﻿1
00:00:26,074 --> 00:00:28,618
‫- "أيمكني الاسترخاء؟
‫- أجل

2
00:00:28,700 --> 00:00:31,245
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
‫- أجل

3
00:00:31,328 --> 00:00:33,580
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
‫- أجل

4
00:00:33,664 --> 00:00:36,083
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
‫- أجل

5
00:00:36,166 --> 00:00:38,544
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
‫- أجل

6
00:00:38,628 --> 00:00:41,005
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
‫- أجل

7
00:00:41,089 --> 00:00:43,424
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
‫- أجل

8
00:00:43,507 --> 00:00:45,050
‫سأرحل

9
00:00:45,135 --> 00:00:46,094
‫هيا إذن

10
00:00:46,177 --> 00:00:47,178
‫أيمكنني الاسترخاء؟

11
00:00:47,262 --> 00:00:49,681
‫لكل من يغنون كفرقة (أيه ترايب كولد كويست)

12
00:00:49,763 --> 00:00:52,559
‫قبل هذا، هل كنتم تدركون معنى الأداء الحي؟

13
00:00:52,641 --> 00:00:54,601
‫افهموا المسار، لأنه السبب

14
00:00:54,686 --> 00:00:57,188
‫استيحاء الأنغام من عشاق الموسيقى

15
00:00:57,272 --> 00:00:59,732
‫ارقصوا الـ(روك أند رول) على إيقاع الجهير

16
00:00:59,815 --> 00:01:02,193
‫امسحوا أقدامكم جيدًا على سجادة الإيقاع

17
00:01:02,276 --> 00:01:04,653
‫إن اعتراكم الذعر فارقصوا رقصة (جيترباغ)

18
00:01:04,736 --> 00:01:07,156
‫تعالوا وابسطوا أذرعكم إن أردتم العناق

19
00:01:07,239 --> 00:01:09,575
‫أسلوب السود في العيش يثير الحيرة

20
00:01:09,658 --> 00:01:10,993
‫- حياة مليئة
‫- بالمتعة

21
00:01:11,077 --> 00:01:14,581
‫هذا ما أحبه، نحن فوق هضبة سفلى

22
00:01:14,664 --> 00:01:17,040
‫إن انتقدتمونا فسنتجاهل ذلك كليًا

23
00:01:17,125 --> 00:01:19,586
‫هل سيدفع الكلب (نيبر) بقوة؟

24
00:01:19,668 --> 00:01:21,962
‫هذا الإيقاع مناسب جدًا كقفاز مريح

25
00:01:22,045 --> 00:01:24,590
‫ومليء بالأمور الإيجابية يا عزيزي

26
00:01:24,673 --> 00:01:27,468
‫بينما تطير فرقة (ترايب) عاليًا كاليمامة"

27
00:01:39,646 --> 00:01:41,356
‫أمضينا اليوم بهذا يا صاح، أفهم ذلك.

28
00:01:41,441 --> 00:01:43,568
‫تلك الأماكن الأخرى لم تعجبك

29
00:01:43,650 --> 00:01:46,321
‫ولكن انتظر حتى ترى المكان التالي.

30
00:01:46,403 --> 00:01:48,030
‫إنه مناسب جدًا كمنزل لفأر.

31
00:01:48,113 --> 00:01:50,491
‫مهلًا، أيمكنني قول ذلك؟
‫أيتقيد بحقوق النشر؟

32
00:01:50,575 --> 00:01:51,868
‫هيا بنا.

33
00:01:51,950 --> 00:01:55,455
‫آسف بشأن هذا، يجري إصلاح المصعد.

34
00:01:55,537 --> 00:01:57,706
‫رائع! تجلت لي رؤيا للتو!

35
00:01:57,789 --> 00:01:59,083
‫تسترخي في منزلك الجديد

36
00:01:59,167 --> 00:02:02,712
‫ولكنك تشعر برهاب الأماكن المغلقة
‫ثم تشعر بالدوار، ولإنقاذك...

37
00:02:02,795 --> 00:02:04,171
‫ها هو ذا!

38
00:02:04,254 --> 00:02:06,256
‫انظر إلى هذه الإطلالة!

39
00:02:06,340 --> 00:02:08,675
‫مثيرة للإعجاب، أليست كذلك؟

40
00:02:08,759 --> 00:02:10,135
‫يوجد فيها كل شيء.

41
00:02:10,219 --> 00:02:11,303
‫جهاز ستيريو مدمج،

42
00:02:11,386 --> 00:02:13,598
‫ولكن حذار، تلك المقاعد قابلة للاشتعال.

43
00:02:14,516 --> 00:02:16,392
‫أنا أمزح، أنا لا أمزح.

44
00:02:16,475 --> 00:02:19,645
‫"جيري"، عزيزي،
‫أعرف أنها ليست جميلة ولكن لنكن صريحين،

45
00:02:19,729 --> 00:02:21,940
‫بميزانيتك، هذا كل ما يمكنك...

46
00:02:22,023 --> 00:02:24,442
‫مهلًا! لا تختف بلمح البصر مثل "باتمان".

47
00:02:24,525 --> 00:02:26,611
‫لم تر الصندوق بعد.

48
00:02:30,405 --> 00:02:31,825
‫"منتزه (سنترال بارك)"

49
00:02:43,043 --> 00:02:44,671
‫"(ماديسون سكوير غاردن) تقدم
‫(جون ليجند) وجولة (بيغر لوف) العالمية"

50
00:02:47,005 --> 00:02:48,882
‫"مع الضيف الخاص (توم) الهر"

51
00:02:54,848 --> 00:02:56,933
‫"موقف سيارات (لينكولن سكوير)،
‫حجرة القفازات"

52
00:03:18,203 --> 00:03:20,540
‫انظر يا أبي، ذلك الهر الضرير يعزف البيانو.

53
00:03:21,374 --> 00:03:24,043
‫توجد أمور غريبة كثيرة في هذه المدينة.

54
00:03:24,126 --> 00:03:25,879
‫عليك متابعة السير.

55
00:03:26,754 --> 00:03:28,965
‫إنه رائع في عزف البيانو.

56
00:03:29,047 --> 00:03:30,048
‫وهو ضرير أيضًا!

57
00:03:31,801 --> 00:03:33,261
‫يا له من هر رائع

58
00:03:33,344 --> 00:03:34,471
‫"(توم) المدهش"

59
00:03:47,232 --> 00:03:49,235
‫ذلك الهر مذهل!

60
00:03:50,778 --> 00:03:52,739
‫هذا رائع جدًا.

61
00:03:52,821 --> 00:03:56,450
‫"(جيري) الفأر الراقص"

62
00:03:56,534 --> 00:03:57,869
‫عجبًا! أليس ظريفًا؟

63
00:04:02,874 --> 00:04:04,876
‫ظننت أنني لن أرى أروع
‫من هر ضرير يعزف البيانو.

64
00:04:33,403 --> 00:04:34,321
‫بوسعه الرؤية!

65
00:04:34,405 --> 00:04:35,448
‫إنه محتال!

66
00:04:35,532 --> 00:04:37,867
‫إنه هر عادي يعزف البيانو!

67
00:04:37,951 --> 00:04:39,035
‫أريد استعادة نقودي!

68
00:05:27,458 --> 00:05:28,917
‫"(جوب هوبر) للتسليم"

69
00:05:43,182 --> 00:05:45,309
‫اسمع، هل أنت بخير؟

70
00:05:45,393 --> 00:05:47,270
‫عليك الحذر، كان يمكن أن تؤذيني.

71
00:05:49,814 --> 00:05:51,316
‫يا للهول.

72
00:05:56,278 --> 00:05:57,905
‫تعليقي عن العمل؟ لماذا؟

73
00:05:57,989 --> 00:06:01,451
‫أولًا، الـ45 كلغ من الثياب الداخلية
‫المتناثرة في الجادة الخامسة.

74
00:06:01,533 --> 00:06:05,370
‫بحقك، لا يمكنك لومي على ذلك،
‫كانت مطاردة بين هر وفأر،

75
00:06:05,454 --> 00:06:07,247
‫ويعلم الجميع أنه يجب عدم التورط.

76
00:06:07,331 --> 00:06:08,999
‫يمكنك التقدم مجددًا بعد أربعة أسابيع.

77
00:06:09,083 --> 00:06:11,419
‫لا، أرجوك يا سيدي...

78
00:06:11,502 --> 00:06:13,337
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي.

79
00:06:14,213 --> 00:06:17,966
‫الأسبوع الماضي، ساعدت رجلًا
‫على أداء تمرين السحب طوال ساعة.

80
00:06:18,050 --> 00:06:20,761
‫ساعة! حقق أهدافه في اللياقة البدنية معي.

81
00:06:20,845 --> 00:06:21,763
‫حسنًا.

82
00:06:22,388 --> 00:06:24,933
‫ماذا لو...

83
00:06:25,016 --> 00:06:26,350
‫جئت للعمل كمساعدة لك؟

84
00:06:26,434 --> 00:06:28,937
‫آنسة "فورستر"، أنت بدأت قبل شهرين.

85
00:06:29,020 --> 00:06:31,189
‫لا تسير الأمور على هذا النحو.

86
00:06:32,023 --> 00:06:33,650
‫ربما لم يكن هذا العمل يناسبني.

87
00:06:33,732 --> 00:06:35,860
‫- هذا محتمل.
‫- أتعلم؟ سأستقيل.

88
00:06:51,792 --> 00:06:53,670
‫"فندق (رويال غيت)"

89
00:07:44,595 --> 00:07:45,929
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

90
00:07:46,013 --> 00:07:47,348
‫هل عدت لأجل وجبة مجانية أخرى؟

91
00:08:37,482 --> 00:08:39,567
‫هل أنت حديثة العهد في هذه المدينة؟

92
00:08:40,693 --> 00:08:41,778
‫إلى حد ما.

93
00:08:41,861 --> 00:08:43,947
‫تعرفين ما يقُال،
‫لا تكتمل الرحلة إلى "نيويورك"

94
00:08:44,030 --> 00:08:45,531
‫بلا جولة سيرًا على الأقدام.

95
00:08:45,615 --> 00:08:46,699
‫هل قمت بجولة؟

96
00:08:46,782 --> 00:08:48,659
‫إنها تلقى الاستحسان، وأعني جولاتي.

97
00:08:48,742 --> 00:08:50,369
‫إنها صفقة رابحة، وعرض رائع.

98
00:08:50,453 --> 00:08:51,663
‫لست نزيلة في الفندق.

99
00:08:52,497 --> 00:08:55,415
‫إذن أخبريني رجاءً، لماذا تحملين حقيبة سفر؟

100
00:08:55,500 --> 00:08:57,418
‫أنا هنا لإجراء مقابلة لوظيفة مؤقتة.

101
00:08:59,253 --> 00:09:00,462
‫بسبب الزفاف.

102
00:09:01,130 --> 00:09:02,131
‫أيّ زفاف؟

103
00:09:02,881 --> 00:09:03,842
‫"بريتا" و"بن".

104
00:09:04,843 --> 00:09:06,678
‫"(بريتا) و(بن)
‫نخبة المجتمع تستعد لزفاف الحبيبين الكبير"

105
00:09:06,761 --> 00:09:08,179
‫أتعنين "بريتا" و"بن" الشهيرين؟

106
00:09:08,262 --> 00:09:10,223
‫الحبيبان المفضلان في مجتمع "نيويورك".

107
00:09:10,305 --> 00:09:12,141
‫سيكون حفلًا هائلًا.

108
00:09:14,477 --> 00:09:15,853
‫هل يقوم الفندق بالتوظيف؟

109
00:09:15,936 --> 00:09:17,938
‫نعم، ولكنهم حصريون جدًا.

110
00:09:18,021 --> 00:09:19,732
‫لن يوظفوك بالتأكيد.

111
00:09:23,444 --> 00:09:24,654
‫وما هو اسمك مجددًا؟

112
00:09:25,947 --> 00:09:27,240
‫"ليندا بيريبوتوم".

113
00:09:27,323 --> 00:09:30,994
‫مع الأسف يا "ليندا بيريبوتوم"،
‫لقد فشلت في الاختبار للتو.

114
00:09:31,077 --> 00:09:32,035
‫ماذا؟

115
00:09:32,120 --> 00:09:34,873
‫بدأت مقابلتك فور دخولك من الباب.

116
00:09:34,955 --> 00:09:35,998
‫لم أدرك أنني...

117
00:09:36,082 --> 00:09:39,085
‫يجب أن يكون الموظفون
‫في فندق "رويال غيت" مضيافين،

118
00:09:39,169 --> 00:09:41,670
‫وبارعين، ولكن قبل كل شيء يا "ليندا"،

119
00:09:41,753 --> 00:09:43,172
‫متكتمين.

120
00:09:43,256 --> 00:09:45,257
‫إن كانوا يخبرون شخصاً لا يعرفونه

121
00:09:45,341 --> 00:09:49,429
‫عن التفاصيل السرية
‫لدواخل الاحتفالات الخاصة في هذا الفندق،

122
00:09:49,511 --> 00:09:51,054
‫فإن ذلك لا يفي بالمطلوب، صحيح؟

123
00:09:51,139 --> 00:09:51,973
‫أود...

124
00:09:52,055 --> 00:09:53,223
‫هلا ترينني سيرتك الذاتية؟

125
00:09:53,308 --> 00:09:55,018
‫من فضلك؟

126
00:09:55,101 --> 00:09:56,477
‫نعم، بالطبع.

127
00:09:56,560 --> 00:09:57,436
‫شكرًا.

128
00:10:00,814 --> 00:10:03,275
‫- توليت الكثير من الوظائف الرائعة.
‫- أجل.

129
00:10:03,358 --> 00:10:04,902
‫- الـ"دورسي"؟
‫- "دورسي".

130
00:10:04,986 --> 00:10:07,780
‫الـ"أرمادا".

131
00:10:07,863 --> 00:10:09,699
‫هل كل هذه فنادق؟

132
00:10:09,781 --> 00:10:10,992
‫ليست في "نيويورك".

133
00:10:11,074 --> 00:10:12,660
‫- انتقلت من "لندن" للتو.
‫- "ليندا".

134
00:10:12,743 --> 00:10:13,994
‫لا أظنك مناسبة لعطلة الأسبوع.

135
00:10:16,747 --> 00:10:19,333
‫نحتاج إلى شخص أكثر...

136
00:10:20,793 --> 00:10:21,753
‫محلية.

137
00:10:26,131 --> 00:10:28,008
‫أفهم ذلك.

138
00:10:28,092 --> 00:10:29,468
‫أشكرك على منحي الفرصة.

139
00:10:34,723 --> 00:10:37,643
‫"(ليندا بيريبوتوم)، مديرة احتفالات"

140
00:10:38,852 --> 00:10:41,814
‫مرحبًا، إن أردت التقدم لوظيفة مؤقتة
‫في عطلة هذا الأسبوع...

141
00:10:41,897 --> 00:10:42,773
‫هل هذه سيرتك الذاتية؟

142
00:10:42,857 --> 00:10:45,235
‫- لا، ليست...
‫- عجبًا، هذا مثير للإعجاب.

143
00:10:45,318 --> 00:10:48,237
‫...نسختي الوحيدة.

144
00:10:48,320 --> 00:10:50,989
‫سيجري توظيفك بالتأكيد.

145
00:10:51,074 --> 00:10:52,492
‫في الواقع، سأتصل بهم الآن.

146
00:10:52,574 --> 00:10:53,492
‫الآن؟

147
00:10:53,575 --> 00:10:54,785
‫نعم.

148
00:10:56,913 --> 00:10:58,289
‫"لولا"...

149
00:10:58,372 --> 00:11:02,709
‫إن أردت شراء سترة على سبيل المثال...

150
00:11:02,794 --> 00:11:04,379
‫نعم، طبعًا، إلى اليسار هناك.

151
00:11:04,462 --> 00:11:05,420
‫شكرًا جزيلًا.

152
00:11:06,756 --> 00:11:10,802
‫مرحبًا، لدينا شابة رائعة
‫في مكتب الاستقبال.

153
00:11:36,327 --> 00:11:37,871
‫يا للمفاجأة.

154
00:11:38,788 --> 00:11:40,373
‫انظروا من لدينا هنا.

155
00:11:40,455 --> 00:11:41,999
‫لو لم أكن هرًا يهوى المراهنة،

156
00:11:42,083 --> 00:11:44,751
‫لقلت إن "تومي" الصغير يحاول اقتحام الفندق.

157
00:11:44,835 --> 00:11:46,086
‫هكذا يبدو بالتأكيد.

158
00:11:46,170 --> 00:11:49,174
‫هذا زقاقنا أيها التافه!
‫مما يجعل هذا فندقنا!

159
00:11:49,256 --> 00:11:52,343
‫مهلًا، هل تحاول اقتحام فندقنا؟

160
00:11:52,426 --> 00:11:55,596
‫أيها الرفاق، لا تقلقوا بشأن ذلك،
‫كان سوء فهم كبيرًا.

161
00:11:55,679 --> 00:11:57,140
‫صحيح يا "توم"؟

162
00:11:57,223 --> 00:11:58,683
‫هل تضحك عليّ؟

163
00:11:58,766 --> 00:12:01,560
‫تعرف بالتأكيد ما أفعله
‫بالقطط التي تضحك عليّ.

164
00:12:01,644 --> 00:12:03,605
‫هيا أيها الزعيم! أخبره!

165
00:12:03,688 --> 00:12:06,607
‫كنت بصدد إخباره، إن لزمت الصمت

166
00:12:06,690 --> 00:12:07,608
‫- وتركتني لعملي.
‫- آسف.

167
00:12:07,692 --> 00:12:08,568
‫"وكالة ضبط الحيوانات"

168
00:12:08,650 --> 00:12:09,861
‫إذن، هل ستجيبني؟

169
00:12:12,112 --> 00:12:13,948
‫تبًا! الشرطة! انسوا الأمر واهربوا!

170
00:12:14,031 --> 00:12:15,782
‫لا، ليس مجددًا!

171
00:12:15,867 --> 00:12:17,660
‫- احملوني، لست سريعًا!
‫- "توم"، سأراك مجددًا!

172
00:12:17,743 --> 00:12:19,578
‫- تراجع!
‫- عودوا إلى هنا!

173
00:12:38,139 --> 00:12:40,934
‫"مرحبًا بك يا (ج) الفأر"

174
00:12:43,645 --> 00:12:47,398
‫"البيت السعيد"

175
00:12:49,233 --> 00:12:50,275
‫أهلًا بك.

176
00:12:50,359 --> 00:12:51,652
‫شكرًا جزيلًا.

177
00:12:51,736 --> 00:12:53,446
‫- مرحبًا، صباح الخير.
‫- لا بد أنك...

178
00:12:53,530 --> 00:12:55,073
‫"فورستر"، "كايلا".

179
00:12:55,824 --> 00:12:58,535
‫آسفة مقدمًا بشأن سيرتي الذاتية،

180
00:12:58,617 --> 00:13:00,828
‫ولكن كان يوجد في الطابق السفلي طفل

181
00:13:00,911 --> 00:13:03,205
‫يحاول أن يبصق علكته تحت طاولة.

182
00:13:03,915 --> 00:13:05,958
‫لذلك مزقت قطعة من سيرتي الذاتية.

183
00:13:07,209 --> 00:13:10,879
‫جيد، أنا "تيرانس مندوزا"، مدير الاحتفالات.

184
00:13:10,963 --> 00:13:12,840
‫وهذا السيد "هنري دوبرو".

185
00:13:12,924 --> 00:13:13,842
‫- مرحبًا.
‫- تشرفت.

186
00:13:13,925 --> 00:13:15,218
‫إنه مديرنا العام.

187
00:13:16,678 --> 00:13:18,804
‫وأفترض أن هذه مديرة الأحياء المائية؟

188
00:13:20,681 --> 00:13:21,598
‫هذه "غولدي".

189
00:13:21,683 --> 00:13:25,145
‫ليس لديها منصب رسمي في الفندق، هذه سمكة.

190
00:13:25,227 --> 00:13:26,521
‫هذه هي الـ...

