﻿1
00:00:37,162 --> 00:00:41,959
‫في عام 1945، عاد أعظم أجيال
أمريكا من الحرب.‬

2
00:00:44,169 --> 00:00:46,755
‫خفقت أعلام الحرية في أوروبا.‬

3
00:00:46,922 --> 00:00:48,215
‫42‬

4
00:00:48,382 --> 00:00:50,008
‫هزمت ألمانيا النازية...‬

5
00:00:50,175 --> 00:00:54,221
‫...وبعد ثلاثة شهور استسلمت
إمبراطورية اليابان أيضاً.‬

6
00:00:54,388 --> 00:00:56,765
‫وعم الفرح أرجاء الأرض.‬

7
00:00:56,932 --> 00:01:01,270
‫عاد الرجال إلى أوطانهم. ومن بينهم
عاد بعض أبطال البيسبول المحبوبين.‬

8
00:01:01,436 --> 00:01:04,565
‫مثل ميوزيال وديماجيو وويليامز.‬

9
00:01:04,730 --> 00:01:07,359
‫قد تعود الحياة في الولايات المتحدة
إلى طبيعتها.‬

10
00:01:07,526 --> 00:01:09,528
‫- ما اسمه؟
- من على القاعدة الثانية؟‬

11
00:01:09,695 --> 00:01:11,113
‫- من على القاعدة الثانية؟
- من على الأولى؟‬

12
00:01:11,280 --> 00:01:13,073
‫- لا أعرف.
- القاعدة الثالثة.‬

13
00:01:13,240 --> 00:01:16,785
‫وكانت رياضة البيسبول إثبات دامغ
على أن الديمقراطية حقيقة.‬

14
00:01:16,952 --> 00:01:19,621
‫فمربع نتائج البيسبول
دليل على الديمقراطية.‬

15
00:01:19,788 --> 00:01:22,624
‫لأنه لا يشير إلى بنية الجسم
ولا الديانة.‬

16
00:01:22,791 --> 00:01:25,502
‫ولا يشير إلى من انتخبت
ولا إلى لون بشرتك.‬

17
00:01:25,711 --> 00:01:29,256
‫بل ينص فقط على مهارة
لاعب البيسبول في يوم المباراة.‬

18
00:01:29,423 --> 00:01:31,049
‫لقد نجح. حقق هدفاً مباشراً.‬

19
00:01:31,216 --> 00:01:33,051
‫كانوا واثقين من تحقيقه للفوز.‬

20
00:01:33,218 --> 00:01:36,430
‫كان الأمريكيون ذوو الأصول الإفريقية
قد خدموا بلادهم ببسالة.‬

21
00:01:36,597 --> 00:01:39,766
‫عادوا إلى الديار بعدما قاتلوا
من أجل تحرير العالم من الطغيان...‬

22
00:01:39,933 --> 00:01:43,562
‫...ليجدوا العنصرية والتفرقة
وقوانين جيم كرو باقين في الديار.‬

23
00:01:43,729 --> 00:01:44,771
‫الحكم ببقاء قانون جيم كرو‬

24
00:01:44,938 --> 00:01:46,190
‫كانت التفرقة العنصرية هي القانون...‬

25
00:01:46,356 --> 00:01:49,568
‫...ولم تكن هناك جماعة أكثر صرامة
في تطبيقها للأعراف...‬

26
00:01:49,735 --> 00:01:51,278
‫...من منظمة البيسبول.‬

27
00:01:51,445 --> 00:01:52,779
‫لا يزال الطريق طويلاً.‬

28
00:01:54,031 --> 00:01:55,240
‫لا تدخلوا الزنوج إلى مدارسنا‬

29
00:01:56,658 --> 00:02:00,787
‫إن كان للأمريكي إفريقي الأصل أمل
في لعب البيسبول، فليس مع اليانكيز...‬

30
00:02:00,954 --> 00:02:04,374
‫...بل مع فرق مثل كانساس سيتي
وفريق موناركس في اتحادات الزنوج...‬

31
00:02:04,541 --> 00:02:08,127
‫...حيث كان أسلوب اللعب الارتجالي
على نقيض أسلوب الدوري الرئيسي.‬

32
00:02:08,544 --> 00:02:11,423
‫في 1946، كان هناك 16 فريقاً
تابعاً لدوري البيسبول الرئيسي...‬

33
00:02:11,590 --> 00:02:15,010
‫...بإجمالي 400 لاعب على قوائمه.‬

34
00:02:15,219 --> 00:02:17,804
‫كان كل اللاعبين الأربعمائة من البيض.‬

35
00:02:17,971 --> 00:02:23,644
‫لكن حين جاء يوم الافتتاح عام 1947،
انخفض هذا الرقم إلى 399...‬

36
00:02:23,810 --> 00:02:26,855
‫...وبرز من بينهم رجل واحد.‬

37
00:02:31,693 --> 00:02:35,447
‫الأحداث التالية
مقتبسة عن قصة حقيقية.‬

38
00:02:41,161 --> 00:02:44,331
‫بروكلين، نيويورك - ربيع 1945‬

39
00:02:44,498 --> 00:02:47,000
‫نادي اتحاد بروكلين القومي للبيسبول
خاص‬

40
00:02:47,167 --> 00:02:49,628
‫أيها السيدان، لدي خطة.‬

41
00:02:51,004 --> 00:02:53,715
‫التخطيط جيد يا سيد ريكي.
لديك خطة دائماً.‬

42
00:02:53,882 --> 00:02:56,552
‫تقول زوجتي إنني قد تقدم بي العمر.‬

43
00:02:58,470 --> 00:03:01,181
‫وإن صحتي قد لا تسمح.‬

44
00:03:02,683 --> 00:03:06,228
‫يقول ابني إن كل من في....‬

45
00:03:07,187 --> 00:03:10,899
‫كل من في مجال البيسبول
سيعارضني.‬

46
00:03:13,652 --> 00:03:15,654
‫لكنني سأنفذها.‬

47
00:03:16,572 --> 00:03:18,740
‫ماذا ستنفذ يا سيد ريكي؟‬

48
00:03:19,575 --> 00:03:22,911
‫سأحضر لاعب بيسبول زنجياً...‬

49
00:03:23,912 --> 00:03:26,582
‫...إلى فريق بروكلين دودجرز.‬

50
00:03:34,548 --> 00:03:37,259
‫مع فائق الاحترام يا سيدي،
هل فقدت صوابك؟‬

51
00:03:39,011 --> 00:03:41,430
‫فكر-- فكر في--‬

52
00:03:43,098 --> 00:03:46,643
‫فكر فيما ستتعرض له من هجوم
من الصحف...‬

53
00:03:46,810 --> 00:03:49,646
‫...ناهيك عن أصداء ذلك في فلاتبوش!‬

54
00:03:50,189 --> 00:03:51,940
‫أرجوك يا سيد ريكي.‬

55
00:03:52,149 --> 00:03:54,067
‫اجلس يا هارولد.‬

56
00:04:02,034 --> 00:04:04,620
‫لا يوجد قانون يمنع ذلك يا كلايد.‬

57
00:04:05,579 --> 00:04:07,080
‫لا.‬

58
00:04:07,664 --> 00:04:09,917
‫لا، لكن هناك عرف متبع.‬

59
00:04:11,043 --> 00:04:14,630
‫إن خرقت قانوناً ونجوت بفعلتك،
يعتبرك البعض ذكياً.‬

60
00:04:16,298 --> 00:04:18,509
‫أما إن خرقت قانوناً غير مكتوب...‬

61
00:04:19,801 --> 00:04:22,137
‫...فإنك تعتبر منبوذاً.‬

62
00:04:24,723 --> 00:04:26,475
‫فليكن.‬

63
00:04:27,726 --> 00:04:31,563
‫نيويورك مليئة بمشجعين زنوج للبيسبول.‬

64
00:04:33,273 --> 00:04:38,237
‫لون الدولارات ليس الأبيض والأسود،
بل الأخضر.‬

65
00:04:38,403 --> 00:04:40,822
‫كل دولار لونه أخضر.‬

66
00:04:42,324 --> 00:04:44,368
‫لا أعرف من يكون...‬

67
00:04:45,160 --> 00:04:46,995
‫...ولا أين هو...‬

68
00:04:48,830 --> 00:04:50,749
‫...لكنه آت.‬

69
00:04:51,333 --> 00:04:54,336
‫بيرمينغهام، ألاباما
صيف 1945‬

70
00:04:54,503 --> 00:04:55,921
‫أيها العدّاء!‬

71
00:04:56,088 --> 00:04:59,299
‫أين تعلمت هذه المهارات؟
في صالة للراقصات المأجورات؟‬

72
00:04:59,466 --> 00:05:00,968
‫قف ساكناً!‬

73
00:05:01,134 --> 00:05:02,511
‫هيا!‬

74
00:05:04,137 --> 00:05:05,681
‫ضربة مبتورة!‬

75
00:05:07,140 --> 00:05:08,600
‫وصول آمن!‬

76
00:05:09,351 --> 00:05:10,644
‫لاعب الاستقبال!‬

77
00:05:10,811 --> 00:05:12,688
‫متى ستبدأ الرمي بجدية؟‬

78
00:05:12,896 --> 00:05:14,106
‫هل تخاطبني؟‬

79
00:05:14,273 --> 00:05:16,275
‫ذراعك ضعيفة يا لاعب الاستقبال.‬

80
00:05:16,692 --> 00:05:19,653
‫تقدم إلى القاعدة التالية.
ستعرف قوة ذراعي.‬

81
00:05:19,820 --> 00:05:21,572
‫حسناً.‬

82
00:05:21,780 --> 00:05:22,865
‫إنني آت.‬

83
00:05:24,199 --> 00:05:25,868
‫ما مسقط رأس لاعب دفاع الوسط؟‬

84
00:05:26,034 --> 00:05:27,202
‫كاليفورنيا.‬

85
00:05:27,369 --> 00:05:29,538
‫إنه وقح.‬

86
00:05:39,464 --> 00:05:40,507
‫وصول آمن!‬

87
00:05:40,674 --> 00:05:44,178
‫طريق الولاية 24، ميسوري
24 أغسطس 1945‬

88
00:05:44,344 --> 00:05:46,513
‫نادي بيسبول
فريق موناركس، كانساس سيتي‬

89
00:05:53,770 --> 00:05:56,899
‫جدل حول عرض اليابان للاستسلام.‬

90
00:05:57,065 --> 00:05:59,526
‫واشنطن ولندن وطوكيو
وتشونغكينغ...‬

91
00:05:59,693 --> 00:06:01,570
‫...تقوم حالياً بتقييم قراراتها.‬

92
00:06:01,737 --> 00:06:05,240
‫حين يتم إبلاغ طوكيو بتلك القرارات
من خلال ممثلي الحكومة....‬

93
00:06:05,407 --> 00:06:07,743
‫- هل أملأ الحافلة؟
- أجل يا سيدي.‬

94
00:06:10,829 --> 00:06:13,582
‫- هل أنتم على سفر؟
- إلى شيكاغو.‬

95
00:06:13,790 --> 00:06:15,542
‫شيكاغو؟‬

96
00:06:16,168 --> 00:06:19,421
‫- أنتم تتنقلون كثيراً.
- أجل، هذا صحيح.‬

97
00:06:21,507 --> 00:06:24,676
‫- مهلاً. مهلاً يا هذا، إلى أين؟
- إلى الحمام.‬

98
00:06:25,552 --> 00:06:28,514
‫بربك يا غلام.
تعرف أنك لا تستطيع الدخول.‬

99
00:06:28,680 --> 00:06:35,687
‫دورة مياه‬

100
00:06:37,397 --> 00:06:39,233
‫سعر الـكوكاكولا خمسة سنتات.‬

101
00:06:49,243 --> 00:06:50,744
‫أخرج الخرطوم من الخزان.‬

102
00:06:50,911 --> 00:06:52,621
‫- روبنسون.
- ماذا؟‬

103
00:06:53,288 --> 00:06:55,082
‫أمرتك بإخراجه.‬

104
00:06:56,124 --> 00:06:58,794
‫سنتزود بـ99 غالوناً من الوقود
في محطة أخرى.‬

105
00:07:12,891 --> 00:07:15,644
‫حسناً. ادخل.‬

106
00:07:15,936 --> 00:07:17,563
‫هيا! استخدم الحمام.‬

107
00:07:21,942 --> 00:07:23,610
‫روي كامبانيلا.‬

108
00:07:23,777 --> 00:07:28,282
‫لاعب ممتاز. لكنه ألطف مما ينبغي.
سينكلون به.‬

109
00:07:28,448 --> 00:07:29,908
‫حسناً.‬

110
00:07:30,075 --> 00:07:33,412
‫آسف. مهلاً، أنا آسف.‬

111
00:07:34,830 --> 00:07:36,832
‫- ساتشيل بايدج.
- أكبر مما ينبغي.‬

112
00:07:37,332 --> 00:07:39,501
‫نحتاج إلى لاعب له مستقبل،
لا ماض.‬

113
00:07:39,710 --> 00:07:41,420
‫بطاقة تقرير التعيينات‬

114
00:07:41,587 --> 00:07:43,046
‫وجدته.‬

115
00:07:43,213 --> 00:07:44,923
‫جاك روزفلت روبنسون.‬

116
00:07:45,757 --> 00:07:50,512
‫زاول 4 رياضات في جامعة كاليفورنيا،
لوس أنجلوس. أي أنه لعب مع البيض.‬

117
00:07:50,929 --> 00:07:53,849
‫يلعب مع فريق موناركس، كانساس سيتي.‬

118
00:07:54,057 --> 00:07:57,519
‫عمره 26 عاماً.
متوسط ضرباته 350. ثلاثمائة وخمسون.‬

119
00:07:58,645 --> 00:08:00,480
‫يتبع الطائفة الميثودية.‬

120
00:08:00,647 --> 00:08:01,982
‫ضابط عسكري مكلف.‬

121
00:08:02,149 --> 00:08:03,483
‫خضع للمحاكمة العسكرية.‬

122
00:08:04,651 --> 00:08:06,195
‫إنه مشاغب.‬

123
00:08:06,403 --> 00:08:08,697
‫يجادل المحكمين.‬

124
00:08:08,864 --> 00:08:10,657
‫يشتهر بحدة الطباع.‬

125
00:08:10,824 --> 00:08:12,659
‫ما سبب محاكمته عسكرياً؟‬

126
00:08:12,826 --> 00:08:17,122
‫رفض الجلوس في مؤخرة حافلة عسكرية.
في حصن فورت في تكساس.‬

127
00:08:17,289 --> 00:08:21,043
‫طلب منه السائق الجلوس في الخلف.‬

128
00:08:21,919 --> 00:08:23,879
‫اضطرت الشرطة العسكرية إلى إخراجه.‬

129
00:08:24,838 --> 00:08:25,964
‫هل رأيت؟‬

130
00:08:26,131 --> 00:08:29,301
‫أرى أنه يرفض التفرقة العنصرية.‬

131
00:08:31,428 --> 00:08:34,806
‫إن كان أبيض، لاعتبرنا ذلك كبرياء.‬

132
00:08:35,474 --> 00:08:36,808
‫روبنسون ميثودي.‬

133
00:08:37,726 --> 00:08:40,895
‫أنا ميثودي. إنها طائفة الحق.‬

134
00:08:41,063 --> 00:08:44,191
‫نحن على حق دائماً. ابحثا عنه.‬

135
00:08:44,942 --> 00:08:46,527
‫أحضراه إلى هنا.‬

136
00:08:46,693 --> 00:08:51,740
‫كيف حالكم يا رفاق؟
أبحث عن لاعب دفاع الوسط.‬

137
00:08:59,081 --> 00:09:00,249
‫هل أنت جاكي روبنسون؟‬

138
00:09:02,835 --> 00:09:04,586
‫من أنت؟‬

139
00:09:06,296 --> 00:09:07,589
‫28 أغسطس 1945‬

140
00:09:07,756 --> 00:09:09,049
‫سيد ريكي.‬

141
00:09:09,883 --> 00:09:11,343
‫ما الموضوع؟‬

142
00:09:26,108 --> 00:09:28,735
‫الموضوع هو البيسبول يا جاكي.‬

143
00:09:31,488 --> 00:09:35,784
‫عرفت أنك ستبدأ تدريبات الربيع
مع فرعنا في مونتريال.‬

144
00:09:37,119 --> 00:09:39,079
‫لو نجحت هناك...‬

145
00:09:40,747 --> 00:09:42,791
‫...فسنمنحك تجربة أداء هنا...‬

146
00:09:43,292 --> 00:09:44,376
‫...مع فريق دودجرز.‬

147
00:09:46,545 --> 00:09:49,089
‫مع فريق بروكلين دودجرز الأبيض.‬

148
00:09:52,801 --> 00:09:55,596
‫سأدفع لك 600 دولار شهرياً.‬

149
00:09:56,305 --> 00:10:00,893
‫ومكافأة قدرها 3500 دولار
حين توقع العقد.‬

150
00:10:01,059 --> 00:10:02,102
‫هل هذا مقبول؟‬

151
00:10:03,562 --> 00:10:06,565
‫- أجل، لا بأس بذلك، لكن--
- هناك شرط واحد.‬

152
00:10:06,857 --> 00:10:10,903
‫أعرف أنك تستطيع ضرب الكرة خلف
العدّاء. أعرف أنك تجيد توقع الرمية.‬

153
00:10:11,236 --> 00:10:13,447
‫السؤال الوحيد هو...‬

154
00:10:13,614 --> 00:10:15,657
‫...هل تستطيع التحكم في مزاجك؟‬

155
00:10:16,575 --> 00:10:17,618
‫مزاجي؟‬

156
00:10:17,784 --> 00:10:20,078
‫أجل، مزاجك! هل أنت أصم؟‬

157
00:10:20,829 --> 00:10:25,834
‫رجل أسمر في مجال البيسبول الذي يسيطر
عليها البيض، هل تتصور رد الفعل؟‬

158
00:10:26,043 --> 00:10:28,128
‫النقد اللاذع؟‬

159
00:10:30,756 --> 00:10:35,677
‫قد يصل لاعبو فريق دودجرز
إلى الفندق، أحد الفنادق المحترمة.‬

160
00:10:35,844 --> 00:10:38,180
‫وأنت مرهق من طول السفر.‬

161
00:10:38,347 --> 00:10:42,059
‫فيرفض موظف الاستقبال إعطاءك
القلم لتوقع به.‬

162
00:10:42,226 --> 00:10:46,813
‫ليس لدينا غرفة لك يا غلام. ولا حتى
في حجرة الفحم حيث مكانك الطبيعي.‬

163
00:10:46,980 --> 00:10:50,943
‫قد يتوقف الفريق في مطعم،
فيرفض النادل أخذ طلبك.‬

164
00:10:51,109 --> 00:10:54,988
‫ألم تر اللافتة على الباب؟
غير مسموح بدخول الزنوج.‬

165
00:10:55,155 --> 00:10:58,951
‫ماذا ستفعل عندئذ؟ هل ستتشاجر معهم؟
هل ستفسد كل مخططاتي؟‬

166
00:11:00,702 --> 00:11:03,163
‫أجبني أيها السافل الأسود!‬

167
00:11:08,919 --> 00:11:11,713
‫هل تريد لاعباً لا يملك الجرأة
على المقاومة؟‬

168
00:11:13,465 --> 00:11:14,842
‫لا.‬

169
00:11:16,218 --> 00:11:17,719
‫لا.‬

170
00:11:18,595 --> 00:11:23,183
‫أريد لاعباً يملك الجرأة
على عدم المقاومة.‬

171
00:11:24,601 --> 00:11:26,895
‫لن يسر الناس بقراري.‬

172
00:11:27,354 --> 00:11:31,149
‫سيفعلون أي شيء لاستفزازك.‬

173
00:11:31,316 --> 00:11:35,237
‫لو أجبت سبابهم بسباب
فلن يسمعوا إلا سبابك.‬

174
00:11:35,404 --> 00:11:40,075
‫لو أجبت ضربة بضربة، فسيقولون،
فقد الزنجي أعصابه.‬

175
00:11:40,242 --> 00:11:43,287
‫سيقولون إن الزنجي لا ينتمي بيننا.‬

176
00:11:43,453 --> 00:11:45,747
‫سيهاجمك عدوك بكل طاقته...‬

177
00:11:45,914 --> 00:11:49,376
‫...ولا يمكنك مواجهته على أرضه
المنخفضة.‬

178
00:11:49,835 --> 00:11:54,089
‫سننتصر في هذه المعركة بضرب الكرة
والركض وإحراز الأهداف. بهذا فقط.‬

179
00:11:54,298 --> 00:11:58,427
‫سنفوز لو اقتنع العالم بأمرين:‬

180
00:11:58,594 --> 00:12:02,931
‫بأنك سيد نبيل الخلق
ولاعب بيسبول عظيم.‬

181
00:12:07,352 --> 00:12:09,646
‫مثل مخلّصنا...‬

182
00:12:10,189 --> 00:12:12,274
‫...يجب أن تتمتع بالجرأة...‬

183
00:12:12,900 --> 00:12:14,776
‫...على إدارة الخد الآخر.‬

184
00:12:15,736 --> 00:12:17,529
‫هل تستطيع؟‬

185
00:12:28,165 --> 00:12:29,958
‫بروكلين دودجرز‬

186
00:12:33,962 --> 00:12:37,674
‫أعطني زياً...‬

187
00:12:39,718 --> 00:12:44,306
‫...أعطني رقماً على قميصي...‬

188
00:12:47,476 --> 00:12:49,478
‫...وسأعطيك الجرأة.‬

189
00:12:52,105 --> 00:12:55,817
‫باسادينا، كاليفورنيا.‬

190
00:12:56,443 --> 00:12:57,569
‫مرحباً؟‬

191
00:12:57,736 --> 00:12:59,112
‫راي....‬

192
00:13:00,489 --> 00:13:02,115
‫جاك.‬

193
00:13:03,700 --> 00:13:05,160
‫أنا في بروكلين.‬

194
00:13:06,703 --> 00:13:08,956
‫بروكلين؟ لماذا؟‬

195
00:13:10,999 --> 00:13:13,919
‫لا أريد أن أخبرك عبر الهاتف.‬

196
00:13:14,336 --> 00:13:17,798
‫في الواقع، يجب ألا أخبر أحداً.‬

197
00:13:18,757 --> 00:13:22,678
‫ما الأمر؟ ألم يكن من المقرر
أن تلعب في شيكاغو؟‬

198
00:13:24,638 --> 00:13:27,808
‫لقد امتحن القدر صبرنا، أنا وأنت.‬

199
00:13:29,351 --> 00:13:32,813
‫قمنا بكل ما يلزم على أكمل وجه.
بالفعل.‬

200
00:13:33,355 --> 00:13:38,235
‫أحاول كسب المال وأنت تكملين دراستك.‬

201
00:13:39,152 --> 00:13:40,863
‫لسنا مدينين للعالم بأي شيء.‬

202
00:13:41,321 --> 00:13:42,739
‫لسنا مدينين إلا أحدنا للآخر.‬

203
00:13:42,906 --> 00:13:46,702
‫جاك، عم تتحدث؟ ما الأمر؟
ماذا حدث؟‬

204
00:13:47,870 --> 00:13:49,538
‫هل تتزوجينني يا راي؟‬

205
00:13:53,542 --> 00:13:55,043
‫بكل تأكيد.‬

206
00:13:57,629 --> 00:13:59,047
‫أجل. أجل.‬

207
00:14:01,675 --> 00:14:02,718
‫متى؟‬

208
00:14:04,803 --> 00:14:06,889
‫ما رأيك في هذه اللحظة؟‬

209
00:14:12,060 --> 00:14:14,146
‫هل بدت أمي سعيدة؟‬

210
00:14:15,022 --> 00:14:18,525
‫أجل. تعرفين أن أمك تحبني.‬

211
00:14:19,318 --> 00:14:21,403
‫هل بدت جدتي سعيدة؟‬

212
00:14:21,778 --> 00:14:23,322
‫أجل.‬

213
00:14:26,909 --> 00:14:28,327
‫هل بدا أخي سعيداً؟‬

214
00:14:31,413 --> 00:14:33,457
‫أخوك؟‬

215
00:14:34,416 --> 00:14:39,087
‫بدا الجميع سعداء. لم أر في حياتي
كل هذا العدد من الأشخاص السعداء.‬

