0 00:00:00,399 --> 00:00:10,400 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:48,549 --> 00:00:49,550 ‫"مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:49,717 --> 00:00:52,094 ‫تابع التصوير، سنحظى بمشهد إضافي من هذه.‬ 3 00:00:53,095 --> 00:00:56,432 ‫هلا يمسح أحدكم وجهه؟ إنه يتعرق قليلًا.‬ 4 00:00:57,141 --> 00:01:01,186 {\an8}،(‫"برنامج (آيز أون ذا برايز 2 3 مارس، 1989"‬ 5 00:01:01,353 --> 00:01:02,438 {\an8}‫"مقابلة (بيل أونيل)"‬ 6 00:01:05,899 --> 00:01:10,529 ‫حين تتذكر نشاطاتك في أواخر الستينيات ومطلع السبعينيات،‬ 7 00:01:11,822 --> 00:01:14,199 ‫ماذا ستخبر ابنك عما فعلته آنذاك؟‬ 8 00:01:18,454 --> 00:01:23,667 ‫"انظروا إلى ألسنة اللهب تضيء السماء لم أر النار قط بهذا الارتفاع"‬ 9 00:01:23,834 --> 00:01:25,669 ،(‫"اغتيال (مارتن لوثر كينغ) في (ممفيس اندلاع أعمال شغب"‬ 10 00:01:25,836 --> 00:01:30,758 ‫"انظروا إلى ألسنة اللهب تضيء السماء لم أر النار قط بهذا الارتفاع‬ 11 00:01:31,216 --> 00:01:33,552 ‫هل تستمعون أيها الناس إلى ما أقوله؟‬ 12 00:01:33,719 --> 00:01:35,220 ‫لأن هؤلاء السود يبدون جادين بالتأكيد"‬ 13 00:01:35,346 --> 00:01:36,638 ‫"جنود في العاصمة خلال شغب السود وإرسال حرس وطني إلى (شيكاغو) و(ديترويت) و(بوسطن)"‬ 14 00:01:36,805 --> 00:01:37,682 ‫"هؤلاء السود جادون‬ 15 00:01:37,849 --> 00:01:38,933 ‫هؤلاء السود جادون‬ 16 00:01:39,100 --> 00:01:40,268 ‫هؤلاء السود جادون‬ 17 00:01:40,435 --> 00:01:42,520 {\an8}‫هذه ليست أعمال شغب، بل تمرد.‬ 18 00:01:42,687 --> 00:01:46,608 ‫يتمرد الناس بسبب الظروف وليس بسبب أفراد.‬ 19 00:01:46,775 --> 00:01:50,236 ،‫لا يفتعل أي فرد التمرد فهو ناتج عن الظروف.‬ 20 00:01:50,403 --> 00:01:55,367 ‫"الثورة هي الحل الوحيد‬ 21 00:01:56,451 --> 00:02:00,622 ‫الثورة هي الحل الوحيد"‬ 22 00:02:00,789 --> 00:02:01,623 ‫"الحرية لـ(هيوي)"‬ 23 00:02:01,706 --> 00:02:06,252 ‫- "الثورة هي الحل الوحيد الثورة"‬ - 24 00:02:07,003 --> 00:02:09,004 ‫حسنًا، من هذا؟‬ 25 00:02:09,296 --> 00:02:11,549 ‫"هيوي بي نيوتن".‬ 26 00:02:11,716 --> 00:02:13,343 ‫وأين "هيوي"؟‬ 27 00:02:13,510 --> 00:02:14,636 ‫في السجن.‬ 28 00:02:14,803 --> 00:02:17,681 ‫أول ما فعله حزب الفهود السود بالطبع في "أوكلاند"‬ 29 00:02:17,847 --> 00:02:20,975 ‫كان تنظيم دورية مسلحة للتأكد‬ 30 00:02:21,142 --> 00:02:23,603 ‫من عدم تعرّض السود للمضايقة والترهيب‬ 31 00:02:23,770 --> 00:02:25,855 ‫على يد الشرطة المحلية.‬ 32 00:02:26,064 --> 00:02:27,691 ‫وإن اعتقلت الشرطة أحد الأفراد‬ 33 00:02:27,857 --> 00:02:31,111 {\an8}‫فإننا نتبعه إلى السجن وندفع كفالة للإفراج عنه،‬ 34 00:02:31,277 --> 00:02:32,696 {\an8}‫سواء كان من الفهود أم لا.‬ 35 00:02:32,862 --> 00:02:34,030 ‫الفهود طلائع النضال.‬ 36 00:02:34,239 --> 00:02:36,199 ‫نتحدث عن اقتلاع المشكلة من جذورها،‬ 37 00:02:36,366 --> 00:02:37,701 ‫وإعادة البناء من الأساس.‬ 38 00:02:37,951 --> 00:02:40,537 ‫دولة غير رأسمالية، هذا ما نتحدث عنه.‬ 39 00:02:40,704 --> 00:02:42,997 ‫نعم، نحن مسلحون، نحن اتحاد دعاية مسلح،‬ 40 00:02:43,164 --> 00:02:46,292 {\an8}‫ولكننا نمضي معظم وقتنا في العمل مع هذه البرامج‬ 41 00:02:46,459 --> 00:02:47,419 ‫"خدمة الفهود السود للإسعاف المجاني"‬ 42 00:02:47,585 --> 00:02:48,420 ‫لخدمة الشعب.‬ 43 00:02:48,586 --> 00:02:49,713 ‫"المركز الطبي المجاني سيُفتتح قريبًا!"‬ 44 00:02:49,879 --> 00:02:51,381 {\an8}‫عيادة وبرنامج فطور مجانيان للأطفال،‬ 45 00:02:51,548 --> 00:02:54,092 {\an8}‫ومعهد التعايش المشترك في مدارس التحرير،‬ 46 00:02:54,259 --> 00:02:57,429 {\an8}‫والمساعدة القانونية المجانية وتوفير التعليم للمجتمع.‬ 47 00:02:57,595 --> 00:03:01,850 {\an8}‫حزب الفهود السود أكبر تهديد لأمننا القومي.‬ 48 00:03:02,058 --> 00:03:05,228 {\an8}‫أكثر من الصينيين، وأكثر حتى من الروس.‬ 49 00:03:05,395 --> 00:03:09,399 {\an8}‫يجب على برنامجنا لمكافحة التجسس منع صعود الزعيم الأسود‬ 50 00:03:09,566 --> 00:03:11,109 {\an8}‫من أوساطهم.‬ 51 00:03:11,276 --> 00:03:14,905 {\an8}‫زعيم لديه إمكانية توحيد الحركات الشيوعية،‬ 52 00:03:15,948 --> 00:03:18,075 {\an8}‫والمناهضة للحرب وحركة اليسار الجديد.‬ 53 00:03:18,242 --> 00:03:20,119 {\an8}‫لا نحارب النار بالنار، بل بالماء.‬ 54 00:03:20,286 --> 00:03:21,120 {\an8}‫هذا الرجل.‬ 55 00:03:21,287 --> 00:03:22,913 {\an8}‫لا نحارب العنصرية بالمثل، سنناضل بتضامن.‬ 56 00:03:22,997 --> 00:03:24,457 {\an8}‫"فريدريك آلن هامبتون".‬ 57 00:03:24,623 --> 00:03:26,625 {\an8}‫لن نحارب الرأسمالية برأسمالية سوداء،‬ 58 00:03:26,792 --> 00:03:28,794 {\an8}‫بل سنحارب الرأسمالية بالاشتراكية.‬ 59 00:03:29,295 --> 00:03:32,381 {\an8}‫"(شيكاغو)، 1968"‬ 60 00:03:43,934 --> 00:03:48,939 {\an8}‫"حانة (ليون)"‬ 61 00:04:16,592 --> 00:04:20,221 {\an8}‫عصابة الـ"كراونز" اللعينة، بالطبع.‬ 62 00:04:38,197 --> 00:04:40,825 ،‫انتهى وقت اللعب قفوا جميعًا بمواجهة الحائط.‬ 63 00:04:40,991 --> 00:04:43,285 ‫ما هذا؟ دفعت لـ"أومالي" الأسبوع الماضي.‬ 64 00:04:43,494 --> 00:04:44,704 ‫هل تسمعني؟‬ 65 00:04:44,870 --> 00:04:47,081 ‫هل أبدو لك كفارضي الخوة التافهين؟‬ 66 00:04:47,248 --> 00:04:49,626 ‫ما المكتوب على هذه الشارة؟‬ 67 00:04:49,793 --> 00:04:50,627 ‫المباحث الفدرالية؟‬ 68 00:04:50,711 --> 00:04:52,546 ‫المباحث الفدرالية، هذا صحيح.‬ 69 00:04:52,713 --> 00:04:54,756 ‫مهلًا، إلى أين ستذهب؟ عد أيها المهرج.‬ 70 00:04:54,923 --> 00:04:56,675 ‫ضعوا أيديكم جميعًا على الطاولة.‬ 71 00:04:56,842 --> 00:04:57,843 ‫تعال إلى هنا!‬ 72 00:04:58,010 --> 00:05:00,470 ‫نحن هنا نهتم بشؤوننا، ولا نؤذي أحدًا.‬ 73 00:05:00,637 --> 00:05:01,972 ‫نعم، باعد بين ساقيك.‬ 74 00:05:02,139 --> 00:05:03,140 ‫ابتعد عني أيها الخنزير.‬ 75 00:05:03,306 --> 00:05:04,725 ‫ماذا لديك هنا؟‬ 76 00:05:04,891 --> 00:05:06,268 ‫ألا عمل لديكم الليلة أيها الأوغاد؟‬ 77 00:05:06,351 --> 00:05:08,937 ‫تهتمون بشؤونكم فحسب؟ ما هذا؟‬ 78 00:05:09,104 --> 00:05:11,273 ‫ما هذا أيها الأبله اللعين؟‬ 79 00:05:11,565 --> 00:05:14,067 ‫أقسم إنه لا يوجد أسوأ من الشرطيين السود.‬ 80 00:05:14,234 --> 00:05:16,194 ‫- سيارة "بونتياك" صغيرة؟ حسنًا، كفى.‬ - 81 00:05:16,361 --> 00:05:17,738 ‫حسنًا، ستذهب إلى قسم الشرطة.‬ 82 00:05:17,904 --> 00:05:18,864 ‫- ماذا؟ نعم.‬ - 83 00:05:19,031 --> 00:05:20,407 ‫سيارة الـ"جي تي أو" هناك،‬ 84 00:05:20,824 --> 00:05:22,117 ‫- الحمراء، هل هي سيارتك؟ نعم.‬ - 85 00:05:22,284 --> 00:05:23,660 ‫جرى الإبلاغ عن سرقتها قبل شهرين.‬ 86 00:05:23,827 --> 00:05:25,412 .‫- هيا بنا قطعًا لا! هذه سيارتي!‬ - 87 00:05:25,537 --> 00:05:26,371 ‫مهلًا!‬ 88 00:05:26,538 --> 00:05:27,831 .‫- اتركني اهدأ، مفهوم؟‬ - 89 00:05:27,914 --> 00:05:29,791 .‫- لدي أوراق تسجيلها أعتقلك بتهمة سرقة سيارة.‬ - 90 00:05:29,875 --> 00:05:31,209 !‫- لم أفعل شيئًا قل ذلك للقاضي.‬ - 91 00:05:31,376 --> 00:05:34,296 ‫لماذا تبحث المباحث الفدرالية عن سيارة مسروقة؟‬ 92 00:05:34,463 --> 00:05:36,089 ‫ألم يعد لديكم سود لاغتيالهم؟‬ 93 00:05:37,716 --> 00:05:39,176 .‫- أيها الوغد تبًا!‬ - 94 00:05:42,220 --> 00:05:44,598 ‫مهلًا أيها القوي، لا تحاول التذاكي.‬ 95 00:05:45,015 --> 00:05:46,808 ‫اهدأ، مفهوم؟ لا تفعل أي شيء مريب.‬ 96 00:05:46,975 --> 00:05:48,560 ‫إنه مجرد فتى.‬ 97 00:05:51,438 --> 00:05:53,398 ‫لست شرطيًا أيها الأسود.‬ 98 00:05:53,565 --> 00:05:54,608 ‫لا تقترب!‬ 99 00:05:54,775 --> 00:05:55,776 ‫أمسكوا به!‬ 100 00:06:04,868 --> 00:06:06,119 !‫- اخرج من السيارة تراجع!‬ - 101 00:06:09,164 --> 00:06:10,332 ‫تبًا!‬ 102 00:06:10,665 --> 00:06:11,500 ‫اخرج من هنا!‬ 103 00:06:11,666 --> 00:06:13,126 ‫اخرج! اخرج من هنا!‬ 104 00:06:13,293 --> 00:06:15,295 ‫أبعد ذلك عن صدري! تبًا!‬ 105 00:06:16,296 --> 00:06:17,756 ‫ابتعد عني!‬ 106 00:06:21,677 --> 00:06:23,178 ‫تبًا لهذا!‬ 107 00:06:27,809 --> 00:06:29,519 ‫أيها الوغد الشقي!‬ 108 00:06:49,330 --> 00:06:52,333 ،"‫العميل الخاص "ميتشل من المباحث الفدرالية.‬ 109 00:06:56,504 --> 00:06:58,840 ‫تبدو حسنة المظهر كشارتك تقريبًا.‬ 110 00:07:09,851 --> 00:07:13,980 ‫والآن أخبرني، لماذا تستخدم الشارة؟‬ 111 00:07:16,065 --> 00:07:20,987 ‫لم لا تستخدم سكينًا أو مسدسًا كسارق سيارات عادي؟‬ 112 00:07:27,285 --> 00:07:28,995 ‫الشارة مخيفة أكثر من المسدس.‬ 113 00:07:32,540 --> 00:07:34,709 ‫هلا تشرح لي السبب؟‬ 114 00:07:37,670 --> 00:07:41,132 ‫باستطاعة أي أسود في الشوارع الحصول على مسدس يا سيدي.