191
00:13:27,564 --> 00:13:30,024
‫عليّ القول إنها سيرة ذاتية مثيرة للإعجاب.

192
00:13:30,900 --> 00:13:31,860
‫الـ"دورسي"؟

193
00:13:32,734 --> 00:13:33,986
‫الـ"دورسي".

194
00:13:34,069 --> 00:13:37,574
‫أكره ذكر أسماء معارفي من ذوي الأهمية،
‫ولكنني سأفعل ذلك.

195
00:13:37,656 --> 00:13:40,701
‫لا بد أنك عرفت السيدة "جوزفين بينيبايكر".

196
00:13:40,785 --> 00:13:42,953
‫كانت مرشدتي في "كورنل".

197
00:13:43,036 --> 00:13:45,873
‫إنها من جامعات رابطة "آيفي"
‫أسسها "إزرا كورنل" عام 1865.

198
00:13:45,957 --> 00:13:48,001
‫حصلت منها على شهادة الماجستير.

199
00:13:48,751 --> 00:13:50,211
‫هذه مجرد معلومات عني.

200
00:13:50,295 --> 00:13:52,671
‫بالطبع أعرف "جوجو بينيفوت" العجوز.

201
00:13:52,755 --> 00:13:54,131
‫نعم، كم هي مرحة.

202
00:13:54,214 --> 00:13:55,257
‫"بينيفوت"؟

203
00:13:55,341 --> 00:13:57,427
‫آنسة "فورستر"، سندخل في صلب الموضوع.

204
00:13:57,510 --> 00:13:58,928
‫أنا متأكد من أنك تعرفين

205
00:13:59,011 --> 00:14:01,638
‫أن لدينا حفلًا رفيع المستوى
‫في عطلة هذا الأسبوع.

206
00:14:01,723 --> 00:14:05,184
‫بالطبع، أنا على دراية بزفاف "بن" و"بريتا".

207
00:14:05,267 --> 00:14:07,436
‫نحتاج إلى توظيف عمال إضافيين خلال الأسبوع.

208
00:14:07,520 --> 00:14:11,566
‫ولكن عليهم الحفاظ على مستوى الخدمة
‫التي يتوقعها نزلاء الـ"رويال غيت".

209
00:14:11,649 --> 00:14:13,025
‫- هذا أقل ما يمكن.
‫- وسأكون صريحاً،

210
00:14:13,108 --> 00:14:16,112
‫لا نرى غالبًا سيرات ذاتية بهذا التميز.

211
00:14:16,195 --> 00:14:18,071
‫أرجو المعذرة،

212
00:14:18,155 --> 00:14:20,699
‫ولكن هذه مجرد ورقة.

213
00:14:21,534 --> 00:14:23,953
‫إن كنت سأستحق العمل في هذه المؤسسة،

214
00:14:24,036 --> 00:14:26,580
‫فعليكما أن ترياني في...

215
00:14:30,126 --> 00:14:31,627
‫العمل.

216
00:14:32,753 --> 00:14:34,213
‫هل ستلتقطينها أم تتركينها أرضًا؟

217
00:14:35,464 --> 00:14:36,465
‫نعم يا سيدي.

218
00:14:38,885 --> 00:14:40,093
‫ضعيها في سلة المهملات.

219
00:14:43,931 --> 00:14:44,890
‫"تيرانس".

220
00:14:44,973 --> 00:14:46,517
‫ظنت أن السمكة رئيسة قسم.

221
00:14:46,601 --> 00:14:47,519
‫حقًا؟

222
00:14:47,602 --> 00:14:49,728
‫لا تستطيع السمكة السير حتى، ولا...

223
00:14:49,813 --> 00:14:50,939
‫"تيرانس".

224
00:14:52,857 --> 00:14:53,732
‫تم توظيفك.

225
00:14:54,775 --> 00:14:56,109
‫- حقًا؟
‫- نعم.

226
00:14:56,194 --> 00:14:58,655
‫شكرًا.

227
00:14:58,737 --> 00:14:59,655
‫هل يمكنك البدء اليوم؟

228
00:15:00,906 --> 00:15:03,283
‫سيكون ذلك صعبًا.

229
00:15:05,035 --> 00:15:07,287
‫يزداد الطلب عليّ كثيرًا.

230
00:15:07,372 --> 00:15:09,707
‫حسنًا، نعم، أتعلمان؟

231
00:15:09,790 --> 00:15:12,167
‫سأستخدم نفوذي، هذا صعب، ولكن ما من مشكلة.

232
00:15:12,251 --> 00:15:13,377
‫ثمة أمر آخر.

233
00:15:13,460 --> 00:15:15,379
‫سنطلب من كل الموظفين المؤقتين

234
00:15:15,463 --> 00:15:18,299
‫البقاء في الفندق خلال الأسبوع
‫حتى موعد الزفاف.

235
00:15:18,382 --> 00:15:21,218
‫لكي نكون في خدمة الضيوف في أيّ وقت.

236
00:15:21,301 --> 00:15:22,553
‫هل يلائمك ذلك؟

237
00:15:24,012 --> 00:15:25,889
‫أيّ شيء لهذا الفندق.

238
00:15:34,107 --> 00:15:35,315
‫لا، من الأفضل أن أسدله.

239
00:15:35,400 --> 00:15:38,987
‫تلقيت رسالتك يا صاح، القناة 19.

240
00:15:41,823 --> 00:15:43,199
‫اذهبي وحققي النجاح.

241
00:15:43,282 --> 00:15:46,201
‫من الأفضل رفع شعري، هذا أكثر مهنية.

242
00:15:47,828 --> 00:15:48,746
‫صباح الخير.

243
00:15:50,415 --> 00:15:52,166
‫صباح الخير يا سيدي.

244
00:15:54,585 --> 00:15:56,753
‫افتتح فندق "رويال غيت" عام 1930

245
00:15:56,838 --> 00:16:00,382
‫واعتُبر من معالم مدينة "نيويورك" عام 1962.

246
00:16:00,467 --> 00:16:02,635
‫خضع لعمليتي ترميم كبيرتين

247
00:16:02,718 --> 00:16:06,263
‫ومع ذلك يبقى منارة للخدمة الممتازة.

248
00:16:06,347 --> 00:16:08,766
‫استضاف هذا المكان أربعة رؤساء

249
00:16:08,849 --> 00:16:11,185
‫وثلاثة باباوات وملكين وملكة...

250
00:16:12,227 --> 00:16:13,228
‫و"درايك".

251
00:16:16,732 --> 00:16:18,275
‫توجد 260 غرفة

252
00:16:18,358 --> 00:16:21,487
‫و104 أجنحة و21 طابقًا
‫من الرفاهية المثالية.

253
00:16:21,570 --> 00:16:24,239
‫لا ينخفض ضغط المياه
‫عن 3،5 كلغ في السنتيمتر المربع

254
00:16:24,324 --> 00:16:26,910
‫وعدد خيوطنا لا يقل عن 800.

255
00:16:27,827 --> 00:16:28,703
‫- الزر رجاءً.
‫- آسف.

256
00:16:28,785 --> 00:16:30,537
‫المنتجع الصحي رفيع المستوى

257
00:16:30,622 --> 00:16:33,708
‫ومدرب دراجات التمرين
‫فاز ببطولة "تور دو فرانس"، مرتين.

258
00:16:33,790 --> 00:16:34,708
‫حسنًا.

259
00:16:34,791 --> 00:16:37,461
‫سيكون هذا الزفاف أرقى حفل
‫استضافه الـ"رويال غيت".

260
00:16:37,545 --> 00:16:40,673
‫وسيكون نجاحاً مثاليًا، يجب أن يكون كذلك.

261
00:16:40,756 --> 00:16:45,678
‫التغطية الصحفية الإيجابية التي تنتج
‫عن حفل بهذه الأهمية لا تُقدّر بثمن.

262
00:16:45,761 --> 00:16:47,095
‫هلا تتوقفين عن ذلك رجاءً؟

263
00:16:47,179 --> 00:16:48,806
‫- الـ... نعم يا سيدي.
‫- حسنًا.

264
00:16:48,890 --> 00:16:51,309
‫نعم، ولكنها تميل إلى الارتفاع.

265
00:16:53,852 --> 00:16:56,897
‫يصمم قائمة طعام الزفاف رئيس طهاتنا "جاكي".

266
00:16:56,981 --> 00:16:58,357
‫إنه نجم صاعد.

267
00:16:58,440 --> 00:17:00,526
‫وتسري شائعات بأن دليل "ميشلان" يحبذه.

268
00:17:00,609 --> 00:17:03,278
‫"هكتور"!

269
00:17:03,362 --> 00:17:05,906
‫أظهروا بعض الحيوية أيها الناس.

270
00:17:05,990 --> 00:17:07,867
‫لماذا تكرهونني؟

271
00:17:07,951 --> 00:17:10,662
‫من قطع هذا البصل بشكل سيئ؟ من؟

272
00:17:10,744 --> 00:17:12,746
‫لا أعرف، "فرانسوا"؟

273
00:17:12,830 --> 00:17:14,623
‫- يجب أن نغادر.
‫- أنت تدمر حياتي المهنية!

274
00:17:15,250 --> 00:17:18,294
‫إنه صعب المراس قليلًا، ولكنه فنان،
‫ومن حظنا أنه يعمل لدينا.

275
00:17:18,919 --> 00:17:21,255
‫وقد يرى بعض الناس الغضب، أما أنا؟

276
00:17:21,338 --> 00:17:23,508
‫لا، أنا أرى الشغف.

277
00:17:23,590 --> 00:17:24,716
‫هل تسمعين ذلك؟

278
00:17:25,799 --> 00:17:26,426
‫- ماذا أسمع؟
‫- خطواتك.

279
00:17:27,052 --> 00:17:28,470
‫رخام "كرارا".

280
00:17:30,181 --> 00:17:31,558
‫هذا "غافن"، البواب.

281
00:17:31,640 --> 00:17:33,392
‫سيد الدردشة الخفيفة.

282
00:17:34,184 --> 00:17:37,896
‫هذه "كايلا"، التي عملت مؤخرًا
‫في فندق "دورسي" في "لندن".

283
00:17:37,981 --> 00:17:39,022
‫حقًا؟

284
00:17:39,107 --> 00:17:42,193
‫نعم، وسوف تساعدنا هذا الأسبوع.

285
00:17:42,277 --> 00:17:43,778
‫ستبلين حسنًا بالتأكيد.

286
00:17:46,405 --> 00:17:47,281
‫صباح الخير!

287
00:17:49,283 --> 00:17:51,953
‫هذه "جوي"، الحاجبة،
‫وأنا مقتنع أنها ربيبة ذئاب.

288
00:17:52,036 --> 00:17:53,037
‫- ماذا؟
‫- لا أهمية لها.

289
00:17:53,120 --> 00:17:54,413
‫حسنًا.

290
00:17:54,496 --> 00:17:56,415
‫ولكن هذا البهو الزجاجي...

291
00:17:56,499 --> 00:17:58,501
‫يا للعجب، إنه مميز.

292
00:17:58,585 --> 00:18:00,211
‫إنه فريد من نوعه.

293
00:18:00,294 --> 00:18:04,673
‫أسميه جوهرة تاج فندق "رويال غيت".

294
00:18:08,302 --> 00:18:09,678
‫هذا "كاميرون"، الساقي.

295
00:18:11,222 --> 00:18:12,264
‫فتح زجاجات شمبانيا.

296
00:18:13,308 --> 00:18:14,142
‫عفواً؟

297
00:18:15,393 --> 00:18:17,645
‫لا تسكبها على حذائك الـ"جوردان 5 إس".

298
00:18:17,729 --> 00:18:19,814
‫لقد أعُيد إصداره رجعيًا في الواقع.

299
00:18:20,440 --> 00:18:22,567
‫من الواضح أنه مزود بأطراف الرباط.

300
00:18:22,649 --> 00:18:23,984
‫- "نايكيلاب"؟.
‫- "فايت كلاب".

301
00:18:24,068 --> 00:18:24,903
‫في "برودواي".

302
00:18:25,904 --> 00:18:28,490
‫يؤسفني أن أقاطع حديثكما التربوي الآسر،

303
00:18:28,572 --> 00:18:31,242
‫ولكن لماذا تسكب الشمبانيا
‫الساعة 11 صباحاً؟

304
00:18:31,326 --> 00:18:34,537
‫قيل لي أن أسكب كأسين
‫للشخصين المرموقين اللذين وصلا للتو.

305
00:18:34,620 --> 00:18:35,996
‫- هل وصلا؟
‫- نعم يا سيدي.

306
00:18:36,079 --> 00:18:36,997
‫من وصل؟

307
00:18:37,080 --> 00:18:38,875
‫العروس والعريس، تعالي معي.

308
00:18:38,957 --> 00:18:40,751
‫"فندق (رويال غيت)"

309
00:18:51,386 --> 00:18:52,847
‫عجبًا!

310
00:18:52,931 --> 00:18:54,516
‫- أليس ممتازاً؟
‫- أحببته.

311
00:18:54,598 --> 00:18:56,475
‫بقدر ما أحببته الأسبوع الماضي حين زرناه.

312
00:18:56,559 --> 00:18:59,229
‫كل ما أهتم به في العالم بأسره

313
00:18:59,311 --> 00:19:00,854
‫هو أن تكوني سعيدة؟

314
00:19:02,648 --> 00:19:03,982
‫أتظنين أنه سيعجب والدك؟

315
00:19:04,067 --> 00:19:06,027
‫إن ظللت تسأل عن رأي والدي،

316
00:19:06,109 --> 00:19:08,612
‫فسأرسله لتمضية شهر العسل معك.

317
00:19:08,695 --> 00:19:10,240
‫أفسحوا الطريق، أنا قادم.

318
00:19:11,115 --> 00:19:13,367
‫أرجو أن تتوفر خدمة الغرف طوال الليل.

319
00:19:13,451 --> 00:19:14,868
‫صحيح يا "توتس"؟

320
00:19:21,792 --> 00:19:24,127
‫"بن" و"بريتا"،
‫مرحبًا بعودتكما إلى الـ"رويال غيت".

321
00:19:24,212 --> 00:19:25,588
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- شكرًا.

322
00:19:25,672 --> 00:19:27,714
‫هذا نخب زفافكما القادم.

323
00:19:27,799 --> 00:19:28,841
‫من الرائع العودة إلى هنا.

324
00:19:28,925 --> 00:19:30,260
‫- شكرًا، أقدّر ذلك.
‫- بالتأكيد.

325
00:19:30,342 --> 00:19:31,760
‫وشكرًا لكم على كل شيء.

326
00:19:31,845 --> 00:19:33,805
‫- "تيرانس"، تسرني رؤيتك.
‫- شكرًا جزيلًا.

327
00:19:33,887 --> 00:19:35,098
‫فأر!

328
00:19:36,473 --> 00:19:37,975
‫ويلاه! "سبايك"، عد إلى هنا!

329
00:19:38,059 --> 00:19:39,309
‫- مهلًا!
‫- يا للهول!

330
00:19:39,394 --> 00:19:40,770
‫اهدأ يا صغيري! مهلًا!

331
00:19:40,854 --> 00:19:41,688
‫عد إلى هنا!

332
00:19:41,771 --> 00:19:43,438
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- ما من مشكلة.

333
00:19:44,523 --> 00:19:46,650
‫- أنا آسفة.
‫- متوتر قليلًا، صحيح؟

334
00:19:47,569 --> 00:19:48,778
‫آسف، إنه متحمس قليلًا.

335
00:19:48,861 --> 00:19:49,945
‫نعم...

336
00:19:50,029 --> 00:19:51,698
‫إنها لطيفة جدًا.

337
00:19:51,780 --> 00:19:53,198
‫عجبًا، تجيدين معاملة الحيوانات.

338
00:19:54,450 --> 00:19:57,370
‫"توتس" خجولة عادةً، وأعني بذلك

339
00:19:57,453 --> 00:19:59,372
‫أنها تخدش وجوه الناس.

340
00:20:00,330 --> 00:20:01,498
‫حسنًا...

341
00:20:01,582 --> 00:20:03,917
‫يمكنها أن تشم رائحة عاشقة حيوانات حقيقية.

342
00:20:05,211 --> 00:20:07,713
‫"كايلا" حديثة العهد هنا
‫وكنت بصدد الشرح لها

343
00:20:07,797 --> 00:20:11,175
‫أن لدينا تقليديًا سياسة
‫تمنع وجود الحيوانات الأليفة...

344
00:20:11,259 --> 00:20:12,135
‫عجبًا.

345
00:20:12,217 --> 00:20:13,594
‫...ولكن...

346
00:20:15,387 --> 00:20:17,307
‫سيسرني اعتباره أمرًا استثنائيًا.

347
00:20:17,389 --> 00:20:19,224
‫- هل يدك بخير؟
‫- لا بأس.

348
00:20:19,309 --> 00:20:20,225
‫يبدو أن يدك تنزف.

349
00:20:20,309 --> 00:20:21,560
‫لا بأس إطلاقًا. أعددنا قائمة

350
00:20:21,644 --> 00:20:25,022
‫بأرقى منتزهات الكلاب في المنطقة وأظن

351
00:20:25,106 --> 00:20:28,193
‫أن المنتزه في الشارع الـ11 فاخر بنوع خاص.

352
00:20:28,276 --> 00:20:29,486
‫ولكن هل الناس فيه متزمتون؟

353
00:20:29,569 --> 00:20:32,739
‫لأنني... أعني، هل يصرخون على الكلاب
‫إن كانت بلا رباط؟

354
00:20:32,821 --> 00:20:35,324
‫- "سبايك" هو... نعم.
‫- يمكنك قول ذلك.

355
00:20:35,407 --> 00:20:36,783
‫- إنه مثير للاشمئزاز.
‫- نعم.

356
00:20:36,867 --> 00:20:38,203
‫إنه مثير للاشمئزاز؟

357
00:20:38,286 --> 00:20:41,206
‫أعرف منتزها خلف مطعم فلافل
‫في الشارع الـ17.

358
00:20:41,289 --> 00:20:42,665
‫ليس منتزه كلاب من حيث المبدأ

359
00:20:42,749 --> 00:20:45,001
‫ولكنهم يدعون كلابهم بلا رباط
‫ويعتنون ببعضهم.

360
00:20:45,084 --> 00:20:47,545
‫- إنه متواضع.
‫- هذا رائع، شكرًا يا "كايلا".

361
00:20:47,628 --> 00:20:49,880
‫- شكرًا يا "كايلا".
‫- نعم، شكرًا يا "كايلا".

362
00:20:50,882 --> 00:20:52,300
‫العفو، في أي وقت.

363
00:20:52,383 --> 00:20:55,345
‫عليّ القول إنني أتابعكما على "إنستغرام"

364
00:20:55,427 --> 00:20:58,013
‫وأنتما أظرف حبيبين على الإطلاق.

365
00:20:58,097 --> 00:21:00,308
‫وذلك الحجر الثمين، يا للعجب!

366
00:21:00,390 --> 00:21:01,809
‫- نعم...
‫- نعم.

367
00:21:04,020 --> 00:21:06,146
‫من الممكن رؤيته من الفضاء، أحسنت.

368
00:21:06,231 --> 00:21:08,066
‫من الممكن رؤية حبنا من الفضاء.

369
00:21:09,442 --> 00:21:10,859
‫كان ذلك رائعًا.

370
00:21:10,944 --> 00:21:12,236
‫- رائع، شكرًا.
‫- هلا نذهب؟

371
00:21:12,319 --> 00:21:13,905
‫- أجل.
‫- هيا يا "توتسي".

372
00:21:13,988 --> 00:21:15,073
‫هيا يا "سبايك".

373
00:21:15,155 --> 00:21:16,950
‫ولكن جديًا، هل توجد خزنة في الفندق؟

374
00:21:17,032 --> 00:21:18,242
‫إنها ماسة ضخمة.

375
00:21:18,326 --> 00:21:19,953
‫بالطبع.

376
00:21:31,422 --> 00:21:33,007
‫- كيف كانت الرحلة؟
‫- ممتازة، شكرًا.

377
00:21:38,053 --> 00:21:39,888
‫لا داعي للقلق.