216
00:14:41,840 --> 00:14:43,800
‫هل بدا جاك روبنسون سعيداً؟‬

217
00:14:48,931 --> 00:14:50,807
‫ماذا إن لم أنجح في إسعادك؟‬

218
00:14:52,184 --> 00:14:53,769
‫فات الأوان.‬

219
00:14:54,186 --> 00:14:55,938
‫أنت تسعدينني بالفعل.‬

220
00:14:57,564 --> 00:14:59,608
‫أصبحنا معاً، أنا وأنت يا راي.‬

221
00:15:09,618 --> 00:15:11,870
‫إلى نهاية العمر.‬

222
00:15:13,455 --> 00:15:16,291
‫جاك، العالم في انتظارنا.‬

223
00:15:16,458 --> 00:15:19,878
‫فلينتظر العالم ليلة أخرى.‬

224
00:15:21,463 --> 00:15:23,966
‫هل سترافقينني يا سيدة روبنسون؟‬

225
00:15:26,260 --> 00:15:28,804
‫سأتبعك إلى أي مكان على الأرض
يا سيد روبنسون.‬

226
00:15:29,388 --> 00:15:30,931
‫حسناً.‬

227
00:15:32,474 --> 00:15:34,226
‫حسناً.‬

228
00:15:39,398 --> 00:15:42,651
‫نيو أورلينز
مطار ليكفرونت‬

229
00:15:42,860 --> 00:15:47,656
‫الرحلة المتجهة إلى بنساكولا
تغادر بعد ساعة.‬

230
00:15:47,990 --> 00:15:52,870
‫الرحلة المتجهة إلى بنساكولا
تغادر بعد ساعة.‬

231
00:15:54,663 --> 00:15:56,164
‫هل أنت بخير؟‬

232
00:15:57,624 --> 00:15:59,793
‫لم أر لافتة مثلها من قبل.‬

233
00:16:00,961 --> 00:16:02,254
‫للبيض فقط‬

234
00:16:04,840 --> 00:16:07,801
‫أجل، لم نعد في باسادينا.‬

235
00:16:12,472 --> 00:16:14,016
‫راي؟‬

236
00:16:15,434 --> 00:16:16,476
‫راي؟‬

237
00:16:19,271 --> 00:16:20,856
‫راي!‬

238
00:16:26,612 --> 00:16:28,780
‫رباه.‬

239
00:16:30,699 --> 00:16:32,201
‫سيدات‬

240
00:16:32,659 --> 00:16:34,870
‫يجب أن نخفف من وزن الطائرة.‬

241
00:16:35,662 --> 00:16:38,165
‫الطقس سيىء في الشرق.‬

242
00:16:38,332 --> 00:16:41,043
‫ثقل الطائرة يشكل خطورة.‬

243
00:16:42,711 --> 00:16:44,671
‫لهذا يجب أن يلغي أحد الركاب سفره.‬

244
00:16:44,838 --> 00:16:48,592
‫أنا أحد أعضاء نادي
بروكلين دودجرز.‬

245
00:16:48,759 --> 00:16:50,219
‫يجب أن أصل إلى دايتونا.‬

246
00:16:50,385 --> 00:16:53,096
‫ينتظرونني لبدء تدريبات الربيع
في الصباح.‬

247
00:16:53,263 --> 00:16:57,017
‫سنبذل جهدنا كي تصل إلى هناك غداً،
لكنك قد لا تصل إلا بعد غد.‬

248
00:16:57,184 --> 00:16:59,353
‫- جاك.
- تفضلا.‬

249
00:17:03,690 --> 00:17:04,900
‫هل أعطيت مقعدينا لشخصين آخرين؟‬

250
00:17:07,819 --> 00:17:09,988
‫أعيدينا إلى تلك الطائرة.‬

251
00:17:10,906 --> 00:17:13,325
‫أعيدينا إلى تلك الطائرة فوراً.‬

252
00:17:15,202 --> 00:17:17,037
‫هل تريد الاتصال بالمأمور...‬

253
00:17:17,496 --> 00:17:19,080
‫...أم أتصل به؟‬

254
00:17:30,259 --> 00:17:33,595
‫شاطىء دايتونا، فلوريدا
اليوم التالي‬

255
00:17:37,558 --> 00:17:38,892
‫انتبه لخطواتك.‬

256
00:17:39,059 --> 00:17:41,395
‫ها قد وصل. وصل صديقي.‬

257
00:17:47,568 --> 00:17:50,237
‫تراجعوا يا رفاق، سنخرج الحقائب.‬

258
00:17:52,739 --> 00:17:53,782
‫جاكي روبنسون.‬

259
00:17:56,535 --> 00:17:57,953
‫أنا وينديل سميث.‬

260
00:17:59,997 --> 00:18:01,123
‫من جريدة بيستبرغ كوريير.‬

261
00:18:01,915 --> 00:18:03,041
‫صحفي؟‬

262
00:18:06,253 --> 00:18:09,965
‫أرسلني السيد ريكي لاستقبالك.
سأكون لك مثل بوزويل.‬

263
00:18:11,008 --> 00:18:12,176
‫من؟‬

264
00:18:12,342 --> 00:18:13,594
‫موثق سيرتك.‬

265
00:18:14,011 --> 00:18:15,971
‫ومنسق مواعيدك.‬

266
00:18:16,305 --> 00:18:18,599
‫بل وسأكون سائقك.‬

267
00:18:18,765 --> 00:18:20,100
‫سيدة روبنسون.‬

268
00:18:20,267 --> 00:18:21,643
‫أدعى ريتشل.‬

269
00:18:22,102 --> 00:18:24,438
‫يبدو عليكما الإرهاق.‬

270
00:18:26,565 --> 00:18:27,691
‫هل معك سيارة؟‬

271
00:18:31,737 --> 00:18:36,491
‫فريق بروكلين يلعب في وسط المدينة.
فريق مونتريال على بعد بضعة شوارع.‬

272
00:18:51,882 --> 00:18:54,009
‫يعيش هنا جو وداف هاريس.‬

273
00:18:54,760 --> 00:18:58,514
‫يؤيد التصويت لصالح السمر.
يقدم الكثير من أعمال الخير للملونين.‬

274
00:18:58,889 --> 00:19:01,266
‫أعد السيد ريكي إقامتكما بنفسه.‬

275
00:19:02,351 --> 00:19:04,853
‫قال إنه لو منع الزوجان روبنسون
من الإقامة في الفنادق...‬

276
00:19:05,020 --> 00:19:08,023
‫...فيجب أن يقيما في مكان
ذي دلالة عميقة‬

277
00:19:08,190 --> 00:19:11,109
‫ستقيمان هنا حتى في نهاية الأسبوع...‬

278
00:19:11,276 --> 00:19:16,031
‫...حين يذهب فريق دودجرز إلى سانفورد.
تبعد حوالي 45 دقيقة فقط.‬

279
00:19:16,490 --> 00:19:17,783
‫ستمكثين هنا يا ريتشل.‬

280
00:19:17,950 --> 00:19:20,953
‫سيكون هذا بيتك أثناء سفر جاكي.‬

281
00:19:22,913 --> 00:19:24,706
‫أين تقيم الزوجات الأخريات؟‬

282
00:19:24,915 --> 00:19:27,125
‫مرحباً بكما في شاطىء دايتونا.‬

283
00:19:27,835 --> 00:19:30,170
‫- لا توجد زوجات أخريات.
- لابد أنك جاكي.‬

284
00:19:30,337 --> 00:19:33,423
‫لم يسمح السيد ريكي لأحد سواك
بحضور معسكر تدريب الربيع.‬

285
00:19:35,968 --> 00:19:38,554
‫- شكراً.
- تفضلي أولاً.‬

286
00:19:40,639 --> 00:19:41,682
‫بربك أيها المدير.‬

287
00:19:41,849 --> 00:19:43,892
‫حسناً، هيا يا رفاق.‬

288
00:19:44,476 --> 00:19:46,979
‫- سألتقطها! سألتقطها!
- سألتقطها!‬

289
00:19:48,689 --> 00:19:50,899
‫يا لها من قفزة ممتازة!
أنت تجيد القفز!‬

290
00:19:51,358 --> 00:19:55,404
‫معسكر تدريب الربيع.
هنا نسوي خلافاتنا.‬

291
00:20:06,331 --> 00:20:07,749
‫رائع!‬

292
00:20:07,916 --> 00:20:11,086
‫تابعوا تمثيل أداور لاعبي البيسبول.‬

293
00:20:11,795 --> 00:20:13,755
‫- طاب صباحك يا ليو.
- طاب صباحك يا سيد ريكي.‬

294
00:20:14,673 --> 00:20:15,883
‫كيف حالهم؟‬

295
00:20:16,049 --> 00:20:19,761
‫أداؤهم يحتاج إلى تجديد، لكنني سأتمكن
من إعادته إلى سابق عهدهم بسرعة.‬

296
00:20:26,435 --> 00:20:28,145
‫أول يوم في معسكر تدريب الربيع.‬

297
00:20:29,229 --> 00:20:31,982
‫يريد أن يعرف قراء جريدة
بيتسبرغ كوريير شعورك.‬

298
00:20:32,816 --> 00:20:34,109
‫لا بأس به.‬

299
00:20:36,195 --> 00:20:38,197
‫هذا لا يصلح كعنوان لخبر.‬

300
00:20:38,989 --> 00:20:40,490
‫هذا كل ما لدي.‬

301
00:20:41,992 --> 00:20:46,622
‫اسمع يا جاكي
أنا وحدي من يسألك الآن.‬

302
00:20:46,788 --> 00:20:49,958
‫لكنك ستجد من يسألونك من جريدة
نيويورك تايمز وأخبار الرياضة.‬

303
00:20:50,125 --> 00:20:53,462
‫- يجب أن تفكر في إجاباتك.
- لو سألوا عن شيء سأجيب.‬

304
00:20:53,629 --> 00:20:55,255
‫حسناً، سأطرح عليك سؤالاً:‬

305
00:20:55,422 --> 00:20:58,008
‫ماذا إن ألقى أحد الرماة البيض
بالكرة نحوك؟‬

306
00:21:01,970 --> 00:21:05,474
‫سيحاولون استفزازك.
يجب أن تكون مستعداً.‬

307
00:21:05,641 --> 00:21:07,434
‫اسمع، اسمع.‬

308
00:21:08,894 --> 00:21:10,187
‫هل تعرف....‬

309
00:21:10,354 --> 00:21:14,816
‫هل تعرف كيف تقف على منصة ضرب الكرة
وتحاول توقع مسار الكرة وهي تقترب؟‬

310
00:21:15,275 --> 00:21:18,111
‫يجب أن تتوقع تلك الأسئلة أيضاً.‬

311
00:21:22,032 --> 00:21:26,119
‫جاكي. هل تظن أنك تستطيع النجاح
بين هؤلاء الرجال البيض يا جاكي؟‬

312
00:21:27,204 --> 00:21:30,999
‫لم أواجه مشكلة مع البيض
في الجيش أو في جامعة كاليفورنيا.‬

313
00:21:31,166 --> 00:21:34,169
‫ماذا ستفعل لو ألقى أحد هؤلاء الرماة
بالكرة على رأسك؟‬

314
00:21:34,336 --> 00:21:35,838
‫أجل يا جاك.‬

315
00:21:39,341 --> 00:21:41,009
‫- سأنبطح.
- إجابة طريفة.‬

316
00:21:41,218 --> 00:21:43,178
‫جاك، ما مركزك الأصلي في الملعب؟‬

317
00:21:44,471 --> 00:21:46,306
‫أنا لاعب الدفاع الأوسط.‬

318
00:21:46,473 --> 00:21:49,059
‫هل تريد أن تأخذ مكان بي وي ريس؟‬

319
00:21:50,978 --> 00:21:52,855
‫يلعب ريس مع فريق بروكلين.‬

320
00:21:53,355 --> 00:21:55,065
‫ما زلت أحاول الوصول إلى مونتريال.‬

321
00:21:55,232 --> 00:21:58,777
‫جاك. أخبرنا يا جاك،
هل كان تعيينك قراراً سياسياً؟‬

322
00:21:58,944 --> 00:22:01,446
‫- بل كان من أجل المال.
- من أجل المال.‬

323
00:22:01,613 --> 00:22:04,908
‫هل سمعت ما قال؟ من أجل المال.
لابد أنه يمزح.‬

324
00:22:05,075 --> 00:22:06,910
‫أجل. حظاً موفقاً يا هوب.‬

325
00:22:09,371 --> 00:22:12,249
‫كلاي، أقدم لك جاكي روبنسون.‬

326
00:22:12,416 --> 00:22:17,045
‫جاكي، أقدم لك كلاي هوبر.
مدير فريق مونتريال رويالز.‬

327
00:22:17,212 --> 00:22:19,590
‫جاك. يدعونني هوب.‬

328
00:22:19,798 --> 00:22:23,552
‫لن نفعل الكثير اليوم. سنتقاذف الكرة
لا أكثر، ونضرب بضع كرات.‬

329
00:22:23,719 --> 00:22:27,139
‫يمكنك تقاذف الكرات مع هؤلاء
اللاعبين.‬

330
00:22:27,306 --> 00:22:29,224
‫يورغنسن، تعال!‬

331
00:22:37,900 --> 00:22:40,903
‫لن تضعه في مركز الدفاع الأوسط،
أليس كذلك يا كلاي؟‬

332
00:22:41,069 --> 00:22:44,656
‫يريد البدء من مكانة متقدمة.
ذراعه أضعف من أن يكون الدفاع الأوسط.‬

333
00:22:44,823 --> 00:22:47,201
‫أعتقد أن القاعدة الثانية تناسبه.‬

334
00:22:48,202 --> 00:22:49,536
‫أتفق معك في ذلك.‬

335
00:22:51,496 --> 00:22:52,831
‫كلاي...‬

336
00:22:53,498 --> 00:22:58,128
‫...أريدك أن تشجع اللاعبين الآخرين
على التعامل معه بطريقة لائقة.‬

337
00:22:58,295 --> 00:23:01,131
‫أن يعاملوه كما يعاملون أي زميل
في الفريق.‬

338
00:23:01,298 --> 00:23:05,219
‫أن يتصرفوا بطبيعتهم ويتعاونوا بألفة.‬

339
00:23:12,684 --> 00:23:14,061
‫سبق العدّاء!‬

340
00:23:15,521 --> 00:23:18,148
‫ما فعله يليق برجل خارق.‬

341
00:23:18,941 --> 00:23:20,275
‫"خارق؟"‬

342
00:23:20,442 --> 00:23:22,528
‫لا يجرفك الحماس يا سيد ريكي.‬

343
00:23:22,694 --> 00:23:24,696
‫إنه مجرد زنجي.‬

344
00:23:28,825 --> 00:23:32,287
‫تحركوا. أمسكوا بالمضارب. من التالي؟‬

345
00:23:32,746 --> 00:23:34,706
‫أحسنتم يا رجال!‬

346
00:23:37,334 --> 00:23:42,047
‫كلاي، أدرك أن موقفك العدائي
جزء من إرثك الثقافي.‬

347
00:23:42,214 --> 00:23:46,802
‫وأنك رضعت الانحياز العنصري
من ثدي أمك...‬

348
00:23:46,969 --> 00:23:49,012
‫...لذا سأتجاوز عما قلت.‬

349
00:23:50,639 --> 00:23:53,433
‫لكنني أنذرك:‬

350
00:23:53,600 --> 00:23:58,272
‫إما أن تكون مديراً منصفاً
وعادلاً لـروبنسون...‬

351
00:23:58,647 --> 00:24:01,775
‫...وإما أن تصبح عاطلاً يا سيدي.‬

352
00:24:05,737 --> 00:24:07,281
‫أمرك يا سيدي.‬

353
00:24:07,865 --> 00:24:10,492
‫هيا! هيا يا رفاق، تحركوا!‬

354
00:24:10,784 --> 00:24:13,036
‫أحسنت في ذلك الهدف المزدوج يا جاكي.‬

355
00:24:20,085 --> 00:24:22,129
‫سانفورد، فلوريدا‬

356
00:24:22,296 --> 00:24:24,339
‫رائع، لقد وصل.‬

357
00:24:25,340 --> 00:24:28,510
‫جاكي، أنا السيد بروك.‬

358
00:24:29,720 --> 00:24:31,763
‫مرحباً بك في سانفورد، فلوريدا.‬

359
00:24:31,930 --> 00:24:33,765
‫أشكرك لاستقبالنا.‬

360
00:24:33,932 --> 00:24:37,311
‫هذا العصر ملك لذوي العقول المتفتحة.‬

361
00:24:39,062 --> 00:24:41,648
‫- وينديل، تسرني رؤيتك دائماً.
- وأنا أيضاً.‬

362
00:24:41,815 --> 00:24:44,193
‫أجل، زوجتي تطهو في الداخل.‬

363
00:24:44,359 --> 00:24:47,321
‫هل تعرفان ماذا سألتني؟
سألتني صباح اليوم:‬

364
00:24:47,905 --> 00:24:50,866
‫ماذا نقدم لبطل
حين يأتي لتناول العشاء معنا؟‬

365
00:24:51,491 --> 00:24:53,535
‫سيد بروك، ما أنا إلا لاعب بيسبول.‬

366
00:24:53,744 --> 00:24:54,828
‫لا، لا.‬

367
00:24:54,995 --> 00:24:58,957
‫قل هذا للصبية الملونين الذين يلعبون
البيسبول في فلوريدا اليوم.‬

368
00:24:59,124 --> 00:25:02,419
‫أنت بطل بالنسبة إليهم.‬

369
00:25:13,180 --> 00:25:15,140
‫17 مارس، الثالثة مساء
بروكلين ضد مونتريال رويالز‬

370
00:25:15,307 --> 00:25:17,392
‫- تفضلي يا سيدتي.
- شكراً يا سيدي.‬

371
00:25:18,101 --> 00:25:19,186
‫تفضل.‬

372
00:25:19,353 --> 00:25:21,855
‫ألواح النتائج، اشتروا ألواح النتائج.‬

373
00:25:23,398 --> 00:25:24,441
‫متنزه سيتي أيلند‬

374
00:25:24,608 --> 00:25:26,902
‫اشتروا بطاقات النتائج!‬

375
00:25:28,070 --> 00:25:30,906
‫إد! لا تغب عن ناظري.‬

376
00:25:31,073 --> 00:25:33,742
‫أمي، أنا في العاشرة!‬

377
00:25:33,951 --> 00:25:35,577
‫هيا.‬

378
00:25:35,744 --> 00:25:38,205
‫الملونون‬

379
00:25:38,372 --> 00:25:41,458
‫مرحباً بكم في مباراة فرق الدوري
بين بروكلين دودجرز...‬

380
00:25:41,625 --> 00:25:44,336
‫...ومونتريال رويالز
فريق الدوري الفرعي.‬

381
00:25:46,964 --> 00:25:48,799
‫أحسنت يا بي وي!‬

382
00:25:48,966 --> 00:25:50,926
‫الآن يحمل المضرب لفريق رويالز...‬

383
00:25:51,134 --> 00:25:53,887
‫...رقم تسعة، جاكي روبنسون.‬

384
00:25:54,763 --> 00:25:56,598
‫ارحل!‬

385
00:25:56,765 --> 00:25:59,101
‫ارفع هامتك يا جاكي!‬

386
00:26:00,519 --> 00:26:01,687
‫ارحل أيها الزنجي!‬

387
00:26:01,854 --> 00:26:04,439
‫يتمتع جاك بصبر شديد. سيكون بخير.‬

388
00:26:06,149 --> 00:26:07,734
‫ماذا عنك؟‬

389
00:26:08,610 --> 00:26:10,112
‫من الأفضل أن أتعلم الصبر بسرعة.‬

390
00:26:10,279 --> 00:26:11,738
‫تشجع يا جاكي!‬

391
00:26:17,202 --> 00:26:20,205
‫انظر. انظر، ها هو،
أسود مثل آص البستوني!‬

392
00:26:20,372 --> 00:26:23,750
‫أيها الغلام الزنجي!
لماذا تلعب البيسبول؟‬

393
00:26:23,917 --> 00:26:25,169
‫فلتحرز هدفاً مباشراً يا جاكي!‬

394
00:26:25,335 --> 00:26:29,131
‫أرجوك يا إلهي، ساعد جاكي
على أن يثبت لهم ما نستطيع تحقيقه.‬

395
00:26:30,465 --> 00:26:32,593
‫- أرجوك.
- حسناً، جاكي روبنسون!‬

396
00:26:32,759 --> 00:26:33,886
‫لنحقق الفوز يا جاكي!‬

397
00:26:51,737 --> 00:26:53,197
‫هيا يا جاكي!‬

398
00:26:54,448 --> 00:26:55,490
‫ضربة مبتورة!‬

399
00:27:05,000 --> 00:27:08,337
‫إنهم يمنحونك فرصة!
حاول أن تستغلها!‬

400
00:27:11,507 --> 00:27:14,009
‫هيا يا هيغبي!
فلتقض عليه فوراً!‬

401
00:27:15,844 --> 00:27:17,387
‫ضربة مبتورة!‬

402
00:27:21,099 --> 00:27:23,101
‫دوروشر، مره بإلقاء ضربات كاملة!‬

403
00:27:23,268 --> 00:27:24,353
‫دعه يضرب الكرة!‬

404
00:27:24,520 --> 00:27:26,021
‫هيا، هيا!‬

405
00:27:26,188 --> 00:27:28,482
‫إنه لا يخشاك يا هيغبي!‬

406
00:27:29,358 --> 00:27:30,984
‫لقنه درساً يا جاكي!‬

407
00:27:33,195 --> 00:27:34,488
‫ضربة مبتورة!‬

408
00:27:36,031 --> 00:27:39,076
‫هيا أيها المستجد.
ألن تلوح بالمضرب؟‬

409
00:27:39,243 --> 00:27:43,372
‫اهدأ يا هيغبي.
دع الكرة تتجاوز المنصة.‬

410
00:27:50,921 --> 00:27:52,506
‫الضربة المبتورة الرابعة!‬

411
00:27:54,716 --> 00:27:57,261
‫أداؤك سيىء يا هيغبي!‬

412
00:27:59,847 --> 00:28:01,348
‫محاولة واهية.‬

413
00:28:01,765 --> 00:28:03,809
‫من يلومهم؟‬

414
00:28:04,560 --> 00:28:05,602
‫أحسنت يا جاكي.‬

415
00:28:05,769 --> 00:28:10,732
‫والآن يحمل المضرب لفريق رويالز،
رقم 3، سبايدر يورغنسن.‬

416
00:28:15,362 --> 00:28:16,446
‫هيا يا هيغ!‬

417
00:28:16,613 --> 00:28:20,909
‫حسناً يا هيغبي، ارم بقوة.
سننجح يا صديقي. سننجح. هيا.‬

418
00:28:24,496 --> 00:28:27,416
‫ألق إليه بالكرة! ماذا تنتظر؟‬

419
00:28:29,293 --> 00:28:30,836
‫وصول آمن!‬

420
00:28:32,504 --> 00:28:34,089
‫هيا، انهض يا جاك.‬

421
00:28:57,279 --> 00:28:58,906
‫الرمية الأولى!‬

422
00:29:01,158 --> 00:29:02,951
‫رائع يا جاكي!‬

423
00:29:16,048 --> 00:29:17,925
‫انتبه يا جاكي. انتبه للإشارة.‬

424
00:29:29,394 --> 00:29:31,063
‫- إنه ينطلق!
- اركض! اركض!‬

425
00:29:31,271 --> 00:29:32,814
‫- هيا، تحرك!
- عد يا جاك!‬

426
00:29:32,981 --> 00:29:34,691
‫أوقفه يا شولتزي! أوقفه!‬

427
00:29:36,818 --> 00:29:38,153
‫هيا!‬

428
00:29:38,320 --> 00:29:41,448
‫- ماذا ستفعل الآن؟ هيا!
- إلى الخارج! إلى الخارج!‬

