1
00:00:20,145 --> 00:00:24,816
‫"يمكنني أن أؤكد… ‬
‫أن الأشياء التي في السماء أكثر واقعية‬

2
00:00:24,899 --> 00:00:28,695
‫من الأشياء الموجودة في العالم.‬
‫(إيمانويل سويدنبورغ)."‬

3
00:00:31,531 --> 00:00:34,034
‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:02:00,245 --> 00:02:02,247
‫"مبني على رواية (أول ثينغز سيز تو أبير)‬

5
00:02:02,330 --> 00:02:03,498
‫بقلم (إليزابيث بروندج)"‬

6
00:02:10,672 --> 00:02:14,342
‫"شتاء عام 1980"‬

7
00:03:32,420 --> 00:03:35,089
‫"الربيع السابق"‬

8
00:03:35,173 --> 00:03:40,511
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

9
00:03:44,265 --> 00:03:46,643
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فراني".‬
‫- أحسنتن يا فتيات.‬

10
00:03:46,726 --> 00:03:48,770
‫أحبك كثيرًا يا صغيرتي!‬

11
00:03:48,853 --> 00:03:50,146
‫هيا!‬

12
00:03:50,230 --> 00:03:52,148
‫سأحضر لكنّ بعض الكعك.‬

13
00:03:52,732 --> 00:03:54,692
‫- سأحضر بعض النبيذ.‬
‫- حسنًا.‬

14
00:03:54,776 --> 00:03:57,362
‫دعيني أفعل ذلك،‬
‫بتلك الطريقة، سيمكنك أكل شيء.‬

15
00:03:57,445 --> 00:03:58,488
‫أشكرك.‬

16
00:03:58,571 --> 00:04:02,408
‫تبدين نحيفة جدًا مؤخرًا،‬
‫تجعليننا نحن الأمهات نظهر بمظهر مريع.‬

17
00:04:05,620 --> 00:04:07,121
‫- مذاقها لذيذ، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

18
00:04:08,498 --> 00:04:09,749
‫ما الأمر يا أمي؟‬

19
00:04:09,832 --> 00:04:11,918
‫الجو حار، لا يستطيع والدك مقاومة النوم.‬

20
00:04:12,001 --> 00:04:15,088
‫- أنا بخير.‬
‫- إنها مسافة 4 ساعات بالسيارة من "ووستر".‬

21
00:04:15,171 --> 00:04:17,548
‫أعرف، سأعدّ لكما بعض القهوة.‬

22
00:04:21,261 --> 00:04:24,847
‫أيمكنك إعداد قدر من القهوة؟‬
‫ونحتاج إلى زجاجة نبيذ أبيض أخرى.‬

23
00:04:24,931 --> 00:04:27,684
‫نبيذ أبيض، حسنًا. أمي، أيمكنك إعداد القهوة؟‬

24
00:04:27,767 --> 00:04:29,102
‫سأعود على الفور.‬

25
00:04:50,540 --> 00:04:53,960
‫الجميع، لنرفع كؤوسنا، نخب الدكتور "جورج".‬

26
00:04:54,043 --> 00:04:55,545
‫نخبه!‬

27
00:04:57,338 --> 00:05:00,758
‫- الأمر رسمي، صحيح؟‬
‫- أجل، أصبح الأمر رسميًا بشكل رسمي.‬

28
00:05:00,842 --> 00:05:03,261
‫أجل، سأرى زوجي مجددًا‬
‫بعد أن أنهى رسالته العلمية.‬

29
00:05:04,012 --> 00:05:06,848
‫ولديّ المزيد من الأخبار ‬‫السارة‬‫.‬

30
00:05:06,931 --> 00:05:10,601
‫منحتني رسالتي العلمية عملًا‬
‫في شمال الولاية.‬

31
00:05:10,685 --> 00:05:13,354
‫- عجبًا، كان ذلك سريعًا.‬
‫- لا بد أنها جيدة جدًا.‬

32
00:05:13,438 --> 00:05:14,772
‫لم أقرأها بعد.‬

33
00:05:14,856 --> 00:05:17,525
‫- "جورج" متكتم جدًا.‬
‫- لا، أنا مرتعب.‬

34
00:05:17,608 --> 00:05:20,028
‫كانت "كاثرين" الأولى على الصف‬
‫في كلية الفنون.‬

35
00:05:20,611 --> 00:05:24,407
‫- هل المنصب في كلية "بارد"؟‬
‫- لا، إنه في كلية "ساغيناو".‬

36
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
‫إنها كلية صغيرة خاصة في شمال الولاية.‬

37
00:05:28,995 --> 00:05:31,873
‫أصبحت من ساكنات المدينة الآن‬
‫ولديك وظيفة أحلامك.‬

38
00:05:31,956 --> 00:05:33,291
‫هل فكرت في الأمر مليًا؟‬

39
00:05:35,668 --> 00:05:38,796
‫يرغب "جورج" في هذا حقًا،‬
‫إنه يكره الصراع المادي هنا.‬

40
00:05:38,880 --> 00:05:41,716
‫ساءت الأمور‬
‫منذ أن توقف والده عن إمداده بالمال.‬

41
00:05:45,178 --> 00:05:47,638
‫لم أكن أعلم أنه يأخذ المال منهما أساسًا.‬

42
00:05:48,306 --> 00:05:51,100
‫يبدو أن هذا يحدث منذ ولادة "فراني".‬

43
00:05:51,684 --> 00:05:53,227
‫الانتقال أمر مكلف أيضًا.‬

44
00:05:53,311 --> 00:05:55,646
‫لكن يمكن جني الكثير‬
‫مقابل القليل من العمل هناك.‬

45
00:05:55,730 --> 00:05:59,275
‫- يُفترض أنه مكان جميل جدًا.‬
‫- أجل، لقد تجولت هناك.‬

46
00:06:00,318 --> 00:06:03,696
‫ملاك خيول أغنياء مرفهون‬
‫والكثير من الفقراء البيض.‬

47
00:06:04,405 --> 00:06:07,533
‫أعلم،‬‫ ‬‫ولكن "جورج"‬
‫قدم تضحيات كبيرة من أجلي،‬

48
00:06:07,617 --> 00:06:09,911
‫وأنا مدينة له بأن أحاول على الأقل.‬

49
00:06:24,467 --> 00:06:25,343
‫مرحبًا.‬

50
00:06:25,927 --> 00:06:26,803
‫مرحبًا.‬

51
00:06:29,055 --> 00:06:31,307
‫أظن أنني وجدت المنزل المثالي لنا.‬

52
00:07:09,011 --> 00:07:10,304
‫ها قد دخلنا.‬

53
00:07:11,097 --> 00:07:13,683
‫هذا القفل صعب بعض الشيء.‬

54
00:07:13,766 --> 00:07:15,685
‫يا للروعة، إنه جميل. ‬

55
00:07:20,565 --> 00:07:21,607
‫حسنًا.‬

56
00:07:22,275 --> 00:07:26,529
‫كما أخبرت "جورج" الأسبوع الماضي،‬
‫إنه من أواخر القرن الـ19.‬

57
00:07:27,238 --> 00:07:30,450
‫يحتاج إلى تحديث حتمًا.‬

58
00:07:30,533 --> 00:07:33,077
‫أجل، بالتأكيد قد يحتاج إلى طلاء جديد.‬

59
00:07:33,161 --> 00:07:35,872
‫أجل، لكن انظري إلى هذه البنية، مذهلة!‬

60
00:07:35,955 --> 00:07:38,791
‫يجب أن تمتلك رؤية حقيقية‬
‫لأخذ مكان قديم كهذا.‬

61
00:07:39,584 --> 00:07:43,629
‫زوجتي مرممة فنون مُدربة،‬
‫لذا نحن في أيد أمينة.‬

62
00:07:43,713 --> 00:07:46,215
‫لم قد يترك أحدهم هذا هنا؟‬

63
00:07:46,299 --> 00:07:47,884
‫هذا جميل جدًا.‬

64
00:07:49,135 --> 00:07:51,971
‫يمر مزارعو الألبان في كل مكان‬
‫بأوقات عصيبة.‬

65
00:07:52,054 --> 00:07:54,474
‫إنه عمل صعب هذه الأيام.‬

66
00:07:55,683 --> 00:07:56,809
‫هذا محزن جدًا.‬

67
00:08:00,396 --> 00:08:01,606
‫إنه محزن.‬

68
00:08:02,565 --> 00:08:03,524
‫سنجعله سعيدًا.‬

69
00:08:07,278 --> 00:08:09,280
‫تريدين رؤية الباقي، أليس كذلك؟ هيا.‬

70
00:08:10,114 --> 00:08:11,532
‫أرني إياه.‬

71
00:08:11,616 --> 00:08:14,702
‫- أرني الطابق العلوي يا "جورج".‬
‫- حسنًا، إلى الأعلى.‬

72
00:08:14,785 --> 00:08:16,120
‫ما حجمه؟‬

73
00:08:30,968 --> 00:08:31,928
‫أتتذكر هذا؟‬

74
00:08:38,893 --> 00:08:40,977
‫يا للروعة، عليك رؤية هذا المكان.‬

75
00:08:42,522 --> 00:08:45,525
‫هنا، هكذا، هذا مذهل.‬

76
00:09:12,885 --> 00:09:14,345
‫"جورج"،‬

77
00:09:14,428 --> 00:09:18,933
‫كنت سأضع لوحاتك البحرية فوق البيانو،‬
‫لكنني لا أستطيع العثور عليها.‬

78
00:09:19,016 --> 00:09:21,727
‫آسف، حزمتها لأضعها في مكتبي.‬

79
00:09:21,811 --> 00:09:23,187
‫أحب هذه اللوحات.‬

80
00:09:23,271 --> 00:09:26,566
‫ظننت أنها ستظهر أثرًا من حياتي السابقة.‬

81
00:09:27,817 --> 00:09:31,571
‫ربما سيلهمك هذا المنزل لتبدأ الرسم مجددًا.‬

82
00:09:32,280 --> 00:09:36,576
‫لا، أعتقد أنه منذ كتابة رسالتي العلمية،‬
‫أرى نفسي كمؤلف.‬

83
00:09:38,995 --> 00:09:41,330
‫حسنًا، القطة أم الدمية؟‬

84
00:09:41,414 --> 00:09:42,456
‫أيهما؟‬

85
00:09:49,297 --> 00:09:50,965
‫أعتقد أنها نامت أخيرًا.‬

86
00:09:53,009 --> 00:09:54,927
‫هل أنت متوتر بشأن الغد؟‬

87
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
‫لا، هل يجب أن أكون كذلك؟‬

88
00:10:00,224 --> 00:10:03,603
‫التوتر في اليوم الأول‬
‫هو رد فعل بشري طبيعي.‬

89
00:10:06,772 --> 00:10:09,442
‫هل تبحثين عن سبب للتخلّص من التوتر؟‬

90
00:10:09,525 --> 00:10:10,693
‫هل أحتاج إلى سبب؟‬

91
00:10:11,819 --> 00:10:13,321
‫كيف تريدني أن أخلّصك من التوتر؟‬

92
00:10:59,617 --> 00:11:00,660
‫ماذا؟‬

93
00:11:00,743 --> 00:11:01,869
‫ما هذه الرائحة؟‬

94
00:11:02,536 --> 00:11:05,956
‫هل تشم هذا؟‬‫ ‬‫تبدو كرائحة عوادم السيارات.‬

95
00:11:07,249 --> 00:11:09,418
‫- صحيح؟‬
‫- أجل، أظن أنني أشمها.‬

96
00:11:09,502 --> 00:11:11,253
‫وتزداد قوة.‬

97
00:11:13,923 --> 00:11:16,342
‫هل تظنين أن الأشباح تستخدم‬
‫وقودًا خاليًا من الرصاص؟‬

98
00:11:16,425 --> 00:11:17,968
‫أنا جادة يا "جورج"، توقف.‬

99
00:11:33,609 --> 00:11:35,486
‫أمي، أنا خائفة.‬

100
00:11:35,569 --> 00:11:38,280
‫- لا بأس، تعالي إلى هنا.‬
‫- أنا خائفة!‬

101
00:11:38,364 --> 00:11:40,282
‫ادخلي إلى الفراش يا صغيرتي، حسنًا.‬

102
00:11:41,325 --> 00:11:42,618
‫مهلًا، حقًا؟‬

103
00:11:42,702 --> 00:11:45,663
‫أمي، أنا خائفة، لا أريد النوم هناك.‬

104
00:11:53,587 --> 00:11:55,506
‫"كلية (ساغيناو)، (وليمز)، (نيويورك)"‬

105
00:11:55,589 --> 00:11:57,591
‫نهر "هدسون" النسخة الأمريكية‬
‫من نهر الراين.‬

106
00:11:57,675 --> 00:12:00,720
‫إنه موقع الأحلام بالنسبة إلى حرم جامعي.‬

107
00:12:01,429 --> 00:12:02,555
‫كشف كامل يا "كلير".‬

108
00:12:03,180 --> 00:12:07,226
‫الفصل الذي كتبته عن تأثير "سويدنبورغ"‬
‫على فن "جورج إنس"‬

109
00:12:07,309 --> 00:12:08,644
‫هو ما جلب لك هذه الوظيفة.‬

110
00:12:09,520 --> 00:12:11,981
‫"سويدنبورغ"، حقًا؟ هذا مثير للاهتمام.‬

111
00:12:12,064 --> 00:12:14,233
‫إنه أكثر جزء أرهقني في رسالتي العلمية.‬

112
00:12:14,900 --> 00:12:15,985
‫كيف ذلك؟‬

113
00:12:17,486 --> 00:12:21,282
‫أظن أنني مبتذل بعض الشيء، ‬
‫المتشائم من "نيويورك".‬

114
00:12:21,365 --> 00:12:25,327
‫ذلك… كيف يمكن لرسام عبقري مثل "إنس"‬

115
00:12:25,411 --> 00:12:28,831
‫أن يخدعه متصوف ما من القرن الـ18‬

116
00:12:28,914 --> 00:12:29,999
‫أمر ما زال يحيّرني.‬

117
00:12:30,750 --> 00:12:31,959
‫"سويدنبورغ"…‬

118
00:12:32,668 --> 00:12:35,629
‫لم يكن مجرد متصوف.‬

119
00:12:35,713 --> 00:12:38,966
‫لقد فهم تمامًا أن كل شيء في العالم الحقيقي‬

120
00:12:39,633 --> 00:12:42,094
‫له نظير في العالم الروحي.‬

121
00:12:42,845 --> 00:12:45,765
‫ورسم "إنس" مناظر طبيعية‬
‫مع وضع هذا في الاعتبار.‬

122
00:12:45,848 --> 00:12:46,891
‫أفهم ذلك.‬

123
00:12:46,974 --> 00:12:49,226
‫هذا مكتبي في حال احتجت إليّ.‬

124
00:12:49,310 --> 00:12:50,144
‫رائع.‬

125
00:12:52,897 --> 00:12:57,651
‫مشكلتي مع "سويدنبورغ"‬
‫هي تواصله مع الملائكة والأشباح.‬

126
00:12:57,735 --> 00:13:01,614
‫وتمجيد الموت على أنه ذلك الممر العظيم.‬

127
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
‫يجب أن تعرف أن "سويدنبورغ"‬
‫ما زال يملك أتباعًا مخلصين‬

128
00:13:04,992 --> 00:13:07,661
‫في هذه الغابة، وأنا من ضمنهم.‬

129
00:13:08,412 --> 00:13:11,707
‫إننا نقيم جلسات تحضير أرواح أحيانًا حتى،‬
‫سأدعوك.‬

130
00:13:13,542 --> 00:13:15,169
‫سأحضر زوجتي.‬

131
00:13:15,252 --> 00:13:18,214
‫إنها المؤمنة الحقيقية بهذه الأمور‬
‫في العائلة.‬

132
00:13:20,174 --> 00:13:22,009
‫هذا مكتبك هنا.‬

133
00:13:27,473 --> 00:13:30,059
‫أظن أنني اخترت هدية ترحيب خاطئة.‬

134
00:13:31,352 --> 00:13:34,897
‫في الواقع،‬
‫لا يمكنني الجدال بشأن روعة صورة الغلاف.‬

135
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
‫"وادي ظل الموت".‬

136
00:13:37,483 --> 00:13:39,860
‫هذا من أفضل ما رسم "جورج إنس".‬

137
00:13:39,944 --> 00:13:42,780
‫أنت الآن رسميًا في منطقة "إنس".‬

138
00:13:43,614 --> 00:13:46,534
‫لا تُفاجأ إن بدأت ترى الأمور على طريقته.‬

139
00:13:48,786 --> 00:13:49,745
‫شكرًا لك يا "فلويد".‬

140
00:14:25,698 --> 00:14:27,283
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

141
00:14:27,366 --> 00:14:29,910
‫- السيدة "كلير"، صحيح؟‬
‫- أجل، أيمكنني مساعدتكما؟‬

142
00:14:30,494 --> 00:14:31,954
‫أجل يا سيدتي.‬

143
00:14:33,330 --> 00:14:36,250
‫اسمي "إيدي لاكس"،‬
‫وهذا هو أخي الأصغر "كول".‬

144
00:14:37,042 --> 00:14:40,212
‫أردنا أن نقدم نفسينا‬
‫في حال احتجت إلى مساعدة.‬

145
00:14:40,921 --> 00:14:42,965
‫نقوم بأعمال البستنة والنجارة والسباكة.‬

146
00:14:43,674 --> 00:14:46,468
‫وحين يتعلق الأمر بالطلاء، فنحن بارعان.‬

147
00:14:47,761 --> 00:14:49,972
‫وأفضل ما في الأمر أننا نتقاضى أجرًا زهيدًا.‬

148
00:14:50,055 --> 00:14:51,223
‫مثل بليتي الزجاجية؟‬

149
00:14:51,307 --> 00:14:54,226
‫أجل، رائع،‬‫ ‬‫هل تريدين أن أريك كيف تصوّبين؟‬

150
00:14:55,102 --> 00:14:58,314
‫نسيت أن أذكر أن "كول"‬
‫هو أفضل جليس أطفال في البلدة.‬

151
00:14:58,397 --> 00:15:01,400
‫أجل، أرى ذلك، أين تعيشان؟‬

152
00:15:01,483 --> 00:15:02,401
‫في البلدة مع عمنا.‬

153
00:15:02,985 --> 00:15:05,571
‫لدينا الكثير من التوصيات‬
‫إن كان هذا ما تحتاجين إليه.‬

154
00:15:06,071 --> 00:15:07,907
‫حسنًا، هل لديكما بطاقة عمل؟‬

155
00:15:07,990 --> 00:15:09,575
‫بطاقة عمل؟‬

156
00:15:11,118 --> 00:15:12,369
‫دعيني أرى.‬

157
00:15:13,329 --> 00:15:15,164
‫تركت بطاقات العمل في المنزل.‬

158
00:15:17,207 --> 00:15:18,125
‫لديّ قلم.‬

159
00:15:19,501 --> 00:15:20,794
‫أظن أن علينا توظيفهما.‬

160
00:15:22,004 --> 00:15:26,008
‫ألا يجب أن نبحث عن سعر آخر؟‬
‫هناك الكثير من البستانيين في المدينة.‬

161
00:15:26,091 --> 00:15:29,470
‫سبق وفعلت، وهما أرخص بنسبة 50 بالمئة.‬

162
00:15:32,264 --> 00:15:35,601
‫"كاث"، رجاءً لا تخبريني أنك عدت‬
‫إلى تناول السلطة فحسب.‬

