﻿1
00:00:43,632 --> 00:00:46,414
<font color="#e9c75f"><b>‫’’في أشد مناطق الفضاء برودة
‫كيانات (أوغدرو جاهاد) المسخة‘‘</b></font>

2
00:00:46,544 --> 00:00:48,500
<font color="#e9c75f"><b>‫’’آلهة الفوضى السبعة‘‘</b></font>

3
00:00:48,630 --> 00:00:53,148
<font color="#e9c75f"><b>‫’’تهجع في سجنها البلوري منتظرة
‫المطالبة بالأرض وإحراق السماوات‘‘</b></font>

4
00:00:53,278 --> 00:00:56,711
<font color="#e9c75f"><b>‫’’أسرار (دي فيرميس) الصفحة 87‘‘</b></font>

5
00:00:58,578 --> 00:01:01,924
<i>‫ما الذي يجعل الرجل رجلاً ؟</i>

6
00:01:02,619 --> 00:01:06,008
<i>‫هل هي جذوره ؟
‫الطريقة التي بدأت بها حياته ؟</i>

7
00:01:06,312 --> 00:01:09,962
<i>‫أم أنه شيء آخر ؟ شيء وصفه أصعب ؟</i>

8
00:01:10,786 --> 00:01:14,133
<i>‫بالنسبة إليّ، بدأ كل شيء عام 1944</i>

9
00:01:14,437 --> 00:01:17,391
<i>‫مهمة سرية قبالة ساحل (اسكوتلندا)</i>

10
00:01:18,216 --> 00:01:20,345
<i>‫كان النازيون بحالة يائسة</i>

11
00:01:20,475 --> 00:01:26,167
<i>‫جامعين بين العلم والسحر
‫كانوا ينوون ترجيح كفة الحرب لصالحهم</i>

12
00:01:26,949 --> 00:01:31,771
<i>‫كنت في الثامنة والعشرين
‫مستشار الخوارق لدى الرئيس (روزفلت)</i>

13
00:01:32,380 --> 00:01:36,768
<i>‫ما كان ليخطر لي يوماً
‫أن ما رشح عنه تلك الليلة</i>

14
00:01:37,115 --> 00:01:43,198
<i>‫لن يغير مجرى التاريخ فحسب
‫بل سيغير حياتي إلى الأبد</i>

15
00:01:43,328 --> 00:01:44,762
{\an8}‫هيّا بنا يا رجال، هيّا

16
00:01:44,892 --> 00:01:48,368
{\an8}<b>‫’’9 تشرين الأول‏ عام 1944، اسكوتلندا‘‘</b>

17
00:01:50,670 --> 00:01:52,539
‫هيّا، هيّا، هيّا !

18
00:01:54,450 --> 00:01:55,927
‫انتشروا

19
00:02:01,229 --> 00:02:04,487
‫رجالك سيحتاجون إلى هذه

20
00:02:07,702 --> 00:02:11,829
‫ـ هل أنت كاثوليكي ؟
‫ـ أجل، من بين أمور أخرى

21
00:02:12,003 --> 00:02:14,957
‫ـ لكن ليس هذا هو الموضوع
‫ـ ستحتاج إلى أكثر من هذه

22
00:02:15,478 --> 00:02:17,564
‫إنني أكره استعمال العنف

23
00:02:17,998 --> 00:02:21,083
‫شكراً، لا تظن
‫أنني مجنون أيها الرقيب

24
00:02:21,213 --> 00:02:23,864
‫لا، لقد تأخرت 3 أيام على هذا
‫يا بروفسور (بروم)

25
00:02:24,037 --> 00:02:26,731
‫حسناً يا رجال، هيّا بنا، هيّا

26
00:02:27,903 --> 00:02:29,512
‫من هنا، شمال، يمين

27
00:02:29,685 --> 00:02:32,640
‫ـ هيّا، لنسرع
‫ـ اقتربنا

28
00:02:32,857 --> 00:02:36,116
‫إنك تضيع وقتنا، ليس على
‫هذه الجزيرة إلا الخراف والصخور

29
00:02:36,245 --> 00:02:38,158
‫ـ بل خرائب، وليس صخوراً
‫ـ توقف هنا

30
00:02:38,244 --> 00:02:42,329
‫آثار دير (ترودنهام) الرئيسي
‫بني على تقاطع خطوط (لي)

31
00:02:42,415 --> 00:02:46,152
‫ـ الحدود بين عالمنا و...
‫ـ مجرد هراء

32
00:02:46,760 --> 00:02:51,279
‫ـ قبل أسبوع لم أسمع بتلك الكلمة
‫ـ خوارق

33
00:02:51,452 --> 00:02:52,841
‫أسرعوا

34
00:02:54,842 --> 00:02:57,752
‫ابقوا في الصف، هيّا

35
00:03:03,921 --> 00:03:06,050
‫رباه !

36
00:03:14,653 --> 00:03:16,781
‫لا بدّ من أنهم جاؤوا من أجل الخراف

37
00:03:29,989 --> 00:03:35,115
‫ـ من ذلك المسخ بقناع الغاز ؟
‫ـ (كارل روبريخت كرونن)

38
00:03:35,767 --> 00:03:39,764
‫القاتل الأفضل لدى (هتلر)
‫ورئيس جمعية (تول) للغوامض

39
00:03:41,849 --> 00:03:44,325
‫إن كان هنا، فالأمر أسوأ مما اعتقدت

40
00:04:10,001 --> 00:04:15,564
‫مهما حدث الليلة
‫فسيرشدك هذا الكتاب لتعودي إليّ

41
00:04:15,738 --> 00:04:17,431
‫لن أتركك

42
00:04:18,997 --> 00:04:22,211
‫إنني أمنحك الحياة الأبدية

43
00:04:22,819 --> 00:04:27,164
‫والشباب والقدرة على خدمتي

44
00:04:29,424 --> 00:04:32,941
‫(إلزا)، (غريغوري)، لقد حان الوقت

45
00:04:44,238 --> 00:04:48,453
‫خمس سنوات من الأبحاث
‫والبناء يا (غريغوري)، خمس سنوات

46
00:04:48,843 --> 00:04:53,318
‫ـ القائد لا يتساهل مع الفشل
‫ـ لن يكون هناك أي فشل أيها الجنرال

47
00:04:54,275 --> 00:04:56,881
‫وعدت السيّد (هتلر) بمعجزة

48
00:05:00,009 --> 00:05:01,921
‫وسأقدمها له

49
00:05:11,740 --> 00:05:15,041
‫ما سأفعله الليلة لا يمكن إلغاؤه

50
00:05:15,215 --> 00:05:22,992
‫سأفتح باباً وسأوقظ (أوغدرو جاهاد)
‫آلهة الفوضى السبعة

51
00:05:23,949 --> 00:05:26,077
‫سنقضي على أعدائنا

52
00:05:26,599 --> 00:05:33,115
‫ومن الرماد، ستبزغ جنة جديدة

53
00:06:58,139 --> 00:06:59,747
‫اخفض رأسك

54
00:07:02,745 --> 00:07:05,395
‫ـ كنت ألتقط صورة
‫ـ إن فعلت هذا ثانية

55
00:07:05,526 --> 00:07:07,698
‫ـ فسأفتح فيك ثقباً ثانياً
‫ـ اسمع

56
00:07:08,176 --> 00:07:11,912
‫الباب مفتوح، أفهمت ؟
‫يجب أن نوقفهم

57
00:07:22,035 --> 00:07:24,076
‫قنبلة يدوية، قنبلة يدوية

58
00:07:31,072 --> 00:07:32,418
<i>‫احذر</i>

59
00:07:44,323 --> 00:07:45,842
‫هيّا، هيّا

60
00:07:47,927 --> 00:07:49,580
‫حاذروا

61
00:07:57,704 --> 00:07:59,139
‫حاذروا

62
00:08:43,845 --> 00:08:45,843
‫ـ حاذروا
‫ـ انخفضوا

63
00:09:29,680 --> 00:09:32,504
‫ـ يكاد الأمر ينتهي
‫ـ لا

64
00:09:35,111 --> 00:09:37,153
‫انفتح الباب لوقت طويل

65
00:09:37,412 --> 00:09:39,456
‫من الممكن أن يكون شيئاً ما قد دخله

66
00:09:39,759 --> 00:09:43,452
‫ـ دع رجالك يمشطوا المنطقة بدقة
‫ـ حسناً

67
00:09:45,885 --> 00:09:47,711
‫انتشروا في تلك الناحية

68
00:09:51,925 --> 00:09:54,487
‫سيّدي، لا شيء هنا

69
00:09:56,616 --> 00:09:59,875
‫ـ لقد اختفى
‫ـ حالياً

70
00:10:02,916 --> 00:10:05,002
‫قلت إن شيئاً ما قد عبر

71
00:10:06,219 --> 00:10:07,650
‫من أين ؟

72
00:10:12,779 --> 00:10:14,299
‫إنني لا أراهم

73
00:10:20,859 --> 00:10:24,334
‫أتؤمن بالجحيم حقاً ؟

74
00:10:26,681 --> 00:10:33,676
‫هناك مكان مظلم
‫حيث ينام الشر القديم وينتظر ليعود

75
00:10:33,763 --> 00:10:36,630
‫ـ (غريغوري) قدم لنا لمحة الليلة
‫ـ (غريغوري) ؟

76
00:10:37,282 --> 00:10:42,235
‫ـ إنه اسم روسي، أليس كذلك ؟
‫ـ (غريغوري يفيموفيتش راسبوتين)

77
00:10:42,365 --> 00:10:46,318
‫ـ (راسبوتين) ؟
‫ـ المرشد الروحاني لآل (رومانوف)

78
00:10:46,927 --> 00:10:49,882
‫عام 1916، في حفلة عشاء
‫أقيمت على شرفه

79
00:10:50,186 --> 00:10:52,618
‫تعرض للتسمم وإطلاق النار

80
00:10:53,227 --> 00:10:58,180
‫والطعن والضرب بالهراوات
‫والخصي، وأخيراً الغرق

81
00:10:58,485 --> 00:11:01,871
‫ومع ذلك، رأيناه هنا الليلة

82
00:11:03,220 --> 00:11:04,784
‫بروفسور (بروم)

83
00:11:08,172 --> 00:11:09,911
‫احذر

84
00:11:33,240 --> 00:11:37,759
‫ـ ما هذا ؟ قرد ؟
‫ـ لا، لونه أحمر قان

85
00:11:38,497 --> 00:11:42,582
‫ـ اخفض مصباحك، أنت تخيفه
‫ـ ما الذي تطلقان النار عليه ؟

86
00:11:42,712 --> 00:11:47,100
‫ـ قرد أحمر
‫ـ لا، ليس قرداً

87
00:11:47,969 --> 00:11:52,964
‫ـ إنه يحمل في يده حجراً كبيراً
‫ـ أظن أن هذه هي يده

88
00:11:53,226 --> 00:11:55,964
‫انظروا إلى حجم هذه اليد

89
00:11:57,701 --> 00:12:00,394
‫لا، انتظروا، انتظروا

90
00:12:32,588 --> 00:12:35,152
‫بطانية، أعطني بطانية

91
00:12:39,279 --> 00:12:43,580
‫تعال، هيّا، أنت في أمان، اقفز إلى هنا

92
00:12:44,015 --> 00:12:46,448
‫هيّا، اقفز

93
00:12:51,010 --> 00:12:55,527
‫ـ إنه صبي
‫ـ إنه مجرد طفل

94
00:13:02,957 --> 00:13:05,738
‫ـ تحركوا إلى اليسار
<i>‫ـ وها نحن أولاء...</i>

95
00:13:05,999 --> 00:13:09,301
<i>‫والد غير جاهز لطفل غير مرغوب فيه</i>

96
00:13:10,344 --> 00:13:13,168
<i>‫أطلق الرفاق عليه اسماً تلك الليلة</i>

97
00:13:13,340 --> 00:13:16,382
<i>‫عندما أستعيد الأحداث
‫أجد أنه قد لا يكون محظوظاً</i>

98
00:13:16,686 --> 00:13:20,205
<i>‫ومع ذلك، فقد كان ذلك
‫هو الاسم الذي اعتمدناه جميعاً</i>

99
00:13:20,857 --> 00:13:24,246
<i>‫أطلقنا عليه اسم (هيل بوي)</i>

100
00:13:27,244 --> 00:13:28,765
‫انظروا إلى العصفور

101
00:13:41,972 --> 00:13:44,145
<i>‫ـ تأملات حول مصدره</i>
<b>‫ـ ’’العثور على أدلة جديدة‘‘</b>

