﻿1
00:00:49,883 --> 00:00:51,927
‫مولاتي.‬

2
00:00:54,388 --> 00:00:58,350
‫في الماضي، في زمن ليس ببعيد...‬

3
00:00:58,433 --> 00:01:01,562
‫... حين كنا نعيش في عالم مسحور...‬

4
00:01:01,645 --> 00:01:07,734
‫... من القصور الضخمة والحفلات الفاخرة.‬

5
00:01:07,818 --> 00:01:12,573
‫كنا في عام 1916...‬

6
00:01:12,656 --> 00:01:15,576
‫... وكان ابني "نيكولاس"...‬

7
00:01:15,659 --> 00:01:19,162
‫... قيصر الإمبراطورية الروسية.‬

8
00:01:30,215 --> 00:01:31,842
‫مرحباً يا عزيزي.‬

9
00:01:31,925 --> 00:01:33,468
‫كنا نحتفل...‬

10
00:01:33,552 --> 00:01:39,099
‫... بالذكرى الثلاثمائة لحكم عائلتنا.‬

11
00:01:39,183 --> 00:01:40,976
‫وفي تلك الليلة...‬

12
00:01:41,059 --> 00:01:47,024
‫... خبت النجوم حين تألقت‬
‫"أناستازيا" الرقيقة...‬

13
00:01:47,107 --> 00:01:50,360
‫... صغرى أحفادي.‬

14
00:01:51,361 --> 00:01:54,781
‫كانت ترجوني ألا أعود إلى "باريس"...‬

15
00:01:54,865 --> 00:01:58,243
‫... وهكذا أعددت لها هدية‬
‫صنعت خصيصاً من أجلها...‬

16
00:01:58,327 --> 00:02:01,830
‫... لأخفف من وطأة الفراق على كلتينا.‬

17
00:02:03,123 --> 00:02:06,084
‫لي أنا؟ أهي علبة مجوهرات؟‬

18
00:02:06,627 --> 00:02:09,213
‫"ديميتري"، مكانك في المطبخ.‬

19
00:02:10,589 --> 00:02:12,090
‫انظري.‬

20
00:02:15,093 --> 00:02:16,637
‫إنها تعزف تهوديتنا.‬

21
00:02:16,720 --> 00:02:19,765
‫يمكنك أن تستمعي إليها ليلاً‬
‫قبل النوم...‬

22
00:02:19,848 --> 00:02:22,351
‫... وتتخيلي أنني أغنيها لك.‬

23
00:02:26,230 --> 00:02:31,109
‫على جناح الريح‬
‫اعبري البحر‬

24
00:02:31,485 --> 00:02:36,240
‫استمعي إلى هذه الأغنية وتذكري‬

25
00:02:36,740 --> 00:02:42,162
‫- سرعان ما ستكونين معي في الديار‬
‫- سرعان ما ستكونين معي في الديار‬

26
00:02:42,246 --> 00:02:48,252
‫- في شهر ديسمبر بأحد الأعوام‬
‫في شهر ديسمبر بأحد الأعوام‬

27
00:02:49,545 --> 00:02:50,754
‫اقرئي المكتوب عليها.‬

28
00:02:52,130 --> 00:02:55,259
‫"معاً في ’باريس‘".‬

29
00:02:55,884 --> 00:02:59,137
‫حقاً؟ جدتي الحبيبة.‬

30
00:03:01,265 --> 00:03:05,102
‫لكننا لم نلتق في "باريس".‬

31
00:03:05,185 --> 00:03:07,646
‫لأن ظلاً كئيباً...‬

32
00:03:08,021 --> 00:03:12,025
‫... خيم على منزل آل "رومانوف".‬

33
00:03:12,651 --> 00:03:15,696
‫كان يدعى "راسبوتين".‬

34
00:03:15,779 --> 00:03:20,200
‫كنا نحسبه رجلاً مباركاً،‬
‫لكنه كان محتالاً.‬

35
00:03:20,284 --> 00:03:22,828
‫مهووس بالسلطة وخطير.‬

36
00:03:22,911 --> 00:03:25,122
‫كيف تجرؤ على العودة إلى القصر؟‬

37
00:03:25,205 --> 00:03:27,374
‫لكنني أمين سرك.‬

38
00:03:27,457 --> 00:03:31,461
‫أمين سري؟ أنت خائن. اخرج.‬

39
00:03:31,545 --> 00:03:34,840
‫أتحسب أنك تستطيع نفي "راسبوتين"‬
‫العظيم؟‬

40
00:03:34,923 --> 00:03:39,970
‫باسم قواي الشيطانية،‬
‫آمر بنفيك...‬

41
00:03:40,053 --> 00:03:41,680
‫... بهذه اللعنة.‬

42
00:03:43,307 --> 00:03:45,392
‫تذكروا كلامي.‬

43
00:03:45,475 --> 00:03:51,023
‫ستموت أنت وعائلتك خلال أسبوعين.‬

44
00:03:51,106 --> 00:03:53,984
‫لن أهدأ حتى أشهد نهاية...‬

45
00:03:54,067 --> 00:03:58,238
‫... سلالة "رومانوف" إلى الأبد.‬

46
00:04:04,995 --> 00:04:09,249
‫أحرقته كراهية "نيكولاس" وعائلته...‬

47
00:04:09,333 --> 00:04:14,838
‫... فباع "راسبوتين" روحه مقابل‬
‫امتلاك القوة اللازمة لتدميرهم.‬

48
00:04:20,093 --> 00:04:26,141
‫اذهب، حقق هدفك الشرير.‬

49
00:04:26,225 --> 00:04:31,396
‫اسرق مصير القيصر وعائلته...‬

50
00:04:31,480 --> 00:04:34,149
‫... إلى الأبد.‬

51
00:04:34,233 --> 00:04:36,401
‫منذ تلك اللحظة...‬

52
00:04:36,485 --> 00:04:41,532
‫... اندلعت نيران البؤس في بلادنا...‬

53
00:04:41,615 --> 00:04:45,035
‫... وسرعان ما دمرت حياتنا‬
‫إلى الأبد.‬

54
00:04:48,372 --> 00:04:50,290
‫- النجدة! النجدة!‬
‫- أسرعوا يا صغار.‬

55
00:04:50,374 --> 00:04:53,544
‫- علبتي الموسيقية.‬
‫- "أناستازيا".‬

56
00:04:53,627 --> 00:04:56,004
‫عودي. عودي.‬

57
00:04:58,382 --> 00:05:00,384
‫"أناستازيا".‬

58
00:05:06,014 --> 00:05:09,518
‫- أسرعي، أرجوك.‬
‫- تعاليا من هنا، عبر مقر الخدم.‬

59
00:05:10,561 --> 00:05:11,937
‫أسرعي يا "أناستازيا".‬

60
00:05:12,020 --> 00:05:14,064
‫"راسبوتين"، إنها تحاول الهرب.‬

61
00:05:14,147 --> 00:05:15,816
‫- علبتي الموسيقية.‬
‫- اهربي.‬

62
00:05:15,899 --> 00:05:17,150
‫هنا أيها الرفاق.‬

63
00:05:18,569 --> 00:05:20,070
‫أين هما يا غلام؟‬

64
00:05:25,200 --> 00:05:27,786
‫- جدتي.‬
‫- جاري خطواتي يا عزيزتي.‬

65
00:05:31,456 --> 00:05:33,208
‫"راسبوتين".‬

66
00:05:33,292 --> 00:05:37,379
‫- دعني، أرجوك، أرجوك.‬
‫- لن تهربي مني أبداً يا فتاة.‬

67
00:05:37,462 --> 00:05:39,464
‫أبداً.‬

68
00:05:41,592 --> 00:05:43,552
‫اتركني.‬

69
00:05:44,303 --> 00:05:46,346
‫"بارتوك"!‬

70
00:05:46,430 --> 00:05:47,598
‫سيدي.‬

71
00:05:55,105 --> 00:05:58,317
‫"أناستازيا"، أسرعي، أسرعي.‬

72
00:06:02,321 --> 00:06:04,114
‫- جدتي.‬
‫- هيا...‬

73
00:06:04,198 --> 00:06:07,034
‫... خذي يدي. تشبثي بيدي.‬

74
00:06:07,117 --> 00:06:08,368
‫لا تفلتيها.‬

75
00:06:10,954 --> 00:06:12,706
‫"أناستازيا".‬

76
00:06:13,624 --> 00:06:16,210
‫"أناستازيا"!‬

77
00:06:21,089 --> 00:06:25,719
‫أزهقت أرواح كثيرة في تلك الليلة.‬

78
00:06:26,011 --> 00:06:30,724
‫وما كان موجوداً منذ الأزل‬
‫تلاشى إلى الأبد.‬

79
00:06:31,350 --> 00:06:36,480
‫أما "أناستازيا"،‬
‫حفيدتي الحبيبة...‬

80
00:06:36,730 --> 00:06:39,483
‫... فلم أرها مرة أخرى.‬

81
00:07:07,886 --> 00:07:10,889
‫"بعد عشرة أعوام"‬

82
00:07:13,016 --> 00:07:14,935
‫"سانت بيترسبرغ" مظلمة‬

83
00:07:15,018 --> 00:07:16,687
‫"سانت بيترسبرغ" كئيبة‬

84
00:07:16,770 --> 00:07:20,816
‫تجمد سروالي التحتي‬
‫وأنا أقف هنا طوال الأسبوع‬

85
00:07:20,899 --> 00:07:24,444
‫منذ اندلاع الثورة‬
‫وحياتنا رمادية‬

86
00:07:24,528 --> 00:07:28,448
‫حمداً للرب على القيل والقال‬
‫وهكذا نحتمل وطأة الأيام‬

87
00:07:28,532 --> 00:07:32,327
‫هل سمعتم؟‬
‫هناك شائعة في "سانت بيترسبرغ"‬

88
00:07:32,411 --> 00:07:35,956
‫هل سمعتم ما يتناقله الناس؟‬

89
00:07:36,039 --> 00:07:40,043
‫رغم أن القيصر لم ينج‬
‫ربما كانت إحدى بناته على قيد الحياة.‬

90
00:07:40,711 --> 00:07:43,589
‫الأميرة "أناستازيا"‬

91
00:07:43,672 --> 00:07:45,090
‫وأرجو ألا تخبر أحداً.‬

92
00:07:45,174 --> 00:07:48,886
‫إنها شائعة، أسطورة، لغز‬

93
00:07:48,969 --> 00:07:52,514
‫همسات متناقلة في الأزقة‬
‫أو من بين الشقوق‬

94
00:07:52,598 --> 00:07:56,643
‫إنها شائعة‬
‫جزء من تاريخنا‬

95
00:07:56,727 --> 00:08:00,272
‫يقال إن جدتها الملكة‬
‫مستعدة لدفع ثروة كبيرة‬

96
00:08:00,355 --> 00:08:04,568
‫إلى من يستطيع إعادة الأميرة‬

97
00:08:07,321 --> 00:08:08,614
‫"فلاد".‬

98
00:08:08,697 --> 00:08:10,866
‫"ديميتري". مرحباً يا شريكي.‬

99
00:08:12,075 --> 00:08:15,913
‫روبل مقابل هذه اللوحة‬
‫إنها من أملاك آل "رومانوف"، صدقني‬

100
00:08:15,996 --> 00:08:19,499
‫منامة الكونت "يوسوسوبوف"‬
‫اشتروا المنامة يا رفاق‬

101
00:08:19,583 --> 00:08:23,504
‫حصلت على هذه من القصر‬
‫إنها مبطنة بالفراء الطبيعي‬

102
00:08:23,587 --> 00:08:27,591
‫قد تساوي ثروة‬
‫إن كانت عباءتها‬

103
00:08:30,594 --> 00:08:32,763
‫"ديميتري"، استأجرت مسرحاً.‬

104
00:08:32,846 --> 00:08:36,390
‫كل شيء يسير وفقاً للخطة.‬
‫لا ينقصنا إلا الفتاة.‬

105
00:08:36,475 --> 00:08:40,020
‫فكر في الأمر يا "فلاد"، لن نضطر لتزوير‬
‫الأوراق ولا سرقة البضائع.‬

106
00:08:40,102 --> 00:08:42,188
‫سنحصل على ثلاث تذاكر للخروج من هنا.‬

107
00:08:42,272 --> 00:08:45,484
‫واحدة لك، وواحدة لي‬
‫وواحدة لـ"أنستازيا".‬

108
00:08:46,401 --> 00:08:50,155
‫إنها الشائعة، الأسطورة، اللغز‬

109
00:08:50,239 --> 00:08:54,034
‫إنها الأميرة "أنستازيا"‬
‫التي ستساعدنا على الهروب‬

110
00:08:54,117 --> 00:08:58,288
‫أنا وأنت يا صديقي‬
‫سيخلد التاريخ اسمينا‬

111
00:08:58,372 --> 00:09:02,334
‫سنجد الفتاة المناسبة لتؤدي الدور‬
‫سنلقنها ما تقوله‬

112
00:09:02,417 --> 00:09:06,171
‫سنلبسها الثياب المناسبة ونأخذها إلى "باريس"‬

113
00:09:06,255 --> 00:09:10,300
‫تصور المكافأة‬
‫التي ستدفعها لنا جدتها العجوز‬

114
00:09:10,384 --> 00:09:13,846
‫من يستطيع تنفيذ هذه الحيلة‬
‫إلا أنا وأنت؟‬

115
00:09:13,929 --> 00:09:16,181
‫- سنصبح ثريين‬
‫- سنصبح ثريين‬

116
00:09:16,265 --> 00:09:17,766
‫- سنرحل‬
‫- سنرحل‬

117
00:09:18,058 --> 00:09:22,312
‫وسنصبح حديث "سانت بيترسبرغ"‬

118
00:09:26,525 --> 00:09:29,945
‫هل سمعتم؟‬
‫هناك شائعة في "سانت بيترسبرغ"‬

119
00:09:30,028 --> 00:09:33,115
‫هل سمعتم ما يتناقله الناس؟‬

120
00:09:33,198 --> 00:09:34,283
‫اسمعوا!‬

121
00:09:36,660 --> 00:09:37,661
‫اسمعوا‬

122
00:09:40,163 --> 00:09:44,209
‫اسمعوا! هل سمعتم؟‬
‫هناك شائعة في "سانت بيترسبرغ"‬

123
00:09:44,293 --> 00:09:47,504
‫هل سمعتم؟‬
‫ما رأيكم يار فاق؟‬

124
00:09:47,588 --> 00:09:49,464
‫لغز مثير‬

125
00:09:49,548 --> 00:09:52,092
‫أعظم حيلة في التاريخ‬

126
00:09:52,176 --> 00:09:59,266
‫الأميرة "أناستازيا"‬

127
00:09:59,349 --> 00:10:02,686
‫حية أم ميتة؟‬

128
00:10:03,437 --> 00:10:05,439
‫من يدري؟‬

129
00:10:09,818 --> 00:10:11,612
‫- سنفتقدك.‬
‫- "آنيا".‬

130
00:10:11,695 --> 00:10:13,572
‫- أفتقدك.‬
‫- "آنيا".‬

131
00:10:14,573 --> 00:10:16,617
‫حصلت لك على وظيفة في مصنع السمك.‬

132
00:10:16,700 --> 00:10:17,743
‫"ملجأ أيتام الشعب"‬

133
00:10:17,993 --> 00:10:21,413
‫اسلكي هذا الدرب‬
‫حتى تصلين إلى مفترق الطريق.‬

134
00:10:21,496 --> 00:10:22,873
‫- انعطفي يساراً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

