﻿1
00:00:23,985 --> 00:00:25,984
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elzayady

2
00:00:25,985 --> 00:00:28,654
‫"(وارسو) عام 1939"

3
00:02:03,039 --> 00:02:04,833
‫- سيد "شبيلمان"؟
‫- مرحباً.

4
00:02:05,041 --> 00:02:07,584
‫جئت خصوصاً لمقابلتك.
‫أنا شديدة الإعجاب بعزفك.

5
00:02:07,668 --> 00:02:11,631
‫- من أنت؟
‫- اسمي "دوروتا"، شقيقة "يوريك".

6
00:02:11,923 --> 00:02:14,259
‫- أنت تنزف!
‫- ليس شيئاً جللاً.

7
00:02:14,592 --> 00:02:17,095
‫هيا بنا يا "دوروتا"،
‫يمكنك كتابة رسالة إعجاب له لا حقاً.

8
00:02:17,178 --> 00:02:18,554
‫ليس الوقت مناسباً. هيا.

9
00:02:18,637 --> 00:02:20,973
‫"يوريك"، أين كنت تخبئها؟

10
00:02:25,520 --> 00:02:28,022
‫- لا أعرف ماذا يجب أن آخذه.
‫- تأخذ دائماً أكثر من اللازم.

11
00:02:29,732 --> 00:02:32,484
‫كم حقيبة ستأخذها؟

12
00:02:32,776 --> 00:02:35,779
‫ما رأيك، أيجب أن آخذ صورة العم "شيمون"؟

13
00:02:36,488 --> 00:02:38,574
‫خذها أو لا تأخذها، خذ ما تحب.

14
00:02:39,533 --> 00:02:41,244
‫ألا ترى أني أحترق قلقاً؟

15
00:02:41,911 --> 00:02:43,746
‫سيعود إلى البيت، سيكون بخير.

16
00:02:43,997 --> 00:02:46,248
‫يجب أن آخذ حقيبة أخرى.

17
00:02:46,331 --> 00:02:47,958
‫أمي، رجع "وادك".

18
00:02:48,792 --> 00:02:50,544
‫حمداً للرب. "وادك"!

19
00:02:51,837 --> 00:02:54,298
‫- هل أُصبت؟
‫- لا، ليس شيئاً جللاً.

20
00:02:54,840 --> 00:02:55,841
‫كنت قلقة للغاية عليك.

21
00:02:55,924 --> 00:02:58,510
‫أخبرتها بألا تقلق. فمعك أوراقك.

22
00:02:58,594 --> 00:03:00,554
‫إذا أصابتك قنبلة،
‫فسيعرفون إلى أين يأخذونك.

23
00:03:01,054 --> 00:03:04,391
‫"هنريك"، لا تتفوه بمثل هذه الأشياء.

24
00:03:04,766 --> 00:03:05,976
‫لا قدر الله.

25
00:03:06,059 --> 00:03:08,187
‫- أبي، رجع "وادك".
‫- بم أخبرتكم؟

26
00:03:08,270 --> 00:03:11,147
‫- ماذا تفعلون؟
‫- أين قبعتي عريضة الحافة؟

27
00:03:12,148 --> 00:03:14,109
‫لقد بدؤوا قصفنا. توقف البث.

28
00:03:14,193 --> 00:03:16,612
‫ليست "وارسو" المحطة الإذاعية الوحيدة.

29
00:03:16,820 --> 00:03:18,864
‫احزم أغراضك يا عزيزي.

30
00:03:18,947 --> 00:03:21,158
‫- إلى أين نذهب؟
‫- إلى خارج "وارسو".

31
00:03:21,241 --> 00:03:23,243
‫- أين تحديداً خارج "وارسو"؟
‫- ألم تسمع؟

32
00:03:23,911 --> 00:03:25,495
‫- أسمع ماذا؟
‫- ألم تقرأ الصحف؟

33
00:03:25,578 --> 00:03:26,454
‫لا.

34
00:03:26,829 --> 00:03:29,208
‫- أين الصحيفة؟
‫- استعملتها في حزم الأغراض.

35
00:03:29,458 --> 00:03:32,002
‫- استعملتها في حزم الأغراض.
‫- انتقلت الحكومة إلى "لوبلين".

36
00:03:32,085 --> 00:03:33,879
‫لا بد أن يغادر كل الرجال المدينة،

37
00:03:33,962 --> 00:03:36,715
‫ويعبروا النهر ويجهزوا خط دفاع جديداً.

38
00:03:36,798 --> 00:03:40,551
‫لم يتبق أحد هنا، النساء فحسب.
‫غادر جميع الرجال.

39
00:03:40,927 --> 00:03:43,721
‫ماذا تظن أنه يمكنكم عمله
‫بينما يجهزون خط دفاع جديد؟

40
00:03:43,804 --> 00:03:47,309
‫- تتجولون بحقائبكم؟
‫- احزم أغراضك يا "وادك". الوقت ضيق.

41
00:03:47,392 --> 00:03:49,436
‫- لن أذهب إلى أي مكان.
‫- جيد.

42
00:03:50,145 --> 00:03:51,562
‫لن أذهب إلى أي مكان أيضاً.

43
00:03:51,646 --> 00:03:53,898
‫كفا عن سخافتكما، لا بد أن نبقى معاً.

44
00:03:53,981 --> 00:03:57,527
‫اسمعوا. إذا قُدر لي الموت،
‫فأريد أن أموت في بيتي، في مكاني.

45
00:03:57,610 --> 00:04:00,948
‫- لا قدر الله.
‫- اصمتوا، وجدت شيئاً. أنصتوا.

46
00:04:01,740 --> 00:04:06,035
‫من إذاعة "بي بي سي" في "لندن"...
‫الحكومة البريطانية...

47
00:04:06,577 --> 00:04:09,038
‫لم تتلق أي رد

48
00:04:09,121 --> 00:04:10,915
‫على الطلبات المقدمة...

49
00:04:10,998 --> 00:04:12,917
‫إلى الحكومة الألمانية...

50
00:04:13,251 --> 00:04:16,920
‫وقد أعلنت الحرب على "ألمانيا" النازية.

51
00:04:17,713 --> 00:04:20,466
‫- مذهل!
‫- من المتوقع...

52
00:04:26,013 --> 00:04:28,975
‫خلال الساعات القليلة القادمة،
‫ستعلن "فرنسا"

53
00:04:29,141 --> 00:04:31,184
‫عن إجراء مماثل.

54
00:04:31,268 --> 00:04:34,313
‫لم تعد "بولندا" وحدها.

55
00:04:40,236 --> 00:04:42,196
‫مذهل!

56
00:04:43,947 --> 00:04:46,491
‫كان عشاءً رائعاً يا أمي.

57
00:04:46,741 --> 00:04:47,784
‫إنه رائع بالفعل.

58
00:04:47,951 --> 00:04:50,663
‫عندما تحدث مناسبة تستحق الاحتفال،
‫فلا بد أن نبذل الجهد.

59
00:04:51,289 --> 00:04:53,207
‫نخب "بريطانيا العظمى" و"فرنسا"!

60
00:04:54,250 --> 00:04:57,669
‫ألم أخبركم؟ سيكون كل شيء على ما يرام.

61
00:05:31,369 --> 00:05:32,329
‫5003.

62
00:05:34,706 --> 00:05:35,874
‫- أهذا كل ما لدينا؟
‫- نعم،

63
00:05:36,332 --> 00:05:38,543
‫5003 زلوتيات. هذا كل ما تبقى لنا.

64
00:05:38,626 --> 00:05:41,379
‫هذا يزيد عن المسموح به بـ3003 زلوتيات.

65
00:05:42,130 --> 00:05:45,508
‫اسمعوا، "تعليمات إضافية
‫بخصوص الأموال السائلة.

66
00:05:45,592 --> 00:05:48,928
‫يُسمح لليهود بالاحتفاظ بـ2000 زلوتي
‫في بيوتهم كحد أقصى."

67
00:05:49,386 --> 00:05:51,055
‫ماذا سنفعل بالبقية؟

68
00:05:51,138 --> 00:05:53,599
‫نودعه في مصرف. في حساب مجمد.

69
00:05:53,682 --> 00:05:54,517
‫مصارف!

70
00:05:55,101 --> 00:05:57,604
‫أي أحمق هذا الذي يودع ماله في مصرف ألماني؟

71
00:05:57,687 --> 00:05:58,980
‫يمكننا إخفاء المال.

72
00:05:59,522 --> 00:06:02,649
‫انظروا. يمكننا إخفاء المال
‫تحت إناء الزهور.

73
00:06:02,733 --> 00:06:05,778
‫لا. سأخبركم بالحل. سنتبع الطرق المجربة.

74
00:06:05,861 --> 00:06:07,613
‫هل تعرفون ماذا كنا نفعل في الحرب الأخيرة؟

75
00:06:08,697 --> 00:06:10,367
‫كنا نحفر حفرة في قدم الطاولة،

76
00:06:11,534 --> 00:06:12,410
‫ونخفي المال فيها.

77
00:06:12,494 --> 00:06:15,163
‫- وماذا لو أخذوا الطاولة؟
‫- ماذا تقصد بأن يأخذوا الطاولة؟

78
00:06:15,246 --> 00:06:19,917
‫يدخل الألمان بيوت اليهود ويأخذون
‫ما يشاؤون من أثاث وأشياء قيمة وكل شيء.

79
00:06:20,000 --> 00:06:22,878
‫- هل يفعلون هذا؟
‫- ماذا عساهم يفعلون بطاولة كهذه؟

80
00:06:24,421 --> 00:06:26,925
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- اسمعوا.

81
00:06:27,467 --> 00:06:31,428
‫هذا أفضل مكان. لن يخطر ببال أحد
‫أن يبحث تحت إناء الزهور.

82
00:06:31,512 --> 00:06:34,848
‫- لا، اسمعوا. فكرت ملياً.
‫- حقاً؟ يا له من تغيير.

83
00:06:34,932 --> 00:06:36,809
‫أتعرفون ما علينا فعله؟ استخدام علم النفس.

84
00:06:36,892 --> 00:06:37,768
‫نستخدم ماذا؟

85
00:06:38,435 --> 00:06:40,312
‫نترك المال وساعة اليد على الطاولة،

86
00:06:41,105 --> 00:06:43,190
‫ونغطيها بهذا الشكل. تحت نظر الجميع.

87
00:06:46,318 --> 00:06:49,154
‫- هل أنت غبي؟
‫- أؤكد لكم، لن يلاحظها الألمان أبداً.

88
00:06:49,238 --> 00:06:52,950
‫هذه أغبى فكرة سمعتها على الإطلاق.
‫سيلاحظون قطعاً. انظروا.

89
00:06:53,951 --> 00:06:55,034
‫انظروا.

90
00:06:56,369 --> 00:06:57,328
‫أيها الأحمق.

91
00:06:58,414 --> 00:07:01,041
‫- وتصفني بالغبي.
‫- فكرة جيد جداً. لأن هذا آخر مكان...

92
00:07:01,125 --> 00:07:03,585
‫- سيستغرق ذلك ساعات.
‫- لسنا في عجلة.

93
00:07:03,669 --> 00:07:06,130
‫- لن يستغرق ساعات.
‫- كيف ستخرجه؟ أخبرني.

94
00:07:06,213 --> 00:07:10,299
‫- كيف ستخرجه؟
‫- صمتاً، الهدوء رجاء!

95
00:07:10,383 --> 00:07:12,844
‫- تلتقطه ورقة تلو الأخرى.
‫- لا أحد ينصت لي!

96
00:07:12,927 --> 00:07:15,931
‫الهدوء، النظام رجاءً.

97
00:07:16,432 --> 00:07:20,185
‫- المحامية، تحب النظام.
‫- اسمعوا.

98
00:07:20,519 --> 00:07:23,312
‫يمكن أن نضع ساعة اليد تحت إناء الزهور
‫والمال في الكمان.

99
00:07:26,149 --> 00:07:30,319
‫- هل سأظل قادراً على العزف؟
‫- ستعرف عندئذ.

100
00:07:30,946 --> 00:07:34,532
‫- "يوريك"؟ معك "وادك شبيلمان".
‫- "وادك"، كيف حالك؟

101
00:07:35,616 --> 00:07:38,161
‫نحن بخير، أشكرك. وأنت؟

102
00:07:38,244 --> 00:07:42,623
‫بخير في ظل هذه الظروف.
‫أظن أنني أعرف سبب اتصالك.

103
00:07:42,707 --> 00:07:46,962
‫ليس بيدنا شيء. لن يعيدوا فتح المحطة.

104
00:07:47,045 --> 00:07:51,174
‫- نعم، أعرف، ولكن...
‫- لا موسيقى ولا إذاعة للبولنديين.

105
00:07:51,257 --> 00:07:52,133
‫نعم، أعرف، ولكن يا "يوريك".

106
00:07:52,216 --> 00:07:55,386
‫ولكن كن مطمئناً، ستجد عملاً.
‫عازف بيانو مثلك...

107
00:07:55,470 --> 00:07:57,638
‫ربما أجد وربما لا، ولكن...

108
00:07:58,681 --> 00:08:03,060
‫لا أقصد الإهانة،
‫ولكني لم أتصل لمناقشة مستقبلي المهني.

109
00:08:03,436 --> 00:08:06,814
‫ألححت على "يوريك" لأسابيع
‫حتى استسلم أخيراً وقال...

110
00:08:06,898 --> 00:08:10,234
‫"حسناً، تعالي معي غداً،" وهكذا جئت...

111
00:08:10,651 --> 00:08:12,361
‫وقصفوا المحطة.

112
00:08:13,237 --> 00:08:16,531
‫- لقاؤك في تلك الظروف كان رائعاً.
‫- حقاً؟

113
00:08:16,615 --> 00:08:19,869
‫نعم، محفور في الذاكرة.