378
00:21:39,973 --> 00:21:41,890
‫هذه على الأرجح صرخة ابتهاج.

379
00:21:41,974 --> 00:21:45,145
‫يرى أحد ما غرفته لأول مرة،
‫وهذا يحدث طوال الوقت.

380
00:21:45,228 --> 00:21:46,604
‫"لولا"؟ هلا ترافقينهما إلى غرفتهما؟

381
00:21:46,687 --> 00:21:48,647
‫- أرجو المعذرة.
‫- طبعًا.

382
00:21:48,731 --> 00:21:50,900
‫تعرض "ليو" لصدمة كبيرة.

383
00:21:50,983 --> 00:21:52,443
‫الفأر...

384
00:21:52,527 --> 00:21:55,321
‫سار على قدمه.

385
00:21:55,405 --> 00:21:57,740
‫اسمع يا "تيرانس"، لقد عملت بجهد كبير

386
00:21:57,823 --> 00:22:00,284
‫ولن أتقيد بمجموعة من غير الأكفاء...

387
00:22:00,367 --> 00:22:04,454
‫بمجموعة رائعة من الزملاء الموهوبين
‫وأدع مسيرتي المهنية

388
00:22:04,539 --> 00:22:07,959
‫تتدمر بسبب تفشي القوارض.

389
00:22:08,041 --> 00:22:09,418
‫"جاكي".

390
00:22:10,544 --> 00:22:12,963
‫أدرك خطورة هذا الوضع.

391
00:22:13,047 --> 00:22:15,175
‫- وسأتولى الأمر.
‫- سأمسك به يا سيدي.

392
00:22:17,092 --> 00:22:19,219
‫هو، أو هي.

393
00:22:19,303 --> 00:22:20,721
‫قد تكون أنثى...

394
00:22:20,805 --> 00:22:22,474
‫- لست متحيزة بين الجنسين...
‫- لا.

395
00:22:22,557 --> 00:22:24,726
‫- ...ولا أريد...
‫- لا بأس، لم تعد الأجناس ثابتة.

396
00:22:24,809 --> 00:22:28,187
‫بيت القصيد أنني سأمسك بذلك الفأر الصغير

397
00:22:28,271 --> 00:22:30,565
‫وسأكون متكتمة بشأن ذلك.

398
00:22:39,573 --> 00:22:44,119
‫حسنًا، أريدك أن تفهمي
‫مدى حساسية هذه المسألة.

399
00:22:44,203 --> 00:22:47,123
‫- نعم.
‫- إن جرى تغريد صورة هذا الفأر

400
00:22:47,206 --> 00:22:50,918
‫على "إنستا بوك فيس" أو "تيكي توك"،

401
00:22:51,001 --> 00:22:51,961
‫فسنتعرض للدمار.

402
00:22:52,044 --> 00:22:54,838
‫لا يا سيدي،
‫لن نتعرض للدمار لأن ذلك لن يحدث.

403
00:22:54,923 --> 00:22:56,508
‫مفهوم؟ لذا لا تقلقوا بشأن ذلك.

404
00:22:56,590 --> 00:22:59,343
‫ذلك القارض مصيره الهلاك.

405
00:23:00,470 --> 00:23:03,723
‫"حصلت على المال والإثارة

406
00:23:03,807 --> 00:23:06,267
‫مال للتمويه، لا يستطيعون رؤية مالي

407
00:23:06,350 --> 00:23:09,145
‫كنت أضرب بالسوط، (دجانغو)

408
00:23:09,229 --> 00:23:11,898
‫ببراعة، ضعوا اللوم على الكحول

409
00:23:11,981 --> 00:23:14,358
‫- لا أعرف حقًا لما أتصل بها
‫- لماذا تتصل بها؟

410
00:23:14,442 --> 00:23:17,444
‫- قلت إنني لا أعرف حقًا لما أتصل بها
‫- لماذا تتصل بها؟

411
00:23:17,529 --> 00:23:19,989
‫لأنني حصلت على كل ما أريده

412
00:23:20,072 --> 00:23:23,075
‫- قلت إنني لا أعرف حقًا لما أتصل بها
‫- لماذا تتصل بها؟

413
00:23:23,158 --> 00:23:25,661
‫لأنني حصلت على كل ما أريده"

414
00:23:26,245 --> 00:23:27,246
‫ماذا تفعلين؟

415
00:23:30,082 --> 00:23:32,417
‫ويلاه، لقد أخفتني.

416
00:23:32,501 --> 00:23:33,919
‫أنا أخفتك؟

417
00:23:34,002 --> 00:23:36,129
‫أنت من تزحفين كاللصوص.

418
00:23:36,213 --> 00:23:39,008
‫أنا أطارد فأرا، شكرًا.

419
00:23:39,091 --> 00:23:40,217
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟

420
00:23:40,300 --> 00:23:43,512
‫ماذا؟ لأنني الفتاة الجديدة؟

421
00:23:45,807 --> 00:23:48,101
‫من الواضح أنك لم تر سيرتي الذاتية.

422
00:23:48,184 --> 00:23:52,771
‫مذكور بوضوح أنني قادرة كليًا
‫على فعل كل ما يتطلب

423
00:23:52,856 --> 00:23:55,191
‫القيام به وتدعو الحاجة إلى فعله هنا.

424
00:23:55,942 --> 00:23:56,984
‫حسنًا.

425
00:23:57,068 --> 00:24:00,363
‫وكم يمكن أن يكون صعبًا الإمساك بفأر صغير؟

426
00:24:00,445 --> 00:24:02,531
‫بصراحة، لم أتوقع قبولك بأن أساعدك.

427
00:24:02,615 --> 00:24:05,367
‫فأنت تتسمين بكل هذه الاستقلالية

428
00:24:05,451 --> 00:24:08,496
‫ولا أتدخل عادةً
‫في كيفية قيام الموظفين الجدد بعملهم...

429
00:24:08,579 --> 00:24:10,540
‫اسمي...

430
00:24:10,623 --> 00:24:12,167
‫"كايلا"، نعم.

431
00:24:12,250 --> 00:24:13,917
‫تدعوني أمي بـ"كايلا".

432
00:24:14,001 --> 00:24:15,461
‫حسنًا يا "كايلا".

433
00:24:15,544 --> 00:24:18,755
‫لا أظن أن الإمساك بالفئران
‫مذكور في سيرتك الذاتية

434
00:24:18,839 --> 00:24:22,176
‫ولكن إن أمسكت به فعلًا،
‫فعليك المجيء لاحتساء شراب احتفالي.

435
00:24:22,260 --> 00:24:25,637
‫ابدأ بفتح زجاجة شمبانيا أخرى الآن

436
00:24:25,722 --> 00:24:29,058
‫لأنني في أي لحظة، سأنال منه.

437
00:24:32,311 --> 00:24:33,146
‫لحظة واحدة.

438
00:24:35,272 --> 00:24:36,315
‫ما هذا...

439
00:24:39,485 --> 00:24:40,694
‫هل ترك أحدهم...

440
00:24:40,778 --> 00:24:42,947
‫"تحتاجين إلى مصيدة فئران أفضل - (ج) الفأر"

441
00:24:43,447 --> 00:24:44,490
‫ما هذا؟

442
00:24:46,451 --> 00:24:48,995
‫إشارة إلى منافس جدير بالأهمية.

443
00:25:21,402 --> 00:25:22,987
‫خمن من يحضر الحفلة؟

444
00:25:24,280 --> 00:25:27,116
‫بحقك يا صاح، احترم نفسك قليلًا.

445
00:25:27,200 --> 00:25:30,286
‫أنت في مكب نفايات
‫و"جيري" في الداخل بأمان ودفء.

446
00:25:30,369 --> 00:25:31,328
‫انظر إليه.

447
00:25:31,412 --> 00:25:34,123
‫يستكشف القاعة
‫ويرى ما يمكنه سرقته هذه المرة.

448
00:25:34,206 --> 00:25:35,958
‫من هو الهر ومن هو الفأر؟

449
00:25:36,041 --> 00:25:38,711
‫لنعد إلى هناك ونسحق ذلك الفأر.

450
00:25:39,378 --> 00:25:43,507
‫"توم"، أخي،
‫يوجد مجال لكي تعيش القطط والفئران بسعادة.

451
00:25:43,590 --> 00:25:45,885
‫أنا متأكد
‫أنك لو طلبت منه مشاركتك بطعامه...

452
00:25:45,969 --> 00:25:48,304
‫المشاركة؟ من حظك أن الأطفال يشاهدون.

453
00:25:48,387 --> 00:25:49,805
‫نحن قطط، والقطط تأخذ!

454
00:25:49,888 --> 00:25:52,559
‫بحقك، إنه مجرد فأر صغير بريء.

455
00:25:52,642 --> 00:25:54,936
‫مهلًا لحظة، لماذا نتجادل دائمًا؟

456
00:25:55,019 --> 00:25:56,855
‫يجب ألا نتشاجر، نحن متشابهان.

457
00:25:56,937 --> 00:25:58,063
‫لماذا نفعل هذا؟

458
00:25:58,147 --> 00:25:59,690
‫هلا نفعل أمرًا مختلفًا هذه المرة؟

459
00:25:59,773 --> 00:26:02,569
‫لم لا ندع "توم" يقرر بنفسه؟

460
00:26:02,652 --> 00:26:04,821
‫هذه فكرة جيدة فعلًا.

461
00:26:04,904 --> 00:26:06,614
‫"توم"، أنا أثق بك.

462
00:26:09,283 --> 00:26:10,492
‫يا له من ساذج.

463
00:26:10,577 --> 00:26:12,036
‫والآن اذهب واجعلني فخورًا.

464
00:28:03,272 --> 00:28:05,858
‫الحياة، هل تسمعني؟

465
00:28:05,942 --> 00:28:09,279
‫ابعث الحياة فيما قمت بتكوينه!

466
00:28:47,567 --> 00:28:50,904
‫ابعث الحياة فيما قمت بتكوينه!

467
00:29:22,769 --> 00:29:24,020
‫هنا "الذئب الوحيد".

468
00:29:24,103 --> 00:29:25,104
‫من؟

469
00:29:26,105 --> 00:29:29,358
‫سيدي، أنا "كايلا"،
‫وأحاول استخدام الأسماء الرمزية الجديدة.

470
00:29:29,442 --> 00:29:30,527
‫لا تفعلي ذلك.

471
00:29:30,609 --> 00:29:33,530
‫هل حددت الغرفة بعد؟
‫ما زلت أتلقى شكاوى بشأن الضجيج.

472
00:29:33,613 --> 00:29:37,534
‫نعم يا سيدي... لا، لم أحددها بعد،
‫ولكنني بصدد ذلك، حول.

473
00:29:37,617 --> 00:29:39,953
‫أسرعي لكي تستأنفي البحث عن ذلك الفأر.

474
00:29:40,036 --> 00:29:42,831
‫وأرجوك ألا تقولي "حول"،
‫لسنا في أفلام "ستار تريك".

475
00:29:43,873 --> 00:29:47,335
‫هذا يزيل متعة استخدام الأجهزة اللاسلكية،
‫ما الهدف إذن؟

476
00:29:47,417 --> 00:29:49,294
‫لا يزال بإمكاني سماعك.

477
00:29:55,135 --> 00:29:58,054
‫أرى الهدف يا سيدي، وأنا أسير شمالًا...

478
00:29:58,137 --> 00:30:00,264
‫أسير نحو الباب.

479
00:30:09,232 --> 00:30:10,942
‫لا.

480
00:30:11,024 --> 00:30:11,984
‫ماذا فعلت؟

481
00:30:17,115 --> 00:30:18,116
‫من...

482
00:30:18,950 --> 00:30:20,410
‫مهلًا لحظة، أنا أعرفك.

483
00:30:20,492 --> 00:30:24,955
‫أعرفك! أنت الهر الذي كان في المنتزه
‫واصطدمت بي على دراجتي.

484
00:30:25,581 --> 00:30:26,582
‫هل هذا أمر شخصيّ؟

485
00:30:26,665 --> 00:30:29,793
‫هل هذا تخريب انتقامي من نوع ما؟

486
00:30:30,544 --> 00:30:33,380
‫ماذا... هل تحاول أن تقول لي شيىا؟

487
00:30:34,299 --> 00:30:36,341
‫حسنًا، مقطعان.

488
00:30:36,425 --> 00:30:37,926
‫كلمة واحدة، هل هو فيلم؟

489
00:30:38,011 --> 00:30:41,055
‫هل هو رسم كاريكاتوري؟

490
00:30:41,138 --> 00:30:42,431
‫ما هذا؟ خنزير؟

491
00:30:46,769 --> 00:30:47,936
‫فأر؟

492
00:30:48,021 --> 00:30:49,062
‫فأر صغير؟

493
00:30:49,731 --> 00:30:51,316
‫ماذا؟ كان هنا أيضًا؟

494
00:30:52,399 --> 00:30:54,109
‫ويلاه، يجب أن أمسك بتلك الكارثة الصغيرة.

495
00:30:54,194 --> 00:30:56,195
‫إن لم أفعل ذلك، فسأفقد هذه الوظيفة.

496
00:30:57,780 --> 00:30:59,240
‫مهلًا لحظة.

497
00:30:59,323 --> 00:31:00,365
‫أنت هر.

498
00:31:01,117 --> 00:31:03,869
‫ألا يمكنك الإمساك بفأر؟
‫أليس هذا في حمضك النووي؟

499
00:31:09,375 --> 00:31:10,585
‫هل لديك اسم؟

500
00:31:14,923 --> 00:31:16,007
‫"(موت)"

501
00:31:16,089 --> 00:31:18,050
‫أحسنت صنعًا يا "موت".

502
00:31:19,594 --> 00:31:20,511
‫"(توم)"

503
00:31:20,595 --> 00:31:22,012
‫"توم"؟

504
00:31:22,096 --> 00:31:24,432
‫قد تقع في ورطة كبيرة بسبب هذا.

505
00:31:24,515 --> 00:31:26,850
‫أعني، انظر إلى هذه الفوضى فحسب.

506
00:31:26,934 --> 00:31:30,646
‫إذن، ماذا علينا أن نفعل بشأن هذا؟

507
00:31:30,730 --> 00:31:32,524
‫أتريد أن نمسك بالفأر معًا؟

508
00:31:32,607 --> 00:31:35,068
‫قد تحظى بمكافأة كبيرة.

509
00:31:44,828 --> 00:31:48,540
‫سيدي، لقد طلبت منها التخلص من حيوان،
‫وليس إيجاد حيوان آخر.

510
00:31:48,623 --> 00:31:50,083
‫إليك وجهة نظري يا سيدي.

511
00:31:50,165 --> 00:31:52,543
‫لدينا مشكلة فأر في هذا الفندق،

512
00:31:52,626 --> 00:31:55,338
‫لذا يمكننا استخدام مبيد

513
00:31:55,421 --> 00:31:57,799
‫ليركض صعودًا ونزولًا في هذا الفندق بأكمله،

514
00:31:57,882 --> 00:32:00,844
‫ويملأه بسمومه

515
00:32:00,926 --> 00:32:05,223
‫وينذر "بن" و"بريتا"
‫باحتمال وجود حشرات في زفافهما

516
00:32:05,306 --> 00:32:08,393
‫أو يمكننا استغلال ملايين السنوات

517
00:32:08,475 --> 00:32:10,645
‫من التطور الافتراسي

518
00:32:10,728 --> 00:32:12,730
‫واختيار حل أكثر

519
00:32:13,522 --> 00:32:16,358
‫خفية ومراعاة للبيئة.

520
00:32:18,110 --> 00:32:20,946
‫لذلك وظفت "توم".

521
00:32:21,739 --> 00:32:23,116
‫وظفت...

522
00:32:23,198 --> 00:32:25,868
‫إنها موظفة مؤقتة، ولا يحق لها التوظيف حتى.

523
00:32:25,952 --> 00:32:28,163
‫- سيدي، هذا ما فعلناه في الـ"دورسي".
‫- حقًا؟

524
00:32:28,245 --> 00:32:30,205
‫لم يفعلوا هذا في فندق "دورسي".

525
00:32:30,290 --> 00:32:31,790
‫لم لا أسأل السيدة "بينيبايكر"؟

526
00:32:31,875 --> 00:32:33,459
‫من؟

527
00:32:33,542 --> 00:32:37,546
‫من لا يريدك أن تسأل السيدة "بينيبايكر"
‫من الـ"دورسي"؟

528
00:32:37,629 --> 00:32:39,299
‫لم لا أتصل بها الآن؟

529
00:32:39,382 --> 00:32:41,843
‫قطعًا لا، لا أحد سيتصل بأيّ شخص.

530
00:32:41,925 --> 00:32:44,971
‫فور انتشار الخبر بأننا نفكر في استخدام هر،

531
00:32:45,053 --> 00:32:46,138
‫قد تتسرب مشكلة الفأر.

532
00:32:46,222 --> 00:32:48,391
‫وفور انتشار الخبر بأننا نرفض استخدام هر،

533
00:32:48,474 --> 00:32:51,101
‫ستأتي جمعية الرفق بالحيوان
‫لاتهامنا بالتحيز.

534
00:32:52,270 --> 00:32:53,980
‫"تيرانس"، فكرّ بأسلوب غير تقليدي.

535
00:32:55,565 --> 00:32:56,441
‫أيمكنه ارتداء قبعة؟

536
00:32:58,193 --> 00:33:00,694
‫- عفواً يا سيدي؟
‫- أيمكنه ارتداء قبعة أنيقة؟

537
00:33:00,778 --> 00:33:02,780
‫وربما بطاقة تعريف؟

538
00:33:02,864 --> 00:33:04,031
‫أظن أن ذلك سيكون رائعًا.

539
00:33:04,115 --> 00:33:05,116
‫لحظة واحدة.

540
00:33:06,617 --> 00:33:08,160
‫سيدي، لا يمكن أن تكون جادًا؟

541
00:33:09,119 --> 00:33:10,037
‫قبعة؟

542
00:33:10,120 --> 00:33:13,665
‫كما تريان، فإنه يود ارتداء قبعة.

543
00:33:13,750 --> 00:33:15,417
‫وبطاقة تعريف.

544
00:33:15,501 --> 00:33:18,963
‫أظن إذن أنه حل مبدع وأنيق يا "كايلا".

545
00:33:19,047 --> 00:33:20,006
‫شكرًا يا سيدي.

546
00:33:20,088 --> 00:33:21,465
‫هذا ما أظنه.

547
00:33:21,549 --> 00:33:23,468
‫هذا كل شيء، شكرًا.

548
00:33:47,867 --> 00:33:49,702
‫يجب أن تصلح بطاقة تعريفك.

549
00:33:49,786 --> 00:33:51,496
‫هكذا.

550
00:33:51,578 --> 00:33:52,871
‫نعم.

551
00:33:53,998 --> 00:33:55,124
‫تبدو بمظهر حسن.

552
00:33:55,207 --> 00:33:57,376
‫اكتشفت من تكونين.

553
00:33:59,002 --> 00:34:00,338
‫من أكون؟

554
00:34:00,421 --> 00:34:01,588
‫أنت من جيل الألفية

555
00:34:01,673 --> 00:34:04,175
‫الذين يظنون أن بوسعهم
‫نيل ما يريدونه متى يشاؤون

556
00:34:04,259 --> 00:34:05,801
‫دون العمل لاستحقاقه

557
00:34:05,885 --> 00:34:07,302
‫ومن الأفضل شحنه مجانًا.

558
00:34:09,763 --> 00:34:12,474
‫من لا يحب الشحن المجاني؟

559
00:34:12,559 --> 00:34:16,979
‫هذا مجال أعمال شرس يساوي 200 مليار دولار.

560
00:34:17,062 --> 00:34:20,191
‫وقد شققت طريقي إلى الوسط.

561
00:34:20,274 --> 00:34:22,151
‫ولا أنوي التوقف هناك.

562
00:34:22,234 --> 00:34:23,443
‫مفهوم؟

563
00:34:23,528 --> 00:34:25,780
‫من الأفضل لك أن تنجح خطة الهر هذه.

