﻿1
00:00:53,470 --> 00:00:58,160
‫لا بنيّ، أبدا
‫يبقى الدم على النصل

2
00:01:02,028 --> 00:01:03,722
‫ذات يوم ستفهم

3
00:01:13,410 --> 00:01:20,969
‫"لا أذكر من حياتي تلك إلّا نصف الٔامور
‫والباقي استقيته من الٔاحلام"

4
00:01:25,009 --> 00:01:28,833
‫أيها القديس (ميخائيل)
‫الملاك الرئيسي دافع عنا في المعارك

5
00:01:28,964 --> 00:01:36,132
‫كن حامينا من أشراك الشرير وأذاه

6
00:01:37,393 --> 00:01:40,216
‫- والٓان بنيّ من هذا؟
‫- القديس (ميخائيل)

7
00:01:40,347 --> 00:01:42,301
‫- من هذا؟
‫- القديس (ميخائيل)

8
00:01:42,432 --> 00:01:45,690
‫- ماذا فعل؟
‫- طرد الشرير من النعيم

9
00:01:46,559 --> 00:01:47,947
‫أحسنت

10
00:02:59,027 --> 00:03:03,718
‫ليمنحكم الرب القوة
‫ويضع الحب في قلوبكم

11
00:03:30,873 --> 00:03:33,088
‫- مرحبا يا فتى
‫- (جوني)

12
00:03:34,303 --> 00:03:37,389
‫- ما موضوع المعركة؟
‫- (السكان الٔاصليون) ضد (الٔارانب الميتة)

13
00:03:37,477 --> 00:03:41,518
‫- مع من أنت؟
‫- ماذا تظن؟ (الٔارانب الميتة)

14
00:04:21,357 --> 00:04:25,311
‫إذا (مونك)، هل ستنضمّ إلينا أو لا؟

15
00:04:25,962 --> 00:04:29,090
‫للمرة الٔاخيرة (فالون)
‫أنا معك إذا كان المبلغ مناسبا

16
00:04:30,220 --> 00:04:32,869
‫سأعطيك 10 دولارات
‫مقابل كل شقّ

17
00:04:33,435 --> 00:04:36,084
‫- 10؟
‫- أقسم لك

18
00:04:41,298 --> 00:04:44,383
‫- 10 مقابل كل شقّ
‫- كل شقّ جديد

19
00:04:48,467 --> 00:04:49,857
‫أنا معك إذا

20
00:04:57,852 --> 00:04:59,805
‫"مصنع الجعة القديم"

21
00:06:39,386 --> 00:06:42,339
‫أهذه هي جماعتك أيها الكاهن؟
‫أهذا جيش البابا الجديد؟

22
00:06:42,469 --> 00:06:45,509
‫بضع نساء قويات
‫ومجموعة من الرعاع؟

23
00:06:45,642 --> 00:06:51,462
‫(بيل) أقسمت إنها معركة بين المحاربين
‫وليس عددا من الضعفاء

24
00:06:52,115 --> 00:06:59,457
‫- لذا أحضرت المحاربين
‫- (حراس أوكونول)

25
00:06:59,587 --> 00:07:02,454
‫- (القبعات البشعة)
‫- (أصحاب القمصان)

26
00:07:08,449 --> 00:07:11,839
‫- (شيشستر)
‫- (الٔاربعون لصا)

27
00:07:22,483 --> 00:07:23,828
‫حسنا

28
00:07:29,217 --> 00:07:34,821
‫نزولًا عند التحدّي الذي
‫أطلقته وفقا لقوانين القتال القديمة

29
00:07:34,952 --> 00:07:43,293
‫نلتقي في هذه البقعة لنحدّد نهائيا
‫من يسيطر على (فايف بوينتس)

30
00:07:44,857 --> 00:07:50,331
‫نحن (السكان الٔاصليون) الذين نتمتع
‫بحقّ الانتماء الطبيعي إلى هذه الٔارض

31
00:07:50,896 --> 00:07:53,459
‫أو جماعات الٔاجانب الذين يلوّثونها

32
00:07:58,238 --> 00:08:02,974
‫وفقا لقوانين القتال القديمة أقبل
‫تحدّي (السكان الٔاصليين) المزعومين

33
00:08:03,626 --> 00:08:08,838
‫أنتم تزعجون أبناء شعبنا في كل مناسبة
‫لكن منذ الٓان لن تزعجونا

34
00:08:08,970 --> 00:08:14,444
‫وليكن معلوما أنّ اليد التي ستحاول
‫طردنا ستُقطع بسرعة

35
00:08:16,964 --> 00:08:25,176
‫- ليرشد الرب يدي تصدّيا لكم
‫- استعدّوا للٕايمان الحقيقي

36
00:10:28,953 --> 00:10:30,342
‫أيها الكاهن!

37
00:11:18,959 --> 00:11:25,823
‫انظروا إليّ، من الذي
‫تحت رحمة سكّيني؟

38
00:11:33,470 --> 00:11:39,378
‫- أبي، انهض، انهض!
‫- أين أنت؟ أين أنت؟

39
00:11:41,595 --> 00:11:49,197
‫بنيّ، إياك أن تشيح بنظرك

40
00:11:57,017 --> 00:12:03,533
‫- سينتهي الٔامر سريعا أيها الكاهن
‫- ضع حدّا لذلك

41
00:12:21,826 --> 00:12:24,214
‫قد تحتاج إلى هذه السكين
‫لعبور نهر الٓاخرة

42
00:12:33,555 --> 00:12:36,769
‫الٓاذان والٔانوف هي غنائم اليوم

43
00:12:37,857 --> 00:12:45,893
‫لكن لا أحد يلمسه، لا أحد

44
00:12:48,632 --> 00:12:56,148
‫- سيعبر كاملًا وبشرف
‫- ليس قبل أن آخذ حقي

45
00:13:03,490 --> 00:13:04,836
‫لا

46
00:13:06,488 --> 00:13:10,528
‫هذا عادل، غير لائق
‫بعض الشيء لكنه عادل

47
00:13:15,568 --> 00:13:17,045
‫تعازيّ

48
00:13:18,566 --> 00:13:21,911
‫- ماذا سنفعل بالفتى؟
‫- انظر إليّ

49
00:13:28,472 --> 00:13:32,556
‫سلّمه إلى السلطة، احرص
‫على أن يحصل على تعليم جيد

50
00:13:33,902 --> 00:13:36,204
‫حسنا يا فتى، ودّع والدك

51
00:13:39,246 --> 00:13:47,587
‫أمسكوا به! أمسكوا به
‫لا تدعوه يفرّ

52
00:13:48,413 --> 00:13:50,411
‫بسرعة! تعال إلى هنا

53
00:14:11,614 --> 00:14:14,263
‫تعال إلى هنا يا فتى
‫ستذهب إلى إصلاحية (هيلغايت)

54
00:14:14,394 --> 00:14:18,824
‫- ها هو، لنمسك به
‫- "مات الكاهن (فالون) بطريقة مشرّفة"

55
00:14:18,955 --> 00:14:24,778
‫لكنّ جماعة (الٔارانب الميتة) انتهت
‫وباتت خارجة على القانون

56
00:14:25,992 --> 00:14:29,990
‫لن يذكر أحد اسمها
‫منذ الٓان فصاعدا

57
00:15:08,527 --> 00:15:13,957
‫"مدينة (نيويورك) 1846"

58
00:15:15,783 --> 00:15:21,560
‫"في هذا المكان تحوّلت
‫من صبيّ إلى رجل"

59
00:15:21,995 --> 00:15:29,555
‫"انس المسائل الدينوية كعدم الٔاخلاق
‫والفساد والغضب والانتقام"

60
00:15:29,729 --> 00:15:35,681
‫"لقد سامحك الربّ
‫وعليك أن تسامح أيضا"

61
00:15:37,636 --> 00:15:43,370
‫- "ستنطلق إلى بلاد تمزقها الحرب الٔاهلية"
‫- شكرا أيها المحترم

62
00:15:47,410 --> 00:15:52,928
‫"مدّ يدك وساهم في العمل
‫المتبقي لٕانهاء هذه الحرب"

63
00:15:53,233 --> 00:16:01,009
‫"وتمحى آفة العبودية التي ألحقت بنا
‫المعاناة عن وجه الٔارض نهائيا"

64
00:16:01,793 --> 00:16:06,179
‫"إصلاحية (هيلغايت)
‫(بلاكويلز آيلند) مدينة (نيويورك)"

65
00:16:06,311 --> 00:16:08,526
‫"إلغاء العبودية"

66
00:16:31,508 --> 00:16:37,069
‫"في السنة الثانية من الحرب الٔاهلية
‫عندما سارت الكتيبة الٕايرلندية في الشوارع"

67
00:16:37,244 --> 00:16:43,500
‫"كانت (نيويورك) مدينة مليئة بالقبائل
‫وزعماء الحرب والٔاثرياء والفقراء"

68
00:16:45,714 --> 00:16:50,234
‫- سيحوّل (لينكولن) البيض إلى عبيد
‫- "لم تكن مدينة في الواقع"

69
00:16:50,364 --> 00:16:55,447
‫"بل كانت أشبه بأتون حيث
‫ستُصنع مدينة ذات يوم"

70
00:16:55,578 --> 00:17:00,531
‫أحسنتم أيها الشباب
‫اذهبوا وموتوا لٔاجل أصدقائكم السود

71
00:17:01,096 --> 00:17:02,442
‫ليسقط مؤيّدو الٕابطال

72
00:17:02,573 --> 00:17:04,832
‫كان علينا ترشيح رجل آخر ضدّ
‫(لينكولن) عندما سنحت لنا الفرصة

73
00:17:04,962 --> 00:17:10,045
‫- ينبغي أن تنفصل (نيويورك) عن الاتحاد
‫- أيقول إننا لا نختلف عن الزنوج؟

74
00:17:10,176 --> 00:17:12,000
‫أنت لست مختلفا
‫مساء الخير يا أخي

75
00:17:12,131 --> 00:17:14,477
‫- حفظ الرب الاتحاد
‫- هذا هو الاتحاد

76
00:17:14,607 --> 00:17:18,124
‫- الاتحاد إلى الٔابد
‫- عُد إلى (أفريقيا) أيها الزنجي

77
00:17:18,256 --> 00:17:21,819
‫- عُد إلى (أفريقيا)
‫- دعه وشأنه نحن أحرار

78
00:17:21,950 --> 00:17:25,381
‫"كان الكلام الٔاكثر غضبا يدور
‫حول قانون التجنيد الٕالزامي"

79
00:17:25,512 --> 00:17:28,206
‫"وهي أول عملية تجنيد
‫في تاريخ الاتحاد"

80
00:17:28,337 --> 00:17:30,941
‫لا نريد أيّ زنجي هنا

81
00:17:36,460 --> 00:17:41,673
‫- "(نيويورك تريبيون) اشتروها من هنا"
‫- "انضموا إلى الجيش يا شباب"

82
00:17:41,804 --> 00:17:43,933
‫"3 وجبات يومية وأجر جيد"

83
00:17:44,063 --> 00:17:47,538
‫"عندما وصل الٕايرلنديون
‫كانت المدينة ملتهبة"

84
00:17:47,669 --> 00:17:54,143
‫"منذ أيام المجاعة الكبرى، كانوا يصلون
‫في القوارب ويتلقون الترحيب الحار"

85
00:17:54,274 --> 00:17:57,791
‫- عودوا إلى (إيرلندا) أيها الحمقى
‫- تذكروا هذا أيها الغجريون الٕايرلنديون

86
00:17:57,922 --> 00:18:03,916
‫- عودوا إلى القوارب
‫- "استغرقت رحلتي في النهر ساعتين"

87
00:18:04,004 --> 00:18:09,956
‫"لكنهم ظنوا أنني مهاجر، لمَ لا؟
‫هناك ألف لكنة مختلفة في (نيويورك)"

88
00:18:10,088 --> 00:18:13,432
‫"وبالنسبة إلى السكان الٔاصليين
‫كنّا كلّنا نشبه بعضنا"

89
00:18:15,997 --> 00:18:19,557
‫جمعية (تاماني) هنا
‫لتريحكم من الٔاثقال والهموم

90
00:18:19,645 --> 00:18:23,295
‫أهلًا بك في (أمريكا) بنيّ
‫انتهت رحلتك الطويلة والشاقة

91
00:18:23,425 --> 00:18:25,900
‫- عودوا إلى بلادكم
‫- صوّتوا لجمعية (تاماني)

92
00:18:26,032 --> 00:18:27,509
‫(أمريكا) للٔامريكيين

93
00:18:28,118 --> 00:18:30,029
‫"مركز (تاماني)"

94
00:18:30,333 --> 00:18:32,809
‫"جمعية الديموقراطيين السياسية"

95
00:18:33,678 --> 00:18:37,502
‫"كانت (نيويورك) تحب
‫(وليام تويد) وتكرهه"

96
00:18:37,807 --> 00:18:42,454
‫"والذي كان يحاول أن يصبح
‫لصّا بيننا كان معجبا به"

97
00:18:42,541 --> 00:18:45,799
‫سيد (كاتينغ)، أيها السادة
‫شكرا على حضوركم، هذا شرف لي

98
00:18:45,930 --> 00:18:47,320
‫سيد (تويد)

99
00:18:49,579 --> 00:18:54,880
‫- سيدي، أرجوك، أنت تخيفها
‫- وإذا؟

100
00:18:55,054 --> 00:18:58,136
‫لا تعره انتباها، كان إيرلنديّ

101
00:19:00,050 --> 00:19:07,349
‫"هذه منطقة (فايف بوينتس)، (مردرز آلي)
‫(بريكبات مانشن)، (غايتس أوف هيل)"

102
00:19:07,480 --> 00:19:13,214
‫هنا في هذا المكان الشرير
‫انظروا إلى وجه هذه المسكينة

103
00:19:13,475 --> 00:19:20,557
‫إنها تعيش في القذارة
‫في بؤرة الرذيلة والبؤس ورائي

104
00:19:21,035 --> 00:19:28,375
‫"كل سنة كان المصلحون يأتون فيسوء
‫الوضع (بوينتس) كأنها تحب القذارة"

105
00:19:30,332 --> 00:19:33,589
‫- إلى أين سأذهب؟
‫- تحرّك، يريد القسّ أن ترحل

106
00:19:33,895 --> 00:19:35,285
‫لا يمكنك ذلك

107
00:19:36,804 --> 00:19:41,148
‫- هيا أيتها القذرة
‫- "ستنبثق قيامة من الٔاعماق القذرة"

108
00:19:41,280 --> 00:19:48,187
‫"التي هوت إليها هذه المخلوقات
‫التعيسة وستجد منزل لها في الٕايمان"

109
00:19:48,274 --> 00:19:51,619
‫قد تعرف ذلك أو لا (بيل)
‫لكنني أنزل إلى المرفأ يوميا

110
00:19:51,750 --> 00:19:54,487
‫حاملًا الحساء الساخن للٕايرلنديين
‫عند وصولهم إلى الشاطىء

111
00:19:54,618 --> 00:19:58,614
‫- هذا جزء من بناء قاعدة سياسية
‫- لاحظت وجودك هناك

112
00:19:58,745 --> 00:20:00,917
‫- ربما لاحظت وجودي
‫- فعلت ذلك بالفعل

113
00:20:01,048 --> 00:20:05,174
‫أنت تلقي الحجارة والشتائم
‫على كل شخص ينزل من القوارب

114
00:20:05,306 --> 00:20:11,127
‫لو كنت أملك الٔاسلحة سيد (تويد)
‫لقتلتهم قبل أن يطأوا الٔارض الٔامريكية

115
00:20:37,543 --> 00:20:42,495
‫"(مولبري ستريت) و(ورث)"

116
00:20:42,626 --> 00:20:46,578
‫"(كروس) و(أورنج) و(ليتل واتر)"

117
00:20:47,493 --> 00:20:50,532
‫"كل منطقة من (فايف بوينتس)
‫هي بمثابة إصبع"

118
00:20:50,664 --> 00:20:54,486
‫عندما أغلق يدي تصبح قبضة

119
00:20:55,181 --> 00:20:59,265
‫وفي أية لحظة قد أوجّهها ضدّك

120
00:20:59,396 --> 00:21:01,872
‫أنا أفهم لكننا نتحدث
‫عن أمور مختلفة

121
00:21:02,003 --> 00:21:05,346
‫أنا أتحدّث عن الواجب المدني
‫عن المسؤوليات التي ندين بها للناس

122
00:21:05,434 --> 00:21:09,344
‫المدارس، المستشفيات
‫المجارير، المياه والكهرباء

123
00:21:09,475 --> 00:21:12,603
‫بناء الشوارع، إصلاحها وتنظيفها
‫رخص العمل

124
00:21:34,543 --> 00:21:38,974
‫أيها القديس (ميخائيل) الملاك
‫الرئيس دافع عنا في المعارك

125
00:21:39,237 --> 00:21:42,928
‫كن حامينا ضد أشراك الشرير وأذاه

126
00:21:43,059 --> 00:21:48,923
‫السيارات، العبّارات، التخلص من القمامة
‫يمكن جني أموال طائلة هنا (بيل)

127
00:21:49,055 --> 00:21:55,396
‫بمساعدتك، يجب أن يفهم الناس
‫أنّ هذه الٔامور تحفظ جيدا

128
00:21:55,527 --> 00:21:57,439
‫ضمن ما أحب تسميته
‫بعائلة (تاماني)

129
00:21:57,526 --> 00:22:01,567
‫لهذا السبب أتحدّث عن تحالف
‫بين منظمتينا المميزتين

130
00:22:02,437 --> 00:22:06,866
‫- تتحدّث عن العنف
‫- هذا أيضا، العنف الذي يضاهي قوتنا

131
00:22:06,954 --> 00:22:09,736
‫- أنت تسيطر على الشرطة فليفعلوا ذلك
‫- الشرطة؟ لا، أبدا

132
00:22:09,866 --> 00:22:16,555
‫لا بدّ من الحفاظ على مظهر
‫القانون، لا سيما عند خرقه

133
00:22:29,025 --> 00:22:32,675
‫أعطني القوة للقيام
‫بما يتوجب عليّ

134
00:22:35,499 --> 00:22:36,888
‫من أنت؟

135
00:22:39,756 --> 00:22:44,318
‫لا! قلت من أنت
‫وماذا تفعل هنا؟

136
00:22:52,790 --> 00:22:57,959
‫- أحب هذا المكان فقط
‫- فتّش جيوبه (جيمي)

137
00:22:59,002 --> 00:23:02,608
‫- اسمعا لا أريد القتال
‫- لا تريد القتال؟

138
00:23:02,739 --> 00:23:04,563
‫لا تقل بنيّ لن يدور قتال

139
00:23:13,252 --> 00:23:14,641
‫لا تقتلني!

