنديين
في "فايف بوينتس".

1339
02:08:10,065 --> 02:08:11,358
أنا أعرض عليك يا فتى

1340
02:08:11,441 --> 02:08:13,318
أن أشكل تحالفا معك ضد "بيل كاتينغ"

1341
02:08:13,402 --> 02:08:15,112
ومرشحيه "الأصليين".

1342
02:08:16,321 --> 02:08:18,240
وسأفاوضك على أجر مناسب

1343
02:08:18,323 --> 02:08:20,325
لكل صوت إيرلندي لصالح التامانية

1344
02:08:20,409 --> 02:08:21,785
في الانتخابات المقبلة.

1345
02:08:24,371 --> 02:08:26,582
أحتاج إلى صديق
في "فايف بوينتس" يا بني.

1346
02:08:30,586 --> 02:08:32,087
وأود أن أصبح صديقك.

1347
02:08:36,258 --> 02:08:38,135
مهلا لحظة يا سيد "تويد".

1348
02:08:39,136 --> 02:08:41,054
افترض أننا منحناك هذه الأصوات.

1349
02:08:44,558 --> 02:08:46,727
هل ستساند مرشحا إيرلنديا أختاره؟

1350
02:08:46,810 --> 02:08:48,312
- لا أعتقد ذلك.
- ماذا لو منحناك

1351
02:08:48,395 --> 02:08:49,479
جميع الأصوات الإيرلندية؟

1352
02:08:49,563 --> 02:08:52,941
سيد "فالون"، لن يحدث هذا بتاتا.

1353
02:08:55,986 --> 02:08:58,197
- المعذرة؟
- يعني أنه لن يحدث أبدا.

1354
02:08:58,363 --> 02:09:01,825
ربما أقتنع لأساند مرشحا إيرلنديا
لمنصب عضو في البلدية.

1355
02:09:01,992 --> 02:09:04,786
- عضو في البلدية؟
- لدينا إيرلنديون في مجلس البلدية.

1356
02:09:04,995 --> 02:09:07,497
- لهذا علينا...
- حسنا، ما هو أكبر من ذاك المنصب؟

1357
02:09:09,833 --> 02:09:13,420
المأمور. حسنا يا سيد "تويد".

1358
02:09:13,754 --> 02:09:17,466
ساند مرشحا إيرلنديا لمنصب المأمور
عن مدينة ومقاطعة "نيويورك"،

1359
02:09:18,258 --> 02:09:19,343
وسننتخبه نحن.

1360
02:09:19,426 --> 02:09:22,846
أحب الإيرلنديين يا بني، لكن لن تصلوا
أعلى من منصب عضو في البلدية.

1361
02:09:22,930 --> 02:09:25,557
- ولم لا؟
- لأجل سبب واحد، لا يوجد شخص

1362
02:09:25,641 --> 02:09:27,518
- يمكنه أن يوحد الأصوات الإيرلندية.
- يمكنني ذلك.

1363
02:09:27,601 --> 02:09:29,520
ولسبب آخر، ولا أقصد الإهانة،

1364
02:09:29,937 --> 02:09:33,148
لا يوجد مرشح إيرلندي لمنصب المأمور
يستحق أن يتم التصويت لصالحه.

1365
02:09:36,652 --> 02:09:37,653
أيها الراهب.

1366
02:09:39,029 --> 02:09:40,030
انظر.

1367
02:09:40,197 --> 02:09:41,823
ترشح ديموقراطي منتظم لمنصب المأمور

1368
02:09:41,907 --> 02:09:43,408
خيار الشعب السيد "والتر ماكغين"

1369
02:09:44,993 --> 02:09:47,246
هل هذا أنا؟ أبدو رزينا كجدي.

1370
02:09:47,496 --> 02:09:50,749
- متأكد أنه كان رجلا عظيما.
- بل كان وغدا سكيرا.

1371
02:09:53,961 --> 02:09:55,087
أيمكنني أن أقول ما أريد؟

1372
02:09:56,880 --> 02:09:58,173
لهذا السبب اخترتك.

1373
02:09:59,466 --> 02:10:02,052
ممثلونا المنتخبون
عبارة عن عصابات من اللصوص

1374
02:10:02,427 --> 02:10:04,221
الذين أقسموا أن يحسنوا من عيشنا

1375
02:10:04,304 --> 02:10:06,306
بينما يمدون أياديهم عميقا في جيوبنا.

1376
02:10:07,349 --> 02:10:09,142
أقف كتفا إلى كتف

1377
02:10:09,226 --> 02:10:11,228
مع قادة المجتمع أمثال "بيل كاتينغ"

1378
02:10:11,562 --> 02:10:15,357
ضد أي عقبة تقف في وجه الديموقراطية.

1379
02:10:15,440 --> 02:10:17,526
سأحرص على ذلك وكي لا يسرق أحد

1380
02:10:17,609 --> 02:10:19,653
ما كسبتموه بتعبكم وجهدكم.