102
00:13:50,401 --> 00:13:51,920
<b>‫’’الحكومة تنفي وجوده‘‘</b>

103
00:13:58,351 --> 00:13:59,959
<b>‫’’هل يسكن قربك ؟‘‘</b>

104
00:14:00,350 --> 00:14:04,087
<b>‫’’هل عقد مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫صفقة مع (ديفل بوي) ؟‘‘</b>

105
00:14:04,217 --> 00:14:06,518
<i>‫ما هو اختصاص هذه الوكالة بالضبط ؟</i>

106
00:14:06,650 --> 00:14:09,517
<i>‫أنا لا أمزح، إنه يطارد الوحوش</i>

107
00:14:11,038 --> 00:14:12,429
<b>‫’’السحلية القافزة تشاهد من جديد‘‘</b>

108
00:14:16,599 --> 00:14:17,945
<b>‫’’الحكومة تخفي الحقيقة‘‘</b>

109
00:14:18,076 --> 00:14:21,725
<i>‫ما يدعونه طبعاً هو أن هذا المخلوق
‫يعمل لصالح المكتب الفيدرالي كوحش</i>

110
00:14:22,595 --> 00:14:24,506
<b>‫’’لقطة حصرية،
‫الحكومة تخفي الحقيقة‘‘</b>

111
00:14:39,060 --> 00:14:42,927
{\an8}<b>‫’’مضيق (بيرغو)
‫(مولدافيا)، في يومنا هذا‘‘</b>

112
00:14:58,350 --> 00:15:00,783
‫ما تبحثين عنه يوجد هناك

113
00:15:34,672 --> 00:15:36,714
‫هذا مكان مقدس

114
00:15:44,013 --> 00:15:45,533
‫أعطني ذهبي

115
00:15:47,575 --> 00:15:49,357
‫يجب ألا نكون هنا

116
00:16:45,098 --> 00:16:47,008
‫مولاي

117
00:16:57,177 --> 00:16:59,652
{\an8}‫ـ هل أخبرته ؟
‫ـ لا

118
00:17:01,304 --> 00:17:02,954
{\an8}‫يجب أن نفعل

119
00:17:03,085 --> 00:17:04,476
{\an8}<b>‫’’مركز علم الأورام
‫في (ليكسنغتون)، (نيويورك)‘‘</b>

120
00:17:05,388 --> 00:17:08,516
‫ـ سأعلم عائلته
‫ـ ليست له عائلة

121
00:17:08,646 --> 00:17:12,948
‫وفقاً لملفه، بلى، له ابن

122
00:17:18,595 --> 00:17:22,332
‫ـ أسرع
‫ـ انتظر

123
00:17:24,069 --> 00:17:27,154
<i>‫كان (توم ماننغ) مدير العمليات
‫في المباحث الفيدرالية</i>

124
00:17:27,285 --> 00:17:30,933
<i>‫سينضم هذا المساء إلى (بات) في الاستديو
‫لمناقشة آخر ظهور لـ(هيل بوي)</i>

125
00:17:31,107 --> 00:17:36,147
‫هذا هو الذيل وهذه هي القرون

126
00:17:36,321 --> 00:17:40,231
{\an8}‫لديّ سؤال
‫لماذا تكون صور مخلوقات الفضاء

127
00:17:40,361 --> 00:17:46,574
{\an8}‫وكذلك (هيل بوي)، غير واضحة دائماً ؟

128
00:17:47,704 --> 00:17:51,744
<i>‫لماذا لا تحدثنا عن مكتب
‫أبحاث الخوارق والدفاع ؟</i>

129
00:17:51,875 --> 00:17:56,914
‫سأقول لك وللجمهور الأمريكي
‫أمراً واحداً، مكتب...

130
00:17:57,045 --> 00:17:59,739
‫أبحاث الخوارق والدفاع

131
00:18:01,825 --> 00:18:06,560
‫لا يوجد... شيء... كهذا

132
00:18:08,124 --> 00:18:13,902
{\an8}<b>‫’’مكتب أبحاث الخوارق والدفاع
‫(نيوارك) (نيو جيرسي)‘‘</b>

133
00:18:23,981 --> 00:18:26,284
‫"مكتب خدمات التخلص من النفايات" ؟

134
00:18:27,457 --> 00:18:31,671
<i>‫ـ ما الأمر ؟</i>
‫ـ (جون مايرز)، المباحث الفيدرالية

135
00:18:32,063 --> 00:18:34,105
‫نقلت من (كوانتيكو)

136
00:18:35,104 --> 00:18:37,103
<i>‫انظر إلى العصفور يا سيّدي</i>

137
00:18:58,608 --> 00:19:02,519
‫ـ مرحباً، أنا (جون--)
‫ـ لقد تأخرت، هكذا أنت

138
00:19:03,387 --> 00:19:04,821
‫خمس دقائق

139
00:19:04,951 --> 00:19:09,513
{\an8}‫ـ أجل، أعرف، سأذهب إلى...
‫ـ المنطقة 51، أعرف

140
00:19:10,469 --> 00:19:13,032
‫ـ انتبه إلى يديك ومرفقيك
‫ـ عذراً ؟

141
00:19:13,163 --> 00:19:15,074
‫انتبه إلى يديك ومرفقيك

142
00:19:35,799 --> 00:19:38,404
<b>‫’’المنطقة 51‘‘</b>

143
00:19:42,967 --> 00:19:44,574
‫مرحباً ؟

144
00:19:50,570 --> 00:19:54,002
‫اقلب الصفحات من فضلك

145
00:19:58,260 --> 00:19:59,825
‫أرجوك

146
00:20:00,476 --> 00:20:03,996
‫ـ الصفحات
‫ـ هذه ؟ أتقرأ هذه ؟

147
00:20:04,212 --> 00:20:06,732
‫أربعة كتب دفعة واحدة كل يوم

148
00:20:07,818 --> 00:20:11,685
‫ـ مادمت هنا لأقلب الصفحات
‫ـ اسمي (بروم)

149
00:20:12,423 --> 00:20:14,769
‫ـ البروفسور (تريفور بروم)
‫ـ سيّدي، أنا (جون...)

150
00:20:14,899 --> 00:20:17,377
‫العميل (جون ت مايرز)
‫(كنساس سيتي)، 1976

151
00:20:17,507 --> 00:20:19,722
‫"ت" هو الحرف الأول من اسم (تاديوس)
‫الأخ الأكبر لوالدتك

152
00:20:19,896 --> 00:20:21,981
‫الندبة التي على ذقنك حدثت
‫وأنت في العاشرة

153
00:20:22,112 --> 00:20:24,806
‫ومازلت تتساءل إن كانت ستزول يوماً

154
00:20:25,326 --> 00:20:29,280
‫ـ كيف هذا-- ؟
‫ـ هو، وليس هذا

155
00:20:30,758 --> 00:20:35,320
‫(ابراهام سابيان)، تم اكتشافه حياً...

156
00:20:35,928 --> 00:20:39,533
‫في غرفة سرية في مشفى (سان ترينيان)
‫المخصصة للقطاء في (واشنطن)

157
00:20:39,664 --> 00:20:43,227
‫أخذ اسمه من الكتابة
‫الموجودة على جانب خزانة

158
00:20:43,357 --> 00:20:46,876
‫"(إكتيو سابيانز)
‫14 نيسان 1865"

159
00:20:47,311 --> 00:20:52,568
‫يوم وفاة (ابراهام لينكولن)
‫ومنه اسمه (أيب سابيان)

160
00:20:54,130 --> 00:20:55,653
‫بيوض نتنة

161
00:20:56,826 --> 00:21:01,213
‫ـ لذيذة، يحبها (أيب)
‫ـ كيف يعرف كل هذا عني ؟

162
00:21:01,430 --> 00:21:04,341
‫إنه يمتلك فصاً صدغياً دماغياً فريداً

163
00:21:06,166 --> 00:21:09,858
‫"فريد"، كلمة ستسمعها هنا كثيراً

164
00:21:12,857 --> 00:21:15,811
‫سيّدي، أين أنا بالضبط ؟

165
00:21:17,157 --> 00:21:24,284
‫داخل الردهة، هناك كتابة
‫"في غياب النور يسود الظلام"

166
00:21:25,023 --> 00:21:28,193
‫هناك أمور تضرب في الليل
‫أيها العميل (مايرز)

167
00:21:28,368 --> 00:21:34,363
‫لا تخطىء بشأن هذا
‫ونحن الذين سنرد الضربة

168
00:21:37,796 --> 00:21:42,095
‫عام 1937، انضم (هتلر)
‫إلى جمعية (تول)

169
00:21:42,357 --> 00:21:45,919
‫مجموعة من الأرستقراطيين الألمان
‫المهوسين بالخوارق

170
00:21:46,397 --> 00:21:50,872
‫عام 1938، اشترى رمح (لونجاينوس)

171
00:21:51,003 --> 00:21:54,652
‫الذي طعن به جنب المسيح
‫من يحمله يصبح لا يقهر

172
00:21:54,826 --> 00:21:57,735
‫كانت قوّة (هتلر)
‫لتزداد بقدر عشرة أضعاف

173
00:21:58,085 --> 00:22:01,125
‫عام 1943، قرر الرئيس (روزفلت) الرد

174
00:22:02,038 --> 00:22:05,296
‫وتأسس مكتب أبحاث الخوارق والدفاع

175
00:22:05,470 --> 00:22:10,945
‫عام 1958، انتهت حرب الخوارق
‫أخيراً بموت (آدولف هتلر)

176
00:22:12,161 --> 00:22:14,419
‫تقصد 1945

177
00:22:15,246 --> 00:22:17,158
‫توفي (هتلر) عام 1945

178
00:22:18,113 --> 00:22:19,677
‫حقاً ؟

179
00:22:22,154 --> 00:22:24,500
‫(مايرز)، هذا هو العميل (كلاي)

180
00:22:24,891 --> 00:22:28,410
‫اتبعه، سيتولى تقديمك

181
00:22:32,017 --> 00:22:34,014
‫ألن تأتي ؟

182
00:22:35,145 --> 00:22:39,402
‫اخترتك بنفسي من سجل
‫أكثر من 70 خريجاً جامعياً

183
00:22:39,836 --> 00:22:41,401
‫اجعلني فخوراً بك

184
00:22:43,182 --> 00:22:44,833
‫إنهما لا يتبادلان الكلام

185
00:22:45,658 --> 00:22:50,176
‫ـ عاقبه البرفسور (بروم)
‫ـ عاقبه ؟ عاقب من ؟

186
00:22:59,214 --> 00:23:01,472
‫حسناً، لقد رأيت الرجل السمكة
‫أليس كذلك ؟

187
00:23:01,690 --> 00:23:05,513
‫ـ أجل، كان غريباً
‫ـ أجل، صحيح

188
00:23:13,203 --> 00:23:16,114
‫ادخل، لتتعرف إلى بقية العائلة

189
00:23:16,897 --> 00:23:20,154
‫يتم علفه 6 مرات في اليوم
‫إنه مولع بالقططة

190
00:23:20,589 --> 00:23:23,891
‫ستكون مربيته، حارسه، صديقه العزيز

191
00:23:24,108 --> 00:23:26,238
‫لا يخرج أبداً دون مراقبة

192
00:23:26,976 --> 00:23:28,367
‫من ؟

193
00:23:32,884 --> 00:23:35,100
‫أنا أكره هذه الكتب الهزلية

194
00:23:36,924 --> 00:23:39,053
‫إنهم لا يجيدون رسم الأعين كما يجب

195
00:23:44,571 --> 00:23:49,524
‫ـ (هيل بوي)، إنه حقيقة
‫ـ عمره 60 سنة بحسابنا

196
00:23:49,655 --> 00:23:53,392
‫لكنه لا يشيخ مثلنا،
‫فكر بسني الكلاب بالمقلوب

197
00:23:53,695 --> 00:23:56,823
‫ـ بالكاد تخطى سن العشرين
‫ـ ماذا فعلت بشعرك يا (كلاي) ؟