114
00:08:20,870 --> 00:08:23,873
‫- أنا معجبة بعزفك يا سيد "شبيلمان".
‫- ناديني بـ"وادك" رجاءً.

115
00:08:23,956 --> 00:08:27,292
‫- لا أحد يعزف موسيقى "شوبين" مثلك.
‫- آمل أن تكون هذه مجاملة.

116
00:08:27,375 --> 00:08:31,129
‫- أعني قطعاً ما أقوله.
‫- كنت أحاول أن أمزح معك.

117
00:08:32,172 --> 00:08:35,259
‫- هلا ندخل ونتناول القهوة؟
‫- فكرة جيدة.

118
00:08:37,261 --> 00:08:41,139
‫- وأنت، ماذا تعملين؟
‫- أنهيت دراستي الموسيقية.

119
00:08:41,223 --> 00:08:44,226
‫- أنت موسيقية؟
‫- نعم. ولكني بالكاد مبتدئة.

120
00:08:44,309 --> 00:08:45,936
‫- على أي أداة تعزفين؟
‫- التشيلو.

121
00:08:47,187 --> 00:08:49,022
‫يسعدني مقابلة امرأة تعزف على التشيلو.

122
00:08:52,527 --> 00:08:54,152
‫"ممنوع دخول اليهود"

123
00:08:54,236 --> 00:08:57,155
‫أمر شائن. كيف يجرؤون على ذلك؟

124
00:08:57,823 --> 00:09:00,575
‫تعرفين طبيعة الناس،
‫يريدون أن يكونوا أكثر نازية من "هتلر".

125
00:09:00,659 --> 00:09:02,452
‫سأدخل لأقدم شكوى.

126
00:09:03,119 --> 00:09:04,496
‫من الأفضل ألا تفعلي، صدقيني.

127
00:09:04,955 --> 00:09:07,958
‫- هذه إهانة كبيرة لشخص في مقامك!
‫- وداعاً.

128
00:09:12,838 --> 00:09:13,922
‫سنجد مكاناً آخر.

129
00:09:15,298 --> 00:09:17,968
‫- يمكننا أن نمشي في الحديقة.
‫- لا، لا يمكننا.

130
00:09:18,760 --> 00:09:20,010
‫ثمة مرسوم رسمي.

131
00:09:20,886 --> 00:09:22,137
‫اليهود ممنوعون من دخول الحديقة.

132
00:09:23,138 --> 00:09:25,559
‫- يا إلهي. هل تمزح؟
‫- لا أمزح، هذا حقيقي.

133
00:09:25,642 --> 00:09:27,602
‫يمكننا الجلوس على مقعد عام، ولكن

134
00:09:27,686 --> 00:09:30,605
‫"ممنوع جلوس اليهود على المقاعد العامة."

135
00:09:30,689 --> 00:09:32,148
‫هذا لا يعقل.

136
00:09:32,816 --> 00:09:36,068
‫يمكننا فقط الوقوف هنا والتحدث.

137
00:09:36,402 --> 00:09:38,404
‫أظن أنه مسموح لنا بذلك.

138
00:09:39,614 --> 00:09:42,367
‫إذاً تعزفين على التشيلو. هذا رائع.

139
00:09:43,076 --> 00:09:44,244
‫ومن هو ملحنك المفضل؟

140
00:09:44,327 --> 00:09:46,287
‫"شوبين"؟ إنه رائع حقاً...

141
00:09:46,912 --> 00:09:49,331
‫عليك أن تتعلمي عزف قالب سوناتا التشيلو
‫المنفردة خاصته، صحيح؟

142
00:09:50,124 --> 00:09:51,542
‫وماذا عنك يا "وادك"؟

143
00:09:52,960 --> 00:09:55,505
‫ربما يمكننا أن نؤدي مقطوعة مصاحبة
‫بأن أعزف على البيانو وأنت على التشيلو.

144
00:09:55,881 --> 00:09:59,633
‫سيد "شبيلمان"، أنت إنسان رائع للغاية.

145
00:10:02,219 --> 00:10:03,804
‫ناديني "وادك"، رجاءً.

146
00:10:04,471 --> 00:10:07,725
‫"شارات مجانية لليهود في مقاطعة (وارسو)

147
00:10:08,267 --> 00:10:11,646
‫بموجب هذا، أصدر أمراً
‫بأن يرتدي كل اليهود في (وارسو)...

148
00:10:11,730 --> 00:10:14,481
‫شارات مرئية عند خروجهم من بيوتهم.

149
00:10:15,065 --> 00:10:19,612
‫يدخل هذا المرسوم حيز العمل
‫بدءاً من أول ديسمبر عام 1939...

150
00:10:19,987 --> 00:10:22,948
‫وينطبق على كل اليهود فوق 12 عاماً.

151
00:10:23,908 --> 00:10:26,367
‫سيتم ارتداء الشارة أعلى الكم اليمين...

152
00:10:27,243 --> 00:10:31,081
‫وستحتوي على نجمة (داوود) الزرقاء
‫على خلفية بيضاء.

153
00:10:31,790 --> 00:10:34,376
‫لا بد أن تكون الخلفية كبيرة بما يكفي...

154
00:10:34,877 --> 00:10:38,505
‫حتى تكون أبعاد النجمة 8 سنتيمترات فاصلة
‫بين النقطة والأخرى.

155
00:10:39,339 --> 00:10:42,842
‫عرض أذرع النجمة
‫لا بد أن تكون سنتيمتراً واحداً.

156
00:10:43,635 --> 00:10:46,180
‫من يخالف هذا المرسوم من اليهود

157
00:10:46,722 --> 00:10:48,474
‫سيتعرض لعقوبات شديدة.

158
00:10:49,183 --> 00:10:51,226
‫حاكم مقاطعة (وارسو)،

159
00:10:52,727 --> 00:10:53,978
‫د. (فيشر)."

160
00:10:57,106 --> 00:10:59,275
‫- لن أرتديها.
‫- لن أرتديها.

161
00:10:59,359 --> 00:11:01,070
‫لن أكون موصومة.

162
00:11:05,365 --> 00:11:06,449
‫دعني أره.

163
00:11:11,412 --> 00:11:14,999
‫هل مذكور أن علينا توفير
‫هذه الشارات بأنفسنا؟

164
00:11:16,335 --> 00:11:18,378
‫- من أين سنحضرها؟
‫- لن نحضرها.

165
00:11:18,920 --> 00:11:20,672
‫لن نرتديها.

166
00:11:29,681 --> 00:11:30,556
‫أنت!

167
00:11:32,725 --> 00:11:33,601
‫تعال إلى هنا.

168
00:11:40,983 --> 00:11:42,443
‫لماذا لم تؤد لنا التحية؟

169
00:11:44,278 --> 00:11:45,445
‫آسف.

170
00:11:56,916 --> 00:11:58,583
‫رصيف المشاة محظور عليكم.

171
00:11:59,960 --> 00:12:01,294
‫امش في قناة التصريف.

172
00:12:18,270 --> 00:12:19,354
‫هل رأيت هذا؟

173
00:12:19,730 --> 00:12:21,816
‫ماذا؟ أنا أعمل.

174
00:12:23,860 --> 00:12:24,943
‫ما هذا؟

175
00:12:26,820 --> 00:12:29,781
‫- هنا حيث سيضعوننا.
‫- ماذا تقصدين بـ"يضعوننا"؟

176
00:12:32,743 --> 00:12:36,371
‫"بموجب أمر حاكم (وارسو)، د. (فيشر)...

177
00:12:36,580 --> 00:12:39,875
‫بخصوص إنشاء منطقة عازلة لليهود في (وارسو).

178
00:12:40,417 --> 00:12:42,043
‫سيتم إنشاء حي يهودي

179
00:12:42,127 --> 00:12:44,087
‫حيث سيقيم كل اليهود في (وارسو)

180
00:12:44,171 --> 00:12:46,214
‫أو القادمين إلى (وارسو)."

181
00:12:47,090 --> 00:12:47,966
‫انظر هنا.

182
00:12:48,341 --> 00:12:50,885
‫"يتعين على اليهود القاطنين
‫خارج المنطقة المحددة...

183
00:12:50,968 --> 00:12:54,514
‫الانتقال إلى الحي اليهودي
‫بحلول الـ31 من أكتوبر،

184
00:12:55,098 --> 00:12:56,391
‫عام 1940."

185
00:12:57,684 --> 00:13:00,353
‫لن يأخذونا جميعاً. إنها منطقة صغيرة للغاية.

186
00:13:00,437 --> 00:13:02,022
‫وثمة 400 ألف يهودي في "وارسو".

187
00:13:02,105 --> 00:13:05,399
‫لا، 360 ألفاً. لذا سيكون أمراً يسيراً.

188
00:13:05,900 --> 00:13:08,987
‫ماذا علي أن أفعله؟ أخبرني.

189
00:13:13,450 --> 00:13:14,326
‫أمي؟

190
00:13:16,161 --> 00:13:17,161
‫أمي،

191
00:13:17,912 --> 00:13:18,746
‫ما الأمر؟

192
00:13:20,790 --> 00:13:21,624
‫20 زلوتياً!

193
00:13:23,501 --> 00:13:26,213
‫هذا كل ما تبقى لنا، 20 زلوتياً.

194
00:13:30,633 --> 00:13:32,718
‫ماذا يمكنني شراءه بـ20 زلوتياً؟

195
00:13:34,512 --> 00:13:38,182
‫سئمت من طهو البطاطا.

196
00:13:46,565 --> 00:13:48,192
‫هذا هو سعره. هذا ما يمكنني عرضه.

197
00:13:48,818 --> 00:13:51,821
‫أنصحكم بقبوله.
‫فلن يعرض عليكم أحد أعلى من هذا.

198
00:13:51,904 --> 00:13:55,908
‫- ولكنه من صنع "بيكشتاين"!
‫- 2000. أنصحكم بالقبول.

199
00:13:56,367 --> 00:13:58,285
‫ماذا ستفعلون عندما تجوعون؟ تأكلون البيانو؟

200
00:13:59,787 --> 00:14:02,081
‫- اخرج!
‫- ما خطبك؟

201
00:14:02,164 --> 00:14:04,333
‫- توقف!
‫- أكرم لنا أن نهبه. اخرج.

202
00:14:04,416 --> 00:14:06,877
‫ألم تأكل اليوم؟ ما مشكلتك؟

203
00:14:08,337 --> 00:14:09,421
‫أنتم مجانين.

204
00:14:11,214 --> 00:14:12,423
‫أقدم لكم صنيعاً.

205
00:14:12,757 --> 00:14:14,802
‫سأدفع 2000 وسأتكفل بنقله.

206
00:14:14,885 --> 00:14:16,720
‫لن أحملكم تكلفة نقله!

207
00:14:18,639 --> 00:14:20,850
‫لم تأكلوا اليوم. أنتم مجانين.

208
00:14:21,267 --> 00:14:22,143
‫خذه.

209
00:14:27,230 --> 00:14:29,650
‫"31 أكتوبر عام 1940"

210
00:14:57,635 --> 00:14:58,511
‫مرحباً.

211
00:15:00,722 --> 00:15:01,724
‫مرحباً.

212
00:15:04,934 --> 00:15:06,019
‫لم أرغب في المجيء.

213
00:15:07,395 --> 00:15:09,063
‫لم أرغب في رؤيتك على هذه الحال، ولكن...

214
00:15:10,481 --> 00:15:11,941
‫لم أستطع منع نفسي.

215
00:15:12,025 --> 00:15:14,194
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

216
00:15:14,277 --> 00:15:15,195
‫جيد.

217
00:15:16,612 --> 00:15:19,365
‫لا، ليس تماماً. فقد اعتقلوا ابن عمي.

218
00:15:20,325 --> 00:15:22,118
‫يقول "يوريك" إنهم سيطلقون سراحه.

219
00:15:24,037 --> 00:15:25,455
‫هذا أمر شائن.

220
00:15:26,331 --> 00:15:28,124
‫لن يدوم طويلاً. فلا تقلقي.

221
00:15:28,832 --> 00:15:30,667
‫هذا ما قلته لنفسي.

222
00:15:32,377 --> 00:15:33,587
‫هذا محض عبث.

223
00:15:38,843 --> 00:15:41,137
‫يجب أن أذهب.

224
00:15:43,889 --> 00:15:45,724
‫حسناً، أراك على خير...

225
00:15:47,309 --> 00:15:48,185
‫قريباً.

226
00:15:53,191 --> 00:15:54,108
‫وداعاً.

227
00:16:09,706 --> 00:16:10,791
‫حسناً...

228
00:16:11,833 --> 00:16:15,504
‫حقيقة الأمر، ظننت أنه سيكون أسوأ من ذلك.

229
00:16:22,260 --> 00:16:23,387
‫أين سننام؟

230
00:16:24,054 --> 00:16:26,056
‫سأنام في المطبخ مع الفتاتين.

231
00:16:26,682 --> 00:16:29,101
‫أنت و"هنريك" ووالدك هنا.

232
00:16:31,478 --> 00:16:32,396
‫انظروا.

233
00:16:34,647 --> 00:16:35,731
‫تعالوا وانظروا.

234
00:17:09,307 --> 00:17:10,349
‫ابتعدوا.

235
00:17:11,101 --> 00:17:12,436
‫ابتعدوا!

236
00:17:14,645 --> 00:17:17,648
‫أبي!

237
00:17:33,539 --> 00:17:37,168
‫- هل بعت شيئاً؟
‫- كتاب واحد. "الأبله" لـ"ديستوفيسكي".

238
00:17:37,251 --> 00:17:40,004
‫- 3 زلوتيات.
‫- أفضل من أمس.

