1
00:00:00,980 --> 00:00:03,780
{\fad(500,500)}ميشيل راي جافراس
يقدّم

2
00:00:04,560 --> 00:00:07,280
{\fad(500,500)}من إنتاج
كي. جي. برودكشنز

3
00:00:08,040 --> 00:00:11,920
{\fad(500,500)}بمشاركة المركز الوطني للتصوير السينمائي
سوفيكاس سوفي آرب وانفست ايمجيز وفاوند دي آكشن سيكم وكانال بلس

4
00:00:12,000 --> 00:00:43,920
{\fad(1000,1000)}{\an1}<font face="Tahoma" size="8" color=#ffffff>Translated by:</font>
<font face="Tahoma" size="8" color=#fbb900>A-Ile Self-hallucination</font>

5
00:00:34,200 --> 00:00:37,952
{\fad(500,500)}سيناريو
توني جاتليف

6
00:00:45,320 --> 00:00:50,051
{\fad(500,500)}<font face="Tahoma" size="36" color=#fbb900>الرحلة الآمنة</font>

7
00:00:51,200 --> 00:00:55,000
{\fad(500,500)}إخراج
توني جاتليف

8
00:00:56,240 --> 00:00:57,673
،رحلوا من شمال الهند

9
00:00:57,920 --> 00:01:00,559
منذ 1000 عام تقريباً
،ولأسباب لا تزال مجهولة

10
00:01:00,800 --> 00:01:04,031
سافر الغجر على طرق أوروبا
...ومصر وشمال إفريقيا

11
00:01:04,280 --> 00:01:07,590
خلال هذه الرحلة الطويلة
،خارج حدود الهند

12
00:01:07,840 --> 00:01:10,752
تم إطلاق اصطلاحات
جيتاني، سيجيني، بوهيمي، جيبسي

13
00:01:11,000 --> 00:01:12,399
.على الشعب الذي يقطن رومانيا

14
00:01:18,080 --> 00:01:21,311
.في الصحراء، تتحرك المركبة ببطء

15
00:01:24,200 --> 00:01:28,273
.لتأخذني إلى عائلتي

16
00:02:13,560 --> 00:02:16,950
...اسألوا العرّاف لماذا قدري

17
00:02:17,120 --> 00:02:20,032
.أن أكون متزوجاً بعيداً جداً

18
00:02:22,440 --> 00:02:25,113
،سأحرق أبراج السماء

19
00:02:25,280 --> 00:02:28,431
،التي أبعدتني عن من أحبهم

20
00:04:05,000 --> 00:04:07,070
،أريد العودة إلى عائلتي

21
00:04:07,280 --> 00:04:09,919
.والركض حافي القدمين

22
00:04:15,000 --> 00:04:18,436
،أنتعل بقدميّ أوراق الشجر

23
00:04:20,560 --> 00:04:24,075
.وأرتدي بجسدي النباتات الرقيقة

24
00:06:25,880 --> 00:06:27,950
.الخطيب وسيم

25
00:06:28,120 --> 00:06:30,759
.مثل بتلات القطيفة

26
00:06:46,960 --> 00:06:49,520
.حاذري العين الشريرة

27
00:06:54,280 --> 00:06:57,909
.أنت مثل البتلة الثالثة من زهرة خضراء

28
00:07:01,240 --> 00:07:05,074
.احمِ نفسك من العين الشريرة بتميمة

29
00:15:31,840 --> 00:15:34,957
،لقد أعددت الأطعمة

30
00:15:39,560 --> 00:15:42,358
،وفاكهة من كل الأمم

31
00:15:43,560 --> 00:15:46,279
.فقط لكِ

32
00:15:46,600 --> 00:15:49,034
،وضعت سريري

33
00:15:49,200 --> 00:15:51,668
.في مكان شهي

34
00:15:53,760 --> 00:15:55,716
،كيف أنام

35
00:15:59,120 --> 00:16:01,315
وحدي بدونك؟

