﻿1
00:00:38,580 --> 00:00:41,041
قصص كلاسيكية خيالية

2
00:01:48,525 --> 00:01:53,655
في يوم من الأيام،
في قصر انجليزي، بعيد جداً،

3
00:01:53,697 --> 00:01:56,491
عاش شخص مدلل

4
00:01:56,533 --> 00:01:59,453
يحمل اسم أمير.

5
00:01:59,494 --> 00:02:01,747
غرفة أمير

6
00:02:01,788 --> 00:02:05,000
- حسناً يا جماعة، لقد صحا.
- أسرعوا.

7
00:02:05,042 --> 00:02:09,128
بسرعة. أحضروا قالب كارليل.

8
00:02:17,054 --> 00:02:21,266
لم يعرف أمير أي حياة أخرى سوى حياة الترف.

9
00:02:22,267 --> 00:02:25,270
هل ذكرت أن أمير كان قطاً؟

10
00:02:28,690 --> 00:02:31,193
صباح الخير يا أمير.

11
00:02:33,070 --> 00:02:34,863
هذا شايك.

12
00:02:35,489 --> 00:02:37,157
الفطور.

13
00:02:37,199 --> 00:02:39,826
لدي طبقك المفضل.

14
00:02:39,868 --> 00:02:42,913
قالب كارليل.

15
00:02:42,955 --> 00:02:45,040
لطيف.

16
00:02:55,300 --> 00:02:56,426
رائع.

17
00:03:02,391 --> 00:03:04,768
إنه أمر جيد أن يكون المرء ملكاً.

18
00:03:05,769 --> 00:03:10,774
وفي الجهة الأخرى من العالم، عاش قط آخر مدلل

19
00:03:10,816 --> 00:03:16,405
والذي كان يظن أنه الملك،
ولكنه كان يحكم مجالاً أصغر.

20
00:03:16,446 --> 00:03:18,532
مياو.

21
00:03:20,534 --> 00:03:23,203
أنا ملك جميع الأزقة.

22
00:03:23,245 --> 00:03:26,331
هذا ما أتحدث عنه.

23
00:03:26,373 --> 00:03:29,793
لدينا أنا وجون كل ما يمكن أن نرغب به.

24
00:03:29,835 --> 00:03:33,130
طعام في الثلاجة. تلفزيون مع ستلايت.

25
00:03:33,172 --> 00:03:35,424
ولا تنسوا اللازانيا.

26
00:03:35,465 --> 00:03:38,844
هذا صحيح. إنه جيد أن يكون المرء ملكاً.

27
00:03:42,514 --> 00:03:46,226
أودك أن تعلم أنك أهم شيء في حياتي.

28
00:03:46,268 --> 00:03:47,936
دعني أنام، أرجوك.

29
00:03:47,978 --> 00:03:51,315
قبل أن التقيك، كانت حياتي بلا معنى.

30
00:03:51,356 --> 00:03:55,736
- كنت غير مكتمل.
- ما زلت كذلك، حقاً.

31
00:03:55,777 --> 00:04:01,116
أظن أن ما أحاول قوله هو ...
هل تتزوجني؟

32
00:04:01,158 --> 00:04:03,243
الزواج.

33
00:04:03,785 --> 00:04:07,873
هذا مفاجىء.
ربما هناك بعض الأمور القانونية.

34
00:04:07,915 --> 00:04:13,337
أنا معجب بك، ولكن ليس كزوج.
ربما يمكنك أن تبقى كخادم.

35
00:04:13,378 --> 00:04:16,173
ماذا تقولين يا ليز؟

36
00:04:16,214 --> 00:04:19,176
انتظر لحظة. ليز؟

37
00:04:20,928 --> 00:04:24,765
ليز فتاة. لا أسوأ من ذلك
إنها طبيبة بيطرية.

38
00:04:26,016 --> 00:04:30,187
- الديك الرومي جاهز.
- أظن أن جون وصل إلى الحضيض الآن.

39
00:04:33,690 --> 00:04:36,944
علينا أن نضع حداً لهذا العذاب.

40
00:04:36,985 --> 00:04:39,613
حان الوقت لسماع بعض الموسيقى.

41
00:04:49,373 --> 00:04:51,750
ليقس أحدكم حرارتي.

42
00:04:57,339 --> 00:05:01,051
- يا سلام، لقد تغيرت.
- لا يمكنك أن تخرب هذا عليّ.

43
00:05:01,093 --> 00:05:05,556
لقد فهمت. إنها هي.
إنها لا تحب موسيقانا.

44
00:05:05,597 --> 00:05:09,935
ماذا حصل لجون،
صديقي الموسيقي المفضل؟

45
00:05:09,977 --> 00:05:12,646
لقد كنت رائعاً في الماضي.

46
00:05:12,688 --> 00:05:16,692
- إبق هنا.
- أظن أنها ستعجب بتسريحة الشعر.

47
00:05:18,151 --> 00:05:22,197
- قادم.
- أخبرني أنها تحبه كما هو الآن.

48
00:05:25,701 --> 00:05:29,454
- مرحباً ليز.
- جون، لدي أخبار مذهلة.

49
00:05:29,496 --> 00:05:33,667
احزر من الذي سيتحدث خلال حفل جمع التبرعات للجمعية
الملكية للحيوانات.

50
00:05:33,709 --> 00:05:35,961
- سيجفريد وروي؟
- هيا.

51
00:05:36,003 --> 00:05:41,425
- سيجفريد فقط؟
- جين جودال لم تحضر، لذلك طلبوا مني التحدث.

52
00:05:41,466 --> 00:05:45,929
وسيكون ذلك في حدائق قصر رائع.

53
00:05:45,971 --> 00:05:51,435
سأطير إلى لندن غداً صباحاً.
اتصدق ذلك؟ عليّ حزم اغراضي.

54
00:05:51,476 --> 00:05:54,605
هل هذه بتلات زهور وشموع؟

55
00:05:54,646 --> 00:05:57,733
نعم، حسناً، لدي ...

56
00:05:57,774 --> 00:06:00,569
أخباري الهامة أيضاً.

57
00:06:03,113 --> 00:06:04,990
أنا أيضاً.

58
00:06:07,451 --> 00:06:10,913
المعذرة.
هل تؤمنين بالحب من أول نظرة؟

59
00:06:10,954 --> 00:06:16,877
كنت ارجو أن تقولي نعم.
فقد جعلتيني قطاً سعيداً.

60
00:06:18,670 --> 00:06:23,258
- هيا. ما هي الأخبار؟
- الأخبار هي ، أنا ...

61
00:06:23,300 --> 00:06:25,844
لقد دربت اودي على التبول خارج البيت.

62
00:06:25,886 --> 00:06:27,387
حقاً؟

63
00:06:27,429 --> 00:06:30,641
هذا يفسر أمر بتلات الورد.

64
00:06:35,187 --> 00:06:40,567
يجب أن أحزم اغراضي. آسفة بشأن العشاء،
ولكني سأنقل تحياتك للملكة.

65
00:06:40,609 --> 00:06:44,363
- مبروك بشأن اودي.
- نعم، وأنت كذلك.

66
00:06:44,404 --> 00:06:46,949
إنهم محظوظون بك.

67
00:06:46,990 --> 00:06:48,492
وداعاً.

68
00:06:52,788 --> 00:06:56,917
- ظننت أنها لن تغادر.
- هل أكلت الديك الرومي كله؟

69
00:06:56,959 --> 00:07:00,671
- حسناً، نعم.
- ماذا تفعل بهذا؟

70
00:07:01,588 --> 00:07:03,674
لا يهم.

71
00:07:03,715 --> 00:07:06,760
لقد تأخر الوقت. لقد غادرت إلى ...

72
00:07:06,802 --> 00:07:08,929
حشوة جيدة.

73
00:07:08,971 --> 00:07:13,308
- ابتسم. احتفظت لك بعظمة التمني.
- ليس هناك ما يمكنني عمله.

74
00:07:13,350 --> 00:07:16,144
أعد الخاتم. واسترجع مالك.

75
00:07:16,186 --> 00:07:20,357
- انتظر لحظة. سأذهب إلى لندن.
- أيها المسكين.

76
00:07:20,399 --> 00:07:23,610
- ستحب المفاجأة.
- أخبرني أنك لن تفعل.

77
00:07:23,652 --> 00:07:26,113
- ستقول نعم.
- أرجوك ألا تفعل.

78
00:07:26,154 --> 00:07:28,240
- يجب أن أحزم امتعتي.
- أيها المغفل.

79
00:07:30,242 --> 00:07:33,287
لا بد أن هذا خطأ فظيع.
أحد أكبر اخطائك.

80
00:07:33,328 --> 00:07:39,543
لا تذهب. ابق في البيت.
اودى وأنا لسنا قادمين من أجل التوصيلة فقط يا صديقي.

81
00:07:40,544 --> 00:07:43,297
هذا في الحقيقة، تدخل.

82
00:07:45,632 --> 00:07:48,177
حسناً يا شباب. ها قد وصلنا.

83
00:07:48,218 --> 00:07:53,015
طيران سريع. لا بد أننا كنا في الخط السريع.

84
00:07:53,056 --> 00:07:57,895
انجلترا ليست بتلك الروعة.
البنايات تبدو مثل ملجأ الحيوانات في بلادنا.

85
00:07:58,770 --> 00:08:02,608
إنه ملجأ الحيوانات في بلادنا.
لن يمسكوا بي حياً.

86
00:08:03,609 --> 00:08:06,653
- سيكونان بخير يا جون.
- نعم.

87
00:08:07,529 --> 00:08:12,701
لم يبق غارفيلد في ملجأ الحيوانات من قبل.
ربما ستصيبه حالة توتر بسبب الانفصال.

88
00:08:12,743 --> 00:08:16,914
لا. ربما هو نائم الآن في قفصه.

89
00:08:16,955 --> 00:08:20,501
هل سمعت يا حارس؟
من حقي أن التزم الصمت.

90
00:08:20,542 --> 00:08:24,505
أي شيء اقوله يمكن أن يستعمل ضدي في المحكمة.

91
00:08:24,546 --> 00:08:26,965
ولدي الحق في محام.

92
00:08:27,007 --> 00:08:32,596
وإذا لم يكن بامكاني أن أحضر محاميا،
على المحكمة أن تحضر لي واحداً.

93
00:08:32,638 --> 00:08:36,140
لا يهم، لقد هربت لتوي.

94
00:08:36,183 --> 00:08:38,519
يحب أن يدلك بطنه مرتين في اليوم.

95
00:08:38,559 --> 00:08:42,731
وهل يمكن أن تعطيه صينية من اللازانيا بين كل وجبة
وأخرى؟

96
00:08:42,773 --> 00:08:45,567
كدت أنسى. عليه أن يحصل على بوكي.

97
00:08:58,705 --> 00:09:01,124
فقط عندما بدأت الأمور تتحسن.

98
00:09:01,166 --> 00:09:06,755
لماذا لا تبقى وتدعهم يتخلصون من قملك؟
أو يجروا لك عملية نقل دماغ.

99
00:09:06,797 --> 00:09:09,800
هيا. اختف تحت العجلات.

100
00:09:09,842 --> 00:09:12,886
أنت تنزع فرائي. ابتعد عني.

101
00:09:12,928 --> 00:09:17,057
- ادخل هنا.
- هل لديك رقمي هاتفي الجوال وهاتفي في الفندق؟

102
00:09:17,099 --> 00:09:19,434
- وداعاً الآن.
- حسناً.

103
00:09:20,727 --> 00:09:22,813
إلى المطار، وبسرعة.

104
00:09:23,814 --> 00:09:29,570
جون لن ينزعج إذا اعدت ترتيب اغراضه.
سنحتاج لمكان اضافي في هذه الحقيبة.

105
00:10:03,854 --> 00:10:06,732
أيها الوحش. أخرج من هنا.

106
00:10:06,773 --> 00:10:08,609
سميثي.

107
00:10:08,650 --> 00:10:12,196
هناك شيء في مسبحي.

108
00:10:15,574 --> 00:10:20,204
- هناك بطة في مسبحي، سميثي.
- بطة يا سيدي؟

109
00:10:20,245 --> 00:10:24,041
حيوان بري يغطس بجسده الوسخ في مسبحي.

110
00:10:24,082 --> 00:10:29,546
- ماذا ستفعل بشأن ذلك؟
- سأتحدث إلى البطة يا سيدي.

111
00:10:30,297 --> 00:10:33,926
لقد حضر المحامون لقراءة وصية الليدي اليانور.

112
00:10:33,967 --> 00:10:40,182
ممتاز. بعد بضع دقائق،
سأكون سيد هذه الأملاك.

113
00:10:40,224 --> 00:10:44,520
ومن اليوم فصاعداً،
ستتم الأمور كما اشاء.

114
00:10:58,116 --> 00:11:03,997
هذه آخر وصية لليدي اليانور كارليل صاحبة قصر كارليل.

115
00:11:04,039 --> 00:11:06,834
"أشهد أن هذه آخر وصية وشهادة

116
00:11:06,875 --> 00:11:09,586
والتي قمت بكتابتها في أول يوم من سبتمبر ...؟

117
00:11:09,628 --> 00:11:12,673
ابق هادئاً. إنهم يقرأون وصية الليدي اليانور.

118
00:11:12,714 --> 00:11:15,217
لدي شعور سيء بخصوص هذا الأمر.

119
00:11:15,259 --> 00:11:19,888
- اذا حصل اللورد دارجس على القصر، انتهى امرنا.
- اهدأ.