163
00:15:35,684 --> 00:15:37,519
‫تناولت وجبة غداء كبيرة اليوم.‬

164
00:15:37,603 --> 00:15:39,980
‫ماذا عن مخفوق البروتين‬
‫الذي أوصى به الطبيب؟‬

165
00:15:40,856 --> 00:15:42,274
‫رأيتك فوّت تناوله هذه الصباح.‬

166
00:15:42,983 --> 00:15:46,445
‫أتناوله ليلًا الآن لأن هذا يريح معدتي.‬

167
00:15:49,448 --> 00:15:52,868
‫- "فراني"، أتريدين المزيد من الأرز؟‬
‫- لا، أريد أن أمتطي المهر.‬

168
00:15:53,827 --> 00:15:55,704
‫- هيا أيها المهر!‬
‫- أجل.‬

169
00:15:55,788 --> 00:15:57,206
‫هيا أيها المهر!‬

170
00:15:57,289 --> 00:15:59,959
‫أنت مرعبة.‬

171
00:16:02,002 --> 00:16:03,379
‫انظري، هناك مهر آخر.‬

172
00:16:04,046 --> 00:16:04,964
‫هل أنت مستعدة؟‬

173
00:16:05,714 --> 00:16:07,675
‫- 1، 2، 3.‬
‫- حصان.‬

174
00:16:13,806 --> 00:16:14,807
‫يا إلهي.‬

175
00:16:15,474 --> 00:16:18,268
‫- هل ستأتين؟‬
‫- بعد قليل، يجب أن أغسل الأطباق.‬

176
00:16:18,352 --> 00:16:20,479
‫أيمكنك إحضار هذا الوعاء من فضلك؟‬

177
00:16:21,313 --> 00:16:23,315
‫- شكرًا لك، سأصعد بعد قليل.‬
‫- حسنًا.‬

178
00:16:23,399 --> 00:16:25,317
‫لا تتأخري، أنا متعب جدًا.‬

179
00:16:31,824 --> 00:16:34,326
‫"الكتاب المقدس"‬

180
00:17:02,104 --> 00:17:06,108
‫"تذكير"‬

181
00:17:10,194 --> 00:17:12,573
‫"سجل العائلة"‬

182
00:17:12,656 --> 00:17:15,034
‫"الوفيات"‬

183
00:17:24,710 --> 00:17:27,463
‫"ملعونة"‬

184
00:17:28,922 --> 00:17:30,007
‫"ملعونة".‬

185
00:17:33,177 --> 00:17:34,094
‫"جورج".‬

186
00:17:34,970 --> 00:17:36,597
‫يا "جورج".‬

187
00:17:38,849 --> 00:17:40,726
‫أنا نائم.‬

188
00:19:20,033 --> 00:19:22,161
‫"(الجمعية التاريخية)، (تشوزين)، (نيويورك)"‬

189
00:19:25,455 --> 00:19:27,082
‫- إلى أين؟‬
‫- الثامن.‬

190
00:19:27,166 --> 00:19:29,626
‫- 1.3 كلغ وزن كبير.‬
‫- لا بد أنك تقولين… ‬

191
00:19:29,710 --> 00:19:30,752
‫لدينا صحبة.‬

192
00:19:30,836 --> 00:19:33,172
‫مرحبًا، هل أنتما من "الجمعية التاريخية"؟‬

193
00:19:33,714 --> 00:19:35,132
‫هذا صحيح.‬

194
00:19:36,008 --> 00:19:38,010
‫لا أعرف إن كنتم بحاجة إلى متطوعين،‬

195
00:19:38,093 --> 00:19:40,721
‫ولكنني جديدة في البلدة وأود مقابلة أناس‬

196
00:19:40,804 --> 00:19:43,390
‫وربما أتعلم المزيد عن المنطقة.‬

197
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
‫دوّني بياناتك.‬

198
00:19:46,560 --> 00:19:47,603
‫حسنًا.‬

199
00:19:47,686 --> 00:19:49,271
‫سنرسل لك جدولًا زمنيًا.‬

200
00:19:49,855 --> 00:19:52,482
‫وأيضًا، أشعر بالفضول‬

201
00:19:52,566 --> 00:19:56,737
‫إن كان لديكما أي معلومات‬
‫عن بعض المنازل القديمة في المنطقة،‬

202
00:19:56,820 --> 00:19:59,740
‫لأنني اشتريت منزلًا ‬‫مؤخرًا‬‫.‬

203
00:20:02,951 --> 00:20:06,997
‫في الواقع، هناك صورة معلّقة لمنزلك.‬

204
00:20:07,080 --> 00:20:08,582
‫- حقًا؟ أين؟‬
‫- أجل.‬

205
00:20:08,665 --> 00:20:12,169
‫في الغرفة الأخرى،‬
‫يظهر الزوجان اللذان بنياه في الصورة أيضًا.‬

206
00:20:12,252 --> 00:20:14,087
‫المالكان الأصليان،‬

207
00:20:14,171 --> 00:20:16,298
‫قبل قدوم عائلة "فيل" بوقت طويل.‬

208
00:20:16,381 --> 00:20:18,884
‫سأذهب لألقي نظرة، شكرًا.‬

209
00:20:28,477 --> 00:20:31,188
‫"القس (جاكوب سميت) وزوجته، عام 1882"‬

210
00:20:38,153 --> 00:20:40,489
‫"شجرة عائلة (سميت)"‬

211
00:20:42,324 --> 00:20:44,910
‫"(جاكوب سميت)، 27 سبتمبر، 1877، ملعونة"‬

212
00:20:53,710 --> 00:20:56,129
‫- إنه لا يشبه القط.‬
‫- بالطبع يشبهه.‬

213
00:20:56,213 --> 00:20:59,549
‫- اسم الكتاب "القط في القبعة".‬
‫- أذناه صغيرتان جدًا.‬

214
00:20:59,633 --> 00:21:03,053
‫- وأنفه وما شابه.‬
‫- لديه أنف عادي.‬

215
00:21:03,136 --> 00:21:04,012
‫"(كارافاجيو)"‬

216
00:21:04,096 --> 00:21:05,305
‫لكنه صغير جدًا!‬

217
00:21:16,024 --> 00:21:17,067
‫أ‬‫تعرفين أنه قتل ‬‫أحدهم‬‫؟‬

218
00:21:19,194 --> 00:21:20,779
‫بسبب مباراة تنس.‬

219
00:21:21,905 --> 00:21:24,032
‫- من؟‬
‫- "كارافاجيو".‬

220
00:21:25,450 --> 00:21:27,286
‫لست مندهشة.‬

221
00:21:27,369 --> 00:21:30,247
‫يفلت الناس من العقاب‬
‫بعد ارتكاب الكثير من الأشياء الفظيعة.‬

222
00:21:32,207 --> 00:21:34,668
‫هل تتحدثين عن تجربة شخصية؟‬

223
00:21:36,670 --> 00:21:39,965
‫إذًا، هل تدرسين الفن؟‬
‫إنني أستاذ في كلية "ساغيناو".‬

224
00:21:40,048 --> 00:21:41,800
‫يا إلهي. لا.‬

225
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
‫كنت أبحث عن أفكار لرسومات على قميص.‬

226
00:21:45,470 --> 00:21:48,390
‫- أنا أفضّل الأدب في الجامعة.‬
‫- أي جامعة؟‬

227
00:21:49,099 --> 00:21:50,100
‫"كورنيل".‬

228
00:21:50,183 --> 00:21:52,769
‫يا لها من رحلة طويلة.‬

229
00:21:53,353 --> 00:21:54,604
‫إنني آخذ استراحة قصيرة.‬

230
00:21:55,355 --> 00:21:57,441
‫أرعى الخيل للأثرياء في إسطبلات "كرو هيل".‬

231
00:21:58,066 --> 00:21:59,318
‫أعرف ذلك المكان.‬

232
00:21:59,401 --> 00:22:02,154
‫إنه بجانب نادي التنس، ألعب هناك أحيانًا.‬

233
00:22:03,488 --> 00:22:06,783
‫آمل أنك تتقبل الخسارة أفضل من "كارافاجيو".‬

234
00:22:09,286 --> 00:22:10,704
‫"جورج كلير".‬

235
00:22:11,788 --> 00:22:12,998
‫صحيح.‬

236
00:22:13,081 --> 00:22:15,083
‫صحيح، "كلير".‬

237
00:22:15,167 --> 00:22:17,961
‫أجل، صديقي "إيدي" يعمل في حديقتك.‬

238
00:22:18,754 --> 00:22:20,672
‫أظن أن زوجتك وظّفته.‬

239
00:22:26,428 --> 00:22:27,929
‫هل هذه ابنتك الصغيرة؟‬

240
00:22:28,722 --> 00:22:29,806
‫أجل، هذه "فراني".‬

241
00:22:34,561 --> 00:22:35,604
‫مرحبًا يا "فراني"‬‫.‬

242
00:22:36,521 --> 00:22:37,564
‫كيف هو الكتاب؟‬

243
00:22:38,315 --> 00:22:39,816
‫ما المكتوب هنا؟‬

244
00:22:40,567 --> 00:22:41,443
‫دعينا نرى.‬

245
00:22:42,402 --> 00:22:44,488
‫حسنًا، مكتوب…‬

246
00:22:45,864 --> 00:22:49,284
‫"يجب ألا يكون هنا، يجب ألا يظهر.‬

247
00:22:49,368 --> 00:22:52,788
‫يجب ألا يكون هنا عندما تخرج أمك."‬

248
00:22:57,709 --> 00:22:59,086
‫تسرني مقابلتك يا "فراني".‬

249
00:23:05,342 --> 00:23:06,885
‫حسنًا، هل أنت مستعدة للذهاب؟‬

250
00:23:08,678 --> 00:23:09,596
‫"جورج"؟‬

251
00:23:12,766 --> 00:23:13,767
‫"جورج"؟‬

252
00:23:18,438 --> 00:23:20,982
‫لن تصدق الصورة التي رأيتها.‬

253
00:23:35,080 --> 00:23:38,917
‫"الخريف"‬

254
00:23:52,806 --> 00:23:55,100
‫- هل تريدان الذهاب إلى البركة؟‬
‫- أجل!‬

255
00:23:55,767 --> 00:23:57,310
‫أتريدان الذهاب إلى السباحة؟‬

256
00:23:58,103 --> 00:24:00,355
‫هيا يا "فراني"، سأمسك بك!‬

257
00:24:00,939 --> 00:24:03,191
‫- سألقي بك في الماء!‬
‫- لا!‬

258
00:24:04,401 --> 00:24:08,238
‫"فراني"،‬
‫انتبهي من السلاحف النهاشة، اتفقنا؟‬

259
00:24:08,321 --> 00:24:10,740
‫حسنًا؟ إنها عند مؤخرتي! لقد نالت من مؤخرتي!‬

260
00:24:10,824 --> 00:24:14,536
‫ألم يعلنوا انتهاء الصيف رسميًا؟‬

261
00:24:14,619 --> 00:24:16,872
‫لا تسير القواعد على مناخنا هنا.‬

262
00:24:17,789 --> 00:24:19,791
‫من يدري؟ قد تتساقط الثلوج غدًا.‬

263
00:24:21,334 --> 00:24:24,129
‫أحضرت بعض عصير الليمون‬
‫ليساعدكم على الاسترخاء،‬

264
00:24:24,212 --> 00:24:25,922
‫لكن يبدو أنكم تسبقونني كثيرًا.‬

265
00:24:26,548 --> 00:24:29,342
‫يجب أن تنزلي، الماء رائع.‬

266
00:24:29,926 --> 00:24:30,886
‫صدقني،‬

267
00:24:32,137 --> 00:24:33,722
‫يبدو الأمر مغريًا جدًا.‬

268
00:24:34,306 --> 00:24:35,891
‫تعرفين ماذا يُقال عن الإغراء،‬

269
00:24:37,100 --> 00:24:39,186
‫أسهل طريقة للتغلب عليه هي الاستسلام له.‬

270
00:24:42,105 --> 00:24:44,107
‫إذًا، ما عمل عمكما؟‬

271
00:24:44,691 --> 00:24:46,568
‫إنه سائق سيارة دفن.‬

272
00:24:47,486 --> 00:24:49,237
‫أظن أن كل بلدة تحتاج إلى واحدة.‬

273
00:24:51,031 --> 00:24:52,574
‫هل يمكنني أن أسأل عن والديكما؟‬

274
00:24:55,744 --> 00:24:57,370
‫ماتا في حادثة سيارة.‬

275
00:24:58,788 --> 00:25:00,457
‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا.‬

276
00:25:02,626 --> 00:25:05,712
‫أجل،‬‫ ‬‫ثمة شيء إيجابي واحد بشأن الأمر.‬

277
00:25:06,630 --> 00:25:08,298
‫إنه أمر يجعل الطفل ينضج بسرعة.‬

278
00:25:11,384 --> 00:25:14,846
‫- ‬‫يسير "كول" في المسار الصحيح‬‫ ‬‫نحو الجامعة.‬
‫- ‬‫وماذا عنك؟‬

279
00:25:15,555 --> 00:25:17,682
‫لا، لا تناسبني تلك الأمور.‬

280
00:25:18,642 --> 00:25:20,894
‫أردت دراسة الموسيقى… ‬

281
00:25:20,977 --> 00:25:23,188
‫حقًا؟ على أي آلات تعزف؟‬

282
00:25:23,271 --> 00:25:26,233
‫كل الأنواع، أملك غيتارًا قديمًا حاليًا.‬

283
00:25:26,316 --> 00:25:28,777
‫لدينا بيانو، لقد ضبطته للتو.‬

284
00:25:28,860 --> 00:25:32,531
‫سيكون من اللطيف حقًا وجود شخص‬
‫يمكنه العزف عليه، أنا سيئة للغاية.‬

285
00:25:33,240 --> 00:25:36,034
‫حسنًا، شكرًا يا سيدة "كلير".‬

286
00:25:36,117 --> 00:25:38,495
‫- "كاثرين"، آسف.‬
‫- لا بأس.‬

287
00:25:39,746 --> 00:25:41,164
‫ستعتاد على ذلك.‬

288
00:25:42,457 --> 00:25:44,668
‫أرجو ألا تخبروه أنني قلت ذلك.‬

289
00:25:46,002 --> 00:25:47,254
‫حسنًا.‬

290
00:25:48,755 --> 00:25:50,924
‫إذًا، رسامو حركة‬
‫"هدسون ريفير سكول" الفنية.‬

291
00:25:51,007 --> 00:25:54,177
‫المناظر الطبيعية كمملكة الروح.‬

292
00:25:54,261 --> 00:25:58,390
‫إن واصلتن القراءة بشأن الموضوع،‬
‫فستجدنه مجزيًا حقًا.‬

293
00:25:58,473 --> 00:26:00,475
‫- تابعن التقدم، اتفقنا؟‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

294
00:26:00,559 --> 00:26:01,768
‫- سنفعل.‬
‫- إلى اللقاء!‬

295
00:26:01,851 --> 00:26:03,103
‫"جورج كلير"؟‬

296
00:26:03,186 --> 00:26:05,272
‫أجل، مرحبًا، هل يمكنني مساعدتك؟‬

297
00:26:05,355 --> 00:26:08,567
‫"جاستين سوكولوف"، أستاذة نسيج مساعدة.‬

298
00:26:09,317 --> 00:26:11,778
‫تلعب التنس مع زوجي "برام".‬

299
00:26:11,861 --> 00:26:12,988
‫"برام"؟‬

300
00:26:13,071 --> 00:26:16,783
‫"برام"، أجل، بالطبع،‬
‫ذكر أن زوجته تدّرس هنا.‬

301
00:26:17,534 --> 00:26:22,247
‫سمعت أنك كوّنت بالفعل أتباعًا‬
‫يشبهون أعضاء الطائفة في قسمنا.‬

302
00:26:22,330 --> 00:26:23,790
‫إذًا، هل هذا مكتبك؟‬

303
00:26:24,583 --> 00:26:28,962
‫فكرت في دعوتك أنت وزوجتك‬
‫لأرى سبب كل هذه الجلبة.‬

304
00:26:32,632 --> 00:26:33,967
‫هذا يبدو لطيفًا حقًا.‬

305
00:26:34,718 --> 00:26:39,014
‫سيكون من اللطيف أن تقابل زوجتي بضعة أشخاص‬
‫من كلية "ساغيناو" أيضًا، لذا موافق.‬

306
00:26:39,723 --> 00:26:42,601
‫ممتاز، لديّ رقمك في السجل،‬

307
00:26:42,684 --> 00:26:44,436
‫لذا سأتصل بزوجتك.‬

308
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
‫- رائع.‬
‫- "جورج كلير".‬

309
00:26:47,731 --> 00:26:49,065
‫هل رسمت هذه؟‬

310
00:26:50,066 --> 00:26:51,776
‫أجل، منذ زمن طويل.‬

311
00:26:51,860 --> 00:26:54,654
‫تخليت عن موضوع الفنون الجميلة‬
‫لأركز على الدراسة النظرية.‬

312
00:26:54,738 --> 00:26:56,615
‫وأدركت أنني لم أكن بارعًا حقًا.‬

313
00:26:59,200 --> 00:27:00,577
‫أخالفك الرأي.‬

314
00:27:00,660 --> 00:27:04,873
‫لقد رُسمت هذه اللوحات بثقة،‬
‫وهي فريدة من نوعها.‬

315
00:27:06,249 --> 00:27:10,587
‫شكرًا، عليك رؤية لوحات زوجتي،‬
‫إنها الفنانة الحقيقية للعائلة.‬

316
00:27:10,670 --> 00:27:12,255
‫حسنًا، أتطلع إلى ذلك،‬

317
00:27:13,048 --> 00:27:14,341
‫سأتصل بك يا "جورج كلير".‬

318
00:27:24,809 --> 00:27:28,188
‫- ما الخطب؟‬
‫- تلك الرائحة، إنها تزداد قوة.‬

319
00:27:28,897 --> 00:27:31,524
‫أجل، عرفت السبب، هذا لأننا فوق المرأب.‬

320
00:27:32,192 --> 00:27:34,944
‫سأحضر بعض المراوح، وأهويه في الصباح.‬

321
00:27:37,238 --> 00:27:38,907
‫لكن لماذا تظهر وتختفي؟‬

322
00:27:38,990 --> 00:27:41,284
‫"كاث"، توقفي عن التفكير‬
‫في مسألة الأشباح رجاءً.‬

323
00:27:42,577 --> 00:27:45,914
‫لن أسمح لك بنشر جو سلبي في هذا المنزل.‬

324
00:29:02,365 --> 00:29:04,451
‫أمي، أين أنت؟‬

325
00:29:04,534 --> 00:29:07,036
‫أمي، أنا خائفة!‬

326
00:29:07,871 --> 00:29:10,248
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ما الذي يجري بحق السماء؟ أين كنت؟‬

327
00:29:10,331 --> 00:29:13,668
‫- أخبريني بما حدث.‬
‫- رأيت السيدة يا أمي، أنا خائفة.‬

328
00:29:13,752 --> 00:29:15,920
‫لا بأس، لا تقلقي.‬

329
00:29:16,004 --> 00:29:18,131
‫أمك معك، ويمكنك النوم معنا.‬

330
00:29:18,214 --> 00:29:19,632
‫"كاث"، مجددًا؟‬

331
00:29:20,884 --> 00:29:24,053
‫إن أعطيناها دواءها المهدئ‬
‫كما قال طبيب الأطفال،‬