239
00:17:40,171 --> 00:17:44,133
‫3 زلوتيات لعينة.
‫بينما هناك من يجنون الملايين.

240
00:17:44,633 --> 00:17:47,011
‫- أعرف.
‫- لا تعرف. صدقني.

241
00:17:47,803 --> 00:17:50,723
‫يرشون الحراس، الذين يغضون الطرف عنهم.

242
00:17:51,015 --> 00:17:54,392
‫يحضرون أطناناً من الطعام والشراب السجائر.

243
00:17:54,476 --> 00:17:55,977
‫مساحيق التجميل الفرنسية.

244
00:17:56,061 --> 00:17:58,021
‫بينما يموت الفقراء حولهم وهم لا يكترثون.

245
00:17:58,313 --> 00:18:01,984
‫إذا سمحتما،
‫هل رأيتما زوجي، "إسحاق شيرمان"؟

246
00:18:02,610 --> 00:18:04,195
‫- رجل طويل وسيم.
‫- لا.

247
00:18:04,278 --> 00:18:06,322
‫لحيته بيضاء صغيرة. لا؟

248
00:18:06,572 --> 00:18:09,032
‫- للأسف لم أره.
‫- المعذرة.

249
00:18:09,240 --> 00:18:10,658
‫وداعاً.

250
00:18:11,159 --> 00:18:15,164
‫أتمنى لك نوماً هنيئاً.
‫ولكن إن رأيته راسلني، اتفقنا؟

251
00:18:15,831 --> 00:18:17,208
‫"إسحاق شيرمان".

252
00:18:32,181 --> 00:18:35,683
‫لماذا يخترق منطقتنا شارع غير يهودي؟

253
00:18:35,767 --> 00:18:37,394
‫لماذا لا يدورون حولنا؟

254
00:18:37,936 --> 00:18:41,564
‫لا تقلق. فهم على وشك بناء جسر.
‫ألم تسمع عن ذلك؟

255
00:18:42,732 --> 00:18:44,776
‫جسر! هؤلاء الأغبياء.

256
00:18:46,193 --> 00:18:48,405
‫يظن الألمان أنهم أذكياء.

257
00:18:48,571 --> 00:18:51,908
‫ولكن هل تعرف ما أظنه؟
‫أظن أنهم شديدو الغباء.

258
00:18:52,575 --> 00:18:56,079
‫لدي عائلة لا بد أن أطعمها.
‫أقضي نصف وقتي هنا...

259
00:18:56,162 --> 00:18:57,956
‫أنتطر سماحهم لنا بالمرور.

260
00:18:58,706 --> 00:19:01,375
‫ربما يظنون أني آتي إلى هنا
‫للاستماع إلى موسيقاهم؟

261
00:19:01,917 --> 00:19:04,587
‫ما خطبك؟ هل أنت في عجلة؟

262
00:19:04,671 --> 00:19:06,548
‫ما خطبك؟

263
00:19:06,798 --> 00:19:10,677
‫- تعال إلى هنا، افعل شيئاً.
‫- حسناً. ارقص!

264
00:19:11,553 --> 00:19:13,595
‫- ارقص!
‫- ارقص!

265
00:19:14,346 --> 00:19:16,807
‫هيا! ارقص!

266
00:19:20,603 --> 00:19:22,147
‫رائع.

267
00:19:22,522 --> 00:19:24,482
‫ماذا عنك؟ ارقص معه.

268
00:19:25,816 --> 00:19:29,778
‫لنخل الشارع حتى يرقص اليهود.

269
00:19:33,574 --> 00:19:35,952
‫هيا. وأنت.

270
00:19:41,748 --> 00:19:42,749
‫استمروا.

271
00:19:45,043 --> 00:19:46,003
‫أسرع!

272
00:19:47,713 --> 00:19:49,089
‫هيا!

273
00:19:51,800 --> 00:19:52,843
‫أسرع!

274
00:19:56,597 --> 00:19:57,556
‫هيا!

275
00:19:59,683 --> 00:20:01,101
‫أسرع!

276
00:20:04,062 --> 00:20:08,734
‫هيا، تحركوا! قلت أسرع، هيا أيها اليهود!

277
00:20:08,817 --> 00:20:11,695
‫- استمروا في الرقص.
‫- ارقصوا.

278
00:20:30,797 --> 00:20:31,756
‫جيد، ها قد وصلا.

279
00:20:34,258 --> 00:20:36,177
‫"اسحاق هيلر" ينتظركما.

280
00:20:43,393 --> 00:20:45,019
‫- ما الأمر؟
‫- اجلسا وتناولا الشاي.

281
00:20:45,269 --> 00:20:47,313
‫سأعد الغداء عندما تحضر الفتاتان.

282
00:20:53,778 --> 00:20:56,865
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لقد أحضر كعكاً.

283
00:20:58,699 --> 00:21:01,202
‫عاد والده إلى تجارة المجوهرات.

284
00:21:01,285 --> 00:21:02,703
‫أحواله رائعة. أليس كذلك يا "إسحاق"؟

285
00:21:05,498 --> 00:21:06,791
‫تجارة المجوهرات رائعة.

286
00:21:08,209 --> 00:21:10,294
‫- نطلب موظفين.
‫- من الذي يطلب؟

287
00:21:10,378 --> 00:21:12,713
‫لا تتذاكى معي يا "هنريك". جئت كصديق.

288
00:21:13,297 --> 00:21:15,341
‫يحضرون اليهود إلى هنا من كل أنحاء الدولة.

289
00:21:15,424 --> 00:21:17,301
‫سيكون هناك نصف مليون شخص
‫في المعزل اليهودي قريباً.

290
00:21:17,677 --> 00:21:21,472
‫- نحتاج إلى مزيد من الشرطة اليهودية.
‫- مزيد من الشرطة اليهودية!

291
00:21:21,889 --> 00:21:26,059
‫تريدني أن أبرح اليهود ضرباً
‫وأن أستلهم مبادئ الـ"غيستابو". فهمت.

292
00:21:26,142 --> 00:21:28,228
‫- على أحد أن يفعل هذا.
‫- ولكن لم أنا؟

293
00:21:28,311 --> 00:21:30,898
‫كنت أظن أنك توظف أبناء الأغنياء.

294
00:21:30,982 --> 00:21:33,234
‫انظر إلى أبي، انظر إلينا...

295
00:21:33,317 --> 00:21:36,320
‫أنظر أليكم، لهذا جئت.
‫يمكنكم أن تحظوا بحياة أفضل.

296
00:21:36,404 --> 00:21:40,031
‫- هل تريد أن تكسب عيشك من بيع الكتب؟
‫- نعم، إذا سمحت.

297
00:21:41,199 --> 00:21:42,617
‫أسدي لكم صنيعاً.

298
00:21:44,035 --> 00:21:46,664
‫ماذا عنك يا "وادك"؟ أنت عازف بيانو رائع.

299
00:21:46,747 --> 00:21:49,166
‫لدينا فرقة موسيقى شرطة ممتازة.
‫سيرحبون بك بحفاوة.

300
00:21:49,250 --> 00:21:52,335
‫- انضم إلينا. أنت لا تعمل.
‫- أشكرك، لدي عمل.

301
00:22:41,843 --> 00:22:43,802
‫آسف يا "وادك"، يريدك أن تتوقف.

302
00:22:46,305 --> 00:22:47,431
‫من يريدني أن أتوقف؟

303
00:23:40,067 --> 00:23:41,819
‫أقول دائماً إن عليك أن تنظر
‫إلى الجانب المشرق.

304
00:23:42,194 --> 00:23:45,531
‫أنت في معزل صغير
‫مع المثقفين ورجال الأعمال.

305
00:23:45,614 --> 00:23:49,242
‫أنت أفضل حالاً منا. هنا المعزل الكبير قذر.

306
00:23:49,325 --> 00:23:52,328
‫- لا بد أن تعطيني شيئاً أفعله.
‫- أنت فنان...

307
00:23:52,578 --> 00:23:54,748
‫تساهم في إسعاد الناس. تفعل ما يكفي.

308
00:23:54,832 --> 00:23:58,168
‫- أريد أن أساعد، أريد أن أفعل شيئاً.
‫- أنت معروف جداً.

309
00:23:58,669 --> 00:23:59,628
‫أتدري أمراً؟

310
00:24:00,754 --> 00:24:03,714
‫أنتم يا معشر الموسيقيين
‫لستم متآمرين جيدين.

311
00:24:03,798 --> 00:24:07,468
‫أنتم... موسيقيون للغاية.

312
00:24:13,934 --> 00:24:15,060
‫- من هذا؟
‫- "سيمشا".

313
00:24:15,144 --> 00:24:16,144
‫"مايوريك".

314
00:24:18,396 --> 00:24:21,607
‫هناك شائعات منتشرة.
‫سيتم تطهير المدينة من غير المرغوب فيهم.

315
00:24:21,691 --> 00:24:24,861
‫- هناك دائماً شائعات.
‫- مرحباً يا "سيمشا".

316
00:24:25,946 --> 00:24:28,698
‫"دايريك". سيدة "يسكين".

317
00:24:30,908 --> 00:24:32,827
‫"يهودا"، أتعمل بجد؟

318
00:24:33,077 --> 00:24:35,830
‫"مايوريك"، هذا أعظم عازف بيانو
‫في "بولاندا".

319
00:24:35,913 --> 00:24:37,165
‫ربما في العالم.

320
00:24:37,331 --> 00:24:39,667
‫"واديشلو شبيلمان"، أعرفك بـ"مايوريك".

321
00:24:40,418 --> 00:24:42,378
‫- كيف حالك؟
‫- أعرف اسمك.

322
00:24:43,504 --> 00:24:46,132
‫- لم أسمعك تعزف قط.
‫- كان "مايوريك" في الجيش.

323
00:24:46,799 --> 00:24:47,633
‫إنه رجل ذكي.

324
00:24:47,717 --> 00:24:50,511
‫الشيء الوحيد الذي لا أقره فيه
‫هو أنه ليس اشتراكياً.

325
00:24:52,680 --> 00:24:55,348
‫من الأفضل أن تذهب الآن يا "وادك".
‫اقترب حظر التجول.

326
00:24:57,058 --> 00:24:59,395
‫هل تعرف كم نسخة نطبعها لصحيفتنا؟

327
00:25:00,521 --> 00:25:01,481
‫500.

328
00:25:02,273 --> 00:25:05,818
‫هل تعرف متوسط عدد قارئي
‫النسخة الواحدة؟ 20.

329
00:25:05,902 --> 00:25:10,447
‫هذا يعني 10 آلاف قارئ.
‫هكذا ستشتعل الانتفاضة.

330
00:25:10,614 --> 00:25:13,950
‫يخفيها "مايوريك" في سرواله
‫ويتركها في المراحيض.

331
00:25:14,117 --> 00:25:16,662
‫- مراحيض؟
‫- أكبر عدد يمكنني إيجاده من المراحيض.

332
00:25:17,246 --> 00:25:19,165
‫لا يستعمل الألمان مراحيض اليهود أبداً.

333
00:25:19,999 --> 00:25:21,083
‫نظافتها تفوق متطلباتهم.

334
00:25:28,340 --> 00:25:30,510
‫أرجوك يا سيدي.

335
00:25:58,870 --> 00:26:02,331
‫توقف! أيها الحقير!

336
00:26:04,918 --> 00:26:05,794
‫خذ هذه!

337
00:26:07,379 --> 00:26:08,463
‫توقفوا!

338
00:26:10,382 --> 00:26:11,466
‫توقفوا!

339
00:26:14,176 --> 00:26:17,596
‫هيا أيها الفتى.

340
00:26:23,478 --> 00:26:25,313
‫قف!

341
00:26:57,511 --> 00:27:01,765
‫أرجوكم، لمرة واحدة الليلة،
‫لا أريد أن أسمع شيئاً سيئاً.

342
00:27:02,182 --> 00:27:05,519
‫- استمتعوا بوجبتكم.
‫- حسناً، سأخبركم بأمر مضحك.

343
00:27:06,061 --> 00:27:08,147
‫- هل تعرفون د. "راشيا"؟
‫- الجراح.

344
00:27:08,230 --> 00:27:09,189
‫الجراح.

345
00:27:09,356 --> 00:27:11,567
‫حسناً، لسبب ما، ولا تسألوني ما هو،

346
00:27:11,650 --> 00:27:14,153
‫سمح له الأمان بدخول المعزل لإجراء جراحة.

347
00:27:14,236 --> 00:27:17,448
‫ليهودي؟ يسمحون لبولندي
‫بإجراء جراحة ليهودي؟

348
00:27:17,531 --> 00:27:20,408
‫سُمح له، هذا كل ما أعرفه. على أي حال...

349
00:27:21,242 --> 00:27:23,662
‫خدر المريض وبدأ الجراحة.

350
00:27:23,746 --> 00:27:26,290
‫لم يكد يتم أول شق
‫حتى داهمته عناصر الـ"إس إس"...

351
00:27:26,832 --> 00:27:28,334
‫وقتلوا المريض الراقد على الطاولة،

352
00:27:28,417 --> 00:27:31,045
‫ثم قتلوا د. "راشيا" وكل من كان متواجداً.

353
00:27:33,212 --> 00:27:34,088
‫أليس هذا مضحكاً؟

354
00:27:36,758 --> 00:27:39,010
‫لم يشعر المريض بشيء، فقد كان مخدراً.

355
00:27:40,095 --> 00:27:41,972
‫قلت لا شيء سيئ يا "هنريك".

356
00:27:42,681 --> 00:27:46,434
‫ما خطبكم جميعاً؟ أفقدتم حس الفكاهة لديكم؟

357
00:27:47,518 --> 00:27:48,561
‫ليست قصة مضحكة.

