﻿1
00:00:46,463 --> 00:00:47,881
أخبار "‏موفيتاون"‏

2
00:00:47,965 --> 00:00:50,300
أخبار "‏موفيتاون"‏ تقدم "‏أضواء على المغامرات"‏.‏

3
00:00:50,384 --> 00:00:52,553
"أضواء على المغامرات"

4
00:00:53,387 --> 00:00:54,471
إنكم تشاهدون الآن

5
00:00:54,513 --> 00:00:57,057
مشاهد لم يرها العالم المتحضر من قبل،

6
00:00:57,140 --> 00:00:58,892
عالم مفقود في "‏أمريكا الجنوبية"‏.‏

7
00:00:58,976 --> 00:01:01,186
محمي ﺒ"‏شلالات الفردوس"‏ المهيبة،

8
00:01:01,311 --> 00:01:04,230
وتعيش فيه نباتات وحيوانات لم يكتشفها العلم.‏

9
00:01:04,647 --> 00:01:07,568
من قد يتجرأ على المجيء
إلى هذه القمة غير المضيافة؟

10
00:01:07,985 --> 00:01:11,572
إنه موضوع برنامجنا اليوم، "‏تشارلز مانتز"‏!‏

11
00:01:12,072 --> 00:01:14,741
المستكشف المحبوب يهبط بمنطاده
الذي يدعى "‏روح المغامرة"‏

12
00:01:14,825 --> 00:01:16,243
في "‏نيو هامبشير"‏ هذا الأسبوع،

13
00:01:16,326 --> 00:01:19,371
ويتمم بذلك بعثة دامت سنة إلى العالم المفقود.‏

14
00:01:19,872 --> 00:01:22,332
هذا المنطاد الأخف من الهواء
صممه "‏مانتز"‏ بنفسه

15
00:01:22,457 --> 00:01:26,378
وهو أطول من ٢٢ عربة للشرطة من العشرينيات
مصطفة واحدة خلف الأخرى.‏

16
00:01:26,837 --> 00:01:29,214
وها هو المغامر الآن.‏

17
00:01:29,673 --> 00:01:31,466
بما أنه لا يفارق أبدا كلابه الوفية،

18
00:01:31,508 --> 00:01:33,844
فإن "‏مانتز"‏ صمم المنطاد ليكون مريحا للكلاب.‏

19
00:01:33,969 --> 00:01:36,013
إنه حقا قصر طائر في السماء،

20
00:01:36,054 --> 00:01:39,516
ومجهز بحمام للكلاب
وبساط ميكانيكي لتسير عليه الكلاب.‏

21
00:01:40,350 --> 00:01:43,854
ومن المدهش كم يعتبر السكان المحليون "‏مانتز"‏
فريدا من نوعه.‏

22
00:01:43,896 --> 00:01:45,230
بالتأكيد!‏

23
00:01:45,689 --> 00:01:47,691
المغامرة هناك!‏

24
00:01:49,985 --> 00:01:52,404
ولكن ما الذي أحضره "‏مانتز"‏ معه هذه المرة؟

25
00:01:52,529 --> 00:01:57,242
أيها السادة، أقدم لكم وحش "‏شلالات الفردوس"‏!‏

26
00:01:58,744 --> 00:02:02,247
ويا للعجب كم هو رائع هذا الوحش!‏

27
00:02:02,664 --> 00:02:05,042
ولكن ما هذا؟ العلماء يعتبرون ذلك خداعا.‏

28
00:02:05,083 --> 00:02:07,252
جمعية "‏المستكشف الوطني"‏ تتهم "‏مانتز"‏

29
00:02:07,377 --> 00:02:09,086
باختلاق الهيكل العظمي.‏

30
00:02:09,213 --> 00:02:10,339
لا!‏

31
00:02:10,672 --> 00:02:13,425
المنظمة تجرد "‏مانتز"‏ من عضويته.‏

32
00:02:16,261 --> 00:02:19,097
الخزي يجعل "‏مانتز"‏ يقطع عهدا
بالعودة إلى "‏شلالات الفردوس"‏

33
00:02:19,223 --> 00:02:22,100
ويعطي وعدا بأسر الوحش حيا!‏

34
00:02:22,226 --> 00:02:24,895
أعد بأسر الوحش حيا،

35
00:02:25,938 --> 00:02:28,941
ولن أعود قبل أن أفعل ذلك!‏

36
00:02:30,192 --> 00:02:32,736
وهكذا، انطلق المستكشف لإثبات براءته.‏

37
00:02:32,861 --> 00:02:34,530
رحلة سعيدة يا "‏تشارلز مانتز"‏،

38
00:02:34,571 --> 00:02:39,034
وحظا سعيدا في أسر وحش "‏شلالات الفردوس"‏!‏

39
00:02:45,290 --> 00:02:46,917
أفلام "‏والت ديزني"‏
تقدم

40
00:02:46,959 --> 00:02:49,628
ها هو "‏تشارلز مانتز"‏ يقود منطاده الشهير.‏

41
00:02:50,254 --> 00:02:53,090
فيلم من إنتاج
استوديوهات "‏بيكسار"‏ للصور المتحركة

42
00:02:53,715 --> 00:02:55,759
يجتاز قمة "‏بايكس"‏.‏

43
00:02:56,969 --> 00:02:59,429
يجتاز "‏غراند كانيون"‏.‏

44
00:03:00,305 --> 00:03:02,474
يجتاز قمة "‏إيفرست"‏.‏

45
00:03:04,810 --> 00:03:07,563
يدور حول قمة "‏إيفرست"‏.‏

46
00:03:08,272 --> 00:03:10,440
هل هناك شيء يعجز عن فعله؟

47
00:03:12,860 --> 00:03:14,862
أجل، كما يقول "‏مانتز"‏ بذاته، "‏المغامرة.‏.‏.‏"‏

48
00:03:14,945 --> 00:03:18,448
المغامرة هناك!‏ انتبهوا!‏

49
00:03:18,532 --> 00:03:21,451
قمة "‏راشمور"‏!‏ انعطاف إلى أقصى اليمين!‏

50
00:03:21,618 --> 00:03:25,414
علي أن أصل بمنطاد "‏روح المغامرة"‏
فوق قمة "‏راشمور"‏!‏

51
00:03:25,455 --> 00:03:29,543
تماسك أيها المنطاد.‏ كيف حال كلابي؟

52
00:03:31,879 --> 00:03:37,092
كل المحركات بأقصى طاقة وإلى الأمام!‏
لنصعد به إلى ارتفاع ٨٠٠٠ متر.‏

53
00:03:37,301 --> 00:03:39,970
الدفة بزاوية ١٨ درجة نحو الجنوب.‏

54
00:03:40,053 --> 00:03:43,807
إنه يوم جميل.‏ الرياح تهب من الشرق
بسرعة كيلومترين بالساعة.‏

55
00:03:43,932 --> 00:03:48,395
الرؤية غير محدودة.‏
قم بتدوين حالة الطقس في سجل الرحلة.‏

56
00:03:49,396 --> 00:03:52,733
يوجد شيء هناك في الأسفل.‏
سأحضره معي من أجل العلم.‏

57
00:03:53,984 --> 00:03:59,531
إنه جرو!‏ لا وقت لذلك!‏
عاصفة!‏ برق.‏ السماء تمطر بردا.‏

58
00:03:59,656 --> 00:04:01,116
ماذا تفعل؟

59
00:04:01,825 --> 00:04:04,119
ألا تعرف أن هذا ناد خصوصي؟

60
00:04:04,161 --> 00:04:06,163
لا يدخل إلى هنا سوى المستكشفين،

61
00:04:06,205 --> 00:04:10,167
وليس أي ولد من الشارع
يضع خوذة ونظارة للطيران.‏

62
00:04:10,334 --> 00:04:13,337
هل تظن أن لديك المؤهلات اللازمة؟
هل تظن ذلك؟

63
00:04:14,671 --> 00:04:17,007
حسنا، يمكنك الانضمام.‏ أهلا بك.‏

64
00:04:18,675 --> 00:04:21,011
ما الخطب؟ ألا تستطيع الكلام؟

65
00:04:23,514 --> 00:04:25,516
اسمع، أنا لن أؤذيك.‏

66
00:04:29,728 --> 00:04:32,356
أنا وأنت عضوان في ناد الآن.‏

67
00:04:36,527 --> 00:04:40,197
رأيت أين ذهب بالونك.‏ هيا.‏ فلنذهب لإحضاره.‏

68
00:04:41,698 --> 00:04:43,200
اسمي "‏إلي"‏.‏

69
00:04:46,578 --> 00:04:47,871
ها هو ذا.‏

70
00:04:52,209 --> 00:04:53,919
حسنا، هيا.‏

71
00:04:58,924 --> 00:05:00,384
هيا.‏

72
00:05:22,364 --> 00:05:23,615
مرحبا أيها الفتى!‏

73
00:05:24,825 --> 00:05:26,618
رأيت أنك قد تحتاج إلى بعض الترفيه.‏

74
00:05:26,702 --> 00:05:28,537
أريد أن أريك شيئا.‏

75
00:05:30,747 --> 00:05:33,250
إنني على وشك أن أدعك ترى شيئا

76
00:05:33,292 --> 00:05:36,086
لم أدع أي إنسان آخر يراه.‏

77
00:05:36,545 --> 00:05:38,547
إطلاقا!‏ في حياتي!‏

78
00:05:39,548 --> 00:05:42,801
عليك أن تقسم إنك لن تخبر أحدا.‏

79
00:05:44,094 --> 00:05:46,221
أعطني وعدا.‏ افعل ذلك!‏

80
00:05:48,891 --> 00:05:49,933
كتاب مغامراتي.‏

81
00:05:50,058 --> 00:05:51,101
كتاب مغامراتي

82
00:05:53,270 --> 00:05:54,730
أنت تعرفه.‏

83
00:05:55,272 --> 00:05:58,150
"‏تشارلز مانتز"‏، المستكشف.‏

84
00:05:58,275 --> 00:06:01,278
عندما أكبر، سأذهب إلى حيث يذهب،

85
00:06:02,154 --> 00:06:06,950
"‏أمريكا الجنوبية"‏.‏
إنها مثل "‏أمريكا"‏ ولكنها في الجنوب.‏

86
00:06:07,826 --> 00:06:09,620
أتريد أن تعرف أين سأسكن؟

87
00:06:10,245 --> 00:06:12,915
"’شلالات الفردوس‘، أرض نسيها الزمان.‏"

88
00:06:12,956 --> 00:06:15,626
"’شلالات الفردوس‘، أرض نسيها الزمان"

89
00:06:15,792 --> 00:06:19,129
مزقت هذه من كتاب في المكتبة.‏

90
00:06:19,755 --> 00:06:23,675
سأنقل مقر النادي إلى هناك
وأضعه قرب الشلالات تماما.‏

91
00:06:24,301 --> 00:06:26,470
من يعلم ما يعيش هناك.‏

92
00:06:27,095 --> 00:06:28,639
وحين أصل إلى هناك،

93
00:06:28,764 --> 00:06:31,642
سأخصص هذه الصفحات
لكل المغامرات التي سأقوم بها.‏

94
00:06:31,725 --> 00:06:32,768
أشياء سأفعلها

95
00:06:33,852 --> 00:06:38,649
غير أنني لا أعرف
كيف سأصل إلى "‏شلالات الفردوس"‏.‏

96
00:06:45,656 --> 00:06:48,492
هذا هو الحل!‏ يمكنك أن تأخذنا إلى هناك بمنطاد!‏

97
00:06:49,034 --> 00:06:51,495
اقسم إنك ستأخذنا!‏ أعطني وعدا!‏

98
00:06:51,995 --> 00:06:56,667
أعطني وعدا!‏ أعطني وعدا!‏
حسنا، أنت وعدت.‏ لا يمكنك التراجع.‏

99
00:06:57,668 --> 00:07:00,170
أراك غدا أيها الولد.‏ إلى اللقاء!‏

100
00:07:01,713 --> 00:07:04,258
المغامرة هناك!‏

101
00:07:06,009 --> 00:07:08,095
أتعرف شيئا؟ أنت لا تتكلم كثيرا.‏

102
00:07:09,012 --> 00:07:10,347
إنك تعجبني!‏

103
00:07:12,933 --> 00:07:14,184
يا للعجب.‏

104
00:07:27,447 --> 00:07:31,285
للبيع
تم بيعه

105
00:08:59,540 --> 00:09:01,208
كتاب مغامراتي

106
00:10:58,742 --> 00:11:00,869
كتاب مغامراتي

107
00:13:39,361 --> 00:13:41,071
"‏ستيفي"‏، أعطني اثنين!‏

108
00:13:43,365 --> 00:13:45,492
يا له من منظر، أليس كذلك يا "‏إلي"‏؟

109
00:13:49,746 --> 00:13:51,123
وصل البريد.‏

110
00:14:04,720 --> 00:14:08,432
قرية "‏شايدي أوكس"‏ للمتقاعدين.‏ رباه.‏

111
00:14:17,691 --> 00:14:21,195
مرحبا!‏ صباح الخير يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏
هل تحتاج إلى أية مساعدة؟