332
00:29:24,137 --> 00:29:25,680
‫فلن يستمر هذا في الحدوث.‬

333
00:29:25,764 --> 00:29:27,891
‫قلت لك مرات عديدة إنني لا أشعر بالرضا‬

334
00:29:27,974 --> 00:29:29,768
‫حيال إعطائها أدوية غير ضرورية.‬

335
00:29:30,560 --> 00:29:31,811
‫إنه بسبب هذا المنزل.‬

336
00:29:32,520 --> 00:29:35,315
‫رباه، ناما بالداخل، وسأنام بغرفة "فراني".‬

337
00:29:39,110 --> 00:29:40,195
‫أبي غاضب مني.‬

338
00:29:40,904 --> 00:29:42,864
‫لا، ليس كذلك.‬

339
00:29:43,573 --> 00:29:45,658
‫لا يا عزيزتي، ليس غاضبًا منك.‬

340
00:29:49,287 --> 00:29:50,830
‫لا بد أنه شعور رائع.‬

341
00:29:51,998 --> 00:29:53,374
‫أظن ذلك.‬

342
00:29:58,129 --> 00:30:01,216
‫- ‬‫خمن من قابلت ذلك اليوم؟‬
‫- ‬‫من؟‬

343
00:30:02,050 --> 00:30:04,928
‫رب عملك، "جورج كلير".‬

344
00:30:05,011 --> 00:30:06,679
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

345
00:30:08,139 --> 00:30:09,766
‫لم أقابل الرجل رسميًا بعد‬‫.‬

346
00:30:11,267 --> 00:30:12,185
‫كيف يشبه؟‬

347
00:30:13,269 --> 00:30:15,188
‫مخادع.‬

348
00:30:15,271 --> 00:30:16,606
‫ماكر.‬

349
00:30:17,273 --> 00:30:18,983
‫وكيف تعرفين ذلك؟‬

350
00:30:20,902 --> 00:30:22,904
‫لأنني وجدته جذابًا.‬

351
00:30:36,584 --> 00:30:37,919
‫ها نحن ذا!‬

352
00:30:40,755 --> 00:30:42,841
‫أتريدين مشاهدة "إيدي" يقطع الخشب؟‬

353
00:30:42,924 --> 00:30:44,050
‫أجل!‬

354
00:30:50,723 --> 00:30:51,933
‫قطع.‬

355
00:30:53,643 --> 00:30:54,561
‫قطع.‬

356
00:30:57,397 --> 00:30:58,314
‫قطع.‬

357
00:31:01,526 --> 00:31:07,824
‫"(الجنة وعالم الأرواح والجحيم)"‬

358
00:31:22,672 --> 00:31:24,507
‫"كلنا على الأرض نرتبط‬

359
00:31:24,591 --> 00:31:27,760
‫بأولئك الذين في العالم الروحي‬
‫الذين كانوا مثلنا.‬

360
00:31:28,553 --> 00:31:30,847
‫نحن متحدون معهم إلى حد ما."‬

361
00:31:30,930 --> 00:31:32,098
‫متحدون.‬

362
00:31:36,686 --> 00:31:37,937
‫ماذا تريدين؟‬

363
00:31:52,285 --> 00:31:59,250
‫"إسطبلات (كرو هيل)"‬

364
00:32:38,665 --> 00:32:40,416
‫ما الذي تبحث عنه هنا؟‬

365
00:32:43,628 --> 00:32:45,254
‫لا أعرف حقًا.‬

366
00:32:53,554 --> 00:32:55,974
‫أنت وغد متغطرس، صحيح؟‬

367
00:33:28,506 --> 00:33:31,217
‫إن كنت ستدخل، فأغلق الباب خلفك.‬

368
00:33:34,971 --> 00:33:39,559
‫لديه حياة اجتماعية في تلك الكلية،‬
‫بينما أنا منعزلة.‬

369
00:33:39,642 --> 00:33:42,520
‫يوجد خطب ما‬‫. ‬‫أستطيع الإحساس بذلك من صوتك.‬

370
00:33:42,603 --> 00:33:43,730
‫أنا…‬

371
00:33:45,982 --> 00:33:49,068
‫بدأت أرى أشياء.‬

372
00:33:50,236 --> 00:33:52,613
‫وأخشى أن أخبر "جورج" بالأمر.‬

373
00:33:53,531 --> 00:33:55,074
‫"كاثرين"، هل كنت تأكلين؟‬

374
00:33:56,242 --> 00:33:59,370
‫كيف هي الكنيسة عندك؟‬
‫هل صلّيت من أجل أي من هذه الأمور؟‬

375
00:34:00,038 --> 00:34:02,123
‫تذكّري فعلته الصالحة بالزواج من… ‬

376
00:34:02,206 --> 00:34:06,002
‫علي أن أغلق، شكرًا جزيلًا‬
‫على الحديث التشجيعي يا أمي، أحبك.‬

377
00:34:07,295 --> 00:34:08,713
‫ركضت لمدة طويلة.‬

378
00:34:10,297 --> 00:34:14,010
‫أجل، أظن أنني تماديت كثيرًا،‬
‫لا أعرف ما الذي أصابني.‬

379
00:34:15,011 --> 00:34:17,764
‫ثم تشتت انتباهي بسبب هذه الأزهار البرية.‬

380
00:34:20,308 --> 00:34:22,518
‫شكرًا، لكنك ستتأخر عن الصف الآن.‬

381
00:34:23,311 --> 00:34:25,688
‫أجل، أعرف، من الأفضل أن أسرع.‬

382
00:35:08,731 --> 00:35:09,899
‫انظر من في المنزل.‬

383
00:35:11,943 --> 00:35:12,944
‫مرحبًا.‬

384
00:35:18,407 --> 00:35:20,243
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لحظة واحدة.‬

385
00:35:21,202 --> 00:35:22,703
‫السيد "كلير"، صحيح؟‬

386
00:35:23,538 --> 00:35:25,748
‫تسرني مقابلتك أخيرًا، أنا "إيدي".‬

387
00:35:25,832 --> 00:35:29,168
‫- أنا وأخي على وشك أن نقوم بـ… ‬
‫- أنتما ولدا عائلة "فيل"، صحيح؟‬

388
00:35:30,795 --> 00:35:32,171
‫ليس بعد الآن يا سيدي.‬

389
00:35:32,255 --> 00:35:35,091
‫أصبحنا من عائلة "لاكس" الآن،‬
‫أخذنا اسم عمنا.‬

390
00:35:35,716 --> 00:35:40,555
‫أسد لي معروفًا،‬
‫لا تعرف زوجتي أنك عشت هنا أو ما حدث.‬

391
00:35:40,638 --> 00:35:42,932
‫سيكون من الأفضل أن يستمر هذا.‬

392
00:35:43,724 --> 00:35:45,852
‫إنها امرأة متوترة…‬

393
00:35:46,519 --> 00:35:49,230
‫لن ترغب بتواجدكما إن علمت.‬

394
00:35:51,899 --> 00:35:53,151
‫بالطبع يا سيد "كلير".‬

395
00:35:55,194 --> 00:35:56,779
‫أنا وأخي هنا للعمل الجاد.‬

396
00:35:57,363 --> 00:35:59,031
‫شكرًا لك، أقدّر ذلك.‬

397
00:36:02,201 --> 00:36:04,745
‫يبدو الأمر غريبًا بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

398
00:36:05,830 --> 00:36:07,540
‫رغبتكما في التواجد هنا.‬

399
00:36:08,249 --> 00:36:10,960
‫الاعتناء بهذا المنزل هو أمر مألوف لنا.‬

400
00:36:12,420 --> 00:36:13,588
‫صحيح.‬

401
00:36:15,631 --> 00:36:17,466
‫هل قابلت زوجك في كلية الفنون؟‬

402
00:36:18,384 --> 00:36:20,219
‫أجل، كنا طالبين جامعيين معًا.‬

403
00:36:21,554 --> 00:36:22,722
‫هذا رائع.‬

404
00:36:26,517 --> 00:36:29,020
‫هل كان والداك يدعمانك في دراسة الموسيقى؟‬

405
00:36:29,854 --> 00:36:31,814
‫أجل، أمي هي من علّمتني.‬

406
00:36:32,565 --> 00:36:36,652
‫لكن عندما وجد أبي طلب التقديم،‬
‫ضربني بعصا خشبية.‬

407
00:36:38,779 --> 00:36:40,072
‫هل أنت جاد؟‬

408
00:36:40,156 --> 00:36:41,032
‫أجل.‬

409
00:36:42,241 --> 00:36:44,327
‫لقد ضربني بشدة حتى نزفت الكثير من الدماء.‬

410
00:36:48,497 --> 00:36:51,125
‫إن قررت إعادة التقديم في كلية الموسيقى،‬

411
00:36:51,209 --> 00:36:54,420
‫فسأكتب لك شيكًا من أجل طلب تقديمك.‬

412
00:36:57,548 --> 00:36:58,382
‫عجبًا.‬

413
00:37:00,676 --> 00:37:01,761
‫لقد رسمتني بدقة.‬

414
00:37:22,698 --> 00:37:24,158
‫مرحبًا يا "جورج".‬

415
00:37:24,242 --> 00:37:28,496
‫كان "إيدي" يعزف لي‬
‫أغنيته المفضلة لـ"لويس أرمسترونغ".‬

416
00:37:28,579 --> 00:37:31,207
‫- ما اسمها؟‬
‫- "يومًا ما ستكون آسفًا".‬

417
00:37:31,290 --> 00:37:34,293
‫هذا صحيح، تلك هي قصة حياتي.‬

418
00:37:36,837 --> 00:37:38,256
‫يا لها من مفاجأة.‬

419
00:37:39,131 --> 00:37:41,676
‫أخبرني "إيدي" سابقًا‬
‫كيف أن غرضه هو العمل الجاد.‬

420
00:37:41,759 --> 00:37:45,805
‫لم أدرك أن الأمر يتضمن الترفيه.‬

421
00:37:46,931 --> 00:37:48,474
‫انتهينا من الطلاء يا سيدي،‬

422
00:37:48,557 --> 00:37:52,061
‫وطلبت مني السيدة "كلير"‬
‫أن أعزف شيئًا قبل أن أغادر.‬

423
00:37:52,770 --> 00:37:54,730
‫- لذا… ‬
‫- مهلًا يا "إيدي".‬

424
00:37:54,814 --> 00:37:58,276
‫بربك، أرجوك، لا تتوقف بسببي.‬

425
00:37:58,359 --> 00:38:01,529
‫أُطلق عليّ الكثير من الألقاب قبلًا،‬
‫ولكنني لم أكن معكرًا للفرح قط. ‬

426
00:38:04,782 --> 00:38:06,701
‫لقد قرر رب المنزل،‬

427
00:38:07,410 --> 00:38:09,912
‫لذا، عليك إنهاء الأغنية يا "إيدي".‬

428
00:38:11,372 --> 00:38:12,748
‫أجل، أرجوك.‬

429
00:38:49,035 --> 00:38:50,494
‫تبًا.‬

430
00:39:24,570 --> 00:39:25,780
‫يا إلهي.‬

431
00:39:39,668 --> 00:39:40,544
‫"كاثرين".‬

432
00:40:37,143 --> 00:40:39,812
‫"إسطبلات (كرو هيل)"‬

433
00:40:40,396 --> 00:40:42,523
‫إنك لا تدركين مدى تأثيرك عليّ.‬

434
00:40:43,941 --> 00:40:45,401
‫رباه.‬

435
00:40:46,902 --> 00:40:49,738
‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬

436
00:40:57,830 --> 00:40:58,664
‫مهلًا، ما الخطب؟‬

437
00:41:01,917 --> 00:41:03,461
‫ماذا؟ أنا أتحدث فحسب.‬

438
00:41:04,211 --> 00:41:07,256
‫- أشاركك مشاعري.‬
‫- ما خطبي بحق السماء؟‬

439
00:41:07,339 --> 00:41:10,509
‫- لماذا أستمر في فعل هذا؟‬
‫- "ويليس"، أنا جاد.‬

440
00:41:10,593 --> 00:41:12,678
‫سيكون من الرائع أن أعرفك أكثر.‬

441
00:41:12,761 --> 00:41:15,598
‫أن أعرف بعض الأمور العادية عنك.‬

442
00:41:15,681 --> 00:41:17,475
‫هذا ليس ما يتمحور حوله الأمر.‬

443
00:41:18,184 --> 00:41:19,685
‫ما هذا بحق السماء؟‬

444
00:41:19,768 --> 00:41:21,854
‫أتظن أنك ستخدعني لأنني أضاجعك؟‬

445
00:41:22,646 --> 00:41:25,024
‫لقد عاشرت رجالًا مثلك طوال حياتي.‬

446
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- كسب أبي ثروة من الدفاع عنهم.‬

447
00:41:29,195 --> 00:41:31,989
‫لصوص ومحتالون ومضطربون عقليًا.‬

448
00:41:32,072 --> 00:41:35,784
‫ونجوا جميعًا بأفعالهم لأن هذه هي الطريقة‬
‫التي يعامل بها العالم الرجال.‬

449
00:41:36,494 --> 00:41:39,705
‫مفهوم، أرى أن لديك بعض الأفكار المريعة‬
‫عن الرجال.‬

450
00:41:39,788 --> 00:41:41,457
‫لديّ أفكار مريعة عن كل شيء.‬

451
00:41:42,124 --> 00:41:43,667
‫الآن انهض.‬

452
00:41:43,751 --> 00:41:45,878
‫- بربك يا "ويليس".‬
‫- لا.‬

453
00:41:47,421 --> 00:41:48,297
‫سئمت من هذا.‬

454
00:41:49,173 --> 00:41:51,383
‫"ويليس"!‬

455
00:42:00,100 --> 00:42:00,976
‫"ويليس"!‬

456
00:42:19,078 --> 00:42:20,746
‫- مرحبًا!‬
‫- خدعة أم حلوى؟‬

457
00:42:21,789 --> 00:42:23,791
‫- ادخلا.‬
‫- مرحبًا، أنا "كاثرين".‬

458
00:42:23,874 --> 00:42:25,668
‫طبعًا.‬

459
00:42:27,378 --> 00:42:28,420
‫"جورج"، مرحبًا.‬

460
00:42:28,504 --> 00:42:29,922
‫- هذه من أجلك.‬
‫- أشكرك.‬

461
00:42:30,005 --> 00:42:32,925
‫- "برام"، عزيزي، أين أنت؟ وصل آل "كلير".‬
‫- عجبًا.‬

462
00:42:33,008 --> 00:42:34,760
‫- أنا هنا.‬
‫- مذهل.‬

463
00:42:34,843 --> 00:42:36,011
‫- شكرًا.‬
‫- مرحبًا.‬

464
00:42:36,095 --> 00:42:37,680
‫- "كاثرين".‬
‫- مرحبًا، أنا "برام".‬

465
00:42:37,763 --> 00:42:39,932
‫- شكرًا على استضافتنا.‬
‫- انظر ماذا أحضرا لنا.‬

466
00:42:40,015 --> 00:42:41,684
‫- شكرًا يا "جورج"، كيف حالك؟ ادخلا.‬
‫- بخير.‬

467
00:42:41,767 --> 00:42:43,060
‫هذا رائع حقًا.‬

468
00:42:43,143 --> 00:42:44,728
‫- أشكرك.‬
‫- أحب لوحاتك.‬

469
00:42:44,812 --> 00:42:48,315
‫أجل، إننا نستمتع بفترة امتلاكنا للمنزل‬
‫بينما تدوم.‬

470
00:42:48,399 --> 00:42:50,150
‫- هل تستأجرانه؟‬
‫- لا.‬

471
00:42:50,234 --> 00:42:53,279
‫إنه يقصد طبيعة منازل وادي "هدسون" القديمة.‬

472
00:42:53,362 --> 00:42:55,990
‫نظن أننا نمتلكها، بينما نحن مجرد رعاة لها.‬

473
00:42:56,073 --> 00:42:57,324
‫إنها تعمّر أكثر منا جميعًا.‬

474
00:42:57,908 --> 00:43:00,286
‫تظن زوجتي أن منزلنا مسكون.‬

475
00:43:00,369 --> 00:43:03,330
‫إنها محقة على الأرجح،‬
‫فكل المنازل مسكونة قليلًا.‬

476
00:43:03,414 --> 00:43:06,333
‫في النهاية، نحن ببلدة الفارس مقطوع الرأس،‬
‫الشخصية الخيالية.‬

477
00:43:06,417 --> 00:43:07,751
‫اسمحا لي بأخذ معطفيكما.‬

478
00:43:07,835 --> 00:43:11,714
‫في الواقع، ينبغي أن نخرج ونلقي نظرة‬
‫على حيوانات الألبكة قبل أن تأخذ قيلولة.‬

479
00:43:11,797 --> 00:43:13,591
‫- أجل.‬
‫- من هنا.‬

480
00:43:13,674 --> 00:43:15,884
‫- ستحبانها.‬
‫- هل تأخذ حيوانات الألبكة قيلولة؟‬

481
00:43:16,969 --> 00:43:17,886
‫أخبرني يا "برام".‬

482
00:43:19,430 --> 00:43:21,724
‫من أين يشتري المرء‬
‫هذا النوع من الحشيش هنا؟‬

483
00:43:21,807 --> 00:43:24,101
‫- أزرعه.‬
‫- رائع.‬

484
00:43:24,768 --> 00:43:28,480
‫أتيت إلى هنا لأكتب رواية عظيمة‬
‫تجسد جوهر "أمريكا"، ولكن… ‬

485
00:43:29,273 --> 00:43:32,568
‫أمضي معظم وقتي في الاهتمام بحديقتي،‬
‫إن كنت تفهم ما الذي أرمي إليه.‬

486
00:43:33,694 --> 00:43:35,613
‫يعجبني مقر عملك، إنه مدهش.‬

487
00:43:35,696 --> 00:43:38,157
‫- شكرًا.‬
‫- وعملك فريد جدًا.‬

488
00:43:38,240 --> 00:43:40,993
‫أشكرك، سيبدو الأمر غريبًا بعض الشيء،‬

489
00:43:41,076 --> 00:43:44,580
‫لكن النسيج شيء روحاني بالنسبة إليّ.‬

490
00:43:44,663 --> 00:43:48,542
‫أدخل إلى شيء كوني عندما أعمل.‬

491
00:43:48,626 --> 00:43:52,880
‫إنها أنماط، أتفهمين؟ أحيانًا أشعر بالذنب‬
‫عندما يُنسب لي الفضل.‬

492
00:43:52,963 --> 00:43:54,882
‫لماذا؟ لا يجدر بك ذلك.‬

493
00:43:54,965 --> 00:43:57,509
‫أود أن تصنعي شيئًا لـ"فراني".‬

494
00:43:57,593 --> 00:44:00,596
‫- سأدفع لك، بالطبع.‬
‫- لا تكوني سخيفة، سآخذ ثمن التكلفة فحسب.‬

495
00:44:01,263 --> 00:44:04,516
‫في الواقع، طلب "جورج" وشاحًا لأمه،‬

496
00:44:04,600 --> 00:44:06,477
‫لذا سأضيفه إلى ذلك الطلب.‬

497
00:44:06,560 --> 00:44:08,270
‫حسنًا. عجبًا.‬

498
00:44:10,189 --> 00:44:12,941
‫- هل أنجبتما طفلة واحدة فقط؟‬
‫- أجل.‬

499
00:44:13,025 --> 00:44:16,445
‫إنها في الرابعة من عمرها،‬
‫ماذا عنك أنت و"برام"؟ هل لديكما أطفال؟‬