‬ 115 00:07:44,552 --> 00:07:47,388 ‫أما الشارة فهي كالحصول على دعم الجيش بأكمله.‬ 116 00:07:51,934 --> 00:07:53,895 ‫حري بي التمسك بهذه إذن.‬ 117 00:08:02,988 --> 00:08:05,282 ‫هل حزنت على اغتيال د. "كينغ"؟‬ 118 00:08:05,657 --> 00:08:06,492 ‫ماذا؟‬ 119 00:08:07,117 --> 00:08:09,703 ‫هل حزنت على اغتيال د. "كينغ"؟‬ 120 00:08:13,290 --> 00:08:14,166 ‫لا أدري.‬ 121 00:08:16,460 --> 00:08:17,711 ‫يمكنك التحدث بصراحة.‬ 122 00:08:20,923 --> 00:08:21,840 ‫حزنت قليلًا، نعم.‬ 123 00:08:22,925 --> 00:08:24,927 ‫وماذا عن "مالكوم إكس"؟‬ 124 00:08:28,138 --> 00:08:29,890 ‫لم أفكر في كل ذلك قط.‬ 125 00:08:33,143 --> 00:08:34,061 ‫لم تفكر في ذلك قط؟‬ 126 00:08:35,396 --> 00:08:36,230 ‫لا.‬ 127 00:08:43,696 --> 00:08:47,616 ‫أنت تواجه 18 شهرًا في السجن لسرقة السيارة‬ 128 00:08:48,242 --> 00:08:51,412 ‫و5 سنوات لانتحالك شخصية شرطي فدرالي.‬ 129 00:08:55,332 --> 00:08:56,667 ‫أو يمكنك العودة إلى بيتك.‬ 130 00:09:08,595 --> 00:09:12,307 ‫...التي عكست السكان وثقافة الطلاب السود الذين تبلغ نسبتهم 80 بالمئة.‬ 131 00:09:13,350 --> 00:09:17,354 "‫لذا سيحضرون د. "تشارلز هيرست من جامعة "هاورد" ليكون رئيسًا.‬ 132 00:09:17,980 --> 00:09:20,149 "‫وسيسمونها كلية "مالكوم إكس من الآن فصاعدًا.‬ 133 00:09:20,357 --> 00:09:21,275 ‫"الحرية لـ(هيوي)"‬ 134 00:09:26,280 --> 00:09:28,073 ‫بروح النشاط هذه،‬ 135 00:09:28,240 --> 00:09:30,951 ‫وباسم كلية "رايت" الابتدائية للتجمع الأسود،‬ 136 00:09:31,118 --> 00:09:33,037 ‫أفخر بتقديم‬ 137 00:09:33,830 --> 00:09:38,376 "‫نائب الرئيس "فريد هامبتون من حزب الفهود السود في "إلينوي".‬ 138 00:09:44,883 --> 00:09:46,384 ‫لا أحتاج إلى مذياع، أتسمعونني جميعًا؟‬ 139 00:09:46,468 --> 00:09:47,469 ‫نعم!‬ 140 00:09:47,552 --> 00:09:48,678 ‫ممتاز.‬ 141 00:09:55,310 --> 00:09:56,895 ‫كلية "مالكوم إكس"، يعجبني ذلك.‬ 142 00:09:59,606 --> 00:10:03,151 ،"‫د. "تشارلز هيرست مباشرةً من جامعة "هاورد"، هذا رائع.‬ 143 00:10:05,904 --> 00:10:06,780 ‫وإن يكن؟‬ 144 00:10:08,865 --> 00:10:10,825 ‫هل تظنون أن الطلاب هناك سيصبحون أحرارًا الآن؟‬ 145 00:10:14,621 --> 00:10:17,749 ‫سيسمحون لكم بتغيير اسم كليتكم أو أسماءكم‬ 146 00:10:18,166 --> 00:10:20,543 ‫وبارتداء قميص إفريقي... أتعلمون لماذا؟‬ 147 00:10:21,669 --> 00:10:23,838 "‫سيستمرون بجركم إلى "فيتنام لقتل مزارع أرز فقير‬ 148 00:10:24,005 --> 00:10:26,091 ‫أو التعرض للقتل.‬ 149 00:10:27,133 --> 00:10:29,135 ‫هذا هو الفرق بين الثورة‬ 150 00:10:29,469 --> 00:10:31,930 ‫وواجهة الإصلاح التدريجي المزينة بالحسنات.‬ 151 00:10:32,931 --> 00:10:36,434 ‫الإصلاح مجرد قيام الأسياد بتعليم العبيد كيف يصبحون عبيدًا أفضل.‬ 152 00:10:36,893 --> 00:10:39,229 ‫في ظل الإصلاح، يمكن إخراج الأسياد اللعينين‬ 153 00:10:39,646 --> 00:10:41,481 ‫وسيظل العبيد يقومون بكل الأعمال لهم.‬ 154 00:10:44,109 --> 00:10:45,652 ‫ثمة رجل يُدعى الرأسمالي.‬ 155 00:10:47,237 --> 00:10:50,448 ‫لا يهم إن كان لونه أسود أو أبيض أو أسمر أو أحمر.‬ 156 00:10:52,283 --> 00:10:54,202 ‫لأن للرأسمالي هدفًا واحدًا.‬ 157 00:10:54,452 --> 00:10:55,954 ‫وهو استغلال الناس.‬ 158 00:10:56,871 --> 00:10:58,665 ‫يمكنه ارتداء بدلة من 3 قطع أو قميص إفريقي،‬ 159 00:10:58,832 --> 00:11:02,877 ‫لأن القوة السياسية لا تنبع من قميص إفريقي.‬ 160 00:11:03,086 --> 00:11:05,797 ‫القوة السياسية تنبع من فوهة سلاح ناري.‬ 161 00:11:06,381 --> 00:11:07,924 ‫لا نؤمن في حزب الفهود السود بأيّ ثقافة‬ 162 00:11:08,091 --> 00:11:10,052 ‫باستثناء الثقافة الثورية.‬ 163 00:11:10,469 --> 00:11:12,513 ‫ونعني بذلك ثقافة من شأنها تحريركم!‬ 164 00:11:14,098 --> 00:11:17,143 ‫لا تعطوني لباسًا رخيصًا يرتديه معالج تقليدي أو طبيب ساحر‬ 165 00:11:17,309 --> 00:11:20,104 ‫أو كيفما يبدو الوطن الأم برأيكم.‬ 166 00:11:22,356 --> 00:11:25,776 ‫أعطوني لباس مقاتل صالح في جبهة تحرير "الموزمبيق".‬ 167 00:11:27,528 --> 00:11:30,239 ‫أعطوني بندقية "أي كاي 47"،‬ 168 00:11:30,489 --> 00:11:32,658 ‫أو حزام ذخيرة كما لديهم في "أنغولا"!‬ 169 00:11:33,576 --> 00:11:37,413 "‫أعطوني مسدس "كولت 45 للذين يحاولون تحرير أنفسهم!‬ 170 00:11:47,465 --> 00:11:48,549 ‫يا أخي.‬ 171 00:11:50,426 --> 00:11:53,137 ‫لن ينفعك قميص إفريقي حين يأتون إلى هنا بدباباتهم‬ 172 00:11:53,262 --> 00:11:54,555 ‫كما فعلوا في مساكن "هنري هورنر".‬ 173 00:11:55,431 --> 00:11:56,724 ‫تحتاج إلى أدوات يا أخي.‬ 174 00:11:57,141 --> 00:11:59,560 ‫ولدينا الأدوات عند تقاطع الشارع الـ75 و"ماديسون".‬ 175 00:12:01,270 --> 00:12:02,271 ‫قليل من النقود يا أخي؟‬ 176 00:12:02,855 --> 00:12:03,814 ‫قليل من النقود يا أختي؟‬ 177 00:12:08,527 --> 00:12:09,362 ‫مرحبًا.‬ 178 00:12:11,238 --> 00:12:12,073 ‫مساء الخير.‬ 179 00:12:12,656 --> 00:12:14,992 ‫وجدت خطابك مثيرًا جدًا للاهتمام.‬ 180 00:12:15,951 --> 00:12:16,786 ‫شكرًا يا أختي.‬ 181 00:12:19,955 --> 00:12:20,956 ‫هل تحب فن الشعر؟‬ 182 00:12:23,459 --> 00:12:26,921 ‫إنه رائع، ولكن كما قال "تشي غيفارا"،‬ 183 00:12:27,296 --> 00:12:29,924 ،"‫"الكلمات جميلة، ولكن الأفعال أسمى هل تفهمين؟‬ 184 00:12:31,300 --> 00:12:33,636 ‫أفهم ذلك، بالتأكيد.‬ 185 00:12:36,514 --> 00:12:40,893 ‫ولكنك كنت تعتلي تلك المنصة وتستخدم كلمات، لذا...‬ 186 00:12:41,602 --> 00:12:44,564 ‫ربما عليك في المرة القادمة اختيارها بعناية أكثر،‬ 187 00:12:45,440 --> 00:12:47,651 ‫بدلًا من انتقاد الذين تعتبر أنك تجنّدهم‬ 188 00:12:47,818 --> 00:12:50,696 ‫لمجرد إظهارهم بعض الفخر بكونهم من السود.‬ 189 00:12:53,782 --> 00:12:57,536 ‫ولكن لعلمك فحسب، أنت شاعر فعلًا.‬ 190 00:13:01,707 --> 00:13:03,125 ‫ليعطني أحدكم تعريف الحرب.‬ 191 00:13:05,252 --> 00:13:07,671 ‫الحرب صراع عنيف بين طرفين أو أكثر.‬ 192 00:13:09,798 --> 00:13:12,009 ‫هل نحن برأيك في حرب مع الخنازير أيها الرفيق "بالمر"؟‬ 193 00:13:13,719 --> 00:13:15,220 ‫أيها الرئيس، سأضيف إلى ذلك‬ 194 00:13:15,637 --> 00:13:17,889 ‫وجوب اعتبار كل حي فقير في بلدنا منطقة محتلة.‬ 195 00:13:18,056 --> 00:13:18,890 ‫بالتأكيد.‬ 196 00:13:19,641 --> 00:13:20,851 ‫وماذا عن السياسة؟‬ 197 00:13:22,477 --> 00:13:24,187 ‫ما تعريفك للسياسة أيها الأخ "وينترز"؟‬ 198 00:13:27,149 --> 00:13:28,483 ‫الانتخابات.‬ 199 00:13:29,401 --> 00:13:31,319 ‫الانتخابات جزء من السياسة بلا شك.‬ 200 00:13:31,737 --> 00:13:34,448 ‫ولكننا نؤيد في الحزب تعريف الرئيس "ماو" للسياسة.‬ 201 00:13:35,073 --> 00:13:38,493 {\an8}‫وهو قال، "الحرب سياسة مع إراقة دماء‬ 202 00:13:39,077 --> 00:13:40,287 {\an8}‫"والسياسة حرب بلا إراقة دماء."‬ 203 00:13:40,412 --> 00:13:41,413 {\an8}‫"الحرب سياسة"‬ 204 00:13:41,788 --> 00:13:42,622 {\an8}‫قولوها معي جميعًا.‬ 205 00:13:43,331 --> 00:13:45,459 {\an8}‫"الحرب سياسة مع إراقة دماء.‬ 206 00:13:45,751 --> 00:13:47,627 {\an8}‫السياسة حرب بلا إراقة دماء."‬ 207 00:13:47,794 --> 00:13:48,628 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ 208 00:13:50,422 --> 00:13:54,760 ‫يعني أنه كلما أطلق الخنازير النار على شخص أعزل من إخوتنا وأخواتنا في الشارع،‬ 209 00:13:55,010 --> 00:13:56,428 ‫يكون العمدة "دايلي" قد ضغط الزناد.‬ 210 00:13:57,387 --> 00:14:01,892 ‫ويعني أن "نيكسون" المخادع هو الخنزير الأكثر فسادًا بينهم جميعًا.‬ 211 00:14:05,187 --> 00:14:06,313 ‫وكيف ننتصر في هذه الحرب إذن؟‬ 212 00:14:07,606 --> 00:14:08,857 ‫ما هو سلاحنا الأكثر فتكًا؟‬ 213 00:14:09,983 --> 00:14:12,569 ‫الأسلحة النارية؟ القنابل اليدوية؟‬ 214 00:14:13,528 --> 00:14:14,613 ‫قاذفات الصواريخ؟‬ 215 00:14:15,947 --> 00:14:17,616 ‫هل لدى هؤلاء السود قاذفات صواريخ؟‬ 216 00:14:23,873 --> 00:14:26,459 ‫"الشعب"‬ 217 00:14:27,293 --> 00:14:28,503 ‫في العدد قوة.‬ 218 00:14:29,337 --> 00:14:30,922 ‫توجد قوة أينما يتواجد الناس.‬ 219 00:14:31,672 --> 00:14:33,841 ‫وللإطاحة بهذه الحكومة الأميركية العنصرية،‬ 220 00:14:34,050 --> 00:14:37,553 ،‫الفاشية والشريرة سيتطلب ذلك مشاركة الجميع.‬ 221 00:14:38,054 --> 00:14:40,056 !‫صحيفة الفهود السود حرري فكرك بربع دولار فقط.‬ 222 00:14:40,264 --> 00:14:41,391 ‫آسفة، أنا في طريقي للعمل.‬ 223 00:14:41,557 --> 00:14:43,810 ‫وأنا في عملي يا أختي، لأنني أعمل لأجلك.‬ 224 00:14:43,935 --> 00:14:46,187 ‫المعلومات هي المواد الخام للأفكار الجديدة.‬ 225 00:14:47,146 --> 00:14:49,357 ‫- هل لديك أولاد؟ هل لدى أصدقاؤك أولاد؟ نعم.‬ - 226 00:14:49,524 --> 00:14:51,943 ‫لدينا برنامج فطور لإطعام 300 طفل أسبوعيًا.