358
00:27:49,354 --> 00:27:52,899
‫أتعرف ما هو المضحك؟
‫أنت مضحك بربطة عنقك السخيفة تلك.

359
00:27:54,233 --> 00:27:57,279
‫عم تتكلم؟ ما علاقة ربطة عنقي بأي شيء؟

360
00:27:57,613 --> 00:27:59,781
‫- أحتاج إلى تلك الربطة من أجل عملي.
‫- عملك؟

361
00:27:59,864 --> 00:28:02,075
‫- هذا صحيح، أعمل.
‫- عملك، نعم.

362
00:28:02,367 --> 00:28:04,202
‫تعزف على البيانو لطفيليات المعزل.

363
00:28:04,285 --> 00:28:05,578
‫- طفيليات.
‫- طفيليات...

364
00:28:05,662 --> 00:28:07,580
‫أيها الفتية.

365
00:28:07,664 --> 00:28:10,166
‫- لا يكترثون لمعاناة الناس.
‫- هل تلومني على تبلد مشاعرهم؟

366
00:28:10,249 --> 00:28:14,045
‫نعم، لأني أرى كل يوم.
‫لا يلاحظون حتى ما يدور حولهم.

367
00:28:14,128 --> 00:28:16,255
‫- ألوم الأمريكيين.
‫- علام؟ على ربطتي؟

368
00:28:16,839 --> 00:28:19,050
‫أقصد اليهود الأمريكيين، هناك الكثير منهم.

369
00:28:20,593 --> 00:28:23,721
‫ماذا يظنون أنفسهم فاعلين؟ الناس تموت هنا.

370
00:28:24,055 --> 00:28:25,306
‫ليس لديهم ما يأكلونه.

371
00:28:27,182 --> 00:28:31,145
‫المصرفيون اليهود يجب أن يقنعوا "أمريكا"
‫بإعلان الحرب على "ألمانيا".

372
00:28:48,746 --> 00:28:49,831
‫الأضواء!

373
00:29:08,849 --> 00:29:13,562
‫أشعلوا الأضواء.

374
00:29:15,856 --> 00:29:16,858
‫هيا!

375
00:29:21,486 --> 00:29:26,241
‫افتحوا الباب! نريد أن ندخل!

376
00:29:27,784 --> 00:29:28,827
‫افتحوا الباب!

377
00:29:43,550 --> 00:29:44,426
‫قفوا!

378
00:29:47,762 --> 00:29:50,265
‫أنت! قف! هيا!

379
00:29:52,017 --> 00:29:52,934
‫ألقوه خارجاً!

380
00:30:07,449 --> 00:30:08,450
‫أمي...

381
00:30:22,214 --> 00:30:24,965
‫هيا، اركضوا!

382
00:31:33,116 --> 00:31:36,619
‫- أنا شقيقة السيد "شبيلمان".
‫- تفضلي. ليس أنتم.

383
00:31:56,930 --> 00:31:58,975
‫- ماذا حدث؟
‫- تعال. أمر فظيع.

384
00:31:59,058 --> 00:32:01,853
‫- ماذا؟
‫- إنهم يقتلون الناس في الشوارع.

385
00:32:02,312 --> 00:32:03,646
‫اعتقلوا "هنريك".

386
00:32:06,316 --> 00:32:08,985
‫ارجعي إلى البيت، أتفهمين؟
‫سأتكفل بهذه المشكلة.

387
00:32:21,080 --> 00:32:23,665
‫- لو سمحت. هل رأيت زوجي؟
‫- لا.

388
00:32:23,749 --> 00:32:24,833
‫"إسحاق شيرمان"؟

389
00:32:24,917 --> 00:32:28,670
‫- للأسف لا.
‫- إنه طويل ووسيم ولديه لحية بيضاء صغيرة.

390
00:32:28,837 --> 00:32:32,675
‫إذا رأيته، راسلني. لا تنس. "إسحاق شيرمان".

391
00:32:42,684 --> 00:32:43,644
‫ماذا حدث؟

392
00:32:44,519 --> 00:32:48,441
‫أخذوا حفيدي. أمسكوا بهم وأخذوهم.

393
00:32:48,524 --> 00:32:52,194
‫ماذا فعلوا لهم؟ لم أعد أؤمن الرب.

394
00:32:53,111 --> 00:32:55,530
‫المعذرة.

395
00:32:57,115 --> 00:32:57,991
‫"إسحاق"؟

396
00:32:59,159 --> 00:33:00,202
‫"إسحاق"؟

397
00:33:01,119 --> 00:33:03,914
‫"إسحاق"، أنا "وادك شبيلمان".

398
00:33:11,088 --> 00:33:13,465
‫- "هنريك" بالداخل.
‫- لم أره.

399
00:33:13,548 --> 00:33:15,967
‫صدقني. لقد أمسكوا به.

400
00:33:20,180 --> 00:33:21,056
‫أيمكنك المساعدة؟

401
00:33:21,848 --> 00:33:24,309
‫الآن تحتاجني!

402
00:33:24,393 --> 00:33:25,602
‫أيمكنك مساعدتنا؟

403
00:33:27,312 --> 00:33:30,064
‫- لهذا ثمن.
‫- لا أملك مالاً.

404
00:33:30,147 --> 00:33:32,900
‫إذاً ليس بيدي شيء.
‫كان عليك الانضمام إلينا عندما واتتك فرصة.

405
00:33:32,984 --> 00:33:35,404
‫اسمع. أخبروني أن لك نفوذاً.

406
00:33:36,571 --> 00:33:37,531
‫- من أخبرك؟
‫- الناس.

407
00:33:37,614 --> 00:33:41,243
‫من أعرفهم. قالوا إنك رجل مهم.

408
00:33:44,370 --> 00:33:45,371
‫"إسحاق"...

409
00:34:02,805 --> 00:34:05,224
‫- ارفعوا أيديكم لأعلى.
‫- كيف حالك؟

410
00:34:05,308 --> 00:34:08,144
‫- كيف حالك؟
‫- أيها اللص.

411
00:34:09,312 --> 00:34:11,397
‫ميت!

412
00:34:11,647 --> 00:34:15,067
‫- إنه مجنون.
‫- ارفعوا أيديكم.

413
00:34:15,151 --> 00:34:17,528
‫- أتريد سيجارة؟
‫- سيجارة؟

414
00:34:18,779 --> 00:34:20,197
‫أشكرك.

415
00:34:22,491 --> 00:34:26,537
‫كل شيء على ما يرام!

416
00:34:26,620 --> 00:34:28,748
‫يبدو سعيداً جداً.

417
00:34:28,831 --> 00:34:32,001
‫كل شيء على ما يرام.

418
00:34:32,084 --> 00:34:35,920
‫كل شيء على ما يرام.

419
00:34:36,004 --> 00:34:39,508
‫ارفعوا أيديكم!

420
00:34:40,092 --> 00:34:41,052
‫لا بأس.

421
00:34:43,304 --> 00:34:45,681
‫النجدة!

422
00:34:45,765 --> 00:34:48,725
‫دعني! النجدة!

423
00:35:42,569 --> 00:35:45,740
‫- لماذا أمسكوا بك؟
‫- حتى تذهب إلى "إسحاق هيلر"؟

424
00:35:46,282 --> 00:35:49,702
‫- هل طلبت منك أن تكلمه؟
‫- لقد خرجت، ألست كذلك؟

425
00:35:49,994 --> 00:35:53,455
‫هل توسلت إلى ذلك الحقير؟

426
00:35:53,539 --> 00:35:54,873
‫طلبت منه مساعدتنا.

427
00:35:55,624 --> 00:35:56,708
‫ماذا دفعت له؟

428
00:35:58,837 --> 00:36:00,338
‫ماذا يمكنني أن أدفعه له؟

429
00:36:00,755 --> 00:36:03,341
‫كل ما أجنيه ننفقه على الطعام.

430
00:36:03,425 --> 00:36:04,968
‫يمكنني العناية بنفسي.

431
00:36:05,677 --> 00:36:06,635
‫كانوا سيأخذونك.

432
00:36:06,718 --> 00:36:08,595
‫لا علاقة لك بالأمر.

433
00:36:08,887 --> 00:36:10,472
‫لقد أرادوني أنا وليس أنت.

434
00:36:10,848 --> 00:36:13,684
‫لم عليك أن تتدخل في شؤون الآخرين؟

435
00:36:14,351 --> 00:36:18,189
‫- أنت مجنون. هذه مشكلتك.
‫- هذه شؤوني أيضاً.

436
00:36:27,948 --> 00:36:30,534
‫ما الأمر؟ هل أنت مريض؟

437
00:36:32,245 --> 00:36:33,162
‫جائع.

438
00:36:42,004 --> 00:36:46,008
‫شهادة توظيف.
‫ماذا يعني أنه لا توجد شهادة توظيف؟

439
00:36:46,257 --> 00:36:48,135
‫لا بد أن تكون لديك شهادة توظيف...

440
00:36:49,928 --> 00:36:52,055
‫لكي تعمل لدى الألمان في المعزل وإلا...

441
00:36:52,139 --> 00:36:54,558
‫- وإلا ماذا؟
‫- سيتم ترحيلك.

442
00:36:55,100 --> 00:36:58,270
‫- الشائعات صحيحة إذاً.
‫- سيعيدون توطيننا...

443
00:36:59,479 --> 00:37:01,939
‫ويرسلوننا إلى معسكرات العمل، في الشرق.

444
00:37:04,651 --> 00:37:06,737
‫- سيغلقون المعزل الصغير.
‫- يا إلهي.

445
00:37:22,920 --> 00:37:24,880
‫"وادك"؟

446
00:37:25,922 --> 00:37:29,759
‫ظننت أنك تقوم بجولة فنية في "لندن"
‫و"باريس" و"نيويورك" و"شيكاغو".

447
00:37:29,842 --> 00:37:31,761
‫- ليس هذا الأسبوع.
‫- تبدو في حال مريعة.

448
00:37:33,262 --> 00:37:35,933
‫هل سمعت الشائعات؟
‫سيعيدون توطيننا في الشرق.

449
00:37:36,016 --> 00:37:39,852
‫شائعات؟ تبدو متأثراً بشدة من هذا الأمر.
‫ما المشكلة؟

450
00:37:40,478 --> 00:37:44,148
‫أحاول أن أحصل على شهادة توظيف لوالدي.

451
00:37:44,941 --> 00:37:48,444
‫حصلت على واحدة لي ولباقي عائلتي،
‫ولكني أريد واحدة لأبي.

452
00:37:48,528 --> 00:37:51,155
‫- ذهبت إلى كل المتاجر والمؤسسات...
‫- لماذا لم تأت إلي؟

453
00:37:52,406 --> 00:37:54,200
‫لم أكن أعلم أن لك علاقة بالشهادات.

454
00:37:54,283 --> 00:37:55,826
‫ليس لي علاقة ولكن "مايوريك" له.

455
00:37:59,121 --> 00:38:00,915
‫أيمكنك مساعدتي؟ لا أملك مالاً.

456
00:38:00,998 --> 00:38:02,875
‫أرجوك، لا تهنا.

457
00:38:03,292 --> 00:38:04,752
‫أيمكنك أن تفعل شيئاً من أجله؟

458
00:38:04,919 --> 00:38:07,504
‫تعال إلى ورشة "شولتز" غداً في تمام الـ4.

459
00:38:07,797 --> 00:38:10,299
‫هل رأيت ما صادفته من حظ رائع اليوم؟

460
00:38:10,675 --> 00:38:13,219
‫إنها الحتمية التاريخية في ذروة عملها!

461
00:38:13,302 --> 00:38:14,679
‫لهذا أقول دائماً،

462
00:38:14,762 --> 00:38:16,806
‫- "انظر إلى الجانب المشرق!"
‫- نعم، أعرف.

463
00:38:30,278 --> 00:38:32,445
‫- كيف حال ظهرك؟
‫- أفضل حالاً.

464
00:38:33,029 --> 00:38:33,863
‫أفضل حالاً؟

465
00:38:35,323 --> 00:38:36,658
‫من الأفضل ألا تسأل.

466
00:38:50,213 --> 00:38:51,047
‫أشكرك.

467
00:38:51,881 --> 00:38:55,093
‫من دواعي سروري. لن تساعدك على أي حال.

468
00:38:57,887 --> 00:38:59,014
‫أشكرك يا سيد "شولتز".

469
00:39:12,527 --> 00:39:15,238
‫"15 مارس عام 1942"

470
00:40:11,168 --> 00:40:13,295
‫على الأقل لدينا عمل في المعزل.

471
00:40:15,130 --> 00:40:16,048
‫على الأقل ما زلنا معاً.

472
00:40:31,604 --> 00:40:33,691
‫ليخرج الجميع! إلى الباحة!

473
00:40:34,358 --> 00:40:35,192
‫تحركوا!

474
00:40:37,444 --> 00:40:41,365
‫نحن عمال. لدينا شهادات توظيف.

475
00:40:45,618 --> 00:40:46,452
‫انتظر.

476
00:40:48,705 --> 00:40:49,540
‫خذ.

477
00:40:49,873 --> 00:40:51,917
‫اذهب إلى هناك. أسرع.

478
00:40:53,085 --> 00:40:53,961
‫أنت.

479
00:40:55,587 --> 00:40:57,588
‫أنت.

480
00:41:00,049 --> 00:41:00,925
‫أنت.

481
00:41:03,594 --> 00:41:04,429
‫أنت.

482
00:41:06,932 --> 00:41:07,808
‫أنت.

483
00:41:17,859 --> 00:41:20,486
‫الباقي، ارتدوا ملابسكم وعودوا إلى هنا.