140
00:23:22,984 --> 00:23:27,153
‫- من أين لك هذه؟
‫- قلت إنني لا أريد القتال

141
00:23:27,938 --> 00:23:30,718
‫لمَ لا؟ انظر إلى ما فعلته

142
00:23:37,843 --> 00:23:42,448
‫- أنت ابن الكاهن صحيح؟
‫- أنت، ابتعد عنّي، مفهوم؟

143
00:23:42,840 --> 00:23:46,837
‫أنت لا تذكرني صحيح؟
‫أنا حاولت مساعدتك

144
00:23:49,270 --> 00:23:53,830
‫- ماذا؟
‫- ساعدتك عندما أخذك (الٔاصليون)

145
00:23:58,393 --> 00:24:02,824
‫- أأنت فعلت ذلك؟
‫- نعم، ظننت أنك قُتلت

146
00:24:06,040 --> 00:24:10,124
‫- لقد سجنوني فقط، أتعرف؟
‫- طوال هذه المدة؟

147
00:24:10,385 --> 00:24:14,642
‫حاولت الفرار باستمرار
‫لذا زادوا المدة

148
00:24:16,380 --> 00:24:21,246
‫- لماذا عدت إلى هنا؟
‫- أظن أنني افتقدت المكان

149
00:24:28,501 --> 00:24:30,977
‫إنهم رجال عصابة (باوري)

150
00:24:37,711 --> 00:24:39,100
‫هذا يكفي

151
00:24:42,578 --> 00:24:43,967
‫عودوا إلى هنا

152
00:24:44,315 --> 00:24:48,876
‫منطقة (فايف بوينتس) ساحة (بارادايز)
‫تنبض الشوارع بالحياة مساء

153
00:24:51,311 --> 00:24:53,005
‫ما هي العصابات الٓان؟

154
00:24:53,135 --> 00:24:56,913
‫عصابتا (الفجر) و(ملائكة المستنقعات)
‫تعملان عند النهر وتنهبان السفن

155
00:24:57,610 --> 00:25:00,564
‫عصابة (الضفادع) تخطف البحارة
‫في منطقة (بلودي آنغل)

156
00:25:00,695 --> 00:25:04,212
‫كانت عصابة (أصحاب القمصان) قوية
‫لبعض الوقت لكنها باتت مجموعة لصوص

157
00:25:04,344 --> 00:25:07,427
‫يسرقون السكيرين النائمين ويعملون
‫في (مردرز آلي) ويشبهون الصينيين

158
00:25:07,558 --> 00:25:13,032
‫حاولت (ماغي) الشريرة فتح حانتها لكنها
‫شربت كحولها ورُميت في الشارع

159
00:25:13,164 --> 00:25:15,640
‫- هذا جميل
‫- وهي تبحث الٓان عمّا تسرقه

160
00:25:15,771 --> 00:25:18,290
‫هناك عصابة (القبعات البشعة)
‫من مكان ما في البلاد

161
00:25:18,420 --> 00:25:22,460
‫لديهم لغتهم الخاصة، لا أحد يفهم
‫كلامهم ويحبون مواجهة الشرطة

162
00:25:22,591 --> 00:25:24,676
‫وعصابة (روّاد الليل)
‫في شارع (راغبيكرز رو)

163
00:25:24,807 --> 00:25:27,413
‫إنهم يستلقون على ظهرهم
‫ويقتلون بأيديهم

164
00:25:27,544 --> 00:25:31,322
‫إنهم تافهون وأصحاب (القبعات البشعة)
‫وحدهم يكلمونهم من يعرف ماذا يقولون؟

165
00:25:31,454 --> 00:25:35,929
‫تضمّ عصابتا (المسلخ) وإعصار (برودواي)
‫مجموعة من السكيرين

166
00:25:36,060 --> 00:25:38,883
‫وعصابة (الٔاربعون لصّا)
‫كنت أرافق أعضاءها لبعض الوقت

167
00:25:39,014 --> 00:25:41,880
‫حتى سيطر عليها
‫(بندريك الصرصار) ولصوصه

168
00:25:42,098 --> 00:25:46,659
‫يحمل (بندريك) جرثومة، إذا حاولت
‫ترك العصابة، يُقال إنه يبصق عليك دما

169
00:25:46,791 --> 00:25:50,265
‫إنّ الٕانجليزيين مجرّد
‫مجموعة من اللصوص الجشعين

170
00:25:51,178 --> 00:25:56,522
‫يعتبر (الٔامريكيون الٔاوفياء) أنهم عصابة
‫لكنهم يقفون عند الزوايا لشتم (إنجلترا)

171
00:25:56,653 --> 00:26:02,170
‫- إن صدقت كلام البريطانيين تكون أحمق
‫- أيتمتعون بشجاعة (الٔارانب الميتة)؟

172
00:26:06,949 --> 00:26:13,509
‫لا تذكر هذا الاسم، لقد مات مع...
‫أصبحوا خارجين على القانون

173
00:26:14,552 --> 00:26:17,029
‫عندما كنت في الٕاصلاحية أخبرني
‫الصينيون أنّ (السكان الٔاصليين)

174
00:26:17,115 --> 00:26:21,156
‫يحتفلون بفوزهم كل سنة
‫هل هذا صحيح؟

175
00:26:21,372 --> 00:26:26,629
‫نعم بالفعل والحدث هام، يدعوك
‫الجزّار بنفسه وإلّا فلن تذهب

176
00:26:37,622 --> 00:26:39,837
‫انتبه إلى خطواتك (جوني)

177
00:26:43,227 --> 00:26:45,398
‫تبدو منذهلًا وبحالة رديئة سيدتي

178
00:26:50,526 --> 00:26:58,563
‫- يا لكما من محدّثين، صحيح؟
‫- ربما لا، لكننا نفكّر بعمق

179
00:27:02,909 --> 00:27:08,252
‫حسنا أيها السيدان
‫أترككما في سلام الرب ونعمه

180
00:27:16,072 --> 00:27:21,285
‫- (جيني) أفضل نشّالة في منطقتنا
‫- إنها مغرورة كبيرة

181
00:27:23,934 --> 00:27:29,279
‫لو كنت مكانك لتفقدت جيوبي
‫أظن أنها سرقت ساعتك

182
00:27:33,798 --> 00:27:38,273
‫أنا تركتها تأخذها، أدعها تأخذ
‫أغراضا طوال الوقت

183
00:27:39,793 --> 00:27:42,226
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم

184
00:27:46,874 --> 00:27:49,741
‫"لطالما أحببنا الحريق الجيد
‫في منطقة الـ(بوينتس)"

185
00:27:49,873 --> 00:27:51,219
‫حريق!

186
00:27:51,350 --> 00:27:55,520
‫"يمكن بشكل عام سرقة بعض الممتلكات
‫وإذا جاءت الشرطة فيكون العرض ممتعا"

187
00:27:55,652 --> 00:27:59,560
‫- صوّتوا لـ(تاماني)
‫- "شرطة البلدية تقاتل شرطة المدينة"

188
00:27:59,691 --> 00:28:02,818
‫- صوتوا لـ(تاماني)
‫- "وشرطة المدينة تقاتل عصابات الشارع"

189
00:28:02,950 --> 00:28:05,426
‫اسرعوا يا رجال قبل وصول
‫فرقة (بلاك جوك) إلى هنا

190
00:28:05,555 --> 00:28:09,553
‫"هناك 37 فرقة إطفاء هاوية
‫وكلّها تتقاتل مع بعضها"

191
00:28:09,727 --> 00:28:13,897
‫إنّ فرقة (بلاك جوك) آتية
‫إلى هنا (تويد) وستوسعك ضربا

192
00:28:17,591 --> 00:28:22,674
‫حسنا يا شباب، أخرجوا الخراطيم

193
00:28:28,713 --> 00:28:33,361
‫إنها فرقة (بلاك جوك)
‫قاتلوها يا شباب

194
00:28:34,623 --> 00:28:38,749
‫- نالوا من رجال (باوري)
‫- بسرعة قبل اختفاء كل شيء

195
00:28:38,880 --> 00:28:43,615
‫- عودوا إلى (باوري) أيها المتبطلون
‫- أوقفوهم، إنهم يأخذون كل شيء

196
00:28:43,746 --> 00:28:46,917
‫عند المشكلة التالية
‫اتصلي بـ(تاماني) أولًا

197
00:28:47,048 --> 00:28:50,132
‫لكن لم يفت الٔاوان
‫ما زال بوسعك إنقاذ منزلي

198
00:28:50,871 --> 00:28:52,260
‫هيا بنا

199
00:28:53,347 --> 00:28:55,735
‫حسبتك قلت إنك جائع

200
00:28:59,299 --> 00:29:02,601
‫خذ ما يمكنك (جوني)
‫ولنرحل من هنا

201
00:29:03,905 --> 00:29:06,686
‫هل يمكنني الٕاشارة إلى
‫أن المبنى يحترق بشدة؟

202
00:29:07,033 --> 00:29:14,200
‫أيمكنني الٕاشارة إلى أنها منطقة خاضعة
‫لفرقتي الٕاطفائية ومكانكم في (باوري)؟

203
00:29:15,982 --> 00:29:19,892
‫أيمكنني الٕاشارة إلى أننا نفوقكم
‫عددا وقدرة على المناورة

204
00:29:20,023 --> 00:29:23,150
‫- وبعد قليل سنتغلّب عليكم
‫- حقا؟

205
00:29:29,146 --> 00:29:34,969
‫إنها فرقة (بلاك جوك) لنقاتل
‫هؤلاء الرجال! أريقوا بعض الدماء

206
00:29:35,100 --> 00:29:39,530
‫- هيا أيها القصير استمتع بالقتال
‫- أفسحوا المجال لـ(بيل الجزّار)

207
00:29:40,094 --> 00:29:44,091
‫- حسنا يا شباب إلى العمل
‫- ما الجدوى؟

208
00:29:44,309 --> 00:29:49,087
‫- كادت النار تلتهم الٔاغراض القيمة
‫- يا شباب انسوا هذا المبنى

209
00:29:49,218 --> 00:29:53,388
‫انتقلوا إلى المبنى التالي، لا تدعوا النار
‫تتفشّى وخذوا ما يحلو لكم

210
00:29:53,519 --> 00:29:56,865
‫ماذا تفعلون؟ ماذا تفعلون؟
‫لا مشكلة هنا، إنه منزلي

211
00:30:01,295 --> 00:30:02,860
‫- (جوني)
‫- النجدة

212
00:30:02,992 --> 00:30:05,207
‫- (جوني)
‫- النجدة

213
00:30:06,814 --> 00:30:09,247
‫النجدة! النجدة!

214
00:30:13,679 --> 00:30:15,024
‫النجدة

215
00:30:19,717 --> 00:30:22,845
‫هيا، هيا (جوني) انهض! اتركها

216
00:30:31,492 --> 00:30:33,316
‫أنتما! ابتعدا عن الطريق

217
00:30:50,218 --> 00:30:51,954
‫إنه يدعى (أمستردام)

218
00:30:54,822 --> 00:30:57,992
‫- كيف حال أنفك؟
‫- ليس سيئا

219
00:30:58,124 --> 00:31:02,076
‫أنت! إن كنت تحمل
‫شيئا سلّمه أو ارحل

220
00:31:13,286 --> 00:31:16,285
‫- أهذا كل شيء؟
‫- نعم

221
00:31:18,891 --> 00:31:22,453
‫حسنا، إليك توزيع الحصص
‫تصل كلّ الٔاغراض إلى هنا فنبيعها

222
00:31:22,584 --> 00:31:26,754
‫يأخذ (جوني) حصة إلى (السكان الٔاصليين)
‫ونقتسم الٔارباح بالتساوي بيننا

223
00:31:29,623 --> 00:31:32,315
‫هل أنت موافق
‫على ذلك (هيلغايت)؟

224
00:31:33,402 --> 00:31:38,615
‫موافق؟ ما الٔامر أيها القزم؟
‫ألا يمكنك اتخاذ القرار وحدك؟

225
00:31:40,267 --> 00:31:43,566
‫- سأقطع عنقك
‫- كفى!

226
00:31:47,738 --> 00:31:51,736
‫عليكما تسوية الٔامور
‫معي قبل تسويتها بينكما

227
00:31:55,081 --> 00:31:58,164
‫أتيت لٔاخذ ما هو لي وما أستحقه

228
00:32:16,805 --> 00:32:23,103
‫ليست هذه العملية سيئة عندما يقول
‫الناس إن البلاد تتجه نحو الكارثة

229
00:32:23,234 --> 00:32:29,056
‫أقول لهم دائما: انظروا إلى جهد
‫الشباب في منطقة (فايف بوينتس)

230
00:32:31,228 --> 00:32:34,095
‫هذه هدية مناسبة
‫للسيدة (مولرايني)

231
00:32:34,226 --> 00:32:40,177
‫حسنا يا (جاك السعيد) اترك لنا
‫ما نعطيه لـ(بيل الجزّار)

232
00:32:52,299 --> 00:32:54,602
‫هذا ليس لحني المفضل

233
00:33:02,118 --> 00:33:06,637
‫شكرا أيها الشبان
‫لا تتورطوا في المتاعب الٓان

234
00:33:26,057 --> 00:33:30,315
‫"كلّ سنة كان (السكان الٔاصليون)
‫يحتفلون بمقتل أبي مجددا"

235
00:33:31,662 --> 00:33:35,398
‫"في معبد (سبارو) الصيني
‫في شارع (موت)"

236
00:33:36,832 --> 00:33:40,306
‫"كان الصينيون يكرهون
‫(السكان الٔاصليين) أكثر منا"

237
00:33:43,522 --> 00:33:47,910
‫"تُقرع الطبول ويشرب
‫(الجزّار) كأسا من نار"

238
00:33:51,994 --> 00:33:57,337
‫"عندما تقتلون ملكا
‫لا تطعنونه في الظلام"

239
00:33:59,292 --> 00:34:05,202
‫"تقتلونه حيث يمكن
‫للبلاط كلّه مشاهدته يموت"

240
00:34:08,677 --> 00:34:10,936
‫ألديك عود ثقاب؟

241
00:35:01,030 --> 00:35:05,026
‫- (ماغي) أهي أذن يمنى أو يسرى؟
‫- أعطني شرابا أيها الٔاحمق

242
00:35:05,157 --> 00:35:08,807
‫- تفضلي
‫- بصحتك

243
00:35:09,328 --> 00:35:13,454
‫ضعوا رهاناتكم! ينتهي الرهان
‫بعد دقيقتين! ضعوا الرهانات

244
00:35:16,149 --> 00:35:21,276
‫ستبدأ المباراة بعد قليل وينبغي
‫النيل من 25 قارضا في 3 دقائق

245
00:35:21,579 --> 00:35:25,359
‫(تاوسر) ضدّ الجرذان
‫هل المسؤولون عن العدّ راضون؟

246
00:35:25,491 --> 00:35:26,836
‫- 50!
‫- رائع!

247
00:35:26,967 --> 00:35:28,356
‫أطلقوها!

248
00:35:41,912 --> 00:35:45,040
‫- إلى أين أنت ذاهب يا فتى؟
‫- أتيت أعطي (بيل) حصّته

249
00:35:45,171 --> 00:35:49,211
‫- حقا؟ أعطني إياها سأوصلها إليه
‫- لا، شكرا أنا أعطيها إليه

250
00:35:52,209 --> 00:35:58,725
‫- ماذا تريد؟ المال أو أسنانك؟
‫- (جون)، أهلًا بك

251
00:36:07,111 --> 00:36:09,369
‫هذا منّي ومن رفاقي سيدي

252
00:36:16,191 --> 00:36:21,839
‫- أهذا صديقك؟ من أين هو؟
‫- ليس من هنا سيدي

253
00:36:25,140 --> 00:36:26,530
‫أنت!

254
00:36:44,127 --> 00:36:46,559
‫اقتربت ما فيه الكفاية

255
00:36:51,948 --> 00:36:55,075
‫"في ذكرى الكاهن (فالون) 1846"

256
00:36:57,334 --> 00:37:02,113
‫لا يمكن لصديقتك النظر
‫إلى عينيّ، هذه ليست ميزة جيدة

257
00:37:02,244 --> 00:37:06,718
‫لا يمكن لٔاحد النظر إلى عينيك
‫عندما تلعب الورق (بيل)

258
00:37:24,705 --> 00:37:28,658
‫هذه لعبة (الويست) لعبة الٔاسياد
‫النبلاء وليكن الرهان على هذا المستوى

259
00:37:28,789 --> 00:37:32,699
‫- إنّ رهاني مرتفع (بيل)
‫- هذا ليس مرتفعا

260
00:37:41,345 --> 00:37:44,254
‫أرجوك، لا تصدر
‫هذا الصوت ثانية (هارفي)

261
00:37:46,950 --> 00:37:50,426
‫أحبّ الرجل الذي يكاد
‫يحترق لٔاجل مسروقاته

262
00:37:53,770 --> 00:37:56,768
‫كيف تعمل على المياه؟
‫اقترب أكثر

263
00:37:56,899 --> 00:37:59,245
‫اقترب (جون) لن أعضّك، اقترب

264
00:38:03,198 --> 00:38:07,499
‫ثمة سفينة برتغالية في المرفأ
‫وهي في الحجر منذ 3 أسابيع

265
00:38:07,630 --> 00:38:11,539
‫اذهب إلى هناك قبل أن يسرقها
‫رجال (الفجر)، قد نتعاون أكثر

266
00:38:11,670 --> 00:38:14,884
‫- اعتبر الٔامر منتهيا سيدي
‫- أحسنت

267
00:38:15,451 --> 00:38:18,405
‫وأنت مهما كان اسمك... ما اسمك؟

268
00:38:22,706 --> 00:38:25,962
‫- (أمستردام) سيدي
‫- (أمستردام)!

