0 00:00:03,145 --> 00:00:20,145 سحب و تعديل : "Dark Angel" 1 00:00:20,145 --> 00:00:24,816 ‫"يمكنني أن أؤكد… ‬ ‫أن الأشياء التي في السماء أكثر واقعية‬ 2 00:00:24,899 --> 00:00:28,695 ‫من الأشياء الموجودة في العالم.‬ ‫(إيمانويل سويدنبورغ)."‬ 3 00:00:31,531 --> 00:00:34,034 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:02:00,245 --> 00:02:02,247 ‫"مبني على رواية (أول ثينغز سيز تو أبير)‬ 5 00:02:02,330 --> 00:02:03,498 ‫بقلم (إليزابيث بروندج)"‬ 6 00:02:10,672 --> 00:02:14,342 ‫"شتاء عام 1980"‬ 7 00:03:32,420 --> 00:03:35,089 ‫"الربيع السابق"‬ 8 00:03:35,173 --> 00:03:40,511 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 9 00:03:44,265 --> 00:03:46,643 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فراني".‬ ‫- أحسنتن يا فتيات.‬ 10 00:03:46,726 --> 00:03:48,770 ‫أحبك كثيرًا يا صغيرتي!‬ 11 00:03:48,853 --> 00:03:50,146 ‫هيا!‬ 12 00:03:50,230 --> 00:03:52,148 ‫سأحضر لكنّ بعض الكعك.‬ 13 00:03:52,732 --> 00:03:54,692 ‫- سأحضر بعض النبيذ.‬ ‫- حسنًا.‬ 14 00:03:54,776 --> 00:03:57,362 ‫دعيني أفعل ذلك،‬ ‫بتلك الطريقة، سيمكنك أكل شيء.‬ 15 00:03:57,445 --> 00:03:58,488 ‫أشكرك.‬ 16 00:03:58,571 --> 00:04:02,408 ‫تبدين نحيفة جدًا مؤخرًا،‬ ‫تجعليننا نحن الأمهات نظهر بمظهر مريع.‬ 17 00:04:05,620 --> 00:04:07,121 ‫- مذاقها لذيذ، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 18 00:04:08,498 --> 00:04:09,749 ‫ما الأمر يا أمي؟‬ 19 00:04:09,832 --> 00:04:11,918 ‫الجو حار، لا يستطيع والدك مقاومة النوم.‬ 20 00:04:12,001 --> 00:04:15,088 ‫- أنا بخير.‬ ‫- إنها مسافة 4 ساعات بالسيارة من "ووستر".‬ 21 00:04:15,171 --> 00:04:17,548 ‫أعرف، سأعدّ لكما بعض القهوة.‬ 22 00:04:21,261 --> 00:04:24,847 ‫أيمكنك إعداد قدر من القهوة؟‬ ‫ونحتاج إلى زجاجة نبيذ أبيض أخرى.‬ 23 00:04:24,931 --> 00:04:27,684 ‫نبيذ أبيض، حسنًا. أمي، أيمكنك إعداد القهوة؟‬ 24 00:04:27,767 --> 00:04:29,102 ‫سأعود على الفور.‬ 25 00:04:50,540 --> 00:04:53,960 ‫الجميع، لنرفع كؤوسنا، نخب الدكتور "جورج".‬ 26 00:04:54,043 --> 00:04:55,545 ‫نخبه!‬ 27 00:04:57,338 --> 00:05:00,758 ‫- الأمر رسمي، صحيح؟‬ ‫- أجل، أصبح الأمر رسميًا بشكل رسمي.‬ 28 00:05:00,842 --> 00:05:03,261 ‫أجل، سأرى زوجي مجددًا‬ ‫بعد أن أنهى رسالته العلمية.‬ 29 00:05:04,012 --> 00:05:06,848 ‫ولديّ المزيد من الأخبار ‬‫السارة‬‫.‬ 30 00:05:06,931 --> 00:05:10,601 ‫منحتني رسالتي العلمية عملًا‬ ‫في شمال الولاية.‬ 31 00:05:10,685 --> 00:05:13,354 ‫- عجبًا، كان ذلك سريعًا.‬ ‫- لا بد أنها جيدة جدًا.‬ 32 00:05:13,438 --> 00:05:14,772 ‫لم أقرأها بعد.‬ 33 00:05:14,856 --> 00:05:17,525 ‫- "جورج" متكتم جدًا.‬ ‫- لا، أنا مرتعب.‬ 34 00:05:17,608 --> 00:05:20,028 ‫كانت "كاثرين" الأولى على الصف‬ ‫في كلية الفنون.‬ 35 00:05:20,611 --> 00:05:24,407 ‫- هل المنصب في كلية "بارد"؟‬ ‫- لا، إنه في كلية "ساغيناو".‬ 36 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 ‫إنها كلية صغيرة خاصة في شمال الولاية.‬ 37 00:05:28,995 --> 00:05:31,873 ‫أصبحت من ساكنات المدينة الآن‬ ‫ولديك وظيفة أحلامك.‬ 38 00:05:31,956 --> 00:05:33,291 ‫هل فكرت في الأمر مليًا؟‬ 39 00:05:35,668 --> 00:05:38,796 ‫يرغب "جورج" في هذا حقًا،‬ ‫إنه يكره الصراع المادي هنا.‬ 40 00:05:38,880 --> 00:05:41,716 ‫ساءت الأمور‬ ‫منذ أن توقف والده عن إمداده بالمال.‬ 41 00:05:45,178 --> 00:05:47,638 ‫لم أكن أعلم أنه يأخذ المال منهما أساسًا.‬ 42 00:05:48,306 --> 00:05:51,100 ‫يبدو أن هذا يحدث منذ ولادة "فراني".‬ 43 00:05:51,684 --> 00:05:53,227 ‫الانتقال أمر مكلف أيضًا.‬ 44 00:05:53,311 --> 00:05:55,646 ‫لكن يمكن جني الكثير‬ ‫مقابل القليل من العمل هناك.‬ 45 00:05:55,730 --> 00:05:59,275 ‫- يُفترض أنه مكان جميل جدًا.‬ ‫- أجل، لقد تجولت هناك.‬ 46 00:06:00,318 --> 00:06:03,696 ‫ملاك خيول أغنياء مرفهون‬ ‫والكثير من الفقراء البيض.‬ 47 00:06:04,405 --> 00:06:07,533 ‫أعلم،‬‫ ‬‫ولكن "جورج"‬ ‫قدم تضحيات كبيرة من أجلي،‬ 48 00:06:07,617 --> 00:06:09,911 ‫وأنا مدينة له بأن أحاول على الأقل.‬ 49 00:06:24,467 --> 00:06:25,343 ‫مرحبًا.‬ 50 00:06:25,927 --> 00:06:26,803 ‫مرحبًا.‬ 51 00:06:29,055 --> 00:06:31,307 ‫أظن أنني وجدت المنزل المثالي لنا.‬ 52 00:07:09,011 --> 00:07:10,304 ‫ها قد دخلنا.‬ 53 00:07:11,097 --> 00:07:13,683 ‫هذا القفل صعب بعض الشيء.‬ 54 00:07:13,766 --> 00:07:15,685 ‫يا للروعة، إنه جميل. ‬ 55 00:07:20,565 --> 00:07:21,607 ‫حسنًا.‬ 56 00:07:22,275 --> 00:07:26,529 ‫كما أخبرت "جورج" الأسبوع الماضي،‬ ‫إنه من أواخر القرن الـ19.‬ 57 00:07:27,238 --> 00:07:30,450 ‫يحتاج إلى تحديث حتمًا.‬ 58 00:07:30,533 --> 00:07:33,077 ‫أجل، بالتأكيد قد يحتاج إلى طلاء جديد.‬ 59 00:07:33,161 --> 00:07:35,872 ‫أجل، لكن انظري إلى هذه البنية، مذهلة!‬ 60 00:07:35,955 --> 00:07:38,791 ‫يجب أن تمتلك رؤية حقيقية‬ ‫لأخذ مكان قديم كهذا.‬ 61 00:07:39,584 --> 00:07:43,629 ‫زوجتي مرممة فنون مُدربة،‬ ‫لذا نحن في أيد أمينة.‬ 62 00:07:43,713 --> 00:07:46,215 ‫لم قد يترك أحدهم هذا هنا؟‬ 63 00:07:46,299 --> 00:07:47,884 ‫هذا جميل جدًا.‬ 64 00:07:49,135 --> 00:07:51,971 ‫يمر مزارعو الألبان في كل مكان‬ ‫بأوقات عصيبة.‬ 65 00:07:52,054 --> 00:07:54,474 ‫إنه عمل صعب هذه الأيام.‬ 66 00:07:55,683 --> 00:07:56,809 ‫هذا محزن جدًا.‬ 67 00:08:00,396 --> 00:08:01,606 ‫إنه محزن.‬ 68 00:08:02,565 --> 00:08:03,524 ‫سنجعله سعيدًا.‬ 69 00:08:07,278 --> 00:08:09,280 ‫تريدين رؤية الباقي، أليس كذلك؟ هيا.‬ 70 00:08:10,114 --> 00:08:11,532 ‫أرني إياه.‬ 71 00:08:11,616 --> 00:08:14,702 ‫- أرني الطابق العلوي يا "جورج".‬ ‫- حسنًا، إلى الأعلى.‬ 72 00:08:14,785 --> 00:08:16,120 ‫ما حجمه؟‬ 73 00:08:30,968 --> 00:08:31,928 ‫أتتذكر هذا؟‬ 74 00:08:38,893 --> 00:08:40,977 ‫يا للروعة، عليك رؤية هذا المكان.‬ 75 00:08:42,522 --> 00:08:45,525 ‫هنا، هكذا، هذا مذهل.‬ 76 00:09:12,885 --> 00:09:14,345 ‫"جورج"،‬ 77 00:09:14,428 --> 00:09:18,933 ‫كنت سأضع لوحاتك البحرية فوق البيانو،‬ ‫لكنني لا أستطيع العثور عليها.‬ 78 00:09:19,016 --> 00:09:21,727 ‫آسف، حزمتها لأضعها في مكتبي.‬ 79 00:09:21,811 --> 00:09:23,187 ‫أحب هذه اللوحات.‬ 80 00:09:23,271 --> 00:09:26,566 ‫ظننت أنها ستظهر أثرًا من حياتي السابقة.‬ 81 00:09:27,817 --> 00:09:31,571 ‫ربما سيلهمك هذا المنزل لتبدأ الرسم مجددًا.‬ 82 00:09:32,280 --> 00:09:36,576 ‫لا، أعتقد أنه منذ كتابة رسالتي العلمية،‬ ‫أرى نفسي كمؤلف.‬ 83 00:09:38,995 --> 00:09:41,330 ‫حسنًا، القطة أم الدمية؟‬ 84 00:09:41,414 --> 00:09:42,456 ‫أيهما؟‬ 85 00:09:49,297 --> 00:09:50,965 ‫أعتقد أنها نامت أخيرًا.‬ 86 00:09:53,009 --> 00:09:54,927 ‫هل أنت متوتر بشأن الغد؟‬ 87 00:09:57,388 --> 00:09:59,557 ‫لا، هل يجب أن أكون كذلك؟‬ 88 00:10:00,224 --> 00:10:03,603 ‫التوتر في اليوم الأول‬ ‫هو رد فعل بشري طبيعي.‬ 89 00:10:06,772 --> 00:10:09,442 ‫هل تبحثين عن سبب للتخلّص من التوتر؟‬ 90 00:10:09,525 --> 00:10:10,693 ‫هل أحتاج إلى سبب؟‬ 91 00:10:11,819 --> 00:10:13,321 ‫كيف تريدني أن أخلّصك من التوتر؟‬ 92 00:10:59,617 --> 00:11:00,660 ‫ماذا؟‬ 93 00:11:00,743 --> 00:11:01,869 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 94 00:11:02,536 --> 00:11:05,956 ‫هل تشم هذا؟‬‫ ‬‫تبدو كرائحة عوادم السيارات.‬ 95 00:11:07,249 --> 00:11:09,418 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل، أظن أنني أشمها.‬ 96 00:11:09,502 --> 00:11:11,253 ‫وتزداد قوة.‬ 97 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 ‫هل تظنين أن الأشباح تستخدم‬ ‫وقودًا خاليًا من الرصاص؟‬ 98 00:11:16,425 --> 00:11:17,968 ‫أنا جادة يا "جورج"، توقف.‬ 99 00:11:33,609 --> 00:11:35,486 ‫أمي، أنا خائفة.‬ 100 00:11:35,569 --> 00:11:38,280 ‫- لا بأس، تعالي إلى هنا.‬ ‫- أنا خائفة!‬ 101 00:11:38,364 --> 00:11:40,282 ‫ادخلي إلى الفراش يا صغيرتي، حسنًا.‬ 102 00:11:41,325 --> 00:11:42,618 ‫مهلًا، حقًا؟‬ 103 00:11:42,702 --> 00:11:45,663 ‫أمي، أنا خائفة، لا أريد النوم هناك.‬ 104 00:11:53,587 --> 00:11:55,506 ‫"كلية (ساغيناو)، (وليمز)، (نيويورك)"‬ 105 00:11:55,589 --> 00:11:57,591 ‫نهر "هدسون" النسخة الأمريكية‬ ‫من نهر الراين.‬ 106 00:11:57,675 --> 00:12:00,720 ‫إنه موقع الأحلام بالنسبة إلى حرم جامعي.‬ 107 00:12:01,429 --> 00:12:02,555 ‫كشف كامل يا "كلير".‬ 108 00:12:03,180 --> 00:12:07,226 ‫الفصل الذي كتبته عن تأثير "سويدنبورغ"‬ ‫على فن "جورج إنس"‬ 109 00:12:07,309 --> 00:12:08,644 ‫هو ما جلب لك هذه الوظيفة.‬ 110 00:12:09,520 --> 00:12:11,981 ‫"سويدنبورغ"، حقًا؟ هذا مثير للاهتمام.‬ 111 00:12:12,064 --> 00:12:14,233 ‫إنه أكثر جزء أرهقني في رسالتي العلمية.‬ 112 00:12:14,900 --> 00:12:15,985 ‫كيف ذلك؟‬ 113 00:12:17,486 --> 00:12:21,282 ‫أظن أنني مبتذل بعض الشيء، ‬ ‫المتشائم من "نيويورك".‬ 114 00:12:21,365 --> 00:12:25,327 ‫ذلك… كيف يمكن لرسام عبقري مثل "إنس"‬ 115 00:12:25,411 --> 00:12:28,831 ‫أن يخدعه متصوف ما من القرن الـ18‬ 116 00:12:28,914 --> 00:12:29,999 ‫أمر ما زال يحيّرني.‬ 117 00:12:30,750 --> 00:12:31,959 ‫"سويدنبورغ"…‬ 118 00:12:32,668 --> 00:12:35,629 ‫لم يكن مجرد متصوف.‬ 119 00:12:35,713 --> 00:12:38,966 ‫لقد فهم تمامًا أن كل شيء في العالم الحقيقي‬ 120 00:12:39,633 --> 00:12:42,094 ‫له نظير في العالم الروحي.‬ 121 00:12:42,845 --> 00:12:45,765 ‫ورسم "إنس" مناظر طبيعية‬ ‫مع وضع هذا في الاعتبار.‬ 122 00:12:45,848 --> 00:12:46,891 ‫أفهم ذلك.‬ 123 00:12:46,974 --> 00:12:49,226 ‫هذا مكتبي في حال احتجت إليّ.‬ 124 00:12:49,310 --> 00:12:50,144 ‫رائع.‬ 125 00:12:52,897 --> 00:12:57,651 ‫مشكلتي مع "سويدنبورغ"‬ ‫هي تواصله مع الملائكة والأشباح.‬ 126 00:12:57,735 --> 00:13:01,614 ‫وتمجيد الموت على أنه ذلك الممر العظيم.‬ 127 00:13:01,697 --> 00:13:04,909 ‫يجب أن تعرف أن "سويدنبورغ"‬ ‫ما زال يملك أتباعًا مخلصين‬ 128 00:13:04,992 --> 00:13:07,661 ‫في هذه الغابة، وأنا من ضمنهم.‬ 129 00:13:08,412 --> 00:13:11,707 ‫إننا نقيم جلسات تحضير أرواح أحيانًا حتى،‬ ‫سأدعوك.‬ 130 00:13:13,542 --> 00:13:15,169 ‫سأحضر زوجتي.‬ 131 00:13:15,252 --> 00:13:18,214 ‫إنها المؤمنة الحقيقية بهذه الأمور‬ ‫في العائلة.‬ 132 00:13:20,174 --> 00:13:22,009 ‫هذا مكتبك هنا.‬ 133 00:13:27,473 --> 00:13:30,059 ‫أظن أنني اخترت هدية ترحيب خاطئة.‬ 134 00:13:31,352 --> 00:13:34,897 ‫في الواقع،‬ ‫لا يمكنني الجدال بشأن روعة صورة الغلاف.‬ 135 00:13:34,980 --> 00:13:37,399 ‫"وادي ظل الموت".‬ 136 00:13:37,483 --> 00:13:39,860 ‫هذا من أفضل ما رسم "جورج إنس".‬ 137 00:13:39,944 --> 00:13:42,780 ‫أنت الآن رسميًا في منطقة "إنس".‬ 138 00:13:43,614 --> 00:13:46,534 ‫لا تُفاجأ إن بدأت ترى الأمور على طريقته.‬ 139 00:13:48,786 --> 00:13:49,745 ‫شكرًا لك يا "فلويد".‬ 140 00:14:25,698 --> 00:14:27,283 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 141 00:14:27,366 --> 00:14:29,910 ‫- السيدة "كلير"، صحيح؟‬ ‫- أجل، أيمكنني مساعدتكما؟‬ 142 00:14:30,494 --> 00:14:31,954 ‫أجل يا سيدتي.‬ 143 00:14:33,330 --> 00:14:36,250 ‫اسمي "إيدي لاكس"،‬ ‫وهذا هو أخي الأصغر "كول".‬ 144 00:14:37,042 --> 00:14:40,212 ‫أردنا أن نقدم نفسينا‬ ‫في حال احتجت إلى مساعدة.‬ 145 00:14:40,921 --> 00:14:42,965 ‫نقوم بأعمال البستنة والنجارة والسباكة.‬ 146 00:14:43,674 --> 00:14:46,468 ‫وحين يتعلق الأمر بالطلاء، فنحن بارعان.‬ 147 00:14:47,761 --> 00:14:49,972 ‫وأفضل ما في الأمر أننا نتقاضى أجرًا زهيدًا.‬ 148 00:14:50,055 --> 00:14:51,223 ‫مثل بليتي الزجاجية؟‬ 149 00:14:51,307 --> 00:14:54,226 ‫أجل، رائع،‬‫ ‬‫هل تريدين أن أريك كيف تصوّبين؟‬ 150 00:14:55,102 --> 00:14:58,314 ‫نسيت أن أذكر أن "كول"‬ ‫هو أفضل جليس أطفال في البلدة.‬ 151 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 ‫أجل، أرى ذلك، أين تعيشان؟‬ 152 00:15:01,483 --> 00:15:02,401 ‫في البلدة مع عمنا.‬ 153 00:15:02,985 --> 00:15:05,571 ‫لدينا الكثير من التوصيات‬ ‫إن كان هذا ما تحتاجين إليه.‬ 154 00:15:06,071 --> 00:15:07,907 ‫حسنًا، هل لديكما بطاقة عمل؟‬ 155 00:15:07,990 --> 00:15:09,575 ‫بطاقة عمل؟‬ 156 00:15:11,118 --> 00:15:12,369 ‫دعيني أرى.‬ 157 00:15:13,329 --> 00:15:15,164 ‫تركت بطاقات العمل في المنزل.‬ 158 00:15:17,207 --> 00:15:18,125 ‫لديّ قلم.‬ 159 00:15:19,501 --> 00:15:20,794 ‫أظن أن علينا توظيفهما.‬ 160 00:15:22,004 --> 00:15:26,008 ‫ألا يجب أن نبحث عن سعر آخر؟‬ ‫هناك الكثير من البستانيين في المدينة.‬ 161 00:15:26,091 --> 00:15:29,470 ‫سبق وفعلت، وهما أرخص بنسبة 50 بالمئة.