‬ 227 00:14:52,110 --> 00:14:53,778 ‫لأننا نشأنا معتادين على الفقر،‬ 228 00:14:53,945 --> 00:14:56,698 ‫نظن أن ذهاب أولادنا جائعين إلى المدرسة أمر طبيعي.‬ 229 00:14:56,864 --> 00:14:58,991 ‫نظن أنه من الطبيعي ذهابنا إلى مستشفى بسبب زكام‬ 230 00:14:59,158 --> 00:15:00,993 ‫والعودة إلى ديارنا في كيس للجثث.‬ 231 00:15:01,744 --> 00:15:04,706 ‫لذا فإن مهمتنا كحزب الفهود السود‬ 232 00:15:04,872 --> 00:15:06,416 ‫هي تعزيز التناقضات.‬ 233 00:15:07,083 --> 00:15:07,959 ‫أتعهد بالولاء...‬ 234 00:15:08,126 --> 00:15:09,377 ‫أتعهد بالولاء...‬ 235 00:15:09,544 --> 00:15:10,586 ‫...لشعبي الأسود.‬ 236 00:15:10,753 --> 00:15:12,046 ‫...لشعبي الأسود.‬ 237 00:15:12,213 --> 00:15:13,548 ‫أتعهد بتطوير...‬ 238 00:15:13,715 --> 00:15:15,174 ‫أتعهد بتطوير...‬ 239 00:15:15,341 --> 00:15:17,510 ‫...فكري وجسدي إلى أقصى حد ممكن.‬ 240 00:15:17,677 --> 00:15:20,847 ‫...فكري وجسدي إلى أقصى حد ممكن.‬ 241 00:15:21,055 --> 00:15:22,473 ‫سأتعلم كل ما بوسعي...‬ 242 00:15:22,640 --> 00:15:24,142 ‫سأتعلم كل ما بوسعي...‬ 243 00:15:24,350 --> 00:15:26,978 ‫...لكي أبذل قصارى جهدي لشعبي في النضال للتحرر.‬ 244 00:15:27,353 --> 00:15:30,732 ‫...لكي أبذل قصارى جهدي لشعبي في النضال للتحرر.‬ 245 00:15:30,898 --> 00:15:34,485 {\an8}‫لذا يستطيع الناس أن يقرروا إن كانوا يريدون الإطاحة بالحكومة‬ 246 00:15:35,153 --> 00:15:36,154 {\an8}‫أو لا.‬ 247 00:15:39,741 --> 00:15:41,451 ‫ينتظر هذان الشخصان من "فيستا" لمقابلتك.‬ 248 00:15:41,617 --> 00:15:42,994 ‫كما اتصل الأخ "كوران".‬ 249 00:15:43,161 --> 00:15:45,580 ‫ليعرف رغبتك في التحدث في حفل لجمع تبرعات في المسرح،‬ 250 00:15:45,747 --> 00:15:47,790 ‫ويريد شخص يُدعى "ستانلي يوهورو"‬ 251 00:15:47,957 --> 00:15:50,001 ‫التحدث إليك بشأن اتحاد ائتماني.‬ 252 00:15:51,252 --> 00:15:52,336 ‫ما هذه؟‬ 253 00:15:52,503 --> 00:15:54,047 ‫آلة لتخطيط القلب.‬ 254 00:15:54,631 --> 00:15:56,925 ‫للعيادة، عندما نجهزها للعمل.‬ 255 00:16:04,808 --> 00:16:08,479 ‫الشاعرة، يا للمفاجأة السارة.‬ 256 00:16:09,438 --> 00:16:11,982 ‫رأيت إعلانكم الصحفي عن بحثكم عن كاتب خطابات جديد.‬ 257 00:16:12,149 --> 00:16:13,734 ‫وارتأيت المجيء لمساعدتكم.‬ 258 00:16:13,901 --> 00:16:15,361 ‫لا بد أنه كان خطأ مطبعيًا.‬ 259 00:16:15,861 --> 00:16:17,029 ‫فأنا لا أكتب خطابات يا أختي.‬ 260 00:16:17,196 --> 00:16:19,656 ‫بل أعتلي المنصة وأقول الحقيقة للناس.‬ 261 00:16:20,074 --> 00:16:23,160 ‫هذا واضح، وأعني قلة الاستعداد.‬ 262 00:16:23,827 --> 00:16:24,953 ‫ولكن ذلك أتى بك إلى هنا.‬ 263 00:16:26,580 --> 00:16:31,085 ‫"نريد الأرض والغذاء والإسكان والتعليم والملابس‬ 264 00:16:31,502 --> 00:16:33,712 ‫"والعدالة والسلام."‬ 265 00:16:34,838 --> 00:16:36,757 ‫"الإسكان والعدالة والسلام."‬ 266 00:16:37,925 --> 00:16:39,301 ‫الحياة والحرية والسعادة.‬ 267 00:16:39,468 --> 00:16:41,595 ‫كل ذلك مذكور في إعلان الاستقلال.‬ 268 00:16:42,137 --> 00:16:44,139 ‫ولكن عندما يطلبه الفقراء، يُعتبر تناقضًا.‬ 269 00:16:44,306 --> 00:16:46,975 ‫ليست ديمقراطية بل اشتراكية، أتفهمون؟‬ 270 00:16:47,101 --> 00:16:48,477 ‫يمكننا فعل شيء ما بعد هذا إن أردت.‬ 271 00:16:48,560 --> 00:16:49,687 ‫قف يا "أونيل".‬ 272 00:17:04,325 --> 00:17:06,536 ‫ما هي سياسة الحزب بشأن أخواتنا أيها الرفيق؟‬ 273 00:17:12,626 --> 00:17:13,584 ‫أيّ أحد؟‬ 274 00:17:14,503 --> 00:17:16,338 ‫"لا ترفعوا الكلفة مع النساء."‬ 275 00:17:16,505 --> 00:17:18,215 ‫بحقك، أنا لا أرفع...‬ 276 00:17:18,381 --> 00:17:21,301 ‫لسن مجرد أخوات لك، بل أخواتك في السلاح.‬ 277 00:17:21,677 --> 00:17:22,761 ‫تصرف تبعًا لذلك.‬ 278 00:17:28,516 --> 00:17:29,477 ‫20 تمرين ضغط للانضباط.‬ 279 00:17:30,478 --> 00:17:31,604 ‫أيتها النقيبة "هارمون"،‬ 280 00:17:32,981 --> 00:17:33,898 ‫عدي التمارين.‬ 281 00:17:34,899 --> 00:17:36,276 ‫ما الخطب يا "أونيل"؟‬ 282 00:17:37,193 --> 00:17:38,737 ‫انبطح أرضًا!‬ 283 00:17:40,697 --> 00:17:42,532 ‫هل تخشى بعض الأوساخ؟‬ 284 00:17:43,116 --> 00:17:45,577 ‫بوسعي الطلب من إحدى أخواتنا وضع منشفة لك.‬ 285 00:17:47,328 --> 00:17:49,205 ‫لم تقل لي إن الأمر سيكون هكذا.‬ 286 00:17:49,622 --> 00:17:51,082 ‫هؤلاء الأوغاد ليسوا إرهابيين.‬ 287 00:17:52,292 --> 00:17:53,752 ‫تبًا، إنهم يرهبونني أنا.‬ 288 00:18:04,262 --> 00:18:06,306 ‫ماذا يمكنني أن أفعل للمساعدة؟‬ 289 00:18:07,515 --> 00:18:11,102 "‫الهدف هو الاقتراب من "هامبتون لذا، عليك التفكير.‬ 290 00:18:12,145 --> 00:18:13,563 ‫ما الذي يحتاج إليه‬ 291 00:18:14,397 --> 00:18:19,194 ‫وقد يكون بوسع حكومتك الأميركية مساعدتك في توفيره؟‬ 292 00:18:23,948 --> 00:18:25,116 ‫سيارة؟‬ 293 00:18:28,828 --> 00:18:31,164 ‫لم يعد "فريد" يقود سيارات، لأن الخنازير...‬ 294 00:18:32,207 --> 00:18:34,209 ‫تبًا، أعني الشرطة.‬ 295 00:18:34,376 --> 00:18:35,919 ‫لا، هذا جيد.‬ 296 00:18:37,087 --> 00:18:38,296 ‫أنت تصبح من الفهود.‬ 297 00:18:39,130 --> 00:18:41,341 ‫يتبعه الخنازير دائمًا‬ 298 00:18:41,508 --> 00:18:44,594 ،‫ويعطونه مخالفات سير بلا سبب وجيه صحيح؟ لذا،‬ 299 00:18:44,969 --> 00:18:47,389 ‫إن أردت مني التقرب من "فريد"،‬ 300 00:18:49,015 --> 00:18:49,933 ‫فأعطني سيارة.‬ 301 00:19:43,029 --> 00:19:44,572 ‫"جيمي"، هيا يا رجل.‬ 302 00:19:45,656 --> 00:19:49,076 ،‫أيها الرئيس لم تكن تأكل لحم الخنزير هناك، صحيح؟‬ 303 00:19:49,243 --> 00:19:51,620 ‫يجب أن يظهر أحد ما للخنزير من يمسك بزمامه.‬ 304 00:19:52,413 --> 00:19:53,789 ‫حسنًا، هل أنتم مستعدون للرحيل؟‬ 305 00:20:04,675 --> 00:20:06,218 ‫هل لديكم أسلحة جميعًا؟ أعطوني إياها.‬ 306 00:20:11,766 --> 00:20:13,976 ‫لا بد أنك فقدت صوابك يا "جودي"،‬ 307 00:20:14,435 --> 00:20:16,771 ‫إن لم ترفعي حذاءك عن مقعدي.‬ 308 00:20:19,565 --> 00:20:20,649 ‫تبًا.‬ 309 00:20:27,406 --> 00:20:29,492 ‫"وينترز"، كم مسدسًا لديك؟‬ 310 00:20:30,409 --> 00:20:31,243 ‫وماذا عنك أنت؟‬ 311 00:20:31,410 --> 00:20:35,164 ‫مسدسي في صندوق لوحة القيادة، أيها الوغد.‬ 312 00:20:35,664 --> 00:20:37,583 ‫توقف في أقرب مكان ممكن إلى حانة "ليون"،‬ 313 00:20:38,501 --> 00:20:40,796 ‫في حال اضطُررنا إلى الخروج بشكل طارئ.‬ 314 00:20:42,422 --> 00:20:43,673 ‫هذه صالة بلياردو الـ"كراونز".‬ 315 00:20:44,049 --> 00:20:46,385 ‫بالضبط، ابقوا متنبهين.‬ 316 00:20:49,930 --> 00:20:52,683 ‫أيها الرئيس، ماذا نفعل هنا؟‬ 317 00:20:53,141 --> 00:20:55,102 ‫"حانة (ليون)"‬ 318 00:20:55,268 --> 00:20:57,062 ‫نلفت انتباه الـ"كراونز".‬ 319 00:21:14,996 --> 00:21:16,206 ‫مساء الخير يا إخوتي وأخواتي.‬ 320 00:21:16,373 --> 00:21:20,252 ‫أردت إخباركم جميعًا عن برنامج جديد للفطور المجاني‬ 321 00:21:20,419 --> 00:21:22,212 ‫سيفتتح في الحي الجنوبي الأسبوع القادم.‬ 322 00:21:22,379 --> 00:21:23,380 ‫إنه مجاني للأطفال.‬ 323 00:21:23,588 --> 00:21:26,466 ‫ليس عليكم سوى إحضار أطفالكم ونحن نتولى الباقي.‬ 324 00:21:27,592 --> 00:21:29,845 ‫زورونا في "سانت أندروز" لإلقاء نظرة.‬ 325 00:21:31,221 --> 00:21:33,348 ‫وإن كنتم في الحي الغربي أو لديكم أقارب هناك،‬ 326 00:21:33,515 --> 00:21:35,851 "‫فإننا في نادي "بتر بويز من الاثنين إلى الجمعة.‬ 327 00:21:36,018 --> 00:21:38,103 ‫لدى حزب الفهود السود في "إلينوي" تفويض‬ 328 00:21:38,311 --> 00:21:40,981 ‫بإطعام كل طفل جائع في "شيكاغو".‬ 329 00:21:42,024 --> 00:21:44,443 ،‫لا أعني تقديم ديوك رومية في عيد الشكر فذلك عمل خيري.‬ 330 00:21:44,943 --> 00:21:47,904 ‫اتركوه لمروجي الدعاية والواعظين الذين يعتبرونها خدمة‬ 331 00:21:48,071 --> 00:21:50,615 ،‫بعد استغلالكم بالكامل تبًا للأعمال الخيرية.‬ 332 00:21:51,533 --> 00:21:53,577 ‫يؤمن حزب الفهود السود بالتقدم.‬ 333 00:21:53,744 --> 00:21:55,328 ‫وما معنى ذلك؟‬ 334 00:21:55,912 --> 00:21:57,914 ‫يعني أنكم تحظون أولًا بفطور مجاني‬ 335 00:21:58,623 --> 00:22:00,500 ‫ثم تحظون برعاية صحية مجانية‬ 336 00:22:02,252 --> 00:22:03,712 ‫ثم تحظون بتعليم مجاني.‬ 337 00:22:04,463 --> 00:22:07,007 ‫وسرعان ما تنظرون عاليًا وتجدون أنكم تحررتم!‬ 338 00:22:07,174 --> 00:22:09,051 ‫هل تعرف أين أنت أيها الوغد؟‬ 339 00:22:12,596 --> 00:22:14,264 ‫هذه منطقة الـ"كراونز".‬ 340 00:22:14,890 --> 00:22:17,101 ،‫لا نريد أي مشاكل يا أخي نحن مجرد عابري سبيل.‬ 341 00:22:17,518 --> 00:22:20,855 ،‫بالإضافة إلى أن مهمتنا سياسية ولا تستدعي أن تقلقوا بشأنها.‬ 342 00:22:21,022 --> 00:22:22,732 ‫لا تلق عليّ محاضرات عن السياسة يا رجل.‬ 343 00:22:23,941 --> 00:22:26,861 "‫تولّى الـ"كراونز" حماية "مارتن لوثر كينغ هنا عام 1966.