﻿1
00:01:22,040 --> 00:01:23,792
‫تبًا!‬

2
00:02:03,581 --> 00:02:06,292
‫مهلًا، توقف أرجوك!‬

3
00:02:26,020 --> 00:02:29,023
‫في قصة ذات صلة، رفضت المحكمة العليا أيضًا‬

4
00:02:29,107 --> 00:02:33,570
‫تعليق حكم إعدام يوم الجمعة‬
‫لأستاذ الفلسفة السابق "ديفيد غيل".‬

5
00:02:33,695 --> 00:02:34,988
‫- يا إلهي.‬
‫- طلب "غيل" إعادة النظر‬

6
00:02:35,071 --> 00:02:37,073
‫في تجريمه في عام 1994‬

7
00:02:37,157 --> 00:02:40,118
‫بتهمة الاغتصاب والقتل لزميلته‬
‫في جامعة "أوستن"،‬

8
00:02:40,201 --> 00:02:41,578
‫"كونستانس هاراواي".‬

9
00:02:41,661 --> 00:02:44,164
‫حظيت القضية باهتمام إعلامي‬
‫على الصعيد الوطني‬

10
00:02:44,247 --> 00:02:45,957
‫لأن "غيل" و"هاراواي"‬

11
00:02:46,040 --> 00:02:50,128
‫كانا ناشطين في "ديثووتش"،‬
‫وهي جمعية غير ربحية مناهضة لأحكام الإعدام.‬

12
00:02:50,253 --> 00:02:53,923
‫هل تفهم كم من المال يقدم دافعو ضرائب‬
‫ولاية "تكساس"‬

13
00:02:54,007 --> 00:02:55,174
‫للحكم على شخص واحد بالإعدام؟‬

14
00:02:55,258 --> 00:02:56,259
‫ماذا نريد؟‬

15
00:02:56,342 --> 00:02:58,136
‫لا مزيد من أحكام الإعدام!‬

16
00:02:58,469 --> 00:03:00,263
‫ألا يمكننا أن نعترف جميعنا الآن‬
‫أيها الحاكم‬

17
00:03:00,346 --> 00:03:03,016
‫بعدم جدوى نظام حكم الإعدام في هذا البلد؟‬

18
00:03:03,099 --> 00:03:05,852
‫لن يعلّقوا حكم إعدام "غيل"،‬
‫يعرضون هذا على التلفاز الآن، اسمع.‬

19
00:03:06,144 --> 00:03:07,729
‫تأمّل محامي الدفاع أن يجد حجة،‬

20
00:03:07,812 --> 00:03:10,815
‫مفادها أن نشاط "غيل" السابق ضد حكم الإعدام‬

21
00:03:10,899 --> 00:03:13,902
‫أدى إلى انحياز نظام "تكساس" القضائي‬
‫على نحو كبير.‬

22
00:03:13,985 --> 00:03:17,071
‫كان الاتفاق أن تحصل "بيتسي" على المقابلة‬
‫إذا رُفض التعليق.‬

23
00:03:17,238 --> 00:03:19,115
‫سيتكلم معها لمدة ساعتين في اليوم.‬

24
00:03:19,198 --> 00:03:23,912
‫الثلاثاء والأربعاء والخميس،‬
‫لا يمكن القيام بهذا يوم الجمعة،‬

25
00:03:24,454 --> 00:03:26,331
‫لأن الجمعة هو يوم إعدامه.‬

26
00:03:28,082 --> 00:03:31,002
‫- قال المحامي "بيتسي" وحدها.‬
‫- "غيل" سيُعدم.‬

27
00:03:32,587 --> 00:03:34,756
‫"بيتسي" وحدها وانتهى النقاش.‬

28
00:03:34,839 --> 00:03:36,257
‫ليس في يدي وضع القوانين يا "جو"،‬

29
00:03:36,341 --> 00:03:38,426
‫- ارحمني، أنا امرأة سوداء سمينة.‬
‫- أخبريه أنني قلت...‬

30
00:03:38,509 --> 00:03:40,720
‫ما نحتاجه هو أن نرسلها إلى "تكساس"‬
‫على متن طائرة.‬

31
00:03:40,845 --> 00:03:44,140
‫لماذا تلتف على القانون هكذا؟‬
‫انتظر يا "جو"، نحن قادمتان.‬

32
00:03:47,393 --> 00:03:49,771
‫إذًا، ماذا تعني جملة "بيتسي" وحدها‬
‫وانتهى النقاش؟‬

33
00:03:49,854 --> 00:03:52,106
‫طلبوك وحدك ومن دون بدلاء.‬

34
00:03:52,190 --> 00:03:53,274
‫من "هم" بالتحديد؟‬

35
00:03:53,358 --> 00:03:55,985
‫محامو "غيل"، أو لأكون أكثر دقة،‬
‫محامي "غيل".‬

36
00:03:56,236 --> 00:03:57,987
‫أحد الرجال الطيبين في "أوستن".‬

37
00:03:58,071 --> 00:03:59,113
‫لماذا يريدونني أنا؟‬

38
00:03:59,197 --> 00:04:00,657
‫أتقصدين أنك لا تريدين المهمة؟‬

39
00:04:00,740 --> 00:04:03,868
‫لا، أنا لا أفهم فقط لماذا يطلبني فجأةً‬
‫رجل في مقصورة الإعدام‬

40
00:04:03,952 --> 00:04:05,870
‫وهو على وشك أن يُعدم.‬

41
00:04:05,954 --> 00:04:07,538
‫أظن أنهم أُعجبوا بقضيه‬
‫أفلام الأطفال الإباحية التي حققت بها،‬

42
00:04:07,622 --> 00:04:09,457
‫وذهابك إلى السجن وما إلى ذلك، لا أدري.‬

43
00:04:09,540 --> 00:04:11,626
‫لعله شاهد صورتك وهو يرى أنك ظريفة.‬

44
00:04:11,709 --> 00:04:14,963
‫- كم مقابلة سأجري معه؟‬
‫- 3 مقابلات، لا وقت للمزيد.‬

45
00:04:15,046 --> 00:04:19,341
‫- بحلول يوم الجمعة، يُعدم الرجل.‬
‫- حسنًا، ما قصتنا بالضبط؟‬

46
00:04:19,550 --> 00:04:23,012
‫الاغتصاب والقتل ومقصورة الإعدام،‬
‫رجل ذكي جدًا.‬

47
00:04:23,096 --> 00:04:24,847
‫انتبهي، قد يكون بريئًا حتى.‬

48
00:04:24,931 --> 00:04:26,516
‫نعم، صحيح.‬

49
00:04:27,141 --> 00:04:29,602
‫لا، أخبره أنني سأعاود الاتصال به، شكرًا.‬

50
00:04:29,936 --> 00:04:31,521
‫حسنًا، ما هي مشكلتك إذًا؟‬

51
00:04:31,604 --> 00:04:33,439
‫أهلًا يا "باربرة"، صباح الخير يا "بيتسي".‬

52
00:04:33,606 --> 00:04:35,108
‫حسنًا، إليكما ما يقلقني.‬

53
00:04:35,358 --> 00:04:37,026
‫فلندع جانبًا أمر الكلفة المقدّرة،‬

54
00:04:37,110 --> 00:04:39,237
‫رغم أنها نصف مليون دولار نقدًا،‬
‫يمكنني أن أؤكد هذا،‬

55
00:04:39,320 --> 00:04:42,156
‫لإجراء مقابلات مدة 3 أيام، فهو ليس‬
‫غير شرعي وحسب، بل إنه تصرف قذر.‬

56
00:04:42,282 --> 00:04:45,034
‫هذه هي تسعيرة السوق، الرجل لم يتكلم قط.‬

57
00:04:45,118 --> 00:04:46,411
‫بعيدًا عن ذلك، أنا...‬

58
00:04:46,494 --> 00:04:48,997
‫نحن...ما زلنا غير مرتاحين لهذا الترتيب.‬

59
00:04:49,205 --> 00:04:50,039
‫لماذا؟‬

60
00:04:50,123 --> 00:04:52,500
‫قضيت لتوك 7 أيام في السجن علنيًا‬
‫يا "بيتسي"‬

61
00:04:52,583 --> 00:04:54,836
‫بسبب الاحتقار العلني جدًا لدعوتك للمثول‬
‫أمام المحكمة.‬

62
00:04:55,253 --> 00:04:56,546
‫في سبيل حماية المصادر.‬

63
00:04:56,754 --> 00:04:58,631
‫إذا كنت أنت غير مرتاح للأمر،‬

64
00:04:58,715 --> 00:05:01,301
‫لماذا نشرتها على المستويين المحلي والدولي؟‬

65
00:05:01,384 --> 00:05:05,722
‫اسمعي، ما يجعلني أو يجعلنا غير مرتاحين‬
‫هو أن مغتصبًا قاتلًا‬

66
00:05:05,805 --> 00:05:08,975
‫طلب تمضية آخر 3 أيام من حياته‬
‫بإجراء مقابلات،‬

67
00:05:09,058 --> 00:05:10,476
‫أول مقابلة يجريها،‬

68
00:05:10,560 --> 00:05:13,730
‫مع مراسلة مشهورة الآن‬
‫بحمايتها للمنحرفين جنسيًا،‬

69
00:05:13,855 --> 00:05:15,815
‫والمراسلة أيضًا هي امرأة جذابة جدًا.‬

70
00:05:15,898 --> 00:05:19,152
‫كفاك، هذه معالجة متباينة.‬

71
00:05:19,235 --> 00:05:21,988
‫- يا إلهي.‬
‫- أكان بإمكاني الذهاب لو كنت رجلًا قبيحًا؟‬

72
00:05:22,071 --> 00:05:24,991
‫هناك قضية جدول أعمال هنا‬
‫كانت ستنهار بوجود رجل.‬

73
00:05:25,074 --> 00:05:30,163
‫أسمع المحامين يهتفون بسعادة‬
‫"(بلوم) ضد صحيفة (نيوز) المدرجة."‬

74
00:05:30,246 --> 00:05:32,081
‫حضرتك، بدأت ألاحظ‬

75
00:05:32,165 --> 00:05:34,876
‫أن مهامي أصبحت تُحدد على أساس جنسي.‬

76
00:05:34,959 --> 00:05:36,878
‫- لا.‬
‫- يجب أن تسمح لها بالذهاب الآن.‬

77
00:05:36,961 --> 00:05:39,380
‫- ليس هذا ما قصدته أبدًا.‬
‫- يجب أن يسمح لك بالذهاب.‬

78
00:05:39,464 --> 00:05:41,549
‫حسنًا، يكفي.‬

79
00:05:41,799 --> 00:05:43,551
‫لكن المتدرب سيكون معك طوال الوقت.‬

80
00:05:43,885 --> 00:05:46,012
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا؟ متدرب؟‬

81
00:05:46,304 --> 00:05:48,848
‫- لا بد أنك تمزحين يا "باربرة".‬
‫- هذا ما قاله.‬

82
00:05:48,931 --> 00:05:50,641
‫- إنه وغد.‬
‫- إنه المدير.‬

83
00:05:50,725 --> 00:05:52,852
‫كفاك يا "باربرة"، ليس مع متدرب،‬
‫أعمل بمفردي دائمًا.‬

84
00:05:52,935 --> 00:05:55,480
‫- ليس هذا المرة يا "بيتسي".‬
‫- اسمعي، لن أعتني بمبتدئ.‬

85
00:06:11,746 --> 00:06:13,581
‫الحمض النووي لـ"غيل" كان في كل مكان،‬

86
00:06:13,831 --> 00:06:17,293
‫سائله المنوي وُجد في جسمها،‬
‫قد شُوهد وهو يغادر منزلها.‬

87
00:06:17,376 --> 00:06:19,670
‫بصماته كانت في جميع أنحاء المطبخ‬
‫حتى على الكيس.‬

88
00:06:19,754 --> 00:06:22,256
‫- نصف بصمة إبهام.‬
‫- حسنًا، نصف بصمة إبهام.‬

89
00:06:22,340 --> 00:06:23,216
‫هذا كاف.‬

90
00:06:23,299 --> 00:06:25,593
‫لعلّه لمسها قبل أن تكون أداة جريمة قتل.‬

91
00:06:25,885 --> 00:06:27,720
‫هل تلاطف أكياس قمامة أصدقائك؟‬

92
00:06:27,804 --> 00:06:30,389
‫أجل، تثيرني حقًا أدوات المنزل البلاستيكية.‬

93
00:06:30,598 --> 00:06:32,350
‫أنا شديد الولع بعلب الطعام.‬

94
00:06:32,433 --> 00:06:35,103
‫- علب طعام؟‬
‫- اسمعي، أنا أفترض فقط‬

95
00:06:35,186 --> 00:06:37,730
‫أن الكيس ربما كان موضوعًا على الطاولة‬
‫أو ما شابه.‬

96
00:06:38,147 --> 00:06:39,065
‫- "زاك"؟‬
‫- نعم؟‬

97
00:06:39,148 --> 00:06:40,942
‫قد ارتكب الجريمة وسيُعدم الآن.‬

98
00:06:41,025 --> 00:06:43,236
‫وأتعرف ماذا؟ قد يكون هذا ما يستحقه بالضبط.‬

99
00:06:43,319 --> 00:06:47,865
‫لكن طريقة القتل خرقاء،‬
‫هذا الرجل مفكر عظيم.‬

100
00:06:47,949 --> 00:06:52,662
‫تفوّق في "هارفارد" وهو أستاذ في "رودز"‬
‫تسلم منصبًا في سن الـ27 ونشر كتابين.‬

101
00:06:52,870 --> 00:06:54,372
‫إنه أكاديمي فذّ.‬

102
00:06:54,622 --> 00:06:57,291
‫انظري إلى زوجته، تشبه "غريس كيلي" تمامًا.‬

103
00:06:57,834 --> 00:07:00,753
‫امرأة ذات قوام جميل ورثت المال،‬
‫الأب كان سفيرًا في "إسبانيا".‬

104
00:07:00,920 --> 00:07:04,882
‫- تبًا، أضاء النور ثانيةً.‬
‫- لا تهتمي لأمره، إنها مستأجرة.‬

105
00:07:05,216 --> 00:07:06,676
‫- هل تشم رائحة شيء ما؟‬
‫- لا.‬

106
00:07:06,759 --> 00:07:08,511
‫بالإضافة إلى ذلك، فهو ليبرالي متحمس.‬

107
00:07:08,970 --> 00:07:11,514
‫آراء الشخص السياسية ليس لها علاقة بميوله‬

108
00:07:11,597 --> 00:07:12,890
‫- لنزعته لارتكاب الجريمة.‬
‫- خطأ.‬

109
00:07:12,974 --> 00:07:14,809
‫أليس من المفترض أن نشم شيئًا‬
‫إذا زادت حرارتها؟‬

110
00:07:14,892 --> 00:07:17,603
‫37 بالمئة من القتلة المحترفين‬
‫يصوتون للجمهوريين.‬

111
00:07:17,854 --> 00:07:20,356
‫اسمع، ارم سيجارتك ليتسنى لنا‬
‫أن نشمّ الرائحة.‬

112
00:07:22,275 --> 00:07:24,444
‫لا، ستجعل رائحة السيارة نتنة، ارمها.‬

113
00:07:24,527 --> 00:07:26,779
‫- لن أسهم في التلوث.‬
‫- "زاك"!‬

114
00:07:41,961 --> 00:07:44,297
‫هناك خلل ما في هذه السيارة بالتأكيد.‬

115
00:07:44,630 --> 00:07:46,424
‫تبًا، هذا مزعج للغاية.‬

116
00:07:46,507 --> 00:07:49,469
‫- كم تبعد "هانتسفيل"؟‬
‫- انظر، سأتوقف.‬

117
00:07:50,636 --> 00:07:53,139
‫مراسلا مجلة "نيوز" "بيتسي بلوم"‬
‫و"زاك ستيمونس"‬

118
00:07:53,222 --> 00:07:55,057
‫يدخلان منطقة الاستراحة بسيارة تواجه مشاكل.‬

119
00:07:55,141 --> 00:07:58,352
‫لم يكونا على علم أن السيارة‬
‫ليست الوحيدة التي تواجه المشاكل.‬

120
00:08:00,021 --> 00:08:02,440
‫أنا مراسلة، أنت متدرب.‬

121
00:08:04,859 --> 00:08:05,818
‫أيًا يكن.‬

122
00:08:22,043 --> 00:08:26,172
‫- هل هو ساخن؟‬
‫- يا إلهي! نعم، أليس هكذا دائمًا؟‬

123
00:08:27,548 --> 00:08:28,758
‫ماذا أفعل؟‬

124
00:08:28,841 --> 00:08:31,469
‫اتصل بالمكتب‬
‫وخذ رقم خدمة السيارات المستأجرة.‬

125
00:08:34,722 --> 00:08:36,933
‫- لا إشارة.‬
‫- تبًا.‬

126
00:08:38,100 --> 00:08:39,227
‫يجب أن أتبول.‬

127
00:08:56,577 --> 00:08:57,495
‫"زاك"؟‬

128
00:09:01,832 --> 00:09:02,917
‫"زاك"؟‬

129
00:09:05,836 --> 00:09:07,630
‫- "زاك"!‬
‫- نعم!‬

130
00:09:27,441 --> 00:09:30,111
‫"اليوم الأول"‬

131
00:09:30,945 --> 00:09:32,738
‫"نُزل (راندولف)"‬

132
00:09:32,822 --> 00:09:34,740
‫"مُكيّف، لا غرف شاغرة"‬

133
00:09:45,042 --> 00:09:46,961
‫"مطعم (فيكس)"‬

134
00:09:51,716 --> 00:09:56,345
‫"الإعياء الحواري"‬

135
00:09:56,637 --> 00:09:58,431
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

136
00:10:01,517 --> 00:10:03,144
‫ما يزال الوقت مبكرًا على هذا، أليس كذلك؟‬

137
00:10:04,103 --> 00:10:05,730
‫قسم غير المدخنين هناك.‬

138
00:10:06,355 --> 00:10:07,565
‫قصدت الكتاب.‬

139
00:10:08,774 --> 00:10:11,152
‫"الإعياء الحواري"، لـ"ديفيد غيل".‬

140
00:10:11,861 --> 00:10:13,195
‫الرجل عبقري.‬

141
00:10:13,988 --> 00:10:16,574
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- إنها 9:15.‬

142
00:10:17,158 --> 00:10:19,410
‫يوجد حوالي 10 سجون هنا.‬

143
00:10:19,535 --> 00:10:20,870
‫مقصورة الإعدام موجودة في وحدة "إليس"‬

144
00:10:20,953 --> 00:10:23,581
‫لكنهم سينقلونها إلى وحدة "تيريل"‬
‫في نهاية العام.‬

145
00:10:24,123 --> 00:10:25,958
‫حبيب النادلة يعمل هناك،‬

146
00:10:26,042 --> 00:10:28,127
‫لكن حبيبها السابق عمل في وحده "هانتسفيل".‬

147
00:10:28,210 --> 00:10:32,381
‫الاثنان عملا قبل ذلك في "ووكر"،‬
‫وحدة "إستيل" تضم ألطف الشبان.‬

148
00:10:32,506 --> 00:10:36,510
‫وأقتبس، "مؤخرتي كبيرة جدًا‬
‫على أن أحظى برجل يعمل في (إستيل)."‬

149
00:10:38,763 --> 00:10:41,849
‫"إليس" تبعد 15 دقيقة خارج البلدة،‬
‫لذا أمامنا 5 ساعات ونصف.‬

150
00:10:42,183 --> 00:10:45,102
‫لا تأكل أبدًا في مكان حيث القوائم‬
‫تحتوي على صور الطعام.‬

151
00:10:45,811 --> 00:10:48,397
‫ربما يجب أن نقصد "أوستن"‬
‫ونعاين موقع الجريمة.‬

152
00:10:48,481 --> 00:10:50,566
‫أتعلمين؟ قد نجد مادة دسمة لقصتنا.‬

153
00:10:51,067 --> 00:10:52,485
‫هذه ليست قصتنا.‬

154
00:10:52,568 --> 00:10:54,737
‫هذه ليست قصتنا، ليست قصة حتى، إنها مقابلة.‬

155
00:10:55,571 --> 00:10:58,908
‫ما عليك تذكّره جيدًا هي أنها مقابلة‬
‫أنا من أجريها.‬

156
00:10:59,367 --> 00:11:02,662
‫حسنًا، ماذا أفعل في الساعات الـ5 المقبلة؟‬

157
00:11:03,245 --> 00:11:05,164
‫تجول في المنطقة، ابحث عن مطعم محترم.‬

158
00:11:06,749 --> 00:11:11,045
‫إن سمعتك يا "بيتسي" تشبه "مايك والاس"‬
‫المصاب بالمتلازمة السابقة للحيض‬

159
00:11:11,170 --> 00:11:12,380
‫لا تعطيك حقك.‬

160
00:11:13,047 --> 00:11:15,007
‫سمعتي هي التي أوصلتنا إلى هنا.‬

161
00:11:15,216 --> 00:11:17,635
‫ألتزم بقواعد اللعبة حتى إذا كان ذلك‬
‫لا يروق لزملائي.‬

162
00:11:17,718 --> 00:11:19,136
‫- هذا يُسمى...‬
‫- طموح؟‬

163
00:11:19,595 --> 00:11:20,513
‫موضوعية.‬

164
00:11:20,596 --> 00:11:23,432
‫- ماذا أقدم لك سيدتي؟‬
‫- قهوة، فقط قهوة.‬

165
00:11:27,895 --> 00:11:29,146
‫لا تستفزني أيها المتحاذق.‬

166
00:11:45,413 --> 00:11:46,747
‫تعرف أنك في منطقة "الحزام الإنجيلي".‬

167
00:11:46,831 --> 00:11:48,666
‫عندما تجد عدد كنائس أكبر‬
‫من عدد مقاهي "ستاربكس".‬

168
00:11:48,916 --> 00:11:51,168
‫عندما يكون عدد السجون أكبر‬
‫من عدد مقاهي "ستاربكس".‬

169
00:12:09,687 --> 00:12:13,357
‫"وحدة (إليس)، إصلاحية (تكساس)"‬

170
00:12:19,989 --> 00:12:22,158
‫"الرجاء تجهيز الهوية لإبرازها‬
‫للضابط المسؤول"‬

171
00:12:27,788 --> 00:12:29,331
‫"تم التحقق من الأسماء للزيارة،‬
‫(بيتسي بلوم)، صحفية"‬

172
00:12:30,875 --> 00:12:31,750
‫"تم التحقق"‬

173
00:13:09,955 --> 00:13:10,873
‫"لن يخرج أي رهائن"‬

174
00:13:10,956 --> 00:13:11,790
‫"قسم العدالة الجنائية في (تكساس)،‬
‫وحدة (إليس)"‬

175
00:13:12,291 --> 00:13:13,667
‫إنه مستعد الآن لمقابلتكما.‬

176
00:13:14,585 --> 00:13:15,961
‫نعم، أنا، أنا سمعت...‬

177
00:13:16,170 --> 00:13:18,255
‫إنني أستمع بصبر، أؤكد لك.‬

178
00:13:19,131 --> 00:13:23,219
‫سيدتي، لن أتناقش معك‬
‫بشأن الصواب والأخطاء في هذه الحالة.‬

179
00:13:24,136 --> 00:13:26,680
‫وظيفتنا هي إدارة نظام سجن الولاية.‬

180
00:13:27,973 --> 00:13:30,851
‫سيدتي، هذه ليست "فرنسا"،‬
‫هذه ليست "ألمانيا".‬

181
00:13:30,935 --> 00:13:34,188
‫هذه "تكساس" ونحن سنطيع قانون "تكساس".‬

182
00:13:35,105 --> 00:13:37,733
‫على الرحب والسعة يا سيدتي،‬
‫إلى اللقاء الآن.‬

183
00:13:38,651 --> 00:13:39,818
‫شكرًا يا "مارجي".‬

184
00:13:40,736 --> 00:13:43,656
‫المراسلان "بلوم" و"ستيفينس"، على ما أفترض.‬

185
00:13:43,739 --> 00:13:46,075
‫- نعم، مرحبًا.‬
‫- "ستيمونس".‬

186
00:13:46,367 --> 00:13:48,661
‫"ستيمونس"، آسف لن يحدث هذا مجددًا.‬

187
00:13:48,827 --> 00:13:50,371
‫أنا "ديوك غروفر"،‬
‫مسؤول العلاقات الاجتماعية،‬