269
00:38:27,181 --> 00:38:34,391
‫أنا (نيويورك)، إياك أن تأتي
‫صفر اليدين ستدفع للاستمتاع برفقتي

270
00:38:35,219 --> 00:38:41,040
‫اصطحبه في الجولة البحرية (جون)
‫من يدري، قد ينقذ حياتك مجددا

271
00:38:44,559 --> 00:38:50,249
‫- إذا وجدنا رجال (الفجر) فسيقتلوننا
‫- سأفعل ذلك إن لم تسكت

272
00:38:50,380 --> 00:38:57,418
‫"لم أحب المرفأ بعد الظلام والٓان يحضرون
‫جثث الجنود القتلى إلى الشاطىء"

273
00:38:57,549 --> 00:39:01,589
‫إنّ أمهات كثيرات لا يعرفن
‫أنّ أولادهنّ سقطوا

274
00:39:01,894 --> 00:39:07,106
‫فقدت ابني البكر في (أنتيتام)
‫ولم أستعد ووالدته رفاته

275
00:39:07,238 --> 00:39:10,279
‫- "كان منظرا محزنا"
‫- لا يعقل أن تدوم الحرب نهائيا

276
00:39:10,410 --> 00:39:13,189
‫"لكن كان لدينا عمل ننجزه"

277
00:39:21,791 --> 00:39:25,745
‫سبقنا رجال (الفجر) إلى هنا
‫ولم يبق شيء لنعد

278
00:39:30,568 --> 00:39:32,653
‫ما هذا؟

279
00:39:39,822 --> 00:39:41,167
‫(جيمي)، انخفض!

280
00:39:44,210 --> 00:39:47,077
‫هذه الطلقة كفيلة بإحضار
‫شرطة المرفأ بالتأكيد

281
00:39:55,635 --> 00:39:57,113
‫لنلق نظرة!

282
00:40:00,720 --> 00:40:06,149
‫يا للهول! لقد قتلوا الجميع
‫لا توجد إلّا مجموعة بحارة مقتولين

283
00:40:06,281 --> 00:40:10,799
‫- هيا، لنذهب
‫- لنجذّف بعيدا

284
00:40:10,929 --> 00:40:14,186
‫- لا، لننتظر (أمستردام)
‫- أين (أمستردام)؟

285
00:40:17,099 --> 00:40:19,836
‫- لا أيها الٔاحمق خذه
‫- لماذا؟

286
00:40:19,966 --> 00:40:21,790
‫انظر إلى عينيّ
‫قلت ليس أقلّ من 15 دولارا

287
00:40:21,922 --> 00:40:25,222
‫- هل مات حديثا؟
‫- منذ 4 ساعات كأقصى حدّ

288
00:40:26,005 --> 00:40:27,656
‫أقدّر ذلك أيها السادة

289
00:40:31,871 --> 00:40:35,562
‫"عصابة (الغول) تقتل وتبيع الٔاعضاء
‫للطبّ، فظاعة جديدة في (فايف بوينتس)"

290
00:40:35,693 --> 00:40:39,646
‫- ما تلك الكلمة؟
‫- تعني نابش الجثث

291
00:40:39,777 --> 00:40:44,513
‫- لم أطلب المعنى بل الكلمة
‫- الغول

292
00:40:46,164 --> 00:40:49,466
‫الغول؟ كلمة جيدة!

293
00:40:49,856 --> 00:40:55,939
‫"عصابة (الغول) تقتل
‫فظاعة جديدة في (فايف بوينتس)"

294
00:40:56,199 --> 00:40:58,241
‫هذا إعلان يمكن الافتخار به

295
00:40:58,372 --> 00:41:02,891
‫- شكرا
‫- هذا عمل حقير، حقير جدا

296
00:41:03,022 --> 00:41:04,976
‫لماذا؟ كان بإمكانهم
‫ترك السفينة صفر اليدين

297
00:41:05,107 --> 00:41:09,710
‫بدلًا من ذلك، تحدّثت عنهم مجلة
‫(بوليس غازيت) وهي ذات سمعة جيدة

298
00:41:09,841 --> 00:41:15,271
‫يفترض أن تبقى الجثة تحت الٔارض
‫في تابوت خشبي حتى يوم القيامة

299
00:41:15,404 --> 00:41:20,181
‫هذان شابان إيرلنديان بائسان
‫مثلك ويبدو أنّ هذا لا يزعجهما

300
00:41:20,790 --> 00:41:26,351
‫- ربما لا يشاركانك شكوكك الدينية
‫- لعلّهما مجرّد كالـ(فيدلام بنز)

301
00:41:32,347 --> 00:41:36,430
‫لقد وصفت بأمور متعددة سيدي
‫لكن لم أنعت بـ...

302
00:41:36,561 --> 00:41:39,472
‫- (فيدلام بنز)
‫- (فيدلام بنز) صحيح

303
00:41:42,121 --> 00:41:46,814
‫لو كنت أعرف معنى ذلك
‫لشعرت بالٕاهانة

304
00:41:46,945 --> 00:41:51,115
‫إنه شخص يسرق أي شيء
‫سواء كان ميتا أو حيا

305
00:41:51,246 --> 00:41:54,244
‫لٔانه وضيع جدا
‫ولا يستطيع السرقة بلياقة

306
00:41:54,375 --> 00:41:58,501
‫- عدّ المال جيدا (بيل)
‫- هذا كل ما أعطونا إياه

307
00:41:58,632 --> 00:42:05,017
‫والٓان لو قلت محتال
‫هذه كلمة أفهمها، هل هكذا تصفنا؟

308
00:42:05,149 --> 00:42:10,404
‫- بوسعي وصفكم بكلمات متعددة
‫- صحيح، لكن هل تصفنا بالمحتالين؟

309
00:42:11,535 --> 00:42:13,576
‫لنفترض أنني أفعل؟

310
00:42:16,228 --> 00:42:21,180
‫- إذا علينا تسوية الٔامر
‫- فلنفعل ذلك

311
00:42:29,043 --> 00:42:32,344
‫- قتال؟ ثمة قتال!
‫- أراهن بدولارين على (ماغلوين)

312
00:42:32,476 --> 00:42:37,472
‫- 50 سنتا على الولد
‫- 50 سنتا على (أمستردام)

313
00:42:45,595 --> 00:42:52,243
‫- هيا (ماغلوين) إنه مجرد فتى
‫- 50 سنتا على (أمستردام)

314
00:42:59,674 --> 00:43:02,278
‫انتبه إلى ضربته اليسرى
‫(ماغلوين)، انتبه

315
00:43:41,729 --> 00:43:44,510
‫- حسنا، هذا يكفي، هذا يكفي
‫- هل لديك ما تقوله الٓان؟

316
00:43:45,117 --> 00:43:49,027
‫- هذا يكفي، أبعدوه
‫- كفى أيها الفتى

317
00:43:49,158 --> 00:43:53,328
‫- نلت منه، لقد فزت
‫- (ماغلوين) ولد أيضا

318
00:43:54,328 --> 00:43:57,021
‫أصبحت كبير السن
‫على القتال (ماغلوين)

319
00:44:18,614 --> 00:44:22,915
‫(ماغلوين) كيف سيبدو رأسك
‫بدون الٔاذنين والٔانف؟

320
00:44:25,218 --> 00:44:31,299
‫- دع رأسي وشأنه (بيل)
‫- أظنني سأقطع الٔاذنين والٔانف

321
00:44:32,605 --> 00:44:37,599
‫- سأصنع حساء لذيذا بهذا الرأس
‫- ستجد رأسا أكثر منه لذّة

322
00:44:37,991 --> 00:44:40,815
‫لا أرغب في حساء إيرلندي

323
00:44:43,770 --> 00:44:48,200
‫كاد (ماغلوين) الجبّار
‫يجرح على يد شاب

324
00:44:57,585 --> 00:44:59,974
‫في اليوم السابع استراح الرب

325
00:45:00,104 --> 00:45:07,838
‫وقبلها أنشأ (إيرلندا) في طرف (إنجلترا)

326
00:45:07,968 --> 00:45:10,530
‫- لا أقصد الٕاهانة بنيّ
‫- لم أشعر بالٕاهانة سيدي

327
00:45:10,618 --> 00:45:15,702
‫لقد نشأت هنا وأعرف عن (إيرلندا)
‫ما سمعته من الٓاخرين في الميتم

328
00:45:16,786 --> 00:45:21,480
‫في أي جزء من تلك الجزيرة
‫القذرة نشأ أسلافك؟

329
00:45:21,959 --> 00:45:26,346
‫قيل لي في (كيري) لكنني
‫فقدت لكنتي في الميتم

330
00:45:27,693 --> 00:45:34,643
‫نشأت في مؤسسة مشابهة
‫وكلّ ما تراه الٓان لي بدرجة أو بأخرى

331
00:45:34,774 --> 00:45:37,945
‫المتسوّلون وبائعو الصحف
‫واللصوص هنا في الساحة

332
00:45:38,076 --> 00:45:40,768
‫حانات البحارة والنوادي والمحلات القريبة
‫من الماء حيث تجهل ما سيقدمونه لك

333
00:45:40,856 --> 00:45:44,766
‫اللصوص ومستخدمو الرذاذ للسطو
‫والغريبو الٔاطوار والصينيون

334
00:45:44,898 --> 00:45:51,675
‫الكلّ يدين لي والكل يدفع لي
‫فهكذا تقف بوجه المدّ

335
00:45:52,893 --> 00:45:56,409
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم (بيل) هذا صحيح

336
00:45:56,497 --> 00:46:01,624
‫"انضموا إلى الجيش اخدموا بلادكم
‫التحقوا بالجيش يا شباب"

337
00:46:01,841 --> 00:46:04,881
‫"تطوّعوا واحصلوا
‫على مكافأة الـ50 دولارا"

338
00:46:05,013 --> 00:46:06,490
‫نحتاج إلى 30 ألف متطوّع

339
00:46:06,620 --> 00:46:12,399
‫ونحن مستعدون لدفع 677 دولارا
‫للمتطوّع اقرأوا هذه الورقة، شكرا

340
00:46:13,528 --> 00:46:19,479
‫أتأخذ هذه القسيمة لملئها؟
‫3 وجبات كاملة يوميا، 3 وجبات كاملة

341
00:46:19,610 --> 00:46:27,689
‫أيها الشاب التحق بالجيش واخدم
‫بلادك إن كنت مهتما اقرأ الورقة وانضم

342
00:46:27,778 --> 00:46:30,516
‫"أينما ذهبتم كان الناس
‫يتحدثون عن التجنيد"

343
00:46:30,646 --> 00:46:33,991
‫"وكان بوسعكم إعفاء
‫أنفسكم بدفع 300 دولار"

344
00:46:34,121 --> 00:46:39,117
‫"لكن من كان يملك 300 دولار؟
‫بالنسبة إلينا يمكن طلب 3 ملايين"

345
00:46:39,205 --> 00:46:43,330
‫"أمّا المسؤولون عن التجنيد فكانوا
‫خائفين من العصابات ويخشون ملاحقتنا"

346
00:46:43,418 --> 00:46:48,328
‫"ولم نحلم بأن الحرب ستمس (نيويورك)"

347
00:46:48,460 --> 00:46:50,283
‫صباح الخير سيدي

348
00:46:51,717 --> 00:46:58,015
‫- أنت! لا تصطدمي بي
‫- لا بأس

349
00:47:03,404 --> 00:47:07,054
‫- قلت لا تصطدمي بي
‫- أنا آسفة

350
00:47:13,484 --> 00:47:16,784
‫- هل كلّ شيء في مكانه؟
‫- يبدو ذلك

351
00:47:16,917 --> 00:47:21,609
‫- إذا أتركك...
‫- بسلام الرب ونعمته، شكرا

352
00:47:30,037 --> 00:47:32,817
‫يا لها من حقيرة قذرة!

353
00:47:38,856 --> 00:47:40,767
‫- لا! أنا آسفة
‫- اسمحي لي

354
00:47:43,549 --> 00:47:47,067
‫- شكرا جزيلًا سيدي
‫- هذا من دواعي سروري

355
00:47:47,762 --> 00:47:55,974
‫- لا تعتبريني فظا ووقحا بكلامي
‫- هذا يعتمد على ما ستقوله

356
00:48:05,271 --> 00:48:09,572
‫هل ستعتبرين أنني متهوّر إذا قلت
‫إنك أجمل فتاة في (نيويورك)؟

357
00:48:09,833 --> 00:48:11,353
‫(نيويورك) فقط؟

358
00:48:14,395 --> 00:48:15,784
‫هذه محطتي

359
00:48:17,871 --> 00:48:23,735
‫- هل يمكنني السير معك قليلًا؟
‫- هذه جرأة كبيرة سيدي

360
00:48:41,462 --> 00:48:42,852
‫صباح الخير

361
00:48:50,846 --> 00:48:55,929
‫"لكلّ سارق هناك اسم مختلف
‫الصائد بالصنّارة يضع عقافة"

362
00:48:56,060 --> 00:48:59,969
‫"في طرف عصا للنزول
‫خلف أبواب المحلات ونوافذها"

363
00:49:00,187 --> 00:49:03,706
‫"نشّال الخريف يسرق
‫الجيوب في الكنائس"

364
00:49:04,096 --> 00:49:09,658
‫"ناصب الشرك يدبّر موعدا
‫بين شاب وفتاة ويسرقه فيما هما معا"

365
00:49:10,310 --> 00:49:16,913
‫"أمّا (جيني) فكانت
‫نشّالة و"قمريّة""

366
00:49:19,434 --> 00:49:22,995
‫""القمريّة" هي فتاة تذهب إلى شمال
‫المدينة الثري مرتدية ملابس خادمة"

367
00:49:23,126 --> 00:49:28,905
‫"تختار منزلًا جميلًا، وتخرج من الباب
‫الخلفيّ، إنها تسرقه بمهارة"

368
00:49:30,729 --> 00:49:33,769
‫"يتطلّب الٔامر جرأة كبيرة للقيام بذلك"

369
00:49:55,972 --> 00:49:58,403
‫سأستعيد ميداليتي يا للهول!

370
00:50:06,094 --> 00:50:07,875
‫والٓان، لا تكرري ذلك

371
00:50:08,527 --> 00:50:10,915
‫اسمعي! قلت لا تكرّري ذلك!

372
00:50:12,264 --> 00:50:16,956
‫عُد إلى (بوينتس) ودعني أنهي عملي
‫وإلّا سأقطع عنقك

373
00:50:20,867 --> 00:50:25,210
‫حسنا، افعلي ذلك إذا

374
00:50:28,338 --> 00:50:33,334
‫- سأفعل
‫- افعلي ذلك

375
00:50:55,666 --> 00:50:59,663
‫والٓان أعيدي لي ميداليتي وبسرعة

376
00:51:08,049 --> 00:51:11,046
‫لا أعرف أية واحدة لك

377
00:51:17,562 --> 00:51:20,473
‫ماذا لو أخذت كل شيء

378
00:51:22,690 --> 00:51:24,991
‫أظن أنه بوسعك ذلك

379
00:52:03,702 --> 00:52:06,568
‫هل يمكنني السير معك قليلًا

380
00:52:15,129 --> 00:52:19,342
‫ماذا يمكن للمرء أن يجني هنا يوميا؟
‫ربما يمكننا العمل معا

381
00:52:19,473 --> 00:52:25,295
‫أظن أنك خشن على هذه الٔالعاب
‫من ثم أنا أعمل وحدي

382
00:52:26,295 --> 00:52:30,073
‫- وحدك؟ ماذا تعطين الجزّار؟
‫- أنا، لا شيء

383
00:52:30,509 --> 00:52:33,853
‫- لا شيء؟
‫- بيننا اتفاق خاص

384
00:52:41,674 --> 00:52:45,147
‫- لا أريد رؤيتك مجددا
‫- أنا لا ألومك

385
00:52:46,235 --> 00:52:50,753
‫المال في جيوبهم والٔامل
‫في عينيهم يتجهون نحو الغرب

386
00:52:51,405 --> 00:52:54,793
‫يفتّشون في الٔافق
‫عن بقعة الٔارض والخلاص

387
00:52:57,880 --> 00:53:02,962
‫- يودون رؤية (أمريكا)
‫- آنسة (سكيمرهورن) رؤية الفقر مزعجة

388
00:53:03,093 --> 00:53:06,828
‫"في بعض الٔايام يأتي سكان
‫الٔاحياء الغنية إلينا"

389
00:53:07,481 --> 00:53:10,564
‫"كانت عائلة (سكيمرهورن)
‫من أقدم عائلات (نيويورك)"

390
00:53:11,217 --> 00:53:15,518
‫"لم يكونوا يديرون المدينة، لكنّ
‫المسؤولين كانوا يصغون إليهم"

391
00:53:15,648 --> 00:53:19,123
‫قال المفوّض (برانت) إنكم تريدون
‫رؤية منطقة (بوينتس) بروعتها

392
00:53:20,211 --> 00:53:22,208
‫قال: "لا تخف شيئا
‫يتعلق بالظروف"

393
00:53:22,340 --> 00:53:25,250
‫لا شيء، باستثناء سلامتنا أيها الشرطي

394
00:53:25,511 --> 00:53:29,203
‫أنا واثقة من أننا لن نتعرّض
‫لخطر طالما أننا بصحبته، عزيزي

395
00:53:29,334 --> 00:53:31,288
‫أنت محقة سيدتي، راقبوا

396
00:53:40,195 --> 00:53:43,323
‫- هل نتابع؟
‫- هل تجرؤ على تركها هنا؟

397
00:53:43,455 --> 00:53:47,190
‫إنها بأمان سيد (غريلي)
‫فالكل يعرف أنها لي

398
00:53:48,190 --> 00:53:52,621
‫- هل هذا الرجل ثمل؟
‫- إنه ميت آنستي

399
00:53:57,704 --> 00:54:00,137
‫- طاب يومك (مولرايني)
‫- أيها الشباب

400
00:54:00,224 --> 00:54:01,961
‫- (جاك)
‫- أهذا اجتماع في الضواحي الفقيرة؟

401
00:54:02,092 --> 00:54:05,481
‫إنها جولة لتقصّي الحقائق
‫ودراسة الٕاصلاحات، أقدّم لك...

402
00:54:05,612 --> 00:54:09,565
‫آل (سكيمرهورن) من الجادة الخامسة
‫لا يحتاجون إلى تعريفك، (جاك)

403
00:54:09,652 --> 00:54:12,302
‫آل (سكيمرهورن) مع ابنتهما بالفعل

404
00:54:12,433 --> 00:54:15,169
‫- وهذا الرجل...
‫- (هوراس غريلي) الناشر الشهير

405
00:54:15,300 --> 00:54:17,906
‫- هذا شرف لي سيدي
‫- لصحيفة (تريبيون)

406
00:54:17,993 --> 00:54:22,119
‫- أنا (وليام كاتينغ)
‫- كيف حالك سيد (كاتينغ)؟

407
00:54:24,859 --> 00:54:28,681
‫أنا بأفضل حال منذ
‫هذه اللحظة، كيف حالك؟

408
00:54:29,506 --> 00:54:33,373
‫- "زهر الليمون"، رائع
‫- السيد (كاتينغ) هو...