500
00:44:17,279 --> 00:44:19,698
‫لا.‬

501
00:44:21,784 --> 00:44:25,204
‫كنا مشوشين بشأن ذلك لفترة،‬

502
00:44:26,080 --> 00:44:28,874
‫ثم اتخذت الطبيعة الأم القرار النهائي.‬

503
00:44:28,957 --> 00:44:30,626
‫وقد اختارت القرار الصحيح.‬

504
00:44:31,335 --> 00:44:33,128
‫سار كل شيء على ما يرام.‬

505
00:44:35,005 --> 00:44:38,008
‫كنت مشوشة أيضًا، لكن هكذا…‬

506
00:44:38,759 --> 00:44:40,177
‫حدث الأمر فحسب.‬

507
00:44:40,260 --> 00:44:43,681
‫ثم تزوجنا، وقد كنت مشوشة بشأن الأمر أيضًا.‬

508
00:44:44,932 --> 00:44:48,143
‫أظن أنه يمكنك القول‬
‫إنني فتاة كاثوليكية مشوشة في صميمها،‬

509
00:44:48,227 --> 00:44:50,771
‫أتصرف من دون اهتمام أو إيمان بالأمر.‬

510
00:44:51,605 --> 00:44:52,940
‫أتعلمين؟‬

511
00:44:53,023 --> 00:44:55,150
‫كانت السنوات الأولى من زواجنا‬

512
00:44:55,984 --> 00:44:59,988
‫ضبابية تمامًا بسبب الطفلة والجامعة.‬

513
00:45:00,072 --> 00:45:03,951
‫ما زلنا نحاول التقاط أنفاسنا حتى الآن.‬

514
00:45:07,996 --> 00:45:10,916
‫أتعلمين؟ إنني ضمن مجموعة نسائية.‬

515
00:45:10,999 --> 00:45:13,085
‫إنه نادي فنون… نوعًا ما.‬

516
00:45:13,168 --> 00:45:15,129
‫نلتقي مرة كل شهر في "ألباني"،‬

517
00:45:15,212 --> 00:45:19,425
‫وسيمكنك مقابلة ‬
‫الكثير من السيدات المبدعات يا "كاثرين".‬

518
00:45:20,008 --> 00:45:21,885
‫أعتقد أنه عليك القدوم معي.‬

519
00:45:22,511 --> 00:45:24,763
‫سأود فعل شيء كهذا.‬

520
00:45:24,847 --> 00:45:26,306
‫لا أعرف أحدًا هنا.‬

521
00:45:26,390 --> 00:45:28,016
‫أصبحت تعرفين الآن.‬

522
00:45:32,271 --> 00:45:35,023
‫لا بد أنه أمر في غاية الروعة‬

523
00:45:35,107 --> 00:45:36,692
‫أن يرث المرء ثروة‬

524
00:45:37,401 --> 00:45:40,529
‫وأن يقضي طول اليوم في عدم تأليف كتاب.‬

525
00:45:42,072 --> 00:45:45,409
‫أحبهما حقًا، خاصةً هي،‬
‫إنها مثيرة جدًا للاهتمام.‬

526
00:45:47,119 --> 00:45:50,581
‫إنها حرة جدًا مع نفسها وجسمها.‬

527
00:45:51,540 --> 00:45:54,001
‫لقد التهمت اللازانيا بشراهة.‬

528
00:45:55,085 --> 00:45:57,963
‫- هذا شيء بغيض لتقوله.‬
‫- بربك، أنا أمزح.‬

529
00:45:58,046 --> 00:45:59,131
‫أنا أحبهما أيضًا.‬

530
00:46:00,382 --> 00:46:03,343
‫وعلى وجه الخصوص…‬

531
00:46:05,137 --> 00:46:06,555
‫حشيش "برام".‬

532
00:46:08,223 --> 00:46:10,934
‫هل أنت واثق من قدرتك على القيادة‬
‫بعد التدخين كثيرًا؟‬

533
00:46:11,018 --> 00:46:11,935
‫أجل.‬

534
00:46:12,686 --> 00:46:14,980
‫- أنا على ما يرام، للغاية.‬
‫- حقًا؟‬

535
00:46:17,232 --> 00:46:18,442
‫شاهدي هذا.‬

536
00:46:19,485 --> 00:46:21,028
‫"جورج"، أبطئ.‬

537
00:46:21,820 --> 00:46:24,448
‫- أبطئ يا "جورج".‬
‫- حقًا؟‬

538
00:46:24,531 --> 00:46:25,866
‫أبطئ!‬

539
00:46:26,408 --> 00:46:28,827
‫توقف يا "جورج"!‬

540
00:46:30,829 --> 00:46:32,581
‫رباه، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

541
00:46:32,664 --> 00:46:35,375
‫ماذا؟ أنا أستمتع قليلًا فحسب.‬

542
00:46:35,459 --> 00:46:37,920
‫أتتذكرين كيف كان ذلك يا "كاث"؟‬

543
00:46:38,003 --> 00:46:40,506
‫- هذا ليس مضحكًا.‬
‫- بربك.‬

544
00:46:41,840 --> 00:46:43,759
‫بربك يا "كاث".‬

545
00:46:47,221 --> 00:46:49,431
‫"كاثرين"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

546
00:46:49,515 --> 00:46:51,225
‫هيا، عودي إلى السيارة.‬

547
00:46:51,308 --> 00:46:53,101
‫- "كاث"!‬
‫- أبعد يديك عني!‬

548
00:46:53,644 --> 00:46:55,270
‫نحن شخصان ذكيان.‬

549
00:46:55,354 --> 00:46:57,439
‫- كان يجب أن نعرف أكثر.‬
‫- نعرف ماذا؟‬

550
00:46:57,523 --> 00:47:01,276
‫أنني هنا فقط من أجل السيرة الذاتية للمؤلف‬
‫التي ستكون على غلاف الكتاب الخيالي‬

551
00:47:01,360 --> 00:47:03,070
‫الذي تتصوره في دماغك.‬

552
00:47:03,153 --> 00:47:06,990
‫الأستاذ الجامعي‬
‫برفقة زوجته والمنزل الريفي.‬

553
00:47:07,074 --> 00:47:08,742
‫تخليت عن كل شيء من أجلك!‬

554
00:47:08,826 --> 00:47:12,746
‫يا إلهي، أنا آسف جدًا لأنني أفسدت حياتنا!‬

555
00:47:12,830 --> 00:47:15,916
‫وأسوأ ما في الأمر أنه كل ما أملك.‬

556
00:47:15,999 --> 00:47:18,836
‫"كاث"، أتعلمين ما الذي تمرين به؟‬
‫إنه بكاء الثمالة.‬

557
00:47:18,919 --> 00:47:21,797
‫يجب ألا تشربي الكحول،‬

558
00:47:21,880 --> 00:47:24,383
‫خاصةً وأنت لا تأكلين شيئًا.‬

559
00:47:24,466 --> 00:47:28,011
‫يا إلهي، سئمت من أن يلقي الجميع لوم كل شيء‬

560
00:47:28,095 --> 00:47:30,806
‫- في حياتي على عدم تناولي الطعام!‬
‫- رجاءً.‬

561
00:47:30,889 --> 00:47:33,225
‫رجاءً، عودي إلى السيارة اللعينة.‬

562
00:47:33,308 --> 00:47:34,643
‫ابتعد عني!‬

563
00:47:35,185 --> 00:47:36,395
‫تبًا!‬

564
00:47:36,478 --> 00:47:38,480
‫يا إلهي‬‫.‬‫ "كاث"؟‬

565
00:47:40,190 --> 00:47:41,483
‫يا إلهي.‬

566
00:47:41,567 --> 00:47:43,735
‫أنا آسف جدًا، هل كان ذلك… ‬

567
00:47:43,819 --> 00:47:44,903
‫هل قمت… ‬

568
00:47:53,078 --> 00:47:53,996
‫"كاث"؟‬

569
00:47:56,582 --> 00:47:57,833
‫"كاثي"، هل أنت بخير؟‬

570
00:48:13,682 --> 00:48:15,726
‫هيا يا "كول"، انهض. سأقلّك إلى المنزل.‬

571
00:48:40,417 --> 00:48:41,627
‫"كاث"؟‬

572
00:48:44,338 --> 00:48:45,923
‫لم أقصد إيذاءك.‬

573
00:48:50,719 --> 00:48:52,554
‫ما كنت لأؤذيك أبدًا.‬

574
00:48:55,265 --> 00:48:57,559
‫لكنني أيضًا…‬

575
00:48:58,810 --> 00:49:02,230
‫لم أكن حساسًا تجاه احتياجاتك لبعض الوقت.‬

576
00:49:03,982 --> 00:49:06,109
‫ولهذا السبب، أنا مدين لك باعتذار.‬

577
00:49:07,194 --> 00:49:08,862
‫بل بأكثر من مجرد اعتذار.‬

578
00:49:11,114 --> 00:49:12,824
‫شيء واحد أعرفه…‬

579
00:49:14,743 --> 00:49:16,119
‫وهو أنني أحبك.‬

580
00:49:17,788 --> 00:49:18,664
‫ما هذا؟‬

581
00:49:19,790 --> 00:49:21,333
‫يا إلهي! رباه! ماذا؟‬

582
00:49:22,125 --> 00:49:23,961
‫لا بأس يا صغيرتي.‬

583
00:49:24,044 --> 00:49:27,047
‫لم يحدث شي‬‫ء‬‫، لا بأس.‬

584
00:49:41,728 --> 00:49:45,816
‫"ننظر إلى بعضنا البعض، ولا نشعر بالخجل.‬

585
00:49:45,899 --> 00:49:50,320
‫أرتدي قناع الزواج اللائق،‬

586
00:49:50,404 --> 00:49:54,032
‫أنت وجه المرأة المستقلة.‬

587
00:49:55,075 --> 00:49:58,412
‫تشبّثنا ببعضنا البعض عبر تلك المساحة."‬

588
00:50:13,010 --> 00:50:15,387
‫- عدت متأخرة أكثر مما ظننت.‬
‫- حقًا؟‬

589
00:50:16,805 --> 00:50:17,973
‫الثلاجة فارغة.‬

590
00:50:18,932 --> 00:50:21,727
‫يمكنني الخروج لإحضار بعض الطعام لنا.‬

591
00:50:22,894 --> 00:50:26,106
‫- ما الذي ترغبين في تناوله؟‬
‫- أكلت مع "جاستين".‬

592
00:50:56,011 --> 00:50:57,471
‫"منزلق قوارب كلية (ساغيناو)"‬

593
00:50:57,554 --> 00:51:00,015
‫موقع مذهل لاجتماع هيئة التدريس يا "فلويد".‬

594
00:51:00,098 --> 00:51:04,144
‫أجل، إنني أبحر به كثيرًا بمفردي،‬
‫وهذا يبدو أنانيًا.‬

595
00:51:05,604 --> 00:51:08,982
‫اعتدت أن أبحر قليلًا،‬
‫نشأت على ساحل "كونيتيكت".‬

596
00:51:09,066 --> 00:51:11,777
‫هذا صحيح، هل تملك عائلتك قاربًا؟‬

597
00:51:12,360 --> 00:51:15,197
‫لقد ورثت قارب ابن عمي،‬
‫يُسمى "الأفق المفقود".‬

598
00:51:17,449 --> 00:51:19,701
‫لقد غرق أثناء إبحاره به.‬

599
00:51:19,785 --> 00:51:21,286
‫هذا مؤسف.‬

600
00:51:22,412 --> 00:51:24,664
‫أجل، كان عمره 19 عامًا فحسب.‬

601
00:51:25,415 --> 00:51:27,084
‫كان راقيًا جدًا بالفعل.‬

602
00:51:28,210 --> 00:51:29,795
‫أتذكر عندما مات.‬

603
00:51:31,254 --> 00:51:35,175
‫سرقت يومياته بعد الجنازة،‬
‫وقرأتها مرارًا وتكرارًا.‬

604
00:51:37,052 --> 00:51:39,221
‫أعلم أن هذا عمل فظيع،‬

605
00:51:39,304 --> 00:51:43,642
‫لكن أظن أنني احتجت إلى صلة ما.‬

606
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
‫هل تعلمت شيئًا منها؟‬

607
00:51:48,146 --> 00:51:49,272
‫أجل، قليلًا.‬

608
00:51:50,190 --> 00:51:52,484
‫كان مثليًا وتعيسًا.‬

609
00:51:53,193 --> 00:51:54,903
‫فنان معذب نموذجي.‬

610
00:51:55,946 --> 00:51:57,405
‫ثم اختفت تلك اللحظة التعيسة‬

611
00:51:58,073 --> 00:52:00,826
‫المؤسفة إلى الأبد.‬

612
00:52:04,079 --> 00:52:06,206
‫جميعنا غير مهمين يا "فلويد".‬

613
00:52:07,833 --> 00:52:10,502
‫قد يكون لـ"سويدنبورغ" رأيًا غير ذلك.‬

614
00:52:11,336 --> 00:52:13,922
‫كان سيقول إن الموت هو البداية فحسب.‬

615
00:52:15,841 --> 00:52:17,342
‫هل قرأت الكتاب بعد؟‬

616
00:52:19,302 --> 00:52:21,012
‫إنه على قمة لائحتي.‬

617
00:52:27,644 --> 00:52:29,896
‫تفضل بالدخول، "كاث"!‬

618
00:52:30,647 --> 00:52:31,982
‫دعني آخذه عنك.‬

619
00:52:33,358 --> 00:52:34,192
‫مرحبًا.‬

620
00:52:34,276 --> 00:52:38,029
‫"كاثرين"، هذا "فلويد ديبيرز"، رئيس قسمنا.‬

621
00:52:38,113 --> 00:52:41,158
‫- ‬‫أخذني في جولة رائعة بالقارب.‬
‫- ‬‫سُررت بلقائك.‬

622
00:52:41,241 --> 00:52:45,412
‫لذا، في المقابل، دعوته إلى منزلنا،‬
‫إنها صفقة غير عادلة نهائيًا.‬

623
00:52:45,495 --> 00:52:48,665
‫- سمعت أمورًا رائعة عنك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

624
00:52:49,583 --> 00:52:52,294
‫"جورج"، هل هذا فخ ما؟‬

625
00:52:53,587 --> 00:52:54,504
‫ماذا؟‬

626
00:52:55,547 --> 00:52:59,176
‫أقسم إنني لم أخبرها أنك قادم حتى.‬

627
00:52:59,259 --> 00:53:02,179
‫أرأيت يا "جورج"؟ لا توجد مصادفات.‬

628
00:53:02,262 --> 00:53:05,891
‫أنا آسفة، فتنتني روعة الغلاف، وبدأت أقرأه.‬

629
00:53:05,974 --> 00:53:07,517
‫لا شيء يدعو للأسف.‬

630
00:53:07,601 --> 00:53:10,645
‫تعرفين ما هذه، أليس كذلك؟ صورة الغلاف؟‬

631
00:53:11,897 --> 00:53:15,233
‫إنها روح تنتقل إلى الحياة الآخرة.‬

632
00:53:15,317 --> 00:53:16,484
‫حقًا؟‬

633
00:53:16,568 --> 00:53:18,403
‫تبع الرسام "سويدنبورغ"،‬

634
00:53:18,486 --> 00:53:22,449
‫لذا فقد آمن أن الموت مماثل للولادة،‬
‫ولكنه سماوي.‬

635
00:53:22,532 --> 00:53:24,659
‫"فلويد"، صدقني.‬

636
00:53:24,743 --> 00:53:29,247
‫ليس من مصلحتك أن تجعل زوجتي‬
‫تبدأ‬‫ ‬‫بالتفكير بكل هذه الأمور.‬

637
00:53:30,874 --> 00:53:33,168
‫"كاث"، رجاءً،‬
‫اصطحبي" فلويد" في جولة بالمنزل.‬

638
00:53:33,251 --> 00:53:35,253
‫سأعد لنا بعض العصير.‬

639
00:53:36,254 --> 00:53:38,006
‫هل يمكنني اصطحابك في جولة؟‬

640
00:53:38,089 --> 00:53:40,175
‫- أتوق إلى هذا.‬
‫- رائع.‬

641
00:53:41,509 --> 00:53:43,470
‫ابنتي نائمة بالفعل،‬

642
00:53:43,553 --> 00:53:45,764
‫لكن يمكننا إلقاء نظرة خاطفة على غرفتها.‬

643
00:53:45,847 --> 00:53:48,808
‫لدينا 4 غرف نوم،‬‫ ‬‫لكننا نستخدم غرفتين فحسب.‬

644
00:53:48,892 --> 00:53:51,269
‫لا يمكن لزوجين‬
‫أن يحصلا على الكثير من غرف…‬

645
00:53:53,647 --> 00:53:54,773
‫هل أنت بخير؟‬

646
00:53:59,110 --> 00:54:00,654
‫لسنا بمفردنا، أليس كذلك؟‬

647
00:54:02,572 --> 00:54:03,406
‫ماذا تعني؟‬

648
00:54:05,951 --> 00:54:07,827
‫إنها لا تريد أي أذى.‬

649
00:54:08,703 --> 00:54:10,664
‫لديها أسبابها للبقاء.‬

650
00:54:14,376 --> 00:54:17,379
‫لقد رأيتها، وكذلك ابنتي.‬

651
00:54:18,588 --> 00:54:20,465
‫لأنها هنا من أجلك.‬

652
00:54:21,174 --> 00:54:22,968
‫تريدك أن تعرفي هذا.‬

653
00:54:23,718 --> 00:54:26,513
‫في البداية، شعرت بالرعب،‬

654
00:54:26,596 --> 00:54:28,223
‫بالطبع، لكن الآن…‬

655
00:54:30,225 --> 00:54:33,853
‫كل مرة أشعر بوجودها، أشعر… ‬

656
00:54:35,563 --> 00:54:36,648
‫بالراحة.‬

657
00:54:36,731 --> 00:54:40,610
‫- أعلم أن هذا غير منطقي.‬
‫- هذا منطقي تمامًا.‬

658
00:54:45,365 --> 00:54:47,492
‫اسمها "سميت"، زوجة "جاكوب سميت".‬

659
00:54:47,575 --> 00:54:50,578
‫كان قسًا محليًا.‬

660
00:54:50,662 --> 00:54:54,291
‫لقد بنيا هذا المنزل،‬
‫وهذا كل ما يمكنني إيجاده في المكتبة.‬

661
00:54:54,374 --> 00:54:56,584
‫دعيني أقوم ببعض البحث في الحرم الجامعي.‬

662
00:54:56,668 --> 00:54:58,837
‫لا يمكنك إخبار "جورج"، لا يمكنه أن يعرف.‬

663
00:54:58,920 --> 00:55:00,171
‫يظن أنني مجنونة.‬

664
00:55:00,255 --> 00:55:01,506
‫لا، بالطبع لا.‬

665
00:55:02,090 --> 00:55:03,383
‫إنه خائف فحسب.‬

666
00:55:04,050 --> 00:55:06,428
‫غالبًا ما يكون الرجال‬
‫في هذه المرحلة من حياتهم كذلك.‬