112
00:14:21,361 --> 00:14:22,863
لا.‏ أجل!‏

113
00:14:23,238 --> 00:14:27,117
قل لرئيسك هناك إنكم تفسدون منزلنا.‏

114
00:14:27,201 --> 00:14:28,702
حسنا، لعلمك فقط،

115
00:14:28,785 --> 00:14:31,371
سيسر رئيسي أن يشتري هذا المنزل القديم منك،

116
00:14:31,455 --> 00:14:33,874
ومقابل ضعف ما عرضه سابقا!‏

117
00:14:34,082 --> 00:14:35,459
ما رأيك في ذلك؟

118
00:14:38,420 --> 00:14:39,755
هل أعتبر ذلك رفضا إذن؟

119
00:14:39,838 --> 00:14:43,217
أعتقد أنني كنت واضحا في موقفي مع رئيسك.‏

120
00:14:43,425 --> 00:14:45,844
سكبت عصير خوخ في خزان وقود سيارته.‏

121
00:14:45,928 --> 00:14:49,097
أجل، كان ذلك جيدا.‏ دعني أتحدث إليه.‏

122
00:14:52,142 --> 00:14:56,772
أنت الذي ترتدي البذلة.‏ أجل، أنت.‏
استحم أيها المتشرد!‏

123
00:14:57,648 --> 00:14:59,274
أنا لست معه!‏

124
00:14:59,608 --> 00:15:02,945
هذا أمر جاد!‏ إنه عازم على شراء منزلك.‏

125
00:15:03,445 --> 00:15:05,989
قل لرئيسك إنه يستطيع شراء منزلنا.‏

126
00:15:06,448 --> 00:15:08,534
‏-‏ حقا؟
-‏ عندما أموت!‏

127
00:15:10,494 --> 00:15:12,412
سأعتبر ذلك احتمالا بالقبول.‏

128
00:15:13,121 --> 00:15:18,043
اطلبوا الآن، يمكنكم الحصول على الكاميرا
وآلة الطبع، وعدسة تكبير ٤ مرات،

129
00:15:18,126 --> 00:15:22,673
وعدسة من نوع "‏شنايدر"‏،
وآلة لطبع الصور، وبطاقة ذاكرة رقمية.‏

130
00:15:25,634 --> 00:15:28,512
"‏مساء الخير.‏ اسمي ’راسل‘.‏

131
00:15:28,846 --> 00:15:33,934
"‏وأنا مستكشف للبراري في القبيلة ٥٤،
في خيمة البخار رقم ١٢.‏

132
00:15:34,309 --> 00:15:37,020
"هل أنت بحاجة إلى أية مساعدة اليوم يا سيدي؟"

133
00:15:37,104 --> 00:15:38,146
لا.‏

134
00:15:38,230 --> 00:15:41,400
‏-‏ يمكنني أن أساعدك على عبور الشارع.‏
-‏ لا.‏

135
00:15:41,650 --> 00:15:45,487
‏-‏ يمكنني أن أساعدك على عبور باحتك.‏
-‏ لا.‏

136
00:15:45,571 --> 00:15:49,199
‏-‏ يمكنني أن أساعدك على عبور مدخلك.‏
-‏ لا.‏

137
00:15:49,616 --> 00:15:51,660
حسنا، علي أن أساعدك على عبور شيء ما.‏

138
00:15:51,743 --> 00:15:53,787
لا.‏ أنا أتدبر أمري.‏

139
00:16:00,627 --> 00:16:03,755
"مساء الخير.‏ اسمي ’راسل‘.‏"

140
00:16:03,839 --> 00:16:04,882
‏-‏ أيها الولد.‏.‏.‏
-‏ "‏وأنا مستكشف للبراري

141
00:16:05,924 --> 00:16:09,720
‏-‏ "‏في القبيلة ٥٤، في خيمة البخار رقم ١٢.‏"‏
-‏ أنا.‏.‏.‏ تمهل.‏ أيها الفتى!‏

142
00:16:10,053 --> 00:16:11,805
‏-‏ "‏هل أنت بحاجة إلى أية مساعدة.‏.‏.‏"‏
-‏ شكرا،

143
00:16:11,889 --> 00:16:15,017
‏-‏ ولكنني لا أحتاج إلى أية مساعدة!‏
-‏ "‏.‏.‏.‏اليوم يا سيدي؟"‏

144
00:16:20,606 --> 00:16:21,982
تابع.‏

145
00:16:22,691 --> 00:16:25,569
‏-‏ "‏مساء الخير.‏.‏.‏"‏
-‏ ولكن انتقل مباشرة إلى النهاية!‏

146
00:16:26,695 --> 00:16:30,240
هل ترى هذه؟ إنها شاراتي كمستكشف للبراري.‏

147
00:16:30,741 --> 00:16:35,454
قد تلاحظ أن إحداها مفقودة.‏
إنها شارة مساعدة المسنين.‏

148
00:16:35,871 --> 00:16:40,250
إذا حصلت عليها، سأصبح مستكشفا أعلى للبراري.‏

149
00:16:40,709 --> 00:16:43,003
"يجب استكشاف البراري!‏"

150
00:16:46,131 --> 00:16:49,051
سيكون أمرا رائعا!‏ هناك احتفال كبير،

151
00:16:49,134 --> 00:16:52,638
وكل الآباء سيحضرون، وسيضعون لنا الشارات.‏

152
00:16:52,721 --> 00:16:54,681
إذن، هل تريد مساعدة شخص مسن؟

153
00:16:54,765 --> 00:16:58,143
أجل!‏ حينذاك سأصبح مستكشفا أعلى للبراري.‏

154
00:16:59,645 --> 00:17:02,523
‏-‏ هل سمعت يوما بالشنقب؟
-‏ الشنقب؟

155
00:17:02,814 --> 00:17:04,608
إنه طائر.‏ عيناه كالخرز.‏

156
00:17:04,691 --> 00:17:08,694
إنه يتسلل كل ليلة إلى باحتي
ويلتهم زهور الأزالية المسكينة لدي.‏

157
00:17:09,154 --> 00:17:14,451
إنني كهل وعاجز، ولا أستطيع الإمساك به.‏
ليت بإمكان أحد أن يساعدني.‏

158
00:17:14,535 --> 00:17:17,954
‏-‏ أنا، أنا!‏ سأفعل ذلك!‏
-‏ لا أدري.‏ إنه أمر يتطلب مهارة شديدة.‏

159
00:17:18,288 --> 00:17:20,999
عليك أن تصفق ثلاث مرات لاستدراجه.‏

160
00:17:21,124 --> 00:17:22,876
سأجده يا سيد "‏فريدريكسن"‏!‏

161
00:17:22,960 --> 00:17:25,337
أظن أن عشه على مسافة مربعين سكنيين.‏
إذا تجاوزت.‏.‏.‏

162
00:17:25,462 --> 00:17:28,464
على مسافة مربعين سكنيين.‏ فهمت!‏ أيها الشنقب.‏

163
00:17:29,466 --> 00:17:31,468
تعال أيها الشنقب.‏

164
00:17:31,510 --> 00:17:33,303
أحضره إلى هنا حين تجده.‏

165
00:17:33,345 --> 00:17:34,471
أيها الشنقب!‏

166
00:17:34,555 --> 00:17:36,431
حسنا، تابع التقدم بها.‏ تابع التقدم.‏

167
00:17:37,057 --> 00:17:40,644
وتوقف.‏ توقف.‏ توقف!‏

168
00:17:41,979 --> 00:17:45,399
رباه.‏.‏.‏ مهلا!‏ اسمع يا هذا!‏

169
00:17:45,482 --> 00:17:46,984
ماذا.‏.‏.‏ ماذا تظن أنك تفعل؟

170
00:17:47,067 --> 00:17:49,528
‏-‏ أنا آسف للغاية يا سيدي.‏
-‏ لا تلمس ذلك!‏

171
00:17:49,653 --> 00:17:51,154
لا، لا، لا.‏ دعني أتولى ذلك من أجلك.‏

172
00:17:51,238 --> 00:17:53,323
‏-‏ ابتعد عن علبة بريدنا!‏
-‏ اسمع.‏ سيدي، أنا.‏.‏.‏

173
00:17:53,407 --> 00:17:55,909
لا أريدك أن تلمسها!‏

174
00:18:06,837 --> 00:18:08,839
"‏ستيف"‏، هل أنت بخير؟

175
00:18:43,498 --> 00:18:45,167
آسفة يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏

176
00:18:45,751 --> 00:18:49,421
لا تبدو لي كأنك خطر على المجتمع.‏ خذ هذا.‏

177
00:18:50,005 --> 00:18:53,592
سيأتي أشخاص من "‏شايدي أوكس"‏
لأخذك في الصباح، اتفقنا؟

178
00:19:07,731 --> 00:19:09,900
ماذا أفعل الآن يا "‏إلي"‏؟

179
00:19:30,671 --> 00:19:34,424
كتاب مغامراتي

180
00:19:45,686 --> 00:19:48,689
أشياء سأفعلها

181
00:20:39,823 --> 00:20:41,366
صباح الخير أيها السيدان.‏

182
00:20:41,450 --> 00:20:44,369
صباح الخير يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏
هل أنت جاهز للذهاب؟

183
00:20:45,913 --> 00:20:47,623
أنا على أتم الاستعداد.‏

184
00:20:47,706 --> 00:20:50,042
هل يمكنك أن تقدم لي خدمة وتأخذ هذه؟

185
00:20:50,125 --> 00:20:52,461
سألاقيكما عند عربة النقل خلال دقيقة فقط.‏

186
00:20:52,544 --> 00:20:56,840
أريد أن أودع منزلي القديم للمرة الأخيرة.‏

187
00:20:57,341 --> 00:20:59,760
طبعا.‏ خذ كل ما تحتاج من وقت يا سيدي.‏

188
00:21:02,346 --> 00:21:06,391
هذا أمر معتاد.‏
سيذهب على الأرجح إلى الحمام للمرة الثمانين.‏

189
00:21:06,892 --> 00:21:10,103
كنت لأتوقع منه أن يعتني بمنزله أكثر.‏

190
00:21:51,603 --> 00:21:56,400
وداعا أيها الشابان!‏
سأرسل لكما بطاقة بريدية من "‏شلالات الفردوس"‏!‏

191
00:23:25,030 --> 00:23:27,157
نحن في طريقنا يا "‏إلي"‏.‏

192
00:24:36,768 --> 00:24:40,230
مرحبا يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏ هذا أنا، "‏راسل"‏.‏

193
00:24:40,355 --> 00:24:42,357
ماذا تفعل هنا أيها الولد؟

194
00:24:42,399 --> 00:24:46,195
وجدت الشنقب وتبعته إلى تحت مدخلك،

195
00:24:46,236 --> 00:24:51,074
ولكن هذا الشنقب كان لديه ذيل طويل
ويشبه فأرا كبيرا.‏

196
00:24:56,914 --> 00:24:58,582
أرجوك أن تدعني أدخل.‏

197
00:24:59,082 --> 00:25:00,250
لا.‏

198
00:25:04,963 --> 00:25:07,090
حسنا.‏ يمكنك

199
00:25:08,258 --> 00:25:09,426
الدخول.‏

200
00:25:18,894 --> 00:25:21,438
لم أدخل منزلا طائرا من قبل.‏

201
00:25:22,940 --> 00:25:27,110
نظارة للطيران.‏ انظر إلى هذه الأشياء.‏
يا للعجب!‏ هل أنت ذاهب في رحلة؟

202
00:25:27,444 --> 00:25:30,906
"’شلالات الفردوس‘، أرض نسيها الزمان.‏"

203
00:25:30,948 --> 00:25:32,741
ستذهب إلى "‏أمريكا الجنوبية"‏
يا سيد "‏فريدريكسن"‏؟

204
00:25:32,783 --> 00:25:34,660
لا تلمس ذلك!‏ ستلطخه.‏

205
00:25:34,785 --> 00:25:36,787
معظم الناس يستقلون طائرة،

206
00:25:36,912 --> 00:25:40,249
ولكنك ذكي لأنه سيكون لديك
تلفازك وساعاتك وكل شيء.‏