‬ 344 00:22:27,028 --> 00:22:28,571 ‫وأُصيب بجرح بليغ في رأسه.‬ 345 00:22:29,322 --> 00:22:31,282 ‫كاد يقتله حشد من البيض يرمون الحجارة.‬ 346 00:22:31,449 --> 00:22:32,283 ‫قمتم بعمل رائع.‬ 347 00:22:32,450 --> 00:22:34,160 ‫مهلًا! تراجع!‬ 348 00:22:34,327 --> 00:22:36,454 ‫تراجع يا رجل!‬ 349 00:22:38,664 --> 00:22:40,124 ‫لا ضرورة لذلك يا أخي.‬ 350 00:22:41,167 --> 00:22:42,418 ‫سنرحل.‬ 351 00:22:43,044 --> 00:22:46,798 ‫ولكن اسمع، لدي رسالة لزعيمكم.‬ 352 00:22:47,757 --> 00:22:49,842 ‫قل له إن الفهود يريدون التفاوض مع الـ"كراونز".‬ 353 00:22:51,552 --> 00:22:53,304 ‫تخيّل ما يمكن أن ننجزه معًا.‬ 354 00:23:09,612 --> 00:23:11,447 ‫أتريد التفاوض حقًا مع الـ"كراونز"؟‬ 355 00:23:11,614 --> 00:23:12,865 ‫بالتأكيد.‬ 356 00:23:12,949 --> 00:23:15,785 ‫تخيل الفهود والـ"ستونز" والـ"كراونز"‬ 357 00:23:16,119 --> 00:23:19,038 ‫والـ"ديسايبلز" يقاتلون في جيش ثوري واحد.‬ 358 00:23:19,831 --> 00:23:21,332 ‫الخنازير غير مستعدين لذلك.‬ 359 00:23:22,417 --> 00:23:23,835 ‫تبًا...‬ 360 00:23:24,001 --> 00:23:25,712 ‫سأقول لكم شيئًا واحدًا.‬ 361 00:23:25,878 --> 00:23:28,339 ‫سأحضر مسدساتي إلى ذلك الاجتماع.‬ 362 00:23:29,716 --> 00:23:31,759 ‫وهل تسمعني أيها الرئيس؟ تبًا.‬ 363 00:23:32,093 --> 00:23:33,428 ‫ربما أحد مسدساتك أيضًا.‬ 364 00:23:33,594 --> 00:23:36,139 ،‫تحتاج إلى عصا بلياردو فحسب صحيح يا "أونيل"؟‬ 365 00:23:38,057 --> 00:23:40,143 ‫هل رأيتموه يلوح بها؟‬ 366 00:23:42,020 --> 00:23:44,480 ‫لا تستخفوا بمهارتي، تبًا! جميعكم!‬ 367 00:23:44,647 --> 00:23:45,648 ‫أنت شجاع يا "بيل".‬ 368 00:23:45,815 --> 00:23:47,692 ‫أنت جامح، ولكنك شجاع.‬ 369 00:23:48,985 --> 00:23:50,237 ‫"بيل" الجامح.‬ 370 00:23:50,404 --> 00:23:53,741 ‫"بيل" الجامح!‬ 371 00:23:53,907 --> 00:23:55,826 ‫ألا يلقبونك بذلك في "مايوود"؟‬ 372 00:23:56,827 --> 00:23:58,912 ‫لا، لا يطلقون عليّ أيّ ألقاب.‬ 373 00:23:59,204 --> 00:24:00,039 ‫حقًا؟‬ 374 00:24:00,205 --> 00:24:01,540 ‫ربما سمعته مرة أو مرتين.‬ 375 00:24:01,707 --> 00:24:03,709 ‫أترون؟ كنت متأكدًا! "بيل" الجامح!‬ 376 00:24:03,876 --> 00:24:05,085 ‫نعم!‬ 377 00:24:05,461 --> 00:24:07,337 ‫تبًا، كم تحبين الألقاب يا "هارمون".‬ 378 00:24:07,504 --> 00:24:08,881 ...‫- عجبًا بيل" الجامح!‬" - 379 00:24:09,048 --> 00:24:11,300 ‫عصا بلياردو إلى معركة بالأسلحة النارية.‬ 380 00:24:23,520 --> 00:24:24,980 ‫"بيل" الجامح.‬ 381 00:24:37,368 --> 00:24:39,870 ‫ادخل، وخذ راحتك في غرفة الاستراحة.‬ 382 00:24:42,331 --> 00:24:43,624 ‫هذه "سامانثا".‬ 383 00:24:47,127 --> 00:24:49,546 ‫ما الذي جعلك تثق بـ"روي ميتشل"؟‬ 384 00:24:51,590 --> 00:24:53,384 ‫كنت أركب في سيارته‬ 385 00:24:54,051 --> 00:24:56,637 ‫تناولت العشاء معه على مائدته.‬ 386 00:24:58,138 --> 00:25:01,767 ‫في مرحلة ما، كنت أعتبره مثالًا أعلى.‬ 387 00:25:02,643 --> 00:25:06,480 ،‫عندما كنت أفتقر إلى ذلك إذ لم تكن لدينا أمثلة عليا كثيرة آنذاك.‬ 388 00:25:06,814 --> 00:25:10,275 ‫كان لدينا "مارتن لوثر كينغ" و"مالكوم إكس"‬ 389 00:25:11,360 --> 00:25:12,444 ‫و"محمد علي".‬ 390 00:25:13,904 --> 00:25:15,197 ‫وأنا كان لدي عميل فدرالي.‬ 391 00:25:19,034 --> 00:25:22,329 ‫لقد حققت في جرائم قتل شويرنر" و"تشايني" و"غودمان"‬" 392 00:25:22,496 --> 00:25:25,583 ‫في "ميسيسيبي" عام 1964.‬ 393 00:25:26,292 --> 00:25:27,419 ‫هل سمعت بها؟‬ 394 00:25:30,004 --> 00:25:32,757 ‫كان يحاول بضعة فتيان‬ 395 00:25:33,299 --> 00:25:36,720 ،‫تسجيل السود للتصويت وهذا كل ما كانوا يفعلونه.‬ 396 00:25:36,886 --> 00:25:40,682 ‫جرى اعتقالهم بتهمة ملفقة بتجاوز السرعة‬ 397 00:25:40,849 --> 00:25:42,600 ‫على يد نائب المأمور‬ 398 00:25:43,184 --> 00:25:45,270 ‫الذي سلمهم بنفسه لمنظمة "كو كلوكس كلان".‬ 399 00:25:48,023 --> 00:25:50,358 ‫ورموهم بالرصاص، طبعًا.‬ 400 00:25:52,402 --> 00:25:53,737 ‫وقطعوا عضو "تشايني".‬ 401 00:25:57,282 --> 00:25:58,116 ‫هذا...‬ 402 00:25:59,409 --> 00:26:00,785 ‫ما نفعله أنا وأنت، هو...‬ 403 00:26:00,952 --> 00:26:01,828 ‫ما هو؟‬ 404 00:26:02,704 --> 00:26:04,873 ‫...الجانب الآخر من ذلك.‬ 405 00:26:09,669 --> 00:26:11,838 ‫لا تدع "هامبتون" يخدعك.‬ 406 00:26:13,465 --> 00:26:16,092 ‫لا فرق بين الفهود والـ"كو كلوكس كلان".‬ 407 00:26:16,259 --> 00:26:19,721 ‫هدفهم زرع الكراهية‬ 408 00:26:19,888 --> 00:26:21,806 ‫ونشر الإرهاب.‬ 409 00:26:23,141 --> 00:26:24,142 ‫بكل بساطة.‬ 410 00:26:26,686 --> 00:26:29,147 ‫أنا أؤيد كليًا الحقوق المدنية‬ 411 00:26:29,314 --> 00:26:32,025 ‫ولكن لا يمكن التوصل إلى المساواة بالخداع.‬ 412 00:26:33,902 --> 00:26:36,696 ‫وبالتأكيد لا يمكن التوصل إليها بالعنف.‬ 413 00:26:37,781 --> 00:26:38,615 ‫نعم.‬ 414 00:26:48,166 --> 00:26:51,503 ‫على كل حال، سأذهب لتحضير النقانق.‬ 415 00:26:52,670 --> 00:26:55,131 ‫لا، اجلس، أنت ضيف.‬ 416 00:26:56,174 --> 00:26:57,592 ‫إن أردت تذوّق شراب فاخر،‬ 417 00:26:58,051 --> 00:27:00,805 ‫توجد زجاجة ويسكي في هذه الخزانة السفلى‬ 418 00:27:01,472 --> 00:27:02,807 ‫يمكنك أن تسكب كأسًا لنفسك.‬ 419 00:27:03,432 --> 00:27:05,393 ‫كم تجني من المال؟‬ 420 00:27:12,024 --> 00:27:14,527 ‫ما يكفي لتأمين العيش.‬ 421 00:27:15,986 --> 00:27:19,365 ‫إذن، إن أحضرت لك بعض المعلومات المفيدة،‬ 422 00:27:19,532 --> 00:27:22,451 ،‫وشيًئا لا يعرفه أحد آخر فهل هناك مكافأة من نوع ما؟‬ 423 00:27:22,702 --> 00:27:26,789 ‫أنا أعتمد على ذلك يا "بيل".‬ 424 00:27:28,582 --> 00:27:32,837 ،‫ولكن للإجابة على سؤالك إن ساعدتني، فإنني سأساعدك.‬ 425 00:27:37,007 --> 00:27:38,426 ‫تصرف كأنك في منزلك.‬ 426 00:27:42,972 --> 00:27:44,974 ‫هل قال متى سيجري هذا الاجتماع؟‬ 427 00:27:45,349 --> 00:27:48,519 "‫لا، مجرد أن "هامبتون يريد توحيد عصابات السود.‬ 428 00:27:48,686 --> 00:27:51,939 ‫الأرجح أنه قد يساعدنا على كتابة ذلك‬ 429 00:27:52,106 --> 00:27:53,733 ‫مقابل بعض المال الإضافي.‬ 430 00:27:54,567 --> 00:27:56,235 ‫ما المتعة في ذلك؟‬ 431 00:27:57,278 --> 00:28:00,906 "‫أنا متأكد من أنه يُقال "تفهم وليس "تنغمس".‬ 432 00:28:01,449 --> 00:28:03,951 ‫ما أدراك؟‬ 433 00:28:04,368 --> 00:28:08,497 ‫سمعتهم بالتأكيد يقولون "تنغمس" سابقًا.‬ 434 00:28:08,789 --> 00:28:10,166 ‫- حقًا؟ نعم.‬ - 435 00:28:10,416 --> 00:28:11,751 ‫استخدمها في جملة.‬ 436 00:28:16,338 --> 00:28:17,173 ‫حسنًا.‬ 437 00:28:18,716 --> 00:28:22,720 ‫أفراد عصابة الـ"كراونز" هؤلاء ليسوا سوى‬ 438 00:28:24,430 --> 00:28:26,849 ‫مجموعة من الجبناء التافهين.‬ 439 00:28:33,147 --> 00:28:36,109 "‫نائب الرئيس "فريد هامبتون من حزب الفهود السود في "إلينوي".‬ 440 00:29:15,273 --> 00:29:17,109 ‫"فريد هامبتون"،‬ 441 00:29:18,485 --> 00:29:22,322 ‫الخطيب العظيم من الحي الغربي!‬ 442 00:29:23,573 --> 00:29:25,033 ‫أصبحت ذائع الصيت يا أخي.‬ 443 00:29:25,200 --> 00:29:26,660 ‫إنها منطقة نفوذك أيها الأخ "ستيل".‬ 444 00:29:29,788 --> 00:29:32,582 ‫وماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬ 445 00:29:33,041 --> 00:29:34,960 ‫أريد أن أعرف ما يمكننا فعله لأجل بعضنا.‬ 446 00:29:36,002 --> 00:29:39,089 ‫كنتم تقومون بعمل رائع في تعبئة الإخوة الشباب في الحي الجنوبي‬ 447 00:29:39,756 --> 00:29:41,591 ‫ونحن جزء من منظمة وطنية‬ 448 00:29:42,259 --> 00:29:44,386 ‫مكرسة لتحرير المضطهدين في كل مكان.‬ 449 00:29:47,723 --> 00:29:51,184 ‫كلام هذا الرجل يثير الإعجاب، صحيح؟‬ 450 00:29:51,476 --> 00:29:52,853 ‫لم يكذبوا بشأنه.‬ 451 00:29:55,230 --> 00:29:56,648 ‫ليس مجرد كلام يا أخي.‬ 452 00:29:57,149 --> 00:29:59,317 ‫يطعم برنامجنا للفطور أكثر من 3 آلاف طفل أسبوعيًا.‬ 453 00:29:59,609 --> 00:30:04,406 ‫أيها الوغد، يطعم الـ"كراونز" أطفالًا أكثر من شركة "جنرال ميلز".‬ 454 00:30:04,740 --> 00:30:06,616 ‫ومن يوظف أمهاتهم وآباءهم برأيك؟‬ 455 00:30:06,783 --> 00:30:09,870 ،‫بالتأكيد يا أخي، ولكن السؤال هو أيمكنكم أن تفعلوا المزيد؟‬ 456 00:30:13,583 --> 00:30:15,960 "‫أعضاء الـ"كراونز" في "شيكاغو يتجاوزون الـ5 آلاف.‬ 457 00:30:16,961 --> 00:30:20,965 ‫بين قواكم العاملة ومنبر الفهود السياسي،‬ 458 00:30:22,175 --> 00:30:23,760 ‫يمكننا مساعدة كل محتاج في هذه المدينة.‬ 459 00:30:25,303 --> 00:30:26,929 ‫وإن اعتنينا بـ"شيكاغو"...‬ 460 00:30:27,972 --> 00:30:28,806 ‫تبًا.‬ 461 00:30:29,974 --> 00:30:31,142 ‫هيا يا رجل.‬ 462 00:30:34,395 --> 00:30:36,147 ‫أتمانع لو قرأت لك شيئًا أيها الأخ "هامبتون"؟