429
00:29:41,615 --> 00:29:44,326
‫أسرع يا براغان! أسرع!
إلى الخارج!‬

430
00:29:44,493 --> 00:29:47,079
‫- الآن!
- هيا يا ستانكي! هيا يا ستانكي!‬

431
00:29:53,460 --> 00:29:55,671
‫رائع!‬

432
00:30:31,248 --> 00:30:33,375
‫أنت! هل أنت جاهل؟‬

433
00:30:33,917 --> 00:30:36,003
‫من المفترض أن تعود حين أترك المنصة.‬

434
00:30:41,300 --> 00:30:44,636
‫ماذا تفعل؟ يمكنك مضايقته لاحقاً!
صب تركيزك على المنصة!‬

435
00:30:44,803 --> 00:30:49,141
‫هيا! انتبه للمنصة!
انتبه للمنصة!‬

436
00:30:57,649 --> 00:31:01,236
‫هيا يا هيغبي، لا تقلق حيال العدّاء.
ارم الكرة من المنصة.‬

437
00:31:05,115 --> 00:31:06,325
‫وقت مستقطع!‬

438
00:31:06,491 --> 00:31:07,618
‫تضليل.‬

439
00:31:07,784 --> 00:31:09,912
‫أيها العدّاء، إلى القاعدة الرئيسية.‬

440
00:31:13,832 --> 00:31:15,375
‫سافل.‬

441
00:31:19,463 --> 00:31:21,465
‫لم يأت ليلعب، بل جاء ليكتسح.‬

442
00:31:24,551 --> 00:31:26,553
‫ماذا حدث؟ لا أفهم.‬

443
00:31:26,720 --> 00:31:30,849
‫أسقط الرامي الكرة. إنها حركة تضليل.
وبالتالي يحرز جاكي نقطة.‬

444
00:31:31,016 --> 00:31:32,601
‫لكنه لم يفعل شيئاً.‬

445
00:31:32,768 --> 00:31:36,980
‫بلى يا أمي. لقد أصاب الرجل بالتشوش.‬

446
00:31:37,147 --> 00:31:39,483
‫ماذا فعل؟‬

447
00:31:43,278 --> 00:31:45,531
‫أرجو أن ينعم جاكي بنوم هادىء.‬

448
00:31:45,781 --> 00:31:50,786
‫إن قضيت النهار في مطاردة الكرات
تحت الشمس لمت لا محالة.‬

449
00:31:55,165 --> 00:31:59,044
‫- كيف يعاملونه هناك؟
- معاملة طيبة.‬

450
00:31:59,336 --> 00:32:01,380
‫وفقاً لما أراه.‬

451
00:32:07,261 --> 00:32:10,514
‫في كل مكان يوجد أخيار.‬

452
00:32:12,057 --> 00:32:14,226
‫حتى هنا في سانفورد.‬

453
00:32:17,437 --> 00:32:18,814
‫أهو هنا؟‬

454
00:32:21,400 --> 00:32:23,777
‫عمن تبحث؟‬

455
00:32:23,944 --> 00:32:25,571
‫لاعب البيسبول الزنجي.‬

456
00:32:25,737 --> 00:32:27,447
‫أهو هنا؟‬

457
00:32:32,661 --> 00:32:34,746
‫إنه نائم.‬

458
00:32:35,747 --> 00:32:38,125
‫لعلك تعود في الصباح.‬

459
00:32:38,667 --> 00:32:40,878
‫لا، لن أعود.‬

460
00:32:41,211 --> 00:32:43,505
‫سيأتي رجال آخرون.‬

461
00:32:44,464 --> 00:32:47,926
‫وهم غير راضين عن إقامته هنا
في سانفورد...‬

462
00:32:48,093 --> 00:32:51,054
‫...حيث يلعب البيسبول مع البيض.‬

463
00:32:53,265 --> 00:32:57,394
‫- دعني أخبرك بشيء يا سيدي.
- لا، فلتصغ أنت أيها الشاب.‬

464
00:32:57,603 --> 00:33:00,939
‫من الأفضل أن تبتعدا.‬

465
00:33:01,231 --> 00:33:04,735
‫لأنهم لو جاؤوا ولا يزال هنا...‬

466
00:33:05,152 --> 00:33:06,778
‫...فستقع متاعب جمة.‬

467
00:33:07,487 --> 00:33:09,031
‫هل فهمت؟‬

468
00:33:09,489 --> 00:33:10,908
‫متاعب.‬

469
00:33:11,450 --> 00:33:14,036
‫متاعب لا نهاية لها.‬

470
00:33:17,998 --> 00:33:19,416
‫سيد بروك.‬

471
00:33:21,793 --> 00:33:23,754
‫هل يمكنني استخدام هاتفك من فضلك؟‬

472
00:33:24,046 --> 00:33:26,423
‫أيقظه وخذه من هنا.‬

473
00:33:26,590 --> 00:33:31,303
‫ضعه في السيارة واتجه
إلى شاطىء دايتونا. فوراً.‬

474
00:33:31,512 --> 00:33:33,972
‫وينديل...‬

475
00:33:34,139 --> 00:33:40,521
‫...إياك أن تخبره بالأسباب
مهما حدث.‬

476
00:33:41,188 --> 00:33:44,900
‫لا أريده أن يقرر...‬

477
00:33:45,067 --> 00:33:47,069
‫...أن يبقى ويتشاجر.‬

478
00:34:19,935 --> 00:34:21,270
‫أين هو؟‬

479
00:34:21,436 --> 00:34:24,188
‫لا أعرف.
أعتقد أنه يتناول زجاجة أخرى.‬

480
00:34:24,606 --> 00:34:26,817
‫جيم. هل سترافق الغلام
إلى خارج البلدة؟‬

481
00:34:26,984 --> 00:34:28,110
‫انظروا.‬

482
00:34:28,277 --> 00:34:29,902
‫ما هذا؟‬

483
00:34:34,533 --> 00:34:35,826
‫ماذا يريد؟‬

484
00:34:41,290 --> 00:34:42,791
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

485
00:34:46,795 --> 00:34:48,297
‫ما هذا بحق السماء يا وينديل؟‬

486
00:34:48,463 --> 00:34:50,882
‫جاءنا رجل بينما كنت نائماً.‬

487
00:34:51,049 --> 00:34:52,592
‫قال إن مزيداً من الرجال آتون.‬

488
00:34:52,759 --> 00:34:54,303
‫ربما كانوا هؤلاء الرجال.‬

489
00:34:54,469 --> 00:34:57,139
‫أمرني السيد ريكي بنقلك
لشاطىء دايتونا بسرعة.‬

490
00:34:58,182 --> 00:34:59,641
‫لم لم تخبرني؟‬

491
00:34:59,808 --> 00:35:03,645
‫خشي السيد ريكي أن ترفض الرحيل.
كنت ستصر على البقاء والقتال.‬

492
00:35:06,732 --> 00:35:08,901
‫علام تضحك بحق السماء؟‬

493
00:35:09,067 --> 00:35:12,237
‫ظننت أنك أيقظتني
لأنني فصلت من الفريق.‬

494
00:35:18,285 --> 00:35:20,537
‫أنت تتمتع بحس دعابة غريب.‬

495
00:35:23,081 --> 00:35:26,752
‫ديلاند، فلوريدا‬

496
00:35:26,919 --> 00:35:30,506
‫القاعدة الثانية، القاعدة الثانية!
أوقفوه. أخرجوه عن مساره!‬

497
00:35:32,925 --> 00:35:33,967
‫وصول آمن!‬

498
00:35:39,556 --> 00:35:41,475
‫أنت أسرع منهم بأشواط يا جاكي!‬

499
00:35:41,642 --> 00:35:43,727
‫رائع، أحسنت! أحسنت يا فتى!‬

500
00:35:43,894 --> 00:35:45,562
‫أخرجوا ذلك الزنجي من الملعب!‬

501
00:35:45,729 --> 00:35:48,440
‫هيا يا سبايدر، أحرز هدفاً. هيا.‬

502
00:35:59,409 --> 00:36:00,619
‫نحن نحاصره.‬

503
00:36:08,460 --> 00:36:10,337
‫المنصة الرابعة! المنصة الرابعة!‬

504
00:36:10,504 --> 00:36:12,381
‫- لا توقفها!
- سيركض حتى النهاية!‬

505
00:36:14,758 --> 00:36:16,426
‫وصول آمن!‬

506
00:36:18,637 --> 00:36:20,347
‫اخرج من الملعب.‬

507
00:36:21,306 --> 00:36:24,685
‫- ماذا؟
- اخرج من الملعب. فوراً.‬

508
00:36:25,561 --> 00:36:28,355
‫- لماذا؟
- لأن وجودك مخالف للقانون.‬

509
00:36:28,522 --> 00:36:30,691
‫لن يلعب زنجي مع الرجال البيض.‬

510
00:36:30,858 --> 00:36:33,026
‫اخرج من الملعب أو ادخل السجن.‬

511
00:36:33,193 --> 00:36:35,821
‫لو استخدمتها،
فمن الأفضل لك أن تصيبني بين عينيّ.‬

512
00:36:35,988 --> 00:36:38,240
‫مهلاً. فيم أخطأ؟‬

513
00:36:38,407 --> 00:36:41,535
‫لن نسمح باختلاط الزنوج مع الرجال
البيض في هذه البلدة.‬

514
00:36:41,702 --> 00:36:45,205
‫لم تعودوا في نيويورك.
لابد من الفصل بينهم.‬

515
00:36:45,414 --> 00:36:48,750
‫فريق بروكلين دودجرز
لن يغير تقاليدنا.‬

516
00:36:49,501 --> 00:36:50,878
‫من أين أنت؟‬

517
00:36:51,044 --> 00:36:52,588
‫أنا من غرينوود، ميسيسيبي.‬

518
00:36:52,754 --> 00:36:56,008
‫إذن يملي عليك أصلك أن تكون
أكثر حكمة.‬

519
00:36:56,300 --> 00:36:59,428
‫قل لخادمك الزنجي إنني آمره بالرحيل.‬

520
00:37:01,430 --> 00:37:02,472
‫فماذا فعلت؟‬

521
00:37:03,557 --> 00:37:04,933
‫قلت:‬

522
00:37:05,100 --> 00:37:09,313
‫"حسناً أيها المدير.
سأرحل، سأرحل، سأرحل.‬

523
00:37:09,479 --> 00:37:11,481
‫- لا داع للمتاعب.
- غير معقول!‬

524
00:37:11,648 --> 00:37:13,984
‫بلى، هذا ما فعلت. هذا ما فعلت.‬

525
00:37:14,443 --> 00:37:16,445
‫ثم أخذت حماماً بارداً.‬

526
00:37:16,695 --> 00:37:18,655
‫خسرنا اثنين إلى واحد.‬

527
00:37:21,074 --> 00:37:24,745
‫حسناً أيها المدير. سأرحل، سأرحل.‬

528
00:37:24,912 --> 00:37:27,122
‫لا، لن تهربي مني.‬

529
00:37:27,789 --> 00:37:29,333
‫جاك.‬

530
00:37:32,002 --> 00:37:33,295
‫تراجعي يا راي.‬

531
00:37:33,962 --> 00:37:35,380
‫أريدك أن تعرف شيئاً.‬

532
00:37:36,757 --> 00:37:38,050
‫أجل، ما هو؟‬

533
00:37:39,801 --> 00:37:42,596
‫أريدك أن تعرف أنني أشجعك
على تحقيق النجاح.‬

534
00:37:42,763 --> 00:37:45,140
‫كثير من الناس هنا يشاركونني موقفي.‬

535
00:37:46,350 --> 00:37:49,603
‫من يتمتع بالموهبة، يستحق فرصة عادلة،
هذا كل ما في الأمر.‬

536
00:37:51,813 --> 00:37:53,315
‫سيدتي.‬

537
00:38:06,828 --> 00:38:08,497
‫أردت رؤيتي يا سيد ريكي.‬

538
00:38:10,457 --> 00:38:12,209
‫حشائش برمودا تزدهر هنا.‬

539
00:38:12,376 --> 00:38:15,671
‫ليتنا نستطيع زرعها بهذه الجودة
شمالاً في بروكلين.‬

540
00:38:17,422 --> 00:38:18,841
‫أجل.‬

541
00:38:20,551 --> 00:38:22,719
‫تعجبني رائحتها حين يجزونها.‬

542
00:38:23,846 --> 00:38:25,305
‫وأنا أيضاً.‬

543
00:38:26,682 --> 00:38:28,183
‫جاكي...‬

544
00:38:29,852 --> 00:38:32,145
‫...يسرني...‬

545
00:38:32,312 --> 00:38:36,525
‫...أن أخبرك بأنك فزت بمكان
مع فريق مونتريال رويالز.‬

546
00:38:38,151 --> 00:38:42,698
‫حين يسافرون يوم الثلاثاء للمباراة
الافتتاحية مع فريق جيرسي سيتي...‬

547
00:38:42,865 --> 00:38:45,033
‫...ستكون على متن القطار.‬

548
00:38:48,579 --> 00:38:49,955
‫لن أخذلك.‬

549
00:38:50,122 --> 00:38:51,540
‫أجل، أعرف أنك لن تخذلني.‬

550
00:38:54,042 --> 00:38:58,422
‫إن لم تمانع، أود أن أذهب
وأخبر زوجتي.‬

551
00:38:58,881 --> 00:39:01,633
‫أبلغها تحياتي.‬

552
00:39:07,681 --> 00:39:08,724
‫سيد ريكي؟‬

553
00:39:11,685 --> 00:39:13,395
‫لماذا تصر على ما تفعله؟‬

554
00:39:18,984 --> 00:39:21,236
‫أنا أعمل في مجال البيسبول.‬

555
00:39:22,279 --> 00:39:25,574
‫بفضلك وبفضل لاعبين سمر آخرين
أتمنى ضمهم العام المقبل...‬

556
00:39:25,741 --> 00:39:29,077
‫...أستطيع تشكيل فريق
قادر على الفوز بنهائيات كأس العالم.‬

557
00:39:29,244 --> 00:39:32,247
‫ونهائي كأس العالم يحقق
أرباحاً طائلة.‬

558
00:39:32,915 --> 00:39:35,125
‫أنت مؤمن بذلك، أليس كذلك؟‬

559
00:39:36,877 --> 00:39:39,213
‫لا أظن أن هناك أهمية لما أؤمن به.‬

560
00:39:40,422 --> 00:39:42,049
‫لا يهم سوى ما أفعله.‬

561
00:39:42,382 --> 00:39:43,759
‫أتفق معك.‬

562
00:39:44,593 --> 00:39:46,220
‫لهذا...‬

563
00:39:46,428 --> 00:39:49,598
‫...أريدك أن تتصدى لهؤلاء الرماة
حتى تقضي عليهم.‬

564
00:39:49,765 --> 00:39:51,767
‫اركض وفقاً لما تراه مناسباً.‬

565
00:39:51,934 --> 00:39:54,478
‫سيعرقلونك أحياناً، لكن هذا لا يهم.‬

566
00:39:54,645 --> 00:39:56,772
‫كثيراً ما عرقوا تاي كوب.‬

567
00:39:56,939 --> 00:39:59,608
‫اركض ما بين القواعد
بسرعة الريح.‬

568
00:39:59,775 --> 00:40:02,945
‫بث في قلوبهم الرعب.‬

569
00:40:05,280 --> 00:40:06,657
‫أمرك يا سيدي.‬

570
00:40:08,283 --> 00:40:12,329
‫القطار المتجه إلى أتلانتا
والمحطات الشمالية مفتوح للركاب.‬

571
00:40:12,538 --> 00:40:15,541
‫القطار المتجه إلى أتلانتا
والمحطات الشمالية مفتوح للركاب.‬

572
00:40:15,707 --> 00:40:17,125
‫ها هو.‬

573
00:40:24,675 --> 00:40:26,176
‫فليركب كل المسافرون!‬

574
00:40:28,804 --> 00:40:30,556
‫أيها الشاب.‬

575
00:41:23,650 --> 00:41:25,736
‫ما زلت أسمعه.‬

576
00:41:28,155 --> 00:41:30,365
‫ما زلت أسمعه!‬

577
00:41:36,121 --> 00:41:37,789
‫جيرسي سيتي - 18 أبريل 1946‬

578
00:41:37,956 --> 00:41:41,168
‫المباراة الافتتاحية
لموسم الدوري العالمي.‬

579
00:41:47,925 --> 00:41:49,384
‫ابدؤوا!‬

580
00:41:50,552 --> 00:41:53,722
‫والآن يصطف الفريق الزائر
مونتريال رويالز.‬

581
00:41:53,889 --> 00:41:57,392
‫يحمل المضرب أولاً، في مركز
الركض الأوسط، مارف راكلي.‬

582
00:41:57,559 --> 00:42:01,563
‫ثاني من سيحمل المضرب،
عدّاء القاعدة الثانية، جاكي روبنسون.‬

583
00:42:01,855 --> 00:42:04,191
‫ثالث من سيحمل المضرب،
عدّاء الجناح الأيسر، جورج شوبا.‬

584
00:42:04,358 --> 00:42:05,901
‫هل أنت بخير؟‬

585
00:42:06,902 --> 00:42:08,529
‫أعتقد أنني سأتقيأ.‬

586
00:42:08,695 --> 00:42:09,821
‫معذرة يا وينديل.‬

587
00:42:11,198 --> 00:42:14,451
‫فيشار! اشتروا الفيشار!‬

588
00:42:23,418 --> 00:42:25,045
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

589
00:42:25,963 --> 00:42:27,756
‫أصابني الغثيان.‬

590
00:42:28,090 --> 00:42:29,883
‫لا أعرف السبب.‬

591
00:42:32,928 --> 00:42:34,471
‫شكراً.‬

592
00:42:39,101 --> 00:42:41,436
‫متى جاءك الحيض آخر مرة؟‬

593
00:42:47,985 --> 00:42:49,903
‫ربما كنت حاملاً.‬

594
00:43:00,414 --> 00:43:05,460
‫والآن يحمل المضرب لفريق مونتريال،
رقم 9، جاكي روبنسون.‬

595
00:43:14,595 --> 00:43:16,138
‫هيا يا جاك!‬

596
00:43:17,431 --> 00:43:18,974
‫هيا يا جاكي!‬

597
00:43:19,141 --> 00:43:21,727
‫- هيا يا ضارب الكرة.
- سدد!‬

598
00:43:53,842 --> 00:43:56,011
‫ربما كان خارقاً بالفعل.‬

599
00:43:58,013 --> 00:43:59,806
‫أحسنت.‬

600
00:44:15,572 --> 00:44:17,407
‫جاك.‬

601
00:44:22,162 --> 00:44:25,707
‫باسادينا، كاليفورنيا
بعد 8 شهور‬

602
00:44:32,047 --> 00:44:33,549
‫أجل.‬

603
00:44:37,386 --> 00:44:39,346
‫لقد رحل والدي.‬

604
00:44:41,557 --> 00:44:44,393
‫تركنا معدمين...‬

605
00:44:45,394 --> 00:44:47,312
‫...في كايرو، جورجيا.‬

606
00:44:49,356 --> 00:44:52,693
‫كنت أكبر منك بستة شهور فقط.‬

607
00:44:57,364 --> 00:44:59,074
‫لا أتذكره.‬

608
00:45:02,411 --> 00:45:05,873
‫لا أذكره بخير ولا بشرّ.‬

609
00:45:07,374 --> 00:45:08,917
‫لا شيء مطلقاً.‬

610
00:45:11,837 --> 00:45:14,047
‫لكنك ستتذكرني.‬

611
00:45:18,260 --> 00:45:20,971
‫سأكون إلى جانبك حتى يوم أموت.‬

612
00:45:25,559 --> 00:45:28,937
‫بيفرلي هيلز - 16 فبراير 1947‬

613
00:45:30,105 --> 00:45:31,273
‫أجل.‬

614
00:45:31,440 --> 00:45:33,567
‫مرحباً يا ليو.‬

615
00:45:33,901 --> 00:45:35,777
‫ماذا تفعل؟‬

616
00:45:35,944 --> 00:45:37,404
‫ألعب البولينغ.‬

617
00:45:37,571 --> 00:45:39,281
‫لا، أتسلق الثلوج في جبال الألب.‬

618
00:45:39,448 --> 00:45:42,117
‫أحاول النوم يا سيد ريكي.
لم تشرق الشمس بعد.‬

619
00:45:42,284 --> 00:45:46,121
‫اقترب معسكر تدريب الربيع مجدداً
يا ليو. في بنما.‬

620
00:45:46,747 --> 00:45:50,167
‫أريد أن أعرف موقفك
تجاه جاكي روبنسون.‬

621
00:45:53,170 --> 00:45:55,297
‫ليس لدي موقف تجاهه.‬

622
00:45:55,464 --> 00:45:59,801
‫وردت 8 مرات في الكتاب المقدس
وصية حب الجار كما نحب أنفسنا.‬

623
00:46:00,469 --> 00:46:03,013
‫إنها من أكثر وصايا الرب تكراراً.‬

624
00:46:03,180 --> 00:46:05,891
‫لا أعرف الكثير عن الكتاب المقدس.‬

625
00:46:06,058 --> 00:46:08,310
‫لكنني درست كي أستفيد من التعليم.‬

626
00:46:08,477 --> 00:46:10,646
‫أنا مستعد لقبول أي شخص
يساعدنا على الفوز...‬

627
00:46:10,812 --> 00:46:13,649
‫...حتى وإن أخرجت أخي من الفريق
لأفسح له مكاناً.‬

628
00:46:13,815 --> 00:46:15,275
‫ماذا ستفعل بي؟‬

629
00:46:15,442 --> 00:46:18,654
‫نحن نلعب من أجل الربح.
لا يهمنا سوى الفوز.‬

630
00:46:18,820 --> 00:46:20,280
‫هل هو رجل لطيف؟‬

631
00:46:20,447 --> 00:46:23,617
‫لو أنك تسأل إن كان لين الطباع، فلا.‬

632
00:46:23,784 --> 00:46:25,827
‫لا، ليس ضعيفاً.‬

633
00:46:26,411 --> 00:46:27,829
‫ممتاز، لا مجال للضعف.‬

634
00:46:27,996 --> 00:46:30,958
‫- فالرجال اللطفاء يخسرون.
- وماذا عن الفتيات اللطيفات؟‬

635
00:46:31,124 --> 00:46:33,293
‫هل تعني أنك لا تعارض وجوده؟‬

636
00:46:33,460 --> 00:46:35,629
‫مطلقاً.
والآن هل يمكنني استئناف نومي؟‬

637
00:46:35,796 --> 00:46:36,922
‫- أجل.
- حسناً.‬

638
00:46:37,089 --> 00:46:38,674
‫- أمر أخير يا ليو.
- ما هو؟‬

639
00:46:39,299 --> 00:46:43,220
‫ورد أيضاً في الكتاب المقدس
نهي متكرر عن الزنا.‬

640
00:46:43,679 --> 00:46:46,849
‫أنا واثق من وجود الكثير من الأوامر
والنواهي. طابت ليلتك.‬

641
00:46:48,517 --> 00:46:50,894
‫ماذا سأفعل بك؟‬

642
00:46:51,061 --> 00:46:52,729
‫ظننت أنك تعرف.‬

643
00:46:54,356 --> 00:46:56,817
‫هل ستعتني بأمك؟‬

644
00:46:57,067 --> 00:46:59,820
‫لا؟ من الأفضل أن تعتني بها.‬

645
00:47:01,697 --> 00:47:03,532
‫هل ستعتني بأمي؟‬

646
00:47:03,699 --> 00:47:04,867
‫تعال يا حبيبي.‬

647
00:47:05,033 --> 00:47:07,244
‫- تفضلي.
- تعال يا صغيري. إنني أحملك.‬

648
00:47:16,211 --> 00:47:18,005
‫هل تعدني بمراسلتي؟‬

649
00:47:18,881 --> 00:47:21,216
‫متى تخلفت عن مراسلتك؟‬

650
00:47:24,219 --> 00:47:28,390
‫أريدك أن تعرف أنني بجانبك،
حتى وإن كانت كلمات على ورق.‬

651
00:47:29,183 --> 00:47:30,851
‫راي...‬

652
00:47:31,268 --> 00:47:33,061
‫...أنت في قلبي.‬

653
00:47:39,401 --> 00:47:43,030
‫لقد اقتربت، وكلما زاد نجاحك،
زادت إساءتهم إليك.‬