409
00:54:33,505 --> 00:54:36,024
‫يا لها من فتاة رائعة
‫ستبرع على المسرح

410
00:54:36,155 --> 00:54:39,238
‫- أحد قادة (فايف بوينتس)
‫- تشرّفت سيدي

411
00:54:39,369 --> 00:54:45,582
‫سيد (غريلي)، ترحّب (فايف بوينتس)
‫بك، أهلًا بكم ستمرّون بأمان

412
00:54:47,103 --> 00:54:50,187
‫سأهتم بسلامتهم، شكرا (بيل)

413
00:54:51,013 --> 00:54:55,009
‫هيا بنا، طاب يومكم
‫إنه تبجّح المجرمين

414
00:54:55,531 --> 00:54:58,613
‫- إنه يعرف هويتي
‫- بالفعل سيدي أنت معروف هنا

415
00:55:00,571 --> 00:55:04,871
‫- هذا مديح غريب
‫- لم أحب الشرطة قط

416
00:55:05,001 --> 00:55:09,606
‫اهدأ بنيّ، فـ(جاك السعيد)
‫لا يتنفس إلّا بأمر منّي

417
00:55:23,597 --> 00:55:28,158
‫هل تظنّ أنّ ساعتي ستكون بأمان
‫على ذاك العمود (بيل)؟

418
00:55:28,897 --> 00:55:31,981
‫لماذا لا تعلّقها هناك وسنرى

419
00:55:34,241 --> 00:55:35,631
‫ذات يوم

420
00:55:37,195 --> 00:55:38,586
‫أنت محق

421
00:55:40,541 --> 00:55:42,756
‫هل هذا فتى جديد

422
00:55:42,974 --> 00:55:47,232
‫إنه إيرلندي حقير آخر
‫استقبلته في دفء حضني

423
00:55:51,141 --> 00:55:55,746
‫-  مكانك!
‫- أريد رؤية وجهك ولا أقصد الٔاذى

424
00:56:19,468 --> 00:56:22,205
‫أنت تتعلّم الكثير من العمل كجزّار

425
00:56:23,857 --> 00:56:28,722
‫نحن مؤلّفون من الٔامور ذاتها
‫اللحم والدم والٔانسجة والٔاعضاء

426
00:56:30,069 --> 00:56:37,063
‫أحب الحيوانات فهي أقرب
‫بطبيعتها إلى لحم الٕانسان

427
00:56:38,280 --> 00:56:42,232
‫- حقا؟
‫- نعم، هذه لك أماه

428
00:56:45,754 --> 00:56:47,099
‫تفضلي

429
00:56:47,230 --> 00:56:49,967
‫- بوركت سيد (كاتينغ)
‫- بوركت

430
00:56:50,315 --> 00:56:54,441
‫- ليست أمي حقا
‫- كنت أعرف ذلك (بيل)

431
00:56:58,961 --> 00:57:06,911
‫هذا الكبد، وهاتان الكليتان
‫وهذا القلب، هذا جرح

432
00:57:07,042 --> 00:57:13,122
‫ستنزف المعدة إلى ما لا نهاية
‫هذه ضربة قاتلة، هذه ضربة قاتلة

433
00:57:13,558 --> 00:57:19,379
‫الشريان الرئيسي، هذه ضربة
‫قاتلة، جرّب أنت الٓان

434
00:57:23,377 --> 00:57:24,723
‫هيا

435
00:57:31,589 --> 00:57:34,977
‫"فوز السكان الٔاصليين الكبير
‫على الغزاة الٔاجانب"

436
00:57:50,791 --> 00:57:55,613
‫الرئة، جيد، لا تفسد السكين
‫بغرسها في ضلع، ممتاز، شريان أساسي

437
00:57:55,745 --> 00:58:01,306
‫دعه ينزف ببطء ويفكّر في ذلك
‫لبعض الوقت، موت بطيء، جيد

438
00:58:02,826 --> 00:58:05,129
‫سيقدّم كل واحد فاتورة بـ5 آلاف
‫دولار إلى البلدية شهريا

439
00:58:05,258 --> 00:58:08,170
‫ثمنا للمواد والخدمات
‫وستحصلون منها على 10%

440
00:58:08,302 --> 00:58:12,254
‫(بيل)! سيهتم السيد (كيلوران) بالتفاصيل
‫شكرا أيها السادة

441
00:58:12,385 --> 00:58:16,338
‫هكذا تجري الٔامور
‫في (تاماني)، من هما؟

442
00:58:18,380 --> 00:58:21,985
‫- شكرا أيها الولدان
‫- طاب يومك سيدي

443
00:58:34,151 --> 00:58:36,062
‫ثمة ما يشغل بالك

444
00:58:39,408 --> 00:58:41,710
‫بدأ (بيل) يحبك

445
00:58:44,404 --> 00:58:50,660
‫إذا كنت تخطط لٔامر فلا بأس
‫لكن لا أريد المشاركة فيه

446
00:58:55,091 --> 00:59:02,650
‫كنت في السجن 16 سنة
‫وأحاول شقّ طريقي مثلك

447
00:59:04,564 --> 00:59:09,211
‫- إلّا إن كانت لديك فكرة أفضل
‫- لا

448
00:59:10,515 --> 00:59:15,206
‫(بيل)، لا يمكنني إنجاز العمل
‫هنا فالمواطنون الصالحون

449
00:59:15,338 --> 00:59:18,421
‫يتذمرون دائما بسبب
‫الجرائم في (بوينتس)

450
00:59:18,552 --> 00:59:24,502
‫يذهب البعض إلى حدّ اتهام (تاماني)
‫بالتغاضي عن الجرائم الهائلة

451
00:59:24,939 --> 00:59:28,241
‫ماذا أفعل؟ لا يمكنني السماح
‫بذلك، ينبغي التصرّف

452
00:59:28,372 --> 00:59:30,758
‫- ماذا يدور في بالك؟
‫- لا أدري

453
00:59:30,846 --> 00:59:33,235
‫أظن أنه يجدر بنا شنق أحد

454
00:59:34,279 --> 00:59:36,887
‫- من؟
‫- لا ضرورة لشخص مهم بل عادي

455
00:59:37,016 --> 00:59:41,447
‫لصوص حقيرون يعملون في الٔازقّة
‫الخلفية ولا صلات لهم

456
00:59:41,578 --> 00:59:45,098
‫- ما عددهم؟
‫- 3 أو 4

457
00:59:45,402 --> 00:59:48,051
‫- ما العدد؟
‫- 4

458
00:59:49,703 --> 00:59:53,439
‫أنتم تقفون هنا مدانين بتهم متعددة

459
00:59:53,570 --> 00:59:56,609
‫كالفساد والسطو خلال النوم

460
00:59:56,742 --> 01:00:00,478
‫والتسلل للسرقة والتخدير للسرقة

461
01:00:00,609 --> 01:00:07,340
‫وارتكاب أعمال غريبة والخنق وإفساد العامّة

462
01:00:09,644 --> 01:00:13,554
‫- نموت كلّنا ذات يوم
‫- ارفع رأسك، يا لها من مشانق

463
01:00:13,685 --> 01:00:15,595
‫هذا صديقي القديم
‫كيف حالك (آرثر)؟

464
01:00:15,683 --> 01:00:18,638
‫- أنا بخير، بخير
‫- سلّم على (أمستردام)

465
01:00:18,724 --> 01:00:20,419
‫- كاد يجرح (ماغلوين) ذاك اليوم
‫- كيف حالك؟

466
01:00:20,550 --> 01:00:21,983
‫- كاد يفعل ذلك
‫- كيف حالك؟

467
01:00:22,113 --> 01:00:26,022
‫- أرى أنك متأنّق للمناسبة
‫- أحاول أن أبدو بأبهى حلّة دائما

468
01:00:26,154 --> 01:00:27,544
‫أحسنت

469
01:00:29,022 --> 01:00:33,452
‫- هذه قلادة جميلة سآخذها بدولار
‫- إنها لٔامي

470
01:00:34,105 --> 01:00:37,233
‫- سأعطيك دولارا ونصف
‫- اتفقنا

471
01:00:41,535 --> 01:00:45,226
‫سنفتقدك (آرثر) أراك في
‫الٔاراضي الساخنة (شيموس)

472
01:00:52,614 --> 01:00:58,174
‫هل ابني هنا؟ أين صغيري؟

473
01:01:00,390 --> 01:01:04,386
‫- انظر إلى أبيك
‫- وداعا عزيزي

474
01:01:05,820 --> 01:01:10,858
‫لم أخدع أحدا قط
‫ولم أخرق القوانين

475
01:01:12,163 --> 01:01:15,029
‫فليرحمني الله

476
01:01:47,440 --> 01:01:50,352
‫"تلك الليلة، أقام
‫المصلحون حفلة رائعة"

477
01:01:50,481 --> 01:01:56,390
‫"هذا نموذجي في (فايف بوينتس)
‫شنق في الصباح ورقص في المساء"

478
01:01:56,653 --> 01:02:01,213
‫ليست مسألة كلام
‫أعرف ذلك من ابتسامتها لي

479
01:02:01,344 --> 01:02:05,078
‫- إنها تبتسم للكثيرين (جوني)
‫- أنت لا تعرفها

480
01:02:05,166 --> 01:02:09,293
‫أعطني قرشا كعرفان جميل
‫للمقاتل الٕايرلندي أيها الشاب

481
01:02:12,032 --> 01:02:14,074
‫- أأنت من (كيري)؟
‫- نعم سيدي

482
01:02:16,464 --> 01:02:19,200
‫- اسمع، هذا ليس كثيرا
‫- شكرا سيدي، شكرا

483
01:02:19,330 --> 01:02:25,717
‫يسرنا رؤية الكثير من الوجوه الشابة
‫في حفلة إرساليتنا السنوية الٔاولى

484
01:02:25,848 --> 01:02:27,672
‫هذه حفلة جنونية بالفعل

485
01:02:27,803 --> 01:02:35,753
‫ترحّب الٕارسالية بكل المسيحيين
‫ويسرنا انضمام الكاثوليك إلينا الليلة

486
01:02:36,795 --> 01:02:40,053
‫- أيتها السيدات، رافقنني
‫- تعالي

487
01:02:40,837 --> 01:02:44,617
‫- سنبدأ الحفلة بعد قليل
‫- لا

488
01:02:45,528 --> 01:02:48,873
‫- مساء الخير حضرة القسّ
‫- مساء الخير أيها الموقّر

489
01:02:51,481 --> 01:02:53,261
‫مساء الخير أيها القسّ

490
01:02:53,393 --> 01:02:56,172
‫كان عليك الحلاقة بشكل أفضل

491
01:02:59,692 --> 01:03:02,732
‫مساء الخير حضرة القسّ، المعذرة

492
01:03:07,382 --> 01:03:08,728
‫آنسة...

493
01:03:12,986 --> 01:03:16,243
‫- (إيفردين)
‫- آنسة (إيفردين)

494
01:03:28,495 --> 01:03:35,968
‫أيها السادة، تعالوا إلى هنا
‫شكرا افتحيها وارفعيها

495
01:03:38,620 --> 01:03:40,618
‫انظر إلى المرآة

496
01:04:33,230 --> 01:04:38,791
‫- ذاك الشاب!
‫- لقد اختارت ملكتنا

497
01:04:58,168 --> 01:05:02,253
‫- سيدي، هذه مولاتك!
‫- صحيح

498
01:05:02,730 --> 01:05:07,683
‫- القداس في الكنيسة عند الـ6 والـ8
‫- تبا لك!

499
01:05:16,243 --> 01:05:18,414
‫- ماذا تحسبين أنك تفعلين؟
‫- أنا أرقص

500
01:05:18,545 --> 01:05:21,890
‫- قصدت لماذا اخترتني؟
‫- هذا لا يعنيك

501
01:05:22,021 --> 01:05:23,497
‫هل يمكنك إخباري

502
01:05:24,454 --> 01:05:25,843
‫آسف!

503
01:05:29,753 --> 01:05:34,532
‫- آسف، لا أتقن الرقص
‫- حاول البقاء هادئا

504
01:05:35,316 --> 01:05:41,049
‫- لم أدخل صالة رقص قط
‫- يستحسن ألّا تنظر إلى الٔاسفل

505
01:05:41,919 --> 01:05:45,872
‫يمكنك أن تضمّني إليك
‫أكثر إذا شئت

506
01:05:52,041 --> 01:05:54,473
‫- أهذا جيد؟
‫- نعم

507
01:05:55,777 --> 01:06:01,339
‫- لماذا لم ترقصي مع (جوني)؟
‫- لٔانني...

508
01:06:04,206 --> 01:06:06,508
‫لم أرغب فيه

509
01:07:04,769 --> 01:07:06,941
‫لا أريد ذلك

510
01:07:14,677 --> 01:07:16,588
‫- مهلًا
‫- ماذا؟

511
01:07:17,847 --> 01:07:22,756
‫- كيف تفتحين هذا القميص؟
‫- يستغرق ربطه وقتا سنمضي الليل هنا

512
01:07:34,574 --> 01:07:36,355
‫لا بأس، سأنزعه

513
01:07:58,990 --> 01:08:02,206
‫كان هناك طفل فتخلّصوا منه

514
01:08:06,115 --> 01:08:10,155
‫- أنا آسفة
‫- لا بأس

515
01:08:15,022 --> 01:08:20,712
‫- هل لديك ندبات؟
‫- ندبة أو ندبتان

516
01:09:18,843 --> 01:09:24,014
‫- ما هذه؟
‫- إنها هدية من السيد (كاتينغ)

517
01:09:29,357 --> 01:09:32,702
‫- هدية؟
‫- هدية

518
01:09:34,875 --> 01:09:38,828
‫- هل كان عيد مولدك؟
‫- لا

519
01:09:43,521 --> 01:09:50,124
‫- ماذا أعطيته إذا؟
‫- الجواب لا يعنيك

520
01:09:57,598 --> 01:10:02,463
‫- لا تقل إنك غاضب مني
‫- لا، انتهيت منك

521
01:10:08,025 --> 01:10:12,239
‫أنت أسرع من معظم الرجال
‫فهم ينتظرون عادة حتى ننتهي

522
01:10:12,370 --> 01:10:15,758
‫لست مهتما بما يتركه
‫الجزّار وراءه

523
01:10:34,570 --> 01:10:37,698
‫يطلب (بيل) الابتعاد
‫عن المراهنين بمبالغ صغيرة

524
01:10:37,829 --> 01:10:40,000
‫15 مقابل واحد على (موران)
‫صاحب العينين الناتئتين

525
01:10:40,132 --> 01:10:43,432
‫- (أمستردام)
‫- "كان الكلّ يعمل لحساب الجزّار"

526
01:10:43,825 --> 01:10:47,821
‫"ينجزون أعمالًا عنه، يكسبون المال له
‫ويأخذون حصّة ويقولون "شكرا سيدي""

527
01:10:47,951 --> 01:10:50,774
‫- أيها السادة، هذه مداهمة!
‫- "حتى (تويد)"

528
01:10:50,906 --> 01:10:56,684
‫- انتهى القتال
‫- "حتى أنا، ابن أبي"

529
01:10:56,815 --> 01:10:58,900
‫- ما هذا؟
‫- آسف يا (بيل)

530
01:10:58,986 --> 01:11:03,027
‫إنّ قانون المدينة ضدّ الملاكمة مسيء
‫لكن بعض المظاهر...

531
01:11:03,113 --> 01:11:05,851
‫أنا أفقد الموارد فيما تلقي
‫الخطابات، اخرج واجمع الرهانات

532
01:11:05,982 --> 01:11:09,630
‫- كيف أجمعها ما لم يفز أحد؟
‫- هذا قرار سلبيّ

533
01:11:09,761 --> 01:11:13,237
‫لقد اتخذت الٕاجراءات المناسبة له
‫صحيح؟ ألم يدفع أحد للشرطة؟

534
01:11:13,368 --> 01:11:17,798
‫- شرطة البلدية وليس المدينة
‫- سأسترجع كل قرش، هذا رهيب!