207
00:25:40,290 --> 00:25:43,293
رباه.‏ هل هكذا تقود منزلك؟

208
00:25:43,335 --> 00:25:45,003
هل ذلك فعال حقا؟

209
00:25:45,587 --> 00:25:47,297
هلا تكف أيها الولد عن.‏.‏.‏

210
00:25:47,339 --> 00:25:48,924
‏-‏ هذا يجعله ينعطف يمينا.‏
-‏ اترك ذلك.‏.‏.‏

211
00:25:48,966 --> 00:25:51,468
‏-‏ وهكذا إلى اليسار.‏
-‏ كفى!‏

212
00:25:51,677 --> 00:25:53,637
انظر!‏ أبنية.‏

213
00:25:54,304 --> 00:25:57,641
ذلك المبنى قريب إلى حد أنني أستطيع لمسه.‏

214
00:26:00,853 --> 00:26:02,980
رباه!‏ هذا رائع!‏

215
00:26:03,355 --> 00:26:05,524
عليك أن تجرب هذا يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏

216
00:26:05,649 --> 00:26:08,986
انظر، هناك حافلة على مسافة مربعين سكنيين
يمكنها أن تقلني إلى منزلي!‏

217
00:26:09,111 --> 00:26:11,655
اسمع!‏ يمكنني أن أرى منزلك من هنا.‏

218
00:26:12,322 --> 00:26:15,325
لا تتأرجح كثيرا أيها الولد.‏ رباه!‏

219
00:26:16,660 --> 00:26:18,161
حسنا، لن ينجح ذلك.‏

220
00:26:18,537 --> 00:26:21,623
أعرف تلك السحابة.‏ إنها سحابة عواصف.‏

221
00:26:21,999 --> 00:26:24,334
هل تعرف أن سحابة العواصف تتكون

222
00:26:25,002 --> 00:26:26,044
حين يعلو الهواء الساخن فوق البارد؟

223
00:26:26,170 --> 00:26:29,464
لماذا ظللت مستيقظا طوال الليل أنفخ البالونات؟

224
00:26:29,506 --> 00:26:30,674
.‏.‏.‏وهكذا نحصل على البرق.‏

225
00:26:30,716 --> 00:26:32,676
‏-‏ ذلك جميل أيها الولد.‏
-‏ سيد "‏فريدريكسن"‏؟

226
00:26:32,718 --> 00:26:35,387
هناك عاصفة قادمة.‏ بدأ الأمر يصبح مخيفا.‏

227
00:26:35,512 --> 00:26:39,141
سنتحطم ونتناثر كالغبار!‏ نحن في مأزق كبير.‏.‏.‏

228
00:26:40,559 --> 00:26:43,020
‏-‏ ماذا تفعل هناك؟
-‏ انظر.‏

229
00:26:54,698 --> 00:26:56,867
أترى؟ سحابة عواصف.‏

230
00:27:32,569 --> 00:27:33,946
حقيبتي!‏

231
00:27:38,784 --> 00:27:40,077
أمسكت بك!‏

232
00:28:17,447 --> 00:28:19,116
ظننت أنك ميت.‏

233
00:28:22,119 --> 00:28:23,287
ماذا حدث؟

234
00:28:23,328 --> 00:28:26,790
لقد قمت بقيادتنا.‏ حقا.‏ لقد قدت المنزل.‏

235
00:28:26,832 --> 00:28:27,958
قمت بقيادتنا؟

236
00:28:28,000 --> 00:28:30,794
بعد أن ربطت أغراضك، أخذت قيلولة.‏

237
00:28:30,836 --> 00:28:32,963
لذلك قمت أنا بقيادتنا إلى هنا.‏

238
00:28:33,422 --> 00:28:34,715
حسنا.‏ طبعا.‏

239
00:28:47,978 --> 00:28:49,688
لا يمكنني أن أتبين أين نحن.‏

240
00:28:49,813 --> 00:28:51,815
نحن في "‏أمريكا الجنوبية"‏ بالتأكيد.‏

241
00:28:51,857 --> 00:28:55,485
كان أمرا سهلا بجهاز تحديد المواقع
لمستكشفي البراري.‏

242
00:28:55,819 --> 00:28:58,322
‏-‏ جهاز تحديد.‏.‏.‏ ماذا؟
-‏ أعطاني إياه والدي.‏

243
00:28:58,363 --> 00:29:01,325
إنه يظهر موقعنا على الأرض بالضبط.‏

244
00:29:02,492 --> 00:29:05,495
بهذا الجهاز، لن نتوه أبدا!‏

245
00:29:12,836 --> 00:29:15,172
سننزلك ونجد موقفا للحافلات،

246
00:29:15,214 --> 00:29:18,300
وعليك فقط أن تطلب من السائق
أن يأخذك إلى أمك.‏

247
00:29:18,342 --> 00:29:22,054
طبعا، ولكنني لا أظن أن لديهم حافلات
في "‏شلالات الفردوس"‏.‏

248
00:29:25,140 --> 00:29:27,518
هكذا.‏ هذا سيفي بالغرض.‏

249
00:29:27,643 --> 00:29:29,478
سأعطيك بعض النقود لأجرة الحافلة.‏

250
00:29:29,520 --> 00:29:32,022
لا، سأستخدم تذكرتي لحافلات المدينة.‏

251
00:29:32,898 --> 00:29:35,817
رباه.‏ سأحتاج إلى تغيير ملايين الحافلات

252
00:29:35,859 --> 00:29:37,569
للوصول إلى منزلي.‏

253
00:29:44,034 --> 00:29:47,037
كم بقي من الوقت يا سيد "‏فريدريكسن"‏؟

254
00:29:47,079 --> 00:29:50,916
نحن على ارتفاع كبير.‏
قد يستغرق الهبوط عدة ساعات.‏

255
00:29:52,876 --> 00:29:55,838
كان ذلك.‏.‏.‏ مبنى أو شيئا ما.‏

256
00:29:56,880 --> 00:29:58,882
ما كان ذلك يا سيد "‏فريدريكسن"‏؟

257
00:29:58,924 --> 00:30:01,385
لا يمكن أن نكون قريبين من الأرض بعد.‏

258
00:30:10,394 --> 00:30:13,063
مهلا!‏ مهلا، لا، لا!‏ لا، لا!‏

259
00:30:13,897 --> 00:30:15,899
مهلا، مهلا.‏ مهلا!‏

260
00:30:21,405 --> 00:30:24,074
‏-‏ "‏راسل"‏، تمسك!‏
-‏ رباه!‏ رباه!‏

261
00:30:34,251 --> 00:30:35,752
‏-‏ سر إلى الخلف.‏ سر إلى الخلف.‏
-‏ حسنا.‏

262
00:30:35,878 --> 00:30:37,754
هيا.‏ هيا.‏

263
00:30:50,267 --> 00:30:53,103
أين.‏.‏.‏ أين نحن؟

264
00:30:53,437 --> 00:30:57,941
هذه لا تبدو كالمدينة أو كالأدغال
يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏

265
00:31:00,444 --> 00:31:02,821
لا تقلقي يا "‏إلي"‏.‏ إنني أمسك به.‏

266
00:31:28,096 --> 00:31:29,640
ها هي.‏

267
00:31:57,668 --> 00:32:00,212
إنه مكان جميل للغاية يا "‏إلي"‏.‏

268
00:32:02,506 --> 00:32:04,174
نجحنا بالوصول.‏

269
00:32:04,216 --> 00:32:09,012
نجحنا بالوصول!‏ "‏راسل"‏!‏
يمكننا أن نطير إلى هناك.‏ تسلق.‏ تسلق!‏

270
00:32:09,054 --> 00:32:10,514
هل تعني أن أساعدك؟

271
00:32:10,556 --> 00:32:13,559
‏-‏ أجل، أجل.‏ أيا كان.‏
-‏ حسنا.‏ سأتسلق.‏

272
00:32:18,689 --> 00:32:20,566
‏-‏ انتبه!‏
-‏ آسف.‏

273
00:32:27,865 --> 00:32:32,035
والآن، حين تصل إلى الأعلى، ارفعني!‏

274
00:32:33,036 --> 00:32:34,371
هل فهمت؟

275
00:32:38,375 --> 00:32:40,169
هل وصلت إلى المدخل؟

276
00:32:46,884 --> 00:32:48,594
ماذا؟ هل هذا كل شيء؟

277
00:32:49,052 --> 00:32:54,224
هل قطعت كل هذه المسافة
لكي أعلق في الناحية الخطأ من هذه الجبال؟

278
00:32:55,934 --> 00:32:57,269
رائع.‏

279
00:33:00,898 --> 00:33:05,777
اسمع، إذا استطعت مساعدتك هناك،
هل ستوافق على منحي الشارة؟

280
00:33:06,737 --> 00:33:11,074
‏-‏ عم تتحدث؟
-‏ يمكننا السير بمنزلك إلى الشلالات.‏

281
00:33:11,116 --> 00:33:14,745
‏-‏ السير به؟
-‏ أجل!‏ إن وزننا في النهاية يمنعه من الارتفاع.‏

282
00:33:14,786 --> 00:33:18,081
يمكننا السير به إلى هناك، مثل بالون مهرجانات.‏

283
00:33:22,336 --> 00:33:25,756
الآن، سنسير إلى الشلالات بسرعة وهدوء

284
00:33:25,797 --> 00:33:28,425
من دون موسيقى "‏راب"‏ أو رقص غريب.‏

285
00:33:28,759 --> 00:33:33,347
لدينا ثلاثة أيام، في أفضل الأحوال،
قبل أن يتسرب غاز الهليوم من تلك البالونات.‏

286
00:33:33,430 --> 00:33:35,933
وإن لم نكن قد وصلنا إلى الشلالات
عند حدوث ذلك.‏.‏.‏

287
00:33:35,974 --> 00:33:38,310
‏-‏ رمل.‏
-‏ .‏.‏.‏فإننا لن نصل إلى الشلالات.‏

288
00:33:38,435 --> 00:33:40,270
وجدت رملا!‏

289
00:33:41,146 --> 00:33:44,816
لا تقلقي يا "‏إلي"‏.‏ سنصل بمنزلنا إلى هناك.‏

290
00:33:49,321 --> 00:33:51,823
هذا ممتع فعلا، أليس كذلك؟

291
00:33:52,157 --> 00:33:55,786
عند وصولنا إلى هناك،
ستشعر بأنك تلقيت الكثير من المساعدة.‏

292
00:33:56,286 --> 00:33:59,540
سيد "‏فريدريكسن"‏، إذا حدث أننا انفصلنا،

293
00:33:59,623 --> 00:34:01,792
استخدم نداء مستكشفي البراري.‏

294
00:34:05,003 --> 00:34:07,798
مهلا.‏ أيمكنك إخباري مجددا
بسبب ذهابنا إلى "‏شلالات الفردوس"‏؟

295
00:34:07,881 --> 00:34:09,967
اسمع، فلنلعب لعبة.‏

296
00:34:10,050 --> 00:34:13,303
إنها تدعى، "‏لنر من يمكنه الصمت لأطول وقت"‏.‏

297
00:34:13,344 --> 00:34:16,223
رائع!‏ أمي تعشق هذه اللعبة!‏

298
00:35:18,535 --> 00:35:20,037
اللعنة!‏

299
00:35:21,872 --> 00:35:23,749
هيا يا "‏راسل"‏.‏ أيمكنك أن تسرع؟

300
00:35:23,874 --> 00:35:28,086
إنني مرهق.‏ وركبتي تؤلمني.‏

301
00:35:28,378 --> 00:35:29,713
أية ركبة؟

302
00:35:30,380 --> 00:35:34,801
مرفقي يؤلمني، وعلي الذهاب إلى الحمام.‏

303
00:35:34,885 --> 00:35:37,638
سألتك عن ذلك قبل خمس دقائق.‏

304
00:35:37,721 --> 00:35:40,891
لم يكن علي الذهاب آنذاك!‏

305
00:35:41,642 --> 00:35:47,397
لم أعد أريد السير.‏ أيمكننا أن نتوقف؟

306
00:35:47,439 --> 00:35:50,567
"‏راسل"‏، إن لم تسرع، ستأكلك النمور.‏

307
00:35:50,651 --> 00:35:55,072
لا توجد نمور في "‏أمريكا الجنوبية"‏.‏
لدي شارة علم الحيوانات.‏

308
00:35:57,241 --> 00:36:00,410
بحق السماء!‏ توغل في الأجمة واقض حاجتك.‏

309
00:36:00,452 --> 00:36:02,621
حسنا!‏ خذ!‏ احمل أغراضي.‏

310
00:36:04,915 --> 00:36:07,251
لطالما أردت تجربة هذا.‏

311
00:36:11,088 --> 00:36:15,759
سيد "‏فريدريكسن"‏، أيفترض أن أحفر الحفرة
قبل قضاء حاجتي أم بعده؟