120
00:11:19,930 --> 00:11:24,142
"إلى المخلص سميثي: أجعله راعي شؤون املاكي."

121
00:11:24,184 --> 00:11:31,066
"يعتني بأصدقائي الحيوانات وسيمكث دائما في قصر
كارليل".

122
00:11:31,984 --> 00:11:34,236
شكراً لك يا سيدتي.

123
00:11:34,278 --> 00:11:37,698
لقد ماتت يا سميثي.
يمكنك أن تتوقف عن تملقها.

124
00:11:37,739 --> 00:11:41,535
"وباقي اغراضي وممتلكاتي،
قصر كارليل وحدائقه،

125
00:11:41,577 --> 00:11:44,538
اتركها إلى حب حياتي،

126
00:11:44,580 --> 00:11:46,957
والذي كان مثل الابن لي ...."

127
00:11:46,999 --> 00:11:52,171
- شكراً لك يا عمة اليانور، شكراً.
- ارجوك يا سيد دارجس، دعني أنهي.

128
00:11:52,212 --> 00:11:54,631
آسف، لقد استبقت الأمور.

129
00:11:54,673 --> 00:11:57,426
"مثل أبن لي،
اترك كل ما املك،

130
00:11:57,467 --> 00:12:00,220
إلى حبيبي كيتي، أمير الـ 12."

131
00:12:00,262 --> 00:12:03,974
- هذا مذهل. لا سابقة له.
- هذا ما تقوله.

132
00:12:04,016 --> 00:12:08,687
ولكنني ابن اخيها، وريثها الوحيد.
لا يمكن أن تكون قد تركت كل شيء لقط.

133
00:12:08,729 --> 00:12:12,816
أنا، أمير، سيد القصر الجديد؟

134
00:12:13,859 --> 00:12:17,779
أحسنت يا ليدي اليانور. ليرحمها الله.

135
00:12:17,821 --> 00:12:22,367
- ايمكن ذلك؟ لقد نجونا.
- شكراً لك يا وينستون.

136
00:12:22,409 --> 00:12:26,163
تنص الوصية على أنه يمكنك أن تبقى في قصر كارليل

137
00:12:26,205 --> 00:12:30,334
وتحصل على مصروفك الاسبوعي وهو 50 جنيها.

138
00:12:30,375 --> 00:12:32,002
50 جنيها؟

139
00:12:32,044 --> 00:12:36,423
وبعد وفاة أمير، بعد حياة مديدة وسعيدة،

140
00:12:36,465 --> 00:12:39,718
سينتقل القصر والأراضي واللقب إليك.

141
00:12:39,760 --> 00:12:43,430
ولكن يمكن لكرة الفرو هذا أن يعيش 15 سنة أخرى.

142
00:12:43,472 --> 00:12:45,557
دعنا نرجو ذلك.

143
00:12:50,312 --> 00:12:54,316
لقد بني القصر منذ أكثر من 600 سنة،
من قبل اللورد فرانكلين كارليل.

144
00:12:54,358 --> 00:12:57,402
ويرجع طراز الهيكل الأصلي المبني في العصور الوسطى ...

145
00:12:57,444 --> 00:13:02,741
- وفي هذا الجناح، سنضع المسبح وحمام البخار.
- أين مكان ملاعب السكواش؟

146
00:13:02,783 --> 00:13:05,160
- ها هو ذا.
- هذا لا يصدق.

147
00:13:05,202 --> 00:13:09,998
مرحباً. التقطوا صوركم. لسوء الحظ، ليس لدي سوى بضع
دقائق ...

148
00:13:10,040 --> 00:13:14,586
صديقي، أيمكنك أن تتنحى جانباً؟
لا يمكنني التقاط صورة جيدة للقط.

149
00:13:14,628 --> 00:13:18,590
مرحباً يا جماعة. مرحباً، أنا سعيد جداً.

150
00:13:18,632 --> 00:13:21,552
ايمكنني أن اذكركم بأن هذه املاك خاصة.

151
00:13:21,593 --> 00:13:24,555
اهدأ يا صديقي. ليس كما لو أنك تملك المكان.

152
00:13:24,596 --> 00:13:26,265
سنرى ذلك.

153
00:13:28,350 --> 00:13:34,565
لجميع سكان المملكة، اقدم لكم مالك قصر كارليل الجديد،

154
00:13:34,606 --> 00:13:36,525
أمير الـ12.

155
00:13:40,529 --> 00:13:44,283
ومن اليوم فصاعداً
أتعهد أمامكم

156
00:13:44,324 --> 00:13:47,744
بحكم هذه المملكة بحكمة وشجاعة.

157
00:13:47,786 --> 00:13:52,583
وما دمت في الحكم،
ستكونون في أمان،

158
00:13:52,624 --> 00:13:56,253
في ربوع قصر كارليل الجميل.

159
00:13:56,295 --> 00:13:58,755
شكراً لكم. هذا كل شيء.

160
00:13:58,797 --> 00:14:01,967
مرحى. يحيا أمير.

161
00:14:02,009 --> 00:14:04,970
أظن أن كل شيء مر بخير، ونحن بأمان

162
00:14:05,012 --> 00:14:09,975
سيدي، عليّ أن أذكرك بأن لدى اللورد دارجس أسبابا
وجيهة ليحاول التخلص منك.

163
00:14:10,017 --> 00:14:12,603
هذا هراء.

164
00:14:12,644 --> 00:14:15,272
أنا قطه المفضل.

165
00:14:25,282 --> 00:14:27,743
مرحباً أيها الأمير الصغير.

166
00:14:27,784 --> 00:14:30,871
يوم جميل للنزهة، ما رأيك؟

167
00:14:30,913 --> 00:14:34,499
لا، شكراً، يا صديقي.
اذهب واستمتع بالنزهة.

168
00:14:34,541 --> 00:14:35,876
ماذا يجري ...؟

169
00:14:36,543 --> 00:14:41,048
اذن ترغب بلعب الاستغماية؟
حسناً، سأعد حتى 100.

170
00:14:41,089 --> 00:14:45,052
- مرحباً، رومل.
- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة ...

171
00:14:45,093 --> 00:14:50,224
35، 36، 37، 38 ...

172
00:14:50,265 --> 00:14:55,020
96، 97، 98، 99، 100.

173
00:14:55,062 --> 00:14:59,566
حسناً. مستعد أم لا، ها أنا قادم.

174
00:15:04,029 --> 00:15:06,532
رحلة سعيدة يا أمير.

175
00:15:10,202 --> 00:15:15,207
يا الهي. ربما حكمت عليه خطأً.
ربما هو شرير.

176
00:15:15,249 --> 00:15:19,169
فليست هذه هي الطريقة التي يلعب فيها المرء الاستغماية.

177
00:15:56,540 --> 00:15:58,625
يا الهي.

178
00:15:59,668 --> 00:16:04,173
- أهذا كل شيء يا سيدي؟
- نعم، شكراً لك.

179
00:16:04,214 --> 00:16:05,841
شكراً.

180
00:16:05,883 --> 00:16:08,051
انتظر.

181
00:16:08,093 --> 00:16:11,597
- كيف أبدو؟
- جميل يا سيدي.

182
00:16:11,638 --> 00:16:18,020
سأتقدم لطلب يد صديقتي. إنها في القاعة.
أرغب في أن أبدو...

183
00:16:18,061 --> 00:16:20,898
دعني أرى.

184
00:16:21,481 --> 00:16:23,567
تحتاج إلى وردة ...

185
00:16:26,695 --> 00:16:31,783
أيمكنني يا سيدي؟ هكذا.
مثل هيو جرانت.

186
00:16:31,825 --> 00:16:35,662
رائع. أيمكنك أن ترسل هذا إلى الفتاة في غرفة رقم 407؟

187
00:16:35,704 --> 00:16:38,207
- طبعاً يا سيدي.
- و ...

188
00:16:40,709 --> 00:16:42,336
وهذه.

189
00:16:42,377 --> 00:16:44,463
غاري جرانت يا سيدي.

190
00:16:54,306 --> 00:16:56,391
جون.

191
00:16:56,433 --> 00:16:59,811
- لماذا أنت هنا؟
- إنه اسبوع الموضة.

192
00:16:59,853 --> 00:17:03,649
- لا أصدق أنك هنا.
- هل أنت سعيدة لرؤيتي؟

193
00:17:03,690 --> 00:17:06,484
سعيدة؟ أنا سعيدة جداً.

194
00:17:06,527 --> 00:17:10,155
ولكن لندن؟ هل جئت إلى هنا من أجلي؟

195
00:17:10,196 --> 00:17:15,618
نعم، هذا جنون.
في الحقيقة، أريد أن نكون معاً ...

196
00:17:22,584 --> 00:17:24,877
اودي. تعال هنا.

197
00:17:26,380 --> 00:17:29,341
هواء. ماء، لازانيا.

198
00:17:29,383 --> 00:17:32,261
- غارفيلد؟
- هل هذه التحية التي استحقها؟

199
00:17:32,302 --> 00:17:34,972
بعد 13 ساعة في حقيبة مع كلب يطلق الريح.

200
00:17:35,013 --> 00:17:40,686
يوجد هنا قوانين حجر. لا تدع اودي يغيب عن عينيك. يمكن
أن يسفروه.

201
00:17:40,727 --> 00:17:44,648
يسفرون اودي؟ بدأت أحب هذا البلد.

202
00:17:46,567 --> 00:17:53,490
حسناً. احتاج إلى سلة مهملات، وخدمة فنادق، وقائمة
الطعام، ومتحكم بالتلفزيون، بهذا الترتيب.

203
00:17:53,532 --> 00:17:56,952
اذا احتاجني أي أحد، سأكون في مكتبي.

204
00:18:01,039 --> 00:18:02,958
أين ملابسي؟

205
00:18:03,000 --> 00:18:05,919
لطيف. مغطس القطط الخاص بي.

206
00:18:11,425 --> 00:18:13,510
يا سلام.

207
00:18:17,514 --> 00:18:20,475
فهمت. كان بامكانك أن تنزل وتخبرني ذلك.

208
00:18:20,517 --> 00:18:24,771
أخبار الحظيرة.
لدي أخبار جيدة وأخرى سيئة.

209
00:18:24,813 --> 00:18:27,482
- أي تريدون أولاً؟
- الأخبار السيئة.

210
00:18:27,524 --> 00:18:30,694
رمى اللورد دارجس أمير في النهر.

211
00:18:32,571 --> 00:18:37,159
- حسناً، والأخبار الجيدة.
- كان في سلة نزهات لطيفة.

212
00:18:38,035 --> 00:18:43,707
- اذا رمانا في النهر، لن ننجو.
- أنتم بط، يمكنكم السباحة.

213
00:18:43,749 --> 00:18:47,461
- أنا ولي العهد.
- يمكن أن يصبح هذا بشعاً.

214
00:18:47,503 --> 00:18:51,673
- لدي بعض قواعد الحكم.
- هذا ليس ضرورياً.

215
00:18:51,715 --> 00:18:56,553
القاعدة رقم واحد. حيوانات الحظيرة قريبة جداً من القصر.

216
00:18:56,595 --> 00:18:58,847
نحن حيوانات البيت بحاجة إلى مساحة أكبر.

217
00:18:58,889 --> 00:19:02,518
- لديك مساحة كافية يا بني.
- بين اذنيك.

218
00:19:02,559 --> 00:19:05,604
استرجع ما قلته. أنا آمرك بذلك، كملكك الجديد.

219
00:19:05,646 --> 00:19:09,399
هناك فرصة بأن يجد أمير طريقه للعودة.

220
00:19:09,441 --> 00:19:14,905
وفي تلك الأثناء، كلوديس، ادخل إلى القصر وتبين
ماذا يفعل دراجس.

221
00:19:14,947 --> 00:19:17,699
حالاً. أنا فأرك داخل القصر.

222
00:19:17,741 --> 00:19:20,285
سأرى ما يمكنني معرفته بنفسي.

223
00:19:24,998 --> 00:19:27,376
أريد أن اقدم شيئا ثقافيا.

224
00:19:27,417 --> 00:19:29,419
أنت بارد.

225
00:19:29,461 --> 00:19:33,340
وتبرد أكثر.
أنت مثل الجليد. متجمد تماماً.

226
00:19:33,382 --> 00:19:37,344
دعنا نتذكر عما نبحث:
هامبرغر.

227
00:19:37,386 --> 00:19:40,681
هامبرغر بصوت.

228
00:19:40,722 --> 00:19:44,935
- سنتمشى في الهايد بارك.
- المعذرة؟ سنتمشى؟

229
00:19:44,977 --> 00:19:49,231
ثم نتنزه في منطقة بيكاديلي الثقافية.

230
00:19:49,273 --> 00:19:51,567
- نتنزه؟
- في شارع كارنبي.

231
00:19:51,608 --> 00:19:57,155
- ألسنا متأخرين بـ 40 سنة على ذلك؟
- هناك الطيور المغردة.

232
00:19:57,197 --> 00:20:01,243
إذن بالتأكيد سنذهب للمتحف البريطاني.

233
00:20:01,285 --> 00:20:04,246
سأحتاج إلى حقيبة للقيء.

234
00:20:07,291 --> 00:20:11,378
- ماذا تفعل؟
- أنا من الأمن، احميك من نفسك.

235
00:20:11,420 --> 00:20:15,966
تسببت بمشاكل كثيرة.
لديك طعام، وماء ورفيق.

236
00:20:16,008 --> 00:20:18,552
- أي واحد هو؟
- كن طيباً.