564
00:34:25,863 --> 00:34:26,947
‫لأنها إن لم تنجح،

565
00:34:27,031 --> 00:34:29,450
‫فسأحرص على ألا تعملي في "نيويورك" مجددًا.

566
00:34:31,202 --> 00:34:34,164
‫وهذا ينطبق عليك أيضًا يا "توم"، نعم، أنت.

567
00:34:34,247 --> 00:34:36,374
‫استمتع بذلك طالما يدوم لأنني...

568
00:34:42,589 --> 00:34:43,548
‫"توم"، هذا مجرد اختبار.

569
00:34:44,923 --> 00:34:45,841
‫لا.

570
00:34:45,925 --> 00:34:47,885
‫لا يظن أن بوسعنا تحقيق ذلك.

571
00:34:47,968 --> 00:34:49,595
‫تمامًا كمعظم الذين أعرفهم.

572
00:34:49,678 --> 00:34:51,263
‫"أهنئك بوظيفتك الجديدة"

573
00:34:51,347 --> 00:34:52,223
‫"تعال وأمسك بي! - (ج) الفأر"

574
00:34:52,307 --> 00:34:53,765
‫لكننا مختلفان، أنا وأنت.

575
00:34:53,850 --> 00:34:55,518
‫لا ننهزم بسهولة.

576
00:34:56,435 --> 00:34:57,854
‫حسنًا، سأبدأ في الردهة.

577
00:35:00,022 --> 00:35:01,024
‫"توم"؟

578
00:35:16,955 --> 00:35:18,415
‫حسنًا.

579
00:35:18,499 --> 00:35:19,666
‫هل انتهيت؟

580
00:35:29,426 --> 00:35:32,805
‫اسمع أيها الهر،
‫لا أحب التعرض للضرب، مفهوم؟

581
00:35:32,888 --> 00:35:34,890
‫إن رأيتك مرة أخرى، فسأحطم رأسك.

582
00:35:34,973 --> 00:35:36,642
‫"سبايك"، عد إلى هنا.

583
00:35:40,354 --> 00:35:41,438
‫رأيتك مرة أخرى!

584
00:36:12,720 --> 00:36:13,930
‫"توتس".

585
00:36:16,850 --> 00:36:19,769
‫ها أنت ذي يا صغيرتي، ماذا كنت تفعلين؟

586
00:36:19,852 --> 00:36:21,562
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

587
00:36:24,274 --> 00:36:26,276
‫"توم"، ماذا تفعل في الردهة؟

588
00:36:30,488 --> 00:36:33,031
‫أرى أنك تصبح الصياد

589
00:36:33,115 --> 00:36:35,659
‫الذي يشعر بالطريدة.

590
00:36:37,537 --> 00:36:40,122
‫نعم، أحسنت.

591
00:36:40,205 --> 00:36:44,459
‫تقتفي الأثر، نعم، تشم تلك المخالب الصغيرة.

592
00:36:45,461 --> 00:36:47,254
‫عجبًا يا "توم".

593
00:36:47,338 --> 00:36:50,091
‫أعني، كن المفترس، نعم.

594
00:36:52,260 --> 00:36:53,803
‫حسنًا، لماذا تقوم...

595
00:36:53,886 --> 00:36:55,680
‫أنت ترسم...

596
00:36:55,763 --> 00:36:57,432
‫اسمع، أنا...

597
00:36:57,515 --> 00:36:59,017
‫"مطلوب ميتًا أو حيًا!"

598
00:36:59,100 --> 00:37:01,394
‫"توم"، هذه لافتة "مطلوب ميتًا أو حيًا"

599
00:37:01,477 --> 00:37:04,688
‫إنه رسم مبسط لفأر وأحرف الياء معكوسة.

600
00:37:04,772 --> 00:37:05,982
‫لن ينجح هذا أبدًا.

601
00:37:06,064 --> 00:37:07,858
‫- أتبحثين عن فأر؟
‫- ويلاه! مرحبًا.

602
00:37:09,318 --> 00:37:11,028
‫نعم يا "جوي".

603
00:37:11,111 --> 00:37:14,115
‫هل تفقدت الباب الصغير في الطابق العاشر؟

604
00:37:18,620 --> 00:37:21,580
‫في البداية فكرت،
‫"عجبًا، أصبحت ضخمة، متى حدث ذلك؟"

605
00:37:21,664 --> 00:37:23,207
‫ثم رأيت بابًا آخر بحجم عادي

606
00:37:23,290 --> 00:37:25,126
‫وفكرت، "حسنًا، تقلصت إحدى عينيك."

607
00:37:25,209 --> 00:37:26,461
‫- ثم رمشت وأدركت...
‫- نعم.

608
00:37:26,544 --> 00:37:28,713
‫"لا يا (جوي)، هذا الباب وحده صغير."

609
00:37:28,796 --> 00:37:31,758
‫لذا قصصت منشفة
‫وصنعت مناشف صغيرة وتركتها هنا.

610
00:37:32,801 --> 00:37:34,469
‫ولكنها اختفت الآن.

611
00:37:38,097 --> 00:37:41,767
‫شكرًا يا "جوي"، أنت مدهشة.

612
00:37:43,685 --> 00:37:46,356
‫أنا مدهشة؟ يعجبني ذلك.

613
00:37:54,446 --> 00:37:55,323
‫اسمع أيها التافه.

614
00:37:56,156 --> 00:37:57,367
‫أنا وأنت علينا التحدث.

615
00:38:03,957 --> 00:38:05,250
‫ماذا؟

616
00:38:05,332 --> 00:38:07,042
‫أتريدني أن آخذها؟

617
00:38:07,919 --> 00:38:09,170
‫شكرًا.

618
00:38:10,171 --> 00:38:11,964
‫عجبًا، هذا مفصل جدًا.

619
00:38:12,048 --> 00:38:13,131
‫"(جيري) الفأر - فأر"

620
00:38:13,216 --> 00:38:14,717
‫ما هذه الطابعة الصغيرة أو...

621
00:38:15,760 --> 00:38:17,136
‫وهي معطرة؟

622
00:38:17,220 --> 00:38:18,428
‫ماذا...

623
00:38:20,055 --> 00:38:21,849
‫اسمع أيها السيد "فأر".

624
00:38:22,475 --> 00:38:24,477
‫حسنًا، "جيري".

625
00:38:24,560 --> 00:38:25,937
‫أحتاج إلى هذه الوظيفة.

626
00:38:26,019 --> 00:38:28,856
‫لذا ببساطة، هذا فندق.

627
00:38:28,939 --> 00:38:31,608
‫وأنت فأر، لذلك...

628
00:38:31,693 --> 00:38:32,651
‫يجب أن ترحل.

629
00:38:34,611 --> 00:38:36,822
‫حسنًا، إن كان هذا شعورك حيال ذلك،

630
00:38:37,823 --> 00:38:39,867
‫فسأضُطر إلى تقديمك إلى منفذ أوامري.

631
00:38:58,178 --> 00:38:59,011
‫ويلاه!

632
00:39:06,227 --> 00:39:07,228
‫لا!

633
00:39:13,818 --> 00:39:16,196
‫لا يحق لك ضرب منفذي!

634
00:39:16,278 --> 00:39:17,362
‫افتح الباب!

635
00:39:17,446 --> 00:39:18,865
‫افتحه!

636
00:39:18,948 --> 00:39:19,781
‫"(ج ا)"

637
00:39:20,365 --> 00:39:21,992
‫"السنجاب السري"

638
00:39:22,075 --> 00:39:23,827
‫- دعني أدخل!
‫- "كايلا"!

639
00:39:23,912 --> 00:39:27,582
‫إلام تحتاج يا سيدي؟

640
00:39:27,664 --> 00:39:29,416
‫قابليني في جناح العروس فورًا.

641
00:39:29,501 --> 00:39:30,459
‫حالًا يا سيدي.

642
00:39:32,252 --> 00:39:35,256
‫حاول إيجاد حل

643
00:39:35,339 --> 00:39:37,508
‫لإخراج هذا الفأر من هنا.

644
00:39:39,260 --> 00:39:40,678
‫"فندق (ر غ)"

645
00:39:40,761 --> 00:39:41,595
‫"شامبو (رويال غيت)"

646
00:39:52,147 --> 00:39:53,024
‫ادخل.

647
00:39:54,274 --> 00:39:55,693
‫مرحبًا يا رفاق.

648
00:39:57,611 --> 00:40:00,656
‫آسفة، هذه غرفة عمليات الزفاف نوعًا ما.

649
00:40:00,740 --> 00:40:01,783
‫عجبًا.

650
00:40:02,992 --> 00:40:05,410
‫"تيرانس"، كنت محقًا، هذا جهاز محاكاة رائع.

651
00:40:05,495 --> 00:40:07,497
‫إنه ينسخ عدم براعتي في الغولف.

652
00:40:07,580 --> 00:40:08,456
‫أرى ذلك.

653
00:40:08,539 --> 00:40:10,707
‫لم أر ضربات سيئة بهذا القدر
‫منذ دخولي السجن.

654
00:40:10,792 --> 00:40:12,502
‫جريمة مالية، ولكن...

655
00:40:12,584 --> 00:40:15,045
‫عزيزي، أتريد ربما أن تأخذ استراحة قصيرة؟

656
00:40:15,129 --> 00:40:19,092
‫أو إن أردت أن نفعل شيىا معًا،
‫فيمكننا الذهاب للغوص في "تاهيتي".

657
00:40:19,175 --> 00:40:21,260
‫أو الطيران الشراعي في جبال "الألب".

658
00:40:21,343 --> 00:40:24,638
‫أو يمكننا الذهاب إلى هذا الكوكب الفضائي

659
00:40:24,722 --> 00:40:26,765
‫وإطلاق النار على مخلوقات فضائية.

660
00:40:26,850 --> 00:40:28,309
‫"كايلا"، يمكنك وضعها أرضًا.

661
00:40:28,392 --> 00:40:29,309
‫- آسفة.
‫- أين؟

662
00:40:29,394 --> 00:40:30,310
‫- خلفك تمامًا.
‫- هنا؟

663
00:40:30,394 --> 00:40:31,353
‫- حسنًا.
‫- نعم.

664
00:40:31,437 --> 00:40:33,272
‫"تيرانس"، أيمكنني أخذ هذا منك؟

665
00:40:33,356 --> 00:40:34,691
‫جيد، إنه ثقيل.

666
00:40:34,774 --> 00:40:36,693
‫أظن أنه قد يكون الصندوق المطلوب.

667
00:40:36,776 --> 00:40:39,111
‫مجرد مفاجأة صغيرة لي وللسيدة.

668
00:40:40,238 --> 00:40:41,321
‫دعونا نرى.

669
00:40:41,406 --> 00:40:43,825
‫بالمناسبة، بما أنك هنا، أيمكنني طرح سؤال؟

670
00:40:43,908 --> 00:40:44,951
‫بالتأكيد.

671
00:40:45,033 --> 00:40:46,077
‫ما رأيك بالفيلة؟

672
00:40:47,578 --> 00:40:48,912
‫الفيلة.

673
00:40:48,997 --> 00:40:52,292
‫أظن أنها مخلوقات مهيبة ونبيلة.

674
00:40:52,374 --> 00:40:54,251
‫- لا، أعني للزفاف.
‫- في الزفاف؟

675
00:40:54,334 --> 00:40:55,544
‫فيلة حقيقية؟

676
00:40:55,627 --> 00:40:56,838
‫نعم، قد يكون هذا ممتعًا.

677
00:40:56,921 --> 00:40:58,923
‫عزيزي، لم أقل قط إنها لن تكون ممتعة.

678
00:41:00,466 --> 00:41:03,051
‫لذا، ربما...

679
00:41:03,135 --> 00:41:05,512
‫ربما سنستخدم الفيلة.

680
00:41:05,597 --> 00:41:07,473
‫هل...

681
00:41:07,557 --> 00:41:11,477
‫فكرت ربما في حيوانات أصغر كالأقداد؟

682
00:41:11,560 --> 00:41:12,769
‫الأقداد؟

683
00:41:12,854 --> 00:41:14,022
‫- هذا ظريف.
‫- نعم.

684
00:41:14,104 --> 00:41:17,649
‫ولكننا سنمتطيها للدخول،
‫هل يمكن امتطاء الأقداد؟

685
00:41:17,734 --> 00:41:20,987
‫نعم، ما دام لديك ما يكفي منها،
‫يمكنك امتطاؤها بقدر ما تشاء.

686
00:41:21,905 --> 00:41:24,823
‫رائع، نعم.
‫هذا أمر يستحق التفكير فيه أيضًا.

687
00:41:24,908 --> 00:41:28,411
‫عزيزي، إن كان وجود الفيلة
‫في الزفاف سيسعدك...

688
00:41:28,495 --> 00:41:30,580
‫سعادتك تسعدني.

689
00:41:32,749 --> 00:41:34,000
‫حسنًا، أحضر الفيلة.

690
00:41:34,082 --> 00:41:35,751
‫حسنًا! سنحضر الفيلة.

691
00:41:35,834 --> 00:41:37,503
‫رائع! سنستخدم الفيلة!

692
00:41:38,963 --> 00:41:40,006
‫مفاجأة.

693
00:41:40,756 --> 00:41:42,841
‫إنه لوح تزلج بمحرك، أحب هذه.

694
00:41:42,926 --> 00:41:45,053
‫ومزود بشبكة لاسلكية.

695
00:41:45,135 --> 00:41:48,013
‫لماذا يحتاج لوح التزلج إلى شبكة لاسلكية؟

696
00:41:48,097 --> 00:41:49,265
‫لم لا سلكية؟

697
00:41:50,182 --> 00:41:51,934
‫- "لم لا سلكية؟"
‫- أتريان ما أتعامل معه؟

698
00:41:54,019 --> 00:41:55,687
‫مرحبًا؟ أهلًا.

699
00:41:55,772 --> 00:41:58,107
‫- نعم، إنه هنا.
‫- من المتصل؟

700
00:41:58,191 --> 00:41:59,234
‫أبي.

701
00:41:59,316 --> 00:42:00,526
‫ماذا؟ هل مظهري لائق؟

702
00:42:00,609 --> 00:42:02,278
‫من أجل مكالمة هاتفية؟ نعم.

703
00:42:02,361 --> 00:42:03,655
‫صحيح.

704
00:42:03,738 --> 00:42:05,448
‫لحظة واحدة.

705
00:42:06,490 --> 00:42:07,867
‫مرحبًا يا سيد "مهتا".

706
00:42:07,950 --> 00:42:09,785
‫يبدو من صوتك أن مظهرك رائع.

707
00:42:11,453 --> 00:42:13,957
‫إن احتجت إلى أي شيء، لا تترددي في الاتصال.

708
00:42:14,039 --> 00:42:15,582
‫سنساعدك بالشكل المناسب.

709
00:42:15,667 --> 00:42:17,043
‫أتعلم يا "تيرانس"؟

710
00:42:17,669 --> 00:42:20,547
‫تناول "سبايك" بعض لفائف البوريتو
‫في وقت سابق و...

711
00:42:20,629 --> 00:42:23,131
‫كنت... هل تسمح؟

712
00:42:25,260 --> 00:42:27,720
‫- بالطبع.
‫- أنا جاهز!

713
00:42:29,222 --> 00:42:30,055
‫شكرًا.

714
00:42:31,265 --> 00:42:32,142
‫"كايلا"، أيمكنك...

715
00:42:32,225 --> 00:42:34,602
‫في الواقع، أود أن تبقى "كايلا"

716
00:42:34,685 --> 00:42:38,231
‫وربما سأستعرض معها
‫بعض الأغراض المتعلقة بالإشبينات.

717
00:42:38,314 --> 00:42:40,316
‫- لتنسيق الألوان.
‫- طبعًا.

718
00:42:40,399 --> 00:42:41,733
‫لدي نظر ثاقب.

719
00:42:41,818 --> 00:42:44,319
‫كلا، لا بأس، سأستعرضها كلهّا مع "كايلا".

720
00:42:46,656 --> 00:42:49,033
‫هيا بنا، أحضرت الرباط.

721
00:42:49,117 --> 00:42:50,285
‫حسنًا.

722
00:42:52,828 --> 00:42:54,372
‫- بالطبع.
‫- شكرًا يا "تيرانس".

723
00:43:03,173 --> 00:43:04,674
‫- "كايلا".
‫- نعم.

724
00:43:04,756 --> 00:43:06,133
‫عجبًا، يا لها من إطلالة!

725
00:43:07,010 --> 00:43:08,845
‫إذن، ما هي ألوان ثياب إشبيناتك؟

726
00:43:08,928 --> 00:43:09,888
‫لقد فقدت خاتمي.

727
00:43:10,513 --> 00:43:11,639
‫الخاتم الكبير؟

728
00:43:11,722 --> 00:43:13,640
‫نعم، خاتمي الكبير، خاتمي الوحيد.

729
00:43:13,725 --> 00:43:14,684
‫كيف؟

730
00:43:14,767 --> 00:43:16,895
‫كنت في طريقي إلى المنتجع الصحي

731
00:43:16,977 --> 00:43:19,021
‫وكان "بن" قد طلب مني وضعه في الخزنة

732
00:43:19,104 --> 00:43:21,106
‫لأنه مقتنع دائمًا بأنني سأفقده.

733
00:43:21,191 --> 00:43:22,901
‫ولكنك فقدته فعلًا.

734
00:43:22,984 --> 00:43:24,402
‫نعم، وضعته في غير مكانه.

735
00:43:24,486 --> 00:43:26,488
‫ظننت أولًا أن أحدًا أخذه، ولكن...

736
00:43:26,571 --> 00:43:30,450
‫وهل يمكنك القول
‫إنه لا يزال في المنتجع الصحي؟

737
00:43:30,533 --> 00:43:31,618
‫أو حوض السباحة.

738
00:43:31,700 --> 00:43:33,827
‫أو في الصالة، كنت في كل مكان اليوم

739
00:43:33,912 --> 00:43:36,414
‫ولكنني لا أريد أن يعرف "بن" بفقدانه.

740
00:43:36,497 --> 00:43:40,376
‫حقًا؟ ألن يكون رائعًا ومتفهمًا بشأن ذلك؟

741
00:43:40,459 --> 00:43:41,836
‫عزيزتي، كان خاتمًا ضخمًا.

742
00:43:43,004 --> 00:43:44,714
‫- مفهوم.
‫- مرحبًا.

743
00:43:44,796 --> 00:43:46,340
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

744
00:43:46,423 --> 00:43:47,300
‫ماذا أراد أبي؟

745
00:43:47,383 --> 00:43:49,551
‫لا شيء، كان... كنا نوطد علاقتنا فحسب.

746
00:43:49,635 --> 00:43:51,053
‫رائع.

747
00:43:55,682 --> 00:43:56,809
‫أين خاتمك؟

748
00:43:57,769 --> 00:43:58,727
‫أي خاتم؟

749
00:43:58,812 --> 00:43:59,979
‫خاتم خطوبتك؟

750
00:44:00,062 --> 00:44:02,941
‫الخاتم الضخم الذي قدمته لك تعبيرًا عن حبي.

751
00:44:05,151 --> 00:44:05,984
‫أنا...

752
00:44:07,403 --> 00:44:08,446
‫الأمر هو...

753
00:44:08,530 --> 00:44:10,990
‫إنها قصة مضحكة في الواقع يا سيدي.

754
00:44:11,073 --> 00:44:12,407
‫أنا أخذته في الواقع.

755
00:44:12,492 --> 00:44:15,912
‫نعم، فعلت ذلك، لإرساله للتنظيف.

756
00:44:15,995 --> 00:44:18,498
‫أخذته لإرساله للتنظيف

757
00:44:18,580 --> 00:44:20,499
‫وجعله لامعًا لحفل الزفاف.

758
00:44:20,582 --> 00:44:22,292
‫ناصعًا كالألماس.

759
00:44:22,377 --> 00:44:23,878
‫رائع، هذا تفكير حصيف.

760
00:44:23,961 --> 00:44:25,754
‫- شكرًا.
‫- شكرًا يا "كايلا".

761
00:44:25,839 --> 00:44:28,466
‫بالمناسبة، نريد إضافة إكرامية لك
‫في الفاتورة.