1381
02:10:19,862 --> 02:10:22,155
إلى الحشود الغازية الإيرلندية.

1382
02:10:22,322 --> 02:10:26,368
اذهبوا إلى صناديق الاقتراع
وضعوا علامة بجوار اسم "والتر ماكغين".

1383
02:10:26,451 --> 02:10:31,123
ضد آكلي البطاطا، أولئك هناك،
هم من يسرقون وظائفنا!

1384
02:10:31,206 --> 02:10:33,584
لم يجب أن يموت
العديد من الإيرلنديين في الجنوب،

1385
02:10:33,792 --> 02:10:36,086
بينما الحرب التي يجب أن ننتصر بها
ليست في "ديكسي"،

1386
02:10:36,170 --> 02:10:38,255
بل هنا في هذه الشوارع؟

1387
02:10:40,382 --> 02:10:43,093
ومن هو أفضل مقاتل شوارع
في "فايف بوينتس"؟

1388
02:10:43,177 --> 02:10:45,179
- الراهب!
- هذا صحيح.

1389
02:10:45,512 --> 02:10:47,431
فلتسمع ذلك المدينة كلها!

1390
02:10:49,892 --> 02:10:51,727
لقد ولد ذلك الرجل لهذه المهمة.

1391
02:10:51,810 --> 02:10:54,855
لقد قتل 44 رجلا،
وأسقط ما يزيد على المئة.

1392
02:10:55,105 --> 02:10:56,481
- هل هذا صحيح؟
- أجل.

1393
02:10:56,940 --> 02:10:58,609
كان يجب أن أرشحه لمنصب العمدة.

1394
02:11:01,153 --> 02:11:04,198
حسنا، اصطفوا. إنه يوم الانتخابات!

1395
02:11:05,032 --> 02:11:08,035
ليس بسرعة يا أصفر البشرة الوضيع!

1396
02:11:08,577 --> 02:11:09,828
هيا!

1397
02:11:11,580 --> 02:11:12,748
حسنا، بهدوء.

1398
02:11:14,082 --> 02:11:16,001
تعال أيها الوضيع، نحتاج إلى صوتك.

1399
02:11:16,084 --> 02:11:19,588
وضيع؟ لقد حاربت لأجلك أيها الزنجي.
وفقدت ذراعي.

1400
02:11:19,671 --> 02:11:21,465
تلك كانت البداية. تعال الآن.

1401
02:11:21,548 --> 02:11:23,300
انهضوا وتنشطوا.

1402
02:11:23,717 --> 02:11:26,887
في بلادنا العظيمة هذه،
حتى العفاريت لديهم حق بالتصويت!

1403
02:11:28,180 --> 02:11:30,015
أسرع في عملك وتخل عن فنونك يا عزيزي.

1404
02:11:30,265 --> 02:11:32,392
- إلى أين أنت ذاهب؟
- لقد صوت اليوم.

1405
02:11:32,809 --> 02:11:36,021
صوت بالفعل للراهب ولـ"تاماني". مرتان.

1406
02:11:36,104 --> 02:11:39,858
مرتان؟ مرتان فقط؟ وهل تعتبر نفسك
أنك أديت واجبك الوطني؟ تعال معي.

1407
02:11:39,942 --> 02:11:42,486
كلا، عد واجلس.

1408
02:11:42,694 --> 02:11:44,780
جلبت واحدا آخر. نظفيه جيدا.

1409
02:11:45,155 --> 02:11:47,741
احلقوا اللحى وأرسلوهم ليصوتوا مجددا.

1410
02:11:47,824 --> 02:11:50,702
حسنا يا فتية، صوتوا للراهب و"تاماني".

1411
02:11:50,953 --> 02:11:54,081
إذن يا سادة، تحتاج هذه المدينة العظيمة
إلى دار قضاء جديد.

1412
02:11:54,164 --> 02:11:57,042
أقترح أن يكون بناؤها متواضع واقتصادي.

1413
02:11:57,209 --> 02:11:58,585
اعذروني للحظة.

1414
02:11:59,169 --> 02:12:02,840
لقد فاز الراهب بفارق 3 آلاف صوت
عن أعداد الناخبين.

1415
02:12:03,215 --> 02:12:06,552
3 آلاف؟ اجعلها 20 أو 30.
لا نحتاج إلى فوز، بل لانتصار روماني.

1416
02:12:06,635 --> 02:12:10,889
- لكن لم نعد نملك بطاقات اقتراع.
- تذكر القاعدة الأولى في عالم السياسة.

1417
02:12:10,973 --> 02:12:13,892
"بطاقات الاقتراع لا تؤثر على النتيجة،
بل من يعدهم هو المهم."

1418
02:12:13,976 --> 02:12:15,185
من يعدهم. واصل العد.

