﻿1
00:00:16,725 --> 00:00:19,186
‫متنزه جيليستون‬

2
00:00:19,353 --> 00:00:20,812
‫متنزه جيليستون‬

3
00:00:21,021 --> 00:00:22,064
‫موطن دب اليوغي‬

4
00:00:22,189 --> 00:00:26,276
‫من أقدم براري البلاد وأجملها‬

5
00:00:26,443 --> 00:00:30,113
‫ومنذ أعوام
تقصده عائلات من المدينة المحتشدة...‬

6
00:00:30,239 --> 00:00:32,281
‫...وأفرادها يتوقون إلى الاستمتاع
بالتخييم...‬

7
00:00:32,406 --> 00:00:33,450
‫...وبصيد السمك...‬

8
00:00:33,617 --> 00:00:38,455
‫...وبمراقبة الكائنات البرية
في المتنزه‬

9
00:00:47,673 --> 00:00:51,593
‫بوبو، آن أوان اقترابي من
سلة النزهات‬

10
00:00:53,470 --> 00:00:56,265
‫يا يوغي، بإمكاننا أن نصطاد
الطعام‬

11
00:00:56,431 --> 00:00:58,600
‫كما تفعل جميع الحيوانات الأخرى‬

12
00:00:58,767 --> 00:01:02,145
‫بوبو! سلة النزهات تحتوي على كل
ما يعوز الدب‬

13
00:01:02,312 --> 00:01:05,732
‫ولا أرمي إلى الأطايب والوجبات
الخفيفة فقط‬

14
00:01:05,899 --> 00:01:10,237
‫إذ تحتوي السلة على ما يتعداها
بأشواط‬

15
00:01:10,404 --> 00:01:14,116
‫ومنها الأحلام‬

16
00:01:15,117 --> 00:01:17,911
‫- إلام ننظر؟
- لست أدري‬

17
00:01:18,078 --> 00:01:20,998
‫- علقني
- أواثق بأن الخطة ستنجح؟‬

18
00:01:21,164 --> 00:01:25,294
‫كما تعلم، أنا أذكى من
الدببة العادية!‬

19
00:01:36,054 --> 00:01:37,806
‫ممتاز!‬

20
00:02:10,672 --> 00:02:12,299
‫أيها الحارس سميث!‬

21
00:02:12,466 --> 00:02:15,093
‫آسف، ثمة حالة 23-4 في
وادي ريدوود‬

22
00:02:15,219 --> 00:02:16,720
‫- ماذا؟
- دب مزعج‬

23
00:02:16,887 --> 00:02:19,932
‫- وأعتقد أنه--
- أعرف من يكون‬

24
00:02:20,140 --> 00:02:21,517
‫لماذا لم تقل حالة
"دب مزعج"؟‬

25
00:02:21,683 --> 00:02:23,727
‫في الواقع...‬

26
00:02:25,187 --> 00:02:26,563
‫وقع الشيفرة أكثر إثارة‬

27
00:02:26,730 --> 00:02:28,941
‫فنحن من حراس المتنزه‬

28
00:02:29,107 --> 00:02:32,444
‫ومهمتنا هي: "الحماية والصيانة"‬

29
00:02:32,611 --> 00:02:34,446
‫هل ابتكرت هذا الشعار الآن؟‬

30
00:02:34,571 --> 00:02:35,697
‫أجل، هل أعجبك؟‬

31
00:02:36,573 --> 00:02:37,658
‫أيها الحارس جونز‬

32
00:02:37,824 --> 00:02:41,745
‫وظيفة حارس المتنزه لا تنحصر
بالشعارات‬

33
00:02:41,912 --> 00:02:43,372
‫بل تقضي بإبقاء المتنزه بمأمن‬

34
00:02:43,580 --> 00:02:46,583
‫ويكمن المجد في حماية المكان
بكامله‬

35
00:02:47,292 --> 00:02:48,919
‫أعي هذا‬

36
00:02:49,086 --> 00:02:51,171
‫كما أن الشعار لا يزال
قيد الاختبار‬

37
00:02:51,338 --> 00:02:53,799
‫ولم أطبعه على قمصان قطنية‬

38
00:02:53,924 --> 00:02:55,884
‫لا، بالطبع‬

39
00:02:56,009 --> 00:02:58,095
‫حسناً، سأتولى الحالة 23-4‬

40
00:02:59,596 --> 00:03:01,431
‫علم يا سيدي‬

41
00:03:01,598 --> 00:03:04,142
‫سأركب عربة الـ المدرع
وأقوم بجولات‬

42
00:03:04,309 --> 00:03:07,771
‫تعرف أن العربة مخصصة
للمسؤول فحسب‬

43
00:03:07,980 --> 00:03:11,066
‫وقد أحتاج إليها بأية لحظة
لحالة طارئة‬

44
00:03:11,191 --> 00:03:13,235
‫فما رأيك بتكديس خرائط المسالك؟‬

45
00:03:14,194 --> 00:03:16,321
‫بالتأكيد، حسناً‬

46
00:03:17,573 --> 00:03:21,326
‫لأن الحارس المسؤول المستقبلي
يكدس الخرائط‬

47
00:03:21,493 --> 00:03:23,161
‫يا للفرحة!‬

48
00:03:23,328 --> 00:03:26,415
‫ولت أيام إصابتنا بجروح
للحصول على وجبة‬

49
00:03:26,540 --> 00:03:30,002
‫لأن سلات النزهات سوف
تنهال علينا‬

50
00:03:30,169 --> 00:03:32,045
‫- هات مسدس التلحيم
- هاك‬

51
00:03:32,212 --> 00:03:35,257
‫شكراً، حسناً،
يفترض أن يفي هذا بالغرض‬

52
00:03:35,465 --> 00:03:38,468
‫- اجلب الصخرة الاختبارية
- حاضر‬

53
00:03:39,970 --> 00:03:42,973
‫تم تشغيل متحسس الوزن
وتركيز السلة‬

54
00:03:43,140 --> 00:03:44,808
‫وبدأ نابض القذف يلتف‬

55
00:03:44,975 --> 00:03:47,227
‫وهبط وتد الإطلاق و...‬

56
00:03:50,022 --> 00:03:51,231
‫إصابة مباشرة!‬

57
00:03:51,690 --> 00:03:53,233
‫ذكائي مؤلم‬

58
00:03:53,400 --> 00:03:55,527
‫أنت تقف على مسدس التلحيم‬

59
00:03:55,736 --> 00:03:57,279
‫أو لعله السبب!‬

60
00:03:57,863 --> 00:03:59,656
‫إنه ساخن! ساخن!‬

61
00:04:01,909 --> 00:04:03,285
‫ها هي الصخرة الاختبارية‬

62
00:04:03,452 --> 00:04:07,122
‫وسننتظر هنا ريثما تسقط سلة
بين ذراعينا‬

63
00:04:07,247 --> 00:04:09,291
‫أمتأكد أنت يا يوغي؟‬

64
00:04:09,458 --> 00:04:10,709
‫يتراءى لي أن الناس
يغضبون عندما--‬

65
00:04:10,876 --> 00:04:13,545
‫العبقري لا يشكك بحدسه يا بوبو‬

66
00:04:13,712 --> 00:04:15,297
‫ومتى صار لديك عقل كعقلي...‬

67
00:04:15,464 --> 00:04:18,341
‫...عليك ألا تتردد وإلا ستتشوش
أفكارك‬

68
00:04:19,384 --> 00:04:21,053
‫يا للفرحة!‬

69
00:04:21,261 --> 00:04:26,183
‫وصل أول زبائننا وفي
حوزتهم فطيرة!‬

70
00:04:26,808 --> 00:04:28,769
‫ترى ما صنفها؟‬

71
00:04:28,936 --> 00:04:30,604
‫هل أنت هنا يا يوغي؟‬

72
00:04:30,771 --> 00:04:31,939
‫إنه السيد الحارس!‬

73
00:04:32,731 --> 00:04:34,858
‫تخلص من الصخرة الاختبارية،
دمر الدليل‬

74
00:04:35,025 --> 00:04:36,193
‫لم أتواجد هنا قط‬

75
00:04:36,360 --> 00:04:37,611
‫انتبه--‬

76
00:04:38,111 --> 00:04:40,280
‫مرحباً يا سيدي الحارس‬

77
00:04:41,823 --> 00:04:43,075
‫هل--؟‬

78
00:04:44,493 --> 00:04:46,954
‫هل--؟ لا يهم‬

79
00:04:47,120 --> 00:04:48,747
‫يوغي، وردتنا شكوى عن دب‬

80
00:04:48,914 --> 00:04:50,332
‫تدخل في نزهة عائلية‬

81
00:04:50,499 --> 00:04:53,877
‫فهمت، وتريدنا أن نجري تحقيقاً؟‬

82
00:04:54,628 --> 00:04:55,838
‫لا بل أظن أنك الفاعل‬

83
00:04:56,004 --> 00:04:57,965
‫ماذا؟ كيف خطرت لك الفكرة؟‬

84
00:04:58,090 --> 00:04:59,341
‫هل أنت مصاب بالحمى؟‬

85
00:04:59,508 --> 00:05:02,094
‫دعني أضع شفتي على جبينك‬

86
00:05:02,219 --> 00:05:06,265
‫مهلاً! لن تضع شفتيك على جبيني‬

87
00:05:06,431 --> 00:05:09,017
‫الطريقة أفضل من طريقة
قياس حرارتي‬

88
00:05:11,103 --> 00:05:13,605
‫لا، اسمع، ناقشنا الموضوع مراراً‬

89
00:05:13,772 --> 00:05:15,941
‫ويفترض بالدببة أن تتجنب البشر‬

90
00:05:16,108 --> 00:05:17,401
‫بدل أن تتجول وتسرق طعامهم‬

91
00:05:17,568 --> 00:05:18,735
‫أوافقك الرأي‬

92
00:05:18,902 --> 00:05:20,445
‫ولهذا السبب، أنا وصديقي بوبو...‬

93
00:05:20,571 --> 00:05:23,866
‫...ما كنا لنفكر في مضايقة
عائلة في نزهة‬

94
00:05:29,246 --> 00:05:30,706
‫لم تصب الهدف!‬

95
00:05:34,376 --> 00:05:36,670
‫طاب يومك يا سيدي الحارس‬

96
00:05:36,795 --> 00:05:38,630
‫سوف نبقي عيوننا مفتوحة‬

97
00:05:39,756 --> 00:05:41,341
‫ترى هل لاحظ الفطيرة؟‬

98
00:05:42,676 --> 00:05:43,719
‫من الحارس جونز إلى
الحارس سميث‬

99
00:05:43,886 --> 00:05:45,179
‫أتاك زائر، حول‬

100
00:05:45,345 --> 00:05:46,930
‫لم أفهم كلمة يا جونز‬

101
00:05:47,055 --> 00:05:49,433
‫عفواً، أتت سيدة لكي تقابلك‬

102
00:05:49,600 --> 00:05:51,894
‫- أدخلها
- حسناً، سأكون في عربة المدرع‬

103
00:05:52,019 --> 00:05:54,146
‫- أو يمكنك أن...
- أكدس الخرائط؟‬

104
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
‫صحيح‬

105
00:05:56,273 --> 00:05:58,150
‫- أنت الحارس سميث؟
- أجل‬

106
00:05:59,318 --> 00:06:02,112
‫- مرحباً، أنا رايتشل جونسون
- مرحباً‬

107
00:06:02,237 --> 00:06:05,199
‫أود مكالمتك بخصوص تصوير
فيلم وثائقي هنا‬

108
00:06:05,324 --> 00:06:07,367
‫بالتأكيد، بإمكاني أن أحضنك‬

109
00:06:07,534 --> 00:06:08,702
‫أعني أن أساعدك، آسف‬

110
00:06:08,869 --> 00:06:11,163
‫عملي لا--
دماغي لا يعمل كما يجب‬

111
00:06:11,330 --> 00:06:12,915
‫لعلني تنشقت عشبة جيمسون‬

112
00:06:13,081 --> 00:06:15,250
‫الـداتورا سترامونيوم‬

113
00:06:15,417 --> 00:06:16,502
‫ويعرف عنها أنها تسبب
الهذيان...‬

114
00:06:16,668 --> 00:06:18,128
‫- ...والتشنج والغثيان
- والتشنج والغثيان‬

115
00:06:19,338 --> 00:06:21,715
‫قرأت كتيب إرشادات براري
أميركا الشمالية؟‬

116
00:06:22,633 --> 00:06:26,637
‫وأهوى تحديد النباتات والحيوانات
التي أراها‬

117
00:06:26,762 --> 00:06:29,139
‫وأنا أهوى-- أنا كذلك‬

118
00:06:29,306 --> 00:06:31,099
‫حقاً؟‬

119
00:06:33,769 --> 00:06:35,979
‫أنا الحارس سميث، في خدمتك‬

120
00:06:36,146 --> 00:06:37,731
‫أتريدين تصوير فيلم وثائقي‬

121
00:06:37,856 --> 00:06:38,899
‫- في متنزه جيليستون؟
- أجل‬

122
00:06:39,066 --> 00:06:41,485
‫وبعثت إليك رسالة منذ شهر‬

123
00:06:41,652 --> 00:06:42,986
‫كانت مكتوبة على قطعة لحاء‬

124
00:06:43,153 --> 00:06:45,364
‫- أنت أرسلتها؟
- أجل‬

125
00:06:45,531 --> 00:06:48,158
‫آسفة إذ كنت في سومطرة‬

126
00:06:48,325 --> 00:06:50,452
‫وعشت بين حيوانات إنسان
الغاب آنذاك...‬

127
00:06:50,619 --> 00:06:54,331
‫...وهي تتوتر متى لمحت شيئاً
من العالم المعاصر‬

128
00:06:54,498 --> 00:06:56,583
‫حقاً؟ مذهل!‬

129
00:06:56,750 --> 00:06:57,918
‫وماذا استعملت كحبر؟‬

130
00:06:58,126 --> 00:06:59,419
‫براز الطيور والبصاق‬

131
00:07:01,296 --> 00:07:03,257
‫ملفت، ماذا تريدين أن تصوري هنا؟‬

132
00:07:03,382 --> 00:07:06,009
‫أرغب في تصوير فصيلة محلية‬

133
00:07:06,218 --> 00:07:08,554
‫لكي أوثق جمال المتنزه الوطني‬

134
00:07:08,720 --> 00:07:10,430
‫فكرتك رائعة،
في أي حيوان تفكرين؟‬

135
00:07:10,556 --> 00:07:12,891
‫وردني أن لديكم دباً بنياً
استثنائياً‬

136
00:07:13,058 --> 00:07:15,727
‫- دب بني؟
- أجل، دب ناطق وهو نادر جداً‬

137
00:07:15,894 --> 00:07:16,937
‫لم يخطر ببالي واحد‬

138
00:07:17,104 --> 00:07:19,398
‫يدعى يوغي ويعتمر قبعة
ويضع ربطة عنق؟‬

139
00:07:19,565 --> 00:07:20,983
‫لم تنعشي ذاكرتي‬

140
00:07:21,149 --> 00:07:24,194
‫أعتقد أنه واقف على السطح
ويحاول سرقة علبة طعامك‬

141
00:07:26,488 --> 00:07:27,948
‫أشتم رائحة زبدة الفول السوداني
والمربى‬

142
00:07:31,702 --> 00:07:33,328
‫انتهيت‬

143
00:07:36,748 --> 00:07:38,166
‫فهمت، يوغي ذاك‬

144
00:07:41,003 --> 00:07:42,462
‫مفلسة؟ لا‬

145
00:07:42,629 --> 00:07:45,048
‫إنها مدينة والمدن لا تفلس‬

146
00:07:45,215 --> 00:07:47,009
‫بل تفلس عندما تنفد منها الأموال‬

147
00:07:47,134 --> 00:07:49,052
‫علينا إيجاد أموال في مكان ما‬

148
00:07:49,178 --> 00:07:50,596
‫لأنني أنوي الترشح لمنصب الحاكم‬

149
00:07:50,762 --> 00:07:53,098
‫فكيف عساي أفعل ذلك فيما
تفلس مدينتي؟‬

150
00:07:53,223 --> 00:07:55,434
‫حسناً، شكراً لك‬

151
00:07:55,601 --> 00:07:57,227
‫إليك الفاتورة يا سيدي المحافظ‬

152
00:07:57,352 --> 00:07:59,688
‫يا للهول! عجباً!‬

153
00:07:59,855 --> 00:08:01,523
‫سأدعي أنني لم أرها‬

154
00:08:01,690 --> 00:08:04,067
‫سجلها على حساب المدينة،
شكراً‬

155
00:08:04,735 --> 00:08:06,403
‫كيف أفلسنا؟‬

156
00:08:06,528 --> 00:08:08,238
‫أعتقد أننا أفرطنا في الإنفاق‬

157
00:08:09,323 --> 00:08:10,532
‫هل من شيء يمكننا بيعه؟‬

158
00:08:10,699 --> 00:08:13,952
‫بعت ملعب الغولف لمطوري
مجمعات الشقق...‬

159
00:08:14,119 --> 00:08:15,537
‫...و 2 من مراكز الإطفاء الـ 3‬

160
00:08:15,662 --> 00:08:17,206
‫لشركة اللبن المحلى المجلد‬

161
00:08:17,372 --> 00:08:19,666
‫ونويت بيع المكتبة،
لكنها احترقت‬

162
00:08:19,791 --> 00:08:21,084
‫صحيح‬

163
00:08:21,251 --> 00:08:23,128
‫كانت ستصير مخبزاً يعد فيه
الزبون الـدونات‬

164
00:08:23,295 --> 00:08:24,338
‫- لا!
- بلى‬

165
00:08:24,505 --> 00:08:26,840
‫- كنت لتتخيل قطعة الـدونات وتعدها
- أعشق المخابز المذكورة‬