237
00:20:18,594 --> 00:20:23,182
جون، أنت تهذي.
كن حذراً. فهي تأكل الرجال.

238
00:20:23,223 --> 00:20:26,226
إنه واقع تحت تأثيرها.

239
00:20:27,311 --> 00:20:30,063
اودي، سأعطيك تلميحاً واحداً بسيطاً.

240
00:20:30,105 --> 00:20:32,149
إنه ليس هناك.

241
00:20:35,402 --> 00:20:37,487
يا أمير؟

242
00:20:38,363 --> 00:20:40,949
أين ذلك القط؟

243
00:21:01,470 --> 00:21:03,180
اسحب.

244
00:21:08,602 --> 00:21:13,357
سيدي، هل رأيت أمير؟
لا أجده في أي مكان.

245
00:21:13,398 --> 00:21:18,862
أوه، يا الهي، أتعني أن كرتنا البرتفالية الصغيرة المرحة
مفقودة؟

246
00:21:20,906 --> 00:21:22,616
اسحب.

247
00:21:25,369 --> 00:21:28,205
يا للهول. الرجل يحمل مدفعاً.

248
00:21:29,039 --> 00:21:32,125
- وهو يصوبها نحونا.
- نحن في مرمى هدفه.

249
00:21:32,167 --> 00:21:35,963
بحذر يا سيدي. فيجب ألا نجرح هذه المخلوقات.

250
00:21:36,004 --> 00:21:38,215
أهرب.

251
00:21:38,257 --> 00:21:41,760
طبعاً لا. هذا يجعلني وحشاً، أليس كذلك؟

252
00:21:41,802 --> 00:21:47,516
لدي مهمة لك. أيمكنك أن تذهب إلى لندن وتحضر لي بدلتي
من محل ويليبي؟

253
00:21:47,558 --> 00:21:49,643
حاضر يا سيدي.

254
00:21:55,566 --> 00:21:57,401
اسحب.

255
00:21:59,820 --> 00:22:03,782
أيمكنك أن تتخيل أن تنام على تلك الطاولة؟

256
00:22:04,867 --> 00:22:08,412
فقط تستلقي هناك لساعات وتنام.

257
00:22:08,453 --> 00:22:11,039
كلاب الملكة، ويلي وتيلي،

258
00:22:11,081 --> 00:22:14,626
عادا من رحلتهما مع الملكة على يختها الخاص.

259
00:22:14,668 --> 00:22:20,549
لقد عانيا من دوار البحر، ولكنهما الآن عادا ليأكلا أفضل
انواع كبد العجل في العالم.

260
00:22:20,591 --> 00:22:24,887
يا له من أمر لطيف.
"معدتي متوعكة. هل لي ببعض من الكبد؟"

261
00:22:24,928 --> 00:22:28,056
- يا سلام، أتمنى لو كان جون ملكاً.
- خدمة الغرف.

262
00:22:28,098 --> 00:22:31,310
حان الوقت لمغادرة هذا المكان واللحاق بجون.

263
00:22:31,351 --> 00:22:38,150
أولاً، دعنا نأكل شيئاً، قبل أن آكل كبدك، مع فول
ونبيذ جيد.

264
00:22:41,069 --> 00:22:45,240
آسف، تركنا بعض الفوضى في الحمام. شكراً.

265
00:22:48,035 --> 00:22:50,954
ابحث عن شخص يبدو غريباً ومعه خارطة.

266
00:22:50,996 --> 00:22:53,999
إنهم ليسوا هنا. سأنزل.

267
00:22:58,462 --> 00:23:00,714
جون.

268
00:23:00,756 --> 00:23:03,300
أين والدو؟

269
00:23:05,677 --> 00:23:08,931
التقط الصورة. التقطها.

270
00:23:15,812 --> 00:23:18,482
توقف. در إلى اليمين.

271
00:23:18,524 --> 00:23:22,027
هل شاهدت شخصين يبدوان مثل سائحين؟

272
00:23:22,069 --> 00:23:26,782
أعرف عن هؤلاء.
لن يتحركوا مهما فعلت.

273
00:23:26,823 --> 00:23:30,077
أنت، أيها الاطار المتجمد، ركبتك تحترق.

274
00:23:30,118 --> 00:23:31,828
سوف أجعله يتحرك.

275
00:23:31,870 --> 00:23:34,456
بجد، سحابك مفتوح.

276
00:23:34,498 --> 00:23:36,625
أنظر، أنا اسخر منك.

277
00:23:37,459 --> 00:23:41,171
هل أخبرك أحد أنك تبدو مثل تينا تيرنر؟

278
00:23:41,213 --> 00:23:44,633
- كان هذا فعالا.
- جلالتها، ملكة انجلترا.

279
00:23:44,675 --> 00:23:47,094
ما كل هذه الضجة؟

280
00:23:47,135 --> 00:23:49,680
انتباه.

281
00:23:49,721 --> 00:23:53,350
اودي، انظر. إنها الكلاب الملكية.

282
00:23:54,852 --> 00:23:57,729
سيدتي، هل لديك أي بقايا كبد؟

283
00:23:57,771 --> 00:24:01,859
انصرف يا مشرد.
أعلم أنها سمعتنا. كانت العربة مكشوفة.

284
00:24:01,900 --> 00:24:04,278
اودي؟

285
00:24:04,319 --> 00:24:07,698
لا، لا تفعل الشيء الأمريكي القبيح.

286
00:24:09,366 --> 00:24:12,327
البريطانيون قادمون.

287
00:24:12,369 --> 00:24:15,455
حسناً، لقد جعلته ينهار، في كل الأحوال.

288
00:24:16,373 --> 00:24:20,586
مقرف. الرائحة كريهة في الأسفل.
يجب أن أخرج. مرحباً.

289
00:24:20,627 --> 00:24:25,424
أيمكن أن يساعدني أحد؟
أنا في المجاري.

290
00:24:26,675 --> 00:24:32,681
لا أمل من هذا. لن نجد جون ابداً.
لنواجه الأمر، لا أحد يهمه إن عشنا أو ...

291
00:24:40,189 --> 00:24:42,691
أمير. لقد وجدتك.

292
00:24:42,733 --> 00:24:47,112
أوه، يا الهي. لماذا يختار غريبو الأطوار القط، وليس
الكلب؟

293
00:24:47,154 --> 00:24:49,990
اودي، ساعدني، أرجوك.

294
00:24:50,032 --> 00:24:55,287
- هل هذا عطر أم مطهر يا سيدي؟
- لدي طعام مميز لك. شطيرة لحمة.

295
00:24:55,329 --> 00:24:59,041
اودي، اتصل بالشرطة. أعني بوبي أو جيمي.

296
00:24:59,082 --> 00:25:04,296
لا يهم يا اودي.
هناك فطيرة هنا. سأكون بخير.

297
00:25:31,198 --> 00:25:38,205
يا الهي. هذا كان مروعا. ولكنني حي.

298
00:25:38,247 --> 00:25:41,583
ومغطى بالأوساخ. لا.

299
00:25:42,417 --> 00:25:46,255
أنت هناك. يجب أن أعود لعرشي.

300
00:25:47,047 --> 00:25:48,715
ماذا يجري؟

301
00:25:48,757 --> 00:25:54,638
لا بد أن مشاهدتي في هذه الحال يصدمك. لقد اضعت طريقي.

302
00:25:54,680 --> 00:25:58,016
دلني بسرعة على قصر كارليل.

303
00:25:58,058 --> 00:26:00,352
ولكنني أولاً بحاجة إلى حمام.

304
00:26:01,854 --> 00:26:04,648
هيا. هل تتوقعني أن العق نفسي؟

305
00:26:04,690 --> 00:26:08,360
غارفيلد؟ اودي؟ ماذا تفعلان هنا؟

306
00:26:08,402 --> 00:26:11,697
غارفيلد؟ ما هو غارفيلد؟

307
00:26:11,738 --> 00:26:17,369
ماذا سأفعل بكم يا شباب؟ هل تعلمون مدى شعوري
بالسوء إن فقدتكم هنا؟

308
00:26:17,411 --> 00:26:21,456
من الآن فصاعداً،
لن تبتعدوا عن ناظري.

309
00:26:21,498 --> 00:26:26,461
يا الهي. لماذا يختار غريبو الأطوار القط دائماً، وليس
الكلب؟

310
00:26:27,171 --> 00:26:31,175
- حان وقت الإستحمام.
- هذه أفضل أخبار سمعتها اليوم.

311
00:26:31,216 --> 00:26:33,135
الكلب ليس ذكياً جداً.

312
00:26:33,177 --> 00:26:36,305
إلى أين تأخذني؟
إلى مكان لطيف؟

313
00:26:47,858 --> 00:26:51,904
ماريو اندرياتي. أنت تقود السيارة في الجهة الخطأ من
الشارع،

314
00:26:51,945 --> 00:26:54,615
ولدي فطيرة كاملة في معدتي.

315
00:26:54,656 --> 00:27:00,913
لا تقلق يا أمير.
ستشعر بتحسن عندما نصل إلى كارليل.

316
00:27:01,246 --> 00:27:03,832
المعذرة. هوبز هنا.

317
00:27:03,874 --> 00:27:10,005
هذا مانفرد دارجس هنا.
حصل أمر رهيب.

318
00:27:10,047 --> 00:27:13,342
أمير مفقود. وقد بحثنا عنه في كل مكان.

319
00:27:13,383 --> 00:27:15,219
- أمير مفقود؟
- مفقود؟

320
00:27:15,260 --> 00:27:20,766
- هذا تطور سريع ومفاجىء.
- في الحقيقة، إنه امر عادي.

321
00:27:20,807 --> 00:27:27,439
في حالة غياب، أو في هذا المثال، في حالة موت
المالك، يكون هذا مشوشا للقط.

322
00:27:27,481 --> 00:27:31,735
دعنا نواجه الأمر، عقله مثل حبة العلكة.

323
00:27:31,777 --> 00:27:34,947
لا يهم، يبدو الأمر مريباً بالنسبة لي.

324
00:27:34,988 --> 00:27:42,538
لا يهمني كيف يبدو الأمر لك. قانونياً، اذا اختفى، يصبح
قصر كارليل لي.

325
00:27:42,579 --> 00:27:44,915
ألست محقاً؟

326
00:27:46,083 --> 00:27:48,085
نعم، صحيح.

327
00:27:48,126 --> 00:27:50,212
وداعاً.

328
00:27:52,589 --> 00:27:58,136
إنه يخطط لأمر ما. لديه خطة للقصر، وأريد أن اكشفها.

329
00:28:02,933 --> 00:28:08,897
- آنسة آبي ويستمنستر، كما أظن.
- لورد دراجس. تسرني رؤيتك. مرحباً.

330
00:28:08,939 --> 00:28:13,735
أنا مسرور جداً لأنك مهتمة بمشروعنا.

331
00:28:13,777 --> 00:28:17,072
إن مستثمرينا مهتمون جداً.

332
00:28:17,114 --> 00:28:20,659
- نخبك.
- نخب علاقة عمل طويلة.

333
00:28:20,701 --> 00:28:23,203
نخب منتجع وحمامات كارليل.

334
00:28:26,540 --> 00:28:30,043
اسمحي لي أن اعرفك على حلمي.

335
00:28:33,005 --> 00:28:35,424
- ما هذا؟
- منتجع على أحدث طراز،

336
00:28:35,465 --> 00:28:40,679
حدائق تأمل، وطبعاً، مساكن فخمة.

337
00:28:40,721 --> 00:28:45,100
ولكن ماذا بشأن الغابة والحظائر؟

338
00:28:45,142 --> 00:28:47,060
اسمحي لي.

339
00:28:48,270 --> 00:28:51,064
- اسمحي لي.
- ذكي جداً.

340
00:28:51,106 --> 00:28:56,862
لا غابات. ولا حظائر. اختفت.

341
00:28:56,904 --> 00:28:59,990
وماذا ستفعل بكل الحيوانات؟

342
00:29:00,032 --> 00:29:06,538
التي لن نطردها، سنقدمها لضيوفنا على العشاء.

343
00:29:09,875 --> 00:29:11,835
يجب أن أخبر الآخرين حالاً.

344
00:29:22,387 --> 00:29:29,353
يا سائق الباص، توقف. لدي تجشؤ يمكن أن يكسر نافذتك.

345
00:29:40,572 --> 00:29:42,658
هيا يا أمير.

346
00:29:43,825 --> 00:29:50,707
نعم، كنت أعرف بأمير، ولكن يمكنك أن تناديني بغار...
فيلد.

347
00:29:52,918 --> 00:29:55,003
أنظروا إلى هذه البناية.

348
00:29:59,049 --> 00:30:01,593
شكراً. لا باب للحيوانات؟

349
00:30:02,845 --> 00:30:05,597
يا الهي. يمكنني سماع خطواتي.

350
00:30:05,639 --> 00:30:09,393
أبي، أمي، لقد عدت.

351
00:30:10,269 --> 00:30:13,063
- سموك.
- هل تتحدث إليّ يا ضفدع؟

352
00:30:13,105 --> 00:30:16,024
هذا أنا، خادمك المخلص وينستون.

353
00:30:16,066 --> 00:30:20,237
تحذير: لا أقاتل بشرف. فأنا اخرمش وأعض.

354
00:30:20,279 --> 00:30:24,783
كل شيء بخير يا سيدي.
كل شيء بخير الآن. فأنت في البيت.