188
00:13:50,454 --> 00:13:51,622
‫قسم العدالة الجنائية في "تكساس".‬

189
00:13:51,705 --> 00:13:53,541
‫عادةً ما يكون بارعًا جدًا في ذكر الأسماء.‬

190
00:13:53,791 --> 00:13:58,671
‫وهذه الأيام، دائمًا أحب أن أسأل،‬
‫أتفضلين مناداتك آنسة أم سيدة؟‬

191
00:13:59,380 --> 00:14:01,507
‫- "بيتسي".‬
‫- "بيتسي" فقط.‬

192
00:14:01,715 --> 00:14:04,134
‫- "مارجي"، سأسرق ضيفيك.‬
‫- حسنًا.‬

193
00:14:04,802 --> 00:14:06,720
‫- "بيتسي"، هل زرت السجن من قبل؟‬
‫- نعم.‬

194
00:14:06,804 --> 00:14:08,347
‫- مقصورة الإعدام؟‬
‫- لا.‬

195
00:14:08,722 --> 00:14:10,057
‫أعطياني الهويّات مجددًا من فضلكما.‬

196
00:14:10,474 --> 00:14:12,476
‫كل أحكام الإعدام في ولاية "تكساس"‬

197
00:14:12,560 --> 00:14:14,603
‫تحدث وتُطبق في وحدة "هانتسفيل"‬
‫في وسط المدينة.‬

198
00:14:14,728 --> 00:14:16,981
‫لكن مقصورة الإعدام هنا في الوقت الحاضر.‬

199
00:14:17,147 --> 00:14:20,901
‫يقبع هنا الـ442 مجرم جميعهم‬
‫مصنفون حسب تواريخ سجنهم.‬

200
00:14:21,193 --> 00:14:23,445
‫معدل البقاء في المقصورة هو 9 سنوات.‬

201
00:14:23,529 --> 00:14:26,240
‫تُخفف عقوبة بعضهم لكن الأكثرية‬
‫يُنفذ فيهم حكم الإعدام.‬

202
00:14:26,323 --> 00:14:30,619
‫"إيرل"، هذا سيؤجل عشاءك،‬
‫لكن هذا ما يُفترض به أن يفعله.‬

203
00:14:30,744 --> 00:14:33,330
‫"كارلا"، ضيفا "نيويورك" للسيد "غيل".‬

204
00:14:33,414 --> 00:14:36,166
‫- هل لي أن آخذ حقيبتيكما؟‬
‫- هناك 3 أمور تهمنا هنا.‬

205
00:14:36,250 --> 00:14:38,294
‫السلامة والسلامة والسلامة.‬

206
00:14:38,502 --> 00:14:40,588
‫منطقة الزيارة آمنة كليًا،‬

207
00:14:40,838 --> 00:14:42,840
‫كل ما نطلبه هو ألا تلمسا الزجاج.‬

208
00:14:43,048 --> 00:14:44,800
‫أصبح "ويندكس" لتنظيف الزجاج باهظًا.‬

209
00:14:45,384 --> 00:14:47,094
‫أنت غير مسلحة، أليس كذلك يا "بيتسي"؟‬

210
00:14:49,013 --> 00:14:50,389
‫"بيتسي"؟‬

211
00:14:50,848 --> 00:14:52,016
‫عفوًا، لا.‬

212
00:14:52,516 --> 00:14:54,435
‫- هل تحمل سلاحًا يا سيد "ستيمونس"؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

213
00:14:54,518 --> 00:14:56,645
‫- هاتف خلوي؟‬
‫- إنهما لا يعملان، لا توجد تغطية.‬

214
00:14:56,729 --> 00:14:58,689
‫إذًا، لن تمانعا بتركهما هنا.‬

215
00:14:59,106 --> 00:15:02,443
‫لدينا أيضًا قواعد تنص على عدم حمل‬
‫مبالغ نقدية كبيرة.‬

216
00:15:02,735 --> 00:15:05,029
‫- شكرًا.‬
‫- وانتعال أحذية مفتوحة عند الأصابع.‬

217
00:15:06,196 --> 00:15:09,074
‫هذه سيفي بالغرض، تريدين أن تدخلي الآن؟‬

218
00:15:09,158 --> 00:15:10,451
‫تفضلي.‬

219
00:15:11,493 --> 00:15:13,537
‫- شكرًا لك سيدتي.‬
‫- هذا جيد.‬

220
00:15:15,080 --> 00:15:17,416
‫- أحذية مفتوحة عند الأصابع؟‬
‫- تقودهم إلى الجنون.‬

221
00:15:17,750 --> 00:15:19,001
‫دورك سيد "ستيمونس".‬

222
00:15:19,084 --> 00:15:20,294
‫من هناك مباشرةً.‬

223
00:15:20,794 --> 00:15:22,004
‫جيد.‬

224
00:15:22,087 --> 00:15:25,633
‫الآن، إذا وقعت أحداث مؤسفة‬
‫في منطقة الزيارة،‬

225
00:15:25,716 --> 00:15:27,343
‫نطلب منكما البقاء دون حراك.‬

226
00:15:27,426 --> 00:15:30,804
‫ومن فضلكما، اتبعا تعليمات ضباطنا المسؤولين‬
‫عن الإصلاح البارعين‬

227
00:15:30,930 --> 00:15:32,264
‫إذا ارتؤوا أن يمدوكما بالتوجيهات.‬

228
00:15:32,348 --> 00:15:33,307
‫"بوبي".‬

229
00:15:33,682 --> 00:15:36,226
‫الآن، أي شيء تقولانه يمكننا سماعه...‬

230
00:15:36,685 --> 00:15:40,898
‫وأي نقاش عن نشاط إجرامي من ناحيتكما مقبول.‬

231
00:15:41,065 --> 00:15:43,108
‫أنت لا تخططين لتهريب أحدهم من السجن،‬
‫أليس كذلك يا "بيتسي"؟‬

232
00:15:43,192 --> 00:15:44,026
‫لا.‬

233
00:15:44,109 --> 00:15:46,362
‫يبدو أن المطر قد توقف.‬

234
00:15:46,695 --> 00:15:50,115
‫انتبهي إلى خطواتك هنا يا "بيتسي"،‬
‫هذا الإسمنت قد يصبح زلقًا جدًا.‬

235
00:15:50,741 --> 00:15:52,493
‫هذه حديقتنا اليابانية.‬

236
00:15:53,160 --> 00:15:55,871
‫الآن، نطلب منكما ألا تلقيا العملة المعدنية‬
‫في البركة.‬

237
00:15:58,040 --> 00:16:00,000
‫من هنا، كدنا نصل.‬

238
00:16:01,877 --> 00:16:02,920
‫ها قد وصلنا.‬

239
00:16:03,545 --> 00:16:05,422
‫هذه منطقة الزيارة.‬

240
00:16:06,465 --> 00:16:08,050
‫أتركهما لك يا سيد "بيليو".‬

241
00:16:08,717 --> 00:16:11,804
‫- حسنًا، هذه مهمتي.‬
‫- أتمنى لكما زيارة آمنة.‬

242
00:16:12,346 --> 00:16:13,973
‫- إلى اللقاء الآن.‬
‫- شكرًا لك.‬

243
00:16:14,056 --> 00:16:15,599
‫- آنسة "بلوم"؟‬
‫- نعم.‬

244
00:16:15,724 --> 00:16:17,601
‫تعالي إلى هنا وتصرفي كما يحلو لك.‬

245
00:16:18,102 --> 00:16:20,312
‫هل دفع لكما رجل العلاقات العامة‬
‫مقابل خدماتكما؟‬

246
00:16:20,646 --> 00:16:22,356
‫قال إن متجر الهدايا سيتولى ذلك.‬

247
00:16:23,565 --> 00:16:24,858
‫إنها فتاة ذكية.‬

248
00:16:24,942 --> 00:16:27,152
‫"براكستون بيليو"، محامي السيد "غيل".‬

249
00:16:27,277 --> 00:16:29,530
‫- هذا "زاك ستيمونس".‬
‫- سُررت بلقائك.‬

250
00:16:29,613 --> 00:16:32,449
‫وها هو الرجل الذي خطف الأضواء يقبع هنا.‬

251
00:16:42,334 --> 00:16:43,210
‫مرحبًا.‬

252
00:16:44,044 --> 00:16:45,337
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

253
00:16:45,421 --> 00:16:48,507
‫اجلس يا "غيل"، السجناء لا يقفون.‬

254
00:16:48,590 --> 00:16:50,175
‫لماذا لا يستطيعون خفض صوت هذا؟‬

255
00:16:51,343 --> 00:16:53,429
‫يطلب محاميّ باحترام‬

256
00:16:53,512 --> 00:16:55,973
‫أن تعدّلوا مستوى صوت جهاز الصوت.‬

257
00:16:56,181 --> 00:16:59,059
‫اجلس يا "غيل".‬

258
00:17:03,772 --> 00:17:05,983
‫إنهم يتدربون ليكونوا وحشيين واستثنائيين.‬

259
00:17:07,859 --> 00:17:10,112
‫واثق أنك متحمسة للأمر يا آنسة "بلوم".‬

260
00:17:10,654 --> 00:17:14,575
‫حسب ما علمنا، لديك 3 جلسات‬
‫مدة كل واحدة ساعتان.‬

261
00:17:14,742 --> 00:17:16,910
‫- اليوم، وغدًا والخميس.‬
‫- صحيح.‬

262
00:17:16,993 --> 00:17:19,121
‫جميعها في تمام الساعة 3 مساءً.‬

263
00:17:19,872 --> 00:17:21,498
‫يؤسفني أننا لا نستطيع منحك مزيدًا‬
‫من الوقت.‬

264
00:17:21,582 --> 00:17:26,045
‫لكن بعكس الإشاعة الرائجة،‬
‫لغاية الآن لم نبدأ بالمعركة.‬

265
00:17:26,627 --> 00:17:29,048
‫حسب ما علمنا، ستقومين بهذا بمفردك.‬

266
00:17:29,131 --> 00:17:30,382
‫المجلة تفضل...‬

267
00:17:30,466 --> 00:17:31,925
‫- وجودي هنا.‬
‫- بمفردي، مفهوم.‬

268
00:17:32,593 --> 00:17:33,927
‫وحسب ما علمنا أيضًا،‬

269
00:17:34,011 --> 00:17:37,389
‫أنك لن تستخدمي أي أجهزة تسجيل من أي نوع.‬

270
00:17:37,473 --> 00:17:38,682
‫- صحيح.‬
‫- ممتاز.‬

271
00:17:39,349 --> 00:17:42,519
‫الآن، لديّ بضع أوراق أريد أن توقّعي عليها.‬

272
00:17:42,603 --> 00:17:45,314
‫لذا سيكون لطفًا منك أن تزوريني‬
‫في مكتبي في "أوستن"،‬

273
00:17:45,397 --> 00:17:47,066
‫في أقرب فرصة.‬

274
00:17:47,149 --> 00:17:50,027
‫لنقل صباح يوم الخميس؟‬
‫لنناقش النفقات وما إلى ذلك.‬

275
00:17:53,822 --> 00:17:56,366
‫جيد، أراك يوم الخميس إذًا،‬
‫أتمنى لك التوفيق يا آنسة "بلوم".‬

276
00:17:56,825 --> 00:17:58,077
‫سأزورك فيما بعد.‬

277
00:17:59,870 --> 00:18:04,249
‫سيد "زاك"، ما رأيك في أن نذهب‬
‫ونتقاسم سيجارة تتحدى الموت،‬

278
00:18:04,333 --> 00:18:06,168
‫في موقف سيارات الزوار؟‬

279
00:18:06,502 --> 00:18:07,586
‫إلى اللقاء جميعًا.‬

280
00:18:16,053 --> 00:18:16,887
‫إذًا.‬

281
00:18:17,763 --> 00:18:19,431
‫اجلسي من فضلك.‬

282
00:18:26,438 --> 00:18:27,815
‫يمتلك شخصية استثنائية.‬

283
00:18:27,898 --> 00:18:31,193
‫أجل، إنه وسيلة اتصالي الوحيدة تقريبًا‬
‫مع العالم الخارجي الآن.‬

284
00:18:31,485 --> 00:18:32,402
‫وهو صديق طيب.‬

285
00:18:34,196 --> 00:18:35,364
‫أين زوجتك السابقة؟‬

286
00:18:35,989 --> 00:18:39,243
‫لا أريدك أن تطرحي عليّ أسئلة تخصها‬
‫أو تخص ابني.‬

287
00:18:39,993 --> 00:18:41,495
‫ما أقدمه لك هو أمر،‬

288
00:18:41,578 --> 00:18:43,872
‫لكن الأسئلة عنهما ليست جزءًا من اتفاقنا.‬

289
00:18:44,540 --> 00:18:45,415
‫حسنًا.‬

290
00:18:46,291 --> 00:18:48,168
‫إن كان هناك أي شيء آخر،‬
‫فقط قل ممنوع من النشر،‬

291
00:18:48,293 --> 00:18:50,045
‫سأتكتم عليه حتى مماتي، لك أن تأتمنني‬
‫على ذلك.‬

292
00:18:51,839 --> 00:18:53,257
‫هل يُعتبر هذا جهاز تسجيل؟‬

293
00:18:57,845 --> 00:19:00,180
‫- كيف نبدأ؟‬
‫- نبدأ بأن...‬

294
00:19:01,723 --> 00:19:03,142
‫تخبرني ما الذي أفعله أنا هنا.‬

295
00:19:05,477 --> 00:19:08,021
‫كل من ينظر عبر هذا الزجاج لا يرى شخصًا،‬

296
00:19:08,105 --> 00:19:09,106
‫بل يرى جريمة.‬

297
00:19:10,440 --> 00:19:13,527
‫أنا لست "ديفيد غيل"، أنا قاتل ومغتصب.‬

298
00:19:13,694 --> 00:19:15,904
‫تفصله عن إعدامه أقل من 4 أيام.‬

299
00:19:18,157 --> 00:19:21,660
‫أنت هنا لأنني أريد أن يتذكرني الناس‬
‫بالطريقة التي عشت بها حياتي...‬

300
00:19:21,910 --> 00:19:24,955
‫والقرارات التي اتخذتها لإنهاء حياتي.‬

301
00:19:26,540 --> 00:19:28,667
‫- لماذا أنا؟‬
‫- لم لا؟‬

302
00:19:29,168 --> 00:19:31,545
‫أنت بحد ذاتك أمضيت مدة في السجن مؤخرًا.‬

303
00:19:31,712 --> 00:19:32,796
‫بالتأكيد.‬

304
00:19:33,255 --> 00:19:35,716
‫لأنك تتكتمين على الأمور حتى مماتك فعلًا.‬

305
00:19:36,341 --> 00:19:37,426
‫حماية المصادر،‬

306
00:19:37,509 --> 00:19:39,553
‫هذه سياسة المجلة،‬
‫حتى بمواضيع أفلام الأطفال الإباحية.‬

307
00:19:40,137 --> 00:19:41,847
‫- وسياستي.‬
‫- أعلم.‬

308
00:19:42,973 --> 00:19:44,057
‫هذا ما يذيع به صيتك.‬

309
00:19:46,727 --> 00:19:49,271
‫عندي قصة سيكون إطلاعك عليها‬
‫أمرًا شاقًا عليك يا آنسة "بلوم".‬

310
00:19:50,564 --> 00:19:51,940
‫لن يكون بالأمر السهل.‬

311
00:19:55,027 --> 00:19:56,069
‫إذًا، من أين نبدأ؟‬

312
00:19:58,822 --> 00:20:00,199
‫أفترض أنني يجب أن أخبرك‬

313
00:20:00,282 --> 00:20:03,243
‫كيف أصبحت رئيس قسم الفلسفة‬
‫في جامعة "أوستن".‬

314
00:20:09,750 --> 00:20:11,126
‫هيا، فكروا.‬

315
00:20:11,418 --> 00:20:15,422
‫أريدكم أن تسبروا أغوار تلك العقول،‬
‫وتخبروني، أخبرونا جميعًا.‬

316
00:20:16,256 --> 00:20:19,426
‫ما الذي يشغل مخيلاتكم؟‬

317
00:20:20,260 --> 00:20:21,678
‫السلام العالمي؟‬

318
00:20:22,262 --> 00:20:23,305
‫خطر لي ذلك.‬

319
00:20:24,181 --> 00:20:26,516
‫هل تتخيلون الشهرة العالمية؟‬

320
00:20:29,144 --> 00:20:32,189
‫هل تتخيلون الفوز بجائزة "بوليتزر"؟‬

321
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
‫أو جائزة "نوبل" للسلام؟‬

322
00:20:35,234 --> 00:20:37,236
‫جائزة "إم تي في" موسيقى؟‬

323
00:20:38,445 --> 00:20:42,241
‫تتخيلون مقابلة شاب عبقري مثير...‬

324
00:20:42,324 --> 00:20:46,536
‫ظاهره شرير، إلا أنه يفيض‬
‫بعاطفة نبيلة سرًا...‬

325
00:20:46,620 --> 00:20:48,622
‫وهو مستعد للنوم على بقايا الجماع؟‬

326
00:20:49,915 --> 00:20:51,583
‫- سأختار الرقم 2.‬
‫- ما كان ذلك؟‬

327
00:20:51,667 --> 00:20:54,002
‫- سأختار الرقم 2.‬
‫- "كيمبيرلي" ستختار الرقم 2.‬

328
00:20:54,920 --> 00:20:56,713
‫فهمتم مقصد "لاكان".‬

329
00:20:57,297 --> 00:21:00,425
‫التخيلات يجب أن تكون غير واقعية.‬

330
00:21:00,509 --> 00:21:03,512
‫لأنكم في اللحظة التي تحصلون فيها‬
‫على مرادكم‬

331
00:21:03,762 --> 00:21:05,764
‫تموت رغبتكم به تلقائيًا.‬

332
00:21:06,598 --> 00:21:08,433
‫كي نستمر بالوجود،‬

333
00:21:09,017 --> 00:21:12,938
‫يجب أن تكون أهداف الرغبة غائبة بشكل دائم.‬

334
00:21:13,021 --> 00:21:17,150
‫ليس "الشيء" هو ما ترغبون به،‬
‫بل ما تتخيلونه عن ذلك "الشيء".‬

335
00:21:17,567 --> 00:21:21,697
‫لذا تدعم الرغبة تخيلات مجنونة.‬

336
00:21:23,657 --> 00:21:24,533
‫آسفة.‬

337
00:21:29,454 --> 00:21:33,583
‫هذا ما يعنيه "باسكال" عندما يقول‬
‫إننا نكون سعداء حقًا فقط‬

338
00:21:34,001 --> 00:21:36,795
‫حين نستغرق في أحلام اليقظة‬
‫حول السعادة المستقبلية.‬

339
00:21:37,170 --> 00:21:38,839
‫- وصل اليوم.‬
‫- أو سبب قولنا‬

340
00:21:38,922 --> 00:21:42,759
‫إن الصيد أجمل من الفريسة،‬
‫أو طلبنا أن تتوخوا الحذر فيما تتمنونه.‬

341
00:21:42,843 --> 00:21:44,261
‫لا لأنكم ستحصلون عليه،‬

342
00:21:44,761 --> 00:21:47,389
‫بل لأنه مُقدر عليكم أن تموت رغبتكم به‬
‫عندما تنالونه.‬

343
00:21:48,390 --> 00:21:50,183
‫لذا درس "لاكان"،‬

344
00:21:50,392 --> 00:21:53,020
‫هو أن نيل كل ما يريده المرء‬
‫لن يجعله سعيدًا أبدًا.‬

345
00:21:53,145 --> 00:21:57,983
‫معنى أن تكون إنسانًا كاملًا‬
‫هو أن تكافح لتعيش على الأفكار والمثل.‬

346
00:21:58,066 --> 00:22:00,152
‫وألا تقيس حياتك‬

347
00:22:00,235 --> 00:22:03,196
‫بما حققته من ناحية رغباتك،‬

348
00:22:03,280 --> 00:22:07,117
‫بل تلك اللحظات البسيطة من النزاهة والشفقة‬

349
00:22:07,576 --> 00:22:10,704
‫والرشد وحتى التضحية بالذات.‬

350
00:22:11,288 --> 00:22:12,873
‫لأنه في النهاية،‬

351
00:22:12,956 --> 00:22:16,710
‫الطريقة الوحيدة التي نستطيع من خلالها‬
‫أن نقيس أهمية حياتنا‬

352
00:22:16,793 --> 00:22:18,712
‫هي بإعطاء قيمة لحياة الآخرين.‬

353
00:22:23,592 --> 00:22:25,469
‫حسنًا، ألقاكم جميعًا يوم الإثنين.‬

354
00:22:48,825 --> 00:22:50,118
‫آسفة على تأخري.‬

355
00:22:51,703 --> 00:22:53,330
‫كان هناك ظرف، كما تعلم.‬

356
00:22:54,748 --> 00:22:56,750
‫نعم، عادةً ما يكون هناك ظرف يا "برلين".‬

357
00:22:58,043 --> 00:23:00,378
‫اسمع، أعلم أنني لا أبلي بلاءً حسنًا.‬

358
00:23:02,047 --> 00:23:05,217
‫وزيادة في معاناة العبارة المبتذلة...‬

359
00:23:07,761 --> 00:23:09,387
‫سأقوم بأي شيء كي أنجح.‬

360
00:23:14,851 --> 00:23:16,186
‫أي شيء إذًا؟‬

361
00:23:17,187 --> 00:23:18,188
‫أي...‬

362
00:23:19,773 --> 00:23:20,607
‫شيء.‬

363
00:23:23,693 --> 00:23:24,986
‫حسنًا يا "برلين".‬

364
00:23:28,198 --> 00:23:34,454
‫سأمنحك علامة جيدة، سأمنحك علامة جيدة جدًا.‬

365
00:23:35,580 --> 00:23:38,208
‫إذا كنت مستعدة فقط...‬

366
00:23:41,128 --> 00:23:42,129
‫لتدرسي.‬

367
00:23:50,887 --> 00:23:52,305
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

368
00:23:52,472 --> 00:23:55,433
‫المدرس المساعد أنهى كتابة كل تعليقات‬
‫الحاكم التي وردت على الإذاعة والتلفاز.‬

369
00:23:55,517 --> 00:23:56,726
‫استمع إلى هذه الجواهر.‬

370
00:23:57,185 --> 00:23:58,145
‫الصحفي.‬

371
00:23:58,228 --> 00:24:01,606
‫"أيها الحاكم، ألا تظن أن 3 أحكام إعدام‬
‫في أسبوع واحد أمر مفرط؟"‬

372
00:24:01,690 --> 00:24:02,524
‫الحاكم.‬

373
00:24:02,607 --> 00:24:06,153
‫"أقول، (أحضروهم وعرّوهم ولنبدأ العمل.)"‬

374
00:24:06,236 --> 00:24:09,239
‫يسعدني معرفة أن حاكمنا على تواصل‬
‫مع شخصية فتى الأخوية الذي بداخله.‬

375
00:24:09,322 --> 00:24:11,324
‫أخبريني ثانيةً لماذا ترفضين‬
‫قيادة هذا الجدال.‬

376
00:24:11,408 --> 00:24:13,201
‫بسبب مظهري على الشاشة،‬
‫لديك مؤخرة أجمل بكثير.‬

377
00:24:13,285 --> 00:24:14,828
‫- لم ألاحظ.‬
‫- أعلم.‬

378
00:24:14,911 --> 00:24:16,288
‫لا، لم أعن ذلك.‬

379
00:24:17,080 --> 00:24:18,540
‫حددت المعلومات التي تحتاجها.‬

380
00:24:25,797 --> 00:24:27,799
‫سيعتمد على حكمة البسطاء التي تقول،‬

381
00:24:27,924 --> 00:24:30,969
‫حكم الإعدام هو قانون الرب والعين بالعين‬
‫وما إلى ذلك.‬

382
00:24:31,094 --> 00:24:33,388
‫التزم بالجدال الذي يطرح حقائق عقلانية.‬

383
00:24:33,471 --> 00:24:34,764
‫وراقب غرورك.‬

384
00:24:34,973 --> 00:24:37,267
‫لا تعبّر عن نفسك كواحد ممن يقولون،‬
‫"أكره السلطة‬