535
01:11:17,929 --> 01:11:19,493
‫- سيد (تويد)...
‫- من طلب رأيك؟

536
01:11:19,624 --> 01:11:25,314
‫- دعه يتكلّم! لست مسؤولًا عنه
‫- يمنع القانون الملاكمة في المدينة

537
01:11:25,533 --> 01:11:28,096
‫- صحيح، في المدينة
‫- أين تنتهي المدينة؟

538
01:11:36,177 --> 01:11:41,390
‫- رابح الجولة الـ75 بالضربة القاضية
‫- اسمحوا لي بشكر

539
01:11:41,521 --> 01:11:47,472
‫الرجل الذي ساهمت رؤياه ومبادرته
‫في إجراء هذا القتال النبيل

540
01:11:47,603 --> 01:11:53,859
‫في هذه المنطقة المثيرة للرهبة
‫والقانونية السيد (وليام كاتينغ)

541
01:11:57,725 --> 01:12:01,157
‫وشريكه الشاب

542
01:12:02,592 --> 01:12:07,414
‫إنه يتحدث عنك
‫اصعد إلى هناك

543
01:12:10,672 --> 01:12:15,059
‫- جيد، أبليت حسنا
‫- أبلينا حسنا

544
01:12:15,625 --> 01:12:22,792
‫طالما أنني أسترعي انتباهكم أذكركم
‫بروائع متحفي في (برودواي)

545
01:12:22,924 --> 01:12:28,486
‫متحف (بي تي بارنوم) للروائع

546
01:12:37,522 --> 01:12:44,777
‫"يغمركم شعور غريب عندما تحظون بحماية
‫شخص نافذ، شعور دافىء يفوق تصوراتكم"

547
01:12:45,256 --> 01:12:50,469
‫هنا يتمّ بناء بلادنا سيد (كاتينغ)
‫إنهم أمريكيو المستقبل

548
01:12:50,556 --> 01:12:55,334
‫لا أرى أمريكيين
‫أرى معتدين إيرلنديين

549
01:12:55,596 --> 01:13:00,070
‫ينجزون بـ5 سنتات ما ينجزه الزنوج
‫بـ10 والٔابيض يتقاضى ربع دولار عليه

550
01:13:00,201 --> 01:13:02,721
‫ماذا فعلوا؟ اذكر مساهمة قدّموها

551
01:13:02,851 --> 01:13:04,545
‫- الٔاصوات
‫- الٔاصوات؟

552
01:13:05,240 --> 01:13:08,497
‫إنهم يصوّتون كما يطلب منهم
‫رئيس الٔاساقفة ومن يأمره؟

553
01:13:08,629 --> 01:13:13,017
‫الملك صاحب القبّعة المستدقّة الرأس
‫المتربّع على عرشه في (روما)

554
01:13:13,148 --> 01:13:15,754
‫إنّ مشاعر (بيل)
‫مختلطة تجاه الٕايرلنديين

555
01:13:15,885 --> 01:13:21,358
‫(بيل)، أوصل القوم الصالحين والمتحمسين
‫إلى أماكن الاقتراع بانتظام

556
01:13:21,489 --> 01:13:25,963
‫وهناك مكافأة كبيرة لكل
‫صوت تناله جمعية (تاماني)

557
01:13:28,440 --> 01:13:32,567
‫ضحّى أبي بحياته لجعل
‫هذه البلاد ما هي عليه

558
01:13:32,698 --> 01:13:37,737
‫قتله البريطانيون مع رجاله
‫في 25 يوليو 1814

559
01:13:37,869 --> 01:13:42,562
‫أتظن أنني سأساعدك
‫على تلويث إرثه بتسليم البلاد

560
01:13:42,647 --> 01:13:44,646
‫للذين لم يساهموا
‫في القتال من أجلها؟

561
01:13:44,733 --> 01:13:49,381
‫لماذا؟ لٔانهم ينزلون من سفينة يملٔاهم
‫القمل ويستجدون بعضا من حسائك؟

562
01:13:49,598 --> 01:13:53,856
‫أنت ماهر في القتال (بيل) أعرف ذلك
‫لكن لا يمكنك القتال إلى الٔابد

563
01:13:53,987 --> 01:13:56,985
‫- قد أهلك خلال القتال
‫- وسيحصل ذلك

564
01:14:00,547 --> 01:14:04,630
‫- ماذا قلت؟
‫- أنت تدير ظهرك للمستقبل

565
01:14:08,107 --> 01:14:09,540
‫ليس مستقبلنا

566
01:14:15,796 --> 01:14:19,619
‫هذه الوثيقة تجعلك مواطنا وهذه تجعلك
‫جنديا في جيش الاتحاد

567
01:14:19,750 --> 01:14:22,704
‫اذهب الٓان وقاتل
‫من أجل بلادك، التالي

568
01:14:24,051 --> 01:14:27,135
‫وقّع هنا بنيّ أو سجّل بصمتك

569
01:14:45,167 --> 01:14:49,120
‫هذه بندقيتك، أبقها جافة على المركب
‫كذلك علبة الرصاص

570
01:14:49,424 --> 01:14:51,770
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- إلى (تينيسي) كما سمعت

571
01:14:51,901 --> 01:14:53,465
‫أين هي؟

572
01:15:05,585 --> 01:15:08,018
‫هل تظن أنهم سيطعموننا الٓان؟

573
01:15:18,185 --> 01:15:22,789
‫أولادي! أولادي!

574
01:15:22,920 --> 01:15:29,697
‫يجب أن نسدّ
‫الانشقاقات بيننا وننهي الحرب

575
01:15:29,828 --> 01:15:34,259
‫يجب أن يقف الشمال
‫والجنوب متحدين

576
01:15:39,344 --> 01:15:42,556
‫أنت كاذب، هذه تفاهات

577
01:15:43,428 --> 01:15:48,380
‫- ماذا يحصل في النهاية؟
‫- يدور بيننا عراك قوي

578
01:15:49,162 --> 01:15:52,420
‫- ألم تقصد المسرح قط؟
‫- لا

579
01:15:52,725 --> 01:16:00,675
‫سيد (ليغري) اترك سوطك أرضا
‫آنسة (إلديزا) صافحي السيد (شيلبي)

580
01:16:00,806 --> 01:16:07,539
‫(توبسي)، عزيزتي (توبسي)
‫هزّي رأس العم (طوم)

581
01:16:08,017 --> 01:16:09,797
‫اترك الزنجي ميتا

582
01:16:20,226 --> 01:16:26,351
‫- أنزلوني!
‫- ليسقط الاتحاد! ليسقط الاتحاد

583
01:16:26,482 --> 01:16:30,521
‫- ليسقط الاتحاد!
‫- ليسقط الاتحاد

584
01:16:49,117 --> 01:16:51,115
‫- انتقاما لدم الٕايرلنديين!
‫- (بيل)، انخفض!

585
01:16:59,415 --> 01:17:02,672
‫- ما الٔامر؟
‫- أطلق أحدهم النار على (الجزّار)

586
01:17:03,846 --> 01:17:07,190
‫ثبتوا ذاك الحقير أرضا

587
01:17:23,614 --> 01:17:25,655
‫رباه، سامحني

588
01:17:44,033 --> 01:17:47,638
‫لحساب من تعمل؟
‫تكلّم بحذاقة وبسرعة

589
01:17:49,073 --> 01:17:54,851
‫- ماذا يقول يا فتى؟
‫- أظنه يطلب الغفران

590
01:17:54,980 --> 01:17:58,065
‫انس ذلك، عليه
‫تسوية الٔامور معي

591
01:17:58,152 --> 01:18:02,453
‫أنا أسمع الاعترافات الليلة
‫أيها الٕايرلندي الحقير! مع من تعمل؟

592
01:18:02,584 --> 01:18:06,103
‫نتكلّم الٕانجليزية في هذه البلاد
‫لحساب من تعمل؟ أترى هذه السكين؟

593
01:18:06,234 --> 01:18:12,967
‫سأعلّمك تحدّث الٕانجليزية
‫بهذه السكين، لحساب من تعمل؟ من؟

594
01:18:28,433 --> 01:18:30,431
‫لم يخبرنا الكثير

595
01:18:34,300 --> 01:18:40,121
‫هذه صدرة جميلة، يا للٔاسف
‫لا أظن أنه من الممكن رتقها

596
01:18:40,990 --> 01:18:44,596
‫- هل أحتفظ بها كتذكار؟
‫- نعم

597
01:19:17,833 --> 01:19:24,393
‫أين (ليغري)؟ أين (موبسي)؟
‫لنتابع المسرحية، انتهت الاستراحة

598
01:19:43,162 --> 01:19:46,506
‫- كان مشهدا يليق بـ(شكسبير)
‫- ماذا؟

599
01:19:46,593 --> 01:19:48,852
‫أتعرف من هو (شكسبير) بنيّ؟

600
01:19:49,983 --> 01:19:54,284
‫- مؤلّف كتاب الملك (جايمس)
‫- سيدي، لا أعرف ماذا تقول

601
01:19:54,414 --> 01:19:59,670
‫لٔانك إيرلندي غبيّ، جاهل
‫بربريّ وبليد كوالدك

602
01:20:04,190 --> 01:20:09,967
‫أحسنت، اقتلع رأسي ودمّر العالم
‫ككلّ الٕايرلنديين الٔاغبياء في هذا العالم

603
01:20:10,141 --> 01:20:14,788
‫- لهذا لم أنضمّ قط إلى والدك
‫- ابتعد عني أيها الحقير المجنون

604
01:20:18,570 --> 01:20:21,785
‫هذا يعني إن لم تكن قويا
‫يستحسن أن تكون ذكيا

605
01:20:22,350 --> 01:20:27,605
‫لا أدري إذا كنت ذكيا جدا
‫أو غبيا جدا لكن تذكّر أمرا

606
01:20:27,737 --> 01:20:31,733
‫رغم كل أخطائه، كان والدك
‫شخصا يحب شعبه

607
01:20:38,903 --> 01:20:44,116
‫(أمستردام)، (أمستردام)
‫(نيويورك) تناديك

608
01:20:56,325 --> 01:20:59,453
‫انظر إلى هناك، ما هذا؟

609
01:21:00,930 --> 01:21:05,882
‫ألحان القارة السوداء ممزوجة
‫مع الرقصات الٕايرلندية؟

610
01:21:06,534 --> 01:21:11,747
‫حرّكها بضع مرات وشدّها تحصل
‫على فوضى أمريكية جميلة

611
01:21:11,878 --> 01:21:17,568
‫هذا أسود يؤدّي رقصة بنشاط
‫احتفظ بهذه كتذكار

612
01:21:20,741 --> 01:21:24,433
‫- شكرا سيدي
‫- تعال معي إلى فوق (بيل)

613
01:21:24,999 --> 01:21:28,126
‫هل أقمت علاقة معك سابقا؟

614
01:21:29,039 --> 01:21:31,689
‫لا تناديني باسمي إذا

615
01:21:32,992 --> 01:21:37,771
‫(بيل)، الحمد لله أنك بخير
‫سمعت الخبر وجئت بأسرع ما يمكن

616
01:21:37,902 --> 01:21:40,118
‫أنت متأخر كملاك الموت

617
01:21:40,204 --> 01:21:45,026
‫(بيل)، أنت لا تشير إلى أنني
‫قد أنحدر إلى ما تقصده

618
01:21:45,158 --> 01:21:48,720
‫كفاك ثرثرة! لو ظننت
‫أنك الفاعل لكنت ميتا الٓان

619
01:21:48,850 --> 01:21:52,151
‫لكن ثمة ثقب في كتفي وهذا مؤلم
‫لذا احتسِ شرابا واسكت

620
01:21:52,283 --> 01:21:54,976
‫أو اسكت وارحل من هنا

621
01:21:55,107 --> 01:21:59,712
‫- أظن أنني سأحتسي كأسا
‫- احترس (تويد) فالمرأة مريضة

622
01:21:59,843 --> 01:22:03,969
‫لا، أبدا لست كذلك
‫لنذهب إلى المشرب

623
01:22:16,351 --> 01:22:18,349
‫- (جيني)
‫- (بيل)

624
01:22:42,463 --> 01:22:47,590
‫- يجب أن تكون الضمادة مشدودة
‫- تحبّ جعلي أبكي

625
01:22:47,721 --> 01:22:49,283
‫بوسعك تحمّل الٔالم

626
01:22:58,406 --> 01:22:59,884
‫أحسنت بنيّ

627
01:23:06,315 --> 01:23:08,095
‫لا بأس، لا بأس

628
01:23:13,614 --> 01:23:15,438
‫نخب (الجزّار)

629
01:23:20,000 --> 01:23:24,734
‫نحن ممتنون... إلى الٔابد

630
01:23:25,516 --> 01:23:27,646
‫- نخب (بيل الجزّار)
‫- (بيل الجزّار)

631
01:23:37,466 --> 01:23:40,114
‫لماذا لا ترحل من هنا (جوني)؟

632
01:23:42,548 --> 01:23:44,242
‫هيا، هيا

633
01:24:01,577 --> 01:24:05,313
‫- أمن شخص هنا لم تتقرّبي منه؟
‫- نعم أنت!

634
01:24:16,739 --> 01:24:18,130
‫اهدأي

635
01:24:29,905 --> 01:24:31,512
‫جرّب وسأعضّك

636
01:24:32,424 --> 01:24:36,943
‫- لو كنت ستعضّينني لما حذّرتني
‫- جرّب ذلك

637
01:25:55,970 --> 01:25:57,492
‫لا أستطيع النوم

638
01:26:03,660 --> 01:26:11,220
‫- آمل ألا يزعجك نومنا هنا الليلة
‫- افعل ما يحلو لك يا صديقي

639
01:26:20,083 --> 01:26:26,861
‫- هل تحول كتفك دون نومك؟
‫- لا، أنا لا أنام كثيرا

640
01:26:27,817 --> 01:26:31,378
‫عليّ النوم بعين مفتوحة
‫ولديّ عين واحدة صحيح؟

641
01:26:36,985 --> 01:26:39,026
‫كم عمرك (أمستردام)؟

642
01:26:44,369 --> 01:26:48,235
‫لست واثقا، لا أعرف

643
01:26:49,931 --> 01:26:55,665
‫أنا في الـ47
‫في الـ47 من عمري

644
01:27:00,271 --> 01:27:04,094
‫أتعرف كيف بقيت حيا طوال هذه السنوات؟

645
01:27:06,700 --> 01:27:12,347
‫بفضل الخوف والمشاهد المخيفة

646
01:27:14,391 --> 01:27:20,212
‫إن سرق أحد منّي أقطع يديه
‫وإن أهانني أقطع لسانه

647
01:27:20,908 --> 01:27:25,599
‫إذا تمرّد عليّ أقطع رأسه
‫أعلّقه على عصا

648
01:27:26,599 --> 01:27:29,508
‫وأرفعه ليراه الجميع

649
01:27:31,638 --> 01:27:34,375
‫هذا ما يحفظ نظام الٔامور

650
01:27:38,503 --> 01:27:39,935
‫إنه الخوف

651
01:27:43,108 --> 01:27:46,278
‫ذاك الرجل الليلة من هو؟

652
01:27:48,756 --> 01:27:52,623
‫نكرة، جبان

653
01:27:55,317 --> 01:27:59,053
‫لكانت نهاية مذلّة لحياتي!

654
01:28:02,224 --> 01:28:06,526
‫قتلت آخر رجل شريف قبل
‫15 سنة ومنذ ذلك الحين...

655
01:28:09,741 --> 01:28:12,303
‫أرأيت صورته في الٔاسفل؟

656
01:28:16,258 --> 01:28:19,298
‫هل فقدت القدرة إلى الكلام؟
‫طرحت عليك سؤالًا!

657
01:28:19,429 --> 01:28:21,687
‫قلت إنني رأيتها سيدي!

658
01:28:26,988 --> 01:28:33,548
‫يغلي داخلك الغضب القاتل ويروقني
‫ذلك، الحياة تنضب فيك وهذا جيد

659
01:28:38,068 --> 01:28:42,064
‫كنت أحيا والكاهن
‫وفقا للمبادىء ذاتها

660
01:28:44,844 --> 01:28:48,753
‫الٕايمان وحده هو الذي فرّقنا

661
01:28:50,406 --> 01:28:53,924
‫لقد سبب لي هذه الندبة

662
01:28:58,137 --> 01:29:06,478
‫كانت أروع هزيمة تلقيتها انتفخ وجهي
‫تمزّقت أحشائي وتحطّمت أضلعي

663
01:29:11,868 --> 01:29:20,165
‫وعندما دنا مني لٕانهاء حياتي
‫لم أستطع النظر في عينيه

664
01:29:27,595 --> 01:29:34,503
‫لم يقتلني لٔانه أرادني
‫أن أحيا في العار، كان رجلًا مميزا

665
01:29:37,588 --> 01:29:39,717
‫كان رجلًا مميزا

666
01:29:42,846 --> 01:29:51,099
‫لذا اقتلعت العين التي نظرت بعيدا
‫وأرسلتها إليه ملفوفة بورقة زرقاء

667
01:29:52,316 --> 01:29:57,571
‫كنت لٔاقتلع الاثنتين لو كان
‫بوسعي مقاتلته وأنا مكفوف

668
01:29:57,791 --> 01:30:02,829
‫ثم نهضت من جديد
‫بجرأة كاملة ودفنته بدمه

669
01:30:13,171 --> 01:30:14,516
‫أحسنت

670
01:30:17,775 --> 01:30:21,599
‫كان الرجل الوحيد الذي قتلته
‫ويستحق أن أتذكره

671
01:30:33,023 --> 01:30:35,239
‫لم أرزق بابن قط

672
01:30:43,842 --> 01:30:46,145
‫إنّ الحضارة تنهار

673
01:31:05,045 --> 01:31:06,521
‫باركك الرب

674
01:31:38,367 --> 01:31:45,840
‫إذا أردت قول شيء فإنّ الوقت
‫مناسب الٓان، من يكون بنظرك؟

675
01:31:53,139 --> 01:31:59,091
‫كنت في الـ12، كانت والدتي قد ماتت
‫وكنت أعيش في أحد المداخل

676
01:32:01,653 --> 01:32:08,823
‫أخذني إلى منزله واهتم بي
‫على طريقته الخاصة

677
01:32:14,253 --> 01:32:21,899
‫بعد أن تخلّصوا من الطفل...
‫إنه لا يحب الفتاة التي تحمل ندبات

678
01:32:30,111 --> 01:32:38,452
‫لكن ينبغي أن تعرف أنه لم يلمسني
‫حتى طلبت منه ذلك

679
01:33:02,305 --> 01:33:07,301
‫من أنت؟ من أنت؟

680
01:34:24,374 --> 01:34:31,717
‫أيها السادة، أهلًا بكم
‫في قصر الروائع والسحر

681
01:34:32,282 --> 01:34:38,668
‫حيث ترى أعينكم المتشوّقة مشاهد
‫تضاهي خيال (شهرزاد) الرائع

682
01:34:38,799 --> 01:34:43,577
‫وقصصها عن الليالي العربية العطرة

683
01:34:45,880 --> 01:34:48,660
‫"الذكرى الـ16 للمعركة الكبرى
‫في العام 1846"

684
01:34:48,791 --> 01:34:51,485
‫"في معبد (سبارو) الصيني"

685
01:35:03,475 --> 01:35:07,212
‫ماذا ينبغي أن أفعل
‫للحصول على هذا الجمال

686
01:35:07,299 --> 01:35:13,033
‫متّعوا نظركم بهذه المخلوقات الرائعة

687
01:35:13,164 --> 01:35:19,638
‫أيها السادة رأيتم طيورنا في أقفاصها
‫ما رأيكم بأن تجعلوها تغنّي؟

688
01:35:20,116 --> 01:35:24,763
‫دعوني أرى المال
‫كي تغنّي لكم

689
01:35:32,584 --> 01:35:36,493
‫"فليمنحني الرب القوة"

690
01:35:37,451 --> 01:35:40,665
‫"ويملٔا قلبي بالحب"

691
01:35:43,836 --> 01:35:45,226
‫" آمين"

692
01:35:49,616 --> 01:35:53,090
‫مهلًا، ماذا قلت؟

693
01:35:53,786 --> 01:35:58,825
‫- ليس من يدّعي
‫- ليس من يدّعي؟

694
01:35:58,957 --> 01:36:03,041
‫ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟

695
01:36:03,648 --> 01:36:06,863
‫احسب نفسك محظوظا
‫لٔانه يعتبرك صديقا

696
01:36:08,166 --> 01:36:12,207
‫إنّ الٔامر الوحيد الذي يفكّر فيه
‫ليلًا نهارا هو كيفيّة قتلك

697
01:36:14,596 --> 01:36:19,200
‫أنت ثرثار جدا، هل تريد
‫أن أقتلع لسانك؟

698
01:36:19,331 --> 01:36:22,199
‫سأضعه في المكان المناسب له

699
01:36:22,330 --> 01:36:26,415
‫- بوسعي فهمك وأنت تافه
‫- يدعى (فالون)

700
01:36:28,585 --> 01:36:31,843
‫لا تفعل ذلك (بيل)
‫إنه يدعى (فالون)

701
01:37:04,212 --> 01:37:08,295
‫- هؤلاء الصينيون فضوليون
‫- لا تثق بهذا الرجل

702
01:37:08,427 --> 01:37:09,816
‫أتعرف لماذا يرتدي
‫قميصا بكمين قصيرين؟

703
01:37:09,947 --> 01:37:11,335
‫لا، لماذا؟

704
01:37:11,423 --> 01:37:14,856
‫ليرى الكلّ أنه لا يخبّىء شيئا
‫لنأمل ألا يصبح ذلك رائجا

705
01:37:22,763 --> 01:37:24,108
‫(جوني)!