355
00:30:24,825 --> 00:30:29,913
بيت التقاعد؟ بيت السعادة؟ هل هذا مصح للمجانين؟ هل أنا
مختطف؟

356
00:30:29,955 --> 00:30:31,206
مضحك جداً يا سيدي.

357
00:30:31,248 --> 00:30:36,044
رعاياك المخلصون في انتظارك.
يحتاجون لأن تطمئنهم بكلماتك.

358
00:30:36,086 --> 00:30:40,757
مستيحل، لن أخطب في مجموعة من الغرباء ...

359
00:30:40,799 --> 00:30:43,844
وبعد خطابك، هناك عشاء ملكي.

360
00:30:43,886 --> 00:30:48,265
سأقدم خطاباً لدقيقتين،
ولنر إن كان هذا سيطمئنهم.

361
00:30:48,307 --> 00:30:51,560
اويز.

362
00:30:51,602 --> 00:30:54,188
عاد أمير الـ12.

363
00:30:56,023 --> 00:31:01,528
شكراً لك يا كيس الهواء، لهذه المقدمة الفخمة.
مرحباً يا جماعة.

364
00:31:03,906 --> 00:31:07,618
استمعوا لي. هل هذا جمهور أم منظر طبيعي؟

365
00:31:08,243 --> 00:31:11,538
يسرني العودة هنا إلى القصر.

366
00:31:11,580 --> 00:31:15,876
أنظر إليكم وأرى مجموعة من حيوانات الحظيرة الأغبياء.

367
00:31:15,918 --> 00:31:19,129
أنا هنا في بلادكم لأنهي علاقة رومانسية

368
00:31:19,171 --> 00:31:23,717
بين الشاب الذي يملك البيت الذي أعيش فيه، والفتاة التي
لا تصلح له.

369
00:31:23,759 --> 00:31:30,599
أي كان هذا الذي يجعلكم تنظرون إليّ بهذه النظرات
الزجاجية،

370
00:31:30,641 --> 00:31:32,184
أرجو أن تتخلصوا منه.

371
00:31:32,226 --> 00:31:35,812
أتمنى لو يمكنني أخذكم جميعاً معي إلى بيتي.
شكراً.

372
00:31:35,854 --> 00:31:39,024
- كنت ممتازاً.
- مضحك جداً يا سيدي. أحسنت.

373
00:31:39,066 --> 00:31:41,944
لم أكن أعلم أنها ساعة المواهب.

374
00:31:41,985 --> 00:31:45,364
- ماذا بشأن أمير؟
- إنه ليس بخير ثانية.

375
00:31:45,405 --> 00:31:49,284
- يا شباب، لدي أخبار لكم.
- ماذا هنالك يا كلوديوس؟

376
00:31:49,326 --> 00:31:52,913
دارجس ينوي هدم الحظائر واطعامنا للسائحين.

377
00:31:52,955 --> 00:31:57,543
دعوه يجرب ذلك. عليه أن يتعامل مع قبضات الغضب هذه
أولاً.

378
00:31:57,584 --> 00:32:03,215
اهدءوا يا جماعة.
نحن بخير ما دام أمير حياً.

379
00:32:03,257 --> 00:32:06,885
وطبعاً، هذا المغفل ليس أمير، يا أغبياء.

380
00:32:06,927 --> 00:32:10,722
إنه ليس حتى القط الذي كان يعرف سابقاً بأمير.

381
00:32:12,349 --> 00:32:18,939
ليس عليه أن يكون أمير. عليه أن يبدو مثله.

382
00:32:18,981 --> 00:32:22,818
وما الذي سيمنع دارجس من التخلص من هذا القط أيضاً؟

383
00:32:22,860 --> 00:32:28,907
ماكباني محق. يجب أن نحمي هذا القط بجميع السبل.
فأرواحنا متعلقة به.

384
00:32:29,908 --> 00:32:32,327
السيد والسيدة جون آربكل.

385
00:32:33,203 --> 00:32:35,747
ليز آربكل. اليزابيث آربكل.

386
00:32:35,789 --> 00:32:40,294
استمع أيها المغفل. حصل انقلاب.
عملية قتل مدبرة وحقيرة.

387
00:32:40,335 --> 00:32:43,213
أنا امير كارليل الـ12.

388
00:32:44,047 --> 00:32:48,260
أنت هناك، يا صاحب النظرة الحكيمة والطيبة، مرحباً.

389
00:32:48,302 --> 00:32:50,971
أقنع هذا الرجل هنا أنه حصلت عملية خلط.

390
00:32:51,013 --> 00:32:54,725
- غارفيلد، أريدك في حفل زفافي.
- حفل زفافك؟

391
00:32:54,766 --> 00:32:58,770
- أيمكنك أن تحمل سلة الزهور؟
- يكفي حديثا في شؤون العرس.

392
00:32:58,812 --> 00:33:01,565
إن رعاياي يواجهون موتاً محتماً.

393
00:33:02,983 --> 00:33:04,902
اقترب أيها الكلب.

394
00:33:05,861 --> 00:33:11,700
يجب أن نخطط لهربي، وأنا معتمد على خبرتك وحذاقتك.

395
00:33:12,743 --> 00:33:15,495
حسناً. خطة جديدة.

396
00:33:17,247 --> 00:33:21,585
- هيا يا كيس الهواء، أنا مستعد للمغادرة.
- إلى أين؟

397
00:33:21,627 --> 00:33:23,420
إلى الفندق. إلى جون.

398
00:33:23,462 --> 00:33:26,965
سيدك؟
الذي سيتركك من أجل حياة جديدة؟

399
00:33:27,007 --> 00:33:30,761
إنه لن يتركني. يمر في مرحلة جنون مؤقت فقط.

400
00:33:30,802 --> 00:33:36,016
سيدك سيبدأ حياة جديدة.
حان الوقت لتبدأ أيضاً حياة جديدة.

401
00:33:36,058 --> 00:33:38,519
هيا. أريد أن أريك شيئاً.

402
00:33:38,560 --> 00:33:42,898
- أتدري ماذا يجري في عروقك؟
- عشاء البارحة.

403
00:33:42,940 --> 00:33:44,566
دم ملكي يا سيدي.

404
00:33:44,608 --> 00:33:49,238
أنت الوريث لعرش كارليل.

405
00:33:49,279 --> 00:33:50,656
أنت تقتلني.

406
00:33:50,697 --> 00:33:54,576
وهؤلاء هم اسلافك على مدى الـ 400 سنة الماضية.

407
00:33:55,160 --> 00:33:57,204
اسلافي؟

408
00:33:59,456 --> 00:34:01,375
أنا قط ملكي؟

409
00:34:01,416 --> 00:34:05,754
طبعاً. وأي شيء تحتاجه، على بعد حركة من ذيلك.

410
00:34:05,796 --> 00:34:09,716
حركة من ذيلي؟
اذا قلت "دع لعابك يسيل على رجلك" ..

411
00:34:09,757 --> 00:34:14,012
ليس سيئاً.
لو قلت "قم بالدوران مع التصفير؟"

412
00:34:15,304 --> 00:34:17,099
- كيف هذا؟
- لطيف.

413
00:34:17,139 --> 00:34:19,976
هذه صعبة. اقفز إلى أن تلمس السقف.

414
00:34:20,018 --> 00:34:23,438
- كيف هذا يا سيدي؟
- لم ترتفع كفاية.

415
00:34:26,358 --> 00:34:29,735
هذه غرفتك الملكية.

416
00:34:29,777 --> 00:34:33,114
يمكنني النوم هنا.

417
00:34:33,156 --> 00:34:35,993
حتى أن الملك بحاجة إلى قيلولة.

418
00:34:36,034 --> 00:34:38,453
هيا.

419
00:34:39,288 --> 00:34:41,206
هذه الفرشة لها زمبركات.

420
00:34:41,248 --> 00:34:44,835
لماذا تظن أنهم ينادونني بسموك.

421
00:34:45,460 --> 00:34:47,504
هل أنت بخير يا سيدي؟

422
00:34:50,632 --> 00:34:52,551
الحبل الملكي؟

423
00:34:52,592 --> 00:34:56,429
إنه يرن يا سيدي. تسحبه عندما تحتاج لشيء.

424
00:34:56,471 --> 00:34:59,266
- وما هو هذا؟
- بيت اللعب.

425
00:34:59,308 --> 00:35:01,560
أنا بحاجة لبيت لعب.

426
00:35:01,935 --> 00:35:04,938
لدي بيت داخل بيت.

427
00:35:06,064 --> 00:35:10,944
- هل يجعل القصر مؤخرتي تبدو كبيرة.
- يناسبك تماما.

428
00:35:10,986 --> 00:35:12,487
- اللعنة.
- معذرة.

429
00:35:12,529 --> 00:35:16,241
ضربة موفقة يا سيدي. ونهاية سلسة.

430
00:35:16,283 --> 00:35:18,660
لقد تقبلت ذلك بروح طيبة.

431
00:35:18,702 --> 00:35:24,333
- هل نلقي نظرة على المطبخ؟
- هل سمعتك تقول "المطبخ"؟

432
00:35:33,759 --> 00:35:36,553
ها نحن ذا. اقدم لك المطبخ.

433
00:35:36,595 --> 00:35:40,849
- كله لي؟
- كل شيء، حتى آخر فتة طعام.

434
00:35:42,601 --> 00:35:46,563
حسناً. يمكنك أن تناديني "بسموك".

435
00:36:49,585 --> 00:36:52,921
نعم، يمكنك ترك هذا في أي مكان.

436
00:36:56,049 --> 00:37:00,679
هذا مخيب للآمال.
الدونات جافة وليس فيها حلقات.

437
00:37:00,721 --> 00:37:03,473
والقهوة خفيفة، تبدو مثل الشاي.

438
00:37:03,515 --> 00:37:10,522
هل هناك مكان في حياتك المشغولة يا آنسة ويستمنستر
لرجل ثري؟

439
00:37:10,564 --> 00:37:13,317
لورد دارجس، أنا مأخوذة.

440
00:37:13,358 --> 00:37:16,486
وأنا كذلك، من قبلك.

441
00:37:17,738 --> 00:37:22,284
لا تنتبهي إلي. أنا مجرد عجوز مرتبك..

442
00:37:22,326 --> 00:37:24,036
- قط.
- ماذا؟

443
00:37:24,077 --> 00:37:27,956
لا شيء. لا شيء بتاتاً.
يا الهي، هل هذا هو الوقت؟

444
00:37:27,998 --> 00:37:31,210
الوقت، كما أقول دائمأً، يمر مثل الرمح.

445
00:37:31,251 --> 00:37:36,798
لا تنسي أن تحضري وتجلبي معك بعض المستثمرين اللطفاء.

446
00:37:36,840 --> 00:37:39,426
سنرتب لهم حفلة. إلى اللقاء.

447
00:37:45,057 --> 00:37:47,935
سميثي. هل شاهدت أمير هنا؟

448
00:37:47,976 --> 00:37:53,357
أليس هذا مذهلاً. شاهدته يتجول في شوارع لندن بعدما
تركت ويلابي.

449
00:37:53,398 --> 00:37:55,526
حقاً؟

450
00:37:55,567 --> 00:37:57,402
مذهل.

451
00:37:57,444 --> 00:38:01,615
وأين صديقنا العزيز الصغير الآن؟

452
00:38:01,657 --> 00:38:06,453
- لا أدري يا سيدي.
- حسناً، سألقي نظرة.

453
00:38:06,495 --> 00:38:08,747
- وأرحب به.
- نعم يا سيدي.

454
00:38:13,544 --> 00:38:17,965
أنظر إلى هذه الغرفة، مثلاً.
كيف تعيش في هذه المساحة؟

455
00:38:18,006 --> 00:38:20,801
ولكن يا سيدي، القصر عمره قرون.

456
00:38:20,843 --> 00:38:26,473
إنه متحف. إنه ممل. أتدري ماذا يفتقد البيت عندما يكون
متحفاً؟

457
00:38:26,515 --> 00:38:28,892
- المرح.
- المرح؟

458
00:38:28,934 --> 00:38:33,981
هذا ليس صعباً. يمكننا معالجة هذا الأمر الممل.

459
00:38:34,022 --> 00:38:36,650
هذا سينتهي بشكل رديء.

460
00:38:40,779 --> 00:38:45,325
- كانت مكسورة من قبل.
- لا شيء يفوتك يا سيدي؟

461
00:38:45,367 --> 00:38:50,038
نعم، أحب ملمسه.
لدي مكان للتزلج.

462
00:38:51,874 --> 00:38:54,877
لا تقلق. كانت مكسورة من قبل أيضاً.

463
00:38:54,918 --> 00:38:57,087
يمكنني الاسترخاء. يا الهي.

464
00:39:05,387 --> 00:39:08,640
سميثي. ابعد هذه عني.

465
00:39:08,682 --> 00:39:12,186
- هيا بنا إلى غرفة أخرى.
- فكرة جيدة يا سيدي.

466
00:39:13,228 --> 00:39:17,316
لقد حضرت العقود وتحدثت إلى المحامين.

467
00:39:17,357 --> 00:39:22,654
- سنكون هناك يوم الإثنين.
- الإثنين؟ ولكنني بحاجة للمزيد من الوقت.

468
00:39:22,696 --> 00:39:25,407
المزيد من الوقت لماذا؟

469
00:39:28,076 --> 00:39:31,455
لا شيء. هذا سيكون بخير.

470
00:39:31,496 --> 00:39:34,958
سنكون هناك، إلا إذا، بمعجزة ما، ظهر أمير.