198
00:23:57,301 --> 00:23:58,865
‫هل عمدت أخيراً إلى زرعه ؟

199
00:23:59,951 --> 00:24:01,776
‫سوف ينمو

200
00:24:02,558 --> 00:24:06,685
‫ـ من الصغير ؟
‫ـ العميل (مايرز) وسيطك الجديد

201
00:24:09,771 --> 00:24:11,290
‫لا أريده

202
00:24:12,246 --> 00:24:14,330
‫ماذا، هل مللتني يا (كلاي) ؟

203
00:24:14,984 --> 00:24:17,070
‫الحلوى، أعطه الحلوى

204
00:24:17,808 --> 00:24:21,283
‫سيّدي، إنني... عندي لك هذه

205
00:24:22,891 --> 00:24:24,542
‫هل عاد والدي ؟

206
00:24:25,584 --> 00:24:28,147
‫ـ أمازال غاضباً ؟
‫ـ لقد خرجت من دون إذن

207
00:24:28,321 --> 00:24:31,668
‫أردت رؤيتها
‫هذا لا يعني أحداً

208
00:24:31,798 --> 00:24:34,143
‫بلى، لقد ظهرت في التلفاز ثانية

209
00:24:34,361 --> 00:24:38,836
‫(مايرز) ؟ ألك اسم أول يا (مايرز) ؟

210
00:24:38,967 --> 00:24:41,528
‫حاول ألا تحدق إليه، إنه يكره هذا

211
00:24:42,745 --> 00:24:47,221
‫(جون مايرز)، (جون) يكفي

212
00:24:47,525 --> 00:24:51,522
‫ـ إلى ماذا أحدق ؟
‫ـ قرونه، إنه يبردها كي لا تظهر

213
00:25:00,125 --> 00:25:01,862
‫إلى ماذا تحدق يا (جون) ؟

214
00:25:03,643 --> 00:25:06,946
‫لا شيء، لا شيء على الإطلاق

215
00:25:07,076 --> 00:25:08,639
<i>‫حالة طوارىء</i>

216
00:25:09,422 --> 00:25:12,722
<i>‫ـ إنذار، حالة طوارىء</i>
‫ـ إنهم يعزفون لحننا

217
00:25:12,984 --> 00:25:15,851
‫هيّا أيها البطل، هيّا بنا نقاتل المسوخ

218
00:25:22,673 --> 00:25:27,278
‫نحن هنا في مكتبة (ماكن)، حيث تم
‫إطلاق جهاز الإنذار قبل ساعات فقط

219
00:25:27,756 --> 00:25:30,754
‫لم تصدر شرطة (نيويورك) أي تصريح بعد

220
00:25:30,884 --> 00:25:34,186
‫هناك شاحنات القوّة الضاربة
‫والإسعاف، وغيرها

221
00:25:34,317 --> 00:25:38,227
‫والآن وصلت شاحنة النفايات
‫شاحنة نفايات كبيرة

222
00:25:38,357 --> 00:25:41,311
‫تنظيف شامل ودقيق
‫إدارة خدمات جمع النفايات

223
00:25:42,049 --> 00:25:44,004
‫انظر إلى هؤلاء القبيحين يا أزرق

224
00:25:44,135 --> 00:25:48,090
‫ـ تفصل بيننا وبينهم صفيحة زجاجية
‫ـ إنها قصة حياتي

225
00:25:51,652 --> 00:25:53,998
‫في الخارج، يمكنني العيش في الخارج

226
00:25:54,389 --> 00:25:59,644
‫ـ تقصد في الخارج معها
‫ـ لا تستعمل قواك لتقرأ أفكاري يا هذا

227
00:25:59,863 --> 00:26:02,860
‫لا يحتاج هذا إلى قوى كثيرة، أنت سهل

228
00:26:02,991 --> 00:26:06,943
‫كيف أجد فتاة
‫وأنا أتجول بشاحنة نفايات ؟

229
00:26:08,465 --> 00:26:11,768
‫(ليز) تركتنا أيها الأحمر، خذ هذا التلميح

230
00:26:12,158 --> 00:26:13,853
‫نحن لا نأخذ تلميحات

231
00:26:25,061 --> 00:26:27,539
‫حسناً، لنضبط أجهزتنا المتعقبة

232
00:26:31,579 --> 00:26:34,098
‫أقفلوا الأبواب، الأحمر والأزرق قادمان

233
00:26:35,576 --> 00:26:37,922
‫الساعة السابعة أطلق جهاز الإنذار

234
00:26:38,052 --> 00:26:41,397
‫تم الإبلاغ عن كيان كبير
‫فئة 5، عدائي جداً

235
00:26:41,658 --> 00:26:44,265
‫ـ قتل 6 حراس
‫ـ اعتقدت أننا فتشنا هذا المكان

236
00:26:44,916 --> 00:26:49,566
‫ـ مزيفة مقلدة
‫ـ يبدو أنه لم يكن كل شيء مزيفاً

237
00:26:52,259 --> 00:26:53,780
‫والدي

238
00:27:00,427 --> 00:27:02,730
‫لايزال الكيان هنا

239
00:27:02,860 --> 00:27:07,292
‫تبين أشرطة المراقبة
‫تدمير تمثال من القرن الـ 16

240
00:27:07,900 --> 00:27:11,722
‫ـ (سان ديونيسوس الآيروباجي)
‫ـ الذي يطرد الشياطين

241
00:27:11,940 --> 00:27:13,330
‫بالضبط

242
00:27:14,068 --> 00:27:19,500
‫ـ لكن التمثال كان مجوفاً
‫ـ مدخر

243
00:27:20,586 --> 00:27:21,976
‫بل سجن

244
00:27:22,063 --> 00:27:25,062
‫اعتبر الفاتيكان أن سكانه
‫خطرون إلى درجة

245
00:27:25,147 --> 00:27:29,841
‫بحيث شمله في لائحة (آفنيون)
‫التي نملك نسخة عنها

246
00:27:29,971 --> 00:27:33,924
‫ممتاز لهذه القذائف، لقد صنعتها بنفسي

247
00:27:34,402 --> 00:27:39,137
‫ماء مقدس، ورقة برسيم
‫نجارة فضية والسنديان الأبيض وسواها

248
00:27:42,873 --> 00:27:50,781
‫خلف هذا الباب كيان أسود
‫شرير، قديم وجائع

249
00:27:51,042 --> 00:27:54,214
‫حسناً، دعوني أدخل وألق التحية

250
00:28:24,322 --> 00:28:25,842
<i>‫من الأفضل أن تبدأ أبحاثك يا أخي الأزرق</i>

251
00:28:26,233 --> 00:28:29,013
<i>‫سنحتاج حتماً
‫إلى بعض المعلومات عن هذا</i>

252
00:28:29,492 --> 00:28:34,010
‫ـ ألن يدخل معه أحد ؟ رباه !
‫ـ لا، إنه يحب هذا

253
00:28:34,314 --> 00:28:37,617
‫كل صفات البطل الأوحد

254
00:28:52,821 --> 00:28:55,646
‫مرحباً يا ظربان

255
00:28:57,166 --> 00:28:58,818
‫المطبخ مقفل

256
00:28:59,556 --> 00:29:01,120
‫ماذا تأكل ؟

257
00:29:01,425 --> 00:29:04,509
‫ستة من حراس مكتبة نيئين
‫مع الأحزمة والأحذية

258
00:29:04,857 --> 00:29:08,941
‫ستحتاج إلى ألياف قوية لتخرج كل ذلك

259
00:29:09,071 --> 00:29:10,722
<i>‫أيها الأحمر، لقد وجدت شيئاً</i>

260
00:29:11,026 --> 00:29:16,674
‫اسم الكائن (سامويل البائس)
‫ابن (نرغال)، شقيق...

261
00:29:29,621 --> 00:29:32,923
‫اسمع يا (سامي)، لست هدافاً بارعاً

262
00:29:33,053 --> 00:29:35,921
‫لكن "الفاضل" يستعمل قذائف ضخمة

263
00:29:44,480 --> 00:29:49,085
‫ما رأيك في أن نعالج هذا
‫بطريقة ودية و...

264
00:29:49,650 --> 00:29:51,041
‫تباً

265
00:30:03,379 --> 00:30:05,335
‫قضي عليك يا (سام)

266
00:30:08,158 --> 00:30:10,721
<i>‫أيها الأحمر
‫يجب أن تسمع بقية المعلومات</i>

267
00:30:10,982 --> 00:30:14,936
‫ـ لا، لقد توليت أمره
‫ـ لا، اسمع هذا

268
00:30:15,631 --> 00:30:19,975
‫"(سامويل البائس) سيّد الأشباح"

269
00:30:20,106 --> 00:30:23,017
<i>‫"ابن (نرغال)، كلب القيامة..."</i>

270
00:30:25,840 --> 00:30:30,750
‫ـ لا أحب هذا
<i>‫ـ ماذا ؟ كلب القيامة ؟</i>

271
00:30:31,966 --> 00:30:36,572
<i>‫ـ "نذير شؤم، بذرة الدمار..."</i>
‫ـ انتقل إلى المهم، كيف أقتله ؟

272
00:30:37,180 --> 00:30:38,874
<i>‫هذا ليس مكتوباً</i>

273
00:30:44,783 --> 00:30:46,390
‫اذهبوا إلى المقدمة، هيّا بنا بسرعة

274
00:30:46,521 --> 00:30:48,390
‫ـ سأذهب من الخلف
‫ـ سأحميك

275
00:31:10,895 --> 00:31:14,066
‫ـ تباً
‫ـ يا بني

276
00:31:16,151 --> 00:31:18,280
‫أرى أنك قد كبرت

277
00:31:19,540 --> 00:31:21,104
‫هذا الصوت

278
00:31:21,625 --> 00:31:27,056
‫كانت أول تهويدة سمعتها يا بني
‫لقد أدخلتك إلى هذا العالم

279
00:31:27,317 --> 00:31:30,967
‫أنا وحدي أعرف دعوتك الحقيقية
‫واسمك الحقيقي

280
00:31:32,096 --> 00:31:33,442
‫سم لي هذا

281
00:31:53,123 --> 00:31:54,471
‫ذاك الشيء، ذاك الشيء

282
00:31:54,601 --> 00:31:56,035
‫ـ ما الذي تفعله ؟
‫ـ ماذا ؟

283
00:31:56,166 --> 00:31:58,598
‫ـ ما الذي تفعله ؟
‫ـ أساعدك، إنني...

284
00:31:58,990 --> 00:32:02,248
‫لا أحد يساعدني، هذا واجبي

285
00:32:06,375 --> 00:32:08,851
‫أتريد المساعدة ؟ لقم هذا

286
00:32:11,979 --> 00:32:14,022
‫إنها قذيفة تعقب، انزع المسمار

287
00:32:17,150 --> 00:32:19,190
‫يا إلهي ! ما الذي على ذراعك ؟

288
00:32:19,844 --> 00:32:21,277
‫تباً

289
00:32:26,489 --> 00:32:27,968
‫ما هذا الشيء ؟

290
00:32:28,750 --> 00:32:30,314
‫دعني أسأله

291
00:32:50,647 --> 00:32:53,601
‫حسناً، تابع تقدمك، جيد، تابع

292
00:32:58,424 --> 00:32:59,901
‫أيها الصغير...