706
01:38:01,734 --> 01:38:03,123
‫انهض!

707
01:38:18,199 --> 01:38:25,933
‫سيداتي سادتي هل لي بانتباهكم
‫كما لاحظتم بالتأكيد

708
01:38:26,194 --> 01:38:30,364
‫إنّ صديقنا والمحسن إلينا
‫(وليام كاتينغ)

709
01:38:30,497 --> 01:38:36,056
‫يرتدي اليوم صدرة مميزة

710
01:38:41,053 --> 01:38:47,309
‫نناشده الليلة أن يمتعنا بعرض آخر

711
01:38:47,439 --> 01:38:54,390
‫للمهارة والشجاعة والجرأة والدراما

712
01:39:13,419 --> 01:39:14,983
‫سيصعد (بيل) إلى المسرح

713
01:39:22,327 --> 01:39:26,235
‫- أرنا السكاكين
‫- اعرض ممتلكاتك (بيل)

714
01:39:43,442 --> 01:39:46,091
‫- (قبلة العنكبوت)!
‫- (نهر الدم)

715
01:39:46,222 --> 01:39:49,437
‫- (مجد الصباح)
‫- (عجلة الموت)

716
01:39:49,957 --> 01:39:52,607
‫- (وليام تيل)
‫- (الفراشة)

717
01:39:52,782 --> 01:39:54,736
‫- (توماهوك)
‫- (قبلة العنكبوت)

718
01:39:54,868 --> 01:39:58,386
‫- (المتدرّب لدى الجزّار)
‫- (المتدرّب لدى الجزّار)

719
01:39:58,517 --> 01:40:02,035
‫- أداء بناء على الطلب
‫- أداء بناء على الطلب

720
01:40:03,297 --> 01:40:07,293
‫- أين كنت؟
‫- سنقدّم الٔاداء بناء على الطلب

721
01:40:07,424 --> 01:40:11,724
‫- أريدك أن ترحلي من هنا
‫- لهذا أطلب المساعدة

722
01:40:11,854 --> 01:40:16,329
‫من شريكتي السابقة
‫في عروض رمي الخناجر

723
01:40:16,460 --> 01:40:19,544
‫المتدربة الٔاصلية لدى (الجزّار)

724
01:40:20,805 --> 01:40:25,236
‫ما رأيك (جين)؟
‫مرة أخرى في سبيل الذكرى الطيبة؟

725
01:40:26,018 --> 01:40:27,364
‫هيا

726
01:40:37,444 --> 01:40:39,616
‫- لا تفعل ذلك
‫- هيا

727
01:40:40,181 --> 01:40:41,960
‫أحسنت (جيني)

728
01:40:43,091 --> 01:40:45,655
‫- لا تخافي
‫- يا لها من امرأة!

729
01:40:50,913 --> 01:40:52,998
‫ستكون بخير

730
01:40:55,821 --> 01:40:58,862
‫- أتذكرين هذا الٔامر؟
‫- بالطبع

731
01:41:07,596 --> 01:41:12,766
‫قد تشعرين براحة أكبر من دون
‫الوشاح آنسة (إيفردين)

732
01:41:13,938 --> 01:41:17,804
‫سيتوجب عليك
‫أن تسرق لي غيره (بيل)

733
01:41:30,361 --> 01:41:35,444
‫- أيملٔا جيوبك شيء الليلة؟
‫- لم أبدأ العمل بعد

734
01:41:38,616 --> 01:41:42,221
‫ماذا عن القلادة
‫التي أعطيتك إياها؟

735
01:41:56,777 --> 01:41:59,992
‫أعتذر عزيزتي، التقطيها

736
01:42:08,898 --> 01:42:14,154
‫تحطّمت الٓان!
‫يبدو أنني لا أتقن شيئا الليلة

737
01:42:22,496 --> 01:42:25,712
‫هل تجرؤين على تقديم
‫عرض ختامي باهر؟

738
01:42:34,618 --> 01:42:37,311
‫ربما عندما تصوّب بشكل أفضل

739
01:42:45,262 --> 01:42:50,085
‫أما زال الدم يلطّخك (جين)؟
‫أوقفوا هذه الموسيقى الكريهة!

740
01:42:50,214 --> 01:42:57,513
‫تخلّصوا من هؤلاء الموسيقيين! ابدأوا
‫العزف يا شباب، هذه ليلة للٔامريكيين

741
01:43:06,203 --> 01:43:11,416
‫- (جيني)
‫- ابتعدوا عني

742
01:43:16,280 --> 01:43:17,628
‫(أمستردام)!

743
01:44:03,464 --> 01:44:05,549
‫ارفعوا القبّعات

744
01:44:12,154 --> 01:44:16,194
‫نحمل في قلوبنا
‫ذكرى أخوتنا الذين سقطوا

745
01:44:17,149 --> 01:44:21,407
‫وضرّجوا بدمائهم الشوارع حيث نسير

746
01:44:22,407 --> 01:44:27,968
‫وفي هذه الليلة نكرّم قائد أعدائنا

747
01:44:29,836 --> 01:44:34,832
‫الرجل الشريف الذي مات ببسالة

748
01:44:34,963 --> 01:44:37,917
‫وهو يقاتل من أجل قناعاته

749
01:44:43,826 --> 01:44:48,039
‫لهزم عدوّي، أخمد حياته

750
01:44:48,649 --> 01:44:55,947
‫أشربها كما أشرب الكأس
‫الملتهبة تكريما لـ(فالون)

751
01:45:04,721 --> 01:45:07,850
‫- هذا جرح!
‫- يا للهول!

752
01:45:15,672 --> 01:45:20,059
‫أقدّم لكم ابن الكاهن (فالون)

753
01:45:20,886 --> 01:45:25,751
‫منحته حمايتي فكيف كافأني؟

754
01:45:25,882 --> 01:45:27,445
‫- أيها الحقير!
‫- أنقذ حياتي يوما

755
01:45:27,577 --> 01:45:33,005
‫كي يقتلني في اليوم التالي
‫غدرا بدلًا من محاربتي كرجل

756
01:45:34,093 --> 01:45:41,435
‫- إنه حقير غير جدير باسم نبيل
‫- يا للهول!

757
01:45:51,471 --> 01:45:54,728
‫هذا يكفي (ماغلوين)
‫أبسط يديه وساقيه

758
01:45:55,730 --> 01:46:00,204
‫هذا العرض ليس للسود!
‫أنت يمكنك المشاهدة

759
01:46:02,376 --> 01:46:04,635
‫ألم تسمع أيها الزنجي

760
01:46:06,286 --> 01:46:12,325
‫هذا لحم طازج أتفهمون؟
‫علينا تطرية هذا اللحم قليلًا

761
01:46:13,541 --> 01:46:16,712
‫حسنا، لنودّع وجهك الجميل

762
01:46:22,101 --> 01:46:29,355
‫لا! لا! لا!

763
01:46:31,007 --> 01:46:36,220
‫- ماذا تريدون؟ الشرائح أو الٔاضلع؟
‫- الكبد

764
01:46:36,351 --> 01:46:38,826
‫- الطحال
‫- اللسان

765
01:46:45,040 --> 01:46:46,864
‫- الرئتين
‫- الكبد

766
01:46:46,951 --> 01:46:48,340
‫- الطحال
‫- اللسان

767
01:46:48,472 --> 01:46:50,253
‫- الكليتين
‫- المعدة

768
01:46:50,383 --> 01:46:54,858
‫- القلب! القلب!
‫- القلب؟ ليس لديه قلب

769
01:46:54,989 --> 01:46:58,291
‫- اقتله إذا
‫- اقتله

770
01:47:02,766 --> 01:47:07,284
‫لم يستحق موته بعد
‫لم يستحق موته على يديّ

771
01:47:07,760 --> 01:47:13,758
‫لا! سيسير بينكم
‫والعار يلفّه كمسخ

772
01:47:13,889 --> 01:47:17,016
‫جدير بمتحف (بارنوم)

773
01:47:18,016 --> 01:47:22,534
‫- الوحيد الذي تركه (الجزّار) حيّا
‫- لا (بيل)

774
01:47:27,571 --> 01:47:33,481
‫لا، لا، لا، لا

775
01:48:00,938 --> 01:48:06,066
‫تعال! تعال!
‫من هنا، تعال، تعال

776
01:48:51,946 --> 01:48:54,031
‫أريد أن أريك شيئا

777
01:48:58,983 --> 01:49:01,415
‫إن عظام أمي موجودة في هذا القبر

778
01:49:04,067 --> 01:49:07,846
‫ادّخرت 10 سنتات من كل دولار
‫جنيته منذ الـ13 من عمري

779
01:49:07,977 --> 01:49:10,800
‫10 سنتات من كل دولار
‫والمجموع يساوي 215 دولارا

780
01:49:10,930 --> 01:49:15,884
‫215 دولارا من أعمال النشل وغيرها

781
01:49:20,619 --> 01:49:27,310
‫هذا ما أردت أن أريك إياه
‫سنذهب إلى هناك حالما تتحسن

782
01:49:27,658 --> 01:49:31,784
‫إنها (سان فرانسيسكو)
‫في (كاليفورنيا)

783
01:49:34,349 --> 01:49:37,650
‫يمكنك الحصول
‫على ما تريده هناك

784
01:49:37,868 --> 01:49:42,821
‫هؤلاء الرجال يستخرجون
‫الذهب من النهر بأيديهم

785
01:49:44,993 --> 01:49:52,118
‫نحن هنا ويجب أن نصل إلى هناك

786
01:49:52,899 --> 01:50:00,979
‫ننطلق من هنا ونصل
‫إلى هناك، إلى (سان فرانسيسكو)

787
01:50:02,415 --> 01:50:06,802
‫هذه أقصر طريق
‫هل ستذهب معي؟

788
01:50:32,218 --> 01:50:36,216
‫لا داعي إلى إطلاق النار
‫أو استخدام السلاح

789
01:50:36,562 --> 01:50:40,212
‫أرغب في التحدث
‫مع صديقك المشوّه فقط

790
01:50:55,505 --> 01:51:01,283
‫ثمة 44 شقا في مضربي
‫هل تعرف لماذا؟

791
01:51:04,021 --> 01:51:08,756
‫لتذكرني بما أنا مدين به عند موتي

792
01:51:14,013 --> 01:51:19,356
‫قتل أبي في المعركة أيضا
‫في (إيرلندا) في الشوارع

793
01:51:22,225 --> 01:51:28,828
‫خلال مقاتلته الذين يعتبرون
‫من حقهم نيل المكاسب بهلاك عرق ما

794
01:51:30,044 --> 01:51:36,125
‫هذه حرب عمرها ألف سنة وأكثر
‫ولم نتوقع أن تلحق بنا

795
01:51:38,950 --> 01:51:43,643
‫لكنها لم تفعل
‫كانت بانتظارنا عندما وصلنا

796
01:51:47,423 --> 01:51:51,115
‫حاول والدك إيجاد زاوية
‫في هذه البلاد لقبيلته

797
01:51:53,635 --> 01:51:56,199
‫كان هذا من أجله
‫من أجل عصابة (الٔارانب الميتة)

798
01:51:59,501 --> 01:52:05,844
‫غالبا ما أتساءل إن كان قد رغب
‫في المزيد لو عاش أكثر

799
01:52:17,922 --> 01:52:20,224
‫لماذا بحثت في جيوبه إذا؟

800
01:52:38,297 --> 01:52:45,682
‫للاحتفاظ بهذا
‫ظننت أنك قد تحتاج إليه

801
01:53:07,842 --> 01:53:10,448
‫يبقى الدم على النصل

802
01:54:27,391 --> 01:54:29,780
‫هذا جلد حيوان بائس

803
01:54:34,037 --> 01:54:37,295
‫كان الوضع رائعا وهادئا
‫في الٔاشهر الـ3 الماضية

804
01:54:40,293 --> 01:54:43,466
‫قل لي، هل تزعجك هذه المهمة؟

805
01:54:44,987 --> 01:54:52,633
‫لا، إنها لا تزعجني (بيل)
‫لن أقول ذلك

806
01:54:55,805 --> 01:55:00,409
‫لكن ولائي للقانون

807
01:55:02,061 --> 01:55:04,406
‫أنا أتقاضى المال لحمايته

808
01:55:20,700 --> 01:55:23,348
‫ما الذي تقوله؟

809
01:55:28,388 --> 01:55:31,169
‫قد تكون لديك شكوك
‫لكن لا تصدق ذلك (جاك)

810
01:55:31,301 --> 01:55:33,470
‫ففي هذه الناحية
‫تقع الخطيئة المميتة

811
01:55:37,034 --> 01:55:39,423
‫لا أواجه هذا الخطر (بيل)

812
01:55:51,284 --> 01:55:59,626
‫اسمع، لا أكترث لمفصلتك الٔاخلاقية
‫أيها الحقير

813
01:56:01,972 --> 01:56:03,927
‫هذا هو الوضع تقريبا

814
01:56:06,144 --> 01:56:13,093
‫والٓان أريدك أن تخرج بنفسك
‫لا ترسل رجالك، اذهب أنت

815
01:56:14,137 --> 01:56:22,478
‫أريدك أن تعاقب المسؤول

816
01:56:25,911 --> 01:56:30,125
‫عن قتل هذا الٔارنب المسكين

817
01:56:36,686 --> 01:56:38,467
‫هل هذا واضح؟

818
01:56:42,595 --> 01:56:48,503
‫- نعم
‫- خذ اللحمة اللذيذة قبل خروجك

819
01:57:26,344 --> 01:57:31,123
‫تبا! أهذا أنت يا فتى؟

820
01:57:33,035 --> 01:57:38,596
‫لم أقصد شيئا بتلك
‫الطلقة! لقد أخفتني فقط

821
01:57:41,854 --> 01:57:47,677
‫لا شك في أنك تعرف
‫بأنني لن ألحق بك الٔاذى، اخرج الٓان

822
01:57:50,195 --> 01:57:52,672
‫هل تذكر علاقتي بوالدك؟

823
01:57:56,193 --> 01:58:03,620
‫أكنت صغيرا بحيث لا تذكر
‫العم (جاك) وأوقاتنا معا؟

824
01:58:10,007 --> 01:58:11,832
‫تعرف أنني لن ألحق بك الٔاذى

825
01:58:34,119 --> 01:58:38,246
‫هل هو ميت؟
‫سأذهب لٕاحضار (آندرو)

826
01:58:39,985 --> 01:58:43,286
‫(آندرو)، تعال وانظر
‫(آندي)، تعال

827
01:58:44,284 --> 01:58:48,066
‫هذا سيّىء للجميع، من التالي؟
‫رجال السياسة؟

828
01:58:49,891 --> 01:58:55,235
‫قد أصفح عن العديد من بينكم
‫بشكل أسهل ممّا أصفح عنه

829
01:58:55,799 --> 01:59:02,837
‫لكنني أظن أن الٔامر يظهر القوة لنمنحه
‫الوقت ونعالج المسألة بمعركة جيدة

830
01:59:35,465 --> 01:59:36,855
‫بصحّتك!

831
01:59:47,108 --> 01:59:51,192
‫تصل أعداد كبيرة من قومنا
‫على متن السفن يوميا

832
01:59:51,323 --> 01:59:58,274
‫سمعت أن العدد يصل إلى 15 ألفا
‫أسبوعيا ونخشى (السكان الٔاصليين)

833
02:00:00,402 --> 02:00:04,964
‫إذا جمعنا الكل معا
‫لن نشكل عصابة بل سنؤلف جيشا

834
02:00:05,096 --> 02:00:09,873
‫نحتاج فقط إلى شرارة، صحيح؟
‫شرارة توقظنا

835
02:00:27,036 --> 02:00:28,730
‫أنا من خانك

836
02:00:31,425 --> 02:00:34,856
‫- سأمحو الٔامر لو بوسعي ذلك
‫- تمحوه؟

837
02:00:38,723 --> 02:00:40,894
‫(جوني)، يجب أن أقتلك

838
02:00:55,102 --> 02:00:57,404
‫ارحل من منطقة (بوينتس)
‫ولا ترجع أبدا

839
02:01:05,834 --> 02:01:12,132
‫إلى أين أنت ذاهب يا فتى؟
‫تعال معي، تعال

840
02:01:15,131 --> 02:01:19,779
‫- أخبرنا (جون) ما المشكلة؟
‫- لا مشكلة (بيل)

841
02:01:23,734 --> 02:01:25,904
‫أما زلت تختبىء مع رفاقك؟

842
02:01:29,467 --> 02:01:36,984
‫لست معهم (بيل)
‫أنا معك، مع (السكان الٔاصليين)

843
02:01:42,023 --> 02:01:50,364
‫لطالما كنت من (السكان الٔاصليين)
‫بنظري حتى أصبحت واشيا

844
02:01:55,057 --> 02:01:58,923
‫تقول إنك من (السكان الٔاصليين)
‫أتودّ معرفة معنى ذلك؟

845
02:02:00,444 --> 02:02:06,179
‫(الٔاصلي) هو شخص مستعد
‫للتضحية بحياته

846
02:02:07,093 --> 02:02:12,436
‫لٔاجل بلاده كما فعل أبي

847
02:02:16,084 --> 02:02:19,908
‫هل أنت مستعد للقيام بذلك
‫يا صديقي الشاب؟

848
02:02:28,990 --> 02:02:30,987
‫(جون)! (جوني)!