484
00:41:21,363 --> 00:41:23,990
‫أحضروا متعلقاتكم معكم. 15 كيلوغراماً فحسب.

485
00:41:24,741 --> 00:41:26,576
‫إلى أين ستأخذوننا؟

486
00:41:51,433 --> 00:41:52,976
‫أنا آسف، فعلت ما بوسعي.

487
00:41:56,522 --> 00:41:59,400
‫- كنت أظن أن الشهادات ستنقذنا.
‫- توقف يا "وادك".

488
00:41:59,484 --> 00:42:02,402
‫لنأمل أن "هنريك" و"هيلينا"
‫سيكونان في وضع أفضل.

489
00:42:06,364 --> 00:42:08,575
‫"16 أغسطس عام 1942"

490
00:42:30,931 --> 00:42:33,099
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- ستذهبون إلى العمل.

491
00:42:33,475 --> 00:42:36,311
‫ستكونون أفضل حالاً من المعزل النتن. تحركوا.

492
00:42:41,566 --> 00:42:44,778
‫لماذا فعلت ذلك؟

493
00:42:46,279 --> 00:42:47,656
‫لماذا فعلت ذلك؟

494
00:42:49,783 --> 00:42:51,284
‫لماذا فعلت ذلك؟

495
00:42:53,203 --> 00:42:55,079
‫لماذا فعلت ذلك؟

496
00:43:39,623 --> 00:43:42,668
‫أليست معك زجاجة مياه؟ إنه يحتضر.

497
00:43:43,002 --> 00:43:44,545
‫- يموت طفلي عطشاً.
‫- آسف.

498
00:43:44,628 --> 00:43:46,381
‫- أتوسل إليك.
‫- آسف.

499
00:43:46,590 --> 00:43:50,467
‫- أليست معكم مياه؟ أتوسل إليكم.
‫- ألا تسمع ما أقوله؟

500
00:43:50,676 --> 00:43:53,012
‫- أؤكد لك، هذا أمر شائن.
‫- أسمع ما تقوله.

501
00:43:53,095 --> 00:43:55,347
‫أن نتركهم يأخذوننا إلى حتفنا
‫كالخراف إلى ذبحها.

502
00:43:55,431 --> 00:43:57,641
‫- أخفضا صوتكما.
‫- لم لا نهاجمهم؟

503
00:43:58,100 --> 00:44:00,686
‫نحن نصف مليون. يمكننا أن نهرب من المعزل.

504
00:44:01,519 --> 00:44:04,189
‫على الأقل يمكننا الموت بشرف،
‫لا أن نكون وصمة في جبين التاريخ.

505
00:44:04,273 --> 00:44:06,191
‫لماذا أنت متأكد أنهم يرسلوننا إلى حتفنا؟

506
00:44:06,275 --> 00:44:07,192
‫لست متأكداً.

507
00:44:07,276 --> 00:44:09,570
‫أتعرف لماذا لست متأكداً؟ لأنهم لم يخبروني.

508
00:44:10,613 --> 00:44:14,365
‫- سيبيدوننا جميعاً.
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟ أتريدني أن أقاتل؟

509
00:44:14,449 --> 00:44:17,035
‫القتال يحتاج إلى التنظيم والخطط والأسلحة.

510
00:44:17,118 --> 00:44:20,164
‫إنه محق. هل تظن أنني سأقاتل بقوس الكمان؟

511
00:44:20,247 --> 00:44:22,917
‫لن يهدر الألمان قوة عاملة ضخمة
‫بهذه البساطة.

512
00:44:23,667 --> 00:44:25,502
‫إنهم يرسلوننا إلى معسكرات العمل، هذا واضح.

513
00:44:25,586 --> 00:44:26,545
‫بالتأكيد.

514
00:44:27,170 --> 00:44:31,215
‫انظر إلى هذا الأعرج، وهؤلاء العجائز
‫والأطفال. هل سيعملون؟

515
00:44:31,883 --> 00:44:35,012
‫وانظر لحالك. هل ستحمل قطع الأخشاب
‫على ظهرك؟

516
00:45:17,887 --> 00:45:20,931
‫"هنريك"! "هيلينا"!

517
00:45:21,014 --> 00:45:23,434
‫"هيلينا"! "هنريك"!

518
00:45:30,733 --> 00:45:34,736
‫اشتقت إليكم. أردت أن أكون معكم!

519
00:45:44,288 --> 00:45:45,707
‫أردت أن أكون معكم!

520
00:45:46,915 --> 00:45:49,167
‫الأحمقان.

521
00:45:49,251 --> 00:45:53,505
‫لماذا فعلت ذلك؟

522
00:45:53,797 --> 00:45:55,591
‫إنها تثير أعصابي.

523
00:46:01,179 --> 00:46:03,390
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

524
00:46:03,807 --> 00:46:05,434
‫خنقت رضيعها.

525
00:46:08,061 --> 00:46:10,814
‫جهزا مخبأ ومكثا فيه.

526
00:46:11,983 --> 00:46:14,276
‫بكي الرضيع عند وصول الشرطة.

527
00:46:14,985 --> 00:46:18,822
‫كتمت بكاءه بيدها، فمات الرضيع.

528
00:46:20,365 --> 00:46:23,326
‫سمع الشرطي حشرجة موته وكشف مخبأهم.

529
00:46:49,311 --> 00:46:50,312
‫ماذا تقرأ.

530
00:46:54,148 --> 00:46:55,941
‫"إذا وخزتنا أفلا ننزف؟

531
00:46:56,609 --> 00:46:58,319
‫إذا دغدغتنا أفلا نضحك؟

532
00:46:59,153 --> 00:47:01,031
‫وإذا سممتنا أفلا نموت؟

533
00:47:01,573 --> 00:47:04,075
‫وإذا أضللتنا أفلا يجب أن ننتقم؟"

534
00:47:12,374 --> 00:47:15,252
‫- مناسب جداً.
‫- نعم. لهذا جئت به.

535
00:47:33,729 --> 00:47:36,357
‫أحمق. ماذا يظن نفسه فاعلاً بالمال؟

536
00:47:38,400 --> 00:47:40,236
‫أيها الفتى، تعال إلى هنا.

537
00:47:41,946 --> 00:47:42,863
‫تعال.

538
00:47:45,073 --> 00:47:46,950
‫- بكم حلوى الكراميل.
‫- 20 زلوتياً.

539
00:47:47,742 --> 00:47:50,579
‫ثمن قطعة واحدة من الكراميل؟
‫ماذا تظن أنك ستفعل بالمال؟

540
00:47:50,871 --> 00:47:51,872
‫20 زلوتياً.

541
00:47:54,667 --> 00:47:56,252
‫معنا مجتمعين 20.

542
00:47:57,169 --> 00:47:58,419
‫معي 10.

543
00:48:02,507 --> 00:48:04,009
‫5، 10، 20.

544
00:49:27,967 --> 00:49:30,052
‫- "هيلينا"؟
‫- ماذا؟

545
00:49:32,179 --> 00:49:35,307
‫- أظن أن من المضحك قول هذا الآن، ولكن...
‫- ماذا؟

546
00:49:37,184 --> 00:49:38,560
‫ليتني تعرفت عليك أكثر.

547
00:49:43,523 --> 00:49:44,483
‫أشكرك.

548
00:50:01,792 --> 00:50:04,336
‫"شبيلمان"؟

549
00:50:13,220 --> 00:50:15,597
‫أبي؟

550
00:50:16,264 --> 00:50:17,099
‫أبي؟

551
00:50:18,141 --> 00:50:19,434
‫أمي؟ "هيلينا"؟

552
00:50:20,978 --> 00:50:23,020
‫"هيلينا"؟ أمي؟

553
00:50:24,188 --> 00:50:28,442
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫لقد أنقذت حياتك للتو! اذهب!

554
00:50:32,864 --> 00:50:33,907
‫لا تركض!

555
00:50:36,701 --> 00:50:37,576
‫"آنا"!

556
00:50:39,036 --> 00:50:41,247
‫"آنا"!

557
00:51:01,058 --> 00:51:03,853
‫ينطلقون الآن إلى بوتقة الصهر.

558
00:51:07,148 --> 00:51:11,152
‫- هذه ستبقى.
‫- أعطني إياها!

559
00:51:17,115 --> 00:51:19,118
‫ماذا تفعل؟ إنها حامل.

560
00:53:46,930 --> 00:53:47,890
‫"وادك"؟

561
00:54:07,200 --> 00:54:08,784
‫لم ما زلت هنا يا "وادك"؟

562
00:54:10,286 --> 00:54:12,622
‫الأمر أنني...

563
00:54:14,833 --> 00:54:15,834
‫نحن...

564
00:54:19,087 --> 00:54:21,380
‫جميعهم.

565
00:54:22,131 --> 00:54:23,090
‫جميعهم.

566
00:54:25,509 --> 00:54:28,179
‫ربما هم وفيرو الحظ.
‫كلما كان الأمر أسرع، كلما كان أفضل.

567
00:54:29,639 --> 00:54:32,809
‫لم ينته الأمر بعد. سنمكث هنا لبضعة أيام...

568
00:54:32,893 --> 00:54:34,185
‫إلى أن تهدأ الأمور.

569
00:54:35,102 --> 00:54:37,438
‫رشوت الشرطي، سيأتي عندما ينتهي الأمر.

570
00:54:40,733 --> 00:54:43,945
‫انتباه! إلى الأمام، سر.

571
00:54:54,830 --> 00:54:55,748
‫تقدموا!

572
00:54:58,960 --> 00:55:02,128
‫رباه، لم أخرج منذ ما يقرب من سنتين.

573
00:55:02,420 --> 00:55:03,756
‫لا تبالغ في حماسك.

574
00:55:20,940 --> 00:55:21,857
‫إنه من الذهب.

575
00:55:23,109 --> 00:55:24,235
‫السعر جيد جداً.

576
00:55:45,463 --> 00:55:46,506
‫هل ثمة من تعرفه؟

577
00:55:47,716 --> 00:55:49,259
‫الحسناء. من هي؟

578
00:55:49,801 --> 00:55:51,929
‫إنها مغنية. أعرفها جيداً.

579
00:55:52,595 --> 00:55:53,596
‫زوجها ممثل.

580
00:55:54,264 --> 00:55:56,683
‫إنهما طيبان. أريد التحدث معها.

581
00:55:56,766 --> 00:55:59,227
‫لا تنس يا "وادك".
‫إنهم يُشنقون إن ساعدوا اليهود.

582
00:56:27,380 --> 00:56:28,506
‫إلى اليسار، در!

583
00:56:30,216 --> 00:56:31,550
‫سر!

584
00:56:36,847 --> 00:56:39,558
‫قفوا! انتباه!

585
00:56:47,107 --> 00:56:48,275
‫استريحوا.

586
00:56:53,864 --> 00:56:54,740
‫إلى اليمين، در!

587
00:57:03,957 --> 00:57:06,377
‫تقدم.

588
00:57:07,294 --> 00:57:08,212
‫أنت.

589
00:57:11,089 --> 00:57:13,342
‫أنت.

590
00:57:14,385 --> 00:57:15,219
‫أنت.

591
00:57:20,015 --> 00:57:20,974
‫انبطحوا أرضاً!

592
00:57:22,267 --> 00:57:23,352
‫انبطحوا أرضاً!

593
00:57:52,797 --> 00:57:53,673
‫إلى اليسار، در!

594
00:57:56,050 --> 00:57:57,719
‫سر.

595
00:58:38,468 --> 00:58:39,552
‫منذ متى وأنت هنا؟

596
00:58:41,220 --> 00:58:42,221
‫منذ ليلة أمس.

597
00:58:44,306 --> 00:58:45,390
‫سررت برؤيتك.

598
00:58:50,563 --> 00:58:52,523
‫سيبدؤون التوطين الأخير الآن.

599
00:58:55,860 --> 00:58:56,777
‫نعرف ما يعنيه هذا.

600
00:58:59,279 --> 00:59:02,949
‫أرسلنا شخصاً. "زيغموند"، إنه رجل صالح.

601
00:59:05,661 --> 00:59:07,705
‫أُمر باتباع القطارات خارج "وارسو".

602
00:59:10,415 --> 00:59:11,416
‫وصل إلى "سوكولوف".

603
00:59:12,834 --> 00:59:15,045
‫أخبره رجل أن السكة تتفرع،

604
00:59:15,629 --> 00:59:17,172
‫أحد الفروع يؤدي إلى "تريبلانكا".

605
00:59:19,424 --> 00:59:22,803
‫قال إنه كل يوم تتجه قطارات بضائع
‫محملة بالناس من "وارسو"...

606
00:59:23,470 --> 00:59:26,223
‫إلى "تريبلانكا" وتعود فارغة.

607
00:59:27,682 --> 00:59:29,643
‫لم يرهم ينقلون أي طعام على هذا الخط.

608
00:59:31,311 --> 00:59:34,689
‫محظور على المدنيين الاقتراب
‫من محطة "تريبلانكا".

609
00:59:38,985 --> 00:59:40,237
‫إنهم يبيدوننا.

610
00:59:45,158 --> 00:59:46,159
‫لن يستغرقهم الأمر طويلاً.

611
00:59:49,119 --> 00:59:51,789
‫تبقى منا 60 ألفاً من أصل نصف مليون.

612
00:59:53,583 --> 00:59:54,751
‫معظمهم من الشباب.

613
00:59:57,462 --> 00:59:58,713
‫ولكن هذه المرة سنقاتل.

614
01:00:02,258 --> 01:00:03,259
‫نحن في وضع جيد.

615
01:00:05,219 --> 01:00:08,097
‫منظمون. نحن جاهزون.

616
01:00:09,391 --> 01:00:10,183
‫إذا احتجت المساعدة، يمكنني...