135
00:10:22,956 --> 00:10:25,125
‫- هل أنت مصغية؟‬
‫- إلى اللقاء جميعاً.‬

136
00:10:25,209 --> 00:10:28,295
‫أنا مصغية أيتها الرفيقة "فليغمنكوف".‬

137
00:10:28,378 --> 00:10:32,132
‫أنت مصدر إزعاج لي‬
‫منذ أن أحضروك إلى هنا...‬

138
00:10:32,216 --> 00:10:35,052
‫- ... تتصرفين وكأنك أميرة...‬
‫- إلى اللقاء.‬

139
00:10:35,135 --> 00:10:38,138
‫... رغم أنك نكرة عديمة القيمة.‬

140
00:10:38,222 --> 00:10:42,267
‫طوال عشرة أعوام، أطعمتك‬
‫وكسوتك...‬

141
00:10:42,351 --> 00:10:45,479
‫- ... ووفرت لك المأوى --‬
‫- وفرت لي المأوى.‬

142
00:10:46,230 --> 00:10:50,901
‫كيف يعقل ألا تعرفي من كنت‬
‫قبل أن تأتي إلينا...‬

143
00:10:50,984 --> 00:10:54,780
‫- ... بينما تتذكرين كل هذا؟‬
‫- أعرف من --‬

144
00:10:54,863 --> 00:10:58,784
‫أعرف. "معاً في ’باريس‘".‬

145
00:10:58,867 --> 00:11:05,249
‫إذن، تريدين الذهاب إلى "فرنسا"‬
‫للبحث عن عائلتك، أليس كذلك؟‬

146
00:11:06,500 --> 00:11:11,797
‫يا آنسة "آنيا"، حان الوقت لتتخذي مكانك‬
‫في الحياة. في الحياة وفي صف الشقاء.‬

147
00:11:11,880 --> 00:11:14,049
‫ولتكوني شاكرة.‬

148
00:11:14,883 --> 00:11:17,636
‫معاً في "باريس".‬

149
00:11:21,765 --> 00:11:24,142
‫كوني شاكرة.‬

150
00:11:26,395 --> 00:11:29,064
‫"كوني شاكرة يا ’آنيا‘".‬

151
00:11:29,147 --> 00:11:32,192
‫أنا شاكرة. شاكرة لخروجي من هنا.‬

152
00:11:32,276 --> 00:11:33,610
‫قرية صياد الأسماك‬

153
00:11:33,694 --> 00:11:39,032
‫قالت، "انعطفي يساراً".‬
‫أعرف ما يوجد جهة اليسار.‬

154
00:11:39,408 --> 00:11:42,286
‫سأظل "آنيا" اليتيمة إلى الأبد.‬

155
00:11:42,786 --> 00:11:46,957
‫أما لو انعطفت يميناً، فقد أجد....‬

156
00:11:48,041 --> 00:11:51,962
‫لابد أن من أعطاني هذه القلادة‬
‫كان يحبني.‬

157
00:11:53,297 --> 00:11:57,426
‫هذا جنون. أنا؟ أذهب إلى "باريس"؟‬

158
00:11:59,219 --> 00:12:01,680
‫أرسل لي إشارة.‬

159
00:12:02,306 --> 00:12:04,183
‫تلميحاً.‬

160
00:12:04,808 --> 00:12:06,810
‫أي شيء.‬

161
00:12:10,439 --> 00:12:14,443
‫مهلاً. مهلاً. وقتي لا يسمح باللعب الآن،‬
‫مفهوم؟‬

162
00:12:15,569 --> 00:12:17,571
‫أنا أنتظر إشارة.‬

163
00:12:18,864 --> 00:12:21,783
‫أعطني الوشاح أيها الكلب.‬
‫هلا تتركني و --؟‬

164
00:12:21,867 --> 00:12:24,453
‫توقف. رده لي.‬
‫رده -- رده --‬

165
00:12:27,831 --> 00:12:28,916
‫"سانت بيترسبرغ"‬

166
00:12:28,999 --> 00:12:33,086
‫رائع. كلب يريدني أن أذهب‬
‫إلى "سانت بيترسبرغ".‬

167
00:12:36,381 --> 00:12:39,134
‫حسناً. فهمت التلميح.‬

168
00:12:50,229 --> 00:12:55,776
‫لا تخذلني الآن يا قلبي‬
‫تحل بالشجاعة، لا تتخل عني‬

169
00:12:55,859 --> 00:13:00,781
‫لا تعد أدراجك بعدما وصلنا إلى هنا‬

170
00:13:00,864 --> 00:13:06,411
‫يقول الناس دائماً،‬
‫"الحياة مليئة بالخيارات"‬

171
00:13:06,495 --> 00:13:11,166
‫لم يتحدث أحد عن الخوف‬

172
00:13:11,250 --> 00:13:17,297
‫ولا كم يبدو العالم شاسعاً‬

173
00:13:17,381 --> 00:13:21,301
‫في رحلة‬

174
00:13:21,385 --> 00:13:28,058
‫إلى الماضي‬

175
00:13:33,522 --> 00:13:38,610
‫في مكان ما على هذا الطريق‬
‫أعرف أن شخصاً ما في انتظاري‬

176
00:13:38,694 --> 00:13:43,699
‫لا يعقل أن تكون أحلام السنين هباء‬

177
00:13:43,782 --> 00:13:49,079
‫سأجد ذراعين مفتوحتين‬
‫سأكون في أمان مع من يحبونني‬

178
00:13:49,162 --> 00:13:53,500
‫سأعود أخيراً إلى دياري حيث أنتمي‬

179
00:13:53,584 --> 00:13:59,464
‫بدءاً من الآن، سأتعلم بسرعة‬

180
00:13:59,548 --> 00:14:02,926
‫في هذه الرحلة‬

181
00:14:03,427 --> 00:14:10,309
‫إلى الماضي‬

182
00:14:10,934 --> 00:14:14,438
‫انظر. انظر أيها الجرو‬

183
00:14:15,439 --> 00:14:20,360
‫الديار، الحب، العائلة‬

184
00:14:20,444 --> 00:14:26,033
‫لابد أنني كنت أتمتع بهذا كله‬
‫فيما مضى‬

185
00:14:26,116 --> 00:14:30,746
‫الديار، الحب، العائلة‬

186
00:14:30,829 --> 00:14:33,749
‫لن أكتمل أبداً‬

187
00:14:33,832 --> 00:14:38,462
‫حتى أجدك‬

188
00:14:39,755 --> 00:14:45,010
‫الخطوة تلو الأخرى‬
‫الأمل تلو الآخر‬

189
00:14:45,093 --> 00:14:50,307
‫من يدري إلى أين يفضي هذا الطريق‬

190
00:14:50,390 --> 00:14:55,479
‫سأعود إلى من كنت‬
‫سأمضي لأجد مستقبلي‬

191
00:14:55,729 --> 00:14:59,858
‫ما زال قلبي يريد أن يعرف الكثير‬

192
00:15:00,359 --> 00:15:06,281
‫أجل! فلتكن علامة‬
‫فليكن هذا دربي‬

193
00:15:06,365 --> 00:15:10,911
‫فليرشدني إلى ماضيّ‬

194
00:15:10,994 --> 00:15:15,123
‫ويعيدني إلى الديار‬

195
00:15:15,666 --> 00:15:23,674
‫أخيراً‬

196
00:15:30,764 --> 00:15:34,101
‫- تذكرة إلى "باريس" من فضلك.‬
‫- تأشيرة الخروج.‬

197
00:15:34,184 --> 00:15:38,522
‫- تأشيرة الخروج؟‬
‫- بدون تأشير خروج، لن أبيعك تذكرة.‬

198
00:15:42,651 --> 00:15:45,821
‫تحدثي مع "ديميتري". يستطيع مساعدتك.‬

199
00:15:46,280 --> 00:15:47,573
‫أين أجده؟‬

200
00:15:47,656 --> 00:15:52,619
‫في القصر القديم،‬
‫لكن لا تخبري أحداً أنني أخبرتك.‬

201
00:15:52,703 --> 00:15:53,829
‫رحلات‬
‫دولية‬

202
00:15:53,912 --> 00:15:56,832
‫- اذهبي. اذهبي، اذهبي.‬
‫- "ديميتري".‬

203
00:15:57,332 --> 00:15:59,084
‫لطيفة، لطيفة جداً.‬

204
00:15:59,168 --> 00:16:00,836
‫كما أنني أشبه الأميرات.‬

205
00:16:00,919 --> 00:16:02,963
‫- حسناً --‬
‫- أرقص بخفة الريشة.‬

206
00:16:03,046 --> 00:16:05,841
‫شكراً، شكراً. التالية رجاء.‬

207
00:16:09,928 --> 00:16:14,433
‫جدتي، هذه أنا "أناستازيا".‬

208
00:16:16,435 --> 00:16:18,562
‫يا للهول.‬

209
00:16:20,314 --> 00:16:21,815
‫كفى يا "ديميتري". قضي الأمر.‬

210
00:16:22,566 --> 00:16:26,403
‫أنفقنا آخر ما نملك‬
‫على هذا المسرح المليء بالبراغيث...‬

211
00:16:26,486 --> 00:16:29,239
‫... ولم نجد فتاة يمكنها‬
‫انتحال شخصية "أناستازيا".‬

212
00:16:29,323 --> 00:16:32,784
‫سنجدها يا "فلاد". إنها موجودة‬
‫في مكان ما، تحت أبصارنا.‬

213
00:16:32,868 --> 00:16:34,995
‫لا تنس،‬
‫بمجرد أن ترى هذه العلبة...‬

214
00:16:35,078 --> 00:16:37,789
‫... ستتصور الإمبراطورة‬
‫أننا أحضرنا "اناستازيا".‬

215
00:16:37,873 --> 00:16:40,626
‫- أبحث عن -- معذرةً.‬
‫- وقبل أن تدرك ما حدث...‬

216
00:16:40,709 --> 00:16:44,838
‫- ... سنكون قد هربنا ومعنا المال.‬
‫- لا، لا. لا يسكن هنا أحد. ابتعدي.‬

217
00:16:56,099 --> 00:16:57,976
‫"بوكا"؟‬

218
00:16:58,977 --> 00:17:00,604
‫"بوكا"؟‬

219
00:17:02,022 --> 00:17:03,982
‫"بوكا"، أين أنت؟‬

220
00:17:07,736 --> 00:17:11,240
‫- هل سمعت صوتاً؟‬
‫- لا.‬

221
00:17:21,791 --> 00:17:25,796
‫مرحباً. هل من أحد؟‬

222
00:18:09,548 --> 00:18:11,300
‫هذا المكان...‬

223
00:18:12,050 --> 00:18:16,555
‫... إنه -- كأنه ذكرى حلم.‬

224
00:18:20,434 --> 00:18:25,772
‫دببة راقصة، أجنحة مرسومة‬

225
00:18:25,856 --> 00:18:30,986
‫أشياء أكاد أتذكرها‬

226
00:18:31,069 --> 00:18:36,283
‫وأغنية ينشدها شخص ما‬

227
00:18:36,366 --> 00:18:41,371
‫في شهر ديسمبر بأحد الأعوام‬

228
00:18:41,455 --> 00:18:46,793
‫يضمني شخص ما في أمان ودفء‬

229
00:18:46,877 --> 00:18:51,965
‫خيول تختال عبر عاصفة ثلجية‬

230
00:18:52,466 --> 00:18:57,012
‫أجسام ترقص برشاقة‬

231
00:18:57,095 --> 00:19:02,351
‫عبر ذاكرتي‬

232
00:19:32,297 --> 00:19:37,678
‫يضمني شخص ما في أمان ودفء‬

233
00:19:37,761 --> 00:19:42,474
‫خيول تختال عبر عاصفة ثلجية‬

234
00:19:42,558 --> 00:19:47,062
‫أجسام ترقص برشاقة‬

235
00:19:47,145 --> 00:19:52,693
‫عبر ذاكرتي‬

236
00:19:52,776 --> 00:19:57,573
‫في مكان بعيد، منذ زمن بعيد‬

237
00:19:57,656 --> 00:20:02,452
‫تتوهج في خفوت كالجمر‬

238
00:20:02,786 --> 00:20:07,457
‫أمور كان يعرفها قلبي‬

239
00:20:07,791 --> 00:20:13,964
‫أمور يتوق لتذكرها‬

240
00:20:14,798 --> 00:20:17,467
‫وأغنية‬

241
00:20:17,551 --> 00:20:23,182
‫ينشدها شخص ما‬

242
00:20:26,310 --> 00:20:34,318
‫في شهر ديسمبر بأحد الأعوام‬

243
00:20:44,077 --> 00:20:46,330
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

244
00:20:47,748 --> 00:20:49,208
‫مهلاً.‬

245
00:20:53,837 --> 00:20:57,257
‫مهلاً. تعالي. توقفي.‬

246
00:20:57,341 --> 00:21:00,719
‫توقفي، توقفي، توقفي.‬
‫لحظة واحدة. انتظري.‬

247
00:21:04,097 --> 00:21:07,726
‫كيف دخلت إلى --؟ هنا؟‬

248
00:21:17,152 --> 00:21:21,657
‫- معذرة يا ابنتي --‬
‫- "فلاد"، هل ترى ما أراه؟‬

249
00:21:21,740 --> 00:21:23,033
‫لا.‬

250
00:21:24,243 --> 00:21:27,538
‫- بلى. بلى.‬
‫- كلب.‬

251
00:21:27,621 --> 00:21:30,457
‫- هل أنت "ديميتري"؟‬
‫- لطيف.‬

252
00:21:30,541 --> 00:21:33,293
‫ربما. هذا يتوقف على من يبحث عنه.‬

253
00:21:33,377 --> 00:21:36,463
‫اسمي "آنيا". أحتاج إلى أوراق للسفر.‬

254
00:21:36,547 --> 00:21:40,342
‫يقولون إنك الشخص المعني،‬
‫رغم أنني لا أستطيع أن أخبرك من أخبرني.‬

255
00:21:40,425 --> 00:21:44,680
‫مهلاً --؟ لماذا تدور حولي؟‬
‫هل كنت طائراً جارحاً في حياة سابقة؟‬

256
00:21:44,763 --> 00:21:47,432
‫- أنا -- آسف يا "إنيا".‬
‫- اسمي -- اسمي "آنيا".‬

257
00:21:47,516 --> 00:21:48,976
‫- "آنيا". لكنك --‬
‫- "آنيا".‬

258
00:21:49,059 --> 00:21:52,437
‫كل ما في الأمر أنك تشبهين كثيراً....‬

259
00:21:53,272 --> 00:21:58,193
‫لا عليك. قلت شيئاً عن أوراق السفر.‬

260
00:21:58,902 --> 00:22:02,406
‫- أجل. أريد أن أذهب إلى "باريس".‬
‫- تريدين الذهاب إلى "باريس".‬

261
00:22:02,906 --> 00:22:04,825
‫من هذا؟‬

262
00:22:04,908 --> 00:22:07,077
‫- انظر. إنه يحبني.‬
‫- كلب لطيف.‬

263
00:22:08,412 --> 00:22:11,957
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً يا --‬
‫"آنيا"، أليس كذلك؟‬

264
00:22:12,040 --> 00:22:13,959
‫ما لقبك؟‬

265
00:22:14,042 --> 00:22:17,838
‫في الواقع --‬
‫قد يبدو كلامي جنونياً.‬

266
00:22:17,921 --> 00:22:19,965
‫-- لكنني لا أعرف لقبي.‬

267
00:22:20,048 --> 00:22:23,760
‫وجدوني هائمة على وجهي‬
‫حين كان عمري ثمانية أعوام.‬

268
00:22:23,844 --> 00:22:27,598
‫- وقبل ذلك، قبل أن تتمي ثمانية --‬
‫- اسمع -- اسمع، أعرف أن هذا غريب...‬

269
00:22:27,681 --> 00:22:31,476
‫... لكنني لا أتذكر شيئاً.‬
‫ذكرياتي عن ماضي قليلة جداً.‬

270
00:22:31,560 --> 00:22:33,395
‫هذا -- رائع.‬

271
00:22:33,478 --> 00:22:36,106
‫لكن لدي معلومة واحد،‬
‫وهي "باريس".‬

272
00:22:36,190 --> 00:22:37,733
‫"باريس"؟‬

273
00:22:37,816 --> 00:22:40,444
‫أجل. لذا هل --؟‬
‫هل يمكنكما مساعدتي أم لا؟‬

274
00:22:41,069 --> 00:22:43,030
‫"فلاد"، "فلاد"، التذاكر.‬

275
00:22:43,113 --> 00:22:45,532
‫بالتأكيد، نود مساعدتك.‬
‫في الواقع، وللغرابة...‬