385
00:24:37,350 --> 00:24:38,935
‫لأن الجميع هنا مغيبون عن الوعي،‬

386
00:24:39,019 --> 00:24:41,146
‫ولا أحد في موقع المسؤولية‬
‫يقرأ مجلة الـ(نيويوركر)."‬

387
00:24:41,605 --> 00:24:42,564
‫أي شيء آخر؟‬

388
00:24:42,647 --> 00:24:44,858
‫سأحصل على الإحصائيات الاتحادية الجديدة‬
‫من منظمة العفو الليلة.‬

389
00:24:44,941 --> 00:24:46,318
‫حسنًا، أحضريها إلى حفلة "غرير".‬

390
00:24:46,985 --> 00:24:48,904
‫لديّ بعض الأوراق لأصححها.‬

391
00:24:49,196 --> 00:24:51,698
‫- وإذا كنت مصابًا بآثار الشرب غدًا...‬
‫- فسأبتعد.‬

392
00:24:51,781 --> 00:24:52,908
‫الساعة 10!‬

393
00:24:53,533 --> 00:24:56,203
‫- يا من تملؤك الحماسة.‬
‫- تملؤني الحماسة.‬

394
00:25:09,883 --> 00:25:12,552
‫اسمع يا "جيمي"، ألم تحدد الأيام‬
‫على تقويمك بعد؟‬

395
00:25:12,719 --> 00:25:14,095
‫بلى، بالتأكيد فعلت.‬

396
00:25:14,638 --> 00:25:18,850
‫1، 2، 3، 4 أيام أخرى،‬
‫إلى أن تعود أمي إلى المنزل.‬

397
00:25:18,975 --> 00:25:22,312
‫فقط 4 أيام أخرى؟ هذه أخبار رائعة.‬

398
00:25:22,979 --> 00:25:26,316
‫هل بإمكاني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫إنه مهم جدًا.‬

399
00:25:26,399 --> 00:25:27,984
‫بالطبع يمكنك ذلك.‬

400
00:25:28,068 --> 00:25:30,070
‫هل لنا أن نتناول الفطائر المحلاة‬
‫على الفطور؟‬

401
00:25:31,696 --> 00:25:34,574
‫- حسنًا.‬
‫- مع شراب والفراولة؟‬

402
00:25:35,283 --> 00:25:38,370
‫- حسنًا، سنفكر بشأن ذلك.‬
‫- وحلاقو الشوكولاتة؟‬

403
00:25:39,579 --> 00:25:41,998
‫لا، تُسمى برش الشوكولاتة.‬

404
00:25:42,457 --> 00:25:45,001
‫- وقشدة مخفوقة؟‬
‫- قشدة مخفوقة؟‬

405
00:25:45,335 --> 00:25:47,796
‫هذه طلبات كثيرة بالنسبة لولد صغير واحد.‬

406
00:25:48,421 --> 00:25:50,006
‫لماذا لا تخلد للنوم؟‬

407
00:25:50,090 --> 00:25:51,299
‫قبّل "كلاود دوغ" أيضًا.‬

408
00:25:51,424 --> 00:25:53,677
‫حسنًا، طابت ليلتك يا "كلاود دوغ".‬

409
00:25:53,760 --> 00:25:54,719
‫ها هو.‬

410
00:25:55,136 --> 00:25:56,263
‫هيا اخلد للنوم.‬

411
00:25:57,639 --> 00:25:58,640
‫طابت ليلتك.‬

412
00:26:00,517 --> 00:26:03,270
‫- لا تنس أن تطعم السمك.‬
‫- ماذا؟‬

413
00:26:03,353 --> 00:26:06,606
‫- لا تنس أن تطعم السمك.‬
‫- حسنًا.‬

414
00:26:09,609 --> 00:26:11,695
‫سأعود قبل منتصف الليل يا "جو إدنا"،‬

415
00:26:11,778 --> 00:26:13,571
‫هذا رقم الهاتف في حال أردت أن تتصلي بي.‬

416
00:26:13,780 --> 00:26:16,533
‫هناك دجاجة وطعام في الثلاجة‬
‫إذا أردت تناول الطعام.‬

417
00:26:16,616 --> 00:26:19,369
‫لا بأس يا سيد "غيل"، ربما سأعد لنفسي وجبة‬
‫فيما بعد.‬

418
00:26:19,452 --> 00:26:21,162
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

419
00:26:28,003 --> 00:26:32,465
‫- أبي، هل أطعمت السمك؟‬
‫- نعم، اخلد للنوم الآن.‬

420
00:26:46,146 --> 00:26:48,732
‫إنه "إيمانويل كانت"‬
‫من الدوري الوطني لكرة القدم الأمريكية.‬

421
00:26:48,815 --> 00:26:50,400
‫هو ثابت، دقيق، وفعال.‬

422
00:26:50,483 --> 00:26:53,945
‫- ودعونا لا ننسى أنه ممل.‬
‫- ممل.‬

423
00:26:54,029 --> 00:26:56,364
‫إذا أردت أن تشعر بالملل،‬
‫اقرأ "ذا بوك أوف فيرشو" لـ"ويليام بينيت".‬

424
00:26:56,448 --> 00:26:58,575
‫- ما أزال نائمًا، فليوقظني أحدكم.‬
‫- يا أستاذ "غيل".‬

425
00:26:58,658 --> 00:27:01,453
‫- "جون"، كيف حالك؟‬
‫- أين نصفك الأفضل؟‬

426
00:27:01,536 --> 00:27:03,580
‫- نصف أفضل؟‬
‫- تقصد زوجتي.‬

427
00:27:03,830 --> 00:27:05,540
‫- إنها في "إسبانيا".‬
‫- مجددًا؟‬

428
00:27:05,623 --> 00:27:06,833
‫أنا آسف.‬

429
00:27:06,958 --> 00:27:08,251
‫"جون"، هل رأيت "ألما"؟‬

430
00:27:08,335 --> 00:27:09,794
‫- "ألما"؟‬
‫- نعم، إنها تبحث عنك.‬

431
00:27:09,878 --> 00:27:12,547
‫إذًا، علاقة زوجتي الغرامية،‬
‫أصبحت السر العلني الهام.‬

432
00:27:13,173 --> 00:27:14,424
‫تفسير متحيز.‬

433
00:27:14,883 --> 00:27:17,385
‫حقائق المرح الوحيدة‬
‫هي التي يحاول الشخص إخفاءها.‬

434
00:27:17,510 --> 00:27:19,596
‫قد ذهبت إلى "برشلونة" 4 مرات هذه السنة.‬

435
00:27:19,679 --> 00:27:21,139
‫فلا أظن أنها تحاول إخفاء أي شيء.‬

436
00:27:21,222 --> 00:27:23,308
‫حسنًا، والدها هو السفير.‬

437
00:27:23,391 --> 00:27:25,935
‫نعم، ما عدا أن السفارة في "مدريد".‬

438
00:27:26,853 --> 00:27:28,605
‫بالمناسبة، "برلين" هنا...‬

439
00:27:28,688 --> 00:27:30,607
‫- وهي غاضبة جدًا.‬
‫- لماذا؟‬

440
00:27:31,066 --> 00:27:32,609
‫قد طردناها.‬

441
00:27:32,901 --> 00:27:34,110
‫وصلتها الرسالة اليوم‬

442
00:27:34,194 --> 00:27:36,529
‫واستغلت الفرصة لتنفجر غاضبة في مكتبي.‬

443
00:27:36,613 --> 00:27:37,781
‫أتتحدثان عني؟‬

444
00:27:38,531 --> 00:27:40,158
‫نعم، في الحقيقة كنا نتحدث عنك.‬

445
00:27:40,241 --> 00:27:42,577
‫هل أخبرك أنني قلت إنهم حين ختنوك،‬

446
00:27:42,660 --> 00:27:44,162
‫فقد تخلصوا من الجزء الخطأ؟‬

447
00:27:44,788 --> 00:27:47,540
‫نعم، أظن أنه ذكر ذلك.‬

448
00:27:47,957 --> 00:27:48,792
‫- يُدعى الوغد.‬
‫- ماذا؟‬

449
00:27:48,875 --> 00:27:51,211
‫رمي جزء القلفة بعد الختان...‬

450
00:27:51,294 --> 00:27:53,129
‫أظن أنه يُدعى الوغد.‬

451
00:27:53,213 --> 00:27:56,174
‫- ألسنا أذكياء جدًا؟‬
‫- أظن أنني سأحصل على كأس آخر.‬

452
00:27:56,257 --> 00:27:57,509
‫- "ديفيد"؟‬
‫- "بلاك بوش".‬

453
00:27:58,009 --> 00:27:59,761
‫كنت وغدًا بعد ظهر اليوم.‬

454
00:28:01,096 --> 00:28:02,097
‫حسنًا، إنه ليس بالأمر الهام،‬

455
00:28:02,180 --> 00:28:03,890
‫لم أكن أدري بشأن الطرد حتى الآن.‬

456
00:28:03,973 --> 00:28:06,935
‫- هل أعتبر هذا اعتذارًا؟‬
‫- لا.‬

457
00:28:08,228 --> 00:28:10,980
‫الأمر أشبه بمصالحة.‬

458
00:28:32,877 --> 00:28:37,549
‫- "روس"!‬
‫- "روس"!‬

459
00:28:38,383 --> 00:28:39,843
‫حسنًا.‬

460
00:28:40,760 --> 00:28:43,555
‫كما غنى الشعراء بحزن،‬

461
00:28:44,389 --> 00:28:46,391
‫الموت يخطف الأبرياء الصغار.‬

462
00:28:47,225 --> 00:28:49,769
‫المثيرين للضحك والأغنياء،‬

463
00:28:50,812 --> 00:28:52,897
‫وأصحاب الخصى الكبيرة.‬

464
00:28:58,653 --> 00:29:01,322
‫- "غيل"!‬
‫- "غيل"!‬

465
00:29:01,406 --> 00:29:03,450
‫- "غيل"!‬
‫- "غيل"!‬

466
00:29:05,702 --> 00:29:08,163
‫كانت هناك فتاة مثلية الجنس من "كانكون"...‬

467
00:29:08,246 --> 00:29:11,833
‫- حقًا.‬
‫- اصطحبت شابًا يافعًا إلى غرفتها،‬

468
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
‫وتجادلا طوال الليل بشأن من يملك الحق‬

469
00:29:14,127 --> 00:29:15,795
‫بفعل ما يشاء وبالمقدار الذي يشاؤه‬
‫وبمن يشاء.‬

470
00:29:17,255 --> 00:29:19,132
‫كفى.‬

471
00:29:19,883 --> 00:29:23,219
‫- "روس"!‬
‫- إنني مرهق.‬

472
00:29:23,720 --> 00:29:25,180
‫- "روس"!‬
‫- لم يعد في جعبتي شيء!‬

473
00:29:25,555 --> 00:29:31,728
‫- "روس"!‬
‫- "روس"!‬

474
00:29:58,087 --> 00:30:00,340
‫حسنًا، قد انتهيت.‬

475
00:30:03,551 --> 00:30:05,094
‫لم أعد طالبة.‬

476
00:30:06,888 --> 00:30:09,891
‫لا أظن أنني أريد أن أعرف ماذا يعني ذلك.‬

477
00:30:11,142 --> 00:30:13,853
‫ذات مرة، كانت هناك فتاة تُدعى "برلين"‬

478
00:30:14,562 --> 00:30:16,606
‫التي كانت تقع في الحب بين الحين والآخر.‬

479
00:30:17,565 --> 00:30:21,069
‫ليس بين حين وآخر...بل الآن‬

480
00:30:21,820 --> 00:30:22,987
‫ومجددًا.‬

481
00:30:23,822 --> 00:30:24,989
‫ومجددًا.‬

482
00:30:25,698 --> 00:30:27,033
‫هذا لطيف، صحيح؟‬

483
00:30:27,116 --> 00:30:29,327
‫نعم، لطيف جدًا.‬

484
00:30:30,662 --> 00:30:31,913
‫لديّ سر.‬

485
00:30:33,456 --> 00:30:35,500
‫لكن يجب أن آتي إليك لأخبرك به.‬

486
00:30:35,583 --> 00:30:37,752
‫لا، أنت...‬

487
00:30:38,253 --> 00:30:42,090
‫- لا، تراجعي.‬
‫- ها أنا قادمة.‬

488
00:30:42,257 --> 00:30:46,594
‫يا امرأة، يجب أن تبقي مكانك.‬

489
00:30:47,512 --> 00:30:49,722
‫لم أكن أسعى خلف العلامة.‬

490
00:30:54,102 --> 00:30:57,355
‫اسمعي، لا أظن أن هذا...‬

491
00:30:59,315 --> 00:31:04,112
‫الآن، نستطيع الكلام والتحليل والتأمل.‬

492
00:31:04,821 --> 00:31:07,198
‫أو تستطيع وضع فمك على جسدي.‬

493
00:31:08,908 --> 00:31:10,076
‫لا ترفضني.‬

494
00:31:11,703 --> 00:31:12,662
‫أرجوك.‬

495
00:31:35,518 --> 00:31:38,146
‫- مزقها.‬
‫- ماذا؟‬

496
00:32:01,169 --> 00:32:03,671
‫لا، من الخلف.‬

497
00:32:03,755 --> 00:32:04,964
‫من الخلف.‬

498
00:32:16,017 --> 00:32:17,226
‫بقوة.‬

499
00:32:26,361 --> 00:32:27,487
‫أقوى.‬

500
00:32:29,739 --> 00:32:31,032
‫عض كتفي.‬

501
00:32:48,424 --> 00:32:50,051
‫- شكرًا على مجيئكم.‬
‫- نريد المزيد.‬

502
00:32:54,555 --> 00:32:56,724
‫حسنًا يا شباب قد حان وقت العودة إلى البيت.‬

503
00:32:56,808 --> 00:32:58,226
‫اخرجوا من هنا.‬

504
00:33:06,442 --> 00:33:08,528
‫هذا لن يجدي، ذلك جدال خاطئ.‬

505
00:33:08,903 --> 00:33:10,655
‫لنقول إننا وجدنا رجلًا بريئًا‬
‫محكومًا بالإعدام.‬

506
00:33:10,738 --> 00:33:11,864
‫ماذا سيتغير؟‬

507
00:33:11,948 --> 00:33:14,575
‫بعد إعادة المحاكمة، سيظهر الحاكم‬
‫على شاشة التلفاز ببساطة،‬

508
00:33:14,659 --> 00:33:17,745
‫ويقول، "أترون؟ شكرًا للناس الأخيار‬
‫في (ديثووتش)، النظام ناجح."‬

509
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
‫بالتأكيد، إذا كان لدينا دليل مطلق‬
‫بأنه ينفّذ الحكم بالأبرياء،‬

510
00:33:20,832 --> 00:33:23,209
‫يمكننا أن نطلب إبطاله‬
‫مثلما حصل في "إلينوي".‬

511
00:33:24,502 --> 00:33:25,545
‫هل أنت بخير؟‬

512
00:33:26,170 --> 00:33:28,131
‫- آسف، نعم.‬
‫- لكن ذلك لن يحدث.‬

513
00:33:28,339 --> 00:33:31,134
‫الموتى لا يستطيعون تحريك قضية،‬
‫والشهداء لا يُحتسبون تقريبًا.‬

514
00:33:31,217 --> 00:33:33,886
‫- فهمت.‬
‫- لذا حافظ على العقلانية.‬

515
00:33:33,970 --> 00:33:35,304
‫وكفّ عن ذلك.‬

516
00:33:35,847 --> 00:33:36,681
‫ماذا؟‬

517
00:33:36,764 --> 00:33:38,933
‫الاستماع النشط، أكره المستمعين النشطاء.‬

518
00:33:39,100 --> 00:33:40,768
‫ينشغلون كثيرًا بالتظاهر‬

519
00:33:40,852 --> 00:33:42,103
‫أنهم يستمعون إلى ما أقوله.‬

520
00:33:42,186 --> 00:33:44,480
‫يمكنني الاستماع والاستماع بنشاط‬
‫في نفس الوقت.‬

521
00:33:44,564 --> 00:33:46,065
‫- أنا أجيد ذلك.‬
‫- هل جلبت إحصائيات العفو؟‬

522
00:33:46,190 --> 00:33:49,110
‫نعم، لا، تبًا، تركتها في البيت.‬

523
00:33:52,196 --> 00:33:53,239
‫لديّ نسخة.‬

524
00:33:59,287 --> 00:34:01,122
‫- ألا تريد إخباري ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

525
00:34:02,457 --> 00:34:03,374
‫كل شيء.‬

526
00:34:07,462 --> 00:34:09,672
‫حصل أمر غبي للغاية ليلة البارحة.‬

527
00:34:10,422 --> 00:34:11,799
‫أتمنى أن تكون استخدمت واقيًا ذكريًا.‬

528
00:34:16,012 --> 00:34:18,097
‫يا للهول يا "ديفيد".‬

529
00:34:20,475 --> 00:34:21,768
‫هل كانت إحدى طالباتك؟‬

530
00:34:23,686 --> 00:34:24,603
‫كانت "برلين".‬

531
00:34:25,021 --> 00:34:26,813
‫رائع.‬

532
00:34:29,734 --> 00:34:32,862
‫ذلك رائع، إنني أتخيل الإشاعة الآن.‬

533
00:34:32,945 --> 00:34:35,947
‫"كان لا بد أن يوقفوها حتى يستطيع (غيل)‬
‫أن يعاشرها بضمير مرتاح."‬

534
00:34:36,032 --> 00:34:38,534
‫التفاوت في القوة يساوي القسر، هذا عظيم.‬

535
00:34:38,868 --> 00:34:39,786
‫أنت ضعيف جدًا.‬

536
00:34:39,869 --> 00:34:41,454
‫أنت لست زوجتي يا "كونستانس"، حمدًا للرب.‬

537
00:34:41,536 --> 00:34:44,665
‫حسنًا، لا تقلق، لا أطمح إلى هذه المنزلة،‬
‫لذا عليك اللعنة.‬

538
00:34:44,748 --> 00:34:47,543
‫- لم أقصدها بهذه الطريقة، هل أنت بخير؟‬
‫- فلنذهب، نعم.‬

539
00:34:48,418 --> 00:34:50,463
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، دعنا نذهب.‬

540
00:34:52,507 --> 00:34:55,885
‫هناك 17 ألف جريمة قتل سنويًا‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

541
00:34:56,010 --> 00:34:58,387
‫10 من أصل 12 ولاية ألغت عقوبة الإعدام،‬

542
00:34:58,471 --> 00:35:00,807
‫نسبة جرائم القتل فيها أخفض‬
‫من المعدل الوطني.‬

543
00:35:01,099 --> 00:35:02,558
‫وإذا بدأ بالأمور الدينية،‬

544
00:35:02,642 --> 00:35:06,354
‫قل إن كل الفئات في "الولايات المتحدة"‬
‫تقريبًا‬

545
00:35:06,437 --> 00:35:07,563
‫تعارض عقوبة الإعدام.‬

546
00:35:08,189 --> 00:35:10,149
‫- هل تستمع؟ حسنًا.‬
‫- نعم.‬

547
00:35:16,948 --> 00:35:19,492
‫"(باترز بوكس) مع (آلان فرويلا)"‬

548
00:35:22,537 --> 00:35:24,372
‫أمامنا 10 ثوان يا رفاق.‬

549
00:35:24,455 --> 00:35:25,331
‫شغلوا الشريط من فضلكم.‬

550
00:35:25,414 --> 00:35:26,332
‫ابدأ العد يا "ماك".‬

551
00:35:26,499 --> 00:35:27,667
‫"باترز بوكس"‬

552
00:35:30,294 --> 00:35:32,755
‫لنبدأ 5، 4...‬

553
00:35:35,341 --> 00:35:36,634
‫أهلًا بعودتكم إلى "باترز بوكس".‬

554
00:35:36,717 --> 00:35:39,679
‫نستمر ببرنامجنا المميز ذي الأجزاء الـ4،‬

555
00:35:40,179 --> 00:35:43,641
‫مع الحاكم "هاردن" ويناقش حكم الإعدام معه‬

556
00:35:43,766 --> 00:35:47,353
‫مدير "ديثووتش" الإقليمي المشترك،‬
‫الأستاذ "ديفيد غيل".‬

557
00:35:47,436 --> 00:35:48,646
‫لنبدأ معك أيها الحاكم.‬

558
00:35:48,729 --> 00:35:50,606
‫تعرف يا "آلان"، سأقول نفس الشيء دائمًا.‬

559
00:35:50,690 --> 00:35:53,276
‫وسأبقى أكرر قوله، أنا أكره القتل.‬

560
00:35:53,442 --> 00:35:55,194
‫وإدارتي ستكافح لردعه.‬

561
00:35:56,612 --> 00:35:57,655
‫ما رأيك؟‬

562
00:35:57,738 --> 00:36:01,075
‫القتلة لن يرتدعوا بفكرة الإعدام‬
‫أيها الحاكم.‬

563
00:36:01,159 --> 00:36:02,326
‫لن يرتدعوا وأنت تعرف ذلك.‬

564
00:36:02,410 --> 00:36:04,287
‫كل الدراسات التي أُجريت بخصوص هذا الموضوع،‬

565
00:36:04,370 --> 00:36:06,164
‫وقد تخطى عددها 200، وأنت قرأتها‬
‫أيها الحاكم،‬

566
00:36:06,247 --> 00:36:08,457
‫توّصلت إلى نفس النتيجة،‬
‫الجميع يقولون الشيء ذاته.‬

567
00:36:08,541 --> 00:36:10,126
‫حسنًا، ربما يجب أن تقرأ "الإنجيل"‬
‫الخاص بك.‬

568
00:36:10,293 --> 00:36:12,170
‫سفر التثنية 19:21.‬

569
00:36:12,253 --> 00:36:14,255
‫"عين بعين، سنّ بسنّ."‬

570
00:36:14,922 --> 00:36:16,507
‫ماذا قال "غاندي" بذلك الشأن؟‬

571
00:36:16,591 --> 00:36:20,428
‫"قانون العين بالعين القديم‬
‫يجعلنا جميعًا عميان."‬

572
00:36:21,179 --> 00:36:24,098
‫حسنًا، أنا آسف، ومع احترامي،‬
‫ذلك تفكير تحرري مشوش.‬

573
00:36:24,223 --> 00:36:25,766
‫- أتظن ذلك حقًا أيها الحاكم؟‬
‫- بالطبع.‬

574
00:36:25,850 --> 00:36:27,935
‫ذلك مثير للاهتمام، لأنك قلت ذلك بنفسك.‬

575
00:36:28,019 --> 00:36:29,437
‫في خطاب في حملتك الأولى.‬

576
00:36:30,646 --> 00:36:33,149
‫نال منك أيها الحاكم، ما رأيك في ذلك؟‬

577
00:36:33,232 --> 00:36:34,901
‫نعم، قد نال مني.‬

578
00:36:35,276 --> 00:36:37,278
‫إذا لم تكن تحرريًا بعمر الـ30،‬
‫فأنت لا تملك العاطفة.‬

579
00:36:37,820 --> 00:36:39,989
‫وإذا كنت ما تزال تحرريًا بعمر الـ40،‬
‫فأنت لا تملك العقل.‬

580
00:36:40,072 --> 00:36:42,158
‫- هذا قول "وينستون تشرشل".‬
‫- نال منك.‬

581
00:36:42,408 --> 00:36:44,827
‫إذًا فما تقوله أساسًا هو ما تشعر به،‬

582
00:36:44,911 --> 00:36:47,830
‫وأقول هذا لأختار اقتباسًا آخر،‬
‫"إن المجتمع الصحي‬

583
00:36:47,914 --> 00:36:50,791
‫يجب ألا يعيقه شيء لتطهير نفسه من الشر."‬

584
00:36:54,378 --> 00:36:55,338
‫نعم...‬

585
00:36:55,838 --> 00:36:56,881
‫لا بد لي من أن أوافق.‬

586
00:36:56,964 --> 00:36:59,800
‫- هل قلت ذلك أيضًا؟‬
‫- لا يا سيدي، ذلك كان "هتلر".‬

587
00:37:04,096 --> 00:37:06,057
‫ألا يمكننا أن نعترف جميعنا الآن‬
‫أيها الحاكم‬