293
00:33:19,712 --> 00:33:21,102
‫انتظر

294
00:33:24,579 --> 00:33:26,490
‫إننا نتجه نحو المدنيين

295
00:33:37,309 --> 00:33:39,915
‫أزياء غريبة، حيلة أو حلوى

296
00:34:09,589 --> 00:34:11,240
‫الأحمر يعني توقف

297
00:34:23,926 --> 00:34:26,316
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ أجل

298
00:34:26,620 --> 00:34:28,097
‫ابق هنا

299
00:34:39,567 --> 00:34:42,912
‫(سامي)، إنك ترشح

300
00:34:49,472 --> 00:34:51,775
‫هل كنت تنتظرني يا وجه الشؤم ؟

301
00:34:57,901 --> 00:34:59,291
‫ماذا-- ؟

302
00:35:34,917 --> 00:35:37,436
‫ـ أنا إلى جانبكم
‫ـ طبعاً

303
00:35:42,911 --> 00:35:44,866
‫أحسنت

304
00:36:06,676 --> 00:36:08,587
‫افتحه على اتساعه

305
00:36:13,367 --> 00:36:15,104
‫أيها الوغد--

306
00:36:20,840 --> 00:36:22,491
‫تباً لك

307
00:36:36,698 --> 00:36:40,521
‫إنني محصن ضد النار،
‫وأنت لست كذلك

308
00:36:49,340 --> 00:36:52,512
‫ـ مرحباً يا (مايرز)
‫ـ أجل

309
00:36:52,772 --> 00:36:57,378
<i>‫ـ كيف حال ذراعك ؟</i>
‫ـ ذراعي بخير، أين أنت ؟

310
00:36:57,855 --> 00:36:59,679
‫لقد أحرقت الظربان

311
00:37:00,028 --> 00:37:04,893
‫اسمع، أخبر الوالد أنني سأعود
‫إلى المنزل لكن يجب ألا ينتظرني

312
00:37:04,980 --> 00:37:09,282
‫ـ لا، انتظر، يجب أن أذهب معك
‫ـ (مايرز)

313
00:37:10,325 --> 00:37:11,715
‫أجل

314
00:37:13,106 --> 00:37:14,539
‫إلى اللقاء

315
00:37:16,929 --> 00:37:18,320
‫تباً

316
00:37:20,533 --> 00:37:27,009
<i>‫(سامويل)، مت بسلام
‫واخلق ثانية مرات عدة</i>

317
00:37:50,817 --> 00:37:53,901
<b>‫’’مشفى (بيلامي)‘‘</b>

318
00:38:04,807 --> 00:38:07,847
{\an8}<b>‫’’مصح (بيلامي) للأمراض النفسية
‫وحدة الأمن الأدنى‘‘</b>

319
00:38:10,802 --> 00:38:13,365
‫يوجد رجل أحمر كبير في الأسفل

320
00:38:13,496 --> 00:38:15,884
‫يا عزيزتي
‫لن يأتي (سانتا كلوز) قبل شهر

321
00:38:16,277 --> 00:38:19,535
‫ـ إنه ليس (سانتا)
‫ـ من إذاً ؟

322
00:38:31,005 --> 00:38:34,958
‫ـ لقد أحضرت الجعة
‫ـ أيها الأحمر، ذراعك

323
00:38:36,739 --> 00:38:38,736
‫يجدر بك أن تعرضها على طبيب

324
00:38:46,297 --> 00:38:47,818
‫أردت رؤيتك

325
00:38:55,986 --> 00:39:00,375
‫كلما رآه الإعلاميون يهرعون إليّ
‫استنفدت جميع الأكاذيب يا (تريفور)

326
00:39:00,505 --> 00:39:02,764
‫ـ اعتقدت أنك تحب الظهور على التلفاز
‫ـ صحيح

327
00:39:03,459 --> 00:39:09,541
‫ـ كم مرة في هذه السنة ؟ خمساً
‫ـ (توم)، إنه ضيفنا وليس سجيننا

328
00:39:09,672 --> 00:39:12,061
‫ضيفك طوله 6 أقدام و5 إنشات
‫لونه أحمر قان

329
00:39:12,148 --> 00:39:13,842
‫وله ذيل وممول من قبل الحكومة

330
00:39:14,060 --> 00:39:16,797
‫أعرف أين أجده، سأعيده

331
00:39:16,928 --> 00:39:22,531
‫ـ يا إصبع السمك، لا تلمس شيئاً
‫ـ يجب أن ألمسه لأرى

332
00:39:22,662 --> 00:39:25,658
‫ـ لترى ماذا ؟
‫ـ الماضي، المستقبل

333
00:39:26,617 --> 00:39:30,483
‫ـ مهما يضم هذا الغرض
‫ـ أهو جاد ؟

334
00:39:30,656 --> 00:39:33,654
‫لا تقلق بشأن البصمات، لا بصمات لي

335
00:39:35,827 --> 00:39:37,260
‫أيها البروفسور...

336
00:39:38,086 --> 00:39:39,563
‫لقد كانوا هنا

337
00:39:42,039 --> 00:39:43,994
‫من كان هنا ؟ (نكسون) ؟

338
00:39:44,602 --> 00:39:47,600
‫(هوديني) ؟ (جيمي هوفا) ؟ من ؟

339
00:39:47,730 --> 00:39:51,207
‫أرني يا (أيب)، أرني ما حدث هنا

340
00:40:07,064 --> 00:40:08,889
<i>‫الجناح الشرقي، لا أحد هنا</i>

341
00:40:11,149 --> 00:40:13,798
<i>‫واحرص على إقفال كل شيء في الملحق</i>

342
00:40:15,580 --> 00:40:16,926
<i>‫حاضر</i>

343
00:40:43,342 --> 00:40:44,863
‫(كورنن) !

344
00:40:46,209 --> 00:40:47,600
‫تحرك

345
00:41:01,111 --> 00:41:02,980
‫هناك خرق، تحركوا

346
00:41:14,666 --> 00:41:16,447
‫سنتولاه من هنا

347
00:41:18,359 --> 00:41:20,532
‫لا تتحركي، اتركي هذا من يدك

348
00:41:21,271 --> 00:41:22,834
‫ارم سلاحك

349
00:41:23,529 --> 00:41:25,745
‫ـ اقتلهم
‫ـ ارم سلاحك

350
00:41:28,396 --> 00:41:30,046
‫انبطح أرضاً

351
00:41:34,478 --> 00:41:36,042
‫آخر إنذار

352
00:41:41,995 --> 00:41:43,558
‫اقتلوه

353
00:42:09,365 --> 00:42:13,710
‫والآن، أعدي الاستقبال يا حبيبتي

354
00:42:19,010 --> 00:42:24,007
‫ملح مجمع من دموع ألف ملاك

355
00:42:24,832 --> 00:42:30,090
‫لجموا خلاصة (سامويل) كلب الجحيم

356
00:42:31,176 --> 00:42:34,389
‫بذرة الدمار

357
00:42:44,600 --> 00:42:48,163
‫أعدك بهذا يا (سامويل)

358
00:42:49,074 --> 00:42:54,201
‫كلما سقط واحد منكم سيقوم اثنان

359
00:43:29,568 --> 00:43:31,522
‫ـ بروفسور
‫ـ أنا بخير

360
00:43:33,739 --> 00:43:35,302
‫بروفسور

361
00:43:38,125 --> 00:43:39,733
‫أنت...

362
00:43:41,297 --> 00:43:43,209
‫أنت مريض جداً

363
00:43:44,817 --> 00:43:47,206
‫لا أريد أن يعرف (هيل بوي) بالأمر

364
00:43:50,074 --> 00:43:55,027
‫قبل 60 سنة
‫حاولوا تدمير العالم، لقد عادوا

365
00:43:55,721 --> 00:44:01,544
‫خلال حياتي لينجزوا المهمة

366
00:44:05,540 --> 00:44:09,191
‫إننا نفتقدك في مكتب المباحث
‫يزداد جنون (أيب) كل يوم

367
00:44:09,799 --> 00:44:11,840
‫ولايزال الوالد غاضباً مني

368
00:44:16,316 --> 00:44:20,746
‫ـ عودي يا (ليز)، عودي
‫ـ لا

369
00:44:22,093 --> 00:44:24,223
‫لا، ليس هذه المرة

370
00:44:26,395 --> 00:44:28,089
‫لا أحب هذا المكان

371
00:44:29,306 --> 00:44:32,087
‫لكنني لم أصب بنوبة منذ أشهر

372
00:44:35,605 --> 00:44:37,300
‫أتعلم ؟

373
00:44:39,645 --> 00:44:41,991
‫إنني أتعلم السيطرة على ذلك

374
00:44:42,687 --> 00:44:45,033
‫وأتعلم من أين تأتي

375
00:44:46,467 --> 00:44:52,897
‫للمرة الأولى في حياتي...
‫لست خائفة

376
00:45:00,413 --> 00:45:03,497
‫ـ يبدو أنهم جاؤوا ليأخذوك
‫ـ لينتظر المرافقون

377
00:45:06,148 --> 00:45:08,191
‫فرقة المربية

378
00:45:10,840 --> 00:45:14,447
‫اسمع يا (هيل بوي)، لديّ فرصة هنا

379
00:45:15,315 --> 00:45:17,748
‫لذا، إن كنت تهتم بي حقاً

380
00:45:21,528 --> 00:45:23,831
‫فلا تعد إلى هنا

381
00:45:35,474 --> 00:45:38,559
‫أجل، يجب أن أذهب أنا أيضاً

382
00:45:40,253 --> 00:45:42,035
‫فهناك الكثير لإنجازه

383
00:45:46,727 --> 00:45:48,204
‫أيها الأحمر

384
00:45:48,594 --> 00:45:51,245
‫رباه ! لقد نزفت الكثير من دمك

385
00:45:51,462 --> 00:45:54,895
‫هذا ليس مهماً
‫أنت تعرف ما الذي يقتلني، أليس كذلك ؟

386
00:45:56,590 --> 00:45:59,283
‫هيّا أيها الأحمر، لننقلك إلى المنزل، هيّا

387
00:46:17,444 --> 00:46:22,309
‫احترقت بنوع من الحامض العضوي

388
00:46:22,743 --> 00:46:24,177
‫إنني محظوظ إذاً

389
00:46:26,045 --> 00:46:28,652
‫ـ أنا قلق بشأنك
‫ـ أنا ؟

390
00:46:34,387 --> 00:46:37,559
‫ـ لن أعيش إلى الأبد، أنت تعرف هذا
‫ـ تباً

391
00:46:38,037 --> 00:46:40,948
‫هلا تتوخى المزيد من الحذر من فضلك

392
00:46:41,426 --> 00:46:42,989
‫طفل كبير

393
00:46:43,164 --> 00:46:47,899
‫ـ كم بقي ملتصقاً بك ؟
‫ـ لا أعلم، نحو خمس ثوان

394
00:46:49,506 --> 00:46:53,026
‫ـ بروفسور، انظر
‫ـ هل الحالة خطيرة ؟

395
00:46:53,765 --> 00:46:59,673
‫ـ لمسك لخمس ثوان ووضع ثلاث بيوض
‫ـ ولم يقدم لي حتى كأساً

396
00:47:04,886 --> 00:47:08,840
‫ينزع الزباني من اللسان ويحقن البيوض

397
00:47:09,318 --> 00:47:13,316
‫إنها شديدة الحساسية للحرارة والضوء

398
00:47:14,140 --> 00:47:19,048
‫تحتاج إلى بيئة مظلمة ورطبة لتنمو

399
00:47:19,615 --> 00:47:21,483
‫هل فقدت أثره لبعض الوقت ؟

400
00:47:23,394 --> 00:47:28,433
‫لنر، حدث في لحظة
‫أن القطار مر فوق رأسي

401
00:47:29,217 --> 00:47:30,824
‫لا يمكننا المخاطرة

402
00:47:31,042 --> 00:47:33,865
‫غداً ستعود إلى السكة مع العملاء

403
00:47:34,561 --> 00:47:36,950
‫وتفتشون المكان كله بدقة

404
00:47:37,515 --> 00:47:39,687
‫اعثروا على تلك البيوض وأتلفوها

405
00:47:49,245 --> 00:47:50,591
<b>‫’’انفجار مأساوي، لم ينج سوى طفل‘‘</b>

406
00:47:50,722 --> 00:47:52,807
‫"(إليزابيث شرمن)"

407
00:47:53,286 --> 00:47:57,152
<i>‫لا تعجبني كلمة "حراقة" مطلقاً</i>

408
00:47:57,804 --> 00:48:01,541
<i>‫والإحراق بالتخاطر يبدو لي كالهوس</i>

409
00:48:01,931 --> 00:48:05,147
<i>‫لا أعرف، ربما يكون هذا صحيحاً</i>

410
00:48:05,494 --> 00:48:09,099
<i>‫عدم قدرتي على التخلي عنها أمر مخيف</i>

411
00:48:09,795 --> 00:48:14,184
<i>‫أفقد وعيي بعد كل نوبة
‫وأحياناً لساعات</i>

412
00:48:15,096 --> 00:48:20,352
<i>‫تسمعون أن هذا أو ذاك
‫فقد السيطرة وانفجر</i>

413
00:48:20,569 --> 00:48:24,350
<i>‫لحسن حظهم أن هذا ليس صحيحاً
‫لكن بالنسبة إليّ فهو صحيح</i>

414
00:48:36,645 --> 00:48:41,467
‫معلمي ينادي اسمك الآن يا فتاتي

415
00:48:41,902 --> 00:48:44,551
‫يجب أن تعودي إلى الولد

416
00:48:44,900 --> 00:48:51,850
‫ومرة أخرى احلمي بالنار

417
00:49:08,969 --> 00:49:10,360
‫أيتها المسخة

418
00:49:11,749 --> 00:49:13,227
‫عودي أيتها المسخة

419
00:49:13,358 --> 00:49:14,789
‫ـ علينا بها
‫ـ علينا بها

420
00:49:15,660 --> 00:49:17,006
‫عليكم بها يا رفاق

421
00:49:19,048 --> 00:49:20,482
‫مسخة !