471
00:39:35,000 --> 00:39:37,836
نرجو ذلك، يا سيد هوبز.

472
00:39:51,808 --> 00:39:55,187
- ما هي الأخبار؟
- دارجس متأكد أنه سينهي أمر القط.

473
00:39:55,229 --> 00:39:59,024
- سيكون المحامون هنا يوم الإثنين.
- عمل جيد.

474
00:40:03,612 --> 00:40:07,574
احذر. هذه علبة امريكية جيدة.

475
00:40:07,616 --> 00:40:11,578
يا جماعة، علقوا البلازما على المزلاجة.

476
00:40:11,620 --> 00:40:14,915
- سيدي، كلمة واحدة؟
- نعم يا صديقي.

477
00:40:14,957 --> 00:40:19,753
خمن ماذا أحضر حاكمك المتفتح إلى القصر.

478
00:40:19,795 --> 00:40:24,508
- لا يمكنني الانتظار لأسمع ذلك.
- لا تخبرني. لوحة من حقبة التنوير.

479
00:40:24,550 --> 00:40:27,970
- فوتبول. أتدري؟ فوتبول.
- فوتبول.

480
00:40:28,011 --> 00:40:29,930
ماذا تظن هذا؟ حانة؟

481
00:40:29,972 --> 00:40:34,434
ربما ليس لدينا اصابع متقابلة، ولكننا نلعب العاب
الحانات.

482
00:40:34,476 --> 00:40:37,354
نعم يا سيدي، ولكنني أشعر بأن حياتك في خطر.

483
00:40:37,396 --> 00:40:42,109
اسمع يا كيس الهواء، لو سمحت لي بمناداتك بهذا الاسم.
عندما سيذكرني التاريخ،

484
00:40:42,150 --> 00:40:47,447
- أريد أن يذكرني كأمير الحفلات.
- كما ترغب.

485
00:40:47,489 --> 00:40:51,994
انتم يا شباب تعرفونني. أنا لست متعجرفاً، صح؟
ولكن هذا القط قد زادها.

486
00:40:52,035 --> 00:40:56,665
- فقد احرجنا.
- إنه عار على عرق الفرو.

487
00:40:56,707 --> 00:40:59,710
"مخدتي ليست ناعمة. ومتحكم التلفزيون لا يعمل."

488
00:40:59,751 --> 00:41:03,338
لا تزعج نفسك، فأنا أعلم أنه مزعج،

489
00:41:03,380 --> 00:41:07,217
ولكن علينا أن نبقيه آمنا حتى يوم الإثنين.

490
00:41:08,010 --> 00:41:11,930
يا مواطني المخلصين والمطيعين. أرجوكم. شكراً.

491
00:41:11,972 --> 00:41:19,646
أنا أكره ايام الإثنين. لذلك من الآن فصاعداً، لن يكون
هناك أيام اثنين.

492
00:41:19,688 --> 00:41:22,316
- ماذا؟
- فهمتم؟ اليوم هو الثلاثاء.

493
00:41:22,357 --> 00:41:25,027
ثلاثاء سعيد يا جماعة.

494
00:41:25,068 --> 00:41:26,820
أظن أنه جن.

495
00:41:26,862 --> 00:41:30,532
كما قلت، علينا أن نبقيه سالماً حتى الثلاثاء.

496
00:41:33,368 --> 00:41:35,662
مرحباً، رومل.

497
00:41:37,539 --> 00:41:40,000
لدي هدية لك.

498
00:41:40,042 --> 00:41:42,628
مخدة امير المفضلة.

499
00:41:42,669 --> 00:41:46,423
شمها، شمها يا رومل.

500
00:41:46,465 --> 00:41:49,259
مخدة سيئة.

501
00:41:49,301 --> 00:41:52,095
اقتل القط.

502
00:41:53,680 --> 00:41:58,227
يا له من ولد ذكي.
كل القط. لذيذ، لذيذ.

503
00:41:59,561 --> 00:42:03,190
أظن أنك مستعد.

504
00:42:04,066 --> 00:42:07,152
- ها هي المشكلة قادمة.
- التهم القط.

505
00:42:07,194 --> 00:42:10,781
- عملية حماية أمير بدأت.
- سأنطلق.

506
00:42:24,753 --> 00:42:26,588
لقد هرب، صحة.

507
00:42:31,593 --> 00:42:35,138
هنا يا قط. تعال إلى رومل.

508
00:42:35,180 --> 00:42:38,141
أين أنت أيها الفروة الصغيرة؟

509
00:42:39,643 --> 00:42:42,020
- مرحباً رومل.
- أين القط؟

510
00:42:42,062 --> 00:42:46,275
لا قط، رومل، لدينا شيء أفضل لك لتأكله.

511
00:42:46,316 --> 00:42:49,403
- لا قط؟
- هذا صحيح، لا قط.

512
00:42:49,444 --> 00:42:52,489
احضر سروال لورد دارجس الجديد من فضلك.

513
00:42:52,531 --> 00:42:55,492
خنزير، السروال.

514
00:43:01,164 --> 00:43:03,959
- السروال.
- شكراً لك يا سام.

515
00:43:04,001 --> 00:43:08,755
والآن يا رومل، ما رأيك ببعض الحرب؟

516
00:43:17,264 --> 00:43:21,768
يجب أن تكون حذراً يا لورد دارجس إذا كان رومل طليقاً.

517
00:43:25,230 --> 00:43:27,983
مرحباً سميثي.

518
00:43:28,025 --> 00:43:30,235
مزاجك جيد يا سيدي.

519
00:43:30,277 --> 00:43:33,780
نعم. أشعر وكأن عبئا ثقيلاً قد زال.

520
00:43:33,822 --> 00:43:35,282
عبأ يا سيدي؟

521
00:43:35,324 --> 00:43:40,454
- ما رأيك ببدلتي الجديدة يا سميثي؟
- أنيقة جداً يا سيدي.

522
00:43:40,495 --> 00:43:44,625
دعوت الآنسة ويستمنستر على الشاي يوم الإثنين.

523
00:43:44,666 --> 00:43:47,586
ومهم جداً أن تشعر بأنه مرحب بها.

524
00:43:47,628 --> 00:43:52,424
أحضر لنا أفضل قناني الشمبانيا وأفضل أدوات
التقديم.

525
00:43:52,466 --> 00:43:57,513
- الفضية. تعلم ماذا اقصد.
- حاضر يا سيدي.

526
00:44:03,644 --> 00:44:05,354
السروال.

527
00:44:08,690 --> 00:44:13,070
أود التحدث للآنسة ويستمنستر من فضلك.

528
00:44:13,111 --> 00:44:15,322
مرحباً رومل.

529
00:44:15,364 --> 00:44:17,950
هل استمتعت بشطيرتك الصغيرة؟

530
00:44:17,991 --> 00:44:21,537
- سروال؟
- آنسة ويستمنستر.

531
00:44:21,578 --> 00:44:25,999
- سروال!
- أترغبين بأن تحضري لتناول ...

532
00:44:37,386 --> 00:44:39,304
أليس هذا رائعاً؟

533
00:44:39,346 --> 00:44:41,974
- من طلب الباستا؟
- إنه للقط.

534
00:44:42,015 --> 00:44:45,519
يا الهي. أي شيء هذا؟

535
00:44:45,561 --> 00:44:48,939
صديقي، لا بد أنهم اعطوني طلبك.

536
00:44:48,981 --> 00:44:55,445
- منذ متى تقول لا لللازانيا؟
- هل تدرك أنني قط، يا سيدي؟

537
00:44:55,487 --> 00:44:58,615
- لا يبدو طبيعياً.
- لا بد أنه فارق التوقيت.

538
00:44:58,657 --> 00:45:04,496
ربما عليّ أن أجبر نفسي على أكل قضمة أو إثنتين لأحافظ
على قوتي.

539
00:45:05,539 --> 00:45:07,666
إن طعمه مميز.

540
00:45:07,708 --> 00:45:12,087
ليز، لا أدري إن كنت قد لاحظت، ولكنني أحاول أن ...

541
00:45:12,880 --> 00:45:16,466
لماذا أصفق؟
أنا آسفة. ماذا كنت تقول؟

542
00:45:16,508 --> 00:45:21,221
ممتازة. لم أتذوق مثلها من قبل.

543
00:45:24,683 --> 00:45:27,102
غارفيلد، هذا مقرف.

544
00:45:28,604 --> 00:45:31,440
أرجوك يا سيدي، هل لي بالمزيد؟

545
00:45:45,454 --> 00:45:47,581
هل توجد مزبلة كبيرة هنا؟

546
00:45:47,623 --> 00:45:53,879
إنها فطيرة كارليل، مصنوعة من الكبد والطحال ومحشوة في
مصران خروف.

547
00:45:53,921 --> 00:45:57,257
هل من المفترض أن آكل هذا؟ ما هذا؟ فيلم رعب؟

548
00:45:57,299 --> 00:45:59,635
مصران، وطحال ...

549
00:45:59,676 --> 00:46:02,721
- أنا الملك، صح؟
- أمير.

550
00:46:02,763 --> 00:46:06,517
- نفس الشيء. أنا احكم هنا، صح؟
- نعم، سموك.

551
00:46:06,558 --> 00:46:13,732
عظيم. اذن اطعم هذا للبشر، واحضر لي طبق لازانيا لذيذا،
حسناً؟

552
00:46:14,441 --> 00:46:17,528
حاضر يا سيدي.

553
00:46:18,612 --> 00:46:22,950
والآن تقول الوصفة نضيف جبنة الريكوتا.

554
00:46:22,991 --> 00:46:26,828
يا بطات، من المفترض أن تنخلوا الطحين،
وليس أن تجلسوا فيه.

555
00:46:26,870 --> 00:46:32,584
لا تصرخ علينا. نحن لسنا من شرب جميع كحول الطبخ.

556
00:46:40,551 --> 00:46:44,596
الجزر يجعل كل شيء أفضل، سأضيفه للازانيا.

557
00:46:46,682 --> 00:46:48,767
ماذا يجري؟

558
00:46:50,227 --> 00:46:51,854
ذلك كان قريباً.

559
00:46:51,895 --> 00:46:58,068
اضف البيض، واخلط البندورة، وحرك الخليط. ودع الوعاء
يطبخ ..

560
00:46:58,110 --> 00:47:02,990
حسناً. توقفي أيتها الحيوانات.

561
00:47:03,031 --> 00:47:05,200
ماذا يجري هنا يا وينستون؟

562
00:47:05,242 --> 00:47:10,330
نحن نحضر اللازانيا الملوكية، سيدي.
إلا إذا كنت ترغب في طبق آخر.

563
00:47:10,372 --> 00:47:13,834
هل قلت "طبقاً"؟
أليست اللازانيا طبقاً، يا كيس الهواء.

564
00:47:13,876 --> 00:47:16,211
إنها اسلوب حياة، طريقة عيش،

565
00:47:16,253 --> 00:47:18,922
أكثر انتاجات البشر عظمة.

566
00:47:18,964 --> 00:47:22,259
ماذا قدم الهنود الحمر للحجاج؟ لازانيا.

567
00:47:22,301 --> 00:47:26,638
ماذا صرخت ماري انطوانيت أمام الثوار؟
"دعوني آكل لازانيا."

568
00:47:26,680 --> 00:47:29,725
ماذا قال نيل آرمسترونغ عندما وقف على القمر؟

569
00:47:30,142 --> 00:47:33,020
"هذه قطعة صغيرة من اللازانيا".

570
00:47:33,061 --> 00:47:38,150
إنها ليست طبقاً. إنها كالحلم. إنها طعام الآلهة.

571
00:47:38,609 --> 00:47:40,819
إنها ما يرغبه الجميع للغداء.

572
00:47:40,861 --> 00:47:44,531
المشكلة أنه يبدو أننا اخطأنا بالمقادير.

573
00:47:44,573 --> 00:47:47,034
تحتاجون فقط لبعض النصح.

574
00:47:51,872 --> 00:47:54,708
أين الطحين؟ من لديه ذلك؟

575
00:47:54,750 --> 00:47:58,086
- أحتاج إلى وعاء الخلط.
- وعاء كبير.

576
00:47:58,128 --> 00:48:01,215
وشخص يخلطه. شكراً.

577
00:48:04,134 --> 00:48:06,261
شكراً.

578
00:48:09,848 --> 00:48:13,644
شيبا، هل غسلت حوافرك؟

579
00:48:13,685 --> 00:48:17,523
سيداتي. شكراً لكن.

580
00:48:17,564 --> 00:48:19,316
التقطتها.

581
00:48:19,358 --> 00:48:21,151
إلى الخارج أكثر.

582
00:48:21,193 --> 00:48:24,404
بسرعة أكثر، هيا؟ أحتاج لتلك العجينة.

583
00:48:25,364 --> 00:48:28,367
سنحتاج إلى نصف كيلوغرام من هذا.

584
00:48:28,825 --> 00:48:34,706
لماذا حيوانات الحظيرة في المطبخ؟
غادروا حالاً. هذا ضد تعليمات الصحة.

585
00:48:34,748 --> 00:48:37,000
الجو حار. أدر المروحة.

586
00:48:37,042 --> 00:48:39,878
ماذا تفعل؟ ابتعد من هنا.

587
00:48:41,839 --> 00:48:46,552
آسف. تحصل حوادث في المطبخ أكثر من أي مكان آخر في
البيت.

588
00:48:46,593 --> 00:48:48,929
أين ذهبت كرة العجين الكبيرة؟

589
00:48:48,971 --> 00:48:53,684
كل ما أراه هو شرائح رائعة الكمال.