588
00:37:06,140 --> 00:37:08,559
‫بعدم جدوى نظام حكم الإعدام في هذا البلد؟‬

589
00:37:08,643 --> 00:37:12,688
‫نحن نحكم على الناس بالموت‬
‫استنادًا إلى شهادة خبرة مزيفة.‬

590
00:37:12,772 --> 00:37:15,399
‫على علوم تافهة، ومخبري سجون.‬

591
00:37:15,483 --> 00:37:18,444
‫"آلان"، هل تعرف أن "تكساس"‬

592
00:37:18,527 --> 00:37:19,695
‫فيها أعلى نسبة سجون للأفراد‬

593
00:37:19,779 --> 00:37:21,489
‫في العالم بما فيه "الصين"؟‬

594
00:37:21,822 --> 00:37:23,699
‫- 43 شخصًا أيها الحاكم،‬
‫- "آلان"، هل لي...‬

595
00:37:23,783 --> 00:37:25,785
‫نفّذت فيهم حكم الإعدام‬
‫وقد كان يمثلهم محامون‬

596
00:37:25,868 --> 00:37:27,912
‫ممن فُصلوا من نقابة المحامين أو عُوقبوا‬
‫ذات مرة.‬

597
00:37:27,995 --> 00:37:30,289
‫هناك رجلان في مقصورة حكم الإعدام الآن،‬
‫في هذا اليوم،‬

598
00:37:30,456 --> 00:37:33,793
‫شعر محاموهم بالنعاس أثناء الاستجواب.‬

599
00:37:33,876 --> 00:37:34,710
‫أنا لست محاميًا.‬

600
00:37:34,794 --> 00:37:36,379
‫ومحكمة استئناف الجنايات في "تكساس" حكمت‬

601
00:37:36,462 --> 00:37:39,340
‫بأن ذلك لم يشكل أساسًا لإعادة المحاكمة.‬

602
00:37:39,423 --> 00:37:44,095
‫أيها الحاكم، هذا مجرد نظام مخطئ‬
‫وغير عقلاني ومجنون.‬

603
00:37:44,178 --> 00:37:45,721
‫والنظام المخطئ سوف يقتل رجالًا أبرياء.‬

604
00:37:45,805 --> 00:37:47,515
‫حسنًا دعه يجيب.‬

605
00:37:48,474 --> 00:37:50,142
‫حسنًا، سيد "غيل"، سنلعب لعبتك، سمّ واحدًا.‬

606
00:37:50,268 --> 00:37:51,227
‫سمّ واحدًا.‬

607
00:37:51,560 --> 00:37:55,022
‫سمّ رجلًا بريئًا واحدًا في "تكساس"‬
‫نُفذ فيه حكم الإعدام أثناء مدة خدمتي،‬

608
00:37:55,106 --> 00:37:57,233
‫من 100 أو ما يقارب ذلك، ممن أُعدموا...‬

609
00:37:57,316 --> 00:37:59,360
‫إنهم 131 أيها الحاكم في حال نسيت الرقم.‬

610
00:37:59,443 --> 00:38:01,737
‫- دعه ينهي كلامه.‬
‫- جيد، شكرًا لك، لا عليك.‬

611
00:38:02,571 --> 00:38:05,241
‫أعطني اسمًا فقط، سأدونه.‬

612
00:38:05,866 --> 00:38:08,494
‫رجل تستطيع الإثبات أنه كان بريئًا.‬

613
00:38:09,078 --> 00:38:12,039
‫هيا تكلم، وأنا سأدعو لإبطال الحكم.‬

614
00:38:14,458 --> 00:38:15,501
‫سيد "غيل".‬

615
00:38:18,045 --> 00:38:20,715
‫- هل انتهينا من هذا "آلان"؟‬
‫- أتعرف ماذا؟ قد نفد الوقت منا.‬

616
00:38:20,798 --> 00:38:22,967
‫أود أن أشكر ضيفيّ، الحاكم "هاردين"‬

617
00:38:23,050 --> 00:38:24,760
‫والأستاذ "ديفيد غيل" من منظمة "ديثووتش".‬

618
00:38:24,844 --> 00:38:26,304
‫- انتهينا.‬
‫- شكرًا لمتابعتكم لنا اليوم.‬

619
00:38:26,387 --> 00:38:27,638
‫على أمل أن تنضموا إليّ غدًا.‬

620
00:38:32,435 --> 00:38:33,311
‫ما قلته بالضبط...‬

621
00:38:33,394 --> 00:38:35,730
‫"فقط أخبريني عندما يقف غروري عائقًا‬
‫في وجه العمل."‬

622
00:38:35,813 --> 00:38:37,857
‫الآن، أقول لك إن غرورك يقف عائقًا‬
‫في وجه العمل.‬

623
00:38:37,940 --> 00:38:39,608
‫لم أشأ فعل ذلك منذ البداية.‬

624
00:38:39,692 --> 00:38:41,694
‫قاومت ثانيتين عارضت بهما‬

625
00:38:41,777 --> 00:38:43,446
‫فكرة أن تشارك في جدال متلفز.‬

626
00:38:43,529 --> 00:38:44,447
‫ماذا يعني ذلك؟‬

627
00:38:44,530 --> 00:38:45,698
‫يعني أن "ديثووتش" في موقف حرج‬

628
00:38:45,781 --> 00:38:47,658
‫لأنك متلهف جدًا للوم السلطة،‬

629
00:38:47,742 --> 00:38:50,119
‫لتثبت علنًا أن "ديفيد غيل" أذكى بكثير‬

630
00:38:50,202 --> 00:38:51,579
‫من أصحاب السلطة!‬

631
00:38:51,746 --> 00:38:53,039
‫تعلّم العمل من دون وجود جمهور،‬

632
00:38:53,122 --> 00:38:54,915
‫حاول الحصول على الأموال‬
‫من قائمة المتبرعين.‬

633
00:38:54,999 --> 00:38:57,001
‫هل ألصقت مغلف رسالة وأرسلته؟‬

634
00:38:57,126 --> 00:38:59,420
‫- سيد "غيل"؟‬
‫- أهلًا يا رفاق، سلك الحاكم ذلك الطريق.‬

635
00:38:59,503 --> 00:39:02,548
‫"راميرز"، من شرطة "أوستن"،‬
‫هذا الضابط "هازيرمان".‬

636
00:39:02,757 --> 00:39:04,675
‫ماذا؟ هل مناقشة الحاكم جريمة الآن؟‬

637
00:39:04,925 --> 00:39:06,218
‫لا يا سيدي، الاغتصاب جريمة.‬

638
00:39:14,185 --> 00:39:15,561
‫كانت آثار عضتي موجودة على جسد "برلين".‬

639
00:39:15,811 --> 00:39:17,229
‫"غيل"، انتهى الوقت.‬

640
00:39:19,398 --> 00:39:21,359
‫وكدمات وملابسها ممزقة،‬

641
00:39:21,525 --> 00:39:23,861
‫آثار جلدي وُجدت تحت أظافرها.‬

642
00:39:23,944 --> 00:39:25,571
‫لم يبد الأمر سوى اغتصاب.‬

643
00:39:25,696 --> 00:39:27,865
‫ثم أسقطت التهم وتركت البلدة،‬

644
00:39:27,948 --> 00:39:29,325
‫جعلت مني مذنبًا،‬

645
00:39:29,408 --> 00:39:31,744
‫بينما هي المصدومة جدًا‬
‫على أن تحضر المحاكمة.‬

646
00:39:31,952 --> 00:39:33,871
‫واضطرت زوجتي لقراءة كل شيء عن هذا الأمر‬

647
00:39:33,954 --> 00:39:34,955
‫بينما كانت تجلس في المطار‬

648
00:39:35,039 --> 00:39:37,666
‫متسائلة أين كنت، ولماذا لم آت لأقلها.‬

649
00:39:37,875 --> 00:39:39,835
‫استغرق الأمر أسبوعين تقريبًا لأخرج بكفالة.‬

650
00:39:40,795 --> 00:39:43,714
‫والطالبة "برلين"؟ لماذا فعلت ذلك برأيك؟‬

651
00:39:45,341 --> 00:39:47,218
‫لتشير بإصبع الاتهام إلى السلطة،‬

652
00:39:47,301 --> 00:39:49,678
‫لتظهر لأصحاب السلطة مدى ذكائها.‬

653
00:39:50,012 --> 00:39:52,056
‫انتقام طالبة على وشك التخرج، لا أدري حقًا.‬

654
00:39:52,640 --> 00:39:54,433
‫- هل تعرف أين يمكن أن أجدها؟‬
‫- لا.‬

655
00:39:54,517 --> 00:39:57,478
‫في أول سنة كنت هنا استلمت بطاقة بريدية‬
‫من "سان فرانسيسكو".‬

656
00:39:58,312 --> 00:40:01,399
‫عليها التوقيع،‬
‫"من الطالبة التي قد تفعل أي شيء."‬

657
00:40:02,358 --> 00:40:03,651
‫هل قالت أي شيء آخر؟‬

658
00:40:04,860 --> 00:40:06,654
‫"أنا أشد أسفًا مما تظن."‬

659
00:40:06,904 --> 00:40:09,365
‫- تحرك يا "غيل".‬
‫- وقتي ينفد.‬

660
00:40:15,788 --> 00:40:19,125
‫هل بإمكانك أن تتخيلي زوجته تتركه‬
‫يتعفن في السجن لأسبوعين؟‬

661
00:40:19,625 --> 00:40:20,709
‫من يستطيع لومها؟‬

662
00:40:21,168 --> 00:40:23,587
‫سنحصل على عنوان الفتاة "برلين" من الجامعة.‬

663
00:40:23,963 --> 00:40:25,589
‫ما زلت تظنين أنه لا يقول الحقيقة.‬

664
00:40:25,840 --> 00:40:27,800
‫- بشأن قضية "برلين"؟‬
‫- بشأن كل شيء.‬

665
00:40:28,259 --> 00:40:29,135
‫من يدري؟‬

666
00:40:29,218 --> 00:40:31,512
‫على أي حال، لا وجود للحقيقة،‬
‫مجرد وجهات نظر.‬

667
00:40:31,595 --> 00:40:33,472
‫لا يمكنك قول هذا،‬
‫إذا قلت إنه لا وجود للحقيقة،‬

668
00:40:33,556 --> 00:40:35,224
‫فأنت تدّعين بجد أنه لا وجود للحقيقة.‬

669
00:40:35,307 --> 00:40:36,809
‫إنه تناقض منطقي.‬

670
00:40:36,892 --> 00:40:39,437
‫إننا نعمل للحصول على شارة الامتياز‬
‫في الفلسفة يا "زاك"، أليس كذلك؟‬

671
00:40:39,520 --> 00:40:42,231
‫عندما يتعلق الأمر باغتصاب،‬
‫الاتهام يساوي تجريم،‬

672
00:40:42,314 --> 00:40:43,524
‫يثبت على المتهم.‬

673
00:40:43,941 --> 00:40:45,234
‫ذلك تعبير مجازي للترغيب.‬

674
00:40:45,359 --> 00:40:48,112
‫تقنيًا هذا تشبيه، أظن أنه يقول الحقيقة.‬

675
00:40:48,404 --> 00:40:50,614
‫هذا ما عرفته من جلوسك في قاعة الانتظار‬
‫في سجن؟‬

676
00:40:50,698 --> 00:40:51,699
‫هذه وجهة نظري فقط.‬

677
00:40:52,158 --> 00:40:54,160
‫3 محاكم مختلفة جرّمته يا "زاك".‬

678
00:40:54,910 --> 00:40:56,787
‫تلك وجهة نظر كافية بالنسبة لي.‬

679
00:41:23,147 --> 00:41:26,484
‫"اليوم الثاني"‬

680
00:41:27,401 --> 00:41:29,320
‫حسنًا.‬

681
00:41:30,112 --> 00:41:31,614
‫330 ماذا؟‬

682
00:41:32,865 --> 00:41:33,782
‫7.‬

683
00:41:35,159 --> 00:41:38,245
‫3303.‬

684
00:41:38,412 --> 00:41:40,414
‫3305.‬

685
00:41:40,498 --> 00:41:42,249
‫3307، هناك.‬

686
00:41:47,713 --> 00:41:49,215
‫يا إلهي، انظري إلى اللافتة.‬

687
00:41:49,298 --> 00:41:50,633
‫"منزل جريمة القتل ومتحف (ديفيد غيل)،‬

688
00:41:50,716 --> 00:41:51,926
‫شاهد أين حدثت الجريمة! رنّ الجرس"‬

689
00:42:04,021 --> 00:42:06,982
‫مرحبًا، أنا "بيتسي بلوم"،‬
‫هذا "زاك ستيمونس".‬

690
00:42:07,066 --> 00:42:08,901
‫- نحن...‬
‫- أترغبان بجولة؟‬

691
00:42:09,026 --> 00:42:10,152
‫نعم.‬

692
00:42:10,319 --> 00:42:13,155
‫هناك 20 دولار كتبرع إلزامي عن كل شخص.‬

693
00:42:13,447 --> 00:42:16,408
‫لكنكما تحصلان على علبة صور فوتوغرافية‬
‫فيها 5 صور لموقع الجريمة.‬

694
00:42:17,117 --> 00:42:19,161
‫- حسنًا‬
‫- يجب أن أقبض المال أولًا.‬

695
00:42:19,245 --> 00:42:20,704
‫بالتأكيد.‬

696
00:42:20,788 --> 00:42:21,914
‫أنا سأدفع.‬

697
00:42:25,751 --> 00:42:26,877
‫اتركا توقيعكما في الكتاب،‬

698
00:42:26,961 --> 00:42:28,629
‫لكن ليس من الضروري‬
‫أن تضعا اسميكما الحقيقيين.‬

699
00:42:29,213 --> 00:42:31,840
‫الصفحة الأولى تقول إنكما جئتما‬
‫لتجريا بحثًا على جريمة عنيفة.‬

700
00:42:32,049 --> 00:42:33,968
‫الولاية تطلبه لأمور غير ربحية.‬

701
00:42:35,928 --> 00:42:37,638
‫خذا علبة الصور الفوتوغرافية.‬

702
00:42:38,472 --> 00:42:40,808
‫إذا أمكنكما أن تتقاسما واحدة‬
‫أنتما الاثنين، سيكون ذلك رائعًا فعلًا‬

703
00:42:40,891 --> 00:42:42,935
‫لأن ذلك اللعين الذي يطبعها غير موجود.‬

704
00:42:43,352 --> 00:42:44,436
‫هذه أنا.‬

705
00:42:44,603 --> 00:42:47,398
‫صديقي التقطها، قد صورنا فيلم فيديو أيضًا.‬

706
00:42:47,690 --> 00:42:49,942
‫إنه بـ50 دولار لأن فيه مشهد لصدري.‬

707
00:42:50,859 --> 00:42:52,903
‫هناك نسخة بدون صدري بـ35 دولار.‬

708
00:42:54,113 --> 00:42:57,157
‫- هل يأتي أشخاص كثيرون للقيام بجولة؟‬
‫- لم يعد الأمر كذلك.‬

709
00:42:57,449 --> 00:42:59,118
‫حسبنا أنه سيكون أسبوعًا حافلًا.‬

710
00:42:59,201 --> 00:43:00,869
‫كون "غيل" قد انتهى أمره وكل ما إلى ذلك.‬

711
00:43:01,245 --> 00:43:03,038
‫إذًا أنت لا تمانعين بالعيش هنا؟‬

712
00:43:03,414 --> 00:43:05,583
‫إنه أفضل من العيش مع والديّ اللعينين.‬

713
00:43:06,667 --> 00:43:07,835
‫تبدأ القصة من هنا،‬

714
00:43:08,961 --> 00:43:10,713
‫كانت تسمح له بالنوم هنا أحيانًا.‬

715
00:43:10,796 --> 00:43:12,673
‫كان يثمل باستمرار.‬

716
00:43:12,756 --> 00:43:16,385
‫العرض رقم 1، كان يحتسي الويسكي بشكل دائم.‬

717
00:43:17,469 --> 00:43:18,846
‫البقية في المطبخ.‬

718
00:43:21,265 --> 00:43:22,641
‫هو الرقم 2،‬

719
00:43:23,100 --> 00:43:24,768
‫هنا كان الحامل الثلاثي.‬

720
00:43:24,893 --> 00:43:27,271
‫استعار حبيبي الحامل الذي نريه للناس عادةً.‬

721
00:43:27,938 --> 00:43:31,567
‫لم يجدوا كاميرا ولا صورًا ولا فيديو‬
‫ولا أي شيء.‬

722
00:43:31,775 --> 00:43:33,444
‫لا بد أن "غيل" قد دفنها.‬

723
00:43:34,320 --> 00:43:38,324
‫هؤلاء القاتلون المتسلسلون‬
‫يلتقطون صورًا ليستمنوا عليها لاحقًا.‬

724
00:43:38,616 --> 00:43:41,577
‫هو ليس قاتلًا متسلسلًا بالضبط.‬

725
00:43:42,536 --> 00:43:43,370
‫لا يهم.‬

726
00:43:44,371 --> 00:43:46,290
‫كانت عارية تمامًا هنا.‬

727
00:43:46,957 --> 00:43:48,751
‫الرجل الذي يسجل قياس العدادات رآها‬
‫من خلال الباب.‬

728
00:43:50,002 --> 00:43:52,254
‫"غيل" قيدها وكمم فمها،‬

729
00:43:52,338 --> 00:43:54,840
‫وبعد ذلك وضع كيسًا على رأسها‬
‫كي لا تستطيع أن تتنفس.‬

730
00:43:55,132 --> 00:43:57,509
‫استعمل تلك القفازات المنزلية‬
‫كي لا يترك بصمات.‬

731
00:43:57,926 --> 00:44:00,262
‫وجدوا مادة دبقة من الشريط اللاصق عليها.‬

732
00:44:01,096 --> 00:44:03,599
‫نطلب من الناس ألا يلمسوا المعروض.‬

733
00:44:03,807 --> 00:44:05,059
‫صحيح.‬

734
00:44:05,142 --> 00:44:08,062
‫الجزء المثير هو أين وجدوا مفتاح الأصفاد.‬

735
00:44:08,395 --> 00:44:09,229
‫نعم.‬

736
00:44:10,356 --> 00:44:12,775
‫- نعرف.‬
‫- مهلًا، أين كان؟‬

737
00:44:13,359 --> 00:44:14,568
‫كان في معدتها يا صاح.‬

738
00:44:15,444 --> 00:44:17,446
‫جعلها "غيل" تبتلعه قبل أن يضع الكيس‬
‫على رأسها.‬

739
00:44:18,656 --> 00:44:20,407
‫تلك هي تقريبًا الأشياء المهمة.‬

740
00:44:22,159 --> 00:44:23,369
‫هل من أسئلة؟‬

741
00:44:31,543 --> 00:44:33,504
‫ما زلت أستطيع شم رائحة السيجارة.‬

742
00:44:34,630 --> 00:44:36,298
‫إنه الشواء.‬

743
00:44:38,884 --> 00:44:42,888
‫أتتخيل هذا؟ المفتاح كان في معدتها.‬

744
00:44:43,013 --> 00:44:45,182
‫الطقس بارد جدًا.‬

745
00:44:48,811 --> 00:44:50,312
‫- "زاك"؟‬
‫- ماذا؟‬

746
00:44:51,647 --> 00:44:53,649
‫أليس ذلك راعي البقر الذي رأيناه‬
‫عند منطقة الاستراحة؟‬

747
00:44:56,819 --> 00:45:00,072
‫- إنها ذات الشاحنة.‬
‫- صدفة غريبة، صحيح؟‬

748
00:45:00,739 --> 00:45:04,159
‫في الحقيقة، الصدف غريبة دائمًا‬
‫لهذا هي صدف.‬

749
00:45:09,915 --> 00:45:10,999
‫ممنوع من النشر.‬

750
00:45:12,960 --> 00:45:14,503
‫حسنًا، انتهينا من التدوين.‬

751
00:45:16,630 --> 00:45:19,842
‫"كونستانس" قُتلت بطريقة تُدعى‬
‫طريقة الشرطة السرية الرومانية.‬

752
00:45:20,676 --> 00:45:23,262
‫يُقيد المرء ويُجبر على ابتلاع المفتاح.‬

753
00:45:23,345 --> 00:45:25,973
‫ويُكمم فمه ويُحاط رأسه بكيس محكم الإغلاق.‬

754
00:45:26,056 --> 00:45:27,433
‫ويُترك هناك ليختنق.‬

755
00:45:27,683 --> 00:45:30,936
‫الشرطة السرية الرومانية كانت تفعل ذلك‬
‫بالرومانيين حين يأبون الوشي أو الاعتراف.‬

756
00:45:31,145 --> 00:45:33,021
‫أحيانًا الكيس يُزال عن رأس المرء‬
‫في اللحظة الأخيرة‬

757
00:45:33,105 --> 00:45:34,106
‫لإعطائه فرصة ثانية.‬

758
00:45:34,189 --> 00:45:38,110
‫ما عدا ذلك، تموتين وأنت تعرفين‬
‫أن مفتاح حريتك‬

759
00:45:38,193 --> 00:45:39,945
‫كان بداخلك طوال الوقت.‬

760
00:45:40,237 --> 00:45:42,030
‫إنها طريقة رخيصة ولكنها فعالة.‬

761
00:45:42,948 --> 00:45:43,907
‫المشكلة هي...‬

762
00:45:48,203 --> 00:45:50,706
‫أنني ذكرت الطريقة في مقالة سبق وكتبتها.‬

763
00:45:53,459 --> 00:45:54,960
‫لم يعرف الادعاء العام بهذا على الإطلاق.‬

764
00:45:57,129 --> 00:45:59,798
‫- أحدهم يلفق لك تهمة.‬
‫- المسألة أكبر من هذا.‬

765
00:46:01,717 --> 00:46:03,010
‫كان هناك حامل ثلاثي.‬

766
00:46:04,011 --> 00:46:04,928
‫صحيح.‬

767
00:46:06,138 --> 00:46:07,347
‫مقابل جسمها.‬

768
00:46:07,890 --> 00:46:08,807
‫- أنعود إلى التدوين؟‬
‫- نعم.‬

769
00:46:08,891 --> 00:46:12,728
‫نعم، الحامل الثلاثي لم تكن عليه بصمات.‬

770
00:46:13,312 --> 00:46:15,230
‫ما يعني أن شخصًا ما جلبه إلى هناك‬

771
00:46:15,647 --> 00:46:19,026
‫وضعه ونظفه وتركه هناك.‬

772
00:46:20,068 --> 00:46:20,986
‫لماذا؟‬

773
00:46:21,153 --> 00:46:24,531
‫كأنه يريدني أن أعرف أنه في مكان ما‬
‫في الخارج‬

774
00:46:24,698 --> 00:46:27,618
‫قد سُجل بالضبط ما حدث بعد ظهر ذلك اليوم.‬

775
00:46:27,701 --> 00:46:31,497
‫كأنهم أرادوني أن أموت وأنا أعرف‬
‫أن المفتاح لحريتي‬

776
00:46:31,580 --> 00:46:32,831
‫موجود في مكان ما من العالم.‬

777
00:46:35,584 --> 00:46:37,002
‫لعلك مصاب بمرض الارتياب.‬

778
00:46:37,920 --> 00:46:41,173
‫آنسة "بلوم"، كنت المناهض البارز في الولاية‬
‫لعقوبة الإعدام.‬

779
00:46:41,256 --> 00:46:42,549
‫والآن أنا في مقصورة الإعدام.‬

780
00:46:42,633 --> 00:46:44,676
‫ألا يجعلك هذا مصدومة لكونه أمرًا غريبًا؟‬

781
00:46:46,637 --> 00:46:48,347
‫ألديك فكرة عمّن قد يكونون؟‬

782
00:46:49,765 --> 00:46:52,559
‫لا، لكنني وكّلت أحدهم ليعمل على ذلك.‬

783
00:46:53,602 --> 00:46:56,063
‫شخص أعتمد عليه لإثبات براءتي.‬

784
00:46:56,355 --> 00:46:58,023
‫"بيليو" وظف محققًا؟‬

785
00:46:59,566 --> 00:47:00,651
‫صحفية.‬

786
00:47:02,027 --> 00:47:03,320
‫يجب أن تساعدني.‬

787
00:47:07,783 --> 00:47:09,993
‫- تعرفين أنني بريء.‬
‫- لا.‬

788
00:47:14,081 --> 00:47:14,998
‫لا، أنا لا أعرف.‬

789
00:47:25,008 --> 00:47:26,301
‫ضعني مثل الفراء يا أبي.‬

790
00:47:26,385 --> 00:47:28,804
‫- ضعني مثل الفراء.‬
‫- حسنًا، من هو بطلك؟‬

791
00:47:28,887 --> 00:47:30,055
‫من هو...‬

792
00:47:30,138 --> 00:47:33,517
‫- حسنًا، اذهب وأحضر "كلاود دوغ".‬
‫- يا "كلاود دوغ"!‬