‬ 463 00:30:38,066 --> 00:30:39,817 ‫رمى أحدهم مجموعة من هذه الكتيبات‬ 464 00:30:39,984 --> 00:30:41,903 ‫في فنائنا الأمامي قبل أيام و...‬ 465 00:30:42,236 --> 00:30:44,197 ‫فكرت في أنها قد تثير اهتمامك.‬ 466 00:30:46,282 --> 00:30:47,867 ...‫- هل تمانع لو تفضل.‬ - 467 00:30:49,660 --> 00:30:51,204 ‫"تنتشر أخبار‬ 468 00:30:51,537 --> 00:30:55,124 ‫"عن وجود الكثير من الجرذان الوشاة في صفوف الـ(كراونز).‬ 469 00:30:55,875 --> 00:30:57,960 ‫"ما مصدر كل أموالهم برأيك؟‬ 470 00:30:58,252 --> 00:31:01,172 ‫"الخنازير يديرون كل أعمالهم.‬ 471 00:31:01,964 --> 00:31:04,300 ‫"دعني أقول لك شيئًا أيها الأحمق.‬ 472 00:31:05,176 --> 00:31:07,970 ،‫"عندما ترافق الخنازير فإنك لا تواجه الذباب فحسب،‬ 473 00:31:08,971 --> 00:31:10,473 ‫"بل تواجه الفهود‬ 474 00:31:11,474 --> 00:31:12,308 ‫"المتشوقين‬ 475 00:31:12,975 --> 00:31:17,480 ‫"إلى تحطيم رأسك أيها الأسود الخانع وآكل البطيخ.‬ 476 00:31:19,649 --> 00:31:22,485 ‫"فما هو الجرذ الواشي بالنسبة إلى قط أدغال أسود وضخم؟"‬ 477 00:31:22,985 --> 00:31:23,820 ‫اخرج من هنا!‬ 478 00:31:23,986 --> 00:31:25,196 ‫اخرج! اخرج من هنا!‬ 479 00:31:25,363 --> 00:31:28,032 ‫"عندما يهزم الفهود الـ(كراونز)..."‬ 480 00:31:28,991 --> 00:31:30,243 ‫تبًا.‬ 481 00:31:30,952 --> 00:31:33,913 ‫"...لن تكون لديهم رؤوس بطيخ لوضع تيجانهم عليها.‬ 482 00:31:35,498 --> 00:31:36,916 ‫"هل تنغمس؟"‬ 483 00:31:37,500 --> 00:31:38,626 ‫"هل تنغمس؟"‬ 484 00:31:41,003 --> 00:31:41,921 {\an8}‫"من هو ملك الـ(كراونز)؟‬ 485 00:31:42,088 --> 00:31:43,297 {\an8}‫هل أنت من كتب هذا؟‬ 486 00:31:43,673 --> 00:31:45,633 ...‫- بحقك يا أخي ديك ترايسي"!‬" - 487 00:31:46,343 --> 00:31:48,178 ‫أرى أنك استبدلت شارتك بـ...‬ 488 00:31:49,263 --> 00:31:51,181 ‫تعرف أنه لا يحق لك الكلام بلا إذن.‬ 489 00:31:51,724 --> 00:31:53,517 ."‫- إنه الوغد الذي سرق سيارة "أنت اصمت!‬ - 490 00:31:54,727 --> 00:31:56,061 ‫اعتذر.‬ 491 00:31:57,271 --> 00:31:58,731 .‫- آسف تكلم بصوت مرتفع.‬ - 492 00:32:00,983 --> 00:32:01,900 ‫آسف!‬ 493 00:32:11,201 --> 00:32:13,203 ‫إن كنا من كتب ذلك الافتراء، فأين أسلحتنا؟‬ 494 00:32:14,121 --> 00:32:16,081 ‫جئنا إلى مقركم غير مسلحين.‬ 495 00:32:20,044 --> 00:32:21,253 ‫من كتبه إذن برأيك؟‬ 496 00:32:21,420 --> 00:32:22,504 ‫الخنازير، من غيرهم؟‬ 497 00:32:22,671 --> 00:32:24,757 ‫الخنازير لا يكتبون يا أخي.‬ 498 00:32:25,632 --> 00:32:27,426 ‫الشرطة الفدرالية تفعل ذلك.‬ 499 00:32:29,303 --> 00:32:31,263 ‫قاموا بنفس الأمر مع "مارتن" و"مالكوم".‬ 500 00:32:32,723 --> 00:32:33,557 ‫وماذا حدث لهما؟‬ 501 00:32:33,724 --> 00:32:35,350 ‫ما سيحدث لنا جميعًا.‬ 502 00:32:37,311 --> 00:32:38,896 ‫لقد ماتا على الأقل لأجل الشعب.‬ 503 00:32:40,397 --> 00:32:42,024 ‫سيكون ذلك من حظنا.‬ 504 00:33:08,884 --> 00:33:09,968 ‫ستحتاج إلى هذه.‬ 505 00:33:13,764 --> 00:33:15,391 ‫كن حذرا يا أخي.‬ 506 00:33:40,333 --> 00:33:43,294 ‫مهلًا أيها الرئيس، دعني آخذ هذه منك.‬ 507 00:33:46,923 --> 00:33:48,800 ‫ربما سيكون الـ"ديسايبلز" أكثر تفهمًا.‬ 508 00:33:48,967 --> 00:33:52,053 ‫يمكنك التأكد من استلامهم رسالة من الشرطة الفدرالية أيضًا.‬ 509 00:33:52,637 --> 00:33:54,431 ‫الخنازير سبقونا.‬ 510 00:34:08,903 --> 00:34:10,572 ‫هل ستركبين معي؟‬ 511 00:34:10,947 --> 00:34:13,074 ‫هل تحمل سلاحك أيها الرفيق؟‬ 512 00:34:14,617 --> 00:34:16,202 ‫نعم، إنه في صندوق لوحة القيادة.‬ 513 00:34:16,786 --> 00:34:18,704 ‫لماذا؟ ما الأمر؟‬ 514 00:34:24,044 --> 00:34:25,503 ‫بحقك يا "جودي"، تعلمين...‬ 515 00:34:48,068 --> 00:34:49,693 ‫ما كلّ ذلك الكلام عن الشارة؟‬ 516 00:34:50,653 --> 00:34:51,488 ‫الشارة؟‬ 517 00:34:52,739 --> 00:34:53,698 ‫ما خطبك يا رجل...‬ 518 00:34:53,865 --> 00:34:55,784 ‫حسنًا!‬ 519 00:34:56,159 --> 00:34:58,037 ‫اهدأ!‬ 520 00:34:58,412 --> 00:35:01,248 ‫أيمكنني التحدث إليها؟‬ 521 00:35:06,462 --> 00:35:08,923 ‫لن تصدقاني، ولكنني كنت في الماضي...‬ 522 00:35:10,674 --> 00:35:12,718 ‫كنت أتظاهر بأنني شرطي فدرالي حين كنت أسرق سيارات...‬ 523 00:35:12,927 --> 00:35:14,845 ‫حين كنت أسرق السيارات.‬ 524 00:35:15,721 --> 00:35:17,223 ‫هل هذا منطقيّ؟‬ 525 00:35:17,973 --> 00:35:19,350 ‫خنزير يسرق سيارات.‬ 526 00:35:19,975 --> 00:35:23,020 ‫لا، كنت أتظاهر... كنت أريهم شارة زائفة.‬ 527 00:35:23,187 --> 00:35:25,564 ‫ثم أقول إنه جرى الإبلاغ عن سرقة سياراتهم.‬ 528 00:35:25,731 --> 00:35:28,484 ‫ثم أركب السيارة وأنطلق بها بكل بساطة.‬ 529 00:35:29,193 --> 00:35:31,696 ‫وقبل أن يلاحظ أحد الفرق، كنت في مهب الريح.‬ 530 00:35:31,862 --> 00:35:32,988 ‫وقد يفاجئك ما يصدقونه.‬ 531 00:35:33,155 --> 00:35:35,366 ‫إن ارتديت معطفًا وقبعة مثل "همفري بوغارت"...‬ 532 00:35:35,533 --> 00:35:36,867 ‫هل سرقت هذه السيارة؟‬ 533 00:35:37,451 --> 00:35:39,412 ‫نعم، لا، بلى، من قواد.‬ 534 00:35:39,870 --> 00:35:41,497 ‫والقواد صدّق أنك شرطي فدرالي؟‬ 535 00:35:42,123 --> 00:35:42,998 ‫حسنًا، أنا...‬ 536 00:35:43,165 --> 00:35:45,334 ‫من هؤلاء الهواة الذين عرفتهم هنا؟‬ 537 00:35:45,793 --> 00:35:47,461 ‫شغلت محرك هذه السيارة بالإسلاك.‬ 538 00:35:48,671 --> 00:35:49,672 ‫مفهوم؟‬ 539 00:35:51,215 --> 00:35:53,843 .‫- افعل ذلك مجددًا ماذا؟‬ - 540 00:35:53,968 --> 00:35:57,096 ،‫قلت إنك شغلت محركها بالأسلاك لذا افعل ذلك مجددًا.‬ 541 00:35:57,763 --> 00:35:59,181 ‫حسنًا، اسمعا...‬ 542 00:35:59,598 --> 00:36:01,851 ‫ليست لدي أدوات لأفعل ذلك الآن.‬ 543 00:36:02,017 --> 00:36:04,061 ‫أيها الرفيق، ابحث داخل حذائي.‬ 544 00:36:05,813 --> 00:36:07,189 ‫بحقكما الآن.‬ 545 00:36:11,944 --> 00:36:13,863 ‫حسنًا، أعطني إياه.‬ 546 00:36:14,113 --> 00:36:15,364 ‫تبًا.‬ 547 00:36:32,674 --> 00:36:34,217 ‫حسنًا، أمهلًاني لحظة.‬ 548 00:36:36,053 --> 00:36:37,012 ‫تبًا.‬ 549 00:36:40,932 --> 00:36:42,142 ‫هيا...‬ 550 00:36:44,102 --> 00:36:45,312 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 551 00:36:50,859 --> 00:36:52,110 ‫هل يسرّكما هذا؟‬ 552 00:36:53,236 --> 00:36:55,155 ‫كيف وجدت مفاتيح لسيارة مسروقة؟‬ 553 00:36:59,993 --> 00:37:02,245 ‫هل تعتقد أنني سأصطحب فتاة جذابة‬ 554 00:37:02,412 --> 00:37:03,747 ‫في هذه السيارة الرائعة‬ 555 00:37:03,955 --> 00:37:06,458 ‫وأشغّل محركها بمفك للبراغي؟‬ 556 00:37:06,917 --> 00:37:10,462 ‫طلبت من صديقي استبدال القفل، بحقك يا رجل.‬ 557 00:37:13,757 --> 00:37:15,342 ‫عجبًا يا رجل.‬ 558 00:37:16,051 --> 00:37:18,345 ‫أيمكنك التوقف عن تصويب مسدسك إليّ الآن؟‬ 559 00:37:19,596 --> 00:37:20,597 ‫تبًا.‬ 560 00:37:22,057 --> 00:37:23,141 ‫"بيل" الجامح.‬ 561 00:37:25,394 --> 00:37:29,231 ‫لا يهاجمونني لأنني مسلم، بل لأنني أسود.‬ 562 00:37:29,398 --> 00:37:31,692 ‫لقد هاجمونا جميعًا لنفس السبب.‬ 563 00:37:31,858 --> 00:37:34,653 ‫نتعرض جميعًا للتهجم من نفس العدو.‬ 564 00:37:34,986 --> 00:37:38,865 ‫نحن جميعًا في نفس الوضع ونواجه نفس المشاكل.‬ 565 00:37:39,700 --> 00:37:41,827 ‫نعاني من الاضطهاد السياسي،‬ 566 00:37:42,536 --> 00:37:46,540 ‫والاستغلال الاقتصادي والتدهور الاجتماعي.‬ 567 00:37:46,957 --> 00:37:48,709 ‫وكل ذلك من نفس العدو.‬ 568 00:37:49,459 --> 00:37:51,336 ‫لقد خذلتنا الحكومة.‬ 569 00:37:51,628 --> 00:37:52,796 ‫لا يمكنكم إنكار ذلك.‬ 570 00:37:52,963 --> 00:37:56,383 ،‫إن كنتم تعيشون في القرن الـ20 في عام 1964،‬ 571 00:37:56,550 --> 00:37:59,344 ‫وتتجولون هنا وتنشدون "سنتغلب على المصاعب"،‬ 572 00:37:59,511 --> 00:38:01,471 ‫فإن الحكومة قد خذلتكم.‬ 573 00:38:03,765 --> 00:38:04,599 ‫تابع.‬ 574 00:38:10,815 --> 00:38:13,693 ‫هل تعرف خطابه بعنوان "الثورة السوداء"؟‬ 575 00:38:27,915 --> 00:38:29,959 ‫"أحيانًا، عندما يكون منزل أحدهم يحترق،‬ 576 00:38:33,171 --> 00:38:35,548 ‫"ويكون صاحب المنزل نائمًا،‬ 577 00:38:37,675 --> 00:38:39,594 ‫"إن دخل شخص يصرخ (حريق)،‬ 578 00:38:41,387 --> 00:38:45,099 ‫"وبدلًا من أن يشعر صاحب المنزل بالامتنان،‬ 579 00:38:46,726 --> 00:38:50,146 ‫"فإنه يرتكب خطأ باتهام من أيقظه بأنه أشعل الحريق."‬ 580 00:38:52,273 --> 00:38:53,399 "...‫- "أرجو أن أرجو أن...‬" - 581 00:38:53,483 --> 00:38:57,070 ‫"هذه المحادثة القصيرة الليلة عن الثورة السوداء‬ 582 00:38:57,236 --> 00:38:59,280 ‫"لن تجعل الكثيرين منكم‬ 583 00:38:59,864 --> 00:39:03,034 "...‫- "يتهموننا بأننا بدأناها بدأناها..."‬..." - 584 00:39:03,951 --> 00:39:05,578 ".‫- "...حين تفاجئكم حين تفاجئكم."‬..." - 585 00:39:05,953 --> 00:39:06,954 ‫يجب أن تقلدي الصوت.