667
00:55:06,511 --> 00:55:09,347
‫لكن حاولي وكوني صبورة يا "كاثرين".‬

668
00:55:09,431 --> 00:55:12,392
‫مع الحب، يمكنه اللحاق بك روحيًا.‬

669
00:55:13,435 --> 00:55:15,186
‫ودعينا…‬

670
00:55:15,270 --> 00:55:17,897
‫نعقد جلسة استحضار أرواح هنا.‬

671
00:55:18,690 --> 00:55:21,067
‫- مع أو من دون "جورج".‬
‫- حقًا؟‬

672
00:55:21,151 --> 00:55:24,112
‫يمكننا معرفة المزيد عن زميلتك في السكن.‬

673
00:55:24,863 --> 00:55:26,323
‫إلى اللقاء يا "فلويد".‬

674
00:55:26,406 --> 00:55:29,743
‫طابت ليلتكما وشكرًا على الأمسية الرائعة.‬

675
00:55:30,243 --> 00:55:31,453
‫قُد بأمان.‬

676
00:55:34,497 --> 00:55:38,209
‫يا إلهي يا "كاث"، لقد أحبك كثيرًا.‬

677
00:55:38,293 --> 00:55:41,963
‫لم يسبق أن رأيت "فلويد" سعيدًا هكذا‬
‫مع أي شخص.‬

678
00:55:43,882 --> 00:55:47,010
‫وقد كنتما في الأعلى لفترة، هل قال شيئًا؟‬

679
00:55:48,762 --> 00:55:49,596
‫عن ماذا؟‬

680
00:55:49,679 --> 00:55:51,389
‫عني؟‬

681
00:55:55,101 --> 00:55:57,187
‫قال إنك أستاذ استثنائي.‬

682
00:56:00,106 --> 00:56:03,401
‫وأنت زوجة استثنائية،‬

683
00:56:03,485 --> 00:56:05,362
‫وهذا يعني لي الكثير.‬

684
00:56:09,616 --> 00:56:11,743
‫أشعر أن وجود صحبة كان أمرًا جيدًا لنا.‬

685
00:56:12,410 --> 00:56:13,995
‫صحيح؟ نحتاج إلى هذا.‬

686
00:56:15,997 --> 00:56:19,000
‫أريد أن أدعو قسمي بأكمله.‬

687
00:56:19,084 --> 00:56:20,960
‫ونقيم حفلة حقيقية، ما رأيك؟‬

688
00:56:23,588 --> 00:56:27,801
‫أظن أننا ندين لـ"فراني"‬
‫بأن نجعل هذا المكان بيتًا سعيدًا.‬

689
00:56:29,469 --> 00:56:33,598
‫لا أعارض ذلك،‬‫ ‬‫ولكن أظن أن علينا أن ندعو‬

690
00:56:33,681 --> 00:56:35,683
‫السكان المحليين وجيراننا أيضًا.‬

691
00:56:39,896 --> 00:56:41,856
‫الجيران؟ حقًا؟‬

692
00:56:41,940 --> 00:56:45,527
‫أريد أن أشعر أنني أنتمي إلى هذا المجتمع‬
‫يا "جورج"، وليس إلى مجتمعك فحسب.‬

693
00:56:49,072 --> 00:56:50,490
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

694
00:56:53,993 --> 00:56:56,621
‫رجاءً أخبريني مجددًا‬
‫لماذا أحمل كعكة مستديرة الشكل.‬

695
00:56:57,747 --> 00:57:00,875
‫- لسنا بارعين في الحفلات.‬
‫- تحدث عن نفسك.‬

696
00:57:00,959 --> 00:57:04,254
‫أنا كذلك، لا يريد أحد وجود المأمور‬
‫عندما يكون ثملًا.‬

697
00:57:10,260 --> 00:57:11,344
‫المزيد من النبيذ؟‬

698
00:57:15,390 --> 00:57:16,933
‫مرحبًا، نبيذ؟‬

699
00:57:17,016 --> 00:57:18,977
‫قليلًا…‬

700
00:57:20,061 --> 00:57:21,229
‫حسنًا، جيد.‬

701
00:57:22,147 --> 00:57:24,107
‫إنها صديقة "برام".‬

702
00:57:24,190 --> 00:57:26,401
‫إنها تؤلف أيضًا.‬

703
00:57:27,819 --> 00:57:31,614
‫أجل، كلاهما كانا يؤلفان الروايات… آسفة.‬

704
00:57:31,698 --> 00:57:33,908
‫ارتديت نظارة لأول مرة‬
‫عندما كان عمري 13 عامًا.‬

705
00:57:33,992 --> 00:57:36,369
‫شكرًا أيها الشاب.‬

706
00:57:36,453 --> 00:57:39,372
‫أجل، لقد غيّرت هذا المكان كثيرًا.‬

707
00:57:45,753 --> 00:57:48,923
‫أريدك أن تقابلي زوجتي "ميليسنت"، حب حياتي.‬

708
00:57:49,007 --> 00:57:50,592
‫تسرني مقابلتك كثيرًا.‬

709
00:57:50,675 --> 00:57:53,595
‫سمعت أننا قد نعقد جلسة استحضار في منزلك.‬

710
00:57:53,678 --> 00:57:55,180
‫أجل، قريبًا، على ما آمل، شكرًا.‬

711
00:57:55,263 --> 00:57:58,057
‫"جورج"؟ أنا "ترافيس"، زوج "مير".‬

712
00:57:58,141 --> 00:58:01,394
‫- "ترافيس"، سُررت بلقائك.‬
‫- هذه أفضل كعكة تعدّها.‬

713
00:58:02,270 --> 00:58:04,439
‫شكرًا لك، سنضعها هنا.‬

714
00:58:04,522 --> 00:58:06,858
‫"ترافيس"؟ تعال إلى هنا، يجب أن تسمع هذا.‬

715
00:58:06,941 --> 00:58:07,984
‫أجل يا عزيزتي.‬

716
00:58:09,861 --> 00:58:11,863
‫كدت أخبز كعكة.‬

717
00:58:13,031 --> 00:58:16,868
‫أصرّ "برام" أن ثمة شيئًا قد تقدّره… أكثر.‬

718
00:58:20,413 --> 00:58:21,748
‫رائع.‬

719
00:58:22,624 --> 00:58:23,791
‫هلا نذهب؟‬

720
00:58:23,875 --> 00:58:25,585
‫- أجل، لم لا؟‬
‫- لم لا؟‬

721
00:58:25,668 --> 00:58:29,047
‫- يبدو هذا المكان رائعًا يا "كاثرين".‬
‫- شكرًا لك.‬

722
00:58:29,130 --> 00:58:31,090
‫تحول تمامًا.‬

723
00:58:31,174 --> 00:58:34,719
‫القليل من الطلاء قد يغير كثيرًا.‬

724
00:58:36,346 --> 00:58:39,349
‫ويسعدني أن أرى "إيدي" و"كول" هنا.‬

725
00:58:39,432 --> 00:58:42,685
‫- لقد أبليت حسنًا بإعادتهما إلى هنا.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

726
00:58:43,853 --> 00:58:45,396
‫لقد كبرا هنا.‬

727
00:58:47,899 --> 00:58:50,068
‫كنت تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬

728
00:58:51,611 --> 00:58:53,738
‫كل ما في الأمر‬

729
00:58:53,821 --> 00:58:57,951
‫أنني أخبرت "جورج" القصة بأكملها ‬
‫عندما أريته المنزل… ‬

730
00:58:58,034 --> 00:58:59,536
‫أي قصة؟‬

731
00:59:00,745 --> 00:59:03,873
‫أفترض أنه لم يرد أن يزعجك.‬

732
00:59:04,499 --> 00:59:08,169
‫- سأذهب للبحث عن "ترافيس".‬
‫- لا، أي قصة يا "مير"؟‬

733
00:59:11,256 --> 00:59:14,342
‫ألم يخبرك شيئًا عن والديهما؟‬

734
00:59:15,510 --> 00:59:18,054
‫الأمر أن… ‬

735
00:59:19,973 --> 00:59:23,142
‫"إيلا" العزيزة، كانت صديقتي…‬

736
00:59:24,185 --> 00:59:27,355
‫وأحيانًا، لا يسعني إلا أن أصدق أنها…‬

737
00:59:28,565 --> 00:59:29,399
‫حرة الآن.‬

738
00:59:29,482 --> 00:59:32,151
‫وأعلم أنه عانى ماديًا،‬

739
00:59:32,235 --> 00:59:36,990
‫لكن ذلك الرجل الفظيع كان قاسيًا‬
‫بطرق لا يمكنك معرفتها أبدًا.‬

740
00:59:37,073 --> 00:59:38,074
‫ماذا حدث لهما؟‬

741
00:59:39,200 --> 00:59:42,203
‫هذا ليس الوقت المناسب يا "كاثرين"،‬
‫لا أريد إفساد حفلتك.‬

742
00:59:42,287 --> 00:59:43,204
‫لا.‬

743
00:59:44,414 --> 00:59:46,708
‫"مير"، أتوسل إليك،‬‫ ‬‫أريد أن أعرف هذا.‬

744
00:59:49,752 --> 00:59:50,587
‫حسنًا.‬

745
00:59:51,421 --> 00:59:53,298
‫كما سمعت‬

746
00:59:54,549 --> 00:59:57,802
‫فإن "كالفين فيل"‬

747
00:59:57,885 --> 00:59:59,887
‫دس لـ"إيلا" وللولدين‬

748
01:00:00,555 --> 01:00:01,639
‫مخدرًا ذات ليلة.‬

749
01:00:01,723 --> 01:00:04,851
‫وعندما فقدوا الوعي…‬

750
01:00:05,602 --> 01:00:09,480
‫خرج وأطلق النار‬
‫على كل الأبقار التي يملكونها.‬

751
01:00:09,564 --> 01:00:10,732
‫يا إلهي.‬

752
01:00:12,191 --> 01:00:15,445
‫وحين انتهى، دخل إلى المرأب‬

753
01:00:15,528 --> 01:00:18,656
‫أسفل غرفة نومهما،‬

754
01:00:18,740 --> 01:00:22,410
‫وأشعل النار في شاحنتين وأغلق النوافذ.‬

755
01:00:22,493 --> 01:00:24,037
‫الأدخنة.‬

756
01:00:24,120 --> 01:00:25,788
‫ثم صعد للأعلى‬

757
01:00:26,789 --> 01:00:29,375
‫واستلقى في السرير مع "إيلا" حتى…‬

758
01:00:29,459 --> 01:00:32,045
‫- يا إلهي، لقد كنت مخطئة.‬
‫- لم يستيقظا قط.‬

759
01:00:32,128 --> 01:00:34,505
‫فكرت في الزوجة الخاطئة.‬

760
01:00:34,589 --> 01:00:37,800
‫- مخطئة بشأن ماذا؟‬
‫- صديقتك "إيلا"، إنها هنا يا "مير".‬

761
01:00:37,884 --> 01:00:39,886
‫يا إلهي! من أين أحضرت هذا؟‬

762
01:00:39,969 --> 01:00:41,804
‫ماذا تفعلين بهذا؟‬

763
01:00:41,888 --> 01:00:43,348
‫لم تخلع هذا الخاتم قط.‬

764
01:00:43,431 --> 01:00:44,265
‫أتعرفين؟‬

765
01:00:44,349 --> 01:00:48,269
‫أسكن في هذا المنزل منذ 3 أشهر،‬
‫ولم يقل لي أحد شيئًا.‬

766
01:00:48,353 --> 01:00:51,648
‫لا ساعي البريد ولا الجيران‬
‫ولا صراف المصرف.‬

767
01:00:51,731 --> 01:00:53,650
‫يا إلهي، كم أنا حمقاء!‬

768
01:00:53,733 --> 01:00:55,485
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

769
01:00:55,568 --> 01:00:58,446
‫- يا إلهي!‬
‫- "كاثرين"، نحن من سلالة مزارعين هنا.‬

770
01:00:58,529 --> 01:01:01,658
‫ليس من طبعنا التدخل‬‫ ‬‫في شؤون الناس الشخصية.‬

771
01:01:02,617 --> 01:01:05,411
‫لقد جعلت هذا المنزل دافئًا وجذابًا.‬

772
01:01:05,495 --> 01:01:08,915
‫ويمضي الجميع قدمًا بشكل جيد،‬
‫واثقة من أن "جورج" لم يقصد أن…‬

773
01:01:08,998 --> 01:01:11,376
‫لا تضيّعي وقتك‬
‫في الدفاع عن "جورج" يا "مير".‬

774
01:01:13,836 --> 01:01:16,798
‫يحصل "جورج كلير" دائمًا‬
‫على ما يريده بالضبط.‬

775
01:01:19,634 --> 01:01:22,595
‫"جاستين"، أخبريني بشيء عنك لا أعرفه.‬

776
01:01:23,846 --> 01:01:27,266
‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬

777
01:01:28,476 --> 01:01:29,727
‫بلى، أعرف.‬

778
01:01:31,229 --> 01:01:33,439
‫أعرف أنك ناسجة‬

779
01:01:34,148 --> 01:01:35,400
‫للقماش.‬

780
01:01:38,277 --> 01:01:40,571
‫وللأفكار.‬

781
01:01:41,781 --> 01:01:44,450
‫مثل الأفكار التي كنت تضعينها‬
‫في رأس زوجتي مؤخرًا.‬

782
01:01:48,746 --> 01:01:49,831
‫حسنًا.‬

783
01:01:51,499 --> 01:01:53,876
‫إليك شيء عني لا تعرفه.‬

784
01:01:55,378 --> 01:01:57,463
‫أشعر بالريبة‬

785
01:01:57,547 --> 01:02:00,550
‫عندما يحب الطلاب أساتذتهم حبًا جمًا.‬

786
01:02:01,426 --> 01:02:03,177
‫دائمًا ما يؤدي هذا إلى المتاعب.‬

787
01:02:04,679 --> 01:02:06,472
‫هل هذا نقد أم نصيحة؟‬

788
01:02:06,556 --> 01:02:10,226
‫إنها صراحة فحسب، كما يقول الإنجيل.‬

789
01:02:10,309 --> 01:02:12,520
‫"الحقيقة ستحررك."‬

790
01:02:13,771 --> 01:02:15,398
‫لست واثقًا من ذلك.‬

791
01:02:15,481 --> 01:02:19,736
‫لا يريد الناس سماع الحقيقة‬
‫ولا يريدون أن يُطلق سراحهم بالتأكيد.‬

792
01:02:20,945 --> 01:02:22,113
‫ماذا؟ من قال ذلك؟‬

793
01:02:22,196 --> 01:02:24,073
‫فرقة "ذا إيغلز"، أتتذكرين؟‬

794
01:02:24,157 --> 01:02:25,825
‫من أغنية "هوتيل كاليفورنيا".‬

795
01:02:25,908 --> 01:02:29,454
‫أجل، كلنا نختار سجننا.‬

796
01:02:30,455 --> 01:02:32,790
‫هيا، أعطيني يديك.‬

797
01:02:34,000 --> 01:02:36,169
‫- ماذا؟‬
‫- سأريك لماذا هم محقون.‬

798
01:02:36,252 --> 01:02:38,504
‫- هل ستقرأ لي الكف؟‬
‫- هيا.‬

799
01:02:47,263 --> 01:02:48,264
‫حسنًا.‬

800
01:02:49,682 --> 01:02:50,725
‫الآن،‬

801
01:02:52,059 --> 01:02:53,644
‫حاولي أن تحرري نفسك.‬

802
01:03:06,532 --> 01:03:08,951
‫حسنًا، هذا يكفي‬‫.‬
‫يمكنك أن تتركني الآن يا "جورج".‬

803
01:03:09,619 --> 01:03:12,997
‫أعرف أنني يمكنني، لكن هل أنت واثقة‬
‫من رغبتك في أن أفعل ذلك حقًا؟‬

804
01:03:14,290 --> 01:03:15,166
‫أنا واثقة جدًا.‬

805
01:03:20,463 --> 01:03:23,132
‫"جورج"، أنت تؤلمني الآن.‬

806
01:03:23,216 --> 01:03:24,050
‫اتركني.‬

807
01:03:27,303 --> 01:03:28,554
‫ماذا؟‬

808
01:03:30,598 --> 01:03:32,433
‫يا إلهي يا "جورج".‬

809
01:03:35,228 --> 01:03:37,146
‫أغنية "هوتيل كاليفورنيا" يا "جاستين".‬

810
01:03:38,189 --> 01:03:40,024
‫أغنية "هوتيل كاليفورنيا"!‬

811
01:03:43,027 --> 01:03:44,612
‫طابت ليلتكم.‬

812
01:03:44,695 --> 01:03:46,030
‫قودوا بأمان.‬

813
01:03:52,912 --> 01:03:53,913
‫في الواقع،‬

814
01:03:54,914 --> 01:03:57,124
‫كانت تلك حفلة ناجحة، صحيح؟‬

815
01:04:04,465 --> 01:04:07,051
‫تعاني صديقتك "جاستين" من بعض الاضطرابات.‬

816
01:04:07,134 --> 01:04:09,178
‫هل تحاول إثارة المتاعب أو ما شابه؟‬

817
01:04:10,137 --> 01:04:11,973
‫لا، لم أر "جاستين" طوال الليل،‬

818
01:04:12,598 --> 01:04:14,642
‫لكن من المثير للاهتمام أن تسأل.‬

819
01:04:19,564 --> 01:04:21,774
‫أتعرفين ما المثير للاهتمام بالنسبة إليّ؟‬

820
01:04:22,859 --> 01:04:27,071
‫أن هذه الحفلة‬
‫كان من المفترض أن تقربنا لبعضنا البعض،‬

821
01:04:27,154 --> 01:04:29,448
‫وبمجرد أن يغادر الجميع،‬

822
01:04:29,532 --> 01:04:31,409
‫تبتعدين وتتبلد مشاعرك.‬

823
01:04:33,077 --> 01:04:35,830
‫كيف أمكنك ألا تخبرني‬
‫عن هذا المنزل يا "جورج"؟‬

824
01:04:38,708 --> 01:04:39,834
‫يا إلهي.‬

825
01:04:44,505 --> 01:04:45,965
‫كنت أخشى حدوث هذا.‬

826
01:04:46,048 --> 01:04:48,301
‫هل كنت تخشى أن تنكشف إحدى أكاذيبك؟‬

827
01:04:49,051 --> 01:04:53,431
‫لم أكن أكذب عليك يا "كاث"،‬
‫كنت أحاول أن أجنّبك بعض الانزعاج.‬

828
01:04:53,514 --> 01:04:58,144
‫يمكنني تحمل الانزعاج يا "جورج"، اتفقنا؟‬
‫لقد تخطيت عملية الولادة، أتذكر؟‬

829
01:04:58,227 --> 01:05:00,229
‫كنت أحاول حمايتك.‬

830
01:05:00,313 --> 01:05:04,233
‫صدقي أو لا تصدقي، أردت أن تكوني سعيدة هنا.‬

831
01:05:12,658 --> 01:05:14,118
‫ما هذا بحق السماء؟‬

832
01:05:17,997 --> 01:05:19,206
‫تبًا لكهرباء هذا المنزل!‬

833
01:05:25,421 --> 01:05:26,422
‫ماذا…‬

834
01:05:32,053 --> 01:05:33,638
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