590
00:48:53,725 --> 00:48:57,020
إنها لازانيا، وليست كبابا.

591
00:48:57,062 --> 00:48:59,690
تذوق هذا. هل هذا حلو بالنسبة لك؟

592
00:49:02,734 --> 00:49:04,820
مرة واحدة.

593
00:49:14,705 --> 00:49:16,874
ها هو البقدونس.

594
00:49:16,915 --> 00:49:21,003
حسناً. ادفعها. للخلف. جيد.

595
00:49:21,044 --> 00:49:23,297
أريد أحداً برأس قاسٍ.

596
00:49:24,256 --> 00:49:26,592
شكراً.

597
00:49:28,135 --> 00:49:30,554
إنها خارج سيطرتنا الآن.

598
00:49:37,227 --> 00:49:39,354
قضمة لذيذة من الجبنة.

599
00:49:39,396 --> 00:49:42,691
اللازانيا رائعة.

600
00:49:42,733 --> 00:49:47,696
- إنها جيدة.
- الايطاليون رائعون، أليس كذلك؟

601
00:49:47,738 --> 00:49:51,158
- نوعان من الجبنة.
- لذيذة.

602
00:49:51,200 --> 00:49:54,703
- ليس سيئاً.
- إنها جميلة.

603
00:49:54,745 --> 00:49:58,582
ماذا أخبرتكم؟ فقط دعوا الملك يقودكم.

604
00:49:58,624 --> 00:50:00,751
- المزيد؟
- قطعة اخرى.

605
00:50:00,792 --> 00:50:02,753
- أيمانع أحد ..
- إنها لي.

606
00:50:02,794 --> 00:50:04,963
- تحرك.
- بهدوء. توقف لحظة.

607
00:50:05,005 --> 00:50:08,091
- القطعة عليها اسم نايجل.
- إنها لي.

608
00:50:08,133 --> 00:50:11,470
- أبعد مخالبك عنها.
- أرجوكم. أنا آمركم.

609
00:50:12,846 --> 00:50:14,515
اتركوا مكاناً للحلويات.

610
00:50:16,934 --> 00:50:22,356
والآن ضربة أخيرة. تعديل بمقدار نصف انش عن السابق.

611
00:50:22,397 --> 00:50:27,778
الهي، كان هناك أمر مهم عليّ عمله.

612
00:50:27,819 --> 00:50:31,490
ولكنني لا أذكر بعد ما هو.

613
00:50:32,366 --> 00:50:35,661
- هل اعجبتك؟
- إنها رائعة. شكراً.

614
00:50:35,702 --> 00:50:37,788
دعني أرى.

615
00:50:39,164 --> 00:50:40,958
يجب أن أغادر.

616
00:50:40,999 --> 00:50:44,753
هل أنت متأكدة أنه لا يمكنني الذهاب إلى جولة القصر معك؟

617
00:50:44,795 --> 00:50:51,218
متحدثو حماية الطبيعة فقط. المرأة التي كانت تملك المكان
أحبت الحيوانات.

618
00:50:51,260 --> 00:50:57,891
تسلى مع الشباب. اودى بحاجة للمشي وغارفيلد بحاجة
لإعادة تأهيل.

619
00:50:58,892 --> 00:51:01,895
سأعود قريباً. استمتعوا بوقتكم يا شباب.

620
00:51:02,437 --> 00:51:08,443
عالمي يدور حول اللازانيا، والتلفزيون، والنوم.

621
00:51:08,485 --> 00:51:12,239
ورغم ذلك، اشعر بأن أمامي مهمة لم انهيها.

622
00:51:12,281 --> 00:51:15,409
حسناً، عودة للنوم.

623
00:51:16,660 --> 00:51:18,787
ما هذا يا وف وف؟

624
00:51:18,829 --> 00:51:22,082
"قصر انجلترا"؟ يا الهي، ها هو ذا.

625
00:51:22,124 --> 00:51:26,628
قصر كارليل على نهر التايمز العلوي. رائع يا اودي.

626
00:51:26,670 --> 00:51:31,592
وكل هذا الوقت كنت أظن أنك ...
بسيط.

627
00:51:31,633 --> 00:51:35,762
ويناديني القدر. إلى أرض المعركة، فلتقرع الطبول.

628
00:51:35,804 --> 00:51:37,890
من أجل الملك والبلاد.

629
00:51:37,931 --> 00:51:42,227
وداعاً، يا خادمي المخلص. والأسطورة مستمرة ..

630
00:51:42,269 --> 00:51:44,479
ماذا يحصل.

631
00:51:51,195 --> 00:51:55,365
حسناً، مؤخرة متأذية، وضائع قليلاً، ولكنني مصمم على
المضي.

632
00:51:57,159 --> 00:51:59,494
من أي طريق هو النهر؟

633
00:51:59,536 --> 00:52:01,997
أظن من هنا.

634
00:52:02,039 --> 00:52:04,041
آسف يا جون.

635
00:52:09,171 --> 00:52:14,384
ها هو ذا.
أحتاج إلى وسيلة نقل.

636
00:52:15,427 --> 00:52:17,554
مرحباً.

637
00:52:17,596 --> 00:52:22,643
هذا بعيد جداً، ولكن عليّ عمل ذلك، وسأنطلق ..

638
00:52:41,537 --> 00:52:44,873
آنسة ويستمنستر، لقد أحضرت جميع الأوراق.

639
00:52:44,915 --> 00:52:48,210
بعد أن نوقعها، العمل سيبدأ.

640
00:52:48,252 --> 00:52:51,296
أرغب بالتحرك بأسرع وقت ممكن.

641
00:52:51,338 --> 00:52:53,966
الجرافات، وآلات رصف الطرق.

642
00:52:54,007 --> 00:52:58,303
لنحول هذه المزبلة إلى بنايات جميلة وفخمة.

643
00:52:58,345 --> 00:53:03,433
أنا وأنت نتجول بين قرون من الغبار مثل العمالقة،

644
00:53:03,475 --> 00:53:06,770
نشاهد امبراطورتنا تنمو وتكبر.

645
00:53:06,812 --> 00:53:10,274
كالأبوين الفخورين.

646
00:53:12,568 --> 00:53:15,028
سأفحص أمر سميثي،

647
00:53:15,070 --> 00:53:17,322
وأرى إن كان الشاي جاهزا.

648
00:53:37,926 --> 00:53:40,012
وحوش كريهة.

649
00:53:43,432 --> 00:53:46,393
ارجع إلى هنا، أيها الحيوان الكريه.

650
00:53:46,435 --> 00:53:48,729
يا خنازير، قوموا بمهمتكم.

651
00:53:49,938 --> 00:53:52,524
تعال إلى هنا، أيها الشخص المبتسم.

652
00:53:55,444 --> 00:53:58,780
لدي كلمتان لهذا الشخص "أنت مطرود".

653
00:53:58,822 --> 00:54:01,783
ليس الأمر بهذه البساطة يا سيدي.

654
00:54:04,036 --> 00:54:06,580
حقير.

655
00:54:06,622 --> 00:54:08,790
- هل هناك مشكلة؟
- مشكلة؟

656
00:54:08,832 --> 00:54:13,587
جاموس يشرب الشمبانيا الخاصة بي، والمسبح مملوء
بالحيوانات، ويحاول خنزير قتلي.

657
00:54:13,629 --> 00:54:15,756
نعم، هناك مشكلة.

658
00:54:15,797 --> 00:54:19,176
- سأعالج الأمر يا سيدي.
- بسرعة.

659
00:54:19,218 --> 00:54:24,056
وسنشرب الشاي في الداخل. أيمكنك عمل ذلك. شكراً.

660
00:54:30,145 --> 00:54:34,983
- هل وقع حادث؟
- على الشاي أن ينتظر لاحقاً.

661
00:54:44,368 --> 00:54:49,540
وزنه يصل إلى 42 رطلا ونصف الرطل، بفراء برتقالي،
مصفر بعض الشيء،

662
00:54:49,581 --> 00:54:53,544
واسمه غارفيلد.

663
00:54:54,336 --> 00:54:58,173
لحسن الحظ، الشرطة الانجليزية غير مشغولة
كثيراً هذا الأسبوع.

664
00:54:58,215 --> 00:55:01,969
لذلك سنشكل فريقاً من أفضل رجالنا

665
00:55:02,010 --> 00:55:06,682
وسنستغل جميع امكانياتنا للبحث عن القط السمين.

666
00:55:06,723 --> 00:55:09,268
- حقاًً؟
- لا.

667
00:55:11,353 --> 00:55:14,398
هيا يا اودي.

668
00:55:22,406 --> 00:55:25,534
والآن يا رومل، الأمر بسيط.

669
00:55:27,286 --> 00:55:30,038
أنا، أمير.

670
00:55:30,080 --> 00:55:33,250
أمير هو أنا.

671
00:55:33,292 --> 00:55:36,420
مقدم الطعام، الطعام.

672
00:55:36,461 --> 00:55:38,881
حسناً، أعطني المزيد.

673
00:55:41,258 --> 00:55:43,594
لذيذ.

674
00:55:45,262 --> 00:55:47,723
- أقتله.
- أقتله.

675
00:55:48,390 --> 00:55:52,019
احسنت يا رومل. أحسنت يا فتى.

676
00:55:52,060 --> 00:55:54,813
أحسنت. هكذا أريدك.

677
00:55:54,855 --> 00:55:57,065
ولد سيء.

678
00:55:57,107 --> 00:55:59,610
هيا، اذهب.

679
00:56:00,319 --> 00:56:02,529
سميثي، كيف حالك؟

680
00:56:02,988 --> 00:56:08,869
اصنع لي معروفاً، لمع لي هذا. فتى طيب. ماذا يشغل بالك؟

681
00:56:08,911 --> 00:56:13,123
اتصل مكتب السيد هوبز. هل سيجتمع المحامون ثانية؟

682
00:56:13,165 --> 00:56:15,834
إنه لا شيء يا سميثي.

683
00:56:15,876 --> 00:56:18,629
أوراق للتوقيع، أمر ممل.

684
00:56:18,670 --> 00:56:22,633
بالمناسبة، متى كانت آخر مرة ذهبت فيها باجازة؟

685
00:56:22,674 --> 00:56:25,177
اجازة، يا سيدي؟

686
00:56:25,219 --> 00:56:28,138
- لا أذكر.
- بجد يا رجل؟

687
00:56:28,180 --> 00:56:31,058
يا لها من سهوة من جانبي.

688
00:56:31,099 --> 00:56:35,229
أصر على أن تأخذ اسبوع اجازة، منذ اليوم.

689
00:56:35,270 --> 00:56:38,690
- لا أظن أنني أقدر.
- لا أريد أي مجادلة.

690
00:56:38,732 --> 00:56:41,527
أراك تركب دراجتك في (دورجن)،

691
00:56:41,568 --> 00:56:45,280
وتقاتل الدب البري في (تريستن دا كونيا).

692
00:56:45,322 --> 00:56:49,660
وداعاً، انطلق واستمتع برحلتك.

693
00:56:49,701 --> 00:56:51,703
حسناً، اذن،

694
00:56:51,745 --> 00:56:54,206
شكراً لك يا سيدي.

695
00:57:02,297 --> 00:57:07,427
وكيف سأجد غارفيلد؟ فلندن كبيرة.

696
00:57:13,141 --> 00:57:15,727
لا تهمني الصحف الآن.

697
00:57:15,769 --> 00:57:18,772
فأنا قلق بشأن غارفيلد.

698
00:57:19,398 --> 00:57:22,234
اودي، أنت حقاً ....

699
00:57:22,609 --> 00:57:27,781
"الليدي اليانور مالكة قصر كارليل تركت القصر وأراضيه
لقطها، أمير الـ12.

700
00:57:27,823 --> 00:57:31,326
ربما اخطأ احدهم بين أمير وغارفيلد.

701
00:57:31,368 --> 00:57:33,203
اودي، هيا يا صديقي.

702
00:57:34,037 --> 00:57:41,211
طلب دوق كارليل هذه الثريات في القرن 18.

703
00:57:41,253 --> 00:57:46,592
وهنا عدة لوحات عائلية، رسمها الفنان الهولندي فان دايك.

704
00:57:46,633 --> 00:57:50,888
وهذه ضمن مقتنيات قصر كارليل الثمينة.

705
00:57:54,308 --> 00:57:58,103
يا سلام. القطة تسخر منا في كل ناحية.

706
00:57:58,145 --> 00:58:02,024
بريستون، نحن نقوم بما هو في مصلحة الجميع.

707
00:58:02,065 --> 00:58:05,319
كم علينا أن نتظاهر بعد؟

708
00:58:05,360 --> 00:58:09,573
لا أصدق مدى غباء هذا القط الذي يصدق أنه ملكي.

709
00:58:09,615 --> 00:58:14,745
حسناً، إنه يفعل، وإن كان قط بيت أم لا، نحن بحاجة له.

710
00:58:14,786 --> 00:58:16,246
قط بيت؟

711
00:58:16,288 --> 00:58:18,999
- تحل بالصبر.
- بالصبر.

712
00:58:19,041 --> 00:58:24,213
اعترف يا وينستون. هذا المغفل ما كان لينظف مخالب ملك
حقيقي.

713
00:58:24,254 --> 00:58:26,340
مغفل؟

714
00:58:59,665 --> 00:59:03,210
محل استئجار سيارات

715
00:59:07,047 --> 00:59:08,757
غرفة أمير

716
00:59:27,609 --> 00:59:32,698
هذه من دون شك، أكثر اللحظات إزعاجا في حياتي.