‬ 162 00:15:32,264 --> 00:15:35,601 ‫"كاث"، رجاءً لا تخبريني أنك عدت‬ ‫إلى تناول السلطة فحسب.‬ 163 00:15:35,684 --> 00:15:37,519 ‫تناولت وجبة غداء كبيرة اليوم.‬ 164 00:15:37,603 --> 00:15:39,980 ‫ماذا عن مخفوق البروتين‬ ‫الذي أوصى به الطبيب؟‬ 165 00:15:40,856 --> 00:15:42,274 ‫رأيتك فوّت تناوله هذه الصباح.‬ 166 00:15:42,983 --> 00:15:46,445 ‫أتناوله ليلًا الآن لأن هذا يريح معدتي.‬ 167 00:15:49,448 --> 00:15:52,868 ‫- "فراني"، أتريدين المزيد من الأرز؟‬ ‫- لا، أريد أن أمتطي المهر.‬ 168 00:15:53,827 --> 00:15:55,704 ‫- هيا أيها المهر!‬ ‫- أجل.‬ 169 00:15:55,788 --> 00:15:57,206 ‫هيا أيها المهر!‬ 170 00:15:57,289 --> 00:15:59,959 ‫أنت مرعبة.‬ 171 00:16:02,002 --> 00:16:03,379 ‫انظري، هناك مهر آخر.‬ 172 00:16:04,046 --> 00:16:04,964 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 173 00:16:05,714 --> 00:16:07,675 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- حصان.‬ 174 00:16:13,806 --> 00:16:14,807 ‫يا إلهي.‬ 175 00:16:15,474 --> 00:16:18,268 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- بعد قليل، يجب أن أغسل الأطباق.‬ 176 00:16:18,352 --> 00:16:20,479 ‫أيمكنك إحضار هذا الوعاء من فضلك؟‬ 177 00:16:21,313 --> 00:16:23,315 ‫- شكرًا لك، سأصعد بعد قليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 178 00:16:23,399 --> 00:16:25,317 ‫لا تتأخري، أنا متعب جدًا.‬ 179 00:16:31,824 --> 00:16:34,326 ‫"الكتاب المقدس"‬ 180 00:17:02,104 --> 00:17:06,108 ‫"تذكير"‬ 181 00:17:10,194 --> 00:17:12,573 ‫"سجل العائلة"‬ 182 00:17:12,656 --> 00:17:15,034 ‫"الوفيات"‬ 183 00:17:24,710 --> 00:17:27,463 ‫"ملعونة"‬ 184 00:17:28,922 --> 00:17:30,007 ‫"ملعونة".‬ 185 00:17:33,177 --> 00:17:34,094 ‫"جورج".‬ 186 00:17:34,970 --> 00:17:36,597 ‫يا "جورج".‬ 187 00:17:38,849 --> 00:17:40,726 ‫أنا نائم.‬ 188 00:19:20,033 --> 00:19:22,161 ‫"(الجمعية التاريخية)، (تشوزين)، (نيويورك)"‬ 189 00:19:25,455 --> 00:19:27,082 ‫- إلى أين؟‬ ‫- الثامن.‬ 190 00:19:27,166 --> 00:19:29,626 ‫- 1.3 كلغ وزن كبير.‬ ‫- لا بد أنك تقولين… ‬ 191 00:19:29,710 --> 00:19:30,752 ‫لدينا صحبة.‬ 192 00:19:30,836 --> 00:19:33,172 ‫مرحبًا، هل أنتما من "الجمعية التاريخية"؟‬ 193 00:19:33,714 --> 00:19:35,132 ‫هذا صحيح.‬ 194 00:19:36,008 --> 00:19:38,010 ‫لا أعرف إن كنتم بحاجة إلى متطوعين،‬ 195 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 ‫ولكنني جديدة في البلدة وأود مقابلة أناس‬ 196 00:19:40,804 --> 00:19:43,390 ‫وربما أتعلم المزيد عن المنطقة.‬ 197 00:19:43,473 --> 00:19:45,350 ‫دوّني بياناتك.‬ 198 00:19:46,560 --> 00:19:47,603 ‫حسنًا.‬ 199 00:19:47,686 --> 00:19:49,271 ‫سنرسل لك جدولًا زمنيًا.‬ 200 00:19:49,855 --> 00:19:52,482 ‫وأيضًا، أشعر بالفضول‬ 201 00:19:52,566 --> 00:19:56,737 ‫إن كان لديكما أي معلومات‬ ‫عن بعض المنازل القديمة في المنطقة،‬ 202 00:19:56,820 --> 00:19:59,740 ‫لأنني اشتريت منزلًا ‬‫مؤخرًا‬‫.‬ 203 00:20:02,951 --> 00:20:06,997 ‫في الواقع، هناك صورة معلّقة لمنزلك.‬ 204 00:20:07,080 --> 00:20:08,582 ‫- حقًا؟ أين؟‬ ‫- أجل.‬ 205 00:20:08,665 --> 00:20:12,169 ‫في الغرفة الأخرى،‬ ‫يظهر الزوجان اللذان بنياه في الصورة أيضًا.‬ 206 00:20:12,252 --> 00:20:14,087 ‫المالكان الأصليان،‬ 207 00:20:14,171 --> 00:20:16,298 ‫قبل قدوم عائلة "فيل" بوقت طويل.‬ 208 00:20:16,381 --> 00:20:18,884 ‫سأذهب لألقي نظرة، شكرًا.‬ 209 00:20:28,477 --> 00:20:31,188 ‫"القس (جاكوب سميت) وزوجته، عام 1882"‬ 210 00:20:38,153 --> 00:20:40,489 ‫"شجرة عائلة (سميت)"‬ 211 00:20:42,324 --> 00:20:44,910 ‫"(جاكوب سميت)، 27 سبتمبر، 1877، ملعونة"‬ 212 00:20:53,710 --> 00:20:56,129 ‫- إنه لا يشبه القط.‬ ‫- بالطبع يشبهه.‬ 213 00:20:56,213 --> 00:20:59,549 ‫- اسم الكتاب "القط في القبعة".‬ ‫- أذناه صغيرتان جدًا.‬ 214 00:20:59,633 --> 00:21:03,053 ‫- وأنفه وما شابه.‬ ‫- لديه أنف عادي.‬ 215 00:21:03,136 --> 00:21:04,012 ‫"(كارافاجيو)"‬ 216 00:21:04,096 --> 00:21:05,305 ‫لكنه صغير جدًا!‬ 217 00:21:16,024 --> 00:21:17,067 ‫أ‬‫تعرفين أنه قتل ‬‫أحدهم‬‫؟‬ 218 00:21:19,194 --> 00:21:20,779 ‫بسبب مباراة تنس.‬ 219 00:21:21,905 --> 00:21:24,032 ‫- من؟‬ ‫- "كارافاجيو".‬ 220 00:21:25,450 --> 00:21:27,286 ‫لست مندهشة.‬ 221 00:21:27,369 --> 00:21:30,247 ‫يفلت الناس من العقاب‬ ‫بعد ارتكاب الكثير من الأشياء الفظيعة.‬ 222 00:21:32,207 --> 00:21:34,668 ‫هل تتحدثين عن تجربة شخصية؟‬ 223 00:21:36,670 --> 00:21:39,965 ‫إذًا، هل تدرسين الفن؟‬ ‫إنني أستاذ في كلية "ساغيناو".‬ 224 00:21:40,048 --> 00:21:41,800 ‫يا إلهي. لا.‬ 225 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 ‫كنت أبحث عن أفكار لرسومات على قميص.‬ 226 00:21:45,470 --> 00:21:48,390 ‫- أنا أفضّل الأدب في الجامعة.‬ ‫- أي جامعة؟‬ 227 00:21:49,099 --> 00:21:50,100 ‫"كورنيل".‬ 228 00:21:50,183 --> 00:21:52,769 ‫يا لها من رحلة طويلة.‬ 229 00:21:53,353 --> 00:21:54,604 ‫إنني آخذ استراحة قصيرة.‬ 230 00:21:55,355 --> 00:21:57,441 ‫أرعى الخيل للأثرياء في إسطبلات "كرو هيل".‬ 231 00:21:58,066 --> 00:21:59,318 ‫أعرف ذلك المكان.‬ 232 00:21:59,401 --> 00:22:02,154 ‫إنه بجانب نادي التنس، ألعب هناك أحيانًا.‬ 233 00:22:03,488 --> 00:22:06,783 ‫آمل أنك تتقبل الخسارة أفضل من "كارافاجيو".‬ 234 00:22:09,286 --> 00:22:10,704 ‫"جورج كلير".‬ 235 00:22:11,788 --> 00:22:12,998 ‫صحيح.‬ 236 00:22:13,081 --> 00:22:15,083 ‫صحيح، "كلير".‬ 237 00:22:15,167 --> 00:22:17,961 ‫أجل، صديقي "إيدي" يعمل في حديقتك.‬ 238 00:22:18,754 --> 00:22:20,672 ‫أظن أن زوجتك وظّفته.‬ 239 00:22:26,428 --> 00:22:27,929 ‫هل هذه ابنتك الصغيرة؟‬ 240 00:22:28,722 --> 00:22:29,806 ‫أجل، هذه "فراني".‬ 241 00:22:34,561 --> 00:22:35,604 ‫مرحبًا يا "فراني"‬‫.‬ 242 00:22:36,521 --> 00:22:37,564 ‫كيف هو الكتاب؟‬ 243 00:22:38,315 --> 00:22:39,816 ‫ما المكتوب هنا؟‬ 244 00:22:40,567 --> 00:22:41,443 ‫دعينا نرى.‬ 245 00:22:42,402 --> 00:22:44,488 ‫حسنًا، مكتوب…‬ 246 00:22:45,864 --> 00:22:49,284 ‫"يجب ألا يكون هنا، يجب ألا يظهر.‬ 247 00:22:49,368 --> 00:22:52,788 ‫يجب ألا يكون هنا عندما تخرج أمك."‬ 248 00:22:57,709 --> 00:22:59,086 ‫تسرني مقابلتك يا "فراني".‬ 249 00:23:05,342 --> 00:23:06,885 ‫حسنًا، هل أنت مستعدة للذهاب؟‬ 250 00:23:08,678 --> 00:23:09,596 ‫"جورج"؟‬ 251 00:23:12,766 --> 00:23:13,767 ‫"جورج"؟‬ 252 00:23:18,438 --> 00:23:20,982 ‫لن تصدق الصورة التي رأيتها.‬ 253 00:23:35,080 --> 00:23:38,917 ‫"الخريف"‬ 254 00:23:52,806 --> 00:23:55,100 ‫- هل تريدان الذهاب إلى البركة؟‬ ‫- أجل!‬ 255 00:23:55,767 --> 00:23:57,310 ‫أتريدان الذهاب إلى السباحة؟‬ 256 00:23:58,103 --> 00:24:00,355 ‫هيا يا "فراني"، سأمسك بك!‬ 257 00:24:00,939 --> 00:24:03,191 ‫- سألقي بك في الماء!‬ ‫- لا!‬ 258 00:24:04,401 --> 00:24:08,238 ‫"فراني"،‬ ‫انتبهي من السلاحف النهاشة، اتفقنا؟‬ 259 00:24:08,321 --> 00:24:10,740 ‫حسنًا؟ إنها عند مؤخرتي! لقد نالت من مؤخرتي!‬ 260 00:24:10,824 --> 00:24:14,536 ‫ألم يعلنوا انتهاء الصيف رسميًا؟‬ 261 00:24:14,619 --> 00:24:16,872 ‫لا تسير القواعد على مناخنا هنا.‬ 262 00:24:17,789 --> 00:24:19,791 ‫من يدري؟ قد تتساقط الثلوج غدًا.‬ 263 00:24:21,334 --> 00:24:24,129 ‫أحضرت بعض عصير الليمون‬ ‫ليساعدكم على الاسترخاء،‬ 264 00:24:24,212 --> 00:24:25,922 ‫لكن يبدو أنكم تسبقونني كثيرًا.‬ 265 00:24:26,548 --> 00:24:29,342 ‫يجب أن تنزلي، الماء رائع.‬ 266 00:24:29,926 --> 00:24:30,886 ‫صدقني،‬ 267 00:24:32,137 --> 00:24:33,722 ‫يبدو الأمر مغريًا جدًا.‬ 268 00:24:34,306 --> 00:24:35,891 ‫تعرفين ماذا يُقال عن الإغراء،‬ 269 00:24:37,100 --> 00:24:39,186 ‫أسهل طريقة للتغلب عليه هي الاستسلام له.‬ 270 00:24:42,105 --> 00:24:44,107 ‫إذًا، ما عمل عمكما؟‬ 271 00:24:44,691 --> 00:24:46,568 ‫إنه سائق سيارة دفن.‬ 272 00:24:47,486 --> 00:24:49,237 ‫أظن أن كل بلدة تحتاج إلى واحدة.‬ 273 00:24:51,031 --> 00:24:52,574 ‫هل يمكنني أن أسأل عن والديكما؟‬ 274 00:24:55,744 --> 00:24:57,370 ‫ماتا في حادثة سيارة.‬ 275 00:24:58,788 --> 00:25:00,457 ‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا.‬ 276 00:25:02,626 --> 00:25:05,712 ‫أجل،‬‫ ‬‫ثمة شيء إيجابي واحد بشأن الأمر.‬ 277 00:25:06,630 --> 00:25:08,298 ‫إنه أمر يجعل الطفل ينضج بسرعة.‬ 278 00:25:11,384 --> 00:25:14,846 ‫- ‬‫يسير "كول" في المسار الصحيح‬‫ ‬‫نحو الجامعة.‬ ‫- ‬‫وماذا عنك؟‬ 279 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 ‫لا، لا تناسبني تلك الأمور.‬ 280 00:25:18,642 --> 00:25:20,894 ‫أردت دراسة الموسيقى… ‬ 281 00:25:20,977 --> 00:25:23,188 ‫حقًا؟ على أي آلات تعزف؟‬ 282 00:25:23,271 --> 00:25:26,233 ‫كل الأنواع، أملك غيتارًا قديمًا حاليًا.‬ 283 00:25:26,316 --> 00:25:28,777 ‫لدينا بيانو، لقد ضبطته للتو.‬ 284 00:25:28,860 --> 00:25:32,531 ‫سيكون من اللطيف حقًا وجود شخص‬ ‫يمكنه العزف عليه، أنا سيئة للغاية.‬ 285 00:25:33,240 --> 00:25:36,034 ‫حسنًا، شكرًا يا سيدة "كلير".‬ 286 00:25:36,117 --> 00:25:38,495 ‫- "كاثرين"، آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 287 00:25:39,746 --> 00:25:41,164 ‫ستعتاد على ذلك.‬ 288 00:25:42,457 --> 00:25:44,668 ‫أرجو ألا تخبروه أنني قلت ذلك.‬ 289 00:25:46,002 --> 00:25:47,254 ‫حسنًا.‬ 290 00:25:48,755 --> 00:25:50,924 ‫إذًا، رسامو حركة‬ ‫"هدسون ريفير سكول" الفنية.‬ 291 00:25:51,007 --> 00:25:54,177 ‫المناظر الطبيعية كمملكة الروح.‬ 292 00:25:54,261 --> 00:25:58,390 ‫إن واصلتن القراءة بشأن الموضوع،‬ ‫فستجدنه مجزيًا حقًا.‬ 293 00:25:58,473 --> 00:26:00,475 ‫- تابعن التقدم، اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 294 00:26:00,559 --> 00:26:01,768 ‫- سنفعل.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 295 00:26:01,851 --> 00:26:03,103 ‫"جورج كلير"؟‬ 296 00:26:03,186 --> 00:26:05,272 ‫أجل، مرحبًا، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 297 00:26:05,355 --> 00:26:08,567 ‫"جاستين سوكولوف"، أستاذة نسيج مساعدة.‬ 298 00:26:09,317 --> 00:26:11,778 ‫تلعب التنس مع زوجي "برام".‬ 299 00:26:11,861 --> 00:26:12,988 ‫"برام"؟‬ 300 00:26:13,071 --> 00:26:16,783 ‫"برام"، أجل، بالطبع،‬ ‫ذكر أن زوجته تدّرس هنا.‬ 301 00:26:17,534 --> 00:26:22,247 ‫سمعت أنك كوّنت بالفعل أتباعًا‬ ‫يشبهون أعضاء الطائفة في قسمنا.‬ 302 00:26:22,330 --> 00:26:23,790 ‫إذًا، هل هذا مكتبك؟‬ 303 00:26:24,583 --> 00:26:28,962 ‫فكرت في دعوتك أنت وزوجتك‬ ‫لأرى سبب كل هذه الجلبة.‬ 304 00:26:32,632 --> 00:26:33,967 ‫هذا يبدو لطيفًا حقًا.‬ 305 00:26:34,718 --> 00:26:39,014 ‫سيكون من اللطيف أن تقابل زوجتي بضعة أشخاص‬ ‫من كلية "ساغيناو" أيضًا، لذا موافق.‬ 306 00:26:39,723 --> 00:26:42,601 ‫ممتاز، لديّ رقمك في السجل،‬ 307 00:26:42,684 --> 00:26:44,436 ‫لذا سأتصل بزوجتك.‬ 308 00:26:44,519 --> 00:26:46,605 ‫- رائع.‬ ‫- "جورج كلير".‬ 309 00:26:47,731 --> 00:26:49,065 ‫هل رسمت هذه؟‬ 310 00:26:50,066 --> 00:26:51,776 ‫أجل، منذ زمن طويل.‬ 311 00:26:51,860 --> 00:26:54,654 ‫تخليت عن موضوع الفنون الجميلة‬ ‫لأركز على الدراسة النظرية.‬ 312 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 ‫وأدركت أنني لم أكن بارعًا حقًا.‬ 313 00:26:59,200 --> 00:27:00,577 ‫أخالفك الرأي.‬ 314 00:27:00,660 --> 00:27:04,873 ‫لقد رُسمت هذه اللوحات بثقة،‬ ‫وهي فريدة من نوعها.‬ 315 00:27:06,249 --> 00:27:10,587 ‫شكرًا، عليك رؤية لوحات زوجتي،‬ ‫إنها الفنانة الحقيقية للعائلة.‬ 316 00:27:10,670 --> 00:27:12,255 ‫حسنًا، أتطلع إلى ذلك،‬ 317 00:27:13,048 --> 00:27:14,341 ‫سأتصل بك يا "جورج كلير".‬ 318 00:27:24,809 --> 00:27:28,188 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- تلك الرائحة، إنها تزداد قوة.‬ 319 00:27:28,897 --> 00:27:31,524 ‫أجل، عرفت السبب، هذا لأننا فوق المرأب.‬ 320 00:27:32,192 --> 00:27:34,944 ‫سأحضر بعض المراوح، وأهويه في الصباح.‬ 321 00:27:37,238 --> 00:27:38,907 ‫لكن لماذا تظهر وتختفي؟‬ 322 00:27:38,990 --> 00:27:41,284 ‫"كاث"، توقفي عن التفكير‬ ‫في مسألة الأشباح رجاءً.‬ 323 00:27:42,577 --> 00:27:45,914 ‫لن أسمح لك بنشر جو سلبي في هذا المنزل.‬ 324 00:29:02,365 --> 00:29:04,451 ‫أمي، أين أنت؟‬ 325 00:29:04,534 --> 00:29:07,036 ‫أمي، أنا خائفة!‬ 326 00:29:07,871 --> 00:29:10,248 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ما الذي يجري بحق السماء؟ أين كنت؟‬ 327 00:29:10,331 --> 00:29:13,668 ‫- أخبريني بما حدث.