762
00:44:28,550 --> 00:44:30,385
‫كل ما تراه مناسبًا يا سيدي.

763
00:44:30,468 --> 00:44:31,553
‫- شكرًا.
‫- أحبكما.

764
00:44:31,635 --> 00:44:32,761
‫- أحبك.
‫- بطريقتين مختلفتين.

765
00:44:34,388 --> 00:44:35,430
‫شكرًا.

766
00:44:35,515 --> 00:44:37,142
‫في أي وقت.

767
00:44:39,269 --> 00:44:40,352
‫أرجو المعذرة.

768
00:44:42,229 --> 00:44:43,438
‫هيا.

769
00:44:44,899 --> 00:44:46,276
‫توقف!

770
00:44:48,486 --> 00:44:50,530
‫لا، انتظر!

771
00:44:50,613 --> 00:44:52,406
‫- ماذا؟
‫- ها هو قادم.

772
00:44:52,490 --> 00:44:53,825
‫هل أنت بخير؟

773
00:44:53,908 --> 00:44:55,285
‫- نعم.
‫- لا!

774
00:44:55,368 --> 00:44:58,580
‫بحقك! توقف عن إطلاق النفير!
‫أنت تجعله يشعر بالخجل!

775
00:44:58,662 --> 00:45:01,248
‫كم تناولت من لفائف البوريتو؟

776
00:45:02,959 --> 00:45:04,419
‫أرى ما فعلته.

777
00:45:04,502 --> 00:45:05,628
‫حسنًا.

778
00:45:08,631 --> 00:45:11,468
‫إنني ألتقط الغائط،
‫وأنت رأيت أنه فعل ذلك عمدًا...

779
00:45:11,551 --> 00:45:13,303
‫هيا بنا!

780
00:45:13,385 --> 00:45:16,346
‫"ممنوع الدخول"

781
00:45:28,734 --> 00:45:29,651
‫"جوي"؟

782
00:45:29,736 --> 00:45:30,569
‫"شامبو (رويال غيت)"

783
00:45:30,653 --> 00:45:33,448
‫مرحبًا يا "كايلا"، كيف تسير مطاردة الفأر؟

784
00:45:33,531 --> 00:45:36,284
‫لا بأس، بالمناسبة، لدي سؤال سريع لك.

785
00:45:36,367 --> 00:45:38,452
‫لنقل إن شخصاً مرموقًا فقد خاتمًا

786
00:45:38,535 --> 00:45:40,996
‫وأراد شخص ما البحث عن ذلك الخاتم

787
00:45:41,080 --> 00:45:42,540
‫من دون لفت الأنظار،

788
00:45:43,624 --> 00:45:45,001
‫أين يجب أن يبحث ذلك الشخص؟

789
00:45:46,002 --> 00:45:47,921
‫يا للعجب، أحب الألغاز.

790
00:45:49,004 --> 00:45:51,465
‫حسنًا، لو كنت ذلك الشخص،

791
00:45:51,548 --> 00:45:52,591
‫ولكنني لست كذلك.

792
00:45:52,675 --> 00:45:54,260
‫ولكنني قد أكون، من يعلم؟

793
00:45:54,343 --> 00:45:57,513
‫يومًا ما، لا يسع المرء سوى أن يحلم.

794
00:45:57,597 --> 00:45:59,265
‫شخص مرموق.

795
00:46:01,142 --> 00:46:03,102
‫آسفة، لنعد إلى السؤال.

796
00:46:03,685 --> 00:46:05,479
‫سيعتمد ذلك على حجم الشيء.

797
00:46:05,562 --> 00:46:08,899
‫هل هي سيارة؟ هل هو كائن حي؟
‫هل يمكن أن يكون كلبًا؟

798
00:46:08,982 --> 00:46:10,443
‫أفقد أشياء طوال الوقت.

799
00:46:10,526 --> 00:46:13,530
‫فقدت أخي الصغير الأسبوع الماضي،
‫لا تخبري أحدًا رجاءً

800
00:46:13,613 --> 00:46:16,698
‫لأنني كنت أقول، "(جوي)، أين أنت؟ أرجوك؟"

801
00:46:16,783 --> 00:46:19,202
‫وبعد ذلك، والشكر للقدير، فإنه...

802
00:46:22,830 --> 00:46:23,664
‫حسنًا.

803
00:48:08,769 --> 00:48:10,062
‫"خطر - ممنوع اللمس"

804
00:48:11,064 --> 00:48:14,859
‫"خدمة تسليم (الصين) الجوية السريعة"

805
00:48:20,948 --> 00:48:22,492
‫"توم"! ماذا؟

806
00:48:23,117 --> 00:48:24,827
‫مهلًا، اهدأ!

807
00:48:24,910 --> 00:48:27,789
‫كما أن هذا لن يمنع
‫الصغير المختل اجتماعيًا من الدخول.

808
00:48:30,542 --> 00:48:31,751
‫ماذا تعني بأنه رحل؟

809
00:48:33,961 --> 00:48:36,463
‫هل تعني أنه رحل نهائيًا؟

810
00:48:36,548 --> 00:48:37,881
‫هل أنت متأكد؟

811
00:48:39,633 --> 00:48:42,136
‫أجل! رائع يا "توم"!

812
00:48:42,761 --> 00:48:44,972
‫"المزيد من الحليب الساخن لك الليلة"

813
00:48:45,055 --> 00:48:46,098
‫رائع!

814
00:48:49,435 --> 00:48:50,979
‫سيد "دوبرو"،

815
00:48:51,062 --> 00:48:54,774
‫يسعدني أن أبلغك
‫أن المهمة التي كلفّنا "توم" بها

816
00:48:54,857 --> 00:48:55,774
‫قد تم تنفيذها.

817
00:48:55,859 --> 00:48:56,734
‫رائع.

818
00:48:56,818 --> 00:48:58,403
‫يجب الآن إيجاد وسيلة لصرفه

819
00:48:58,486 --> 00:49:00,363
‫من دون الإخلال بالمساواة في التوظيف.

820
00:49:01,446 --> 00:49:02,781
‫عليّ النظر في تعويض انتهاء العمل.

821
00:49:02,865 --> 00:49:04,700
‫- حسنًا.
‫- ربما سمك التونا لمدة شهر؟

822
00:49:05,410 --> 00:49:06,743
‫لأنه هر.

823
00:49:06,827 --> 00:49:08,453
‫واحد لكل عائلة برأيي.

824
00:49:08,537 --> 00:49:10,873
‫وإن كانت ثمة وسيلة لحصول الضيوف على هذه

825
00:49:10,957 --> 00:49:12,125
‫فور تسجيل وصولهم...

826
00:49:12,207 --> 00:49:14,459
‫العروس معجبة بك جدًا.

827
00:49:15,879 --> 00:49:16,838
‫لا أدري، أعني،

828
00:49:16,921 --> 00:49:19,174
‫أنا مستعدة لكل ما يخفف من جنون الزفاف.

829
00:49:19,256 --> 00:49:20,591
‫يبدوان متوترين بشأن كل ذلك.

830
00:49:20,675 --> 00:49:23,760
‫لا شك في أن حفل الزفاف
‫هو الاختبار المثالي للعلاقة.

831
00:49:23,845 --> 00:49:26,723
‫لأن الوعود سهلة في عهود الزواج،
‫ولكن الأمر الأساسي

832
00:49:26,805 --> 00:49:28,557
‫هو كيفية التعامل مع ضغط التخطيط.

833
00:49:28,640 --> 00:49:32,979
‫يرتقي بعض الأحباء إلى مستوى التحدي
‫ويفشل الآخرون.

834
00:49:34,564 --> 00:49:36,399
‫عليّ تدوين هذا.

835
00:49:41,069 --> 00:49:44,781
‫هل أطلعك "توم" على الخبر الجيد؟

836
00:49:44,865 --> 00:49:47,868
‫جرى التعامل رسميًا مع مشكلة الفأر.

837
00:49:47,952 --> 00:49:51,039
‫رائع! أتت ورأت وأبادت.

838
00:49:51,122 --> 00:49:52,123
‫نعم.

839
00:49:54,459 --> 00:49:56,461
‫ما رأيك إذن بأن نحتفل؟

840
00:49:56,544 --> 00:49:57,837
‫مشروب غازي خفيف على الفور.

841
00:49:57,921 --> 00:49:59,129
‫نعم، أحسنت الخيار.

842
00:49:59,214 --> 00:50:01,132
‫المشروبات القوية الحقيقية.

843
00:50:05,678 --> 00:50:08,013
‫عجبًا، مخالبه الصغيرة تتحرك بسرعة، صحيح؟

844
00:50:08,097 --> 00:50:09,473
‫يجب أن تكوني مديرة أعماله.

845
00:50:10,725 --> 00:50:12,769
‫بالتأكيد، لم لا؟

846
00:50:12,852 --> 00:50:14,687
‫ربما سيرون مدى نجاحي

847
00:50:14,771 --> 00:50:18,066
‫ويكلفونني بإدارة كل شيء بصورة دائمة؟

848
00:50:18,149 --> 00:50:21,277
‫حسنًا، يظن أحدهم أن بوسعه تجاوز بضع مراحل.

849
00:50:22,736 --> 00:50:23,988
‫لا، ولكنني...

850
00:50:25,490 --> 00:50:28,283
‫أنحدر من مكان يفتقر إلى الفرص الحقيقية.

851
00:50:28,368 --> 00:50:31,287
‫- أين؟
‫- بلدة صغيرة في ولاية "بنسلفانيا".

852
00:50:31,370 --> 00:50:34,164
‫تخيل رؤية مستقبلك بأكمله أمامك
‫رغم أنك لا تطيقه.

853
00:50:34,249 --> 00:50:35,959
‫هكذا كنت هناك.

854
00:50:36,751 --> 00:50:39,002
‫أردت فحسب أن أجد ما يجعلني أشعر...

855
00:50:39,086 --> 00:50:40,379
‫بالأهمية؟

856
00:50:40,463 --> 00:50:41,839
‫نعم.

857
00:50:42,506 --> 00:50:44,258
‫وبدت "نيويورك" مكانًا مناسبًا لإيجاده.

858
00:50:44,341 --> 00:50:46,593
‫سمعت عن سيرتك الذاتية.

859
00:50:47,803 --> 00:50:48,720
‫بشأن ذلك...

860
00:50:48,805 --> 00:50:50,265
‫بحقك، لا تشعري بالخجل.

861
00:50:50,347 --> 00:50:53,475
‫تستحقين كل ما تبحثين عنه من فرص،
‫فأنت برهنت

862
00:50:53,560 --> 00:50:55,812
‫أن سيرة ذاتية باهرة
‫لا تكفي للنجاح في "نيويورك".

863
00:50:55,894 --> 00:50:57,312
‫صحيح؟

864
00:50:57,397 --> 00:50:58,648
‫عليّ الإقرار بذلك.

865
00:51:04,863 --> 00:51:06,948
‫تحتاج "توتس" إلى تقليم مخالبها.

866
00:51:07,031 --> 00:51:08,658
‫ذكرت "كايلا" أن لديكم مكانًا شاغرًا.

867
00:51:09,492 --> 00:51:11,410
‫يمكننا استقبالها الآن في الواقع.

868
00:51:11,493 --> 00:51:12,620
‫سيكون ذلك رائعًا.

869
00:51:18,751 --> 00:51:20,211
‫"حسنًا

870
00:51:21,296 --> 00:51:23,089
‫ألا تعرفين يا عزيزتي؟

871
00:51:24,716 --> 00:51:27,719
‫يا صغيرتي، ألا تعرفين يا عزيزتي؟

872
00:51:29,303 --> 00:51:33,015
‫ألا تعرفين يا عزيزتي؟

873
00:51:33,098 --> 00:51:35,852
‫أيتها الفتاة الصغيرة، ألا تعرفين؟

874
00:51:37,854 --> 00:51:40,482
‫أرجوك أن تستمعي إلي يا عزيزتي

875
00:51:41,566 --> 00:51:45,861
‫- أيتها الفتاة، أنا أحبك
‫- نعم

876
00:51:45,944 --> 00:51:49,448
‫خففي ضوء مصباحك

877
00:51:50,325 --> 00:51:53,035
‫طلبت منك تخفيف ضوء مصباحك

878
00:51:55,872 --> 00:51:57,832
‫خففي ضوءه

879
00:51:58,999 --> 00:52:01,126
‫خففي ضوء مصباحك رجاءً"

880
00:52:03,921 --> 00:52:05,839
‫- حسنًا، هيا، شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

881
00:52:11,178 --> 00:52:12,305
‫ويلاه.

882
00:52:16,767 --> 00:52:18,227
‫لا، توقف.

883
00:52:18,310 --> 00:52:19,562
‫كلاكما.

884
00:52:20,562 --> 00:52:22,606
‫لم لا يزال حيًا؟ ما سبب وجوده هنا؟

885
00:52:23,899 --> 00:52:25,401
‫انتهى الأمر يا "جيري".

886
00:52:25,484 --> 00:52:26,611
‫سأتصل بالمبيدين.

887
00:52:28,738 --> 00:52:30,448
‫لماذا لديك خاتم "بريتا"؟

888
00:52:30,531 --> 00:52:32,325
‫هل كان معك طوال الوقت؟

889
00:52:32,408 --> 00:52:35,161
‫أعطني إياه، الآن، ضع الخاتم من يدك.

890
00:52:38,747 --> 00:52:39,957
‫ماذا تريد مقابله يا "جيري"؟

891
00:52:42,627 --> 00:52:43,920
‫تريد البقاء هنا؟

892
00:52:44,002 --> 00:52:45,338
‫أيها المحتال الصغير.

893
00:52:45,421 --> 00:52:48,508
‫حسنًا، يمكننا البحث في هذا حسب شروطي.

894
00:52:49,216 --> 00:52:51,051
‫حسنًا، ما من مشكلة! سأتولى ذلك!

895
00:52:51,135 --> 00:52:52,469
‫"توم"...

896
00:52:52,553 --> 00:52:54,180
‫- معذرةً!
‫- إلى أين ذهب؟

897
00:52:54,263 --> 00:52:56,723
‫- معذرةً!
‫- "توم"، إلى أين ذهب؟

898
00:52:56,807 --> 00:52:59,059
‫- اعثر عليه، الآن.
‫- توقف، قلت، توقف!

899
00:52:59,144 --> 00:53:00,770
‫توقف!

900
00:53:00,854 --> 00:53:02,355
‫اهدأ!

901
00:53:02,437 --> 00:53:03,647
‫أنا الرئيس.

902
00:53:08,443 --> 00:53:10,279
‫لماذا أرى موظفين مؤقتين يتحادثان

903
00:53:10,363 --> 00:53:12,156
‫في ممتلكات الفندق خلال مناوبتهما؟

904
00:53:12,240 --> 00:53:14,658
‫- كنا فحسب...
‫- نحن نحتفل يا "تيرانس".

905
00:53:14,742 --> 00:53:16,660
‫جرى التعامل مع مشكلة فأر الفندق

906
00:53:16,743 --> 00:53:18,537
‫أجل، تهانينا.

907
00:53:18,620 --> 00:53:19,622
‫أليس العمل الجماعي رائعًا؟

908
00:53:19,705 --> 00:53:22,291
‫نعم، جرى التعامل مع ذلك، صحيح يا "توم"؟

909
00:53:22,374 --> 00:53:26,588
‫جرى التعامل مع ذلك كليًا، صحيح يا "توم"؟

910
00:53:26,671 --> 00:53:27,881
‫ماذا يفعل؟

911
00:53:27,964 --> 00:53:29,465
‫لا يفعل شيىا.

912
00:53:29,548 --> 00:53:30,382
‫لم تتصرفين بتوتر؟

913
00:53:31,468 --> 00:53:32,844
‫تتصرفين بتوتر.

914
00:53:32,926 --> 00:53:34,511
‫- لا أتصرف بتوتر.
‫- حقًا؟

915
00:53:34,595 --> 00:53:35,472
‫ماذا يوجد في جيبك؟

916
00:53:37,890 --> 00:53:38,892
‫"تيرانس".

917
00:53:38,975 --> 00:53:40,602
‫- مهلًا! إنه في الجيب.
‫- ماذا تفعل؟

918
00:53:40,685 --> 00:53:41,686
‫الفأر في الجيب.

919
00:53:43,146 --> 00:53:44,606
‫عد إلى هنا!

920
00:53:51,153 --> 00:53:52,571
‫أنا آسف جدًا!

921
00:53:59,828 --> 00:54:01,122
‫تعال أيها الهر.

922
00:54:08,754 --> 00:54:09,881
‫ليلزم الجميع الهدوء!

923
00:54:12,675 --> 00:54:13,593
‫لا!

924
00:54:27,231 --> 00:54:28,315
‫الفأر!

925
00:55:16,656 --> 00:55:18,283
‫هذا ذنبك بالتأكيد.

926
00:55:40,638 --> 00:55:42,348
‫وما هذا برأيك يا "كايلا"؟

927
00:55:42,432 --> 00:55:45,310
‫كان هذا خطأ، كان سوء فهم بالكامل.

928
00:55:45,392 --> 00:55:46,644
‫هذا تقصير في الواجب!

929
00:55:46,727 --> 00:55:49,438
‫وهو يعكس انعدام الشخصية!

930
00:55:52,859 --> 00:55:54,444
‫إنه إحراج للفندق.

931
00:55:54,526 --> 00:55:55,861
‫وهي إهانة لك.

932
00:55:55,944 --> 00:55:57,363
‫هذا مدى خطورة الأمر يا سيدي.

933
00:55:57,446 --> 00:55:58,280
‫أوافقك الرأي.

934
00:56:00,073 --> 00:56:02,659
‫- "تيرانس"، سأعفيك من مهامك.
‫- ماذا؟

935
00:56:02,743 --> 00:56:05,622
‫من الواضح أن ضخامة هذا الزفاف
‫قد أثقلتك بعبئها

936
00:56:05,705 --> 00:56:07,707
‫وأنت في حالة توتر، أظن أن استراحة...

937
00:56:07,789 --> 00:56:10,334
‫مهلًا لحظة، دعني أتأكد من أننا متفقان

938
00:56:10,417 --> 00:56:13,213
‫بشأن الحقائق الأساسية في هذا الأمر.

939
00:56:13,296 --> 00:56:17,841
‫الهر الذي أجبرتنا هي على توظيفه
‫فشل في الإمساك بالفأر.

940
00:56:17,926 --> 00:56:19,302
‫قالت "كايلا" إنها تخلصت من الفأر.

941
00:56:19,385 --> 00:56:20,345
‫أليس هذا صحيحاً؟

942
00:56:21,386 --> 00:56:22,513
‫هذا ما قلته.

943
00:56:22,597 --> 00:56:25,265
‫هذا ما قلته، لكنه ليس ما فعلته.

944
00:56:27,435 --> 00:56:31,189
‫الفأر الذي تسبب في كل الدمار في ردهتنا

945
00:56:31,272 --> 00:56:32,440
‫لا يزال في الفندق.

946
00:56:32,524 --> 00:56:34,984
‫رأيته خلال إعصار الحيوانات.

947
00:56:35,068 --> 00:56:37,821
‫"تيرانس"، استمع إلى نفسك،
‫لا أحد رأى فأرًا.

948
00:56:37,903 --> 00:56:38,862
‫أنا رأيت الفأر.

949
00:56:38,946 --> 00:56:41,406
‫ولكنهم شاهدوك تتصرف بغرابة
‫مع الآنسة "فورستر"

950
00:56:41,490 --> 00:56:44,034
‫بعد إحضار كلب العريس إلى مشرب.

951
00:56:44,118 --> 00:56:45,620
‫وهي أحضرت الهر إلى المشرب أيضًا.

952
00:56:45,702 --> 00:56:47,830
‫"توم" موظف.

953
00:56:47,914 --> 00:56:48,957
‫لديه بطاقة تعريف.

954
00:56:49,039 --> 00:56:51,208
‫هذا جنون، سأفقد صوابي الآن.

955
00:56:51,292 --> 00:56:52,418
‫تصرفك جنونيّ بالتأكيد.