‬ 586 00:39:07,497 --> 00:39:09,332 ‫"حين تفاجئكم."‬ 587 00:39:10,917 --> 00:39:12,335 ‫أستمع إليه كل صباح.‬ 588 00:39:13,586 --> 00:39:16,130 ‫أشعر بأنه لا يسمح لأحد أبدًا بأن يسيء فهمه.‬ 589 00:39:16,506 --> 00:39:19,717 ،‫ومهما حدث لا يشعر أبدًا بالاضطراب أو الغضب.‬ 590 00:39:21,427 --> 00:39:23,096 ‫أود أن أكون هكذا يومًا ما.‬ 591 00:39:24,514 --> 00:39:25,348 ‫بالتأكيد.‬ 592 00:39:25,515 --> 00:39:26,599 ‫بالتأكيد.‬ 593 00:39:35,483 --> 00:39:37,902 ‫على كل حال، لم أقصد المقاطعة.‬ 594 00:39:42,533 --> 00:39:43,492 ‫أتريدين بعض القهوة؟‬ 595 00:39:46,745 --> 00:39:47,579 ‫بالتأكيد.‬ 596 00:39:50,040 --> 00:39:50,874 ‫كيف تشربينها؟‬ 597 00:39:52,084 --> 00:39:54,253 ‫سوداء وحلوة.‬ 598 00:40:35,878 --> 00:40:36,712 ‫ماذا؟‬ 599 00:40:38,464 --> 00:40:40,299 ‫لم أتوقع أن تكون خجولًا.‬ 600 00:40:41,800 --> 00:40:43,052 ‫لست خجولًا...‬ 601 00:40:44,845 --> 00:40:45,721 ‫حسنًا.‬ 602 00:41:23,259 --> 00:41:25,428 ‫لا نتحدث عن بضعة هيبيين يقرعون طبولًا في المنتزه.‬ 603 00:41:25,595 --> 00:41:28,723 ‫هؤلاء نفس الأوغاد الذين رموا د. "كينغ" بطوبة.‬ 604 00:41:29,391 --> 00:41:31,851 ‫لا أعرف كيف أشعر حيال الذهاب إلى هناك بلا مسدسي.‬ 605 00:41:33,395 --> 00:41:34,270 ‫بالتأكيد.‬ 606 00:41:36,856 --> 00:41:38,066 ‫من الأفضل ألا ترافقنا إذن.‬ 607 00:41:45,115 --> 00:41:47,867 ‫تهجير ضعفيّ أو ثلاثة أضعاف ذلك العدد منا.‬ 608 00:41:48,326 --> 00:41:52,455 ‫قد يظنون أنه من السهل التخلص من حثالة البيض،‬ 609 00:41:53,498 --> 00:41:56,084 ‫ولكن من الأفضل لهم الرحيل نهائيًا!‬ 610 00:42:03,174 --> 00:42:04,551 ‫أنت "فريد هامبتون".‬ 611 00:42:07,512 --> 00:42:08,930 ‫لا بد أنك الواعظ.‬ 612 00:42:11,725 --> 00:42:12,976 ‫أنا معجب بصحيفتكم.‬ 613 00:42:13,893 --> 00:42:15,478 ‫وخصوصًا الرسوم الهزلية.‬ 614 00:42:18,481 --> 00:42:19,899 ‫تلك الراية هراء لعين.‬ 615 00:42:20,233 --> 00:42:21,484 ‫أيها الرفيق...‬ 616 00:42:21,901 --> 00:42:23,528 ‫اهدأ أيها الرفيق.‬ 617 00:42:23,653 --> 00:42:25,864 ‫إنها مرفوعة لتذكيرنا بتراثنا الجنوبي فحسب.‬ 618 00:42:25,947 --> 00:42:28,241 ‫عندما أنظر إليها، لا أرى راية.‬ 619 00:42:29,325 --> 00:42:30,827 ‫بل أرى عمّي متدليًا من شجرة.‬ 620 00:42:31,453 --> 00:42:33,329 ‫وحشدًا من الأشرار البيض مثلكم يبتسمون حول جثته.‬ 621 00:42:33,413 --> 00:42:34,789 ‫إلى من تظن أنك تتحدث؟‬ 622 00:42:34,956 --> 00:42:35,999 ‫اهدأ!‬ 623 00:42:36,207 --> 00:42:37,625 .‫- أنت في منزلنا اهدأ!‬ - 624 00:42:39,461 --> 00:42:41,755 ‫اسمع، لقد اضطهدنا شعبك لوقت طويل...‬ 625 00:42:42,005 --> 00:42:45,133 ‫لم أضطهد أحدًا، وقد نشأ والداي فقيرين.‬ 626 00:42:45,717 --> 00:42:47,052 ‫كانا مزارعين.‬ 627 00:42:47,385 --> 00:42:49,220 ‫ومعروفين أيضًا بالمشرفين.‬ 628 00:42:49,596 --> 00:42:52,390 ‫ماذا لو تضامن المشرف مع العبيد لذبح السيد؟‬ 629 00:42:54,769 --> 00:42:56,145 ‫ماذا كان ليحدث حينذاك أيها الرفيق؟‬ 630 00:43:00,024 --> 00:43:02,318 ‫ربما ما كنا لنعيش الآن في هذا الحي الفقير.‬ 631 00:43:03,819 --> 00:43:05,237 ‫لا أتحدث عن الحي الغربي أو الجنوبي.‬ 632 00:43:05,363 --> 00:43:08,366 ‫بل أتحدث عن هذا الحي القذر هنا.‬ 633 00:43:08,991 --> 00:43:09,825 ‫تبًا.‬ 634 00:43:11,035 --> 00:43:13,579 ‫كدنا نتعارك مع جرذ لأجل مكان لإيقاف السيارة.‬ 635 00:43:16,916 --> 00:43:19,085 ‫أراهن أن أطفالكم يحظون بنفس التعليم الرديء.‬ 636 00:43:20,920 --> 00:43:25,132 ‫وتدفعون نفس الضرائب للتعرض للضرب على يد نفس الخنازير...‬ 637 00:43:26,634 --> 00:43:27,843 ‫أليس هذا جنونيًا؟‬ 638 00:43:28,677 --> 00:43:29,720 ‫نحن ندفع لهم، صحيح؟‬ 639 00:43:30,513 --> 00:43:33,265 ‫ندفع للخنازير لطردنا من مناطقنا.‬ 640 00:43:35,226 --> 00:43:36,227 ‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا.‬ 641 00:43:38,854 --> 00:43:41,524 ،‫إن نشب حريق في هذا المبنى الآن ما الذي ستقلقون بشأنه؟‬ 642 00:43:43,025 --> 00:43:44,568 ‫الماء والهرب.‬ 643 00:43:44,735 --> 00:43:45,736 ‫إن سألكم أحدهم،‬ 644 00:43:45,903 --> 00:43:47,321 ‫"ما ثقافتك خلال هذا الحريق؟"‬ 645 00:43:47,488 --> 00:43:49,740 ‫"الماء ثقافتي."‬ 646 00:43:50,658 --> 00:43:53,285 ‫"وماذا عن سياستك؟" "الماء والهرب."‬ 647 00:43:55,996 --> 00:43:59,792 ‫فلتعرفوا إذن أن "أميركا" تحترق الآن،‬ 648 00:44:01,293 --> 00:44:02,920 ‫وحتى إخماد ذلك الحريق،‬ 649 00:44:04,296 --> 00:44:06,257 ‫لا أهمية لأي شيء آخر.‬ 650 00:44:19,770 --> 00:44:23,107 ‫إذن، الريفيون الفقراء والبورتوريكيون.‬ 651 00:44:24,942 --> 00:44:25,776 ‫في "شيكاغو".‬ 652 00:44:28,655 --> 00:44:31,908 ‫ذلك الوغد "فريد" بارع جدًا في الإقناع.‬ 653 00:44:32,617 --> 00:44:33,660 ‫"الفهود + الوطنيون + اللوردات = ؟"‬ 654 00:44:34,536 --> 00:44:35,787 ‫أحسنت عملًا يا "بيل".‬ 655 00:44:37,205 --> 00:44:39,458 ‫"شيكاغو" أكثر مدينة أميركية تفصل بين السود والبيض!‬ 656 00:44:40,417 --> 00:44:41,793 ‫ليست "شريفبورت"!‬ 657 00:44:42,461 --> 00:44:43,754 ‫ليست "برمنغهام"!‬ 658 00:44:45,213 --> 00:44:46,673 ‫ولكننا هنا لتغيير ذلك.‬ 659 00:44:49,342 --> 00:44:51,928 ‫الفهود السود واللوردات الشباب والوطنيون الشباب‬ 660 00:44:52,095 --> 00:44:54,014 ‫يكونون تحالف قوس قزح،‬ 661 00:44:54,181 --> 00:44:55,098 ‫"الحرية لـ(هيوي) - العدالة لـ(ماني)!‬ 662 00:44:55,265 --> 00:44:58,018 ‫من الإخوة والأخوات المضطهدين من كل لون!‬ 663 00:44:59,269 --> 00:45:01,563 ‫"تشا تشا"، أخبرهم عن سبب اجتماعنا اليوم.‬ 664 00:45:03,940 --> 00:45:05,609 ‫الأسبوع الماضي،‬ 665 00:45:06,818 --> 00:45:09,654 ‫أخونا "مانويل راموس"‬ 666 00:45:11,073 --> 00:45:13,575 ‫مات قتلًا برصاصة في الرأس أطلقها خنزير خارج الخدمة.‬ 667 00:45:17,120 --> 00:45:20,999 ‫لذلك قبضنا على الخنزير وسلمناه لزملائه الخنازير.‬ 668 00:45:23,960 --> 00:45:27,631 ‫ولسبب ما، توقّعنا إحلال العدالة.‬ 669 00:45:28,006 --> 00:45:30,175 ‫"في الاتحاد قوة"‬ 670 00:45:31,635 --> 00:45:34,096 ‫لنر ما سيفعلونه الآن بما أننا أمام حظيرة الخنازير،‬ 671 00:45:34,262 --> 00:45:37,808 ‫ونطالب بتحقيق مستقل!‬ 672 00:45:39,643 --> 00:45:41,645 !‫- لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا اقتلوا الخنازير!‬ - 673 00:45:41,728 --> 00:45:44,356 !‫- لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا اقتلوا الخنازير!‬ - 674 00:45:44,523 --> 00:45:47,109 !‫- لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا اقتلوا الخنازير!‬ - 675 00:45:47,275 --> 00:45:51,238 !‫- لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا اقتلوا الخنازير!‬ - 676 00:45:51,321 --> 00:45:53,240 ‫لم نعد نريد خنازير في مجتمعنا!‬ 677 00:45:53,323 --> 00:45:54,616 ‫قدماك باردتان.‬ 678 00:45:55,909 --> 00:45:57,411 ‫لماذا قدماك باردتان؟‬ 679 00:45:57,619 --> 00:45:59,788 ‫لا! أبعدهما عني!‬ 680 00:45:59,955 --> 00:46:01,081 ‫قدماي وقدماك باردة.‬ 681 00:46:01,248 --> 00:46:03,334 ‫لا، ما لم تكن... إنهما...‬ 682 00:46:03,918 --> 00:46:05,503 ‫ولكن هذه اشتراكية.‬ 683 00:46:06,295 --> 00:46:08,172 ‫ولكن عليك تدفئتهما.‬ 684 00:46:09,298 --> 00:46:10,967 ‫كيف قام "ماو" بالمسيرة الطويلة برأيك؟‬ 685 00:46:12,635 --> 00:46:14,053 ‫كان الصينيون يدفئون أقدامهم بالسير.‬ 686 00:46:14,178 --> 00:46:16,013 ‫هل تعني أنني رأسمالية أقدام؟‬ 687 00:46:16,556 --> 00:46:18,850 ‫هل ستصفني حقًا برأسمالية أقدام أيها الرئيس؟‬ 688 00:46:20,309 --> 00:46:22,603 ‫إذن، في صيف عام 1969،‬ 689 00:46:23,146 --> 00:46:25,231 ‫كان تحالف قوس قزح في أوج نشاطه.‬ 690 00:46:25,815 --> 00:46:28,901 ،‫وكان تأثير "فريد" يتعاظم ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 691 00:46:29,444 --> 00:46:31,028 ‫أريد إبعاده عن الشوارع.‬ 692 00:46:31,195 --> 00:46:32,613 ‫اتهموه بشيء ما، أيّ شيء.‬ 693 00:46:32,780 --> 00:46:35,450 ‫ولكن أبعدوا ذلك الأسود عن الشوارع.‬ 694 00:46:35,742 --> 00:46:36,951 ‫ألا ترون الأطفال هنا؟‬ 695 00:46:37,118 --> 00:46:38,953 ‫بالطبع ستنتظرون بدء برنامج فطور مجاني‬ 696 00:46:39,120 --> 00:46:40,288 ‫للقيام بأمر جائر كهذا!‬ 697 00:46:40,455 --> 00:46:42,373 !‫- مجموعة من الجبناء ديبرا"...‬" - 698 00:46:42,665 --> 00:46:43,666 .‫- اهدئي تثيرون...‬ - 699 00:46:44,000 --> 00:46:45,043 ‫تثيرون اشمئزازي!‬ 700 00:46:45,209 --> 00:46:48,087 ،‫أظهري بعض الانضباط واطلبي من "راش" توكيل محام لي.‬ 701 00:46:48,254 --> 00:46:49,839 ‫بأيّ تهمة اعتُقل؟‬ 702 00:46:50,006 --> 00:46:51,758 ‫لا تقلقوا، سأعود على الفور.