166
00:08:28,008 --> 00:08:29,551
‫علينا ابتداع حل‬

167
00:08:29,760 --> 00:08:31,220
‫ما دمنا نفتقر إلى شيء
يمكننا بيعه‬

168
00:08:31,386 --> 00:08:33,764
‫ربما يمكننا جني ربح من شيء
لا يمكننا بيعه‬

169
00:08:33,931 --> 00:08:35,057
‫لم أفهم ما قلت‬

170
00:08:35,224 --> 00:08:37,433
‫كما عندما بعنا حقوق تعبئة مياه...‬

171
00:08:37,601 --> 00:08:38,936
‫...بحيرة بوكلير‬

172
00:08:39,061 --> 00:08:40,687
‫- جنينا ثروة منها
- صحيح‬

173
00:08:40,895 --> 00:08:43,398
‫ومكب بوكلير مثالي لرمي
الفرش القديمة‬

174
00:08:43,565 --> 00:08:45,025
‫بالفعل‬

175
00:08:45,150 --> 00:08:49,112
‫ولكن لم يعد لدينا موارد نستغلها‬

176
00:08:49,988 --> 00:08:51,490
‫أو ربما لدينا واحد!‬

177
00:08:52,282 --> 00:08:53,867
‫متنزه جيليستون!‬

178
00:08:54,034 --> 00:08:56,370
‫لو أعدنا تصنيفه كأرض زراعية...‬

179
00:08:56,537 --> 00:08:58,705
‫...سيمكننا بيع حقوق التحطيب،
هاك‬

180
00:08:58,872 --> 00:09:00,666
‫صاحب هذه الشركة سيدفع لنا‬

181
00:09:00,832 --> 00:09:01,959
‫آلاف الدولارات مقابل الفدان...‬

182
00:09:02,125 --> 00:09:04,753
‫...لكي يقطع الأشجار فحسب‬

183
00:09:04,920 --> 00:09:06,672
‫وسيكفي المبلغ لضبط الميزانية‬

184
00:09:06,839 --> 00:09:10,133
‫ولإعطاء كل مواطن شيكاً طائلاً‬

185
00:09:12,302 --> 00:09:14,555
‫ألديك فكرة عن عدد الأصوات؟‬

186
00:09:14,680 --> 00:09:16,098
‫التي سأنالها بالنتيجة؟‬

187
00:09:16,265 --> 00:09:19,643
‫- عدد كاف لجعلك الحاكم التالي؟
- تحديداً‬

188
00:09:20,435 --> 00:09:21,812
‫أنت بخير يا يوغي‬

189
00:09:21,979 --> 00:09:23,272
‫لكنك مصاب ببعض الخدوش
والكدمات‬

190
00:09:23,438 --> 00:09:24,773
‫أعجز عن الجزم يا سيدي الحارس‬

191
00:09:24,898 --> 00:09:27,401
‫إذ أثق بأنني سمعت صوت تحطم
عمودي الفقري‬

192
00:09:27,568 --> 00:09:29,319
‫ما كنت لتستطيع الوقوف‬

193
00:09:30,821 --> 00:09:32,364
‫وما كنت لتستطيع الأكل‬

194
00:09:33,156 --> 00:09:34,449
‫أنا بخير!‬

195
00:09:35,701 --> 00:09:38,412
‫يا يوغي وبوبو
أود تعريفكما بـرايتشل جونسون...‬

196
00:09:38,579 --> 00:09:40,873
‫...التي تود تصوير فيلم وثائقي
عن الطبيعة‬

197
00:09:45,169 --> 00:09:46,295
‫ما كان هذا؟‬

198
00:09:46,461 --> 00:09:48,755
‫ألقيت التحية عليكما‬

199
00:09:48,922 --> 00:09:51,258
‫فقد سكنت في جحر مع دببة بنية
لمدة 6 أشهر‬

200
00:09:51,383 --> 00:09:53,302
‫الدب الوحيد الذي ساكنته هو بوبو‬

201
00:09:53,427 --> 00:09:54,595
‫ويصدر ذلك الصوت‬

202
00:09:54,761 --> 00:09:56,555
‫بعد تناوله حبوب الفاصوليا
المخبوزة‬

203
00:09:56,722 --> 00:09:59,183
‫أعجز عن هضمها‬

204
00:09:59,391 --> 00:10:02,352
‫ونظراً إلى صغر حجمه،
يطلق الغازات بكثرة‬

205
00:10:02,895 --> 00:10:06,648
‫حسناً، ثمة قضاعات نهرية رائعة
بإمكانك تصويرها كبديل‬

206
00:10:06,815 --> 00:10:08,483
‫وسألبس البطيء بينها قبعة
وربطة عنق‬

207
00:10:08,984 --> 00:10:12,404
‫على فكرة،
يروقني هذان الدبان فعلاً‬

208
00:10:12,613 --> 00:10:14,865
‫هل تمانعان إن صوبت عليكما؟‬

209
00:10:18,619 --> 00:10:21,079
‫يوغي! أعتقد أنها ترمي إلى الكاميرا‬

210
00:10:21,246 --> 00:10:24,166
‫أرمي إلى الكاميرا بالطبع‬

211
00:10:25,042 --> 00:10:26,251
‫فهمت ما قلت‬

212
00:10:26,418 --> 00:10:28,212
‫لكنها ليست كاميرا عادية‬

213
00:10:29,505 --> 00:10:32,257
‫هل ستجعلني أبدو سميناً؟‬

214
00:10:32,424 --> 00:10:34,468
‫بل ستبدو رائعاً‬

215
00:10:34,635 --> 00:10:37,888
‫حسناً، دعني أجري بعض
التعديلات‬

216
00:10:38,096 --> 00:10:40,599
‫سامحيني على ربطة العنق
المربوطة مسبقاً‬

217
00:10:40,766 --> 00:10:42,434
‫فغالباً ما أكون مستعجلاً
في الصباح‬

218
00:10:42,601 --> 00:10:44,102
‫لا بأس يا بوبو‬

219
00:10:44,269 --> 00:10:47,147
‫سنعتمد منظوراً جديداً لفيلم وثائقي‬

220
00:10:47,314 --> 00:10:50,150
‫وكاميرا بوبو ستوثق البراري الحقيقية‬

221
00:10:50,359 --> 00:10:52,402
‫في أوج جلالها الطبيعي‬

222
00:10:52,528 --> 00:10:53,820
‫وفي غياب البشر‬

223
00:10:53,987 --> 00:10:55,948
‫كما في شقتي‬

224
00:11:00,035 --> 00:11:01,828
‫أعني لأنني أسكن لوحدي‬

225
00:11:01,995 --> 00:11:04,540
‫مع أن عدة نساء حاولن
تغيير الوضع‬

226
00:11:04,665 --> 00:11:06,083
‫لكنني لم أجد واحدة--‬

227
00:11:06,250 --> 00:11:09,378
‫- معجبة بك؟
- أجل؟ ماذا؟ لا--‬

228
00:11:09,586 --> 00:11:10,629
‫تعاود الاتصال بك؟‬

229
00:11:10,754 --> 00:11:12,172
‫كف عن مساعدتي،
من فضلك؟‬

230
00:11:12,798 --> 00:11:15,676
‫سيدي، ألاحظ أن السيدة تعجبك‬

231
00:11:15,843 --> 00:11:17,886
‫ولكن عليك تحسين أسلوب
مغازلتك‬

232
00:11:18,053 --> 00:11:20,681
‫ويجدر بك أن تتبعها
طوال يومين‬

233
00:11:20,889 --> 00:11:22,182
‫وأنت تصدر أصوات شخير‬

234
00:11:22,349 --> 00:11:24,059
‫ثم تقاتل أي ذكر ينظر إليها‬

235
00:11:24,226 --> 00:11:27,563
‫ومن ثم تتبول عليها لكي تحدد
أنها ملكك‬

236
00:11:27,729 --> 00:11:28,939
‫والخطة تنجح كل مرة‬

237
00:11:29,106 --> 00:11:30,274
‫أنا مسيطر على الوضع‬

238
00:11:30,440 --> 00:11:33,569
‫- بوبو، باشرت تصويرك
- مثير!‬

239
00:11:33,735 --> 00:11:35,654
‫الدب يوغي، دب بني‬

240
00:11:35,821 --> 00:11:38,365
‫يتواجد في أميركا الشمالية وألاسكا‬

241
00:11:38,532 --> 00:11:40,158
‫ويبلغ وزنه 800 كلغ‬

242
00:11:40,284 --> 00:11:43,245
‫والدب الأبيض يعتبر حيوان
فنلندا الوطني‬

243
00:11:43,370 --> 00:11:45,122
‫بوبو، لا داعي للسرد‬

244
00:11:45,330 --> 00:11:47,666
‫ولكن راقتني مقاربتك يا بوبو‬

245
00:11:47,833 --> 00:11:49,793
‫- وقد لفتتني
- حقاً؟‬

246
00:11:49,960 --> 00:11:52,629
‫أجل، والآن حاول التصوير
من زوايا مطرية‬

247
00:11:52,796 --> 00:11:53,964
‫هل فهمت قصدي؟‬

248
00:11:54,131 --> 00:11:56,508
‫لعل سلات النزهات شهية
على الشفتين‬

249
00:11:56,633 --> 00:11:59,803
‫لكنها تسبب سمنة دائمة
في الوركين‬

250
00:12:01,680 --> 00:12:03,307
‫متنزه جيليستون‬

251
00:12:08,061 --> 00:12:09,688
‫لا!‬

252
00:12:10,772 --> 00:12:13,901
‫أيها الحارس سميث!
أتى المحافظ‬

253
00:12:14,818 --> 00:12:15,861
‫ما الذي أتى به؟‬

254
00:12:15,986 --> 00:12:19,031
‫لماذا لم ينذرنا؟
علي التأمين على المنطقة‬

255
00:12:19,198 --> 00:12:21,992
‫إلى جميع الوحدات،
سدوا مخارج المتنزه‬

256
00:12:22,117 --> 00:12:25,204
‫ألا تعي أنني الحارس الآخر
الوحيد هنا؟‬

257
00:12:25,370 --> 00:12:26,622
‫بلى‬

258
00:12:27,164 --> 00:12:28,790
‫أيها الحارس سميث،
أريد مكالمتك‬

259
00:12:29,374 --> 00:12:30,501
‫- كان بإمكانك أن تتصل بي
- صحيح‬

260
00:12:30,667 --> 00:12:32,127
‫ولكن خطر لي أن الزيارة
ستكون ودية‬

261
00:12:32,669 --> 00:12:34,713
‫إذ أحاول تحسين تفاعلي
مع الآخرين‬

262
00:12:34,880 --> 00:12:37,966
‫على أية حال،
سوف أغلق متنزهك‬

263
00:12:38,175 --> 00:12:40,260
‫- حسناً
- ماذا؟‬

264
00:12:41,053 --> 00:12:43,680
‫هذا المكان يكلف المدينة
مبالغ طائلة‬

265
00:12:43,847 --> 00:12:46,850
‫ولم يكسب ميزانية تشغيلة
منذ 10 سنوات‬

266
00:12:47,017 --> 00:12:50,437
‫تصعب منافسة متنزهات الترفيه--‬

267
00:12:50,562 --> 00:12:51,730
‫ليست هذه مزحة‬

268
00:12:51,897 --> 00:12:54,483
‫هل زرتما متنزه لينكولن لوغ لاند؟‬

269
00:12:54,608 --> 00:12:58,862
‫يحتوي على أفعوانية مصنوعة
من جذوع الشجر!‬

270
00:12:59,029 --> 00:13:02,074
‫كما في حقبة الرواد،
أعجز عن التصديق!‬

271
00:13:02,241 --> 00:13:05,327
‫سيدي، متنزه جيليستون مميز‬

272
00:13:05,494 --> 00:13:07,120
‫وسيبلغ هذا العام عمر المائة سنة‬

273
00:13:07,287 --> 00:13:10,499
‫وهو معلم ولن أسمح بإغلاقه‬

274
00:13:10,666 --> 00:13:13,210
‫ليس أمامك خيار آخر‬

275
00:13:13,961 --> 00:13:15,921
‫هل قرأت قوانين المدينة الداخلية
مؤخراً؟‬

276
00:13:16,046 --> 00:13:18,131
‫الفصل 6، الفقرة 73‬

277
00:13:18,674 --> 00:13:21,093
‫"أي عقار بلدي لا يدر أموالاً
كافية...‬

278
00:13:21,218 --> 00:13:22,845
‫...لتغطية ميزانية تشغيلة...‬

279
00:13:23,053 --> 00:13:25,514
‫...قابل لإعادة التصنيف
من أجل استعمالات أخرى"‬

280
00:13:25,681 --> 00:13:28,767
‫وبما أن المتنزه يخسر أموالاً
كل سنة‬

281
00:13:28,934 --> 00:13:30,269
‫سوف نغلقه‬

282
00:13:32,229 --> 00:13:34,147
‫عذراً؟‬

283
00:13:36,066 --> 00:13:37,734
‫- جرى الأمر بسلاسة
- بالفعل‬

284
00:13:38,735 --> 00:13:40,279
‫لحظة يا سيدي المحافظ‬

285
00:13:40,445 --> 00:13:41,864
‫من قال إننا نعجز عن تغطية
ميزانية التشغيل؟‬

286
00:13:42,030 --> 00:13:43,824
‫سيتم التصريح عن المكاسب
في الفصل المقبل‬

287
00:13:43,991 --> 00:13:45,909
‫أجل، أي بعد أسبوع‬

288
00:13:46,076 --> 00:13:48,745
‫دعك من السخافات،
قيمة الدين 20 ألف دولار‬

289
00:13:48,912 --> 00:13:52,207
‫نحن نحلم.
بالأحرى 30 ألفاً و562 دولار‬

290
00:13:55,419 --> 00:13:57,963
‫أضف 200 دولار
لقاء تصليح منصب الخرائط‬

291
00:13:59,089 --> 00:14:01,717
‫حان موعد الاعتراف‬

292
00:14:01,842 --> 00:14:04,052
‫- ادعيت تصليحه
- شكراً يا جونز‬

293
00:14:04,219 --> 00:14:06,180
‫يبدو أنك في مأزق يا سميث‬

294
00:14:06,346 --> 00:14:07,472
‫ربما يا سيدي المحافظ‬

295
00:14:07,639 --> 00:14:09,099
‫لكن المتنزه من الأماكن القليلة‬

296
00:14:09,266 --> 00:14:10,809
‫التي تقصدها العائلات للاقتراب
من الطبيعة‬

297
00:14:10,976 --> 00:14:12,019
‫والعالم بحاجة إليه‬

298
00:14:12,144 --> 00:14:15,814
‫لست محافظ العالم،
بل محافظ هذه المدينة‬

299
00:14:16,023 --> 00:14:18,734
‫وهي بحاجة إلى إعادة تصنيف
المتنزه‬

300
00:14:18,942 --> 00:14:22,070
‫أنا آسف، أشعر بالسوء‬

301
00:14:22,196 --> 00:14:26,491
‫مع أن مظهري رائع،
فهذه البذلة جديدة‬

302
00:14:27,451 --> 00:14:29,870
‫حسناً‬

303
00:14:30,037 --> 00:14:31,580
‫لعلنا لم نكسب ميزانية التشغيل
حتى اليوم‬

304
00:14:31,747 --> 00:14:34,291
‫ولكن قد تطرأ تغيرات كثيرة
خلال أسبوع‬

305
00:14:34,416 --> 00:14:36,960
‫حسناً، كما تشاء،
سأمهلك أسبوعاً‬

306
00:14:37,127 --> 00:14:40,464
‫بل سأحفزك،
ما تعرفة دخول سيارة واحدة؟‬

307
00:14:41,131 --> 00:14:44,510
‫- 4 دولارات
- 4 دولارات؟ 4 دولارات كاملة؟‬

308
00:14:44,635 --> 00:14:46,845
‫المبلغ سيحدث تغييراً هائلاً،
يا للهول!‬

309
00:14:47,012 --> 00:14:50,641
‫علي أن أعود 10 آلاف مرة
أخرى فحسب‬

310
00:14:51,683 --> 00:14:53,644
‫خلال أسبوع‬

311
00:14:53,769 --> 00:14:55,354
‫- ألدي وقت كاف لذلك؟
- مستحيل‬

312
00:14:55,521 --> 00:14:56,813
‫سحقاً!‬

313
00:15:01,235 --> 00:15:03,612
‫كهفنا الحميم‬

314
00:15:04,196 --> 00:15:05,322
‫أجائع أنت يا صديقي؟‬

315
00:15:05,489 --> 00:15:07,115
‫طبعاً! أشعر بالجوع دائماً‬

316
00:15:07,282 --> 00:15:10,369
‫كنت أكلم ذكر سلحفاتي الأليف،
هاك‬

317
00:15:10,536 --> 00:15:13,080
‫أنصحك بألا تطعمه شريحة
لحمي المقددة‬

318
00:15:17,835 --> 00:15:19,545
‫ما المسألة المهمة يا يوغي؟‬

319
00:15:19,711 --> 00:15:23,173
‫إليك المسألة المهمة،
تحفتي الفنية‬

320
00:15:23,298 --> 00:15:25,384
‫سارقة السلال، موديل سنة 2000‬

321
00:15:25,551 --> 00:15:27,845
‫أحدث تكنولوجيات سرقة
سلال النزهات‬

322
00:15:28,011 --> 00:15:30,806
‫- حتى اليوم
- يا للهول!‬

323
00:15:30,973 --> 00:15:32,391
‫اركب‬

324
00:15:32,516 --> 00:15:34,977
‫هذه الطائرة المنزلقة
تتوجه وتغوص في الجو...‬

325
00:15:35,143 --> 00:15:37,521
‫...وتقذف أربطة مطاطية على
طيور مزعجة...‬

326
00:15:37,646 --> 00:15:39,481
‫...كما أنها مزودة بكيس هوائي‬

327
00:15:41,316 --> 00:15:42,693
‫بالأحرى كانت مزودة بكيس هوائي‬

328
00:15:42,860 --> 00:15:45,696
‫- أنا آسف
- لا عليك‬

329
00:15:45,821 --> 00:15:48,740
‫فبوسعنا تخميد هبوطنا بالسلال
المسروقة‬

330
00:15:48,907 --> 00:15:51,618
‫ما رأيك بمقعد مساعد الربان؟‬

331
00:15:51,785 --> 00:15:54,162
‫يهتز بعض الشيء وكأنه غير
مربوط بإحكام‬

332
00:15:54,329 --> 00:15:55,747
‫لن تحس بذلك في الجو‬

333
00:15:55,873 --> 00:15:58,959
‫استعد للتحليق بسرعة أعلى من
سرعة الشطائر‬

334
00:15:59,126 --> 00:16:02,087
‫فسوف نخرق جدار النزهات!‬

335
00:16:02,254 --> 00:16:03,839
‫يوغي!‬

336
00:16:04,006 --> 00:16:06,800
‫صوته لا يوحي بالسعادة‬

337
00:16:07,009 --> 00:16:10,012
‫لا تتحرك! سأضبط الطائرة المنزلقة
على وظيفة التسلل‬