‬ ‫- رأيت السيدة يا أمي، أنا خائفة.‬ 328 00:29:13,752 --> 00:29:15,920 ‫لا بأس، لا تقلقي.‬ 329 00:29:16,004 --> 00:29:18,131 ‫أمك معك، ويمكنك النوم معنا.‬ 330 00:29:18,214 --> 00:29:19,632 ‫"كاث"، مجددًا؟‬ 331 00:29:20,884 --> 00:29:24,053 ‫إن أعطيناها دواءها المهدئ‬ ‫كما قال طبيب الأطفال،‬ 332 00:29:24,137 --> 00:29:25,680 ‫فلن يستمر هذا في الحدوث.‬ 333 00:29:25,764 --> 00:29:27,891 ‫قلت لك مرات عديدة إنني لا أشعر بالرضا‬ 334 00:29:27,974 --> 00:29:29,768 ‫حيال إعطائها أدوية غير ضرورية.‬ 335 00:29:30,560 --> 00:29:31,811 ‫إنه بسبب هذا المنزل.‬ 336 00:29:32,520 --> 00:29:35,315 ‫رباه، ناما بالداخل، وسأنام بغرفة "فراني".‬ 337 00:29:39,110 --> 00:29:40,195 ‫أبي غاضب مني.‬ 338 00:29:40,904 --> 00:29:42,864 ‫لا، ليس كذلك.‬ 339 00:29:43,573 --> 00:29:45,658 ‫لا يا عزيزتي، ليس غاضبًا منك.‬ 340 00:29:49,287 --> 00:29:50,830 ‫لا بد أنه شعور رائع.‬ 341 00:29:51,998 --> 00:29:53,374 ‫أظن ذلك.‬ 342 00:29:58,129 --> 00:30:01,216 ‫- ‬‫خمن من قابلت ذلك اليوم؟‬ ‫- ‬‫من؟‬ 343 00:30:02,050 --> 00:30:04,928 ‫رب عملك، "جورج كلير".‬ 344 00:30:05,011 --> 00:30:06,679 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 345 00:30:08,139 --> 00:30:09,766 ‫لم أقابل الرجل رسميًا بعد‬‫.‬ 346 00:30:11,267 --> 00:30:12,185 ‫كيف يشبه؟‬ 347 00:30:13,269 --> 00:30:15,188 ‫مخادع.‬ 348 00:30:15,271 --> 00:30:16,606 ‫ماكر.‬ 349 00:30:17,273 --> 00:30:18,983 ‫وكيف تعرفين ذلك؟‬ 350 00:30:20,902 --> 00:30:22,904 ‫لأنني وجدته جذابًا.‬ 351 00:30:36,584 --> 00:30:37,919 ‫ها نحن ذا!‬ 352 00:30:40,755 --> 00:30:42,841 ‫أتريدين مشاهدة "إيدي" يقطع الخشب؟‬ 353 00:30:42,924 --> 00:30:44,050 ‫أجل!‬ 354 00:30:50,723 --> 00:30:51,933 ‫قطع.‬ 355 00:30:53,643 --> 00:30:54,561 ‫قطع.‬ 356 00:30:57,397 --> 00:30:58,314 ‫قطع.‬ 357 00:31:01,526 --> 00:31:07,824 ‫"(الجنة وعالم الأرواح والجحيم)"‬ 358 00:31:22,672 --> 00:31:24,507 ‫"كلنا على الأرض نرتبط‬ 359 00:31:24,591 --> 00:31:27,760 ‫بأولئك الذين في العالم الروحي‬ ‫الذين كانوا مثلنا.‬ 360 00:31:28,553 --> 00:31:30,847 ‫نحن متحدون معهم إلى حد ما."‬ 361 00:31:30,930 --> 00:31:32,098 ‫متحدون.‬ 362 00:31:36,686 --> 00:31:37,937 ‫ماذا تريدين؟‬ 363 00:31:52,285 --> 00:31:59,250 ‫"إسطبلات (كرو هيل)"‬ 364 00:32:38,665 --> 00:32:40,416 ‫ما الذي تبحث عنه هنا؟‬ 365 00:32:43,628 --> 00:32:45,254 ‫لا أعرف حقًا.‬ 366 00:32:53,554 --> 00:32:55,974 ‫أنت وغد متغطرس، صحيح؟‬ 367 00:33:28,506 --> 00:33:31,217 ‫إن كنت ستدخل، فأغلق الباب خلفك.‬ 368 00:33:34,971 --> 00:33:39,559 ‫لديه حياة اجتماعية في تلك الكلية،‬ ‫بينما أنا منعزلة.‬ 369 00:33:39,642 --> 00:33:42,520 ‫يوجد خطب ما‬‫. ‬‫أستطيع الإحساس بذلك من صوتك.‬ 370 00:33:42,603 --> 00:33:43,730 ‫أنا…‬ 371 00:33:45,982 --> 00:33:49,068 ‫بدأت أرى أشياء.‬ 372 00:33:50,236 --> 00:33:52,613 ‫وأخشى أن أخبر "جورج" بالأمر.‬ 373 00:33:53,531 --> 00:33:55,074 ‫"كاثرين"، هل كنت تأكلين؟‬ 374 00:33:56,242 --> 00:33:59,370 ‫كيف هي الكنيسة عندك؟‬ ‫هل صلّيت من أجل أي من هذه الأمور؟‬ 375 00:34:00,038 --> 00:34:02,123 ‫تذكّري فعلته الصالحة بالزواج من… ‬ 376 00:34:02,206 --> 00:34:06,002 ‫علي أن أغلق، شكرًا جزيلًا‬ ‫على الحديث التشجيعي يا أمي، أحبك.‬ 377 00:34:07,295 --> 00:34:08,713 ‫ركضت لمدة طويلة.‬ 378 00:34:10,297 --> 00:34:14,010 ‫أجل، أظن أنني تماديت كثيرًا،‬ ‫لا أعرف ما الذي أصابني.‬ 379 00:34:15,011 --> 00:34:17,764 ‫ثم تشتت انتباهي بسبب هذه الأزهار البرية.‬ 380 00:34:20,308 --> 00:34:22,518 ‫شكرًا، لكنك ستتأخر عن الصف الآن.‬ 381 00:34:23,311 --> 00:34:25,688 ‫أجل، أعرف، من الأفضل أن أسرع.‬ 382 00:35:08,731 --> 00:35:09,899 ‫انظر من في المنزل.‬ 383 00:35:11,943 --> 00:35:12,944 ‫مرحبًا.‬ 384 00:35:18,407 --> 00:35:20,243 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 385 00:35:21,202 --> 00:35:22,703 ‫السيد "كلير"، صحيح؟‬ 386 00:35:23,538 --> 00:35:25,748 ‫تسرني مقابلتك أخيرًا، أنا "إيدي".‬ 387 00:35:25,832 --> 00:35:29,168 ‫- أنا وأخي على وشك أن نقوم بـ… ‬ ‫- أنتما ولدا عائلة "فيل"، صحيح؟‬ 388 00:35:30,795 --> 00:35:32,171 ‫ليس بعد الآن يا سيدي.‬ 389 00:35:32,255 --> 00:35:35,091 ‫أصبحنا من عائلة "لاكس" الآن،‬ ‫أخذنا اسم عمنا.‬ 390 00:35:35,716 --> 00:35:40,555 ‫أسد لي معروفًا،‬ ‫لا تعرف زوجتي أنك عشت هنا أو ما حدث.‬ 391 00:35:40,638 --> 00:35:42,932 ‫سيكون من الأفضل أن يستمر هذا.‬ 392 00:35:43,724 --> 00:35:45,852 ‫إنها امرأة متوترة…‬ 393 00:35:46,519 --> 00:35:49,230 ‫لن ترغب بتواجدكما إن علمت.‬ 394 00:35:51,899 --> 00:35:53,151 ‫بالطبع يا سيد "كلير".‬ 395 00:35:55,194 --> 00:35:56,779 ‫أنا وأخي هنا للعمل الجاد.‬ 396 00:35:57,363 --> 00:35:59,031 ‫شكرًا لك، أقدّر ذلك.‬ 397 00:36:02,201 --> 00:36:04,745 ‫يبدو الأمر غريبًا بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ 398 00:36:05,830 --> 00:36:07,540 ‫رغبتكما في التواجد هنا.‬ 399 00:36:08,249 --> 00:36:10,960 ‫الاعتناء بهذا المنزل هو أمر مألوف لنا.‬ 400 00:36:12,420 --> 00:36:13,588 ‫صحيح.‬ 401 00:36:15,631 --> 00:36:17,466 ‫هل قابلت زوجك في كلية الفنون؟‬ 402 00:36:18,384 --> 00:36:20,219 ‫أجل، كنا طالبين جامعيين معًا.‬ 403 00:36:21,554 --> 00:36:22,722 ‫هذا رائع.‬ 404 00:36:26,517 --> 00:36:29,020 ‫هل كان والداك يدعمانك في دراسة الموسيقى؟‬ 405 00:36:29,854 --> 00:36:31,814 ‫أجل، أمي هي من علّمتني.‬ 406 00:36:32,565 --> 00:36:36,652 ‫لكن عندما وجد أبي طلب التقديم،‬ ‫ضربني بعصا خشبية.‬ 407 00:36:38,779 --> 00:36:40,072 ‫هل أنت جاد؟‬ 408 00:36:40,156 --> 00:36:41,032 ‫أجل.‬ 409 00:36:42,241 --> 00:36:44,327 ‫لقد ضربني بشدة حتى نزفت الكثير من الدماء.‬ 410 00:36:48,497 --> 00:36:51,125 ‫إن قررت إعادة التقديم في كلية الموسيقى،‬ 411 00:36:51,209 --> 00:36:54,420 ‫فسأكتب لك شيكًا من أجل طلب تقديمك.‬ 412 00:36:57,548 --> 00:36:58,382 ‫عجبًا.‬ 413 00:37:00,676 --> 00:37:01,761 ‫لقد رسمتني بدقة.‬ 414 00:37:22,698 --> 00:37:24,158 ‫مرحبًا يا "جورج".‬ 415 00:37:24,242 --> 00:37:28,496 ‫كان "إيدي" يعزف لي‬ ‫أغنيته المفضلة لـ"لويس أرمسترونغ".‬ 416 00:37:28,579 --> 00:37:31,207 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "يومًا ما ستكون آسفًا".‬ 417 00:37:31,290 --> 00:37:34,293 ‫هذا صحيح، تلك هي قصة حياتي.‬ 418 00:37:36,837 --> 00:37:38,256 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 419 00:37:39,131 --> 00:37:41,676 ‫أخبرني "إيدي" سابقًا‬ ‫كيف أن غرضه هو العمل الجاد.‬ 420 00:37:41,759 --> 00:37:45,805 ‫لم أدرك أن الأمر يتضمن الترفيه.‬ 421 00:37:46,931 --> 00:37:48,474 ‫انتهينا من الطلاء يا سيدي،‬ 422 00:37:48,557 --> 00:37:52,061 ‫وطلبت مني السيدة "كلير"‬ ‫أن أعزف شيئًا قبل أن أغادر.‬ 423 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 ‫- لذا… ‬ ‫- مهلًا يا "إيدي".‬ 424 00:37:54,814 --> 00:37:58,276 ‫بربك، أرجوك، لا تتوقف بسببي.‬ 425 00:37:58,359 --> 00:38:01,529 ‫أُطلق عليّ الكثير من الألقاب قبلًا،‬ ‫ولكنني لم أكن معكرًا للفرح قط. ‬ 426 00:38:04,782 --> 00:38:06,701 ‫لقد قرر رب المنزل،‬ 427 00:38:07,410 --> 00:38:09,912 ‫لذا، عليك إنهاء الأغنية يا "إيدي".‬ 428 00:38:11,372 --> 00:38:12,748 ‫أجل، أرجوك.‬ 429 00:38:49,035 --> 00:38:50,494 ‫تبًا.‬ 430 00:39:24,570 --> 00:39:25,780 ‫يا إلهي.‬ 431 00:39:39,668 --> 00:39:40,544 ‫"كاثرين".‬ 432 00:40:37,143 --> 00:40:39,812 ‫"إسطبلات (كرو هيل)"‬ 433 00:40:40,396 --> 00:40:42,523 ‫إنك لا تدركين مدى تأثيرك عليّ.‬ 434 00:40:43,941 --> 00:40:45,401 ‫رباه.‬ 435 00:40:46,902 --> 00:40:49,738 ‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ 436 00:40:57,830 --> 00:40:58,664 ‫مهلًا، ما الخطب؟‬ 437 00:41:01,917 --> 00:41:03,461 ‫ماذا؟ أنا أتحدث فحسب.‬ 438 00:41:04,211 --> 00:41:07,256 ‫- أشاركك مشاعري.‬ ‫- ما خطبي بحق السماء؟‬ 439 00:41:07,339 --> 00:41:10,509 ‫- لماذا أستمر في فعل هذا؟‬ ‫- "ويليس"، أنا جاد.‬ 440 00:41:10,593 --> 00:41:12,678 ‫سيكون من الرائع أن أعرفك أكثر.‬ 441 00:41:12,761 --> 00:41:15,598 ‫أن أعرف بعض الأمور العادية عنك.‬ 442 00:41:15,681 --> 00:41:17,475 ‫هذا ليس ما يتمحور حوله الأمر.‬ 443 00:41:18,184 --> 00:41:19,685 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 444 00:41:19,768 --> 00:41:21,854 ‫أتظن أنك ستخدعني لأنني أضاجعك؟‬ 445 00:41:22,646 --> 00:41:25,024 ‫لقد عاشرت رجالًا مثلك طوال حياتي.‬ 446 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- كسب أبي ثروة من الدفاع عنهم.‬ 447 00:41:29,195 --> 00:41:31,989 ‫لصوص ومحتالون ومضطربون عقليًا.‬ 448 00:41:32,072 --> 00:41:35,784 ‫ونجوا جميعًا بأفعالهم لأن هذه هي الطريقة‬ ‫التي يعامل بها العالم الرجال.‬ 449 00:41:36,494 --> 00:41:39,705 ‫مفهوم، أرى أن لديك بعض الأفكار المريعة‬ ‫عن الرجال.‬ 450 00:41:39,788 --> 00:41:41,457 ‫لديّ أفكار مريعة عن كل شيء.‬ 451 00:41:42,124 --> 00:41:43,667 ‫الآن انهض.‬ 452 00:41:43,751 --> 00:41:45,878 ‫- بربك يا "ويليس".‬ ‫- لا.‬ 453 00:41:47,421 --> 00:41:48,297 ‫سئمت من هذا.‬ 454 00:41:49,173 --> 00:41:51,383 ‫"ويليس"!‬ 455 00:42:00,100 --> 00:42:00,976 ‫"ويليس"!‬ 456 00:42:19,078 --> 00:42:20,746 ‫- مرحبًا!‬ ‫- خدعة أم حلوى؟‬ 457 00:42:21,789 --> 00:42:23,791 ‫- ادخلا.‬ ‫- مرحبًا، أنا "كاثرين".‬ 458 00:42:23,874 --> 00:42:25,668 ‫طبعًا.‬ 459 00:42:27,378 --> 00:42:28,420 ‫"جورج"، مرحبًا.‬ 460 00:42:28,504 --> 00:42:29,922 ‫- هذه من أجلك.‬ ‫- أشكرك.‬ 461 00:42:30,005 --> 00:42:32,925 ‫- "برام"، عزيزي، أين أنت؟ وصل آل "كلير".‬ ‫- عجبًا.‬ 462 00:42:33,008 --> 00:42:34,760 ‫- أنا هنا.‬ ‫- مذهل.‬ 463 00:42:34,843 --> 00:42:36,011 ‫- شكرًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 464 00:42:36,095 --> 00:42:37,680 ‫- "كاثرين".‬ ‫- مرحبًا، أنا "برام".‬ 465 00:42:37,763 --> 00:42:39,932 ‫- شكرًا على استضافتنا.‬ ‫- انظر ماذا أحضرا لنا.‬ 466 00:42:40,015 --> 00:42:41,684 ‫- شكرًا يا "جورج"، كيف حالك؟ ادخلا.‬ ‫- بخير.‬ 467 00:42:41,767 --> 00:42:43,060 ‫هذا رائع حقًا.‬ 468 00:42:43,143 --> 00:42:44,728 ‫- أشكرك.‬ ‫- أحب لوحاتك.‬ 469 00:42:44,812 --> 00:42:48,315 ‫أجل، إننا نستمتع بفترة امتلاكنا للمنزل‬ ‫بينما تدوم.‬ 470 00:42:48,399 --> 00:42:50,150 ‫- هل تستأجرانه؟‬ ‫- لا.‬ 471 00:42:50,234 --> 00:42:53,279 ‫إنه يقصد طبيعة منازل وادي "هدسون" القديمة.‬ 472 00:42:53,362 --> 00:42:55,990 ‫نظن أننا نمتلكها، بينما نحن مجرد رعاة لها.‬ 473 00:42:56,073 --> 00:42:57,324 ‫إنها تعمّر أكثر منا جميعًا.‬ 474 00:42:57,908 --> 00:43:00,286 ‫تظن زوجتي أن منزلنا مسكون.‬ 475 00:43:00,369 --> 00:43:03,330 ‫إنها محقة على الأرجح،‬ ‫فكل المنازل مسكونة قليلًا.‬ 476 00:43:03,414 --> 00:43:06,333 ‫في النهاية، نحن ببلدة الفارس مقطوع الرأس،‬ ‫الشخصية الخيالية.‬ 477 00:43:06,417 --> 00:43:07,751 ‫اسمحا لي بأخذ معطفيكما.‬ 478 00:43:07,835 --> 00:43:11,714 ‫في الواقع، ينبغي أن نخرج ونلقي نظرة‬ ‫على حيوانات الألبكة قبل أن تأخذ قيلولة.‬ 479 00:43:11,797 --> 00:43:13,591 ‫- أجل.‬ ‫- من هنا.‬ 480 00:43:13,674 --> 00:43:15,884 ‫- ستحبانها.‬ ‫- هل تأخذ حيوانات الألبكة قيلولة؟‬ 481 00:43:16,969 --> 00:43:17,886 ‫أخبرني يا "برام".‬ 482 00:43:19,430 --> 00:43:21,724 ‫من أين يشتري المرء‬ ‫هذا النوع من الحشيش هنا؟‬ 483 00:43:21,807 --> 00:43:24,101 ‫- أزرعه.‬ ‫- رائع.‬ 484 00:43:24,768 --> 00:43:28,480 ‫أتيت إلى هنا لأكتب رواية عظيمة‬ ‫تجسد جوهر "أمريكا"، ولكن… ‬ 485 00:43:29,273 --> 00:43:32,568 ‫أمضي معظم وقتي في الاهتمام بحديقتي،‬ ‫إن كنت تفهم ما الذي أرمي إليه.‬ 486 00:43:33,694 --> 00:43:35,613 ‫يعجبني مقر عملك، إنه مدهش.‬ 487 00:43:35,696 --> 00:43:38,157 ‫- شكرًا.‬ ‫- وعملك فريد جدًا.‬ 488 00:43:38,240 --> 00:43:40,993 ‫أشكرك، سيبدو الأمر غريبًا بعض الشيء،‬ 489 00:43:41,076 --> 00:43:44,580 ‫لكن النسيج شيء روحاني بالنسبة إليّ.‬ 490 00:43:44,663 --> 00:43:48,542 ‫أدخل إلى شيء كوني عندما أعمل.‬ 491 00:43:48,626 --> 00:43:52,880 ‫إنها أنماط، أتفهمين؟ أحيانًا أشعر بالذنب‬ ‫عندما يُنسب لي الفضل.‬ 492 00:43:52,963 --> 00:43:54,882 ‫لماذا؟ لا يجدر بك ذلك.‬ 493 00:43:54,965 --> 00:43:57,509 ‫أود أن تصنعي شيئًا لـ"فراني".‬ 494 00:43:57,593 --> 00:44:00,596 ‫- سأدفع لك، بالطبع.‬ ‫- لا تكوني سخيفة، سآخذ ثمن التكلفة فحسب.