‬ 703 00:46:51,966 --> 00:46:52,842 ‫مثلجات.‬ 704 00:46:54,927 --> 00:46:58,556 ‫نعم، كان متهمًا بأخذ‬ 705 00:46:58,765 --> 00:47:01,976 ‫مثلجات بقيمة 70 دولارًا تقريبًا.‬ 706 00:47:03,561 --> 00:47:07,148 ‫وأظن أنه حُكم بالسجن من سنتين إلى 5 سنوات، إن لم أكن مخطئًا.‬ 707 00:47:07,482 --> 00:47:10,026 ‫وكيف كان تأثير دخول "فريد" السجن على الحزب؟‬ 708 00:47:11,235 --> 00:47:14,280 ،‫كان تأثيره من شتى النواحي فعدد المنتسبين انخفض.‬ 709 00:47:14,947 --> 00:47:17,116 ‫وبدأت التبرعات بالتضاءل.‬ 710 00:47:18,451 --> 00:47:23,206 ‫بفضل براعتي في تركيب أجهزة الإنذار والأجراس وما شابه ذلك،‬ 711 00:47:23,748 --> 00:47:25,875 ‫قرر "راش" ترقيتي إلى منصب قائد الأمن.‬ 712 00:47:32,715 --> 00:47:34,634 ‫تبًا يا رجل! ماذا تفعل؟‬ 713 00:47:34,801 --> 00:47:35,843 ‫لدينا زائر.‬ 714 00:47:36,010 --> 00:47:37,428 ‫أحد إخوتنا الفارين من الخنازير.‬ 715 00:47:37,762 --> 00:47:38,764 ‫لا يمكن التهاون في الحذر.‬ 716 00:47:38,847 --> 00:47:40,599 ‫حسنًا، تبًا.‬ 717 00:47:40,766 --> 00:47:42,476 ‫اخفض سلاحك.‬ 718 00:47:42,935 --> 00:47:44,269 ‫تبًا يا رجل.‬ 719 00:47:45,187 --> 00:47:46,730 ‫عليك توخّي الحذر في ذلك.‬ 720 00:47:49,316 --> 00:47:50,317 ‫من هذا؟‬ 721 00:47:51,151 --> 00:47:53,195 ‫قائد الأمن "بيل أونيل" أيها الوغد، من أنت؟‬ 722 00:47:53,362 --> 00:47:54,571 ‫أنا "جورج سامز".‬ 723 00:47:55,322 --> 00:47:56,990 ‫قائد الأمن لفرع "نيو هايفن" الجديد.‬ 724 00:47:57,741 --> 00:47:58,617 ‫عفوًا على الارتياب.‬ 725 00:47:58,784 --> 00:47:59,910 ‫لدينا واش.‬ 726 00:48:00,452 --> 00:48:01,286 ‫ماذا؟‬ 727 00:48:02,287 --> 00:48:03,372 ‫لقد كشفوا أمر واش.‬ 728 00:48:03,747 --> 00:48:05,124 ‫- في "نيو هايفن"؟ كيف؟‬ - 729 00:48:05,499 --> 00:48:08,168 ‫لقد ضغطوا على ذلك الوغد.‬ 730 00:48:08,460 --> 00:48:09,586 ‫لم أقل ذلك.‬ 731 00:48:11,171 --> 00:48:12,715 ‫قلت إن الأخ تلقّى بعض التأديب‬ 732 00:48:13,590 --> 00:48:15,718 ‫في منطقة الأنف والفم.‬ 733 00:48:18,220 --> 00:48:20,806 ‫ثم بدأ الأخ يتصرف كالجبان،‬ 734 00:48:21,473 --> 00:48:24,977 ‫فغلينا بعض الماء، وقمنا بتأديبه أكثر.‬ 735 00:48:28,397 --> 00:48:29,231 ‫أجرينا محاكمة أولًا.‬ 736 00:48:29,690 --> 00:48:31,191 ‫تبًا، أين هو الآن؟‬ 737 00:48:33,485 --> 00:48:35,779 ‫إنه في قاع النهر مع الحثالة الأخرى.‬ 738 00:48:40,200 --> 00:48:42,953 ‫تبًا يا رجل، ماذا فعل برأيك؟‬ 739 00:48:44,621 --> 00:48:46,582 ‫تبًا، كنت لأقتل ذلك الوغد أيضًا.‬ 740 00:48:46,749 --> 00:48:50,044 ‫كنت لأقتله، وأوسعه ضربًا أيضًا، قبل أن...‬ 741 00:48:50,586 --> 00:48:52,463 ‫كنت لأطلق النار عليه وأطعنه، أو...‬ 742 00:48:52,755 --> 00:48:55,007 ‫أنتم محظوظون لأنني لم أكن هناك، كنت...‬ 743 00:48:55,966 --> 00:48:56,967 ‫عجبًا...‬ 744 00:48:57,718 --> 00:48:58,886 ‫كفى أيها الوغد.‬ 745 00:48:59,053 --> 00:49:00,471 ‫حسنًا أيها اللعوب.‬ 746 00:49:00,637 --> 00:49:01,930 ‫الوغد اللعين.‬ 747 00:49:16,404 --> 00:49:18,364 ‫- هل يعلم أيّ شخص آخر بشأني؟ لا.‬ - 748 00:49:18,531 --> 00:49:19,366 ‫- ماذا؟ لا.‬ - 749 00:49:19,532 --> 00:49:20,408 ‫من المباحث الفدرالية؟‬ 750 00:49:20,742 --> 00:49:24,454 ‫لا، يعلم رؤسائي أن لدي رجلًا في الداخل، ولكن...‬ 751 00:49:26,790 --> 00:49:29,292 ،‫يعلم رؤسائي أن لدي رجلًا في الداخل ولكن ليس أكثر.‬ 752 00:49:29,459 --> 00:49:31,252 ‫لا أحد يعرف هويتك.‬ 753 00:49:32,295 --> 00:49:33,254 ‫هل أنت متأكد؟‬ 754 00:49:33,630 --> 00:49:36,925 ‫أقسم بأولادي، مفهوم؟‬ 755 00:49:37,926 --> 00:49:39,552 ‫ما الذي أثار رعبك؟‬ 756 00:49:39,969 --> 00:49:41,137 ‫يا رجل...‬ 757 00:49:42,055 --> 00:49:45,392 ‫حسنًا، أتى أحد الفهود من "نيو هايفن" و...‬ 758 00:49:46,017 --> 00:49:47,227 ‫كان يتحدث عن ضبطهم مخبرًا‬ 759 00:49:47,394 --> 00:49:50,730 ‫وقيامهم بتعذيبه وقتله يا "روي"، مفهوم؟‬ 760 00:49:52,857 --> 00:49:53,691 ‫من قال ذلك؟‬ 761 00:49:54,567 --> 00:49:55,902 ‫اسمه "جورج سامز".‬ 762 00:49:56,986 --> 00:49:57,821 ‫"جورج سامز".‬ 763 00:49:59,114 --> 00:50:01,991 ‫ومن هو المخبر الذي قتلوه؟‬ 764 00:50:02,283 --> 00:50:03,910 ‫اسمه "أليكس راكلي".‬ 765 00:50:04,119 --> 00:50:06,496 ‫إنه من خارج "نيويورك"، ولم أقابله قط.‬ 766 00:50:07,163 --> 00:50:08,039 ‫ولكن تبًا يا "روي"...‬ 767 00:50:08,206 --> 00:50:10,208 ‫أين يختبئ "سامز" الآن؟‬ 768 00:50:11,167 --> 00:50:12,335 ‫إنه يختبئ في المكتب الآن.‬ 769 00:50:12,502 --> 00:50:16,172 ‫قال إنه سيغادر المدينة خفيةً.‬ 770 00:50:18,717 --> 00:50:21,428 ‫حسنًا، أريدك أن ترسم لي مخططًا للمكتب.‬ 771 00:50:21,720 --> 00:50:24,180 ،‫بهذه المعلومات بوسعي الحصول على إذن بالمداهمة.‬ 772 00:50:24,347 --> 00:50:25,181 ‫ماذا؟‬ 773 00:50:26,141 --> 00:50:27,350 ‫- لا تقلق مهلًا، ماذا تعني...‬ - 774 00:50:27,517 --> 00:50:30,103 ‫سأنذرك مسبقًا لتتمكن من الفرار، اتفقنا؟‬ 775 00:50:30,270 --> 00:50:32,439 ‫"روي"، هل تستمع إليّ الآن؟‬ 776 00:50:32,647 --> 00:50:34,858 ‫سكبوا ماءً مغليًا على هذا الرجل، أتسمعني؟‬ 777 00:50:35,024 --> 00:50:37,152 ‫نعم، أفهم، لا يفاجئني ذلك.‬ 778 00:50:37,318 --> 00:50:39,487 ‫ماذا قلت لك؟ لا يختلفون عن الـ"كو كلوكس كلان".‬ 779 00:50:40,155 --> 00:50:40,989 ‫أنت ترى ذلك الآن.‬ 780 00:50:46,578 --> 00:50:49,123 ‫اسمع، عليكم دفع مبلغ كبير‬ 781 00:50:49,665 --> 00:50:50,750 ‫مقابل هذا، اتفقنا؟‬ 782 00:50:53,878 --> 00:50:56,672 ‫سأتأكد من تعويضك بشكل لائق.‬ 783 00:50:58,632 --> 00:50:59,675 ‫...تأديب في منطقة الأنف...‬ 784 00:50:59,759 --> 00:51:00,885 ‫نعم؟‬ 785 00:51:01,510 --> 00:51:02,553 ‫سيدي،‬ 786 00:51:03,137 --> 00:51:07,016 "‫أحد الفهود الفارين من "كونيتيكت يختبئ هنا في "شيكاغو".‬ 787 00:51:07,641 --> 00:51:11,187 ‫قال إنه كان في مجموعة قتلت أحد الفهود.‬ 788 00:51:11,854 --> 00:51:12,688 ‫مخبر.‬ 789 00:51:13,189 --> 00:51:14,398 ‫"جورج سامز".‬ 790 00:51:14,857 --> 00:51:16,484 ‫تجري كتابة المذكرة في هذه اللحظة.‬ 791 00:51:16,650 --> 00:51:18,402 ‫سنقوم بالمداهمة يوم الأربعاء.‬ 792 00:51:19,862 --> 00:51:20,696 ‫كيف عرفت؟‬ 793 00:51:21,322 --> 00:51:24,700 ‫"سامز" من رجالنا، والمذكرة مجرد حجة.‬ 794 00:51:26,994 --> 00:51:28,662 ‫"سامز" هو المخبر إذن؟‬ 795 00:51:30,414 --> 00:51:32,541 ‫إذن، لم يقتل حقًا...‬ 796 00:51:36,504 --> 00:51:37,671 ‫"أليكس راكلي"؟‬ 797 00:51:38,381 --> 00:51:39,632 ‫بلى، قتله.‬ 798 00:51:40,841 --> 00:51:44,553 ،‫يزعم أن رجلين آخرين أطلقا النار ولكن ماذا سيقول غير ذلك؟‬ 799 00:51:48,682 --> 00:51:49,975 ‫اعذرني، أشعر بالحيرة.‬ 800 00:51:50,768 --> 00:51:55,689 ‫إذن فهذا الشاب المدعو "أليكس راكلي"‬ 801 00:51:56,857 --> 00:51:58,901 ‫اعتُبر مخبرًا ثم جرى قتله‬ 802 00:52:00,111 --> 00:52:02,613 ‫على يد مخبر فعلي للمباحث الفدرالية.‬ 803 00:52:05,032 --> 00:52:07,076 ‫وسندع قاتلًا ينجو من العقاب ببساطة؟‬ 804 00:52:07,493 --> 00:52:08,411 ‫هذا وضع ممتاز.‬ 805 00:52:09,453 --> 00:52:11,247 ‫إنه فار من العدالة، صحيح؟‬ 806 00:52:11,956 --> 00:52:14,500 ‫لذا، عند دخوله إلى مكتب لحزب الفهود،‬ 807 00:52:14,667 --> 00:52:17,420 ‫نحصل على مذكرة بحقهم لإيوائهم فارًا من العدالة.‬ 808 00:52:19,213 --> 00:52:21,507 ‫إنه في غرفة المقابلات الآن مع ضباط الارتباط لدينا‬ 809 00:52:21,674 --> 00:52:24,594 ‫لتخطيط المحطة التالية في جولته القصيرة.‬ 810 00:52:27,139 --> 00:52:29,474 ‫عجبًا، هذا...‬ 811 00:52:32,477 --> 00:52:34,980 ‫القبض على لص يتطلب لصًا يا "روي".‬ 812 00:52:35,772 --> 00:52:37,065 ‫لدينا واش.‬ 813 00:52:39,526 --> 00:52:40,527 ‫عمّ تتحدث؟‬ 814 00:52:40,610 --> 00:52:42,863 ‫كيف عرف الخنازير بوجود "سامز" هنا؟‬ 815 00:52:43,905 --> 00:52:45,115 ‫هل فكرتم في ذلك؟‬ 816 00:52:46,116 --> 00:52:48,326 ‫كان ذلك الوغد ثرثارًا والأرجح أنه فضح نفسه.‬ 817 00:52:48,493 --> 00:52:50,829 ‫كلا، لأنهم أخذوا قائمة المتبرعين‬ 818 00:52:50,954 --> 00:52:52,789 ‫وتركوا كل هذه المجلدات هنا.‬ 819 00:52:53,040 --> 00:52:55,500 ‫أتفهم قصدي؟ ذهبوا مباشرةً إلى الخزنة، صحيح؟‬ 820 00:52:55,584 --> 00:52:56,960 ‫ثم ذهبوا مباشرةً إلى خزانة الأسلحة‬ 821 00:52:57,044 --> 00:52:58,962 ‫وهي تحت خزانة البالوعة.‬ 822 00:52:59,546 --> 00:53:00,547 ‫كأنهم يعرفون مكان كل شيء.‬ 823 00:53:00,630 --> 00:53:02,466 .‫- كن ذكيًا يا أخي ماذا؟‬ - 824 00:53:02,883 --> 00:53:03,967 ‫أنت تقع في فخ الخنازير.‬ 825 00:53:04,134 --> 00:53:06,344 ‫عمّ تتحدث؟‬ 826 00:53:06,845 --> 00:53:08,263 ‫ربما أنت خنزير يا "جيمي".