338
00:16:10,137 --> 00:16:13,765
‫وظيفة التسلل؟
عجباً! كيف يمكنك--؟‬

339
00:16:17,603 --> 00:16:19,313
‫سيدي الحارس، أهلاً بك‬

340
00:16:19,479 --> 00:16:22,357
‫هل تريد مشروباً غازياً؟‬

341
00:16:24,318 --> 00:16:26,570
‫- هاك
- متى سرقت آلة البيع خاصتنا؟‬

342
00:16:26,737 --> 00:16:29,072
‫أنا أصلحها يا سيدي‬

343
00:16:29,239 --> 00:16:32,201
‫فهي تقدم المشروبات مجاناً
متى ركلها دب‬

344
00:16:32,409 --> 00:16:35,412
‫اسمع، بلغ مخيم عن فقدان قصبات
لصيد السمك...‬

345
00:16:35,579 --> 00:16:37,998
‫...لذا سأطرح افتراضاً وأقول
إنك سرقتها‬

346
00:16:38,165 --> 00:16:41,376
‫قصبات لصيد السمك؟
أنا دب يا سيدي‬

347
00:16:41,585 --> 00:16:44,379
‫ولو أردت اصطياد الأسماك،
سوف أستعمل...‬

348
00:16:45,255 --> 00:16:46,465
‫كفيك يا يوغي‬

349
00:16:47,049 --> 00:16:50,135
‫ألن أخالف قواعد النظافة
الشخصية؟‬

350
00:16:51,803 --> 00:16:52,888
‫ما هذا؟‬

351
00:16:53,013 --> 00:16:54,598
‫- عم تسأل؟
- هذا الشيء‬

352
00:16:54,806 --> 00:16:56,767
‫- أي شيء؟
- الشيء الموجود تحت البطانية‬

353
00:16:56,934 --> 00:16:59,228
‫- البطانية؟
- الشيء الموجود خلفك‬

354
00:16:59,394 --> 00:17:02,731
‫هذا الشيء؟ إنها منحوتة‬

355
00:17:02,940 --> 00:17:04,525
‫فأنا أمارس النحت حالياً‬

356
00:17:04,691 --> 00:17:06,568
‫وأنحت المناظر الطبيعية خصوصاً‬

357
00:17:06,734 --> 00:17:09,154
‫- وأين بوبو؟
- في فرنسا‬

358
00:17:09,279 --> 00:17:11,949
‫- ماذا؟
- ليست قريبة، صحيح؟‬

359
00:17:12,156 --> 00:17:15,160
‫- لا
- لذا هو في الحمام‬

360
00:17:15,285 --> 00:17:18,329
‫- اعذرني
- مهلاً! انتظر!‬

361
00:17:19,330 --> 00:17:21,625
‫ليس هذا الحمام!‬

362
00:17:23,335 --> 00:17:24,752
‫صدقني يا سيدي الحارس‬

363
00:17:24,920 --> 00:17:27,589
‫لا أستعمل الآلة
لسرقة سلال النزهات‬

364
00:17:28,882 --> 00:17:31,218
‫كتبت عليها: "سارقة السلال"‬

365
00:17:32,761 --> 00:17:34,179
‫ندمت على تسميتها كذلك‬

366
00:17:34,346 --> 00:17:37,558
‫أقول لك دائماً:
"لا تقترب من المخيمين"‬

367
00:17:37,683 --> 00:17:39,977
‫ولكن اختلف الوضع فالمتنزه
في مأزق فعلي‬

368
00:17:41,687 --> 00:17:43,021
‫وما لم أجمع 30 ألف دولار
خلال أسبوع‬

369
00:17:43,188 --> 00:17:45,315
‫- سيعاد تصنيفه
- سيعاد تصنيفه؟‬

370
00:17:45,482 --> 00:17:49,027
‫- ماذا تعني العبارة؟
- لن يعود متنزهاً‬

371
00:17:49,194 --> 00:17:51,405
‫وستستعمل المدينة العقار
لغاية أخرى‬

372
00:17:51,572 --> 00:17:54,241
‫لذا علينا أن نفعل ما بوسعنا
لكي ننقذه‬

373
00:17:54,408 --> 00:17:56,869
‫أي عليك التوقف
عن سرقة الطعام‬

374
00:17:57,035 --> 00:17:58,370
‫لكي يرحل المخيمون سعداء‬

375
00:17:58,537 --> 00:18:00,247
‫لكنهم يرحلون سعداء‬

376
00:18:00,414 --> 00:18:03,166
‫فسرقة الدب يوغي لطعامهم
أمر مميز‬

377
00:18:03,292 --> 00:18:04,710
‫ويأتون إلى هنا من أجل ذلك‬

378
00:18:04,877 --> 00:18:07,838
‫كما التقاط كرة شاردة
في مبارة بايسبول‬

379
00:18:08,005 --> 00:18:11,508
‫بل كما سرقة طعامك
في مباراة بايسبول‬

380
00:18:11,675 --> 00:18:13,051
‫دعك من السخافات يا يوغي‬

381
00:18:13,260 --> 00:18:14,678
‫هل يصعب عليك التصرف
كدب عادي؟‬

382
00:18:15,387 --> 00:18:16,430
‫أعني البحث عن الطعام‬

383
00:18:16,597 --> 00:18:18,140
‫والتجول على قوائمك الـ 4...‬

384
00:18:18,348 --> 00:18:20,309
‫...والإسبات لفترة قصيرة أو طويلة‬

385
00:18:20,475 --> 00:18:23,270
‫لو قدر لي أن أكون دباً عادياً...‬

386
00:18:23,478 --> 00:18:26,023
‫...لما حظيت بهذا الذكاء الخارق‬

387
00:18:26,190 --> 00:18:28,901
‫وما بيدي حيلة تجاه
دماغي العبقري‬

388
00:18:29,067 --> 00:18:31,361
‫دماغك يؤذي هذا المتنزه‬

389
00:18:31,570 --> 00:18:34,531
‫فثمة تبعات لسرقة سلال
نزهات الناس‬

390
00:18:34,698 --> 00:18:36,575
‫ليس بحسب خبرتي‬

391
00:18:43,373 --> 00:18:45,292
‫من جهة أخرى--‬

392
00:18:48,045 --> 00:18:49,963
‫سيد سميث،
أيمكنني استعارة العربة؟‬

393
00:18:50,088 --> 00:18:52,758
‫الحالة طارئة إذ ركن أحدهم
سيارته بلا تذكرة‬

394
00:18:52,966 --> 00:18:57,471
‫جونز، أفضل تركيزك على
صيانة المتنزه‬

395
00:18:57,638 --> 00:18:59,348
‫فدعني أتعامل مع الزوار‬

396
00:18:59,515 --> 00:19:01,099
‫ريثما تكتسب مزيداً من الخبرة‬

397
00:19:01,225 --> 00:19:02,351
‫آسف يا سيدي‬

398
00:19:02,518 --> 00:19:04,895
‫إنه رد فعل الكشاف في صميمي‬

399
00:19:05,103 --> 00:19:07,356
‫إذ أتوق دائماً إلى إحكام
السيطرة والقيادة‬

400
00:19:08,065 --> 00:19:11,360
‫بحيث أستحق الحقيبة المليئة
بالأوسمة‬

401
00:19:11,485 --> 00:19:14,029
‫أتعي أنها مخصصة لمؤن
الإسعافات الأولية؟‬

402
00:19:14,238 --> 00:19:16,573
‫لا يعوزني سوى وسام في
الإسعافات الأولية‬

403
00:19:16,740 --> 00:19:20,035
‫ولكن قد يحتاج المصاب إلى
مؤن أخرى‬

404
00:19:20,619 --> 00:19:21,828
‫هل رأيت رايتشل؟‬

405
00:19:21,995 --> 00:19:24,373
‫أجل، وكانت تتجه إلى جبل لوكاوت‬

406
00:19:25,207 --> 00:19:27,793
‫مؤكد أنها لم تبتعد،
سأقود، هيا بنا!‬

407
00:19:30,420 --> 00:19:31,922
‫جونز‬

408
00:19:43,517 --> 00:19:47,354
‫جمال متنزه جيليستون
المترامي الأطراف‬

409
00:19:47,521 --> 00:19:50,232
‫امتداد سرمدي من برار‬

410
00:19:50,399 --> 00:19:53,026
‫لم يلمسها البشر‬

411
00:19:56,154 --> 00:19:58,699
‫الحارس سميث! عجباً!‬

412
00:20:00,158 --> 00:20:01,994
‫ما قصة الزي الفخم؟‬

413
00:20:02,661 --> 00:20:03,745
‫الزي الأخضر الرسمي‬

414
00:20:03,912 --> 00:20:06,582
‫أرتديه كل مساء في حال‬

415
00:20:06,748 --> 00:20:08,166
‫تعلمين--‬

416
00:20:08,375 --> 00:20:10,169
‫لا أجيد مكالمة النساء‬

417
00:20:10,711 --> 00:20:13,297
‫لماذا أمضي وقتاً طويلاً مع
الحيوانات برأيك؟‬

418
00:20:13,463 --> 00:20:15,257
‫جل ما علي فعله هو حك ظهرها‬

419
00:20:15,465 --> 00:20:17,134
‫لكي أحظى بصديق مدى الحياة‬

420
00:20:17,301 --> 00:20:18,427
‫وعندما أجرب ذلك مع البشر...‬

421
00:20:18,594 --> 00:20:20,512
‫...يعتبرونني الغريبة الأطوار
على متن الحافلة‬

422
00:20:20,637 --> 00:20:22,306
‫ويأبى الجميع الجلوس بقربي‬

423
00:20:25,100 --> 00:20:27,978
‫اسمعي، هل تريدين--؟‬

424
00:20:28,145 --> 00:20:31,064
‫تأخر الوقت ويمكننا--‬

425
00:20:31,231 --> 00:20:33,192
‫إن كنت تريدين،
أعني لست مجبرة--‬

426
00:20:33,358 --> 00:20:35,861
‫لا داعي للقلق، لا عليك‬

427
00:20:36,486 --> 00:20:39,781
‫- هل دعوتني على العشاء؟
- أجل‬

428
00:20:40,616 --> 00:20:42,492
‫- هل فهمت ما قلت؟
- أجل‬

429
00:20:42,659 --> 00:20:44,703
‫قلت في نفسي:
تأخر الوقت‬

430
00:20:44,912 --> 00:20:47,664
‫ويصدف أنني أعرف مطعماً
رائعاً للذواقة‬

431
00:20:47,831 --> 00:20:49,541
‫حقاً؟ أين؟‬

432
00:20:49,708 --> 00:20:51,293
‫إنه قريب إلى حد مذهل‬

433
00:20:53,337 --> 00:20:56,173
‫يا للعجب!
كيف وجدت هذا المكان؟‬

434
00:20:56,298 --> 00:20:57,841
‫هذه شرفة مصنفة بفئة الـ 4 نجوم‬

435
00:20:58,008 --> 00:21:01,178
‫ومباشرة من الصحن الساخن،
أقدم لك...‬

436
00:21:03,013 --> 00:21:05,015
‫...طبقات اللحم المعلب‬

437
00:21:07,518 --> 00:21:09,353
‫لعلني بالغت بكلمة للذواقة‬

438
00:21:09,478 --> 00:21:11,355
‫لا بل يبدو الطبق رائعاً‬

439
00:21:13,482 --> 00:21:14,691
‫عظيم‬

440
00:21:15,484 --> 00:21:17,945
‫هذا المكان هادئ بالفعل‬

441
00:21:18,111 --> 00:21:20,697
‫أليس مميزا؟
ترعرعت هنا مبدئياً...‬

442
00:21:21,323 --> 00:21:24,368
‫...وكان والدي حارساً
في صغري...‬

443
00:21:24,535 --> 00:21:26,537
‫...وحول المتنزه إلى مقصد
سياحي مشهور‬

444
00:21:26,745 --> 00:21:28,747
‫في الولاية،
أعني حظي بشعبية واسعة‬

445
00:21:28,872 --> 00:21:30,874
‫وكانت العائلات تزوره بالمئات‬

446
00:21:31,041 --> 00:21:33,001
‫وسبح أفرادها في الجداول
واجتازوا المسالك‬

447
00:21:33,168 --> 00:21:35,045
‫- وكان المتنزه مميزاً
- الطبق شهي‬

448
00:21:35,546 --> 00:21:37,840
‫على أية حال، لعل الذنب ذنبي‬

449
00:21:38,006 --> 00:21:41,051
‫إذ خصصت سنوات لكسب معلومات
عن المتنزه...‬

450
00:21:41,218 --> 00:21:42,928
‫...لكي أزداد براعة كحارس‬

451
00:21:43,095 --> 00:21:45,472
‫ولكن ربما وجب علي ابتكار وسيلة‬

452
00:21:45,639 --> 00:21:47,057
‫تجذب الناس إلى هنا‬

453
00:21:47,182 --> 00:21:49,560
‫كتغيير الاسم إلى إكستريم جيليستون‬

454
00:21:49,726 --> 00:21:52,354
‫- المتنزه متكامل كما هو برأيي
- حقاً؟‬

455
00:21:54,565 --> 00:21:55,983
‫أنت محقة‬

456
00:21:56,191 --> 00:21:58,527
‫فما من مكان أفضل في العالم أجمع‬

457
00:21:58,694 --> 00:22:00,904
‫- سيدي الحارس!
- باستثناء مكان من دونه‬

458
00:22:01,071 --> 00:22:02,906
‫مساء الخير يا سيدي الحارس‬

459
00:22:03,073 --> 00:22:04,366
‫سيدتي صانعة الأفلام‬

460
00:22:04,491 --> 00:22:06,827
‫وأستعمل صيغة الفخامة‬

461
00:22:06,994 --> 00:22:08,871
‫لكي أعبر لك عن خالص
احترامي‬

462
00:22:09,329 --> 00:22:10,414
‫مرحباً‬

463
00:22:10,873 --> 00:22:12,124
‫ماذا تريد يا يوغي؟‬

464
00:22:12,291 --> 00:22:14,877
‫كنت أفكر في ورطة
المتنزه الشائكة...‬

465
00:22:15,043 --> 00:22:17,129
‫...وأود تأدية دوري لتقديم العون‬

466
00:22:18,297 --> 00:22:20,174
‫إليك كل مدخراتي‬

467
00:22:20,340 --> 00:22:22,092
‫وتقارب قيمتها المائة دولار‬

468
00:22:22,259 --> 00:22:24,386
‫وكنت أنوي إنفاقها على نفسي‬

469
00:22:24,553 --> 00:22:27,222
‫ولكن أفضل التبرع بها للمتنزه‬

470
00:22:28,473 --> 00:22:29,850
‫شكراً يا يوغي، هذا--‬

471
00:22:31,101 --> 00:22:33,145
‫هذا من لطفك‬

472
00:22:34,354 --> 00:22:37,608
‫- أنىّ لدب بالمال؟
- من العلبة البنية في موقف السيارات‬

473
00:22:38,358 --> 00:22:39,484
‫علبة تبرعات المتنزه‬

474
00:22:39,651 --> 00:22:42,404
‫أجل،
ولكن أريدك أن تأخذ المبلغ‬

475
00:22:42,571 --> 00:22:44,198
‫اعتبره هدية للمتنزه‬

476
00:22:44,364 --> 00:22:45,449
‫لن يصعب القيام بذلك‬

477
00:22:45,616 --> 00:22:47,492
‫اسمعا، أقدر مجهودكما‬

478
00:22:47,659 --> 00:22:50,245
‫لكن المتنزه بحاجة إلى زوار
وبأعداد كبيرة‬

479
00:22:50,370 --> 00:22:52,331
‫يمكنني مساعدتك في المجال‬

480
00:22:52,456 --> 00:22:55,876
‫اجعلني نجم استعراض وسأحدث
ثورة في المكان‬

481
00:22:56,043 --> 00:22:57,085
‫أسمعنا الموسيقى يا بوبو!‬

482
00:22:57,294 --> 00:22:58,337
‫إليكم الموسيقى‬

483
00:23:10,224 --> 00:23:11,975
‫لا، لن تنجح هذه الخطة أيضاً
يا يوغي‬

484
00:23:12,142 --> 00:23:15,270
‫أنت محق. تعوزنا وسيلة أكثر إثارة
من الموسيقى‬

485
00:23:15,437 --> 00:23:17,940
‫لا عليك. أعرف استعراض تزلج
على الماء‬

486
00:23:18,106 --> 00:23:20,192
‫سيغير مجرى عالم الترفيه‬

487
00:23:20,359 --> 00:23:22,819
‫ويشتمل على كل العناصر
من موسيقى ومجازفات وخدع سحرية‬