849
02:02:39,935 --> 02:02:41,283
‫(جوني)؟

850
02:02:51,363 --> 02:02:52,709
‫(جوني)

851
02:03:05,440 --> 02:03:07,611
‫هذا مؤلم للغاية

852
02:03:14,260 --> 02:03:16,301
‫اقتلني فقط!

853
02:03:21,080 --> 02:03:27,683
‫اقتلني، أرجوك
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك

854
02:03:46,410 --> 02:03:47,972
‫أنا آسف (جوني)

855
02:04:04,569 --> 02:04:06,654
‫"أيتها السيدة (مريم)
‫صلّي لٔاجلنا نحن الخطأة"

856
02:04:06,785 --> 02:04:10,131
‫"الٓان وفي ساعة موتنا آمين"

857
02:04:10,999 --> 02:04:16,907
‫- ارقدي بسلام يا أمي
‫- ماذا تفعل هنا يا فتى؟

858
02:04:24,902 --> 02:04:27,205
‫ما يفعل زنجيّ في هذه الكنيسة؟

859
02:04:32,331 --> 02:04:34,330
‫ماذا يفعل (الٔارنب الميت)
‫مع (السكان الٔاصليين)؟

860
02:04:34,460 --> 02:04:36,241
‫ما من زنوج بين (السكان الٔاصليين)

861
02:04:36,372 --> 02:04:40,064
‫(السكان الٔاصليون) و(الٔارانب الميتة)
‫شيء والزنجي هنا شيء آخر

862
02:04:40,195 --> 02:04:45,104
‫- أنت ترافق (الٔاصليين) صلّ معهم
‫- سينتهي أمرك كصديقك

863
02:04:45,713 --> 02:04:48,318
‫- (ماغلوين)!
‫- أبتاه!

864
02:04:48,449 --> 02:04:51,143
‫أتعلم بوجود زنجيّ هنا؟

865
02:05:10,260 --> 02:05:11,650
‫يا للهول@!

866
02:05:35,067 --> 02:05:40,410
‫"الٔارض تدور لكننا لا نشعر بها تتحرك"

867
02:05:43,712 --> 02:05:52,054
‫"ذات ليلة نرفع بصرنا
‫نرى شرارة واحدة فتشتعل السماء"

868
02:06:04,176 --> 02:06:10,996
‫هذا مشهد مؤثر
‫سنعود عندما تصبحون مستعدين لنا

869
02:06:18,122 --> 02:06:26,463
‫"إن الماضي هو الشعلة التي تضيء
‫الدرب التي رسمها آباؤنا"

870
02:06:29,374 --> 02:06:33,675
‫"إن إيماننا هو السلاح
‫الذي يخشاه أعادؤنا"

871
02:06:33,806 --> 02:06:38,933
‫"لٔاننا به سنرفع شعبنا
‫ضد الذين يريدون تدميرنا"

872
02:06:39,063 --> 02:06:44,275
‫"ندعى (الٔارانب الميتة)
‫لنذكر الكل بمعاناتنا"

873
02:06:44,407 --> 02:06:48,057
‫"ولندعو كل الذين ما زالوا
‫يتألمون للانضمام إلى صفوفنا"

874
02:06:48,143 --> 02:06:52,878
‫"مهما ابتعدوا عن أرضنا
‫المشتركة ما وراء البحار"

875
02:06:53,053 --> 02:07:00,134
‫"فمع العدد الكبير تأتي
‫القوة الكبيرة ويتحقق خلاص شعبنا"

876
02:07:01,351 --> 02:07:04,565
‫- لا نريد التعاطي معكم
‫- كم رجلًا هنا؟ عليكم الانخراط

877
02:07:04,697 --> 02:07:07,694
‫- لن ترغمني على الالتحاق بالجيش
‫- هل لديك 300 دولار؟

878
02:07:07,825 --> 02:07:09,561
‫بالطبع، من يملك هذا المبلغ؟

879
02:07:09,693 --> 02:07:15,644
‫إذا تم تجنيدكم يمكنكم عدم الانضمام
‫بدفع 300 دولار وفقا لقانون التجنيد

880
02:07:15,775 --> 02:07:17,165
‫- 300 دولار؟
‫- وإلّا فعليك الخدمة

881
02:07:17,294 --> 02:07:19,076
‫ستخدمون ما لم يكن لديكم 300 دولار

882
02:07:19,207 --> 02:07:24,854
‫- عودوا إلى حيث أتيتم
‫- ولدت في هذه البلاد سيدي

883
02:07:24,985 --> 02:07:31,545
‫- هاجرت إلى هنا وستقاتل لهذه البلاد
‫- أثر الحرب فظيع

884
02:07:31,720 --> 02:07:37,628
‫- عد إلى شمال المدينة
‫- 300 دولار! حرب أخرى للٔاغبياء

885
02:07:37,846 --> 02:07:40,234
‫سيدي، أودّ مخاطبة هذا الرجل

886
02:07:42,884 --> 02:07:46,489
‫- ألم يعد أحد يتكلم الٕانجليزية؟
‫- لا أفهم

887
02:07:46,577 --> 02:07:48,358
‫أنت تتكلم الٕانجليزية!

888
02:07:49,445 --> 02:07:53,703
‫هلّا تصوّب الٓانسة (إيفردين)
‫سلامها إلى وجهة أخرى

889
02:07:59,003 --> 02:08:02,956
‫أتساءل إن كنت تفهم المعنى
‫الحقيقي لهذا الدعاية سيد (فالون)

890
02:08:05,782 --> 02:08:10,256
‫رئيس الٔاساقفة بحدّ ذاته يدعم
‫نصف الٕايرلنديين في (فايف بوينتس)

891
02:08:12,255 --> 02:08:17,337
‫أن أعرض إنشاء تحالف
‫معك ضد (بيل كاتينغ) ومرشحيه

892
02:08:18,598 --> 02:08:23,768
‫سأخصص مبلغا جيدا لكل إيرلندي
‫يصوّت لـ(تاماني) في الانتخابات المقبلة

893
02:08:26,417 --> 02:08:34,453
‫أحتاج إلى صديق جديد
‫في (فايف بوينتس) وأريدك هذا الصديق

894
02:08:38,583 --> 02:08:43,753
‫مهلًا لحظة سيد (تويد)
‫لنفترض أنك حصلت على هذه الٔاصوات

895
02:08:46,750 --> 02:08:49,747
‫- أتدعم مرشّحا إيرلنديا أختاره؟
‫- لا أظن ذلك

896
02:08:49,878 --> 02:08:51,616
‫ماذا لو أعطيناك
‫كل الٔاصوات الٕايرلندية؟

897
02:08:51,747 --> 02:08:57,393
‫سيد (فالون) لن يحصل ذلك
‫إلّا إذا كانت الملكة ذكرا

898
02:08:58,220 --> 02:09:00,520
‫- المعذرة؟
‫- لن يحصل ذلك أبدا

899
02:09:00,608 --> 02:09:04,041
‫قد أقتنع بدعم مرشّح إيرلندي لمنصب
‫عضو في المجلس البلدي التشريعي

900
02:09:04,173 --> 02:09:06,953
‫- عضو في المجلس البلدي التشريعي؟
‫- لدينا عضو في المجلس البلدي

901
02:09:07,083 --> 02:09:10,907
‫- نعم، لهذا...
‫- ما الٔاعلى من ذلك؟

902
02:09:11,991 --> 02:09:17,944
‫الشريف! حسنا سيد (تويد)
‫ادعم ترشيح إيرلندي

903
02:09:18,075 --> 02:09:21,463
‫لمنصب شريف مدينة
‫ومقاطعة (نيويورك) وسنساهم في انتخابه

904
02:09:21,595 --> 02:09:24,983
‫أحب الٕايرلنديين بنيّ
‫لكنكم لن ترتقوا إلى أكثر من البلدية

905
02:09:25,113 --> 02:09:26,546
‫لمَ لا؟

906
02:09:26,633 --> 02:09:29,153
‫أولًا، لا يستطيع أحد
‫توحيد الٔاصوات الٕايرلندية

907
02:09:29,284 --> 02:09:32,021
‫- أنا أستطيع ذلك
‫- السبب الٓاخر، ولا أقصد الٕاهانة

908
02:09:32,152 --> 02:09:35,584
‫هو أنّ أحدا لم يجد مرشّحا إيرلنديا
‫يستحق التصويت لٔاجله

909
02:09:38,755 --> 02:09:40,143
‫(مونك)!

910
02:09:41,187 --> 02:09:42,534
‫انظر

911
02:09:47,141 --> 02:09:51,094
‫- أبدو صاحيا كجدّي
‫- إنه رجل رائع بالتأكيد

912
02:09:51,225 --> 02:09:53,048
‫إنه سكّير حقير!

913
02:09:56,134 --> 02:10:01,042
‫- أيمكنني قول ما أريده؟
‫- لهذا السبب اخترتك

914
02:10:01,694 --> 02:10:06,472
‫إنّ ممثّلينا المنتخبين مجموعة
‫من اللصوص يعدون بتحسين ظروفنا

915
02:10:06,604 --> 02:10:09,427
‫فيما يمدّون أيديهم
‫إلى عمق جيوبنا

916
02:10:09,559 --> 02:10:13,685
‫أنا أقف جنبا إلى جنب
‫مع قادة المجتمع كـ(بيل كاتينغ)

917
02:10:13,816 --> 02:10:16,943
‫ضد كل المتطفّلين
‫على ديموقراطيتنا الجميلة

918
02:10:17,074 --> 02:10:21,851
‫سأحرص على ألّا يسلبكم أحد
‫ما كسبتموه بالجهد والعزم

919
02:10:22,071 --> 02:10:25,415
‫- إلى قطعان الغزاة الٕايرلنديين
‫- اذهبوا إلى صناديق الاقتراع

920
02:10:25,546 --> 02:10:33,540
‫- ووقّعوا قرب اسم (والتر ماغين)
‫- ضدّ أكلة البطاطس وسارقي أعمالنا

921
02:10:33,671 --> 02:10:38,493
‫لماذا يموت الٕايرلنديون في الجنوب
‫فيما المعركة الٔاولى ليست هناك

922
02:10:38,580 --> 02:10:40,404
‫بل هنا في هذه الشوارع!

923
02:10:42,706 --> 02:10:46,660
‫- من أبرز مقاتل في (فايف بوينتس)؟
‫- (مونك)!

924
02:10:46,792 --> 02:10:50,788
‫هذا صحيح!
‫ولتسمع المدينة كلّها ذلك

925
02:10:52,266 --> 02:10:57,002
‫- إنه قدر هذا الرجل
‫- قتل 44 شخصا وجرح المئات

926
02:10:57,263 --> 02:10:59,131
‫- هل هذا صحيح؟
‫- هذا صحيح

927
02:10:59,261 --> 02:11:00,997
‫كان ينبغي
‫أن أرشّحه لمنصب العمدة

928
02:11:03,432 --> 02:11:06,298
‫حسنا، اجمعوهم، إنه يوم الانتخاب

929
02:11:16,422 --> 02:11:21,851
‫- انهض، أيها الحقير نريد صوتك
‫- حقير؟ قاتلت لٔاجلك وفقدت ذراعي

930
02:11:21,982 --> 02:11:25,543
‫- هذه بداية جيدة، تعال
‫- انهضوا، انهضوا

931
02:11:25,936 --> 02:11:29,628
‫في بلادنا الرائعة
‫يتسنّى لمدمني المخدرات التصويت

932
02:11:30,368 --> 02:11:33,322
‫- لا داعي للاتقان بل للعجلة (دون)
‫- إلى أين؟

933
02:11:33,452 --> 02:11:38,188
‫لقد اقترعت اليوم لمصلحة
‫(مونك) و(تاماني) مرتين

934
02:11:38,362 --> 02:11:42,446
‫مرتين؟ مرتين فقط؟ أهذا واجبك المدني؟
‫تعال معي يا صديقي

935
02:11:42,576 --> 02:11:47,352
‫- لا، عد واجلس
‫- هذا شخص آخر، نظّفاه جيدا

936
02:11:47,441 --> 02:11:49,962
‫احلقوا ذقونهم
‫وأرسلوهم للتصويت مجددا

937
02:11:50,093 --> 02:11:53,221
‫حسنا، صوّتوا لـ(مونك) و(تاماني)
‫صوّتوا لـ(مونك) و(تاماني)

938
02:11:53,352 --> 02:11:56,391
‫إذا أيها السادة
‫تحتاج مدينتنا إلى قصر عدليّ جديد

939
02:11:56,522 --> 02:11:59,303
‫أقترح أن تكون البنية
‫متواضعة واقتصادية

940
02:11:59,433 --> 02:12:00,952
‫اعذروني لحظة

941
02:12:01,301 --> 02:12:05,167
‫فاز (مونك) بـ3000 صوت أكثر
‫من عدد الناخبين

942
02:12:05,298 --> 02:12:08,816
‫3 فقط؟ ليكونوا 20 ألفا
‫بل 30، لا نريد الفوز بل النصر!

943
02:12:08,947 --> 02:12:13,465
‫- لم يعد لدينا أوراق اقتراع
‫- تذكّر القانون الٔاول في السياسة

944
02:12:13,596 --> 02:12:17,897
‫أوراق الاقتراع لا تجسّد النتائج
‫هذا دور المسؤولين عن العدّ، واصلوا العدّ

945
02:12:27,630 --> 02:12:34,276
‫"أيها الٔامريكيون الٔاصليون
‫احذروا التأثير الٔاجنبي"

946
02:12:49,787 --> 02:12:51,307
‫إنها من (بيل)

947
02:12:55,174 --> 02:12:56,563
‫(مونك)

948
02:12:59,954 --> 02:13:01,560
‫"اليوم... (ب)"

949
02:13:16,506 --> 02:13:23,500
‫يا سكان (فايف بوينتس) يحاول
‫السيد (بيل كاتينغ) جذبي للجدال

950
02:13:24,109 --> 02:13:30,581
‫سينتهي بالتأكيد بسفك الدماء
‫وتعرض منصبي للخطر، ما رأيكم؟

951
02:13:32,190 --> 02:13:35,709
‫هل أقبل وأسكِت
‫ما تبقّى من القانون القديم

952
02:13:36,013 --> 02:13:42,225
‫أو أكون صوتكم المختار
‫في العهد الجديد، في العالم الجديد؟

953
02:13:48,525 --> 02:13:49,915
‫أرأيت (بيل)؟

954
02:13:51,915 --> 02:13:58,301
‫تكلم الشعب
‫إنّ فكرة الردّ العنيف تشلّهم

955
02:14:01,690 --> 02:14:06,556
‫اصعد، لنحاول حلّ خلافاتنا
‫بالطريقة الدبلوماسية

956
02:14:30,625 --> 02:14:34,577
‫هذا يا أصدقائي تصويت الٔاقلّية

957
02:14:36,446 --> 02:14:39,183
‫الٓان اختبرت طريقتي، فما رأيك؟

958
02:14:40,703 --> 02:14:44,310
‫انظر، أريدك أن ترى هذا

959
02:14:47,569 --> 02:14:53,215
‫أنت الشقّ 45 أيها الٕايرلندي البغيض

960
02:15:05,295 --> 02:15:09,856
‫لماذا لا تحرقه
‫وترى إن كان رماده سيصبح أخضر؟

961
02:15:10,377 --> 02:15:16,373
‫- يبتسم الحظ لٔاصحاب الجرأة
‫- يبتسم لٔاصحاب الجرأة

962
02:15:29,365 --> 02:15:32,838
‫- قتلت مسؤولًا منتخبا؟
‫- من انتخبه؟

963
02:15:33,187 --> 02:15:35,228
‫لا تعرف ماذا فعلت بنفسك

964
02:15:41,789 --> 02:15:47,132
‫أنا أعرف أساليبك
‫لست باردا أو ساخنا

965
02:15:47,262 --> 02:15:51,261
‫وبما أنك فاتر
‫فسأبصقك من فمي!

966
02:15:53,259 --> 02:15:58,515
‫يمكنك بناء عالمك القذر من دوني
‫قتلت الٔاب والٓان سأقتل الابن

967
02:15:58,644 --> 02:16:05,943
‫أخبر (فالون) أنني سأدهن
‫ساحة (بارادايز) بطبقتين من دمه

968
02:16:06,031 --> 02:16:11,331
‫سأزيّن غرفة نومي بأحشائه
‫وأنت يا ممثّل جمعية (تاماني)

969
02:16:11,462 --> 02:16:16,370
‫إذا أتيت إلى (بوينتس) مجددا
‫فسأطردك بنفسي

970
02:16:18,718 --> 02:16:23,585
‫والٓان عد إلى احتفالك
‫ودعني آكل بسلام، دفعت لك ما يكفي

971
02:16:48,087 --> 02:16:51,694
‫توقّفوا! ارفعوا

972
02:17:35,183 --> 02:17:36,573
‫أيها الحقير!