835
01:05:43,064 --> 01:05:45,232
‫تأخرت "فراني" على زيارة والديك.‬

836
01:05:45,316 --> 01:05:47,735
‫يمكنكما إنهاء عطلة نهاية الأسبوع هناك.‬

837
01:05:51,530 --> 01:05:54,075
‫"مكتبة (تشوزين) العامة"‬

838
01:06:03,000 --> 01:06:05,920
‫"ميتان في عملية اختناق مريبة"‬

839
01:06:06,003 --> 01:06:07,421
‫"فلويد"، أنا "كاثرين".‬

840
01:06:08,673 --> 01:06:09,966
‫أنا مستعدة.‬

841
01:06:11,592 --> 01:06:14,553
‫هذه هي، هذه "إيلا فيل"،‬

842
01:06:15,972 --> 01:06:20,226
‫وهذه هي المقالة التي وجدتها عن موتها.‬

843
01:06:20,309 --> 01:06:23,312
‫لكنها تحاول…‬

844
01:06:23,396 --> 01:06:26,065
‫إنها تتواصل معي،‬
‫وأنا بحاجة إلى معرفة السبب.‬

845
01:06:26,148 --> 01:06:30,069
‫أتقولين إن الروح هي آخر ساكنة لمنزلك؟‬

846
01:06:30,152 --> 01:06:32,071
‫أجل، كنت مرتبكة من قبل.‬

847
01:06:32,154 --> 01:06:36,659
‫توصلت أبحاثي إلى شيء مثير للاهتمام‬
‫بشأن المالكين الأصليين،‬

848
01:06:37,243 --> 01:06:39,245
‫وخاصةً بالنسبة إلى مجموعتنا هنا.‬

849
01:06:40,204 --> 01:06:41,580
‫ماذا؟ آل "سميت"؟‬

850
01:06:42,248 --> 01:06:44,125
‫زوجة القس "سميت"‬

851
01:06:44,208 --> 01:06:47,169
‫كانت نصيرة مبكرة لـ"سويدنبورغ".‬

852
01:06:48,671 --> 01:06:51,507
‫للأسف، لم يكن زواجًا سعيدًا.‬

853
01:06:51,590 --> 01:06:54,301
‫كان "سميت" أحد الأتباع المتشددين‬
‫لمذهب الكالفينية‬

854
01:06:54,385 --> 01:06:58,139
‫والذي عارض بشدة البحث الفلسفي لزوجته.‬

855
01:06:58,222 --> 01:06:59,056
‫"ملعونة".‬

856
01:06:59,140 --> 01:07:01,100
‫ماتت في منزلهما‬

857
01:07:01,183 --> 01:07:04,603
‫بشكل غامض في سن الـ26.‬

858
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
‫حدثت الكثير من حوادث الموت في منزلي.‬

859
01:07:07,064 --> 01:07:09,859
‫لا، لا تنظري إلى الأمر بهذه الطريقة.‬

860
01:07:09,942 --> 01:07:13,696
‫نحن نتقبل المنازل المسكونة على أنها نعمة.‬

861
01:07:14,530 --> 01:07:16,657
‫كبوابات بين المملكتين‬

862
01:07:16,741 --> 01:07:20,369
‫بمرشدين لقيادتنا عندما تحين ساعتنا.‬

863
01:07:20,453 --> 01:07:22,705
‫بعض الديانات تسميهم الملائكة الحارسين.‬

864
01:07:22,788 --> 01:07:26,000
‫ربما تكون صديقتنا نصيرة "سويدنبورغ"‬
‫من فتحت باب البوابة.‬

865
01:07:26,083 --> 01:07:27,793
‫نحن بارعون في ذلك.‬

866
01:07:29,086 --> 01:07:32,423
‫لأننا نصل إلى هدفنا الأعظم‬
‫في الحياة الآخرة.‬

867
01:07:33,507 --> 01:07:36,886
‫ألا ترون أبدًا أن هذه الأرواح‬
‫يحتمل أن تكون شريرة؟‬

868
01:07:36,969 --> 01:07:41,140
‫ستتواصل الروح شريرة مع فاعل شرير فقط.‬

869
01:07:41,223 --> 01:07:44,351
‫ونرى، بفضل القليل من الإيمان،‬
‫أنك لست كذلك.‬

870
01:07:45,061 --> 01:07:46,312
‫وتذكري.‬

871
01:07:46,395 --> 01:07:49,815
‫يزدهر الشر في المنزل الذي يرحب به فحسب.‬

872
01:07:49,899 --> 01:07:51,025
‫لأن الخير ينتصر دائمًا.‬

873
01:07:51,901 --> 01:07:54,779
‫دائمًا،‬‫ ‬‫إن لم يكن في هذا العالم،‬
‫ففي الآخرة.‬

874
01:07:55,613 --> 01:07:56,989
‫يجب أن نبدأ،‬

875
01:07:57,073 --> 01:07:57,907
‫أليس كذلك؟‬

876
01:07:59,241 --> 01:08:01,327
‫لتتحدث الروح أيًا من كانت‬

877
01:08:02,369 --> 01:08:04,371
‫بنفسها.‬

878
01:08:59,593 --> 01:09:01,386
‫بينما يظهر الشر،‬

879
01:09:02,304 --> 01:09:03,596
‫احذري!‬

880
01:09:04,390 --> 01:09:07,475
‫إنها تظهر وجودها،‬
‫نحن نرحب بها، أليس كذلك يا "كاثرين"؟‬

881
01:09:08,519 --> 01:09:10,312
‫أجل، بالطبع.‬

882
01:09:10,895 --> 01:09:12,773
‫عودي إلى هنا!‬

883
01:09:12,857 --> 01:09:14,567
‫- لا!‬
‫- "إيلا".‬

884
01:09:15,859 --> 01:09:19,321
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تريد التحرر، إنها تحاول.‬

885
01:09:19,404 --> 01:09:21,948
‫لكن شيئًا ما، أو أحدهم يمنعها.‬

886
01:09:23,033 --> 01:09:24,326
‫أنت تخنقني!‬

887
01:09:29,038 --> 01:09:29,915
‫ما‬‫ذا كان ذلك‬‫؟‬

888
01:09:29,999 --> 01:09:31,375
‫يا إلهي.‬

889
01:09:45,389 --> 01:09:48,142
‫أخشى أن هذا المنزل به روح أخرى.‬

890
01:09:49,935 --> 01:09:52,729
‫وإلى أن تكشف تلك الروح عن طبيعتها،‬

891
01:09:54,398 --> 01:09:57,193
‫احذري ممن حولك يا "كاثرين".‬

892
01:10:01,113 --> 01:10:02,656
‫- أمي!‬
‫- مرحبًا يا صغيرتي.‬

893
01:10:02,740 --> 01:10:05,451
‫اقتربي، هل استمتعت في منزل جدك وجدتك؟‬

894
01:10:05,534 --> 01:10:08,996
‫- أجل.‬
‫- هل بحثت عن الأصداف على الشاطئ؟‬

895
01:10:09,079 --> 01:10:11,707
‫- حقًا؟ هل هي جميلة؟‬
‫- أجل!‬

896
01:10:11,790 --> 01:10:14,919
‫تابعوا التحرك جميعًا، أسرعوا‬‫.‬
‫لا نريد أن نعلق في زحمة السير‬

897
01:10:15,002 --> 01:10:16,503
‫في طريقنا إلى المدينة.‬

898
01:10:16,587 --> 01:10:18,422
‫أوشكت على الانتهاء تقريبًا.‬

899
01:10:19,590 --> 01:10:21,508
‫"تومي"، جيد‬‫.‬‫ شكرًا على قدومك… ‬

900
01:10:22,927 --> 01:10:24,345
‫- "جاستين".‬
‫- "جورج".‬

901
01:10:25,179 --> 01:10:27,973
‫لم أعلم أنك ستنضمين إلينا.‬

902
01:10:28,057 --> 01:10:30,267
‫أراد "فلويد" مرافقًا إضافيًا.‬

903
01:10:32,353 --> 01:10:33,479
‫لقد أتيت!‬

904
01:10:34,563 --> 01:10:36,565
‫صحيح يا "كايتي"، أنت الأخيرة.‬

905
01:10:40,277 --> 01:10:41,153
‫إلى أين نذهب؟‬

906
01:10:42,321 --> 01:10:44,740
‫اركبي السيارة يا صغيرتي، سآتي بعد قليل.‬

907
01:10:47,785 --> 01:10:48,619
‫"إيدي"!‬

908
01:10:50,204 --> 01:10:52,164
‫هناك شيء عليّ أن أعطيه لك قد…‬

909
01:10:53,374 --> 01:10:56,669
‫وجدته في المنزل منذ فترة طويلة‬
‫قبل أن أعرف الحقيقة.‬

910
01:11:01,006 --> 01:11:03,092
‫إنه ضيق قليلًا عليّ.‬

911
01:11:03,759 --> 01:11:06,637
‫- اتركيه فحسب.‬
‫- لا، إنه لك ولـ"كول".‬

912
01:11:06,720 --> 01:11:08,639
‫كانت لترغب أن تأخذاه.‬

913
01:11:09,306 --> 01:11:10,432
‫لا أريده.‬

914
01:11:12,351 --> 01:11:14,270
‫لاحظته عليك منذ بضعة أسابيع.‬

915
01:11:19,108 --> 01:11:20,484
‫بدا في مكانه الصحيح.‬

916
01:11:23,237 --> 01:11:25,322
‫أنت وأمي كنتما ستحبان بعضكما البعض كثيرًا.‬

917
01:11:44,967 --> 01:11:48,220
‫الثلاثة بالأسفل في الموعد المحدد،‬
‫ وجدت هذا في سيارة زوجي‬

918
01:11:48,304 --> 01:11:50,431
‫وقد تأخر موعد تسليمه، ويمكنني دفع الغرامة.‬

919
01:11:50,514 --> 01:11:52,725
‫إنه مسجل على بطاقته.‬

920
01:11:52,808 --> 01:11:55,728
‫في الواقع،‬
‫تم استعارة هذا الكتاب باسم "ويليس هاول".‬

921
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
‫هذا غريب.‬

922
01:12:00,816 --> 01:12:01,859
‫للجنسين، أتعلمين؟‬

923
01:12:03,986 --> 01:12:06,780
‫- المعذرة؟‬
‫- اسم "ويليس".‬

924
01:12:07,573 --> 01:12:10,951
‫إنها جميلة.‬
‫تأتي إلى هنا كثيرًا في عطلات نهاية الأسبوع.‬

925
01:12:11,035 --> 01:12:12,161
‫صديقة أبي.‬

926
01:12:15,289 --> 01:12:17,791
‫لا تقلقي، سأطلب منها أن تدفع الغرامة.‬

927
01:12:20,252 --> 01:12:22,379
‫أود أن أفتح حسابًا جديدًا.‬

928
01:12:23,714 --> 01:12:25,466
‫بالطبع يا سيدة "كلير".‬

929
01:12:25,549 --> 01:12:28,260
‫املئي هذه‬

930
01:12:28,344 --> 01:12:29,553
‫الاستمارة فحسب.‬

931
01:12:33,307 --> 01:12:35,976
‫سنطلب توقيع "جورج " إن كان حسابًا مشتركًا.‬

932
01:12:36,060 --> 01:12:37,019
‫إنه ليس كذلك.‬

933
01:12:46,779 --> 01:12:48,781
‫حسنًا جميعًا، ها قد وصلنا.‬

934
01:13:04,004 --> 01:13:05,130
‫"جورج كلير"؟‬

935
01:13:06,840 --> 01:13:08,050
‫يا إلهي.‬

936
01:13:09,635 --> 01:13:11,136
‫دكتور "وارين".‬

937
01:13:11,845 --> 01:13:13,180
‫يا لها من مصادفة غريبة.‬

938
01:13:13,263 --> 01:13:14,431
‫بالفعل.‬

939
01:13:14,515 --> 01:13:17,393
‫قيل لي إنك انتقلت بشكل دائم.‬

940
01:13:18,477 --> 01:13:21,772
‫لم أستطع مقاومة العودة لهذا المعرض.‬

941
01:13:21,855 --> 01:13:24,024
‫قد تتذكر شغفي بـ"توماس كول".‬

942
01:13:24,108 --> 01:13:28,320
‫أجل، أتمنى لو أظهرت الشغف نفسه‬
‫لرسالتك العلمية.‬

943
01:13:30,155 --> 01:13:30,989
‫المعذرة.‬

944
01:13:31,073 --> 01:13:31,949
‫أستاذ "كلير".‬

945
01:13:32,783 --> 01:13:36,412
‫في لوحة "رحلة الحياة" الثالثة،‬
‫ما سبب اضطراب البحار؟‬

946
01:13:37,162 --> 01:13:40,457
‫تسمى اللوحة الثالثة "رجولة".‬

947
01:13:40,541 --> 01:13:45,129
‫إنه عندما يعتقد "كول"‬
‫أننا نفقد ثقة الشباب.‬

948
01:13:45,212 --> 01:13:48,507
‫اذهبا وتفقدا يديّ البحار،‬
‫لم يعودا على المقود.‬

949
01:13:51,927 --> 01:13:53,387
‫شكرًا يا أستاذ "كلير".‬

950
01:13:57,057 --> 01:13:58,725
‫أشعر بالفضول.‬

951
01:13:59,726 --> 01:14:02,980
‫كيف حصلت على منصب تعليمي‬
‫من دون رسالة توصية؟‬

952
01:14:03,564 --> 01:14:05,732
‫أنا مجرد معلّم مؤقت.‬

953
01:14:06,358 --> 01:14:09,361
‫أخذ أحد الأساتذة إجازة طارئة وقد…‬

954
01:14:10,154 --> 01:14:11,864
‫تقدمت للمساعدة.‬

955
01:14:11,947 --> 01:14:15,784
‫من المثير للاهتمام‬
‫أن الطلاب يدعونك بأستاذ.‬

956
01:14:16,785 --> 01:14:18,120
‫أجل.‬

957
01:14:19,246 --> 01:14:21,206
‫أجل، صحيح، أستمر في التصحيح لهم.‬

958
01:14:22,499 --> 01:14:24,877
‫أجل، لقد سئمت من التصحيح لهم.‬

959
01:14:27,796 --> 01:14:29,006
‫طاب يومك يا "كلير".‬

960
01:14:33,427 --> 01:14:34,386
‫ما…‬

961
01:14:35,345 --> 01:14:36,972
‫ما سبب كل ذلك؟‬

962
01:14:38,056 --> 01:14:40,267
‫أجل، لا أعرف.‬

963
01:14:43,770 --> 01:14:45,397
‫بل أظن أنك تعرف.‬

964
01:14:57,117 --> 01:14:59,495
‫لا أظن أن عليك رؤية "جاستين" بعد الآن.‬

965
01:15:04,374 --> 01:15:07,586
‫هناك الكثير من الحديث عنها‬
‫في كلية "ساغيناو".‬

966
01:15:10,047 --> 01:15:11,715
‫أي نوع من الحديث يا "جورج"؟‬

967
01:15:12,841 --> 01:15:15,302
‫يقولون إنها مثلية لم تكشف عن ميولها بعد.‬

968
01:15:16,428 --> 01:15:18,555
‫ومن الواضح أنها مهووسة بك.‬

969
01:15:21,391 --> 01:15:23,352
‫أعتقد أنها…‬

970
01:15:25,354 --> 01:15:28,065
‫تحرّض على المشاكل بيننا عمدًا.‬

971
01:15:37,407 --> 01:15:40,160
‫- "فلويد"، عائد إلى المنزل لقضاء العطلة؟‬
‫- ماذا؟‬

972
01:15:41,036 --> 01:15:44,373
‫لا، ليس لفترة بعد، ما زال…‬

973
01:15:44,456 --> 01:15:46,833
‫- ما زال عليّ إنهاء بعض العمل.‬
‫- هل هناك خطب ما؟‬

974
01:15:49,586 --> 01:15:50,629
‫في الواقع،‬

975
01:15:52,005 --> 01:15:54,716
‫لقد تلقيت اتصالًا هذا الصباح‬
‫من "شيلبي وارين"،‬

976
01:15:55,551 --> 01:15:57,344
‫مستشارك من جامعة "كولومبيا".‬

977
01:15:58,929 --> 01:16:03,100
‫رسالة توصيته، التي قدمتها مع طلب تقدمك،‬

978
01:16:03,809 --> 01:16:05,686
‫يزعم أنه لم يكتبها قط.‬

979
01:16:07,813 --> 01:16:10,649
‫تذكر "شيلبي" أنك طلبت منه،‬

980
01:16:11,441 --> 01:16:13,110
‫لكنه أخبرك أنه لا يستطيع فعل ذلك.‬

981
01:16:13,193 --> 01:16:15,821
‫بضمير مرتاح، أتذكر المحادثة جيدًا.‬

982
01:16:15,904 --> 01:16:19,408
‫- لقد زوّرتها، صحيح؟‬
‫- لا، إنني… ‬

983
01:16:20,033 --> 01:16:23,120
‫"فلويد"، كتبت الرسالة التي أستحقها.‬

984
01:16:24,788 --> 01:16:26,915
‫يجب أن تفهم السبب.‬

985
01:16:29,835 --> 01:16:31,962
‫كما تعلم، أنا معجب بك جدًا يا "جورج"،‬

986
01:16:32,045 --> 01:16:36,550
‫كما أنك تتمتع بشعبية بين طلابك،‬
‫لكن هذا اتهام خطير.‬

987
01:16:36,633 --> 01:16:40,804
‫ألا يمكننا تأجيل هذا الأمر لبعد العطلة؟‬
‫أرجوك يا "فلويد".‬

988
01:16:42,180 --> 01:16:44,766
‫أتفهم المأزق الذي وضعتك به.‬

989
01:16:46,393 --> 01:16:50,063
‫"فلويد"، عائلتي بأكملها هنا.‬

990
01:16:50,981 --> 01:16:52,899
‫يُفترض أن أعود إلى المنزل بعد ساعة.‬

991
01:16:52,983 --> 01:16:57,154
‫أستحق حقًا فرصة أن نجلس وتستمع إليّ.‬

992
01:16:57,738 --> 01:16:58,614
‫من رجل إلى رجل.‬

993
01:17:00,616 --> 01:17:01,658
‫من صديق إلى صديق.‬

994
01:17:04,077 --> 01:17:05,871
‫سأحدد موعدًا.‬

995
01:17:13,837 --> 01:17:17,549
‫أعرف أنكم جميعًا تظنون أن "أودري"‬
‫هادئة ومحافظة،‬

996
01:17:17,633 --> 01:17:20,594
‫لكن في الماضي، كانت جامحة للغاية.‬

997
01:17:20,677 --> 01:17:23,513
‫- لا تصدقوا كلمة!‬
‫- ثم وُلد "جورج".‬

998
01:17:23,597 --> 01:17:25,682
‫كان يتورط دائمًا في المتاعب،‬

999
01:17:25,766 --> 01:17:27,934
‫ولهذا السبب شاب شعري في الـ30 من عمري.‬

1000
01:17:28,018 --> 01:17:28,852
‫توقف!‬

1001
01:17:28,935 --> 01:17:30,520
‫لكن المشاغب الحقيقي‬

1002
01:17:30,604 --> 01:17:35,192
‫كان ابن العم الذي أحبه "جورج" كثيرًا‬
‫والذي تبين أنه كان مثليًا.‬

1003
01:17:36,151 --> 01:17:39,696
‫لا أعرف ما الذي كان أسوء‬
‫بالنسبة إلى والديه، غرقه أم كونه مثليًا.‬

1004
01:17:42,491 --> 01:17:45,410
‫هذا قول بغيض حقًا.‬

1005
01:17:48,121 --> 01:17:49,456
‫إنها محقة يا "توم".‬

1006
01:17:50,791 --> 01:17:52,876
‫كان موت "هنري" مأساة عائلية.‬

1007
01:17:54,002 --> 01:17:55,796
‫كان شابًا موهوبًا أيضًا.‬

1008
01:17:55,879 --> 01:18:00,550
‫كان "هنري" يرسم تلك اللوحات الرائعة‬
‫بالألوان المائية، لوحات صغيرة جدًا.‬