488
00:23:22,945 --> 00:23:25,614
‫- وسأقفز فوق بوبو في النهاية
- غير صحيح‬

489
00:23:25,822 --> 00:23:27,449
‫- أريد تجربة الأمر
- لا أبالي‬

490
00:23:27,616 --> 00:23:30,953
‫أكره مقاطعتكما، ولكن لن تتزلجا
على الماء ولن ترقصا...‬

491
00:23:31,078 --> 00:23:33,247
‫...ولن تقوما بنشاط قد يضايق
المخيمين‬

492
00:23:33,413 --> 00:23:35,457
‫وإن كنتما تريدان المساهمة
بإنقاذ المتنزه‬

493
00:23:35,624 --> 00:23:37,835
‫عليكما أن تختبئا وتبقيا بعيدين
عن الناس‬

494
00:23:38,043 --> 00:23:39,086
‫فهل يمكنكما القيام بذلك
إكراماً لي؟‬

495
00:23:39,795 --> 00:23:41,839
‫أعدك يا سيدي الحارس‬

496
00:23:42,005 --> 00:23:43,924
‫وسيراني الناس ولكن لن
يسمعوا صوتي‬

497
00:23:44,132 --> 00:23:45,884
‫ولن يروك‬

498
00:23:46,134 --> 00:23:47,636
‫موافق‬

499
00:23:49,680 --> 00:23:51,390
‫هل انتهيتما من اللحوم المعلبة؟‬

500
00:23:51,640 --> 00:23:54,685
‫- اغرب عن وجهي
- حسناً، يا للهول!‬

501
00:23:59,982 --> 00:24:02,651
‫- ما هذه؟
- طلبات لتذاكر موسمية‬

502
00:24:02,818 --> 00:24:04,653
‫ولسوء الحظ،
لم يملأها عدة أشخاص‬

503
00:24:04,778 --> 00:24:06,655
‫50 دولارا لسنة كاملة؟‬

504
00:24:06,780 --> 00:24:08,782
‫بما فيها تعرفة التخييم؟
التسعيرة بخسة!‬

505
00:24:08,949 --> 00:24:12,244
‫صحيح، شرط أن يود الناس
زيارة المتنزه طوال السنة‬

506
00:24:12,411 --> 00:24:14,830
‫لعل فكرة يوغي سديدة‬

507
00:24:14,997 --> 00:24:17,583
‫- قلت إن المتنزه سيبلغ عامه المائة؟
- صحيح‬

508
00:24:17,791 --> 00:24:20,335
‫قد يجذب حدث ضخم
الزوار بكثرة‬

509
00:24:20,502 --> 00:24:22,212
‫أنت محقة‬

510
00:24:22,379 --> 00:24:24,256
‫ويمكننا تنظيم يوم لجمع الطحالب‬

511
00:24:24,423 --> 00:24:26,550
‫أو مطاردة للسناجب أو...‬

512
00:24:26,717 --> 00:24:28,927
‫- ألعاب نارية
- تحديداً‬

513
00:24:29,052 --> 00:24:30,137
‫لماذا لم أفكر بذلك؟‬

514
00:24:30,304 --> 00:24:32,472
‫يمكننا إقامة مهرجان
مئوي ضخم‬

515
00:24:32,639 --> 00:24:34,308
‫إذ يحضر الناس دائماً
لمشاهدة المفرقعات‬

516
00:24:34,474 --> 00:24:37,269
‫بالفعل، ولو اشترى نصفهم
تذاكر موسمية...‬

517
00:24:37,436 --> 00:24:39,104
‫...سيجني المتنزه مبلغاً كافياً
لإبقائه مفتوحاً‬

518
00:24:39,271 --> 00:24:40,272
‫صحيح، لننشر الخبر‬

519
00:24:40,439 --> 00:24:42,274
‫يمكنني مساعدتك في المجال‬

520
00:24:42,399 --> 00:24:46,320
‫عيد متنزه جيليستون المائة
مع مفرقعات‬

521
00:24:48,280 --> 00:24:49,740
‫متنزه جيليستون
الذكرى المئوية‬

522
00:24:50,240 --> 00:24:53,660
‫الفكرة ممتازة!
كيف سددنا تكلفتها؟‬

523
00:24:53,827 --> 00:24:55,954
‫لم نسددها‬

524
00:24:56,121 --> 00:24:57,581
‫فاليافطة مخصصة لمطعم
وجبات سريعة...‬

525
00:24:57,706 --> 00:25:00,501
‫...ولكن أعدت ترتيب الأحرف
قبل إقلاع الطائرة‬

526
00:25:02,711 --> 00:25:04,963
‫أنت مثيرة يا رايتشل جونسون‬

527
00:25:05,130 --> 00:25:07,758
‫أنت أيضاً مثير‬

528
00:25:07,883 --> 00:25:10,427
‫أظنني أتسم بجرأة فطرية‬

529
00:25:12,346 --> 00:25:14,097
‫متنزه جيليستون الوطني،
العيد المائة‬

530
00:25:14,264 --> 00:25:16,058
‫مع ألعاب نارية‬

531
00:25:16,225 --> 00:25:18,227
‫حافظ على هدوئك يا جونز‬

532
00:25:18,393 --> 00:25:20,604
‫يجدر بك القيام بدوريات
في العربة‬

533
00:25:20,771 --> 00:25:22,481
‫واتخاذ قرارات تؤثر على المتنزه
ولكن--‬

534
00:25:22,648 --> 00:25:25,150
‫- مرحباً، العيد المائة
- شكراً‬

535
00:25:25,317 --> 00:25:27,903
‫لم تبلغ ذلك المستوى
وما زال عليك تنفيذ الأوامر‬

536
00:25:28,111 --> 00:25:31,823
‫حتى لو جعلتك تشبه
بسكويتة عملاقة‬

537
00:25:34,076 --> 00:25:35,410
‫سيدي المحافظ!‬

538
00:25:36,954 --> 00:25:38,080
‫مرحباً يا سيدي‬

539
00:25:38,288 --> 00:25:39,957
‫لماذا عاد يهبط جزئياً؟‬

540
00:25:40,123 --> 00:25:42,334
‫هذا ليس-- لا!‬

541
00:25:44,628 --> 00:25:46,296
‫حسناً، هل علي التربيت مرتين؟‬

542
00:25:46,463 --> 00:25:48,257
‫أم الضغط عليه--؟
اللعنة!‬

543
00:25:48,465 --> 00:25:50,008
‫سأقوم بالأمر، سيدي‬

544
00:25:51,844 --> 00:25:53,804
‫فعلت هذا تماماً‬

545
00:25:53,971 --> 00:25:55,722
‫أرني أحد المناشير‬

546
00:25:56,890 --> 00:25:59,518
‫"تعالوا واحتفلوا بعيد المتنزه
المائة"‬

547
00:25:59,685 --> 00:26:01,478
‫"مع ألعاب نارية ونشاطات
ممتعة"‬

548
00:26:01,687 --> 00:26:04,565
‫"وسننتقص 10 دولارات من
التذاكر الموسمية"؟‬

549
00:26:04,773 --> 00:26:06,024
‫سيحاول تعويض الميزانية‬

550
00:26:06,191 --> 00:26:07,860
‫عن طريق بيع التذاكر الموسمية‬

551
00:26:08,902 --> 00:26:12,364
‫ليست الفكرة سديدة، برأيي‬

552
00:26:12,531 --> 00:26:13,699
‫ولكن لم يستشرني أحد‬

553
00:26:13,907 --> 00:26:15,617
‫لأن وظيفتي تقتصر على
صيانة المتنزه...‬

554
00:26:15,826 --> 00:26:18,245
‫...أي وخز النفايات بعصا‬

555
00:26:18,412 --> 00:26:19,955
‫أجل‬

556
00:26:20,080 --> 00:26:23,542
‫لماذا تقوم أنت الموهوب بأعمال
مهينة مملة؟‬

557
00:26:23,709 --> 00:26:25,294
‫- عليك أن تدير المتنزه
- صحيح‬

558
00:26:25,460 --> 00:26:27,379
‫لكن الحارس سميث يفرض
علي الكفاح‬

559
00:26:27,546 --> 00:26:28,881
‫- عفواً؟
- ماذا؟‬

560
00:26:29,089 --> 00:26:30,507
‫يفرض عليه الكفاح؟‬

561
00:26:31,049 --> 00:26:32,843
‫لم يعد أحد يكافح‬

562
00:26:33,177 --> 00:26:35,971
‫وعليك بتولي المسؤولية فيما
لا تزال مطلعاً‬

563
00:26:36,263 --> 00:26:37,723
‫- هذه أقوالي!
- أجل‬

564
00:26:37,890 --> 00:26:39,433
‫يا صاح، لو عاد القرار لي‬

565
00:26:39,600 --> 00:26:41,935
‫لجعلتك الحارس المسؤول
عن المتنزه‬

566
00:26:42,102 --> 00:26:45,355
‫- كنت لتجعلني المسؤول؟
- بغضون لحظات‬

567
00:26:45,522 --> 00:26:48,525
‫ولو لم ينجح مهرجان العيد المائة‬

568
00:26:48,650 --> 00:26:50,152
‫قد أنقل سميث‬

569
00:26:51,778 --> 00:26:55,657
‫ربما يمكنك مساعدتي في ذلك‬

570
00:26:55,782 --> 00:26:57,326
‫بحرصك على عدم نجاحه‬

571
00:26:57,492 --> 00:26:59,161
‫هل ترمي إلى تخريبه؟‬

572
00:26:59,328 --> 00:27:03,207
‫لا، لا،
أريد جعلك الحارس المسؤول‬

573
00:27:03,373 --> 00:27:05,751
‫ويصدف أن الطريقة الوحيدة
لتحقيق ذلك‬

574
00:27:05,876 --> 00:27:08,462
‫هي إفشال المهرجان‬

575
00:27:08,629 --> 00:27:11,548
‫ولكن لا يهم. يمكنك تمضية باقي
حياتك كمساعد المسؤول‬

576
00:27:11,715 --> 00:27:13,967
‫ولا بأس بذلك كخيار حياتي‬

577
00:27:15,093 --> 00:27:18,138
‫فكر في الموضوع واتصل بي،
إليك بطاقتي‬

578
00:27:19,723 --> 00:27:20,891
‫إلى اللقاء‬

579
00:27:22,768 --> 00:27:24,394
‫لماذا يتحرك هكذا؟‬

580
00:27:24,561 --> 00:27:28,690
‫لا، أعضاء الكشافة أوفياء
ومقتصدون وطيبون‬

581
00:27:28,857 --> 00:27:32,486
‫لقد عدت!
أشكرك على توزيع المناشير‬

582
00:27:32,653 --> 00:27:34,863
‫وسيكون المهرجان ضخماً،
صدقني‬

583
00:27:35,030 --> 00:27:38,867
‫أيها الحارس سميث، كم سيستغرق
بلوغي منصب الحارس المسؤول؟‬

584
00:27:39,034 --> 00:27:40,744
‫ليس طويلاً،
أنا بلغته بعد 12 سنة‬

585
00:27:40,911 --> 00:27:43,455
‫حسناً. هل أنت جدي؟‬

586
00:27:44,164 --> 00:27:47,125
‫كن صبورا يا جونز وستبلغه
بسرعة‬

587
00:27:47,292 --> 00:27:49,378
‫سيكون المهرجان رائعاً!‬

588
00:27:53,006 --> 00:27:54,925
‫السيد براون،
محافظ مدينة فرانكلين‬

589
00:27:55,551 --> 00:27:57,761
‫لا يمكنني أن أنتظر 12 سنة‬

590
00:28:03,392 --> 00:28:06,895
‫متنزه جيليستون،
العيد المائة‬

591
00:28:13,986 --> 00:28:17,155
‫إليكم طلبات التذاكر الموسمية،
شكراً‬

592
00:28:17,322 --> 00:28:20,117
‫طلبات التذاكر الموسمية مع تخفيض
10 دولارات‬

593
00:28:20,242 --> 00:28:21,368
‫استمتعوا‬

594
00:28:21,535 --> 00:28:22,911
‫أعجز عن التحمل يا بوبو‬

595
00:28:23,120 --> 00:28:24,955
‫يومان من دون وجبة خفيفة شهية!‬

596
00:28:25,163 --> 00:28:29,710
‫وعلي الجلوس هنا فيما يحتفلون
بعيد المتنزه!‬

597
00:28:31,170 --> 00:28:34,006
‫كما يأكلون كعكات الدونات،
الدونات!‬

598
00:28:45,434 --> 00:28:47,227
‫ماذا تفعل يا يوغي؟‬

599
00:28:48,187 --> 00:28:50,230
‫- يوغي!
- أنا ذاهب‬

600
00:28:52,774 --> 00:28:54,318
‫انتظر، لا تقم بالأمر‬

601
00:28:55,235 --> 00:28:56,778
‫وعدت الحارس‬

602
00:28:56,904 --> 00:28:59,698
‫أنت محق،
لكنني أفقد السيطرة‬

603
00:28:59,907 --> 00:29:01,867
‫ولا أعرف من يوجه السفينة‬

604
00:29:03,994 --> 00:29:05,120
‫هاك‬

605
00:29:06,371 --> 00:29:08,582
‫أريدك أن تكبلني بهذه الشجرة‬

606
00:29:08,749 --> 00:29:11,835
‫- ولا تفتح القفل مهما قلت
- حاضر‬

607
00:29:13,837 --> 00:29:14,963
‫حسناً، افتح القفل‬

608
00:29:16,548 --> 00:29:18,175
‫ليست الفكرة سديدة،
افتح القفل!‬

609
00:29:20,427 --> 00:29:23,180
‫افتح القفل!‬

610
00:29:35,025 --> 00:29:36,485
‫حسناً، هاك‬

611
00:29:37,236 --> 00:29:40,239
‫يسوؤني قول ما يلي ولكن
لم تتبق رقعة‬

612
00:29:41,031 --> 00:29:43,992
‫من المتوقع هبوب عواصف رعدية
مع صواعق عنيفة‬

613
00:29:44,159 --> 00:29:45,744
‫وأنا خائف على صغاركم‬

614
00:29:45,911 --> 00:29:47,371
‫نفدت منا المفرقعات للأسف‬

615
00:29:47,538 --> 00:29:49,748
‫ولم يتبق سوى شموع الشرارات،
لا!‬

616
00:29:53,502 --> 00:29:55,921
‫سيدي، تبدو وسيماً.
منديلك متناسق مع ربطة عنقك‬