276
00:22:45,616 --> 00:22:46,742
‫"السيرك الروسي"‬

277
00:22:46,825 --> 00:22:48,493
‫... نحن ذاهبان إلى "باريس".‬

278
00:22:49,453 --> 00:22:53,624
‫ومعي ثلاث -- في الواقع، هذه --‬
‫لكن معي -- معي ثلاث تذاكر.‬

279
00:22:53,707 --> 00:22:58,337
‫للأسف، الثالثة لها، لـ"أناستازيا".‬

280
00:22:59,963 --> 00:23:03,717
‫سنجمع شمل الأميرة "أناستازيا"‬
‫ابنة القيصر بجدتها.‬

281
00:23:04,009 --> 00:23:05,802
‫تشبهينها إلى حد ما.‬

282
00:23:05,886 --> 00:23:08,639
‫- نفس العينين الزرقاوين.‬
‫- عينا آل "رومانوف".‬

283
00:23:08,722 --> 00:23:11,141
‫- ابتسامة "نيكولاس".‬
‫- ذقن "ألكساندرا".‬

284
00:23:11,225 --> 00:23:14,937
‫انظر، حتى يديها تشبهان يدي جدتها.‬

285
00:23:15,020 --> 00:23:17,397
‫إنها في نفس السن،‬
‫ونفس القوام.‬

286
00:23:17,481 --> 00:23:20,901
‫هل تريدان القول إنكما تظنان‬
‫أنني "أناستازيا"؟‬

287
00:23:20,984 --> 00:23:24,321
‫كل ما أريد قوله هو أنني رأيت فتيات‬
‫من كل أنحاء البلاد...‬

288
00:23:24,404 --> 00:23:28,325
‫... وليس منهن من تشبه الأميرة مثلك.‬
‫تأملي اللوحة.‬

289
00:23:28,408 --> 00:23:32,287
‫تبينت أنك مجنون منذ البداية،‬
‫لكنني عرفت الآن أن كليكما مختل.‬

290
00:23:32,371 --> 00:23:34,456
‫لماذا؟ أنت لا تذكرين ما حدث لك.‬

291
00:23:34,540 --> 00:23:36,458
‫لا يعرف أحد ما حدث لها.‬

292
00:23:36,542 --> 00:23:38,293
‫تبحثين عن أقاربك في "باريس".‬

293
00:23:38,377 --> 00:23:41,046
‫وهي أيضاً لا أقارب لها إلا في "باريس".‬

294
00:23:41,129 --> 00:23:43,423
‫ألم تفكري يوماً في هذا الاحتمال؟‬

295
00:23:43,507 --> 00:23:46,385
‫أنني قد أكون من العائلة الملكية؟‬

296
00:23:48,178 --> 00:23:51,598
‫لا أعرف. من الصعب أن أتخيل نفسي أميرة...‬

297
00:23:51,682 --> 00:23:54,101
‫... وأنا أنام على أرضية رطبة.‬

298
00:23:54,184 --> 00:23:57,688
‫لكن، لم لا؟ أجل، أظن أن كل فتاة تشعر‬
‫بالوحدة تتمنى لو كانت أميرة.‬

299
00:23:57,771 --> 00:24:02,568
‫وفي مكان ما، توجد أميرة حقيقية.‬

300
00:24:02,943 --> 00:24:08,323
‫كما أن اسم "أناستازيا" معناه‬
‫"سوف تنهض ثانيةً".‬

301
00:24:08,407 --> 00:24:12,703
‫ليتنا نستطيع مساعدتك، لكن التذكرة‬
‫الثالثة لابنة القيصر "أناستازيا".‬

302
00:24:13,203 --> 00:24:14,788
‫حظاً موفقاً.‬

303
00:24:17,833 --> 00:24:20,836
‫لم لم تطلعها على خطتنا العبقرية؟‬

304
00:24:20,919 --> 00:24:23,130
‫إنها لا تريد إلا الذهاب إلى "باريس".‬

305
00:24:23,213 --> 00:24:25,591
‫لم نتنازل عن ثلث المكافأة المالية؟‬

306
00:24:25,674 --> 00:24:27,968
‫صدقني، تركناها قبل الأوان.‬

307
00:24:28,051 --> 00:24:31,221
‫لا تقلق، كل شيء تحت السيطرة.‬

308
00:24:31,305 --> 00:24:34,099
‫حسناً، لكن سر ببطء.‬

309
00:24:45,694 --> 00:24:48,780
‫3، 2، 1....‬

310
00:24:48,864 --> 00:24:50,574
‫"ديميتري".‬

311
00:24:51,200 --> 00:24:53,076
‫وقعت تحت سيطرتنا.‬

312
00:24:53,577 --> 00:24:56,163
‫- "ديميتري"، مهلاً.‬
‫- هل-- ؟ هل ناديتني؟‬

313
00:24:56,246 --> 00:24:57,664
‫إن كنت لا أتذكر من أنا...‬

314
00:24:57,748 --> 00:25:02,211
‫... فمن يدري إن كنت أميرة أو دوقة‬
‫أو أياً تكن تلك الفتاة، أليس كذلك؟‬

315
00:25:02,586 --> 00:25:04,630
‫- تابعي.‬
‫- وإن لم أكن "أناستازيا"...‬

316
00:25:04,713 --> 00:25:08,050
‫... فستتبين الإمبراطورة ذلك على الفور‬
‫وسيكون مجرد خطأ بريء.‬

317
00:25:08,133 --> 00:25:12,513
‫- فكرة مقبولة.‬
‫- أما إن كنت الأميرة فعلاً...‬

318
00:25:12,596 --> 00:25:17,017
‫... فستعرفين أخيراً من أنت‬
‫وتعودين إلى عائلتك.‬

319
00:25:17,100 --> 00:25:20,854
‫إنه -- إنه على حق.‬
‫في كلتا الحالتين، ستذهبين إلى "باريس".‬

320
00:25:21,355 --> 00:25:22,981
‫هذا صحيح.‬

321
00:25:25,776 --> 00:25:31,907
‫أقدم لكم صاحبة السمو،‬
‫الأميرة "أناستازيا".‬

322
00:25:31,990 --> 00:25:34,535
‫"بوكا"، سنذهب إلى "باريس".‬

323
00:25:34,618 --> 00:25:37,287
‫- لن يرافقنا الكلب.‬
‫- ماذا تقول؟ سيرافقنا الكلب.‬

324
00:25:37,371 --> 00:25:38,830
‫لا. لن يرافقنا الكلب.‬

325
00:25:38,914 --> 00:25:40,999
‫- أقول إنه سيرافقنا.‬
‫- لدي حساسية.‬

326
00:25:41,667 --> 00:25:43,418
‫"أناستازيا"؟‬

327
00:25:43,502 --> 00:25:47,422
‫أجل، هناك مشكلة واحدة يا صديقي:‬
‫"أناستازيا" ماتت.‬

328
00:25:47,506 --> 00:25:50,259
‫مات كل آل "رومانوف". لقد ماتوا.‬

329
00:25:50,676 --> 00:25:52,469
‫ماتوا، ماتوا، ماتوا.‬

330
00:25:52,553 --> 00:25:56,181
‫ألست محقاً؟‬
‫أعني، كيف يعقل أن تكون هذه --؟‬

331
00:26:01,186 --> 00:26:06,441
‫غير معقول. هل تتوقع مني أن أصدق‬
‫أن هذه اللعنة قد عادت بعد كل هذه الأعوام...‬

332
00:26:06,525 --> 00:26:10,320
‫... لمجرد أن رجلاً يزعم‬
‫أنها من آل "رومانوف"؟‬

333
00:26:11,530 --> 00:26:13,240
‫حسناً، حسناً، فهمت.‬

334
00:26:13,323 --> 00:26:17,786
‫كفاك توهجاً وإصداراً‬
‫لأجسام الدخان.‬

335
00:26:20,038 --> 00:26:22,457
‫إن عاد هذا الكائن إلى الحياة...‬

336
00:26:22,541 --> 00:26:26,587
‫... فلابد أن "أناستازيا" على قيد الحياة.‬

337
00:26:26,670 --> 00:26:28,839
‫- اتركي الكلب.‬
‫- لن أترك الكلب.‬

338
00:26:28,922 --> 00:26:30,799
‫- وهذه هي.‬
‫- يجب أن نلحق بالقطار.‬

339
00:26:34,219 --> 00:26:36,555
‫استغاثة، استغاثة.‬

340
00:26:48,066 --> 00:26:49,067
‫النجدة!‬

341
00:26:50,485 --> 00:26:51,862
‫ساخن. إنه ساخن.‬

342
00:26:59,703 --> 00:27:01,747
‫رباه.‬

343
00:27:02,831 --> 00:27:04,333
‫اسمع....‬

344
00:27:05,334 --> 00:27:09,171
‫من يجرؤ على التطفل علي في عزلتي؟‬

345
00:27:09,254 --> 00:27:12,466
‫اخرج. اخرج! اخرج!‬

346
00:27:14,343 --> 00:27:17,137
‫"بارتوك"؟ أهذا أنت؟‬

347
00:27:21,517 --> 00:27:24,144
‫سيدي؟ أنت على قيد الحياة؟‬

348
00:27:24,228 --> 00:27:27,523
‫أجل، بشكل ما.‬

349
00:27:28,524 --> 00:27:30,901
‫هذه سقطت منك يا سيدي.‬

350
00:27:30,984 --> 00:27:34,488
‫- حدث شيء ما.‬
‫- أجل.‬

351
00:27:35,614 --> 00:27:40,786
‫كنت واثقاً.‬
‫كنت أشعر بتململ قوى الشر.‬

352
00:27:40,869 --> 00:27:44,039
‫لست مندهشاً لأنني رأيتها،‬
‫"أناستازيا".‬

353
00:27:44,122 --> 00:27:47,042
‫"أناستازيا"؟ على قيد الحياة؟‬

354
00:27:47,125 --> 00:27:48,919
‫سيدي، شفتاك، إنهما....‬

355
00:27:49,002 --> 00:27:51,839
‫ابنة "رومانوف" المدللة.‬

356
00:27:51,922 --> 00:27:53,549
‫أجل، يا لها من صدمة.‬

357
00:27:53,632 --> 00:27:56,301
‫أظن أن اللعنات لم تعد كسابق عهدها،‬
‫صحيح يا سيدي؟‬

358
00:27:56,385 --> 00:27:59,555
‫لهذا أنا عالق هنا، في عالم النسيان.‬

359
00:27:59,638 --> 00:28:02,015
‫لعنتي لم تتم.‬

360
00:28:09,523 --> 00:28:14,278
‫انظر إلي. إنني أتداعى.‬

361
00:28:16,280 --> 00:28:18,615
‫أنا حطام.‬

362
00:28:18,699 --> 00:28:22,953
‫في الواقع، مقارنة بمدة وفاتك،‬
‫فأنت في حالة جيدة جداً.‬

363
00:28:24,705 --> 00:28:27,457
‫- سيدي، صدقني، صدقني.‬
‫- حقاً؟‬

364
00:28:27,541 --> 00:28:30,836
‫سيدي، أهذا وجه وطواط كاذب؟‬

365
00:28:31,295 --> 00:28:34,882
‫بربك. لوهلة استعدت حماسك القديم.‬

366
00:28:34,965 --> 00:28:40,387
‫لولا أنني فقدت قدرتي‬
‫المستمدة من قوى الشر...‬

367
00:28:40,470 --> 00:28:43,223
‫... مفتاح قواي.‬

368
00:28:43,307 --> 00:28:45,851
‫ماذا؟ أتعني هذا المستودع؟‬

369
00:28:45,934 --> 00:28:48,854
‫من أين لك بهذا؟‬

370
00:28:48,937 --> 00:28:50,981
‫- وجدته --‬
‫- أعطني إياه.‬

371
00:28:51,064 --> 00:28:53,108
‫حسناً، حسناً. لا داعي لاستخدام القوة.‬

372
00:28:53,192 --> 00:28:57,196
‫صديقي القديم، عدنا معاً.‬

373
00:28:59,698 --> 00:29:03,619
‫الآن سأنفذ هدفي الشرير...‬

374
00:29:03,702 --> 00:29:09,499
‫... وسيموت آخر نسل آل "رومانوف"!‬

375
00:29:09,750 --> 00:29:12,961
‫في ظلام الليل‬
‫كنت أتقلب مؤرقاً‬

376
00:29:14,213 --> 00:29:16,965
‫وكان يراودني كابوس‬
‫في غاية البشاعة‬

377
00:29:18,967 --> 00:29:21,011
‫كان يصيبني برعب شديد‬

378
00:29:21,261 --> 00:29:23,388
‫جثة تتحلل‬

379
00:29:23,472 --> 00:29:27,351
‫ثم كنت أفتح عينيّ‬
‫فأجد أنني أنا الكابوس‬

380
00:29:28,018 --> 00:29:31,021
‫كنت فيما مضى أكثر رجال "روسيا"‬
‫غموضاً‬

381
00:29:32,731 --> 00:29:35,984
‫ارتكبت العائلة الملكية خطأ فادحاً‬
‫حين خانتني‬

382
00:29:37,486 --> 00:29:39,655
‫انتقمت من كل واحد منهم بلعنتي‬

383
00:29:39,738 --> 00:29:41,782
‫لكن فتاة صغيرة أفلتت مني‬

384
00:29:41,865 --> 00:29:46,453
‫احذري يا "آنيا" الصغيرة‬
‫لقد أفاق "راسبوتين"‬

385
00:29:46,537 --> 00:29:51,166
‫في ظلام الليل‬
‫سيجدها الشر‬

386
00:29:51,250 --> 00:29:54,920
‫في ظلام الليل‬
‫قبل الفجر‬

387
00:29:55,254 --> 00:29:57,548
‫سيكون الانتقام لذيذاً‬

388
00:29:57,631 --> 00:30:00,425
‫حين تكتمل اللعنة‬

389
00:30:00,509 --> 00:30:03,804
‫- في ظلام الليل‬
‫- سوف تختفي‬

390
00:30:04,888 --> 00:30:07,307
‫مرحباً يا سيدتاي. اسمعا، أنا --‬

391
00:30:07,391 --> 00:30:10,519
‫أشعر أن قواي‬
‫تعود شيئاً فشيئاً‬

392
00:30:11,812 --> 00:30:15,816
‫اربط وشاحي‬
‫وضع لي قليلاً من العطر لإخفاء الرائحة‬