1419
02:12:22,317 --> 02:12:23,819
انتخبوا "ماكغين"

1420
02:12:25,445 --> 02:12:32,202
احذروا أيها الأمريكيون الأصليون
من الفيض الأجنبي

1421
02:12:44,214 --> 02:12:45,340
اليوم، "بي."

1422
02:12:47,676 --> 02:12:48,844
هذا من "بيل".

1423
02:12:53,015 --> 02:12:54,016
أيها الراهب؟

1424
02:13:02,774 --> 02:13:05,485
حلاق

1425
02:13:14,369 --> 02:13:16,246
يا أهل "فايف بوينتس"،

1426
02:13:17,789 --> 02:13:21,293
يحاول السيد "كاتينغ" استدراجي إلى عراك

1427
02:13:21,877 --> 02:13:25,547
قد ينتهي بسفك دماء وإلى المساس بمكتبي.

1428
02:13:27,174 --> 02:13:28,217
ما رأيكم؟

1429
02:13:30,010 --> 02:13:33,263
هل يجب أن أعاركه
وأغلق فم هذا الرجل الرجعي؟

1430
02:13:33,847 --> 02:13:39,770
أم أكون صوتكم المختار
لعهد جديد في العالم الجديد؟

1431
02:13:46,360 --> 02:13:47,444
كما ترى يا "بيل".

1432
02:13:49,780 --> 02:13:50,864
لقد تحدث الشعب.

1433
02:13:53,283 --> 02:13:56,286
مجرد فكرة الثأر العنيف تشلهم.

1434
02:13:59,498 --> 02:14:00,582
اصعد.

1435
02:14:01,834 --> 02:14:04,419
لنر إن كان بإمكاننا حل خلافاتنا
بطريقة ديموقراطية.

1436
02:14:28,443 --> 02:14:32,155
هذا يا أصدقائي صوت الأقلية.

1437
02:14:34,283 --> 02:14:37,244
الآن وقد أذقتك لحمي المر، هل أعجبك؟

1438
02:14:38,495 --> 02:14:39,580
انظر.

1439
02:14:40,122 --> 02:14:41,582
أريدك أن ترى هذه.

1440
02:14:45,377 --> 02:14:47,171
هذا الثلم يعود إليك، ها هو هنا.

1441
02:14:47,671 --> 02:14:51,133
الثلم رقم 45، أيها الحقير الإيرلندي.

1442
02:15:02,936 --> 02:15:05,606
لم لا تحرقونه لتروا
إن كان لون رفاته أخضر؟

1443
02:15:11,820 --> 02:15:14,198
الحظ يحالف الجريئين!

1444
02:15:26,752 --> 02:15:30,631
- قتلت مسؤولا منتخبا؟
- من انتخبه؟

1445
02:15:30,839 --> 02:15:32,966
لا تعرف ما الذي جلبته لنفسك.

1446
02:15:39,640 --> 02:15:41,099
"إني عارف أعمالك.

1447
02:15:42,768 --> 02:15:44,603
أنك لست باردا ولا حارا.

1448
02:15:45,103 --> 02:15:49,149
فلأنك فاتر، سأتقيأك من فمي."

1449
02:15:51,109 --> 02:15:53,362
يمكنك أن تبني عالمك القذر من دوني.

1450
02:15:53,654 --> 02:15:56,156
قتلت الأب والآن سأقتل الابن.

1451
02:15:56,240 --> 02:16:00,744
أخبر "فالون" الصغير
أنني سأطلي ساحة "بارادايز" بدمائه.

1452
02:16:01,495 --> 02:16:02,538
ومعطفين من جلده.

1453
02:16:03,747 --> 02:16:06,250
وسأزين حجر نومي بأحشائه.

1454
02:16:06,333 --> 02:16:08,794
أما أنت يا سيد "تاماني" اللعين،

1455
02:16:09,127 --> 02:16:10,754
عد إلى "بوينتس" مجددا

1456
02:16:11,129 --> 02:16:13,799
وسأرسلك إلى حتفك بيدي.

1457
02:16:16,468 --> 02:16:18,720
عد الآن لاحتفالك ودعني أتناول طعامي.

1458
02:16:18,804 --> 02:16:20,389
دفعت لك بما يكفي.

1459
02:16:45,789 --> 02:16:46,915
توقفوا.

1460
02:16:48,291 --> 02:16:49,334
ارفعوه.

1461
02:17:32,960 --> 02:17:34,504
أيها القذر.

1462
02:17:39,175 --> 02:17:40,260
أنا أتحداك.

1463
02:17:42,554 --> 02:17:43,805
قبلت التحدي.