617
00:29:56,088 --> 00:29:58,757
‫لا أريدك أن تتملقني فهذا الرجل
يفعل ذلك‬

618
00:29:58,966 --> 00:30:00,008
‫وجهة نظرك سديدة، سيدي‬

619
00:30:00,133 --> 00:30:01,468
‫خلت أنك ستتولى الظرف‬

620
00:30:01,635 --> 00:30:03,846
‫ومع ذلك، يكثر الناس هنا‬

621
00:30:04,054 --> 00:30:06,431
‫حاولت، إذ نزعت المناشير طوال
ليلة أمس‬

622
00:30:06,598 --> 00:30:09,393
‫وسددت المدخل بعربة لكي
أعوق حركة السير‬

623
00:30:09,560 --> 00:30:11,603
‫كما علقت يافطات:
سناجب مصابة بالكلب‬

624
00:30:11,770 --> 00:30:13,730
‫وقد رسمتها بيدي،
ولكن لم تنجح أية خطة‬

625
00:30:13,897 --> 00:30:15,774
‫عليك ابتكار فكرة‬

626
00:30:15,941 --> 00:30:19,361
‫أو لعلك لا تصلح لمنصب
الحارس المسؤول‬

627
00:30:19,486 --> 00:30:20,737
‫سيدي المحافظ، تابع المحافظ‬

628
00:30:20,904 --> 00:30:23,156
‫يسرني انضمامكما إلينا‬

629
00:30:23,365 --> 00:30:25,200
‫حفظت لكما رقعة بقرب المراحيض
المحمولة‬

630
00:30:26,368 --> 00:30:28,078
‫شكراً لك، يا لمراعاتك!‬

631
00:30:28,245 --> 00:30:31,999
‫يسعدني أن المهرجان يجري بسلاسة‬

632
00:30:32,165 --> 00:30:33,584
‫وأتمنى ألا يقع مكروه‬

633
00:30:42,885 --> 00:30:44,845
‫سوف ننجح يا جونز‬

634
00:30:45,012 --> 00:30:48,056
‫إذ رأيت مئات الأشخاص يملؤون
طلبات تذاكر‬

635
00:30:48,223 --> 00:30:50,809
‫والطقس ممتاز
والألعاب النارية جاهزة‬

636
00:30:50,934 --> 00:30:53,103
‫كما أن يوغي مختف‬

637
00:30:54,021 --> 00:30:55,480
‫يوغي‬

638
00:31:00,694 --> 00:31:04,114
‫مرحباً، آسف
أتجول فيما يغمرني الملل‬

639
00:31:04,239 --> 00:31:08,202
‫الملل؟
لكن مهرجان العيد المائة جار‬

640
00:31:08,327 --> 00:31:13,207
‫إنه مهرجان مضجر، بالفعل‬

641
00:31:13,332 --> 00:31:15,626
‫الناس يرون المفرقعات كل يوم
في المدينة‬

642
00:31:15,792 --> 00:31:18,045
‫وأتوا إلى هنا لأنهم توقعوا رؤية
حدث مختلف‬

643
00:31:18,253 --> 00:31:19,630
‫كنت متأكدا!‬

644
00:31:19,796 --> 00:31:22,049
‫علي أن أقدم استعراض التزلج
على الماء!‬

645
00:31:22,216 --> 00:31:25,469
‫أنا نجم لامع والحارس سميث
يردعني!‬

646
00:31:25,594 --> 00:31:26,803
‫لا أوافقك الرأي‬

647
00:31:26,970 --> 00:31:29,598
‫فهو محق بخصوص هذه المسائل عادة‬

648
00:31:29,765 --> 00:31:31,934
‫بوبو، الحارس سميث في حالة
نكران‬

649
00:31:32,100 --> 00:31:34,186
‫أعني فقد صوابه‬

650
00:31:34,353 --> 00:31:37,856
‫وقد رأيته منذ يومين يملأ جيوبه
بالتراب‬

651
00:31:38,023 --> 00:31:41,568
‫وقال إنه سينقل المتنزه إلى
شقته تدريجياً‬

652
00:31:41,777 --> 00:31:44,112
‫- كم يبلغ حجم شقته؟
- ما زال الوقت سانحاً‬

653
00:31:44,279 --> 00:31:46,990
‫ولن يسعني تقديم برنامج فني
لمدة نصف ساعة...‬

654
00:31:47,157 --> 00:31:48,992
‫...لكنه مخصص لي على أية حال‬

655
00:31:49,159 --> 00:31:50,619
‫والزوار بحاجة إلى ترفيه باهر!‬

656
00:31:50,786 --> 00:31:53,038
‫لم نتمرن على الترفيه الباهر‬

657
00:31:53,205 --> 00:31:56,208
‫لا داعي لذلك،
وهنا تكمن الإثارة‬

658
00:31:56,375 --> 00:31:58,335
‫لا يجوز قيامنا--‬

659
00:31:58,502 --> 00:32:01,171
‫بوبو، حاولت إيقاف أفكاري
العبقرية‬

660
00:32:01,338 --> 00:32:03,507
‫بواسطة المنطق مرارا‬

661
00:32:03,674 --> 00:32:06,051
‫- فهل نجحت يوماً؟
- لا‬

662
00:32:06,260 --> 00:32:08,971
‫لذا هيا بنا!‬

663
00:32:17,688 --> 00:32:20,691
‫صف لي مذاقها،
هل يشبه مذاق البطالة؟‬

664
00:32:20,858 --> 00:32:22,693
‫- اعذرني
- حسناً‬

665
00:32:30,242 --> 00:32:31,702
‫أشكرك على مساعدتي في
إعداد المفرقعات‬

666
00:32:31,827 --> 00:32:33,787
‫إذ لا أعرف أين اختفى
الحارس جونز؟‬

667
00:32:33,954 --> 00:32:35,706
‫هذا من دواعي سروري‬

668
00:32:38,709 --> 00:32:42,087
‫رايتشل، أود إعلامك بمدى--‬

669
00:32:42,254 --> 00:32:43,797
‫- أيها الحارس
- أرجوك، دعيني أنهي كلامي‬

670
00:32:43,964 --> 00:32:46,008
‫فأنا لا أبرع في التعبير‬

671
00:32:46,133 --> 00:32:51,430
‫ولكن لم أحس سابقاً
بهذه المشاعر الجياشة‬

672
00:32:52,181 --> 00:32:53,682
‫- أيها الحارس--
- هل تعرفين ما فعلت؟‬

673
00:32:53,849 --> 00:32:57,436
‫ألفت أغنية عنك،
وإليك مفادها:‬

674
00:32:58,645 --> 00:32:59,938
‫لا‬

675
00:33:00,147 --> 00:33:04,860
‫لقد رأيتك في المحطة فخفق قلبي‬

676
00:33:05,027 --> 00:33:07,362
‫وأصبت بمرض الحب
وأنت دوائي‬

677
00:33:07,487 --> 00:33:10,199
‫- رايتشل، رايتشل
- الميكروفون شغال‬

678
00:33:10,407 --> 00:33:15,078
‫وسوف أكرر العبارة،
رايتشل، رايتشل‬

679
00:33:15,245 --> 00:33:18,665
‫- الميكروفون شغال
- أجل--‬

680
00:33:24,796 --> 00:33:27,049
‫مرحباً‬

681
00:33:27,216 --> 00:33:32,429
‫وأهلا بكم في العيد المائة
لمتنزه جيليستون‬

682
00:33:34,598 --> 00:33:40,145
‫شكراً. تسرني رؤية أعدادكم الكبيرة
هنا اليوم‬

683
00:33:40,312 --> 00:33:43,815
‫وقد لاحظت أن كثيرين يملؤون
طلبات التذاكر‬

684
00:33:44,024 --> 00:33:46,485
‫وسوف نجمعها بكل سرور
بعد المفرقعات‬

685
00:33:46,652 --> 00:33:50,364
‫ولكن أولاً،
أرجو أن تجلسوا وترتاحوا...‬

686
00:33:50,531 --> 00:33:53,283
‫...وتستمتعوا بالاستعراض!‬

687
00:33:53,909 --> 00:33:55,994
‫- عظيم!
- سيدي المحافظ؟‬

688
00:34:05,629 --> 00:34:07,381
‫ليست هذه الموسيقى المطلوبة‬

689
00:34:11,467 --> 00:34:14,054
‫سأستلم زمام الأمور الآن
يا سيدي الحارس!‬

690
00:34:15,472 --> 00:34:17,014
‫لا!‬

691
00:34:17,181 --> 00:34:21,270
‫- انطلق بأقصى سرعة يا بوبو!
- حسناً!‬

692
00:34:27,442 --> 00:34:31,071
‫- أليس أدائي مقبولا؟
- مظهرك ملفت‬

693
00:34:31,237 --> 00:34:34,032
‫- لا أصدق ما يحدث!
- لكنه يحدث‬

694
00:34:37,578 --> 00:34:39,788
‫مرحباً يا زوار المتنزه!‬

695
00:34:39,996 --> 00:34:42,833
‫لا! لا تشجعوه!‬

696
00:34:43,041 --> 00:34:47,920
‫لقد أعجبتهم ويستحيل أن أخطئ،
راقبوني‬

697
00:34:48,130 --> 00:34:50,299
‫حسناً يا بوبو، زد الإثارة!‬

698
00:34:50,465 --> 00:34:52,050
‫المرحلة 2، ابدأ!‬

699
00:34:56,972 --> 00:34:59,641
‫أنا آلة تزلج على الماء يستحيل
إيقافها‬

700
00:35:10,277 --> 00:35:12,070
‫مهلا، لم أنته بعد‬

701
00:35:13,739 --> 00:35:14,865
‫ما رأيكم بإضرام الحماسة؟‬

702
00:35:28,545 --> 00:35:29,796
‫يوغي!‬

703
00:35:29,922 --> 00:35:31,048
‫يوغي! رداؤك!‬

704
00:35:31,215 --> 00:35:33,258
‫أعرف، إنه رائع!‬

705
00:35:33,425 --> 00:35:34,593
‫ومشتعل!‬

706
00:35:36,595 --> 00:35:37,679
‫حريق!‬

707
00:35:45,354 --> 00:35:48,232
‫انعطف بالقارب!
انعطف يا بوبو!‬

708
00:35:48,357 --> 00:35:50,567
‫تشبث يا يوغي!‬

709
00:35:53,153 --> 00:35:56,406
‫الإثارة عارمة!‬

710
00:36:08,210 --> 00:36:10,420
‫- التقاطة موفقة
- شكراً‬

711
00:36:15,676 --> 00:36:16,718
‫اقفزي!‬

712
00:36:35,070 --> 00:36:36,280
‫هيا بنا!‬

713
00:36:45,122 --> 00:36:46,331
‫حلوى غزل البنات‬

714
00:36:48,709 --> 00:36:50,419
‫ابتعد!‬

715
00:37:06,727 --> 00:37:08,687
‫جرى الأمر على أكمل وجه‬

716
00:37:10,022 --> 00:37:12,566
‫على رأسك...
لا عليك، هيا بنا‬

717
00:37:52,481 --> 00:37:54,191
‫مرحباً إلى متنزه جيليستون
بطاقة فصلية‬

718
00:38:19,299 --> 00:38:22,511
‫سيدي الحارس، أنا خلت--‬

719
00:38:22,678 --> 00:38:26,765
‫يوغي، إليك المشكلة،
استغراقك في التفكير‬

720
00:38:26,974 --> 00:38:30,477
‫وأنصحك بالتوقف عن التفكير‬

721
00:38:30,644 --> 00:38:32,688
‫وبالتصرف كدب عادي‬

722
00:38:32,855 --> 00:38:35,148
‫بحيث تجلس في الغابة
وتهتم بشؤونك‬

723
00:38:35,274 --> 00:38:39,403
‫لكنك مختلف وتتحلى بالذكاء‬

724
00:38:39,570 --> 00:38:41,697
‫وتفضل تمضية أيامك وأنت
تتصرف بأنانية...‬

725
00:38:41,864 --> 00:38:44,575
‫...وتدمر الأشياء،
فيما يدفع الآخرون الثمن‬

726
00:38:45,409 --> 00:38:47,452
‫ولكن يبدو أنك لم تكتف
بإفساد حياتي‬

727
00:38:47,578 --> 00:38:50,497
‫وهذه المرة،
دمرت المتنزه بكامله‬

728
00:38:52,749 --> 00:38:54,459
‫أخبرني يا يوغي...‬

729
00:38:57,087 --> 00:38:58,881
‫...ما درجة ذكائك الآن؟‬

730
00:39:05,762 --> 00:39:09,766
‫مرحباً!
قدمت استعراضاً رائعاً أمس‬

731
00:39:09,892 --> 00:39:11,643
‫وأتوق إلى تبين تفاعلك مع
هذا الخبر‬

732
00:39:11,852 --> 00:39:14,563
‫إليك مهمتك الجديدة،
متنزه إيفرغرين‬

733
00:39:14,730 --> 00:39:17,441
‫وأتوقع أنك ستعتبر التجربة مبهجة‬

734
00:39:17,608 --> 00:39:21,028
‫وسيستلم الحارس جونز
إدارة هذا المكان‬

735
00:39:22,988 --> 00:39:24,531
‫الحارس جونز؟‬

736
00:39:27,201 --> 00:39:29,244
‫علي أن أخطط لمؤتمر صحافي‬

737
00:39:29,411 --> 00:39:32,664
‫إذ تبين أنني أنقذت المدينة‬

738
00:39:33,832 --> 00:39:35,042
‫لا تنس التصويت يا صديقي‬

739
00:39:35,250 --> 00:39:37,794
‫براون لمنصب الحاكم!‬

740
00:39:37,961 --> 00:39:40,964
‫- لن ينتخبني، صحيح؟
- لا‬

741
00:39:45,928 --> 00:39:48,305
‫بذلت قصارى جهدك‬

742
00:39:49,598 --> 00:39:50,891
‫لا يهم‬

743
00:39:51,058 --> 00:39:53,644
‫فالمتنزه بحاجة إلى حارس
يعيد إليه شعبيته‬

744
00:39:53,810 --> 00:39:56,104
‫وأنا رجل يعرف عمر كل
شجرة فحسب‬

745
00:39:56,271 --> 00:39:58,440
‫وذلك لم ينفع المتنزه‬

746
00:39:58,649 --> 00:40:00,651
‫واجهي الواقع‬

747
00:40:00,776 --> 00:40:03,320
‫فأنا وإياك نهتم بأمور لا يبالي
بها الآخرون...‬

748
00:40:03,487 --> 00:40:05,781
‫...ولهذا السبب، نحن وحيدان‬

749
00:40:06,698 --> 00:40:09,493
‫أو ربما لهذا السبب التقينا‬

750
00:40:09,660 --> 00:40:11,370
‫هل خطرت لك الفكرة يوما؟‬

751
00:40:12,204 --> 00:40:15,332
‫بينك وبين المتنزه قاسم مشترك‬

752
00:40:15,499 --> 00:40:18,293
‫فكلاكما تستحقان رجلاً
أفضل مني‬

753
00:40:21,964 --> 00:40:24,466
‫حارس المتنزه‬

754
00:40:28,887 --> 00:40:32,266
‫مغلق‬

755
00:40:32,683 --> 00:40:34,518
‫تعالوا مرة ثانية‬

756
00:40:41,275 --> 00:40:44,236
‫لا أصدق أنه رحل بالفعل‬

757
00:40:45,863 --> 00:40:47,906
‫يوغي، هل أنت بخير؟‬

758
00:40:48,073 --> 00:40:50,909
‫لا أريد أن أكون مميزاً بعد اليوم‬

759
00:40:51,076 --> 00:40:52,286
‫وقد كان الحارس سميث محقاً‬

760
00:40:53,245 --> 00:40:55,497
‫فلطالما كنت مختلفاً‬

761
00:40:55,706 --> 00:40:57,833
‫ولكن جل ما فعلته كان
إيذاء الآخرين‬

762
00:40:57,958 --> 00:40:59,459
‫وسوف تتحسن حال العالم‬

763
00:40:59,626 --> 00:41:03,338
‫لو عادل ذكائي ذكاء
دب عادي‬

764
00:41:03,505 --> 00:41:05,215
‫ما الذي تفعله يا يوغي؟‬

765
00:41:06,091 --> 00:41:08,218
‫أنا راحل يا بوبو‬

766
00:41:08,385 --> 00:41:12,598
‫وسوف أبحث عن الطعام
في البراري‬

767
00:41:12,764 --> 00:41:17,603
‫كما قد أصطاد بعض الأسماك،
بواسطة كفي‬

768
00:41:20,647 --> 00:41:24,735
‫وسوف آخذ بعض المأكولات
للطريق‬

769
00:41:24,902 --> 00:41:27,613
‫رقائق البطاطا والمشروبات
الغازية‬

770
00:41:27,779 --> 00:41:30,490
‫وفطيرة الدراق هذه‬

771
00:41:30,657 --> 00:41:32,826
‫هل تبقى بعض اليخنة؟‬

772
00:41:32,993 --> 00:41:34,119
‫على الرف العلوي‬

773
00:41:34,328 --> 00:41:37,539
‫سوف أخرج وأتدبر أموري بنفسي‬

774
00:41:37,706 --> 00:41:41,084
‫وأبحث عن الطعام في البراري‬

775
00:41:41,627 --> 00:41:42,669
‫الحارس المسؤول سميث‬

776
00:41:42,836 --> 00:41:44,671
‫الحارس المسؤول جونز‬

777
00:42:04,816 --> 00:42:06,693
‫وداعاً يا محدد القدرة الحصانية‬

778
00:42:06,860 --> 00:42:09,196
‫فقد أتى حارس مسؤول جديد‬

779
00:42:15,577 --> 00:42:16,912
‫أريني قدراتك‬

780
00:42:44,314 --> 00:42:45,816
‫ممتاز!‬

781
00:42:48,235 --> 00:42:51,405
‫أنا آسف أيها الحارس سميث‬

782
00:42:53,615 --> 00:42:56,952
‫لا طعام بعد اليوم ومتنزهين‬

783
00:42:57,119 --> 00:42:59,621
‫هل يعقل أن يسوء الوضع أكثر؟‬

784
00:43:05,627 --> 00:43:09,923
‫متنزه إيفرغرين، إنه مبهج بالفعل‬

785
00:43:30,986 --> 00:43:32,487
‫- هيا!
- سأتولى الأمر، سيدي‬

786
00:43:32,613 --> 00:43:34,156
‫لا أصدق!‬

787
00:43:37,367 --> 00:43:39,328
‫متنزه إيفرغرين، أليس جميلا؟‬

788
00:43:39,494 --> 00:43:42,539
‫ليس هذا متنزهاً فبالكاد أستطيع
التنفس هنا‬

789
00:43:42,748 --> 00:43:44,750
‫انظر إلى هذه الأشجار،
إنها بلاستيكية‬

790
00:43:44,875 --> 00:43:47,544
‫بل هي حقيقية. لكن سنوات
الدخان الضبابي والتلوث...‬