312
00:36:16,635 --> 00:36:18,262
إنها ليست مشكلتي!‏

313
00:36:20,514 --> 00:36:22,140
ينبغي الحفر قبل ذلك!‏

314
00:36:29,606 --> 00:36:31,275
آثار؟

315
00:36:32,442 --> 00:36:33,610
الشنقب.‏

316
00:36:35,320 --> 00:36:39,116
تعال أيها الشنقب.‏ اخرج أيها الشنقب.‏

317
00:36:40,284 --> 00:36:41,952
أيها الشنقب.‏

318
00:37:01,471 --> 00:37:04,474
وجدتك!‏ لا تخف أيها الشنقب الصغير.‏

319
00:37:04,516 --> 00:37:09,188
أنا مستكشف للبراري،
ولذلك أنا صديق للطبيعة بأكملها.‏

320
00:37:09,813 --> 00:37:11,481
هل تريد المزيد؟

321
00:37:13,984 --> 00:37:18,155
مرحبا أيها الصغير.‏ لا تأكلها كلها.‏ اخرج.‏

322
00:37:20,073 --> 00:37:24,745
هيا.‏ هيا.‏ لا تخف أيها الشنقب الصغير.‏

323
00:37:25,495 --> 00:37:29,499
شنقب لطيف.‏ شنقب صغير صالح.‏.‏.‏

324
00:37:30,501 --> 00:37:32,503
شنقب عملاق.‏

325
00:37:37,007 --> 00:37:40,385
‏-‏ وجدت الشنقب!‏
-‏ حقا؟

326
00:37:40,511 --> 00:37:43,430
‏-‏ هل هي طويلة القامة؟
-‏ أجل، إنها طويلة القامة جدا.‏

327
00:37:43,514 --> 00:37:46,183
‏-‏ هل لديها الكثير من الألوان؟
-‏ أجل، بالتأكيد!‏

328
00:37:46,683 --> 00:37:50,020
‏-‏ هل تحب الشوكولاتة؟
-‏ أجل.‏.‏.‏ الشوكولاتة؟

329
00:37:53,190 --> 00:37:55,567
‏-‏ ما هو ذلك؟
-‏ إنه شنقب!‏

330
00:37:55,692 --> 00:37:57,694
لا وجود للشنقب!‏

331
00:37:57,778 --> 00:38:00,864
‏-‏ ولكنك قلت إن طيور الشنقب تأكل.‏.‏.‏ رباه!‏
-‏ مهلا!‏

332
00:38:02,616 --> 00:38:04,618
هيا!‏ ارحل عن هنا!‏ هيا!‏

333
00:38:15,546 --> 00:38:16,630
احذر يا "‏راسل"‏!‏

334
00:38:16,713 --> 00:38:20,634
انظر يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏ إنه يحبني!‏

335
00:38:21,093 --> 00:38:23,971
‏-‏ "‏راسل"‏!‏
-‏ لا، كفى!‏ ذلك يدغدغني.‏

336
00:38:24,805 --> 00:38:27,224
ارحل عن هنا!‏ هيا!‏ ارحل!‏

337
00:38:34,731 --> 00:38:39,319
لا، لا، لا!‏ "‏كيفين"‏!‏
لا عليك.‏ السيد "‏فريدريكسن"‏ لطيف.‏

338
00:38:39,820 --> 00:38:42,906
‏-‏ "‏كيفين"‏؟
-‏ أجل.‏ ذلك هو الاسم الذي أطلقته عليه للتو.‏

339
00:38:44,241 --> 00:38:47,995
انصرف!‏ هيا!‏ ابتعد!‏ مهلا!‏ ذلك لي!‏

340
00:38:53,000 --> 00:38:55,085
هيا!‏ هيا!‏ ارحل عن هنا!‏

341
00:38:55,335 --> 00:38:57,087
هيا!‏ انصرف!‏

342
00:39:02,259 --> 00:39:03,802
هل يمكننا الاحتفاظ به؟ أرجوك؟

343
00:39:03,927 --> 00:39:07,806
سأحضر الطعام له.‏ سأسير معه.‏
سأغير الصحف في قفصه.‏

344
00:39:07,931 --> 00:39:09,016
لا.‏

345
00:39:10,350 --> 00:39:14,354
"‏المستكشف صديق الجميع،
سواء كانت نباتات أو أسماك أو جرذ صغير.‏"‏

346
00:39:14,688 --> 00:39:17,608
‏-‏ إنها ليست على نفس القافية حتى.‏
-‏ بلى، إنها كذلك.‏

347
00:39:17,983 --> 00:39:20,194
‏-‏ انظر.‏ "‏كيفين"‏.‏
-‏ ماذا؟

348
00:39:21,445 --> 00:39:24,323
انزل!‏ ليس مسموحا لك بالصعود إلى هناك!‏

349
00:39:26,867 --> 00:39:29,161
انزل فورا!‏

350
00:39:33,457 --> 00:39:35,542
هل يمكنك أن تصدقي هذا يا "‏إلي"‏؟

351
00:39:35,626 --> 00:39:36,710
"‏إلي"‏؟

352
00:39:37,711 --> 00:39:40,464
"‏إلي"‏!‏ أيمكنني الاحتفاظ بالطائر؟

353
00:39:44,134 --> 00:39:45,802
قالت إنه عليك أن تدعني أحتفظ به.‏

354
00:39:45,886 --> 00:39:49,556
ولكنني أجبته بالرفض.‏ أجبتك بالرفض!‏
بالحرف الواحد.‏

355
00:40:01,735 --> 00:40:03,403
إنني أراك هناك في الخلف.‏

356
00:40:05,405 --> 00:40:09,201
هيا!‏ ارحل عن هنا!‏ ابتعد!‏
اذهب لإزعاج شخص آخر لبعض الوقت.‏

357
00:40:09,326 --> 00:40:11,578
هل أنتما بخير هناك؟

358
00:40:15,832 --> 00:40:17,167
مرحبا؟

359
00:40:22,756 --> 00:40:25,342
مرحبا يا سيدي!‏ الحمد لله.‏

360
00:40:25,425 --> 00:40:27,845
يسرني أن أعرف أنه يوجد أحد غيرنا هنا.‏

361
00:40:27,928 --> 00:40:29,680
يمكنني أن أشم رائحتكما.‏

362
00:40:30,347 --> 00:40:33,433
ماذا؟ يمكنك أن تشم رائحتنا؟

363
00:40:35,185 --> 00:40:36,854
يمكنني أن أشم رائحتكما.‏

364
00:40:44,194 --> 00:40:45,237
مهلا.‏

365
00:40:45,612 --> 00:40:47,739
كنت تتحدث إلى صخرة.‏

366
00:40:49,241 --> 00:40:50,951
انظر، تلك تبدو كالسلحفاة.‏

367
00:40:51,034 --> 00:40:54,037
انظر إلى تلك!‏ تلك تبدو كالكلب.‏

368
00:40:55,414 --> 00:40:57,457
‏-‏ إنه كلب فعلا!‏
-‏ ماذا؟

369
00:40:58,375 --> 00:41:01,461
ليس مسموحا لنا باقتناء الكلاب في شقتي.‏

370
00:41:03,046 --> 00:41:05,132
أنا أحب الكلاب.‏

371
00:41:05,215 --> 00:41:06,884
كلبك لدينا!‏

372
00:41:07,301 --> 00:41:09,303
‏-‏ مهلا!‏
-‏ أتساءل من يكون صاحبه.‏

373
00:41:09,386 --> 00:41:12,931
اجلس أيها الصغير.‏ انظر، إنه مدرب.‏ صافحني.‏

374
00:41:14,433 --> 00:41:16,310
‏-‏ تكلم.‏
-‏ مرحبا.‏

375
00:41:17,060 --> 00:41:19,479
هل قال ذلك الكلب للتو، "‏مرحبا"‏؟

376
00:41:19,563 --> 00:41:20,731
أجل.‏

377
00:41:21,440 --> 00:41:25,235
اسمي "‏داغ"‏.‏ لقد قابلتكما للتو وأنا أحبكما.‏

378
00:41:26,069 --> 00:41:29,323
لقد صنع لي سيدي هذا الطوق.‏
إنه سيد صالح وذكي،

379
00:41:29,406 --> 00:41:32,910
ولقد صنع لي هذا الطوق لكي أتكلم.‏ سنجاب!‏

380
00:41:34,786 --> 00:41:36,163
سيدي صالح وذكي.‏

381
00:41:36,246 --> 00:41:39,917
‏-‏ هذا ليس ممكنا.‏
-‏ بلى، لأن سيدي ذكي.‏

382
00:41:39,958 --> 00:41:42,836
‏-‏ رائع!‏ ماذا تفعل هذه أيها الصغير؟
-‏ مرحبا، هلا.‏.‏.‏

383
00:41:43,170 --> 00:41:44,630
أستخدم ذلك الطوق.‏.‏.‏

384
00:41:45,589 --> 00:41:47,841
.‏.‏.‏للكلام.‏ سيسعدني أن تتوقف.‏

385
00:41:47,925 --> 00:41:51,345
"‏راسل"‏، لا تلمس ذلك!‏
قد تكون فيه إشعاعات أو ما شابه ذلك!‏

386
00:41:51,428 --> 00:41:52,763
أنا مقتفي آثار رائع.‏

387
00:41:52,804 --> 00:41:55,933
أرسلتني مجموعتي في مهمة خاصة بمفردي.‏

388
00:41:55,974 --> 00:41:57,100
هل رأيتما طائرا؟

389
00:41:57,184 --> 00:41:59,436
أريد أن أجد طائرا وكنت أقتفي رائحته.‏

390
00:41:59,520 --> 00:42:01,688
أنا مقتفي آثار رائع.‏ هل ذكرت ذلك؟

391
00:42:03,190 --> 00:42:04,525
ذلك هو الطائر.‏

392
00:42:04,608 --> 00:42:07,528
لم أره عن قرب من قبل، ولكن هذا هو الطائر.‏

393
00:42:07,611 --> 00:42:10,113
أيمكنني أن آخذ طائركما أسيرا إلى المخيم؟

394
00:42:10,197 --> 00:42:14,201
أجل، أجل، خذه.‏ وفي طريقك،
تعلم كيفية النباح ككلب حقيقي.‏

395
00:42:14,284 --> 00:42:15,953
أستطيع النباح.‏

396
00:42:16,036 --> 00:42:17,871
وها هو العواء.‏

397
00:42:21,875 --> 00:42:24,461
هل يمكننا الاحتفاظ به؟ أرجوك، أرجوك، أرجوك!‏

398
00:42:24,503 --> 00:42:27,714
‏-‏ لا.‏
-‏ ولكنه كلب متكلم!‏

399
00:42:27,798 --> 00:42:31,385
إنها مجرد خدعة غريبة أو ما شابه ذلك.‏
لنذهب إلى الشلالات.‏

400
00:42:31,969 --> 00:42:35,472
أرجوك أن تكون أسيري.‏
أرجوك، أرجوك أن تكون أسيري!‏

401
00:42:38,976 --> 00:42:41,520
ها هو ذا.‏ شممت رائحة الطائر!‏

402
00:42:41,645 --> 00:42:43,981
مهلا لحظة، مهلا لحظة!‏ ما هذا؟

403
00:42:44,314 --> 00:42:45,899
شوكولاتة.‏ إنني أشم رائحة شوكولاتة.‏

404
00:42:45,983 --> 00:42:50,487
أنا أشم رائحة خوخ وكريم لطاقم الأسنان!‏ من هم؟

405
00:42:50,988 --> 00:42:52,906
رباه، هذا لن يسر سيدنا.‏

406
00:42:52,990 --> 00:42:56,159
يستحسن أن نقول له إن شخصا ما أخذ الطائر.‏
صحيح يا "‏ألفا"‏؟

407
00:42:57,828 --> 00:43:01,665
لا.‏ سنستعيد الطائر عما قريب.‏

408
00:43:02,207 --> 00:43:03,876
فلتجدا الرائحة يا رفيقاي،

409
00:43:04,001 --> 00:43:05,752
وأنتما أيضا ستنالان مكافآت كبيرة

410
00:43:05,836 --> 00:43:08,589
على جهودكما من سيدنا.‏

411
00:43:09,047 --> 00:43:12,342
اسمع يا "‏ألفا"‏، أظن أن هناك خطبا ما في طوقك.‏

412
00:43:12,426 --> 00:43:13,677
لا بد أنه تعرض لضربة.‏

413
00:43:13,719 --> 00:43:16,013
أجل، صوتك يبدو غريبا!‏

414
00:43:19,558 --> 00:43:23,937
"‏بيتا"‏!‏ "‏غاما"‏!‏ لعلكما ترغبان في.‏.‏.‏ سنجاب!‏