393
00:30:16,525 --> 00:30:21,196
‫بينما تتضح الأمور‬
‫سأراها تحبو متوسلة‬

394
00:30:21,280 --> 00:30:23,490
‫إلى اللقاء يا مولاتي‬
‫"آنيا"‬

395
00:30:23,574 --> 00:30:25,576
‫وداعاً‬

396
00:30:25,909 --> 00:30:29,496
‫في ظلام الليل‬
‫سيصيبها الرعب‬

397
00:30:29,580 --> 00:30:30,873
‫الرعب هو أقل شيء‬

398
00:30:30,956 --> 00:30:34,960
‫في ظلام الليل‬
‫سيسود الشر‬

399
00:30:35,043 --> 00:30:39,423
‫سرعان ما ستشعر‬
‫أن كوابيسها حقيقية‬

400
00:30:39,673 --> 00:30:43,177
‫- في ظلام الليل‬
‫- سينتهي أمرها‬

401
00:30:44,303 --> 00:30:47,472
‫في ظلام الليل‬
‫سيجدها الشر‬

402
00:30:47,556 --> 00:30:48,974
‫يجدها‬

403
00:30:49,057 --> 00:30:52,144
‫في ظلام الليل‬
‫يصبح الرعب حقيقة‬

404
00:30:52,227 --> 00:30:53,478
‫لعنة الهلاك عليها‬

405
00:30:53,562 --> 00:30:55,230
‫يا عزيزتي، إليك هذه الإشارة‬

406
00:30:55,314 --> 00:30:58,150
‫إنها نهاية حياتك‬

407
00:30:58,233 --> 00:31:02,738
‫في ظلام الليل‬
‫في ظلام الليل‬

408
00:31:02,821 --> 00:31:07,117
‫تعالوا يا أتباعي‬
‫انهضوا لسيدكم‬

409
00:31:07,201 --> 00:31:09,786
‫لتتجل شروركم‬

410
00:31:09,870 --> 00:31:12,164
‫في ظلام الليل‬
‫في ظلام الليل‬

411
00:31:12,247 --> 00:31:16,668
‫ابحثوا عنها فوراً‬
‫أجل، طيروا بسرعة‬

412
00:31:16,752 --> 00:31:19,379
‫في ظلام الليل‬
‫في ظلام الليل‬

413
00:31:19,463 --> 00:31:23,634
‫- في ظلام الليل‬
‫- ستصبح ملكي!‬

414
00:31:33,644 --> 00:31:35,354
‫اتحاد‬
‫الجمهورية السوفييتية الاشتراكية‬

415
00:31:48,242 --> 00:31:50,786
‫جلس الكلب في المقعد المجاور للنافذة.‬

416
00:31:55,249 --> 00:31:57,543
‫كفي عن العبث بتلك القلادة‬
‫واجلسي باعتدال.‬

417
00:31:57,626 --> 00:31:59,419
‫تذكري، أنت الأميرة ابنة القيصر.‬

418
00:31:59,503 --> 00:32:02,214
‫وما أدراك بما تفعله بنات القياصرة؟‬

419
00:32:02,297 --> 00:32:03,924
‫من الضروري أن أعرف ذلك.‬

420
00:32:06,009 --> 00:32:09,555
‫اسمعي يا "آنيا"،‬
‫إنما أحاول المساعدة فحسب.‬

421
00:32:11,181 --> 00:32:14,810
‫- أحقاً تعتقد أنني من العائلة الملكية؟‬
‫- تعرفين أنني أعتقد ذلك.‬

422
00:32:15,143 --> 00:32:18,272
‫إذن كف عن إصدار الأوامر لي.‬

423
00:32:19,064 --> 00:32:21,191
‫إنها قوية الشخصية دون شك.‬

424
00:32:21,900 --> 00:32:24,194
‫أجل، أكره هذه الصفة في النساء.‬

425
00:32:28,031 --> 00:32:30,534
‫"ديميتري" - "آنيا"‬

426
00:32:39,293 --> 00:32:42,588
‫- اسمعي، أظن أن تعارفنا لم يكن موفقاً‬
‫- وأنا أيضاً.‬

427
00:32:42,671 --> 00:32:45,090
‫- حسناً.‬
‫- لكنني أقدر اعتذارك.‬

428
00:32:45,174 --> 00:32:47,968
‫اعتذار؟ من قال إنني أعتذر؟‬
‫كنت أقول --‬

429
00:32:48,051 --> 00:32:51,388
‫أرجوك -- كف عن الكلام.‬
‫ستسبب لي الاستياء فحسب.‬

430
00:32:51,471 --> 00:32:53,849
‫حسنً. سألزم الصمت.‬
‫سأصمت إن صمت.‬

431
00:32:53,932 --> 00:32:55,475
‫- حسناً، سأصمت.‬
‫- حسناً.‬

432
00:32:55,559 --> 00:32:57,561
‫- حسناً. حسناً.‬
‫- حسناً.‬

433
00:32:59,313 --> 00:33:01,982
‫- هل تظن أنك ستفتقدها؟‬
‫- ماذا أفتقد؟ ثرثرتك؟‬

434
00:33:02,065 --> 00:33:04,234
‫لا. "روسيا".‬

435
00:33:05,360 --> 00:33:07,154
‫- لا.‬
‫- لكنها كانت ديارك.‬

436
00:33:07,237 --> 00:33:09,656
‫بل مكان كنت أعيش فيها، لا أكثر.‬

437
00:33:09,740 --> 00:33:11,950
‫إذن لابد أنك تنوي‬
‫أن تعتبر "باريس" ديارك؟‬

438
00:33:12,201 --> 00:33:14,036
‫ما بالك والديار؟‬

439
00:33:14,119 --> 00:33:17,581
‫أولاً، هذا شيء يتمناه كل إنسان‬
‫طبيعي.‬

440
00:33:17,956 --> 00:33:20,250
‫- وثانياً، هذا شيء --‬
‫- ماذا؟‬

441
00:33:20,709 --> 00:33:23,253
‫- لا عليك.‬
‫- حسناً.‬

442
00:33:23,962 --> 00:33:27,007
‫حمداً للرب على مجيئك.‬
‫أبعده عن ناظري فحسب.‬

443
00:33:27,090 --> 00:33:29,593
‫- ماذا فعلت بها؟‬
‫- أنا؟ إنها هي الفاعلة.‬

444
00:33:31,261 --> 00:33:36,183
‫- تثير أعصابي إلى حد.....‬
‫- لا. انجذاب صامت.‬

445
00:33:36,266 --> 00:33:39,811
‫انجذاب؟ إلى تلك المدللة النحيلة؟‬
‫هل فقدت صوابك؟‬

446
00:33:39,895 --> 00:33:44,483
‫- كنت أطرح سؤالاً بسيطاً فحسب.‬
‫- "انجذاب". هذا سخيف.‬

447
00:33:59,414 --> 00:34:03,752
‫الشهر الماضي، كانت جوازات السفر زرقاء،‬
‫لكنها الآن حمراء.‬

448
00:34:06,296 --> 00:34:10,007
‫- جوازات السفر. جوازات السفر رجاء.‬
‫- يا لوقاحتنا.‬

449
00:34:12,636 --> 00:34:14,929
‫هذا ما أكرهه في حكومتنا.‬

450
00:34:15,013 --> 00:34:17,683
‫- كل شيء باللون الأحمر.‬
‫- الأحمر؟‬

451
00:34:17,766 --> 00:34:21,311
‫أقترح أن ننتقل إلى عربة الأمتعة‬
‫بسرعة قبل أن يأتي الحراس.‬

452
00:34:21,395 --> 00:34:24,022
‫أقترح أن نقفز من القطار.‬

453
00:34:32,281 --> 00:34:33,657
‫استيقظي.‬

454
00:34:35,826 --> 00:34:38,829
‫آسفة. حسبتك شخصاً آخر --‬

455
00:34:38,911 --> 00:34:40,831
‫هذا أنت. لا بأس إذن.‬

456
00:34:41,665 --> 00:34:43,750
‫- هيا، يجب أن نتحرك.‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

457
00:34:43,833 --> 00:34:45,878
‫أعتقد أنك كسرت أنفي.‬

458
00:34:45,960 --> 00:34:48,672
‫يشكو الرجال من كل شيء.‬

459
00:34:52,176 --> 00:34:55,929
‫أجل، أجل.هذا المكان مناسب.‬

460
00:34:56,346 --> 00:34:59,266
‫- ستتجمد هنا.‬
‫- يمكنها أن تذوب في "فرنسا".‬

461
00:34:59,349 --> 00:35:00,976
‫عربة الأمتعة؟‬

462
00:35:01,059 --> 00:35:04,104
‫جوازات سفرنا سليمة،‬
‫أليس كذلك؟‬

463
00:35:04,188 --> 00:35:06,607
‫بالطبع يا صاحبة السمو.‬

464
00:35:06,690 --> 00:35:12,696
‫كل ما في الأمر أنني -- أكره أن أراك‬
‫مجبرة على التعامل مع عامة الشعب.‬

465
00:35:20,746 --> 00:35:22,998
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

466
00:35:23,081 --> 00:35:25,209
‫لكن عربة الطعام قد هربت.‬

467
00:35:26,710 --> 00:35:28,712
‫- انهض عني.‬
‫- إنني أحاول.‬

468
00:35:31,089 --> 00:35:32,382
‫"ديميتري"؟‬

469
00:35:32,966 --> 00:35:37,971
‫- ماذا؟‬
‫أعتقد أن أحدهم أحرق محركنا.‬

470
00:35:40,265 --> 00:35:42,226
‫هناك شيء مريب.‬

471
00:35:44,770 --> 00:35:47,022
‫انتظرا هنا. سأتفقد الأمر.‬

472
00:35:54,404 --> 00:35:56,240
‫هل من أحد هنا؟‬

473
00:35:59,034 --> 00:36:02,037
‫القطار يسير بسرعة زائدة.‬

474
00:36:02,120 --> 00:36:05,916
‫القطار يسير بدون سائق.‬
‫يجب أن نقفز.‬

475
00:36:06,750 --> 00:36:09,253
‫هل قلت "نقفز"؟‬

476
00:36:10,254 --> 00:36:11,922
‫من بعدك.‬

477
00:36:12,381 --> 00:36:14,550
‫حسناً. إذن سنفصل العربة.‬

478
00:36:21,890 --> 00:36:24,393
‫هيا. أحتاج إلى مفتاح‬
‫أو بلطة أو ما شابه.‬

479
00:36:25,394 --> 00:36:27,145
‫تفضل.‬

480
00:36:30,899 --> 00:36:32,150
‫خطر‬
‫متفجرات‬

481
00:36:35,195 --> 00:36:37,948
‫هيا، لابد من وجود أداة أفضل.‬

482
00:36:39,032 --> 00:36:40,576
‫سيفي بالغرض.‬

483
00:36:41,952 --> 00:36:43,954
‫ابتعدا، ابتعدا.‬

484
00:36:45,163 --> 00:36:47,457
‫ماذا يعلمونكم في ملاجىء الأيتام؟‬

485
00:36:52,796 --> 00:36:55,215
‫المكابح لا تعمل.‬

486
00:36:55,299 --> 00:36:57,176
‫أدر بقوة أكبر.‬

487
00:36:59,094 --> 00:37:02,973
‫لا تقلقا، فلدينا -- القضبان الحديدية‬
‫ممتدة. سنتوقف في النهاية.‬

488
00:37:11,106 --> 00:37:12,316
‫ماذا كنت تقول؟‬

489
00:37:14,943 --> 00:37:17,613
‫واتتني فكرة يا "فلاد".‬
‫ساعدني.‬

490
00:37:22,826 --> 00:37:24,453
‫ناولني السلسلة.‬

491
00:37:24,995 --> 00:37:27,331
‫- ليس أنت.‬
‫- "فلاد" مشغول الآن.‬

492
00:37:35,005 --> 00:37:36,590
‫لا. لا.‬

493
00:37:42,095 --> 00:37:44,348
‫كان من الممكن أن تسقط أنت.‬

494
00:37:46,350 --> 00:37:49,228
‫لو نجونا من هذا المأزق،‬
‫فذكريني أن أشكرك.‬

495
00:37:52,105 --> 00:37:55,025
‫لن نخسر شيئاً. تماسكا.‬

496
00:38:07,746 --> 00:38:11,041
‫هذه محطتنا.‬

497
00:38:30,686 --> 00:38:32,312
‫أكره القطارات.‬

498
00:38:32,396 --> 00:38:35,816
‫ذكرني ألا أركب أي قطار‬
‫مرة أخرى.‬

499
00:38:41,655 --> 00:38:42,990
‫اهدأ.‬

500
00:38:43,073 --> 00:38:45,951
‫أتعرف يا سيدي؟‬
‫يجب أن تنتبه لئلا يرتفع ضغط دمك.‬

501
00:38:46,034 --> 00:38:50,247
‫ذات يوم انهار ابن أخي "إيزي"،‬
‫بدون سابق إنذار.‬

502
00:38:50,330 --> 00:38:53,333
‫التوتر العصبي قاتل يا سيدي.‬
‫رغم أنه وطواط فاكهة.‬

503
00:38:53,417 --> 00:38:56,086
‫لا يأكل اللحم. ولا حتى يشرب الدم.‬

504
00:38:57,588 --> 00:39:00,174
‫كيف تركوها تهرب؟‬

505
00:39:00,674 --> 00:39:03,468
‫معك حق. هذا محبط جداً يا سيدي.‬

506
00:39:03,552 --> 00:39:06,430
‫يبدو أن هذا المستودع معطل.‬

507
00:39:07,306 --> 00:39:08,432
‫أيها الأحمق.‬

508
00:39:16,440 --> 00:39:18,734
‫حسناً يا سيدي. اهدأ.‬

509
00:39:18,817 --> 00:39:21,403
‫تذكر ما قلته لك عن التوتر العصبي.‬

510
00:39:21,486 --> 00:39:24,990
‫بعت روحي من أجل هذا.‬

511
00:39:25,616 --> 00:39:29,036
‫حياتي، وجودي نفسه متوقف على هذا...‬

512
00:39:29,119 --> 00:39:32,831
‫... وأنت كدت أن تدمره.‬

513
00:39:33,332 --> 00:39:36,126
‫فهمت. فهمت.‬
‫من يكسر شيئاً، يدفع ثمنه.‬

514
00:39:36,210 --> 00:39:41,632
‫تذكر هذا دائماً،‬
‫أيها القارض البائس.‬

515
00:39:42,883 --> 00:39:45,677
‫أجل، ألق اللوم على الوطواط.‬
‫كالمعتاد، نحن هدف سهل.‬

516
00:39:45,761 --> 00:39:47,095
‫بم تغمغم؟‬

517
00:39:47,596 --> 00:39:51,517
‫"أناستازيا" يا سيدي.‬
‫أتمنى لو أستطيع إتمام المهمة بدلاً منك.‬

518
00:39:51,600 --> 00:39:56,063
‫كنت سأعطيها... ثم... ثم:‬

519
00:39:56,146 --> 00:39:58,482
‫ثم سأركلها يا سيدي.‬

520
00:39:58,857 --> 00:40:03,654
‫أعددت لها شيئاً آخر.‬
‫شيئاً أكثر إثارة.‬

521
00:40:03,737 --> 00:40:08,033
‫شيئاً أكثر قسوة.‬

522
00:40:11,537 --> 00:40:14,873
‫"باريس" - "سانت بيترسبرغ"‬

523
00:40:15,874 --> 00:40:18,794
‫- هل سنسير إلى "باريس"؟‬
‫- سنستقل باخرة في "ألمانيا".‬

524
00:40:18,877 --> 00:40:20,295
‫"بولندة" - "ألمانيا"‬

525
00:40:20,379 --> 00:40:22,673
‫- إذن سنسير إلى "ألمانيا".‬
‫- لا يا مولاتي.‬

526
00:40:22,756 --> 00:40:26,301
‫- سنستقل حافلة.‬
‫- حافلة.‬

527
00:40:26,385 --> 00:40:28,262
‫هذا لطيف.‬

528
00:40:28,929 --> 00:40:34,434
‫"صوفي"، عزيزتي. "فلادي" آت.‬

529
00:40:34,518 --> 00:40:36,478
‫- من هي "صوفي"؟‬
‫- من هي "صوفي"؟‬

530
00:40:36,562 --> 00:40:42,609
‫إنها قطعة حلوى رقيقة، قدح من الشوكولاتة‬
‫الساخنة بعد طول سير في الثلج.‬

531
00:40:42,693 --> 00:40:44,820
‫"فلاد"، دعك من الحديث عنها.‬

532
00:40:44,903 --> 00:40:49,575
‫إنها حلوى طرية‬
‫مليئة بالقشدة المخفوقة والضحكات.‬

533
00:40:49,658 --> 00:40:51,243
‫أهي إنسانة أم معجنات هشة؟‬

534
00:40:51,326 --> 00:40:54,705
‫إنها ابنة عم الإمبراطورة الحسناء.‬

535
00:40:54,788 --> 00:40:59,459
‫لكنني ظننت أننا سنقابل‬
‫الإمبراطورة ذاتها.‬

536
00:40:59,543 --> 00:41:02,296
‫لماذا سنذهب لمقابلة ابنة عمها؟‬

537
00:41:03,046 --> 00:41:05,716
‫- "ديميتري"؟‬
‫- في الواقع...‬

538
00:41:05,799 --> 00:41:09,219
‫... لا يقترب أحد من الإمبراطورة المصونة‬
‫بدون إقناع "صوفي" أولاً.‬