654
00:47:44,990 --> 00:47:47,201
‫لا تسمح لهم بالتأثير فيك.‬

655
00:47:47,910 --> 00:47:49,578
‫لن أسمح لهم.‬

656
00:47:51,288 --> 00:47:53,498
‫خلقت لأتحمل.‬

657
00:47:56,418 --> 00:48:00,506
‫سأراك في بروكلين بعد ثمانية أسابيع.‬

658
00:48:02,090 --> 00:48:04,301
‫قد نلتقي في مونتريال.‬

659
00:48:09,264 --> 00:48:11,266
‫سنلتقي في بروكلين.‬

660
00:48:12,893 --> 00:48:14,520
‫أنا واثقة من ذلك.‬

661
00:48:22,653 --> 00:48:24,947
‫مدينة بنما، بنما
18 مارس 1947‬

662
00:48:25,113 --> 00:48:28,784
‫لم دبر ريكي لنا مباريات الربيع
في بنما في تصورك؟‬

663
00:48:29,618 --> 00:48:31,578
‫يريدنا أن نعتاد مواجهة جماهير
الزنوج.‬

664
00:48:31,745 --> 00:48:33,789
‫يريد أن يفوق عددهم عددنا.‬

665
00:48:33,956 --> 00:48:37,125
‫يأمل أن يشعرنا ذلك بارتياح أكبر
في حضور روبنسون.‬

666
00:48:37,835 --> 00:48:39,044
‫حسناً.‬

667
00:48:39,336 --> 00:48:41,672
‫اسمعوا. هذا ما أعددت.‬

668
00:48:42,923 --> 00:48:46,218
‫نحن، الموقعون أدناه، فريق
دوجرز، بروكلين، لن نلعب...‬

669
00:48:46,385 --> 00:48:48,387
‫...في نفس الملعب مع جاكي روبنسون.‬

670
00:48:48,554 --> 00:48:49,721
‫أحسنت.‬

671
00:48:51,348 --> 00:48:54,309
‫كيربي هيغبي.‬

672
00:48:54,935 --> 00:48:56,979
‫- سأوقّع.
- حسناً.‬

673
00:48:57,980 --> 00:49:00,107
‫إعلان استقلال فريق دوجرز.‬

674
00:49:00,274 --> 00:49:01,483
‫أصبت.‬

675
00:49:03,652 --> 00:49:05,195
‫أعطني الورقة.‬

676
00:49:14,830 --> 00:49:17,708
‫- هل أنتم واثقون مما نفعل؟
- هل تريد اللعب مع زنجي؟‬

677
00:49:25,883 --> 00:49:27,217
‫هل كلفك مدير الفريق بالجناح الأيسر؟‬

678
00:49:27,384 --> 00:49:29,636
‫- أجل، اليوم فقط.
- روبنسون.‬

679
00:49:31,555 --> 00:49:34,683
‫- ماذا أفعل بالقفاز؟
- ستتولى القاعدة الأولى.‬

680
00:49:34,850 --> 00:49:36,977
‫لم أتول القاعدة الأولى قط
أيها المدرب.‬

681
00:49:37,144 --> 00:49:38,687
‫الوضع كالآتي:‬

682
00:49:38,854 --> 00:49:42,691
‫لاعب بروكلين بالقاعدة الثانية قوي.
ونحن لدينا بي وي في الدفاع الأوسط.‬

683
00:49:42,983 --> 00:49:44,693
‫وقد يتولى القاعدة الأولى أي شخص.‬

684
00:49:48,363 --> 00:49:50,032
‫ادخل.‬

685
00:49:51,408 --> 00:49:53,952
‫- مرحباً يا ستانك.
- ما الأمر؟‬

686
00:49:55,162 --> 00:49:57,664
‫كتبنا التماساً يا ستانك.‬

687
00:49:57,873 --> 00:50:01,502
‫نطالب فيه ببقاء روبنسون
مع فريق مونتريال حيث مكانه الطبيعي.‬

688
00:50:03,045 --> 00:50:05,214
‫لا أستطيع التوقيع الآن يا رفاق.‬

689
00:50:05,547 --> 00:50:07,382
‫أنا متوعك.‬

690
00:50:07,841 --> 00:50:09,885
‫سألحق بكم بعد قليل.‬

691
00:50:12,054 --> 00:50:14,681
‫تطير الكرة بسرعة أكبر بكثير يا جاك.‬

692
00:50:16,892 --> 00:50:18,852
‫الزاوية مختلفة عند القاعدة الثانية.‬

693
00:50:19,269 --> 00:50:22,272
‫خذ وقتك في إتقان الاستقبال
بالقاعدة الثانية. أنت تتحسن.‬

694
00:50:30,656 --> 00:50:33,700
‫تبدو وكأنك تحمل بيدك حقيبة سفر
يا جاك.‬

695
00:50:33,867 --> 00:50:37,412
‫القفاز الجديد كبير الحجم يا جاك.
ستعتاد ارتداءه.‬

696
00:50:44,378 --> 00:50:45,963
‫ناولني القلم.‬

697
00:50:50,801 --> 00:50:54,888
‫يريد منك السيد ريكي
أن تلعب البيسبول بأسلوب بارز.‬

698
00:50:57,474 --> 00:51:01,895
‫أن تلعب بمهارة فائقة تدفع بفريق
دودجرز إلى المطالبة بضمك إليهم.‬

699
00:51:03,313 --> 00:51:04,356
‫أحسنت.‬

700
00:51:04,898 --> 00:51:06,942
‫فكرت في الأمر برهة...‬

701
00:51:07,150 --> 00:51:10,112
‫...وبحثت عن كلمة بارز
في القاموس.‬

702
00:51:14,575 --> 00:51:17,619
‫معناها "لفت الانتباه أو الأنظار."‬

703
00:51:23,625 --> 00:51:25,127
‫أسلوب بارز.‬

704
00:51:25,294 --> 00:51:30,132
‫المشكلة كالآتي: لدي زوجة وطفل
ولا أملك من المال شيئاً.‬

705
00:51:30,299 --> 00:51:32,926
‫لذا لا أريد التورط في شيء....‬

706
00:51:33,093 --> 00:51:35,804
‫أرجو أن تعفيني يا ديكس.
لن أشارك.‬

707
00:51:35,971 --> 00:51:38,140
‫- وإن أعطوه مركز الدفاع الأوسط؟
- أجل.‬

708
00:51:38,307 --> 00:51:39,433
‫إنه على حق يا بي وي.‬

709
00:51:39,600 --> 00:51:43,145
‫إن كان من الرجولة بما يكفي
ليأخذ مركزي، فهو يستحقه دون شك.‬

710
00:51:43,312 --> 00:51:44,646
‫بالطبع لا يتمتع بها.‬

711
00:51:44,813 --> 00:51:48,275
‫إنه لا يتمتع بالقدرة على لعب
البيسبول ضمن فرق الدوري الرئيسي.‬

712
00:51:48,442 --> 00:51:50,611
‫- هذا صحيح.
- إذن دعوه يعرض قدراته.‬

713
00:51:50,777 --> 00:51:53,280
‫إما أن يستطيع روبنسون اللعب أو لا.‬

714
00:51:53,447 --> 00:51:55,324
‫كل شيء سيظهر مع الوقت.‬

715
00:51:55,532 --> 00:51:56,950
‫ستباغتك الكرة يا جاك.‬

716
00:51:57,117 --> 00:51:58,994
‫فضع قدمك اليمنى فوق المرتفع
حين تصلك.‬

717
00:51:59,203 --> 00:52:02,372
‫أحسنت. ممتاز يا جاكي. ممتاز.
ارفع قدمك.‬

718
00:52:02,539 --> 00:52:05,834
‫حين تصلك الكرة،
ارفع قدمك اليمنى هكذا.‬

719
00:52:06,043 --> 00:52:08,170
‫ارفع-- لا تتركها ثابتة.‬

720
00:52:15,260 --> 00:52:16,803
‫أجل يا سيد ريكي.‬

721
00:52:16,970 --> 00:52:20,057
‫هل خلد أصدقاؤنا الصحفيون
إلى النوم بعد؟‬

722
00:52:20,265 --> 00:52:23,894
‫كل من في هذا البرزخ المائي نائمون،
فيما عدانا يا سيد ريكي.‬

723
00:52:24,061 --> 00:52:27,272
‫بشأن الالتماس يا ليو.‬

724
00:52:27,981 --> 00:52:33,028
‫أعتقد أن الخرق المتعمد للقانون
يستحق...‬

725
00:52:33,529 --> 00:52:36,490
‫...استعراضاً للقوة.‬

726
00:52:37,074 --> 00:52:39,660
‫سأترك لك المسألة يا ليو.‬

727
00:52:40,577 --> 00:52:41,620
‫طابت ليلتك.‬

728
00:52:42,371 --> 00:52:44,164
‫طابت ليلتك يا سيد ريكي.‬

729
00:52:49,753 --> 00:52:53,757
‫- ماذا جاء بنا إلى هنا ليلاً؟
- أمر ليو بأن نجتمع كلنا.‬

730
00:52:53,924 --> 00:52:56,260
‫- كنت في نوم عميق.
- في المطبخ؟‬

731
00:52:56,426 --> 00:52:58,720
‫استيقظوا أيها المخنثون! استيقظوا!‬

732
00:53:04,393 --> 00:53:08,438
‫بلغ إلى علمي أن بعضكم لا يريد
اللعب مع روبنسون.‬

733
00:53:13,026 --> 00:53:18,657
‫بل وأنكم كتبتم التماساً
وأنكم ستوقعّون عليه جميعاً.‬

734
00:53:18,824 --> 00:53:20,909
‫تعرفون ما يمكنكم فعله بالتماسكم هذا.‬

735
00:53:21,076 --> 00:53:22,619
‫امسحوا به مؤخراتكم.‬

736
00:53:22,786 --> 00:53:24,913
‫- بربك يا ليو.
- ماذا؟‬

737
00:53:25,080 --> 00:53:28,834
‫يضطر لاعبو البيسبول إلى الإقامة معاً
والاستحمام معاً.‬

738
00:53:29,001 --> 00:53:31,086
‫ليس من الإنصاف أن يُفرض علينا هكذا.‬

739
00:53:31,253 --> 00:53:32,921
‫كما أنني أمتلك متجراً للأدوات--‬

740
00:53:33,088 --> 00:53:37,467
‫تباً لمتجر أدواتك يا ديكس!
وإن لم يعجبك الحال، فتباً لك أيضاً.‬

741
00:53:37,634 --> 00:53:40,888
‫لن يمانع السيد ريكي مطلقاً
في تدبر مكان آخر لك.‬

742
00:53:48,103 --> 00:53:51,773
‫والآن اسمعوا، لا أبالي وإن كان أصفر
اللون أو أسود...‬

743
00:53:51,940 --> 00:53:53,942
‫...أو إن كان مخططاً كالحمار الوحشي.‬

744
00:53:55,611 --> 00:54:00,157
‫لو أن روبنسون قادر على تحقيق الفوز،
ومما رأيت، يبدو أنه قادر على ذلك...‬

745
00:54:00,365 --> 00:54:03,785
‫...فسيلعب في هذا النادي!‬

746
00:54:03,952 --> 00:54:09,082
‫تقبلوا ذلك وابتلعوه واحزموا عليه
أمركم، لأنه آت!‬

747
00:54:14,296 --> 00:54:18,467
‫وفكروا فيما أقول حين تضعون
رؤوسكم على وسائدكم الليلة.‬

748
00:54:20,427 --> 00:54:22,012
‫ما هو إلا أول الغيث يا رجال.‬

749
00:54:23,388 --> 00:54:24,890
‫ما هو إلا الأول.‬

750
00:54:25,516 --> 00:54:28,018
‫سيأتي وراؤه آخرون
كل يوم...‬

751
00:54:28,185 --> 00:54:31,480
‫...وهم يتمتعون بالموهبة وسيلعبون.‬

752
00:54:32,147 --> 00:54:35,150
‫أجل، إنهم يناضلون من أجل الانضمام.‬

753
00:54:35,359 --> 00:54:38,487
‫لذا أنصحكم بنسيان هذا الالتماس
والتفكير في الملعب فقط...‬

754
00:54:38,654 --> 00:54:42,115
‫...لأنكم إن لم تولوا عملكم
مزيداً من الاهتمام...‬

755
00:54:42,282 --> 00:54:45,619
‫...فسيدفعونكم دفعاً
خارج رياضة البيسبول!‬

756
00:54:49,164 --> 00:54:52,209
‫براغان، معظم زملاؤك في الفريق...‬

757
00:54:52,918 --> 00:54:56,171
‫...تراجعوا عن ذلك الالتماس السخيف.‬

758
00:54:56,338 --> 00:54:59,591
‫أحقاً جئت لتخبرني بأنك
لا تريد اللعب مع روبنسون؟‬

759
00:54:59,758 --> 00:55:01,176
‫أجل يا سيدي.‬

760
00:55:01,343 --> 00:55:03,846
‫لن يسامحني أصدقائي في بيرمينغهام.‬

761
00:55:04,054 --> 00:55:06,306
‫وماذا عن أصدقائك في بروكلين؟‬

762
00:55:06,473 --> 00:55:08,350
‫لا أعرف.‬

763
00:55:10,936 --> 00:55:13,313
‫إذن سأحقق لك مرادك.‬

764
00:55:13,730 --> 00:55:17,651
‫بشرط أن تعدني بأن تبذل قصارى
جهدك من أجل هذا الفريق...‬

765
00:55:17,818 --> 00:55:19,862
‫...حتى أدبر لك النقل.‬

766
00:55:20,028 --> 00:55:23,198
‫هل تظن أنني قد أتخلى عن أي منهم؟
لا أخذل أحداً يا سيدي.‬

767
00:55:23,407 --> 00:55:25,993
‫يبدو أنك لا تخذل إلا نفسك.‬

768
00:55:30,455 --> 00:55:34,835
‫لا توجد قطارات‬

769
00:55:36,086 --> 00:55:37,796
‫سيارة أجرة!‬

770
00:55:38,881 --> 00:55:40,799
‫جاك.‬

771
00:55:44,928 --> 00:55:46,722
‫أنت مرة أخرى.‬

772
00:55:47,389 --> 00:55:49,975
‫هذا صحيح. أنا مرة أخرى.‬

773
00:55:50,767 --> 00:55:53,020
‫هل يوجد ما يزعجك في ذلك يا جاك؟‬

774
00:55:53,437 --> 00:55:55,189
‫أين السيارة؟‬

775
00:55:56,607 --> 00:55:58,400
‫تفضل من هنا.‬

776
00:56:04,281 --> 00:56:05,908
‫نيويوركر‬

777
00:56:13,415 --> 00:56:16,251
‫لا يمكنهم إبقاءك طويلاً مع مونتريال.‬

778
00:56:16,877 --> 00:56:20,172
‫بعد هذه المباريات الودية،
سيضطرون إلى رفع مركزك.‬

779
00:56:25,928 --> 00:56:28,597
‫لن تتفوه بكلمة واحدة، أليس كذلك؟‬

780
00:56:42,903 --> 00:56:45,364
‫ألا تتساءل أبداً لماذا أجلس
خلف القاعدة الثالثة...‬

781
00:56:45,531 --> 00:56:47,616
‫...واضعاً آلتي الكاتبة على ركبتيّ؟‬

782
00:56:47,783 --> 00:56:49,785
‫ألا يخطر ذلك في ذهنك مطلقاً؟‬

783
00:56:53,956 --> 00:56:57,167
‫لأن الصحفيين الزنوج
ممنوعون من الجلوس في مقصورة الصحافة.‬

784
00:56:58,669 --> 00:57:00,128
‫لذا سأزف إليك خبراً.‬

785
00:57:01,463 --> 00:57:04,842
‫لست وحدك يا سيد روبنسون
من يجازف بمستقبله.‬

786
00:57:09,972 --> 00:57:11,598
‫أعتذر.‬

787
00:57:14,852 --> 00:57:17,813
‫أنت تساندني طوال هذه المحنة...‬

788
00:57:17,980 --> 00:57:21,066
‫...أكثر من أي شخص آخر،
إلى جانب راي والسيد ريكي.‬

789
00:57:23,443 --> 00:57:25,320
‫لكنني أظن أن هذا ما يزعجني.‬

790
00:57:25,988 --> 00:57:28,073
‫ماذا تقصد؟‬

791
00:57:29,157 --> 00:57:32,494
‫لا أحب الاحتياج إلى من يساندني.‬

792
00:57:34,496 --> 00:57:36,999
‫لا أحب الاحتياج إلى أي شخص لأي سبب.‬

793
00:57:38,083 --> 00:57:39,960
‫لم أحتج إلى أحد قط.‬

794
00:57:41,587 --> 00:57:44,464
‫أنت عنيد يا جاك روبنسون.‬

795
00:57:48,594 --> 00:57:50,179
‫اسمع.‬

796
00:57:50,345 --> 00:57:54,099
‫هل تسمح لي بمتابعة القيادة لأقلّك
أم أتركك تترجل لتكمل سيراً؟‬

797
00:58:10,574 --> 00:58:14,286
‫لا يستطيع برانش ريكي إفساد
الوفاق الداخلي للفريق...‬

798
00:58:15,037 --> 00:58:18,373
‫...لذا لا يمنع انضمام روبنسون
إلى فريق دودجرز حالياً...‬

799
00:58:18,540 --> 00:58:20,209
‫...إلا موقف اللاعبين.‬

800
00:58:20,375 --> 00:58:23,253
‫إن لان موقفهم
عند رؤية مهارات جاكي...‬

801
00:58:23,420 --> 00:58:27,382
‫...فسينضم إلى النادي في وقت ما
بين 10 و15 أبريل.‬

802
00:58:27,549 --> 00:58:31,678
‫وإلا فسيقضي روبنسون العام
مع فريق مونتريال.‬

803
00:58:32,387 --> 00:58:34,348
‫بحق السماء.‬

804
00:58:34,765 --> 00:58:38,143
‫متوسط ضرباته 0.625 في المباريات
الودية ضدهم.‬

805
00:58:38,352 --> 00:58:39,728
‫نحن، هم--‬

806
00:58:39,895 --> 00:58:41,563
‫ضدنا!‬

807
00:58:41,730 --> 00:58:43,398
‫يا إلهي!‬

808
00:58:44,858 --> 00:58:46,235
‫جاين آن، هل أنت هنا؟‬

809
00:58:50,989 --> 00:58:52,324
‫أنا برانش ريكي.‬

810
00:58:53,367 --> 00:58:56,328
‫أجل، أنا.‬

811
00:58:57,579 --> 00:58:59,790
‫رئيس أي شيء؟‬

812
00:59:00,791 --> 00:59:02,167
‫أجل، دعني أحدثه.‬

813
00:59:02,334 --> 00:59:04,753
‫رئيس الهيئة العليا للبيسبول.‬

814
00:59:04,920 --> 00:59:06,922
‫برانش. كيف حالك؟‬

815
00:59:07,089 --> 00:59:09,383
‫بخير يا هابي. ماذا أقدم لك؟‬

816
00:59:09,591 --> 00:59:12,594
‫ما رأيك في التنازل عن دوروشر
هذا العام يا برانش؟‬

817
00:59:14,012 --> 00:59:18,934
‫آسف يا هابي، حسبت أنك اقترحت
التنازل عن دوروشر لمدة عام.‬

818
00:59:19,101 --> 00:59:20,435
‫وصلني إخطار اليوم...‬

819
00:59:20,644 --> 00:59:25,607
‫...من منظمة الشباب الكاثوليك
تتعهد فيه بحظر البيسبول...‬

820
00:59:25,774 --> 00:59:28,777
‫...إن لم يعاقب دوروشر
على انحلاله الأخلاقي.‬

821
00:59:30,028 --> 00:59:31,405
‫لابد أنك تمزح.‬

822
00:59:31,572 --> 00:59:34,908
‫ليتني أمزح، لكن المسألة بفضيحة
تلك الممثلة في كاليفورنيا.‬

823
00:59:35,075 --> 00:59:36,535
‫عش غرام دوروشر الشهير بـليب، خرج
من ملهى عش الغرام مع ممثلة متزوجة‬

824
00:59:36,702 --> 00:59:39,872
‫تم طلاقها مؤخراً بسبب دوروشر.‬

825
00:59:40,038 --> 00:59:42,624
‫يقولون إنهما قد يكونان متزوجين
زواجاً غير شرعي.‬

826
00:59:43,834 --> 00:59:45,627
‫الآن تأكدت من أنك تمزح.‬

827
00:59:45,794 --> 00:59:47,129
‫لا أمزح.‬

828
00:59:47,379 --> 00:59:50,132
‫واقع الأمر يا برانش...‬

829
00:59:50,299 --> 00:59:55,179
‫...أن منظمة الشباب الكاثوليك تشتري
الكثير من التذاكر ولها نفوذ كبير...‬

830
00:59:55,345 --> 00:59:58,140
‫...وموقفي لا يحتمل إثارة استيائها.‬

831
00:59:58,307 --> 01:00:01,643
‫معذرة، هل أسأت اختيار ألفاظي؟‬

832
01:00:01,810 --> 01:00:05,814
‫هابي، تعرف جيداً أن منظمتي
على مشارف عاصفة عاتية.‬

833
01:00:05,981 --> 01:00:08,317
‫أحتاج دوروشر في مركز القيادة.‬

834
01:00:08,483 --> 01:00:10,986
‫إنه الرجل الوحيد القادر
على مواجهة هذا الكمّ من المتاعب.‬

835
01:00:11,153 --> 01:00:12,362
‫بل إنه يستمتع بذلك.‬

836
01:00:12,529 --> 01:00:14,323
‫ستحرمني من أساس قوتي!‬

837
01:00:14,865 --> 01:00:16,575
‫ليس لدي خيار.‬

838
01:00:16,742 --> 01:00:19,244
‫سأوقف مدير فريقك عن العمل يا برانش.‬

839
01:00:19,411 --> 01:00:23,290
‫ليو دوروشر موقوف عن العمل
في البيسبول لمدة عام.‬

840
01:00:24,458 --> 01:00:27,836
‫هابي، لا يحق لك أن تفعل ذلك
أيها الوغد!‬

841
01:00:36,678 --> 01:00:40,516
‫مع استمرار البحث عن بديل
لـليو دوروشر، عرفت من مصدر موثوق...‬

842
01:00:40,682 --> 01:00:44,394
‫...أن مدير فريق يانكيز السابق
جو مكارثي قد رفض...‬

843
01:00:44,561 --> 01:00:47,564
‫...طلب برانش ريكي بتولي إدارة
فريق بروكلين دودجرز.‬

844
01:00:47,731 --> 01:00:49,900
‫لم يكن وحده من رفض.‬

845
01:00:50,067 --> 01:00:52,945
‫وهكذا مع اقتراب بدء موسم عام 1947
الرياضي...‬

846
01:00:53,153 --> 01:00:56,198
‫...ما زال فريق دودجرز بلا مدير.‬

847
01:00:59,952 --> 01:01:01,537
‫والآن نقدم مرة أخرى ماري--‬

848
01:01:13,382 --> 01:01:14,716
‫مرحباً؟‬

849
01:01:14,883 --> 01:01:17,886
‫سيد روبنسون؟
أنا جاين آن من مكتب السيد ريكي.‬

850
01:01:18,053 --> 01:01:19,888
‫يريد مقابلتك على الفور.‬

851
01:01:20,055 --> 01:01:22,683
‫لديه عقد يريدك أن توقّعه.‬

852
01:01:22,850 --> 01:01:25,310
‫عقد يريدني أن أوقّعه.‬

853
01:01:25,477 --> 01:01:27,187
‫حسناً.‬

854
01:01:35,696 --> 01:01:37,072
‫مرحباً؟‬

855
01:01:37,239 --> 01:01:39,074
‫تباً!‬

856
01:01:39,908 --> 01:01:41,994
‫كلايد، أنت جاهز.
ادخلي يا جاين آن.‬

857
01:01:42,202 --> 01:01:43,245
‫هيا.‬

858
01:01:43,412 --> 01:01:46,415
‫هارولد، أرسل برقية إلى الصحافة. قل:‬

859
01:01:46,623 --> 01:01:49,501
‫اليوم قامت منظمة بروكلين دودجرز...‬

860
01:01:49,668 --> 01:01:53,964
‫...بشراء عقد جاكي روبنسون
من فريق مونتريال رويالز.‬