956
00:56:52,502 --> 00:56:55,421
‫تسببت للفندق في خسائر
‫بقيمة عشرات آلاف الدولارات،

957
00:56:55,504 --> 00:56:57,881
‫وأرعبت ضيوفنا، والآن،

958
00:56:57,966 --> 00:57:00,426
‫تحاول إلقاء اللوم على "كايلا"؟

959
00:57:02,511 --> 00:57:03,888
‫أتعلم؟ لا يمكنك أن تفعل هذا.

960
00:57:03,972 --> 00:57:08,892
‫لا يمكنك طرد مدير الاحتفالات
‫في وسط احتفال.

961
00:57:08,977 --> 00:57:11,812
‫ارحل رجاءً من تلقاء نفسك يا "تيرانس".

962
00:57:11,896 --> 00:57:13,314
‫لا أريد استدعاء الأمن.

963
00:57:13,397 --> 00:57:14,356
‫أرجوك ألا تفعل هذا.

964
00:57:18,278 --> 00:57:19,779
‫حسنًا.

965
00:57:20,571 --> 00:57:21,530
‫حسنًا.

966
00:57:26,160 --> 00:57:27,787
‫يا للعجب.

967
00:57:29,497 --> 00:57:31,207
‫ولن ألتقطها.

968
00:57:33,542 --> 00:57:36,546
‫أخرج ذيلك من أذنيك، هذا يثير الاشمئزاز.

969
00:57:38,339 --> 00:57:39,883
‫هذه كارثة.

970
00:57:39,966 --> 00:57:41,009
‫نعم.

971
00:57:41,091 --> 00:57:44,095
‫طرد مدير احتفالاتنا قبل أكبر وأهم حفل

972
00:57:44,178 --> 00:57:46,222
‫يقيمه هذا الفندق منذ سنوات.

973
00:57:46,305 --> 00:57:49,934
‫السبب الوحيد لارتياحي
‫بشأن طلبي من "تيرانس" أن يأخذ عطلة

974
00:57:50,017 --> 00:57:53,061
‫هو وجود شخص بخبرتك الواسعة هنا.

975
00:57:53,146 --> 00:57:54,397
‫بماذا؟

976
00:57:54,481 --> 00:57:55,899
‫اتصلت بي الآنسة "بريتا".

977
00:57:55,981 --> 00:57:58,442
‫وقالت لي إنك وجدت بشكل متكتم

978
00:57:58,526 --> 00:58:01,069
‫غرضًا ثمينًا جدًا كانت تبحث عنه.

979
00:58:02,488 --> 00:58:03,655
‫أنت متعددة المواهب.

980
00:58:03,740 --> 00:58:07,160
‫أتظنين أن بوسعك توليّ
‫منصب مديرة احتفالات مؤقتة؟

981
00:58:08,368 --> 00:58:10,245
‫هل تمزح؟

982
00:58:10,330 --> 00:58:11,664
‫نعم، بالطبع.

983
00:58:11,747 --> 00:58:12,789
‫إنه مسعى ضخم.

984
00:58:12,874 --> 00:58:16,377
‫سيدي، "المسعى الضخم" هو اسمي الأوسط.

985
00:58:16,961 --> 00:58:18,754
‫إنه "جوديث" في الواقع،

986
00:58:18,838 --> 00:58:19,796
‫ولكنك تفهم قصدي.

987
00:58:19,881 --> 00:58:21,299
‫أعرف أنك جديدة هنا،

988
00:58:21,381 --> 00:58:24,927
‫ولكن تاريخك الوظيفي يقنعني
‫بأنك مؤهلة لتولي هذا المنصب.

989
00:58:25,010 --> 00:58:27,221
‫ومن يعلم، إن سارت نهاية هذا الأسبوع جيدًا

990
00:58:27,305 --> 00:58:30,225
‫فقد نتباحث بشأن منصب دائم يوم الإثنين.

991
00:58:31,017 --> 00:58:34,395
‫لا أستطيع أن أتخيل أي شيء

992
00:58:34,479 --> 00:58:37,147
‫بإمكانه أن يفسد هذا.

993
00:58:44,405 --> 00:58:45,406
‫توقف.

994
00:58:45,490 --> 00:58:47,075
‫يجب أن تتوقفا عن التعارك.

995
00:58:47,158 --> 00:58:49,953
‫تفعلان هذا منذ سنوات.

996
00:58:50,787 --> 00:58:51,703
‫اسمعا،

997
00:58:51,787 --> 00:58:53,080
‫أولًا، شكرًا على الخاتم.

998
00:58:54,832 --> 00:58:57,042
‫من المفيد استعادته بعد أن سرقته.

999
00:58:57,669 --> 00:58:58,752
‫انس الأمر.

1000
00:58:58,836 --> 00:59:02,798
‫أتتذكران عندما قلت لكما
‫إن بقاءكما هنا ليس قراري؟

1001
00:59:02,881 --> 00:59:04,300
‫حسنًا...

1002
00:59:05,635 --> 00:59:07,803
‫إن نظرتما إلى هذه...

1003
00:59:08,680 --> 00:59:11,348
‫أنا المسؤولة الآن، مفهوم؟ وهذا الزفاف

1004
00:59:11,432 --> 00:59:13,100
‫مسؤولية كبيرة.

1005
00:59:13,184 --> 00:59:14,894
‫إنها الفرصة التي كنت أنتظرها

1006
00:59:14,977 --> 00:59:16,812
‫ولا أستطيع إفسادها.

1007
00:59:16,896 --> 00:59:18,606
‫لذلك عليكما الرحيل.

1008
00:59:24,486 --> 00:59:26,113
‫توقفا عن النظر إليّ هكذا.

1009
00:59:31,702 --> 00:59:32,995
‫حسنًا.

1010
00:59:33,078 --> 00:59:35,164
‫ربما يمكنكما البقاء هنا.

1011
00:59:35,247 --> 00:59:37,332
‫ولكن ليس هكذا.

1012
00:59:38,042 --> 00:59:40,879
‫الفوضى الصغيرة التي سببتماها في الأسفل
‫هي كارثة.

1013
00:59:40,961 --> 00:59:43,463
‫أتعلمان؟ أنتما تريدان البقاء، صحيح؟

1014
00:59:44,883 --> 00:59:47,385
‫حسنًا، لدي شرط واحد.

1015
00:59:47,468 --> 00:59:51,680
‫عليكما أن تثبتا لي
‫أنه يمكنكما التعايش معًا.

1016
00:59:51,763 --> 00:59:54,267
‫والابتعاد عن هذا المكان بقدر الإمكان.

1017
00:59:54,350 --> 00:59:55,810
‫مفهوم؟

1018
00:59:56,352 --> 00:59:57,770
‫إذن، غدًا،

1019
00:59:57,854 --> 01:00:00,064
‫سأخطط ليوم بأكمله ستمضيانه معًا

1020
01:00:01,399 --> 01:00:04,277
‫في مدينة "نيويورك".

1021
01:00:04,359 --> 01:00:06,028
‫وإن فعلتما هذا،

1022
01:00:06,111 --> 01:00:07,988
‫فيمكنكما البقاء.

1023
01:00:08,615 --> 01:00:09,781
‫هل توصلنا إلى اتفاق؟

1024
01:00:12,452 --> 01:00:14,412
‫ستكون سيارتكما هنا في التاسعة صباحاً.

1025
01:00:14,495 --> 01:00:15,829
‫لا تتأخرا.

1026
01:00:49,113 --> 01:00:50,990
‫"فندق (رويال غيت) - الضواحي"

1027
01:01:03,044 --> 01:01:04,754
‫حسنًا، من فضلكم جميعًا...

1028
01:01:07,048 --> 01:01:08,174
‫من فضلكم...

1029
01:01:09,258 --> 01:01:11,218
‫هل من حالات طوارئ حقيقية؟

1030
01:01:11,301 --> 01:01:12,720
‫حالات طوارئ حقيقية؟

1031
01:01:14,305 --> 01:01:16,140
‫لنستمع إلى كل واحد بدوره.

1032
01:01:16,223 --> 01:01:17,600
‫علق إصبعي في الباب و...

1033
01:01:17,684 --> 01:01:19,644
‫جديًا، اصمت رجاءً.

1034
01:01:21,146 --> 01:01:22,062
‫سيدة "كايدرا"،

1035
01:01:22,729 --> 01:01:24,439
‫هل نحن متأكدون من رحيل الفأر؟

1036
01:01:24,524 --> 01:01:28,528
‫تسري شائعات بأن قائمة المدعوين
‫تضم مفتش "ميشلان" لتقييم المطاعم،

1037
01:01:28,611 --> 01:01:29,612
‫لذا فإن هفوة واحدة

1038
01:01:29,696 --> 01:01:32,615
‫كفيلة بأن أصبح وابني عاطلين عن العمل.

1039
01:01:32,698 --> 01:01:37,119
‫"جاكي"، لا تقلق،
‫فالفأر يجري التعامل معه حاليًا.

1040
01:01:37,202 --> 01:01:38,704
‫هل لدى أي شخص آخر مشاكل أخرى؟

1041
01:01:38,787 --> 01:01:41,582
‫هل تطرقت إلى مسألة الفيل هنا؟

1042
01:01:41,665 --> 01:01:42,876
‫"كاميرون"...

1043
01:01:43,584 --> 01:01:47,004
‫نعم، تطرقت إلى المسألة الكبرى،
‫ولكنك لم تكن هنا.

1044
01:01:47,088 --> 01:01:48,756
‫لا، أعني ذلك بالمعنى الحرفي.

1045
01:01:59,934 --> 01:02:01,019
‫أين تريدينهما؟

1046
01:02:02,437 --> 01:02:04,189
‫عفواً، الفيلان؟

1047
01:02:04,272 --> 01:02:05,398
‫لا يمكن تركهما في الشاحنة.

1048
01:02:05,481 --> 01:02:08,525
‫لا، سيكون ذلك غير إنساني.

1049
01:02:10,444 --> 01:02:12,946
‫يمكن وضعهما في موقف السيارات.

1050
01:02:13,031 --> 01:02:13,865
‫حسنًا.

1051
01:02:15,617 --> 01:02:16,993
‫استرخ يا "سيسيل".

1052
01:02:44,269 --> 01:02:47,189
‫حسنًا، ما رأيك في وضع كل الطيور
‫في غرفة الموظفين؟

1053
01:02:47,272 --> 01:02:51,443
‫قال راعي الحيوانات إنها تحتاج إلى مكان
‫للتآلف والتزاوج في هذا الوقت من العام.

1054
01:02:53,238 --> 01:02:55,198
‫"جوي"، أظن أنها تآلفت بما يكفي.

1055
01:02:55,281 --> 01:02:57,742
‫هذا زفاف في النهاية، وليس عطلة الربيع.

1056
01:02:57,825 --> 01:03:00,994
‫لنمض قدمًا إذن ونضعها في غرفة الموظفين.

1057
01:03:02,789 --> 01:03:04,122
‫ما هو صوت الطواويس؟

1058
01:03:04,749 --> 01:03:07,334
‫أظن أن صوتك مناسب.

1059
01:03:07,417 --> 01:03:11,798
‫"سنور سيفي الأنياب"

1060
01:03:19,513 --> 01:03:21,182
‫"الرجاء عدم اللمس"

1061
01:04:08,729 --> 01:04:10,689
‫هيا يا "كايلا".

1062
01:04:10,772 --> 01:04:14,486
‫ويلاه، أنا نادمة جدًا على موافقتي على هذا.

1063
01:04:18,865 --> 01:04:21,450
‫يا للعجب، تبدين مذهلة.

1064
01:04:22,452 --> 01:04:24,120
‫شكرًا.

1065
01:04:25,287 --> 01:04:27,623
‫نقدم خدمة كاملة في هذا الفندق.

1066
01:04:27,707 --> 01:04:29,250
‫سواء كان ذلك تنزيه الكلاب،

1067
01:04:29,334 --> 01:04:32,837
‫أو كما هو محتمل جدًا، إيجاد خاتم مفقود.

1068
01:04:34,254 --> 01:04:36,089
‫هل من شيء آخر أساعدك فيه يا سيدتي؟

1069
01:04:36,173 --> 01:04:39,635
‫لا، شكرًا، هذا الزفاف جنونيّ بما يكفي.

1070
01:04:39,718 --> 01:04:41,178
‫لم لا ترفضين ببساطة؟

1071
01:04:41,261 --> 01:04:44,390
‫لا، لقد قررنا

1072
01:04:44,473 --> 01:04:47,519
‫أن نتحاشى أيّ تصرفات
‫قد تعطي الانطباع بأننا نتشاجر.

1073
01:04:47,602 --> 01:04:49,604
‫ولكن ماذا عندما تكونان بمفردكما؟

1074
01:04:49,687 --> 01:04:51,522
‫نتعارض في الآراء طبعًا

1075
01:04:51,606 --> 01:04:54,066
‫بشأن مدى ضخامة الزفاف.

1076
01:04:54,149 --> 01:04:58,946
‫ولكنني أظن أنه كان يوجد ضغط كبير
‫للمحافظة على صورتنا في المجتمع

1077
01:04:59,030 --> 01:05:01,908
‫بحيث أننا نسينا في مرحلة ما كيفية التشاجر.

1078
01:05:02,825 --> 01:05:04,702
‫"بن" يحبك حقًا يا "بريتا".

1079
01:05:04,785 --> 01:05:07,955
‫نعم، إنه رجل صالح.

1080
01:05:09,039 --> 01:05:12,167
‫ولكنه يذهب إلى أقصى حد فيما يفعله،
‫وأنا أحب هذا فيه.

1081
01:05:12,252 --> 01:05:13,586
‫نعم.

1082
01:05:13,669 --> 01:05:16,129
‫ولكن ينتابني شعور

1083
01:05:16,214 --> 01:05:20,468
‫بأن هذا الزفاف الهندي الصغير
‫سيكون كارثة كبيرة جدًا.

1084
01:05:20,551 --> 01:05:22,636
‫"ملعب (يانكي)"

1085
01:05:22,720 --> 01:05:24,513
‫يوم جميل في ملعب "يانكي".

1086
01:05:24,597 --> 01:05:28,309
‫ثاني جزء من تاسع شوط، ونقطتا خروج،
‫ويتقدم الـ"يانكيز" بفارق نقطة.

1087
01:05:28,392 --> 01:05:31,019
‫"أليكس غوردن" الكبير عند القاعدة النهائية.

1088
01:05:31,104 --> 01:05:33,022
‫ضرب الكرة بقوة.

1089
01:05:33,106 --> 01:05:34,816
‫قد تكون النقطة الفاصلة.

1090
01:05:35,399 --> 01:05:40,070
‫من الممكن أن المباراة انتهت،
‫وبوسع فريق الـ"يانكيز" التقدم و...

1091
01:05:40,155 --> 01:05:44,825
‫ما هذا؟ اقترب مشجع كثيف الشعر
‫والتقط الكرة.

1092
01:05:44,908 --> 01:05:47,412
‫تظهر الفوضى في ملعب "يانكي".

1093
01:05:47,495 --> 01:05:50,205
‫قاطع مشجعا بيسبول جالسان إلى يمين الملعب

1094
01:05:50,289 --> 01:05:53,458
‫ما كان يمكن أن تكون
‫نقطة الخروج النهائية للـ"يانكيز".

1095
01:05:53,542 --> 01:05:55,419
‫وقبضت وكالة ضبط الحيوانات على الجانيين.

1096
01:05:55,502 --> 01:05:56,546
‫"وكالة ضبط الحيوانات في خدمة (نيويورك)"

1097
01:05:56,629 --> 01:05:58,756
‫في أخبار أخرى...

1098
01:06:02,843 --> 01:06:04,178
‫ويلاه!

1099
01:06:04,261 --> 01:06:05,472
‫ما كان...

1100
01:06:06,638 --> 01:06:08,182
‫"بن"، هل كانت طائرة مسيرة؟

1101
01:06:08,265 --> 01:06:11,935
‫ليست مجرد طائرة مسيرة،
‫بل طائرة "سي إيتش 4000" من عيار عسكري.

1102
01:06:12,019 --> 01:06:13,812
‫- نعم.
‫- ولكنني متأكد من أنها غير مؤذية.

1103
01:06:14,772 --> 01:06:15,690
‫"جوي"؟

1104
01:06:15,772 --> 01:06:17,816
‫- هل أذهب لأرى ما...
‫- نعم يا "جوي".

1105
01:06:17,901 --> 01:06:19,359
‫- حسنًا، سأذهب.
‫- نعم يا "جوي".

1106
01:06:19,443 --> 01:06:20,819
‫كانت صرخة.

1107
01:06:20,903 --> 01:06:22,237
‫إنها غير مؤذية.

1108
01:06:22,321 --> 01:06:24,907
‫نعم، الأشياء العسكرية كذلك عادةً.

1109
01:06:24,990 --> 01:06:25,949
‫أحضرت هذه الطائرة المسيرة

1110
01:06:26,033 --> 01:06:28,994
‫لأنه حين أصل مع "بريتا"
‫إلى الزفاف على ظهر فيلين،

1111
01:06:29,077 --> 01:06:30,662
‫قد تكون الطائرة المسيرة...

1112
01:06:31,580 --> 01:06:34,124
‫بينما أقول كلمات "طائرة مسيرة" و"فيل"

1113
01:06:34,209 --> 01:06:37,587
‫بصوت عال لشخص آخر، أتساءل، هل هذا...

1114
01:06:38,421 --> 01:06:39,379
‫هل هذا إفراط؟

1115
01:06:40,298 --> 01:06:42,341
‫حفلات الزفاف يا "بن"

1116
01:06:42,425 --> 01:06:44,885
‫- تثير التوتر بما يكفي.
‫- نعم.

1117
01:06:44,968 --> 01:06:47,722
‫الأمر المهم هو أن "بريتا"
‫متشوقة للزواج بك.

1118
01:06:47,805 --> 01:06:49,307
‫لذلك، هونّ عليك فحسب.

1119
01:06:49,390 --> 01:06:51,225
‫استمتع بالتجربة.

1120
01:06:51,309 --> 01:06:52,519
‫- نعم.
‫- لديك فرصة واحدة.

1121
01:06:52,602 --> 01:06:55,104
‫فرصة واحدة لإنجاح الأمر.

1122
01:06:55,187 --> 01:06:58,106
‫أجل، لذلك ابدأ بتخفيف الزخم.

1123
01:06:58,191 --> 01:07:02,028
‫نعم، تخفيف الزخم ثم إطلاق العنان.

1124
01:07:02,111 --> 01:07:05,114
‫تخفيف الزخم إلى أقصى حد
‫ثم الانطلاق بقوة هائلة.

1125
01:07:05,198 --> 01:07:07,367
‫- هذا ليس ما كنت أحاول قوله لك.
‫- نعم.

1126
01:07:08,827 --> 01:07:10,495
‫قالوا إنهم عطلوا الأسلحة.

1127
01:07:10,577 --> 01:07:11,620
‫هل توجد أسلحة؟

1128
01:07:11,703 --> 01:07:13,039
‫سأتأكد من ذلك.

1129
01:07:13,122 --> 01:07:14,415
‫وجدتها.

1130
01:07:14,499 --> 01:07:15,875
‫وجدت الـ...

1131
01:07:15,959 --> 01:07:18,837
‫ويلاه! ساعدوني!

1132
01:07:18,919 --> 01:07:20,046
‫وجدتها.

1133
01:07:20,129 --> 01:07:21,589
‫لا تنظري إليها مباشرةً يا "جوي".

1134
01:07:27,970 --> 01:07:29,472
‫أهلًا بكما في منزلكما الجديد.

1135
01:07:37,104 --> 01:07:40,482
‫مهلًا، أهدؤوا! لقد جرى إطعامكم فعلًا.

1136
01:07:40,566 --> 01:07:41,984
‫مرحبًا.

1137
01:07:43,486 --> 01:07:44,863
‫هدوء.

1138
01:07:52,912 --> 01:07:55,874
‫استريحا، ستمضيان هنا بعض الوقت.

1139
01:07:57,667 --> 01:07:59,169
‫أتمنى لكما إقامة هانئة!