539
00:41:09,970 --> 00:41:13,265
‫لا. إلا أنا. لا. لا.‬

540
00:41:13,348 --> 00:41:16,768
‫لم يخبرني أحد أنني مضطرة‬
‫لإثبات كوني الأميرة.‬

541
00:41:16,852 --> 00:41:20,480
‫- اسمعي، أنا --‬
‫- سأذهب إليها وأهذب مظهري. لكنني لن أكذب.‬

542
00:41:20,564 --> 00:41:23,066
‫لا تعرفين إن كانت أكذوبة.‬
‫ماذا لو أنها الحقيقة؟‬

543
00:41:23,942 --> 00:41:27,487
‫حسناً، إذن بقيت خطوة واحدة‬
‫لنعرف من أنت حقاً.‬

544
00:41:27,571 --> 00:41:30,991
‫ظننت أنك مصرة على المضي قدماً‬
‫في هذا الشأن حتى النهاية.‬

545
00:41:31,074 --> 00:41:35,829
‫لكن تأمل حالي يا "ديميتري".‬
‫لست مؤهلة لأكون ابنة القيصر.‬

546
00:41:44,463 --> 00:41:47,758
‫أخبريني يا ابنتي، ماذا ترين؟‬

547
00:41:47,841 --> 00:41:51,637
‫أرى فتاة نحيلة نكرة‬
‫بلا ماض...‬

548
00:41:51,720 --> 00:41:53,096
‫... ولا مستقبل.‬

549
00:41:55,098 --> 00:41:59,144
‫أنا أرى شابة لطيفة المعشر‬
‫وقوية الشكيمة...‬

550
00:41:59,228 --> 00:42:02,189
‫... تبدو عليها، في كثير من الأحيان،‬
‫أمارات النبالة...‬

551
00:42:02,272 --> 00:42:05,275
‫... كبنات العائلات الملكية.‬

552
00:42:06,485 --> 00:42:09,780
‫ولي خبرة كبيرة مع العائلات الملكية.‬

553
00:42:11,281 --> 00:42:13,158
‫فأنا يا عزيزتي...‬

554
00:42:13,242 --> 00:42:18,497
‫... كنت عضواً في البلاط الإمبراطوري.‬

555
00:42:23,043 --> 00:42:27,005
‫إذن هل أنت جاهزة لتصبحي‬
‫الأميرة "أناستازيا"؟‬

556
00:42:28,257 --> 00:42:29,424
‫ما الأمر؟‬

557
00:42:29,508 --> 00:42:33,053
‫لم يبق لك شيء هناك يا عزيزتي.‬

558
00:42:33,136 --> 00:42:36,765
‫كل شيء في "باريس".‬

559
00:42:40,811 --> 00:42:43,522
‫أيها السيدان، ابدآ تعليمي.‬

560
00:42:44,147 --> 00:42:45,816
‫أتذكر بوضوح.‬

561
00:42:46,275 --> 00:42:49,611
‫ولدت في قصر مطل على البحر‬

562
00:42:49,695 --> 00:42:51,280
‫قصر مطل على البحر‬

563
00:42:51,697 --> 00:42:53,448
‫- أهذا معقول؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

564
00:42:53,532 --> 00:42:56,577
‫امتطيت صهوة جواد‬
‫وما زلت في الثالثة من العمر‬

565
00:42:56,660 --> 00:42:58,453
‫صهوة جواد؟ أنا؟‬

566
00:42:58,537 --> 00:43:00,080
‫- والجواد.‬
‫- كان أبيض اللون.‬

567
00:43:00,330 --> 00:43:03,625
‫أخذت تتصنعي‬
‫تعبيرات فظيعة وتخيفين الطاهي‬

568
00:43:03,709 --> 00:43:05,335
‫وألقيت به في الغدير‬

569
00:43:05,419 --> 00:43:07,379
‫- ألم أكن مطيعة؟‬
‫- بالمرة‬

570
00:43:07,462 --> 00:43:10,591
‫لكنك كنت تهذبين سلوكك‬
‫حين يرمقك والدك بتلك النظرة‬

571
00:43:10,674 --> 00:43:13,844
‫- تخيلي حياتك آنذاك‬
‫- ماضيك المنسي منذ أعوام‬

572
00:43:13,927 --> 00:43:17,181
‫يجب أن تتعلمي الكثير‬
‫والوقت يمر بسرعة‬

573
00:43:17,431 --> 00:43:19,892
‫حسناً، أنا جاهزة.‬

574
00:43:19,975 --> 00:43:21,894
‫كتفاك إلى الوراء وارفعي هامتك‬

575
00:43:21,977 --> 00:43:23,478
‫ولا تسيري بل طيري فوق الأرض‬

576
00:43:23,562 --> 00:43:24,897
‫أشعر أنني حمقاء‬

577
00:43:24,980 --> 00:43:26,732
‫- هل أطير فوق الأرض؟‬
‫- بمنتهى الخفة‬

578
00:43:26,815 --> 00:43:28,400
‫- انحني‬
‫- ماذا سيحدث الآن؟‬

579
00:43:28,483 --> 00:43:30,027
‫سيقبل يدك‬

580
00:43:30,110 --> 00:43:33,030
‫- أهم شيء أن تتذكري‬
‫- أهم شيء أن تتذكري‬

581
00:43:33,113 --> 00:43:36,283
‫إن استطعت أن أتعلم هذا‬
‫فستستطيعين أن تتعلميه‬

582
00:43:36,366 --> 00:43:37,993
‫شيء بداخلك يعرفه‬

583
00:43:38,076 --> 00:43:39,912
‫- إنها مسألة بسيطة‬
‫- إنها مسألة بسيطة‬

584
00:43:39,995 --> 00:43:43,040
‫اتبعي خطواتي‬
‫خطوة بخطوة‬

585
00:43:43,123 --> 00:43:46,001
‫- يمكنك أن تتعلمي أيضاً‬
‫- يمكنك أن تتعلمي أيضاً‬

586
00:43:46,084 --> 00:43:49,296
‫- مرفقاك للداخل واعتدلي‬
‫- ولا ترتشفي صلصة لحم الـ"ستروغانوف"‬

587
00:43:49,379 --> 00:43:52,799
‫- لم أحب اللحم المقطع يوماً‬
‫- قالتها بطريقة آل "رومانوف"‬

588
00:43:52,883 --> 00:43:54,510
‫- إبريق "ساموفار"‬
‫- الكافيار‬

589
00:43:54,593 --> 00:43:56,011
‫التحلية ثم النوم؟‬

590
00:43:56,094 --> 00:43:59,014
‫- ليس قبل أن تتقني هذا‬
‫- ليس قبل أن تتقني هذا‬

591
00:43:59,097 --> 00:44:01,391
‫- لو استطعت أن أتعلم‬
‫- لو استطاع أن يتعلم‬

592
00:44:01,475 --> 00:44:03,060
‫- فستستطيعين أن تتعلمي‬
‫- فستستطيعين أن تتعلمي‬

593
00:44:03,143 --> 00:44:05,604
‫تمالكي نفسك‬
‫وستبلين بلاءً حسناً‬

594
00:44:05,979 --> 00:44:07,564
‫قولي لنفسك إنها عملية سهلة‬

595
00:44:07,648 --> 00:44:09,274
‫- وهي الحقيقة‬
‫- وهي الحقيقة‬

596
00:44:09,358 --> 00:44:12,236
‫- ستستطيعين أن تتعلمي أيضاً‬
‫- ستستطيعين أن تتعلمي أيضاً‬

597
00:44:12,486 --> 00:44:15,697
‫والآن، ستحفظين أسماء أفراد‬
‫العائلة الملكية.‬

598
00:44:15,781 --> 00:44:17,282
‫أولاً "كروبوتكين"‬

599
00:44:17,366 --> 00:44:18,825
‫- أطلق النار على "بوتيمكين"‬
‫- في بطنه‬

600
00:44:18,909 --> 00:44:20,911
‫والعم "فانيا" العزيز‬
‫كان يعشق الفودكا‬

601
00:44:20,994 --> 00:44:22,162
‫- هل فهمت يا "آنيا"؟‬
‫- لا‬

602
00:44:22,246 --> 00:44:23,330
‫- البارون "بوشكين"‬
‫- كان --؟‬

603
00:44:23,413 --> 00:44:24,540
‫- قصيراً‬
‫- الكونت "أناتولي"‬

604
00:44:24,623 --> 00:44:25,707
‫- كانت لديه --‬
‫- بثرة‬

605
00:44:25,791 --> 00:44:27,543
‫- الكونت "سيرغي" --‬
‫- كان يعتمر قبعة مزينة بالريش‬

606
00:44:27,626 --> 00:44:29,169
‫سمعت أنه أصبح بديناً‬

607
00:44:29,253 --> 00:44:31,380
‫وأتذكر قطه الأصفر‬

608
00:44:32,130 --> 00:44:35,008
‫لا أظن أننا قلنا لها ذلك‬

609
00:44:36,426 --> 00:44:40,055
‫لو استطعت تعلم هذا‬
‫فأستطيع تعلمه أيضاً‬

610
00:44:40,138 --> 00:44:41,557
‫لا أعرف كيف عرفت‬

611
00:44:41,640 --> 00:44:43,225
‫كنت أعرف فحسب‬

612
00:44:43,308 --> 00:44:46,144
‫فجأة أشعر أنني إنسانة جديدة‬

613
00:44:46,436 --> 00:44:49,314
‫- "آنيا"، أنت حلم يتحقق‬
‫- "آنيا"، أنت حلم يتحقق‬

614
00:44:49,398 --> 00:44:52,192
‫- لو استطعت تعلم هذا‬
‫- لو استطعت تعلم هذا‬

615
00:44:52,276 --> 00:44:54,611
‫- فيمكنك أن تتعلميه‬
‫- تمالكي نفسك‬

616
00:44:54,695 --> 00:44:56,321
‫وستبلين بلاءً حسناً‬

617
00:44:56,405 --> 00:44:57,531
‫قولي لنفسك إن هذا سهل‬

618
00:44:57,906 --> 00:44:59,449
‫وهي الحقيقة‬

619
00:44:59,533 --> 00:45:01,326
‫- يمكنك أن تتعلمي‬
‫- يمكنك أن تتعلمي‬

620
00:45:01,410 --> 00:45:02,452
‫إنها مسألة سهلة‬

621
00:45:02,828 --> 00:45:08,917
‫يمكنك أن تتعلميه أيضاً‬

622
00:45:15,841 --> 00:45:17,384
‫"تاشا"‬

623
00:45:17,467 --> 00:45:19,928
‫تفضلي، أحضرت لك ثوباً.‬

624
00:45:21,471 --> 00:45:23,182
‫أحضرت لي...‬

625
00:45:23,473 --> 00:45:25,225
‫... خيمة.‬

626
00:45:26,810 --> 00:45:30,564
‫- إلام تنظر؟‬
‫- السيرك الروسي، أظن أنه ما زال بداخلها.‬

627
00:45:31,064 --> 00:45:33,483
‫هيا. ارتديه فحسب.‬

628
00:45:45,370 --> 00:45:46,622
‫مات الشاه.‬

629
00:45:54,004 --> 00:45:57,633
‫رائع. ممتاز.‬

630
00:45:57,716 --> 00:45:59,426
‫"تاشا"‬

631
00:45:59,510 --> 00:46:03,138
‫والآن، أنت متأنقة للحفل.‬

632
00:46:03,222 --> 00:46:05,849
‫وستتعلمين الرقص استعداداً له.‬

633
00:46:06,099 --> 00:46:07,935
‫"ديميتري"؟‬

634
00:46:08,018 --> 00:46:10,979
‫أنا -- لا أجيد الرقص.‬

635
00:46:11,605 --> 00:46:12,648
‫هيا....‬

636
00:46:13,774 --> 00:46:15,901
‫1، 2، 3. 1، 2، 3.‬

637
00:46:15,984 --> 00:46:20,239
‫لا. "آنيا"، لا تقودي الرقصة. اتركي له ذلك.‬

638
00:46:26,370 --> 00:46:28,789
‫ما أجمل هذا الثوب.‬

639
00:46:28,872 --> 00:46:32,042
‫- هل تراه جميلاً؟‬
‫- أجل.‬

640
00:46:32,751 --> 00:46:36,171
‫أعني، بدا لطيفاً على المشجب،‬
‫لكنه أجمل عليك.‬

641
00:46:36,255 --> 00:46:37,548
‫يجب -- يجب أن ترتديه.‬

642
00:46:37,881 --> 00:46:41,593
‫- أنا أرتديه.‬
‫- صحيح، بالطبع. بالطبع ترتدينه.‬

643
00:46:41,677 --> 00:46:44,471
‫أنا -- إنما أحاول إعطاءك....‬

644
00:46:44,555 --> 00:46:46,265
‫إطراء؟‬

645
00:46:46,765 --> 00:46:48,517
‫بالطبع. أجل.‬

646
00:46:52,521 --> 00:46:56,191
‫1، 2، 3‬
‫وفجأة‬

647
00:46:56,275 --> 00:46:59,069
‫أراه بكل وضوح‬

648
00:46:59,152 --> 00:47:05,242
‫إنها مشرقة ومليئة بالثقة‬
‫ومقدر لها اغتنام هذه الفرصة‬

649
00:47:05,325 --> 00:47:08,495
‫أحسنت تعليمها‬
‫أنا خططت لكل شيء‬

650
00:47:08,579 --> 00:47:12,833
‫لكنني نسيت أمر الحب‬

651
00:47:13,917 --> 00:47:17,212
‫"فلاد"، كيف تستطيع أن تفعل هذا؟‬

652
00:47:17,296 --> 00:47:21,258
‫كيف سنكمل هذه المهمة؟‬

653
00:47:21,341 --> 00:47:28,807
‫ليتني ما تركتهما يرقصان.‬

654
00:47:32,728 --> 00:47:35,772
‫أشعر بشيء من الدوار.‬

655
00:47:35,856 --> 00:47:39,234
‫- هل يدور رأسك قليلاً؟‬
‫- أجل.‬

656
00:47:39,318 --> 00:47:40,611
‫وأنا أيضاً.‬

657
00:47:40,944 --> 00:47:43,113
‫على الأرجح بسبب الدوران.‬

658
00:47:45,115 --> 00:47:47,326
‫لعلنا نتوقف.‬

659
00:47:47,826 --> 00:47:49,870
‫لقد توقفنا.‬

660
00:47:50,829 --> 00:47:53,957
‫- "آنيا"، أنا....‬
‫- أجل؟‬

661
00:48:01,465 --> 00:48:03,467
‫ستبلين بلاءً حسناً.‬

662
00:48:20,651 --> 00:48:23,529
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بخير. بخير.‬

663
00:48:23,612 --> 00:48:26,281
‫لكنني أحسده. انظري إليه.‬

664
00:48:26,865 --> 00:48:29,409
‫يستطيع النوم رغم كل شيء.‬

665
00:48:43,507 --> 00:48:45,467
‫علبة مجوهرات جميلة، أليس كذلك؟‬

666
00:48:45,551 --> 00:48:47,553
‫علبة مجوهرات؟‬

667
00:48:47,636 --> 00:48:49,805
‫هل أنت واثق أنها علبة؟‬

668
00:48:49,888 --> 00:48:52,015
‫وماذا عساها أن تكون غير ذلك؟‬

669
00:48:52,391 --> 00:48:56,645
‫شيء آخر. شيء خاص.‬

670
00:48:56,895 --> 00:48:59,398
‫شيء يحمل سراً.‬

671
00:49:01,942 --> 00:49:04,820
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- كل شيء ممكن.‬