1009
01:18:01,802 --> 01:18:03,428
‫كيف كانت اللوحات؟‬

1010
01:18:04,179 --> 01:18:07,391
‫كانت للضفة الساحلية‬
‫ولطيور العقاب النسري وللمنارات.‬

1011
01:18:07,474 --> 01:18:09,267
‫أشياء ساحلية عادية.‬

1012
01:18:09,351 --> 01:18:11,103
‫حان وقت تناول الديك الرومي، جميعًا.‬

1013
01:18:11,770 --> 01:18:14,564
‫الطريقة التي قدم بها تلك اللوحات‬
‫كانت فريدة.‬

1014
01:18:15,899 --> 01:18:19,653
‫حتى أنهم أرادوا تقديم عرض لأعماله‬
‫بعد وفاته، لكنها…‬

1015
01:18:21,321 --> 01:18:23,907
‫اختفت فحسب، على ما يبدو.‬

1016
01:18:23,990 --> 01:18:26,368
‫- كم هذا مؤسف!‬
‫- صحيح.‬

1017
01:18:26,451 --> 01:18:28,870
‫- أحسنت إعداد الديك الرومي يا "جورج".‬
‫- شكرًا.‬

1018
01:18:28,954 --> 01:18:30,997
‫تفضلوا بتناول الطعام، سوف يبرد.‬

1019
01:18:40,924 --> 01:18:41,967
‫بعد إذنكم لحظة.‬

1020
01:18:56,314 --> 01:18:58,650
‫إذًا هل ستبدئين كل ذلك مجددًا؟‬

1021
01:18:59,234 --> 01:19:01,236
‫أنا أتقيأ يا "جورج".‬

1022
01:19:02,154 --> 01:19:04,030
‫أتخلّص من زواجي.‬

1023
01:19:05,073 --> 01:19:07,075
‫والآن دعني وشأني بحق السماء.‬

1024
01:19:09,369 --> 01:19:10,370
‫"كاثرين"…‬

1025
01:19:12,247 --> 01:19:13,165
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1026
01:19:18,170 --> 01:19:20,589
‫"كاث"؟ "كاثرين"؟‬

1027
01:19:25,385 --> 01:19:26,386
‫"جورج"؟‬

1028
01:19:41,860 --> 01:19:42,944
‫أرجوك.‬

1029
01:19:48,325 --> 01:19:49,409
‫أرجوك.‬

1030
01:19:53,455 --> 01:19:55,499
‫لا أحد يفهمنا.‬

1031
01:19:58,210 --> 01:20:00,212
‫أنا هنا لأجلك.‬

1032
01:20:06,802 --> 01:20:07,886
‫"جورج".‬

1033
01:20:09,596 --> 01:20:11,306
‫حرر نفسك.‬

1034
01:20:13,767 --> 01:20:17,854
‫"مقابلة (فلويد)"‬

1035
01:20:36,373 --> 01:20:37,999
‫كيف كانت إجازتك؟‬

1036
01:21:10,699 --> 01:21:11,908
‫مرحبًا يا "فلويد".‬

1037
01:21:12,868 --> 01:21:13,910
‫"جورج".‬

1038
01:21:14,661 --> 01:21:16,872
‫لم أتوقع رؤيتك حتى الغد.‬

1039
01:21:16,955 --> 01:21:20,208
‫تستغل الجو الدافئ الذي ننعم به، صحيح؟‬

1040
01:21:20,292 --> 01:21:24,462
‫أجل، فكرت في الإبحار لمرة أخيرة‬
‫قبل تخزينه في الشتاء.‬

1041
01:21:25,255 --> 01:21:27,048
‫كم أنت محظوظ به.‬

1042
01:21:28,550 --> 01:21:30,719
‫الجولة الأخيرة التي اصطحبتني بها،‬

1043
01:21:30,802 --> 01:21:33,889
‫ذكرتني حقًا كم أفتقد الإبحار.‬

1044
01:21:35,015 --> 01:21:35,891
‫خاصةً عندما…‬

1045
01:21:36,474 --> 01:21:38,977
‫أشعر بالإحباط.‬

1046
01:21:40,854 --> 01:21:41,980
‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬

1047
01:21:42,063 --> 01:21:43,857
‫لا، إنني…‬

1048
01:21:43,940 --> 01:21:46,735
‫- لا أريد التطفل.‬
‫- لا بأس.‬

1049
01:21:48,612 --> 01:21:50,655
‫النهر مكان مناسب لنتحدث معًا.‬

1050
01:22:04,127 --> 01:22:04,961
‫مرحبًا.‬

1051
01:22:09,966 --> 01:22:11,468
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

1052
01:22:20,727 --> 01:22:21,561
‫الأمور…‬

1053
01:22:23,563 --> 01:22:26,274
‫ليست بخير.‬

1054
01:22:32,155 --> 01:22:34,282
‫هو السبب، أليس كذلك؟‬

1055
01:22:38,203 --> 01:22:39,746
‫أعرف هذا النوع جيدًا.‬

1056
01:22:42,499 --> 01:22:43,500
‫لقد ترعرعت مع ذلك.‬

1057
01:22:46,044 --> 01:22:50,924
‫لو كان برفقتي امرأة رائعة مثلك،‬
‫لقبّلت الأرض التي تمشي عليها، أقسم بالله.‬

1058
01:23:27,669 --> 01:23:30,797
‫أنا متشوق لأخبرك بالحقيقة‬

1059
01:23:31,965 --> 01:23:33,258
‫عن…‬

1060
01:23:34,050 --> 01:23:37,178
‫المشاكل التي واجهتها في جامعة "كولومبيا"‬
‫مع "شيلبي".‬

1061
01:23:38,304 --> 01:23:40,849
‫أنصت، إنها قصة معقدة، لكن،‬

1062
01:23:41,808 --> 01:23:42,851
‫بشكل أساسي،‬

1063
01:23:44,019 --> 01:23:45,687
‫لقد نُبذت‬

1064
01:23:47,313 --> 01:23:48,815
‫للإبلاغ عن سوء سلوك.‬

1065
01:23:49,691 --> 01:23:52,318
‫كان سوء سلوك جنسي.‬

1066
01:23:53,778 --> 01:23:57,741
‫أنصت، أنا على استعداد للاستماع،‬
‫لأنني أهتم بسلامتك،‬

1067
01:23:57,824 --> 01:23:58,700
‫لكن التزوير،‬

1068
01:23:58,783 --> 01:24:00,452
‫بغض النظر عن السبب،‬

1069
01:24:01,077 --> 01:24:02,370
‫هو جريمة.‬

1070
01:24:02,954 --> 01:24:06,041
‫لا أريد أن نلتقي‬
‫بناءً على ادعاءات كاذبة هنا.‬

1071
01:24:07,876 --> 01:24:10,045
‫لا يمكنني إخفاء هذا الأمر إلى الأبد.‬

1072
01:24:10,128 --> 01:24:13,965
‫أفهم ذلك، وأنصت، إنني أقدّر مأزقك…‬

1073
01:24:14,049 --> 01:24:14,966
‫لذا…‬

1074
01:24:15,759 --> 01:24:19,596
‫لذا غدًا،‬
‫أخطط لعرض الوضع على قسم الموارد البشرية.‬

1075
01:24:21,848 --> 01:24:23,558
‫وكلانا يعرف النتيجة.‬

1076
01:24:25,727 --> 01:24:28,146
‫لن يسمحوا لك بالبقاء في طاقم التدريس.‬

1077
01:24:34,486 --> 01:24:35,820
‫هل أنت بخير يا "جورج"؟‬

1078
01:24:40,533 --> 01:24:41,576
‫لا بأس.‬

1079
01:24:42,660 --> 01:24:44,537
‫كل شيء سيمر.‬

1080
01:24:46,372 --> 01:24:47,373
‫أجل.‬

1081
01:24:48,333 --> 01:24:50,543
‫أعدك بأنك ستتخطى هذا.‬

1082
01:24:55,757 --> 01:24:57,425
‫- مرحبًا يا "كال".‬
‫- مرحبًا.‬

1083
01:24:58,093 --> 01:24:59,886
‫لقد طلبت طعامًا خارجيًا.‬

1084
01:24:59,969 --> 01:25:01,054
‫سأعود على الفور.‬

1085
01:25:14,067 --> 01:25:16,194
‫المعذرة، آسفة، أتساءل فقط…‬

1086
01:25:16,986 --> 01:25:18,738
‫من أين اشتريت هذا الوشاح؟‬

1087
01:25:23,660 --> 01:25:24,911
‫كان هدية.‬

1088
01:25:27,455 --> 01:25:31,084
‫- ‬‫تفضلي، الحساب 6.57 دولار.‬
‫- ‬‫شكرًا لك، أعد لي دولارين فقط من فضلك.‬

1089
01:25:53,606 --> 01:25:56,401
‫هل تسهر‬
‫لوقت متأخر من الليل أيضًا يا "جورج"؟‬

1090
01:26:02,782 --> 01:26:03,908
‫يا إلهي.‬

1091
01:26:04,659 --> 01:26:05,660
‫انظر.‬

1092
01:26:06,244 --> 01:26:07,412
‫أنت مبتل جدًا.‬

1093
01:26:08,413 --> 01:26:09,789
‫ما الأمر يا "جاستين"؟‬

1094
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
‫هل تطاردينني رسميًا الآن؟‬

1095
01:26:12,917 --> 01:26:14,460
‫رسميًا؟ لا.‬

1096
01:26:14,544 --> 01:26:17,547
‫إذًا لم أصبحت فجأة أجدك‬
‫في كل مكان أذهب إليه؟‬

1097
01:26:18,298 --> 01:26:20,717
‫لأنني أهتم حقًا لأمر "كاثرين".‬

1098
01:26:21,384 --> 01:26:23,720
‫أجل، لقد جعلت ذلك واضحًا للغاية.‬

1099
01:26:25,430 --> 01:26:27,932
‫لا أعرف ما الذي ترمي إليه.‬

1100
01:26:28,016 --> 01:26:30,143
‫بل أظن أنك تعرفين.‬

1101
01:26:30,810 --> 01:26:35,190
‫أخبرني يا "جورج"،‬
‫هل أحبت والدتك ذلك الوشاح الذي صنعته لها؟‬

1102
01:26:37,567 --> 01:26:38,860
‫أجل، هي…‬

1103
01:26:39,527 --> 01:26:41,905
‫لم تهتم به في الواقع.‬

1104
01:26:42,614 --> 01:26:44,324
‫قالت إنه يبدو رخيصًا.‬

1105
01:26:44,949 --> 01:26:47,368
‫هذا يفسر سبب وجوده على عنق آخر إذًا.‬

1106
01:26:49,954 --> 01:26:51,122
‫تبًا لك.‬

1107
01:26:51,206 --> 01:26:54,000
‫وهل تريد شرح ما حدث في متحف الفنون؟‬

1108
01:26:58,213 --> 01:27:02,300
‫إن كنت تريدين قول شيء لي يا "جاستين"،‬
‫فعليك قوله على الفور.‬

1109
01:27:06,638 --> 01:27:07,722
‫سأفعل.‬

1110
01:27:13,978 --> 01:27:17,523
‫قالت الحكومة إنه من المستحيل‬
‫أن تلبي المطالب الجديدة‬

1111
01:27:17,607 --> 01:27:19,067
‫لإطلاق سراح الرهائن.‬

1112
01:27:19,150 --> 01:27:22,862
‫ثم اتهمت الإيرانيين‬
‫بعدم الاعتناء بالرهائن.‬

1113
01:27:23,988 --> 01:27:27,867
‫عززت إدارة "كارتر" ضغطها‬
‫على الحكومة الإيرانية‬

1114
01:27:27,951 --> 01:27:29,953
‫من خلال اتهام الرهائن…‬

1115
01:27:45,176 --> 01:27:46,344
‫يا إلهي.‬

1116
01:27:47,220 --> 01:27:48,429
‫ماذا تفعل؟‬

1117
01:27:55,270 --> 01:27:56,938
‫مختل لعين!‬

1118
01:28:21,921 --> 01:28:23,339
‫ماذا حدث لملابسك؟‬

1119
01:28:25,466 --> 01:28:26,843
‫لقد تقيأت عليها.‬

1120
01:28:31,681 --> 01:28:33,182
‫أنا وأنت علينا التحدث.‬

1121
01:28:33,933 --> 01:28:35,435
‫ليس الليلة.‬

1122
01:28:36,060 --> 01:28:37,270
‫ولم هذا؟‬

1123
01:28:37,353 --> 01:28:39,689
‫ألم تسمعيني؟ قلت إنني قد تقيأت.‬

1124
01:28:42,150 --> 01:28:45,194
‫نم هنا إذًا، لا أريد أن أصاب بأي شيء لديك.‬

1125
01:28:56,664 --> 01:28:58,374
‫إن كنت هنا حقًا،‬

1126
01:28:59,959 --> 01:29:01,544
‫فأريني إشارة.‬

1127
01:29:14,515 --> 01:29:15,975
‫يا إلهي!‬

1128
01:29:18,269 --> 01:29:19,729
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

1129
01:29:34,786 --> 01:29:37,580
‫اطلبي من حبيبك أن يصلح النافذة في الصباح.‬

1130
01:30:25,837 --> 01:30:26,671
‫"كول".‬

1131
01:30:26,754 --> 01:30:28,214
‫مرحبًا، أنا "جورج كلير".‬

1132
01:30:29,424 --> 01:30:31,509
‫لديّ حالة طارئة هذا الصباح.‬

1133
01:30:31,592 --> 01:30:34,679
‫كنت أتساءل إن أمكنك القدوم إلى هنا مبكرًا.‬

1134
01:30:35,221 --> 01:30:36,556
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

1135
01:30:37,974 --> 01:30:39,183
‫أريد هذا الدواء سريعًا.‬

1136
01:30:40,893 --> 01:30:42,854
‫إنه من أجل نوبات هلع ابنتي الليلية.‬

1137
01:30:54,824 --> 01:30:57,118
‫يقولون إنها قد لا تتعافى أبدًا من هذا.‬

1138
01:30:57,827 --> 01:30:59,954
‫لم يقابل الطبيب "جاستين" قط.‬

1139
01:31:00,037 --> 01:31:02,915
‫إنه لا يعرف قوة شخصيتها يا "برام".‬

1140
01:31:07,211 --> 01:31:11,299
‫وزارة الزراعة، سيظهر الإعلان الرسمي غدًا.‬

1141
01:31:11,382 --> 01:31:15,261
‫في أخبار أخرى، حددت الشرطة الجثة‬
‫التي سُحبت من نهر "هدسون" ليلة أمس‬

1142
01:31:15,344 --> 01:31:19,056
‫على أنه الأستاذ في كلية "ساغيناو"‬
‫البالغ من العمر 68 عامًا، "فلويد ديبيرز"،‬

1143
01:31:19,140 --> 01:31:21,642
‫والذي اعتاد الإبحار في نهر "هدسون".‬

1144
01:31:22,977 --> 01:31:23,895
‫ماذا؟‬

1145
01:31:25,104 --> 01:31:28,483
‫أجل، أظن أنه ذهب للإبحار بالأمس و…‬

1146
01:31:29,650 --> 01:31:32,820
‫افترضوا أنه أُصيب بنوبة قلبية‬
‫وسقط من فوق القارب.‬

1147
01:31:34,197 --> 01:31:35,573
‫يا إلهي.‬

1148
01:31:38,743 --> 01:31:39,785
‫رباه!‬

1149
01:31:39,869 --> 01:31:40,703
‫أجل.‬

1150
01:31:42,371 --> 01:31:44,999
‫أعرف أنكما أصبحتما مقربين جدًا بسرعة،‬

1151
01:31:46,125 --> 01:31:48,961
‫لذا سأطلعك على ما يخص مراسم التأبين.‬

1152
01:31:49,045 --> 01:31:50,087
‫حسنًا.‬

1153
01:31:56,135 --> 01:32:00,431
‫وسنحتاج إلى رئيس قسم مؤقت.‬

1154
01:32:00,515 --> 01:32:01,849
‫لقد ذُكر اسمك،‬

1155
01:32:01,933 --> 01:32:03,309
‫إن كنت ترغب في ذلك.‬

1156
01:32:06,812 --> 01:32:08,105
‫يا إلهي.‬

1157
01:32:11,067 --> 01:32:12,193
‫أجل.‬

1158
01:32:13,861 --> 01:32:15,655
‫سأفعل أي شيء يحتاج إليه القسم.‬

1159
01:32:24,288 --> 01:32:27,250
‫لديّ بعض الأخبار المحزنة لكم.‬

1160
01:32:29,252 --> 01:32:31,337
‫ربما قد علم بعضكم بالفعل.‬

1161
01:32:40,429 --> 01:32:42,348
‫مهلًا، لم عُرضت هذه؟‬

1162
01:32:43,599 --> 01:32:45,226
‫لم أختر هذه الصفحة.‬

1163
01:33:11,877 --> 01:33:13,004
‫ما هذا؟‬

1164
01:33:15,923 --> 01:33:17,258
‫من فعل هذا؟‬

1165
01:33:20,678 --> 01:33:21,721
‫هل هذه مزحة؟‬

1166
01:33:26,267 --> 01:33:28,019
‫من فعل هذا؟‬

1167
01:33:30,855 --> 01:33:32,189
‫من فعل هذا؟‬

1168
01:33:33,858 --> 01:33:36,068
‫من المسؤول عن هذا بحق السماء؟‬

1169
01:33:39,947 --> 01:33:41,115
‫تبًا لهذا.‬

1170
01:34:39,674 --> 01:34:40,758
‫عدت إلى المنزل مبكرًا.‬

1171
01:34:41,342 --> 01:34:43,052
‫هل ألغيت صفك؟‬

1172
01:34:43,678 --> 01:34:45,262
‫هل هناك خطب ما يا "كاث"؟‬

1173
01:34:47,932 --> 01:34:48,849
‫لماذا؟‬

1174
01:34:49,767 --> 01:34:50,851
‫لقد…‬

1175
01:34:51,644 --> 01:34:53,938
‫فوّت احتساء مخفوقك مجددًا.‬

1176
01:34:55,606 --> 01:34:56,524
‫شكرًا لك.‬

1177
01:34:58,359 --> 01:34:59,610
‫أين "كول"؟‬

1178
01:35:01,862 --> 01:35:03,531
‫تعين عليه أن يغادر‬

1179
01:35:03,614 --> 01:35:07,326
‫- ‬‫لأنك جعلته يأتي مبكرًا جدًا اليوم.‬
‫- ‬‫صحيح.‬

1180
01:35:08,285 --> 01:35:12,957
‫هذا جيد، يمكننا أن نجلس‬
‫ونجري تلك المحادثة التي كنت ترغبين بها.‬

1181
01:35:13,708 --> 01:35:15,167
‫لا أظن ذلك، ليس الليلة.‬

1182
01:35:15,251 --> 01:35:17,837
‫لم ليس الليلة؟ قلت إن الأمر مهم للغاية.‬

1183
01:35:17,920 --> 01:35:19,338
‫لا أظن ذلك بعد الآن.‬

1184
01:35:27,012 --> 01:35:30,349
‫- ماذا كنت تفعلين في الأعلى؟‬
‫- كنت أضع "فراني" في الفراش.‬