‬ 495 00:44:01,263 --> 00:44:04,516 ‫في الواقع، طلب "جورج" وشاحًا لأمه،‬ 496 00:44:04,600 --> 00:44:06,477 ‫لذا سأضيفه إلى ذلك الطلب.‬ 497 00:44:06,560 --> 00:44:08,270 ‫حسنًا. عجبًا.‬ 498 00:44:10,189 --> 00:44:12,941 ‫- هل أنجبتما طفلة واحدة فقط؟‬ ‫- أجل.‬ 499 00:44:13,025 --> 00:44:16,445 ‫إنها في الرابعة من عمرها،‬ ‫ماذا عنك أنت و"برام"؟ هل لديكما أطفال؟‬ 500 00:44:17,279 --> 00:44:19,698 ‫لا.‬ 501 00:44:21,784 --> 00:44:25,204 ‫كنا مشوشين بشأن ذلك لفترة،‬ 502 00:44:26,080 --> 00:44:28,874 ‫ثم اتخذت الطبيعة الأم القرار النهائي.‬ 503 00:44:28,957 --> 00:44:30,626 ‫وقد اختارت القرار الصحيح.‬ 504 00:44:31,335 --> 00:44:33,128 ‫سار كل شيء على ما يرام.‬ 505 00:44:35,005 --> 00:44:38,008 ‫كنت مشوشة أيضًا، لكن هكذا…‬ 506 00:44:38,759 --> 00:44:40,177 ‫حدث الأمر فحسب.‬ 507 00:44:40,260 --> 00:44:43,681 ‫ثم تزوجنا، وقد كنت مشوشة بشأن الأمر أيضًا.‬ 508 00:44:44,932 --> 00:44:48,143 ‫أظن أنه يمكنك القول‬ ‫إنني فتاة كاثوليكية مشوشة في صميمها،‬ 509 00:44:48,227 --> 00:44:50,771 ‫أتصرف من دون اهتمام أو إيمان بالأمر.‬ 510 00:44:51,605 --> 00:44:52,940 ‫أتعلمين؟‬ 511 00:44:53,023 --> 00:44:55,150 ‫كانت السنوات الأولى من زواجنا‬ 512 00:44:55,984 --> 00:44:59,988 ‫ضبابية تمامًا بسبب الطفلة والجامعة.‬ 513 00:45:00,072 --> 00:45:03,951 ‫ما زلنا نحاول التقاط أنفاسنا حتى الآن.‬ 514 00:45:07,996 --> 00:45:10,916 ‫أتعلمين؟ إنني ضمن مجموعة نسائية.‬ 515 00:45:10,999 --> 00:45:13,085 ‫إنه نادي فنون… نوعًا ما.‬ 516 00:45:13,168 --> 00:45:15,129 ‫نلتقي مرة كل شهر في "ألباني"،‬ 517 00:45:15,212 --> 00:45:19,425 ‫وسيمكنك مقابلة ‬ ‫الكثير من السيدات المبدعات يا "كاثرين".‬ 518 00:45:20,008 --> 00:45:21,885 ‫أعتقد أنه عليك القدوم معي.‬ 519 00:45:22,511 --> 00:45:24,763 ‫سأود فعل شيء كهذا.‬ 520 00:45:24,847 --> 00:45:26,306 ‫لا أعرف أحدًا هنا.‬ 521 00:45:26,390 --> 00:45:28,016 ‫أصبحت تعرفين الآن.‬ 522 00:45:32,271 --> 00:45:35,023 ‫لا بد أنه أمر في غاية الروعة‬ 523 00:45:35,107 --> 00:45:36,692 ‫أن يرث المرء ثروة‬ 524 00:45:37,401 --> 00:45:40,529 ‫وأن يقضي طول اليوم في عدم تأليف كتاب.‬ 525 00:45:42,072 --> 00:45:45,409 ‫أحبهما حقًا، خاصةً هي،‬ ‫إنها مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 526 00:45:47,119 --> 00:45:50,581 ‫إنها حرة جدًا مع نفسها وجسمها.‬ 527 00:45:51,540 --> 00:45:54,001 ‫لقد التهمت اللازانيا بشراهة.‬ 528 00:45:55,085 --> 00:45:57,963 ‫- هذا شيء بغيض لتقوله.‬ ‫- بربك، أنا أمزح.‬ 529 00:45:58,046 --> 00:45:59,131 ‫أنا أحبهما أيضًا.‬ 530 00:46:00,382 --> 00:46:03,343 ‫وعلى وجه الخصوص…‬ 531 00:46:05,137 --> 00:46:06,555 ‫حشيش "برام".‬ 532 00:46:08,223 --> 00:46:10,934 ‫هل أنت واثق من قدرتك على القيادة‬ ‫بعد التدخين كثيرًا؟‬ 533 00:46:11,018 --> 00:46:11,935 ‫أجل.‬ 534 00:46:12,686 --> 00:46:14,980 ‫- أنا على ما يرام، للغاية.‬ ‫- حقًا؟‬ 535 00:46:17,232 --> 00:46:18,442 ‫شاهدي هذا.‬ 536 00:46:19,485 --> 00:46:21,028 ‫"جورج"، أبطئ.‬ 537 00:46:21,820 --> 00:46:24,448 ‫- أبطئ يا "جورج".‬ ‫- حقًا؟‬ 538 00:46:24,531 --> 00:46:25,866 ‫أبطئ!‬ 539 00:46:26,408 --> 00:46:28,827 ‫توقف يا "جورج"!‬ 540 00:46:30,829 --> 00:46:32,581 ‫رباه، ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 541 00:46:32,664 --> 00:46:35,375 ‫ماذا؟ أنا أستمتع قليلًا فحسب.‬ 542 00:46:35,459 --> 00:46:37,920 ‫أتتذكرين كيف كان ذلك يا "كاث"؟‬ 543 00:46:38,003 --> 00:46:40,506 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- بربك.‬ 544 00:46:41,840 --> 00:46:43,759 ‫بربك يا "كاث".‬ 545 00:46:47,221 --> 00:46:49,431 ‫"كاثرين"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 546 00:46:49,515 --> 00:46:51,225 ‫هيا، عودي إلى السيارة.‬ 547 00:46:51,308 --> 00:46:53,101 ‫- "كاث"!‬ ‫- أبعد يديك عني!‬ 548 00:46:53,644 --> 00:46:55,270 ‫نحن شخصان ذكيان.‬ 549 00:46:55,354 --> 00:46:57,439 ‫- كان يجب أن نعرف أكثر.‬ ‫- نعرف ماذا؟‬ 550 00:46:57,523 --> 00:47:01,276 ‫أنني هنا فقط من أجل السيرة الذاتية للمؤلف‬ ‫التي ستكون على غلاف الكتاب الخيالي‬ 551 00:47:01,360 --> 00:47:03,070 ‫الذي تتصوره في دماغك.‬ 552 00:47:03,153 --> 00:47:06,990 ‫الأستاذ الجامعي‬ ‫برفقة زوجته والمنزل الريفي.‬ 553 00:47:07,074 --> 00:47:08,742 ‫تخليت عن كل شيء من أجلك!‬ 554 00:47:08,826 --> 00:47:12,746 ‫يا إلهي، أنا آسف جدًا لأنني أفسدت حياتنا!‬ 555 00:47:12,830 --> 00:47:15,916 ‫وأسوأ ما في الأمر أنه كل ما أملك.‬ 556 00:47:15,999 --> 00:47:18,836 ‫"كاث"، أتعلمين ما الذي تمرين به؟‬ ‫إنه بكاء الثمالة.‬ 557 00:47:18,919 --> 00:47:21,797 ‫يجب ألا تشربي الكحول،‬ 558 00:47:21,880 --> 00:47:24,383 ‫خاصةً وأنت لا تأكلين شيئًا.‬ 559 00:47:24,466 --> 00:47:28,011 ‫يا إلهي، سئمت من أن يلقي الجميع لوم كل شيء‬ 560 00:47:28,095 --> 00:47:30,806 ‫- في حياتي على عدم تناولي الطعام!‬ ‫- رجاءً.‬ 561 00:47:30,889 --> 00:47:33,225 ‫رجاءً، عودي إلى السيارة اللعينة.‬ 562 00:47:33,308 --> 00:47:34,643 ‫ابتعد عني!‬ 563 00:47:35,185 --> 00:47:36,395 ‫تبًا!‬ 564 00:47:36,478 --> 00:47:38,480 ‫يا إلهي‬‫.‬‫ "كاث"؟‬ 565 00:47:40,190 --> 00:47:41,483 ‫يا إلهي.‬ 566 00:47:41,567 --> 00:47:43,735 ‫أنا آسف جدًا، هل كان ذلك… ‬ 567 00:47:43,819 --> 00:47:44,903 ‫هل قمت… ‬ 568 00:47:53,078 --> 00:47:53,996 ‫"كاث"؟‬ 569 00:47:56,582 --> 00:47:57,833 ‫"كاثي"، هل أنت بخير؟‬ 570 00:48:13,682 --> 00:48:15,726 ‫هيا يا "كول"، انهض. سأقلّك إلى المنزل.‬ 571 00:48:40,417 --> 00:48:41,627 ‫"كاث"؟‬ 572 00:48:44,338 --> 00:48:45,923 ‫لم أقصد إيذاءك.‬ 573 00:48:50,719 --> 00:48:52,554 ‫ما كنت لأؤذيك أبدًا.‬ 574 00:48:55,265 --> 00:48:57,559 ‫لكنني أيضًا…‬ 575 00:48:58,810 --> 00:49:02,230 ‫لم أكن حساسًا تجاه احتياجاتك لبعض الوقت.‬ 576 00:49:03,982 --> 00:49:06,109 ‫ولهذا السبب، أنا مدين لك باعتذار.‬ 577 00:49:07,194 --> 00:49:08,862 ‫بل بأكثر من مجرد اعتذار.‬ 578 00:49:11,114 --> 00:49:12,824 ‫شيء واحد أعرفه…‬ 579 00:49:14,743 --> 00:49:16,119 ‫وهو أنني أحبك.‬ 580 00:49:17,788 --> 00:49:18,664 ‫ما هذا؟‬ 581 00:49:19,790 --> 00:49:21,333 ‫يا إلهي! رباه! ماذا؟‬ 582 00:49:22,125 --> 00:49:23,961 ‫لا بأس يا صغيرتي.‬ 583 00:49:24,044 --> 00:49:27,047 ‫لم يحدث شي‬‫ء‬‫، لا بأس.‬ 584 00:49:41,728 --> 00:49:45,816 ‫"ننظر إلى بعضنا البعض، ولا نشعر بالخجل.‬ 585 00:49:45,899 --> 00:49:50,320 ‫أرتدي قناع الزواج اللائق،‬ 586 00:49:50,404 --> 00:49:54,032 ‫أنت وجه المرأة المستقلة.‬ 587 00:49:55,075 --> 00:49:58,412 ‫تشبّثنا ببعضنا البعض عبر تلك المساحة."‬ 588 00:50:13,010 --> 00:50:15,387 ‫- عدت متأخرة أكثر مما ظننت.‬ ‫- حقًا؟‬ 589 00:50:16,805 --> 00:50:17,973 ‫الثلاجة فارغة.‬ 590 00:50:18,932 --> 00:50:21,727 ‫يمكنني الخروج لإحضار بعض الطعام لنا.‬ 591 00:50:22,894 --> 00:50:26,106 ‫- ما الذي ترغبين في تناوله؟‬ ‫- أكلت مع "جاستين".‬ 592 00:50:56,011 --> 00:50:57,471 ‫"منزلق قوارب كلية (ساغيناو)"‬ 593 00:50:57,554 --> 00:51:00,015 ‫موقع مذهل لاجتماع هيئة التدريس يا "فلويد".‬ 594 00:51:00,098 --> 00:51:04,144 ‫أجل، إنني أبحر به كثيرًا بمفردي،‬ ‫وهذا يبدو أنانيًا.‬ 595 00:51:05,604 --> 00:51:08,982 ‫اعتدت أن أبحر قليلًا،‬ ‫نشأت على ساحل "كونيتيكت".‬ 596 00:51:09,066 --> 00:51:11,777 ‫هذا صحيح، هل تملك عائلتك قاربًا؟‬ 597 00:51:12,360 --> 00:51:15,197 ‫لقد ورثت قارب ابن عمي،‬ ‫يُسمى "الأفق المفقود".‬ 598 00:51:17,449 --> 00:51:19,701 ‫لقد غرق أثناء إبحاره به.‬ 599 00:51:19,785 --> 00:51:21,286 ‫هذا مؤسف.‬ 600 00:51:22,412 --> 00:51:24,664 ‫أجل، كان عمره 19 عامًا فحسب.‬ 601 00:51:25,415 --> 00:51:27,084 ‫كان راقيًا جدًا بالفعل.‬ 602 00:51:28,210 --> 00:51:29,795 ‫أتذكر عندما مات.‬ 603 00:51:31,254 --> 00:51:35,175 ‫سرقت يومياته بعد الجنازة،‬ ‫وقرأتها مرارًا وتكرارًا.‬ 604 00:51:37,052 --> 00:51:39,221 ‫أعلم أن هذا عمل فظيع،‬ 605 00:51:39,304 --> 00:51:43,642 ‫لكن أظن أنني احتجت إلى صلة ما.‬ 606 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 ‫هل تعلمت شيئًا منها؟‬ 607 00:51:48,146 --> 00:51:49,272 ‫أجل، قليلًا.‬ 608 00:51:50,190 --> 00:51:52,484 ‫كان مثليًا وتعيسًا.‬ 609 00:51:53,193 --> 00:51:54,903 ‫فنان معذب نموذجي.‬ 610 00:51:55,946 --> 00:51:57,405 ‫ثم اختفت تلك اللحظة التعيسة‬ 611 00:51:58,073 --> 00:52:00,826 ‫المؤسفة إلى الأبد.‬ 612 00:52:04,079 --> 00:52:06,206 ‫جميعنا غير مهمين يا "فلويد".‬ 613 00:52:07,833 --> 00:52:10,502 ‫قد يكون لـ"سويدنبورغ" رأيًا غير ذلك.‬ 614 00:52:11,336 --> 00:52:13,922 ‫كان سيقول إن الموت هو البداية فحسب.‬ 615 00:52:15,841 --> 00:52:17,342 ‫هل قرأت الكتاب بعد؟‬ 616 00:52:19,302 --> 00:52:21,012 ‫إنه على قمة لائحتي.‬ 617 00:52:27,644 --> 00:52:29,896 ‫تفضل بالدخول، "كاث"!‬ 618 00:52:30,647 --> 00:52:31,982 ‫دعني آخذه عنك.‬ 619 00:52:33,358 --> 00:52:34,192 ‫مرحبًا.‬ 620 00:52:34,276 --> 00:52:38,029 ‫"كاثرين"، هذا "فلويد ديبيرز"، رئيس قسمنا.‬ 621 00:52:38,113 --> 00:52:41,158 ‫- ‬‫أخذني في جولة رائعة بالقارب.‬ ‫- ‬‫سُررت بلقائك.‬ 622 00:52:41,241 --> 00:52:45,412 ‫لذا، في المقابل، دعوته إلى منزلنا،‬ ‫إنها صفقة غير عادلة نهائيًا.‬ 623 00:52:45,495 --> 00:52:48,665 ‫- سمعت أمورًا رائعة عنك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 624 00:52:49,583 --> 00:52:52,294 ‫"جورج"، هل هذا فخ ما؟‬ 625 00:52:53,587 --> 00:52:54,504 ‫ماذا؟‬ 626 00:52:55,547 --> 00:52:59,176 ‫أقسم إنني لم أخبرها أنك قادم حتى.‬ 627 00:52:59,259 --> 00:53:02,179 ‫أرأيت يا "جورج"؟ لا توجد مصادفات.‬ 628 00:53:02,262 --> 00:53:05,891 ‫أنا آسفة، فتنتني روعة الغلاف، وبدأت أقرأه.‬ 629 00:53:05,974 --> 00:53:07,517 ‫لا شيء يدعو للأسف.‬ 630 00:53:07,601 --> 00:53:10,645 ‫تعرفين ما هذه، أليس كذلك؟ صورة الغلاف؟‬ 631 00:53:11,897 --> 00:53:15,233 ‫إنها روح تنتقل إلى الحياة الآخرة.‬ 632 00:53:15,317 --> 00:53:16,484 ‫حقًا؟‬ 633 00:53:16,568 --> 00:53:18,403 ‫تبع الرسام "سويدنبورغ"،‬ 634 00:53:18,486 --> 00:53:22,449 ‫لذا فقد آمن أن الموت مماثل للولادة،‬ ‫ولكنه سماوي.‬ 635 00:53:22,532 --> 00:53:24,659 ‫"فلويد"، صدقني.‬ 636 00:53:24,743 --> 00:53:29,247 ‫ليس من مصلحتك أن تجعل زوجتي‬ ‫تبدأ‬‫ ‬‫بالتفكير بكل هذه الأمور.‬ 637 00:53:30,874 --> 00:53:33,168 ‫"كاث"، رجاءً،‬ ‫اصطحبي" فلويد" في جولة بالمنزل.‬ 638 00:53:33,251 --> 00:53:35,253 ‫سأعد لنا بعض العصير.‬ 639 00:53:36,254 --> 00:53:38,006 ‫هل يمكنني اصطحابك في جولة؟‬ 640 00:53:38,089 --> 00:53:40,175 ‫- أتوق إلى هذا.‬ ‫- رائع.‬ 641 00:53:41,509 --> 00:53:43,470 ‫ابنتي نائمة بالفعل،‬ 642 00:53:43,553 --> 00:53:45,764 ‫لكن يمكننا إلقاء نظرة خاطفة على غرفتها.‬ 643 00:53:45,847 --> 00:53:48,808 ‫لدينا 4 غرف نوم،‬‫ ‬‫لكننا نستخدم غرفتين فحسب.‬ 644 00:53:48,892 --> 00:53:51,269 ‫لا يمكن لزوجين‬ ‫أن يحصلا على الكثير من غرف…‬ 645 00:53:53,647 --> 00:53:54,773 ‫هل أنت بخير؟‬ 646 00:53:59,110 --> 00:54:00,654 ‫لسنا بمفردنا، أليس كذلك؟‬ 647 00:54:02,572 --> 00:54:03,406 ‫ماذا تعني؟‬ 648 00:54:05,951 --> 00:54:07,827 ‫إنها لا تريد أي أذى.‬ 649 00:54:08,703 --> 00:54:10,664 ‫لديها أسبابها للبقاء.‬ 650 00:54:14,376 --> 00:54:17,379 ‫لقد رأيتها، وكذلك ابنتي.‬ 651 00:54:18,588 --> 00:54:20,465 ‫لأنها هنا من أجلك.‬ 652 00:54:21,174 --> 00:54:22,968 ‫تريدك أن تعرفي هذا.‬ 653 00:54:23,718 --> 00:54:26,513 ‫في البداية، شعرت بالرعب،‬ 654 00:54:26,596 --> 00:54:28,223 ‫بالطبع، لكن الآن…‬ 655 00:54:30,225 --> 00:54:33,853 ‫كل مرة أشعر بوجودها، أشعر… ‬ 656 00:54:35,563 --> 00:54:36,648 ‫بالراحة.‬ 657 00:54:36,731 --> 00:54:40,610 ‫- أعلم أن هذا غير منطقي.‬ ‫- هذا منطقي تمامًا.‬ 658 00:54:45,365 --> 00:54:47,492 ‫اسمها "سميت"، زوجة "جاكوب سميت".‬ 659 00:54:47,575 --> 00:54:50,578 ‫كان قسًا محليًا.‬ 660 00:54:50,662 --> 00:54:54,291 ‫لقد بنيا هذا المنزل،‬ ‫وهذا كل ما يمكنني إيجاده في المكتبة.‬ 661 00:54:54,374 --> 00:54:56,584 ‫دعيني أقوم ببعض البحث في الحرم الجامعي.‬ 662 00:54:56,668 --> 00:54:58,837 ‫لا يمكنك إخبار "جورج"، لا يمكنه أن يعرف.‬ 663 00:54:58,920 --> 00:55:00,171 ‫يظن أنني مجنونة.‬ 664 00:55:00,255 --> 00:55:01,506 ‫لا، بالطبع لا.‬ 665 00:55:02,090 --> 00:55:03,383 ‫إنه خائف فحسب.‬ 666 00:55:04,050 --> 00:55:06,428 ‫غالبًا ما يكون الرجال‬ ‫في هذه المرحلة من حياتهم كذلك.‬ 667 00:55:06,511 --> 00:55:09,347 ‫لكن حاولي وكوني صبورة يا "كاثرين".