672
00:49:04,903 --> 00:49:07,406
‫ألم تعلمي "ديميتري" رقص الفالس؟‬

673
00:49:17,040 --> 00:49:19,918
‫نوماً هنيئاً يا صاحبة السمو.‬

674
00:49:27,926 --> 00:49:30,554
‫أحلاماً سعيدة يا "بوكا".‬

675
00:49:32,306 --> 00:49:34,600
‫ها هي يا سيدي.‬

676
00:49:34,683 --> 00:49:37,352
‫تغط في نوم عميق في فراشها.‬

677
00:49:37,436 --> 00:49:43,400
‫وأحلاماً سعيدة لك أيتها الأميرة.‬

678
00:49:43,483 --> 00:49:49,114
‫سأدخل إلى عقلك‬
‫حيث لا مهرب لك مني.‬

679
00:50:56,181 --> 00:50:57,891
‫هيا.‬

680
00:51:07,150 --> 00:51:09,653
‫ما أجملها.‬

681
00:51:16,952 --> 00:51:18,787
‫ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟‬

682
00:51:19,288 --> 00:51:22,040
‫"بوكا". "بوكا"، ماذا؟‬

683
00:51:22,791 --> 00:51:24,543
‫"آنيا". "آنيا"؟‬

684
00:51:29,840 --> 00:51:31,550
‫"آنيا".‬

685
00:51:43,353 --> 00:51:45,022
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- تعالي.‬

686
00:51:45,105 --> 00:51:47,316
‫- انزلي إلى الماء.‬
‫- مرحباً.‬

687
00:51:47,566 --> 00:51:49,318
‫اقفزي إلى الماء. اقفزي.‬

688
00:51:57,576 --> 00:51:59,578
‫"آنيا".‬

689
00:52:06,710 --> 00:52:09,296
‫"آنيا"، توقفي.‬

690
00:52:09,379 --> 00:52:11,507
‫"آنيا"، لا!‬

691
00:52:12,508 --> 00:52:14,551
‫أجل، اقفزي.‬

692
00:52:14,635 --> 00:52:16,929
‫لعنة "رومانوف".‬

693
00:52:17,012 --> 00:52:18,722
‫اقفزي.‬

694
00:52:19,097 --> 00:52:20,766
‫اقفزي.‬

695
00:52:27,648 --> 00:52:28,941
‫لا.‬

696
00:52:29,024 --> 00:52:31,276
‫"آنيا". "آنيا". "آنيا"، استيقظي.‬

697
00:52:31,360 --> 00:52:33,028
‫استيقظي.‬

698
00:52:36,240 --> 00:52:38,283
‫- لعنة "رومانوف".‬
‫- "رومانوف" ماذا؟‬

699
00:52:38,367 --> 00:52:42,371
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- أرى هذه الوجوه، الكثير من الوجوه.‬

700
00:52:44,289 --> 00:52:46,250
‫كان كابوساً.‬

701
00:52:47,000 --> 00:52:48,544
‫لا بأس.‬

702
00:52:48,627 --> 00:52:50,504
‫الآن أنت في أمان.‬

703
00:52:52,756 --> 00:52:55,801
‫لا!‬

704
00:52:55,884 --> 00:52:58,595
‫ليس مرة أخرى!‬

705
00:52:58,679 --> 00:52:59,763
‫اهدأ يا سيدي.‬

706
00:53:02,015 --> 00:53:05,561
‫- الوقت غير مناسب لتفقد أعصابك.‬
‫- معك حق.‬

707
00:53:06,144 --> 00:53:08,272
‫أنا هادىء.‬

708
00:53:08,814 --> 00:53:11,942
‫أنا معدوم المشاعر.‬

709
00:53:12,025 --> 00:53:17,030
‫- ليست لي أي مشاعر على الإطلاق.‬
‫- سيدي؟‬

710
00:53:17,406 --> 00:53:21,535
‫لدي حالة مفاجئة من صفاء الذهن يا "بارتوك".‬

711
00:53:21,910 --> 00:53:25,497
‫يجب أن أقتلها بنفسي، فعلياً.‬

712
00:53:25,581 --> 00:53:27,624
‫ماذا تقصد بكلمة "فعلي"؟‬

713
00:53:27,708 --> 00:53:32,921
‫تعرف القول المأثور.‬
‫"إن أردت الإتقان في شيء..."‬

714
00:53:33,297 --> 00:53:37,801
‫- لكن هذا يعني أن تصعد إلى السطح.‬
‫- تماماً.‬

715
00:53:38,677 --> 00:53:42,139
‫لدي الكثير من الذكريات السعيدة في "باريس".‬

716
00:53:42,222 --> 00:53:48,687
‫وقتل آخر آل "رومانوف"‬
‫بيدي العاريتين سيكون ممتعاً جداً.‬

717
00:53:51,190 --> 00:53:53,525
‫حان وقت الذهاب.‬

718
00:53:53,609 --> 00:53:56,361
‫لكنك ميت.‬
‫أنت تتحلل يا سيدي.‬

719
00:53:56,445 --> 00:53:58,822
‫كيف تتوقع أن تصل إلى "باريس"‬
‫كاملاً؟‬

720
00:53:59,114 --> 00:54:01,200
‫خطر لي أن نستقل القطار.‬

721
00:54:14,338 --> 00:54:17,883
‫أجل. أتذكر بوضوح.‬

722
00:54:17,966 --> 00:54:20,886
‫كان العم "ياشين" من "موسكو".‬

723
00:54:20,969 --> 00:54:23,347
‫العم "بوريس" كان من "أوديسا".‬

724
00:54:23,889 --> 00:54:25,641
‫وكل ربيع --‬

725
00:54:25,724 --> 00:54:28,977
‫كنا نقوم بنزهات خلوية‬
‫على شاطىء البحر أيام الآحاد.‬

726
00:54:29,228 --> 00:54:31,438
‫أليس لديك ما يشغلك أفضل من هذا؟‬

727
00:54:31,522 --> 00:54:34,274
‫يجب أن تنصرفي الآن يا عزيزتي.‬
‫أجل.‬

728
00:54:34,358 --> 00:54:36,235
‫إلى اللقاء.‬

729
00:54:37,110 --> 00:54:40,113
‫كفى. كفى.‬

730
00:54:41,865 --> 00:54:45,619
‫أعتذر بشدة،‬
‫ظننت أنها حفيدتك الحقيقية هذه المرة.‬

731
00:54:46,245 --> 00:54:50,541
‫كانت حقيقية. أعني، كانت من البشر،‬
‫بالطبع. لكنها ليست حفيدتي.‬

732
00:54:50,624 --> 00:54:52,584
‫لكننا لن ننخدع في المرة القادمة.‬

733
00:54:52,668 --> 00:54:56,672
‫لا. سأبتكر أسئلة صعبة جداً.‬

734
00:54:57,047 --> 00:54:58,632
‫لا.‬

735
00:54:59,049 --> 00:55:01,969
‫لم يعد قلبي يحتمل.‬

736
00:55:02,052 --> 00:55:05,055
‫لن أقابل أي فتيات أخريات‬
‫يدعين أنهن "أناستازيا".‬

737
00:55:09,059 --> 00:55:10,978
‫"باريس"‬

738
00:55:11,061 --> 00:55:14,439
‫- ما مسقط رأس العم "بوريس"؟‬
‫- ماذا لو لم تعرفني "صوفي"؟‬

739
00:55:14,523 --> 00:55:16,817
‫ستعرفك. أنت "أناستازيا".‬

740
00:55:16,900 --> 00:55:18,193
‫- لكن --‬
‫- ماذا؟‬

741
00:55:18,277 --> 00:55:20,487
‫منذ ثلاثة أيام،‬
‫لم يكن لي ماض...‬

742
00:55:20,571 --> 00:55:23,699
‫... والآن أحاول أن أتذكر‬
‫حياتي بأكملها.‬

743
00:55:23,782 --> 00:55:25,450
‫لهذا أنا معك.‬

744
00:55:25,534 --> 00:55:27,828
‫والآن، ما مسقط رأس العم "بوريس"؟‬

745
00:55:27,911 --> 00:55:29,663
‫"موسكو"؟‬

746
00:55:35,669 --> 00:55:37,129
‫"صوفي"...‬

747
00:55:37,212 --> 00:55:41,508
‫... "ستانيسلوفسكيفنا‬
‫سموركوف سميرنوف".‬

748
00:55:41,592 --> 00:55:47,097
‫"فلاديمير فانيا‬
‫فوينيتسكي فاسيلوفيتش".‬

749
00:55:47,181 --> 00:55:51,018
‫لم أتوقع مجيئك.‬

750
00:55:51,101 --> 00:55:54,605
‫لكن اعذرني.‬
‫أين أصول لياقتي؟‬

751
00:55:54,688 --> 00:55:58,233
‫ادخل. ادخلوا جميعاً.‬

752
00:55:58,317 --> 00:56:02,196
‫إنني أرتجف من شدة الذهول‬
‫والصدمة والمفاجأة.‬

753
00:56:03,071 --> 00:56:07,034
‫- الثلاثة معاً.‬
‫- أقدم لك صاحبة السمو الإمبراطوري...‬

754
00:56:07,117 --> 00:56:10,871
‫... الأميرة "أناستازيا نيكولايفنا".‬

755
00:56:10,954 --> 00:56:13,415
‫يا إلهي.‬

756
00:56:13,498 --> 00:56:17,544
‫إنها تشبه "أناستازيا" فعلاً...‬

757
00:56:17,628 --> 00:56:19,963
‫... لكن الكثيرات كن مثلها.‬

758
00:56:20,714 --> 00:56:23,759
‫- أين ولدت؟‬
‫- في قصر "بيترهوف".‬

759
00:56:23,842 --> 00:56:29,264
‫صحيح. وكيف تحب "أناستازيا"‬
‫تناول الشاي؟‬

760
00:56:29,348 --> 00:56:31,808
‫لا أحب الشاي.‬
‫فقط الماء الساخن والليمون.‬

761
00:56:31,892 --> 00:56:33,477
‫جيد.‬

762
00:56:40,609 --> 00:56:44,279
‫وأخيراً، على الأرجح ستجدين هذا...‬

763
00:56:44,363 --> 00:56:47,282
‫... سؤالاً غير ذي صلة...‬

764
00:56:47,366 --> 00:56:49,368
‫... لكن حاولي أن تجاريني.‬

765
00:56:49,743 --> 00:56:55,874
‫كيف هربت أثناء وقوع القصر‬
‫تحت الحصار؟‬

766
00:57:00,629 --> 00:57:02,464
‫كان هناك صبي.‬

767
00:57:02,548 --> 00:57:06,677
‫صبي يعمل في القصر.‬

768
00:57:06,927 --> 00:57:08,679
‫فتح الجدار.‬

769
00:57:10,180 --> 00:57:15,143
‫آسفة. هذا جنون.‬
‫جدران تنفتح.‬

770
00:57:16,061 --> 00:57:19,565
‫إذن؟ أهي من آل "رومانوف"؟‬

771
00:57:20,023 --> 00:57:23,110
‫لقد أجابت كل الأسئلة.‬

772
00:57:23,193 --> 00:57:26,029
‫أتسمعين يا ابنتي؟ لقد نجحت.‬

773
00:57:30,659 --> 00:57:34,454
‫- إذن متى نذهب ونقابل الإمبراطورة؟‬
‫- للأسف لن تقابلوها.‬

774
00:57:34,538 --> 00:57:36,206
‫كرري ما قلت يا عزيزتي.‬

775
00:57:36,290 --> 00:57:38,959
‫الإمبراطورة ترفض المقابلات.‬

776
00:57:39,042 --> 00:57:44,089
‫"صوفي"، يا ماستي البراقة،‬
‫لابد أنك تعرفين وسيلة ما...‬

777
00:57:44,173 --> 00:57:46,842
‫... لتدبير موعد وجيز مع الإمبراطورة.‬

778
00:57:46,925 --> 00:57:51,221
‫لن أبرح مكاني حتى تتوصلين إلى إجابة.‬
‫أرجوك؟‬

779
00:57:51,680 --> 00:57:54,474
‫هل تحبين الباليه الروسي؟‬

780
00:57:54,558 --> 00:57:57,978
‫أعتقد أنه سيقدم الليلة في "باريس".‬

781
00:57:58,061 --> 00:58:02,191
‫أنا والإمبراطورة نحب الباليه الروسي.‬

782
00:58:03,066 --> 00:58:06,570
‫لا يفوتنا أي من عروضه.‬

783
00:58:07,362 --> 00:58:10,991
‫نجحنا!‬

784
00:58:11,074 --> 00:58:14,244
‫سنذهب لمقابلة صاحبة السمو الإمبراطوري‬
‫الليلة.‬

785
00:58:14,328 --> 00:58:17,497
‫سنذهب لنحصل على 10 ملايين روبل.‬

786
00:58:17,581 --> 00:58:20,751
‫- سنصبح --‬
‫- لكن يا "فلاد" -- "فلاد". "فلاد".‬

787
00:58:20,834 --> 00:58:25,255
‫- إنها الأميرة.‬
‫- كانت "آنيا" غير عادية.‬

788
00:58:25,339 --> 00:58:28,717
‫كدت أصدقها. و"صوفي"....‬

789
00:58:29,092 --> 00:58:32,137
‫تريد "صوفي" أن تصطحبنا للتسوق‬
‫استعداداً للباليه.‬

790
00:58:32,221 --> 00:58:34,848
‫التسوق في "باريس". هل تصدقان؟‬

791
00:58:39,269 --> 00:58:42,231
‫"شانيل"‬

792
00:58:42,898 --> 00:58:44,858
‫حبيبان‬

793
00:58:52,783 --> 00:58:56,370
‫مرحباً بكم في "باريس" يا أصدقائي‬

794
00:58:57,621 --> 00:59:01,625
‫تفضلي، إليك هذه الزهرة‬

795
00:59:02,793 --> 00:59:05,587
‫انسيا بلدكما الأصلي‬

796
00:59:05,671 --> 00:59:09,967
‫أنتما في "فرنسا"‬
‫هيا يا ولديّ‬

797
00:59:10,050 --> 00:59:16,557
‫سأريكما بهجة الحياة‬
‫الفرنسية‬

798
00:59:16,640 --> 00:59:20,394
‫"باريس" تملك مفتاح قلبك‬

799
00:59:20,894 --> 00:59:24,940
‫و"باريس" كلها تلعب دوراً‬

800
00:59:25,023 --> 00:59:26,942
‫- ستتنزهان معاً‬
‫- ستتنزهان معاً‬

801
00:59:27,025 --> 00:59:29,486
‫فيما ندعوه بـ"الشارع"‬

802
00:59:29,570 --> 00:59:33,323
‫وسرعان ما ستغني‬
‫"باريس" كلها لكما‬

803
00:59:38,078 --> 00:59:41,999
‫"باريس" تملك مفتاح الحب‬

804
00:59:42,082 --> 00:59:46,253
‫وحتى "فرويد" لا يعرف العلاج‬

805
00:59:46,336 --> 00:59:50,507
‫- الحب يملأ الهواء.‬
‫- في قاعة "فولي بيرجير"‬

806
00:59:50,591 --> 00:59:53,468
‫أتقن الفرنسيون الحب حتى أصبح فناً‬

807
00:59:54,553 --> 00:59:59,224
‫"باريس" تملك مفتاح قلبك‬

808
01:00:00,684 --> 01:00:04,980
‫حين تشعر بالحزن‬
‫تعال إلى ملهى "الطاحونة"‬

809
01:00:05,063 --> 01:00:09,610
‫حيث يقول قلبك "لا"‬
‫ويقول الفرنسيون "نعم"‬

810
01:00:09,693 --> 01:00:14,031
‫حين تظن أنك لا تستطيع‬
‫تكتشف أنك تستطيع رقص الـ"كان كان"‬