1140
01:07:59,252 --> 01:08:02,172
‫"يا هررة الزقاق

1141
01:08:02,254 --> 01:08:05,340
‫اخرجي والعبي"

1142
01:08:05,425 --> 01:08:06,968
‫إنه الهر من الزقاق!

1143
01:08:07,051 --> 01:08:08,803
‫يا للمفاجأة.

1144
01:08:08,886 --> 01:08:13,390
‫ها نحن نلتقي مجددًا، أنا وأنت؟
‫لدينا أمور عالقة يجب تسويتها.

1145
01:08:13,475 --> 01:08:14,392
‫وقت العشاء.

1146
01:08:14,475 --> 01:08:16,059
‫أحب تسميتها وجبة خفيفة.

1147
01:08:16,144 --> 01:08:17,145
‫استرخيا.

1148
01:08:17,227 --> 01:08:20,230
‫لن يستغرق هذا طويلًا، ما دمتما لا تقاومان.

1149
01:08:21,274 --> 01:08:22,484
‫أمسكت بك.

1150
01:08:24,068 --> 01:08:26,154
‫لا تخف، تعال إلى هنا!

1151
01:08:26,236 --> 01:08:27,946
‫- هل ستأكله؟
‫- لم لا تكون هرًا صالحاً.

1152
01:08:28,030 --> 01:08:30,949
‫وتسلمني إياه قبل أن أتوقف عن التصرف بلطف؟

1153
01:08:31,034 --> 01:08:33,578
‫نعم، هل أنتما صديقان أو ما شابه ذلك؟

1154
01:08:33,660 --> 01:08:36,538
‫هيا، قم بأكله الآن.

1155
01:08:36,623 --> 01:08:38,833
‫إن كنا لا نستطيع أكله، فعليك أنت أكله.

1156
01:08:39,542 --> 01:08:41,084
‫يبدو كوجبة خفيفة لذيذة.

1157
01:08:41,168 --> 01:08:42,044
‫امضغ.

1158
01:08:42,128 --> 01:08:44,422
‫- قم بأكله.
‫- امضغ.

1159
01:08:45,422 --> 01:08:47,007
‫توقف عن اللعب بطعامك!

1160
01:08:47,091 --> 01:08:49,593
‫أحسنت، التهمه!

1161
01:08:50,470 --> 01:08:51,887
‫- قم بأكله!
‫- أحسنت!

1162
01:08:54,516 --> 01:08:55,809
‫هل هو لذيذ بقدر ما يبدو؟

1163
01:08:55,891 --> 01:08:58,144
‫ماذا تنتظر؟ امضغ.

1164
01:08:59,229 --> 01:09:01,856
‫امضغ.

1165
01:09:01,940 --> 01:09:04,150
‫إن لم تبدأ بالمضغ، فنحن سنفعل ذلك.

1166
01:09:04,234 --> 01:09:05,776
‫هذا حار، إنه طعام كاجون.

1167
01:09:05,860 --> 01:09:07,070
‫امضغ.

1168
01:09:07,153 --> 01:09:09,864
‫مهلًا لحظة، ثمة خطب ما، افتح فمك.

1169
01:09:09,948 --> 01:09:11,031
‫سمعته، افتح فمك!

1170
01:09:11,114 --> 01:09:12,449
‫أيها الهر.

1171
01:09:15,328 --> 01:09:16,412
‫لديك زائر.

1172
01:09:16,495 --> 01:09:18,330
‫- ماذا؟
‫- زوار؟

1173
01:09:18,413 --> 01:09:19,832
‫- لم يأكله حتى!
‫- أيها الفأر،

1174
01:09:19,915 --> 01:09:21,251
‫لديك زائر أيضًا.

1175
01:09:24,044 --> 01:09:25,712
‫"دقات الساعة"

1176
01:09:27,673 --> 01:09:28,925
‫مرحبًا يا "توم".

1177
01:09:30,635 --> 01:09:32,220
‫كيف يعاملونك؟

1178
01:09:32,302 --> 01:09:34,305
‫هذا المكان فظيع.

1179
01:09:35,431 --> 01:09:36,391
‫إصبع جبن؟

1180
01:09:39,185 --> 01:09:40,311
‫ألا تريده؟

1181
01:09:41,770 --> 01:09:43,105
‫"إليك العرض"

1182
01:09:43,189 --> 01:09:45,816
‫أعرف أنك تريد العودة إلى الفندق،

1183
01:09:45,900 --> 01:09:47,068
‫وبوسعي مساعدتك في ذلك.

1184
01:09:47,776 --> 01:09:50,613
‫ربما تعرف فعلًا
‫أن "كايلا" أصبحت المسؤولة عن الزفاف.

1185
01:09:50,696 --> 01:09:52,323
‫ونعم، إنه عمل صعب.

1186
01:09:52,406 --> 01:09:54,449
‫لذلك أرسلتني إلى هنا لإعادتك.

1187
01:09:54,534 --> 01:09:55,785
‫لتتمكن من المساعدة.

1188
01:09:55,869 --> 01:09:57,370
‫ولكن ثمة شرط.

1189
01:09:58,745 --> 01:10:00,957
‫يمكنني أن آخذ واحدًا منكما فقط.

1190
01:10:01,039 --> 01:10:02,624
‫هل تعرف ما قاله صديقك؟

1191
01:10:03,418 --> 01:10:05,628
‫قال إنه ذنبك.

1192
01:10:05,712 --> 01:10:07,672
‫ربما يجدر بي ألا أقول هذا.

1193
01:10:07,754 --> 01:10:10,048
‫قال إن رائحتك كسمك التونا.

1194
01:10:10,132 --> 01:10:12,468
‫ورائحة قدميك كريهة.

1195
01:10:12,552 --> 01:10:14,095
‫قال أيضًا إنك...

1196
01:10:14,178 --> 01:10:15,430
‫متجرد عاطفيًا.

1197
01:10:15,512 --> 01:10:16,763
‫"متجرد"

1198
01:10:16,847 --> 01:10:19,016
‫يريدك أيضًا أن تبقى هنا وتتعفن.

1199
01:10:19,100 --> 01:10:21,352
‫أنت تضعني في موقف صعب جدًا.

1200
01:10:21,436 --> 01:10:24,731
‫كما تعرف فعلًا،
‫بوسعي إعادة واحد منكما فقط إلى الفندق.

1201
01:10:24,814 --> 01:10:26,482
‫هل سيكون الهر؟

1202
01:10:26,565 --> 01:10:27,941
‫أم الفأر؟

1203
01:10:28,025 --> 01:10:28,984
‫حسنًا.

1204
01:10:29,068 --> 01:10:30,695
‫لقد اتخذت قراري.

1205
01:10:37,034 --> 01:10:37,952
‫اسمعوا هذا.

1206
01:10:38,035 --> 01:10:40,954
‫في أخبار المشاهير،
‫بلبلة كبيرة في فندق "رويال غيت"

1207
01:10:41,038 --> 01:10:42,915
‫بينما الحبيبان من نخبة "نيويورك"،
‫"بريتا" و"بن"

1208
01:10:42,998 --> 01:10:45,334
‫يعقدان قرانهما في حفل زفاف خصوصي وحميم.

1209
01:10:47,086 --> 01:10:51,632
‫"فندق (رويال غيت)"

1210
01:10:59,807 --> 01:11:01,517
‫ها هي ذي!

1211
01:11:02,851 --> 01:11:03,727
‫ها هي ذي!

1212
01:11:04,354 --> 01:11:05,355
‫حسنًا.

1213
01:11:05,437 --> 01:11:07,231
‫لا.

1214
01:11:10,360 --> 01:11:11,361
‫تحركا.

1215
01:11:15,280 --> 01:11:16,615
‫سيد "مهتا"، ما رأيك؟

1216
01:11:18,117 --> 01:11:19,535
‫أنت لا ترتدي عمامة.

1217
01:11:20,328 --> 01:11:24,415
‫هل هذا سؤال أم تصريح؟

1218
01:11:24,498 --> 01:11:26,708
‫لم أعرف إن كنت تريد إجابة.

1219
01:11:26,793 --> 01:11:29,045
‫كنت أنغمس مؤخرًا في لعبة الكريكيت!

1220
01:11:30,754 --> 01:11:32,422
‫أنت تبلي حسنًا.

1221
01:11:33,466 --> 01:11:34,383
‫كيف تقديم الشمبانيا؟

1222
01:11:34,467 --> 01:11:37,554
‫على ما يرُام، يوجد الكثير منها،
‫ولكن الندل غير كافيين.

1223
01:11:37,637 --> 01:11:38,721
‫حسنًا.

1224
01:11:38,805 --> 01:11:40,140
‫حسنًا، خذ هذه إلى الأعلى.

1225
01:11:40,222 --> 01:11:41,765
‫سأصعد خلال برهة، هل بوسعك هذا؟

1226
01:11:41,850 --> 01:11:42,851
‫نعم، أظن ذلك.

1227
01:11:42,934 --> 01:11:44,894
‫"أم الطيور"، لدينا مشكلة ونحتاج إليك.

1228
01:11:44,977 --> 01:11:45,895
‫حسنًا، أنا في طريقي.

1229
01:12:00,994 --> 01:12:02,745
‫ماذا؟

1230
01:12:02,829 --> 01:12:04,539
‫أظن أنني ربما نجحت في هذا.

1231
01:12:06,332 --> 01:12:09,169
‫سيداتي وسادتي، الحفل على وشك أن يبدأ.

1232
01:12:09,252 --> 01:12:12,004
‫حسنًا يا "مالكولم"،
‫تعابير وجه جادة ومظهر مثير للإعجاب.

1233
01:12:12,087 --> 01:12:14,548
‫لمعلوماتك، أنا دائمًا مستعد.

1234
01:12:14,632 --> 01:12:16,468
‫هذا مضحك جدًا.

1235
01:12:16,551 --> 01:12:18,178
‫"بن"، يبدو هذا محرجاً جدًا.

1236
01:12:18,261 --> 01:12:20,555
‫إن كان في ذلك أي عزاء، تبدين جميلة جدًا.

1237
01:12:21,681 --> 01:12:24,809
‫وبطريقة ما، نحن كالفيلة.

1238
01:12:24,892 --> 01:12:27,352
‫لأننا لن ننسى هذا الزفاف أبدًا.

1239
01:12:27,436 --> 01:12:28,270
‫ها نحن نبدأ.

1240
01:12:33,109 --> 01:12:34,401
‫"بريتا"!

1241
01:12:36,488 --> 01:12:37,405
‫عجبًا.

1242
01:12:37,489 --> 01:12:39,699
‫هل الفيلة أمر عادي في حفلات من هذا النوع؟

1243
01:12:39,781 --> 01:12:41,993
‫نحن مؤسسة مراعية للفيلة.

1244
01:12:42,075 --> 01:12:42,952
‫مؤسسة مراعية.

1245
01:12:50,834 --> 01:12:51,668
‫عجبًا.

1246
01:12:52,669 --> 01:12:54,672
‫هذا جميل جدًا.

1247
01:12:57,007 --> 01:12:58,592
‫كان الفيلان خيارًا رائعًا.

1248
01:13:01,971 --> 01:13:02,931
‫مرحبًا بعودتك.

1249
01:13:08,477 --> 01:13:10,939
‫اعتبر هذا الزفاف حفل ترحيب.

1250
01:13:11,021 --> 01:13:12,774
‫لأجلك وحدك.

1251
01:13:14,316 --> 01:13:16,069
‫لا.

1252
01:13:16,151 --> 01:13:18,111
‫لا.

1253
01:13:18,195 --> 01:13:19,948
‫ماذا يفعل "جيري" هنا؟

1254
01:13:21,406 --> 01:13:23,200
‫لا بد أن هذا محرج.

1255
01:13:23,284 --> 01:13:25,662
‫باعتبار كل ما قاله عنك من أشياء فظيعة.

1256
01:13:25,744 --> 01:13:28,997
‫وإنك غير مؤهل للعمل في فندق "رويال غيت".

1257
01:13:29,082 --> 01:13:31,501
‫بحقك يا "توم"، لا تكن عديم الإحساس.

1258
01:13:31,583 --> 01:13:33,627
‫هلا تدعه وشأنه؟

1259
01:13:33,711 --> 01:13:35,171
‫لدي شيء أريد قوله.

1260
01:13:35,254 --> 01:13:36,713
‫حسنًا، تفضل بالكلام إذن!

1261
01:13:36,797 --> 01:13:37,673
‫كما كنت أقول...

1262
01:13:41,343 --> 01:13:42,345
‫نجحت!

1263
01:13:43,303 --> 01:13:45,390
‫والآن دعنا ننهي ما بدأناه.

1264
01:13:47,725 --> 01:13:49,102
‫استمتع بوقتك.

1265
01:13:59,028 --> 01:14:00,613
‫ما سبب وجود "توم" هنا؟

1266
01:14:01,280 --> 01:14:02,281
‫ما هذا...

1267
01:14:02,364 --> 01:14:03,532
‫لا أرى "جيري"، هل تراه؟

1268
01:14:03,615 --> 01:14:04,742
‫لا، لا أراه.

1269
01:14:05,577 --> 01:14:07,662
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1270
01:14:07,744 --> 01:14:09,872
‫أليس هذا رائعًا؟ وانظري، والدك يحبه.

1271
01:14:09,955 --> 01:14:12,374
‫على الأقل، أظن أنه يحبه، تصعب معرفة ذلك.

1272
01:14:17,462 --> 01:14:18,630
‫ابتسمي لكاميرا الطائرة المسيرة.

1273
01:14:18,714 --> 01:14:20,091
‫كاميرا الطائرة المسيرة؟

1274
01:14:20,175 --> 01:14:22,135
‫نعم، يمكن تزويد طائرة مسيرة بكاميرا.

1275
01:14:22,217 --> 01:14:23,760
‫مهلًا، هل هذه طواويس؟

1276
01:14:23,845 --> 01:14:28,016
‫نعم، أظن أنها ربما كانت
‫ضمن الطيور الغريبة.

1277
01:14:34,062 --> 01:14:35,190
‫وحتى النمر؟

1278
01:14:35,272 --> 01:14:36,774
‫النمر يتواجد لأول مرة لدينا.

1279
01:14:38,025 --> 01:14:39,985
‫توسلت إليك أن تتوقف عن كل هذا.

1280
01:14:40,069 --> 01:14:42,906
‫آسف، هذه المفاجأة الأخيرة.

1281
01:14:42,989 --> 01:14:44,616
‫أنت لا تصغي إليّ.

1282
01:14:44,699 --> 01:14:45,533
‫أصغي إلى ماذا؟

1283
01:15:15,980 --> 01:15:17,022
‫"توم"، لا تفعل ذلك.

1284
01:15:17,105 --> 01:15:18,357
‫افعل ذلك يا "توم".

1285
01:15:18,440 --> 01:15:19,358
‫افعل ذلك.

1286
01:15:28,325 --> 01:15:29,535
‫ستموت أيها الفأر.

1287
01:15:39,628 --> 01:15:41,129
‫"(ب) و(ب)"

1288
01:15:53,476 --> 01:15:54,310
‫نعم!

1289
01:16:08,283 --> 01:16:09,700
‫ويلاه، هل هذا فأر؟

1290
01:16:10,409 --> 01:16:11,327
‫ما هذا بحق...

1291
01:16:13,413 --> 01:16:14,247
‫"بريتا"!

1292
01:16:16,207 --> 01:16:17,624
‫فأر!

1293
01:16:17,708 --> 01:16:19,711
‫فأر!

1294
01:16:21,253 --> 01:16:22,379
‫- أمسكنا به.
‫- عزيزي!

1295
01:16:22,462 --> 01:16:23,755
‫لا، الزموا الهدوء جميعًا!

1296
01:16:23,839 --> 01:16:25,132
‫فأر!

1297
01:16:25,216 --> 01:16:26,593
‫فأر!

1298
01:16:29,012 --> 01:16:30,180
‫فأر!

1299
01:16:33,725 --> 01:16:34,601
‫ابتعد.

1300
01:16:38,896 --> 01:16:40,647
‫أنت؟

1301
01:16:40,731 --> 01:16:42,691
‫لا، أنا.

1302
01:16:48,780 --> 01:16:50,449
‫فأر!

1303
01:16:51,784 --> 01:16:52,702
‫فأر!

1304
01:17:10,011 --> 01:17:11,346
‫الزموا الهدوء رجاءً.

1305
01:17:16,266 --> 01:17:18,144
‫ابتعدوا عن طريقي!

1306
01:17:21,815 --> 01:17:24,526
‫"مالكولم"! أنا قادم لإنقاذك!

1307
01:17:24,609 --> 01:17:25,568
‫لا!

1308
01:17:37,120 --> 01:17:38,080
‫"بريتا"!

1309
01:17:46,129 --> 01:17:47,882
‫اخرجوا من الباب الخلفي.

1310
01:17:48,757 --> 01:17:50,050
‫لنغادر هذا المكان!

1311
01:17:53,805 --> 01:17:55,097
‫لا!

1312
01:18:14,117 --> 01:18:17,119
‫"سيسيل"! "مالكولم"!

1313
01:18:17,203 --> 01:18:19,205
‫توقفا!

1314
01:18:29,173 --> 01:18:30,007
‫ماذا يفعل هنا؟

1315
01:18:31,008 --> 01:18:33,802
‫"تيرانس" هنا لأنه حاول تحذيري من "كايلا"،

1316
01:18:33,887 --> 01:18:35,847
‫التي اتضح أنها كذبت بشأن من تكون.

1317
01:18:35,930 --> 01:18:39,809
‫لا يا سيدي، كان هذا سوء فهم، كان...

1318
01:18:43,896 --> 01:18:45,230
‫لا.

1319
01:18:45,899 --> 01:18:47,859
‫في الواقع، لم يكن سوء فهم.

1320
01:18:50,695 --> 01:18:52,280
‫سيدي، حين دخلت مكتبك ذلك اليوم،

1321
01:18:54,156 --> 01:18:55,949
‫كنت قد سرقت سيرة ذاتية من شخص آخر

1322
01:18:58,912 --> 01:19:00,829
‫وتظاهرت بأنها لي.

1323
01:19:05,793 --> 01:19:08,213
‫لا مؤهلات لديّ لهذا العمل.

1324
01:19:11,966 --> 01:19:14,511
‫أو لأيّ شيء، حقًا.

1325
01:19:14,593 --> 01:19:16,386
‫لم تدمري هذا الزفاف فحسب،

1326
01:19:16,471 --> 01:19:19,432
‫بل ربما دمرت مستقبل هذا الفندق.

1327
01:19:20,641 --> 01:19:21,475
‫أنا آسفة.

1328
01:19:22,769 --> 01:19:24,479
‫ربما يمكنني إنقاذ هذا الوضع.

1329
01:19:24,561 --> 01:19:25,814
‫لا تزعج نفسك.

1330
01:19:29,525 --> 01:19:34,571
‫أتيت إلى هنا لإعلام السيد "دوبرو"

1331
01:19:34,655 --> 01:19:36,240
‫بإلغاء حفل الزفاف.

1332
01:19:41,620 --> 01:19:42,454
‫"بريتا".

1333
01:20:08,021 --> 01:20:09,899
‫أظن أننا واجهنا كلانا وضعًا يتخطانا.

1334
01:20:16,489 --> 01:20:18,533
‫- "كايلا"، لا أفهم لماذا...
‫- كنت سأخبرك.

1335
01:20:20,743 --> 01:20:23,830
‫كنت سأخبركم جميعًا بالحقيقة.

1336
01:20:23,913 --> 01:20:26,374
‫لكنني أردت أن أثبت لكم جميعًا
‫أنني أستحق هذا.

1337
01:20:26,457 --> 01:20:28,209
‫وأن بوسعي القيام بهذا.

1338
01:20:32,422 --> 01:20:33,548
‫أنا آسفة.

1339
01:20:46,226 --> 01:20:51,231
‫"ها أنا أقف هنا، متخليًا عن كبريائي

1340
01:20:52,984 --> 01:20:57,821
‫وأركض حيث لا يوجد مكان للاختباء"

1341
01:21:00,033 --> 01:21:01,700
‫ولا تفكر حتى في العودة.