1464
02:18:01,448 --> 02:18:03,116
ضحايا

1465
02:18:03,450 --> 02:18:05,285
جيش "بوتوماك". قائمة الضحايا

1466
02:18:22,969 --> 02:18:26,598
التجنيد الفيدرالي الإلزامي الأول
في تاريخ "أمريكا"، تم استكمال التسجيل

1467
02:18:26,682 --> 02:18:28,475
سيتم تجنيد 25 ألف رجل

1468
02:18:28,558 --> 02:18:30,519
من المدينة، و7 آلاف من "بروكلين"

1469
02:18:36,483 --> 02:18:40,070
ثم جاء موعد اليوم الأول من التجنيد.

1470
02:18:40,153 --> 02:18:45,575
"توماس أونيل". "آندرو لويس".
"جوزيف فلين".

1471
02:18:45,659 --> 02:18:48,995
كانوا يذيعون أسماء المجندين
كما لو كانوا ميتين مسبقا.

1472
02:18:49,079 --> 02:18:52,708
"آندرو مارتن". "جي بي غليسون".

1473
02:18:53,584 --> 02:18:56,335
- عصابة "أو كونيل غارد".
- عصابة "بلاغ آغليز".

1474
02:18:56,420 --> 02:18:59,173
- وبالنسبة لنا، تجمعت العشائر.
- عصابة "فورتي ثيفز".

1475
02:19:00,007 --> 02:19:02,342
- عصابة "تشيشيستيرز".
- قرعت الطبول.

1476
02:19:02,675 --> 02:19:03,760
"ديد رابيتس".

1477
02:19:04,386 --> 02:19:07,138
- "أميريكان غارد".
- "أتلانتيك غارد".

1478
02:19:07,347 --> 02:19:10,017
- "سلاتر هاوسرز".
- "باوري بويز".

1479
02:19:10,267 --> 02:19:12,394
"اتحاد الأمريكيين الأصليين".

1480
02:19:13,937 --> 02:19:15,063
"جيمس موني".

1481
02:19:15,314 --> 02:19:18,816
لكن جل ما أمكننا رؤيته
هي اليد التي أمامنا.

1482
02:19:18,901 --> 02:19:20,360
"شون أوكانيل".

1483
02:19:21,528 --> 02:19:25,199
"جي دبليو موريس". "جون دويل".

1484
02:19:25,616 --> 02:19:27,868
- متى؟
- متى شئت.

1485
02:19:28,201 --> 02:19:30,245
- عند مطلع فجر الغد.
- المكان؟

1486
02:19:30,995 --> 02:19:32,206
ساحة "بارادايز".

1487
02:19:33,081 --> 02:19:34,124
الأسلحة؟

1488
02:19:35,000 --> 02:19:39,254
- سأدعك تختارها.
- الحجارة والمضارب والفؤوس و السكاكين

1489
02:19:40,422 --> 02:19:41,465
مسدسات؟

1490
02:19:43,634 --> 02:19:44,800
لا مسدسات.

1491
02:19:46,093 --> 02:19:47,179
أحسنت يا فتى.

1492
02:19:50,641 --> 02:19:52,935
لقد اتضحت القواعد. فلينحل الاجتماع.

1493
02:19:55,437 --> 02:19:59,483
"توماس ماكيفوي". "دبليو إتش مايلز".

1494
02:19:59,733 --> 02:20:02,819
- ليذهب تجنيدكم إلى الجحيم!
- أروهم جهنم يا أولاد!

1495
02:20:03,111 --> 02:20:04,446
مزقوهم!

1496
02:20:11,620 --> 02:20:13,789
اقتلوا الأوغاد الأثرياء!

1497
02:20:20,295 --> 02:20:21,463
إلى أعلى المدينة!

1498
02:20:23,632 --> 02:20:25,425
لن تأخذوا ابني!

1499
02:20:31,139 --> 02:20:33,392
في أعلى المدينة وفي مكتب التجنيد،

1500
02:20:33,767 --> 02:20:37,980
قتلت الشرطة بعض الناس، ثم هرب الجميع.

1501
02:20:39,898 --> 02:20:41,483
لكن الأخبار كانت تنتشر

1502
02:20:42,568 --> 02:20:43,610
في الظلام.

1503
02:20:43,819 --> 02:20:45,070
"وليام ماكماهون"

1504
02:20:45,529 --> 02:20:46,905
في الجادة الـ5،

1505
02:20:47,072 --> 02:20:50,409
عائلة "سكيرمرهورن" ومن والاها
لم يكونوا مكترثين لما يحدث.

1506
02:20:50,576 --> 02:20:53,579
ليست سوى نوبة غضب من قرار
التجنيد الإلزامي الذي أصدره "لينكولن".

1507
02:20:53,787 --> 02:20:55,789
وهذا له تبريراته في رأيي.

1508
02:20:55,873 --> 02:20:57,583
ثمة جانبان لذلك السؤال.