793
00:47:35,852 --> 00:47:37,062
‫اتصلي بي عندما تصلين.‬

794
00:47:39,565 --> 00:47:41,817
‫هل سبق وتفادا زوجان محاكمة التفريق؟‬

795
00:47:41,900 --> 00:47:43,193
‫- إياك.‬
‫- أليس الانفصال نقيضًا‬

796
00:47:43,277 --> 00:47:44,736
‫لفكرة محاولة إصلاح الخلاف؟‬

797
00:47:44,820 --> 00:47:45,737
‫إياك.‬

798
00:47:46,029 --> 00:47:48,532
‫"جيمي"، ادخل يا صغيري.‬

799
00:47:51,451 --> 00:47:54,621
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- أراك بعد فترة.‬

800
00:47:54,705 --> 00:47:58,166
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- حسنًا.‬

801
00:47:59,334 --> 00:48:00,168
‫أفسح لي مجالًا.‬

802
00:48:03,380 --> 00:48:05,340
‫- اسمعي...‬
‫- أرسلت لك بريدًا إلكترونيًا.‬

803
00:48:07,634 --> 00:48:08,719
‫بريد إلكتروني؟‬

804
00:48:09,469 --> 00:48:10,596
‫اقرأه فحسب.‬

805
00:48:14,474 --> 00:48:15,601
‫"جيمي".‬

806
00:48:21,982 --> 00:48:23,191
‫هيا يا حبيبي.‬

807
00:48:55,724 --> 00:48:57,392
‫"الثلاثاء، 8 أكتوبر 1994، الساعة 19:58،‬
‫المرسل: sharon.gale@mail.ua"‬

808
00:48:58,685 --> 00:49:00,979
‫"(ديفيد)،"‬

809
00:49:01,396 --> 00:49:02,439
‫اقرأه فحسب.‬

810
00:49:04,024 --> 00:49:05,192
‫"أريد الطلاق"‬

811
00:49:05,275 --> 00:49:06,234
‫"هذا أفضل للجميع"‬

812
00:49:09,821 --> 00:49:10,697
‫"أمور الحضانة"‬

813
00:49:12,366 --> 00:49:13,909
‫"ملاحظة، سأبيع المنزل"‬

814
00:49:14,993 --> 00:49:16,953
‫يمكنك أن تخفي الزجاجة على الأقل.‬

815
00:49:31,134 --> 00:49:32,010
‫إذًا؟‬

816
00:49:33,470 --> 00:49:35,055
‫أنت رسميًا في إجازة الآن.‬

817
00:49:37,349 --> 00:49:39,142
‫يريدون إخراجك من هنا بشكل غير رسمي.‬

818
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
‫كانت الأصوات 4 مقابل 2.‬

819
00:49:43,146 --> 00:49:44,481
‫بما صوّت "روس"؟‬

820
00:49:46,358 --> 00:49:47,901
‫ليس من المفترض أن...‬

821
00:49:50,612 --> 00:49:51,613
‫ضدّك.‬

822
00:50:02,249 --> 00:50:03,375
‫وأنت؟‬

823
00:50:05,001 --> 00:50:05,877
‫صوّت لصالحك...‬

824
00:50:08,547 --> 00:50:10,424
‫وضد سياستي.‬

825
00:50:28,442 --> 00:50:31,069
‫"(تاونليك) للعقارات، للبيع"‬

826
00:50:40,203 --> 00:50:43,123
‫"تحذير، لا يوجد منقذ مناوب"‬

827
00:50:44,332 --> 00:50:45,417
‫نعم يا سيدتي...‬

828
00:50:46,752 --> 00:50:49,004
‫لا، من فضلك يا سيدتي.‬

829
00:50:49,129 --> 00:50:51,882
‫ركزي!‬

830
00:50:52,716 --> 00:50:55,635
‫أنا...اسمي "ديفيد غيل".‬

831
00:50:55,719 --> 00:50:58,889
‫اتصلت بك من قبل.‬

832
00:50:59,806 --> 00:51:00,807
‫نعم؟ هل تستطيعين...‬

833
00:51:01,975 --> 00:51:03,351
‫لا.‬

834
00:51:03,727 --> 00:51:07,606
‫رجاءً.‬

835
00:51:08,648 --> 00:51:13,028
‫ماذا؟ لا يهم، هل بإمكانك رجاءً‬
‫الوصول لـ"شارون غيل"؟‬

836
00:51:13,111 --> 00:51:15,906
‫- السيدة "غيل".‬
‫- أجل، السيدة "غيل"، نعم.‬

837
00:51:25,248 --> 00:51:26,208
‫ألو.‬

838
00:51:27,250 --> 00:51:28,251
‫ألو.‬

839
00:51:44,893 --> 00:51:47,854
‫إذًا أردت سماع رأيك بالفكرة.‬

840
00:51:48,939 --> 00:51:50,565
‫اسمع أيها الأستاذ "غيل"...‬

841
00:51:50,857 --> 00:51:53,026
‫يمكن أن أجلس هنا...‬
‫كما أنني متأكد أن آخرين قد فعلوا‬

842
00:51:53,109 --> 00:51:55,153
‫وأتحجج بنقص إداري،‬

843
00:51:55,737 --> 00:51:59,157
‫أو بحجة أنك تحتاج المزيد من الإصدارات‬
‫وأنا أحتاج فئة أقلية من الناس.‬

844
00:51:59,241 --> 00:52:00,367
‫مهما كان الأمر.‬

845
00:52:00,867 --> 00:52:02,285
‫كله كلام فارغ.‬

846
00:52:03,995 --> 00:52:05,247
‫سجلك رائع.‬

847
00:52:05,789 --> 00:52:08,166
‫أنت الصوت الأصلي الذي يستحق من‬

848
00:52:08,250 --> 00:52:11,628
‫"القلة القليلة التي تحدد‬
‫قيمة النظام الرأسمالي الذي نكافح في ظله."‬

849
00:52:11,711 --> 00:52:14,214
‫وزنك ذهب.‬

850
00:52:14,297 --> 00:52:17,425
‫تبًا، المشكلة ليست حتى في إدمانك‬
‫على الكحول.‬

851
00:52:17,717 --> 00:52:21,680
‫أن نحظى بعضو في الكلية لا يعتمد على دواء‬
‫"بروزاك" سيكون أمرًا رائعًا.‬

852
00:52:22,556 --> 00:52:25,559
‫لكن لأصدقك القول، إذا عينتك،‬

853
00:52:25,934 --> 00:52:27,394
‫في نظر أعضاء الجامعة،‬

854
00:52:27,477 --> 00:52:31,273
‫والطلاب وكل المستجدين‬
‫الذين يصغون للشائعات،‬

855
00:52:31,356 --> 00:52:33,483
‫فأنا أعيّن مغتصبًا.‬

856
00:52:33,733 --> 00:52:35,151
‫تلك الاتهامات أُسقطت.‬

857
00:52:35,610 --> 00:52:37,904
‫الناس سيقولون إنك حظيت بمحام بارع.‬

858
00:52:39,114 --> 00:52:40,323
‫كنت بريئًا.‬

859
00:52:41,157 --> 00:52:44,828
‫أنت لا تفهمني، أليس كذلك؟‬
‫أنت غير مناسب يا دكتور "غيل".‬

860
00:52:45,954 --> 00:52:47,122
‫نحن في الوضع ذاته.‬

861
00:52:50,625 --> 00:52:53,628
‫حُكم على "سقراط" بالموت.‬

862
00:52:54,462 --> 00:52:56,631
‫حُكم على "سقراط" بالموت،‬
‫واثق أنكم لم تكونوا على علم بهذا.‬

863
00:52:56,715 --> 00:52:57,924
‫حُكم عليه بالموت...‬

864
00:52:58,633 --> 00:53:02,512
‫لكن قانون "أثينا" سمح للمتهمين‬

865
00:53:02,596 --> 00:53:05,181
‫أن يأتوا بعقاب بديل من ابتكارهم.‬

866
00:53:05,849 --> 00:53:07,100
‫أليست فكرة عظيمة؟‬

867
00:53:07,183 --> 00:53:09,853
‫لذا أين هم أهل "أثينا"‬
‫عندما نحتاجهم فعلًا؟‬

868
00:53:11,855 --> 00:53:14,733
‫لذا على أي حال، "سقراط" كان قبيحًا‬

869
00:53:14,816 --> 00:53:17,819
‫هل ذكرت ذلك؟ هل قلت إن "سقراط" كان قبيحًا؟‬

870
00:53:17,986 --> 00:53:20,989
‫كان قبيحًا، "سقراط" كان قبيحًا،‬
‫"أفلاطون" كان سمينًا‬

871
00:53:21,072 --> 00:53:23,992
‫و"أرسطو" كان مخنثًا في ملابسه.‬

872
00:53:25,243 --> 00:53:28,955
‫على أي حال، يبتكر "سقراط" هذه الفكرة.‬

873
00:53:29,039 --> 00:53:33,293
‫يقول، "حسنًا، ماذا إذا دفعت‬
‫غرامة بدلًا من الموت؟"‬

874
00:53:33,460 --> 00:53:37,005
‫اقترح غرامة، كل الذي يجب أن يفعله ليعيش‬

875
00:53:37,213 --> 00:53:41,217
‫هو أن يجد مبلغًا مناسبًا يفي بغرض العقاب.‬

876
00:53:41,551 --> 00:53:44,721
‫مبلغ يفي بغرض العقاب، احزروا ماذا اقترح؟‬

877
00:53:45,430 --> 00:53:46,640
‫30 دولار.‬

878
00:53:47,891 --> 00:53:49,225
‫30 دولار؟‬

879
00:53:50,268 --> 00:53:51,645
‫هل ذلك منطقي؟‬

880
00:53:52,062 --> 00:53:53,939
‫30 دولار، تلك 30 مينا.‬

881
00:53:54,022 --> 00:53:55,565
‫كانت العملة في تلك الأيام هي مينا.‬

882
00:53:55,649 --> 00:53:58,944
‫حسنًا، اسمها مايني، الجمع منها مايني.‬

883
00:54:00,362 --> 00:54:04,157
‫30 دولار، 30 قطعة من الفضة.‬

884
00:54:04,908 --> 00:54:08,870
‫والقضاة كانوا غاضبين جدًا،‬
‫لذا صوّت الأكثرية على قتله‬

885
00:54:08,995 --> 00:54:10,747
‫أكثر من تصويتهم على أنه مذنب‬
‫في الدرجة الأولى.‬

886
00:54:10,830 --> 00:54:11,998
‫هذا ليس منطقيًا.‬

887
00:54:13,833 --> 00:54:15,210
‫30 قطعة من الفضة.‬

888
00:54:16,294 --> 00:54:19,005
‫تمامًا مثل "يهوذا" الذي قبّل المسيح...‬

889
00:54:20,006 --> 00:54:21,800
‫الذي كان مخنثًا في ملابسه أيضًا.‬

890
00:55:04,718 --> 00:55:08,346
‫بدون إكمال ناجح لبرنامج معالجة الكحول،‬

891
00:55:08,513 --> 00:55:10,056
‫فلتنس أمر الزيارة.‬

892
00:55:10,807 --> 00:55:12,684
‫ستكون محظوظًا إذا حصلت‬
‫على بطاقة عيد الميلاد.‬

893
00:55:13,393 --> 00:55:15,353
‫هذا إذا كان هناك جلسة استماع تخص الحضانة‬
‫حتى.‬

894
00:55:17,772 --> 00:55:18,940
‫ما معنى ذلك؟‬

895
00:55:19,024 --> 00:55:22,986
‫إذا أقنعت زوجتك المحكمة الإسبانية‬
‫بأنك تشكل خطرًا على الطفل،‬

896
00:55:23,069 --> 00:55:24,571
‫فلن تراه مجددًا أبدًا.‬

897
00:55:26,114 --> 00:55:29,034
‫يجب أن يعود إلى البيت، يجب أن يعود.‬

898
00:55:29,117 --> 00:55:30,827
‫"بيت"، هل لنا أن نحصل‬
‫على جولة أخرى من الشراب؟‬

899
00:55:33,371 --> 00:55:34,497
‫أنا لا أريد.‬

900
00:55:39,502 --> 00:55:41,004
‫يجب أن أذهب وأحضره إذًا.‬

901
00:55:41,087 --> 00:55:44,340
‫"أوروبا" ليست "المكسيك" يا "ديفيد"،‬
‫توجد حدود حقيقية هناك.‬

902
00:55:44,424 --> 00:55:46,384
‫ربما يمكنك أن تدخل بسهولة جدًا،‬

903
00:55:46,468 --> 00:55:48,303
‫لكن الخروج برفقة طفل ذي 6 سنوات...‬

904
00:55:49,220 --> 00:55:51,431
‫هذه قضية مختلفة جدًا.‬

905
00:55:52,390 --> 00:55:55,602
‫أتريد رؤية "جيمي" مجددًا؟‬
‫إذًا يجب أن تنظم حياتك.‬

906
00:55:55,727 --> 00:55:57,437
‫أنا بخير.‬

907
00:55:57,562 --> 00:55:58,605
‫حالًا.‬

908
00:56:08,782 --> 00:56:10,158
‫من يريد البدء؟‬

909
00:56:20,168 --> 00:56:22,420
‫مرحبًا، اسمي "ديفيد"، و...‬

910
00:56:24,089 --> 00:56:25,381
‫أنا مدمن كحول.‬

911
00:56:26,174 --> 00:56:27,550
‫- أهلًا يا "ديفيد".‬
‫- أهلًا يا "ديفيد".‬

912
00:56:34,015 --> 00:56:36,476
‫إذًا، يا سيد "غيل"...‬

913
00:56:37,644 --> 00:56:42,315
‫أخبرني بـ3 ميزات شخصية،‬
‫تشعر أنها موجودة فيك‬

914
00:56:42,398 --> 00:56:44,943
‫تجعل منك مديرًا ناجحًا في إذاعة "شيد".‬

915
00:56:47,237 --> 00:56:49,197
‫- 3.‬
‫- 3.‬

916
00:56:52,033 --> 00:56:54,577
‫حسنًا...‬

917
00:57:35,326 --> 00:57:36,786
‫لا، أنا آسفة.‬

918
00:57:40,498 --> 00:57:42,959
‫- أنا آسفة، مرحبًا بعودتك.‬
‫- شكرًا.‬

919
00:57:44,419 --> 00:57:46,045
‫- تبدو بحالة جيدة.‬
‫- أنا مرتاح.‬

920
00:57:47,964 --> 00:57:49,632
‫هناك شيء يجب أن تراه.‬

921
00:57:51,009 --> 00:57:54,762
‫أعيد تحديد موعد إعدام "بيتي سو جونسن"،‬
‫حدد تاريخ إعدامها يوم 8 من هذا الشهر.‬

922
00:57:54,846 --> 00:57:56,723
‫لديّ اتصال للتشاور مع "واشنطن" الليلة.‬

923
00:57:56,806 --> 00:57:58,975
‫المدير الوطني الجديد سيتعهد‬
‫اعتمادات الطوارئ.‬

924
00:57:59,058 --> 00:58:01,394
‫إذًا تم تعديل موعد إعدام "بيتي سو"‬
‫وأنت تكتفين بإثبات نجاعة النظام.‬

925
00:58:01,478 --> 00:58:02,812
‫لكنني سأنقذ حياة أحدهم.‬

926
00:58:03,855 --> 00:58:07,859
‫- ما الذي تسبب لك بهذه الكدمة؟‬
‫- مجرد القيام بالأعمال الروتينية.‬

927
00:58:08,234 --> 00:58:09,986
‫هل يعاملك حبيبك راعي البقر بعنف؟‬

928
00:58:14,532 --> 00:58:16,993
‫ها هو ذا، "داستي".‬

929
00:58:17,076 --> 00:58:19,287
‫هل تدعوك يومًا من دون أن تجعلك تعمل؟‬

930
00:58:21,164 --> 00:58:22,165
‫أهلًا يا "ديفيد".‬

931
00:58:23,416 --> 00:58:27,712
‫- حسنًا، أخبريني قصتها.‬
‫- حُكمت في سن الـ17.‬

932
00:58:27,921 --> 00:58:30,924
‫أريد حقًا دعم هذه الفتاة، إنها واضحة جدًا.‬

933
00:58:31,090 --> 00:58:31,966
‫من قتلت؟‬

934
00:58:32,050 --> 00:58:33,718
‫ستواجه عقوبة الموت.‬

935
00:58:33,801 --> 00:58:36,304
‫من قتلت يا "كونستانس"؟‬

936
00:58:37,180 --> 00:58:38,097
‫شرطيًا.‬

937
00:58:38,806 --> 00:58:39,933
‫أنت مجنونة.‬

938
00:58:40,141 --> 00:58:43,144
‫لا أقصد جنونك العادي الذي يجعلك تظنين‬
‫أنها ستحظى بالاهتمام،‬

939
00:58:43,228 --> 00:58:47,398
‫بل أعني جنونًا صارخًا سخيفًا.‬

940
00:58:47,482 --> 00:58:49,067
‫17 عامًا.‬

941
00:58:49,526 --> 00:58:51,986
‫قبل 4 سنوات من السن القانوني‬
‫لاحتساء الجعة.‬

942
00:58:52,070 --> 00:58:54,113
‫لكنها قتلت شرطيًا يا "كونستانس".‬

943
00:58:54,197 --> 00:58:55,698
‫- هل ستساعدني؟‬
‫- بالطبع.‬

944
00:58:57,325 --> 00:58:59,035
‫حرارتك مرتفعة جدًا.‬

945
00:59:02,163 --> 00:59:04,165
‫"مقهى"‬

946
00:59:08,962 --> 00:59:09,963
‫"جو إدنا".‬

947
00:59:11,965 --> 00:59:14,133
‫- مرحبًا سيد "غيل".‬
‫- كيف حالك "جو إدنا"؟‬

948
00:59:14,217 --> 00:59:15,051
‫سُعدت برؤيتك...‬

949
00:59:27,772 --> 00:59:29,482
‫نوصل لكم شرابًا بالكافيين.‬

950
00:59:29,566 --> 00:59:30,858
‫- مرحبًا "ديفيد".‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

951
00:59:31,067 --> 00:59:34,237
‫مرحبًا، هذه خدمة رائعة، شكرًا لك.‬

952
00:59:34,320 --> 00:59:36,531
‫بكل سرور، اللاتيه على اليسار يا "جوش"،‬

953
00:59:36,614 --> 00:59:38,324
‫- موكا.‬
‫- شكرًا.‬

954
00:59:39,409 --> 00:59:40,785
‫تلقت مكالمة من "واشنطن".‬

955
00:59:40,868 --> 00:59:42,912
‫السيد "سينكلير"، المدير القومي الجديد.‬

956
00:59:46,249 --> 00:59:48,960
‫أنا متأكدة أننا نستطيع ترتيب وقت للوعظ،‬
‫عبر تلفزيون الكبل ربما.‬

957
00:59:49,043 --> 00:59:50,878
‫البرقيات جيدة، اسمعي، عليّ الإسراع.‬

958
00:59:50,962 --> 00:59:54,924
‫في الوقت الراهن، أوافق أن أول بيان صحفي‬
‫يجب أن يركز على صغر سن المرأة.‬

959
00:59:55,008 --> 00:59:57,135
‫سأجعل الجماعة من "واشنطن"‬
‫يبحثون في أمر كفاءة اللجنة‬

960
00:59:57,218 --> 00:59:59,887
‫ولو أنني أكاد أجزم‬
‫أنها تستنزف هذه عند الاستئناف.‬

961
01:00:00,388 --> 01:00:03,141
‫- دعينا نرى نوع هذه المصادر...‬
‫- "جون"، "ديفيد" سيذهب.‬

962
01:00:03,224 --> 01:00:04,809
‫كدت أنسى، "غيل" ليس هنا، أليس كذلك؟‬

963
01:00:06,603 --> 01:00:09,105
‫- لا.‬
‫- جيد، دعي الأمر على حاله.‬

964
01:00:09,188 --> 01:00:11,649
‫انتهت صلته بـ"ديثووتش".‬

965
01:00:11,774 --> 01:00:13,901
‫آخر شيء نحتاجه هو عودة هذا المغتصب...‬

966
01:00:13,985 --> 01:00:15,028
‫- "جون"...‬
‫- ليسيء إلينا.‬

967
01:00:15,153 --> 01:00:16,821
‫وهؤلاء الرجال لا يلتزمون بالإقلاع‬
‫عن الإدمان لمدة طويلة جدًا.‬

968
01:00:16,904 --> 01:00:19,032
‫- "جون"...‬
‫- أنا جاد يا "كونستانس".‬

969
01:00:19,157 --> 01:00:22,452
‫امنعيه من الدخول إلى المبنى،‬
‫أدركت أنكما...‬

970
01:00:29,584 --> 01:00:30,668
‫"ديفيد"!‬

971
01:00:47,644 --> 01:00:53,441
‫"شارون"، أجيبي، أتوسل إليك،‬
‫إنه ابني، فهمت؟‬

972
01:00:53,524 --> 01:00:55,860
‫إنه ابني أيضًا وأريد التحدث إليه.‬

973
01:00:55,985 --> 01:01:01,199
‫لم تسمحي...ألو، "جيمي"؟ هل هذا أنت؟‬
‫مرحبًا.‬

974
01:01:01,282 --> 01:01:05,953
‫مرحبًا أيها الأيل الصغير! كيف حالك؟‬
‫أفتقدك كثيرًا، أنا والدك.‬

975
01:01:06,871 --> 01:01:09,916
‫نعم، مرحبًا...لا..."جيمي"، مهلًا.‬

976
01:01:10,500 --> 01:01:12,126
‫انتظر...لا تقفل الخط.‬

977
01:01:13,920 --> 01:01:15,922
‫تبًا!‬

978
01:01:16,589 --> 01:01:19,258
‫اللعنة!‬

979
01:01:24,972 --> 01:01:25,807
‫اللعنة!‬

980
01:02:16,232 --> 01:02:17,734
‫- قد أخفتني.‬
‫- خروفي يحتاج مديرًا...‬

981
01:02:18,151 --> 01:02:23,865
‫مديرًا، خروفي يحتاج مديرًا.‬

982
01:02:25,158 --> 01:02:26,242
‫هل أنت بخير؟‬

983
01:02:29,412 --> 01:02:31,706
‫عدت لاحتساء الكحول وآذيت نفسي.‬

984
01:02:33,750 --> 01:02:35,126
‫هيا، تعال للداخل.‬

985
01:02:41,048 --> 01:02:44,177
‫هل تعرفين لماذا القديس "جود"‬
‫شفيع القضايا الخاسرة؟‬

986
01:02:45,052 --> 01:02:46,637
‫لأن اسمه الحقيقي كان "يهوذا".‬

987
01:02:48,097 --> 01:02:50,808
‫"يهوذا"، كان هناك اثنان باسم "يهوذا".‬

988
01:02:51,100 --> 01:02:53,728
‫"يهوذا"، الذي كان قديسًا والآخر.‬

989
01:02:53,936 --> 01:02:57,732
‫"يهوذا"، الذي كان شريرًا.‬

990
01:02:57,815 --> 01:03:01,068
‫إنه من خان "المسيح" وحاول تقبيله.‬

991
01:03:01,819 --> 01:03:04,530
‫في العصور الوسطى لم يصلّوا أبدًا‬
‫داعين باسم "يهوذا" الطيب.‬

992
01:03:04,614 --> 01:03:07,575
‫خوفًا أن من تصل الصلاة إلى "يهوذا"‬
‫الشرير خطأ.‬

993
01:03:07,992 --> 01:03:12,663
‫ولهذا لم يعطوه عملًا إلا إذا كانوا يائسين‬
‫بشكل مطلق.‬