791
00:43:47,753 --> 00:43:50,047
‫...خلفت عليها طبقة تشبه
البلاستيك‬

792
00:43:50,923 --> 00:43:52,382
‫هل تظن أن الناس سيسرون‬

793
00:43:52,549 --> 00:43:54,384
‫بإغلاقك أجمل متنزه في الولاية؟‬

794
00:43:54,551 --> 00:43:57,471
‫سيسرون متى اكتشفوا أن إغلاقه
يثري المدينة...‬

795
00:43:57,638 --> 00:44:00,557
‫...ويكسب كل مواطن شيكاً قيمته
ألف دولار‬

796
00:44:00,724 --> 00:44:02,059
‫وكيف يعقل ذلك؟‬

797
00:44:02,184 --> 00:44:06,647
‫يبدو أن بعض المزارعين
مهتمون بالمتنزه‬

798
00:44:06,813 --> 00:44:08,524
‫وذلك سيدر أرباحاً أعلى بأشواط‬

799
00:44:08,690 --> 00:44:11,318
‫من أرباح شوي الحلوى الخطامية
في مقطورات‬

800
00:44:12,653 --> 00:44:14,863
‫طاب يومك أيها الحارس سميث‬

801
00:44:16,406 --> 00:44:19,034
‫أكره هذه السيارة، أكرهها‬

802
00:44:37,177 --> 00:44:39,930
‫مغلق‬

803
00:44:42,266 --> 00:44:43,308
‫عظيم!‬

804
00:44:43,517 --> 00:44:45,352
‫ها هو ذا!‬

805
00:44:45,519 --> 00:44:47,437
‫مرحباً يا سيدي المحافظ‬

806
00:44:49,106 --> 00:44:52,985
‫أنا أطبع بعض الأختام‬

807
00:44:53,110 --> 00:44:56,280
‫تحسن صنيعا وكنت واثقا بأنك
مناسب للوظيفة‬

808
00:44:56,446 --> 00:44:59,575
‫وعلى فكرة،
ستلاحظ شاحنات ضخمة بالخارج‬

809
00:44:59,741 --> 00:45:01,535
‫وذلك لأننا نزيل رقعة أشجار‬

810
00:45:01,702 --> 00:45:03,579
‫من أجل مؤتمري الصحافي،
والمسألة بسيطة‬

811
00:45:03,745 --> 00:45:06,331
‫مهلاً، هل تنوي قطع أشجار؟‬

812
00:45:06,498 --> 00:45:09,626
‫أجل، عدد منها،
ولا داعي للقلق‬

813
00:45:09,793 --> 00:45:11,712
‫وسيؤدي ذلك إلى تحسين
وضع المتنزه‬

814
00:45:11,879 --> 00:45:14,214
‫ولعل أول أمر
لاحظته كحارس مسؤول...‬

815
00:45:14,423 --> 00:45:16,383
‫...هو حاجتك إلى مزيد من
المساحات الفارغة هنا‬

816
00:45:16,508 --> 00:45:18,218
‫وأنت محق تماماً‬

817
00:45:18,427 --> 00:45:19,845
‫وسيصبح بإمكانك استضافة
حفلات غنائية‬

818
00:45:20,012 --> 00:45:21,555
‫وتجمعات كشفية‬

819
00:45:21,680 --> 00:45:24,308
‫وستكون خطوة ذكية‬

820
00:45:24,516 --> 00:45:26,977
‫وأود إطلاعك على تحسينات أخرى‬

821
00:45:27,144 --> 00:45:30,939
‫ممتاز!
لدي بعض الوقت لسماعها‬

822
00:45:31,106 --> 00:45:33,525
‫ادرس الترتيبات الأمنية للغد‬

823
00:45:33,734 --> 00:45:35,068
‫إذ لا أريد مفاجآت‬

824
00:45:35,235 --> 00:45:36,695
‫وسأستمع إلى اقتراحات الأبله‬

825
00:45:38,488 --> 00:45:39,656
‫ماذا لديك؟‬

826
00:45:40,490 --> 00:45:43,368
‫أشعر بجوع يفوق جوع الدب العادي‬

827
00:45:43,535 --> 00:45:47,831
‫وليتني أجد أجمة مذاقها يشبه
كعكة عيد مولد‬

828
00:45:54,713 --> 00:45:56,381
‫أمسكت بك!‬

829
00:45:56,548 --> 00:46:00,594
‫يا للقرف!
ادع أنها دودة سكاكر‬

830
00:46:04,389 --> 00:46:06,767
‫يوغي، بحثت عنك في كل الأماكن‬

831
00:46:06,934 --> 00:46:08,435
‫ليس الآن يا بوبو‬

832
00:46:08,602 --> 00:46:11,188
‫فأنا منشغل بالبحث عن الطعام‬

833
00:46:18,320 --> 00:46:20,822
‫تعال يا يوغي فالمتنزه في مأزق‬

834
00:46:20,989 --> 00:46:22,157
‫ونحتاج إلى مساعدتك‬

835
00:46:22,324 --> 00:46:24,117
‫ما بيدي حيلة‬

836
00:46:24,284 --> 00:46:28,163
‫فقد صرت دباً عادياً
ودماغي معطل‬

837
00:46:28,330 --> 00:46:30,958
‫وما كنت لأقف لولا ألم كفي‬

838
00:46:31,124 --> 00:46:33,085
‫كف عن الإشفاق على نفسك‬

839
00:46:33,252 --> 00:46:34,878
‫تعي أنك لست دباً عادياً‬

840
00:46:35,045 --> 00:46:40,425
‫أنت محق يا بوبو،
إذ فشلت في ذلك أيضاً‬

841
00:46:40,592 --> 00:46:43,595
‫عد إلى هنا،
عليك أن تنقذ المتنزه!‬

842
00:46:44,429 --> 00:46:45,597
‫ماذا تفعل؟‬

843
00:46:47,641 --> 00:46:50,394
‫يوغي، عليك أن تستعمل
ذكاءك للخير‬

844
00:46:50,561 --> 00:46:54,189
‫وما لم تفهم ذلك،
لعلك دب عادي بالفعل‬

845
00:46:54,356 --> 00:46:55,482
‫هيا بنا‬

846
00:46:59,319 --> 00:47:01,864
‫هل فهمت الآن؟‬

847
00:47:02,030 --> 00:47:04,449
‫ما الذي يجري؟‬

848
00:47:04,616 --> 00:47:05,909
‫لست أدري‬

849
00:47:06,076 --> 00:47:10,664
‫ولكن مهما كان،
أعتقد أنهم بدؤوا لتوهم‬

850
00:47:19,423 --> 00:47:24,303
‫بوبو، اجلب لي ياقتي‬

851
00:47:28,557 --> 00:47:32,519
‫لن أسمح لأحد بإيذاء
متنزه جيليستون‬

852
00:47:33,312 --> 00:47:34,521
‫إلى أين نذهب؟‬

853
00:47:34,688 --> 00:47:36,648
‫لن يمكننا استرجاع المتنزه
لوحدنا‬

854
00:47:36,857 --> 00:47:38,901
‫فأنا ذكي،
لكن الحارس سميث يفوقني ذكاء‬

855
00:47:39,026 --> 00:47:41,612
‫قال إنه سيقصد متنزه إيفرغرين‬

856
00:47:41,778 --> 00:47:42,821
‫صحيح، في المدينة‬

857
00:47:43,030 --> 00:47:45,032
‫المدينة؟ تبعد مسافة طويلة مشياً‬

858
00:47:45,157 --> 00:47:46,366
‫لا تكن سخيفاً‬

859
00:47:46,533 --> 00:47:49,953
‫فأنا أعرف طريقاً مختصراً
سيجنبنا المشي‬

860
00:47:51,330 --> 00:47:54,291
‫استعد فقد وصل‬

861
00:47:54,416 --> 00:47:56,084
‫اركض يا بوبو!‬

862
00:47:57,461 --> 00:47:58,795
‫أسرع يا بوبو!‬

863
00:47:58,962 --> 00:48:01,340
‫أعتقد أن علينا أن نقفز‬

864
00:48:01,465 --> 00:48:04,968
‫جاهز؟
ليصعد جميع الركاب!‬

865
00:48:06,053 --> 00:48:07,221
‫جيد!‬

866
00:48:07,429 --> 00:48:09,473
‫يوغي، أمسك بكفي‬

867
00:48:13,227 --> 00:48:14,394
‫آسف‬

868
00:48:23,487 --> 00:48:25,739
‫محطة جيليستون‬

869
00:48:25,864 --> 00:48:29,034
‫- أعتقد أن القطار سيتوقف هنا
- صحيح‬

870
00:48:37,084 --> 00:48:39,837
‫يبدو أن متنزه إيفرغرين يبعد
3 كلم تقريباً‬

871
00:48:40,045 --> 00:48:43,257
‫3 كلم؟
علي استهلاك حصص الطوارئ‬

872
00:48:43,423 --> 00:48:44,716
‫استراحة الوجبة الخفيفة!‬

873
00:48:44,883 --> 00:48:47,511
‫هيا يا يوغي،
علينا أن نستمر بالتقدم‬

874
00:48:47,678 --> 00:48:49,930
‫فمقصدنا ليس بعيدا جداً
والطريق منحدر نزولا‬

875
00:48:50,097 --> 00:48:51,181
‫نزولا؟‬

876
00:48:51,849 --> 00:48:53,851
‫اعذرني يا متسوق النفايات‬

877
00:48:54,017 --> 00:48:56,979
‫هل يمكنني أن أستعير عربتك
يا صديقي؟‬

878
00:48:57,646 --> 00:48:58,814
‫هل هذا لوح شوكولا؟‬

879
00:49:05,529 --> 00:49:07,239
‫بوبو، أبقها ثابتة‬

880
00:49:07,406 --> 00:49:12,244
‫أنا بخير يا أمي،
ولكن هذا ليس متنزه جيليستون‬

881
00:49:12,411 --> 00:49:13,704
‫وعلى الأقل،
ما من أمر يثير جنوني‬

882
00:49:13,871 --> 00:49:16,248
‫- مرحباً، سيدي الحارس!
- مرحباً، يوغي‬

883
00:49:19,209 --> 00:49:20,836
‫سأتصل بك لاحقاً يا أمي‬

884
00:49:21,879 --> 00:49:23,005
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

885
00:49:23,172 --> 00:49:24,798
‫نحتاج إلى مساعدتك‬

886
00:49:25,465 --> 00:49:26,508
‫ولكن لا تقلق‬

887
00:49:26,675 --> 00:49:29,469
‫فقد ولت أيام تسببي بالمتاعب لك‬

888
00:49:29,636 --> 00:49:32,139
‫أبعدوا عربة التسوق!‬

889
00:49:39,938 --> 00:49:40,981
‫أنا بخير!‬

890
00:49:43,192 --> 00:49:45,652
‫سوف أنقلها‬

891
00:49:47,112 --> 00:49:48,322
‫ماذا تريد مني يا يوغي؟‬

892
00:49:48,488 --> 00:49:50,157
‫لم يتبق لي حياة تفسدها‬

893
00:49:50,365 --> 00:49:54,661
‫سيدي، أعي أنني أفسدت خطتك
وأنا آسف‬

894
00:49:54,828 --> 00:49:56,413
‫لم أتعمد ذلك‬

895
00:49:56,538 --> 00:49:58,498
‫فأنت وبوبو أعز أصدقائي‬

896
00:49:59,208 --> 00:50:02,085
‫وجل ما فعلته كان التصرف
بأنانية‬

897
00:50:02,252 --> 00:50:06,089
‫وسيتحول متنزه جيليستون
إلى حقل جذول!‬

898
00:50:06,965 --> 00:50:08,050
‫ماذا؟‬

899
00:50:08,217 --> 00:50:11,178
‫بدؤوا يقطعون الأشجار‬

900
00:50:11,345 --> 00:50:12,888
‫عبارة "الاهتمام الزراعي" تعني:
التحطيب‬

901
00:50:13,055 --> 00:50:14,389
‫لا! ليس متنزه جيليستون‬

902
00:50:14,556 --> 00:50:16,141
‫علينا أن ننقذه يا سيدي‬

903
00:50:16,934 --> 00:50:18,268
‫لن يمكننا إنقاذه يا يوغي‬

904
00:50:19,061 --> 00:50:20,812
‫لا أفوقك ذكاء‬

905
00:50:22,022 --> 00:50:23,190
‫فقد خسرت المتنزه‬

906
00:50:24,274 --> 00:50:25,484
‫ورايتشل‬

907
00:50:27,611 --> 00:50:29,404
‫وقضيت المسألة‬

908
00:50:30,072 --> 00:50:31,240
‫سيدي الحارس‬

909
00:50:31,406 --> 00:50:34,451
‫تعلمت أمرين من سرقة
سلال النزهات‬

910
00:50:34,618 --> 00:50:35,994
‫أولا: المايونيز القليل الدسم‬

911
00:50:36,203 --> 00:50:38,455
‫ليس شهياً بقدر العادي‬

912
00:50:38,622 --> 00:50:41,583
‫وثانيا: لن تفشل ما لم تكف
عن المحاولة‬

913
00:50:41,750 --> 00:50:43,669
‫وعليك أن تكافح من أجل
ما تحب...‬

914
00:50:43,836 --> 00:50:45,712
‫...سواء كان متنزهاً أو شابة‬

915
00:50:45,879 --> 00:50:47,381
‫أو شطيرة لحم بقر محمر‬

916
00:50:47,506 --> 00:50:49,424
‫لا تستسلم الآن‬

917
00:50:49,550 --> 00:50:51,343
‫فنحن وسيلة إنقاذ المتنزه
الوحيدة‬

918
00:50:52,427 --> 00:50:54,513
‫أنت محق يا يوغي‬

919
00:50:54,680 --> 00:50:56,181
‫فالمتنزه أهم من أن نتخلى عنه‬

920
00:50:56,348 --> 00:50:58,308
‫وعلينا أن نحاول، هيا بنا‬

921
00:50:59,935 --> 00:51:01,270
‫مقعد الراكب!‬

922
00:51:10,904 --> 00:51:12,114
‫لم أتوقع رؤية هذا المشهد يوماً‬

923
00:51:12,281 --> 00:51:14,157
‫مغلق‬

924
00:51:15,075 --> 00:51:17,494
‫ذكرى تأسيس سعيدة
أيها المتنزه‬

925
00:51:17,661 --> 00:51:19,037
‫أليست هذه صانعة الأفلام؟‬

926
00:51:19,663 --> 00:51:21,540
‫يجب أن أدخل، تفهم موقفي‬

927
00:51:21,707 --> 00:51:23,375
‫أدخلني، أرجوك!‬

928
00:51:23,542 --> 00:51:25,711
‫لا يمكنني فالمتنزه مغلق
بوجه العامة‬

929
00:51:25,878 --> 00:51:27,504
‫حتى المؤتمر الصحافي،
بحسب أوامر المحافظ‬

930
00:51:27,671 --> 00:51:30,757
‫كلمه وكرر أقوالي على مسمعه‬

931
00:51:33,552 --> 00:51:37,431
‫آسف،
فأنا لا أتلقى الأوامر من--‬

932
00:51:38,473 --> 00:51:41,560
‫عشت مع الغوريلات يا صاح‬

933
00:51:41,727 --> 00:51:43,312
‫وأعرف كيف يكون السخط‬

934
00:51:43,437 --> 00:51:45,522
‫وأنصحك بألا تدعني أتصرف معك
كالغوريلا‬

935
00:51:51,278 --> 00:51:52,446
‫سأكلم المحافظ‬

936
00:51:54,573 --> 00:51:56,491
‫- شكراً
- حسناً‬

937
00:52:00,245 --> 00:52:01,371
‫رايتشل‬

938
00:52:03,373 --> 00:52:05,751
‫الحارس سميث؟‬

939
00:52:05,876 --> 00:52:07,419
‫لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى‬