‬ 668 00:55:09,431 --> 00:55:12,392 ‫مع الحب، يمكنه اللحاق بك روحيًا.‬ 669 00:55:13,435 --> 00:55:15,186 ‫ودعينا…‬ 670 00:55:15,270 --> 00:55:17,897 ‫نعقد جلسة استحضار أرواح هنا.‬ 671 00:55:18,690 --> 00:55:21,067 ‫- مع أو من دون "جورج".‬ ‫- حقًا؟‬ 672 00:55:21,151 --> 00:55:24,112 ‫يمكننا معرفة المزيد عن زميلتك في السكن.‬ 673 00:55:24,863 --> 00:55:26,323 ‫إلى اللقاء يا "فلويد".‬ 674 00:55:26,406 --> 00:55:29,743 ‫طابت ليلتكما وشكرًا على الأمسية الرائعة.‬ 675 00:55:30,243 --> 00:55:31,453 ‫قُد بأمان.‬ 676 00:55:34,497 --> 00:55:38,209 ‫يا إلهي يا "كاث"، لقد أحبك كثيرًا.‬ 677 00:55:38,293 --> 00:55:41,963 ‫لم يسبق أن رأيت "فلويد" سعيدًا هكذا‬ ‫مع أي شخص.‬ 678 00:55:43,882 --> 00:55:47,010 ‫وقد كنتما في الأعلى لفترة، هل قال شيئًا؟‬ 679 00:55:48,762 --> 00:55:49,596 ‫عن ماذا؟‬ 680 00:55:49,679 --> 00:55:51,389 ‫عني؟‬ 681 00:55:55,101 --> 00:55:57,187 ‫قال إنك أستاذ استثنائي.‬ 682 00:56:00,106 --> 00:56:03,401 ‫وأنت زوجة استثنائية،‬ 683 00:56:03,485 --> 00:56:05,362 ‫وهذا يعني لي الكثير.‬ 684 00:56:09,616 --> 00:56:11,743 ‫أشعر أن وجود صحبة كان أمرًا جيدًا لنا.‬ 685 00:56:12,410 --> 00:56:13,995 ‫صحيح؟ نحتاج إلى هذا.‬ 686 00:56:15,997 --> 00:56:19,000 ‫أريد أن أدعو قسمي بأكمله.‬ 687 00:56:19,084 --> 00:56:20,960 ‫ونقيم حفلة حقيقية، ما رأيك؟‬ 688 00:56:23,588 --> 00:56:27,801 ‫أظن أننا ندين لـ"فراني"‬ ‫بأن نجعل هذا المكان بيتًا سعيدًا.‬ 689 00:56:29,469 --> 00:56:33,598 ‫لا أعارض ذلك،‬‫ ‬‫ولكن أظن أن علينا أن ندعو‬ 690 00:56:33,681 --> 00:56:35,683 ‫السكان المحليين وجيراننا أيضًا.‬ 691 00:56:39,896 --> 00:56:41,856 ‫الجيران؟ حقًا؟‬ 692 00:56:41,940 --> 00:56:45,527 ‫أريد أن أشعر أنني أنتمي إلى هذا المجتمع‬ ‫يا "جورج"، وليس إلى مجتمعك فحسب.‬ 693 00:56:49,072 --> 00:56:50,490 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 694 00:56:53,993 --> 00:56:56,621 ‫رجاءً أخبريني مجددًا‬ ‫لماذا أحمل كعكة مستديرة الشكل.‬ 695 00:56:57,747 --> 00:57:00,875 ‫- لسنا بارعين في الحفلات.‬ ‫- تحدث عن نفسك.‬ 696 00:57:00,959 --> 00:57:04,254 ‫أنا كذلك، لا يريد أحد وجود المأمور‬ ‫عندما يكون ثملًا.‬ 697 00:57:10,260 --> 00:57:11,344 ‫المزيد من النبيذ؟‬ 698 00:57:15,390 --> 00:57:16,933 ‫مرحبًا، نبيذ؟‬ 699 00:57:17,016 --> 00:57:18,977 ‫قليلًا…‬ 700 00:57:20,061 --> 00:57:21,229 ‫حسنًا، جيد.‬ 701 00:57:22,147 --> 00:57:24,107 ‫إنها صديقة "برام".‬ 702 00:57:24,190 --> 00:57:26,401 ‫إنها تؤلف أيضًا.‬ 703 00:57:27,819 --> 00:57:31,614 ‫أجل، كلاهما كانا يؤلفان الروايات… آسفة.‬ 704 00:57:31,698 --> 00:57:33,908 ‫ارتديت نظارة لأول مرة‬ ‫عندما كان عمري 13 عامًا.‬ 705 00:57:33,992 --> 00:57:36,369 ‫شكرًا أيها الشاب.‬ 706 00:57:36,453 --> 00:57:39,372 ‫أجل، لقد غيّرت هذا المكان كثيرًا.‬ 707 00:57:45,753 --> 00:57:48,923 ‫أريدك أن تقابلي زوجتي "ميليسنت"، حب حياتي.‬ 708 00:57:49,007 --> 00:57:50,592 ‫تسرني مقابلتك كثيرًا.‬ 709 00:57:50,675 --> 00:57:53,595 ‫سمعت أننا قد نعقد جلسة استحضار في منزلك.‬ 710 00:57:53,678 --> 00:57:55,180 ‫أجل، قريبًا، على ما آمل، شكرًا.‬ 711 00:57:55,263 --> 00:57:58,057 ‫"جورج"؟ أنا "ترافيس"، زوج "مير".‬ 712 00:57:58,141 --> 00:58:01,394 ‫- "ترافيس"، سُررت بلقائك.‬ ‫- هذه أفضل كعكة تعدّها.‬ 713 00:58:02,270 --> 00:58:04,439 ‫شكرًا لك، سنضعها هنا.‬ 714 00:58:04,522 --> 00:58:06,858 ‫"ترافيس"؟ تعال إلى هنا، يجب أن تسمع هذا.‬ 715 00:58:06,941 --> 00:58:07,984 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 716 00:58:09,861 --> 00:58:11,863 ‫كدت أخبز كعكة.‬ 717 00:58:13,031 --> 00:58:16,868 ‫أصرّ "برام" أن ثمة شيئًا قد تقدّره… أكثر.‬ 718 00:58:20,413 --> 00:58:21,748 ‫رائع.‬ 719 00:58:22,624 --> 00:58:23,791 ‫هلا نذهب؟‬ 720 00:58:23,875 --> 00:58:25,585 ‫- أجل، لم لا؟‬ ‫- لم لا؟‬ 721 00:58:25,668 --> 00:58:29,047 ‫- يبدو هذا المكان رائعًا يا "كاثرين".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 722 00:58:29,130 --> 00:58:31,090 ‫تحول تمامًا.‬ 723 00:58:31,174 --> 00:58:34,719 ‫القليل من الطلاء قد يغير كثيرًا.‬ 724 00:58:36,346 --> 00:58:39,349 ‫ويسعدني أن أرى "إيدي" و"كول" هنا.‬ 725 00:58:39,432 --> 00:58:42,685 ‫- لقد أبليت حسنًا بإعادتهما إلى هنا.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 726 00:58:43,853 --> 00:58:45,396 ‫لقد كبرا هنا.‬ 727 00:58:47,899 --> 00:58:50,068 ‫كنت تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬ 728 00:58:51,611 --> 00:58:53,738 ‫كل ما في الأمر‬ 729 00:58:53,821 --> 00:58:57,951 ‫أنني أخبرت "جورج" القصة بأكملها ‬ ‫عندما أريته المنزل… ‬ 730 00:58:58,034 --> 00:58:59,536 ‫أي قصة؟‬ 731 00:59:00,745 --> 00:59:03,873 ‫أفترض أنه لم يرد أن يزعجك.‬ 732 00:59:04,499 --> 00:59:08,169 ‫- سأذهب للبحث عن "ترافيس".‬ ‫- لا، أي قصة يا "مير"؟‬ 733 00:59:11,256 --> 00:59:14,342 ‫ألم يخبرك شيئًا عن والديهما؟‬ 734 00:59:15,510 --> 00:59:18,054 ‫الأمر أن… ‬ 735 00:59:19,973 --> 00:59:23,142 ‫"إيلا" العزيزة، كانت صديقتي…‬ 736 00:59:24,185 --> 00:59:27,355 ‫وأحيانًا، لا يسعني إلا أن أصدق أنها…‬ 737 00:59:28,565 --> 00:59:29,399 ‫حرة الآن.‬ 738 00:59:29,482 --> 00:59:32,151 ‫وأعلم أنه عانى ماديًا،‬ 739 00:59:32,235 --> 00:59:36,990 ‫لكن ذلك الرجل الفظيع كان قاسيًا‬ ‫بطرق لا يمكنك معرفتها أبدًا.‬ 740 00:59:37,073 --> 00:59:38,074 ‫ماذا حدث لهما؟‬ 741 00:59:39,200 --> 00:59:42,203 ‫هذا ليس الوقت المناسب يا "كاثرين"،‬ ‫لا أريد إفساد حفلتك.‬ 742 00:59:42,287 --> 00:59:43,204 ‫لا.‬ 743 00:59:44,414 --> 00:59:46,708 ‫"مير"، أتوسل إليك،‬‫ ‬‫أريد أن أعرف هذا.‬ 744 00:59:49,752 --> 00:59:50,587 ‫حسنًا.‬ 745 00:59:51,421 --> 00:59:53,298 ‫كما سمعت‬ 746 00:59:54,549 --> 00:59:57,802 ‫فإن "كالفين فيل"‬ 747 00:59:57,885 --> 00:59:59,887 ‫دس لـ"إيلا" وللولدين‬ 748 01:00:00,555 --> 01:00:01,639 ‫مخدرًا ذات ليلة.‬ 749 01:00:01,723 --> 01:00:04,851 ‫وعندما فقدوا الوعي…‬ 750 01:00:05,602 --> 01:00:09,480 ‫خرج وأطلق النار‬ ‫على كل الأبقار التي يملكونها.‬ 751 01:00:09,564 --> 01:00:10,732 ‫يا إلهي.‬ 752 01:00:12,191 --> 01:00:15,445 ‫وحين انتهى، دخل إلى المرأب‬ 753 01:00:15,528 --> 01:00:18,656 ‫أسفل غرفة نومهما،‬ 754 01:00:18,740 --> 01:00:22,410 ‫وأشعل النار في شاحنتين وأغلق النوافذ.‬ 755 01:00:22,493 --> 01:00:24,037 ‫الأدخنة.‬ 756 01:00:24,120 --> 01:00:25,788 ‫ثم صعد للأعلى‬ 757 01:00:26,789 --> 01:00:29,375 ‫واستلقى في السرير مع "إيلا" حتى…‬ 758 01:00:29,459 --> 01:00:32,045 ‫- يا إلهي، لقد كنت مخطئة.‬ ‫- لم يستيقظا قط.‬ 759 01:00:32,128 --> 01:00:34,505 ‫فكرت في الزوجة الخاطئة.‬ 760 01:00:34,589 --> 01:00:37,800 ‫- مخطئة بشأن ماذا؟‬ ‫- صديقتك "إيلا"، إنها هنا يا "مير".‬ 761 01:00:37,884 --> 01:00:39,886 ‫يا إلهي! من أين أحضرت هذا؟‬ 762 01:00:39,969 --> 01:00:41,804 ‫ماذا تفعلين بهذا؟‬ 763 01:00:41,888 --> 01:00:43,348 ‫لم تخلع هذا الخاتم قط.‬ 764 01:00:43,431 --> 01:00:44,265 ‫أتعرفين؟‬ 765 01:00:44,349 --> 01:00:48,269 ‫أسكن في هذا المنزل منذ 3 أشهر،‬ ‫ولم يقل لي أحد شيئًا.‬ 766 01:00:48,353 --> 01:00:51,648 ‫لا ساعي البريد ولا الجيران‬ ‫ولا صراف المصرف.‬ 767 01:00:51,731 --> 01:00:53,650 ‫يا إلهي، كم أنا حمقاء!‬ 768 01:00:53,733 --> 01:00:55,485 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 769 01:00:55,568 --> 01:00:58,446 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "كاثرين"، نحن من سلالة مزارعين هنا.‬ 770 01:00:58,529 --> 01:01:01,658 ‫ليس من طبعنا التدخل‬‫ ‬‫في شؤون الناس الشخصية.‬ 771 01:01:02,617 --> 01:01:05,411 ‫لقد جعلت هذا المنزل دافئًا وجذابًا.‬ 772 01:01:05,495 --> 01:01:08,915 ‫ويمضي الجميع قدمًا بشكل جيد،‬ ‫واثقة من أن "جورج" لم يقصد أن…‬ 773 01:01:08,998 --> 01:01:11,376 ‫لا تضيّعي وقتك‬ ‫في الدفاع عن "جورج" يا "مير".‬ 774 01:01:13,836 --> 01:01:16,798 ‫يحصل "جورج كلير" دائمًا‬ ‫على ما يريده بالضبط.‬ 775 01:01:19,634 --> 01:01:22,595 ‫"جاستين"، أخبريني بشيء عنك لا أعرفه.‬ 776 01:01:23,846 --> 01:01:27,266 ‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬ 777 01:01:28,476 --> 01:01:29,727 ‫بلى، أعرف.‬ 778 01:01:31,229 --> 01:01:33,439 ‫أعرف أنك ناسجة‬ 779 01:01:34,148 --> 01:01:35,400 ‫للقماش.‬ 780 01:01:38,277 --> 01:01:40,571 ‫وللأفكار.‬ 781 01:01:41,781 --> 01:01:44,450 ‫مثل الأفكار التي كنت تضعينها‬ ‫في رأس زوجتي مؤخرًا.‬ 782 01:01:48,746 --> 01:01:49,831 ‫حسنًا.‬ 783 01:01:51,499 --> 01:01:53,876 ‫إليك شيء عني لا تعرفه.‬ 784 01:01:55,378 --> 01:01:57,463 ‫أشعر بالريبة‬ 785 01:01:57,547 --> 01:02:00,550 ‫عندما يحب الطلاب أساتذتهم حبًا جمًا.‬ 786 01:02:01,426 --> 01:02:03,177 ‫دائمًا ما يؤدي هذا إلى المتاعب.‬ 787 01:02:04,679 --> 01:02:06,472 ‫هل هذا نقد أم نصيحة؟‬ 788 01:02:06,556 --> 01:02:10,226 ‫إنها صراحة فحسب، كما يقول الإنجيل.‬ 789 01:02:10,309 --> 01:02:12,520 ‫"الحقيقة ستحررك."‬ 790 01:02:13,771 --> 01:02:15,398 ‫لست واثقًا من ذلك.‬ 791 01:02:15,481 --> 01:02:19,736 ‫لا يريد الناس سماع الحقيقة‬ ‫ولا يريدون أن يُطلق سراحهم بالتأكيد.‬ 792 01:02:20,945 --> 01:02:22,113 ‫ماذا؟ من قال ذلك؟‬ 793 01:02:22,196 --> 01:02:24,073 ‫فرقة "ذا إيغلز"، أتتذكرين؟‬ 794 01:02:24,157 --> 01:02:25,825 ‫من أغنية "هوتيل كاليفورنيا".‬ 795 01:02:25,908 --> 01:02:29,454 ‫أجل، كلنا نختار سجننا.‬ 796 01:02:30,455 --> 01:02:32,790 ‫هيا، أعطيني يديك.‬ 797 01:02:34,000 --> 01:02:36,169 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأريك لماذا هم محقون.‬ 798 01:02:36,252 --> 01:02:38,504 ‫- هل ستقرأ لي الكف؟‬ ‫- هيا.‬ 799 01:02:47,263 --> 01:02:48,264 ‫حسنًا.‬ 800 01:02:49,682 --> 01:02:50,725 ‫الآن،‬ 801 01:02:52,059 --> 01:02:53,644 ‫حاولي أن تحرري نفسك.‬ 802 01:03:06,532 --> 01:03:08,951 ‫حسنًا، هذا يكفي‬‫.‬ ‫يمكنك أن تتركني الآن يا "جورج".‬ 803 01:03:09,619 --> 01:03:12,997 ‫أعرف أنني يمكنني، لكن هل أنت واثقة‬ ‫من رغبتك في أن أفعل ذلك حقًا؟‬ 804 01:03:14,290 --> 01:03:15,166 ‫أنا واثقة جدًا.‬ 805 01:03:20,463 --> 01:03:23,132 ‫"جورج"، أنت تؤلمني الآن.‬ 806 01:03:23,216 --> 01:03:24,050 ‫اتركني.‬ 807 01:03:27,303 --> 01:03:28,554 ‫ماذا؟‬ 808 01:03:30,598 --> 01:03:32,433 ‫يا إلهي يا "جورج".‬ 809 01:03:35,228 --> 01:03:37,146 ‫أغنية "هوتيل كاليفورنيا" يا "جاستين".‬ 810 01:03:38,189 --> 01:03:40,024 ‫أغنية "هوتيل كاليفورنيا"!‬ 811 01:03:43,027 --> 01:03:44,612 ‫طابت ليلتكم.‬ 812 01:03:44,695 --> 01:03:46,030 ‫قودوا بأمان.‬ 813 01:03:52,912 --> 01:03:53,913 ‫في الواقع،‬ 814 01:03:54,914 --> 01:03:57,124 ‫كانت تلك حفلة ناجحة، صحيح؟‬ 815 01:04:04,465 --> 01:04:07,051 ‫تعاني صديقتك "جاستين" من بعض الاضطرابات.‬ 816 01:04:07,134 --> 01:04:09,178 ‫هل تحاول إثارة المتاعب أو ما شابه؟‬ 817 01:04:10,137 --> 01:04:11,973 ‫لا، لم أر "جاستين" طوال الليل،‬ 818 01:04:12,598 --> 01:04:14,642 ‫لكن من المثير للاهتمام أن تسأل.‬ 819 01:04:19,564 --> 01:04:21,774 ‫أتعرفين ما المثير للاهتمام بالنسبة إليّ؟‬ 820 01:04:22,859 --> 01:04:27,071 ‫أن هذه الحفلة‬ ‫كان من المفترض أن تقربنا لبعضنا البعض،‬ 821 01:04:27,154 --> 01:04:29,448 ‫وبمجرد أن يغادر الجميع،‬ 822 01:04:29,532 --> 01:04:31,409 ‫تبتعدين وتتبلد مشاعرك.‬ 823 01:04:33,077 --> 01:04:35,830 ‫كيف أمكنك ألا تخبرني‬ ‫عن هذا المنزل يا "جورج"؟‬ 824 01:04:38,708 --> 01:04:39,834 ‫يا إلهي.‬ 825 01:04:44,505 --> 01:04:45,965 ‫كنت أخشى حدوث هذا.‬ 826 01:04:46,048 --> 01:04:48,301 ‫هل كنت تخشى أن تنكشف إحدى أكاذيبك؟‬ 827 01:04:49,051 --> 01:04:53,431 ‫لم أكن أكذب عليك يا "كاث"،‬ ‫كنت أحاول أن أجنّبك بعض الانزعاج.‬ 828 01:04:53,514 --> 01:04:58,144 ‫يمكنني تحمل الانزعاج يا "جورج"، اتفقنا؟‬ ‫لقد تخطيت عملية الولادة، أتذكر؟‬ 829 01:04:58,227 --> 01:05:00,229 ‫كنت أحاول حمايتك.‬ 830 01:05:00,313 --> 01:05:04,233 ‫صدقي أو لا تصدقي، أردت أن تكوني سعيدة هنا.‬ 831 01:05:12,658 --> 01:05:14,118 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 832 01:05:17,997 --> 01:05:19,206 ‫تبًا لكهرباء هذا المنزل!‬ 833 01:05:25,421 --> 01:05:26,422 ‫ماذا…‬ 834 01:05:32,053 --> 01:05:33,638 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 835 01:05:43,064 --> 01:05:45,232 ‫تأخرت "فراني" على زيارة والديك.