861
01:01:54,131 --> 01:01:56,175
‫سيبدأ فوراً.‬

862
01:02:01,138 --> 01:02:02,931
‫نادي بيسبول
بروكلين دودجرز (النادي)‬

863
01:02:03,098 --> 01:02:04,349
‫جاك روبنسون
(اللاعب)‬

864
01:02:39,843 --> 01:02:41,345
‫أحبك.‬

865
01:02:43,305 --> 01:02:45,098
‫أحبك.‬

866
01:02:50,479 --> 01:02:55,067
‫استاد إيبيتس‬

867
01:02:55,234 --> 01:03:00,697
‫المباراة الافتتاحية - 15 أبريل 1947‬

868
01:03:18,257 --> 01:03:19,967
‫انظروا.‬

869
01:03:24,972 --> 01:03:29,226
‫أنت تبحث عن خزانتك،
أليس كذلك يا بني؟ اتبعني.‬

870
01:03:33,814 --> 01:03:36,024
‫أنا هيرمانسكي. مرحباً بك في بروكلين.‬

871
01:03:36,191 --> 01:03:37,734
‫تحياتي.‬

872
01:03:37,901 --> 01:03:39,528
‫مرحباً. أنا رالف برانكا.‬

873
01:03:39,695 --> 01:03:40,779
‫تحياتي.‬

874
01:03:40,946 --> 01:03:42,948
‫تحياتي. حسناً.‬

875
01:03:47,035 --> 01:03:49,371
‫عرفت اليوم فقط.
هذا أفضل ما استطعت تدبره.‬

876
01:03:49,538 --> 01:03:52,207
‫سأجهز لك خزانة غداً. اتفقنا؟‬

877
01:03:52,374 --> 01:03:54,293
‫لا بأس.‬

878
01:04:52,059 --> 01:04:54,436
‫روبنسون، هل يمكننا التقاط صورة؟‬

879
01:04:55,479 --> 01:04:58,148
‫التفت يا روبنسون!
هيا، هيا يا سيد روبنسون.‬

880
01:04:58,774 --> 01:05:00,400
‫حظاً موفقاً يا سيدي!‬

881
01:05:13,705 --> 01:05:15,874
‫- ارحل!
- لا نريدك!‬

882
01:05:16,041 --> 01:05:17,835
‫ارحل من هنا!‬

883
01:05:20,045 --> 01:05:22,714
‫رائع! ها هو!‬

884
01:06:46,131 --> 01:06:47,508
‫ابدؤوا اللعب!‬

885
01:06:49,343 --> 01:06:52,012
‫مباراة افتتاحية أخرى يا هارولد.‬

886
01:06:52,179 --> 01:06:54,473
‫المستقبل أمامنا، لا الماضي.‬

887
01:06:54,640 --> 01:06:56,975
‫إنها صفحة جديدة يا سيدي.‬

888
01:06:58,018 --> 01:06:59,144
‫مرحباً بكم مرة أخرى.‬

889
01:06:59,311 --> 01:07:03,357
‫يتحدث إليكم باربر الأصهب
من المقصورة العليا في استاد إيبيتس.‬

890
01:07:03,524 --> 01:07:07,903
‫مرحباً بكم في المباراة الافتتاحية
لموسم بروكلين دودجرز لعام 1947.‬

891
01:07:08,070 --> 01:07:12,824
‫كما يعرف كثير منكم، فاز فريق دودجرز
بنتيجة 96 إلى 60 في الموسم الماضي.‬

892
01:07:12,991 --> 01:07:15,827
‫فوز لا يستهان به، لكنه ما زال
متأخراً عن سانت لويس بمباراتين...‬

893
01:07:15,994 --> 01:07:18,664
‫...والذي سيتأهل حتماً
للفوز بنهائي كأس العالم.‬

894
01:07:18,830 --> 01:07:21,875
‫يطمح فريق دودجرز إلى التأهل
هذا العام والفوز ببطولة الدوري.‬

895
01:07:22,084 --> 01:07:24,044
‫يحمل المضرب لفريق دودجرز....‬

896
01:07:24,211 --> 01:07:26,547
‫خرج اللاعب. نهاية الشوط الأول.‬

897
01:07:26,713 --> 01:07:30,467
‫يتجه للمنصة لحمل المضرب لأول مرة
مع الدوري الرئيسي، مستجد دودجرز:‬

898
01:07:30,634 --> 01:07:32,052
‫جاكي روبنسون.‬

899
01:07:32,511 --> 01:07:34,388
‫جاكي أسود الشعر مما لا جدال فيه.‬

900
01:07:36,515 --> 01:07:38,350
‫ما زال فريق دودجرز بلا مدير...‬

901
01:07:38,517 --> 01:07:42,020
‫...بعد إيقاف ليو دوروشر
عن العمل في وقت سابق هذا الأسبوع.‬

902
01:07:46,149 --> 01:07:47,526
‫ستنجح يا جاكي!‬

903
01:07:47,693 --> 01:07:50,070
‫الطقس حار هذا المساء.‬

904
01:07:50,821 --> 01:07:53,866
‫جوني ساين سيرمي الكرة.
حين يسدد ضرباته السريعة...‬

905
01:07:54,032 --> 01:07:57,369
‫...لا يستطيع أحد أن يدركها.‬

906
01:07:57,536 --> 01:07:59,955
‫وهي رمية يصعب صدها
على خط الثلث السفلي للقاعدة.‬

907
01:08:00,122 --> 01:08:03,208
‫يلتقطها إليوت ويلقي بها لمسافة
بعيدة عبر الملعب.‬

908
01:08:03,375 --> 01:08:04,585
‫خرجت!‬

909
01:08:04,751 --> 01:08:06,753
‫وخرج روبنسون.‬

910
01:08:06,920 --> 01:08:10,924
‫بربك! فلترتد نظارة أيها الحكم!‬

911
01:08:11,091 --> 01:08:13,177
‫لقد أخفقت! أسأت الحكم يا آل!‬

912
01:08:13,343 --> 01:08:14,386
‫أخفقت!‬

913
01:08:14,553 --> 01:08:18,765
‫كانت تسديدة موفقة. عادة ما يُحكم
بالتعادل للعدّاء، لكن ليس هذه المرة.‬

914
01:08:18,932 --> 01:08:22,185
‫وهكذا لن نرى اليوم أداء
اللاعب الجديد في الدوري الرئيسي.‬

915
01:08:24,688 --> 01:08:27,566
‫فريق جيانتس وضع مايز
كضارب بالشوط الرابع.‬

916
01:08:29,943 --> 01:08:31,528
‫ما حدث مع ليو مؤسف.‬

917
01:08:32,069 --> 01:08:34,238
‫أظن أنه كان محتوماً.‬

918
01:08:34,406 --> 01:08:37,618
‫سألته إن كانت حبيبته تستحق فصله،
فأجاب أنها تستحق.‬

919
01:08:39,077 --> 01:08:40,453
‫كيف وجدت حياة التقاعد؟‬

920
01:08:40,662 --> 01:08:42,956
‫إنها على ما يرام.‬

921
01:08:43,122 --> 01:08:45,834
‫الحياة--‬

922
01:08:46,001 --> 01:08:49,837
‫لا أحتمل أن يتمتع المرء بصحة جيدة...‬

923
01:08:50,005 --> 01:08:51,423
‫...ومال وفير...‬

924
01:08:51,590 --> 01:08:53,425
‫...ولا يجد ما يشغله.‬

925
01:08:53,966 --> 01:08:56,970
‫أنا سعيد.‬

926
01:08:57,179 --> 01:08:58,639
‫حقاً؟‬

927
01:09:00,474 --> 01:09:04,144
‫حين خلعت زي فريق كليفلاند
قبل عامين...‬

928
01:09:04,310 --> 01:09:08,564
‫...وعدت زوجتي بعدم ارتداء زي رياضي
مرة أخرى.‬

929
01:09:08,814 --> 01:09:11,652
‫وهكذا فإنني أستمتع بالورود...‬

930
01:09:11,859 --> 01:09:13,987
‫...وأنام بعمق أكبر أيضاً.‬

931
01:09:14,154 --> 01:09:17,157
‫بيرت، الورود والنوم من ملذات الحياة.‬

932
01:09:17,323 --> 01:09:22,703
‫لكن يمكنك النوم حين توضع في نعشك،
وستبدو الزهور جميلة من فوقه.‬

933
01:09:22,871 --> 01:09:26,416
‫لكنني لا أراك ميتاً يا بيرت.‬

934
01:09:27,125 --> 01:09:28,502
‫ماذا تريد يا برانش؟‬

935
01:09:33,799 --> 01:09:36,343
‫أريد تعيينك مديراً
لفريق دودجرز يا بيرت.‬

936
01:09:36,510 --> 01:09:37,678
‫- لا.
- مهلاً.‬

937
01:09:37,845 --> 01:09:42,099
‫نحن سفينة بلا قبطان
وهناك إعصار آت.‬

938
01:09:42,265 --> 01:09:44,309
‫آسف، لا.‬

939
01:09:45,602 --> 01:09:47,145
‫ألا تفتقد رياضتنا يا بيرت؟‬

940
01:09:48,188 --> 01:09:50,232
‫ألا تفتقد العمل مع اللاعبين؟‬

941
01:09:50,399 --> 01:09:52,734
‫ومساعدتهم في إخراج أفضل
مهاراتهم للفريق؟‬

942
01:09:53,193 --> 01:09:56,154
‫هيا، انظر في عينيّ
وقل إنك لا تفتقد ذلك.‬

943
01:09:56,363 --> 01:10:00,576
‫البيسبول هو الوسط الوحيد المناسب
لمدرب عجوز مثلي.‬

944
01:10:01,034 --> 01:10:02,870
‫لكنني وعدت زوجتي يا برانش.‬

945
01:10:03,036 --> 01:10:06,039
‫وعدتها بألا ترتدي زياً رياضياً.‬

946
01:10:06,206 --> 01:10:08,458
‫لم تعدها بألا تدير أي فريق.‬

947
01:10:09,209 --> 01:10:13,046
‫ارتد حلة وربطة عنق مثل كوني ماك.‬

948
01:10:16,216 --> 01:10:17,885
‫هيا يا بيرت.‬

949
01:10:18,886 --> 01:10:20,012
‫ما رأيك؟‬

950
01:10:22,598 --> 01:10:24,516
‫بيرت، أنا في حاجة إليك.‬

951
01:10:26,143 --> 01:10:28,103
‫ما رأيك؟‬

952
01:10:32,774 --> 01:10:34,735
‫حسناً يا رجال. يا رجال؟‬

953
01:10:37,070 --> 01:10:38,655
‫يا رجال؟‬

954
01:10:40,949 --> 01:10:44,119
‫أعرف أنكم سمعتم بالخبر.
أنا مديركم الجديد.‬

955
01:10:44,286 --> 01:10:46,622
‫ليس لدي الكثير لأقوله لكم.‬

956
01:10:47,789 --> 01:10:49,208
‫فقط...‬

957
01:10:50,751 --> 01:10:53,086
‫...لا تخافوا...‬

958
01:10:53,253 --> 01:10:56,882
‫...من بيرت شوتون العجوز مديراً لكم.‬

959
01:10:57,257 --> 01:10:59,718
‫يمكنكم الفوز ببطولة الدوري
رغم وجودي.‬

960
01:11:00,886 --> 01:11:02,638
‫أنا لا....‬

961
01:11:02,971 --> 01:11:05,641
‫لا أملك لكم أذى.‬

962
01:11:11,772 --> 01:11:13,148
‫وهكذا....‬

963
01:11:14,942 --> 01:11:16,026
‫هل أنت روبنسون؟‬

964
01:11:18,028 --> 01:11:19,780
‫توقعت ذلك.‬

965
01:11:21,114 --> 01:11:23,951
‫فلنبدأ اللعب ونهزم هؤلاء--
ضد من سنلعب؟‬

966
01:11:24,117 --> 01:11:25,369
‫فريق جيانتس يا بيرت.‬

967
01:11:25,536 --> 01:11:29,039
‫جيانتس! لنهزم فريق جيانتس!‬

968
01:11:32,960 --> 01:11:35,587
‫والآن يحمل المضرب، اللاعب رقم 42...‬

969
01:11:35,754 --> 01:11:39,633
‫...ضارب القاعدة الأولى، جاكي
روبنسون.‬

970
01:11:40,759 --> 01:11:42,928
‫تذكر ما سأقول ولا تنس تاريخ اليوم.‬

971
01:11:43,095 --> 01:11:46,598
‫الزنوج سيخرجون الرجل الأبيض
من رياضة البيسبول.‬

972
01:11:47,266 --> 01:11:49,476
‫لست متحيزاً. هذه حقيقة جسدية.‬

973
01:11:49,643 --> 01:11:53,146
‫عظمة الكعب أطول لديهم.
تمنحهم التفوق في السرعة.‬

974
01:11:55,232 --> 01:11:57,901
‫ها هو روبنسون.
يحمل جاك المضرب من طرفه...‬

975
01:11:58,068 --> 01:12:02,030
‫...ويؤخر قدماً عند نهاية المربع،
ساقاه متباعدتان وركبتاه مثنيتان.‬

976
01:12:03,657 --> 01:12:04,700
‫يؤرج جاك مضربه.‬

977
01:12:04,867 --> 01:12:08,328
‫الكرة تنذر بالاتجاه يساراً.
هارتونغ يراقبها و....‬

978
01:12:08,495 --> 01:12:10,455
‫قضي الأمر! هدف مباشر!‬

979
01:12:11,164 --> 01:12:14,835
‫أحرز جاكي روبنسون أول هدف مباشر
له مع الدوري الرئيسي.‬

980
01:12:15,002 --> 01:12:19,339
‫أهذا لأنه يتمتع بعظمة كعب أطول
يا بوب؟‬

981
01:12:24,511 --> 01:12:28,932
‫"عظمة الكعب أطول."‬

982
01:12:31,435 --> 01:12:35,439
‫بروكلين - 22 أبريل 1947‬

983
01:12:42,029 --> 01:12:43,864
‫آسفة لتأخري. طالت المحاضرة.‬

984
01:12:44,031 --> 01:12:45,616
‫لا بأس.‬

985
01:12:45,782 --> 01:12:50,162
‫الطقس بارد جداً في الخارج،
وخشيت أن يمرض أثناء المباراة.‬

986
01:12:54,333 --> 01:12:56,293
‫أطعمته بالفعل.‬

987
01:12:56,543 --> 01:12:59,463
‫كل أغراضه على المائدة هناك.‬

988
01:13:00,672 --> 01:13:02,549
‫سيشعر هنا بالدفء والراحة.‬

989
01:13:02,716 --> 01:13:04,551
‫شكراً يا أليس.‬

990
01:13:06,803 --> 01:13:08,722
‫استاد إيبيتس‬

991
01:13:08,889 --> 01:13:10,432
‫نهاية الشوط الأول.‬

992
01:13:11,725 --> 01:13:13,977
‫السماء ملبدة بالغيوم.
تنذر بهطول أمطار.‬

993
01:13:14,144 --> 01:13:16,146
‫إيدي ستانكي حقق وصولاً آمناً
في الشوط الأول.‬

994
01:13:16,313 --> 01:13:18,398
‫وجاكي روبنسون يتقدم إلى المنصة.‬

995
01:13:18,899 --> 01:13:23,195
‫تهب بعض الرياح من الجناح الأيمن،
نحو الجناح الأيسر.‬

996
01:13:23,362 --> 01:13:26,573
‫ستحرم لاعبي اليد اليمنى
من ميزتهم النسبية.‬

997
01:13:26,740 --> 01:13:28,450
‫أيها الزنجي!‬

998
01:13:28,825 --> 01:13:30,077
‫زنجي أسود!‬

999
01:13:30,244 --> 01:13:34,331
‫لم لا تعود إلى حقول القطن
التي جئت منها؟‬

1000
01:13:34,498 --> 01:13:36,667
‫رأيتك تتأرجح على الأشجار
آتياً من الغابة.‬

1001
01:13:36,834 --> 01:13:40,838
‫يبدو أن تشابمان، مدير فريق فيليز
يوجه حديثه إلى روبنسون.‬

1002
01:13:41,004 --> 01:13:43,340
‫كان تشابمان لاعباً سريع الغضب
في صباه...‬

1003
01:13:43,507 --> 01:13:46,844
‫...وما زال يحمل تلك السمعة
بعدما أصبح مديراً.‬

1004
01:13:54,059 --> 01:13:55,477
‫إنه أحمق يا جاكي.‬

1005
01:13:57,521 --> 01:13:58,939
‫أخرجوا ذلك القرد!‬

1006
01:13:59,147 --> 01:14:02,109
‫هل أنت بخير؟ لا تبدو بخير.‬

1007
01:14:02,276 --> 01:14:04,278
‫زنجي، زنجي، زنجي!‬

1008
01:14:04,486 --> 01:14:06,864
‫هيا أيها الزنجي!‬

1009
01:14:13,745 --> 01:14:15,372
‫مرحباً بك في الاتحاد الرئيسي.‬

1010
01:14:15,998 --> 01:14:18,125
‫هيا، هيا، انهض.‬

1011
01:14:18,333 --> 01:14:20,836
‫إن لم تحتمل فاخرج أيها المستجد.‬

1012
01:14:21,003 --> 01:14:22,045
‫أليس كذلك يا بوبي؟‬

1013
01:14:23,630 --> 01:14:25,632
‫رقصك جميل أيها المهرج.‬

1014
01:14:25,799 --> 01:14:29,845
‫اترك قبعتك على الأرض،
لعلهم يلقون فيها ببعض المال.‬

1015
01:14:31,555 --> 01:14:32,973
‫فلترقص لنا أيها الزنجي.‬

1016
01:14:33,140 --> 01:14:35,100
‫تمايل قليلاً.‬

1017
01:14:35,809 --> 01:14:38,187
‫- هيا أيها الأسود!
- إنه بخير، إنه بخير.‬

1018
01:14:38,353 --> 01:14:39,396
‫حسناً أيها الزنجي.‬

1019
01:14:39,563 --> 01:14:43,233
‫هيا. أنصحك بتوخي الحذر
تحت أشعة الشمس.‬

1020
01:14:43,400 --> 01:14:45,444
‫سيذوب القطران من فوق جلدك.‬

1021
01:14:51,408 --> 01:14:52,451
‫ألا تستطيع صد الكرة؟‬

1022
01:14:52,618 --> 01:14:54,453
‫مرة أخرى! ارم له بقوة!‬

1023
01:14:54,620 --> 01:14:59,499
‫لم لا تحضر ذلك الشاب الذي تسببت
في إرساله إلى الدوري العالمي؟‬

1024
01:14:59,666 --> 01:15:01,585
‫ألا يلعب الأفارقة هناك؟‬

1025
01:15:01,752 --> 01:15:03,086
‫من كان؟‬

1026
01:15:03,253 --> 01:15:05,005
‫من الذي استوليت على وظيفته؟‬

1027
01:15:05,506 --> 01:15:07,341
‫هيا يا جاكي.‬

1028
01:15:07,549 --> 01:15:09,510
‫روبنسون ينتظر الرمية.‬

1029
01:15:09,676 --> 01:15:11,678
‫لقد سدد، إنها كرة مرتفعة إلى اليسار.‬

1030
01:15:14,431 --> 01:15:16,433
‫يستقبلها إنيس وقد خرجت.‬

1031
01:15:18,936 --> 01:15:22,189
‫بدأت السماء تصفو
وتحاول الشمس شق طريقها بين الغيوم.‬

1032
01:15:22,397 --> 01:15:24,816
‫الزنجي لا يجيد اللعب.‬

1033
01:15:25,651 --> 01:15:27,986
‫لا بأس، يستطيع التحمل.‬

1034
01:15:28,820 --> 01:15:31,365
‫لقد خلق ليتحمل.‬

1035
01:15:51,677 --> 01:15:53,720
‫تعادل بدون أهداف ونهاية
الشوط الرابع.‬

1036
01:15:53,887 --> 01:15:56,723
‫سبايدر يورغنسن
يتقدم قليلاً عن القاعدة الأولى.‬

1037
01:15:56,890 --> 01:15:59,726
‫يورغنسن مستجد قضى الموسم الأخير
في فريق مونتريال.‬

1038
01:16:01,520 --> 01:16:03,063
‫ها هي الرمية.‬

1039
01:16:03,272 --> 01:16:05,649
‫ويضرب ستانكي كرة فردية
إلى الجناح الأيمن.‬

1040
01:16:05,816 --> 01:16:07,317
‫القاعدة الثالثة!‬

1041
01:16:07,484 --> 01:16:09,069
‫كانت منخفضة. أحسنت.‬

1042
01:16:09,236 --> 01:16:10,404
‫التالي من فريق دودجرز:‬

1043
01:16:10,988 --> 01:16:13,198
‫جاكي روبنسون.‬

1044
01:16:15,242 --> 01:16:16,368
‫اسمع!‬

1045
01:16:16,535 --> 01:16:17,870
‫اسمع يا بي وي!‬

1046
01:16:18,036 --> 01:16:20,330
‫ماذا يقدم لكم هذا الزنجي...‬

1047
01:16:20,497 --> 01:16:23,584
‫...فتسمحون له بشرب الماء
من نفس الصنبور الذي تشربون منه؟‬

1048
01:16:25,794 --> 01:16:28,213
‫أرجو أنكم لا تستحمون معه.‬

1049
01:16:29,131 --> 01:16:31,675
‫لأنكم ستصبحون في حالة مزرية.‬

1050
01:16:33,969 --> 01:16:35,262
‫أيها الزنجي!‬

1051
01:16:35,429 --> 01:16:36,597
‫هل تحب النساء البيضاوات؟‬

1052
01:16:37,598 --> 01:16:41,101
‫أي زوجات لاعبي فريق دودجرز
ستضاجع الليلة؟‬

1053
01:16:41,268 --> 01:16:42,352
‫انتهى الوقت!‬

1054
01:16:42,519 --> 01:16:45,439
‫مهلاً، وقت مستقطع، انتظروا.
يجب أن ينام القيلولة.‬

1055
01:16:45,606 --> 01:16:46,648
‫أيهن ستضاجع؟‬

1056
01:16:48,275 --> 01:16:50,027
‫أظن أنني أعرف!‬

1057
01:16:50,652 --> 01:16:51,737
‫ديكسي؟‬

1058
01:16:54,114 --> 01:16:58,118
‫آسف. ديكسي، أكره أن أزف إليك الخبر.‬

1059
01:16:58,285 --> 01:17:01,872
‫رأيتها تسير قبل قليل بخطى مترنحة.‬

1060
01:17:02,414 --> 01:17:03,540
‫لا بأس.‬

1061
01:17:03,707 --> 01:17:07,544
‫لا بأس. يبدو أنه غلام لطيف.‬

1062
01:17:07,711 --> 01:17:09,505
‫أليس كذلك يا غلام؟‬

1063
01:17:09,671 --> 01:17:11,298
‫هيا أيها الزنجي!‬

1064
01:17:12,132 --> 01:17:14,009
‫يستعد لاعبان مع روبنسون.‬

1065
01:17:14,593 --> 01:17:16,428
‫سيرمي لينارد الكرة.‬

1066
01:17:16,595 --> 01:17:20,015
‫لقد صد الكرة،
وارتفعت كثيراً داخل الملعب.‬

1067
01:17:24,269 --> 01:17:25,521
‫يستعد سيمينيك لتلقيها.‬

1068
01:17:25,687 --> 01:17:27,189
‫- أهو هدف مباشر؟
- أجل.‬

1069
01:17:27,356 --> 01:17:29,233
‫إن كنت تلعب داخل غرفة ضيقة.‬

1070
01:17:29,399 --> 01:17:31,985
‫ضربة قصيرة، وخرج روبنسون.‬

1071
01:17:33,862 --> 01:17:35,906
‫مكانك ليس هنا أيها الزنجي!‬

1072
01:17:36,740 --> 01:17:39,576
‫هل تسمعني؟ لم لا تنظر في المرآة؟‬

1073
01:17:39,743 --> 01:17:41,828
‫هذه رياضة البيض.‬

1074
01:17:42,287 --> 01:17:44,790
‫هل فهمت؟ حاول أن تفهم ذلك
أيها القرد الغبي!‬

1075
01:17:56,844 --> 01:17:58,387
‫انظر إلي يا حبيبي.‬

1076
01:18:02,975 --> 01:18:05,185
‫انظر إلي يا حبيبي. انظر إلي.‬

1077
01:18:36,633 --> 01:18:37,885
‫لا!‬

1078
01:18:40,888 --> 01:18:42,514
‫لا.‬

1079
01:18:43,223 --> 01:18:45,726
‫إن تفوه أي وغد أبيض بكلمة أخرى...‬

1080
01:18:45,893 --> 01:18:48,061
‫...فسأحطم أسنانه.‬

1081
01:18:48,562 --> 01:18:50,939
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك يا جاك.‬