994
01:03:14,040 --> 01:03:17,293
‫لهذا السبب...وبعد ذلك غيروا اسمه.‬

995
01:03:17,835 --> 01:03:19,420
‫بريدك يطير في الهواء.‬

996
01:03:22,340 --> 01:03:23,424
‫"كونستانس".‬

997
01:03:32,600 --> 01:03:33,643
‫اللعنة!‬

998
01:03:39,357 --> 01:03:40,775
‫- هل أنت الطبيبة؟‬
‫- نعم.‬

999
01:03:40,858 --> 01:03:42,610
‫- ممّ تعاني؟‬
‫- ستكون بخير.‬

1000
01:03:42,693 --> 01:03:43,861
‫كيف تعرفين؟ أنت لم تنظري إليها.‬

1001
01:03:43,945 --> 01:03:45,446
‫- هدّئ من روعك.‬
‫- قد انهارت.‬

1002
01:03:45,530 --> 01:03:47,490
‫كانت تفتح بريدها وسقطت.‬

1003
01:03:47,573 --> 01:03:49,450
‫لا أعرف ما المشكلة، أرجوكم.‬

1004
01:03:50,076 --> 01:03:51,452
‫- هل هناك طبيب؟‬
‫- ستكون بخير.‬

1005
01:03:51,536 --> 01:03:52,995
‫- انتظر هنا يا سيدي.‬
‫- يجب أن أذهب معها.‬

1006
01:03:53,079 --> 01:03:54,330
‫- يا أستاذ!‬
‫- المعذرة!‬

1007
01:03:54,413 --> 01:03:55,790
‫هل تريد أن يُقبض عليك مرةً ثانيةً؟‬

1008
01:03:59,085 --> 01:04:00,294
‫كيف تعرف من أنا؟‬

1009
01:04:00,711 --> 01:04:03,297
‫أنا أشاهد الأخبار، والآن اذهب وانتظر.‬

1010
01:04:39,250 --> 01:04:41,085
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، كيف حال "كونستانس"؟‬

1011
01:04:41,794 --> 01:04:42,795
‫نائمة.‬

1012
01:04:44,130 --> 01:04:45,882
‫سيد "غيل"، حالة مريض سرطان الدم‬

1013
01:04:45,965 --> 01:04:48,426
‫- تكون حساسة جدًا تجاه التوتر الخارجي.‬
‫- ماذا؟‬

1014
01:04:50,303 --> 01:04:53,306
‫مرض "كونستانس" يتطلب درجة معينة‬
‫من العلاج المنتظم.‬

1015
01:04:56,809 --> 01:04:58,144
‫"كونستانس" تعاني سرطان الدم؟‬

1016
01:05:00,313 --> 01:05:01,355
‫لم تكن تعلم؟‬

1017
01:05:03,858 --> 01:05:05,985
‫مهلًا.‬

1018
01:05:10,114 --> 01:05:11,073
‫لا، لم أكن أعلم.‬

1019
01:05:20,708 --> 01:05:22,919
‫من الغريب كيف يمكن أن نكون أنانيين،‬
‫أليس كذلك؟‬

1020
01:05:26,172 --> 01:05:29,759
‫عندما سمعت لأول مرة أن "كونستانس" تحتضر،‬
‫غضبت منها كثيرًا.‬

1021
01:05:32,303 --> 01:05:33,596
‫قلت، "كيف يمكنك أن تفعلي هذا بي؟‬

1022
01:05:33,679 --> 01:05:36,474
‫تعرفين كم هو صعب عليّ‬
‫أن أحتاج أناسًا آخرين."‬

1023
01:05:40,144 --> 01:05:41,270
‫لماذا لم تخبرك؟‬

1024
01:05:43,773 --> 01:05:45,691
‫قالت إنها كانت مشغولة جدًا.‬

1025
01:05:48,778 --> 01:05:50,571
‫أظن أنها منذ أن بدأ الموت يطاردها،‬

1026
01:05:50,655 --> 01:05:53,199
‫أرادت فقط مساعدة الآخرين ليتجنبوه.‬

1027
01:05:57,870 --> 01:05:59,705
‫هذا ما كرّست حياتها له.‬

1028
01:06:03,376 --> 01:06:04,377
‫"كونستانس"...‬

1029
01:06:05,711 --> 01:06:08,589
‫تركت هذا العالم بحالة أفضل مما وجدته.‬

1030
01:06:11,634 --> 01:06:14,929
‫إنه أمر بسيط لكنه مضن.‬

1031
01:06:41,330 --> 01:06:42,623
‫- رمية جيدة!‬
‫- رمية جيدة!‬

1032
01:06:55,928 --> 01:06:57,346
‫- يا إلهي.‬
‫- لنذهب.‬

1033
01:06:58,723 --> 01:06:59,849
‫إذًا، على ماذا حصلت؟‬

1034
01:06:59,932 --> 01:07:02,977
‫تكلّمت مع المدعي العام في "أوستن"،‬
‫"بيليو" أخرق.‬

1035
01:07:03,060 --> 01:07:06,647
‫في الحقيقة العبارة الدقيقة التي استعملها‬
‫كانت "إنه بارع بالقول لا بالفعل."‬

1036
01:07:06,731 --> 01:07:08,524
‫- قد عُوقب مرتين.‬
‫- ماذا؟‬

1037
01:07:08,607 --> 01:07:10,359
‫قد أفسد مرحلة إقرار الحكم.‬

1038
01:07:10,443 --> 01:07:12,987
‫كان من الممكن أن ينجو "غيل" بحياته‬
‫اعتمادًا على عوامل مخففة.‬

1039
01:07:13,320 --> 01:07:15,072
‫وبالرغم من بعض العروض المجانية‬

1040
01:07:15,156 --> 01:07:16,991
‫من كبار المحامين في البلاد،‬

1041
01:07:17,158 --> 01:07:19,201
‫التزم "غيل" به طيلة فترة الاستئناف.‬

1042
01:07:19,285 --> 01:07:22,079
‫والتي بالمناسبة سيستمر "بيليو" في إفسادها.‬

1043
01:07:22,538 --> 01:07:24,040
‫إذًا، "بيليو" أخرق.‬

1044
01:07:25,166 --> 01:07:26,000
‫عظيم.‬

1045
01:07:27,877 --> 01:07:29,962
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- لا شيء عن "برلين".‬

1046
01:07:30,463 --> 01:07:32,757
‫سنقبض العلاوة الليلة في "هيوستن".‬

1047
01:07:32,840 --> 01:07:35,259
‫- "هيوستن"؟‬
‫- ذلك ما قاله المقر الرئيسي.‬

1048
01:07:35,593 --> 01:07:37,887
‫إشارة الحرارة أضاءت مرتين.‬

1049
01:07:37,970 --> 01:07:38,971
‫هيا.‬

1050
01:07:44,060 --> 01:07:47,271
‫"نُزل (راندولف)، مُكيّف، توجد غرف شاغرة"‬

1051
01:08:06,457 --> 01:08:08,751
‫يا للهول! لم أعرف أن مليون دولار‬
‫يمكن أن تزن كثيرًا.‬

1052
01:08:08,834 --> 01:08:11,295
‫- نصف مليون.‬
‫- حسنًا، ومع ذلك فهي ثقيلة.‬

1053
01:08:11,504 --> 01:08:13,631
‫لكن مليون دولار تبدو أفضل لقصتنا...‬

1054
01:08:13,798 --> 01:08:16,175
‫عفوًا، قصتك، مليون دولار.‬

1055
01:08:16,341 --> 01:08:18,594
‫لا، مهلًا، مليون دولار نقدًا.‬

1056
01:08:18,676 --> 01:08:20,638
‫اهدأ يا "زاك"، إنه مجرد مال.‬

1057
01:08:29,145 --> 01:08:30,147
‫إذًا، هل ستدخلين؟‬

1058
01:08:32,774 --> 01:08:33,984
‫عفوًا؟‬

1059
01:08:35,277 --> 01:08:36,654
‫أتريدين الدخول؟‬

1060
01:08:38,113 --> 01:08:39,073
‫بحقك.‬

1061
01:08:39,532 --> 01:08:41,325
‫ماذا؟ حسبت أنك تهوين الرجال الأثرياء.‬

1062
01:08:46,122 --> 01:08:49,332
‫- "زاك"؟ إنه مفتوح.‬
‫- ماذا؟‬

1063
01:08:50,376 --> 01:08:52,086
‫ربما نسيته الخادمة.‬

1064
01:08:54,587 --> 01:08:55,421
‫انظر.‬

1065
01:09:02,095 --> 01:09:04,598
‫حسنًا، يجب أن نتصل بأحدهم.‬

1066
01:09:08,394 --> 01:09:09,353
‫مهلًا.‬

1067
01:09:21,740 --> 01:09:23,450
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

1068
01:09:40,341 --> 01:09:41,719
‫هذا لا يبشر بالخير.‬

1069
01:09:56,650 --> 01:09:59,236
‫- سأتفحص الحمام.‬
‫- لا يا "بيتسي".‬

1070
01:09:59,320 --> 01:10:00,487
‫انتظر هنا.‬

1071
01:10:39,360 --> 01:10:41,028
‫- "بيتسي"!‬
‫- ماذا؟‬

1072
01:10:41,946 --> 01:10:44,657
‫- "زاك"! قد تكون هناك بصمات.‬
‫- انظري.‬

1073
01:10:45,032 --> 01:10:46,325
‫"لـ(بيتسي بلوم)"‬

1074
01:11:03,050 --> 01:11:05,052
‫السيدة في مكتب الاستقبال تقول‬
‫إن أحدًا لم يسأل عنك.‬

1075
01:11:05,135 --> 01:11:07,721
‫وأن كل مفاتيح الغرفة مختلفة، هي وزوجها‬
‫فقط من بحوزتهما المفاتيح الأساسية.‬

1076
01:11:07,805 --> 01:11:10,307
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- أن لديك حبيبًا غيورًا.‬

1077
01:11:10,391 --> 01:11:12,810
‫- شكرًا، ماذا عن جهاز الفيديو؟‬
‫- لم تسأل.‬

1078
01:11:12,893 --> 01:11:15,521
‫أظن أنها انشغلت بالتفكير عن سبب غيرته.‬

1079
01:11:15,813 --> 01:11:17,773
‫- متأكدة أنه لا يجب أن نستدعي الشرطة؟‬
‫- لا.‬

1080
01:11:17,898 --> 01:11:20,442
‫على أي حال، من دخل هنا بدون مفتاح‬
‫في وضح النهار‬

1081
01:11:20,526 --> 01:11:22,403
‫ربما كان ذكيًا بالقدر الكافي‬
‫كي لا يترك بصمات.‬

1082
01:11:22,486 --> 01:11:24,405
‫جهاز التحكم عن بعد بحوزتي، هاك.‬

1083
01:11:25,197 --> 01:11:26,699
‫أنت متأكدة أنك تريدين مشاهدة محتواه؟‬

1084
01:11:26,782 --> 01:11:27,741
‫لا.‬

1085
01:11:29,868 --> 01:11:31,537
‫- جربي الرقم 3.‬
‫- 3.‬

1086
01:11:33,080 --> 01:11:34,707
‫أتمنى ألا يكون هذا ما يجول في خاطري.‬

1087
01:11:42,047 --> 01:11:43,132
‫يا إلهي.‬

1088
01:11:46,969 --> 01:11:49,763
‫- هل هذه هي؟‬
‫- نعم، إنها هي.‬

1089
01:11:56,562 --> 01:11:57,396
‫يا إلهي.‬

1090
01:12:40,856 --> 01:12:43,359
‫طلب "بيليو" أن نأخذ له الشريط غدًا‬
‫في الصباح الباكر.‬

1091
01:12:45,694 --> 01:12:48,322
‫وقال أيضًا إنك كنت محقة‬
‫بعدم الاتصال بالشرطة.‬

1092
01:12:54,578 --> 01:12:55,871
‫هل ستكونين بخير؟‬

1093
01:12:59,541 --> 01:13:00,459
‫لا.‬

1094
01:13:18,477 --> 01:13:21,397
‫"اليوم الثالث"‬

1095
01:13:21,855 --> 01:13:23,399
‫على الأغلب أنه يستحق ذلك،‬

1096
01:13:23,482 --> 01:13:25,359
‫هناك الكثير من المختلين في هذا العالم‬

1097
01:13:25,442 --> 01:13:27,152
‫وإذا اقترفوا آثامًا وتبين أنهم مذنبون...‬

1098
01:13:27,236 --> 01:13:29,655
‫حسنًا، فلنفترض أن "غيل" يقول الحقيقة.‬

1099
01:13:29,863 --> 01:13:33,075
‫لربما لفق له بعض اليمينيين‬
‫هذه الجريمة المحبوكة بشكل مثالي.‬

1100
01:13:33,492 --> 01:13:36,995
‫لماذا ترسلين لصحفي في مجلة دليلًا‬
‫قبل ساعات من الفوز؟‬

1101
01:13:37,079 --> 01:13:40,207
‫- هذا لا يبدو معقولًا.‬
‫- لا، هذا مثالي.‬

1102
01:13:41,041 --> 01:13:44,128
‫أيًا كان هذا الشخص فهو يعرف كم يصعب الحصول‬
‫على إعادة محاكمة في "تكساس".‬

1103
01:13:44,545 --> 01:13:48,257
‫فهو يعرف أن المجلة لا يمكنها أن تقدم‬
‫هذا الدليل الحاسم قبل الإعدام.‬

1104
01:13:48,340 --> 01:13:50,467
‫يجب أن نرسله لجريدة يومية أو شبكة بث.‬

1105
01:13:50,551 --> 01:13:51,969
‫ذلك لن يحدث.‬

1106
01:13:52,052 --> 01:13:55,514
‫لكنهم غالبًا يعرفون أنني سأخبر "غيل"‬
‫اليوم.‬

1107
01:13:56,014 --> 01:13:56,849
‫إذًا؟‬

1108
01:13:58,851 --> 01:14:02,062
‫ماذا إذا كان قتل "كونستانس"‬
‫مجرد وسيلة لمهاجمة "غيل"؟‬

1109
01:14:02,271 --> 01:14:05,274
‫ليس فقط للتخلص منه، بل لجعل مناهضي‬
‫الإعدام يبدون مجانين؟‬

1110
01:14:05,357 --> 01:14:07,609
‫"بالطبع يتعاطف مع القتلة فهو واحد منهم."‬

1111
01:14:08,694 --> 01:14:10,737
‫يحرصون أن يبقى 6 سنوات في مقصورة الإعدام‬

1112
01:14:10,821 --> 01:14:13,615
‫بتهمة الاغتصاب والقتل الوحشيين‬
‫ثم يتركوه ليموت.‬

1113
01:14:13,740 --> 01:14:16,452
‫يموت وهو مدرك أن الجميع‬
‫سيتذكرونه باشمئزاز.‬

1114
01:14:16,535 --> 01:14:19,163
‫يدمرون حياته وعمله وذكراه...‬

1115
01:14:19,413 --> 01:14:20,664
‫ويجعلونه يتفرج.‬

1116
01:14:22,416 --> 01:14:23,500
‫هذا حقد أعمى.‬

1117
01:14:26,003 --> 01:14:27,171
‫حسنًا، إذًا لماذا ينشرونه؟‬

1118
01:14:27,671 --> 01:14:29,506
‫لا متعة في الحقد إذا أبقيته لنفسك.‬

1119
01:14:47,566 --> 01:14:49,860
‫أحدهم يلاحقنا.‬

1120
01:14:49,943 --> 01:14:50,903
‫- راعي البقر؟‬
‫- نعم.‬

1121
01:14:52,613 --> 01:14:54,740
‫وأسلوبه بالتخفي فاشل جدًا.‬

1122
01:14:55,949 --> 01:14:58,785
‫- لا بد أنه يظن أننا أغبياء.‬
‫- هل يقترب؟‬

1123
01:14:58,869 --> 01:15:02,456
‫- لا إنه يكتفي بالبقاء خلفنا.‬
‫- سجل رقم لوحة السيارة.‬

1124
01:15:07,377 --> 01:15:09,963
‫- يا إلهي، أنا آسف.‬
‫- قد انعطف.‬

1125
01:15:10,797 --> 01:15:12,174
‫ماذا يريد هذا الرجل؟‬

1126
01:15:16,595 --> 01:15:19,598
‫جيد، ويا "بوبي" هلّا تحدث نسخة‬
‫من ذلك الشريط بسرعة‬

1127
01:15:19,681 --> 01:15:22,059
‫وتحضر نسخة الآنسة "بلوم" الأصلية‬
‫عندما تنتهي؟‬

1128
01:15:24,144 --> 01:15:26,230
‫لا ألومك لعدم مشاهدة ذلك مجددًا.‬

1129
01:15:26,313 --> 01:15:29,024
‫- لم أستطع النوم بعد ذلك.‬
‫- أفهم.‬

1130
01:15:29,191 --> 01:15:31,443
‫أخبر الناس عادة أنني لا أخاف‬
‫من حاصد الأرواح،‬

1131
01:15:31,527 --> 01:15:34,446
‫أكثر مما أخاف من القس يوم عيد الأم لكن...‬

1132
01:15:35,113 --> 01:15:38,200
‫مشاهدة ذلك الشريط، في الحقيقة...‬
‫كان عليّ أن أقول لنفسي باستمرار‬

1133
01:15:38,283 --> 01:15:40,452
‫أنها ليست "كونستانس"، لأتقبّل الأمر.‬

1134
01:15:40,786 --> 01:15:43,288
‫لسوء الحظ، الآخرون قد يجدون الأمر‬
‫ذاته حجة.‬

1135
01:15:43,705 --> 01:15:47,125
‫لكنه مصوّر في مطبخها وفي منزلها.‬

1136
01:15:47,251 --> 01:15:50,087
‫وهو حاليًا بيت لاثنين من المختلين‬
‫وهما مندمجان.‬

1137
01:15:50,379 --> 01:15:53,674
‫جدليًا، ربما أعدّ ذلك الشريط‬
‫أي شخص مقابل 20 دولار‬

1138
01:15:53,757 --> 01:15:55,425
‫وميول للسفاهة.‬

1139
01:15:55,509 --> 01:15:58,136
‫- هل ذلك سيمنحنا التأجيل؟‬
‫- يمنحنا؟‬

1140
01:16:00,389 --> 01:16:02,349
‫هذه ليست تجربتي الأولى يا آنسة "بلوم".‬

1141
01:16:03,058 --> 01:16:05,644
‫الآن، يجب أن أخبرك أن هناك آلة تعمل.‬

1142
01:16:05,894 --> 01:16:08,897
‫وتعالي ليلة الغد عند الساعة 6،‬
‫فالآلة يجب أن تتغذى.‬

1143
01:16:09,523 --> 01:16:11,733
‫- المبلغ الكامل هنا سيد "بيليو".‬
‫- شكرًا "آرون".‬

1144
01:16:12,776 --> 01:16:14,486
‫الآن، بالإضافة إلى مشاكلنا،‬

1145
01:16:14,570 --> 01:16:16,655
‫مصداقيتك قد تعرضك للمساءلة.‬

1146
01:16:16,905 --> 01:16:18,782
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك تتعاطفين‬

1147
01:16:18,865 --> 01:16:19,825
‫مع المتهم.‬

1148
01:16:20,033 --> 01:16:20,867
‫ما الذي أفعله؟‬

1149
01:16:20,951 --> 01:16:23,078
‫من وجهة نظر المحكمة‬
‫هو غالبًا المشتبه بكونه‬

1150
01:16:23,161 --> 01:16:24,663
‫من أرشدك إلى ذلك الشريط.‬

1151
01:16:24,746 --> 01:16:27,249
‫هو رجل مقنع، أنت امرأة من خارج الولاية.‬

1152
01:16:27,332 --> 01:16:28,625
‫ذلك لا يبدو جيدًا.‬

1153
01:16:29,001 --> 01:16:32,045
‫سيد "بيليو"، أحدهم وضع الشريط في غرفتي.‬

1154
01:16:32,129 --> 01:16:34,214
‫تلك حقيقة لا دليل يدعمها.‬

1155
01:16:34,464 --> 01:16:36,717
‫- شكرًا يا "بوبي".‬
‫- شكرًا.‬

1156
01:16:38,093 --> 01:16:41,305
‫فلندع إلقاء كلمات الشفقة والجلوس‬
‫لقراءة مؤلفات "كافكا" جانبًا.‬

1157
01:16:41,388 --> 01:16:43,473
‫قد نجد قاضيًا متعاطفًا.‬

1158
01:16:44,474 --> 01:16:46,101
‫سأنشره خلال ساعة.‬

1159
01:16:46,393 --> 01:16:48,020
‫- هل أنت ذاهبة لمقابلة "غيل"؟‬
‫- نعم.‬

1160
01:16:48,103 --> 01:16:51,189
‫حسنًا، سأتصل بك إلى النُزل لاحقًا،‬
‫لتزويدك بكل جديد.‬

1161
01:17:05,871 --> 01:17:08,248
‫معطفي، تبًا.‬

1162
01:17:27,517 --> 01:17:30,145
‫- ماذا؟ من؟‬
‫- هل رأيته؟ راعي البقر.‬

1163
01:17:30,228 --> 01:17:31,938
‫- مهلًا، هل كان هنا؟‬
‫- إنه في قاعة الانتظار.‬

1164
01:17:32,022 --> 01:17:34,858
‫اذهب لترى إذا كانت شاحنته في الأمام.‬
‫تعقبه واحصل على رقم اللوحة.‬

1165
01:17:34,941 --> 01:17:37,152
‫اكتشف من يكون، لا تخفق في هذا يا "زاك"‬
‫إنه أمر مهم.‬

1166
01:17:37,235 --> 01:17:39,363
‫- كيف ستذهبين إلى السجن؟‬
‫- بسيارة أجرة.‬

1167
01:18:25,367 --> 01:18:26,451
‫تبًا!‬

1168
01:18:30,997 --> 01:18:32,207
‫لا أظن أنك كنت صريحًا معي.‬

1169
01:18:32,290 --> 01:18:34,251
‫خرجت من مكتب "بيليو"‬
‫لأرى الرجل في قاعة الانتظار!‬

1170
01:18:34,334 --> 01:18:37,963
‫- اسمعي، ربما يجب أن تهدئي قليلًا.‬
‫- أيتها الزائرة، ابقي جالسة.‬

1171
01:18:39,965 --> 01:18:41,174
‫ربما يجب أن تجلسي.‬

1172
01:18:48,056 --> 01:18:49,891
‫اسمه "داستي رايت"،‬

1173
01:18:50,475 --> 01:18:52,936
‫كان مدير "ديثووتش" المحلي قبل "كونستانس".‬

1174
01:18:53,019 --> 01:18:55,021
‫إنه مجاهر.‬

1175
01:18:55,313 --> 01:18:57,566
‫إنه متعصب ويظن أن المسيرة الجيدة‬

1176
01:18:57,649 --> 01:19:00,861
‫يجب أن تنتهي بالاضطرابات والاعتقالات.‬

1177
01:19:00,944 --> 01:19:03,530
‫طردته "ديثووتش" لأنه لكم أحدهم في اجتماع،‬

1178
01:19:03,613 --> 01:19:07,284
‫إلا أن "كونستانس" أبقته في المنظمة.‬

1179
01:19:07,909 --> 01:19:10,537
‫كان مولعًا بها، كانا مقربين،‬
‫مقربين للغاية.‬

1180
01:19:12,289 --> 01:19:13,749
‫شهد في محاكمتي.‬

1181
01:19:14,416 --> 01:19:17,711
‫شهد لدعمك أو لمعارضة عقوبة الإعدام؟‬

1182
01:19:18,670 --> 01:19:20,130
‫شهد ضدي.‬

1183
01:19:20,630 --> 01:19:23,258
‫- ضدك؟‬
‫- شهد بشأن احتساء المشروب.‬

1184
01:19:23,925 --> 01:19:26,595
‫الكحول عامل مخفف في قضايا أحكام الإعدام.‬

1185
01:19:27,846 --> 01:19:30,724
‫أقول لنفسي دومًا إنه فعل ذلك‬
‫على طريقة رجل مختل‬