422
00:49:23,785 --> 00:49:26,175
‫رباه ! لا، ليس ثانية

423
00:49:27,130 --> 00:49:34,385
‫رباه ! لا، النجدة !
‫أنقذوني، النجدة !

424
00:50:20,481 --> 00:50:25,130
‫كم مبنى عليها أن تحرق ؟ مكانها هنا

425
00:50:25,652 --> 00:50:29,864
‫ليس هذا ما تشعر به، ربما لا تشعر
‫بذلك أبداً، الخيار يعود إليها

426
00:50:30,256 --> 00:50:32,603
‫بروفسور، الفتاة التي...

427
00:50:33,298 --> 00:50:36,774
‫بروفسور، تلك الفتاة التي تتحدث عنها...

428
00:50:37,079 --> 00:50:39,728
‫أيها الكشاف، فكر ملياً

429
00:50:39,859 --> 00:50:43,247
‫ـ لا، لقد قرأت ملفها
‫ـ قرأت ملفها

430
00:50:43,378 --> 00:50:46,332
‫إنها تلوم نفسها على الانفجار
‫في (بيتسبرغ)

431
00:50:46,592 --> 00:50:48,852
‫أظن أن بإمكاني المساعدة

432
00:50:49,981 --> 00:50:53,762
‫يمكنني التحدث إليها، يمكنني إعادتها

433
00:50:53,848 --> 00:50:57,236
‫ما الذي جعلك تعمل في هذا العمل ؟

434
00:50:57,585 --> 00:50:58,976
‫ما هو ؟

435
00:50:59,148 --> 00:51:01,930
‫الدقة في المواعيد ؟ تسريحة شعرك ؟

436
00:51:02,538 --> 00:51:04,753
‫ما هو مجال خبرتك ؟

437
00:51:07,533 --> 00:51:10,097
‫إنه لا يريدني معه هذا ما أعرفه

438
00:51:10,530 --> 00:51:12,615
‫ـ إنك تبلي حسناً
‫ـ لا، إنني لا أفعل

439
00:51:12,791 --> 00:51:15,267
‫إنه يحترم (كلاي) ولا يحترمني

440
00:51:16,528 --> 00:51:18,439
‫أنا آسف جداً

441
00:51:20,873 --> 00:51:22,566
‫لست الشخص المناسب

442
00:51:23,042 --> 00:51:25,303
‫إنني أحتضر أيها العميل (مايرز)

443
00:51:27,475 --> 00:51:29,995
‫وكأي والد، أنا قلق بشأنه

444
00:51:32,689 --> 00:51:39,641
‫في قصص العصور الوسطى غالباً
‫ما يوجد فارس شاب يفتقر إلى الخبرة

445
00:51:41,292 --> 00:51:46,418
‫ـ لكنه يتمتع بطهارة القلب
‫ـ كفاك، أنا لست طاهر القلب

446
00:51:46,548 --> 00:51:48,069
‫بل أنت كذلك

447
00:51:48,894 --> 00:51:51,457
‫عاد (راسبوتين) من أجله

448
00:51:51,806 --> 00:51:53,281
‫ما أطلبه إليك...

449
00:51:53,673 --> 00:51:58,062
‫هو أن تتحلى بالشجاعة الكافية
‫لتبقى معه بعد أن أرحل

450
00:51:58,670 --> 00:52:01,190
‫لقد ولد شيطاناً، لا يمكننا تغيير ذلك

451
00:52:01,451 --> 00:52:08,402
‫لكنك ستساعده في الجوهر ليصبح إنساناً

452
00:52:24,781 --> 00:52:29,821
‫كانت تحرز تقدماً كبيراً والآن حدث هذا
‫سنغلق المكان لأشهر عدة

453
00:52:30,342 --> 00:52:33,253
‫وسيستهلك هذا مؤونتنا من (التورازين)

454
00:52:33,862 --> 00:52:36,207
‫إنها على هذه الحال منذ حصول ذلك

455
00:52:38,467 --> 00:52:41,595
‫هل أنت واثق بأنك تريد الدخول ؟

456
00:52:49,719 --> 00:52:51,110
‫آنسة (شرمن)

457
00:52:51,760 --> 00:52:54,412
‫أنا العميل (مايرز) من المباحث الفيدرالية

458
00:52:57,845 --> 00:53:03,535
‫آنسة (شرمن)، أيمكنني أن أدعوك (ليز) ؟

459
00:53:04,447 --> 00:53:10,703
‫ـ إنه اسم جميل
‫ـ 60% من نساء العالم يحملن اسم (ليز)

460
00:53:12,789 --> 00:53:17,568
‫حسب معاييري فهذا يثير الإعجاب
‫اسمي (جون)، (جون تي مايرز)

461
00:53:19,219 --> 00:53:21,912
‫طلب إليّ الدكتور (بروم)
‫إعادتك إلى المكتب

462
00:53:22,086 --> 00:53:26,082
‫دون احتياطات خاصة ولا مرافقة أمنية

463
00:53:27,256 --> 00:53:30,819
‫أنا وأنت في سيارة الأجرة
‫مثل شخصين عاديين

464
00:53:44,244 --> 00:53:45,852
{\an8}‫ـ من هنا
<b>‘‘ـ ’’منطقة النفق المتروكة</b>

465
00:53:47,286 --> 00:53:49,545
‫تقول إن هذه البيوض
‫تحتاج إلى العتمة والرطوبة ؟

466
00:53:49,806 --> 00:53:55,194
‫لقد وجدت مطلبها
‫خطوط قطار الأنفاق تتجمع هنا

467
00:53:55,409 --> 00:53:59,798
‫تحتنا تماماً يوجد خزان (فاندفير) القديم
‫هجر في منتصف الثلاثينيات

468
00:54:00,015 --> 00:54:01,970
‫يوجد نبض

469
00:54:04,056 --> 00:54:07,618
‫هناك
‫يوجد اضطراب على الجهة الأخرى

470
00:54:11,268 --> 00:54:13,223
‫معظم البيوض توجد هنا

471
00:54:14,526 --> 00:54:16,091
‫ليست هناك طريقة للدخول

472
00:54:16,873 --> 00:54:20,261
‫يجب أن نعود ونطلب إذناً خاصاً
‫من النوع الثاني..

473
00:54:38,291 --> 00:54:40,116
‫هل ستأتون أم لا ؟

474
00:55:01,230 --> 00:55:03,490
‫إننا نعيش حياة جيدة

475
00:55:19,044 --> 00:55:20,781
‫تفضل أيها الدكتور

476
00:55:21,260 --> 00:55:25,474
‫هذا سيغطي زعنفة ذيلك
‫إنه ذخر، مباشرة من الفاتيكان

477
00:55:28,079 --> 00:55:31,817
‫عظمة من (سان ديونيسوس)
‫تبدو كالخنصر

478
00:55:32,250 --> 00:55:36,552
‫ـ ذكرني لما أستمر في هذا العمل
‫ـ من أجل البيض العفن وسلامة البشرية

479
00:56:21,607 --> 00:56:24,127
‫لا يبدو لي كشعر دمية حقاً

480
00:56:24,821 --> 00:56:26,733
‫كن صريحاً أيها الأحمر، ما رأيك ؟

481
00:56:27,515 --> 00:56:29,644
‫أفكر في أن أفعل هذا أنا أيضاً

482
00:56:30,643 --> 00:56:33,467
‫ـ هل وجدتما شيئاً ؟
<i>‫ـ لا توجد بيوض بعد يا أحمر</i>

483
00:56:33,598 --> 00:56:36,552
<i>‫ـ هل أنتما في استراحة الغداء ؟</i>
‫ـ لا شيء هنا

484
00:56:46,458 --> 00:56:48,368
‫الأحمر في مطاردة، سأؤمن له الحماية

485
00:56:56,016 --> 00:56:57,580
‫تباً يا أحمر

486
00:58:42,459 --> 00:58:44,110
‫إنه (أيب)

487
00:58:48,933 --> 00:58:50,584
‫رباه !

488
00:58:53,104 --> 00:58:54,755
‫أحضر سلاحك إلى هنا

489
00:58:58,230 --> 00:58:59,749
‫رباه !

490
00:59:01,184 --> 00:59:05,616
‫ـ يوجد واحد فقط، سأكهربه بسرعة
‫ـ اثنان، كان هناك اثنان

491
00:59:33,639 --> 00:59:36,680
‫أحمر، أحمر، أجبني يا أحمر

492
00:59:36,984 --> 00:59:40,069
‫أين هو موقعك ؟
‫لا أتلقى إشارتك، أين أنت ؟

493
00:59:40,416 --> 00:59:42,459
<i>‫المكان هنا مثل الجبن السويسري</i>

494
00:59:43,415 --> 00:59:45,239
‫ابق مكانك، أنا سأتولى أمره

495
01:00:02,270 --> 01:00:05,441
‫(سامويل)، كلب القيامة

496
01:00:08,960 --> 01:00:10,959
‫ألم يسبق لي أن قتلتك ؟

497
01:00:20,692 --> 01:00:24,037
‫تباً لك من مسخ

498
01:00:46,150 --> 01:00:47,628
‫تباً

499
01:01:02,312 --> 01:01:07,135
‫الاتصال لك، يجب ألا تؤذي الناس

500
01:01:27,815 --> 01:01:29,206
‫لقد أخطأتني

501
01:01:48,669 --> 01:01:51,103
‫أنت يا وجه الشؤم

502
01:01:52,623 --> 01:01:55,491
‫وحش ضخم مثلك
‫يجب أن يفعل أفضل من هذا

503
01:02:47,061 --> 01:02:49,669
‫قططي الصغيرة، أرجوك

504
01:02:49,799 --> 01:02:53,014
‫لينقذ أحد قططي الصغيرة، أرجوكم

505
01:02:57,445 --> 01:02:59,009
‫في موعدنا الثاني...

506
01:02:59,704 --> 01:03:01,442
‫دون مد لسان

507
01:03:14,042 --> 01:03:18,039
‫ـ قططي الصغيرة، انتبه إليها
‫ـ يا سيّدتي، رويدك

508
01:03:39,327 --> 01:03:40,761
‫شكراً

509
01:03:42,108 --> 01:03:43,628
‫هذا واجبي

510
01:04:35,503 --> 01:04:39,414
<i>‫(كلاي)، أتلقى إشارة من (أيب)
‫أنا في طريق عودتي</i>

511
01:04:42,759 --> 01:04:45,148
‫لا تتقدم خطوة أخرى

512
01:05:10,651 --> 01:05:12,302
‫(كلاي)

513
01:05:46,537 --> 01:05:49,188
‫أصيب رجل
‫أرسلوا الإسعاف حالاً، أسمعتم ؟

514
01:05:49,796 --> 01:05:54,835
‫اصمد، لقد أصيب رجل
‫أتسمعون ؟ أتسمعون ؟

515
01:05:57,660 --> 01:05:59,919
‫(كواري)، (موس)، أتسمعانني ؟

516
01:06:00,527 --> 01:06:03,308
‫(كواري)، (موس)، أتسمعانني ؟
‫لقد أصيب رجل

517
01:06:06,436 --> 01:06:09,130
<b>‫’’(أيب سابيان)، مراقبة‘‘</b>

518
01:06:14,343 --> 01:06:15,863
‫سينجو

519
01:06:18,384 --> 01:06:20,296
‫لم يحالف الجميع هذا الحظ

520
01:06:22,033 --> 01:06:24,640
‫قتل لنا عميلان اليوم

521
01:06:24,987 --> 01:06:28,376
‫ـ لا يبقى (كلاي) حياً حتى الصباح
‫ـ ليس الآن يا (ماننغ)، أرجوك

522
01:06:28,506 --> 01:06:33,328
‫مشكلتي معك... أنك متهور

523
01:06:33,677 --> 01:06:36,675
‫لقد وثق بك هؤلاء الرجال لتقودهم كفريق

524
01:06:37,196 --> 01:06:38,542
‫أين كنت ؟

525
01:06:40,238 --> 01:06:41,628
‫كنت أعرف هؤلاء الرجال أفضل منك

526
01:06:41,714 --> 01:06:45,190
‫ـ هذا لا يجعل الأمر حسناً
‫ـ لا، ليس حسناً

527
01:06:46,841 --> 01:06:49,144
‫ـ لكنني أوقفت ذلك المسخ، أليس كذلك ؟
‫ـ أجل

528
01:06:49,578 --> 01:06:53,663
‫هذه هي مهمتك، لهذا السبب نحتاج إليك
‫أنت متبصر وتعرف المسوخ

529
01:06:55,878 --> 01:06:57,572
‫ما الذي تحاول قوله ؟

530
01:06:58,919 --> 01:07:01,179
‫كل هذا مهزلة

531
01:07:01,786 --> 01:07:06,913
‫لأنه في النهاية بعد أن تكون قد قتلت
‫وأسرت كل تلك المسوخ

532
01:07:07,782 --> 01:07:11,475
‫سيبقى واحد فقط... وهو أنت

533
01:07:16,341 --> 01:07:20,686
‫(ماننغ)، أتمنى لو أنني أستطيع
‫أن أكون أكثر لباقة لكن...