811
01:00:14,114 --> 01:00:16,116
‫الجميع يرقصون الـ"كان كان"‬

812
01:00:16,200 --> 01:00:18,702
‫يمكنك أن ترقص الـ"كان كان" أيضاً‬

813
01:00:32,841 --> 01:00:37,888
‫"باريس" تملك مفتاح ماضيها‬

814
01:00:38,597 --> 01:00:43,477
‫أجل، أخيراً وجدتك أيتها الأميرة‬

815
01:00:44,228 --> 01:00:49,525
‫انتهى التمثيل‬
‫سترحلين، هذه هي النهاية‬

816
01:00:55,739 --> 01:01:00,035
‫"باريس" تملك مفتاح قلبك‬

817
01:01:00,661 --> 01:01:04,998
‫ستكونين جميلة وذكية‬

818
01:01:05,624 --> 01:01:07,668
‫تعالوا وارقصوا طوال الليل‬

819
01:01:07,751 --> 01:01:10,420
‫وانسوا كل همومكم‬

820
01:01:10,504 --> 01:01:12,548
‫مدينة من الضوء‬

821
01:01:12,631 --> 01:01:14,925
‫حيث الوردة هي الوردة‬

822
01:01:15,008 --> 01:01:19,930
‫ولا يعرف أحد متى يبدأ الحب‬

823
01:01:20,013 --> 01:01:25,853
‫"باريس" تملك مفتاح‬

824
01:01:25,936 --> 01:01:28,480
‫مفتاح‬

825
01:01:28,564 --> 01:01:32,901
‫قلبها‬

826
01:01:50,669 --> 01:01:53,547
‫ليس هناك ما يدعونا للقلق.‬

827
01:01:54,173 --> 01:01:55,591
‫إنها الأميرة.‬

828
01:01:55,674 --> 01:01:59,970
‫- أعرف. أعرف، لكنني --‬
‫- لا، لا، أنت لا تعرف.‬

829
01:02:01,305 --> 01:02:04,224
‫كنت ذلك الصبي في القصر.‬

830
01:02:04,308 --> 01:02:06,476
‫الصبي الذي فتح الجدار.‬

831
01:02:06,560 --> 01:02:08,437
‫إنها الأميرة الحقيقية يا "فلاد".‬

832
01:02:11,190 --> 01:02:16,320
‫هذا يعني أن "آنيا" وجدت عائلتها.‬

833
01:02:16,945 --> 01:02:22,826
‫وجدنا وريثة العرش الروسي.‬

834
01:02:24,328 --> 01:02:27,456
‫- وأنت --‬
‫- سأخرج من حياتها إلى الأبد.‬

835
01:02:28,457 --> 01:02:32,294
‫- لكن --‬
‫- لا تتزوج الأميرات من عمال المطبخ.‬

836
01:02:32,377 --> 01:02:33,795
‫أعرف، لكن --‬

837
01:02:33,879 --> 01:02:37,341
‫سنكمل هذه الخطة وكأن شيئاً لم يتغير.‬

838
01:02:37,841 --> 01:02:40,010
‫يجب أن تخبرها.‬

839
01:02:40,093 --> 01:02:41,887
‫بم أخبرها؟‬

840
01:02:45,724 --> 01:02:46,934
‫كم --‬

841
01:02:47,017 --> 01:02:49,228
‫كم أنت جميلة.‬

842
01:02:49,603 --> 01:02:51,855
‫شكراً.‬

843
01:02:57,152 --> 01:02:58,487
‫"صوفي".‬

844
01:03:25,764 --> 01:03:27,558
‫انظري، ها هي.‬

845
01:03:32,396 --> 01:03:35,524
‫أرجو أن تتذكرني.‬

846
01:03:56,170 --> 01:03:58,172
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

847
01:04:03,177 --> 01:04:06,346
‫هيا. يبدو أن الوقت قد حان.‬

848
01:04:06,430 --> 01:04:10,392
‫اهدئي، ستكونين رائعة.‬
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

849
01:04:10,475 --> 01:04:12,978
‫خذي نفساً عميقاً،‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

850
01:04:13,061 --> 01:04:17,316
‫انتظري هنا لحظة.‬
‫سأدخل وأعلن عن وصولك.‬

851
01:04:17,691 --> 01:04:20,652
‫- "ديميتري".‬
‫- أجل؟‬

852
01:04:20,736 --> 01:04:22,946
‫خضنا معاً الكثير من الصعاب...‬

853
01:04:25,073 --> 01:04:27,701
‫- ... وأردت أن...‬
‫- أجل؟‬

854
01:04:28,118 --> 01:04:29,620
‫... في الواقع...‬

855
01:04:30,704 --> 01:04:32,664
‫... أن أشكرك، على ما أظن.‬

856
01:04:32,748 --> 01:04:35,584
‫أجل، أشكرك على كل شيء.‬

857
01:04:36,835 --> 01:04:39,463
‫- "آنيا"، أنا....‬
‫- أجل؟‬

858
01:04:40,714 --> 01:04:44,092
‫- أنا -- أنا --‬
‫- أجل؟‬

859
01:04:45,969 --> 01:04:48,514
‫أردت أن أتمنى لك التوفيق، على ما أظن.‬

860
01:04:52,100 --> 01:04:53,477
‫حظاً موفقاً.‬

861
01:04:54,228 --> 01:04:55,854
‫هيا.‬

862
01:05:00,025 --> 01:05:03,278
‫أرجو أن تخطري صاحبة السمو،‬
‫الإمبراطورة...‬

863
01:05:03,362 --> 01:05:07,157
‫... بأنني وجدت حفيدتها،‬
‫الأميرة "أناستازيا".‬

864
01:05:07,491 --> 01:05:09,535
‫إنها تنتظر مقابلتها،‬
‫وراء الباب.‬

865
01:05:09,618 --> 01:05:11,954
‫أنا في شدة الأسف أيها الشاب...‬

866
01:05:12,037 --> 01:05:16,291
‫... لكن الإمبراطورة لن تقابل أحداً.‬

867
01:05:16,375 --> 01:05:18,418
‫قولي لذلك الشاب الوقح...‬

868
01:05:18,502 --> 01:05:23,882
‫... إنني رأيت من الأميرات "أناستازيا"‬
‫ما يكفيني باقي حياتي.‬

869
01:05:24,383 --> 01:05:25,801
‫من الأفضل أن تنصرف.‬

870
01:05:25,884 --> 01:05:28,929
‫- أرجوك، دعيني --‬
‫- من فضلك...‬

871
01:05:29,012 --> 01:05:33,517
‫... أريد أن أعيش ما بقي من حياتي‬
‫الوحيدة في سلام.‬

872
01:05:34,893 --> 01:05:37,437
‫سأرافقك إلى الباب.‬

873
01:05:37,521 --> 01:05:40,774
‫تعال، تعال. تعال إلى الباب.‬

874
01:05:42,943 --> 01:05:45,153
‫يا صاحبة السمو، لا أقصد لك أي أذى.‬

875
01:05:46,905 --> 01:05:49,324
‫اسمي "ديميتري".‬
‫كنت أعمل في القصر.‬

876
01:05:49,408 --> 01:05:52,411
‫يجب أن أعترف أنني لم أسمع‬
‫هذا من قبل.‬

877
01:05:54,162 --> 01:05:55,831
‫مهلاً. لا تنصرفي، أرجوك.‬

878
01:05:56,415 --> 01:05:59,334
‫- ليتك تسمعينني --‬
‫- أعرف إلام تسعى.‬

879
01:05:59,418 --> 01:06:04,131
‫رأيت أمثالك من قبل. رجال يدربون‬
‫شابات على العادات الملكية --‬

880
01:06:04,214 --> 01:06:07,634
‫- لكن إن استمعت إلي يا صاحبة السمو --‬
‫- ألم تسمعني؟‬

881
01:06:07,718 --> 01:06:09,094
‫لقد طفح الكيل.‬

882
01:06:09,178 --> 01:06:12,973
‫لا أبالي إلى أي حد زينت تلك الفتاة‬
‫كي تشبهها...‬

883
01:06:13,056 --> 01:06:17,102
‫... وتتكلم أو تتصرف مثلها.‬
‫في النهاية، يتضح أنها ليست هي.‬

884
01:06:17,186 --> 01:06:19,354
‫- إنها هي هذه المرة.‬
‫- "ديميتري".‬

885
01:06:20,063 --> 01:06:21,857
‫سمعت عنك.‬

886
01:06:21,940 --> 01:06:26,278
‫أنت ذلك المحتال من "سانت بيترسبرغ"‬
‫الذي كان يقيم تجارب الأداء...‬

887
01:06:26,361 --> 01:06:28,989
‫... ليجد شبيهة لـ"أناستازيا".‬

888
01:06:29,072 --> 01:06:31,867
‫لكننا جئنا، يا صاحبة السمو،‬
‫من "روسيا" كي --‬

889
01:06:31,950 --> 01:06:33,952
‫وغيرك جاؤوا من "تيمباكتو".‬

890
01:06:34,578 --> 01:06:36,496
‫المسألة ليست كذلك. ليست كما تظنين.‬

891
01:06:36,580 --> 01:06:40,292
‫كم من الألم ستسبب لامرأة مسنة‬
‫من أجل الحصول على المال؟‬

892
01:06:40,375 --> 01:06:42,377
‫أخرجوه من هنا فوراً.‬

893
01:06:42,461 --> 01:06:44,505
‫لكنها "أناستازيا"، صدقيني.‬

894
01:06:44,588 --> 01:06:47,591
‫إنها ابنة القيصر.‬
‫لو تحدثت معها، ستعرفين بنفسك.‬

895
01:06:51,845 --> 01:06:54,306
‫- كانت كلها أكذوبة، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لا.‬

896
01:06:54,389 --> 01:06:56,892
‫استغللتني؟‬

897
01:06:56,975 --> 01:06:59,686
‫كنت جزءاً من حيلتك‬
‫لتأخذ مالها؟‬

898
01:06:59,770 --> 01:07:01,396
‫لا، لا، لا، لـ --‬

899
01:07:01,480 --> 01:07:04,691
‫ربما بدأ الأمر على هذا النحو،‬
‫لكن كل شيء قد تغير...‬

900
01:07:04,775 --> 01:07:06,944
‫... لأنك "أناستازيا" فعلاً.‬

901
01:07:07,027 --> 01:07:08,695
‫- إنها الحقيقة.‬
‫- توقف.‬

902
01:07:08,779 --> 01:07:11,907
‫كذبت منذ البداية.‬

903
01:07:11,990 --> 01:07:15,536
‫ولم أصدقك فحسب، بل إنني:‬

904
01:07:15,619 --> 01:07:17,079
‫"آنيا"، أرجوك.‬

905
01:07:17,162 --> 01:07:20,415
‫حين تحدثت عن الباب السري‬
‫وانفتاح الجدار، ذلك الصبي --‬

906
01:07:20,499 --> 01:07:22,084
‫- استمعي إلي، كان --‬
‫- لا.‬

907
01:07:22,167 --> 01:07:24,920
‫لا أريد أن أسمع شيئاً‬
‫قلته أو تذكرته.‬

908
01:07:25,003 --> 01:07:27,506
‫دعني وشأني.‬

909
01:07:28,924 --> 01:07:31,510
‫"آنيا"، أرجوك،‬
‫يجب أن تعرفي الحقيقة.‬

910
01:07:41,895 --> 01:07:43,689
‫يا صاحبة السمو.‬

911
01:07:55,033 --> 01:07:58,453
‫- "إيليا"، أبطىء.‬
‫- لست "إيليا".‬

912
01:07:58,537 --> 01:08:00,873
‫ولن أبطىء حتى تستمعي إلي.‬

913
01:08:00,956 --> 01:08:03,584
‫كيف تجرؤ؟‬

914
01:08:03,667 --> 01:08:07,296
‫أوقف السيارة فوراً. أوقف السيارة.‬

915
01:08:21,560 --> 01:08:24,270
‫يجب أن تتحدثي معها.‬

916
01:08:24,354 --> 01:08:26,773
‫انظري إليها فحسب، أرجوك.‬

917
01:08:26,857 --> 01:08:30,277
‫لن أحتمل إزعاجك لحظة أخرى.‬

918
01:08:30,359 --> 01:08:32,446
‫هل تعرفين هذا؟‬

919
01:08:35,823 --> 01:08:38,160
‫من أين لك هذا؟‬

920
01:08:38,243 --> 01:08:40,037
‫أعرف أنك جريحة...‬

921
01:08:40,120 --> 01:08:44,207
‫... لكن من المحتمل أن تكون ضائعة‬
‫ووحيدة مثلك.‬

922
01:08:45,584 --> 01:08:49,379
‫أنت لا تتورع عن شيء، أليس كذلك؟‬

923
01:08:49,462 --> 01:08:52,090
‫أظن أنني على نفس قدر عنادك.‬

924
01:09:00,515 --> 01:09:03,143
‫ارحل يا "ديميتري".‬

925
01:09:12,361 --> 01:09:16,073
‫آسفة. أنا -- حسبتك....‬

926
01:09:16,156 --> 01:09:18,658
‫أعرف تماماً من حسبتني.‬

927
01:09:18,742 --> 01:09:20,911
‫من أنت تحديداً؟‬

928
01:09:21,870 --> 01:09:24,122
‫كنت أرجو أن تخبريني.‬

929
01:09:24,413 --> 01:09:30,796
‫يا عزيزتي، أنا مسنة ومتعبة‬
‫من كثرة الخداع والاحتيال.‬

930
01:09:30,879 --> 01:09:33,215
‫لا أريد أن أخدعك.‬

931
01:09:33,298 --> 01:09:37,803
‫وأظن أن المال لا يهمك أيضاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

932
01:09:39,136 --> 01:09:41,807
‫أريد أن أعرف من أنا فحسب.‬

933
01:09:41,890 --> 01:09:45,060
‫وإن كنت أنتمي إلى عائلة أم لا.‬

934
01:09:45,143 --> 01:09:47,062
‫عائلتك.‬

935
01:09:51,149 --> 01:09:53,193
‫أنت ممثلة بارعة جداً.‬

936
01:09:53,277 --> 01:09:55,654
‫بل إنك أفضل من رأيت حتى الآن...‬

937
01:09:56,029 --> 01:09:57,531
‫... لكنني اكتفيت.‬

938
01:10:00,951 --> 01:10:04,454
‫- نعناع؟‬
‫- زيت ليدي.‬

939
01:10:04,538 --> 01:10:06,164
‫أجل.‬

940
01:10:06,915 --> 01:10:09,168
‫سكبت زجاجة.‬

941
01:10:09,543 --> 01:10:14,214
‫أغرقت البساط‬
‫وظلت تفوح منه رائحة النعناع دائماً...‬

942
01:10:14,965 --> 01:10:16,800
‫... مثلك.‬

943
01:10:18,927 --> 01:10:24,183
‫كنت أستلقي على ذلك البساط،‬
‫وكم افتقدتك حين رحلت.‬

944
01:10:24,433 --> 01:10:28,187
‫حين جئت إلى هنا، إلى "باريس".‬

945
01:10:33,692 --> 01:10:35,736
‫ما هذا؟‬

946
01:10:35,819 --> 01:10:37,112
‫هذه؟‬

947
01:10:37,196 --> 01:10:40,574
‫أرتديها دائماً،‬
‫منذ طفولتي التي لا أذكرها.‬

948
01:10:40,991 --> 01:10:42,492
‫هل تسمحين لي؟‬

949
01:10:47,080 --> 01:10:50,334
‫كانت سراً بيننا.‬

950
01:10:50,626 --> 01:10:54,213
‫بيني وبين "أناستازيا".‬

951
01:10:59,343 --> 01:11:01,512
‫العلبة الموسيقية.‬

952
01:11:02,971 --> 01:11:04,139
‫لكي....‬

953
01:11:04,223 --> 01:11:07,351
‫لتغني لي حتى أنام‬
‫أثناء وجودك في "باريس".‬

954
01:11:17,528 --> 01:11:23,367
‫استمعي إلى هذه الأغنية وتذكري‬

955
01:11:24,243 --> 01:11:30,374
‫- سرعان ما ستكونين معي في الديار‬
‫- سرعان ما ستكونين معي في الديار‬

956
01:11:30,791 --> 01:11:37,256
‫- في شهر ديسمبر بأحد الأعوام‬
‫في شهر ديسمبر بأحد الأعوام‬

957
01:11:38,382 --> 01:11:41,593
‫"أناستازيا".‬

958
01:11:41,677 --> 01:11:44,388
‫حفيدتي "أناستازيا".‬

959
01:12:02,781 --> 01:12:08,579
‫"بارتوك"، ناولني مشطاً. ابحث لي عن بعض‬
‫العطر. أريد أن أبدو في أبهى صورة.‬