717
00:59:37,828 --> 00:59:42,165
جون، يا صديقي.
كنت قطاً مغفلاً وأنانياً.

718
00:59:43,208 --> 00:59:46,920
فقدت صديقي. يجب أن أجده.

719
00:59:47,254 --> 00:59:51,800
المطبخ الأصلي من العصور الوسطى، هنا منذ 1485.

720
00:59:51,842 --> 00:59:55,512
نعم، إنه كبير، ورائحته معتقة.

721
00:59:55,554 --> 01:00:00,434
لورد دارجس، تعرف إلى المجموعة من الجمعية الملكية
لحماية الحيوانات.

722
01:00:00,475 --> 01:00:04,897
أرجوكم أن تنقذوا الحيوانات الصغيرة.
هكذا اقول دائماً.

723
01:00:04,938 --> 01:00:08,775
أنا مع شعار "حرورا الجميع، وليولدوا أحراراً" وجميع
الافلام الحرة.

724
01:00:08,817 --> 01:00:11,528
احسنتم. والآن استمروا.

725
01:00:11,570 --> 01:00:15,324
والآن سنزور بعض السراديب تحت الارض.

726
01:00:15,365 --> 01:00:20,913
- مرحباً، وأهلاً بك في قصر كارليل.
- شكراً، إنه جميل.

727
01:00:20,954 --> 01:00:25,959
هذا يجعل منكما اثنين.
هل ذكرت كم أكره صيد الثعالب؟

728
01:00:26,001 --> 01:00:29,004
إلا في حالة الدفاع عن النفس.

729
01:00:29,046 --> 01:00:31,548
لو سمحت لي،

730
01:00:31,590 --> 01:00:34,718
- سؤال واحد.
- ليز.

731
01:00:34,760 --> 01:00:37,721
كإسم ملكتنا العزيزة، تفضلي؟

732
01:00:38,555 --> 01:00:41,475
- سؤال يا ليز.
- ليز؟

733
01:00:41,517 --> 01:00:48,815
ماذا لو تبرعت بإحدى لوحاتي الثمينة لجمعية الحيوانات؟

734
01:00:48,857 --> 01:00:52,778
- شكراً؟
- ولكن كيف ستقوليها؟

735
01:00:52,819 --> 01:00:56,114
ذلك الملوكي الحقير يحاول مغازلة ليز.

736
01:00:56,156 --> 01:00:59,785
هل تتعشين معي في القصر الليلة؟

737
01:00:59,826 --> 01:01:03,121
لا أحد يغازل صديقة صديقي

738
01:01:03,163 --> 01:01:05,249
وينجح.

739
01:01:06,667 --> 01:01:09,378
أنت، أيها المغفل.

740
01:01:11,046 --> 01:01:13,173
أنت.

741
01:01:13,215 --> 01:01:15,968
- أنا؟
- اعذريني لدقيقة.

742
01:01:16,009 --> 01:01:18,887
- بالتأكيد، ولكن ..
- قصري هو قصرك.

743
01:01:27,437 --> 01:01:29,648
لقد انتهت ارواحك التسعة.

744
01:01:29,690 --> 01:01:31,859
لا. ليس الآن.

745
01:01:32,568 --> 01:01:35,946
يا الهي. ألا ينام هؤلاء الناس؟

746
01:01:35,988 --> 01:01:37,239
لماذا الآن؟

747
01:01:37,281 --> 01:01:40,033
سيد هوبز. دقيق كالعادة.

748
01:01:40,075 --> 01:01:43,412
أخرج الزبالة فقط. لن أغيب طويلاً.

749
01:01:44,329 --> 01:01:47,082
ارجوك. حسناً، نلت مني.

750
01:01:50,169 --> 01:01:52,671
أنت غبي جداً.

751
01:01:59,887 --> 01:02:03,223
- السرداب.
- أنا مجرد قط.

752
01:02:09,563 --> 01:02:13,066
أرجوك، أنا ضعيف جداً.

753
01:02:13,108 --> 01:02:15,819
وأنت قوي جداً.

754
01:02:15,861 --> 01:02:17,946
وذو سلطة.

755
01:02:20,908 --> 01:02:22,242
أيها الحقير.

756
01:02:22,284 --> 01:02:26,163
هناك أكثر من طريقة لقتل قط ملكي.

757
01:02:26,205 --> 01:02:30,167
أنا لست قطاً ملكياً.
أنا قط بيت أناني. انتظر.

758
01:02:30,209 --> 01:02:33,587
أتظن أنني سأنهار؟

759
01:02:33,629 --> 01:02:38,550
لا. هذا رائع. أخيراً سأقضي بعض الوقت المميز.

760
01:02:38,592 --> 01:02:41,887
وسأكتب الرواية التي أجلتها طويلاً.

761
01:02:41,929 --> 01:02:46,016
وأتعلم بعض اللغات، وأبدأ برنامج تمارين جديدا.

762
01:02:46,058 --> 01:02:52,523
وأنقص بعض الوزن، وأحسن لياقتي. شكراً. نعم.

763
01:02:52,564 --> 01:02:56,902
أنا أحب هذا المكان.
لقد قدمت لي معروفاً كبيراً.

764
01:02:56,944 --> 01:02:59,988
من يضحك الآن؟

765
01:03:13,418 --> 01:03:16,213
ما ألطف أن نبتعد عن المدينة المزدحمة.

766
01:03:16,255 --> 01:03:18,674
كارليل، 28 ميلا.

767
01:03:20,008 --> 01:03:22,803
اتذهب نفس طريقي؟

768
01:03:25,347 --> 01:03:27,015
كان هذا سهلاً

769
01:03:28,809 --> 01:03:30,936
خذ اتجاه اليسار اذن.

770
01:03:35,482 --> 01:03:37,860
استدر يميناً. شكراً يا صديقي.

771
01:03:41,864 --> 01:03:45,826
- ليس له أي أثر.
- حقاً؟

772
01:03:45,868 --> 01:03:49,580
حسناً، دعونا ندون ذلك رسمياً.

773
01:03:49,621 --> 01:03:51,999
علينا عمل ذلك.

774
01:03:52,332 --> 01:03:59,006
وهناك المرة التي ضربتني فيها السيارة، والمرة التي أكلت
فيها سمكة فاسدة.

775
01:03:59,047 --> 01:04:01,925
هذه سبعة ارواح فقط. تبقى لدي روحان.

776
01:04:01,967 --> 01:04:04,678
حسناً، سأخرج من هذا.

777
01:04:07,306 --> 01:04:08,390
نجحت.

778
01:04:08,432 --> 01:04:12,686
- جئت أنا ووينستون لإنقاذك.
- تأخرتما.

779
01:04:12,728 --> 01:04:17,357
- هل سمعتم صوت معدتي؟
- لا، سمعنا حوارك المتعب.

780
01:04:17,399 --> 01:04:19,902
سمك فاسد.

781
01:04:22,196 --> 01:04:25,574
- دعنا نخرجك من هنا.
- وينستون.

782
01:04:25,616 --> 01:04:30,204
- المحامون هنا.
- يجب أن نتحرك بسرعة.

783
01:04:30,662 --> 01:04:36,168
- ثم نتغدى، سموك.
- توقف عن ذلك.

784
01:04:36,210 --> 01:04:41,340
سمعتك أنت والعصفور.
ما رأيك في مقطع "قط البيت"؟ أحب ذلك.

785
01:04:41,381 --> 01:04:44,635
حسناً، لم نكن صادقين تماماً.

786
01:04:44,676 --> 01:04:49,348
- كان علينا عمل ذلك. ماذا كنا سنفعل غير ذلك؟
- هذا كفاية.

787
01:04:49,389 --> 01:04:53,810
سأتخلى عن كرسي عرشي، لأعود إلى كرسي التلفزيون.

788
01:04:53,852 --> 01:04:58,273
- كنت أملنا الوحيد.
- أمل الذين لا أمل لهم.

789
01:04:59,233 --> 01:05:06,240
ماذا يريدون أكثر من ذلك؟ فأنا أنام وآكل من اجل هذه
الحيوانات.

790
01:05:06,281 --> 01:05:11,495
ألست بنفس قدر مهارة قط ملكي؟

791
01:05:59,793 --> 01:06:03,130
عرفت أنك لست أنا.

792
01:06:03,172 --> 01:06:05,841
لا بد أنك غارفيلد.

793
01:06:05,883 --> 01:06:10,137
- كيف عرفت؟
- عشت حياتك في الأيام الماضية.

794
01:06:10,179 --> 01:06:13,932
إذا أحب بشر قطا، فهو جون.

795
01:06:13,974 --> 01:06:17,936
عد إليه يا غارفيلد. عد إلى بيتك.

796
01:06:18,979 --> 01:06:23,817
سموك، ليس عليك أن تقول ذلك مرتين. وداعاً.

797
01:06:23,859 --> 01:06:28,697
سيدي، لقد عدت. الحمد لله.

798
01:06:28,739 --> 01:06:32,701
- إنه أمير حقيقي، وأصلي.
- نعم، يا أصدقائي.

799
01:06:32,743 --> 01:06:36,496
لقد عدت إليكم، في هذه الساعة المظلمة.

800
01:06:36,538 --> 01:06:39,791
إذن يا ويني، ماذا يخطط اللورد دارجس؟

801
01:06:39,833 --> 01:06:43,086
ينوي هدم بيوتنا وقتلنا جميعاً.

802
01:06:43,128 --> 01:06:45,547
حسناً.

803
01:06:46,673 --> 01:06:53,180
في هذه الحالة، آمركم بحزم أمتعتكم ومغادرة المكان.

804
01:06:53,222 --> 01:06:56,350
- للإنتقال للقصر.
- يا سلام.

805
01:06:56,391 --> 01:06:58,602
- كان هذا ملهما.
- رائعا.

806
01:06:58,644 --> 01:07:00,979
أنا متحمس جداً.

807
01:07:01,021 --> 01:07:05,108
- يمكننا عمل أفضل من هذا.
- ظننت أنك غادرت.

808
01:07:05,150 --> 01:07:09,321
أسكتوا العصفور، وإلا وضعت ريشه في فمه.

809
01:07:09,363 --> 01:07:14,243
لورد دارجس شخص متحرش. وماذا نفعل بالمتحرشين؟

810
01:07:14,284 --> 01:07:16,537
عادة، نهرب منهم.

811
01:07:16,578 --> 01:07:20,958
لا، لن نهرب. سنقف معاً ونلقنه درساً.

812
01:07:20,999 --> 01:07:27,589
ثقوا بي، اذا تمكنتم من خبز اللازانيا، يمكنكم التغلب
على دارجس.

813
01:07:27,631 --> 01:07:30,008
ألديك خطة يا غارفيلد؟

814
01:07:30,050 --> 01:07:35,097
خلال هذه المعركة، أودكم أن تنادوني بالقط جي.

815
01:07:35,138 --> 01:07:39,268
ولدي خطتان.

816
01:07:39,309 --> 01:07:41,687
نعمل كفريق.

817
01:07:47,901 --> 01:07:49,945
أيها الكلب.

818
01:07:52,322 --> 01:07:56,326
نعم، أنت، يا كلب.
أنت كلب سخيف ومدلل.

819
01:08:00,539 --> 01:08:03,625
- هيا.
- بدأت اللعبة.

820
01:08:09,965 --> 01:08:12,050
كلب سخيف ومدلل.

821
01:08:12,634 --> 01:08:15,554
أنت لا تتحرك بسرعة.

822
01:08:22,269 --> 01:08:25,063
هنا يا قط.

823
01:08:28,108 --> 01:08:31,153
السيد كلب الكريه.

824
01:08:31,694 --> 01:08:33,529
هيا يا لوكو.

825
01:08:33,572 --> 01:08:35,407
أوه، لا.

826
01:08:36,366 --> 01:08:38,702
اهرب.

827
01:08:46,084 --> 01:08:52,883
خسارة أمير، لا أظن أننا سنتغلب على ذلك أبداً.

828
01:08:53,425 --> 01:08:57,554
أمير وقصر كارليل كانا واحداً.

829
01:08:57,595 --> 01:09:04,269
وأحياناً يبدو وكأن روحه ما زالت هنا ..

830
01:09:10,108 --> 01:09:15,656
- روحه ما زالت ماذا؟
- ما زالت تتجول في المكان.

831
01:09:18,825 --> 01:09:22,246
اتساءل إن كنت تعذرني للحظة.

832
01:09:22,287 --> 01:09:24,790
هل تسمعون ماء يجري؟

833
01:09:27,542 --> 01:09:29,670
لن أغيب طويلاً.

834
01:09:30,921 --> 01:09:33,465
إنه شخص غريب، ألا تظن ذلك؟

835
01:09:37,511 --> 01:09:40,596
- نعم؟
- لورد دارجس، هل أنا مبكرة؟

836
01:09:40,639 --> 01:09:43,642
قليلاً يا آنسة ويستمنستر.

837
01:09:43,684 --> 01:09:46,019
أرجوك.

838
01:09:47,062 --> 01:09:53,026
كنت أنهي امراً. أتودين الانتظار في المكتبة؟

839
01:09:53,527 --> 01:09:57,698
- اعتبري البيت بيتك، تفضلي.
- شكراً.

840
01:09:57,739 --> 01:10:01,702
- مرحباً.
- هذا لن ينفع.

841
01:10:01,743 --> 01:10:05,372
- سميثي كان يدهن المكان.
- لا أشم أي شيء.