534
01:07:27,116 --> 01:07:29,158
‫أهلاً بعودتك

535
01:07:31,373 --> 01:07:33,850
‫أنا هنا في العطلة الأسبوعية فقط
‫يا بروفسور (بروم)

536
01:07:40,193 --> 01:07:44,842
‫أريد حجز هذا المخلوق حالاً

537
01:07:45,059 --> 01:07:49,621
‫حالاً، أتسمعني-- ؟ احجزه

538
01:07:49,751 --> 01:07:52,879
‫لم يتغير شيء
‫ما أجمل العودة إلى المنزل !

539
01:07:53,010 --> 01:07:54,400
‫(ليز) ؟

540
01:07:56,703 --> 01:07:58,049
‫(ليز) !

541
01:08:00,483 --> 01:08:03,524
‫لقد نجحت يا صديقي، لقد نجحت

542
01:08:06,695 --> 01:08:08,086
‫(مايرز) ؟

543
01:08:09,129 --> 01:08:10,779
‫أبي ؟

544
01:08:15,863 --> 01:08:19,165
{\an8}<b>‫’’عزيزتي (ليز)‘‘</b>

545
01:08:19,903 --> 01:08:23,466
‫ـ سأضع هذه هنا
‫ـ دقيقة واحدة

546
01:08:27,114 --> 01:08:29,504
‫قل لي يا (مايرز) فأنت فصيح اللسان

547
01:08:29,635 --> 01:08:34,327
‫ما هي الكلمة المناسبة تماماً
‫التي تعبر عن الحاجة ؟

548
01:08:36,283 --> 01:08:38,802
‫ـ إنها "الحاجة" الكلمة المناسبة
‫ـ بغاية العوز

549
01:08:38,933 --> 01:08:42,191
‫ابدأ الأكل، الفطائر قادمة

550
01:08:43,667 --> 01:08:45,058
‫فطائر

551
01:08:45,189 --> 01:08:48,187
‫رباه ! انظر إليها كلها

552
01:08:49,360 --> 01:08:51,010
‫من لديها أطفال هنا ؟

553
01:08:53,138 --> 01:08:58,223
‫(ليز)، هناك شيء أريدك أن تسمعيه و...

554
01:08:58,309 --> 01:09:01,351
‫هل سيطول ؟ أنا خارجة

555
01:09:02,784 --> 01:09:05,999
‫خارجة ؟ إلى الخارج

556
01:09:06,737 --> 01:09:10,474
‫أجل، لأشرب فنجان قهوة
‫لكن لا بأس، اقرأ

557
01:09:10,822 --> 01:09:12,560
‫هل ستذهبين بمفردك ؟

558
01:09:13,863 --> 01:09:15,949
‫لا، سيأخذني (مايرز)

559
01:09:17,252 --> 01:09:19,206
‫يخنة الفلفل ستبرد

560
01:09:20,206 --> 01:09:21,814
‫لست جائعاً

561
01:09:23,290 --> 01:09:27,896
‫ـ أهناك شيء تريدني أن أسمعه ؟
‫ـ إنها مجرد لائحة، لم تنته بعد

562
01:09:28,026 --> 01:09:32,023
‫فيما بعد إذاً، إلى اللقاء

563
01:09:34,196 --> 01:09:36,673
‫ـ أتريد شيئاً آخر ؟
‫ـ ليس منك

564
01:09:37,498 --> 01:09:40,843
‫ـ طابت ليلتك إذاً
‫ـ وداعاً

565
01:09:50,487 --> 01:09:53,400
‫الموضوع، (كارل روبريخت كرونن)

566
01:09:53,964 --> 01:09:56,918
‫من مواليد (ميونيخ)، عام 1897

567
01:09:57,918 --> 01:10:00,785
‫كان يعاني من اضطرابات مازوخية

568
01:10:01,741 --> 01:10:04,999
‫المعروفة عند العامة بالإدمان الجراحي

569
01:10:08,388 --> 01:10:11,994
‫تم استئصال الجفنين بعملية جراحية

570
01:10:15,122 --> 01:10:19,727
‫إضافة إلى الشفتين العليا والسفلى

571
01:10:21,812 --> 01:10:25,810
‫جف الدم في عروقه منذ عقود من الزمن

572
01:10:27,679 --> 01:10:30,068
‫لم يبق إلا التراب

573
01:10:34,281 --> 01:10:37,150
‫يا لها من إرادة رهيبة...

574
01:10:38,018 --> 01:10:41,060
‫تبقي مخلوقاً كهذا على قيد الحياة ؟

575
01:10:57,395 --> 01:11:02,608
‫ـ وقطعة حلوى أخرى، ألديك (دونات) ؟
‫ـ آسف، ما رأيك بحلوى مخلب الدب ؟

576
01:11:03,477 --> 01:11:07,779
‫ـ لا، إنه مصمم ولا يمكن منعه
‫ـ بعض الناس يسمون هذا تنمراً

577
01:11:07,910 --> 01:11:10,516
‫ـ إنه قوي فحسب
‫ـ أجل، هذا صحيح

578
01:11:10,688 --> 01:11:12,167
‫إليك قهوتك

579
01:11:12,993 --> 01:11:20,073
‫كان عمي يقول إننا نعجب
‫بالناس لصفاتهم، لكننا نحبهم لعيوبهم

580
01:11:21,986 --> 01:11:23,332
‫إنه يحبك

581
01:11:26,113 --> 01:11:27,938
‫ماذا عنك ؟

582
01:11:29,199 --> 01:11:32,153
‫لا أعرف، لقد نشأت معه

583
01:11:33,628 --> 01:11:36,714
‫لكنني كلما رأيته الآن أشعر بالحيرة

584
01:11:36,844 --> 01:11:44,056
‫لا يمر يوم دون أن أفكر فيه
‫حتى الآن... أشعر كأنه هنا

585
01:11:45,925 --> 01:11:47,271
‫انتظري

586
01:11:50,312 --> 01:11:52,397
‫أتحبين (الدونات) ؟ لديّ اثنتان

587
01:11:53,527 --> 01:11:55,656
‫ـ شكراً، هذا لطف منك
‫ـ لديّ بسكويت أيضاً

588
01:11:56,179 --> 01:11:58,437
‫ـ سكر ؟
‫ـ لا، من دون سكر، شكراً

589
01:11:58,569 --> 01:12:01,435
‫من دون سكر ولا قشدة
‫إنها تشربها سادة أيها الأحمق

590
01:12:01,826 --> 01:12:04,781
‫ـ لديّ حليب
‫ـ لا، لا بأس، لا أشرب الحليب

591
01:12:05,128 --> 01:12:07,344
‫ـ أنت محظوظة
‫ـ لقد قلت لك ذلك

592
01:12:10,777 --> 01:12:13,731
‫لقد صورته، تباً

593
01:12:16,033 --> 01:12:17,641
‫لقد صورته

594
01:12:20,204 --> 01:12:21,768
‫لقد صورته

595
01:12:24,722 --> 01:12:26,287
‫لقد صورته

596
01:12:29,502 --> 01:12:31,152
‫تباً

597
01:12:40,362 --> 01:12:43,795
‫ـ الجو بارد جداً، أليس كذلك ؟
‫ـ القهوة تدفئني

598
01:12:45,533 --> 01:12:47,228
‫ماذا سنفعل الآن ؟

599
01:12:47,358 --> 01:12:50,486
‫(نيوارك) (نيو جرسي)
‫عاصمة الترفيه في العالم

600
01:12:50,789 --> 01:12:53,440
‫تبدو كمقدم برنامج ألعاب

601
01:12:53,570 --> 01:12:55,918
‫ـ مرحباً
‫ـ مرحباً

602
01:12:58,784 --> 01:13:00,392
‫أنت (هيل بوي)

603
01:13:03,476 --> 01:13:05,214
‫إنني في مهمة

604
01:13:08,343 --> 01:13:10,862
‫حسناً، أخبرني شيئاً عنك

605
01:13:11,992 --> 01:13:13,990
‫عشت مع عمي معظم حياتي

606
01:13:14,425 --> 01:13:17,553
‫ثم رحلت إلى (كوانتيكو)
‫وكنت الأول في صفي...

607
01:13:18,465 --> 01:13:20,203
‫لا تخبر أحداً

608
01:13:23,418 --> 01:13:25,113
‫أحسنت

609
01:13:41,623 --> 01:13:47,096
‫(سباستيان بلاسكبا) الرقم 16، (موسكو)

610
01:13:47,966 --> 01:13:49,921
‫من يريدنا في (موسكو) ؟

611
01:14:38,016 --> 01:14:40,448
‫ـ أمي صنعتها
‫ـ إنها تضحك

612
01:14:41,577 --> 01:14:44,531
‫إنها تجلس على مقعد وتضحك

613
01:14:44,836 --> 01:14:47,226
‫قضي الأمر، قضي عليّ

614
01:14:47,747 --> 01:14:52,397
‫ـ لا يبدوان كجاسوسين
‫ـ هل تمازحني ؟

615
01:14:52,961 --> 01:14:58,000
‫انظر إلى هذا الرجل، تينك العينين
‫الخبيثتين، وتلك الابتسامة المزيفة

616
01:14:59,042 --> 01:15:01,693
‫ـ هل ستأكل هذا ؟
‫ـ لا

617
01:15:03,128 --> 01:15:08,862
‫ـ إنه يتثاءب، إنه يشعر بالضجر
‫ـ أجل، إنها حيلة التثاؤب القديمة

618
01:15:11,252 --> 01:15:12,816
‫راقب ذراعه

619
01:15:19,377 --> 01:15:21,897
‫أولاً أراد عملي والآن يريد فتاتي

620
01:15:26,718 --> 01:15:29,630
‫لكل منا جانب يحاول إخفاءه

621
01:15:36,277 --> 01:15:37,841
‫رباه--

622
01:15:38,188 --> 01:15:39,708
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

623
01:15:41,230 --> 01:15:43,055
‫من رمى هذا ؟

624
01:15:46,009 --> 01:15:49,441
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ أجل أنا بخير

625
01:15:52,136 --> 01:15:53,786
‫رمية جيدة

626
01:15:58,435 --> 01:16:02,214
‫(سيباستيان بلاسكبا) الرقم 16

627
01:16:03,257 --> 01:16:05,863
‫إنه ضريح (راسبوتين)

628
01:16:13,074 --> 01:16:15,118
‫أرى الدمية

629
01:16:15,639 --> 01:16:20,374
‫أين محرك الدمية ؟

630
01:16:20,504 --> 01:16:22,460
‫أحسنت أيها البروفسور (بروم)

631
01:16:24,155 --> 01:16:27,588
‫كان ذلك أنت، قصاصات الورق

632
01:16:28,630 --> 01:16:33,409
‫ـ انتكاسة (ليز) المفاجئة وعودتها
‫ـ وفتات الخبز على الطريق

633
01:16:33,800 --> 01:16:35,494
‫كما في القصة

634
01:16:35,842 --> 01:16:40,620
‫الاثنتان تلهيانه
‫وتقودانه إلى حيث أريده بالضبط

635
01:16:41,011 --> 01:16:43,967
‫ـ (موسكو)
‫ـ مصيره

636
01:16:45,486 --> 01:16:50,440
‫وآخر دليل سيتركه
‫المرحوم، البروفسور (بروم)

637
01:16:50,570 --> 01:16:53,740
‫لقد ربيت الطفل وأطعمته

638
01:16:54,306 --> 01:16:56,000
‫لذا، بالمقابل...