1186
01:19:30,807 --> 01:19:32,517
‫لمساعدتي في تخفيف الحكم.‬

1187
01:19:34,978 --> 01:19:36,438
‫أظن أنه يصدّق أنني قتلتها حقًا.‬

1188
01:19:37,731 --> 01:19:39,858
‫"داستي" رجل تعميه الكراهية بسهولة.‬

1189
01:19:42,694 --> 01:19:45,113
‫ربما كرهك لأنك كنت تواعد "كونستانس".‬

1190
01:19:45,489 --> 01:19:48,950
‫- لم أكن أواعد "كونستانس".‬
‫- سائلك المنوي كان داخل جسمها.‬

1191
01:19:49,034 --> 01:19:50,452
‫أعرف، اسمعي...‬

1192
01:19:50,535 --> 01:19:52,287
‫الأمر أعقد من ذلك بعض الشيء.‬

1193
01:19:58,502 --> 01:20:01,838
‫- احترام الحياة يشمل حياة الجميع!‬
‫- احترام الحياة يشمل حياة الجميع!‬

1194
01:20:02,047 --> 01:20:09,012
‫- احترام الحياة يشمل حياة الجميع!‬
‫- احترام الحياة يشمل حياة الجميع!‬

1195
01:20:18,814 --> 01:20:21,942
‫عندما تقتل شخصًا ما، أنت تسلبه عائلته.‬

1196
01:20:22,359 --> 01:20:25,362
‫أنت لا تسلبه الشخص الذي يحبه وحسب‬
‫بل تسلبه إنسانيته.‬

1197
01:20:25,946 --> 01:20:27,948
‫تجعل الكره يقسّي قلبه.‬

1198
01:20:28,657 --> 01:20:31,952
‫تجردهم من قدرتهم على النزاهة المتحضرة.‬

1199
01:20:32,035 --> 01:20:38,291
‫تتهمهم بالتعطش إلى الدماء،‬
‫إنه أمر قاس ومروع.‬

1200
01:20:38,375 --> 01:20:42,003
‫لكن ذلك الكره لن يجدي أبدًا.‬

1201
01:20:42,838 --> 01:20:45,131
‫قد أُحدث الضرر.‬

1202
01:20:45,382 --> 01:20:48,802
‫وما أن نحصل على مرادنا من القتل‬
‫نبقى جياعًا.‬

1203
01:20:48,885 --> 01:20:50,637
‫نغادر مقصورة الإعدام ونحن نتمتم،‬

1204
01:20:50,720 --> 01:20:54,015
‫"تلك الحقنة القاتلة كانت رحمة لهم."‬

1205
01:20:54,349 --> 01:20:58,478
‫في النهاية، المجتمع المتحضر‬
‫يجب أن يتقبل الحقيقة المرة.‬

1206
01:20:59,396 --> 01:21:02,649
‫من يسعى إلى الانتقام يحفر قبرين.‬

1207
01:21:03,775 --> 01:21:05,485
‫سيخرجون أهل "بيتي سو".‬

1208
01:21:07,404 --> 01:21:08,738
‫شكرًا يا "داستي".‬

1209
01:21:24,796 --> 01:21:26,464
‫انظري إلى أولئك الفاشلين.‬

1210
01:21:27,173 --> 01:21:31,219
‫مزارعون فقراء، نشّالو الأحياء الفقيرة،‬
‫مدمني مخدرات، مرضى بالفصام.‬

1211
01:21:31,303 --> 01:21:33,680
‫إنهم قتلة ومن يهتم إذا ماتوا؟‬

1212
01:21:34,014 --> 01:21:40,854
‫من يهتم إذا استمرت الدورة دون توقف؟‬
‫من يهتم؟‬

1213
01:21:44,107 --> 01:21:45,191
‫من يهتم؟‬

1214
01:21:59,706 --> 01:22:01,708
‫هل ذهبت لاجتماعك اليوم؟‬

1215
01:22:02,834 --> 01:22:03,752
‫نعم.‬

1216
01:22:04,794 --> 01:22:06,963
‫أظن أنني يجب أن أجد واحدًا لا يطغى عليه‬
‫حس الزعامة بهذا القدر.‬

1217
01:22:08,882 --> 01:22:10,467
‫هل تناولت دواءك؟‬

1218
01:22:13,428 --> 01:22:14,429
‫أتشعرين بتحسن؟‬

1219
01:22:21,937 --> 01:22:24,731
‫تعرف مراحل "كيوبلر روس" تلك؟‬

1220
01:22:25,732 --> 01:22:27,400
‫تلك التي يمر بها الإنسان الذي يحتضر؟‬

1221
01:22:31,321 --> 01:22:34,324
‫غضب، نكران...‬

1222
01:22:35,784 --> 01:22:36,868
‫مساومة...‬

1223
01:22:40,747 --> 01:22:43,208
‫- كآبة.‬
‫- كآبة، قبول.‬

1224
01:22:43,875 --> 01:22:45,502
‫- في أي مرحلة أنت؟‬
‫- النكران.‬

1225
01:22:45,585 --> 01:22:47,712
‫النكران جيد، مرحلة جيدة.‬

1226
01:22:49,005 --> 01:22:51,883
‫فكرة وجود عملية أمرّ بها تتعبني.‬

1227
01:22:53,760 --> 01:22:55,804
‫لا أستطيع تحمّل مهام شخص يحتضر.‬

1228
01:22:56,429 --> 01:22:58,348
‫أن أندهش بورق العشب.‬

1229
01:22:59,391 --> 01:23:02,143
‫وأن ألقي محاضرات للغرباء‬
‫للاستمتاع بكل لحظة.‬

1230
01:23:03,103 --> 01:23:05,438
‫- المصالحات.‬
‫- المصالحات.‬

1231
01:23:06,648 --> 01:23:08,608
‫الاعتراف بالندم.‬

1232
01:23:08,692 --> 01:23:11,069
‫- ماذا؟ ليس لديك ما تندمين عليه؟‬
‫- لا.‬

1233
01:23:16,741 --> 01:23:17,867
‫سأسحب ما قلته.‬

1234
01:23:20,036 --> 01:23:21,579
‫أتمنى لو أنجبت طفلًا.‬

1235
01:23:22,539 --> 01:23:25,291
‫- نعم، وأنا أيضًا، لا.‬
‫- آسفة يا "ديفيد".‬

1236
01:23:29,170 --> 01:23:32,424
‫أظن أنني أتمنى فقط لو أنني خاطرت أكثر.‬

1237
01:23:34,467 --> 01:23:35,969
‫ولم أمارس الجنس كفاية.‬

1238
01:23:37,137 --> 01:23:39,639
‫- كان يجب أن أمارس الجنس أكثر.‬
‫- حقًا؟‬

1239
01:23:43,601 --> 01:23:44,769
‫حسنًا، كم...‬

1240
01:23:47,230 --> 01:23:48,773
‫كم حبيبًا واعدت؟‬

1241
01:23:49,190 --> 01:23:52,152
‫- بما في ذلك أيام الكلية؟‬
‫- بما في ذلك أيام الكلية.‬

1242
01:24:02,495 --> 01:24:05,957
‫الجنس ليس كما يتوقعه الناس.‬

1243
01:24:06,916 --> 01:24:08,168
‫يبالغون في تقديره.‬

1244
01:24:10,295 --> 01:24:12,213
‫كان يجب أن تمارسي الجنس أكثر.‬

1245
01:24:15,383 --> 01:24:18,553
‫تجهد نفسك كي لا تظهر بمظهر المحب للجنس.‬

1246
01:24:20,597 --> 01:24:22,223
‫لم تظهر كذلك إطلاقًا قبل فترة من الزمن.‬

1247
01:24:25,018 --> 01:24:25,852
‫اسمعي.‬

1248
01:24:27,812 --> 01:24:29,022
‫أنا أراك.‬

1249
01:24:36,279 --> 01:24:37,655
‫أتريدين جعلهم 5؟‬

1250
01:24:39,616 --> 01:24:40,909
‫لتكملي أصابع اليد.‬

1251
01:24:41,659 --> 01:24:43,369
‫ماذا؟ ممارسة الجنس بدافع الشفقة؟‬

1252
01:24:44,996 --> 01:24:46,164
‫لا، شكرًا.‬

1253
01:24:47,665 --> 01:24:48,708
‫اسمعي.‬

1254
01:24:53,421 --> 01:24:54,881
‫لن تكون شفقة.‬

1255
01:25:14,901 --> 01:25:16,903
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم لا تقلق.‬

1256
01:25:17,946 --> 01:25:19,114
‫لا، هذا جيد.‬

1257
01:25:19,948 --> 01:25:24,410
‫- فقط تكلم معي، دعني أسمع صوتك.‬
‫- أنا هنا.‬

1258
01:25:24,494 --> 01:25:29,499
‫احضنّي بقوة، أنا خائفة للغاية.‬

1259
01:25:30,834 --> 01:25:33,878
‫- حسنًا، أنا آسف.‬
‫- لا تتوقف، فقط...‬

1260
01:25:33,962 --> 01:25:35,839
‫- حسنًا.‬
‫- ابق معي أرجوك.‬

1261
01:25:35,922 --> 01:25:37,298
‫- حسنًا.‬
‫- أرجوك ابق معي!‬

1262
01:25:37,841 --> 01:25:41,302
‫- لن أذهب إلى أي مكان.‬
‫- أريد أن أشعر بك في داخلي.‬

1263
01:25:43,555 --> 01:25:45,473
‫أنا متعبة جدًا.‬

1264
01:25:49,853 --> 01:25:52,689
‫أنا متعبة جدًا من الشعور بالخوف الشديد.‬

1265
01:25:54,315 --> 01:25:58,111
‫- أنا بجانبك.‬
‫- ساعدني.‬

1266
01:25:58,862 --> 01:26:01,072
‫ساعدني أرجوك! أبعد خوفي.‬

1267
01:26:01,156 --> 01:26:02,073
‫حسنًا.‬

1268
01:26:03,116 --> 01:26:05,994
‫- أبعده.‬
‫- حسنًا.‬

1269
01:26:06,077 --> 01:26:07,203
‫أنا هنا.‬

1270
01:26:09,330 --> 01:26:10,790
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

1271
01:27:50,181 --> 01:27:51,349
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

1272
01:27:52,100 --> 01:27:54,852
‫لا، سأغادر، أنا آسف، شكرًا.‬

1273
01:29:09,344 --> 01:29:10,386
‫"داستي" هو الفاعل.‬

1274
01:29:11,554 --> 01:29:14,724
‫كان يمتلك الدافع، إنه يعرفكما،‬
‫زارها ذلك الصباح.‬

1275
01:29:15,224 --> 01:29:17,018
‫لو كنت أملك إجابة مؤكدة على ذلك...‬

1276
01:29:18,019 --> 01:29:20,104
‫ما كنا لنجري هذه المحادثة.‬

1277
01:29:21,189 --> 01:29:23,941
‫هذا ما أحتاجك من أجله، لهذا اخترتك.‬

1278
01:29:24,859 --> 01:29:27,570
‫- الآن أخبرتك كل شيء.‬
‫- لكنني ما زلت لا أعرف.‬

1279
01:29:28,154 --> 01:29:30,948
‫- أحتاج المزيد من الوقت.‬
‫- ستجدين الوقت.‬

1280
01:29:31,741 --> 01:29:33,117
‫كان يجب أن تقوم بهذا في وقت أبكر.‬

1281
01:29:33,868 --> 01:29:35,328
‫أنت لست هنا لإنقاذي.‬

1282
01:29:36,371 --> 01:29:38,873
‫بل لتنقذي ذكرى ابني عن والده.‬

1283
01:29:41,667 --> 01:29:42,919
‫هذا كل ما أريده.‬

1284
01:29:45,338 --> 01:29:46,839
‫ستدعهم يقتلونك؟‬

1285
01:29:47,673 --> 01:29:50,468
‫"بيتسي"، نمضي حياتنا بأكملها‬
‫ونحن نحاول ردع الموت.‬

1286
01:29:51,803 --> 01:29:56,099
‫نأكل ونخترع ونحب ونصلّي.‬

1287
01:29:56,891 --> 01:29:58,059
‫نحارب.‬

1288
01:29:59,477 --> 01:30:00,353
‫نقتل.‬

1289
01:30:01,813 --> 01:30:06,109
‫لكن ماذا نعرف حقًا عن الموت؟‬
‫أن لا أحد يعود بعد الموت وحسب.‬

1290
01:30:08,319 --> 01:30:10,113
‫لكن تأتي مرحلة في الحياة...‬

1291
01:30:11,322 --> 01:30:12,323
‫لحظة...‬

1292
01:30:13,825 --> 01:30:16,828
‫عندما يعيش عقلك عمرًا أطول من عمر رغباته،‬

1293
01:30:18,287 --> 01:30:19,413
‫وهواجسه.‬

1294
01:30:21,457 --> 01:30:22,708
‫عندما تخرج عاداتك...‬

1295
01:30:24,585 --> 01:30:25,920
‫عن سيطرة أحلامك.‬

1296
01:30:29,841 --> 01:30:31,467
‫وعندما تكون خسائرك...‬

1297
01:30:38,474 --> 01:30:39,892
‫قد يكون الموت هدية.‬

1298
01:30:42,770 --> 01:30:43,813
‫يخطر لك هذا.‬

1299
01:30:44,397 --> 01:30:46,440
‫انتهى الوقت، لنذهب يا "غيل".‬

1300
01:30:52,155 --> 01:30:55,533
‫كل ما يمكنني قوله لك هو إنني غدًا‬
‫في مثل هذا الوقت سأكون ميتًا.‬

1301
01:30:57,326 --> 01:30:58,369
‫أعرف متى.‬

1302
01:31:00,121 --> 01:31:01,914
‫لكنني لا أعرف السبب.‬

1303
01:31:04,750 --> 01:31:06,752
‫أمامك 24 ساعة لتكتشفي.‬

1304
01:31:13,050 --> 01:31:14,260
‫وداعًا يا "بيتسي".‬

1305
01:31:46,959 --> 01:31:52,882
‫"نُزل (راندولف)، مُكيّف، توجد غرف شاغرة"‬

1306
01:32:10,316 --> 01:32:12,026
‫- آنسة "بلوم".‬
‫- نعم.‬

1307
01:32:13,986 --> 01:32:16,489
‫فكرت في إعادة معطفك،‬
‫الطقس أصبح باردًا نوعًا ما.‬

1308
01:32:16,697 --> 01:32:18,908
‫أي أخبار من صديقنا المقتحم صاحب الفيديو؟‬

1309
01:32:19,116 --> 01:32:21,869
‫- لا، أي جديد بشأن الاستئناف؟‬
‫- رُفض.‬

1310
01:32:22,119 --> 01:32:24,205
‫ذهب الشريط إلى القاضي الفيدرالي‬
‫قبل ساعتين.‬

1311
01:32:24,580 --> 01:32:26,666
‫ما حصلت عليه كان معلومة ضئيلة فعلًا.‬

1312
01:32:27,083 --> 01:32:30,962
‫لعلّ صديقك الذي قدّم الفيديو لديه‬
‫مشاهد أكثر قذارة يخطط لعرضها.‬

1313
01:32:31,170 --> 01:32:33,547
‫من الأفضل أن لا تنشغلي في زيارة‬
‫معالم المدينة الآن.‬

1314
01:32:34,173 --> 01:32:35,758
‫الزمي غرفتك في النُزل.‬

1315
01:32:40,179 --> 01:32:43,391
‫- كيف حال "ديفيد"؟‬
‫- إنه متماسك، ستكون ليلة عصيبة.‬

1316
01:32:44,517 --> 01:32:45,977
‫هلّا تخبره أنني سأتولى الأمر؟‬

1317
01:32:46,727 --> 01:32:49,105
‫- أقصد أمر ابنه.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

1318
01:32:49,855 --> 01:32:51,023
‫هل ستحضرين الإعدام؟‬

1319
01:32:52,900 --> 01:32:55,945
‫سألقاكما غدًا إذًا، اعتنيا بنفسيكما.‬

1320
01:32:57,697 --> 01:32:58,823
‫سيد "بيليو"؟‬

1321
01:33:00,908 --> 01:33:03,035
‫هل "داستي رايت" و"كونستانس" مقربان؟‬

1322
01:33:03,327 --> 01:33:05,746
‫نعم، إنهما صديقان مقربان للغاية.‬

1323
01:33:06,580 --> 01:33:07,456
‫حبيبان؟‬

1324
01:33:09,250 --> 01:33:10,960
‫جمحت بخيالك يا "بيتسي".‬

1325
01:33:11,419 --> 01:33:15,047
‫كانت تلك مجرد إشاعة، لا أكثر،‬
‫طابت ليلتكما.‬

1326
01:34:10,603 --> 01:34:14,065
‫"اليوم الرابع"‬

1327
01:36:18,022 --> 01:36:19,440
‫"زاك"، استيقظ.‬

1328
01:36:19,773 --> 01:36:21,525
‫- هل ألقيت المنشفة على الأرض؟‬
‫- ماذا؟‬

1329
01:36:21,609 --> 01:36:24,445
‫هذه المنشفة كانت على أرضية حمامي،‬
‫هل رميتها هناك؟‬

1330
01:36:24,528 --> 01:36:26,155
‫نعم، أظن ذلك، إنه نزل.‬

1331
01:36:26,363 --> 01:36:28,365
‫- هل تفعل ذلك في المنزل؟‬
‫- لا.‬

1332
01:36:28,449 --> 01:36:31,327
‫عجبًا يا "بيتسي"، إننا لا ننزل‬
‫في فندق "فور سيزونز" اللعين.‬

1333
01:36:31,410 --> 01:36:34,622
‫هيا، أحضر التلفاز، سنأخذه معنا.‬

1334
01:36:34,705 --> 01:36:37,249
‫نأخذه معنا؟ ماذا تقصدين؟ إلى أين سنذهب؟‬

1335
01:36:37,541 --> 01:36:40,586
‫- إلى "أوستن"، أحضر التلفاز.‬
‫- حسنًا.‬

1336
01:36:45,716 --> 01:36:46,634
‫هيا.‬

1337
01:37:09,573 --> 01:37:11,825
‫- أتريدين جني 100 دولار؟‬
‫- 100 دولار؟ ماذا يجب أن أفعل؟‬

1338
01:37:11,909 --> 01:37:13,285
‫سنعيد تمثيل الجريمة.‬

1339
01:37:14,620 --> 01:37:16,121
‫ضع التلفاز على السرير يا "زاك".‬

1340
01:37:20,042 --> 01:37:21,710
‫الآن، طوال الساعة القادمة،‬

1341
01:37:21,794 --> 01:37:24,713
‫أريدك أن تنفّذي ما أقوله لك‬
‫بالضبط حين أطلب تنفيذه.‬

1342
01:37:24,797 --> 01:37:27,383
‫- إذا قلت قفزة، تقفزين.‬
‫- تريدينني أن أقفز؟‬

1343
01:37:27,466 --> 01:37:30,344
‫- إنه مجرد تشبيه.‬
‫- أعاد حبيبك الحامل الثلاثي.‬

1344
01:37:30,427 --> 01:37:33,472
‫- لم يعد حبيبي بعد الآن.‬
‫- هل ما زلت تحتفظين بكاميرا الفيديو؟‬

1345
01:37:33,556 --> 01:37:34,932
‫- نعم.‬
‫- جيد، أحضريها.‬

1346
01:37:35,015 --> 01:37:37,017
‫- يجب أن أقبض المال أولًا.‬
‫- "زاك"، أعطها المال.‬

1347
01:37:45,693 --> 01:37:47,736
‫هل بإمكانك أن تزيلي تلك الأغراض‬
‫عن المنضدة من أجلي؟‬

1348
01:37:47,820 --> 01:37:50,906
‫التي بجانب المصباح؟ نعم، شكرًا‬

1349
01:37:57,162 --> 01:38:00,082
‫- ضعي القفازات على حمالة الصحون.‬
‫- لا أملك حمّالة للصحون.‬

1350
01:38:00,708 --> 01:38:02,126
‫- "زاك"، هلّا...‬
‫- نعم.‬

1351
01:38:07,923 --> 01:38:09,049
‫اقلبيها من الداخل للخارج.‬

1352
01:38:12,886 --> 01:38:14,972
‫ضعي الشريط اللاصق على الأرض.‬

1353
01:38:16,765 --> 01:38:17,725
‫بالقرب من الفرن.‬

1354
01:38:20,728 --> 01:38:21,770
‫حسنًا.‬

1355
01:38:22,771 --> 01:38:25,357
‫الآن، هل يمكنك...ما اسمك؟‬

1356
01:38:25,899 --> 01:38:26,817
‫يمكنك مناداتي "نيكو".‬

1357
01:38:27,860 --> 01:38:32,031
‫"نيكو"، أريدك أن تستلقي مواجهة للمنضدة.‬

1358
01:38:33,240 --> 01:38:34,825
‫نستطيع تخيل ذلك الجزء.‬

1359
01:38:40,623 --> 01:38:42,041
‫"زاك"، طبق عليها تلك الوضعية.‬

1360
01:38:42,750 --> 01:38:43,876
‫حسنًا.‬

1361
01:38:45,753 --> 01:38:48,339
‫حسنًا، تحركي بهذا الاتجاه.‬

1362
01:38:48,756 --> 01:38:52,134
‫حسنًا، نعم، للأمام، هناك.‬

1363
01:38:52,509 --> 01:38:55,512
‫حسنًا...على جانبها...حسنًا.‬

1364
01:38:56,180 --> 01:38:58,349
‫ساقها العليا للخارج قليلًا،‬

1365
01:38:59,475 --> 01:39:00,351
‫تمامًا.‬

1366
01:39:02,811 --> 01:39:04,229
‫حسنًا...‬

1367
01:39:04,438 --> 01:39:05,314
‫الآن، انظر إلى هذا.‬

1368
01:39:10,778 --> 01:39:14,156
‫إنها تحرك قدمها، لاحظت ذلك‬
‫حين كنت في النُزل.‬

1369
01:39:15,616 --> 01:39:19,620
‫تحرك قدمها متعمدة وبعدها تثبت.‬

1370
01:39:20,329 --> 01:39:22,623
‫تثبت لمدة 15 ثانية أخرى.‬

1371
01:39:23,248 --> 01:39:26,251
‫وبعدها تبدأ بالمعاناة، هذا غير منطقي.‬

1372
01:39:26,418 --> 01:39:29,755
‫لو كانت هذه جريمة قتل،‬
‫كانت ستعاني ثم تثبت.‬

1373
01:39:29,838 --> 01:39:31,006
‫ستموت.‬

1374
01:39:31,131 --> 01:39:34,176
‫ربما كانت تتظاهر بذلك آملة أن يبتعد.‬

1375
01:39:36,387 --> 01:39:37,221
‫أو...‬

1376
01:39:41,475 --> 01:39:43,435
‫- يجب أن نضع الكيس على رأسها.‬
‫- اسمعي يا "بيتسي"،‬

1377
01:39:43,602 --> 01:39:45,312
‫نحن نتمادى كثيرًا في هذا.‬

1378
01:39:47,815 --> 01:39:48,691
‫حسنًا.‬

1379
01:39:53,320 --> 01:39:54,279
‫أنا سأنفّذ هذا.‬

1380
01:40:03,163 --> 01:40:05,582
‫شكرًا يا "بوبي"، شكرًا.‬

1381
01:40:18,220 --> 01:40:20,389
‫المسؤول عن الإعدام في المحكمة العليا‬
‫أعطى إشارة البدء.‬

1382
01:40:29,732 --> 01:40:32,443
‫أعطي المفاتيح إلى "زاك"‬
‫وقفي هناك عند الحامل الثلاثي.‬

1383
01:40:32,818 --> 01:40:34,862
‫أريدك أن تنتظر 3 دقائق قبل أن تنزع الكيس.‬

1384
01:40:34,945 --> 01:40:37,281
‫"بيتسي"، أنا غير مرتاح لذلك،‬
‫هذا خطير جدًا، ماذا لو...‬

1385
01:40:37,364 --> 01:40:39,825
‫3 دقائق كاملة يا "زاك"، قف معها هناك.‬

1386
01:40:40,784 --> 01:40:42,578
‫وراقب ساعتك بدقة.‬

1387
01:41:17,696 --> 01:41:19,990
‫- 22 ثانية.‬
‫- لا يجوز أن تفعل هذا.‬

1388
01:41:40,594 --> 01:41:41,553
‫يا إلهي!‬

1389
01:41:48,602 --> 01:41:49,978
‫هذا لا يبشر بالخير!‬

1390
01:41:52,314 --> 01:41:53,190
‫"بيتسي".‬

1391
01:41:54,691 --> 01:41:59,238
‫لا مزيد من التجارب، اتفقنا؟‬
‫أخبريني ما الذي يجري وحسب، هل أنت بخير؟‬