415
00:43:25,939 --> 00:43:28,025
لعلكما ترغبان في تحدي المرتبة

416
00:43:28,108 --> 00:43:30,694
التي توصلت إليها بفضل قوتي ومهارتي.‏

417
00:43:30,777 --> 00:43:34,531
لا، لا، لا.‏ ولكن ربما "‏داغ"‏ سيفعل ذلك.‏
قد تريد أن تسأله.‏

418
00:43:35,532 --> 00:43:40,495
أجل.‏ أتساءل إن كان قد وجد الطائر
في مهمته الخاصة جدا.‏

419
00:43:40,537 --> 00:43:42,664
لا تذكرا "‏داغ"‏ لي في هذا الوقت.‏

420
00:43:42,998 --> 00:43:48,003
مهمته العقيمة ستشغله.‏ ستشغله بالتأكيد.‏

421
00:43:50,047 --> 00:43:53,091
ألا توافقان على ما أقوله لكما الآن؟

422
00:43:53,217 --> 00:43:57,513
طبعا، ولكن حالما يعرف سيدنا
بأنك أرسلت "‏داغ"‏ بمفرده،

423
00:43:57,554 --> 00:43:59,431
فإن لا أحد منا سينال مكافأة.‏

424
00:43:59,765 --> 00:44:02,392
أنت حكيم أيها الملازم الأمين.‏

425
00:44:04,186 --> 00:44:06,730
من "‏ألفا"‏ إلى "‏داغ"‏.‏ تكلم يا "‏داغ"‏.‏

426
00:44:07,064 --> 00:44:09,691
مرحبا يا "‏ألفا"‏.‏ يبدو صوتك غريبا.‏

427
00:44:09,733 --> 00:44:12,861
أعرف، أعرف!‏ هل رأيت الطائر؟

428
00:44:12,903 --> 00:44:15,697
طبعا.‏ الطائر أسيري الآن.‏

429
00:44:15,739 --> 00:44:17,241
أجل، صحيح!‏

430
00:44:19,243 --> 00:44:21,036
مستحيل!‏ أين أنت؟

431
00:44:21,078 --> 00:44:22,538
أنا هنا مع الطائر،

432
00:44:22,579 --> 00:44:25,374
وسأحضره معي وحينذاك سأنال إعجابكم.‏

433
00:44:25,415 --> 00:44:27,876
‏-‏ علي أن أذهب.‏
-‏ مع من تتكلم يا "‏داغ"‏؟

434
00:44:27,918 --> 00:44:29,878
‏-‏ لا، مهلا، مهلا!‏
-‏ ماذا يفعل "‏داغ"‏؟

435
00:44:29,920 --> 00:44:33,465
‏-‏ لماذا هو مع ساعي البريد الصغير ذاك؟
-‏ أين هما؟

436
00:44:35,926 --> 00:44:37,886
ها هو ذا.‏ هيا!‏

437
00:44:42,474 --> 00:44:45,227
أرجوك، أرجوك، أرجوك أن تكون أسيري.‏

438
00:44:45,269 --> 00:44:46,728
"‏داغ"‏، كفاك إزعاجا ﻠ"‏كيفين"‏!‏

439
00:44:46,770 --> 00:44:48,730
ذلك الرجل هناك قال إنني أستطيع أخذ الطائر،

440
00:44:50,107 --> 00:44:51,567
وأنا أحب ذلك الرجل هناك كما لو أنه سيدي.‏

441
00:44:51,608 --> 00:44:52,734
أنا لست سيدك!‏

442
00:44:52,776 --> 00:44:54,319
إنني أحذرك مجددا أيها الطائر.‏

443
00:44:54,444 --> 00:44:56,446
‏-‏ مهلا!‏ توقف!‏
-‏ سأقفز عليك الآن أيها الطائر.‏

444
00:44:56,488 --> 00:44:58,782
"‏راسل"‏، على هذا المنوال،
لن نصل أبدا إلى الشلالات.‏

445
00:44:58,907 --> 00:45:00,284
تعال أيها الطائر.‏

446
00:45:08,166 --> 00:45:10,127
أنا لست سيد أحد، مفهوم؟

447
00:45:10,169 --> 00:45:12,629
لا أريدك هنا ولا أريدك هنا!‏

448
00:45:12,754 --> 00:45:14,006
إنني عالق معكما!‏

449
00:45:14,131 --> 00:45:16,800
وإن لم ترحلا عن هنا قبل أن أعد إلى ثلاثة.‏.‏.‏

450
00:45:16,842 --> 00:45:19,428
كرة!‏ رباه، رباه!‏ كرة!‏

451
00:45:19,761 --> 00:45:22,931
كرة؟ حسنا.‏ هل تريدها أيها الصغير؟

452
00:45:23,599 --> 00:45:24,850
هل تريدها؟ هل تريدها؟

453
00:45:24,975 --> 00:45:26,977
أجل، أريدها!‏ أريد الكرة بالتأكيد.‏

454
00:45:27,102 --> 00:45:28,520
‏-‏ اذهب وأحضرها!‏
-‏ رباه!‏ رباه!‏

455
00:45:28,645 --> 00:45:30,480
سأجدها وأحضرها!‏

456
00:45:30,522 --> 00:45:32,107
بسرعة يا "‏راسل"‏.‏ أعطني بعض الشوكولاتة.‏

457
00:45:32,149 --> 00:45:34,193
‏-‏ لماذا؟
-‏ أعطني إياها فحسب!‏

458
00:45:34,651 --> 00:45:36,361
أيها الطائر.‏ أيها الطائر!‏

459
00:45:38,447 --> 00:45:40,199
هيا يا "‏راسل"‏.‏

460
00:45:40,532 --> 00:45:42,951
مهلا.‏ مهلا يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏

461
00:45:48,165 --> 00:45:49,833
ماذا نفعل؟

462
00:45:54,671 --> 00:45:59,051
اسمع، لقد ابتعدنا كثيرا الآن.‏ "‏كيفين"‏ سيفتقدني.‏

463
00:46:04,556 --> 00:46:06,683
أظن أن ذلك كان ناجحا.‏

464
00:46:08,560 --> 00:46:09,978
مرحبا يا سيدي.‏

465
00:46:10,812 --> 00:46:12,147
مساء الخير.‏

466
00:46:37,548 --> 00:46:40,843
حسنا، شكرا بأية حال يا "‏إلي"‏
على منعنا من البلل.‏

467
00:46:40,884 --> 00:46:42,761
أية واحدة في المقدمة؟

468
00:46:44,429 --> 00:46:45,681
رباه.‏

469
00:46:45,722 --> 00:46:49,434
هل هذه الخطوة الثالثة أم الخامسة؟

470
00:46:51,728 --> 00:46:53,021
هكذا.‏

471
00:46:56,942 --> 00:46:59,278
أتممت ذلك!‏ هذه لك.‏

472
00:47:06,785 --> 00:47:08,287
نصب الخيام صعب.‏

473
00:47:09,121 --> 00:47:14,084
مهلا.‏ ألست رجل البراري الخارق،
بجهاز تحديد المواقع والشارات؟

474
00:47:14,793 --> 00:47:18,922
أجل، ولكن هل يمكنني أن أخبرك بسر؟

475
00:47:19,464 --> 00:47:22,301
‏-‏ لا.‏
-‏ حسنا.‏ ها هو.‏

476
00:47:22,926 --> 00:47:26,388
إنني في الواقع لم أنصب خيمة من قبل.‏
ها قد قلت ذلك.‏

477
00:47:26,930 --> 00:47:29,099
كنت تخيم من قبل، أليس كذلك؟

478
00:47:29,141 --> 00:47:31,602
ليس في الخارج.‏

479
00:47:32,102 --> 00:47:35,564
لماذا لم تسأل والدك عن كيفية نصب خيمة؟

480
00:47:35,981 --> 00:47:38,817
لا أظن أنه يريد التحدث عن هذه الأمور.‏

481
00:47:38,942 --> 00:47:41,570
لم لا تحاول التحدث إليه في وقت ما؟
ربما سيفاجئك.‏

482
00:47:41,612 --> 00:47:43,947
في الواقع، كثيرا ما يكون غائبا.‏ لا أراه كثيرا.‏

483
00:47:44,072 --> 00:47:45,657
لا بد أن يكون في المنزل في وقت ما.‏

484
00:47:45,782 --> 00:47:49,995
إنني أتصل، ولكن "‏فيليس"‏ قالت لي
إنني أزعجه كثيرا.‏

485
00:47:50,120 --> 00:47:53,498
"‏فيليس"‏؟ هل تدعو والدتك باسمها؟

486
00:47:53,957 --> 00:47:55,792
"‏فيليس"‏ ليست أمي.‏

487
00:48:06,261 --> 00:48:10,307
ولكنه وعد بالمجيء إلى احتفال المستكشفين

488
00:48:10,432 --> 00:48:13,185
لوضع شارة مساعدة المسنين لي.‏

489
00:48:14,478 --> 00:48:17,439
إذن، يمكنه أن يريني
كيفية نصب الخيام حينذاك، صحيح؟

490
00:48:23,987 --> 00:48:26,615
اسمع، لم لا تنال قسطا من النوم؟

491
00:48:26,865 --> 00:48:30,494
لا نريد أن نوقظ سيرك البراغيث المتجول.‏

492
00:48:32,538 --> 00:48:34,039
سيد "‏فريدريكسن"‏؟

493
00:48:34,164 --> 00:48:37,000
قال "‏داغ"‏ إنه يريد أخذ "‏كيفين"‏ أسيرا.‏

494
00:48:37,876 --> 00:48:39,837
علينا حمايته.‏

495
00:48:42,047 --> 00:48:44,132
هل يستطيع "‏كيفين"‏ الذهاب معنا؟

496
00:48:45,717 --> 00:48:47,678
حسنا، يمكنه المجيء.‏

497
00:48:48,345 --> 00:48:50,472
هل تعدني بأنك لن تتركه؟

498
00:48:50,973 --> 00:48:53,058
‏-‏ أجل.‏
-‏ هل تعطيني وعدا بذلك؟

499
00:49:01,650 --> 00:49:03,193
أعطيك وعدا.‏

500
00:49:08,699 --> 00:49:11,201
بم ورطت نفسي يا "‏إلي"‏؟

501
00:49:34,391 --> 00:49:36,185
صباح الخير يا عزيزتي.‏

502
00:49:38,353 --> 00:49:39,897
يستحسن أن ننطلق.‏

503
00:49:42,608 --> 00:49:43,942
اختفى الطائر.‏

504
00:49:44,067 --> 00:49:47,613
ربما "‏راسل"‏ لن يلاحظ.‏ حسنا، ليستيقظ الجميع!‏

505
00:49:48,447 --> 00:49:52,910
أين "‏كيفين"‏؟ لقد تاه!‏ "‏كيفين"‏!‏
فلتجد "‏كيفين"‏ يا "‏داغ"‏!‏

506
00:49:53,035 --> 00:49:56,872
فلتجد الطائر، فلتجد الطائر!‏
مرحبا، مرحبا.‏ تحديد موقع!‏

507
00:49:56,914 --> 00:49:58,790
انظرا.‏ ها هو ذا!‏

508
00:50:01,251 --> 00:50:02,419
تحديد موقع!‏

509
00:50:02,753 --> 00:50:06,423
مهلا!‏ ذلك طعامي!‏ انزل عن سطح منزلي!‏

510
00:50:06,548 --> 00:50:08,425
أجل، انزل عن.‏.‏.‏

511
00:50:13,305 --> 00:50:14,431
ماذا يفعل؟

512
00:50:14,556 --> 00:50:16,934
إنها تنادي صغارها.‏

513
00:50:18,101 --> 00:50:19,561
صغارها.‏

514
00:50:20,938 --> 00:50:22,439
"‏كيفين"‏ أنثى؟

515
00:50:24,816 --> 00:50:27,611
منزلها هناك في تلك الصخور المتعرجة.‏

516
00:50:28,654 --> 00:50:32,324
كانت تجمع الطعام لصغارها وعليها أن تعود إليها.‏

517
00:50:32,449 --> 00:50:35,160
مهلا.‏ هل سترحل "‏كيفين"‏؟

518
00:50:37,788 --> 00:50:40,290
ولكنك وعدت بأن تحميها.‏

519
00:50:40,332 --> 00:50:43,627
صغارها تحتاج إليها.‏
علينا أن نحرص على أن تكون معا!‏

520
00:50:43,752 --> 00:50:46,797
آسف يا "‏راسل"‏.‏
لقد ضيعنا ما يكفي من الوقت حتى الآن.‏