36
00:16:04,600 --> 00:16:06,955
...،عيوني تستطيع أن ترى

37
00:16:07,120 --> 00:16:09,680
.تراكِ فقط

38
00:36:25,720 --> 00:36:29,156
...تعال وشاهد القمر
!تعال وشاهد القمر

39
00:36:30,640 --> 00:36:32,517
!ليس غالياً

40
00:36:32,680 --> 00:36:34,511
!تعالي وشاهد القمر

41
00:36:35,520 --> 00:36:37,988
مئة ليرة مقابل خمس دقائق

42
00:38:41,880 --> 00:38:49,792
...تشاوشيسكو المجرم
الذي دمّر البلاد وقتلنا

43
00:38:51,400 --> 00:38:55,800
تشاوشيسكو اسمه نيكولاي
...لم يقم سوى بالقتل

44
00:38:56,520 --> 00:38:59,910
الأوراق الخضراء
...والزهور في الحقول

45
00:39:00,560 --> 00:39:03,154
ما الذي فعله البشر؟

46
00:39:03,320 --> 00:39:06,835
،لقد نزلوا إلى الشوارع

47
00:39:07,000 --> 00:39:10,788
صارخين بصوت محتقن
"الحرية"

48
00:39:27,040 --> 00:39:30,749
...الأوراق الخضراء والزهور في الحقول
ما الذي فعله الطلاب؟

49
00:39:31,440 --> 00:39:34,193
.كانوا يسيرون في بوخارست

50
00:39:34,360 --> 00:39:38,035
صارخين بصوت محتفن
"فلتسقط الديكتاتورية"

51
00:39:55,640 --> 00:39:58,234
،أوراق خضراء، مليون ورقة

52
00:39:58,400 --> 00:40:00,391
...في هذا اليوم الثاني والعشرين

53
00:40:00,560 --> 00:40:03,518
.هنا، عاد الزمن لأجل الحياة

54
00:40:03,800 --> 00:40:06,519
.للعيش بحرية

55
00:40:06,760 --> 00:40:11,151
الأوراق الخضراء
...والزهور في الحقول

56
00:40:40,080 --> 00:40:42,036
...هناك في تيميشوارا

57
00:40:47,720 --> 00:40:49,915
...الناس يخرجون إلى الشوارع

58
00:40:50,080 --> 00:40:53,834
يصرخون
"!انتهى كل شيء بالنسبة للطاغية"

59
00:40:54,000 --> 00:40:56,639
ما الذي فعله الرجال؟

60
00:40:56,800 --> 00:40:59,360
.أخذوا الأسلحة

61
00:40:59,520 --> 00:41:02,273
،وهاجموا رجال الديكتاتور

62
00:41:02,440 --> 00:41:05,398
.تشاوشيسكو كان يسمعهم

63
00:41:05,680 --> 00:41:08,717
"أيها الطاغية، لقد دمّرت رومانيا"

64
00:50:39,480 --> 00:50:45,430
...العالم كله يكرهنا

65
00:50:45,840 --> 00:50:50,834
...نحن مُطاردون

66
00:50:54,120 --> 00:50:58,272
...نحن ملعونون

67
00:50:58,440 --> 00:51:02,433
.محكومين بالتشرّد طوال الحياة

68
00:51:13,600 --> 00:51:16,876
...الجبل أخضر

69
00:51:17,040 --> 00:51:20,476
.الغابة كذلك

70
00:51:20,720 --> 00:51:24,156
نأخذ نصيب الهاربين

71
00:51:24,360 --> 00:51:28,319
.ونعود مرة أخرى

72
00:51:35,360 --> 00:51:38,511
.سيف القلق يقطع جلودنا

73
00:51:42,160 --> 00:51:46,153
.العالم منافق

74
00:51:46,320 --> 00:51:48,675
.العالم بأسره ضدنا

75
00:51:48,960 --> 00:51:53,954
،نعيش كلصوص مُطاردين
...لكننا بالكاد سرقنا مسماراً