1509
02:20:57,666 --> 02:21:00,335
هناك جوانب عدة لذلك السؤال
يا سيد "سكيرمرهورن"،

1510
02:21:00,419 --> 02:21:01,628
لكن هناك جانب واحد صحيح،

1511
02:21:01,712 --> 02:21:04,256
لكل سؤال يتضمن سوء استخدام

1512
02:21:04,339 --> 02:21:07,134
- السلطة التنفيذية.
- على أي حال يا سيد "غريلي"،

1513
02:21:07,551 --> 02:21:10,012
يجب أن نكون جميعا شاكرين
لأن الحال لم يتطور للأسوأ.

1514
02:21:10,470 --> 02:21:13,765
ربما الأسوأ قادم يا سيدي. لقد رأيتهم.
لا أعرف فيما أفكر.

1515
02:21:13,849 --> 02:21:17,102
ماذا تريد أن تقول يا سيد "تويد"؟

1516
02:21:17,186 --> 02:21:19,479
لن يعجبك هذا يا سيد "غريلي".
لكن ما الأمر؟

1517
02:21:19,813 --> 02:21:20,856
لا أتذكر.

1518
02:21:20,939 --> 02:21:24,651
"يمكنك دوما أن توظف نصف الفقراء
لقتل النصف الآخر منهم."

1519
02:21:36,246 --> 02:21:37,623
أتيت لألقي الوداع.

1520
02:21:38,624 --> 02:21:40,751
حجزت للسفر إلى "كاليفورنيا".

1521
02:21:44,087 --> 02:21:46,465
أمهليني يوما آخر يا "جيني" وسأرافقك.

1522
02:21:47,007 --> 02:21:48,217
ستكون ميتا وقتئذ.

1523
02:21:49,968 --> 02:21:52,012
- وماذا تريدينني أن أفعل؟
- لا أدري.

1524
02:21:56,016 --> 02:21:58,727
- سينتهي هذا كله غدا.
- كلا، لن يحدث ذلك.

1525
02:22:01,396 --> 02:22:02,481
كلا.

1526
02:22:03,482 --> 02:22:05,859
سيحترق هذا المكان
على بكرة أبيه على أي حال.

1527
02:22:14,535 --> 02:22:19,331
سمعت أن الفقراء ينتقلون
من منزل لآخر في "فايف بوينتس"

1528
02:22:19,414 --> 02:22:22,417
يطلبون من مسانديهم في أعمال الشغب

1529
02:22:23,210 --> 02:22:25,212
أن ينضموا إليهم بإضاءة شمعة بالنافذة.

1530
02:22:26,755 --> 02:22:28,841
إيرلنديون وبولنديون وألمان، جميعهم.

1531
02:22:29,800 --> 02:22:35,389
يا سيد "غريلي"، المدينة ليست حاقنة.
أظن أننا على موعد ليلة حالكة الظلام.

1532
02:22:58,078 --> 02:23:01,790
لا تذهبوا إلى العمل اليوم!
سنغلق المعامل!

1533
02:23:01,957 --> 02:23:06,044
وعندما أشرقت شمس اليوم التالي،
كانت المدينة قد انقسمت إلى قسمين.

1534
02:23:06,587 --> 02:23:08,463
أتوا من جميع أنحاء "نيويورك".

1535
02:23:08,547 --> 02:23:10,424
حدادون وعمال مصانع

1536
02:23:10,507 --> 02:23:13,302
ومنظفو شوارع،
إيرلنديون وبولنديون وألمان،

1537
02:23:13,385 --> 02:23:16,180
وكل من لم يكن يكترث
للعبودية أو الاتحاد،

1538
02:23:16,346 --> 02:23:18,265
جميع من لم يكن يكسب لقمة عيشه.

1539
02:23:19,057 --> 02:23:21,935
كانوا يصيحون،
"ليذهب أبناء الأغنياء ويموتوا."

1540
02:23:22,186 --> 02:23:24,605
"ليبق أبناء الفقراء في منازلهم."

1541
02:23:26,356 --> 02:23:28,233
كانت الأرض تهتز حينها.

1542
02:23:29,151 --> 02:23:31,403
لكنني كنت على موعد لأثأر لأبي.

1543
02:23:36,742 --> 02:23:38,660
حفنة من حثالة الجادة الـ5!

1544
02:23:46,126 --> 02:23:50,631
يا إلهي، كن الخنجر في يدي.

1545
02:23:52,090 --> 02:23:54,301
أرشدني لأنتقم في هذا اليوم.

1546
02:23:54,468 --> 02:23:58,055
نشكر الرب على نعمه.

1547
02:23:58,847 --> 02:24:03,060
معك، لا يمكن للطائر أن يفر،
ولا القوي أن يهرب.

1548
02:24:03,352 --> 02:24:07,314
اجعل سيفي يروي ظمأه ولينغمس بالدماء،

1549
02:24:07,564 --> 02:24:09,358
ولينم أعدائي إلى الأبد.