521
00:50:48,257 --> 00:50:49,341
حسنا.‏

522
00:50:56,974 --> 00:50:59,685
كانت هذه الشوكولاتة المفضلة لديها.‏

523
00:51:00,310 --> 00:51:04,356
هناك المزيد منها لأنك تركتها ترحل.‏

524
00:51:07,150 --> 00:51:08,318
"‏كيفين"‏؟

525
00:51:27,004 --> 00:51:29,923
أين الطائر؟ قلت إن الطائر لديك.‏

526
00:51:30,007 --> 00:51:31,216
أجل.‏ أجل.‏

527
00:51:31,300 --> 00:51:34,344
بما أنني قلت ذلك، يمكنني أن أفهم لماذا تظن ذلك.‏

528
00:51:34,428 --> 00:51:37,514
‏-‏ أين هو؟
-‏ غدا.‏

529
00:51:37,598 --> 00:51:41,518
عد غدا، وسيكون لدي الطائر مجددا.‏ أجل.‏

530
00:51:42,728 --> 00:51:46,398
أنت فقدته!‏ لماذا لا يفاجئني ذلك؟

531
00:51:46,940 --> 00:51:50,194
حسنا، لقد أرشدتنا الآن على الأقل
إلى ساعي البريد الصغير

532
00:51:50,277 --> 00:51:52,779
وإلى الذي تفوح منه رائحة الخوخ.‏

533
00:51:54,448 --> 00:51:56,950
سيكون سيدنا مسرورا جدا لأننا وجدناهما

534
00:51:57,034 --> 00:51:59,953
وسيطرح عليهما الكثير من الأسئلة.‏ تعالا!‏

535
00:52:00,037 --> 00:52:03,582
مهلا.‏ لن نذهب معك!‏ نحن ذاهبان إلى الشلالات!‏

536
00:52:06,043 --> 00:52:07,794
ابتعدي عني!‏

537
00:52:11,006 --> 00:52:12,341
انزل!‏

538
00:53:06,687 --> 00:53:07,771
لا تتحركي!‏

539
00:53:15,988 --> 00:53:18,574
هل أتيتما إلى هنا بذلك؟

540
00:53:19,074 --> 00:53:20,325
أجل.‏

541
00:53:21,076 --> 00:53:24,913
بمنزل؟ بمنزل طائر؟

542
00:53:33,422 --> 00:53:36,258
هذا أغرب أمر رأيته في حياتي.‏

543
00:53:36,842 --> 00:53:39,386
أنتما لا تسعيان إلى طائري، أليس كذلك؟

544
00:53:39,803 --> 00:53:42,347
ولكن إذا كنتما تحتاجان
إلى استعارة كوب من السكر،

545
00:53:42,431 --> 00:53:44,683
سيسعدني تقديمه لكما.‏

546
00:53:48,061 --> 00:53:50,647
هذا سوء فهم بأكمله.‏

547
00:53:51,106 --> 00:53:52,941
كلابي اقترفت خطأ.‏

548
00:53:53,525 --> 00:53:55,944
مهلا.‏ هل أنت "‏تشارلز مانتز"‏؟

549
00:53:56,028 --> 00:53:58,655
أجل، حسنا، أجل.‏

550
00:53:58,739 --> 00:54:00,866
"‏تشارلز مانتز"‏ الشهير؟

551
00:54:01,241 --> 00:54:03,160
"المغامرة هناك!‏"

552
00:54:03,243 --> 00:54:06,788
إنه هو حقا!‏ ذلك هو "‏تشارلز مانتز"‏!‏

553
00:54:07,080 --> 00:54:10,459
‏-‏ حقا؟ من هو "‏تشارلز مانتز"‏؟
-‏ هو!‏

554
00:54:10,542 --> 00:54:12,377
‏-‏ أجل!‏ أجل!‏ ذلك هو!‏
-‏ أنا "‏كارل فريدريكسن"‏.‏

555
00:54:12,461 --> 00:54:15,297
أنا وزوجتي كنا أكبر المعجبين بك.‏

556
00:54:15,380 --> 00:54:17,966
حسنا.‏ أنت تتمتع بذوق جيد.‏

557
00:54:19,468 --> 00:54:22,054
والآن، لا بد أنكما مرهقان.‏ هل أنتما جائعان؟

558
00:54:22,971 --> 00:54:24,306
والآن، لينتبه الجميع!‏

559
00:54:24,389 --> 00:54:28,227
لم نعد نعتبر هذين الشخصين دخيلين!‏
إنهما ضيفانا.‏

560
00:54:30,437 --> 00:54:32,814
اتبعاني.‏ إنني أحبكما بشكل مؤقت.‏

561
00:54:32,898 --> 00:54:34,900
تفوح منك رائحة الخوخ فعلا.‏

562
00:54:37,361 --> 00:54:38,487
لن أعضك.‏

563
00:54:38,570 --> 00:54:41,240
ساعي البريد الصغير تفوح منه رائحة الشوكولاتة.‏

564
00:54:42,282 --> 00:54:44,451
آسف بشأن الكلاب.‏

565
00:54:44,535 --> 00:54:47,538
‏-‏ أرجو أنها لم تعاملكما بقسوة.‏
-‏ لم نفعل ذلك.‏

566
00:54:47,621 --> 00:54:51,083
يمكنكما أن تربطا سفينتكما الطائرة قرب منطادي.‏

567
00:54:56,713 --> 00:55:00,300
هل سندخل فعلا إلى منطاد "‏روح المغامرة"‏ بذاته؟

568
00:55:01,677 --> 00:55:03,262
هل تودان ذلك؟

569
00:55:03,345 --> 00:55:04,596
هل أود ذلك؟

570
00:55:06,723 --> 00:55:08,600
مهلا يا سيد "‏مانتز"‏.‏

571
00:55:09,434 --> 00:55:10,978
يا للعجب.‏

572
00:55:11,311 --> 00:55:13,355
‏-‏ ليس أنت.‏
-‏ ماذا نفعل ﺒ"‏داغ"‏؟

573
00:55:13,438 --> 00:55:17,192
لقد فقد الطائر.‏ ضعوه في "‏مخروط العار"‏.‏

574
00:55:22,155 --> 00:55:24,491
إنني لا أحب "‏مخروط العار"‏.‏

575
00:55:25,868 --> 00:55:30,122
معظم المجموعة محفوظة في أهم متاحف العالم،

576
00:55:30,205 --> 00:55:33,959
"‏نيويورك"‏، "‏ميونيخ"‏، "‏لندن"‏.‏
طبعا، احتفظت بالأفضل لنفسي.‏

577
00:55:34,334 --> 00:55:37,171
بالتأكيد!‏ هلا تنظر إلى ذلك!‏

578
00:55:37,254 --> 00:55:39,756
أجل، اﻠ"‏أرسونالتيريوم"‏.‏

579
00:55:39,840 --> 00:55:42,551
هاجمني الوحش بينما كنت أفرك أسناني.‏

580
00:55:42,634 --> 00:55:45,387
استخدمت أدوات الحلاقة لقتله.‏

581
00:55:45,470 --> 00:55:47,181
حسنا.‏ فاجئني.‏

582
00:55:47,264 --> 00:55:49,683
الوسيلة الوحيدة لإخراجه من "‏إثيوبيا"‏ آنذاك

583
00:55:49,766 --> 00:55:52,728
كانت بالتصريح عنه كمعدات للأسنان.‏

584
00:55:53,145 --> 00:55:56,523
رباه!‏ سلحفاة النمر العملاقة الصومالية!‏

585
00:55:56,607 --> 00:55:59,484
أنت تعرفها.‏ هذا يثير إعجابي.‏

586
00:55:59,818 --> 00:56:01,862
إنها قصة شيقة.‏

587
00:56:02,279 --> 00:56:03,989
اختيار ممتاز.‏

588
00:56:04,072 --> 00:56:07,868
وجدتها خلال رحلة صيد مع "‏روزفلت"‏.‏

589
00:56:07,951 --> 00:56:11,830
كنا معتادين على لعب الورق في الأمسيات،

590
00:56:11,914 --> 00:56:13,749
وكان يغش كثيرا!‏

591
00:56:13,832 --> 00:56:16,084
كان فظيعا.‏

592
00:56:16,710 --> 00:56:19,338
سيدي، العشاء جاهز.‏

593
00:56:19,671 --> 00:56:21,798
رباه.‏ المترجم معطل.‏

594
00:56:21,882 --> 00:56:26,470
إنه ذلك السلك الرخو مجددا.‏ هكذا أيها الكبير.‏

595
00:56:26,553 --> 00:56:27,930
شكرا يا سيدي.‏

596
00:56:28,013 --> 00:56:30,224
كان يعجبني صوته الآخر.‏

597
00:56:31,433 --> 00:56:34,728
حسنا، العشاء جاهز.‏ تفضلا من هنا.‏

598
00:56:35,854 --> 00:56:39,024
إذن كيف هي الأحوال في الوطن؟

599
00:56:39,107 --> 00:56:41,527
كدت أحاول أن أعود بضع مرات،

600
00:56:42,569 --> 00:56:45,197
ولكن ما زال لدي عمل غير مكتمل هنا.‏

601
00:56:45,280 --> 00:56:48,283
تفضلا.‏ أرجو أن تكونا جائعين،

602
00:56:48,367 --> 00:56:52,663
لأن "‏إبسيلون"‏ هو أفضل طاه استخدمته.‏

603
00:56:58,043 --> 00:57:00,462
"‏إبسيلون"‏، لقد أحسنت مجددا!‏

604
00:57:00,546 --> 00:57:01,588
أجل!‏

605
00:57:03,131 --> 00:57:05,133
مهلا!‏ مهلا!‏

606
00:57:05,968 --> 00:57:08,595
كانت زوجتي "‏إلي"‏ لتحب كل هذا.‏

607
00:57:08,679 --> 00:57:11,139
لعلمك، أنت السبب في أنه كان لديها حلم

608
00:57:11,223 --> 00:57:13,892
بالمجيء إلى هنا
والسكن قرب "‏شلالات الفردوس"‏.‏

609
00:57:13,976 --> 00:57:16,520
يشرفني ذلك.‏ ولقد نجحت بالوصول الآن.‏

610
00:57:16,603 --> 00:57:19,064
أأنت متأكد من أننا لا نزعجك؟
أكره أن أفرض وجودي.‏

611
00:57:19,147 --> 00:57:23,193
لا، لا.‏ يسرني استقبال الضيوف،
وذلك حقا بمثابة مكافأة.‏

612
00:57:23,277 --> 00:57:24,695
‏-‏ مكافأة!‏ أين المكافأة؟
-‏ مكافأة!‏

613
00:57:24,778 --> 00:57:27,823
لا، لا.‏ هدوءا!‏ اهدئي، اهدئي.‏

614
00:57:27,906 --> 00:57:29,324
‏-‏ أريد مكافأة!‏ أريد مكافأة!‏
-‏ مهلا!‏

615
00:57:29,408 --> 00:57:30,993
ما كان يجدر بي استخدام تلك الكلمة.‏

616
00:57:31,076 --> 00:57:33,829
استقبال الضيوف متعة.‏

617
00:57:33,912 --> 00:57:37,791
غالبا ما يأتي لصوص لسرقة ممتلكاتي.‏

618
00:57:37,875 --> 00:57:38,917
لا!‏

619
00:57:41,461 --> 00:57:44,798
اعتبروني دجالا، هؤلاء.‏.‏.‏

620
00:57:46,508 --> 00:57:50,429
ولكن حين أعيد هذا المخلوق،
سيعترفون بإنجازاتي.‏

621
00:57:51,346 --> 00:57:53,307
جميل، أليس كذلك؟

622
00:57:55,976 --> 00:57:58,645
أمضيت حياتي في اقتفاء أثره.‏

623
00:58:00,606 --> 00:58:04,443
تمر سنوات أحيانا بين كل ظهور له.‏

624
00:58:05,402 --> 00:58:09,990
لقد حاولت استخدام الدخان
لجعله يخرج من تلك المتاهة حيث يعيش.‏

625
00:58:10,824 --> 00:58:12,492
لا يمكن الدخول لملاحقته.‏

626
00:58:12,993 --> 00:58:15,204
عند الدخول، يصبح الخروج مستحيلا.‏

627
00:58:15,829 --> 00:58:17,789
لقد فقدت الكثير من الكلاب.‏

628
00:58:20,459 --> 00:58:24,963
وها هم هؤلاء اللصوص،
يأتون ويظنون أن الطائر من حقهم.‏

629
00:58:25,631 --> 00:58:30,677
ولكنهم سرعان ما يكتشفون
أن هذا الجبل مكان خطير جدا.‏

630
00:58:33,430 --> 00:58:35,516
انظر، ذلك يبدو مثل "‏كيفين"‏.‏

631
00:58:37,559 --> 00:58:40,395
‏-‏ "‏كيفين"‏؟
-‏ أجل، إنه طائري الضخم الأليف الجديد.‏