76
00:51:54,120 --> 00:51:57,954
.عند قدم يسوع المدمي

77
00:52:02,360 --> 00:52:08,230
!ارحمنا يا الله
!ونجّنا من تجاربنا

78
00:53:59,440 --> 00:54:01,317
...أتريد أن نعزف الموسيقى

79
00:54:01,520 --> 00:54:02,794
لقاء ثلاث قطع نقدية؟

80
00:58:22,400 --> 00:58:26,871
.في أوشفيتز، نموت من الجوع

81
00:58:31,680 --> 00:58:35,434
.في حظائر ضخمة، سجنونا

82
00:58:53,920 --> 00:58:59,916
.في أوشفيتز، الموظف كابو كان قاسياً

83
00:59:00,240 --> 00:59:04,074
.لا نستطيع إيجاد الخبز في أي مكان

84
00:59:04,320 --> 00:59:07,995
...الحياة تهرب بعيداً جداً

85
00:59:08,240 --> 00:59:11,516
.والموت يقترب أكثر

86
00:59:17,840 --> 00:59:22,994
.الطائر الأسود يريد أن يمزق قلبي

87
01:02:53,360 --> 01:02:59,071
.لقد حكمنا الله بالتيه

88
01:03:01,320 --> 01:03:07,509
.لقد قطعنا شوطاً طويلاً

89
01:03:10,680 --> 01:03:16,869
.مصيبة تلو مصيبة

90
01:03:18,480 --> 01:03:24,191
.لقد هربنا من البؤس والكراهية

91
01:04:00,800 --> 01:04:06,477
...متجهين نحو ألمانيا

92
01:04:20,160 --> 01:04:25,678
.لذلك لن نُعَامَل مرة أخرى مثل الكلاب

93
01:04:33,800 --> 01:04:37,839
...نحو ألمانيا

94
01:04:42,640 --> 01:04:44,756
.نحن مغادرون

95
01:21:46,480 --> 01:21:51,190
نحن الغجر
.هكذا مثل الخِراف الضالة

96
01:21:51,640 --> 01:21:56,270
.لن يغير أحد طريقة حياتنا أبداً

97
01:31:08,040 --> 01:31:10,395
...أنت، أنت طائر اللقلق

98
01:31:11,600 --> 01:31:14,592
.من هبط على الأرض

99
01:31:25,320 --> 01:31:31,555
.أنا طائر أسود حلّق بعيداً

100
01:32:12,880 --> 01:32:15,599
لماذا فمك الخبيث يبصق عليّ؟

101
01:32:20,160 --> 01:32:21,912
...ما يضرّك

102
01:32:22,080 --> 01:32:25,675
...أنّ بشرتي داكنة
وشعري الغجري أسود؟

103
01:32:35,320 --> 01:32:41,509
لماذا فمك الخبيث يبصق عليّ؟

104
01:32:57,720 --> 01:33:00,837
...من إيزابيل الكاثوليكية

105
01:33:04,800 --> 01:33:07,598
...من هتلر إلى فرانكو

106
01:33:12,440 --> 01:33:14,237
...نحن ضحايا

107
01:33:19,320 --> 01:33:22,790
.لحروبهم

108
01:33:37,920 --> 01:33:41,674
...بعض الأمسيات

109
01:34:12,760 --> 01:34:15,832
...مثل العديد من الأمسيات الأخرى

110
01:34:53,040 --> 01:34:54,712
...بعض الأمسيات

111
01:34:54,880 --> 01:34:59,954
...أجد نفسي أحسد

112
01:35:00,240 --> 01:35:06,588
.الاحترام الذي تعطيه لكلبك

113
01:36:15,560 --> 01:38:35,560
{\fad(1000,1000)}{\an1}<font face="Tahoma" size="8" color=#ffffff>Translated by:</font>
<font face="Tahoma" size="8" color=#fbb900>A-Ile Self-hallucination</font>