1082
01:18:56,904 --> 01:18:59,573
‫هل تنتظر مني أن أسمح لهم بالتمادي؟‬

1083
01:19:00,073 --> 01:19:02,659
‫يضطر هؤلاء الرجال إلى تحمل أفعالهم.‬

1084
01:19:03,744 --> 01:19:06,413
‫وأنا أيضاً أتحمل أفعالي.‬

1085
01:19:07,039 --> 01:19:10,042
‫إنني أتعرض إلى اختبار حقيقي
في الملعب.‬

1086
01:19:11,502 --> 01:19:13,587
‫لم تعد مهماً في حد ذاتك يا جاك.‬

1087
01:19:14,046 --> 01:19:15,631
‫أصبحت جزءاً مما يحدث.‬

1088
01:19:15,797 --> 01:19:19,092
‫ليس لديك الحق في الانسحاب
من دعم الناس...‬

1089
01:19:19,259 --> 01:19:22,804
‫...الذين يثقون بك ويحترمونك،
الذين يحتاجون إليك.‬

1090
01:19:22,971 --> 01:19:24,264
‫حقاً؟‬

1091
01:19:24,431 --> 01:19:28,685
‫إن قاتلت، فلن يقولوا إن تشابمان
دفعك إلى ذلك.‬

1092
01:19:28,852 --> 01:19:33,482
‫سيقولون إنك في وضع يفوق قدراتك.
إن مكانك ليس هنا.‬

1093
01:19:33,649 --> 01:19:37,027
‫هل تعرف هذا الشعور إن تعرضت لذلك؟‬

1094
01:19:37,194 --> 01:19:38,362
‫لا.‬

1095
01:19:39,154 --> 01:19:40,447
‫لا.‬

1096
01:19:41,156 --> 01:19:42,491
‫لكنك تعرفه.‬

1097
01:19:44,952 --> 01:19:46,245
‫أنت...‬

1098
01:19:47,329 --> 01:19:49,122
‫...من يتعرض لهذا الاختبار.‬

1099
01:19:51,625 --> 01:19:53,377
‫في العراء.‬

1100
01:19:53,544 --> 01:19:55,254
‫أربعون يوماً مثل المسيح.‬

1101
01:19:55,462 --> 01:19:56,755
‫أنت تتعرض للاختبار كاملاً.‬

1102
01:19:59,091 --> 01:20:00,467
‫أنت وحدك.‬

1103
01:20:01,510 --> 01:20:04,179
‫أنا عاجز تماماً.‬

1104
01:20:04,346 --> 01:20:05,848
‫بالطبع لا!‬

1105
01:20:06,014 --> 01:20:08,684
‫يمكنك أن تخرج إلى الملعب وتصد الكرة!‬

1106
01:20:08,851 --> 01:20:11,937
‫يمكنك اعتلاء القاعدة وإحراز هدف!‬

1107
01:20:12,104 --> 01:20:15,107
‫يمكنك الفوز بهذه المباراة من أجلنا.‬

1108
01:20:16,191 --> 01:20:17,568
‫نحن بحاجة إليك.‬

1109
01:20:17,734 --> 01:20:19,778
‫الجميع بحاجة إليك!‬

1110
01:20:19,987 --> 01:20:22,489
‫أنت دواء يا جاك!‬

1111
01:20:53,020 --> 01:20:55,314
‫هيا يا رجال.‬

1112
01:20:55,522 --> 01:20:57,149
‫سيستأنفون اللعب.‬

1113
01:20:59,401 --> 01:21:00,819
‫والآن اخرج.‬

1114
01:21:01,028 --> 01:21:02,112
‫تحلوا بالذكاء يا رجال.‬

1115
01:21:02,279 --> 01:21:03,405
‫هيا!‬

1116
01:21:10,078 --> 01:21:12,122
‫من سيضرب من القاعدة الأولى؟‬

1117
01:21:17,544 --> 01:21:19,755
‫سأحتاج إلى مضرب جديد.‬

1118
01:21:22,841 --> 01:21:26,178
‫تشير لوحة النتيجة إلى ثمانية أصفار
لفريق فيليز مقابل 7 لفريق دودجرز.‬

1119
01:21:26,345 --> 01:21:28,597
‫النتيجة لا شيء مع اقتراب
نهاية الشوط الثامن.‬

1120
01:21:28,764 --> 01:21:30,182
‫حسناً أيها الزنجي.‬

1121
01:21:31,558 --> 01:21:34,102
‫أيها الغلام!‬

1122
01:21:35,395 --> 01:21:37,189
‫أيها القرد المتسكع!‬

1123
01:21:37,564 --> 01:21:39,316
‫أيها الزنجي، أعرف أنك تسمعني.‬

1124
01:21:40,275 --> 01:21:42,361
‫تعرف سبب وجودك هنا،
أليس كذلك؟‬

1125
01:21:43,820 --> 01:21:48,075
‫أحضروك لتجمع نقود الزنوج
عند البوابة لحساب ريكي.‬

1126
01:21:50,577 --> 01:21:52,496
‫مكانك ليس هنا أيها الزنجي!‬

1127
01:21:52,663 --> 01:21:55,457
‫اجلس. اجلس وإلا أجلستك بالقوة.‬

1128
01:21:55,624 --> 01:21:56,917
‫ما المشكلة يا ستانك؟‬

1129
01:21:57,084 --> 01:22:00,379
‫المشكلة هي أنت. أنت عار علينا.
أي رجل أنت؟‬

1130
01:22:00,546 --> 01:22:04,800
‫تعرف أنه لا يستطيع الرد. فلم لا تزعج
شخصاً يستطيع أن يرد عليك؟‬

1131
01:22:04,967 --> 01:22:07,469
‫لن أتشاجر معك فأطرد من المباراة.‬

1132
01:22:07,636 --> 01:22:10,639
‫ستانكي الآن في جدال محموم
مع زميله السابق تشابمان.‬

1133
01:22:10,806 --> 01:22:12,432
‫كلاهما بارعان في التشتيت.‬

1134
01:22:12,599 --> 01:22:14,852
‫ستانكي لاعب القاعدة الثانية
وتشابمان من الاحتياطي.‬

1135
01:22:15,018 --> 01:22:17,396
‫علينا أن ننتظر ونرى تصرف الحكم...‬

1136
01:22:17,563 --> 01:22:20,440
‫...بما أنه يملك الحق
في طرد ستانكي.‬

1137
01:22:20,607 --> 01:22:24,778
‫أيها اللاعب رقم 12! هذا يكفي.
عد إلى مقاعد الاحتياطي.‬

1138
01:22:24,987 --> 01:22:28,699
‫اصمت وإلا أجبرتك على التزام الصمت.
لا تتماد.‬

1139
01:22:30,909 --> 01:22:34,371
‫ستانك؟
ما شعورك وأنت خادم لرجل زنجي؟‬

1140
01:22:34,538 --> 01:22:38,083
‫لا أعرف يا تشابمان.
ما شعورك وأنت جاهل حقير؟‬

1141
01:22:43,881 --> 01:22:45,674
‫روبنسون سيضرب الكرة.‬

1142
01:22:47,009 --> 01:22:48,468
‫ها هي الرمية.‬

1143
01:22:51,889 --> 01:22:55,434
‫يضرب جاك الكرة برفق
عبر القاعدة الثانية.‬

1144
01:22:56,476 --> 01:22:57,519
‫آسف!‬

1145
01:22:59,062 --> 01:23:02,065
‫ليست ضربة قوية،
لكن جاكي يقف على القاعدة الأولى.‬

1146
01:23:02,649 --> 01:23:04,109
‫هيا يا جاكي.‬

1147
01:23:04,276 --> 01:23:06,403
‫لاعب الوسط، رقم 7، بيت ريزر.‬

1148
01:23:06,570 --> 01:23:09,948
‫يتقدم السيد بيت ريزر
إلى مربع ضارب الكرة.‬

1149
01:23:12,117 --> 01:23:14,119
‫روبنسون بتقدم كبير مرة أخرى
من القاعدة الأولى.‬

1150
01:23:14,286 --> 01:23:16,622
‫إنه في حالة توتر شديد.‬

1151
01:23:20,000 --> 01:23:21,126
‫إلى الوراء.‬

1152
01:23:23,378 --> 01:23:25,005
‫دخول آمن!‬

1153
01:23:27,174 --> 01:23:30,302
‫مشجعو فلاتبوش يعلنون عن رضاهم
عن جاك...‬

1154
01:23:30,469 --> 01:23:32,137
‫...لأن هذه الخطوة غير المنظمة...‬

1155
01:23:32,304 --> 01:23:35,474
‫...تمثل الأسلوب الذي أصبحوا
يتوقعونه من لاعبيهم المحبوبين.‬

1156
01:23:35,641 --> 01:23:37,184
‫العبوا.‬

1157
01:23:37,726 --> 01:23:39,061
‫هيا.‬

1158
01:23:44,358 --> 01:23:47,569
‫أحرز هدفاً يا حبيبي. أحرز هدفاً.‬

1159
01:23:57,204 --> 01:23:59,081
‫- الخطأ الثالث، لقد خرجت.
- إنه ينطلق!‬

1160
01:24:04,545 --> 01:24:05,629
‫- انبطح! انبطح!
- دخول آمن!‬

1161
01:24:10,259 --> 01:24:12,219
‫حصل فريق دودجرز
على فرصة ممتازة...‬

1162
01:24:12,386 --> 01:24:15,055
‫...إذ ضغط روبنسون على نفسه
ليحرز هدفاً.‬

1163
01:24:15,222 --> 01:24:16,557
‫أحسنت.‬

1164
01:24:16,723 --> 01:24:20,310
‫جين هيرمانسكي الشاب يتقدم
للمنصة. يلعب اليوم في الجناح الأيمن.‬

1165
01:24:22,062 --> 01:24:23,188
‫هيا!‬

1166
01:24:34,867 --> 01:24:36,618
‫يسدد هيرمانسكي ضربة فردية يساراً...‬

1167
01:24:36,785 --> 01:24:39,496
‫...ويتمكن من روبنسون من الركض
إلى القاعدة الأم في أول جولة...‬

1168
01:24:39,663 --> 01:24:42,249
‫...والتي قد تكون الفيصل.‬

1169
01:24:45,794 --> 01:24:47,504
‫حسناً.‬

1170
01:24:51,341 --> 01:24:53,635
‫- جاكي!
- رائع!‬

1171
01:24:54,303 --> 01:24:55,804
‫أحسنت يا روبنسون!‬

1172
01:25:10,861 --> 01:25:11,904
‫أشكرك.‬

1173
01:25:15,282 --> 01:25:16,783
‫علام؟‬

1174
01:25:18,076 --> 01:25:20,579
‫أنت في فريقي.
ماذا كان يفترض أن أفعل؟‬

1175
01:25:27,836 --> 01:25:28,879
‫ضربة موفقة.‬

1176
01:25:36,845 --> 01:25:39,139
‫كل هذه الضجة بسبب لاعب مستجد.‬

1177
01:25:39,306 --> 01:25:42,476
‫لم يضرب أكثر من 10 أو 12 كرة.‬

1178
01:25:42,643 --> 01:25:43,936
‫ستفسدونه بتدليلكم.‬

1179
01:25:44,102 --> 01:25:46,188
‫تشابمان، أتظن أنك خسرت
المباراة بسبب ما حدث؟‬

1180
01:25:46,355 --> 01:25:50,817
‫لا. أظن أننا خسرنا المباراة
بسبب ضربة فردية إلى الجناح الأيسر.‬

1181
01:25:51,527 --> 01:25:53,695
‫ألا ترى أنك قسوت على روبنسون؟‬

1182
01:25:53,862 --> 01:25:57,533
‫لا. نحن نعامله كما نعامل
هانك غرينبرغ...‬

1183
01:25:57,699 --> 01:26:00,202
‫...إلا أننا كنا ننعته بالمهاجر
اليهودي بدلاً من الزنجي.‬

1184
01:26:00,369 --> 01:26:02,829
‫حين كنا نلعب مباريات ودية
مع فريق يانكيز...‬

1185
01:26:02,996 --> 01:26:05,415
‫...كنا ننعت جو ديماجيو
بالإيطالي الوضيع.‬

1186
01:26:05,582 --> 01:26:07,543
‫كانا يضحكان.‬

1187
01:26:07,918 --> 01:26:10,087
‫وننسى كل شيء مع نهاية المباراة.‬

1188
01:26:23,725 --> 01:26:25,602
‫لا يهمني إن كانوا يحبونني.‬

1189
01:26:27,020 --> 01:26:29,356
‫لم آت إلى هنا لأكتسب الأصدقاء.‬

1190
01:26:31,149 --> 01:26:34,236
‫بل ولا أبالي إن كانوا يحترمونني.
فأنا أعرف نفسي.‬

1191
01:26:36,697 --> 01:26:39,241
‫أحترم نفسي بما يكفي.‬

1192
01:26:41,618 --> 01:26:43,453
‫لكنني لا أريدهم أن يهزموني.‬

1193
01:26:45,247 --> 01:26:46,665
‫لن يهزموك أبداً.‬

1194
01:26:53,255 --> 01:26:56,341
‫أوشكوا اليوم.‬

1195
01:27:10,022 --> 01:27:12,316
‫سأجلس على مقاعد احتياطي
فيليس غداً...‬

1196
01:27:12,482 --> 01:27:14,568
‫...وسأدق عنق بن تشابمان!‬

1197
01:27:17,571 --> 01:27:19,698
‫هل قلت ما يضحكك؟‬

1198
01:27:19,865 --> 01:27:23,118
‫حين حدثتك عن روبنسون أول مرة
يا هارولد...‬

1199
01:27:23,285 --> 01:27:26,163
‫...عارضت تعيينه.‬

1200
01:27:26,330 --> 01:27:28,624
‫والآن، إذ فجأة، أصبحت قلقاً عليه.‬

1201
01:27:28,790 --> 01:27:30,042
‫أتساءل كيف حدث ذلك.‬

1202
01:27:30,209 --> 01:27:33,545
‫- أي شخص يتمتع بعقل سليم--
- التعاطف يا هارولد.‬

1203
01:27:33,962 --> 01:27:36,590
‫إنها كلمة يونانية. معناها المعاناة.‬

1204
01:27:36,757 --> 01:27:40,219
‫أتعاطف معك تعني أعاني معك.‬

1205
01:27:40,802 --> 01:27:43,805
‫مدير فريق فيلادلفيا....‬

1206
01:27:44,973 --> 01:27:46,350
‫إنه يسديني صنيعاً.‬

1207
01:27:46,517 --> 01:27:49,269
‫- صنيعاً؟
- أجل.‬

1208
01:27:49,478 --> 01:27:53,941
‫إنه يستدر التعاطف نحو جاكي.‬

1209
01:27:54,650 --> 01:27:57,277
‫فيلادلفيا كلمة يونانية.‬

1210
01:27:57,986 --> 01:28:00,364
‫معناها "الحب الأخوي."‬

1211
01:28:02,199 --> 01:28:04,284
‫بوب براغان يطلب مقابلتك
يا سيد ريكي.‬

1212
01:28:04,743 --> 01:28:07,788
‫ماذا يريد بحق السماء؟‬

1213
01:28:09,081 --> 01:28:10,207
‫حسناً، أدخليه.‬

1214
01:28:22,177 --> 01:28:23,637
‫ماذا تريد يا براغان؟‬

1215
01:28:25,138 --> 01:28:26,765
‫سيد ريكي، أنا....‬

1216
01:28:29,142 --> 01:28:31,478
‫- أود....
- ماذا تريد؟‬

1217
01:28:32,980 --> 01:28:34,982
‫أود ألا أنقل يا سيدي.‬

1218
01:28:36,650 --> 01:28:38,193
‫إن لم يفت الأوان.‬

1219
01:28:39,528 --> 01:28:41,113
‫ماذا عن روبنسون؟‬

1220
01:28:43,532 --> 01:28:45,367
‫العالم يتغير.‬

1221
01:28:46,577 --> 01:28:49,079
‫أظن أنني أستطيع تقبل التغيير.‬

1222
01:28:49,997 --> 01:28:55,586
‫لا أصدق. أعلنت عن رأيي بصراحة،
وبعد ذلك ينقلونني.‬

1223
01:28:56,753 --> 01:28:58,547
‫ليست هذه أمريكا التي أعرفها.‬

1224
01:28:59,381 --> 01:29:02,176
‫وطن الأحرار، أرض الشجعان؟
هل تسمعونني؟‬

1225
01:29:03,510 --> 01:29:05,429
‫إلى أين سينقلونك يا هيغ؟‬

1226
01:29:06,513 --> 01:29:07,639
‫إلى بيتسبرغ.‬

1227
01:29:08,223 --> 01:29:12,895
‫من أجل المال يستبدلونني بمدافع
إيطالي يدعى جيونفريدو.‬

1228
01:29:15,522 --> 01:29:18,275
‫بيتسبرغ. غير معقول....‬

1229
01:29:21,737 --> 01:29:24,031
‫حظاً موفقاً يا رجال. ستحتاجون إليه.‬

1230
01:29:28,660 --> 01:29:30,370
‫بيتسبرغ!‬

1231
01:29:33,957 --> 01:29:35,542
‫برانش، أنا هيرب.‬

1232
01:29:35,709 --> 01:29:37,794
‫مرحباً يا هيرب. ماذا أقدم لك؟‬

1233
01:29:37,961 --> 01:29:40,047
‫برانش، متى عرف كل منا الآخر؟‬

1234
01:29:40,964 --> 01:29:43,675
‫منذ 20 عاماً أو أكثر.‬

1235
01:29:43,842 --> 01:29:46,428
‫هذا صحيح.
مررنا معاً بأزمات عصيبة.‬

1236
01:29:46,595 --> 01:29:52,267
‫إذن ستثق بي حين أقول لك
إن موعد وصول فريق بروكلين غداً...‬

1237
01:29:53,101 --> 01:29:55,729
‫...لكنك لا تستطيع إحضار
ذلك الزنجي إلى هنا...‬

1238
01:29:55,938 --> 01:29:57,689
‫...مع باقي أعضاء فريقك.‬

1239
01:30:00,067 --> 01:30:01,902
‫لماذا يا هيرب؟‬

1240
01:30:02,069 --> 01:30:04,238
‫يدعى جاكي روبنسون، بالمناسبة.‬

1241
01:30:04,446 --> 01:30:06,782
‫أجل يا برانش، أعرف أن له اسماً...‬

1242
01:30:06,949 --> 01:30:10,786
‫...لكننا لسنا مستعدين لمثل
هذه التغيرات هنا في فيلادلفيا.‬

1243
01:30:11,411 --> 01:30:15,916
‫لن نتمكن من النزول إلى أرض الملعب
أمام فريقك إن كان هذا الغلام بينهم.‬

1244
01:30:16,375 --> 01:30:19,920
‫القرار لك فيما تفعله بفريقك
يا هيرب.‬

1245
01:30:20,087 --> 01:30:23,090
‫لكن فريقي
سيكون في فيلادلفيا غداً...‬

1246
01:30:23,257 --> 01:30:25,092
‫...مع روبنسون.‬

1247
01:30:25,259 --> 01:30:28,637
‫ولو اضطررنا إلى المطالبة بالفوز
باعتبار انسحابكم، فليكن.‬

1248
01:30:28,804 --> 01:30:30,764
‫ستكون النتيجة 9 مقابل لا شيء...‬

1249
01:30:30,931 --> 01:30:32,182
‫...إن كنت قد نسيت.‬

1250
01:30:32,349 --> 01:30:35,769
‫أنت تتمادى في هذا التحدي
منذ فترة طويلة جداً.‬

1251
01:30:35,936 --> 01:30:38,438
‫أود أن أعرف ما تحاول إثباته.‬

1252
01:30:38,605 --> 01:30:41,191
‫أتظن أن الرب يهوى البيسبول يا هيرب؟‬

1253
01:30:41,859 --> 01:30:44,611
‫ما--؟ ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

1254
01:30:44,778 --> 01:30:47,030
‫معناه أنك ستلقى ربك ذات يوم...‬

1255
01:30:47,197 --> 01:30:50,033
‫...وحين يسألك لم امتنعت
عن النزول إلى الملعب...‬

1256
01:30:50,200 --> 01:30:52,035
‫...أمام روبنسون في فيلادلفيا...‬

1257
01:30:52,202 --> 01:30:54,705
‫...وتأتي إجابتك بأن السبب أنه
زنجي...‬

1258
01:30:54,872 --> 01:30:57,708
‫...قد لا تكون إجابة كافية!‬

1259
01:30:59,001 --> 01:31:03,005
‫فندق بن فرانكلين،
فيلادلفيا - 9 مايو 1947‬

1260
01:31:06,258 --> 01:31:08,802
‫نادي بيسبول بروكلين دودجرز‬

1261
01:31:17,227 --> 01:31:18,395
‫فريق ديم بامز‬

1262
01:31:18,562 --> 01:31:22,983
‫حسناً يا رفاق، لدينا 20 دقيقة لنتسلم
غرفنا ونذهب إلى استاد شايب. أسرعوا!‬

1263
01:31:23,233 --> 01:31:24,318
‫أنتم!‬

1264
01:31:24,776 --> 01:31:26,320
‫أنتم. ارحلوا.‬

1265
01:31:26,528 --> 01:31:27,946
‫وأبعدوا تلك الحافلة.‬

1266
01:31:28,113 --> 01:31:31,992
‫لا، لا، لا، لدينا حجز.
نحن فريق دودجرز.‬

1267
01:31:32,159 --> 01:31:36,205
‫لا، فريقك غير مرغوب هنا.
طالما رافقكم زنوج في نادي البيسبول.‬

1268
01:31:36,371 --> 01:31:38,540
‫أتقصد أن روبنسون لا يستطيع
النزول هنا؟‬

1269
01:31:38,707 --> 01:31:41,502
‫لا، أقصد أنه تم رفض فريقك بأسره.‬

1270
01:31:41,668 --> 01:31:45,464
‫- نحن ننزل هنا منذ 10 أعوام.
- ويمكنكم عدم النزول هنا لنفس المدة.‬

1271
01:31:45,631 --> 01:31:48,050
‫مهلاً. انتظر، يجب أن نناقش المسألة.‬

1272
01:31:48,217 --> 01:31:50,302
‫من حرضك على ذلك؟ فريق فيليز؟‬

1273
01:31:50,469 --> 01:31:52,513
‫لن يسمحوا لنا بالنزول هنا يا رفاق.‬

1274
01:31:53,931 --> 01:31:55,307
‫لا يريدوننا هنا.‬

1275
01:31:56,975 --> 01:32:00,062
‫ربما كان للاعب 42 ما يكفي
من الأصدقاء هنا لنقيم عندهم.‬

1276
01:32:00,229 --> 01:32:03,106
‫- هذه سياستنا التي سنتبعها.
- لدينا حجز.‬

1277
01:32:03,273 --> 01:32:04,775
‫- لماذا؟
- هذه سياستنا!‬

1278
01:32:04,942 --> 01:32:06,818
‫ماذا تعني؟‬

1279
01:32:06,985 --> 01:32:08,654
‫لا أعني أي شيء.‬

1280
01:32:08,820 --> 01:32:11,990
‫من لا يستطيع النزول في الفنادق، يعرف
حتماً من يستطيع النزول في بيوتهم.‬