632
00:58:40,479 --> 00:58:42,564
دربته لكي يتبعنا.‏

633
00:58:42,648 --> 00:58:45,859
يتبعكما؟ هذا مستحيل.‏ كيف؟

634
00:58:46,318 --> 00:58:48,779
‏-‏ إنها تحب الشوكولاتة.‏
-‏ الشوكولاتة؟

635
00:58:49,196 --> 00:58:52,991
أجل.‏ أعطيتها بعض الشوكولاتة
التي كانت لدي.‏ إنها مولعة بها.‏

636
00:58:53,075 --> 00:58:54,785
ولكنها هربت.‏ لقد رحلت الآن.‏

637
00:59:02,626 --> 00:59:07,214
أتعرف يا "‏كارل"‏؟
هؤلاء الناس الذين يمرون من هنا

638
00:59:07,297 --> 00:59:09,883
يختلقون جميعا قصصا جيدة.‏

639
00:59:12,594 --> 00:59:14,847
ماسح أراض يرسم خريطة.‏

640
00:59:16,682 --> 00:59:18,976
عالم نبات يضع جدولا بالنباتات.‏

641
00:59:22,062 --> 00:59:27,734
رجل عجوز يأخذ منزله إلى "‏شلالات الفردوس"‏.‏

642
00:59:34,283 --> 00:59:38,412
أعني أنها أفضل قصة حتى الآن.‏
إنني متشوق لسماع نهايتها.‏

643
00:59:48,046 --> 00:59:51,675
حسنا، لقد كانت أمسية رائعة،
ولكن يستحسن أن نذهب.‏

644
00:59:51,758 --> 00:59:53,093
لن ترحلا.‏

645
00:59:53,177 --> 00:59:56,805
لا نريد استغلال ضيافتك.‏

646
00:59:56,889 --> 01:00:00,100
‏-‏ هيا يا "‏راسل"‏.‏
-‏ ولكننا لم نتناول الحلوى بعد.‏

647
01:00:00,184 --> 01:00:03,103
الصبي على حق.‏ لم تتناولا الحلوى.‏

648
01:00:03,437 --> 01:00:07,816
"‏إبسيلون"‏ يصنع حلوى بالكرز لذيذة.‏

649
01:00:09,026 --> 01:00:12,112
عليكما أن تبقيا.‏ إنني أصر.‏

650
01:00:12,779 --> 01:00:15,115
هناك الكثير مما يمكننا التحدث عنه.‏

651
01:00:19,453 --> 01:00:20,621
"‏كيفين"‏؟

652
01:00:28,337 --> 01:00:29,713
إنه هنا.‏

653
01:00:31,924 --> 01:00:33,258
أمسكي بهما!‏

654
01:00:35,677 --> 01:00:38,096
‏-‏ بسرعة!‏
-‏ إنني أسرع فعلا!‏

655
01:00:38,805 --> 01:00:40,474
إنها قادمة!‏

656
01:00:42,601 --> 01:00:45,187
سيدي، هنا.‏

657
01:01:00,661 --> 01:01:02,996
اذهب نحو الضوء يا سيدي!‏

658
01:01:31,859 --> 01:01:33,235
"‏راسل"‏!‏

659
01:01:37,698 --> 01:01:39,157
تراجعي!‏

660
01:01:41,869 --> 01:01:45,706
هيا يا سيدي!‏ سأوقف الكلاب!‏

661
01:01:46,915 --> 01:01:48,542
توقفي أيتها الكلاب.‏

662
01:02:16,904 --> 01:02:18,030
النجدة!‏

663
01:02:18,572 --> 01:02:19,865
النجدة!‏

664
01:02:20,324 --> 01:02:21,533
النجدة!‏

665
01:02:26,330 --> 01:02:28,081
أعطني يدك!‏

666
01:02:39,426 --> 01:02:41,136
تمسك ﺒ"‏كيفين"‏!‏

667
01:03:12,709 --> 01:03:14,086
"‏كيفين"‏.‏

668
01:03:37,818 --> 01:03:41,738
لا، لا، لا.‏ "‏كيفين"‏.‏ ابقي منخفضة.‏

669
01:03:42,656 --> 01:03:47,035
إصابتها بالغة.‏ ألا يمكننا أن نساعدها
للوصول إلى موطنها؟

670
01:03:58,005 --> 01:04:00,591
حسنا، ولكن علينا أن نسرع.‏

671
01:04:07,222 --> 01:04:08,724
هل فقدت أثرهما؟

672
01:04:08,807 --> 01:04:09,975
لا، "‏داغ"‏ كان السبب.‏

673
01:04:10,058 --> 01:04:13,395
أجل.‏ إنه إلى جانبهما.‏ ساعدهما على الفرار!‏

674
01:04:15,397 --> 01:04:18,984
مهلا.‏ مهلا لحظة.‏ "‏داغ"‏.‏

675
01:04:25,324 --> 01:04:26,450
هل ترى شيئا؟

676
01:04:26,533 --> 01:04:29,995
لا.‏ مجموعتي لا تتبعنا.‏ رباه كم هي غبية.‏

677
01:04:30,287 --> 01:04:31,538
هذا جنون.‏

678
01:04:31,622 --> 01:04:35,209
أقابل أخيرا بطلي في الطفولة،
فيحاول قتلنا.‏ يا لها من مهزلة!‏

679
01:04:35,292 --> 01:04:36,668
اسمع، إنني أعرف نكتة.‏

680
01:04:36,793 --> 01:04:38,670
تقدم سنجاب من شجرة وقال،

681
01:04:38,795 --> 01:04:41,965
"نسيت تخزين البلوط للشتاء وأنا ميت الآن.‏"

682
01:04:42,799 --> 01:04:45,385
إنها مضحكة لأن السنجاب يموت.‏

683
01:04:48,972 --> 01:04:50,724
احذر يا "‏راسل"‏.‏

684
01:04:50,807 --> 01:04:52,476
هل أنت بخير يا "‏كيفين"‏؟

685
01:04:57,481 --> 01:04:59,733
أتعرف شيئا يا سيد "‏فريدريكسن"‏؟

686
01:04:59,816 --> 01:05:02,694
البراري ليست كما توقعتها.‏

687
01:05:02,819 --> 01:05:04,404
حقا؟ كيف؟

688
01:05:04,738 --> 01:05:06,990
إنها وحشية نوعا ما.‏

689
01:05:07,407 --> 01:05:11,370
أعني أنها ليست كما جعلوها تبدو في كتابي.‏

690
01:05:11,495 --> 01:05:12,746
عليك الاعتياد على ذلك أيها الولد.‏

691
01:05:12,829 --> 01:05:15,249
جعلها أبي تبدو أمرا سهلا للغاية.‏

692
01:05:15,332 --> 01:05:17,417
إنه يجيد حقا التخييم

693
01:05:17,501 --> 01:05:20,587
وكيفية إشعال النار بالحجارة وغير ذلك.‏

694
01:05:20,671 --> 01:05:23,382
كان يحضر كل اجتماعاتي في خيمة البخار.‏

695
01:05:24,049 --> 01:05:27,344
وبعد ذلك، كنا نتناول المثلجات في "‏فنتونز"‏.‏

696
01:05:27,845 --> 01:05:30,597
كنت أختار دائما نكهة الشوكولاتة
وكان يختار نكهة الطوفي.‏

697
01:05:30,681 --> 01:05:33,684
ثم كنا نجلس عند حافة رصيف في الخارج،

698
01:05:33,725 --> 01:05:37,563
وكنت أحصي كل السيارات الزرقاء
وكان يحصي كل السيارات الحمراء،

699
01:05:37,688 --> 01:05:41,233
ومن كان يحصي عددا أكبر كان يفوز.‏

700
01:05:43,944 --> 01:05:45,737
أحب ذلك الرصيف.‏

701
01:05:48,949 --> 01:05:50,742
قد يبدو ذلك مملا،

702
01:05:51,410 --> 01:05:55,289
ولكنني أظن أن الأمور المملة هي أكثر ما أتذكره.‏

703
01:06:02,796 --> 01:06:04,631
انظر!‏ ها هي ذي!‏

704
01:06:05,382 --> 01:06:08,802
اسمع أيها الولد.‏ مهلا يا "‏راسل"‏.‏ لا تتحرك.‏

705
01:06:19,396 --> 01:06:22,983
انظر إلى ذلك الطائر يذهب.‏
مهلا أيتها الدجاجة الضخمة.‏

706
01:06:24,276 --> 01:06:27,738
هكذا.‏ اذهبي يا "‏كيفين"‏!‏ اذهبي لتجدي صغارك!‏

707
01:06:32,284 --> 01:06:34,119
اركضي يا "‏كيفين"‏!‏ اركضي!‏

708
01:06:36,955 --> 01:06:38,290
رباه، لا!‏

709
01:06:43,504 --> 01:06:45,756
"‏راسل"‏، أعطني سكينك!‏

710
01:06:47,758 --> 01:06:49,760
ابتعدا عن طائري!‏

711
01:07:16,036 --> 01:07:17,162
لا!‏

712
01:07:23,794 --> 01:07:25,128
لا!‏

713
01:07:31,468 --> 01:07:34,346
بحذر.‏ نريدها في حالة جيدة من أجل عودتي.‏

714
01:07:36,139 --> 01:07:39,059
اتركها!‏ توقف!‏

715
01:07:42,896 --> 01:07:44,815
"‏كيفين"‏!‏

716
01:07:58,537 --> 01:08:00,330
تخليت عن "‏كيفين"‏.‏

717
01:08:03,166 --> 01:08:06,003
تخليت عنها.‏

718
01:08:07,838 --> 01:08:13,427
هذه ليست مشكلتي.‏ لم أطلب أيا من هذا!‏

719
01:08:16,095 --> 01:08:18,849
لا بأس يا سيدي.‏

720
01:08:19,683 --> 01:08:21,560
أنا لست سيدك!‏

721
01:08:22,269 --> 01:08:25,397
ولو لم تأت أنت، ما كان سيحدث أي من هذا!‏

722
01:08:25,522 --> 01:08:27,774
كلب سيئ!‏ كلب سيئ!‏

723
01:08:36,116 --> 01:08:38,202
والآن، سواء ساعدتني أم لا،

724
01:08:38,702 --> 01:08:42,288
فإنني سأذهب إلى "‏شلالات الفردوس"‏
حتى لو كلفني ذلك حياتي.‏

725
01:09:54,444 --> 01:09:58,282
خذ.‏ لم أعد أريد هذا.‏

726
01:11:15,359 --> 01:11:17,194
كتاب مغامراتي

727
01:11:45,806 --> 01:11:47,975
أشياء سأفعلها

728
01:13:05,302 --> 01:13:10,974
شكرا على المغامرة -‏
والآن اذهب وقم بمغامرة جديدة!‏

729
01:13:38,836 --> 01:13:40,003
"‏راسل"‏؟

730
01:13:45,008 --> 01:13:46,051
"‏راسل"‏!‏

731
01:13:46,176 --> 01:13:49,680
سأساعد "‏كيفين"‏، حتى لو لم تساعدها!‏

732
01:13:51,014 --> 01:13:53,016
لا يا "‏راسل"‏!‏ لا!‏

733
01:15:05,589 --> 01:15:06,757
"‏راسل"‏؟

734
01:15:09,092 --> 01:15:10,219
"‏داغ"‏!‏

735
01:15:10,427 --> 01:15:15,098
كنت مختبئا تحت مدخلك لأنني أحبك.‏
هل يمكنني البقاء؟

736
01:15:15,140 --> 01:15:17,601
هل يمكنك البقاء؟ أنت كلبي، ألست كذلك؟

737
01:15:17,643 --> 01:15:18,977
وأنا سيدك.‏

738
01:15:19,102 --> 01:15:22,105
أنت سيدي؟ رباه!‏ رباه!‏

739
01:15:22,147 --> 01:15:24,858
أحسنت يا "‏داغ"‏!‏ أنت كلب جيد!‏

740
01:15:50,676 --> 01:15:51,802
أجل!‏

741
01:15:53,804 --> 01:15:56,265
لا تقلقي يا "‏كيفين"‏.‏ سأنقذ.‏.‏.‏

742
01:16:04,606 --> 01:16:09,653
ولم يصدقوني.‏ انتظري حتى يلقون نظرة عليك.‏

743
01:16:09,695 --> 01:16:10,946
سيدي؟

744
01:16:11,363 --> 01:16:14,491
‏-‏ لقد عاد ساعي البريد الصغير.‏
-‏ ماذا؟

745
01:16:14,992 --> 01:16:16,493
أطلق سراحي.‏

746
01:16:18,495 --> 01:16:20,455
أين هو صديقك العجوز؟

747
01:16:22,165 --> 01:16:24,376
لم يعد صديقي.‏

748
01:16:24,877 --> 01:16:28,338
حسنا، إن كنت هنا،
فلا يمكن أن يكون "‏فريدريكسن"‏ بعيدا.‏