1392
01:41:59,446 --> 01:42:00,781
‫نفّذت ذلك بنفسها.‬

1393
01:42:03,575 --> 01:42:04,910
‫فعلت ذلك بنفسها.‬

1394
01:42:30,519 --> 01:42:33,438
‫استعملت القفازات لعدم وضع بصماتها‬
‫على الشريط اللاصق والكيس‬

1395
01:42:33,856 --> 01:42:35,524
‫ثم أعادتها إلى حمالة الصحون.‬

1396
01:42:36,275 --> 01:42:39,403
‫لكن مقلوبة من الداخل للخارج‬
‫كما هي عادة ربة منزل.‬

1397
01:42:39,486 --> 01:42:41,738
‫القاتل كان سيرميها جانبًا،‬

1398
01:42:41,822 --> 01:42:44,408
‫مثلما فعلت بالمنشفة في نُزل سيئ.‬

1399
01:42:44,700 --> 01:42:48,328
‫ربما...لكن لماذا تضع هذه؟‬

1400
01:42:48,829 --> 01:42:51,373
‫في الحقيقة، قد حيّرني أمرها‬
‫إلا أنها احتاجتها.‬

1401
01:42:51,456 --> 01:42:54,334
‫علمت أنها كانت ستحاول تمزيق الكيس‬
‫بدافع الغريزة.‬

1402
01:42:54,793 --> 01:42:57,045
‫وابتلعت المفتاح كي لا تستطيع أن تصل إليه.‬

1403
01:42:57,129 --> 01:42:59,506
‫حرصت على ألا تنجو.‬

1404
01:42:59,840 --> 01:43:03,343
‫لماذا لم تشنق نفسها أو تأخذ حبوبًا؟‬
‫لماذا تتجرد من ملابسها؟‬

1405
01:43:03,427 --> 01:43:07,097
‫- لماذا تجعل الأمور تبدو وكأنها جريمة؟‬
‫- لا أعرف، هذا الأمر محسوب جيدًا.‬

1406
01:43:07,764 --> 01:43:10,392
‫إنها مقيدة، فمها مغلق، القفازات،‬
‫الحامل الثلاثي...‬

1407
01:43:10,475 --> 01:43:14,605
‫"بيتسي"، لماذا قد يصطنع المرء جريمة قتله؟‬
‫هذا غير منطقي.‬

1408
01:43:14,688 --> 01:43:17,983
‫المرأة مناهضة للإعدام رقيقة القلب،‬
‫لماذا تورط رجلًا بريئًا؟‬

1409
01:43:18,066 --> 01:43:20,152
‫- لماذا ترسل "غيل" لكرسي الإعدام لأمر...‬
‫- ماذا؟‬

1410
01:43:20,777 --> 01:43:23,155
‫كان لا بد أن تعرف أن شخصًا بريئًا‬
‫سيتحمّل مسؤولية هذا.‬

1411
01:43:24,448 --> 01:43:25,824
‫يا إلهي يا "زاك".‬

1412
01:43:27,409 --> 01:43:28,327
‫وجدتها.‬

1413
01:43:29,494 --> 01:43:31,955
‫هذا هو السبب، لتثبت أن هذا يحصل.‬

1414
01:43:32,039 --> 01:43:34,791
‫كي يكون لديها برهان مطلق‬
‫أن النظام يدين الأبرياء.‬

1415
01:43:34,875 --> 01:43:38,503
‫- دعك من ذلك.‬
‫- لا...هكذا كانت تفكر.‬

1416
01:43:38,795 --> 01:43:41,381
‫هيا، فكر في الأمر،‬
‫هذه المرأة كرّست حياتها لـ"ديثووتش".‬

1417
01:43:41,465 --> 01:43:44,176
‫إن كانت ستموت بكل الأحوال‬
‫فلماذا لا تموت من أجل هذا القضية؟‬

1418
01:43:44,676 --> 01:43:48,555
‫هذا سبب وجود الحامل الثلاثي هناك،‬
‫لتسجيل الدليل المستحيل نكرانه.‬

1419
01:43:48,639 --> 01:43:49,973
‫لهذا حصلنا على الفيديو.‬

1420
01:43:50,057 --> 01:43:51,892
‫إذًا، امرأة ميتة وضعت الشريط في غرفتك؟‬

1421
01:43:51,975 --> 01:43:54,227
‫لا، بالطبع لا، احتاجت إلى المساعدة.‬

1422
01:43:54,311 --> 01:43:56,063
‫مساعدة شخص يحتفظ به وينشره.‬

1423
01:43:57,022 --> 01:43:58,523
‫شخص مكرّس للقضية.‬

1424
01:43:59,691 --> 01:44:00,984
‫شخص يمكنها الوثوق به.‬

1425
01:44:44,861 --> 01:44:47,489
‫يا لها من خرابة، الرجل غريب الأطوار.‬

1426
01:44:49,825 --> 01:44:50,826
‫هيا.‬

1427
01:45:08,802 --> 01:45:12,723
‫"داستي" مجاهر ومتعصب خاض تجارب كثيرة‬
‫في الكثير من القضايا الإنسانية.‬

1428
01:45:12,848 --> 01:45:15,308
‫ربما كانت الخطة الأصلية‬

1429
01:45:15,392 --> 01:45:17,686
‫أن يطلق "داستي" الشريط بعد إدانة "غيل".‬

1430
01:45:17,978 --> 01:45:19,980
‫بعد سنة أو ما شابه.‬

1431
01:45:20,063 --> 01:45:22,774
‫هذا سيجبره على التعافي من الإدمان‬
‫على الكحول واستعادة كرامته.‬

1432
01:45:23,734 --> 01:45:26,987
‫إذًا "داستي رايت" يحتفظ بهذا الشريط‬
‫منتظرًا‬

1433
01:45:27,404 --> 01:45:29,281
‫وهو الوحيد الذي يعرف بشأنه.‬

1434
01:45:29,823 --> 01:45:33,076
‫إذًا، عزيزنا "داستي" الطيب بدأ يفكر‬
‫أن إعدامًا خاطئًا‬

1435
01:45:33,160 --> 01:45:35,370
‫مفيد سياسيًا أكثر بكثير‬
‫من الإنقاذ في آخر دقيقة.‬

1436
01:45:35,662 --> 01:45:38,832
‫لأن الإنقاذ في آخر دقيقة سيثبت‬
‫أن النظام ناجح.‬

1437
01:45:38,957 --> 01:45:40,542
‫والشهداء لا يُحتسبون تقريبًا.‬

1438
01:45:41,668 --> 01:45:46,173
‫"داستي" يفكر، "ما المشكلة في جريمة واحدة‬
‫إذا كانت ستوقف قتل الآلاف؟"‬

1439
01:45:47,049 --> 01:45:49,926
‫لذا سينشر الشريط الكامل بعد الإعدام وحسب.‬

1440
01:45:54,014 --> 01:45:56,058
‫هذا يعني أنه يحتفظ بالشريط الأصلي‬
‫في مكان ما.‬

1441
01:45:57,768 --> 01:46:02,022
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- إنها 4:50، يا إلهي يا "بيتسي"!‬

1442
01:46:28,799 --> 01:46:30,342
‫أريد التحدث عن الشريط الذي بحوزتك.‬

1443
01:46:31,259 --> 01:46:34,346
‫لا، قابلني أسفل التل في محطة الوقود‬
‫خلال 15 دقيقة.‬

1444
01:46:34,679 --> 01:46:35,514
‫"زاك"!‬

1445
01:46:37,808 --> 01:46:40,977
‫لا تبتعد عن الهاتف‬
‫اتصل بي فور رؤيتك لشاحنته.‬

1446
01:46:41,061 --> 01:46:43,021
‫تذكر، دعه يرن مرةً واحدةً فقط‬
‫ثم ادخل الغابة.‬

1447
01:46:43,105 --> 01:46:44,064
‫أعلم هذا، انطلقي.‬

1448
01:46:44,481 --> 01:46:46,441
‫- إلى الغابة يا "زاك".‬
‫- انطلقي!‬

1449
01:47:09,798 --> 01:47:13,135
‫تفاصيل وجبة طعام "غيل" الأخيرة‬
‫أُصدرت اليوم.‬

1450
01:47:13,218 --> 01:47:15,178
‫وقد تضمنت الفطائر المحلاة‬
‫مع شراب القيقب...‬

1451
01:47:15,262 --> 01:47:19,224
‫كل أحكام الإعدام في ولاية "تكساس"‬
‫تُطبق في الـ6 مساءً.‬

1452
01:47:19,808 --> 01:47:23,019
‫- 4 فطائر محلاة، شراب قيقب.‬
‫- 4 فطائر محلاة، شراب قيقب.‬

1453
01:47:23,103 --> 01:47:23,937
‫فراولة طازجة.‬

1454
01:47:24,020 --> 01:47:27,107
‫تُعطى الحقن بعد إكمال الكلمات الأخيرة.‬

1455
01:47:27,274 --> 01:47:29,276
‫- فراولة طازجة كبيرة.‬
‫- فراولة طازجة كبيرة.‬

1456
01:47:29,359 --> 01:47:30,277
‫فراولة طازجة.‬

1457
01:47:30,360 --> 01:47:32,821
‫الصوديوم في بينتوثال 5 للتخدير.‬

1458
01:47:32,904 --> 01:47:34,447
‫- قشدة "ريدي ويب" المخفوقة.‬
‫- تسبب النوم.‬

1459
01:47:34,531 --> 01:47:36,992
‫- قشدة "ريدي" المخفوقة.‬
‫- بانكورونيوم بروميد.‬

1460
01:47:37,075 --> 01:47:39,786
‫- برش شكولاتة مع شوكولاتة إضافية.‬
‫- لتحطيم الحجاب الحاجز والرئتين.‬

1461
01:47:39,870 --> 01:47:41,997
‫كلوريد بوتاسيوم لإيقاف القلب.‬

1462
01:47:42,080 --> 01:47:45,125
‫- برش شوكولاتة مع المزيد من الشوكولاتة.‬
‫- وبرش شوكولاتة.‬

1463
01:47:45,584 --> 01:47:48,044
‫يكلف خليط السم بالكامل ولاية "تكساس"‬

1464
01:47:48,128 --> 01:47:51,798
‫قرابة 86,08 دولار لكل إعدام.‬

1465
01:49:16,091 --> 01:49:17,634
‫"ميّت!"‬

1466
01:49:40,991 --> 01:49:43,076
‫- ما هو أكثر ما تفتقده؟ الطعام.‬
‫- الطعام.‬

1467
01:49:50,458 --> 01:49:52,711
‫- هل تتحدث إليها بلغة الحصان؟‬
‫- لا.‬

1468
01:50:13,440 --> 01:50:14,524
‫اللعنة.‬

1469
01:50:16,318 --> 01:50:17,902
‫هيا يا راعي البقر، أين أنت؟‬

1470
01:50:18,486 --> 01:50:21,781
‫الـ8:30 مساء، تفقدنا الفندق التالي‬
‫على القائمة.‬

1471
01:50:26,703 --> 01:50:27,746
‫هيا.‬

1472
01:50:29,664 --> 01:50:30,582
‫تبًا!‬

1473
01:50:41,885 --> 01:50:42,927
‫"(بيتسي بلوم)، مجلة (نيوز)،‬
‫40 غرب، شارع 43، (نيويورك) إن واي، 10036"‬

1474
01:50:54,147 --> 01:50:55,190
‫"كونستانس"‬

1475
01:51:01,654 --> 01:51:02,489
‫هل أنت جاهز؟‬

1476
01:52:31,828 --> 01:52:33,663
‫- تبًا!‬
‫- لم يظهر! هيا.‬

1477
01:52:36,791 --> 01:52:38,042
‫أرجوك يا "بيتسي"، هيا.‬

1478
01:53:07,530 --> 01:53:08,740
‫اتصل بالجميع يا "زاك".‬

1479
01:53:09,157 --> 01:53:12,327
‫الحاكم، آمر السجن، "نيويورك"،‬
‫المسؤول عن الإعدام في المحكمة العليا.‬

1480
01:53:12,619 --> 01:53:15,163
‫- كم تبعد؟‬
‫- 8 دقائق، ربما أكثر.‬

1481
01:53:15,246 --> 01:53:17,332
‫- سنصل.‬
‫- يمكنك أن تنجحي.‬

1482
01:53:17,415 --> 01:53:19,626
‫اذهب!‬

1483
01:53:30,303 --> 01:53:31,346
‫الحمّام، هيا.‬

1484
01:53:44,901 --> 01:53:46,110
‫"تحقق من المحرك"‬

1485
01:53:46,736 --> 01:53:47,904
‫يا إلهي.‬

1486
01:53:50,114 --> 01:53:52,492
‫- أعلموني كم تبقى.‬
‫- على ذلك الحدث الضخم في "آي 35"...‬

1487
01:53:52,909 --> 01:53:55,078
‫أخبريني بالوقت اللعين.‬

1488
01:54:08,007 --> 01:54:09,592
‫"هانتسفيل 3"‬

1489
01:54:14,556 --> 01:54:18,393
‫لا، ليس الآن اللعنة...ليس الآن!‬

1490
01:54:44,127 --> 01:54:45,628
‫اللعنة!‬

1491
01:54:50,341 --> 01:54:52,677
‫هيا، اللعنة!‬

1492
01:55:30,048 --> 01:55:31,466
‫أوقفوا أحكام الإعدام.‬

1493
01:55:36,971 --> 01:55:39,474
‫ابتعد عن موقعي اللعين حسنًا؟‬

1494
01:55:44,437 --> 01:55:46,147
‫- شكرًا.‬
‫- كم تبعد أنت؟‬

1495
01:55:46,230 --> 01:55:48,483
‫- وصلت لزرّيك.‬
‫- اختبار، 1، 2.‬

1496
01:55:49,400 --> 01:55:51,235
‫- نعم؟‬
‫- كيف الإضاءة؟‬

1497
01:55:51,527 --> 01:55:53,321
‫لمعان بسيط هناك بالضبط.‬

1498
01:55:53,446 --> 01:55:55,573
‫أظن أنه يبث برنامج "لاري كينغ"‬
‫على الهواء في الـ8.‬

1499
01:55:55,657 --> 01:55:57,116
‫هل لي أن أبتسم؟‬

1500
01:55:57,200 --> 01:55:59,452
‫استطلاعات الرأي التي أُجريت‬
‫في عرض عطلة نهاية الأسبوع‬

1501
01:55:59,535 --> 01:56:02,830
‫تفيد أن 66 بالمئة من كل الأمريكيين‬
‫يؤيدون عقوبة الإعدام.‬

1502
01:56:02,914 --> 01:56:04,874
‫ربما يمكنك أن تحصل على لقطة للمحتجين.‬

1503
01:56:05,291 --> 01:56:08,378
‫تستطيعون رؤية أن الناس هنا يُمثلون‬

1504
01:56:08,461 --> 01:56:11,589
‫بـ50 بالمئة مع الحكم و50 بالمئة ضد الحكم.‬

1505
01:56:14,550 --> 01:56:16,094
‫آن الأوان موت "غيل"!‬

1506
01:56:20,264 --> 01:56:23,434
‫عندما قتل "قابيل" "هابيل"،‬
‫طرده الإله من الجنة، ولكن لم يقتله.‬

1507
01:56:23,518 --> 01:56:25,144
‫اغتصب وقتل تلك الفتاة المسكينة.‬

1508
01:56:25,228 --> 01:56:27,563
‫فبرأيي يجب أن يموت عقابًا على ذلك.‬

1509
01:56:33,820 --> 01:56:34,862
‫قتلة!‬

1510
01:56:42,412 --> 01:56:45,540
‫قالوا على التلفاز إنه اغتصبها أولًا‬
‫وبعد ذلك خنقها.‬

1511
01:56:45,623 --> 01:56:47,041
‫أظن أنه يستحق الموت.‬

1512
01:56:47,125 --> 01:56:49,252
‫سيدخلون تلك الإبرة في ذراعه وسيخلد للنوم.‬

1513
01:56:49,335 --> 01:56:51,713
‫إذا سألتني رأيي، فيجب أن يستعملوا فأسًا‬
‫لقتله.‬

1514
01:57:08,229 --> 01:57:10,106
‫"وحدة (هانتسفيل)"‬

1515
01:57:16,279 --> 01:57:18,823
‫أنت القاتل!‬

1516
01:57:19,073 --> 01:57:19,949
‫يجب أن يموت.‬

1517
01:57:23,119 --> 01:57:24,662
‫وخزة دبوس صغيرة جدًا.‬

1518
01:57:27,874 --> 01:57:31,210
‫ولاية "تكساس" أعدمت "ديفيد غيل".‬

1519
01:57:32,879 --> 01:57:38,760
‫وقد أُعلن موته في 6:12 مساءً‬
‫مربوطًا إلى الكرسي في الـ6:02.‬

1520
01:57:39,260 --> 01:57:41,054
‫أُعلن رسميًا موت "ديفيد غيل"...‬

1521
01:57:41,137 --> 01:57:42,221
‫عند الساعة 6:12 مساء اليوم.‬

1522
01:57:42,388 --> 01:57:44,265
‫"تكساس" أعدمت "ديفيد"...‬

1523
01:57:44,348 --> 01:57:46,601
‫- "غيل" أُعلن...‬
‫- عن وفاته عند الساعة 6:12.‬

1524
01:57:46,684 --> 01:57:50,354
‫أُعلن عن موته عند الساعة 6:12‬
‫من هذا المساء في سجن "هانتسفيل".‬

1525
01:57:53,399 --> 01:57:56,569
‫حيث لم يحضر أي من أقرباء الضحية‬

1526
01:57:56,652 --> 01:57:58,654
‫لن يصدر بيان عن عائلة الضحية.‬

1527
01:58:38,027 --> 01:58:39,570
‫هذا ما وصلنا من أخبار حتى الآن.‬

1528
01:58:39,654 --> 01:58:42,490
‫ليلة أمس، مجلة "نيوز" نشرت على موقعها‬

1529
01:58:42,573 --> 01:58:45,034
‫شريط فيديو حصلت عليه من قبل‬
‫المراسلة "بيتسي بلوم".‬

1530
01:58:45,118 --> 01:58:48,830
‫- الفيلم يظهر...‬
‫- انتحار "كونستانس هاراواي".‬

1531
01:58:48,913 --> 01:58:51,415
‫"بلوم" ذكرت أنها استلمت الشريط صباح الجمعة‬

1532
01:58:51,499 --> 01:58:53,000
‫في نُزل في "هانتسفيل"‬

1533
01:58:53,084 --> 01:58:55,920
‫حيث كانت تقيم أثناء إجراء‬
‫المقابلة الأخيرة مع "غيل".‬

1534
01:59:01,843 --> 01:59:03,928
‫على ما يبدو أن الشريط كان بحوزة‬

1535
01:59:04,011 --> 01:59:07,557
‫موظف "ديثووتش" السابق "داستين أميل رايت".‬

1536
01:59:09,809 --> 01:59:13,020
‫كما ترون، الشرطة تفتش حجرته منذ الصباح‬

1537
01:59:13,104 --> 01:59:15,189
‫بحثًا عن الأدلة في محل إقامته.‬

1538
01:59:15,606 --> 01:59:19,694
‫- منذ إدانته عام 1994...‬
‫- وانتظاره في مقصورة الإعدام لإعدامه...‬

1539
01:59:19,986 --> 01:59:21,946
‫يواجه السود والأمريكان اللاتينيون‬
‫الحكم بالإعدام‬

1540
01:59:22,029 --> 01:59:24,157
‫أكثر من البيض بمعدل 5 أضعاف تقريبًا.‬

1541
01:59:24,240 --> 01:59:26,617
‫متعصب في الحركة لإيقاف عقوبة الإعدام.‬

1542
01:59:26,701 --> 01:59:29,704
‫- هل كل شيء هناك؟‬
‫- يبحث عن "داستين رايت" دون كلل.‬

1543
01:59:29,787 --> 01:59:31,372
‫"داستين رايت".‬

1544
01:59:31,455 --> 01:59:33,749
‫يبدو أن "رايت" كان قد أخفى الشريط...‬

1545
01:59:33,833 --> 01:59:37,962
‫ليشكل وجهة نظر سياسية بشأن احتمال الخطأ‬
‫في حالات الإعدام.‬

1546
01:59:38,129 --> 01:59:39,755
‫جواز سفر وتذكرة أيضًا.‬

1547
01:59:41,465 --> 01:59:43,426
‫"دانا"، كل ما يتساءل عنه الجميع هنا...‬

1548
01:59:43,634 --> 01:59:45,887
‫إنها مأساة فظيعة وسيكون هناك تحقيق كامل.‬

1549
01:59:45,970 --> 01:59:49,557
‫وأنا أؤكد لكم أن هذا الرجل، "داستي رايت"‬
‫سيُقبض عليه ويُقدم للعدالة.‬

1550
01:59:49,724 --> 01:59:50,850
‫العدالة حبًا للرب!‬

1551
01:59:50,933 --> 01:59:53,186
‫- منذ بداية هذا العالم.‬
‫- شعب "تكساس" لن يخضع.‬

1552
01:59:53,269 --> 01:59:56,063
‫ما زلنا نؤيد بشدة عقوبة الإعدام‬
‫لأنها مجدية.‬

1553
01:59:56,564 --> 01:59:58,316
‫لا يمكن تحميل النظام مسؤولية تصرفات‬

1554
01:59:58,399 --> 02:00:00,443
‫شخص مختل لديه دوافعه.‬

1555
02:00:00,526 --> 02:00:03,154
‫والناس يُحكم عليهم بالموت‬
‫باسم هذه العدالة!‬

1556
02:00:03,237 --> 02:00:05,740
‫دعونا لا نقلل من شأن ما هو جيد‬
‫بسبب أمر مشين يا قوم.‬

1557
02:00:11,454 --> 02:00:14,540
‫بالطبع، من سخرية القدر أن "ديفيد غيل"...‬

1558
02:00:14,624 --> 02:00:16,792
‫الرجل الذي أصبح شهيدًا بدون قصد...‬

1559
02:00:16,876 --> 02:00:18,920
‫قد ينجز بعد موته ما كان يسعى من أجله...‬

1560
02:00:19,003 --> 02:00:20,755
‫ولم يستطع إنجازه وهو حي.‬

1561
02:00:20,963 --> 02:00:24,050
‫معكم "ايه جيه روبرتس" من "باستروب"‬
‫في "تكساس".‬

1562
02:00:43,527 --> 02:00:47,073
‫عفوًا، هل تعيش هذه السيدة هنا؟‬

1563
02:00:47,698 --> 02:00:51,369
‫هذه السيدة تعيش في الطابق العلوي،‬
‫في الطابق الأول.‬

1564
02:00:51,452 --> 02:00:52,578
‫- لا شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1565
02:01:05,216 --> 02:01:06,550
‫"السوق الحرة"‬

1566
02:01:17,687 --> 02:01:18,688
‫من ترك هذه؟‬

1567
02:01:25,111 --> 02:01:26,362
‫هذا وصل للتو.‬

1568
02:01:44,422 --> 02:01:48,134
‫"أراد (ديفيد) أن تستلمي هذا‬
‫وقال إنه قد يكون المفتاح لحريتك،‬

1569
02:01:48,217 --> 02:01:49,343
‫مع تحياتي، (براكستون بيليو)"‬

1570
02:01:52,430 --> 02:01:53,347
‫ما هذا؟‬

1571
02:01:56,934 --> 02:01:58,811
‫- هل هي لـ"ديفيد"؟‬
‫- نعم.‬

1572
02:02:04,233 --> 02:02:06,694
‫"سان فرانسيسكو"‬

1573
02:02:07,570 --> 02:02:10,906
‫"أنا أشد أسفًا مما تظن،‬
‫(برلين)، الطالبة التي قد تفعل أي شيء"‬

1574
02:02:50,029 --> 02:02:51,322
‫"المفتاح لحريتك."‬

1575
02:02:52,281 --> 02:02:53,115
‫ماذا؟‬

1576
02:03:36,242 --> 02:03:37,368
‫"ممنوع من النشر"‬

1577
02:03:50,131 --> 02:03:51,048
‫انتهى الأمر.‬