1550
02:24:09,733 --> 02:24:11,944
لأنك أنت الله إله المجازاة.

1551
02:24:12,361 --> 02:24:14,655
لأن الرب يقهر الأشرار.

1552
02:24:14,738 --> 02:24:16,949
لأن الرب رحيم.

1553
02:24:18,242 --> 02:24:21,578
ومحبته تدوم إلى الأبد.

1554
02:24:22,412 --> 02:24:23,830
- آمين.
- آمين.

1555
02:24:23,914 --> 02:24:24,998
آمين.

1556
02:24:31,338 --> 02:24:34,174
- اهربوا أيها السفلة!
- اخرجوا!

1557
02:24:36,718 --> 02:24:40,639
- لتذهب النساء إلى الطابق العلوي!
- أبي!

1558
02:24:44,893 --> 02:24:46,854
لنأخذهم كرهائن!

1559
02:24:48,313 --> 02:24:50,065
من المنطقة 18: الرعاع يقتحمون المنازل

1560
02:24:50,148 --> 02:24:52,276
في الشارع 27 والجادة الـ7.

1561
02:24:52,359 --> 02:24:53,735
ليست لدينا أي قوات لنرسلها.

1562
02:24:54,111 --> 02:24:57,406
المنطقة 16: يغلقون جميع المتاجر
في الجادة الـ8

1563
02:24:57,489 --> 02:24:59,491
خوفا من الرعاع في الشارع 17.

1564
02:24:59,658 --> 02:25:01,994
أرونا ما لديكم أيها الأوغاد الجبناء!

1565
02:25:02,077 --> 02:25:03,787
المنطقة 18- الشارع 22

1566
02:25:03,871 --> 02:25:06,707
من المنطقة الـ4: مثيرو الشغب
يهاجمون منازل الزنوج،

1567
02:25:06,790 --> 02:25:09,501
يسرقونها ويضرمون النار فيها.
في المنطقة 21: اقتحم الرعاع...

1568
02:25:09,585 --> 02:25:10,586
الجادة الـ3، الشارع 36

1569
02:25:10,669 --> 02:25:13,422
متجر أسلحة في الجادة الـ3،
وهم يطلقون النار.

1570
02:25:17,092 --> 02:25:18,093
الشارع 27، الجادة الـ7

1571
02:25:18,177 --> 02:25:21,054
- أمسكوا الزنجي! اقتلوه!
- اقتلوا "تاماني"!

1572
02:25:21,263 --> 02:25:23,640
مكتب المارشال في الجادة الـ3 يحترق.

1573
02:25:23,724 --> 02:25:24,850
ولا تستطيع الشرطة فعل شيء.

1574
02:25:24,933 --> 02:25:25,934
اظهر من مكانك يا "تويد"!

1575
02:25:26,018 --> 02:25:27,561
هناك زنجيان على وشك الموت.

1576
02:25:27,644 --> 02:25:28,645
مقر الشرطة الرئيسي، شارع "مالبيري"

1577
02:25:28,729 --> 02:25:30,647
هناك 50 زنجيا في الخارج
يحتاجون إلى المساعدة.

1578
02:25:30,731 --> 02:25:32,649
هناك هجوم على السود في كل المدينة.

1579
02:25:32,733 --> 02:25:35,110
- هذا هو الرجل ذو الـ300 دولار.
- أمسكوا به!

1580
02:25:35,444 --> 02:25:37,070
هل دفع أبوك ثمن إعفائك من الجيش؟

1581
02:25:37,154 --> 02:25:38,572
أيمكنه أن يدفع ثمن إعفائي أيضا؟

1582
02:25:38,655 --> 02:25:39,656
شارع "وول" وشارع "ووتر"

1583
02:25:39,740 --> 02:25:43,911
هناك خطر من هجوم الرعاع على مستودع
الذخيرة في الشارع 21، الجادة الثانية.

1584
02:25:43,994 --> 02:25:46,205
ثمة حوالي 500 سلاح فيه.

1585
02:25:52,419 --> 02:25:54,755
لقد انقطع الاتصال!
إنهم يحاولون قطع جميع الخطوط!

1586
02:25:58,342 --> 02:26:02,054
المنطقة الأولى: المشاغبون عند النهر
الشمالي. قتلوا زنوجا هناك.

1587
02:26:02,221 --> 02:26:05,098
الحشد هنا وهم على وشك تدمير المحطة.

1588
02:26:08,310 --> 02:26:10,145
خذوا حقيبتها!

1589
02:26:10,354 --> 02:26:12,439
جادة "ليكسنغتون"، الشارع 46

1590
02:26:12,523 --> 02:26:13,565
من المنطقة 18.

1591
02:26:13,649 --> 02:26:16,193
هاجم الرعاع مستودع الأسلحة.
الجادة الثانية، الشارع الـ21.

1592
02:26:16,276 --> 02:26:18,237
هناك خطر من إضرام حريق في المبنى.