‬ 836 01:05:45,316 --> 01:05:47,735 ‫يمكنكما إنهاء عطلة نهاية الأسبوع هناك.‬ 837 01:05:51,530 --> 01:05:54,075 ‫"مكتبة (تشوزين) العامة"‬ 838 01:06:03,000 --> 01:06:05,920 ‫"ميتان في عملية اختناق مريبة"‬ 839 01:06:06,003 --> 01:06:07,421 ‫"فلويد"، أنا "كاثرين".‬ 840 01:06:08,673 --> 01:06:09,966 ‫أنا مستعدة.‬ 841 01:06:11,592 --> 01:06:14,553 ‫هذه هي، هذه "إيلا فيل"،‬ 842 01:06:15,972 --> 01:06:20,226 ‫وهذه هي المقالة التي وجدتها عن موتها.‬ 843 01:06:20,309 --> 01:06:23,312 ‫لكنها تحاول…‬ 844 01:06:23,396 --> 01:06:26,065 ‫إنها تتواصل معي،‬ ‫وأنا بحاجة إلى معرفة السبب.‬ 845 01:06:26,148 --> 01:06:30,069 ‫أتقولين إن الروح هي آخر ساكنة لمنزلك؟‬ 846 01:06:30,152 --> 01:06:32,071 ‫أجل، كنت مرتبكة من قبل.‬ 847 01:06:32,154 --> 01:06:36,659 ‫توصلت أبحاثي إلى شيء مثير للاهتمام‬ ‫بشأن المالكين الأصليين،‬ 848 01:06:37,243 --> 01:06:39,245 ‫وخاصةً بالنسبة إلى مجموعتنا هنا.‬ 849 01:06:40,204 --> 01:06:41,580 ‫ماذا؟ آل "سميت"؟‬ 850 01:06:42,248 --> 01:06:44,125 ‫زوجة القس "سميت"‬ 851 01:06:44,208 --> 01:06:47,169 ‫كانت نصيرة مبكرة لـ"سويدنبورغ".‬ 852 01:06:48,671 --> 01:06:51,507 ‫للأسف، لم يكن زواجًا سعيدًا.‬ 853 01:06:51,590 --> 01:06:54,301 ‫كان "سميت" أحد الأتباع المتشددين‬ ‫لمذهب الكالفينية‬ 854 01:06:54,385 --> 01:06:58,139 ‫والذي عارض بشدة البحث الفلسفي لزوجته.‬ 855 01:06:58,222 --> 01:06:59,056 ‫"ملعونة".‬ 856 01:06:59,140 --> 01:07:01,100 ‫ماتت في منزلهما‬ 857 01:07:01,183 --> 01:07:04,603 ‫بشكل غامض في سن الـ26.‬ 858 01:07:04,687 --> 01:07:06,981 ‫حدثت الكثير من حوادث الموت في منزلي.‬ 859 01:07:07,064 --> 01:07:09,859 ‫لا، لا تنظري إلى الأمر بهذه الطريقة.‬ 860 01:07:09,942 --> 01:07:13,696 ‫نحن نتقبل المنازل المسكونة على أنها نعمة.‬ 861 01:07:14,530 --> 01:07:16,657 ‫كبوابات بين المملكتين‬ 862 01:07:16,741 --> 01:07:20,369 ‫بمرشدين لقيادتنا عندما تحين ساعتنا.‬ 863 01:07:20,453 --> 01:07:22,705 ‫بعض الديانات تسميهم الملائكة الحارسين.‬ 864 01:07:22,788 --> 01:07:26,000 ‫ربما تكون صديقتنا نصيرة "سويدنبورغ"‬ ‫من فتحت باب البوابة.‬ 865 01:07:26,083 --> 01:07:27,793 ‫نحن بارعون في ذلك.‬ 866 01:07:29,086 --> 01:07:32,423 ‫لأننا نصل إلى هدفنا الأعظم‬ ‫في الحياة الآخرة.‬ 867 01:07:33,507 --> 01:07:36,886 ‫ألا ترون أبدًا أن هذه الأرواح‬ ‫يحتمل أن تكون شريرة؟‬ 868 01:07:36,969 --> 01:07:41,140 ‫ستتواصل الروح شريرة مع فاعل شرير فقط.‬ 869 01:07:41,223 --> 01:07:44,351 ‫ونرى، بفضل القليل من الإيمان،‬ ‫أنك لست كذلك.‬ 870 01:07:45,061 --> 01:07:46,312 ‫وتذكري.‬ 871 01:07:46,395 --> 01:07:49,815 ‫يزدهر الشر في المنزل الذي يرحب به فحسب.‬ 872 01:07:49,899 --> 01:07:51,025 ‫لأن الخير ينتصر دائمًا.‬ 873 01:07:51,901 --> 01:07:54,779 ‫دائمًا،‬‫ ‬‫إن لم يكن في هذا العالم،‬ ‫ففي الآخرة.‬ 874 01:07:55,613 --> 01:07:56,989 ‫يجب أن نبدأ،‬ 875 01:07:57,073 --> 01:07:57,907 ‫أليس كذلك؟‬ 876 01:07:59,241 --> 01:08:01,327 ‫لتتحدث الروح أيًا من كانت‬ 877 01:08:02,369 --> 01:08:04,371 ‫بنفسها.‬ 878 01:08:59,593 --> 01:09:01,386 ‫بينما يظهر الشر،‬ 879 01:09:02,304 --> 01:09:03,596 ‫احذري!‬ 880 01:09:04,390 --> 01:09:07,475 ‫إنها تظهر وجودها،‬ ‫نحن نرحب بها، أليس كذلك يا "كاثرين"؟‬ 881 01:09:08,519 --> 01:09:10,312 ‫أجل، بالطبع.‬ 882 01:09:10,895 --> 01:09:12,773 ‫عودي إلى هنا!‬ 883 01:09:12,857 --> 01:09:14,567 ‫- لا!‬ ‫- "إيلا".‬ 884 01:09:15,859 --> 01:09:19,321 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- تريد التحرر، إنها تحاول.‬ 885 01:09:19,404 --> 01:09:21,948 ‫لكن شيئًا ما، أو أحدهم يمنعها.‬ 886 01:09:23,033 --> 01:09:24,326 ‫أنت تخنقني!‬ 887 01:09:29,038 --> 01:09:29,915 ‫ما‬‫ذا كان ذلك‬‫؟‬ 888 01:09:29,999 --> 01:09:31,375 ‫يا إلهي.‬ 889 01:09:45,389 --> 01:09:48,142 ‫أخشى أن هذا المنزل به روح أخرى.‬ 890 01:09:49,935 --> 01:09:52,729 ‫وإلى أن تكشف تلك الروح عن طبيعتها،‬ 891 01:09:54,398 --> 01:09:57,193 ‫احذري ممن حولك يا "كاثرين".‬ 892 01:10:01,113 --> 01:10:02,656 ‫- أمي!‬ ‫- مرحبًا يا صغيرتي.‬ 893 01:10:02,740 --> 01:10:05,451 ‫اقتربي، هل استمتعت في منزل جدك وجدتك؟‬ 894 01:10:05,534 --> 01:10:08,996 ‫- أجل.‬ ‫- هل بحثت عن الأصداف على الشاطئ؟‬ 895 01:10:09,079 --> 01:10:11,707 ‫- حقًا؟ هل هي جميلة؟‬ ‫- أجل!‬ 896 01:10:11,790 --> 01:10:14,919 ‫تابعوا التحرك جميعًا، أسرعوا‬‫.‬ ‫لا نريد أن نعلق في زحمة السير‬ 897 01:10:15,002 --> 01:10:16,503 ‫في طريقنا إلى المدينة.‬ 898 01:10:16,587 --> 01:10:18,422 ‫أوشكت على الانتهاء تقريبًا.‬ 899 01:10:19,590 --> 01:10:21,508 ‫"تومي"، جيد‬‫.‬‫ شكرًا على قدومك… ‬ 900 01:10:22,927 --> 01:10:24,345 ‫- "جاستين".‬ ‫- "جورج".‬ 901 01:10:25,179 --> 01:10:27,973 ‫لم أعلم أنك ستنضمين إلينا.‬ 902 01:10:28,057 --> 01:10:30,267 ‫أراد "فلويد" مرافقًا إضافيًا.‬ 903 01:10:32,353 --> 01:10:33,479 ‫لقد أتيت!‬ 904 01:10:34,563 --> 01:10:36,565 ‫صحيح يا "كايتي"، أنت الأخيرة.‬ 905 01:10:40,277 --> 01:10:41,153 ‫إلى أين نذهب؟‬ 906 01:10:42,321 --> 01:10:44,740 ‫اركبي السيارة يا صغيرتي، سآتي بعد قليل.‬ 907 01:10:47,785 --> 01:10:48,619 ‫"إيدي"!‬ 908 01:10:50,204 --> 01:10:52,164 ‫هناك شيء عليّ أن أعطيه لك قد…‬ 909 01:10:53,374 --> 01:10:56,669 ‫وجدته في المنزل منذ فترة طويلة‬ ‫قبل أن أعرف الحقيقة.‬ 910 01:11:01,006 --> 01:11:03,092 ‫إنه ضيق قليلًا عليّ.‬ 911 01:11:03,759 --> 01:11:06,637 ‫- اتركيه فحسب.‬ ‫- لا، إنه لك ولـ"كول".‬ 912 01:11:06,720 --> 01:11:08,639 ‫كانت لترغب أن تأخذاه.‬ 913 01:11:09,306 --> 01:11:10,432 ‫لا أريده.‬ 914 01:11:12,351 --> 01:11:14,270 ‫لاحظته عليك منذ بضعة أسابيع.‬ 915 01:11:19,108 --> 01:11:20,484 ‫بدا في مكانه الصحيح.‬ 916 01:11:23,237 --> 01:11:25,322 ‫أنت وأمي كنتما ستحبان بعضكما البعض كثيرًا.‬ 917 01:11:44,967 --> 01:11:48,220 ‫الثلاثة بالأسفل في الموعد المحدد،‬ ‫ وجدت هذا في سيارة زوجي‬ 918 01:11:48,304 --> 01:11:50,431 ‫وقد تأخر موعد تسليمه، ويمكنني دفع الغرامة.‬ 919 01:11:50,514 --> 01:11:52,725 ‫إنه مسجل على بطاقته.‬ 920 01:11:52,808 --> 01:11:55,728 ‫في الواقع،‬ ‫تم استعارة هذا الكتاب باسم "ويليس هاول".‬ 921 01:11:57,187 --> 01:11:58,939 ‫هذا غريب.‬ 922 01:12:00,816 --> 01:12:01,859 ‫للجنسين، أتعلمين؟‬ 923 01:12:03,986 --> 01:12:06,780 ‫- المعذرة؟‬ ‫- اسم "ويليس".‬ 924 01:12:07,573 --> 01:12:10,951 ‫إنها جميلة.‬ ‫تأتي إلى هنا كثيرًا في عطلات نهاية الأسبوع.‬ 925 01:12:11,035 --> 01:12:12,161 ‫صديقة أبي.‬ 926 01:12:15,289 --> 01:12:17,791 ‫لا تقلقي، سأطلب منها أن تدفع الغرامة.‬ 927 01:12:20,252 --> 01:12:22,379 ‫أود أن أفتح حسابًا جديدًا.‬ 928 01:12:23,714 --> 01:12:25,466 ‫بالطبع يا سيدة "كلير".‬ 929 01:12:25,549 --> 01:12:28,260 ‫املئي هذه‬ 930 01:12:28,344 --> 01:12:29,553 ‫الاستمارة فحسب.‬ 931 01:12:33,307 --> 01:12:35,976 ‫سنطلب توقيع "جورج " إن كان حسابًا مشتركًا.‬ 932 01:12:36,060 --> 01:12:37,019 ‫إنه ليس كذلك.‬ 933 01:12:46,779 --> 01:12:48,781 ‫حسنًا جميعًا، ها قد وصلنا.‬ 934 01:13:04,004 --> 01:13:05,130 ‫"جورج كلير"؟‬ 935 01:13:06,840 --> 01:13:08,050 ‫يا إلهي.‬ 936 01:13:09,635 --> 01:13:11,136 ‫دكتور "وارين".‬ 937 01:13:11,845 --> 01:13:13,180 ‫يا لها من مصادفة غريبة.‬ 938 01:13:13,263 --> 01:13:14,431 ‫بالفعل.‬ 939 01:13:14,515 --> 01:13:17,393 ‫قيل لي إنك انتقلت بشكل دائم.‬ 940 01:13:18,477 --> 01:13:21,772 ‫لم أستطع مقاومة العودة لهذا المعرض.‬ 941 01:13:21,855 --> 01:13:24,024 ‫قد تتذكر شغفي بـ"توماس كول".‬ 942 01:13:24,108 --> 01:13:28,320 ‫أجل، أتمنى لو أظهرت الشغف نفسه‬ ‫لرسالتك العلمية.‬ 943 01:13:30,155 --> 01:13:30,989 ‫المعذرة.‬ 944 01:13:31,073 --> 01:13:31,949 ‫أستاذ "كلير".‬ 945 01:13:32,783 --> 01:13:36,412 ‫في لوحة "رحلة الحياة" الثالثة،‬ ‫ما سبب اضطراب البحار؟‬ 946 01:13:37,162 --> 01:13:40,457 ‫تسمى اللوحة الثالثة "رجولة".‬ 947 01:13:40,541 --> 01:13:45,129 ‫إنه عندما يعتقد "كول"‬ ‫أننا نفقد ثقة الشباب.‬ 948 01:13:45,212 --> 01:13:48,507 ‫اذهبا وتفقدا يديّ البحار،‬ ‫لم يعودا على المقود.‬ 949 01:13:51,927 --> 01:13:53,387 ‫شكرًا يا أستاذ "كلير".‬ 950 01:13:57,057 --> 01:13:58,725 ‫أشعر بالفضول.‬ 951 01:13:59,726 --> 01:14:02,980 ‫كيف حصلت على منصب تعليمي‬ ‫من دون رسالة توصية؟‬ 952 01:14:03,564 --> 01:14:05,732 ‫أنا مجرد معلّم مؤقت.‬ 953 01:14:06,358 --> 01:14:09,361 ‫أخذ أحد الأساتذة إجازة طارئة وقد…‬ 954 01:14:10,154 --> 01:14:11,864 ‫تقدمت للمساعدة.‬ 955 01:14:11,947 --> 01:14:15,784 ‫من المثير للاهتمام‬ ‫أن الطلاب يدعونك بأستاذ.‬ 956 01:14:16,785 --> 01:14:18,120 ‫أجل.‬ 957 01:14:19,246 --> 01:14:21,206 ‫أجل، صحيح، أستمر في التصحيح لهم.‬ 958 01:14:22,499 --> 01:14:24,877 ‫أجل، لقد سئمت من التصحيح لهم.‬ 959 01:14:27,796 --> 01:14:29,006 ‫طاب يومك يا "كلير".‬ 960 01:14:33,427 --> 01:14:34,386 ‫ما…‬ 961 01:14:35,345 --> 01:14:36,972 ‫ما سبب كل ذلك؟‬ 962 01:14:38,056 --> 01:14:40,267 ‫أجل، لا أعرف.‬ 963 01:14:43,770 --> 01:14:45,397 ‫بل أظن أنك تعرف.‬ 964 01:14:57,117 --> 01:14:59,495 ‫لا أظن أن عليك رؤية "جاستين" بعد الآن.‬ 965 01:15:04,374 --> 01:15:07,586 ‫هناك الكثير من الحديث عنها‬ ‫في كلية "ساغيناو".‬ 966 01:15:10,047 --> 01:15:11,715 ‫أي نوع من الحديث يا "جورج"؟‬ 967 01:15:12,841 --> 01:15:15,302 ‫يقولون إنها مثلية لم تكشف عن ميولها بعد.‬ 968 01:15:16,428 --> 01:15:18,555 ‫ومن الواضح أنها مهووسة بك.‬ 969 01:15:21,391 --> 01:15:23,352 ‫أعتقد أنها…‬ 970 01:15:25,354 --> 01:15:28,065 ‫تحرّض على المشاكل بيننا عمدًا.‬ 971 01:15:37,407 --> 01:15:40,160 ‫- "فلويد"، عائد إلى المنزل لقضاء العطلة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 972 01:15:41,036 --> 01:15:44,373 ‫لا، ليس لفترة بعد، ما زال…‬ 973 01:15:44,456 --> 01:15:46,833 ‫- ما زال عليّ إنهاء بعض العمل.‬ ‫- هل هناك خطب ما؟‬ 974 01:15:49,586 --> 01:15:50,629 ‫في الواقع،‬ 975 01:15:52,005 --> 01:15:54,716 ‫لقد تلقيت اتصالًا هذا الصباح‬ ‫من "شيلبي وارين"،‬ 976 01:15:55,551 --> 01:15:57,344 ‫مستشارك من جامعة "كولومبيا".‬ 977 01:15:58,929 --> 01:16:03,100 ‫رسالة توصيته، التي قدمتها مع طلب تقدمك،‬ 978 01:16:03,809 --> 01:16:05,686 ‫يزعم أنه لم يكتبها قط.‬ 979 01:16:07,813 --> 01:16:10,649 ‫تذكر "شيلبي" أنك طلبت منه،‬ 980 01:16:11,441 --> 01:16:13,110 ‫لكنه أخبرك أنه لا يستطيع فعل ذلك.‬ 981 01:16:13,193 --> 01:16:15,821 ‫بضمير مرتاح، أتذكر المحادثة جيدًا.‬ 982 01:16:15,904 --> 01:16:19,408 ‫- لقد زوّرتها، صحيح؟‬ ‫- لا، إنني… ‬ 983 01:16:20,033 --> 01:16:23,120 ‫"فلويد"، كتبت الرسالة التي أستحقها.‬ 984 01:16:24,788 --> 01:16:26,915 ‫يجب أن تفهم السبب.‬ 985 01:16:29,835 --> 01:16:31,962 ‫كما تعلم، أنا معجب بك جدًا يا "جورج"،‬ 986 01:16:32,045 --> 01:16:36,550 ‫كما أنك تتمتع بشعبية بين طلابك،‬ ‫لكن هذا اتهام خطير.‬ 987 01:16:36,633 --> 01:16:40,804 ‫ألا يمكننا تأجيل هذا الأمر لبعد العطلة؟‬ ‫أرجوك يا "فلويد".‬ 988 01:16:42,180 --> 01:16:44,766 ‫أتفهم المأزق الذي وضعتك به.‬ 989 01:16:46,393 --> 01:16:50,063 ‫"فلويد"، عائلتي بأكملها هنا.‬ 990 01:16:50,981 --> 01:16:52,899 ‫يُفترض أن أعود إلى المنزل بعد ساعة.‬ 991 01:16:52,983 --> 01:16:57,154 ‫أستحق حقًا فرصة أن نجلس وتستمع إليّ.‬ 992 01:16:57,738 --> 01:16:58,614 ‫من رجل إلى رجل.‬ 993 01:17:00,616 --> 01:17:01,658 ‫من صديق إلى صديق.‬ 994 01:17:04,077 --> 01:17:05,871 ‫سأحدد موعدًا.‬ 995 01:17:13,837 --> 01:17:17,549 ‫أعرف أنكم جميعًا تظنون أن "أودري"‬ ‫هادئة ومحافظة،‬ 996 01:17:17,633 --> 01:17:20,594 ‫لكن في الماضي، كانت جامحة للغاية.‬ 997 01:17:20,677 --> 01:17:23,513 ‫- لا تصدقوا كلمة!‬ ‫- ثم وُلد "جورج".‬ 998 01:17:23,597 --> 01:17:25,682 ‫كان يتورط دائمًا في المتاعب،‬ 999 01:17:25,766 --> 01:17:27,934 ‫ولهذا السبب شاب شعري في الـ30 من عمري.‬ 1000 01:17:28,018 --> 01:17:28,852 ‫توقف!‬ 1001 01:17:28,935 --> 01:17:30,520 ‫لكن المشاغب الحقيقي‬ 1002 01:17:30,604 --> 01:17:35,192 ‫كان ابن العم الذي أحبه "جورج" كثيرًا‬ ‫والذي تبين أنه كان مثليًا.‬ 1003 01:17:36,151 --> 01:17:39,696 ‫لا أعرف ما الذي كان أسوء‬ ‫بالنسبة إلى والديه، غرقه أم كونه مثليًا.‬ 1004 01:17:42,491 --> 01:17:45,410 ‫هذا قول بغيض حقًا.‬ 1005 01:17:48,121 --> 01:17:49,456 ‫إنها محقة يا "توم".‬ 1006 01:17:50,791 --> 01:17:52,876 ‫كان موت "هنري" مأساة عائلية.