749
01:16:29,339 --> 01:16:31,508
أين تضع "‏كيفين"‏؟

750
01:16:32,676 --> 01:16:36,180
‏-‏ أطلق سراحي!‏
-‏ اصرخ بقدر ما تشاء يا ساعي البريد الصغير.‏

751
01:16:36,305 --> 01:16:38,849
لا يستطيع سماعك أي من أصدقائك سعاة البريد.‏

752
01:16:39,349 --> 01:16:42,853
سأطلق العنان لكل ما تدربت عليه
كمستكشف للبراري!‏

753
01:16:46,732 --> 01:16:48,358
"‏ألفا"‏، إن "‏فريدريكسن"‏ عائد.‏

754
01:16:48,483 --> 01:16:52,070
احرس ذلك الطائر.‏ إذا رأيت الرجل العجوز،
فإنك تعرف ما عليك فعله.‏

755
01:16:52,196 --> 01:16:55,532
مهلا، إلى أين ستذهب؟ لم أنته منك بعد!‏

756
01:16:55,574 --> 01:16:57,492
سررت بالتحدث إليك.‏

757
01:17:02,372 --> 01:17:04,541
أين أنت يا "‏فريدريكسن"‏؟

758
01:17:23,060 --> 01:17:24,394
"‏راسل"‏!‏

759
01:17:36,949 --> 01:17:39,576
‏-‏ سيد "‏فريدريكسن"‏!‏
-‏ أحضرها يا "‏داغ"‏!‏

760
01:17:41,453 --> 01:17:43,956
أنت عدت من أجل "‏كيفين"‏!‏ لنذهب لإحضارها!‏

761
01:17:44,081 --> 01:17:46,250
أنا سأحضر "‏كيفين"‏، أما أنت فابق هنا.‏

762
01:17:46,375 --> 01:17:47,751
ولكنني أريد المساعدة.‏

763
01:17:47,876 --> 01:17:50,587
لا أريد مساعدة منك.‏ أريدك أن تكون بأمان.‏

764
01:17:57,928 --> 01:18:00,264
كيف يمكننا تجاوز هذه الكلاب؟

765
01:18:00,639 --> 01:18:01,974
تحديد موقع!‏

766
01:18:12,442 --> 01:18:13,610
"‏كيفين"‏.‏

767
01:18:14,778 --> 01:18:17,239
لا تقلقي يا "‏كيفين"‏.‏ نحن في طريقنا.‏

768
01:18:17,781 --> 01:18:20,909
لا تسمحوا لأحد بدخول هذه الأبواب.‏

769
01:18:21,451 --> 01:18:23,996
احرسوا ذلك الطائر يا خدمي.‏

770
01:18:24,913 --> 01:18:26,790
ماذا سنفعل الآن يا "‏داغ"‏؟

771
01:18:39,636 --> 01:18:41,471
من يريد الكرة؟

772
01:18:41,597 --> 01:18:44,474
‏-‏ أنا!‏ أنا أريدها!‏
-‏ أنا!‏ أنا أريدها!‏

773
01:18:44,808 --> 01:18:46,185
‏-‏ أريد الكرة!‏
-‏ أعطني إياها!‏

774
01:18:46,310 --> 01:18:47,603
إذن اذهبي وأحضريها!‏

775
01:18:47,644 --> 01:18:50,022
أنا سأصل إلى هناك أولا!‏

776
01:18:50,147 --> 01:18:51,523
سأحضر الكرة!‏

777
01:18:51,648 --> 01:18:53,108
أمسكت بها!‏

778
01:18:58,322 --> 01:19:01,283
آسف يا "‏كيفين"‏.‏ فلنخرجك من هنا.‏

779
01:19:01,325 --> 01:19:04,328
‏-‏ سيدي!‏ لقد رحل!‏ الرجل العجوز!‏
-‏ إنه هنا!‏

780
01:19:04,453 --> 01:19:06,663
‏-‏ لقد أخذ الطائر!‏
-‏ رحل الطائر.‏.‏.‏

781
01:19:06,788 --> 01:19:08,790
هدوءا!‏ ليتكلم كل واحد بدوره!‏

782
01:19:12,294 --> 01:19:15,631
أريد المساعدة!‏

783
01:19:25,682 --> 01:19:27,184
‏-‏ إنه في القاعة "‏دي"‏!‏
-‏ إنه في القاعة "‏سي"‏!‏

784
01:19:27,226 --> 01:19:28,685
إنه الرجل العجوز!‏

785
01:19:29,061 --> 01:19:32,147
هل يعرف أحد أين هم؟

786
01:19:47,663 --> 01:19:49,915
يا قائد السرب الرمادي؟ اقصف المنزل.‏

787
01:19:56,672 --> 01:19:57,965
قائد السرب الرمادي يتصل.‏

788
01:19:58,048 --> 01:19:59,049
السرب الرمادي الثاني يتصل.‏

789
01:19:59,174 --> 01:20:01,176
السرب الرمادي الثالث يتصل.‏

790
01:20:04,847 --> 01:20:06,181
تمت رؤية الهدف.‏

791
01:20:14,648 --> 01:20:16,191
هيا يا "‏كيفين"‏.‏

792
01:20:31,373 --> 01:20:32,416
مرحبا.‏

793
01:20:58,692 --> 01:21:02,029
ألديك ما تريد قوله
قبل موتك يا "‏فريدريكسن"‏؟ هيا!‏ اعترف!‏

794
01:21:05,782 --> 01:21:08,035
‏-‏ هيا.‏
-‏ كفى!‏

795
01:21:08,368 --> 01:21:13,081
سأعيد ذلك الطائر معي.‏ حيا أو ميتا!‏

796
01:21:39,399 --> 01:21:41,068
هيا يا "‏كيفين"‏.‏

797
01:22:00,295 --> 01:22:04,007
سأستمتع كثيرا بما أنا على وشك أن أفعله يا "‏داغ"‏.‏

798
01:22:11,640 --> 01:22:13,141
إنه يضع مخروط العار!‏

799
01:22:13,684 --> 01:22:17,104
ماذا؟ لا تظلي جالسة.‏ هاجمي!‏

800
01:22:20,190 --> 01:22:23,485
لا، لا!‏ توقفي عن الضحك!‏ انزعي هذه عني!‏

801
01:22:23,527 --> 01:22:25,445
اسمع أيها الكلب.‏ اجلس!‏

802
01:22:27,030 --> 01:22:28,282
نعم يا "‏ألفا"‏.‏

803
01:22:28,365 --> 01:22:30,993
"‏ألفا"‏؟ أنا لست "‏ألفا"‏.‏ هو.‏.‏.‏

804
01:22:34,037 --> 01:22:35,747
لا أستطيع أن أفعل ذلك.‏

805
01:22:38,083 --> 01:22:39,418
‏-‏ "‏راسل"‏!‏
-‏ ماذا؟

806
01:22:43,839 --> 01:22:46,341
دعوا السيد "‏فريدريكسن"‏ وشأنه!‏

807
01:23:03,066 --> 01:23:04,943
أيها السنجاب!‏

808
01:23:05,027 --> 01:23:08,447
‏-‏ سنجاب؟ أين؟ أين؟ أين؟
-‏ أين السنجاب؟

809
01:23:12,284 --> 01:23:13,952
إنني أكره السناجب.‏

810
01:23:34,640 --> 01:23:35,724
"‏داغ"‏!‏

811
01:23:36,225 --> 01:23:37,434
سيدي!‏

812
01:23:38,477 --> 01:23:41,813
"‏راسل"‏!‏ هنا!‏ هيا بنا!‏

813
01:23:46,652 --> 01:23:48,487
سيد "‏فريدريكسن"‏!‏

814
01:23:49,071 --> 01:23:50,697
هيا يا "‏كيفين"‏!‏

815
01:24:05,629 --> 01:24:06,755
لا!‏

816
01:24:21,603 --> 01:24:23,939
"‏راسل"‏!‏ اخرج من هناك!‏

817
01:24:25,941 --> 01:24:28,068
لا!‏ دعهم وشأنهم!‏

818
01:24:43,375 --> 01:24:47,546
"‏راسل"‏، تمسك ﺒ"‏كيفين"‏!‏ لا تتركها!‏

819
01:24:49,631 --> 01:24:51,717
"‏كيفين"‏!‏ شوكولاتة!‏

820
01:25:14,239 --> 01:25:15,866
كان ذلك رائعا!‏

821
01:25:17,910 --> 01:25:22,289
لا تتأرجح كثيرا أيها الولد!‏ برفق يا "‏راسل"‏.‏

822
01:25:24,583 --> 01:25:27,085
إنني مستعد لكي لا أكون في الأعلى.‏

823
01:25:50,442 --> 01:25:53,111
آسف بشأن منزلك يا سيد "‏فريدريكسن"‏.‏

824
01:25:55,822 --> 01:25:58,367
إنه مجرد منزل.‏

825
01:26:06,583 --> 01:26:08,752
انظري إليك.‏ إنك ناعمة للغاية.‏

826
01:26:12,965 --> 01:26:14,842
ليتني أستطيع الاحتفاظ بواحد.‏

827
01:26:19,179 --> 01:26:21,723
أين عصاي؟ كانت لدي هنا.‏

828
01:26:29,481 --> 01:26:32,818
أتعرفين شيئا؟ احتفظي بها.‏
إنها هدية صغيرة مني لك.‏

829
01:26:33,694 --> 01:26:35,237
وداعا يا "‏كيفين"‏!‏

830
01:26:44,663 --> 01:26:45,956
جاهز؟

831
01:26:46,331 --> 01:26:47,666
جاهز.‏

832
01:26:58,427 --> 01:27:00,179
وباستلام شاراتهم،

833
01:27:00,262 --> 01:27:04,933
سيتخرج المستكشفون التاليون
وينالون رتبة مستكشف أعلى.‏

834
01:27:05,309 --> 01:27:09,146
للخبرة العالية في تسلق الجبال.‏ أهنئك يا "‏جيمي"‏.‏

835
01:27:09,396 --> 01:27:13,859
لفنون الحيوانات البرية الدفاعية.‏
أهنئك يا "‏براندون"‏.‏

836
01:27:14,359 --> 01:27:16,528
لمساعدة المسنين.‏.‏.‏

837
01:27:17,821 --> 01:27:20,616
"‏راسل"‏، هل هناك أحد.‏.‏.‏

838
01:27:23,285 --> 01:27:26,371
المعذرة.‏ عفوا.‏ رجل عجوز قادم.‏

839
01:27:29,208 --> 01:27:30,709
أنا هنا من أجله.‏

840
01:27:30,918 --> 01:27:33,170
أهنئك يا "‏راسل"‏.‏ سيدي.‏

841
01:27:36,340 --> 01:27:39,426
"‏راسل"‏، لمساعدة المسنين

842
01:27:39,885 --> 01:27:44,097
ولأدائك إلى حد يفوق ما يدعو إليه الواجب،

843
01:27:45,057 --> 01:27:49,353
أود أن أقدم لك أعلى شرف يمكنني منحه.‏

844
01:27:51,730 --> 01:27:53,482
شارة "‏إلي"‏.‏

845
01:27:56,485 --> 01:27:57,569
مدهش.‏

846
01:28:02,282 --> 01:28:06,912
حسنا، أظن أننا أعطينا شارات للجميع.‏
إذن دعونا نقوم بنداء المستكشفين

847
01:28:07,204 --> 01:28:10,707
للحائزين الجدد على رتبة مستكشف أعلى.‏

848
01:28:10,958 --> 01:28:12,334
هل الجميع جاهزون؟

849
01:28:20,759 --> 01:28:22,469
‏-‏ زرقاء.‏
-‏ حمراء.‏

850
01:28:23,136 --> 01:28:24,930
‏-‏ زرقاء.‏
-‏ رمادية.‏

851
01:28:25,889 --> 01:28:27,891
‏-‏ حمراء.‏
-‏ إنها دراجة.‏

852
01:28:28,308 --> 01:28:29,977
إنها حمراء، أليست كذلك؟

853
01:28:30,060 --> 01:28:31,937
سيد "‏فريدريكسن"‏، إنك تغش.‏

854
01:28:32,145 --> 01:28:33,939
لا، أنا لا أغش.‏ حمراء.‏

855
01:28:34,022 --> 01:28:35,816
إنها مطفأة حريق.‏

856
01:28:37,943 --> 01:28:39,987
ربما أحتاج إلى نظارة جديدة.‏

857
01:28:40,320 --> 01:28:41,947
واحدة زرقاء أخرى.‏

858
01:29:03,427 --> 01:29:07,639
كتاب مغامراتي الجديد