1593
02:26:18,320 --> 02:26:20,906
جميع رجال الشرطة الـ300
إما جرحى أو في عداد المفقودين.

1594
02:26:20,989 --> 02:26:22,449
جدوا عساكر الجيش وأرسلوهم...

1595
02:26:22,533 --> 02:26:25,452
المنطقة 20: أرسلوا مئة رجل لتفريق
الرعاع قبل مهاجمة منزل العمدة.

1596
02:26:25,536 --> 02:26:26,620
لا للتجنيد الإلزامي

1597
02:26:26,703 --> 02:26:28,872
ركن البناء في الشارع 33،
الجادة الثانية...

1598
02:26:28,956 --> 02:26:29,957
متحف "بارنوم"، "برودواي"

1599
02:26:30,040 --> 02:26:31,166
قد أضرم الرعاع فيه النار.

1600
02:26:32,251 --> 02:26:34,336
متحف "بارنوم" الأمريكي يحترق.

1601
02:26:34,419 --> 02:26:35,629
الحيوانات تفر.

1602
02:26:35,838 --> 02:26:38,006
دعيني!

1603
02:26:38,757 --> 02:26:41,385
أغلق فم العاهرة! ثبتها!

1604
02:26:53,230 --> 02:26:57,150
هناك سفينة حربية وأخرى مدرعة
ترسيان مقابل شارع "وول".

1605
02:26:57,234 --> 02:26:59,236
وهما مستعدتان لإطلاق النار على الرعاع.

1606
02:26:59,319 --> 02:27:01,864
يتجه الرعاع الغوغائيون إلى الشارع الـ5
لمهاجمة مكتب جريدة "تريبيون".

1607
02:27:01,947 --> 02:27:02,948
مبنى "تريبيون"، "بارك رو"

1608
02:27:03,031 --> 02:27:04,032
"لينكولن"، "دوغلاس"

1609
02:27:04,116 --> 02:27:06,618
المنطقة 16: الرعاع متجهون
نحو مبنى المحطة. ليس لدينا رجال.

1610
02:27:06,702 --> 02:27:07,995
المنطقة 18: الحشد ثائر للغاية.

1611
02:27:08,078 --> 02:27:09,663
المنطقة 16: وصل الفوج الـ7.

1612
02:27:09,746 --> 02:27:12,207
وصلوا إلى شارع "كانال".
إنهم في طريقهم إلى "برودواي".

1613
02:27:12,291 --> 02:27:13,375
أبعدوا أيديكم عني!

1614
02:27:13,458 --> 02:27:15,252
يبلغ عدد الرعاع حوالي 4،500 شخص.

1615
02:27:15,335 --> 02:27:16,962
وهم متجهون لحرق جسر "هارلم".

1616
02:27:17,045 --> 02:27:18,714
جسر "هارلم" على وشك أن يحرق.

1617
02:27:18,797 --> 02:27:20,924
- سيد "إريلي"!
- استولى الجرذان على المدينة!

1618
02:27:23,385 --> 02:27:24,928
الجادة 8، بقرب الشارع 32

1619
02:27:25,012 --> 02:27:28,015
من المنطقة 21: هناك هجوم على الزنوج
في الجادة الثانية...

1620
02:27:28,098 --> 02:27:30,100
الرعاع متجهون نحو دار أيتام الزنوج.

1621
02:27:30,184 --> 02:27:31,643
أرسلوا القوات لحماية الأطفال.

1622
02:27:31,727 --> 02:27:33,645
الشغب الآن في الجادة الـ7، الشارع 28.

1623
02:27:33,729 --> 02:27:34,730
شارع "سينتر" وشارع "فرانكلين"

1624
02:27:34,813 --> 02:27:37,149
- لقد قتلوا زنجيا.
- هناك زنجي. اقبضوا عليه!

1625
02:27:37,232 --> 02:27:38,901
سيدي، يريد اللواء أن يعرف ماذا نفعل

1626
02:27:38,984 --> 02:27:40,110
مع الأسرى.

1627
02:27:40,194 --> 02:27:42,487
أسرى؟ لا تأخذوا أسرى.
الرعاع لا يؤخذون كأسرى!

1628
02:27:42,571 --> 02:27:44,198
اقضوا على الرعاع. لا تسجنوا

1629
02:27:44,281 --> 02:27:46,450
أي أسير قبل أن تطيحوا بالرعاع.

1630
02:27:53,874 --> 02:27:57,586
الجنود متجهون نحو شارع 38.
الرعاع لن يتفرقوا.

1631
02:27:57,836 --> 02:28:00,339
ما هي أوامركم؟

1632
02:28:02,257 --> 02:28:05,177
"فايف بوينتس"

1633
02:28:14,937 --> 02:28:16,813
لا للتجنيد الإلزامي!