‬ 1007 01:17:54,002 --> 01:17:55,796 ‫كان شابًا موهوبًا أيضًا.‬ 1008 01:17:55,879 --> 01:18:00,550 ‫كان "هنري" يرسم تلك اللوحات الرائعة‬ ‫بالألوان المائية، لوحات صغيرة جدًا.‬ 1009 01:18:01,802 --> 01:18:03,428 ‫كيف كانت اللوحات؟‬ 1010 01:18:04,179 --> 01:18:07,391 ‫كانت للضفة الساحلية‬ ‫ولطيور العقاب النسري وللمنارات.‬ 1011 01:18:07,474 --> 01:18:09,267 ‫أشياء ساحلية عادية.‬ 1012 01:18:09,351 --> 01:18:11,103 ‫حان وقت تناول الديك الرومي، جميعًا.‬ 1013 01:18:11,770 --> 01:18:14,564 ‫الطريقة التي قدم بها تلك اللوحات‬ ‫كانت فريدة.‬ 1014 01:18:15,899 --> 01:18:19,653 ‫حتى أنهم أرادوا تقديم عرض لأعماله‬ ‫بعد وفاته، لكنها…‬ 1015 01:18:21,321 --> 01:18:23,907 ‫اختفت فحسب، على ما يبدو.‬ 1016 01:18:23,990 --> 01:18:26,368 ‫- كم هذا مؤسف!‬ ‫- صحيح.‬ 1017 01:18:26,451 --> 01:18:28,870 ‫- أحسنت إعداد الديك الرومي يا "جورج".‬ ‫- شكرًا.‬ 1018 01:18:28,954 --> 01:18:30,997 ‫تفضلوا بتناول الطعام، سوف يبرد.‬ 1019 01:18:40,924 --> 01:18:41,967 ‫بعد إذنكم لحظة.‬ 1020 01:18:56,314 --> 01:18:58,650 ‫إذًا هل ستبدئين كل ذلك مجددًا؟‬ 1021 01:18:59,234 --> 01:19:01,236 ‫أنا أتقيأ يا "جورج".‬ 1022 01:19:02,154 --> 01:19:04,030 ‫أتخلّص من زواجي.‬ 1023 01:19:05,073 --> 01:19:07,075 ‫والآن دعني وشأني بحق السماء.‬ 1024 01:19:09,369 --> 01:19:10,370 ‫"كاثرين"…‬ 1025 01:19:12,247 --> 01:19:13,165 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1026 01:19:18,170 --> 01:19:20,589 ‫"كاث"؟ "كاثرين"؟‬ 1027 01:19:25,385 --> 01:19:26,386 ‫"جورج"؟‬ 1028 01:19:41,860 --> 01:19:42,944 ‫أرجوك.‬ 1029 01:19:48,325 --> 01:19:49,409 ‫أرجوك.‬ 1030 01:19:53,455 --> 01:19:55,499 ‫لا أحد يفهمنا.‬ 1031 01:19:58,210 --> 01:20:00,212 ‫أنا هنا لأجلك.‬ 1032 01:20:06,802 --> 01:20:07,886 ‫"جورج".‬ 1033 01:20:09,596 --> 01:20:11,306 ‫حرر نفسك.‬ 1034 01:20:13,767 --> 01:20:17,854 ‫"مقابلة (فلويد)"‬ 1035 01:20:36,373 --> 01:20:37,999 ‫كيف كانت إجازتك؟‬ 1036 01:21:10,699 --> 01:21:11,908 ‫مرحبًا يا "فلويد".‬ 1037 01:21:12,868 --> 01:21:13,910 ‫"جورج".‬ 1038 01:21:14,661 --> 01:21:16,872 ‫لم أتوقع رؤيتك حتى الغد.‬ 1039 01:21:16,955 --> 01:21:20,208 ‫تستغل الجو الدافئ الذي ننعم به، صحيح؟‬ 1040 01:21:20,292 --> 01:21:24,462 ‫أجل، فكرت في الإبحار لمرة أخيرة‬ ‫قبل تخزينه في الشتاء.‬ 1041 01:21:25,255 --> 01:21:27,048 ‫كم أنت محظوظ به.‬ 1042 01:21:28,550 --> 01:21:30,719 ‫الجولة الأخيرة التي اصطحبتني بها،‬ 1043 01:21:30,802 --> 01:21:33,889 ‫ذكرتني حقًا كم أفتقد الإبحار.‬ 1044 01:21:35,015 --> 01:21:35,891 ‫خاصةً عندما…‬ 1045 01:21:36,474 --> 01:21:38,977 ‫أشعر بالإحباط.‬ 1046 01:21:40,854 --> 01:21:41,980 ‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬ 1047 01:21:42,063 --> 01:21:43,857 ‫لا، إنني…‬ 1048 01:21:43,940 --> 01:21:46,735 ‫- لا أريد التطفل.‬ ‫- لا بأس.‬ 1049 01:21:48,612 --> 01:21:50,655 ‫النهر مكان مناسب لنتحدث معًا.‬ 1050 01:22:04,127 --> 01:22:04,961 ‫مرحبًا.‬ 1051 01:22:09,966 --> 01:22:11,468 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 1052 01:22:20,727 --> 01:22:21,561 ‫الأمور…‬ 1053 01:22:23,563 --> 01:22:26,274 ‫ليست بخير.‬ 1054 01:22:32,155 --> 01:22:34,282 ‫هو السبب، أليس كذلك؟‬ 1055 01:22:38,203 --> 01:22:39,746 ‫أعرف هذا النوع جيدًا.‬ 1056 01:22:42,499 --> 01:22:43,500 ‫لقد ترعرعت مع ذلك.‬ 1057 01:22:46,044 --> 01:22:50,924 ‫لو كان برفقتي امرأة رائعة مثلك،‬ ‫لقبّلت الأرض التي تمشي عليها، أقسم بالله.‬ 1058 01:23:27,669 --> 01:23:30,797 ‫أنا متشوق لأخبرك بالحقيقة‬ 1059 01:23:31,965 --> 01:23:33,258 ‫عن…‬ 1060 01:23:34,050 --> 01:23:37,178 ‫المشاكل التي واجهتها في جامعة "كولومبيا"‬ ‫مع "شيلبي".‬ 1061 01:23:38,304 --> 01:23:40,849 ‫أنصت، إنها قصة معقدة، لكن،‬ 1062 01:23:41,808 --> 01:23:42,851 ‫بشكل أساسي،‬ 1063 01:23:44,019 --> 01:23:45,687 ‫لقد نُبذت‬ 1064 01:23:47,313 --> 01:23:48,815 ‫للإبلاغ عن سوء سلوك.‬ 1065 01:23:49,691 --> 01:23:52,318 ‫كان سوء سلوك جنسي.‬ 1066 01:23:53,778 --> 01:23:57,741 ‫أنصت، أنا على استعداد للاستماع،‬ ‫لأنني أهتم بسلامتك،‬ 1067 01:23:57,824 --> 01:23:58,700 ‫لكن التزوير،‬ 1068 01:23:58,783 --> 01:24:00,452 ‫بغض النظر عن السبب،‬ 1069 01:24:01,077 --> 01:24:02,370 ‫هو جريمة.‬ 1070 01:24:02,954 --> 01:24:06,041 ‫لا أريد أن نلتقي‬ ‫بناءً على ادعاءات كاذبة هنا.‬ 1071 01:24:07,876 --> 01:24:10,045 ‫لا يمكنني إخفاء هذا الأمر إلى الأبد.‬ 1072 01:24:10,128 --> 01:24:13,965 ‫أفهم ذلك، وأنصت، إنني أقدّر مأزقك…‬ 1073 01:24:14,049 --> 01:24:14,966 ‫لذا…‬ 1074 01:24:15,759 --> 01:24:19,596 ‫لذا غدًا،‬ ‫أخطط لعرض الوضع على قسم الموارد البشرية.‬ 1075 01:24:21,848 --> 01:24:23,558 ‫وكلانا يعرف النتيجة.‬ 1076 01:24:25,727 --> 01:24:28,146 ‫لن يسمحوا لك بالبقاء في طاقم التدريس.‬ 1077 01:24:34,486 --> 01:24:35,820 ‫هل أنت بخير يا "جورج"؟‬ 1078 01:24:40,533 --> 01:24:41,576 ‫لا بأس.‬ 1079 01:24:42,660 --> 01:24:44,537 ‫كل شيء سيمر.‬ 1080 01:24:46,372 --> 01:24:47,373 ‫أجل.‬ 1081 01:24:48,333 --> 01:24:50,543 ‫أعدك بأنك ستتخطى هذا.‬ 1082 01:24:55,757 --> 01:24:57,425 ‫- مرحبًا يا "كال".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1083 01:24:58,093 --> 01:24:59,886 ‫لقد طلبت طعامًا خارجيًا.‬ 1084 01:24:59,969 --> 01:25:01,054 ‫سأعود على الفور.‬ 1085 01:25:14,067 --> 01:25:16,194 ‫المعذرة، آسفة، أتساءل فقط…‬ 1086 01:25:16,986 --> 01:25:18,738 ‫من أين اشتريت هذا الوشاح؟‬ 1087 01:25:23,660 --> 01:25:24,911 ‫كان هدية.‬ 1088 01:25:27,455 --> 01:25:31,084 ‫- ‬‫تفضلي، الحساب 6.57 دولار.‬ ‫- ‬‫شكرًا لك، أعد لي دولارين فقط من فضلك.‬ 1089 01:25:53,606 --> 01:25:56,401 ‫هل تسهر‬ ‫لوقت متأخر من الليل أيضًا يا "جورج"؟‬ 1090 01:26:02,782 --> 01:26:03,908 ‫يا إلهي.‬ 1091 01:26:04,659 --> 01:26:05,660 ‫انظر.‬ 1092 01:26:06,244 --> 01:26:07,412 ‫أنت مبتل جدًا.‬ 1093 01:26:08,413 --> 01:26:09,789 ‫ما الأمر يا "جاستين"؟‬ 1094 01:26:10,707 --> 01:26:12,834 ‫هل تطاردينني رسميًا الآن؟‬ 1095 01:26:12,917 --> 01:26:14,460 ‫رسميًا؟ لا.‬ 1096 01:26:14,544 --> 01:26:17,547 ‫إذًا لم أصبحت فجأة أجدك‬ ‫في كل مكان أذهب إليه؟‬ 1097 01:26:18,298 --> 01:26:20,717 ‫لأنني أهتم حقًا لأمر "كاثرين".‬ 1098 01:26:21,384 --> 01:26:23,720 ‫أجل، لقد جعلت ذلك واضحًا للغاية.‬ 1099 01:26:25,430 --> 01:26:27,932 ‫لا أعرف ما الذي ترمي إليه.‬ 1100 01:26:28,016 --> 01:26:30,143 ‫بل أظن أنك تعرفين.‬ 1101 01:26:30,810 --> 01:26:35,190 ‫أخبرني يا "جورج"،‬ ‫هل أحبت والدتك ذلك الوشاح الذي صنعته لها؟‬ 1102 01:26:37,567 --> 01:26:38,860 ‫أجل، هي…‬ 1103 01:26:39,527 --> 01:26:41,905 ‫لم تهتم به في الواقع.‬ 1104 01:26:42,614 --> 01:26:44,324 ‫قالت إنه يبدو رخيصًا.‬ 1105 01:26:44,949 --> 01:26:47,368 ‫هذا يفسر سبب وجوده على عنق آخر إذًا.‬ 1106 01:26:49,954 --> 01:26:51,122 ‫تبًا لك.‬ 1107 01:26:51,206 --> 01:26:54,000 ‫وهل تريد شرح ما حدث في متحف الفنون؟‬ 1108 01:26:58,213 --> 01:27:02,300 ‫إن كنت تريدين قول شيء لي يا "جاستين"،‬ ‫فعليك قوله على الفور.‬ 1109 01:27:06,638 --> 01:27:07,722 ‫سأفعل.‬ 1110 01:27:13,978 --> 01:27:17,523 ‫قالت الحكومة إنه من المستحيل‬ ‫أن تلبي المطالب الجديدة‬ 1111 01:27:17,607 --> 01:27:19,067 ‫لإطلاق سراح الرهائن.‬ 1112 01:27:19,150 --> 01:27:22,862 ‫ثم اتهمت الإيرانيين‬ ‫بعدم الاعتناء بالرهائن.‬ 1113 01:27:23,988 --> 01:27:27,867 ‫عززت إدارة "كارتر" ضغطها‬ ‫على الحكومة الإيرانية‬ 1114 01:27:27,951 --> 01:27:29,953 ‫من خلال اتهام الرهائن…‬ 1115 01:27:45,176 --> 01:27:46,344 ‫يا إلهي.‬ 1116 01:27:47,220 --> 01:27:48,429 ‫ماذا تفعل؟‬ 1117 01:27:55,270 --> 01:27:56,938 ‫مختل لعين!‬ 1118 01:28:21,921 --> 01:28:23,339 ‫ماذا حدث لملابسك؟‬ 1119 01:28:25,466 --> 01:28:26,843 ‫لقد تقيأت عليها.‬ 1120 01:28:31,681 --> 01:28:33,182 ‫أنا وأنت علينا التحدث.‬ 1121 01:28:33,933 --> 01:28:35,435 ‫ليس الليلة.‬ 1122 01:28:36,060 --> 01:28:37,270 ‫ولم هذا؟‬ 1123 01:28:37,353 --> 01:28:39,689 ‫ألم تسمعيني؟ قلت إنني قد تقيأت.‬ 1124 01:28:42,150 --> 01:28:45,194 ‫نم هنا إذًا، لا أريد أن أصاب بأي شيء لديك.‬ 1125 01:28:56,664 --> 01:28:58,374 ‫إن كنت هنا حقًا،‬ 1126 01:28:59,959 --> 01:29:01,544 ‫فأريني إشارة.‬ 1127 01:29:14,515 --> 01:29:15,975 ‫يا إلهي!‬ 1128 01:29:18,269 --> 01:29:19,729 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 1129 01:29:34,786 --> 01:29:37,580 ‫اطلبي من حبيبك أن يصلح النافذة في الصباح.‬ 1130 01:30:25,837 --> 01:30:26,671 ‫"كول".‬ 1131 01:30:26,754 --> 01:30:28,214 ‫مرحبًا، أنا "جورج كلير".‬ 1132 01:30:29,424 --> 01:30:31,509 ‫لديّ حالة طارئة هذا الصباح.‬ 1133 01:30:31,592 --> 01:30:34,679 ‫كنت أتساءل إن أمكنك القدوم إلى هنا مبكرًا.‬ 1134 01:30:35,221 --> 01:30:36,556 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 1135 01:30:37,974 --> 01:30:39,183 ‫أريد هذا الدواء سريعًا.‬ 1136 01:30:40,893 --> 01:30:42,854 ‫إنه من أجل نوبات هلع ابنتي الليلية.‬ 1137 01:30:54,824 --> 01:30:57,118 ‫يقولون إنها قد لا تتعافى أبدًا من هذا.‬ 1138 01:30:57,827 --> 01:30:59,954 ‫لم يقابل الطبيب "جاستين" قط.‬ 1139 01:31:00,037 --> 01:31:02,915 ‫إنه لا يعرف قوة شخصيتها يا "برام".‬ 1140 01:31:07,211 --> 01:31:11,299 ‫وزارة الزراعة، سيظهر الإعلان الرسمي غدًا.‬ 1141 01:31:11,382 --> 01:31:15,261 ‫في أخبار أخرى، حددت الشرطة الجثة‬ ‫التي سُحبت من نهر "هدسون" ليلة أمس‬ 1142 01:31:15,344 --> 01:31:19,056 ‫على أنه الأستاذ في كلية "ساغيناو"‬ ‫البالغ من العمر 68 عامًا، "فلويد ديبيرز"،‬ 1143 01:31:19,140 --> 01:31:21,642 ‫والذي اعتاد الإبحار في نهر "هدسون".‬ 1144 01:31:22,977 --> 01:31:23,895 ‫ماذا؟‬ 1145 01:31:25,104 --> 01:31:28,483 ‫أجل، أظن أنه ذهب للإبحار بالأمس و…‬ 1146 01:31:29,650 --> 01:31:32,820 ‫افترضوا أنه أُصيب بنوبة قلبية‬ ‫وسقط من فوق القارب.‬ 1147 01:31:34,197 --> 01:31:35,573 ‫يا إلهي.‬ 1148 01:31:38,743 --> 01:31:39,785 ‫رباه!‬ 1149 01:31:39,869 --> 01:31:40,703 ‫أجل.‬ 1150 01:31:42,371 --> 01:31:44,999 ‫أعرف أنكما أصبحتما مقربين جدًا بسرعة،‬ 1151 01:31:46,125 --> 01:31:48,961 ‫لذا سأطلعك على ما يخص مراسم التأبين.‬ 1152 01:31:49,045 --> 01:31:50,087 ‫حسنًا.‬ 1153 01:31:56,135 --> 01:32:00,431 ‫وسنحتاج إلى رئيس قسم مؤقت.‬ 1154 01:32:00,515 --> 01:32:01,849 ‫لقد ذُكر اسمك،‬ 1155 01:32:01,933 --> 01:32:03,309 ‫إن كنت ترغب في ذلك.‬ 1156 01:32:06,812 --> 01:32:08,105 ‫يا إلهي.‬ 1157 01:32:11,067 --> 01:32:12,193 ‫أجل.‬ 1158 01:32:13,861 --> 01:32:15,655 ‫سأفعل أي شيء يحتاج إليه القسم.‬ 1159 01:32:24,288 --> 01:32:27,250 ‫لديّ بعض الأخبار المحزنة لكم.‬ 1160 01:32:29,252 --> 01:32:31,337 ‫ربما قد علم بعضكم بالفعل.‬ 1161 01:32:40,429 --> 01:32:42,348 ‫مهلًا، لم عُرضت هذه؟‬ 1162 01:32:43,599 --> 01:32:45,226 ‫لم أختر هذه الصفحة.‬ 1163 01:33:11,877 --> 01:33:13,004 ‫ما هذا؟‬ 1164 01:33:15,923 --> 01:33:17,258 ‫من فعل هذا؟‬ 1165 01:33:20,678 --> 01:33:21,721 ‫هل هذه مزحة؟‬ 1166 01:33:26,267 --> 01:33:28,019 ‫من فعل هذا؟‬ 1167 01:33:30,855 --> 01:33:32,189 ‫من فعل هذا؟‬ 1168 01:33:33,858 --> 01:33:36,068 ‫من المسؤول عن هذا بحق السماء؟‬ 1169 01:33:39,947 --> 01:33:41,115 ‫تبًا لهذا.‬ 1170 01:34:39,674 --> 01:34:40,758 ‫عدت إلى المنزل مبكرًا.‬ 1171 01:34:41,342 --> 01:34:43,052 ‫هل ألغيت صفك؟‬ 1172 01:34:43,678 --> 01:34:45,262 ‫هل هناك خطب ما يا "كاث"؟‬ 1173 01:34:47,932 --> 01:34:48,849 ‫لماذا؟‬ 1174 01:34:49,767 --> 01:34:50,851 ‫لقد…‬ 1175 01:34:51,644 --> 01:34:53,938 ‫فوّت احتساء مخفوقك مجددًا.‬ 1176 01:34:55,606 --> 01:34:56,524 ‫شكرًا لك.‬ 1177 01:34:58,359 --> 01:34:59,610 ‫أين "كول"؟‬ 1178 01:35:01,862 --> 01:35:03,531 ‫تعين عليه أن يغادر‬ 1179 01:35:03,614 --> 01:35:07,326 ‫- ‬‫لأنك جعلته يأتي مبكرًا جدًا اليوم.‬ ‫- ‬‫صحيح.‬ 1180 01:35:08,285 --> 01:35:12,957 ‫هذا جيد، يمكننا أن نجلس‬ ‫ونجري تلك المحادثة التي كنت ترغبين بها.‬ 1181 01:35:13,708 --> 01:35:15,167 ‫لا أظن ذلك، ليس الليلة.‬ 1182 01:35:15,251 --> 01:35:17,837 ‫لم ليس الليلة؟ قلت إن الأمر مهم للغاية.‬ 1183 01:35:17,920 --> 01:35:19,338 ‫لا أظن ذلك بعد الآن.‬ 1184 01:35:27,012 --> 01:35:30,349 ‫- ماذا كنت تفعلين في الأعلى؟‬ ‫- كنت أضع "فراني" في الفراش.‬ 1185 01:35:30,975 --> 01:35:33,686 ‫ماذا؟ ألا يمكنني أن أعطيها قبلة قبل النوم؟‬ 1186 01:35:33,769 --> 01:35:35,771 ‫أجل، كانت متعبة جدًا يا "جورج".‬ 1187 01:35:45,322 --> 01:35:47,116 ‫أعتقد أنني سأعطيها قبلة على أي حال.‬ 1188 01:35:47,783 --> 01:35:50,327 ‫لا، لقد نامت بعمق يا "جورج"، إنها… ‬ 1189 01:35:53,914 --> 01:35:54,832 ‫جورج".‬ 1190 01:35:57,752 --> 01:35:58,794 ‫لماذا ترتدي ملابسها؟‬ 1191 01:35:59,754 --> 01:36:01,130 ‫أخبرتك، كانت متعبة.‬ 1192 01:36:03,591 --> 01:36:06,010 ‫إنهم يتوقعون تساقط الجليد بشدة الليلة.‬ 1193 01:36:07,553 --> 01:36:09,305 ‫إنه وقت مريع للسفر.‬ 1194 01:36:12,266 --> 01:36:14,018 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1195 01:36:15,853 --> 01:36:17,688 ‫- يا إلهي!‬ ‫- انزلي إلى الأسفل.‬ 1196 01:36:18,272 --> 01:36:21,358 ‫ابتعد عني!‬ 1197 01:36:21,442 --> 01:36:22,443 ‫يا "كاثرين".‬ 1198 01:36:23,068 --> 01:36:23,944 ‫"كاثرين"!‬ 1199 01:36:32,745 --> 01:36:35,122 ‫ماذا تفعلين؟ ما هذا بحق السماء؟‬ 1200 01:36:38,209 --> 01:36:39,752 ‫اتركني يا "جورج"!‬ 1201 01:36:48,427 --> 01:36:52,473 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟ مع ابنتي؟‬ 1202 01:36:52,556 --> 01:36:54,391 ‫- إلى المنزل!‬ ‫- هذا هو منزلك!‬ 1203 01:36:54,475 --> 01:36:56,727 ‫ما من مكان يُسمى منزلًا وأنت به يا "جورج".‬ 1204 01:36:56,811 --> 01:36:57,895 ‫تبًا!‬ 1205 01:36:59,063 --> 01:37:00,189 ‫أعرف بشأن "فلويد"!‬ 1206 01:37:01,232 --> 01:37:03,901 ‫ملابسك كانت مبللة تلك الليلة! و"جاستين"؟‬ 1207 01:37:03,984 --> 01:37:06,946 ‫لقد كرهتها، أعلم أنك متورط في الأمر،‬ ‫أعرف ذلك في قرارة نفسي.‬ 1208 01:37:07,029 --> 01:37:10,241 ‫وماذا عن ابن عمك الذي سرقت هويته؟‬ 1209 01:37:10,324 --> 01:37:13,869 ‫لقد فقدت عقلك حقًا، أتعرفين ذلك؟‬ 1210 01:37:13,953 --> 01:37:16,914 ‫لقد تماديت كثيرًا!‬ 1211 01:37:17,498 --> 01:37:18,791 ‫لا، لقد استيقظت.‬ 1212 01:37:18,874 --> 01:37:22,378 ‫وكذلك "فراني" عندما تعرف حقيقة والدها.‬ 1213 01:37:23,045 --> 01:37:25,631 ‫هل تريدين الرحيل؟ ارحلي، إن أردت.‬ 1214 01:37:26,465 --> 01:37:30,594 ‫هيا، انهضي، اتركي ابنتك‬ ‫مع هذا الوحش الذي استحضرته‬ 1215 01:37:30,678 --> 01:37:34,014 ‫في دماغك المصاب بجنون الارتياب‬ ‫والمحروم من الطعام.‬ 1216 01:38:07,631 --> 01:38:09,049 ‫يا إلهي.‬ 1217 01:38:09,800 --> 01:38:10,718 ‫لا!‬ 1218 01:38:25,065 --> 01:38:27,318 ‫النجدة!‬ 1219 01:38:27,401 --> 01:38:29,904 ‫ليساعدنا أحد!‬ 1220 01:38:47,129 --> 01:38:48,213 ‫"فراني"!‬ 1221 01:38:53,302 --> 01:38:54,261 ‫"فراني"!‬ 1222 01:39:00,184 --> 01:39:01,685 ‫"إيلا"، ساعديني.‬ 1223 01:39:15,783 --> 01:39:17,451 ‫إنه القدر.‬ 1224 01:39:19,411 --> 01:39:20,287 ‫"كاثرين".‬ 1225 01:39:21,997 --> 01:39:23,874 ‫على درب القدر،‬ 1226 01:39:26,293 --> 01:39:28,712 ‫يمكنني جمع الحجارة الحادة‬ 1227 01:39:30,214 --> 01:39:32,591 ‫حتى لا تشعري بألمها.‬ 1228 01:39:36,011 --> 01:39:37,554 ‫يا إلهي، "فراني"!‬ 1229 01:39:39,264 --> 01:39:40,599 ‫أين وضعك؟‬ 1230 01:39:41,225 --> 01:39:43,060 ‫لكن الإرادة الحرة لشخص آخر… ‬ 1231 01:39:45,062 --> 01:39:46,230 ‫تخصه وحده.‬ 1232 01:39:50,067 --> 01:39:52,569 ‫لقد اتحد… جوهرنا.‬ 1233 01:39:52,653 --> 01:39:53,654 ‫صغيرتي؟‬ 1234 01:39:57,866 --> 01:40:00,160 ‫سأضحي بحياتي مجددًا‬ 1235 01:40:01,495 --> 01:40:04,081 ‫من أجل القدرة على إيقاف هذا.‬ 1236 01:40:04,164 --> 01:40:05,541 ‫صغيرتي.‬ 1237 01:40:10,587 --> 01:40:11,755 ‫أين…‬ 1238 01:40:25,936 --> 01:40:27,688 ‫اعلمي فحسب يا "كاثرين".‬ 1239 01:40:28,939 --> 01:40:30,774 ‫كما كانت هي موجودة إلى جانبي،‬ 1240 01:40:32,151 --> 01:40:34,445 ‫فسأكون موجودة إلى جانبك.‬ 1241 01:40:36,113 --> 01:40:36,989 ‫لا.‬ 1242 01:40:38,323 --> 01:40:39,783 ‫توقف عن ذلك.‬ 1243 01:41:07,269 --> 01:41:08,228 ‫"جورج".‬ 1244 01:41:16,320 --> 01:41:17,988 ‫"جورج".‬ 1245 01:41:22,618 --> 01:41:24,119 ‫حرر نفسك.‬ 1246 01:41:28,123 --> 01:41:30,042 ‫أولئك الذين يتواصلون مع الشر‬ 1247 01:41:31,001 --> 01:41:31,919 ‫لا يفوزون أبدًا.‬ 1248 01:41:33,545 --> 01:41:34,505 ‫مجددًا!‬ 1249 01:42:12,835 --> 01:42:14,044 ‫سيدة "كلير"؟‬ 1250 01:42:21,593 --> 01:42:22,636 ‫"(كول)"‬ 1251 01:42:31,395 --> 01:42:35,065 ‫"كول"، زوجتي مريضة، لذا لا تزعجها.‬ 1252 01:42:35,899 --> 01:42:37,943 ‫ينبغي أن تأخذ "فراني" قيلولتها المعتادة.‬ 1253 01:42:38,610 --> 01:42:40,487 ‫كوبها مُحضّر في الثلاجة.‬ 1254 01:42:41,196 --> 01:42:42,739 ‫احرص على أن تشربه.‬ 1255 01:42:43,574 --> 01:42:46,034 ‫يمكنك المغادرة حالما تنام.‬ 1256 01:42:59,631 --> 01:43:01,133 ‫إلى اللقاء يا سيدة "كلير".‬ 1257 01:43:02,092 --> 01:43:03,218 ‫أتمنى لك الشفاء.‬ 1258 01:43:49,473 --> 01:43:50,432 ‫منزل آل "لوتون".‬ 1259 01:43:50,515 --> 01:43:51,808 ‫أجل، مرحبًا يا "ترافيس".‬ 1260 01:43:52,351 --> 01:43:54,895 ‫- أنا "سام برات".‬ ‫- مرحبًا يا "سام"، هل كل شيء بخير؟‬ 1261 01:43:54,978 --> 01:43:58,649 ‫في الواقع، لدينا مشكلة.‬ 1262 01:43:59,233 --> 01:44:01,652 ‫جاري هنا، الأستاذ الجامعي.‬ 1263 01:44:02,236 --> 01:44:05,239 ‫على ما يبدو، حدث شيء لزوجته.‬ 1264 01:44:45,237 --> 01:44:46,280 ‫إنها…‬ 1265 01:45:31,658 --> 01:45:33,327 ‫هل هذا فأسك يا "جورج"؟‬ 1266 01:45:36,371 --> 01:45:38,749 ‫وُجدت "كاثرين كلير" البالغة 29 عامًا‬ ‫مقتولة بوحشية‬ 1267 01:45:38,832 --> 01:45:40,834 ‫في منزلها الريفي في "تشوزين"، "نيويورك".‬ 1268 01:45:40,917 --> 01:45:44,254 ‫اكتشفها زوجها، الأستاذ في كلية "ساغيناو"…‬ 1269 01:45:44,338 --> 01:45:46,048 ‫"ويليس".‬ 1270 01:45:46,131 --> 01:45:47,299 ‫"إيدي".‬ 1271 01:45:47,883 --> 01:45:49,009 ‫لقد سمعت الخبر.‬ 1272 01:45:50,427 --> 01:45:52,763 ‫- كان ينبغي أن أفعل شيئًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1273 01:45:56,516 --> 01:45:57,934 ‫ها هو آت.‬ 1274 01:45:59,811 --> 01:46:01,104 ‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 1275 01:46:14,868 --> 01:46:15,994 ‫ما الذي يخبرك به حدسك؟‬ 1276 01:46:18,080 --> 01:46:19,915 ‫يبدو مُحطمًا بالتأكيد.‬ 1277 01:46:19,998 --> 01:46:22,000 ‫هل هي عملية سرقة سارت بشكل سيئ؟ حقًا؟ ‬ 1278 01:46:23,210 --> 01:46:24,753 ‫إن حجة الغياب صحيحة.‬ 1279 01:46:24,836 --> 01:46:27,547 ‫تقول الكلية إنه كان يعلّم طوال اليوم.‬ 1280 01:46:29,841 --> 01:46:32,969 ‫هل أتركه يذهب الليلة؟ والداه هنا.‬ 1281 01:46:33,053 --> 01:46:36,139 ‫افعلها، هناك شخص آخر أريد التحدث إليه.‬ 1282 01:46:44,189 --> 01:46:45,190 ‫هيا.‬ 1283 01:46:51,988 --> 01:46:54,032 ‫لا يمكنهم إجبارنا على العودة غدًا.‬ 1284 01:46:54,825 --> 01:46:58,745 ‫لن تتحدث مع أحد حتى نعيّن محاميًا جنائيًا.‬ 1285 01:46:59,496 --> 01:47:00,831 ‫من "مانهاتن".‬ 1286 01:47:11,383 --> 01:47:15,137 ‫في الصباح الباكر، سنترك هذا المكان البائس‬ ‫ونذهب إلى "كونيتيكت".‬ 1287 01:47:19,766 --> 01:47:21,101 ‫هل رأيته يضربها من قبل؟‬ 1288 01:47:22,644 --> 01:47:23,520 ‫أو يهددها؟‬ 1289 01:47:24,938 --> 01:47:26,606 ‫لا، لم أره قط…‬ 1290 01:47:28,483 --> 01:47:30,277 ‫أخبرتني فقط أنها تكرهه.‬ 1291 01:47:30,986 --> 01:47:33,029 ‫الكثير من الزوجات يكرهن أزواجهن.‬ 1292 01:47:33,822 --> 01:47:35,782 ‫والكثير من الأزواج يكرهون زوجاتهم.‬ 1293 01:47:35,866 --> 01:47:38,952 ‫هذا لا يعني ‬‫شق بطنها بفأس‬‫.‬ 1294 01:47:41,246 --> 01:47:44,499 ‫هل تعرف إن كان ربما يخونها؟‬ 1295 01:47:45,667 --> 01:47:49,546 ‫- أو ربما كانت تخونه.‬ ‫- أعلم أنه الفاعل فحسب، مفهوم يا "ترافيس"؟‬ 1296 01:47:49,629 --> 01:47:52,757 ‫أؤكد لك أنه الفاعل،‬‫ ‬‫عليك أن تصدقني، حسنًا؟‬ 1297 01:47:53,425 --> 01:47:56,761 ‫لم أقل قط إنني لا أصدقك يا بني،‬ ‫لكنك لا تمدني بدليل لأستند عليه.‬ 1298 01:47:58,555 --> 01:47:59,764 ‫تبًا يا رجل!‬ 1299 01:48:04,978 --> 01:48:06,897 ‫إذًا فإن لديه حجة غياب قوية؟‬ 1300 01:48:06,980 --> 01:48:08,773 ‫كان في العمل طوال اليوم.‬ 1301 01:48:08,857 --> 01:48:11,359 ‫أخرج قسم الفنون وأحضر لهم المشاريب،‬ 1302 01:48:11,443 --> 01:48:13,403 ‫حتى أنه طلب قدوم جليس الأطفال.‬ 1303 01:48:15,322 --> 01:48:17,407 ‫لكنك قلت إنه كان بوسعه فعلها سابقًا.‬ 1304 01:48:18,158 --> 01:48:19,993 ‫أكد الطبيب الشرعي ذلك.‬ 1305 01:48:20,076 --> 01:48:22,204 ‫ربما، من الصعب إثبات ذلك.‬ 1306 01:48:25,665 --> 01:48:28,168 ‫بصمات الأصابع؟ هل هناك أي بصمات؟‬ 1307 01:48:28,251 --> 01:48:29,920 ‫في كل مكان، إنه منزله.‬ 1308 01:48:30,795 --> 01:48:32,923 ‫احزري من الآخر‬‫ ‬‫الذي توجد بصماته على الفأس.‬ 1309 01:48:33,798 --> 01:48:34,758 ‫"إيدي فيل".‬ 1310 01:48:34,841 --> 01:48:35,717 ‫لا.‬ 1311 01:48:36,551 --> 01:48:37,761 ‫ليس "إيدي".‬ 1312 01:48:39,137 --> 01:48:41,264 ‫يتمتع ذلك الفتى بروح أمه المسكينة.‬ 1313 01:48:42,474 --> 01:48:45,810 ‫"ترافيس"،‬‫ ‬‫من الواضح جدًا‬ ‫أن "جورج كلير" فعل هذا.‬ 1314 01:48:45,894 --> 01:48:48,188 ‫- يجب أن تقبض عليه.‬ ‫- أعلم.‬ 1315 01:48:49,105 --> 01:48:52,150 ‫لكنني أحتاج إلى شخص آخر‬ ‫لربط النقاط ببعضها البعض.‬ 1316 01:48:52,234 --> 01:48:53,276 ‫قد يستغرق ذلك وقتًا.‬ 1317 01:48:57,072 --> 01:48:59,908 ‫أين العدالة لنساء ذلك المنزل؟‬ 1318 01:49:13,338 --> 01:49:15,590 ‫- الملاك الحارس.‬ ‫- استيقظي.‬ 1319 01:49:15,674 --> 01:49:17,592 ‫الخير ينتصر دائمًا.‬ 1320 01:49:17,676 --> 01:49:19,844 ‫إن لم يكن في هذا العالم، ففي الآخرة.‬ 1321 01:49:19,928 --> 01:49:22,430 ‫"فراني"! ليساعدنا أحد!‬ 1322 01:49:24,599 --> 01:49:26,101 ‫"جاستين"، حان الوقت.‬ 1323 01:49:42,075 --> 01:49:43,034 ‫"جورج"؟‬ 1324 01:49:45,412 --> 01:49:47,122 ‫هناك من اتصل أثناء نومك.‬ 1325 01:49:52,711 --> 01:49:54,629 ‫- صحفي آخر؟‬ ‫- لا.‬ 1326 01:49:55,380 --> 01:49:57,507 ‫إنها تدّعي أنها صديقة قديمة.‬ 1327 01:49:58,091 --> 01:50:00,844 ‫لقد تركت رسالة، إنها مبهمة جدًا.‬ 1328 01:50:01,803 --> 01:50:02,887 ‫هل عرفت اسمها؟‬ 1329 01:50:03,763 --> 01:50:04,598 ‫أجل.‬ 1330 01:50:06,558 --> 01:50:09,144 ‫"سوكولوف"، "جاستين سوكولوف".‬ 1331 01:50:17,277 --> 01:50:18,695 ‫سوف…‬ 1332 01:50:20,280 --> 01:50:22,032 ‫"مرحبًا يا (جورج)، هل تتذكرني؟‬ 1333 01:50:22,115 --> 01:50:24,367 ‫أتذكر كل شيء، (جاستين سوكولوف)."‬ 1334 01:50:32,083 --> 01:50:33,877 ‫لقد تسببوا في هذا.‬ 1335 01:50:36,713 --> 01:50:38,590 ‫إنها غلطتهم.‬ 1336 01:50:44,929 --> 01:50:47,515 ‫لطالما حاولوا إعاقتك.‬ 1337 01:50:50,268 --> 01:50:51,895 ‫أنت محسود.‬ 1338 01:50:53,897 --> 01:50:56,107 ‫وغير معترف به.‬ 1339 01:50:58,151 --> 01:51:00,278 ‫ثق في دوافعك.‬ 1340 01:51:02,530 --> 01:51:03,615 ‫اذهب.‬ 1341 01:51:12,791 --> 01:51:13,875 ‫لن أسمح لك بالإبحار.‬ 1342 01:51:15,293 --> 01:51:18,380 ‫- القارب رسومه متأخر‬‫ة‬‫.‬ ‫- سأ‬‫بحر‬‫ للقليل من الوقت.‬ 1343 01:51:18,463 --> 01:51:20,882 ‫لا، لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬ 1344 01:51:24,386 --> 01:51:26,513 ‫سأقدّر لك ذلك حقًا يا سيدي.‬ 1345 01:51:30,433 --> 01:51:32,060 ‫هل تمانع في مساعدتي؟‬ 1346 01:51:48,243 --> 01:51:52,372 ‫"(الأفق المفقود)"‬ 1347 01:52:07,971 --> 01:52:08,805 ‫"ترافيس".‬ 1348 01:52:09,639 --> 01:52:10,890 ‫مساء الخير.‬ 1349 01:52:11,808 --> 01:52:13,852 ‫- هل مستعدة للحديث؟‬ ‫- أجل.‬ 1350 01:52:42,255 --> 01:52:46,384 ‫أبواب الجحيم لا تُرى‬ ‫إلا لمن هم على وشك الدخول إليها.‬ 1351 01:52:53,892 --> 01:52:55,977 ‫من هو شرير‬ 1352 01:52:56,060 --> 01:52:58,438 ‫يُعتبر بمثابة عقاب للشر أيضًا.‬ 1353 01:53:03,067 --> 01:53:04,027 ‫ملعون.‬ 1354 01:53:06,154 --> 01:53:07,530 ‫ملعون.‬ 1355 01:53:13,453 --> 01:53:14,454 ‫ملعون.‬ 1356 01:53:24,631 --> 01:53:25,840 ‫ملعون.‬ 1357 01:53:32,597 --> 01:53:35,558 ‫عالم الأرواح ليس الجنة أو الجحيم.‬ 1358 01:53:36,518 --> 01:53:38,311 ‫نحن نقع بين الجانبين.‬ 1359 01:53:47,529 --> 01:53:49,113 ‫لقد فقدنا أطفالنا.‬ 1360 01:53:51,199 --> 01:53:52,784 ‫بسببكم،‬ 1361 01:53:53,409 --> 01:53:55,411 ‫اتحدت أرواحنا.‬ 1362 01:53:59,624 --> 01:54:01,251 ‫بسببكم،‬ 1363 01:54:01,334 --> 01:54:03,127 ‫تنمو قوانا‬ 1364 01:54:05,713 --> 01:54:07,382 ‫من قطرات صغيرة‬ 1365 01:54:11,219 --> 01:54:13,346 ‫إلى بحر لا ينتهي.‬ 1366 01:59:37,170 --> 01:59:42,175 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ سحب و تعديل : "Dark Angel"