617
01:00:30,828 --> 01:00:31,954
‫أنت!

618
01:00:33,247 --> 01:00:34,164
‫تعال إلى هنا!

619
01:00:35,708 --> 01:00:36,584
‫اللعنة!

620
01:00:45,801 --> 01:00:47,219
‫أنا آسف.

621
01:00:49,346 --> 01:00:50,556
‫لا أعرف فيم كنت أفكر.

622
01:01:01,358 --> 01:01:03,944
‫خذ!

623
01:01:20,336 --> 01:01:21,461
‫خذاه بعيداً.

624
01:01:38,478 --> 01:01:41,147
‫أتمنى أن يكون عزفك على البيانو
‫أفضل من حملك للطوب.

625
01:01:43,942 --> 01:01:46,320
‫لن يعيش طويلاً إذا استمر على هذه الحال.

626
01:01:46,862 --> 01:01:49,489
‫سأرى إن كان يمكنني وضعه في مكان أفضل.

627
01:02:12,345 --> 01:02:13,388
‫ثمة قلاقل.

628
01:02:13,554 --> 01:02:16,723
‫اجمع اليهود فحسب!

629
01:02:17,307 --> 01:02:19,811
‫اجتمعوا! اليهود فحسب.

630
01:02:20,436 --> 01:02:23,439
‫ليستمر البولنديون في العمل. اليهود فحسب.

631
01:02:30,862 --> 01:02:32,990
‫لدي أخبار سارة لكم.

632
01:02:34,241 --> 01:02:36,494
‫هناك شائعات تسري

633
01:02:36,869 --> 01:02:38,454
‫أننا...

634
01:02:39,330 --> 01:02:42,165
‫سنعيد توطينكم.

635
01:02:44,251 --> 01:02:47,045
‫أعدكم أنه الآن

636
01:02:47,129 --> 01:02:48,797
‫وفي المستقبل...

637
01:02:49,423 --> 01:02:51,718
‫لا نخطط لشيء آخر.

638
01:02:55,303 --> 01:02:56,847
‫لهذا السبب،

639
01:02:56,930 --> 01:03:00,350
‫وضعنا ملصقات تعريفية على الحائط.

640
01:03:01,685 --> 01:03:04,271
‫لإظهار حسن نيتنا...

641
01:03:05,230 --> 01:03:08,900
‫يجب أن تختاروا أحدكم ليُسمح له...

642
01:03:09,359 --> 01:03:12,112
‫بالذهاب إلى المدينة يومياً...

643
01:03:12,779 --> 01:03:15,073
‫وإحضار 3 كيلوغرامات

644
01:03:15,949 --> 01:03:18,744
‫من البطاطا...

645
01:03:19,244 --> 01:03:23,206
‫ورغيف خبز لكل عامل منكم.

646
01:03:23,832 --> 01:03:27,169
‫لذا، لم نفعل شيئاً كهذا

647
01:03:27,586 --> 01:03:29,087
‫إذا كنا سنعيد توطينكم؟

648
01:03:30,589 --> 01:03:32,090
‫يمكنكم القيام بتجارة رابحة

649
01:03:33,174 --> 01:03:35,176
‫من الأشياء التي لا تأكلونها.

650
01:03:37,511 --> 01:03:41,016
‫أليس هذا ما تبرعون فيه يا معشر اليهود؟

651
01:03:41,349 --> 01:03:42,559
‫جني الأموال؟

652
01:03:47,104 --> 01:03:47,980
‫اصرفهم.

653
01:04:04,622 --> 01:04:06,332
‫هذا المربوط بالخيط.

654
01:04:06,749 --> 01:04:08,250
‫الآخرون مربوطون بالأسلاك.

655
01:05:17,278 --> 01:05:18,154
‫الآن!

656
01:05:55,982 --> 01:05:56,941
‫"مايوريك".

657
01:05:59,693 --> 01:06:01,069
‫أريد أن أطلب منك صنيعاً.

658
01:06:02,863 --> 01:06:04,532
‫أريد أن أخرج من هنا.

659
01:06:08,411 --> 01:06:09,704
‫الخروج سهل.

660
01:06:11,038 --> 01:06:13,123
‫الأصعب هو كيف ستبقى على قيد الحياة
‫على الجانب الآخر.

661
01:06:13,207 --> 01:06:14,208
‫أعرف.

662
01:06:16,210 --> 01:06:19,504
‫عملت في الصيف الماضي
‫لمدة يوم في ميدان "زيلازنا براما".

663
01:06:20,256 --> 01:06:22,759
‫رأيت امرأة أعرفها، إنها صديقة قديمة.

664
01:06:23,927 --> 01:06:25,928
‫مغنية، زوجها ممثل.

665
01:06:28,972 --> 01:06:32,226
‫كتبت لك اسمهما وعنوانهما،
‫إن كانا لا يزالان يقيمان هناك.

666
01:06:33,227 --> 01:06:37,190
‫"يانينا غودليفسكا" و"أنجي بوغوسكي".
‫إنهما شخصان صالحان.

667
01:06:39,149 --> 01:06:40,692
‫هلا تحاول الاتصال بهما؟

668
01:06:43,237 --> 01:06:45,739
‫تذهب إلى المدينة كل يوم. اسألهما

669
01:06:46,698 --> 01:06:48,408
‫إن كان بإمكانهما مساعدتي في الخروج من هنا.

670
01:07:22,024 --> 01:07:24,068
‫هل لديك أي لاصق طبي؟

671
01:07:33,786 --> 01:07:36,122
‫ماذا تفعل هنا؟

672
01:07:38,874 --> 01:07:40,376
‫ماذا لديك هنا؟

673
01:07:41,503 --> 01:07:44,505
‫مسموح لنا بأخذ الطعام معنا إلى المعزل.

674
01:07:45,840 --> 01:07:47,925
‫3 كيلوغرامات من البطاطا والخبز.

675
01:07:48,843 --> 01:07:49,844
‫افتحه.

676
01:07:54,140 --> 01:07:56,058
‫بطاطا وخبز فحسب.

677
01:07:56,433 --> 01:07:59,437
‫أنت تكذب. أشعر بذلك.

678
01:08:01,147 --> 01:08:02,398
‫افتحه.

679
01:08:30,551 --> 01:08:32,136
‫بطاطا!

680
01:08:36,931 --> 01:08:39,559
‫أنتم جميعاً متشابهون أيها اليهود.

681
01:08:40,101 --> 01:08:43,438
‫نمد إليكم إصبعاً...

682
01:08:44,439 --> 01:08:46,275
‫فتأخذون اليد بالكامل.

683
01:09:00,580 --> 01:09:04,292
‫إن كذبت علي ثانيةً، سأقتلك بنفسي.

684
01:09:28,525 --> 01:09:29,900
‫حاولت التواصل مع صديقيك.

685
01:09:31,276 --> 01:09:33,988
‫- لم يعودا يعيشان هناك.
‫- هل اتصلت بهما؟

686
01:09:35,323 --> 01:09:37,409
‫- استعد للمغادرة.
‫- متى؟

687
01:09:37,617 --> 01:09:39,119
‫- قريباً.
‫- توقفوا!

688
01:09:41,371 --> 01:09:43,080
‫تباً!

689
01:09:43,163 --> 01:09:45,916
‫مهلاً. ماذا يحدث؟

690
01:09:45,999 --> 01:09:48,210
‫خذوا!

691
01:09:56,218 --> 01:09:59,221
‫سأعلمكم الانضباط أيها اليهود القذرون.

692
01:10:04,560 --> 01:10:06,146
‫هل تعرف لماذا أضربكم؟

693
01:10:07,730 --> 01:10:09,648
‫- لا.
‫- هل تعرف لماذا أضربكم؟

694
01:10:10,482 --> 01:10:11,358
‫لماذا؟

695
01:10:11,692 --> 01:10:13,610
‫احتفالاً بالعام الجديد.

696
01:10:17,239 --> 01:10:19,283
‫تحركوا!

697
01:10:19,908 --> 01:10:21,910
‫تحركوا وغنوا!

698
01:10:22,995 --> 01:10:24,288
‫غنوا أغنية جميلة!

699
01:10:25,330 --> 01:10:27,833
‫بصوت عال وواضح!

700
01:10:28,876 --> 01:10:33,005
‫"نجتمع الليلة ونتبع النسر الأبيض

701
01:10:33,088 --> 01:10:35,131
‫قف وقاتل

702
01:10:35,214 --> 01:10:37,175
‫ألد أعدائنا

703
01:10:37,592 --> 01:10:41,638
‫في وضح النهار، لنصب عليهم النار والجحيم

704
01:10:41,722 --> 01:10:45,392
‫سنحطم نير العبودية

705
01:10:45,767 --> 01:10:49,854
‫سندحر ونعاقب مغتصبي أمتنا

706
01:10:49,937 --> 01:10:53,691
‫سنمزقهم لإنقاذ كرامتنا"

707
01:11:27,683 --> 01:11:28,518
‫تعالوا.

708
01:12:44,175 --> 01:12:45,260
‫أنا آسف.

709
01:12:46,218 --> 01:12:48,221
‫أنا متسخ. ملابسي قذرة جداً.

710
01:13:14,079 --> 01:13:15,706
‫وقتنا محدود. تعال.

711
01:13:24,591 --> 01:13:25,592
‫لا بد أن نسرع.

712
01:13:26,717 --> 01:13:27,968
‫تفضل. لنر إن كانت تناسبك.

713
01:13:29,261 --> 01:13:30,638
‫لا بد أن نستمر في نقلك.

714
01:13:30,846 --> 01:13:33,432
‫الألمان يقتلون عشوائياً دون تمييز.

715
01:13:33,641 --> 01:13:36,728
‫يهود، غير يهود، أي أحد. الجميع.

716
01:13:37,020 --> 01:13:40,773
‫وعليك ان تحلق ذقنك يا "وادك".
‫استخدم شفرتي على الرف.

717
01:13:55,871 --> 01:13:57,665
‫سيعتني بك "غيبتشينسكي".

718
01:13:58,832 --> 01:14:00,334
‫إنه في الجانب الآخر من المدينة.

719
01:14:01,126 --> 01:14:03,545
‫ستمكث هناك الليلة، ثم سنجد لك مكاناً آخر.

720
01:14:05,630 --> 01:14:06,714
‫سأحضر لك الطعام.

721
01:14:07,966 --> 01:14:09,093
‫حسناً، لنذهب.

722
01:14:49,340 --> 01:14:51,092
‫سأريك أين ستنام.

723
01:15:22,665 --> 01:15:25,083
‫عليك أن تبقى هنا حتى ظهر الغد.

724
01:15:25,751 --> 01:15:28,463
‫لدينا شقة لك بالقرب من جدار المعزل.

725
01:15:29,255 --> 01:15:30,256
‫ولكنها آمنة.

726
01:15:37,971 --> 01:15:39,931
‫لن يكون مريحاً جداً.

727
01:15:40,932 --> 01:15:41,892
‫سأكون بخير.

728
01:15:52,986 --> 01:15:53,987
‫أشكرك.

729
01:16:10,587 --> 01:16:12,631
‫هات. أعطني إياه.

730
01:16:13,924 --> 01:16:16,677
‫اقترب بقدر الإمكان من القسم الألماني.

731
01:16:36,029 --> 01:16:38,406
‫"ممنوع العبور"

732
01:17:09,062 --> 01:17:10,646
‫سأغلق الستائر الآن.

733
01:17:17,236 --> 01:17:20,239
‫ولكن اتركها مفتوحة خلال النهار. لا تنس.

734
01:17:23,868 --> 01:17:25,411
‫لا بد أنه إحساس أفضل
‫على هذا الجانب من الجدار، صحيح؟

735
01:17:27,371 --> 01:17:28,247
‫نعم.

736
01:17:30,374 --> 01:17:33,168
‫ولكن أحياناً لست متأكداً
‫من جانب الجدار الذي أنا عليه.

737
01:17:36,671 --> 01:17:39,550
‫هناك خبز وبطاطا وبصل.

738
01:17:40,384 --> 01:17:41,677
‫سآتي ثانيةً.

739
01:17:41,886 --> 01:17:43,971
‫ستزورك "يانين" مرتين أسبوعياً.

740
01:17:44,054 --> 01:17:46,015
‫لتحضر لك مزيداً الطعام، وتستطلع أحوالك.

741
01:17:46,974 --> 01:17:47,933
‫أشكرك.

742
01:17:51,436 --> 01:17:54,940
‫هذا مهم جداً في حالة الطوارئ...

743
01:17:55,107 --> 01:17:58,277
‫أقصد الطوارئ الشديدة،
‫اذهب إلى هذا العنوان.

744
01:18:41,986 --> 01:18:44,238
‫ماذا تقصد بأنك نسيت؟

745
01:18:44,322 --> 01:18:47,367
‫ماذا تظنين أني أقصده؟ نسيت، هذا ما أقصده.

746
01:18:47,450 --> 01:18:50,119
‫أتدري أمراً، معاملتك لي قذرة.

747
01:18:50,787 --> 01:18:52,789
‫لأنك قذرة.

748
01:18:52,997 --> 01:18:55,457
‫- أيها الخنزير!
‫- أيتها السافلة!

749
01:18:56,166 --> 01:18:58,753
‫- خنزير قذر!
‫- بل أنت خنزيرة قذرة!

750
01:18:58,836 --> 01:19:00,922
‫لا يفل الحديد إلا الحديد. أيها الخنزير.

751
01:19:05,802 --> 01:19:07,303
‫تعزفين كملاك.

752
01:19:08,136 --> 01:19:10,639
‫إذا كنت أعزف كملاك، فلم لا تنصت؟

753
01:19:10,722 --> 01:19:13,058
‫- أنا منصت.
‫- كاذب.