842
01:10:05,414 --> 01:10:10,252
لا يمكنك ذلك. ولكن ربما ستجدين بعض الدهان على
ملابسك.

843
01:10:10,294 --> 01:10:12,754
لن أغيب طويلاً.

844
01:10:20,262 --> 01:10:24,141
سيد دارجس، هل سنبدأ اليوم؟

845
01:10:24,183 --> 01:10:26,935
بالتأكيد يا سيد هوبز.

846
01:10:26,977 --> 01:10:29,855
مرحباً ثانية.

847
01:10:29,897 --> 01:10:32,441
- ماذا هنالك؟
- ماذا؟

848
01:10:32,482 --> 01:10:35,319
- لقد صرخت.
- لا، لم أفعل.

849
01:10:35,360 --> 01:10:37,863
لم لا ننتقل إلى مكتبي؟

850
01:10:43,619 --> 01:10:46,455
وسأحضر الأوراق.

851
01:10:53,587 --> 01:10:57,299
أين أنت، أيها الشيطان ذو الرأس الأحمر؟

852
01:11:08,227 --> 01:11:10,479
سيد سروال أنيق.

853
01:11:14,233 --> 01:11:16,818
إنتظر إلى أن أمسك بك.

854
01:11:17,694 --> 01:11:20,364
هيا.

855
01:11:38,257 --> 01:11:42,010
لي كلمتان لك: مي ياو.

856
01:11:42,761 --> 01:11:45,180
تعال إلى هنا.

857
01:11:48,684 --> 01:11:53,105
لن تنفع. لقد طلبت مختصة في التدليك.

858
01:11:59,945 --> 01:12:03,073
أبعدوا هذا الشيء عني.

859
01:12:09,246 --> 01:12:11,790
مرحباً يا مغفل.

860
01:12:11,832 --> 01:12:14,209
نعم، أنت، مغفل.

861
01:12:18,964 --> 01:12:22,426
غبي ذو رأس أحمر،

862
01:12:22,467 --> 01:12:24,887
مليء بالقمل..

863
01:12:30,767 --> 01:12:35,230
لورد دا ... ما هذا؟

864
01:12:35,272 --> 01:12:39,651
شعرت بالبرد. وفكرت بأن ارتدي غطاءً.

865
01:12:39,693 --> 01:12:41,361
- هناك.
- هناك ماذا؟

866
01:12:41,403 --> 01:12:46,700
ليس هناك أي سبب يحول دون شربك بعض
العصير البارد،

867
01:12:46,742 --> 01:12:51,455
لتشعري بالانتعاش في هذا الطقس الحار. انتظري في
الغرفة.

868
01:12:51,496 --> 01:12:53,207
قط غبي.

869
01:12:53,665 --> 01:12:56,502
لا أحد يسخر مني.

870
01:13:04,426 --> 01:13:06,512
أوه، يا سلام.

871
01:13:06,553 --> 01:13:08,096
الاسعاف.

872
01:13:08,138 --> 01:13:10,891
- أحسنت يا صديقي.
- شكراً.

873
01:13:10,933 --> 01:13:14,019
لم أر سجادة استقبال كهذه من قبل.

874
01:13:16,063 --> 01:13:22,319
- اخرجن كاميراتكن يا سيدات.
- ارجع إلى هنا، أيها الوحش المقمل.

875
01:13:47,261 --> 01:13:49,847
السروال.

876
01:13:56,770 --> 01:14:00,148
السروال.

877
01:14:09,992 --> 01:14:12,244
- تم تحديد الهدف.
- اسحب.

878
01:14:12,286 --> 01:14:15,289
- اسحب.
- خذ هذا.

879
01:14:16,206 --> 01:14:18,333
وهذا.

880
01:14:18,375 --> 01:14:21,753
- انزل قليلاً. اعلى.
- أحسنت.

881
01:14:24,798 --> 01:14:27,843
يا الهي. إنها مؤامرة.

882
01:14:32,181 --> 01:14:35,559
- اوه، يا الهي.
- السروال.

883
01:14:35,601 --> 01:14:38,812
سميثي!

884
01:14:40,355 --> 01:14:42,691
المعذرة، سيدي؟

885
01:14:42,733 --> 01:14:45,402
- هل هذا قصر كارليل؟
- نعم.

886
01:14:45,444 --> 01:14:50,657
ربما يمكنك مساعدتي. هل شاهدت قطا مثل هذا؟

887
01:14:52,201 --> 01:14:55,204
هذا أمير، قط كارليل.

888
01:14:55,871 --> 01:14:58,832
وهو أيضاً غارفيلد، قط الزقاق.

889
01:14:58,874 --> 01:15:01,835
هل تقول أن قطك هو نسخة عن أمير؟

890
01:15:01,877 --> 01:15:07,174
لا. أقول أنهما متشابهان، وربما حصل خلط بينهما.

891
01:15:07,216 --> 01:15:08,759
فهمت.

892
01:15:11,845 --> 01:15:14,640
ها أنت ذا.

893
01:15:14,681 --> 01:15:18,268
يا الهي. ماذا حصل لملابسك؟

894
01:15:18,310 --> 01:15:21,647
لقد كان يوماً سيئاً.

895
01:15:21,688 --> 01:15:24,566
سيد دارجس. أطلب تفسيراً.

896
01:15:24,608 --> 01:15:26,944
لم يكن لدي خيار.

897
01:15:26,985 --> 01:15:30,239
القط يرفض الموت.

898
01:15:30,697 --> 01:15:35,077
- ماذا قلت؟
- ستوقعون العقود لي.

899
01:15:35,118 --> 01:15:38,247
- بقط أم لا.
- أوه، يا الهي.

900
01:15:38,288 --> 01:15:43,210
سيد هوبز، كنت محقاً. لورد دارجس مستعد لعمل أي شيء
ليحصل على القصر.

901
01:15:43,252 --> 01:15:47,339
- أرى أنك مشغول.
- سيدتي الصغيرة.

902
01:15:48,298 --> 01:15:50,342
اذهبي هناك.

903
01:15:50,384 --> 01:15:54,304
خائنة. كنت تعملين معهم طوال الوقت.

904
01:15:59,142 --> 01:16:02,145
اودي، انتظرني.

905
01:16:03,230 --> 01:16:05,065
قوموا بعملكم.

906
01:16:05,107 --> 01:16:09,027
مرحباً يا جماعة. آسف لتأخري. هل أطلب الشاي؟

907
01:16:09,069 --> 01:16:11,196
إنه أمير، إنه حي.

908
01:16:11,238 --> 01:16:15,492
أنا متأثر. كل هذا من أجل حياتي.

909
01:16:15,534 --> 01:16:20,163
ما رأيكم لو ذهبنا للغداء، ثم ننام قليلاً، ونكمل
لاحقاً؟

910
01:16:20,205 --> 01:16:23,292
هناك اثنان منكما يا وحوش.

911
01:16:23,333 --> 01:16:27,296
ولهؤلاء الذين يعدون في البيت، تلك 18 روحا.

912
01:16:27,337 --> 01:16:29,756
هذا لا يصدق. قطان؟

913
01:16:29,798 --> 01:16:34,178
لا يهم، لدي الكثير من الذخيرة.

914
01:16:35,846 --> 01:16:38,682
عضني شيء ما.

915
01:16:43,937 --> 01:16:46,940
- اودي، دعه وشأنه.
- النجدة!

916
01:16:46,982 --> 01:16:50,152
لقد عضني كلبك المجنون.

917
01:16:51,778 --> 01:16:53,614
حسناً.

918
01:16:53,655 --> 01:16:56,033
أحسنت يا فتى.

919
01:16:56,074 --> 01:16:59,453
- أنظر، إنه جون الصغير.
- عرض جيد يا صديقي.

920
01:17:00,162 --> 01:17:02,289
سأخرج بهدوء.

921
01:17:02,331 --> 01:17:03,832
- جون؟
- ليز.

922
01:17:03,874 --> 01:17:05,167
ماذا يجري؟

923
01:17:05,209 --> 01:17:07,794
- مرحباً عزيزتي.
- مرحباً.

924
01:17:07,836 --> 01:17:10,547
وفي الوقت الملائم.

925
01:17:12,508 --> 01:17:14,551
هل هذا جزء من الجولة؟

926
01:17:14,593 --> 01:17:19,515
- دعها وشأنها.
- كل شيء في وقته. والآن إن سمحت.

927
01:17:19,556 --> 01:17:23,352
- حسناً، إبق هادئاً.
- سيد هوبز، الأوراق من فضلك.

928
01:17:23,393 --> 01:17:27,022
- شاهدت ما يكفي. اطلب النمس.
- قم بعملك يا نايجل.

929
01:17:27,064 --> 01:17:32,402
أنا من القوارض، وأقوم بعملي جيداً.

930
01:17:32,444 --> 01:17:36,490
سآخذ رجلاً، من فضلك.
أريد بعض اللحم الأبيض.

931
01:17:36,949 --> 01:17:41,036
يا الهي. هناك حيوان متوحش في سروالي.

932
01:17:47,709 --> 01:17:49,294
من التالي؟

933
01:17:49,753 --> 01:17:52,756
فك زجاجي، لقد ضربه ضربة قوية.

934
01:17:52,798 --> 01:17:55,509
هذا مدهش. هل أنت بخير؟

935
01:17:55,926 --> 01:17:59,304
نعم، لم أشعرأفضل من قبل.

936
01:17:59,346 --> 01:18:03,934
- أحسنت يا غارفيلد، كنت ابحث عنك.
- هل سمعت أي شيء؟

937
01:18:03,976 --> 01:18:08,021
- نعم، أسمع أحدا ما.
- أنا هنا لمناقشة عملي الجديد.

938
01:18:08,063 --> 01:18:10,357
ها هو ذا، يا سادة.

939
01:18:10,399 --> 01:18:13,026
تعال. فتىً طيب.

940
01:18:13,068 --> 01:18:17,990
إنها الحيوانات، كانت تخطط وتتآمر ضدي، جميعها.

941
01:18:18,031 --> 01:18:20,158
هذا كل شيء يا سيدي؟

942
01:18:20,200 --> 01:18:23,328
سميثي سيشهد معي.

943
01:18:24,746 --> 01:18:28,375
اودي، شكراً. أنت بطل ونبيل.

944
01:18:28,417 --> 01:18:33,630
يا سلام. هناك اثنان من غارفيلد؟
كيف يمكن التفريق بينهما؟

945
01:18:33,672 --> 01:18:36,133
نسيت يا غبي.

946
01:18:36,175 --> 01:18:38,010
هذا غارفيلد.

947
01:18:38,343 --> 01:18:44,516
ليز، كنت أحاول استجماع شجاعتي طوا
ل الأسبوع لأسألك ...

948
01:18:48,228 --> 01:18:50,939
هيا، حقاً؟

949
01:18:50,981 --> 01:18:54,109
أتبحث عن شيء؟

950
01:19:01,074 --> 01:19:03,160
شكراً يا صديقي.

951
01:19:05,579 --> 01:19:08,123
ليز، هل تتزوجينني؟

952
01:19:08,165 --> 01:19:09,583
نعم.

953
01:19:15,047 --> 01:19:18,592
أتدرون أن فم الكلب أنظف من فم الانسان؟

954
01:19:18,634 --> 01:19:21,094
هيا. الطريق مفتوح.

955
01:19:30,896 --> 01:19:33,023
دعنا نسمعها من اجل القطط.

956
01:19:35,359 --> 01:19:38,237
- هيا يا غارفيلد.
- هذا صحيح، هيا.

957
01:19:38,278 --> 01:19:40,531
أيمكنك رقص رقصة كارليل؟

958
01:19:40,572 --> 01:19:42,824
إنها هكذا.

959
01:19:43,951 --> 01:19:46,286
- أيمكنك عمل هذا؟
- بوغالو.

960
01:19:51,625 --> 01:19:53,752
تحرك يا رجل.

961
01:19:53,794 --> 01:19:55,921
لا، إنها هكذا.

962
01:19:56,797 --> 01:20:02,886
إذن، يا رعاياي المخلصون، أترككم بتذكار أخير.

963
01:20:02,928 --> 01:20:05,889
مدفع.

964
01:20:15,482 --> 01:20:16,650
حفلة رائعة يا سيدي.

965
01:20:18,735 --> 01:20:21,655
نعم. بعدما تتعقد الأمور، يحب العظماء الاحتفال.

966
01:20:30,497 --> 01:20:34,126
- من يريد أن يلعب ماركو بولو؟
- ماركو.

967
01:20:34,168 --> 01:20:39,798
أرفض المشاركة في هذا الاستعراض المشين. هذا جيد.

968
01:20:39,840 --> 01:20:43,510
أنظروا إلي،
القنبلة تنطلق.

969
01:20:43,552 --> 01:20:45,762
أحب هذه البحيرة.

970
01:20:45,804 --> 01:20:49,391
نحن نحكم البحيرة يا أوزات.
اعطني بعض الريش.

971
01:21:01,695 --> 01:21:04,573
احذر الأذنين.

972
01:21:04,615 --> 01:21:08,160
شكراً. أنت طيب جداً.

973
01:21:13,373 --> 01:21:16,084
اودي، أيمكنك الاستعجال، من فضلك؟

974
01:21:17,711 --> 01:21:20,380
أمر جيد أن يكون المرء ملكاً.

975
01:25:25,876 --> 01:25:28,795
ترجمة: فيجن تكست

976
01:25:35,969 --> 01:25:38,055
ARABIC