639
01:16:56,999 --> 01:17:02,474
‫سأسمح لك
‫بإلقاء نظرة وجيزة على المستقبل

640
01:17:18,071 --> 01:17:22,851
<i>‫سيفتح البوابة وسيجلب نهاية العالم</i>

641
01:17:24,414 --> 01:17:30,150
<i>‫لو أنك فقط قضيت عليه قبل 60 سنة
‫ما كان ليحصل أي من هذا</i>

642
01:17:30,496 --> 01:17:33,712
<i>‫لكن كيف كان لك أن تعرف ؟</i>

643
01:17:34,147 --> 01:17:40,446
<i>‫فضل ربك أن يحتفظ بصمته
‫وربي يعيش في داخلي</i>

644
01:17:40,662 --> 01:17:43,662
‫كلما مت وعبرت إلى البعد الآخر

645
01:17:44,270 --> 01:17:50,570
‫يعود معي المزيد من المعلم

646
01:17:51,916 --> 01:17:57,390
‫لقد كشف لي اسم الولد الحقيقي
‫أتريد أن تعرفه ؟

647
01:17:57,869 --> 01:18:01,821
‫أعرف بما أدعوه

648
01:18:03,255 --> 01:18:05,515
‫أنا أدعوه...

649
01:18:07,556 --> 01:18:09,251
‫بني

650
01:18:14,378 --> 01:18:16,115
‫أنا مستعد

651
01:18:18,244 --> 01:18:20,113
‫سيتم الأمر بسرعة

652
01:18:44,008 --> 01:18:46,571
‫اذهب إليها وأفصح لها عن شعورك

653
01:18:49,525 --> 01:18:53,305
‫ـ تقول أمي إن--
‫ـ الأمر ليس بهذه السهولة

654
01:18:56,564 --> 01:18:58,476
‫إضافة إلى أنك في التاسعة

655
01:18:59,040 --> 01:19:01,474
‫ولا يسمح لك عمرك بإسداء النصح إليّ

656
01:19:04,602 --> 01:19:06,295
‫من هؤلاء ؟

657
01:19:12,856 --> 01:19:16,463
‫(ليز)، أنا آسف، إنه (بروم)

658
01:19:16,897 --> 01:19:18,418
‫ـ هيّا بنا، يجب أن نجده
‫ـ لا

659
01:19:18,548 --> 01:19:21,067
‫ـ مهلاً، ما الذي حدث ؟
‫ـ لا عليك

660
01:19:21,198 --> 01:19:23,501
‫ـ لا، ليس هو
‫ـ هلا تأخذها معك

661
01:19:23,631 --> 01:19:25,325
‫توجد مشكلة

662
01:21:14,071 --> 01:21:18,546
<i>‫لم يكلم أحداً منذ ثلاثة أيام
‫ولا أية كلمة</i>

663
01:21:19,676 --> 01:21:21,716
‫إنه لا يأكل ولا ينام

664
01:21:22,759 --> 01:21:25,932
‫لم أره على هذه الحال من قبل، أبداً

665
01:21:26,541 --> 01:21:30,494
‫هل عليّ أن أبقى ؟ أعني معه

666
01:21:32,102 --> 01:21:36,924
‫أنا لست بارعاً في حل المشاكل

667
01:21:38,401 --> 01:21:42,832
‫بعد ثلاثة عقود لم أنهِ إلا جانبين

668
01:21:43,267 --> 01:21:46,525
‫لكنني أعرف أمراً واحداً
‫إن حدثت مشكلة

669
01:21:47,351 --> 01:21:51,696
‫فليس لنا نحن المسوخ إلا بعضنا

670
01:21:52,521 --> 01:21:55,214
‫وأنا عالق هنا، لذا...

671
01:21:56,084 --> 01:21:59,429
‫اهتمي بالقرد الكبير نيابة عني
‫هلا تفعلين ؟

672
01:22:07,987 --> 01:22:12,028
‫حقول (فولوكولامسك)
‫75 كلم عن (موسكو)، حيث نحن ذاهبون

673
01:22:12,158 --> 01:22:16,980
‫(سيباستيان بلاسكبا) الرقم 16
‫هو دليلنا الوحيد

674
01:22:17,067 --> 01:22:19,284
‫لقد جمعنا وأتلفنا آلاف البيوض

675
01:22:19,414 --> 01:22:23,846
‫لكن لا أثر لـ(سامويل) أو (راسبوتين) هذا

676
01:22:23,976 --> 01:22:27,582
‫سنرحل حالما نحصل
‫على التصريح والمعدات

677
01:22:27,712 --> 01:22:30,536
‫(هيل بوي) سيأتي معنا
‫لست راضياً عن هذا

678
01:22:30,666 --> 01:22:32,274
‫لكنني سأكون المسؤول هذه المرة

679
01:22:32,405 --> 01:22:33,794
‫إما أن ننهي هذه القضية

680
01:22:34,707 --> 01:22:37,010
‫وإما أن أغلق مكتب المسوخ هذا نهائياً

681
01:22:47,350 --> 01:22:50,174
‫ـ مرحباً
‫ـ مرحباً

682
01:22:54,518 --> 01:22:58,342
‫أريد الذهاب إلى (موسكو)...

683
01:22:58,733 --> 01:23:02,860
‫ـ إن كنت لاتزال تنوي الذهاب
‫ـ مازلت أنوي الذهاب

684
01:23:03,339 --> 01:23:05,987
‫لكن لديّ ما أقوله

685
01:23:08,378 --> 01:23:11,897
‫أفهم ما لا يعجبك في، حقاً

686
01:23:13,461 --> 01:23:15,287
‫ما أنا عليه...

687
01:23:16,589 --> 01:23:20,457
‫يجعلك تشعرين بالانزعاج... هناك

688
01:23:20,586 --> 01:23:22,368
‫ـ أيها الأحمر، لست...
‫ـ اسمعي

689
01:23:24,975 --> 01:23:29,450
‫أنا لست مثل (مايرز)
‫إنه يجعلك تشعرين بالانتماء

690
01:23:30,623 --> 01:23:32,360
‫وهذا أمر جيد، حقاً

691
01:23:39,095 --> 01:23:44,655
‫أتمنى لو أنني أستطيع القيام بشيء
‫حيال ذلك، لكنني لا أستطيع

692
01:23:47,783 --> 01:23:50,086
‫أستطيع أن أعدك بأمرين

693
01:23:51,347 --> 01:23:53,736
‫الأول أنني سأبقى دائماً
‫بهذا الشكل المقبول

694
01:23:58,558 --> 01:23:59,949
‫والثاني

695
01:24:02,294 --> 01:24:04,380
‫هو أنني لن أتخلى عنك أبداً

696
01:24:06,900 --> 01:24:08,550
‫أبداً

697
01:24:10,202 --> 01:24:11,939
‫يعجبني هذا

698
01:24:16,154 --> 01:24:20,369
{\an8}<b>‫’’المجال الجوي الروسي‘‘</b>

699
01:24:21,237 --> 01:24:24,756
‫إن سقط واحد فسينهض اثنان، (سامويل)

700
01:24:26,363 --> 01:24:27,972
‫يجب أن ننال منهم دفعة واحدة

701
01:24:28,145 --> 01:24:31,100
‫ـ مع البيوض
‫ـ ومتى فعلنا هذا دون تشويش

702
01:24:32,404 --> 01:24:35,444
‫قنابل يدوية (فلكان 65) مزدوجة العبوات

703
01:24:35,576 --> 01:24:38,789
‫فيها جهاز توقيت صغير
‫تطلقونه وتبتعدون

704
01:24:38,920 --> 01:24:40,832
‫سلك ينزع مسمار الأمان

705
01:24:41,484 --> 01:24:44,003
‫انفجار مدمر وسهل الاستعمال

706
01:24:46,611 --> 01:24:50,174
{\an8}<b>‫’’حقول (فولوكولامسك)، (موسكو)‘‘</b>

707
01:24:51,172 --> 01:24:54,474
‫(سباركي) إلى (الأحمر الكبير)
‫هل تسمعني ؟ أجب

708
01:24:57,385 --> 01:25:01,165
‫(سباركي) ؟
<i>فكرة من هذه ؟ (مايرز) ؟</i>

709
01:25:01,425 --> 01:25:04,423
<i>‫أجل، سنغادر الطريق العام، تمسك جيداً</i>

710
01:25:04,640 --> 01:25:06,857
‫فليكن هذا هو المكان وإلا تقيأت

711
01:25:14,024 --> 01:25:16,023
‫من الأفضل أن تخرج وترى

712
01:25:28,188 --> 01:25:30,969
‫(سيباستيان بلاسكبا) الرقم 16

713
01:25:41,352 --> 01:25:45,002
‫انسوا الأمر
‫لن نجد ضريح (راسبوتين) أبداً

714
01:25:45,437 --> 01:25:49,216
‫ما يجب أن نفعله هنا هو إقامة شبكة

715
01:25:49,390 --> 01:25:54,343
‫ندخل بدوائر ربعية
‫ربما صور من الأقمار الصناعية

716
01:25:54,647 --> 01:25:56,515
‫دعني أستدل عن الموقع

717
01:25:59,469 --> 01:26:00,990
‫ماذا قال ؟

718
01:26:12,156 --> 01:26:15,197
‫هيّا، جد لي مرشداً

719
01:26:34,140 --> 01:26:35,530
‫مرحباً يا هذا

720
01:26:57,948 --> 01:26:59,338
‫هيّا

721
01:27:04,639 --> 01:27:07,072
<i>‫ماذا تريد ؟</i>

722
01:27:07,724 --> 01:27:09,418
‫هذا سخف

723
01:27:11,764 --> 01:27:15,370
‫أنا أدير العملية وليس هو
‫إنه لا يجلب إلا المتاعب

724
01:27:16,153 --> 01:27:18,107
‫هل لدى أحدكم لوح مغذ ؟

725
01:27:19,671 --> 01:27:21,409
‫ها هو

726
01:27:22,886 --> 01:27:27,752
‫على بعد مترين يا رفاق وثلاثة صفوف

727
01:27:28,578 --> 01:27:30,751
‫ما هذا الذي على ظهره ؟

728
01:27:31,576 --> 01:27:35,572
‫هذا (إيفان كليمنتوفتيش)
‫ألق التحية يا (إيفان)

729
01:27:35,877 --> 01:27:39,005
<i>‫اذهب من هناك أيها القرد الأحمر !</i>

730
01:27:39,135 --> 01:27:40,569
‫فهمت

731
01:27:52,430 --> 01:27:56,991
‫يقول (إيفان) إن هناك شبكة أنفاق هنا
‫تمتد على مسافة أميال

732
01:28:01,770 --> 01:28:03,725
‫ابقوا متقاربين

733
01:28:04,942 --> 01:28:06,984
‫من الأفضل أن تكون محقاً في هذا

734
01:28:15,500 --> 01:28:18,063
‫سنكون بخير طالما بقينا معاً

735
01:28:37,180 --> 01:28:41,698
‫(سباركي)، اطلبي إليهم
‫أن يشغلوا أجهزتهم إن شاهدوا شيئاً

736
01:28:41,784 --> 01:28:44,261
‫ـ سأقول "(ماركو)"
‫ـ (بولو)

737
01:28:44,739 --> 01:28:48,301
‫ـ هل أنت متأكد من هذا ؟
<i>‫ـ على مقياس من 1 إلى 10: اثنان</i>

738
01:28:48,606 --> 01:28:53,210
‫لا تقلق أيها الكشاف،
<i>‫ستعتني بك، إنها قوية</i>

739
01:28:57,555 --> 01:28:59,033
‫هيّا

740
01:29:09,199 --> 01:29:11,545
‫اسأل صديقك إلى أين يؤدي هذا الجسر

741
01:29:27,880 --> 01:29:29,576
‫كيف الحال يا (إيفان) ؟

742
01:29:29,705 --> 01:29:33,963
<i>‫لو كانت لي ساقان لركلت مؤخرتك</i>

743
01:29:34,441 --> 01:29:37,309
‫هلا تمسك بهذا قليلاً، إنه سلبي جداً

744
01:29:52,645 --> 01:29:54,427
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