754
01:19:13,141 --> 01:19:15,269
‫لقد نمت أيها الخنزير.

755
01:19:25,779 --> 01:19:28,240
‫"19 أبريل عام 1943"

756
01:19:38,083 --> 01:19:41,545
‫تفرقوا! نتعرض للهجوم!

757
01:19:44,381 --> 01:19:46,217
‫احتموا!

758
01:19:48,468 --> 01:19:49,177
‫أطلقوا النار!

759
01:20:01,647 --> 01:20:04,192
‫احتموا! أطلقوا النار!

760
01:20:08,280 --> 01:20:09,406
‫هيا! غادروا!

761
01:21:39,036 --> 01:21:41,705
‫نجح الهجوم.

762
01:21:41,789 --> 01:21:42,873
‫"16 مايو عام 1943"

763
01:21:42,957 --> 01:21:44,625
‫ذلك المبنى...

764
01:21:53,133 --> 01:21:55,511
‫استديروا!

765
01:22:02,142 --> 01:22:03,017
‫أطلق النار!

766
01:22:28,293 --> 01:22:29,210
‫أشكرك.

767
01:22:33,464 --> 01:22:35,884
‫- أردت أن آتي مبكراً، ولكن...
‫- لا، أشكرك.

768
01:22:40,721 --> 01:22:42,848
‫لم يكن يتوقع أحد أن يصمدوا طويلاً.

769
01:22:44,601 --> 01:22:47,312
‫ما كان يجب أن أخرج.
‫كان علي أن أبقى وأقاتل معهم.

770
01:22:47,395 --> 01:22:50,273
‫"وادك"، كف عن هذا. انتهى الأمر الآن.

771
01:22:51,149 --> 01:22:52,399
‫عليك أن تفخر بهم.

772
01:22:54,193 --> 01:22:57,321
‫- يا إلهي، هل قاوموا ببسالة؟
‫- نعم.

773
01:22:59,824 --> 01:23:02,243
‫- كذلك فعل الألمان.
‫- إنهم مصدومون!

774
01:23:02,744 --> 01:23:04,996
‫لم يتوقعوا ذلك. لم يتوقع أحد ذلك.

775
01:23:05,996 --> 01:23:07,581
‫اليهود يقاومون.

776
01:23:08,707 --> 01:23:12,252
‫- من كان يظن ذلك؟
‫- أي فائدة من ذلك؟

777
01:23:13,545 --> 01:23:14,671
‫أي فائدة؟

778
01:23:15,924 --> 01:23:17,550
‫أنا مندهشة من كلامك يا "وادك".

779
01:23:18,634 --> 01:23:20,677
‫ماتوا بكرامة. هذه هي الفائدة.

780
01:23:22,221 --> 01:23:23,138
‫وهل تعرف شيئاً آخر؟

781
01:23:24,223 --> 01:23:25,682
‫سينتفض البولنديون الآن.

782
01:23:26,683 --> 01:23:27,643
‫نحن جاهزون.

783
01:23:28,560 --> 01:23:29,603
‫سنقاتل أيضاً.

784
01:23:30,520 --> 01:23:31,356
‫سترى.

785
01:23:46,452 --> 01:23:49,164
‫اجمع أغراضك. لا بد أن تغادر.

786
01:23:49,248 --> 01:23:50,123
‫ماذا؟

787
01:23:51,208 --> 01:23:52,292
‫ماذا حدث؟

788
01:23:54,253 --> 01:23:56,505
‫- أنا مطارد.
‫- ماذا حدث؟

789
01:23:56,588 --> 01:23:58,256
‫عثر الـ"غستابو" على أسلحتنا.

790
01:23:59,507 --> 01:24:00,591
‫اعتقلوا "يانينا" و"أنجي".

791
01:24:01,801 --> 01:24:03,971
‫واحتمال كبير أن يكتشفوا هذا المكان أيضاً.

792
01:24:04,429 --> 01:24:05,722
‫لا بد أن تبتعد حالاً.

793
01:24:05,931 --> 01:24:07,057
‫إلى أين تريدني أن أذهب؟

794
01:24:08,558 --> 01:24:10,936
‫اسمعني، لن أغادر.

795
01:24:13,062 --> 01:24:15,314
‫- أيمكنني أن أجرب حظي هنا؟
‫- هذا قرارك.

796
01:24:16,565 --> 01:24:19,318
‫ولكن عندما يقتحمون الشقة،
‫ألق بنفسك من النافذة...

797
01:24:19,402 --> 01:24:20,737
‫لا تدعهم يظفروا بك حياً.

798
01:24:21,280 --> 01:24:23,782
‫معي سم. لن يأخذوني حياً أيضاً.

799
01:27:41,018 --> 01:27:41,976
‫افتح الباب!

800
01:27:46,022 --> 01:27:48,357
‫افتح الباب وإلا سنتصل بالشرطة!

801
01:28:18,179 --> 01:28:19,472
‫هل تسكن في هذه الشقة؟

802
01:28:20,848 --> 01:28:22,016
‫لست مسجلاً كمستأجر.

803
01:28:22,225 --> 01:28:23,476
‫إنها شقة صديقي.

804
01:28:23,726 --> 01:28:25,728
‫جئت لزيارته، ولكنه خرج قبل مجيئي.

805
01:28:25,811 --> 01:28:27,396
‫هل معك هوية؟

806
01:28:28,856 --> 01:28:30,816
‫- أرني هويتك.
‫- نعم، طبعاً.

807
01:28:34,569 --> 01:28:36,821
‫- أريد أن أرى هويتك!
‫- ماذا يحدث؟

808
01:28:36,905 --> 01:28:39,242
‫إنه يهودي!

809
01:28:40,117 --> 01:28:41,953
‫أوقفوا اليهودي!

810
01:28:43,204 --> 01:28:45,581
‫لا تدعوه يهرب! أوقفوه!

811
01:29:31,126 --> 01:29:32,377
‫"(ميكال جيكيفيج)"

812
01:29:59,112 --> 01:30:00,071
‫نعم.

813
01:30:00,739 --> 01:30:02,365
‫أرسلني السيد "غيبتشينسكي".

814
01:30:09,538 --> 01:30:10,998
‫"واديشلو شبيلمان".

815
01:30:12,207 --> 01:30:13,167
‫"دوروتا".

816
01:30:14,961 --> 01:30:15,962
‫ادخل.

817
01:30:24,011 --> 01:30:24,970
‫أنا آسف.

818
01:30:25,679 --> 01:30:29,391
‫أُعطيت هذا العنوان
‫وأبحث عن السيد "جيكيفيج".

819
01:30:29,475 --> 01:30:32,103
‫"ميكال جيكيفيج"، إنه زوجي.

820
01:30:33,228 --> 01:30:34,146
‫تعال.

821
01:30:42,905 --> 01:30:43,906
‫اجلس.

822
01:30:48,077 --> 01:30:49,036
‫أريد المساعدة.

823
01:30:52,122 --> 01:30:53,332
‫سيرجع قبل بدء حظر التجول.

824
01:30:55,292 --> 01:30:56,377
‫كنت مختبئاً.

825
01:30:59,046 --> 01:31:01,964
‫- أريد مكاناً أمكث فيه.
‫- سيعود قريباً.

826
01:31:04,676 --> 01:31:07,638
‫- متى تزوجت؟
‫- منذ أكثر من عام.

827
01:31:10,682 --> 01:31:12,558
‫وكيف حال "يوريك"؟

828
01:31:13,476 --> 01:31:14,435
‫مات.

829
01:31:21,860 --> 01:31:24,863
‫- متى ستلدين؟
‫- بحلول عيد الميلاد.

830
01:31:26,322 --> 01:31:29,367
‫ليس وقتاً مناسباً لإنجاب أطفال، ولكن...

831
01:31:32,537 --> 01:31:35,791
‫هذا زوجي. أعرفك بـ"واديشلو شبيلمان".

832
01:31:35,999 --> 01:31:39,919
‫- أرسله "ماريك غيبتشينسكي".
‫- نعم، أتذكر.

833
01:31:42,713 --> 01:31:45,383
‫أخبرني أن أتصل بك في حالة الطوارئ فقط.

834
01:31:45,466 --> 01:31:46,509
‫لا تقلق الآن.

835
01:31:56,561 --> 01:31:57,770
‫لا يمكننا نقلك الليلة.

836
01:31:58,563 --> 01:31:59,605
‫ستنام على الأريكة.

837
01:32:05,569 --> 01:32:06,486
‫المعذرة.

838
01:32:11,284 --> 01:32:13,202
‫أنا آسف، أيمكنني تناول قطعة خبز؟

839
01:32:14,495 --> 01:32:16,122
‫نعم بالطبع، سنتناول الطعام.

840
01:32:17,915 --> 01:32:20,375
‫اجلس رجاءً.

841
01:32:21,626 --> 01:32:22,586
‫أشكرك.

842
01:34:31,671 --> 01:34:33,340
‫أنت في منطقة ألمانية خالصة.

843
01:34:34,967 --> 01:34:38,137
‫المبنى المقابل مستشفى
‫يعالج جرحى الجبهة الروسية.

844
01:34:41,098 --> 01:34:43,142
‫والمبنى المجاور هو جهاز شرطة حماية الرايخ.

845
01:34:45,977 --> 01:34:47,186
‫أكثر الأماكن أماناً.

846
01:34:48,314 --> 01:34:50,024
‫في قلب عرين الأسد.

847
01:34:56,446 --> 01:34:57,614
‫سأغلق عليك من الخارج.

848
01:34:59,032 --> 01:35:02,201
‫لا أحد يعلم بوجودك هنا،
‫لذا توخ الهدوء قدر الإمكان.

849
01:37:12,580 --> 01:37:13,665
‫هل كل شيء على ما يرام؟

850
01:37:15,083 --> 01:37:15,792
‫أشكرك.

851
01:37:21,547 --> 01:37:22,798
‫أعرفك بـ"أنتيك شالاس".

852
01:37:23,591 --> 01:37:24,633
‫هو من سيعتني بك.

853
01:37:25,509 --> 01:37:26,635
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

854
01:37:27,470 --> 01:37:28,471
‫أشكرك.

855
01:37:29,598 --> 01:37:31,391
‫أعطيته مفتاحاً آخر.

856
01:37:32,309 --> 01:37:33,852
‫سيحضر الطعام، ويتأكد أنك بخير.

857
01:37:35,102 --> 01:37:36,854
‫إنه يعمل مع المقاومة السرية، إنه رجل صالح.

858
01:37:41,817 --> 01:37:43,819
‫ألا تتذكرني يا سيد "شبيلمان"؟

859
01:37:44,570 --> 01:37:45,739
‫لا أظن ذلك.

860
01:37:46,281 --> 01:37:47,449
‫محطة إذاعة "وارسو".

861
01:37:48,574 --> 01:37:49,366
‫كنت مهندساً فنياً.

862
01:37:50,284 --> 01:37:51,911
‫كنت أراك كل يوم تقريباً.

863
01:37:54,079 --> 01:37:56,749
‫- آسف، لا أتذكر.
‫- لا يهم.

864
01:37:59,710 --> 01:38:02,505
‫لا تقلق من أي شيء. سأزورك كثيراً.

865
01:38:04,381 --> 01:38:06,550
‫ستسعد لمعرفة أن الحلفاء
‫يقصفون "ألمانيا"...

866
01:38:06,967 --> 01:38:09,136
‫كل ليلة.

867
01:38:09,553 --> 01:38:11,847
‫"كولونيا"، "هامبورغ"، "برلين".

868
01:38:11,931 --> 01:38:15,475
‫والروس يذيقونهم الويلات.
‫إنها بداية النهاية.

869
01:38:15,767 --> 01:38:16,810
‫لنأمل ذلك.

870
01:38:28,279 --> 01:38:29,489
‫تعال إلى هنا.

871
01:38:30,782 --> 01:38:32,826
‫انتبه له.

872
01:38:33,451 --> 01:38:34,537
‫ها هو. انتبهوا.

873
01:39:03,523 --> 01:39:04,941
‫أما زلت حياً إذاً؟

874
01:39:09,654 --> 01:39:13,116
‫تفضل، السجق والخبز.

875
01:39:13,908 --> 01:39:15,368
‫أما زالت لديك زجاجة الـ"فودكا"؟

876
01:39:30,717 --> 01:39:33,802
‫- إلى متى سيستمر ذلك؟
‫- ليس طويلاً.

877
01:39:35,178 --> 01:39:37,222
‫أظن أنني أصبت باليرقان.

878
01:39:38,433 --> 01:39:42,061
‫لا تقلق منه. تبدو أكثر ظرفاً به.

879
01:39:43,479 --> 01:39:46,648
‫جدي هجرته حبيبته عندما أصيب باليرقان.

880
01:39:47,691 --> 01:39:48,609
‫اشرب.

881
01:39:50,360 --> 01:39:53,322
‫لماذا لم تأت في وقت أقرب؟ مر أسبوعان...

882
01:39:53,697 --> 01:39:54,741
‫مشاكل.

883
01:39:55,700 --> 01:39:56,618
‫المال.

884
01:39:58,286 --> 01:39:59,828
‫لا بد أن أجمع المال لشراء الطعام.

885
01:40:01,079 --> 01:40:03,874
‫أحتاج أغراضاً كي أبيعها، ليس أمراً سهلاً.

886
01:40:08,754 --> 01:40:10,757
‫خذ. بعها.

887
01:40:13,926 --> 01:40:15,427
‫الطعام أهم من الوقت.

888
01:40:21,266 --> 01:40:22,059
‫بالمناسبة. أردت أن أخبرك!

889
01:40:22,851 --> 01:40:24,478
‫نزل الحلفاء في "فرنسا".