1281
01:32:12,157 --> 01:32:13,700
‫أليس كذلك؟‬

1282
01:32:15,577 --> 01:32:16,703
‫ماذا؟‬

1283
01:32:18,497 --> 01:32:20,290
‫ماذا تريد مني يا واكر؟‬

1284
01:32:21,250 --> 01:32:22,459
‫أريد اعتذاراً.‬

1285
01:32:22,626 --> 01:32:25,337
‫هل تريد اعتذاراً؟ عم؟‬

1286
01:32:26,505 --> 01:32:27,840
‫عن مثل هذه الفنادق؟‬

1287
01:32:28,549 --> 01:32:32,719
‫لا. عن تحويل هذا الموسم الرياضي
إلى استعراض هزلي.‬

1288
01:32:32,886 --> 01:32:34,930
‫- اهدآ.
- أنا لاعب بيسبول.‬

1289
01:32:35,097 --> 01:32:37,349
‫- جئت لألعب البيسبول!
- وأنا أيضاً.‬

1290
01:32:38,767 --> 01:32:41,687
‫- جئت لأفوز.
- كلنا نريد الفوز. هل نحن متفقون؟‬

1291
01:32:41,854 --> 01:32:44,106
‫كيف لنا أن نفوز إن كنا سننام
في الحافلة؟‬

1292
01:32:44,273 --> 01:32:47,276
‫قد يفيدك ذلك
نظراً لأسلوبك في ضرب الكرة.‬

1293
01:32:47,442 --> 01:32:50,571
‫- هذب ألفاظك!
- لا ترفع يدك.‬

1294
01:32:50,737 --> 01:32:54,157
‫- إياك أن تخاطبني هكذا ثانيةً!
- لا ترفع يدك!‬

1295
01:32:54,324 --> 01:32:56,493
‫هل تسمعني؟ انتبه لنفسك!‬

1296
01:32:57,160 --> 01:33:00,205
‫- هل ستبصق علي الآن؟
- بصقي عليك أفضل مما أود فعله بك.‬

1297
01:33:00,372 --> 01:33:03,876
‫- قضي الأمر. عودوا إلى دياركم.
- حسناً، هذا يكفي!‬

1298
01:33:04,668 --> 01:33:07,379
‫فلتعتادوا هذا الوضع.
هذا ما سنتعرض له في كل مرة.‬

1299
01:33:07,546 --> 01:33:09,214
‫أينما حللنا سنصبح مهزلة!‬

1300
01:33:09,381 --> 01:33:11,425
‫لن أبرح مكاني!‬

1301
01:33:11,592 --> 01:33:12,843
‫سأبقى هنا!‬

1302
01:33:14,052 --> 01:33:17,055
‫"بيننا غوغاء متعطشون للدماء.‬

1303
01:33:17,264 --> 01:33:20,559
‫يسيرون بلا أقنعة
ويعذبون بلا حبال."‬

1304
01:33:20,767 --> 01:33:22,686
‫أنت المقصود بذلك، لا أنا.‬

1305
01:33:23,353 --> 01:33:26,190
‫يجب ألا ننسى أنه ما كل أعداء
هذا البلد...‬

1306
01:33:26,356 --> 01:33:29,067
‫...يعيشون خارج حدودنا.‬

1307
01:33:29,234 --> 01:33:30,485
‫لابد أن يهودياً كتب ذلك.‬

1308
01:33:30,652 --> 01:33:33,113
‫لا يهمني من كتبه.
إنه منشور في الصحف!‬

1309
01:33:39,870 --> 01:33:41,788
‫هذا غير مبشر يا بن.‬

1310
01:33:42,331 --> 01:33:44,875
‫هذا يوحي بأن نادي فيليز
بأكمله عنصري.‬

1311
01:33:45,042 --> 01:33:46,585
‫يجب أن تتصرف.‬

1312
01:33:46,752 --> 01:33:49,963
‫أنا؟ اسمع، أنا أدافع عن البيسبول.‬

1313
01:33:50,172 --> 01:33:53,467
‫حان الوقت لتكون رجلاً
وتدافع عن فريق فيليز.‬

1314
01:33:53,967 --> 01:33:59,473
‫بدأت المعركة في الملعب،
وستنتهي في الملعب، وانتهى حديثنا.‬

1315
01:34:01,308 --> 01:34:02,935
‫حسناً.‬

1316
01:34:04,228 --> 01:34:05,896
‫- مرحباً يا رفيقيّ.
- مرحباً.‬

1317
01:34:14,363 --> 01:34:16,740
‫معذرة. مرحباً يا جاكي.‬

1318
01:34:16,907 --> 01:34:18,367
‫وينديل.‬

1319
01:34:18,742 --> 01:34:19,952
‫وصلنا طلب.‬

1320
01:34:20,118 --> 01:34:24,122
‫بن تشابمان، إنه مدير نادي فيليز.
أنت تعرف ذلك.‬

1321
01:34:24,790 --> 01:34:26,458
‫يود أن تلتقط له صورة معك.‬

1322
01:34:29,378 --> 01:34:30,671
‫هل أنت ثمل يا هارولد؟‬

1323
01:34:33,924 --> 01:34:36,260
‫لا. لا، ليتني أثمل.‬

1324
01:34:36,426 --> 01:34:39,471
‫لا، لكن السيد ريكي يحبذ الفكرة.‬

1325
01:34:40,472 --> 01:34:43,642
‫يقول إنها ستنشر في كل الصفحات
الرياضية بكل الصحف.‬

1326
01:34:43,809 --> 01:34:47,437
‫كمثال على أنه حتى أكثر الرجال عناداً
قادرون على التغير.‬

1327
01:34:49,606 --> 01:34:53,777
‫تشابمان لم يتغير.
إنما يحاول حفظ ماء وجه الفريق.‬

1328
01:34:53,944 --> 01:34:57,406
‫يقول السيد ريكي إن تغيره
أو عدمه لا يهم.‬

1329
01:34:57,573 --> 01:34:59,950
‫ما دام سيبدو للناس أنه قد تغير.‬

1330
01:35:01,869 --> 01:35:04,496
‫جاكي، لقد تمكنت من توقع الأسئلة
قبل أن تطرح.‬

1331
01:35:04,872 --> 01:35:07,875
‫والآن، عليك أن تتوقع تأثير
هذه الصورة بتأن أكبر.‬

1332
01:35:08,041 --> 01:35:11,962
‫قال تشابمان إنه مستعد للمجيء
إلى هنا، أو مقابلتك في المطار.‬

1333
01:35:12,129 --> 01:35:13,422
‫لا.‬

1334
01:35:17,926 --> 01:35:19,511
‫في الملعب.‬

1335
01:35:20,637 --> 01:35:22,055
‫حيث يرانا الجميع.‬

1336
01:35:22,222 --> 01:35:25,934
‫هل اندلعت الحرب العالمية الثالثة؟
تأملوا حالكم.‬

1337
01:35:26,518 --> 01:35:29,771
‫أحضروا الجميع، حتى أنت يا باوم.
لابد أنه حدث هام.‬

1338
01:35:29,938 --> 01:35:31,982
‫اسمعوا، أريد أن أقول شيئاً.‬

1339
01:35:32,941 --> 01:35:34,818
‫تم قبول جاكي في عالم البيسبول...‬

1340
01:35:34,985 --> 01:35:38,405
‫...ومنظمة نادي فيلادلفيا تتمنى له
كل التوفيق.‬

1341
01:35:39,907 --> 01:35:43,577
‫أرجو فقط أن يكون قد استفاد
من هجوم الصحافة علينا.‬

1342
01:35:44,995 --> 01:35:47,789
‫ما رأيكم في التقاط صورة؟
تصافحا وانسيا الماضي.‬

1343
01:35:47,956 --> 01:35:49,583
‫هل تريد نسيان الماضي؟‬

1344
01:35:51,043 --> 01:35:52,252
‫أجل.‬

1345
01:35:55,214 --> 01:35:56,798
‫سنستخدم مضرباً.‬

1346
01:35:58,217 --> 01:36:00,469
‫هكذا لن نضطر إلى التلامس.‬

1347
01:36:01,303 --> 01:36:02,971
‫- حسناً.
- هيا يا رفاق.‬

1348
01:36:03,138 --> 01:36:05,390
‫- حسناً، هيا.
- ممتاز. هكذا.‬

1349
01:36:10,062 --> 01:36:11,522
‫صورة أخرى. هنا يا بن.‬

1350
01:36:11,688 --> 01:36:13,273
‫سبورتينغ لايف
جاكي روبنسون‬

1351
01:36:13,440 --> 01:36:14,942
‫أوسترميولر على المنصة.‬

1352
01:36:15,651 --> 01:36:17,027
‫بيتسبرغ - 17 مايو 1947‬

1353
01:36:17,194 --> 01:36:18,529
‫أوسترميولر يتأمل الوضع.‬

1354
01:36:18,695 --> 01:36:22,366
‫ما أقصده أنه من أكثر الرماة بطئاً
في اتخاذ قرار الرمي بين اللاعبين.‬

1355
01:36:29,331 --> 01:36:30,958
‫يستعد و....‬

1356
01:36:31,959 --> 01:36:35,462
‫يا للهول! أصاب جاكي روبنسون
في رأسه مباشرة. سقط جاكي.‬

1357
01:36:35,671 --> 01:36:37,840
‫ماذا تفعل يا أوسترميولر؟‬

1358
01:36:38,298 --> 01:36:39,633
‫يا هذا!‬

1359
01:36:39,800 --> 01:36:43,095
‫أوسترميولر، أيها الحقير!
سيأتي دورك في ضرب الكرة! لا تنس!‬

1360
01:36:43,262 --> 01:36:44,930
‫أنا مستعد أيها الوغد الإيطالي!‬

1361
01:36:45,097 --> 01:36:47,724
‫حقاً؟ الوغد الإيطالي؟
ستصيبك الكرة بين عينيك.‬

1362
01:36:47,891 --> 01:36:50,853
‫- سأسدد إليك ضربة قاتلة!
- مكانه ليس هنا!‬

1363
01:36:51,019 --> 01:36:52,062
‫ابتعد! توقف!‬

1364
01:37:03,657 --> 01:37:06,326
‫سأعيدك إلى الملاكم شميلينغ
والسياسي غيرينغ...‬

1365
01:37:06,493 --> 01:37:08,704
‫...وباقي رفاقك من موتى الألمان!‬

1366
01:37:08,871 --> 01:37:10,247
‫أتريد أن أضربك يا باينر؟‬

1367
01:37:10,414 --> 01:37:11,790
‫مكانه ليس هنا!‬

1368
01:37:23,760 --> 01:37:25,512
‫إنهم جهلاء لا أكثر.‬

1369
01:37:30,350 --> 01:37:33,812
‫لو عرفوك لخجلوا من أنفسهم.‬

1370
01:37:46,783 --> 01:37:48,660
‫ماذا تريد يا بي وي؟‬

1371
01:37:49,745 --> 01:37:53,040
‫سأخبرك بخلاصة الأمر يا سيد ريكي.‬

1372
01:37:53,457 --> 01:37:55,709
‫بطولة كأس العالم في سينسيناتي
الأسبوع المقبل.‬

1373
01:37:55,876 --> 01:37:58,879
‫أجل. ستكون رحلة هامة.‬

1374
01:37:59,546 --> 01:38:02,132
‫- لنا ثلاث مباريات فقط لنتقدم.
- أجل يا سيدي.‬

1375
01:38:02,758 --> 01:38:04,301
‫تعرف أنني من كنتاكي.‬

1376
01:38:04,760 --> 01:38:09,723
‫إذن سيكون اللعب في سينسيناتي
أمراً عادياً بالنسبة لك.‬

1377
01:38:10,349 --> 01:38:11,892
‫في الواقع...‬

1378
01:38:13,727 --> 01:38:15,437
‫...وردتني هذه الرسالة.‬

1379
01:38:15,979 --> 01:38:19,566
‫يبدو أن البعض غير راضين
عن لعبي في نفس الفريق مع روبنسون.‬

1380
01:38:24,154 --> 01:38:25,322
‫"عاشق الزنوج.‬

1381
01:38:26,615 --> 01:38:28,200
‫انتبه لنفسك.‬

1382
01:38:28,617 --> 01:38:31,161
‫سننال منك أيها الشمالي الانتهازي."‬

1383
01:38:33,163 --> 01:38:34,331
‫التهديدات المعتادة.‬

1384
01:38:36,416 --> 01:38:38,085
‫ليست معتادة بالنسبة لي يا سيدي.‬

1385
01:38:45,467 --> 01:38:48,470
‫كم رسالة كهذه تلقيت يا بي وي؟‬

1386
01:38:49,721 --> 01:38:51,890
‫هذه الرسالة فقط. أليست كافية؟‬

1387
01:38:57,229 --> 01:38:58,647
‫ما هذه؟‬

1388
01:38:59,231 --> 01:39:01,608
‫سأخبرك.‬

1389
01:39:01,817 --> 01:39:06,613
‫ليست رسائل من محبي جاكي روبنسون.‬

1390
01:39:12,703 --> 01:39:15,956
‫"اترك رياضة البيسبول
وإلا قتلنا طفلك."‬

1391
01:39:16,999 --> 01:39:20,002
‫"اعتزل البيسبول وإلا تعرضت
زوجتك الزنجية...."‬

1392
01:39:25,966 --> 01:39:28,552
‫"اعتزل الرياضة وإلا قتلناك."‬

1393
01:39:31,305 --> 01:39:32,723
‫هل يعرف جاكي بذلك؟‬

1394
01:39:32,890 --> 01:39:35,142
‫بالطبع يعرف.‬

1395
01:39:35,309 --> 01:39:37,019
‫وكذلك مكتب المباحث الفيدرالية.‬

1396
01:39:37,519 --> 01:39:40,314
‫يحققون بدأب في تهديد ورد مؤخراً
في سينسيناتي.‬

1397
01:39:40,480 --> 01:39:45,444
‫فاعذرني إن لم أغضب كثيراً
لأنهم نعتوك بالشمالي الانتهازي.‬

1398
01:39:45,777 --> 01:39:47,237
‫يجدر بك أن تشعر بالفخر.‬

1399
01:39:50,908 --> 01:39:53,744
‫في الواقع أحب لعب البيسبول فحسب
يا سيدي. هذا كل شيء.‬

1400
01:39:54,244 --> 01:39:55,996
‫أنا متفهم.‬

1401
01:39:56,163 --> 01:39:58,832
‫أراهن أن جاكي يريد لعب البيسبول فقط.‬

1402
01:39:58,999 --> 01:40:02,085
‫أراهن أنه يتمنى لو لم يكن يقود
الدوري في معركة غير شريفة.‬

1403
01:40:02,252 --> 01:40:05,172
‫أراهن أنه يتمنى لو لم يرد
الناس قتله.‬

1404
01:40:06,298 --> 01:40:08,967
‫لم تعد الحياة بسيطة.‬

1405
01:40:10,010 --> 01:40:12,012
‫أظن أنها لم تكن يوماً بسيطة.‬

1406
01:40:12,554 --> 01:40:14,181
‫لكننا....‬

1407
01:40:15,265 --> 01:40:17,851
‫كانت البيسبول تتجاهلها،
والآن لا نستطيع.‬

1408
01:40:23,357 --> 01:40:24,608
‫أجل يا سيدي.‬

1409
01:40:25,317 --> 01:40:28,237
‫لم يحرز فريق دودجرز أية ضربات
أو جولات. فريق ريدز سيسدد.‬

1410
01:40:28,403 --> 01:40:30,072
‫ملعب كروسلي، سينسيناتي
21 يونيو 1947‬

1411
01:40:35,827 --> 01:40:38,205
‫كم هدفاً سيحرز بي وي في تصورك؟‬

1412
01:40:38,372 --> 01:40:39,540
‫لا أعرف يا بني.‬

1413
01:40:39,706 --> 01:40:43,710
‫أذكر حين كنت طفلاً رأيت هوناس واغنر
يلعب، وأحرز 3 أهداف في ذلك اليوم.‬

1414
01:40:43,877 --> 01:40:47,047
‫- يجب أن ننتظر ونرى.
- سيكون هذا رائعاً.‬

1415
01:40:51,885 --> 01:40:53,554
‫لا نريدك هنا!‬

1416
01:40:53,762 --> 01:40:56,390
‫اسمع! اسمع أيها الغلام الزنجي!‬

1417
01:40:56,557 --> 01:40:58,225
‫غادر سينسيناتي بحق السماء!‬

1418
01:40:58,725 --> 01:41:00,435
‫لا نريدك هنا!‬

1419
01:41:00,978 --> 01:41:02,521
‫عد إلى بروكلين!‬

1420
01:41:02,688 --> 01:41:04,064
‫هل ستضرب الكرة أيها الخادم؟‬

1421
01:41:04,231 --> 01:41:05,816
‫أيها الزنجي! إنني أخاطبك!‬

1422
01:41:05,983 --> 01:41:09,444
‫ارحل عن سينسيناتي بحق السماء!
لا نريدك هنا يا غلام!‬

1423
01:41:11,029 --> 01:41:12,698
‫زنجي!‬

1424
01:41:12,865 --> 01:41:14,700
‫لا نريدك هنا!‬

1425
01:41:14,867 --> 01:41:18,745
‫يعبر مشجعو سينسيناتي عن استيائهم
مع نزول فريق دودجرز إلى الملعب.‬

1426
01:41:18,912 --> 01:41:21,790
‫روبنسون في القاعدة الأولى.
إيدي ستانكي في القاعدة الثانية.‬

1427
01:41:21,957 --> 01:41:25,002
‫سبايدر يورغنسن في القاعدة الثالثة.
ورئيس الفريق بي وي ريس في المنتصف.‬

1428
01:41:25,752 --> 01:41:30,757
‫أيها المشجعون، فلتسألوا أي رجل،
أمواس جيليت سوبرسبيد رائعة.‬

1429
01:41:30,924 --> 01:41:33,677
‫أروع أمواس الحلاقة
التي ستستخدمونها في حياتكم.‬

1430
01:41:33,844 --> 01:41:36,054
‫ستبدو وسيماً وستشعر بالثقة.‬

1431
01:41:36,263 --> 01:41:37,806
‫لا نريد أي زنوج بيننا!‬

1432
01:41:37,973 --> 01:41:40,934
‫فليقولوا ما يحلو لهم.
إنما جئنا لنلعب البيسبول.‬

1433
01:41:41,101 --> 01:41:42,644
‫أخرجوه من الملعب!‬

1434
01:41:42,811 --> 01:41:46,565
‫ما هم إلا زمرة من الواهمين
ما زالوا يقاتلون في الحرب الأهلية.‬

1435
01:41:46,982 --> 01:41:50,527
‫كنا سنفوز حتماً بتلك الحرب
لو صمدت سيقان الذرة.‬

1436
01:41:50,694 --> 01:41:52,696
‫لكن ذخيرتنا نفدت.‬

1437
01:41:54,031 --> 01:41:55,949
‫حظاً موفقاً في المرة القادمة
يا بي وي.‬

1438
01:41:59,703 --> 01:42:01,413
‫لا توجد مرة قادمة يا جاكي.‬

1439
01:42:01,580 --> 01:42:03,790
‫ريس! أيها الشمالي الانتهازي!‬

1440
01:42:03,957 --> 01:42:08,337
‫هذه فرصتنا الوحيدة. اليوم.
هل تفهم ما أعنيه؟‬

1441
01:42:10,589 --> 01:42:12,049
‫أشكرك يا جاكي.‬

1442
01:42:14,092 --> 01:42:15,802
‫علام تشكرني؟‬

1443
01:42:19,056 --> 01:42:21,433
‫عائلتي في لويفيل.‬

1444
01:42:23,602 --> 01:42:25,229
‫أريدهم أن يعرفوا.‬

1445
01:42:26,855 --> 01:42:28,815
‫أريدهم أن يعرفوا من أكون.‬

1446
01:42:36,907 --> 01:42:38,158
‫أيها اللاعب رقم 1!‬

1447
01:42:38,867 --> 01:42:40,911
‫هل ستلعب أم تتواصل اجتماعياً؟‬

1448
01:42:42,871 --> 01:42:44,122
‫سألعب أيها الحكم.‬

1449
01:42:44,331 --> 01:42:46,208
‫- ابدؤوا اللعب!
- لا تسمح لهم بالتأثير فيك.‬

1450
01:42:46,375 --> 01:42:47,835
‫سنلعب البيسبول.‬

1451
01:42:48,961 --> 01:42:53,757
‫غداً قد نرتدي جميعاً القميص رقم 42.
لن يستطيعوا تمييز أحدنا عن الآخر.‬

1452
01:43:01,473 --> 01:43:03,350
‫هيا يا جاكي!‬

1453
01:43:12,943 --> 01:43:14,570
‫سأطرح عليك سؤالاً يا جاكي.‬

1454
01:43:14,736 --> 01:43:18,031
‫لم لا تستحم إلا بعدما ينتهي الجميع؟‬

1455
01:43:20,659 --> 01:43:21,785
‫هل أنت خجول مثلاً؟‬

1456
01:43:26,498 --> 01:43:28,750
‫لا أريد أن أسبب حرجاً لأحد.‬

1457
01:43:29,459 --> 01:43:31,920
‫نحن فريق. والحظ حليفنا.‬

1458
01:43:32,087 --> 01:43:34,548
‫بربك، نصف مرات فوزنا بفضلك أنت.‬

1459
01:43:35,632 --> 01:43:37,342
‫أنت أشجع رجل رأيته في حياتي.‬

1460
01:43:40,971 --> 01:43:43,849
‫أنت تقودنا، فهل تخشى أن تستحم؟‬

1461
01:43:50,731 --> 01:43:52,858
‫هيا، استحم معي يا جاكي.‬

1462
01:43:57,404 --> 01:43:59,323
‫لم أقصد ما قلت بهذه الطريقة....‬

1463
01:44:04,411 --> 01:44:07,748
‫أسأت التعبير. لم أقصد دعوتك
إلى الاستحمام معي.‬

1464
01:44:07,915 --> 01:44:10,584
‫كنت أقول فقط إن علينا أن نستحم
كلنا معاً.‬

1465
01:44:10,751 --> 01:44:11,793
‫فلماذا--؟‬

1466
01:44:11,960 --> 01:44:14,546
‫كفريق، لم لا نستحم كلنا معاً؟‬

1467
01:44:15,464 --> 01:44:17,216
‫- برانكا؟
- أجل.‬

1468
01:44:19,259 --> 01:44:22,387
‫- اصمت.
- أجل.‬

1469
01:44:23,680 --> 01:44:24,973
‫سأصمت.‬

1470
01:44:53,001 --> 01:44:55,838
‫نحن في نهاية بطولة من أربع مباريات
مع فريق كاردينالز.‬

1471
01:44:56,004 --> 01:44:57,256
‫بروكلين - 20 أغسطس 1947‬

1472
01:44:57,422 --> 01:45:01,468
‫يتصارع الفريقان على المركز الأول.
مع بدء الشوط الـ11، التعادل بنقطتين.‬

1473
01:45:01,635 --> 01:45:04,263
‫ولنخبر مشاهدينا الجدد
بما أدى إلى هذه النتيجة.‬

1474
01:45:04,429 --> 01:45:06,056
‫كانت ضربة مزدوجة...‬

1475
01:45:06,223 --> 01:45:09,351
‫...إذ حقق روبنسون ضربة صحيحة
مزدوجة أمام ستانكي في الشوط الثالث.‬

1476
01:45:09,518 --> 01:45:11,061
‫سدد نحو الثانية!‬

1477
01:45:11,228 --> 01:45:14,815
‫وفعل ديكسي واكر الشيء نفسه
بضربة مزدوجة في الشوط الثامن.‬

1478
01:45:15,607 --> 01:45:17,234
‫القاعدة الثانية!‬

1479
01:45:17,401 --> 01:45:21,613
‫لكن فريق كاردينالز لم يكتف،
فأحرز هدفي التعادل في الشوط التاسع.‬