940
00:52:07,586 --> 00:52:10,881
‫أعي هذا،
ولا أعرف ما خطر ببالي‬

941
00:52:11,798 --> 00:52:12,925
‫أنت كاملة بنظري‬

942
00:52:13,050 --> 00:52:14,384
‫وأي رجل في العالم سيكون
محظوظا‬

943
00:52:14,551 --> 00:52:17,012
‫لو وقف بقربك فحسب‬

944
00:52:17,137 --> 00:52:20,265
‫- هل تعني كلامك؟
- طبعاً‬

945
00:52:20,432 --> 00:52:22,559
‫ولكن عندما خسرت
متنزه جيليستون‬

946
00:52:22,726 --> 00:52:24,645
‫شعرت بأنني فاشل‬

947
00:52:25,646 --> 00:52:29,191
‫لكن شعوري إثر خسارتك
كان أسوأ بكثير‬

948
00:52:29,316 --> 00:52:30,859
‫وأشعر بأنني...‬

949
00:52:31,902 --> 00:52:34,279
‫أشعر بأنني عبقري يفتقر إلى
شعبة حيوانات‬

950
00:52:35,072 --> 00:52:37,908
‫هذا ألطف كلام قاله لي شخص
حتى اليوم‬

951
00:52:44,373 --> 00:52:47,209
‫ما زلنا هنا‬

952
00:52:48,794 --> 00:52:51,046
‫صحيح. ماذا تفعلين هنا؟‬

953
00:52:51,213 --> 00:52:53,006
‫- تعال لكي أريك
- حسناً‬

954
00:52:54,007 --> 00:52:56,510
‫كنت أشاهد لقطة وثائقية
من كاميرا بوبو‬

955
00:52:56,718 --> 00:52:58,095
‫ورأيت هذا المشهد‬

956
00:52:59,471 --> 00:53:01,014
‫يا للهول! رأيتها!‬

957
00:53:01,557 --> 00:53:03,642
‫لدي رقعة صلعاء في الخلف!‬

958
00:53:03,851 --> 00:53:06,770
‫لا أتكلم عنك يا يوغي بل عن
هذا الحيوان‬

959
00:53:08,355 --> 00:53:09,648
‫إنه ذكر سلحفاتي الأليف‬

960
00:53:09,857 --> 00:53:11,608
‫ويتسكع خارج الكهف طوال الوقت‬

961
00:53:11,775 --> 00:53:13,944
‫صحيح، أتعرفين أن إخراجه
من القوقعة مستحيل؟‬

962
00:53:14,069 --> 00:53:17,072
‫حاولت مرة لكي أرى مظهره
من دونها‬

963
00:53:17,239 --> 00:53:18,323
‫ولكن اكتشفت أنه ملصق بها‬

964
00:53:18,490 --> 00:53:20,117
‫ليس ذكر سلحفاة عادياً‬

965
00:53:20,284 --> 00:53:22,160
‫انظروا إلى عينيه الجاحظتين
كعيني الضفدع‬

966
00:53:22,327 --> 00:53:23,704
‫وفمه العريض‬

967
00:53:23,871 --> 00:53:26,999
‫- سلحفاة ذات فم ضفدع؟
- أجل‬

968
00:53:27,207 --> 00:53:28,667
‫رافيتوس سواينهاو‬

969
00:53:28,834 --> 00:53:30,043
‫لكن الفصيلة انقرضت‬

970
00:53:30,252 --> 00:53:33,005
‫منذ مائة سنة،
ولكن يبدو أن فردا صمد‬

971
00:53:33,172 --> 00:53:34,548
‫وهو يعيش بالداخل‬

972
00:53:34,715 --> 00:53:36,425
‫ولكن لن يسمحوا لي بالدخول
لكي أبحث عنه!‬

973
00:53:36,550 --> 00:53:39,803
‫وجود فصيلة مهددة بالانقراض
في المتنزه--‬

974
00:53:39,970 --> 00:53:42,890
‫تفرض حمايته كمتنزه
بموجب القانون‬

975
00:53:43,056 --> 00:53:45,058
‫هذه السلحفاة قادرة على
إنقاذ المتنزه‬

976
00:53:45,225 --> 00:53:48,437
‫ندمت الآن على استعماله
كمسند للقدمين‬

977
00:53:48,645 --> 00:53:51,982
‫براون لمنصب الحاكم‬

978
00:54:00,115 --> 00:54:02,117
‫هل قابلت صانعة الأفلام؟‬

979
00:54:02,284 --> 00:54:03,785
‫تحادثنا عن السلاحف المنقرضة‬

980
00:54:03,911 --> 00:54:06,288
‫مهلاً، أتعني أن سلحفاة مهددة
بالانقراض‬

981
00:54:06,455 --> 00:54:09,958
‫- تعيش في المتنزه؟
- بحسب فيلم الآنسة‬

982
00:54:10,083 --> 00:54:12,377
‫سلحفاة مهددة بالانقراض؟
رائع!‬

983
00:54:12,544 --> 00:54:15,464
‫سيأتي الزوار من أماكن بعيدة
لكي يروها‬

984
00:54:15,631 --> 00:54:18,383
‫بالفعل، وذلك رائع‬

985
00:54:18,550 --> 00:54:21,887
‫وعلينا إيجاد السلحفاة لكي
نبقيها بمأمن‬

986
00:54:22,054 --> 00:54:23,889
‫ونعرضها على بيطري
وما إلى ذلك‬

987
00:54:24,056 --> 00:54:26,308
‫يستحسن أن نعثر عليها بسرعة‬

988
00:54:26,475 --> 00:54:30,395
‫نحتاج إلى حارس مسؤول بارع
بحيث يجدها‬

989
00:54:30,562 --> 00:54:32,940
‫شخص يفكر كالسلحفاة‬

990
00:54:35,484 --> 00:54:36,735
‫أنا ذلك الحارس المسؤول‬

991
00:54:36,902 --> 00:54:39,947
‫ولماذا لا تزال هنا؟‬

992
00:54:47,079 --> 00:54:49,957
‫- لقد عاد
- هيا بنا‬

993
00:54:50,123 --> 00:54:52,000
‫يا هذا! عليك أن تدخلنا‬

994
00:54:52,167 --> 00:54:53,252
‫فالسلحفاة بحاجة إلى حمايتنا‬

995
00:54:53,418 --> 00:54:55,838
‫لا تقلقوا بخصوص السلحفاة
فسنتولى أمرها‬

996
00:54:56,004 --> 00:54:58,048
‫وسنحرص على وضعها بحديقة
حيوانات مريحة‬

997
00:54:58,215 --> 00:55:00,133
‫لا! السلحفاة المهددة بالانقراض‬

998
00:55:00,300 --> 00:55:02,553
‫يجب أن لا تنقل من مأواها الطبيعي‬

999
00:55:02,719 --> 00:55:05,514
‫- فذلك يخالف القانون الفدرالي
- حقاً؟ عجباً!‬

1000
00:55:05,681 --> 00:55:08,183
‫لم أسمعه في الفصل 4، الفقرة 6‬

1001
00:55:08,350 --> 00:55:10,227
‫من تشريع حماية الكائنات البرية‬

1002
00:55:11,270 --> 00:55:14,314
‫لا تقلق يا سيدي الحارس
فالسلحفاة بأمان‬

1003
00:55:14,481 --> 00:55:16,984
‫لأن هؤلاء الأشخاص يجهلون
مكان كهفي‬

1004
00:55:17,192 --> 00:55:19,987
‫- السلحفاة موجودة في كهف الدب الناطق
- علم‬

1005
00:55:20,195 --> 00:55:22,364
‫يا للهول! ارتدت الخطة علي‬

1006
00:55:24,157 --> 00:55:27,077
‫حسناً، لا بأس‬

1007
00:55:27,911 --> 00:55:30,372
‫لقد فزتم‬

1008
00:55:31,874 --> 00:55:34,877
‫- إلى أين تذهب؟
- لدي خطة‬

1009
00:55:36,712 --> 00:55:38,755
‫من حسنات...‬

1010
00:55:39,798 --> 00:55:42,676
‫...عيشي هنا منذ صغري...‬

1011
00:55:42,801 --> 00:55:46,763
‫...ضلوعي بالمتنزه عن ظهر قلب‬

1012
00:55:46,889 --> 00:55:48,056
‫هيا بنا‬

1013
00:55:49,183 --> 00:55:51,810
‫- تشبثا!
- حسناً!‬

1014
00:56:12,331 --> 00:56:15,792
‫مرحباً يا صغيري، مرحباً‬

1015
00:56:18,795 --> 00:56:20,297
‫سامحني‬

1016
00:56:22,216 --> 00:56:24,551
‫- أيها المحافظ براون
- يستحسن أن يكون الخبر سارا‬

1017
00:56:24,718 --> 00:56:27,638
‫وجدت السلحفاة
وكان مغلفاً بكيس نوم بوبو‬

1018
00:56:27,804 --> 00:56:30,057
‫ولكن حبسته في منطقة نزهات
وادي ريدوود‬

1019
00:56:30,224 --> 00:56:31,266
‫أنت بطل يا جونز‬

1020
00:56:31,475 --> 00:56:34,269
‫الزم مكانك وسيأتي رئيس أركاني
لكي يأخذه‬

1021
00:56:34,436 --> 00:56:35,812
‫علم‬

1022
00:56:35,979 --> 00:56:38,065
‫هنا الحارس المسؤول جونز،
حول وانتهى‬

1023
00:56:42,819 --> 00:56:45,739
‫لقد وجد السلحفاة، اللعنة!‬

1024
00:56:48,158 --> 00:56:49,535
‫ولن يمكننا عبور الشلالات‬

1025
00:56:49,701 --> 00:56:51,495
‫ولن يسعنا بلوغه من هنا‬

1026
00:56:51,662 --> 00:56:54,331
‫بل ثمة طريقة‬

1027
00:56:56,583 --> 00:56:59,086
‫ها هي! تحفتي الفنية‬

1028
00:56:59,253 --> 00:57:00,379
‫أمقتنع بأن خطتك ستنجح؟‬

1029
00:57:00,546 --> 00:57:02,506
‫أنا متأكد، سيدي‬

1030
00:57:02,673 --> 00:57:05,092
‫وسأسرق علبة السلحفاة الشبيهة
بالسلة‬

1031
00:57:05,217 --> 00:57:07,219
‫ثم أحلق كطائر زغب‬

1032
00:57:07,386 --> 00:57:09,054
‫وسيرافقني أفضل مساعد طيار‬

1033
00:57:09,263 --> 00:57:11,265
‫قد تحظى به آلة لنهب السلال‬

1034
00:57:11,390 --> 00:57:12,891
‫لا أجيد التحليق بالآلة‬

1035
00:57:13,058 --> 00:57:14,852
‫ستتعلم على الطريق‬

1036
00:57:18,397 --> 00:57:22,901
‫حسناً، توخ الحذر يا يوغي‬

1037
00:57:23,068 --> 00:57:24,403
‫علم يا مركز المراقبة الأرضية‬

1038
00:57:24,528 --> 00:57:27,072
‫وقد جهزت سارقة السلال للإقلاع‬

1039
00:57:27,239 --> 00:57:28,991
‫تدقيق أنظمة الطيران، بوبو‬

1040
00:57:29,157 --> 00:57:30,617
‫- ماذا؟
- أيمكنك بلوغ الدواستين؟‬

1041
00:57:30,784 --> 00:57:32,244
‫شرط أن أمد أصابعي‬

1042
00:57:32,411 --> 00:57:33,453
‫أنظمة الطيران شغالة!‬

1043
00:57:34,079 --> 00:57:36,331
‫تذكر ما قلت لك عن
التحليق بطائرة منزلقة‬

1044
00:57:36,498 --> 00:57:37,666
‫ولا تقاوم الريح‬

1045
00:57:37,791 --> 00:57:40,502
‫ما دامت الريح تريدني أن
أخطف السلحفاة‬

1046
00:57:40,711 --> 00:57:42,421
‫- سوف أتفق معها
- حسناً‬

1047
00:57:42,588 --> 00:57:45,215
‫- باشر التدويس يا بوبو
- حاضر‬

1048
00:57:48,844 --> 00:57:50,262
‫لننطلق‬

1049
00:57:51,513 --> 00:57:54,516
‫تشبث يا بوبو واربط حزام الأمان‬

1050
00:57:54,683 --> 00:57:56,059
‫ولكن ما من واحد!‬

1051
00:57:56,727 --> 00:57:59,855
‫- هيا بنا!
- يوغي!‬

1052
00:58:04,234 --> 00:58:07,362
‫ستحملكما الريح نحو الجنوب
وسنوافيكما هناك!‬

1053
00:58:07,529 --> 00:58:09,323
‫لا تستعجل يا سيدي الحارس‬

1054
00:58:09,489 --> 00:58:11,575
‫فالآلة مزودة بإطارات هبوط‬

1055
00:58:11,742 --> 00:58:14,036
‫وسوف نهبط برفق‬

1056
00:58:31,011 --> 00:58:32,804
‫الربان يتكلم‬

1057
00:58:32,971 --> 00:58:35,974
‫وسنبلغ السلحفاة الهدف
بعد حوالى دقيقتين‬

1058
00:58:36,141 --> 00:58:39,186
‫فلنباشر تقديم المرطبات‬

1059
00:58:42,689 --> 00:58:44,358
‫حذار يا يوغي!‬

1060
00:58:44,942 --> 00:58:47,444
‫- أشجار!
- أجل، أشجار!‬

1061
00:58:49,279 --> 00:58:50,697
‫أنا مسيطر على الوضع‬

1062
00:58:51,448 --> 00:58:54,159
‫أنا مسيطر، لست مسيطراً!‬

1063
00:58:54,326 --> 00:58:55,494
‫ارفعها!‬

1064
00:58:56,411 --> 00:58:58,080
‫ارفعها!‬

1065
00:59:02,334 --> 00:59:04,545
‫نجحت يا يوغي‬

1066
00:59:06,171 --> 00:59:07,339
‫بالفعل‬

1067
00:59:08,799 --> 00:59:11,802
‫عافاك، جونز.
سأنقل السلحفاة إلى حديقة الحيوانات‬

1068
00:59:11,969 --> 00:59:13,011
‫- حديقة الحيوانات؟
- أجل‬

1069
00:59:13,178 --> 00:59:15,639
‫وقد خصصوا له رقعة جميلة
بمأوى الزواحف‬

1070
00:59:15,806 --> 00:59:17,474
‫ما من مأوى للزواحف بحديقة
الحيوانات‬

1071
00:59:17,599 --> 00:59:19,268
‫ينشئون واحداً‬

1072
00:59:19,601 --> 00:59:21,645
‫- من هم؟
- البناؤون‬

1073
00:59:21,812 --> 00:59:23,981
‫أواثق بأنكم تحاولون حماية
السلحفاة؟‬

1074
00:59:24,147 --> 00:59:26,233
‫أجل فنحن نعشق السلاحف‬

1075
00:59:26,400 --> 00:59:28,277
‫بالتالي لن تمانعوا احتفاظي به‬

1076
00:59:28,443 --> 00:59:30,404
‫ريثما أعلم اتحاد الكائنات البرية،
صحيح؟‬

1077
00:59:30,571 --> 00:59:33,949
‫حسناً، ستكتشف المعلومة بعد ساعات
بأية حال‬

1078
00:59:34,116 --> 00:59:35,617
‫لذا يستحسن أن أعلمك بها‬

1079
00:59:35,826 --> 00:59:38,537
‫علينا التخلص من السلحفاة
لكي نبيع حقوق التحطيب في المتنزه‬