890
01:40:24,561 --> 01:40:25,853
‫وسيصل الروس إلى هنا قريباً.

891
01:40:27,314 --> 01:40:29,149
‫وسيذيقون الألمان شر هزيمة...

892
01:40:31,234 --> 01:40:32,361
‫في أي يوم من الآن.

893
01:41:17,072 --> 01:41:18,031
‫"وادك"؟

894
01:41:23,536 --> 01:41:24,453
‫"وادك"؟

895
01:41:28,332 --> 01:41:31,211
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.

896
01:41:33,838 --> 01:41:35,631
‫- سأحضر طبيباً.
‫- لا يمكنك. هذا أمر خطير جداً.

897
01:41:36,090 --> 01:41:40,052
‫- د. "لوجاك". يمكن أن نثق به.
‫- لا تكوني سخيفة. إنه طبيب أطفال.

898
01:41:40,136 --> 01:41:42,179
‫- ولكنه طبيب مع ذلك.
‫- لا.

899
01:41:42,847 --> 01:41:45,140
‫ابقي أنت، سأذهب أنا.

900
01:42:19,132 --> 01:42:20,509
‫جئنا لنودعك.

901
01:42:22,303 --> 01:42:24,763
‫سنقيم مع أمي في "أوتفوكس".

902
01:42:25,346 --> 01:42:27,098
‫الطفل هناك بالفعل. فهناك أكثر أماناً.

903
01:42:28,808 --> 01:42:31,603
‫يتردد أن الانتفاضة قد تندلع في أي يوم.

904
01:42:34,397 --> 01:42:36,317
‫يجب أن يُقتل هذا الرجل "شالاس".

905
01:42:37,859 --> 01:42:41,362
‫ظل يجمع المال نيابة عنك من كل "وارسو".

906
01:42:42,989 --> 01:42:44,949
‫كان الناس يدفعون بسخاء على ما يبدو.

907
01:42:45,909 --> 01:42:47,619
‫لذا فقد جمع مبلغاً وفيراً.

908
01:42:52,123 --> 01:42:53,208
‫يا إلهي.

909
01:42:58,296 --> 01:43:02,425
‫كبده متضخم للغاية.
‫ويعاني من التهاب في المرارة...

910
01:43:04,134 --> 01:43:05,094
‫ولكنه سيعيش.

911
01:43:08,765 --> 01:43:12,352
‫سأحاول أن أجلب له بعض سكر الفاكهة،
‫ولكنه ليس أمراً سهلاً.

912
01:43:13,228 --> 01:43:14,479
‫أيمكنك أن تزوره ثانيةً؟

913
01:43:15,647 --> 01:43:16,648
‫من يدري.

914
01:43:16,980 --> 01:43:17,898
‫حضرة الطبيب،

915
01:43:19,066 --> 01:43:20,943
‫- أشكرك.
‫- لا تتكلم، استرح.

916
01:43:24,739 --> 01:43:25,907
‫شكراً جزيلاً على حضورك.

917
01:43:29,035 --> 01:43:30,285
‫جلبنا لك بعض الطعام.

918
01:43:31,578 --> 01:43:34,289
‫سأعد شيئاً لك الآن ثم لا بد أن نغادر.

919
01:43:40,922 --> 01:43:43,382
‫"1 أغسطس عام 1944"

920
01:44:16,874 --> 01:44:18,959
‫سألقي قنبلة يدوية!

921
01:44:27,383 --> 01:44:28,844
‫ثمة رجل جريح هناك!

922
01:44:30,637 --> 01:44:33,515
‫تعالوا.

923
01:44:33,599 --> 01:44:35,850
‫احترسوا!

924
01:44:36,309 --> 01:44:39,187
‫- سأذهب لطلب المساعدة!
‫- أسرعوا!

925
01:44:40,438 --> 01:44:42,857
‫هيا! أحضروا النقالة!

926
01:44:48,238 --> 01:44:50,281
‫عودي إلى الداخل!

927
01:46:39,931 --> 01:46:41,725
‫اخرجوا إلى الشارع!

928
01:46:42,809 --> 01:46:45,603
‫اخرجوا الآن! حاصر الألمان المبنى!

929
01:47:27,561 --> 01:47:31,190
‫ساعدوني!

930
01:48:29,705 --> 01:48:32,751
‫هل أنت بخير؟ هناك الكثير من الغبار.

931
01:48:33,543 --> 01:48:37,880
‫سأتفقد هذا الجانب. لا تقلق.

932
01:48:38,256 --> 01:48:40,800
‫انتبه!

933
01:48:46,013 --> 01:48:48,516
‫- "هنريك"؟
‫- أتفحص المكان!

934
01:48:51,144 --> 01:48:52,603
‫هل هناك أحد؟

935
01:48:57,984 --> 01:49:01,319
‫- انزل!
‫- حسناً، أنا قادم.

936
01:53:09,981 --> 01:53:11,024
‫اجمعهم في كومة.

937
01:53:18,115 --> 01:53:19,074
‫اسكبه عليهم.

938
01:54:44,408 --> 01:54:47,495
‫لا بد أن نضع علامات على كل شيء.

939
01:54:48,829 --> 01:54:49,997
‫هيا.

940
01:58:00,977 --> 01:58:03,312
‫"(أوغوركي)"

941
02:01:50,953 --> 02:01:52,121
‫ماذا تفعل هنا؟

942
02:01:58,044 --> 02:01:59,045
‫من أنت؟

943
02:02:04,342 --> 02:02:04,967
‫هل تفهمني؟

944
02:02:06,677 --> 02:02:07,678
‫نعم.

945
02:02:09,971 --> 02:02:11,097
‫ماذا تفعل؟

946
02:02:18,231 --> 02:02:19,106
‫كنت...

947
02:02:20,024 --> 02:02:22,235
‫أحاول أن أفتح هذه العلبة.

948
02:02:23,777 --> 02:02:24,653
‫هل تعيش هنا؟

949
02:02:29,033 --> 02:02:30,201
‫هل تعمل هنا؟

950
02:02:31,118 --> 02:02:32,036
‫لا.

951
02:02:36,498 --> 02:02:37,582
‫ماذا تعمل؟

952
02:02:42,087 --> 02:02:43,004
‫أنا...

953
02:02:45,466 --> 02:02:47,385
‫كنت عازف بيانو.

954
02:02:50,554 --> 02:02:51,471
‫عازف بيانو؟

955
02:03:11,616 --> 02:03:12,492
‫تعال.

956
02:03:38,560 --> 02:03:39,436
‫اعزف شيئاً.

957
02:09:00,001 --> 02:09:01,377
‫هل تختبئ هنا؟

958
02:09:07,675 --> 02:09:08,593
‫يهودي؟

959
02:09:12,055 --> 02:09:13,181
‫أين كنت تختبئ؟

960
02:09:16,392 --> 02:09:17,143
‫في العلية.

961
02:09:21,564 --> 02:09:22,106
‫أرني إياها.

962
02:09:47,298 --> 02:09:48,049
‫هل معك ما تأكله؟

963
02:10:35,971 --> 02:10:38,682
‫بحسب قولهم، من المهم جداً...

964
02:10:48,233 --> 02:10:49,276
‫انتباه!

965
02:10:51,820 --> 02:10:54,364
‫- استريحوا.
‫- استريحوا.

966
02:12:00,137 --> 02:12:01,138
‫أيها اليهودي؟

967
02:12:16,569 --> 02:12:17,695
‫لو سمحت.

968
02:12:18,488 --> 02:12:19,989
‫ما خطب تلك الاشتباكات؟

969
02:12:20,949 --> 02:12:23,159
‫الروس، على الجانب الآخر من النهر.

970
02:12:25,079 --> 02:12:28,332
‫عليك أن تصمد لعدة أسابيع فحسب، ليس أكثر.

971
02:13:59,963 --> 02:14:02,132
‫- ماذا يحدث؟
‫- سنغادر.

972
02:14:05,594 --> 02:14:08,222
‫- هل وصل الروس؟
‫- ليس بعد.

973
02:14:11,892 --> 02:14:15,436
‫لا أعرف كيف أشكرك.

974
02:14:17,397 --> 02:14:18,774
‫اشكر الرب، وليس أنا.

975
02:14:20,067 --> 02:14:21,818
‫يريدنا أن ننعم بالحياة.

976
02:14:21,902 --> 02:14:24,947
‫على الأقل، لا بد أن نؤمن بذلك.

977
02:14:35,457 --> 02:14:37,417
‫تفضل. خذه.

978
02:14:39,586 --> 02:14:43,089
‫- وأنت؟
‫- لدي واحد آخر. أكثر دفئاً.

979
02:14:48,552 --> 02:14:50,764
‫ماذا ستفعل عندما ينتهي هذا الأمر؟

980
02:14:53,975 --> 02:14:57,937
‫سأعاود عزفي على البيانو
‫في محطة الإذاعة البولندية.

981
02:14:59,188 --> 02:15:00,231
‫أخبرني باسمك.

982
02:15:01,107 --> 02:15:02,358
‫قد أستمع لعزفك.

983
02:15:03,985 --> 02:15:04,902
‫"شبيلمان".

984
02:15:06,530 --> 02:15:07,488
‫"شبيلمان".

985
02:15:10,491 --> 02:15:12,243
‫اسم مناسب تماماً لعازف بيانو.

986
02:16:35,367 --> 02:16:38,286
‫ألماني!

987
02:17:01,309 --> 02:17:03,561
‫لا تطلقوا النار. أنا بولندي!

988
02:17:04,854 --> 02:17:07,314
‫أنا بولندي!

989
02:17:07,856 --> 02:17:10,109
‫- اخرج رافعاً يديك.
‫- أرجوك! أتوسل إليك!

990
02:17:10,776 --> 02:17:12,736
‫لا تطلقوا النار.

991
02:17:13,487 --> 02:17:15,573
‫أتوسل إليكم، أنا بولندي.

992
02:17:15,949 --> 02:17:17,033
‫انزل!

993
02:17:21,537 --> 02:17:25,791
‫أرجوك، أنا بولندي.

994
02:17:25,874 --> 02:17:26,583
‫إنه بولندي.

995
02:17:31,131 --> 02:17:32,673
‫نعم، إنه بولندي.

996
02:17:34,591 --> 02:17:35,759
‫لماذا ترتدي المعطف اللعين؟

997
02:17:38,178 --> 02:17:39,138
‫أتجمد برداً.

998
02:17:59,449 --> 02:18:02,034
‫انظر إليهم. ألمان لعناء!

999
02:18:03,036 --> 02:18:05,706
‫قتلة!

1000
02:18:06,373 --> 02:18:09,501
‫- أوغاد قذرون!
‫- قتلة!

1001
02:18:09,585 --> 02:18:10,960
‫أوغاد!

1002
02:18:11,335 --> 02:18:12,670
‫انظروا لحالكم الآن!

1003
02:18:13,421 --> 02:18:14,922
‫أخذتم كل ما أملك.

1004
02:18:15,590 --> 02:18:17,049
‫أنا، موسيقي.

1005
02:18:17,258 --> 02:18:20,554
‫أخذتم الكمان مني، أخذتم روحي.

1006
02:18:25,766 --> 02:18:26,642
‫موسيقي؟

1007
02:18:28,478 --> 02:18:29,187
‫هل أنت موسيقي؟

1008
02:18:30,605 --> 02:18:31,481
‫نعم.

1009
02:18:31,564 --> 02:18:33,399
‫هل تعرف...

1010
02:18:34,108 --> 02:18:37,196
‫عازف بيانو اسمه "شبيلمان"،
‫من محطة الإذاعة البولندية؟

1011
02:18:37,487 --> 02:18:39,322
‫أعرفه بالطبع.

1012
02:18:39,697 --> 02:18:42,408
‫ساعدته في الاختباء.

1013
02:18:42,700 --> 02:18:44,744
‫أخبره أنني هنا.

1014
02:18:45,620 --> 02:18:47,163
‫أخبره بأن يساعدني.

1015
02:18:51,249 --> 02:18:54,003
‫- ما اسمك؟
‫- "هوزنفيلد".

1016
02:18:54,504 --> 02:18:55,421
‫ماذا؟

1017
02:20:37,479 --> 02:20:39,690
‫حدث ذلك هنا، أنا واثق من هذا.

1018
02:20:42,484 --> 02:20:43,902
‫حسناً، لم يعد شيء هنا الآن.

1019
02:20:44,613 --> 02:20:48,283
‫كنت أصيح وأسبهم. لست فخوراً بذلك،
‫ولكن هذا ما فعلته.

1020
02:20:48,950 --> 02:20:51,243
‫كنت أقف في مكانك تماماً.

1021
02:20:51,368 --> 02:20:54,705
‫كان هناك سلك شائك وجاء هذا الألماني إلي.

1022
02:20:56,206 --> 02:20:59,251
‫- ألم تعرف اسمه؟
‫- لا.

1023
02:21:02,088 --> 02:21:04,298
‫سأسأل في المصنع. فقد يعرفون شيئاً.

1024
02:22:09,862 --> 02:22:15,952
‫"ظل (واديشلو شبيلمان) يعيش في (وارسو)
‫حتى توفي في 6 يوليو، 2000 في عمر الـ88"

1025
02:22:25,461 --> 02:22:28,548
‫"كان اسم الضابط الألماني
‫النقيب (فيلم هوزينفيلد)"

1026
02:22:29,340 --> 02:22:33,177
‫"كل ما عُرف عنه أنه تُوفي في معسكر سوفييتي
‫لأسرى الحرب في عام 1952"

1027
02:22:33,201 --> 02:22:53,201
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}Extracted&re-synced by:

Muhammad Elzayady

1028
02:28:47,170 --> 02:28:49,965
‫ترجمة "جلال علي"