973
02:17:41,222 --> 02:17:43,090
‫أنا أتحدّاك

974
02:17:44,654 --> 02:17:46,261
‫أقبل التحدّي

975
02:18:03,856 --> 02:18:05,508
‫"خسائر الجيش السادس البشرية"

976
02:18:05,638 --> 02:18:07,680
‫"لائحة ضحايا جيش (بوتوماك)"

977
02:18:24,623 --> 02:18:28,142
‫"أول تجنيد إلزامي فدرالي في التاريخ
‫الٔامريكي، انتهاء مرحلة التطوّع"

978
02:18:28,274 --> 02:18:32,748
‫"تجنيد 25 ألف رجل في (نيويورك)
‫و7 آلاف في (بروكلين)"

979
02:18:38,744 --> 02:18:44,392
‫- "وحلّ اليوم الٔاول من التجنيد"
‫- (توماس أونيل)

980
02:18:44,478 --> 02:18:51,386
‫- (آندرو لويس)، (جوزف فلين)
‫- قرأوا أسماء المجندين كأنهم قتلى

981
02:18:51,517 --> 02:18:55,123
‫(آندرو مارتن)
‫(ج. ب غليسون)

982
02:18:55,819 --> 02:18:58,512
‫- (حراس أوكونول)
‫- (القبّعات البشعة)

983
02:18:58,643 --> 02:19:04,855
‫"أمّا بالنسبة إلينا
‫فقد تجمّعت القبائل وكانت الطبول تقرع"

984
02:19:04,986 --> 02:19:08,070
‫- (الٔارانب الميتة)
‫- (الحراس الٔامريكيون)

985
02:19:08,201 --> 02:19:10,676
‫- (حراس الٔاطلسي)
‫- (المسلخ)

986
02:19:10,807 --> 02:19:14,673
‫- (رجال باوري)
‫- (اتحاد الٔامريكيين الٔاصليين)

987
02:19:16,151 --> 02:19:20,973
‫- (جايمس موني)
‫- "لم نكن نرى إلّا اليد أمامنا"

988
02:19:21,104 --> 02:19:27,620
‫(شون أوكونول)
‫(ج.و موريس)، (جون دويل)

989
02:19:27,881 --> 02:19:29,966
‫- متى؟
‫- متى شئت

990
02:19:30,313 --> 02:19:32,790
‫- عند الفجر غدا
‫- أين؟

991
02:19:33,182 --> 02:19:36,396
‫- ساحة (بارادايز)
‫- ما السلاح المستخدم؟

992
02:19:37,135 --> 02:19:38,654
‫أترك القرار لك

993
02:19:39,090 --> 02:19:43,739
‫قراميد، مضارب
‫فؤوس، سكاكين، مسدسات؟

994
02:19:45,912 --> 02:19:49,735
‫- المسدسات لا
‫- أحسنت

995
02:19:52,906 --> 02:19:55,599
‫اتفقنا على الشروط
‫وانتهى الاجتماع

996
02:19:57,729 --> 02:20:04,071
‫- (توماس ماكيفوي)، (هـ.و مايلز)
‫- تبا لتجنيدكم

997
02:20:04,246 --> 02:20:07,199
‫- انقضّوا عليهم
‫- نالوا منهم

998
02:20:14,064 --> 02:20:16,670
‫اقتلوا الٔاثرياء الٔانذال

999
02:20:22,753 --> 02:20:28,227
‫- إلى شمال المدينة
‫- لن تأخذوا ابني

1000
02:20:33,485 --> 02:20:40,479
‫"في مكتب التجنيد في الشمال
‫حطّمت الشرطة بعض الرؤوس وفرّ الجميع"

1001
02:20:42,217 --> 02:20:46,735
‫"لكنّ الخبر كان ينتشر
‫كذلك الظلام"

1002
02:20:47,822 --> 02:20:52,731
‫"في الجادة الخامسة، استراح
‫آل (سكيمرهورن) وجماعتهم قليلًا"

1003
02:20:52,861 --> 02:20:57,944
‫- انفجار غضب بسيط ضدّ التجنيد
‫- هذا أمر مبرّر برأيي

1004
02:20:58,292 --> 02:21:02,550
‫- ثمة جانبان للموضوع سيد (غريلي)
‫- ثمة جوانب كثيرة للموضوع

1005
02:21:02,681 --> 02:21:07,156
‫لكن هناك جانب محقّ وعدّة أسئلة
‫تتضمّن انتهاك السلطة التنفيذية

1006
02:21:07,284 --> 02:21:12,456
‫بأية حال سيد (غريلي)
‫علينا الامتنان لٔانّ الوضع ليس أسوأ

1007
02:21:12,759 --> 02:21:16,148
‫قد يتفاقم الوضع سيدي
‫لقد رأيتهم ولا أعرف بماذا أفكر

1008
02:21:16,279 --> 02:21:20,754
‫ما الذي تحب قوله سيد (تويد)؟
‫سيد (غريلي) لن يروقك ذلك

1009
02:21:20,840 --> 02:21:23,099
‫- لكن ما هو؟
‫- لا أذكر

1010
02:21:23,230 --> 02:21:26,792
‫"يمكنك دائما توظيف نصف الفقراء
‫لقتل النصف الٓاخر"

1011
02:21:38,349 --> 02:21:43,085
‫أتيت لتوديعك
‫حجزت مكانا إلى (كاليفورنيا)

1012
02:21:46,083 --> 02:21:50,384
‫- (جيني) أمهليني يوما واحدا فأرافقك
‫- ستكون ميتا حينها

1013
02:21:52,165 --> 02:21:54,554
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫- لا أدري

1014
02:21:58,292 --> 02:22:01,896
‫- سينتهي كل ذلك غدا
‫- لا، لن يحصل ذلك

1015
02:22:05,676 --> 02:22:07,891
‫سيحترق هذا المكان بأية حال

1016
02:22:16,712 --> 02:22:21,577
‫سمعت أنّ الفقراء يتنقّلون
‫من منزل إلى آخر في (فايف بوينتس)

1017
02:22:21,708 --> 02:22:27,703
‫يسألون المؤيّدين الذين يريدون الشغب
‫وضع شمعة مضاءة أمام النافذة

1018
02:22:28,834 --> 02:22:31,657
‫سواء كانوا من الٕايرلنديين
‫البولنديين، الٔالمان، جميعهم

1019
02:22:31,743 --> 02:22:37,826
‫سيد (غريلي) المدينة ليست مجنونة
‫أتوقّع أن تكون الليلة حالكة الظلام

1020
02:23:00,288 --> 02:23:04,154
‫لن يذهب أحد إلى العمل اليوم!
‫سنقفل المصانع

1021
02:23:04,285 --> 02:23:08,455
‫"عند طلوع الشمس
‫كانت المدينة قد انقسمت إلى نصفين"

1022
02:23:08,761 --> 02:23:13,496
‫"جاؤوا من كل أنحاء (نيويورك)
‫عمّال الحديد، والمصانع ومنظّفو الشوارع"

1023
02:23:13,626 --> 02:23:18,492
‫"الٕايرلنديون، البولنديون، الٔالمان
‫أيّ شخص لم يكترث للعبودية أو الاتحاد"

1024
02:23:18,623 --> 02:23:21,273
‫"أيّ شخص لم يستطع
‫أن يدفع ثمن عدم الانخراط"

1025
02:23:21,403 --> 02:23:27,093
‫"صرخوا "دعوا أبناء الٔاغنياء يذهبون للموت
‫وليبقَ الفقراء في منازلهم""

1026
02:23:28,615 --> 02:23:33,134
‫"كانت الٔارض تهتزّ
‫لكنني كنت أهتمّ بمسألة أبي"

1027
02:23:38,825 --> 02:23:41,648
‫مجموعة حقيرين
‫من الجادة الخامسة!

1028
02:23:48,557 --> 02:23:56,593
‫- ربّاه، امنحني القوّة لحمل الخنجر
‫- أرشدني في يوم الانتقام هذا

1029
02:23:56,725 --> 02:24:00,808
‫نرفع الشكر للرب فهو رؤوف

1030
02:24:00,982 --> 02:24:05,586
‫بفضلك لا يمكن للسريع أن يهرب
‫ولا يمكن للقوي أن ينجو

1031
02:24:05,717 --> 02:24:11,495
‫فلينهش سيفي حتى يروي غليله
‫من الدم وينام أعدائي إلى الٔابد

1032
02:24:11,758 --> 02:24:17,014
‫- أنت الرب مانح الثواب والعقاب
‫- فليُسحق كل شرير

1033
02:24:17,101 --> 02:24:25,313
‫- لٔانّ الرب رحيم وتدوم محبّته للٔابد
‫- آمين

1034
02:24:25,398 --> 02:24:27,483
‫- آمين
‫- آمين

1035
02:24:33,611 --> 02:24:35,173
‫اخرجوا أيها الٔانذال!

1036
02:24:38,606 --> 02:24:42,298
‫- خذوا النساء إلى الٔاعلى
‫- أبي

1037
02:24:46,252 --> 02:24:48,685
‫لننل من الٔاوغاد

1038
02:24:50,553 --> 02:24:55,984
‫المركز 18، تهاجم العصابات المنازل
‫في الشارع 27 والجادة 7، لا قوّة نرسلها

1039
02:24:56,246 --> 02:25:01,502
‫المركز 16، تقفل المتاجر في الجادة 8
‫خوفا من عصابات الشارع 17

1040
02:25:01,720 --> 02:25:04,108
‫أرونا ما لديكم أيها الجبناء

1041
02:25:04,239 --> 02:25:05,934
‫"المركز 18 والشارع 22"

1042
02:25:06,063 --> 02:25:10,800
‫المركز الـ4، يهاجم المشاغبون
‫مساكن السود، يسرقونها ويحرقونها

1043
02:25:10,974 --> 02:25:15,709
‫المركز 21، اقتحمت العصابات
‫متجر سلاح في الجادة الـ3 وهي تتسلّح

1044
02:25:19,576 --> 02:25:20,921
‫"الشارع 27 والجادة 7"

1045
02:25:21,052 --> 02:25:23,572
‫- اقتلوه
‫- دمّروا (تاماني هال)

1046
02:25:23,704 --> 02:25:27,047
‫"يحترق منزل المارشال في الجادة الـ3
‫وما من شرطة متوافرة"

1047
02:25:27,178 --> 02:25:30,132
‫- أين أنت (تويد)؟
‫- رجلان أسودان على شفير الموت

1048
02:25:30,264 --> 02:25:34,390
‫هناك 50 زنجيا بحاجة إلى المساعدة
‫يُهاجم السود في المدينة

1049
02:25:34,521 --> 02:25:37,041
‫- على الشرطة...
‫- هذا رجل دفع 300 دولار

1050
02:25:37,867 --> 02:25:41,734
‫هل دفع والدك المال لعدم تجنيدك؟
‫أيمكنه دفع المال عني؟

1051
02:25:41,863 --> 02:25:46,077
‫"ثمة خطر أن تهاجم العصابات مخزن سلاح
‫عند ناصية الشارع 21 والجادة 2"

1052
02:25:46,208 --> 02:25:48,466
‫"إنه يحتوي على 500
‫مجموعة أسلحة تقريبا"

1053
02:25:54,768 --> 02:25:56,504
‫انقطع الخط!
‫يحاولون قطع الٔاسلاك

1054
02:26:00,589 --> 02:26:04,412
‫"المركز 1، شغب عند الرصيف 4
‫النهر الشمالي، قتلوا 3 زنوج هناك"

1055
02:26:04,499 --> 02:26:06,540
‫"ثمة حشد هنا
‫وسيحاولون تدمير هذا المركز"

1056
02:26:10,625 --> 02:26:12,666
‫خذ حقيبتها، خذ حقيبتها

1057
02:26:12,795 --> 02:26:18,704
‫- "جادة (لكسينغتون) والشارع 46"
‫- "اقتحام مخزن أسلحة في الجادة 2"

1058
02:26:18,835 --> 02:26:23,353
‫"ثمة خطر بأن يشتعل المبنى
‫رجال الشرطة الـ300 جرحى أو مفقودون"

1059
02:26:25,179 --> 02:26:29,609
‫"أرسلوا مئة رجل لتفرقة الحشود
‫التي تهاجم منزل العمدة (أوبدايك)"

1060
02:26:29,740 --> 02:26:33,649
‫"أضرمت الحشود النار في مبنى
‫عند الشارع 33، الجادة 2"

1061
02:26:34,390 --> 02:26:37,692
‫"متحف (بارنوم) يحترق
‫والحيوانات تفرّ"

1062
02:26:38,863 --> 02:26:44,338
‫- اتركيها! اتركيها!
‫- أسكتها وأمسك بها

1063
02:26:55,461 --> 02:26:57,631
‫"سفينتا (غانبوت ليبرتي)
‫و(أيرونكلاد باسييك) الحربيتان"

1064
02:26:57,763 --> 02:27:01,370
‫"أصبحتا قرب (وال ستريت) وهما
‫مستعدتان لٕاطلاق النار على العصابات"

1065
02:27:01,500 --> 02:27:03,975
‫"حشد كبير يجتاز الجادة الـ5
‫لمهاجمة مكتب الـ(ستريبيون)"

1066
02:27:04,106 --> 02:27:05,626
‫- "(غريلي) محبّ الزنوج!"
‫- "من المركز 16"

1067
02:27:05,758 --> 02:27:09,667
‫- "تتجه الحشود إلينا ولا رجال لدينا"
‫- "المركز 18، الحشد صاخب"

1068
02:27:09,798 --> 02:27:13,751
‫"المركز 16، وصل الفوج الـ7
‫يعبر (كانال ستريت) باتجاه (برودواي)"

1069
02:27:13,882 --> 02:27:17,357
‫- أبعدوا أيديكم عني
‫- "يضمّ الحشود 4500 شخص"

1070
02:27:17,444 --> 02:27:20,659
‫"سوف يحرقون جسر (هارلم)
‫أشعلوا جسر (هارلم)"

1071
02:27:20,790 --> 02:27:23,786
‫- سيد (غريلي)
‫- استولى القذرون على المدينة

1072
02:27:23,918 --> 02:27:28,088
‫- هيا، اقتلوا الزنوج الٔاوغاد
‫- "من القطاع 21"

1073
02:27:28,219 --> 02:27:30,608
‫"ثمة هجوم على السود
‫في الجادة 2 والشارع 48"

1074
02:27:30,739 --> 02:27:34,344
‫"تتجه حشود إلى ملجأ الٔايتام السود
‫أرسلوا الجنود لحماية الٔاولاد"

1075
02:27:34,475 --> 02:27:37,777
‫"المشاغبون الٓان في الجادة 7
‫الشارع 28 لقد قتلوا زنجيا"

1076
02:27:37,908 --> 02:27:39,601
‫- هذا زنجي، نالوا منه
‫- نالوا منه

1077
02:27:39,732 --> 02:27:41,774
‫سيدي، يريد اللواء
‫معرفة ما نفعله بالٔاسرى

1078
02:27:41,905 --> 02:27:44,553
‫الٔاسرى؟ لا تسجنوهم!
‫لن تأخذ العصابات أسرى

1079
02:27:44,729 --> 02:27:49,204
‫سيطروا على العصابات
‫لا تأسروا سجناء حتى إخضاع العصابات

1080
02:27:55,981 --> 02:28:02,540
‫"الجنود الٓان في الشارع 38
‫لن تتفرّق العصابات، ما الٔاوامر؟ ماذا؟"

1081
02:28:04,540 --> 02:28:07,579
‫"(فايف بوينتس)"

1082
02:28:14,445 --> 02:28:17,530
‫- نرفض التجنيد
‫- نرفض التجنيد

1083
02:28:17,661 --> 02:28:21,875
‫- نرفض التجنيد
‫- هذا رأينا بالتجنيد

1084
02:28:24,263 --> 02:28:28,521
‫"شارع (بيت) و(بروم)"

1085
02:28:29,348 --> 02:28:30,693
‫- ابقوا معنا يا شباب
‫- حسنا

1086
02:28:34,952 --> 02:28:39,644
‫ليتوقّف الجند!
‫قدّموا سلاحكم!

1087
02:28:45,770 --> 02:28:47,507
‫انتظر أمرك (فالون)

1088
02:28:49,637 --> 02:28:54,330
‫- مكانكم، مكانكم!
‫- آمركم أن تتفرّقوا

1089
02:28:57,718 --> 02:28:59,108
‫أطلقوا النار

1090
02:29:34,821 --> 02:29:37,426
‫أطلقوا النار من الجانب الٔايمن

1091
02:29:52,417 --> 02:29:54,153
‫أطلقوا النار من الجانب الٔايمن

1092
02:30:10,837 --> 02:30:15,660
‫أطلقوا النار فوق رؤوسهم
‫ادفعوهم إلى الساحة

1093
02:30:18,571 --> 02:30:19,916
‫(بيل)!

1094
02:30:32,256 --> 02:30:34,385
‫(بيل)@!

1095
02:30:37,514 --> 02:30:41,554
‫- لا يمكنني السير
‫- انهض

1096
02:31:45,115 --> 02:31:46,765
‫أطلقوا النار

1097
02:32:15,093 --> 02:32:18,132
‫- حقيرون!
‫- (شانغ)، توقّف

1098
02:32:25,563 --> 02:32:28,602
‫لقد مات

1099
02:32:51,413 --> 02:32:56,366
‫الحمد لله أنني أموت
‫أمريكيا حقيقيا

1100
02:34:59,361 --> 02:35:02,054
‫"غدا صباحا
‫اصطحب رجالنا إلى المرفأ"

1101
02:35:02,880 --> 02:35:06,964
‫"أريد أن يحظى كل من ينزل
‫من السفن بالحساء الساخن والخبز"

1102
02:35:11,960 --> 02:35:15,175
‫نحن ندفن الكثير
‫من الٔاصوات هنا الليلة

1103
02:35:33,249 --> 02:35:40,069
‫"في النهاية وضعوا الشموع على الجثث
‫ليتمكّن أصدقاؤهم، إذا كانوا موجودين"

1104
02:35:40,200 --> 02:35:47,454
‫"من التعرّف عليهم في الظلام
‫وفعلت البلدية ذلك مجانا"

1105
02:35:47,890 --> 02:35:53,581
‫"(شانغ)، (جيمي سبويلز)
‫(الهرّة)، (ماغلوين) وغيرهم"

1106
02:35:55,666 --> 02:36:00,532
‫"سواء كان صديقا أو عدوا
‫لم يعد الٔامر مهمّا الٓان"

1107
02:36:19,648 --> 02:36:24,341
‫"انقضت 4 أيام وليالٍ قبل السيطرة
‫على أسوأ جزء من العصابة"

1108
02:36:26,427 --> 02:36:29,511
‫"لم نعرف عدد سكان (نيويورك)
‫الذين ماتوا ذاك الٔاسبوع"

1109
02:36:29,642 --> 02:36:32,943
‫"قبل أن يتمّ تسليم
‫المدينة في النهاية"

1110
02:36:33,638 --> 02:36:37,808
‫"قال أبي إننا ولدنا كلّنا
‫من الدم والمحن"

1111
02:36:39,590 --> 02:36:43,283
‫"وكذلك مدينتنا الرائعة"

1112
02:36:46,889 --> 02:36:51,625
‫"لكن بالنسبة إلى الذين عاشوا وماتوا
‫في تلك الٔايام الثائرة"

1113
02:36:51,887 --> 02:36:56,273
‫"شعرنا بأنّ كل ما عرفناه
‫ألغي بضربة قوية"

1114
02:36:58,056 --> 02:37:05,224
‫"ومهما فعلوا لبناء المدينة من جديد
‫بدا في الوقت المتبقّي"

1115
02:37:07,180 --> 02:37:10,220
‫"بأنّ أحدا لم يعرف
‫بأننا كنا هناك يوما"

1116
02:31:20,390 --> 02:31:23,389
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