1080
00:59:38,704 --> 00:59:40,455
‫التحطيب؟ المتنزه بكامله؟‬

1081
00:59:40,622 --> 00:59:42,416
‫أجل، ولكن من يبالي؟
سيظل متنزها‬

1082
00:59:42,583 --> 00:59:44,543
‫ولكن بدون أشجار،
وستنمو من جديد‬

1083
00:59:44,710 --> 00:59:46,295
‫أجل، بعد 200 سنة‬

1084
00:59:46,461 --> 00:59:50,507
‫لا يهم، بل حياتك المهنية مهمة‬

1085
00:59:52,926 --> 00:59:54,303
‫لمحت السلحفاة الهدف‬

1086
00:59:54,469 --> 00:59:56,763
‫ويعوزني الهبوط 6 أمتار أخرى‬

1087
00:59:56,930 --> 00:59:58,473
‫استخدم الدواستين اليدويتين‬

1088
00:59:58,640 --> 01:00:00,809
‫لماذا لم تركبهما أمامك؟‬

1089
01:00:00,976 --> 01:00:03,270
‫ثمة علبة اقتراحات خلف المقعد‬

1090
01:00:09,943 --> 01:00:12,821
‫مهلا، عليك ألا تقترب منه هكذا
فهو سام‬

1091
01:00:12,988 --> 01:00:15,741
‫- إنه في سلة
- ولكن بوسعه أن يبصق السم‬

1092
01:00:15,908 --> 01:00:18,368
‫وسوف يصوب على عينيك
ويذيبهما في رأسك‬

1093
01:00:18,577 --> 01:00:19,995
‫وهو فتاك، صدقني!‬

1094
01:00:20,162 --> 01:00:21,496
‫إلام تنظر؟‬

1095
01:00:21,705 --> 01:00:23,624
‫- علقني يا بوبو
- حسناً‬

1096
01:00:23,749 --> 01:00:26,043
‫والآن اقذفني!‬

1097
01:00:26,793 --> 01:00:28,045
‫هاك‬

1098
01:00:29,463 --> 01:00:31,215
‫يوغي! انتظرني!‬

1099
01:00:31,381 --> 01:00:34,510
‫أنا آت!‬

1100
01:00:39,306 --> 01:00:40,390
‫يتجه نحو السلحفاة!‬

1101
01:00:44,394 --> 01:00:45,812
‫- هل لي باستعارتها؟
- أنت!‬

1102
01:00:50,817 --> 01:00:53,862
‫انظر يا بوبو،
جلبنا السلحفاة!‬

1103
01:00:54,029 --> 01:00:55,781
‫لماذا لست جالساً على مقعدك؟‬

1104
01:00:56,448 --> 01:00:58,575
‫ذلك الدب ضليع بسرقة السلال‬

1105
01:00:58,742 --> 01:01:01,537
‫طاردوا الطائرة المنزلقة الآن!‬

1106
01:01:01,703 --> 01:01:04,456
‫لن أسمح لدب بجعلي أبدو فاشلاً‬

1107
01:01:05,457 --> 01:01:06,500
‫اختبرت التجربة قبلك‬

1108
01:01:06,667 --> 01:01:08,627
‫ننجرف نحو أقصى اليمين‬

1109
01:01:08,794 --> 01:01:10,754
‫وأريد أن نخرج من المتنزه‬

1110
01:01:10,921 --> 01:01:13,090
‫لا تقاوم الريح يا يوغي‬

1111
01:01:13,257 --> 01:01:15,467
‫تذكر ما قالته صانعة الأفلام عن--‬

1112
01:01:17,719 --> 01:01:19,429
‫لا عليك‬

1113
01:01:19,638 --> 01:01:22,099
‫- تشبث يا بوبو!
- ما عسانا نفعل؟‬

1114
01:01:22,266 --> 01:01:24,351
‫هل تصفحت كتيب السلامة؟‬

1115
01:01:25,978 --> 01:01:28,230
‫عليه رسم يصورنا ونحن
نصيح فحسب‬

1116
01:01:31,149 --> 01:01:34,152
‫- علينا أن نقفز
- أتعني أن علينا أن نثب؟‬

1117
01:01:34,319 --> 01:01:37,489
‫الوثب نحو الأعلى والقفز
نحو الأسفل!‬

1118
01:01:37,656 --> 01:01:39,241
‫في الحالات الطارئة‬

1119
01:01:39,408 --> 01:01:42,494
‫يمكنك استعمال مقعدك
كجهاز طفو!‬

1120
01:01:42,661 --> 01:01:44,454
‫اسحب للنفخ‬

1121
01:01:54,339 --> 01:01:56,633
‫قلت لك إنه لا داعي للقلق‬

1122
01:01:59,011 --> 01:02:01,430
‫يتراءى لي أنني لم أقلق
بالقدر الكافي‬

1123
01:02:01,555 --> 01:02:03,640
‫دعني أطمئن على الراكب
الصغير‬

1124
01:02:03,807 --> 01:02:06,268
‫لماذا يسمونه:
السلحفاة ذات فم الضفدع؟‬

1125
01:02:12,399 --> 01:02:14,776
‫يا صديقي، تعالا!‬

1126
01:02:14,943 --> 01:02:16,945
‫يوغي! أمسك بالغصن!‬

1127
01:02:17,988 --> 01:02:19,656
‫أمسكت بكما يا سيدي الحارس!‬

1128
01:02:23,660 --> 01:02:24,703
‫أهلاً بكما‬

1129
01:02:24,912 --> 01:02:27,331
‫يوغي، كنا نحاول رفعكما
من الطوف‬

1130
01:02:29,541 --> 01:02:30,709
‫فكرتك أكثر منطقية‬

1131
01:02:30,918 --> 01:02:32,794
‫نجحتما! أنقذتماه!‬

1132
01:02:34,171 --> 01:02:35,297
‫لا!‬

1133
01:02:38,425 --> 01:02:40,052
‫سيقبضون علينا في أسفل النهر!‬

1134
01:02:40,177 --> 01:02:43,514
‫- سأتولى المسألة
- لا يا يوغي!‬

1135
01:02:46,308 --> 01:02:49,394
‫حللت المشكلة ولم يعد بوسعهم
القبض علينا‬

1136
01:02:49,561 --> 01:02:54,358
‫أجل، إذ غدونا نتجه نحو
التيارات السريعة!‬

1137
01:02:54,483 --> 01:02:56,902
‫- أمسكي بمجذاف
- أدخل رأسك يا صديقي‬

1138
01:02:58,987 --> 01:03:00,155
‫تشبثا!‬

1139
01:03:00,447 --> 01:03:01,865
‫هيا أيها السلحفاة‬

1140
01:03:02,032 --> 01:03:05,035
‫لا تقلق فقد زودت الطوف بأحزمة
أمان‬

1141
01:03:05,202 --> 01:03:06,745
‫من أجل ظرف كهذا‬

1142
01:03:06,912 --> 01:03:08,789
‫أنصحك بالتشبث فقد قال
الحارس--‬

1143
01:03:08,956 --> 01:03:10,415
‫لن يصيبنا مكروه‬

1144
01:03:10,624 --> 01:03:13,502
‫فاستند ودع أمنا الطبيعة تحملنا
إلى--‬

1145
01:03:17,089 --> 01:03:19,883
‫أعتقد أن أمنا الطبيعة متعكرة
المزاج اليوم‬

1146
01:03:40,362 --> 01:03:41,905
‫أبخير أنت يا يوغي؟‬

1147
01:03:42,990 --> 01:03:44,324
‫أنا بخير‬

1148
01:03:44,449 --> 01:03:46,159
‫السلحفاة!‬

1149
01:03:47,494 --> 01:03:49,705
‫من هذا؟ أعجز عن الرؤية!‬

1150
01:03:52,875 --> 01:03:55,502
‫تعالي أيتها السلحفاة، أمسكت به‬

1151
01:03:55,627 --> 01:03:58,088
‫- أحسنت!
- تخطينا التيارات السريعة!‬

1152
01:03:58,255 --> 01:04:00,757
‫أجل، لكن ذلك يعني أن الشلالات
أمامنا!‬

1153
01:04:01,592 --> 01:04:02,759
‫تشبثوا!‬

1154
01:04:19,610 --> 01:04:22,154
‫يوغي، يوغي‬

1155
01:04:29,912 --> 01:04:32,581
‫من قال إنه ما من أفعوانيات
في المتنزه؟‬

1156
01:04:32,748 --> 01:04:35,626
‫إنها مثيرة بلا أدنى شك‬

1157
01:04:39,546 --> 01:04:41,590
‫اجلسوا أيها الصحافيون‬

1158
01:04:41,757 --> 01:04:43,133
‫فالمؤتمر يوشك على البدء‬

1159
01:04:43,342 --> 01:04:45,427
‫المكان بعيد ولن نصل إليه
على الموعد‬

1160
01:04:49,473 --> 01:04:51,892
‫- الحارس جونز؟
- لقد أخطأت يا سيدي‬

1161
01:04:52,059 --> 01:04:53,477
‫أعي هذا ولا بأس‬

1162
01:04:53,602 --> 01:04:56,230
‫أردت أن أصير المسؤول،
لأنك بارع كمسؤول‬

1163
01:04:56,396 --> 01:04:58,398
‫ولأنني أقدر القيادة وأحمل
وساماً--‬

1164
01:04:58,607 --> 01:05:00,609
‫لنناقش الموضوع لاحقاً
لأن وقتنا ضيق‬

1165
01:05:00,901 --> 01:05:02,110
‫حسناً، اركبوا‬

1166
01:05:06,782 --> 01:05:09,868
‫بوبو! انتظرني!‬

1167
01:05:15,958 --> 01:05:17,167
‫عظيم!‬

1168
01:05:18,502 --> 01:05:19,586
‫احزر ما وجدنا‬

1169
01:05:19,753 --> 01:05:22,756
‫يبدأ اسمه بحرف السين وينتهي بـ--
"لحفاة"؟‬

1170
01:05:22,923 --> 01:05:24,967
‫قضيت المسألة،
ألغ صفقة التحطيب‬

1171
01:05:25,133 --> 01:05:28,512
‫فبموجب القانون،
صار المتنزه محمية طبيعية‬

1172
01:05:29,137 --> 01:05:32,057
‫أتظنني أبالي بالقانون؟‬

1173
01:05:32,266 --> 01:05:35,269
‫أو بسلحفاة ذات فم ضفدع مهدد
بالانقراض؟‬

1174
01:05:35,394 --> 01:05:38,480
‫أو بمتنزه تافه للنزهات العائلية؟‬

1175
01:05:38,647 --> 01:05:40,983
‫أبالي بالنفوذ أيها الحمقى!‬

1176
01:05:41,149 --> 01:05:44,486
‫وسأحظى به فلا أحد يعلم
بوجود السلحفاة‬

1177
01:05:44,611 --> 01:05:47,072
‫ولن يعلم أي شخص بذلك‬

1178
01:05:49,908 --> 01:05:50,951
‫وجدتم السلحفاة!‬

1179
01:05:51,994 --> 01:05:54,788
‫خذها من هنا قبل أن يراها
شخص آخر‬

1180
01:05:56,415 --> 01:05:58,041
‫رايتشل!‬

1181
01:06:00,377 --> 01:06:01,712
‫يوغي!‬

1182
01:06:03,839 --> 01:06:05,257
‫هنا يا يوغي!‬

1183
01:06:08,385 --> 01:06:09,970
‫شكراً لك‬

1184
01:06:10,137 --> 01:06:12,681
‫- يوغي!
- أنا آسف، كان حراً‬

1185
01:06:15,475 --> 01:06:19,271
‫والآن اعذروني
فلدي مؤتمر صحافي‬

1186
01:06:21,857 --> 01:06:23,525
‫بإمكاني إعلامهم بما فعلت‬

1187
01:06:23,692 --> 01:06:28,238
‫حقاً؟ بدون السلحفاة أو دليل آخر؟
لا تتردد‬

1188
01:06:29,072 --> 01:06:31,450
‫وبوسعك إعلامهم بوجود إنسان
الغاب هنا‬

1189
01:06:32,284 --> 01:06:34,870
‫وأسد إلى نفسك خدمة أيها الحارس‬

1190
01:06:35,037 --> 01:06:38,165
‫حاول صون كرامتك فهي جل
ما تبقى لك‬

1191
01:06:42,002 --> 01:06:45,255
‫على فكرة، سأتولى المسألة بنفسي
هذه المرة‬

1192
01:06:45,464 --> 01:06:48,175
‫فهي الطريقة الوحيدة لضمان
تأدية المهمة‬

1193
01:06:48,342 --> 01:06:50,677
‫ولهذا السبب،
أنا ذراع المحافظ اليمنى‬

1194
01:06:50,802 --> 01:06:54,556
‫لأنني لا أقترف أخطاء‬

1195
01:06:56,767 --> 01:07:00,437
‫تتساءلون:
"لماذا سأنتخب المحافظ براون‬

1196
01:07:00,604 --> 01:07:02,606
‫لمنصب الحاكم؟" وإليكم الجواب‬

1197
01:07:02,814 --> 01:07:05,234
‫المحافظ براون
حول ميزانية المدينة‬

1198
01:07:05,400 --> 01:07:08,654
‫من عجز إلى فائض!‬

1199
01:07:08,820 --> 01:07:10,739
‫كما وضع ألف دولار‬

1200
01:07:10,948 --> 01:07:15,118
‫في جيب كل مواطن في
هذه المدينة!‬

1201
01:07:17,579 --> 01:07:21,208
‫وقبل توقيعي على الوثائق التي
ستنقذ المدينة...‬

1202
01:07:21,333 --> 01:07:24,837
‫...ألقوا نظرة على إعلان
حملتي الأول...‬

1203
01:07:25,003 --> 01:07:26,755
‫...لمنصب الحاكم!‬

1204
01:07:27,756 --> 01:07:30,926
‫المحافظ براون،
الخيار الصحيح كحاكم‬

1205
01:07:31,093 --> 01:07:33,428
‫نفد منا الوقت ولا بد من
وجود حل‬

1206
01:07:33,554 --> 01:07:34,680
‫هل لديكم أفكار؟‬

1207
01:07:34,847 --> 01:07:38,809
‫سيكون الفيلم الوثائقي محزناً،
صحيح؟‬

1208
01:07:40,352 --> 01:07:41,603
‫هل--؟ أما زال يصور؟‬

1209
01:07:41,728 --> 01:07:44,481
‫عوزتني لقطات إضافية فطلبت منه
الاستمرار‬

1210
01:07:44,648 --> 01:07:47,276
‫يمكنني وصل الكاميرا بتلك الشاشة
في الأعلى‬

1211
01:07:48,402 --> 01:07:50,946
‫ولكن أحتاج إلى وسيلة لإلهاء
حارسي الأمن‬

1212
01:07:51,113 --> 01:07:54,116
‫بإمكاننا تولي المسألة‬

1213
01:07:54,283 --> 01:07:57,119
‫إنه يدعم السلامة العامة‬

1214
01:07:59,705 --> 01:08:02,040
‫أسرعوا يا رجال! ركزوا!‬

1215
01:08:02,207 --> 01:08:04,334
‫لنذهب وننقذ الأيتام!‬

1216
01:08:04,501 --> 01:08:06,545
‫انظرا إلينا‬

1217
01:08:06,712 --> 01:08:09,089
‫- ابدأ يا بوبو
- بدأت‬

1218
01:08:15,387 --> 01:08:17,555
‫ويعامل المجرمين بقسوة‬

1219
01:08:22,560 --> 01:08:27,441
‫انظرا، راقبا الدب الصغير،
ألست ماهراً؟‬

1220
01:08:28,066 --> 01:08:29,276
‫مذهل!‬

1221
01:08:33,113 --> 01:08:36,450
‫وإليكم ما يود المحافظ براون
قوله بفخر...‬

1222
01:08:36,575 --> 01:08:39,286
‫...بخصوص حماية مواردنا
الطبيعية‬

1223
01:08:40,328 --> 01:08:43,540
‫أتظنني أبالي بالقانون؟‬

1224
01:08:43,707 --> 01:08:46,084
‫أو بسلحفاة ذات فم ضفدع
مهدد بالانقراض؟‬

1225
01:08:46,251 --> 01:08:49,046
‫أو بمتنزه تافه للنزهات العائلية؟‬

1226
01:08:49,212 --> 01:08:52,633
‫لا بل أبالي بالنفوذ أيها الحمقى!‬

1227
01:08:52,841 --> 01:08:54,091
‫يا للهول!‬

1228
01:08:54,259 --> 01:08:56,094
‫لا أحد يعلم بوجود السلحفاة‬

1229
01:08:56,261 --> 01:08:59,473
‫ولن يعلم أحد بذلك‬

1230
01:09:02,975 --> 01:09:05,645
‫ستحدث أعمال شغب بعد قليل،
إلى المسرح!‬

1231
01:09:09,816 --> 01:09:13,444
‫لا! مهلاً! مهلاً! أرجوكم!‬

1232
01:09:13,612 --> 01:09:14,947
‫لم يكن المشهد واقعياً‬

1233
01:09:15,113 --> 01:09:19,368
‫صدقوني،
لا وجود لسلحفاة ذات فم ضفدع‬

1234
01:09:21,036 --> 01:09:22,162
‫إنه بقربي، صحيح؟‬

1235
01:09:23,080 --> 01:09:24,413
‫حسناً‬

1236
01:09:27,292 --> 01:09:29,461
‫- نجحنا!
- اضرب كفك بكفي!‬

1237
01:09:31,087 --> 01:09:33,715
‫نجحنا! يوغي!‬

1238
01:09:34,675 --> 01:09:35,968
‫والآن...‬

1239
01:09:37,219 --> 01:09:39,304
‫آنستي صانعة الأفلام‬

1240
01:09:40,430 --> 01:09:41,849
‫نجحنا!‬

1241
01:09:44,100 --> 01:09:45,394
‫مرحباً، سيدي الحارس!‬

1242
01:09:45,560 --> 01:09:46,979
‫- تعال يا بوبو
- حسناً‬

1243
01:09:48,897 --> 01:09:50,148
‫كنت مخطئاً يا يوغي‬

1244
01:09:50,314 --> 01:09:52,526
‫ومن الآن فصاعداً،
علينا أن نفتخر بهويتنا‬

1245
01:09:52,693 --> 01:09:55,696
‫ولا نخشى الكفاح من أجل
ما نعشق كهذا المتنزه‬

1246
01:09:56,530 --> 01:09:57,573
‫ورايتشل‬

1247
01:09:57,739 --> 01:09:59,575
‫وسلال النزهات؟‬

1248
01:10:00,659 --> 01:10:02,244
‫وسلال النزهات‬

1249
01:10:03,829 --> 01:10:05,956
‫- اقترب!
- لا داعي--‬

1250
01:10:08,667 --> 01:10:10,419
‫حسناً--‬

1251
01:10:11,086 --> 01:10:12,462
‫اكتفيت‬

1252
01:10:12,629 --> 01:10:14,339
‫أيها المحافظ‬

1253
01:10:14,464 --> 01:10:17,885
‫هاك يا بوبو،
اعتن به جيداً‬

1254
01:10:18,051 --> 01:10:20,012
‫مرحباً يا صديقي‬

1255
01:10:20,179 --> 01:10:24,057
‫لا، لم أقبل رشوة طوال حياتي
المهنية‬

1256
01:10:24,224 --> 01:10:26,226
‫وما من شخص يعشق السلاحف
أكثر مني‬

1257
01:10:26,435 --> 01:10:29,188
‫والطبيعة بشكل عام،
أحب الأشجار‬

1258
01:10:29,897 --> 01:10:31,648
‫لن أسمح لك!‬

1259
01:10:35,694 --> 01:10:38,363
‫- غوريلا؟
- بل فهد ثلوج جبال هملايا‬

1260
01:10:44,578 --> 01:10:48,415
‫مأوى السلحفاة ذات فم الضفدع
والدب يوغي‬

1261
01:10:48,582 --> 01:10:50,125
‫أهلا بك في متنزه جيليستون‬

1262
01:10:50,292 --> 01:10:52,794
‫مأوى السلحفاة ذات فم الضفدع
وإليك المناشير‬

1263
01:10:53,003 --> 01:10:54,588
‫أنا الحارس جونز‬

1264
01:10:55,214 --> 01:10:58,342
‫أجل، متنزه جيليستون‬

1265
01:10:58,509 --> 01:11:01,178
‫قطعة رائعة من الجنة‬

1266
01:11:01,303 --> 01:11:06,266
‫يقصدها أفراد العائلات لاختبار
سكون الطبيعة‬

1267
01:11:06,433 --> 01:11:08,310
‫إنه مكان--‬

1268
01:11:12,064 --> 01:11:13,398
‫لا عليكم‬

1269
01:11:24,868 --> 01:11:26,328
‫أهلا بكما‬

1270
01:11:29,206 --> 01:11:32,668
‫يسرني مكوثك في المتنزه لفترة‬

1271
01:11:32,793 --> 01:11:35,170
‫أي حيوان ستراقبين؟‬

1272
01:11:35,337 --> 01:11:39,007
‫خطر لي أن أراقب طقوس مغازلة...‬

1273
01:11:39,174 --> 01:11:41,802
‫...الحارس الأميركي‬

1274
01:11:41,927 --> 01:11:43,846
‫وردني أن الحارس الأميركي...‬

1275
01:11:43,971 --> 01:11:48,100
‫...ينتمي إلى فصيلة ساحرة
ذكية وجذابة‬

1276
01:11:48,267 --> 01:11:49,560
‫وتحافظ على هدوئها دائماً‬

1277
01:11:50,143 --> 01:11:53,146
‫حتى عندما يغيظه دب يسرق
السلال؟‬

1278
01:11:53,313 --> 01:11:56,233
‫اسمعي، يوغي لن يتغير‬

1279
01:11:56,400 --> 01:11:59,361
‫ولن أسمح له بإزعاجي بعد اليوم‬

1280
01:11:59,528 --> 01:12:00,988
‫ومن جهة أخرى...‬

1281
01:12:02,197 --> 01:12:03,615
‫...علي أن أركز على أمور أهم‬

1282
01:12:10,038 --> 01:12:11,540
‫أنا...‬

1283
01:12:13,876 --> 01:12:16,879
‫لنحاول مرة أخرى‬

1284
01:12:25,095 --> 01:12:26,805
‫طاب مساؤك يا سيدي الحارس‬

1285
01:12:26,972 --> 01:12:29,183
‫مرحباً يا صانعة الأفلام‬

1286
01:12:37,691 --> 01:12:40,152
‫يوغي!‬

1287
01:12:42,029 --> 01:12:43,739
‫أعشق هذا المكان!‬