1342
01:21:03,912 --> 01:21:07,373
‫هل ظننت أنني سأدع حيوانات شريدة
‫تعيش في فندق "رويال غيت"؟

1343
01:21:07,457 --> 01:21:08,874
‫لا.

1344
01:21:10,877 --> 01:21:15,507
‫"كما تشرق الشمس عبر المطر

1345
01:21:16,298 --> 01:21:20,595
‫أنا هنا معك، ونتشارك أيامًا أفضل

1346
01:21:21,930 --> 01:21:26,892
‫لكنت ضائعًا من دونك

1347
01:21:26,976 --> 01:21:29,562
‫أشكر القدير لأنك لا تزالين هنا

1348
01:21:29,645 --> 01:21:32,564
‫وهذا شيء جميل

1349
01:21:38,363 --> 01:21:40,949
‫هذا شيء جميل

1350
01:21:44,077 --> 01:21:46,913
‫هذا شيء جميل

1351
01:21:52,543 --> 01:21:54,878
‫هذا شيء جميل

1352
01:21:58,298 --> 01:22:00,717
‫هذا شيء جميل

1353
01:22:03,805 --> 01:22:06,516
‫أنك هنا

1354
01:22:06,598 --> 01:22:09,601
‫هنا معي

1355
01:22:09,686 --> 01:22:12,522
‫هذا شيء جميل"

1356
01:22:27,119 --> 01:22:28,745
‫مرحبًا، شكرًا لمقابلتي.

1357
01:22:28,829 --> 01:22:30,873
‫أعلم أنني لم أكن مقنعة جدًا بالأمس.

1358
01:22:30,957 --> 01:22:34,002
‫لكن ما كنت أحاول قوله هو إنني آسفة حقًا.

1359
01:22:34,586 --> 01:22:38,381
‫ما زلت لا أصدق أنني رأيت
‫كل إنجازات تلك المرأة في سيرتها الذاتية

1360
01:22:38,463 --> 01:22:41,758
‫وظننت أن طموحي الخالص مساويًا لذلك.

1361
01:22:41,842 --> 01:22:43,970
‫بحقك يا "كايلا"، يقترف الجميع أخطاء.

1362
01:22:44,678 --> 01:22:45,846
‫ولكنه أمر صعب.

1363
01:22:45,930 --> 01:22:48,432
‫أستيقظ كل صباح وأنظر إلى هاتفي

1364
01:22:48,516 --> 01:22:50,143
‫فأرى الأخبار مليئة بأشخاص

1365
01:22:50,226 --> 01:22:52,770
‫بعمرنا، وناجحين في أعمالهم.

1366
01:22:52,854 --> 01:22:56,524
‫ربما علينا التوقف عن مقارنة أنفسنا بالجميع

1367
01:22:56,607 --> 01:22:57,859
‫والعمل لأجل ذلك.

1368
01:22:57,941 --> 01:22:59,151
‫اسمعي يا "كايلا"،

1369
01:22:59,235 --> 01:23:00,612
‫ستكتسبين المهارات.

1370
01:23:00,695 --> 01:23:02,864
‫أنت تتحلين فعلًا بالذكاء وخفة الظل

1371
01:23:02,946 --> 01:23:04,574
‫وتحبين مساعدة الناس.

1372
01:23:04,656 --> 01:23:07,284
‫حتى لو أردت إصلاح هذا الوضع،
‫فإنني لا أستطيع.

1373
01:23:07,368 --> 01:23:10,079
‫ربما هما

1374
01:23:10,163 --> 01:23:12,624
‫- يستطيعان إقناعك بالعكس.
‫- لا.

1375
01:23:12,707 --> 01:23:14,667
‫أنتما آخر شخصين أريد رؤيتهما الآن.

1376
01:23:14,751 --> 01:23:16,836
‫"(بيتس أند غرايند)
‫أحب الأكواب الكبيرة ولا يمكنني الكذب"

1377
01:23:17,878 --> 01:23:18,712
‫ما كل هذا؟

1378
01:23:20,757 --> 01:23:23,176
‫أظن أنهما "بريتا" و"بن".

1379
01:23:25,470 --> 01:23:26,762
‫حسنًا، توقف عن استخدام اللوح

1380
01:23:26,846 --> 01:23:27,806
‫وأخبرني بما يجري.

1381
01:23:30,182 --> 01:23:31,810
‫حسنًا، ما هي فكرتك أنت و"جيري"؟

1382
01:23:31,892 --> 01:23:33,269
‫كيف استطعت...

1383
01:23:36,355 --> 01:23:37,272
‫فيلة؟

1384
01:23:39,025 --> 01:23:40,985
‫وطواويس؟ كعكة كبيرة؟

1385
01:23:41,069 --> 01:23:42,986
‫هل تسخران مني؟

1386
01:23:43,070 --> 01:23:44,446
‫هل هذه كلعبة الحزازير؟

1387
01:23:44,530 --> 01:23:45,573
‫لا.

1388
01:23:45,656 --> 01:23:46,740
‫لأنه فعل مثل...

1389
01:23:47,867 --> 01:23:50,578
‫لا؟ حسنًا، انسي ذلك.

1390
01:23:50,662 --> 01:23:53,080
‫أظن أنهما يحاولان إخبارنا

1391
01:23:53,163 --> 01:23:54,873
‫بأننا إن عدنا إلى الفندق

1392
01:23:54,958 --> 01:23:56,209
‫وأنقذنا بسرعة ما يمكن إنقاذه

1393
01:23:56,292 --> 01:24:00,004
‫ووجدنا مكانًا للحفل في اللحظة الأخيرة
‫وشخصاً مناسبًا لعقد القران،

1394
01:24:00,087 --> 01:24:01,880
‫فبوسعنا إصلاح الوضع بحفل زفاف مؤقت.

1395
01:24:04,092 --> 01:24:07,178
‫وفهمت كل ذلك من هذا؟

1396
01:24:07,262 --> 01:24:08,138
‫نعم.

1397
01:24:08,221 --> 01:24:09,973
‫أصبحنا نفهم بعضنا البعض.

1398
01:24:10,056 --> 01:24:10,973
‫لنفعل ذلك.

1399
01:24:11,056 --> 01:24:12,641
‫ماذا لدينا لنخسره؟

1400
01:24:27,114 --> 01:24:28,282
‫مرحبًا.

1401
01:24:28,365 --> 01:24:29,868
‫إلى أين ستذهب "بريتا"؟

1402
01:24:29,950 --> 01:24:31,618
‫البواب لا يبوح أبدًا.

1403
01:24:32,912 --> 01:24:33,872
‫مطار "جاي إف كاي".

1404
01:24:36,665 --> 01:24:38,834
‫حسنًا، أعرف أنكما لستما على وفاق،

1405
01:24:38,918 --> 01:24:41,337
‫ولكن حان الوقت لتغيير ذلك.

1406
01:24:41,421 --> 01:24:44,048
‫لذا ساعداني في إنقاذ الزفاف
‫بلحاقكما بالعروس

1407
01:24:44,132 --> 01:24:46,259
‫والعودة بها إلى هنا.

1408
01:24:51,013 --> 01:24:52,056
‫ماذا تريدين؟

1409
01:24:52,140 --> 01:24:53,223
‫عليّ مخاطبة "بن" لبرهة.

1410
01:24:53,307 --> 01:24:55,267
‫- لا، ألم تفعلي ما يكفي؟
‫- "بن".

1411
01:24:55,351 --> 01:24:57,228
‫لا يزال هذا الزفاف ممكنًا، اليوم

1412
01:24:57,311 --> 01:24:59,104
‫كيف؟ لقد انهار كل شيء.

1413
01:24:59,189 --> 01:25:00,231
‫لا يهم.

1414
01:25:00,315 --> 01:25:03,401
‫لم تكن "بريتا" تريد أيًا من هذا في الواقع.

1415
01:25:03,485 --> 01:25:05,695
‫أرادتك أن تستمع إليها فحسب.

1416
01:25:05,778 --> 01:25:07,321
‫لا أظن ذلك.

1417
01:25:07,404 --> 01:25:09,406
‫مهلًا، قال لي شخص ذات مرة

1418
01:25:09,490 --> 01:25:13,285
‫إن الزفاف أول اختبار للحبيبين،
‫وبعض الأحباء

1419
01:25:13,994 --> 01:25:15,120
‫يرتقون إلى مستوى التحدي.

1420
01:25:15,204 --> 01:25:16,247
‫هذا غباء.

1421
01:25:16,330 --> 01:25:17,707
‫أيّ أبله قال ذلك؟

1422
01:25:17,789 --> 01:25:19,626
‫- أعني، جديًا...
‫- أنا.

1423
01:25:22,419 --> 01:25:23,712
‫أعتذر، أنا آسف.

1424
01:25:23,796 --> 01:25:25,423
‫كنت أتهكم.

1425
01:25:26,800 --> 01:25:29,927
‫يمكنك الارتقاء يا "بن"،
‫لا يزال بوسعنا النجاح في هذا.

1426
01:25:30,803 --> 01:25:35,098
‫من البديهي أن كل شيء في هذا الفندق
‫سيكون تحت تصرفك.

1427
01:25:35,182 --> 01:25:36,892
‫باستثناء الفندق طبعًا.

1428
01:25:36,976 --> 01:25:39,437
‫ماذا عن الحديقة
‫في الجانب المقابل من الشارع؟

1429
01:25:40,562 --> 01:25:41,396
‫عفواً، حديقة؟

1430
01:25:42,606 --> 01:25:44,984
‫مهلًا، هل تعنين "سنترال بارك"؟

1431
01:25:45,068 --> 01:25:47,361
‫طبعًا، أيًا يكن اللقب الذي تطلقينه عليها.

1432
01:25:47,445 --> 01:25:49,864
‫هذه فكرة مدهشة في الواقع.

1433
01:25:49,948 --> 01:25:51,825
‫"جوي"، شكرًا.

1434
01:25:51,908 --> 01:25:53,159
‫نعم؟

1435
01:25:53,243 --> 01:25:54,327
‫نعم

1436
01:25:54,409 --> 01:25:56,578
‫"تيرانس"، ما رأيك بوضع قائمة ضيوف مع "بن"

1437
01:25:56,663 --> 01:25:58,164
‫ثم إعلام الجميع بمكان لقائنا؟

1438
01:25:58,248 --> 01:26:01,584
‫تتوقعين مني أن أساعدك
‫بعد ما فعلته بهذا الفندق؟

1439
01:26:01,668 --> 01:26:04,128
‫أظن أننا فعلنا كلانا ما نأسف عليه
‫للحفاظ على عملنا.

1440
01:26:05,087 --> 01:26:06,964
‫أخبرني "توم" و"جيري" عما فعلته.

1441
01:26:08,382 --> 01:26:09,883
‫لن أخبر أحدًا.

1442
01:26:10,927 --> 01:26:12,095
‫حسنًا، شكرًا.

1443
01:26:13,680 --> 01:26:16,223
‫إن كان بوسع "توم" و"جيري" التعاون،

1444
01:26:16,306 --> 01:26:17,266
‫فنحن أيضًا نستطيع.

1445
01:26:22,689 --> 01:26:23,606
‫"(بن)"

1446
01:26:29,154 --> 01:26:30,488
‫تلقيتك، حول.

1447
01:26:30,571 --> 01:26:31,823
‫أجيباني يا "توم" و"جيري".

1448
01:26:31,905 --> 01:26:34,283
‫أدرك عجزكما عن النطق،
‫ولكنكما تسمعانني بالتأكيد.

1449
01:26:34,367 --> 01:26:37,369
‫"بريتا" تسلك "لكسينغتون"
‫باتجاه نفق وسط المدينة كما يبدو.

1450
01:27:06,399 --> 01:27:08,818
‫لا، مهلًا، ينعطفان يسارًا
‫عند الشارع الـ57.

1451
01:27:08,901 --> 01:27:10,944
‫يتجهان إلى جسر "كوينزبورو".

1452
01:27:19,913 --> 01:27:22,749
‫عليكما الوصول إليهما قبل بلوغهما الجسر.

1453
01:27:22,832 --> 01:27:23,749
‫مرحبًا؟

1454
01:27:23,833 --> 01:27:24,876
‫"توقف"

1455
01:27:24,958 --> 01:27:26,752
‫بدأت أسأم من عجزكما عن الكلام.

1456
01:28:04,457 --> 01:28:05,458
‫"توتس"!

1457
01:28:09,712 --> 01:28:10,588
‫أوقف السيارة!

1458
01:28:21,975 --> 01:28:23,935
‫اتبعهم، هيا بنا!

1459
01:28:29,565 --> 01:28:30,399
‫أيمكنك مجاراتهم؟

1460
01:28:30,482 --> 01:28:32,694
‫أحسنتما، سأرسلك إليكما موقعًا جديدًا.

1461
01:28:43,997 --> 01:28:45,039
‫"توتس"!

1462
01:28:45,123 --> 01:28:46,290
‫ارجعي!

1463
01:28:54,339 --> 01:28:57,177
‫"أهلًا بـ(بريتا) و(بن)"

1464
01:29:15,278 --> 01:29:17,446
‫"كايلا"، ماذا يجري؟

1465
01:29:17,529 --> 01:29:18,780
‫استمعي إليّ.

1466
01:29:18,864 --> 01:29:22,910
‫أعلم أن البارحة كانت كارثة.

1467
01:29:22,994 --> 01:29:27,999
‫ولكني أؤكد لك أن الفوضى بمعظمها
‫كانت بسببي.

1468
01:29:28,082 --> 01:29:29,792
‫وبسببهما.

1469
01:29:31,002 --> 01:29:34,756
‫ولكن كما فعلت أنا بالضبط،
‫فإنهما غيّرا أساليبهما.

1470
01:29:37,508 --> 01:29:38,885
‫ولكن يا "بريتا"،

1471
01:29:39,468 --> 01:29:41,553
‫أظن حقًا أن لدينا فرصة لتصحيح هذا الوضع.

1472
01:29:49,729 --> 01:29:50,896
‫بالتوفيق.

1473
01:29:58,821 --> 01:30:00,364
‫اسمعي يا "بريتا"، أنا آسف.

1474
01:30:00,448 --> 01:30:03,159
‫أتفهمين؟ أردت أن أقدم لك زفاف أحلامك،

1475
01:30:03,243 --> 01:30:04,953
‫و لكن في مرحلة ما، تحول إلى أحلامي

1476
01:30:05,035 --> 01:30:06,287
‫وأحلام والدك،

1477
01:30:06,370 --> 01:30:08,080
‫ثم أصبحت أرى والدك في أحلامي

1478
01:30:08,163 --> 01:30:11,792
‫وفي أحد تلك الأحلام، كان يمتطي نمرًا،
‫وكان ذلك غريبًا جدًا، ثم...

1479
01:30:13,253 --> 01:30:19,008
‫آسف لأنني لم أصمت
‫وأصغي إلى ما كنت تريدينه.

1480
01:30:19,092 --> 01:30:20,260
‫ما أريده هو أنت.

1481
01:30:22,220 --> 01:30:24,222
‫كان الأمر كذلك دائمًا.

1482
01:30:25,973 --> 01:30:28,309
‫من الآن فصاعدًا،

1483
01:30:28,392 --> 01:30:30,770
‫أعدك بمفاجآت أقل

1484
01:30:31,687 --> 01:30:33,189
‫وأعدك بالمزيد من الحقيقة.

1485
01:30:33,940 --> 01:30:36,192
‫لأنني بصراحة،

1486
01:30:36,275 --> 01:30:37,151
‫أحبك.

1487
01:30:38,778 --> 01:30:40,989
‫هلا تستعيدين هذا رجاءً؟

1488
01:30:47,453 --> 01:30:50,957
‫وهل تتزوجينني ثانيةً،
‫ولكن بشكل أفضل هذه المرة؟

1489
01:31:28,369 --> 01:31:30,246
‫لم يكن هذا بفضل "توماس" و"جيروم" فقط.

1490
01:31:31,288 --> 01:31:32,539
‫أعرف أنك شاركت في ذلك.

1491
01:31:32,623 --> 01:31:34,208
‫كنت محقة منذ البداية.

1492
01:31:34,292 --> 01:31:36,084
‫السيرة الذاتية مجرد ورقة.

1493
01:31:36,168 --> 01:31:38,587
‫يجب منح المرء فرصة لاكتشاف قدراته.

1494
01:31:38,671 --> 01:31:39,963
‫أوافقك الرأي.

1495
01:31:40,047 --> 01:31:43,799
‫نعم، قمت بعمل جيد جدًا.

1496
01:31:43,676 --> 01:31:44,636
‫شكرًا يا "تيرانس".

1497
01:31:45,762 --> 01:31:50,433
‫على ذكر ذلك،
‫أود تقديمكما إلى الآنسة "ليندا بيريبوتوم".

1498
01:31:50,516 --> 01:31:51,559
‫سيد "دوبرو".

1499
01:31:51,642 --> 01:31:53,144
‫صاحبة السيرة الذاتية الحقيقية.

1500
01:31:53,227 --> 01:31:54,479
‫مرحبًا.

1501
01:31:54,561 --> 01:31:55,687
‫لا بد أنك "تيرانس".

1502
01:31:55,771 --> 01:31:57,022
‫بالضبط.

1503
01:31:57,105 --> 01:32:00,193
‫"جوزفين بينيبايكر" في الـ"دورسي"
‫تقول أشياء رائعة عنك.

1504
01:32:00,275 --> 01:32:01,151
‫حقًا؟

1505
01:32:02,110 --> 01:32:05,239
‫إنها سيرة ذاتية مثيرة للإعجاب.

1506
01:32:06,658 --> 01:32:08,660
‫أظن أنني سأراك في مكتبي غدًا، أو...

1507
01:32:09,869 --> 01:32:13,122
‫في مكتب السيد "دوبرو" غدًا.

1508
01:32:20,087 --> 01:32:21,171
‫شكرًا يا "كايلا".

1509
01:32:21,256 --> 01:32:23,298
‫وسنراك غدًا.

1510
01:32:23,382 --> 01:32:24,383
‫شكرًا يا سيدي.

1511
01:32:24,467 --> 01:32:25,969
‫ولن أخيّب أملك.

1512
01:32:26,761 --> 01:32:28,012
‫بالتوفيق يا "تيرانس".

1513
01:32:40,941 --> 01:32:45,070
‫حسنًا، أظن أننا ربما نجحنا فعلًا في هذا...

1514
01:32:45,154 --> 01:32:46,071
‫ربما.

1515
01:32:46,155 --> 01:32:47,698
‫بالتأكيد.

1516
01:32:49,074 --> 01:32:50,284
‫شمبانيا.

1517
01:32:50,994 --> 01:32:51,953
‫بصحتك.

1518
01:33:37,373 --> 01:33:39,250
‫تعال أيها الهر.

1519
01:33:39,333 --> 01:33:41,376
‫أنت تفسد اليوم بأكمله.

1520
01:33:42,878 --> 01:33:45,047
‫سأحولك إلى قطعة كعك.

1521
01:33:51,930 --> 01:33:53,597
‫آسف، لا شيء يستحق الرؤية هنا.

1522
01:33:53,681 --> 01:33:54,891
‫ما هذا...

1523
01:33:58,311 --> 01:34:02,440
‫"النهاية"

1524
01:34:52,323 --> 01:34:56,703
‫"مطلوب ميتًا أو حيًا!"

1525
01:38:03,597 --> 01:38:08,101
‫"السنجاب السري"

1526
01:40:35,792 --> 01:40:39,337
‫سيد "دوبرو"، استلمت للتو فاتورة للزفافين.

1527
01:40:39,419 --> 01:40:40,547
‫هذه مزحة، صحيح؟

1528
01:40:40,629 --> 01:40:44,758
‫في الواقع، طلبت من "تيرانس"
‫إجراء بعض الحسابات في وقت سابق،

1529
01:40:44,842 --> 01:40:46,385
‫ولا يبدو وضعك جيدًا.

1530
01:40:49,596 --> 01:40:51,098
‫شكرًا على اختيارك الـ"رويال غيت".

1531
01:40:54,226 --> 01:40:56,270
‫ترجمة "أندره إلياس"