960
01:12:08,662 --> 01:12:10,706
‫قد يتطلب هذا بعض الجهد يا سيدي.‬

961
01:12:10,789 --> 01:12:13,959
‫والآن كن متيقظاً. سنذهب إلى حفل.‬

962
01:12:14,042 --> 01:12:15,127
‫تنظيم حفل ملكي‬
‫العثور على الأميرة "رومانوف"‬

963
01:12:15,210 --> 01:12:16,587
‫- حفل في "باريس"؟‬
‫- أجل.‬

964
01:12:16,670 --> 01:12:18,714
‫يمكنني أن أعلمك أحدث الرقصات.‬

965
01:12:18,797 --> 01:12:24,761
‫تبدأ هكذا... ثم تهز ردفيك بقوة‬
‫يا سيدي. إنها ممتعة.‬

966
01:12:24,845 --> 01:12:28,515
‫سنترك الأميرة "أناستازيا"‬
‫تستمتع بلحظة السعادة المنتظرة.‬

967
01:12:28,599 --> 01:12:30,100
‫لكن من يبالي؟‬

968
01:12:30,184 --> 01:12:32,227
‫ثم نقتلها.‬

969
01:12:32,311 --> 01:12:34,229
‫صحيح، ثم -- نقتلها؟‬

970
01:12:34,313 --> 01:12:36,773
‫سيدي، أين فكرة الحفل؟‬

971
01:12:36,857 --> 01:12:41,862
‫هناك سنقتلها.‬
‫سنسحقها في قمة مجدها.‬

972
01:12:42,196 --> 01:12:44,656
‫عدنا إلى السحق.‬

973
01:12:44,740 --> 01:12:47,117
‫سيدي، أتوسل إليك. أرجوك.‬

974
01:12:47,201 --> 01:12:51,079
‫أرجوك أن تنسى الفتاة وتعيش الحياة.‬

975
01:12:51,830 --> 01:12:55,209
‫سأعيش الحياة يا "بارتوك".‬

976
01:12:55,626 --> 01:12:57,377
‫حياتها.‬

977
01:13:08,972 --> 01:13:12,768
‫أتذكر الآن كم كنت أحبهما.‬

978
01:13:12,851 --> 01:13:15,771
‫ما كانا ليريدان لنا‬
‫أن نعيش في الماضي.‬

979
01:13:15,854 --> 01:13:19,483
‫الآن وقد وجدت كل منا الأخرى.‬

980
01:13:20,359 --> 01:13:25,405
‫انظري. الرسم الذي أهديتني إياه.‬

981
01:13:25,489 --> 01:13:27,241
‫هل تذكرين؟‬

982
01:13:27,658 --> 01:13:30,661
‫أجل. أغضبتني "أولغا" كثيراً.‬

983
01:13:30,744 --> 01:13:35,290
‫قالت إنها تشبه خنزيراً يركب حماراً.‬
‫كانت على حق.‬

984
01:13:35,374 --> 01:13:39,711
‫في ضحكاتك، أسمع من جديد،‬
‫صوت ولدي "نيكي"...‬

985
01:13:39,795 --> 01:13:42,130
‫... والدك العزيز.‬

986
01:13:47,010 --> 01:13:50,556
‫لكنك تتمتعين بجمال والدتك...‬

987
01:13:50,639 --> 01:13:55,769
‫... "ألكساندرا"، إمبراطورة "روسيا".‬

988
01:14:22,921 --> 01:14:24,965
‫هل أرسلت في طلبي يا صاحبة السمو؟‬

989
01:14:25,048 --> 01:14:29,720
‫10 ملايين روبل، كما وعدتك،‬
‫ولك شكري وامتناني.‬

990
01:14:30,429 --> 01:14:33,223
‫قبلت امتنانك يا صاحبة السمو.‬

991
01:14:33,307 --> 01:14:35,225
‫لكنني -- لا أريد المال.‬

992
01:14:35,309 --> 01:14:37,436
‫ماذا تريد إذن؟‬

993
01:14:38,562 --> 01:14:41,732
‫للأسف، لا تملكين ما أريد.‬

994
01:14:44,318 --> 01:14:49,448
‫أيها الشاب،‬
‫من أين حصلت على تلك العلبة الموسيقية؟‬

995
01:14:50,324 --> 01:14:54,953
‫كنت أنت ذلك الصبي، أليس كذلك؟‬
‫الخادم الذي أخرجنا من القصر.‬

996
01:14:55,454 --> 01:15:01,001
‫أنقذت حياتها وحياتي،‬
‫ثم رددتها إلي.‬

997
01:15:01,084 --> 01:15:05,506
‫- ورغم ذلك لا تريد مكافأة.‬
‫- لم أعد أريدها.‬

998
01:15:05,589 --> 01:15:08,258
‫لم غيرت رأيك؟‬

999
01:15:08,342 --> 01:15:11,220
‫بل تغير شعوري.‬

1000
01:15:12,262 --> 01:15:13,972
‫يجب أن أنصرف.‬

1001
01:15:31,615 --> 01:15:34,785
‫- مرحباً يا "ديميتري".‬
‫- مرحباً.‬

1002
01:15:34,868 --> 01:15:36,662
‫هل تسلمت مكافأتك؟‬

1003
01:15:36,745 --> 01:15:38,789
‫انتهت مهمتي.‬

1004
01:15:38,872 --> 01:15:43,919
‫أيها الشاب، يجب أن تنحني‬
‫وتخاطب الأميرة قائلاً، "يا صاحبة السمو".‬

1005
01:15:44,002 --> 01:15:47,548
‫- لا، هذا غير ضروري.‬
‫- أرجوك. يا صاحبة السمو.‬

1006
01:15:47,631 --> 01:15:50,175
‫أنا سعيد لأنك وجدت مرادك.‬

1007
01:15:50,509 --> 01:15:52,803
‫أجل، أنا سعيدة لأنك حصلت على مرادك أيضاً.‬

1008
01:15:53,887 --> 01:15:58,267
‫إذن، وداعاً يا صاحبة السمو.‬

1009
01:16:05,649 --> 01:16:07,317
‫وداعاً.‬

1010
01:16:16,535 --> 01:16:20,330
‫تبدين رائعة.‬

1011
01:16:22,207 --> 01:16:25,919
‫هل تمانع؟ بالطبع لا.‬
‫أنت كلب رائع.‬

1012
01:16:29,673 --> 01:16:33,468
‫إن زرت "سانت بيترسبرغ" مرة أخرى،‬
‫فابحثي عني.‬

1013
01:16:35,053 --> 01:16:36,346
‫وداعاً يا "فلاد".‬

1014
01:16:39,725 --> 01:16:41,685
‫ولدي.‬

1015
01:16:42,352 --> 01:16:43,979
‫أنت ترتكب خطأ فادحاً.‬

1016
01:16:44,062 --> 01:16:48,192
‫صدقني، هذا هو العمل الصحيح‬
‫الوحيد في حياتي.‬

1017
01:16:52,821 --> 01:16:54,323
‫إلى اللقاء أيها الكلب.‬

1018
01:16:56,617 --> 01:16:59,328
‫لا أستطيع البقاء. لا أنتمي إلى هذا المكان.‬

1019
01:17:11,840 --> 01:17:15,552
‫- ليس هناك.‬
‫- أعرف أنه ليس. إنه --‬

1020
01:17:15,636 --> 01:17:17,262
‫من تقصدين يا جدتي؟‬

1021
01:17:17,346 --> 01:17:21,558
‫شاب متميز وجد علبة موسيقية.‬

1022
01:17:21,642 --> 01:17:26,730
‫لا، لابد أنه منشغل بإنفاق نقود مكافأته‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

1023
01:17:28,357 --> 01:17:29,900
‫تأملي رقصهم.‬

1024
01:17:31,401 --> 01:17:37,366
‫ولدت في هذا العالم، حيث الجواهر المتلألئة‬
‫والألقاب الرفيعة...‬

1025
01:17:37,658 --> 01:17:41,286
‫... لكنني أتساءل إن كان هذا ما تريدينه.‬

1026
01:17:41,370 --> 01:17:43,830
‫بالطبع. بالطبع هذا ما أريده.‬

1027
01:17:43,914 --> 01:17:46,041
‫وجدت ما كنت أبحث عنه.‬

1028
01:17:46,124 --> 01:17:50,796
‫عرفت من أنا. وجدتك.‬

1029
01:17:51,255 --> 01:17:56,009
‫أجل، وجدتني بالفعل،‬
‫وسأكون دائماً معك.‬

1030
01:17:56,927 --> 01:17:59,054
‫لكن هل هذا كاف؟‬

1031
01:18:01,014 --> 01:18:03,141
‫عزيزتي.‬

1032
01:18:05,394 --> 01:18:09,314
‫- لم يأخذ النقود.‬
‫- لم يأخذها؟‬

1033
01:18:09,398 --> 01:18:14,486
‫علمي بأنك على قيد الحياة،‬
‫ورؤيتي لك وقد أصبحت امرأة رائعة...‬

1034
01:18:14,570 --> 01:18:19,032
‫... يمنحني سعادة لم أتصور‬
‫أن أشعر بها ثانيةً.‬

1035
01:18:25,289 --> 01:18:27,541
‫أياً يكن اختيارك...‬

1036
01:18:28,292 --> 01:18:31,420
‫... فسنكون معاً دائماً أنا وأنت.‬

1037
01:18:32,337 --> 01:18:35,174
‫جدتي، ألا يمكنك أن تخبريني --؟‬

1038
01:18:53,609 --> 01:18:55,194
‫"بوكا"؟‬

1039
01:19:00,949 --> 01:19:02,576
‫"بوكا".‬

1040
01:19:08,582 --> 01:19:10,209
‫"بوكا".‬

1041
01:19:22,596 --> 01:19:24,139
‫أنت التالي.‬

1042
01:19:37,986 --> 01:19:40,989
‫"بوكا"؟ تعال يا صغيري.‬

1043
01:19:46,036 --> 01:19:50,624
‫- ها قد وجدتك.‬
‫- "أناستازيا".‬

1044
01:19:53,752 --> 01:19:56,797
‫"أناستازيا".‬

1045
01:20:04,304 --> 01:20:07,140
‫"أناستازيا".‬

1046
01:20:08,267 --> 01:20:11,603
‫صاحبة السمو الإمبراطوري.‬

1047
01:20:11,687 --> 01:20:16,483
‫تأملي ما فعلته بنا عشرة أعوام.‬

1048
01:20:16,567 --> 01:20:19,278
‫أنت، أصبحت شابة جميلة.‬

1049
01:20:20,279 --> 01:20:23,657
‫وأنا، جثة متعفنة.‬

1050
01:20:24,283 --> 01:20:25,826
‫ذلك الوجه.‬

1051
01:20:25,909 --> 01:20:30,956
‫- شوهد لآخر مرة في حفل كهذا.‬
‫- لعنة.‬

1052
01:20:31,039 --> 01:20:36,211
‫أعقبتها ليلة مأساوية على الجليد.‬
‫أتذكرين؟‬

1053
01:20:45,053 --> 01:20:48,307
‫- "راسبوتين".‬
‫- "راسبوتين".‬

1054
01:20:48,557 --> 01:20:53,228
‫دمرته عائلتك الحقيرة.‬

1055
01:20:53,312 --> 01:20:59,818
‫لكن كما تدين تدان‬
‫ولكل عمل تبعاته.‬

1056
01:21:00,611 --> 01:21:02,362
‫لا. توقف.‬

1057
01:21:02,446 --> 01:21:08,327
‫اعتمد على نفسك يا سيدي.‬
‫لابد أن تكون النهاية مؤسفة.‬

1058
01:21:10,454 --> 01:21:14,625
‫- أنا لا أخشاك.‬
‫- أستطيع أن أغير رأيك.‬

1059
01:21:14,708 --> 01:21:18,337
‫أتريدين السباحة قليلاً تحت الجليد؟‬

1060
01:21:19,880 --> 01:21:24,176
‫اتلي صلواتك الأخيرة يا "أناستازيا".‬

1061
01:21:24,259 --> 01:21:26,094
‫لن يستطيع أحد إنقاذك.‬

1062
01:21:26,595 --> 01:21:28,347
‫أتراهن؟‬

1063
01:21:34,728 --> 01:21:36,730
‫"ديميتري".‬

1064
01:21:38,148 --> 01:21:41,318
‫- إن نجونا، ذكرني أن أشكرك.‬
‫- اشكريني لاحقاً.‬

1065
01:21:41,401 --> 01:21:43,195
‫يا للرقة.‬

1066
01:21:43,278 --> 01:21:46,365
‫معاً من جديد. لآخر مرة.‬

1067
01:21:47,908 --> 01:21:49,368
‫ستستمتعان بهذا.‬

1068
01:21:55,374 --> 01:21:57,251
‫لا.‬

1069
01:22:05,175 --> 01:22:07,010
‫"ديميتري".‬

1070
01:22:07,386 --> 01:22:08,887
‫انتبهي.‬

1071
01:22:09,680 --> 01:22:14,434
‫إلى اللقاء يا صاحبة السمو.‬

1072
01:22:18,021 --> 01:22:19,690
‫مهلاً.‬

1073
01:22:19,773 --> 01:22:24,278
‫أخيراً، موت آخر سلالة "رومانوف".‬

1074
01:22:33,161 --> 01:22:35,330
‫لا! "آنيا".‬

1075
01:22:38,083 --> 01:22:41,628
‫عاش آل "رومانوف"!‬

1076
01:22:41,712 --> 01:22:43,422
‫هذا صحيح.‬

1077
01:22:44,590 --> 01:22:48,051
‫ما كنت لأقولها بطريقة أفضل منك.‬

1078
01:23:13,452 --> 01:23:15,829
‫هذا من أجل "ديميتري".‬

1079
01:23:17,331 --> 01:23:19,958
‫- رديه إلي.‬
‫- هذا من أجل عائلتي.‬

1080
01:23:21,877 --> 01:23:23,712
‫سأمزقك إرباً.‬

1081
01:23:24,129 --> 01:23:26,757
‫- وهذا، هذا من أجلك.‬
‫- لا.‬

1082
01:24:04,419 --> 01:24:05,504
‫لا.‬

1083
01:24:08,257 --> 01:24:09,508
‫"ديميتري".‬

1084
01:24:23,564 --> 01:24:24,815
‫"ديميتري".‬

1085
01:24:26,191 --> 01:24:28,193
‫- اتركيني، اتركيني. برفق.‬
‫- آسفة.‬

1086
01:24:28,277 --> 01:24:32,155
‫أجل، أعرف، أعرف، يشكو الرجال من كل شيء.‬

1087
01:24:34,825 --> 01:24:37,160
‫- ظننت أنك ذاهب إلى "سانت --‬
‫- كنت ذاهباً.‬

1088
01:24:37,661 --> 01:24:40,664
‫- ألم تأخذ الـ --؟‬
‫- لم أستطع.‬

1089
01:24:41,331 --> 01:24:42,791
‫لماذا؟‬

1090
01:24:43,083 --> 01:24:45,836
‫لأنني....‬

1091
01:24:58,932 --> 01:25:00,559
‫إنهم في انتظارك.‬

1092
01:25:17,701 --> 01:25:21,371
‫جدتي العزيزة، تمني لي التوفيق.‬

1093
01:25:21,455 --> 01:25:24,833
‫قريباً سنلتقي مجدداًً في "باريس".‬

1094
01:25:28,712 --> 01:25:34,301
‫هربا ليتزوجا. أليس هذا رومانسياً؟‬

1095
01:25:34,384 --> 01:25:36,887
‫إنها نهاية مثالية.‬

1096
01:25:37,471 --> 01:25:41,892
‫لا، إنها بداية مثالية.‬

1097
01:26:35,320 --> 01:26:36,697
‫مرحباً.‬

1098
01:26:41,910 --> 01:26:44,538
‫اسمعي، غير معقول.‬

1099
01:26:46,540 --> 01:26:48,917
‫إلى اللقاء يا رفاق.‬