1185
01:35:30,975 --> 01:35:33,686
‫ماذا؟ ألا يمكنني أن أعطيها قبلة قبل النوم؟‬

1186
01:35:33,769 --> 01:35:35,771
‫أجل، كانت متعبة جدًا يا "جورج".‬

1187
01:35:45,322 --> 01:35:47,116
‫أعتقد أنني سأعطيها قبلة على أي حال.‬

1188
01:35:47,783 --> 01:35:50,327
‫لا، لقد نامت بعمق يا "جورج"، إنها… ‬

1189
01:35:53,914 --> 01:35:54,832
‫جورج".‬

1190
01:35:57,752 --> 01:35:58,794
‫لماذا ترتدي ملابسها؟‬

1191
01:35:59,754 --> 01:36:01,130
‫أخبرتك، كانت متعبة.‬

1192
01:36:03,591 --> 01:36:06,010
‫إنهم يتوقعون تساقط الجليد بشدة الليلة.‬

1193
01:36:07,553 --> 01:36:09,305
‫إنه وقت مريع للسفر.‬

1194
01:36:12,266 --> 01:36:14,018
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

1195
01:36:15,853 --> 01:36:17,688
‫- يا إلهي!‬
‫- انزلي إلى الأسفل.‬

1196
01:36:18,272 --> 01:36:21,358
‫ابتعد عني!‬

1197
01:36:21,442 --> 01:36:22,443
‫يا "كاثرين".‬

1198
01:36:23,068 --> 01:36:23,944
‫"كاثرين"!‬

1199
01:36:32,745 --> 01:36:35,122
‫ماذا تفعلين؟ ما هذا بحق السماء؟‬

1200
01:36:38,209 --> 01:36:39,752
‫اتركني يا "جورج"!‬

1201
01:36:48,427 --> 01:36:52,473
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟ مع ابنتي؟‬

1202
01:36:52,556 --> 01:36:54,391
‫- إلى المنزل!‬
‫- هذا هو منزلك!‬

1203
01:36:54,475 --> 01:36:56,727
‫ما من مكان يُسمى منزلًا وأنت به يا "جورج".‬

1204
01:36:56,811 --> 01:36:57,895
‫تبًا!‬

1205
01:36:59,063 --> 01:37:00,189
‫أعرف بشأن "فلويد"!‬

1206
01:37:01,232 --> 01:37:03,901
‫ملابسك كانت مبللة تلك الليلة! و"جاستين"؟‬

1207
01:37:03,984 --> 01:37:06,946
‫لقد كرهتها، أعلم أنك متورط في الأمر،‬
‫أعرف ذلك في قرارة نفسي.‬

1208
01:37:07,029 --> 01:37:10,241
‫وماذا عن ابن عمك الذي سرقت هويته؟‬

1209
01:37:10,324 --> 01:37:13,869
‫لقد فقدت عقلك حقًا، أتعرفين ذلك؟‬

1210
01:37:13,953 --> 01:37:16,914
‫لقد تماديت كثيرًا!‬

1211
01:37:17,498 --> 01:37:18,791
‫لا، لقد استيقظت.‬

1212
01:37:18,874 --> 01:37:22,378
‫وكذلك "فراني" عندما تعرف حقيقة والدها.‬

1213
01:37:23,045 --> 01:37:25,631
‫هل تريدين الرحيل؟ ارحلي، إن أردت.‬

1214
01:37:26,465 --> 01:37:30,594
‫هيا، انهضي، اتركي ابنتك‬
‫مع هذا الوحش الذي استحضرته‬

1215
01:37:30,678 --> 01:37:34,014
‫في دماغك المصاب بجنون الارتياب‬
‫والمحروم من الطعام.‬

1216
01:38:07,631 --> 01:38:09,049
‫يا إلهي.‬

1217
01:38:09,800 --> 01:38:10,718
‫لا!‬

1218
01:38:25,065 --> 01:38:27,318
‫النجدة!‬

1219
01:38:27,401 --> 01:38:29,904
‫ليساعدنا أحد!‬

1220
01:38:47,129 --> 01:38:48,213
‫"فراني"!‬

1221
01:38:53,302 --> 01:38:54,261
‫"فراني"!‬

1222
01:39:00,184 --> 01:39:01,685
‫"إيلا"، ساعديني.‬

1223
01:39:15,783 --> 01:39:17,451
‫إنه القدر.‬

1224
01:39:19,411 --> 01:39:20,287
‫"كاثرين".‬

1225
01:39:21,997 --> 01:39:23,874
‫على درب القدر،‬

1226
01:39:26,293 --> 01:39:28,712
‫يمكنني جمع الحجارة الحادة‬

1227
01:39:30,214 --> 01:39:32,591
‫حتى لا تشعري بألمها.‬

1228
01:39:36,011 --> 01:39:37,554
‫يا إلهي، "فراني"!‬

1229
01:39:39,264 --> 01:39:40,599
‫أين وضعك؟‬

1230
01:39:41,225 --> 01:39:43,060
‫لكن الإرادة الحرة لشخص آخر… ‬

1231
01:39:45,062 --> 01:39:46,230
‫تخصه وحده.‬

1232
01:39:50,067 --> 01:39:52,569
‫لقد اتحد… جوهرنا.‬

1233
01:39:52,653 --> 01:39:53,654
‫صغيرتي؟‬

1234
01:39:57,866 --> 01:40:00,160
‫سأضحي بحياتي مجددًا‬

1235
01:40:01,495 --> 01:40:04,081
‫من أجل القدرة على إيقاف هذا.‬

1236
01:40:04,164 --> 01:40:05,541
‫صغيرتي.‬

1237
01:40:10,587 --> 01:40:11,755
‫أين…‬

1238
01:40:25,936 --> 01:40:27,688
‫اعلمي فحسب يا "كاثرين".‬

1239
01:40:28,939 --> 01:40:30,774
‫كما كانت هي موجودة إلى جانبي،‬

1240
01:40:32,151 --> 01:40:34,445
‫فسأكون موجودة إلى جانبك.‬

1241
01:40:36,113 --> 01:40:36,989
‫لا.‬

1242
01:40:38,323 --> 01:40:39,783
‫توقف عن ذلك.‬

1243
01:41:07,269 --> 01:41:08,228
‫"جورج".‬

1244
01:41:16,320 --> 01:41:17,988
‫"جورج".‬

1245
01:41:22,618 --> 01:41:24,119
‫حرر نفسك.‬

1246
01:41:28,123 --> 01:41:30,042
‫أولئك الذين يتواصلون مع الشر‬

1247
01:41:31,001 --> 01:41:31,919
‫لا يفوزون أبدًا.‬

1248
01:41:33,545 --> 01:41:34,505
‫مجددًا!‬

1249
01:42:12,835 --> 01:42:14,044
‫سيدة "كلير"؟‬

1250
01:42:21,593 --> 01:42:22,636
‫"(كول)"‬

1251
01:42:31,395 --> 01:42:35,065
‫"كول"، زوجتي مريضة، لذا لا تزعجها.‬

1252
01:42:35,899 --> 01:42:37,943
‫ينبغي أن تأخذ "فراني" قيلولتها المعتادة.‬

1253
01:42:38,610 --> 01:42:40,487
‫كوبها مُحضّر في الثلاجة.‬

1254
01:42:41,196 --> 01:42:42,739
‫احرص على أن تشربه.‬

1255
01:42:43,574 --> 01:42:46,034
‫يمكنك المغادرة حالما تنام.‬

1256
01:42:59,631 --> 01:43:01,133
‫إلى اللقاء يا سيدة "كلير".‬

1257
01:43:02,092 --> 01:43:03,218
‫أتمنى لك الشفاء.‬

1258
01:43:49,473 --> 01:43:50,432
‫منزل آل "لوتون".‬

1259
01:43:50,515 --> 01:43:51,808
‫أجل، مرحبًا يا "ترافيس".‬

1260
01:43:52,351 --> 01:43:54,895
‫- أنا "سام برات".‬
‫- مرحبًا يا "سام"، هل كل شيء بخير؟‬

1261
01:43:54,978 --> 01:43:58,649
‫في الواقع، لدينا مشكلة.‬

1262
01:43:59,233 --> 01:44:01,652
‫جاري هنا، الأستاذ الجامعي.‬

1263
01:44:02,236 --> 01:44:05,239
‫على ما يبدو، حدث شيء لزوجته.‬

1264
01:44:45,237 --> 01:44:46,280
‫إنها…‬

1265
01:45:31,658 --> 01:45:33,327
‫هل هذا فأسك يا "جورج"؟‬

1266
01:45:36,371 --> 01:45:38,749
‫وُجدت "كاثرين كلير" البالغة 29 عامًا‬
‫مقتولة بوحشية‬

1267
01:45:38,832 --> 01:45:40,834
‫في منزلها الريفي في "تشوزين"، "نيويورك".‬

1268
01:45:40,917 --> 01:45:44,254
‫اكتشفها زوجها، الأستاذ في كلية "ساغيناو"…‬

1269
01:45:44,338 --> 01:45:46,048
‫"ويليس".‬

1270
01:45:46,131 --> 01:45:47,299
‫"إيدي".‬

1271
01:45:47,883 --> 01:45:49,009
‫لقد سمعت الخبر.‬

1272
01:45:50,427 --> 01:45:52,763
‫- كان ينبغي أن أفعل شيئًا.‬
‫- حسنًا.‬

1273
01:45:56,516 --> 01:45:57,934
‫ها هو آت.‬

1274
01:45:59,811 --> 01:46:01,104
‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

1275
01:46:14,868 --> 01:46:15,994
‫ما الذي يخبرك به حدسك؟‬

1276
01:46:18,080 --> 01:46:19,915
‫يبدو مُحطمًا بالتأكيد.‬

1277
01:46:19,998 --> 01:46:22,000
‫هل هي عملية سرقة سارت بشكل سيئ؟ حقًا؟ ‬

1278
01:46:23,210 --> 01:46:24,753
‫إن حجة الغياب صحيحة.‬

1279
01:46:24,836 --> 01:46:27,547
‫تقول الكلية إنه كان يعلّم طوال اليوم.‬

1280
01:46:29,841 --> 01:46:32,969
‫هل أتركه يذهب الليلة؟ والداه هنا.‬

1281
01:46:33,053 --> 01:46:36,139
‫افعلها، هناك شخص آخر أريد التحدث إليه.‬

1282
01:46:44,189 --> 01:46:45,190
‫هيا.‬

1283
01:46:51,988 --> 01:46:54,032
‫لا يمكنهم إجبارنا على العودة غدًا.‬

1284
01:46:54,825 --> 01:46:58,745
‫لن تتحدث مع أحد حتى نعيّن محاميًا جنائيًا.‬

1285
01:46:59,496 --> 01:47:00,831
‫من "مانهاتن".‬

1286
01:47:11,383 --> 01:47:15,137
‫في الصباح الباكر، سنترك هذا المكان البائس‬
‫ونذهب إلى "كونيتيكت".‬

1287
01:47:19,766 --> 01:47:21,101
‫هل رأيته يضربها من قبل؟‬

1288
01:47:22,644 --> 01:47:23,520
‫أو يهددها؟‬

1289
01:47:24,938 --> 01:47:26,606
‫لا، لم أره قط…‬

1290
01:47:28,483 --> 01:47:30,277
‫أخبرتني فقط أنها تكرهه.‬

1291
01:47:30,986 --> 01:47:33,029
‫الكثير من الزوجات يكرهن أزواجهن.‬

1292
01:47:33,822 --> 01:47:35,782
‫والكثير من الأزواج يكرهون زوجاتهم.‬

1293
01:47:35,866 --> 01:47:38,952
‫هذا لا يعني ‬‫شق بطنها بفأس‬‫.‬

1294
01:47:41,246 --> 01:47:44,499
‫هل تعرف إن كان ربما يخونها؟‬

1295
01:47:45,667 --> 01:47:49,546
‫- أو ربما كانت تخونه.‬
‫- أعلم أنه الفاعل فحسب، مفهوم يا "ترافيس"؟‬

1296
01:47:49,629 --> 01:47:52,757
‫أؤكد لك أنه الفاعل،‬‫ ‬‫عليك أن تصدقني، حسنًا؟‬

1297
01:47:53,425 --> 01:47:56,761
‫لم أقل قط إنني لا أصدقك يا بني،‬
‫لكنك لا تمدني بدليل لأستند عليه.‬

1298
01:47:58,555 --> 01:47:59,764
‫تبًا يا رجل!‬

1299
01:48:04,978 --> 01:48:06,897
‫إذًا فإن لديه حجة غياب قوية؟‬

1300
01:48:06,980 --> 01:48:08,773
‫كان في العمل طوال اليوم.‬

1301
01:48:08,857 --> 01:48:11,359
‫أخرج قسم الفنون وأحضر لهم المشاريب،‬

1302
01:48:11,443 --> 01:48:13,403
‫حتى أنه طلب قدوم جليس الأطفال.‬

1303
01:48:15,322 --> 01:48:17,407
‫لكنك قلت إنه كان بوسعه فعلها سابقًا.‬

1304
01:48:18,158 --> 01:48:19,993
‫أكد الطبيب الشرعي ذلك.‬

1305
01:48:20,076 --> 01:48:22,204
‫ربما، من الصعب إثبات ذلك.‬

1306
01:48:25,665 --> 01:48:28,168
‫بصمات الأصابع؟ هل هناك أي بصمات؟‬

1307
01:48:28,251 --> 01:48:29,920
‫في كل مكان، إنه منزله.‬

1308
01:48:30,795 --> 01:48:32,923
‫احزري من الآخر‬‫ ‬‫الذي توجد بصماته على الفأس.‬

1309
01:48:33,798 --> 01:48:34,758
‫"إيدي فيل".‬

1310
01:48:34,841 --> 01:48:35,717
‫لا.‬

1311
01:48:36,551 --> 01:48:37,761
‫ليس "إيدي".‬

1312
01:48:39,137 --> 01:48:41,264
‫يتمتع ذلك الفتى بروح أمه المسكينة.‬

1313
01:48:42,474 --> 01:48:45,810
‫"ترافيس"،‬‫ ‬‫من الواضح جدًا‬
‫أن "جورج كلير" فعل هذا.‬

1314
01:48:45,894 --> 01:48:48,188
‫- يجب أن تقبض عليه.‬
‫- أعلم.‬

1315
01:48:49,105 --> 01:48:52,150
‫لكنني أحتاج إلى شخص آخر‬
‫لربط النقاط ببعضها البعض.‬

1316
01:48:52,234 --> 01:48:53,276
‫قد يستغرق ذلك وقتًا.‬

1317
01:48:57,072 --> 01:48:59,908
‫أين العدالة لنساء ذلك المنزل؟‬

1318
01:49:13,338 --> 01:49:15,590
‫- الملاك الحارس.‬
‫- استيقظي.‬

1319
01:49:15,674 --> 01:49:17,592
‫الخير ينتصر دائمًا.‬

1320
01:49:17,676 --> 01:49:19,844
‫إن لم يكن في هذا العالم، ففي الآخرة.‬

1321
01:49:19,928 --> 01:49:22,430
‫"فراني"! ليساعدنا أحد!‬

1322
01:49:24,599 --> 01:49:26,101
‫"جاستين"، حان الوقت.‬

1323
01:49:42,075 --> 01:49:43,034
‫"جورج"؟‬

1324
01:49:45,412 --> 01:49:47,122
‫هناك من اتصل أثناء نومك.‬

1325
01:49:52,711 --> 01:49:54,629
‫- صحفي آخر؟‬
‫- لا.‬

1326
01:49:55,380 --> 01:49:57,507
‫إنها تدّعي أنها صديقة قديمة.‬

1327
01:49:58,091 --> 01:50:00,844
‫لقد تركت رسالة، إنها مبهمة جدًا.‬

1328
01:50:01,803 --> 01:50:02,887
‫هل عرفت اسمها؟‬

1329
01:50:03,763 --> 01:50:04,598
‫أجل.‬

1330
01:50:06,558 --> 01:50:09,144
‫"سوكولوف"، "جاستين سوكولوف".‬

1331
01:50:17,277 --> 01:50:18,695
‫سوف…‬

1332
01:50:20,280 --> 01:50:22,032
‫"مرحبًا يا (جورج)، هل تتذكرني؟‬

1333
01:50:22,115 --> 01:50:24,367
‫أتذكر كل شيء، (جاستين سوكولوف)."‬

1334
01:50:32,083 --> 01:50:33,877
‫لقد تسببوا في هذا.‬

1335
01:50:36,713 --> 01:50:38,590
‫إنها غلطتهم.‬

1336
01:50:44,929 --> 01:50:47,515
‫لطالما حاولوا إعاقتك.‬

1337
01:50:50,268 --> 01:50:51,895
‫أنت محسود.‬

1338
01:50:53,897 --> 01:50:56,107
‫وغير معترف به.‬

1339
01:50:58,151 --> 01:51:00,278
‫ثق في دوافعك.‬

1340
01:51:02,530 --> 01:51:03,615
‫اذهب.‬

1341
01:51:12,791 --> 01:51:13,875
‫لن أسمح لك بالإبحار.‬

1342
01:51:15,293 --> 01:51:18,380
‫- القارب رسومه متأخر‬‫ة‬‫.‬
‫- سأ‬‫بحر‬‫ للقليل من الوقت.‬

1343
01:51:18,463 --> 01:51:20,882
‫لا، لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬

1344
01:51:24,386 --> 01:51:26,513
‫سأقدّر لك ذلك حقًا يا سيدي.‬

1345
01:51:30,433 --> 01:51:32,060
‫هل تمانع في مساعدتي؟‬

1346
01:51:48,243 --> 01:51:52,372
‫"(الأفق المفقود)"‬

1347
01:52:07,971 --> 01:52:08,805
‫"ترافيس".‬

1348
01:52:09,639 --> 01:52:10,890
‫مساء الخير.‬

1349
01:52:11,808 --> 01:52:13,852
‫- هل مستعدة للحديث؟‬
‫- أجل.‬

1350
01:52:42,255 --> 01:52:46,384
‫أبواب الجحيم لا تُرى‬
‫إلا لمن هم على وشك الدخول إليها.‬

1351
01:52:53,892 --> 01:52:55,977
‫من هو شرير‬

1352
01:52:56,060 --> 01:52:58,438
‫يُعتبر بمثابة عقاب للشر أيضًا.‬

1353
01:53:03,067 --> 01:53:04,027
‫ملعون.‬

1354
01:53:06,154 --> 01:53:07,530
‫ملعون.‬

1355
01:53:13,453 --> 01:53:14,454
‫ملعون.‬

1356
01:53:24,631 --> 01:53:25,840
‫ملعون.‬

1357
01:53:32,597 --> 01:53:35,558
‫عالم الأرواح ليس الجنة أو الجحيم.‬

1358
01:53:36,518 --> 01:53:38,311
‫نحن نقع بين الجانبين.‬

1359
01:53:47,529 --> 01:53:49,113
‫لقد فقدنا أطفالنا.‬

1360
01:53:51,199 --> 01:53:52,784
‫بسببكم،‬

1361
01:53:53,409 --> 01:53:55,411
‫اتحدت أرواحنا.‬

1362
01:53:59,624 --> 01:54:01,251
‫بسببكم،‬

1363
01:54:01,334 --> 01:54:03,127
‫تنمو قوانا‬

1364
01:54:05,713 --> 01:54:07,382
‫من قطرات صغيرة‬

1365
01:54:11,219 --> 01:54:13,346
‫إلى بحر لا ينتهي.‬

1366
01:59:37,170 --> 01:59:42,175
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