745
01:30:02,334 --> 01:30:05,766
‫ـ شيء ضخم، (لايم)، تعال معي
‫ـ حاضر

746
01:30:05,897 --> 01:30:09,025
‫لا، لا، ابق مكانك

747
01:30:11,718 --> 01:30:13,152
‫توقف

748
01:30:14,282 --> 01:30:15,671
‫استمع إليّ

749
01:30:16,280 --> 01:30:18,061
‫استمع إليّ

750
01:30:18,235 --> 01:30:22,232
‫أنا المسؤول
‫سنعود أدراجنا، اخلع هذا الباب

751
01:30:22,363 --> 01:30:26,010
‫أياً يكن فهو يتعقبنا
‫يجب أن نمضي قدماً

752
01:30:26,316 --> 01:30:30,226
‫ـ (لايم)، هيّا بنا
‫ـ ابق مكانك

753
01:30:31,747 --> 01:30:35,874
‫وأنت، أنا لست خائفاً منك

754
01:30:36,265 --> 01:30:39,524
‫أنا المسؤول، وسنعود

755
01:30:42,087 --> 01:30:46,865
‫كان يجدر بي أن أبقى ميتاً

756
01:31:46,996 --> 01:31:48,646
‫موسيقا

757
01:32:28,748 --> 01:32:33,137
‫أنت... الجرح عميق جداً

758
01:32:39,175 --> 01:32:40,956
‫ماذا دهاك ؟

759
01:33:04,461 --> 01:33:07,718
‫لقد قتلت أبي وسأنال منك

760
01:33:19,754 --> 01:33:22,664
‫ما الذي يضحكك أيها النازي السافل ؟

761
01:33:48,297 --> 01:33:50,035
‫لا تفكر حتى في هذا

762
01:34:11,194 --> 01:34:14,192
‫هذا كله لك أيها الغبي

763
01:34:23,402 --> 01:34:24,791
‫ماذا تفعل ؟

764
01:34:25,357 --> 01:34:26,876
‫ـ ماذا تفعل ؟
‫ـ أشعل سيجاراً

765
01:34:26,964 --> 01:34:30,310
‫إنك لا تشعل سيجاراً بهذه الطريقة
‫يجب أن تستخدم عود ثقاب

766
01:34:32,656 --> 01:34:34,872
‫إنه يحفظ النكهة

767
01:34:44,344 --> 01:34:47,558
‫ـ شكراً
‫ـ شكراً لك أنت

768
01:34:54,074 --> 01:34:56,247
‫إذاً، فهو يظن أننا أنا وأنت...

769
01:34:58,724 --> 01:35:00,679
‫لذا هو غاضب مني

770
01:35:05,415 --> 01:35:08,586
‫لكن هذا غير صحيح، أليس كذلك ؟

771
01:35:10,542 --> 01:35:14,408
‫ـ ماذا ؟
‫ـ تعرفين أنك تكنين لي هذا الشعور

772
01:35:15,321 --> 01:35:18,014
‫أتريد أن تعرف هذا هنا ؟ والآن ؟

773
01:35:23,183 --> 01:35:24,661
‫أجل

774
01:35:26,519 --> 01:35:29,560
‫أحمر، أبيض
‫أياً كان، فالرجال متشابهون

775
01:35:32,645 --> 01:35:34,167
‫انتظري

776
01:35:34,686 --> 01:35:39,293
<i>‫ـ هل عثرت عليهما ؟
‫ـ إنهما تحتي مباشرة، إنها مسألة دقائق</i>

777
01:35:39,727 --> 01:35:41,334
‫حسناً، جيد

778
01:35:43,072 --> 01:35:47,417
‫أيمكنك الإسراع، لأن المكان مخيف هنا

779
01:35:48,113 --> 01:35:50,198
‫(ليز)، انتظري

780
01:35:53,455 --> 01:35:55,540
‫رباه !

781
01:35:56,498 --> 01:35:59,322
‫فلنتراجع ببطء

782
01:36:16,786 --> 01:36:19,350
‫(مايرز)، أعد قنابلك

783
01:36:20,740 --> 01:36:25,866
‫(ماركو)، (ماركو)
‫تعال بمؤخرتك الحمراء الكبيرة إلى هنا

784
01:36:32,558 --> 01:36:34,512
‫أنا قادم إليك يا صغيرتي

785
01:37:32,861 --> 01:37:35,512
‫لن أحملك على ظهري

786
01:37:39,899 --> 01:37:41,941
‫دعني أيها--

787
01:37:45,504 --> 01:37:49,414
‫ـ (ليز)، لا
‫ـ سيقتلونه، افعل شيئاً

788
01:37:49,545 --> 01:37:51,673
‫ـ ماذا تريدينني أن أفعل ؟
‫ـ اضربني

789
01:37:51,891 --> 01:37:57,061
‫ـ ماذا ؟
‫ـ اضربني... الآن

790
01:38:07,053 --> 01:38:08,835
‫عليك أن تهرب

791
01:39:19,565 --> 01:39:22,955
‫كلهم هنا، كلهم

792
01:39:23,736 --> 01:39:26,559
‫حسب ما وُعدنا

793
01:39:30,296 --> 01:39:32,339
‫هذا ضعيف جداً

794
01:39:36,726 --> 01:39:38,681
‫شكراً على هذا

795
01:40:16,784 --> 01:40:18,304
‫"ونظرت..."

796
01:40:19,607 --> 01:40:21,606
‫"فرأيت ملاكاً..."

797
01:40:22,345 --> 01:40:27,341
‫"وفي يده اليمنى مفتاح الهاوية
‫التي لا قرار لها"

798
01:40:30,078 --> 01:40:34,944
‫هذه هي الكلمات التي سمعتها
‫عندما كنت ابن فلاح في (توبولسك)

799
01:40:35,161 --> 01:40:39,637
‫والآن الباب المرسل
‫من قبل (أوغدرو جاهاد)

800
01:40:40,505 --> 01:40:46,023
‫ليتمكنوا من دخول عالمنا أخيراً

801
01:40:46,154 --> 01:40:49,672
‫وأنت المفتاح، الساعد الأيمن للهلاك

802
01:40:51,063 --> 01:40:55,364
‫يدك الحجرية، ما هي الغاية منها برأيك ؟

803
01:40:57,319 --> 01:41:00,708
‫ـ افتح الأقفال
‫ـ لا تفعل هذا أيها الأحمر، لا تفعل

804
01:41:03,271 --> 01:41:04,836
‫اخرس

805
01:41:07,182 --> 01:41:09,311
‫تصور ذلك

806
01:41:10,049 --> 01:41:13,654
‫(جنة عدن)، لك ولها

807
01:41:14,133 --> 01:41:17,435
‫لا، لا ؟

808
01:41:19,564 --> 01:41:22,039
‫مقابل روحها إذاً

809
01:41:28,252 --> 01:41:29,904
‫افتح الباب

810
01:41:30,990 --> 01:41:32,336
‫لا

811
01:41:33,423 --> 01:41:35,117
‫كما تشاء

812
01:41:37,116 --> 01:41:38,507
‫لا !

813
01:41:39,462 --> 01:41:40,808
‫لا !

814
01:41:42,416 --> 01:41:45,675
‫لا، لا !

815
01:41:58,275 --> 01:41:59,969
‫(ليز) !

816
01:42:08,311 --> 01:42:10,874
‫روحها تنتظر في الجهة الأخرى

817
01:42:11,656 --> 01:42:16,391
‫إن أردت استعادتها
‫فافتح الباب واستعدها

818
01:42:20,605 --> 01:42:25,167
‫اسمك الحقيقي محفور
‫حول الأقفال التي تلجمك

819
01:42:25,385 --> 01:42:29,034
‫لا يمكنك تحطيمها مهما بلغت من القوّة

820
01:42:29,772 --> 01:42:32,205
‫لقد بدأ الخسوف

821
01:42:35,029 --> 01:42:39,244
‫اسمك الحقيقي... قله

822
01:42:46,587 --> 01:42:48,107
‫كن المفتاح

823
01:42:56,710 --> 01:42:58,273
‫من أجلها

824
01:43:00,184 --> 01:43:07,093
‫ـ (آنونغ أون راما) ردده
‫ـ (آنونغ أون راما)

825
01:45:33,289 --> 01:45:38,286
‫ـ افتح القفل الأخير
‫ـ تذكر من أنت

826
01:45:58,923 --> 01:46:02,008
‫صدقني، لقد عشت ما يكفي لأعرف

827
01:46:02,355 --> 01:46:04,918
‫لن تذرف دمعة واحدة على هذا العالم

828
01:46:05,049 --> 01:46:09,177
‫لك الخيار، والدك منحك إياه

829
01:46:09,524 --> 01:46:12,043
‫لا، لا خيار لك، افتحه

830
01:46:14,737 --> 01:46:16,214
‫افعل هذا

831
01:46:22,558 --> 01:46:25,642
‫لا، لا...

832
01:46:40,544 --> 01:46:42,195
‫ماذا فعلت ؟

833
01:46:44,280 --> 01:46:46,496
‫لقد اخترت

834
01:46:59,095 --> 01:47:05,874
‫لن تحقق قدرك أبداً
‫لن تفهم القوى التي تكمن فيك

835
01:47:06,438 --> 01:47:08,914
‫سأحاول أن أجد طريقة للتعايش مع الأمر

836
01:47:13,389 --> 01:47:16,821
‫يا بني، انظر ما الذي فعلته

837
01:47:17,778 --> 01:47:22,339
‫لقد قتلتني، كرجل تافه

838
01:47:22,730 --> 01:47:26,815
‫لكنك خلقت إلهاً

839
01:47:35,938 --> 01:47:38,198
‫(مايرز)، لنذهب من هنا

840
01:47:56,576 --> 01:47:59,616
‫لن يخبىء لنا الجحيم أية مفاجآت

841
01:48:13,259 --> 01:48:15,344
‫معي حزام قنابل

842
01:48:16,906 --> 01:48:18,993
‫ولكن جهاز التوقيت معطل

843
01:48:24,077 --> 01:48:28,726
‫هلا تحافظ على سلامتها
‫مهما حدث فلا تتركها وحدها

844
01:48:29,724 --> 01:48:31,202
‫لن أتركها

845
01:48:38,719 --> 01:48:42,498
‫لا بأس بك يا (مايرز)، ابق هنا

846
01:48:43,628 --> 01:48:45,060
‫أيها الأحمر

847
01:48:48,624 --> 01:48:51,926
‫ـ ما عليك إلا سحب السلك
‫ـ لم أقدم لك شيئاً

848
01:48:53,402 --> 01:48:57,183
‫هل ستتدبر أمرك بمفردك ؟

849
01:48:59,789 --> 01:49:01,571
‫كم يمكن أن يكون حجمه ؟

850
01:49:09,129 --> 01:49:10,520
‫تباً

851
01:49:27,898 --> 01:49:29,289
‫تباً

852
01:50:17,948 --> 01:50:19,991
‫هذا سيؤلم

853
01:50:49,882 --> 01:50:52,186
‫سأشعر بالأسف في الصباح

854
01:51:11,562 --> 01:51:16,037
‫ليس لديها نبض، إنها لا تتنفس

855
01:51:27,159 --> 01:51:29,505
‫(ليز) ؟

856
01:52:03,174 --> 01:52:04,653
‫أيها الأحمر

857
01:52:11,908 --> 01:52:13,602
‫في الظلام...

858
01:52:17,079 --> 01:52:19,164
‫سمعت صوتك

859
01:52:24,030 --> 01:52:25,725
‫ماذا قلت ؟

860
01:52:27,767 --> 01:52:32,024
‫قلت "أنتم الذين في الجهة الأخرى..."

861
01:52:34,500 --> 01:52:36,282
‫"أطلقوا سراحها"

862
01:52:38,020 --> 01:52:39,453
‫"لأنني--"

863
01:52:46,187 --> 01:52:49,446
‫"من أجلها سأعبر إلى الجهة الأخرى"

864
01:52:51,966 --> 01:52:54,399
‫"وعندها ستندمون"

865
01:53:15,121 --> 01:53:19,989
<i>‫ما الذي يجعل الرجل رجلاً ؟
‫هذا ما تساءل عنه صديق لي</i>

866
01:53:21,597 --> 01:53:25,202
<i>‫أهي جذوره ؟
‫أم الطريقة التي يأتي بها إلى الحياة ؟</i>

867
01:53:25,898 --> 01:53:27,375
<i>‫لا أظن هذا</i>

868
01:53:27,939 --> 01:53:29,720
<i>‫بل الخيارات التي يقوم بها</i>

869
01:53:30,069 --> 01:53:35,064
<i>‫وليس كيف يبدأ الأمور
‫بل كيف يقرر أن ينهيها</i>

870
01:53:42,877 --> 01:53:52,877
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