1480
01:45:21,780 --> 01:45:24,199
‫هذه مباراة حرجة لفريق ريد بيردز.‬

1481
01:45:24,366 --> 01:45:25,659
‫لديهم خمس مباريات فقط...‬

1482
01:45:25,826 --> 01:45:29,496
‫...نظراً لأن فريق دودجرز لم يفقد
المركز الأول منذ 30 يونيو.‬

1483
01:45:30,122 --> 01:45:33,125
‫يسمونه "كانتري". لم يحرز سلوتر
أية ضربات منذ 4 مباريات.‬

1484
01:45:33,292 --> 01:45:35,878
‫كايسي الشهير بـفايرمان
في شوط الإنقاذ الثاني.‬

1485
01:45:36,044 --> 01:45:39,173
‫تشهد هذه المباراة
منافسة محتدمة لا مثيل لها.‬

1486
01:45:39,339 --> 01:45:41,175
‫يستعد كايسي لرمي الكرة.‬

1487
01:45:42,843 --> 01:45:47,181
‫يضرب سلوتر كرة أرضية نحو ريس،
فيطلقها نحو جاك في القاعدة الأولى.‬

1488
01:45:47,347 --> 01:45:48,473
‫يا للهول!‬

1489
01:45:48,640 --> 01:45:53,478
‫سقط روبنسون. ركله سلوتر بقوة
في أعلى ساقه فسقط.‬

1490
01:45:53,645 --> 01:45:56,523
‫تباً يا سلوتر! فعلت ذلك متعمداً!
أصبت لاعبي!‬

1491
01:45:56,690 --> 01:45:58,108
‫انهض يا جاكي.‬

1492
01:45:58,525 --> 01:46:00,611
‫ساعدوه على النهوض يا رجال. ساعدوه.‬

1493
01:46:00,777 --> 01:46:02,529
‫لا تنهض. سيأتي طبيب الفريق.‬

1494
01:46:02,738 --> 01:46:06,116
‫هيو، حين تسدد نحو اللاعب التالي،
أصبه في رأسه. اقض عليه.‬

1495
01:46:06,283 --> 01:46:08,744
‫- لا. ساعدوني لأنهض.
- لا، استلق. لن تلعب.‬

1496
01:46:08,911 --> 01:46:10,704
‫لا. ساعدوني على النهوض!‬

1497
01:46:12,706 --> 01:46:14,082
‫ترفق يا فتى.‬

1498
01:46:16,210 --> 01:46:17,711
‫أخرجه فحسب.‬

1499
01:46:19,671 --> 01:46:21,215
‫أخرجه فحسب.‬

1500
01:46:21,381 --> 01:46:22,424
‫هل تفهم؟‬

1501
01:46:24,843 --> 01:46:26,220
‫المباراة أهم من كل شيء.‬

1502
01:46:28,305 --> 01:46:29,932
‫أخرجه فحسب.‬

1503
01:46:30,807 --> 01:46:31,934
‫العبوا بحماس.‬

1504
01:46:32,100 --> 01:46:34,436
‫- أنت رجل قوي يا جاكي.
- لنخرجه.‬

1505
01:46:34,603 --> 01:46:37,648
‫ماذا تعني يا جاكي؟
أنه أصابك متعمداً؟‬

1506
01:46:37,814 --> 01:46:39,525
‫رأيتم تسلسل اللعبة.‬

1507
01:46:39,691 --> 01:46:43,028
‫كانت قدمي بالجانب الداخلي للمنصة
وكان خارجها لكنه لم يتوقف.‬

1508
01:46:43,195 --> 01:46:45,822
‫- هل ركلك متعمداً؟
- قال سلوتر إنه لم يقصد.‬

1509
01:46:45,989 --> 01:46:47,407
‫عم تسألونني إذن؟‬

1510
01:46:47,574 --> 01:46:49,910
‫- هل تتهم سلوتر بالكذب؟
- أهو كاذب؟‬

1511
01:46:50,077 --> 01:46:52,955
‫هل أتهمه بالكذب؟ ماذا ستكتب؟‬

1512
01:46:53,121 --> 01:46:56,750
‫- اخرجوا!
- بربك يا ريكي، دعه يكمل القصة!‬

1513
01:46:56,917 --> 01:46:59,920
‫- اخرجوا، دعوني أحدّث لاعبي.
- أهو كاذب يا جاكي؟‬

1514
01:47:00,087 --> 01:47:01,338
‫- اخرجوا!
- حسناً، حسناً.‬

1515
01:47:01,505 --> 01:47:05,592
‫- إنه يخضع لتقطيب جرحه بحق السماء.
- إنما نحاول أداء عملنا يا ريكي.‬

1516
01:47:12,516 --> 01:47:15,102
‫- عمل متقن يا بايب.
- شكراً يا سيدي.‬

1517
01:47:15,602 --> 01:47:19,481
‫الدفاع عن النفس
رد فعل طبيعي من أي رجل.‬

1518
01:47:22,818 --> 01:47:26,113
‫يصدم البعض حين يفعل ذلك رجل زنجي.‬

1519
01:47:38,125 --> 01:47:40,377
‫هل تعرف ماذا رأيت صباح اليوم؟‬

1520
01:47:42,004 --> 01:47:46,133
‫مررت بملعب رياضي للأطفال،
فرأيت صبياً أبيض يحمل مضرباً.‬

1521
01:47:48,302 --> 01:47:50,137
‫هل تعرف ماذا كان يفعل؟‬

1522
01:47:51,847 --> 01:47:53,557
‫يتألم من كرة سريعة أصابته؟‬

1523
01:47:53,724 --> 01:47:55,309
‫كان يتظاهر بأنه أنت.‬

1524
01:47:56,393 --> 01:47:58,437
‫أخذ يفرك يديه بالتراب.‬

1525
01:47:58,645 --> 01:48:03,066
‫لوح بالمضرب بذراعين ممدودتين
كما تفعل أنت.‬

1526
01:48:03,233 --> 01:48:07,863
‫صبي أبيض يتظاهر بأنه رجل أسود.‬

1527
01:48:14,161 --> 01:48:16,246
‫لماذا تصر على ما تفعله يا سيد ريكي؟‬

1528
01:48:30,177 --> 01:48:32,971
‫انتصرنا على الفاشية في ألمانيا.‬

1529
01:48:33,138 --> 01:48:36,725
‫حان الوقت لننتصر على العنصرية
في ديارنا.‬

1530
01:48:36,892 --> 01:48:38,268
‫لا.‬

1531
01:48:38,852 --> 01:48:40,229
‫لماذا؟‬

1532
01:48:41,980 --> 01:48:43,106
‫لماذا تساندني؟‬

1533
01:48:47,027 --> 01:48:48,362
‫هيا.‬

1534
01:48:49,571 --> 01:48:51,240
‫أخبرني.‬

1535
01:48:54,034 --> 01:48:55,702
‫أعشق هذه الرياضة.‬

1536
01:48:56,954 --> 01:48:58,830
‫أعشق البيسبول.‬

1537
01:49:00,707 --> 01:49:02,709
‫وهبتها كل حياتي.‬

1538
01:49:05,546 --> 01:49:10,592
‫منذ أربعين عاماً ونيف، كنت لاعباً
ومدرباً في جامعة أوهايو ويسليان.‬

1539
01:49:11,218 --> 01:49:15,305
‫كان معنا ملتقط كرة زنجي.
أفضل ضارب للكرة في الفريق.‬

1540
01:49:15,973 --> 01:49:19,017
‫تشارلي توماس. شاب رائع.‬

1541
01:49:19,560 --> 01:49:24,398
‫رأيته مهاناً، مكسوراً،
بسبب لون بشرته.‬

1542
01:49:24,565 --> 01:49:26,567
‫ولم أقدم ما يكفي لمساعدته.‬

1543
01:49:26,733 --> 01:49:29,111
‫أقنعت نفسي بأنني فعلت،
لكنني لم أفعل.‬

1544
01:49:30,237 --> 01:49:35,534
‫رأيت ظلماً يقع في قلب الرياضة
التي أحبها.‬

1545
01:49:35,742 --> 01:49:37,077
‫وغضضت البصر.‬

1546
01:49:41,748 --> 01:49:43,500
‫لكن جاء وقت...‬

1547
01:49:44,418 --> 01:49:46,753
‫...لم أعد أستطيع فيه غض البصر.‬

1548
01:49:54,386 --> 01:49:56,972
‫أعدت إليّ حب البيسبول.‬

1549
01:50:02,644 --> 01:50:03,937
‫أشكرك.‬

1550
01:50:11,403 --> 01:50:14,156
‫آخر رحلة طويلة هذا العام.‬

1551
01:50:15,365 --> 01:50:17,826
‫ووجهان عابسان.‬

1552
01:50:33,342 --> 01:50:35,385
‫حاول ألا تنحني على القاعدة.‬

1553
01:50:37,304 --> 01:50:38,764
‫هل أنت جادة؟‬

1554
01:50:38,931 --> 01:50:41,767
‫لهذا يرمون الكرات السريعة في الداخل.‬

1555
01:50:43,018 --> 01:50:45,312
‫صد تلك الكرات السريعة الداخلية...‬

1556
01:50:45,479 --> 01:50:49,733
‫...وعاجلاً أو آجلاً لن يتمكنوا
إلا من رمي كرات منحنية.‬

1557
01:50:50,984 --> 01:50:53,320
‫وماذا سيحدث عندئذ أيتها المدربة؟‬

1558
01:51:00,327 --> 01:51:02,162
‫حقاً؟‬

1559
01:51:03,163 --> 01:51:06,667
‫إن فزنا بما يكفي
من المباريات الآتية...‬

1560
01:51:07,167 --> 01:51:08,919
‫...سنتأهل لنهائي كأس العالم.‬

1561
01:51:10,212 --> 01:51:12,089
‫عد إلى الديار فحسب.‬

1562
01:51:13,173 --> 01:51:14,800
‫سيكون هذا كافياً.‬

1563
01:51:16,093 --> 01:51:17,678
‫أنت في قلبي.‬

1564
01:51:21,014 --> 01:51:24,476
‫الحظ حليف فريق بروكلين دودجرز
منذ الرابع من يوليو...‬

1565
01:51:24,643 --> 01:51:27,145
‫...إذ يتغلب الفريق على كل التحديات.‬

1566
01:51:27,437 --> 01:51:29,398
‫في تلك الأثناء وخلال هذا الموسم...‬

1567
01:51:29,565 --> 01:51:32,109
‫...شاهدت جاكي روبنسون يغرق نفسه...‬

1568
01:51:32,276 --> 01:51:33,944
‫...ليخدم واجباً أسمى.‬

1569
01:51:35,654 --> 01:51:38,866
‫ولا أقصد واجبه نحو الفريق،
رغم أنه يؤديه أيضاً.‬

1570
01:51:39,741 --> 01:51:42,828
‫يتمتع هذا الرجل بجرأة غير مسبوقة.‬

1571
01:51:42,995 --> 01:51:46,290
‫موهبة طاغية وفارس نبيل،
رفع المستوى في كل شيء وبقي متواضعاً.‬

1572
01:51:46,456 --> 01:51:49,877
‫إنه يغير وجه العالم
ويرفض أن يسمح له بتغييره.‬

1573
01:51:51,461 --> 01:51:53,338
‫لكن البيسبول ليست مثل رياضة التنس.‬

1574
01:51:53,547 --> 01:51:55,257
‫الفوز يتطلب تعاون الفريق كله.‬

1575
01:51:56,216 --> 01:51:58,552
‫كان التضامن مجرد بداية.‬

1576
01:51:58,760 --> 01:52:00,888
‫والحفاظ على التماسك خطوة
كبيرة للأمام.‬

1577
01:52:01,054 --> 01:52:03,223
‫أما الفوز فلا يتحقق إلا بالتعاون.‬

1578
01:52:03,432 --> 01:52:04,892
‫خرجت!‬

1579
01:52:05,851 --> 01:52:08,395
‫جاكي، أيها الشيطان، أتمنى تقبيلك!‬

1580
01:52:08,562 --> 01:52:09,730
‫التقاط موفق.‬

1581
01:52:09,897 --> 01:52:11,356
‫التقاطك أم التقاطي؟‬

1582
01:52:11,899 --> 01:52:14,568
‫في الشوط الأخير من الرحلة الطويلة
الأخيرة لهذا العام...‬

1583
01:52:14,735 --> 01:52:18,071
‫...هذا ما يفعله جاكي روبنسون
وأعضاء فريق بروكلين دودجرز.‬

1584
01:52:18,906 --> 01:52:22,201
‫يمنعون تقدم فريق كاردينالز
وينطلقون كالصاروخ نحو البطولة.‬

1585
01:52:24,912 --> 01:52:27,414
‫سيدي، لقد نجحنا.‬

1586
01:52:27,581 --> 01:52:29,791
‫نجحنا، اكتسحنا سينسيناتي!‬

1587
01:52:29,958 --> 01:52:31,376
‫رائع، رائع يا هارولد.‬

1588
01:52:31,543 --> 01:52:33,420
‫فوز أخير ونضمن التأهل.‬

1589
01:52:33,587 --> 01:52:35,589
‫من سيرمي الكرة غداً لفريق بايرتس؟‬

1590
01:52:36,757 --> 01:52:38,425
‫أوسترميولر.‬

1591
01:52:41,178 --> 01:52:44,473
‫فريتز أوسترميولر على المنصة.
معدل نقاطه 12 - 8 هذا الموسم.‬

1592
01:52:44,640 --> 01:52:45,682
‫بيتسبرغ - 17 سبتمبر 1947‬

1593
01:52:45,849 --> 01:52:47,351
‫مباراة مشهودة اليوم في بيتسبرغ.‬

1594
01:52:47,518 --> 01:52:50,854
‫إن فاز فريق دودجرز فسيحصد
الفوز ببطولة الدوري القومية...‬

1595
01:52:51,021 --> 01:52:53,690
‫...وقد حصده بالفعل فريق يانكيز
في الدوري الأمريكي.‬

1596
01:52:53,857 --> 01:52:55,067
‫هناك عداء قديم...‬

1597
01:52:55,234 --> 01:52:58,612
‫...حيث قام أوسترميولر بضرب
روبنسون في رأسه هذا الموسم...‬

1598
01:52:58,779 --> 01:53:01,323
‫...مما أثار الشغب آنذاك.‬

1599
01:53:03,033 --> 01:53:05,035
‫لم يلتق الفريقان منذ ذلك الحين...‬

1600
01:53:05,202 --> 01:53:07,704
‫...وبقي أوسترميولر عثرة
في طريق دودجرز...‬

1601
01:53:07,871 --> 01:53:10,457
‫...إذ يحاولون الفوز ببطولة
خسروها العام الماضي.‬

1602
01:53:10,624 --> 01:53:12,334
‫هيا يا جاكي، لنبدأ!‬

1603
01:53:16,630 --> 01:53:17,798
‫الرمية آتية.‬

1604
01:53:18,423 --> 01:53:20,467
‫ليست لـروبنسون. أول ضربة مبتورة.‬

1605
01:53:20,634 --> 01:53:24,012
‫- هيا يا فريتز، فلنهزم ذلك الغلام!
- مكانك ليس هنا.‬

1606
01:53:24,221 --> 01:53:25,722
‫ولن يكون أبداً.‬

1607
01:53:25,889 --> 01:53:27,558
‫روبنسون متأهب على المنصة.‬

1608
01:53:27,724 --> 01:53:30,018
‫لم يهزم جاك أمام رام
طوال الموسم.‬

1609
01:53:30,185 --> 01:53:31,228
‫هيا يا جاكي!‬

1610
01:53:31,395 --> 01:53:35,649
‫لن تستطيع أن تهزمه يا أوسترميولر!
لكنه سيسحقك بمهاراته!‬

1611
01:53:37,985 --> 01:53:39,987
‫أوسترميولر يستعد ويرمي.‬

1612
01:53:40,153 --> 01:53:41,947
‫منخفضة وبعيدة، ضربة مبتورة ثانية.‬

1613
01:53:42,197 --> 01:53:44,283
‫يسدد فريتز بعيداً عن مرمى جاكي...‬

1614
01:53:44,449 --> 01:53:47,327
‫...أو بلغة الرياضة،
يحاول استفزازه ليخطىء.‬

1615
01:53:47,494 --> 01:53:49,538
‫معدل ضربات روبنسون
ممتاز منذ بدايته مع الفريق...‬

1616
01:53:49,705 --> 01:53:52,708
‫...معدله 0.301 وله 31 ضربة مزدوجة
و10 أهداف مباشرة.‬

1617
01:53:52,875 --> 01:53:56,587
‫بلغ 27 قاعدة هذا الموسم
ولم يهزم حتى الآن.‬

1618
01:53:57,462 --> 01:54:00,299
‫من البديهي أن يتوخى أوسترميولر
الحذر أمامه.‬

1619
01:54:02,342 --> 01:54:04,052
‫النتيجة 3 مقابل لا شيء.‬

1620
01:54:04,595 --> 01:54:07,514
‫روبنسون ينتظر في صبر
كرة قابلة للصد.‬

1621
01:54:08,015 --> 01:54:09,516
‫ارم الكرة.‬

1622
01:54:10,976 --> 01:54:12,477
‫ارم كرة تستحق الصد.‬

1623
01:54:12,644 --> 01:54:13,854
‫هل تريدها؟‬

1624
01:54:14,021 --> 01:54:15,564
‫مم تخاف؟‬

1625
01:54:25,407 --> 01:54:27,201
‫مم تخاف؟‬

1626
01:54:29,244 --> 01:54:31,038
‫أوسترميولر ينتظر الإشارة.‬

1627
01:54:31,205 --> 01:54:33,832
‫حذار من أمنياتك يا غلام.‬

1628
01:54:38,629 --> 01:54:40,547
‫وها هي الرمية آتية.‬

1629
01:54:44,051 --> 01:54:46,678
‫يا لها من ضربة طويلة نحو اليسار.‬

1630
01:54:46,845 --> 01:54:49,223
‫كاينر يركض،
لكنني لا أظن أنه سيبلغها.‬

1631
01:54:49,389 --> 01:54:51,433
‫إلى الخلف، إلى الخلف ثم....‬

1632
01:54:51,600 --> 01:54:53,435
‫غير معقول!‬

1633
01:54:53,602 --> 01:54:55,729
‫حقق روبنسون الهدف!‬

1634
01:54:55,896 --> 01:54:57,147
‫إنه هدف مباشر.‬

1635
01:54:58,148 --> 01:54:59,775
‫بمعجزة استعادوا مجدهم...‬

1636
01:54:59,942 --> 01:55:02,903
‫...وتأهل فريق دودجرز
لنهائي كأس العالم!‬

1637
01:55:03,070 --> 01:55:04,988
‫رائع!‬

1638
01:55:05,155 --> 01:55:07,074
‫لقد نجح، لقد نجح!‬

1639
01:55:18,752 --> 01:55:20,420
‫بيتسبرغ!‬

1640
01:55:24,424 --> 01:55:25,467
‫رائع!‬

1641
01:55:25,759 --> 01:55:27,427
‫أحسنت يا جاكي!‬

1642
01:55:30,430 --> 01:55:33,892
‫جاك يركض بعد الهدف المباشر،
وحتى مشجعي فوربز المحليين...‬

1643
01:55:34,059 --> 01:55:36,478
‫...يتبينون هذه الموهبة المتميزة.‬

1644
01:55:36,645 --> 01:55:38,939
‫وبنفس القوة،
أستطيع سماع هدير الجماهير...‬

1645
01:55:39,106 --> 01:55:41,608
‫...من قلب فلاتبوش في بروكلين.‬

1646
01:56:16,727 --> 01:56:19,479
‫جاكي، رائع، رائع!‬

1647
01:56:19,646 --> 01:56:23,609
‫حقق روبنسون النصر...‬

1648
01:56:27,196 --> 01:56:29,323
‫...عائداً إلى الديار...‬

1649
01:56:30,532 --> 01:56:32,534
‫...الديار الغالية.‬

1650
01:56:41,835 --> 01:56:44,630
‫نيويورك تايمز
تحية إلى لاعبي فريق بروكلين‬

1651
01:58:06,962 --> 01:58:08,630
‫تم اختيار برانش ريكي‬

1652
01:58:08,797 --> 01:58:11,758
‫ليخلد في قاعة مشاهير البيسبول الوطني
في عام 1967.‬

1653
01:58:24,813 --> 01:58:26,607
‫تم اختيار بي وي ريس‬

1654
01:58:26,773 --> 01:58:29,443
‫ليخلد في قاعة مشاهير البيسبول الوطني
في عام 1984.‬

1655
01:58:34,489 --> 01:58:36,825
‫أصبح وينديل سميث أول صحفي رياضي
أمريكي من أصل أفريقي‬

1656
01:58:36,992 --> 01:58:39,203
‫ينضم إلى الجمعية الأمريكية
لكتّاب البيسبول في عام 1948.‬

1657
01:58:45,667 --> 01:58:48,295
‫أصبح إيدي ستانكي مديراً
لفرق سانت لوي كاردينالز‬

1658
01:58:48,462 --> 01:58:50,839
‫وشيكاغو وايت سوكس
وتكساس رينجرز.‬

1659
01:58:55,802 --> 01:58:57,638
‫حصد رالف برانكا
لقب الأداء المتميز ثلاثة مرات.‬

1660
01:58:57,804 --> 01:58:58,972
‫فاز بـ21 مباراة في عام 1947.‬

1661
01:58:59,139 --> 01:59:01,058
‫يعيش ويعمل في راي، نيويورك.‬

1662
01:59:04,811 --> 01:59:08,273
‫في عام 1948 فصل بن تشابمان
ولم يزاول إدارة الفرق مرة أخرى.‬

1663
01:59:16,031 --> 01:59:18,450
‫نقل ديكسي واكر
في الموسم التالي...‬

1664
01:59:20,536 --> 01:59:22,329
‫...إلى بيتسبرغ.‬

1665
01:59:31,171 --> 01:59:35,551
‫كبر إد تشارلز ليصبح لاعباً
للبيسبول في الدوري الرئيسي.‬

1666
01:59:37,010 --> 01:59:41,515
‫فاز بنهائي كأس العالم في عام 1969
مع فريق ميراكل ميتس.‬

1667
01:59:44,101 --> 01:59:45,227
‫أنشأت ريتشل روبنسون‬

1668
01:59:45,394 --> 01:59:47,229
‫مؤسسة جاكي روبنسون في عام 1973.‬

1669
01:59:47,396 --> 01:59:49,189
‫تقدم المؤسسة منحاً دراسية للطلاب‬

1670
01:59:49,356 --> 01:59:50,816
‫في عدد من الكليات حول البلاد.‬

1671
01:59:52,568 --> 01:59:53,819
‫لقب جاكي روبنسون‬

1672
01:59:53,986 --> 01:59:56,113
‫بأفضل لاعب مستجد
في الدوري الرئيسي لعام 1947.‬

1673
01:59:58,198 --> 02:00:00,367
‫في عام 1948 نال نفس اللقب
روي كامبانيلا‬

1674
02:00:00,534 --> 02:00:02,160
‫ودون نيوكومب في عام 1949.‬

1675
02:00:03,871 --> 02:00:07,875
‫فاز بنهائي كأس العالم في عام 1955
أمام فريق نيويورك يانكيز،‬

1676
02:00:08,041 --> 02:00:10,043
‫بوصوله إلى القاعدة الأم في أول جولة.‬

1677
02:00:12,462 --> 02:00:13,505
‫تم اختياره‬

1678
02:00:13,672 --> 02:00:16,049
‫ليخلد في قاعة مشاهير البيسبول الوطني
في عام 1962.‬

1679
02:00:20,095 --> 02:00:24,099
‫في شهر أبريل من كل عام، يرتدي
كل لاعبي دوري البيسبول القميص رقم 42‬

1680
02:00:24,266 --> 02:00:26,518
‫إحياء لذكرى إنجازات جاكي‬

1681
02:00:26,685 --> 02:00:29,062
‫في الملعب وخارجه.‬

1682
02:00:32,566 --> 02:00:34,943
‫الرقم "42" هو الرقم الوحيد‬

1683
02:00:35,110 --> 02:00:37,070
‫المستثنى تماماً في رياضة البيسبول.‬

1684
02:08:00,013 --> 02:08:03,517
‫إحياء لذكرى ريتشارد فوكس‬