1634
02:28:16,897 --> 02:28:19,525
ليعرفوا رأينا بالتجنيد الإلزامي!

1635
02:28:21,985 --> 02:28:23,487
شارع "بيت" وشارع "بروم"

1636
02:28:23,737 --> 02:28:25,948
- ها هم قد أتوا.
- قفوا بثبات.

1637
02:28:26,782 --> 02:28:28,408
- لنتحد سوية. هيا.
- حسنا.

1638
02:28:32,579 --> 02:28:34,414
لتتوقف القوات!

1639
02:28:35,207 --> 02:28:37,125
صوبوا أسلحتكم!

1640
02:28:43,715 --> 02:28:45,050
نحن مستعدون يا "فالون".

1641
02:28:47,427 --> 02:28:49,263
تماسكوا.

1642
02:28:49,346 --> 02:28:51,765
آمركم بالتفرق!

1643
02:28:55,561 --> 02:28:56,562
أطلقوا النار!

1644
02:29:32,431 --> 02:29:34,474
أطلقوا المدفعية!

1645
02:29:49,865 --> 02:29:50,908
أطلقوا!

1646
02:30:00,292 --> 02:30:01,919
هيا بنا، لنذهب!

1647
02:30:08,383 --> 02:30:10,135
أمطروا رؤوسهم!

1648
02:30:11,637 --> 02:30:12,971
قودوهم إلى الساحة!

1649
02:30:16,433 --> 02:30:17,935
"بيل"!

1650
02:30:25,859 --> 02:30:26,985
أطلقوا النار!

1651
02:30:27,611 --> 02:30:28,904
تقدموا!

1652
02:30:29,947 --> 02:30:31,657
"بيل"!

1653
02:30:34,868 --> 02:30:36,286
لا يمكنني أن أمشي!

1654
02:30:37,996 --> 02:30:39,289
انهض!

1655
02:31:43,145 --> 02:31:44,271
أطلقوا النار!

1656
02:32:12,883 --> 02:32:16,386
- أوغاد!
- "شانغ"! تمهل يا "شانغ".

1657
02:32:49,294 --> 02:32:50,504
الحمد لله.

1658
02:32:52,339 --> 02:32:53,882
سأموت كأمريكي حقيقي.

1659
02:34:57,172 --> 02:34:59,716
أرسل رجالنا غدا صباحا إلى أحواض السفن.

1660
02:35:00,717 --> 02:35:04,805
أريد لكل رجل وامرأة ينزلان من القوارب
أن يحصلا على خبز وحساء ساخن.

1661
02:35:09,768 --> 02:35:12,312
سندفن الكثير من الأصوات هنا
هذه الليلة.

1662
02:35:30,956 --> 02:35:35,294
في النهاية، وضعوا شموعا على الجثث
حتى يتسنى لأصدقائهم...

1663
02:35:35,919 --> 02:35:39,381
إن كان لديهم أي أصدقاء،
أن يتعرفوا عليهم في الظلمة.

1664
02:35:41,175 --> 02:35:43,969
فعلت المدينة هذا دون أي رسوم.

1665
02:35:45,721 --> 02:35:51,101
"شانغ" و"جيمي سبويلز" و"هيل كات"
و"ماكغلوين" وكثيرون.

1666
02:35:53,437 --> 02:35:57,441
صديق أو عدو، هذا لا يشكل فارقا الآن.

1667
02:36:17,419 --> 02:36:22,216
استغرق الأمر 4 أيام بلياليها
قبل أن يقضى تماما على الرعاع.

1668
02:36:24,259 --> 02:36:26,970
لم نعرف كم من أبناء "نيويورك"
ماتوا في ذلك الأسبوع

1669
02:36:27,054 --> 02:36:29,473
قبل أن يتم تسليم المدينة بشكل نهائي.

1670
02:36:31,517 --> 02:36:35,646
أخبرني والدي أننا جميعنا نولد
والدم يغطينا والمعاناة ترافقنا.

1671
02:36:37,564 --> 02:36:41,068
وهكذا ولدت مدينتنا العظيمة.

1672
02:36:44,821 --> 02:36:48,784
من عاش ومات منا في أيام الهيجان تلك،

1673
02:36:49,826 --> 02:36:54,039
كان وكأن كل شيء كنا نعرفه
قد محي تماما.

1674
02:36:55,874 --> 02:36:59,002
وبصرف النظر عما فعلوا
لبناء المدينة مجددا...

1675
02:36:59,086 --> 02:37:01,255
"وليم كاتينغ" 1863، مدينة "نيويورك"

1676
02:37:01,338 --> 02:37:02,881
لأبد الآبدين...

1677
02:37:02,965 --> 02:37:04,675
الكاهن "فالون"

1678
02:37:05,092 --> 02:37:07,886
سيبدو الأمر كما لو أنه لن يعرف أحد
أننا كنا موجودين هنا.