‬ 827 00:53:08,388 --> 00:53:09,723 ‫- هل فكرت في ذلك؟ ماذا؟ تبًا لك!‬ - 828 00:53:09,806 --> 00:53:12,142 ‫مهلًا! اهدأ!‬ 829 00:53:12,309 --> 00:53:14,311 ‫إن كررت ذلك أيها الوغد...‬ 830 00:53:14,478 --> 00:53:16,646 ‫أظهرا كلاكما بعض الانضباط!‬ 831 00:53:17,230 --> 00:53:18,398 ‫هل أنت بخير؟‬ 832 00:53:18,565 --> 00:53:21,651 !"‫يوجد واش هنا يا "بوبي وعندما أجده، سأفضح أمره.‬ 833 00:53:22,152 --> 00:53:23,361 ‫أتسمعون أيها الأوغاد؟ سأفضحه.‬ 834 00:53:23,528 --> 00:53:25,280 ‫أتظنون ما حدث في "نيو هايفن" كان سيئًا؟‬ 835 00:53:25,447 --> 00:53:26,323 ‫تستفزونني دومًا!‬ 836 00:53:26,490 --> 00:53:27,491 !‫- تستفزونني دومًا اهدأ!‬ - 837 00:53:27,657 --> 00:53:29,534 ‫اهدأ يا "أونيل"!‬ 838 00:53:30,452 --> 00:53:31,578 ‫تبًا!‬ 839 00:53:56,353 --> 00:53:57,687 ‫عزيزتي الرفيقة "ديبرا"،‬ 840 00:54:01,484 --> 00:54:02,777 ‫حلمت بك قبل ليال،‬ 841 00:54:03,403 --> 00:54:05,863 ‫وللحظة، ظننت أنني في دياري.‬ 842 00:54:07,615 --> 00:54:08,950 ‫اعذري تأخري في مراسلتك، أنا...‬ 843 00:54:09,117 --> 00:54:09,951 ‫حارس!‬ 844 00:54:10,284 --> 00:54:11,911 .‫- لم يكن خياري حارس!‬ - 845 00:54:13,996 --> 00:54:16,541 ‫يفعل الخنازير كل ما بوسعهم لإبقائنا معزولين.‬ 846 00:54:19,210 --> 00:54:23,047 ،‫لأنهم يعرفون أننا عندما ننظم أنفسنا سينتهي أمرهم.‬ 847 00:54:25,133 --> 00:54:29,053 ،‫بافتقاري إلى الكتب أجد نفسي أردد خطابات قديمة في فكري‬ 848 00:54:30,555 --> 00:54:32,849 ‫وأعود دومًا إلى هذه الجملة من د. "كينغ"،‬ 849 00:54:34,392 --> 00:54:36,811 ‫"لنمتنع عن التخبط في وادي اليأس"‬ 850 00:54:37,854 --> 00:54:39,647 ‫لأنه يمكنك التأكد أيتها الرفيقة‬ 851 00:54:39,814 --> 00:54:40,898 ‫"محرّض على الفتنة"‬ 852 00:54:41,107 --> 00:54:42,650 ‫أن هذا هو الوادي اللعين.‬ 853 00:54:43,943 --> 00:54:48,448 ،‫ولكن حيث يرى الآخرون اليأس أرى نقطة انطلاق الثورة.‬ 854 00:54:49,949 --> 00:54:52,660 ‫ألفان من الإخوة الذين يعرفون من هو العدو.‬ 855 00:54:53,411 --> 00:54:55,496 ‫ولا يحتاجون إلى تعزيز التناقض.‬ 856 00:54:55,830 --> 00:54:59,917 ‫لأنه في سجن "مينارد"، التناقض في أقصاه.‬ 857 00:55:02,336 --> 00:55:04,797 ‫والكثيرون من هؤلاء الإخوة كان لديهم وعي سياسي قبل سجنهم.‬ 858 00:55:05,923 --> 00:55:07,300 ‫يحتاجون إلى التنظيم فحسب.‬ 859 00:55:08,885 --> 00:55:12,513 ‫عندما أنتهي، ربما سألهو قليلًا بجعل الخنازير يقرؤون مؤلفات "فانون".‬ 860 00:55:18,895 --> 00:55:22,315 ‫لدي الكثير من الأسئلة عن حالك، وحال الحزب.‬ 861 00:55:23,191 --> 00:55:26,110 ‫ولكن يستحيل أن تتمكني من مراسلتي في هذا الجحر.‬ 862 00:55:26,944 --> 00:55:29,405 ‫من المستبعد الحكم على أحد أعضاء الحزب بالسجن هنا،‬ 863 00:55:30,114 --> 00:55:31,699 ‫ليتمكن من إخباري عن أحوالكم جميعًا.‬ 864 00:55:33,159 --> 00:55:34,828 ‫ولكنني أفضل ألا أعرف شيئًا.‬ 865 00:55:35,871 --> 00:55:37,998 ‫آخر ما أريده هو أن تكونوا هنا معي،‬ 866 00:55:39,041 --> 00:55:40,209 ‫أو ما هو أسوأ من ذلك.‬ 867 00:55:42,211 --> 00:55:43,962 ‫قولي للرفاق أن يتوخوا الحذر.‬ 868 00:55:45,005 --> 00:55:46,840 ‫وخصوصًا خلال دورياتهم لمراقبة الخنازير.‬ 869 00:55:48,759 --> 00:55:51,804 ‫أخبرني أخ دخل إلى هنا مؤخرًا أن اعتداءاتهم تشتد‬ 870 00:55:51,970 --> 00:55:53,097 ‫منذ بداية الصيف.‬ 871 00:55:56,642 --> 00:55:58,143 ‫ابقوا جميعًا بأمان.‬ 872 00:55:59,478 --> 00:56:03,148 ‫في الحب الثوري، الرئيس "فريد".‬ 873 00:56:05,109 --> 00:56:08,278 !‫أيها الشرطيان ما الجريمة التي ارتكبها هؤلاء الإخوة؟‬ 874 00:56:08,445 --> 00:56:09,947 ‫اخرج من هنا.‬ 875 00:56:11,240 --> 00:56:12,366 ‫لا، أنا أعيش هنا.‬ 876 00:56:12,908 --> 00:56:14,701 ‫والآن، اخرجا أنتما من هنا.‬ 877 00:56:20,874 --> 00:56:21,875 ‫تبًا.‬ 878 00:56:33,929 --> 00:56:35,055 ."‫- "جايك مرحبًا يا "ريدج".‬ - 879 00:56:35,139 --> 00:56:37,474 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 880 00:56:38,350 --> 00:56:40,894 ‫أنا متأكد أن فاحشًا مثلك ليس مصابًا بالسيلان‬ 881 00:56:41,145 --> 00:56:43,564 ‫لا، لقد أطلق الخنازير النار على رفيقي "بالمر".‬ 882 00:56:43,772 --> 00:56:45,232 ‫وأنا هنا للاطمئنان عليه.‬ 883 00:56:46,233 --> 00:56:47,943 ‫حسنًا يا أخي، كن حذرًا.‬ 884 00:56:53,282 --> 00:56:54,366 ‫لا يُسمح بدخول الزوار.‬ 885 00:56:55,367 --> 00:56:57,494 ‫ولكن الممرضة قالت إن الزيارات حتى الـ10 مساءً.‬ 886 00:56:57,619 --> 00:56:59,038 ‫ليس لصديقك هنا.‬ 887 00:57:00,914 --> 00:57:02,207 ‫أيمكنني ترك الكتب له على الأقل؟‬ 888 00:57:02,791 --> 00:57:03,751 ‫كلا.‬ 889 00:57:14,721 --> 00:57:19,100 ".‫- "إن توجب موتنا دعونا لا نكون كالخنازير هيا أيها الفتى.‬ - 890 00:57:19,184 --> 00:57:21,519 ".‫- "المطاردة والمحبوسة في مكان بغيض اخدمنا كلينا وارحل.‬ - 891 00:57:21,644 --> 00:57:24,230 ‫"بينما تنبح حولنا الكلاب المسعورة والجائعة.‬ 892 00:57:25,106 --> 00:57:26,191 "...‫- "وتهزأ من وينترز"؟‬" - 893 00:57:26,566 --> 00:57:28,068 ‫"جيمي"! كيف حالك يا رجل؟‬ 894 00:57:28,234 --> 00:57:30,653 ‫لديك 5 ثوان لتغرب عن وجهي.‬ 895 00:57:30,987 --> 00:57:33,073 .‫- 1، 2، 3 تبًا.‬ - 896 00:57:33,239 --> 00:57:35,075 ‫حسنًا، طفح الكيل.‬ 897 00:57:36,034 --> 00:57:36,910 ‫حسنًا.‬ 898 00:57:41,456 --> 00:57:43,124 ‫سأراك يا "جيمي".‬ 899 00:57:46,920 --> 00:57:48,671 ‫"وليامز"، هل هذه "هارييت تابمان"؟‬ 900 00:57:50,006 --> 00:57:50,965 ‫نجحت بالخروج، أنت بخير.‬ 901 00:57:51,049 --> 00:57:52,467 ‫آسف، إنها العمة "جيمايما".‬ 902 00:57:52,801 --> 00:57:54,302 ‫أحب الفطائر أيتها الآنسة.‬ 903 00:57:55,804 --> 00:57:57,138 ‫كيف الحال يا رفاق؟‬ 904 00:57:58,014 --> 00:57:59,641 ‫أريدكم أن تعرفوا جميعًا‬ 905 00:58:00,016 --> 00:58:04,312 ‫أنه يمكنكم شكر حزب الفهود السود على ازدياد تواجد الشرطة‬ 906 00:58:05,063 --> 00:58:06,314 ‫في حيكم.‬ 907 00:58:07,190 --> 00:58:09,359 ‫مجموعة مجيدة من قتلة الشرطيين.‬ 908 00:58:10,318 --> 00:58:12,320 ‫أنا بصدد الانتقال إلى هنا.‬ 909 00:58:12,529 --> 00:58:15,740 ‫أنا بصدد إحضار أريكتي وتلفازي.‬ 910 00:58:15,824 --> 00:58:17,283 ‫- هل الخلف آمن؟ نعم.‬ - 911 00:58:17,659 --> 00:58:19,119 ‫- ألديك سلاح؟ تبًا، أحضروا الأولاد.‬ - 912 00:58:19,327 --> 00:58:20,912 ‫أخرج "ديبرا" من الخلف إلى البيت الآمن.‬ 913 00:58:21,079 --> 00:58:22,163 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 914 00:58:22,330 --> 00:58:23,748 ‫سآخذ "ديبرا"، هيا يا عزيزتي.‬ 915 00:58:23,915 --> 00:58:24,916 ‫أنت لا تعرف مكانه حتى.‬ 916 00:58:25,083 --> 00:58:26,209 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 917 00:58:26,376 --> 00:58:30,004 ،‫لا أعرف عنكم ولك أظن أنهم يستيقظون في السابعة صباحًا.‬ 918 00:58:32,340 --> 00:58:33,717 ‫أستطيع أن أحمي نفسي.‬ 919 00:58:35,009 --> 00:58:36,219 ‫أعلم أنك تستطيعين.‬ 920 00:58:37,220 --> 00:58:39,431 ‫ولكن لم يعد بإمكانك التفكير في نفسك فحسب.‬ 921 00:58:41,683 --> 00:58:44,144 ‫لم أشأ قول ذلك بهذه الطريقة، ولكنني...‬ 922 00:58:45,271 --> 00:58:47,273 ‫أدرك ما تمرين به‬ 923 00:58:47,440 --> 00:58:50,067 ‫باعتبار الرئيس في السجن وكل شيء آخر وأنا...‬ 924 00:58:53,154 --> 00:58:54,321 ‫هل يعرف؟‬ 925 00:58:58,784 --> 00:58:59,744 ‫"ديب"، أنا...‬ 926 00:59:10,421 --> 00:59:13,215 "‫تعرفين يا "جودي أنهم ليسوا سوى بضعة خنازير ثملين.‬ 927 00:59:13,549 --> 00:59:16,135 ‫الأرجح أنهم سيرحلون ويذهبون لتناول الكعك.‬ 928 00:59:16,552 --> 00:59:17,386 ‫ربما.‬ 929 00:59:17,511 --> 00:59:19,805 ،‫ولكنني سأقول لك ما لن يفعلوه وهو الصعود إلى هنا.‬ 930 00:59:19,972 --> 00:59:21,766 ‫ليس مجددًا، "وايت"، احرس الخلف.‬ 931 00:59:21,932 --> 00:59:23,100 ‫أيها الفهود!‬ 932 00:59:23,267 --> 00:59:27,021 ،‫إن كنتم تهتمون حقًا لأمر هؤلاء الناس هنا فإنكم ستنزلون.‬ 933 00:59:27,438 --> 00:59:29,565 ‫أتظنون من المقبول رمي شرطي بالرصاص أيها الأوغاد؟‬ 934 00:59:29,732 --> 00:59:31,067 ‫تأكّد من وصولها إلى البيت بأمان.‬ 935 00:59:31,233 --> 00:59:32,651 ‫إنه يوم الحسم.‬ 936 00:59:34,153 --> 00:59:35,905 ‫إنه يوم الحسم!‬ 937 00:59:36,530 --> 00:59:37,364 {\an8}‫"حزب الفهود السود"‬ 938 00:59:37,448 --> 00:59:39,325 {\an8}‫إما أن تنزلوا أو سنصعد!‬ 939 00:59:39,492 --> 00:59:40,493 {\an8}‫سلاح ناري!‬ 940 00:59:46,248 --> 00:59:48,250 ‫نحتاج إلى مساندة في مقر الفهود السود.‬ 941 00:59:49,251 --> 00:59:51,462 ‫أيها الفتى، ابتعد عن الرصيف!‬ 942 00:59:51,545 --> 00:59:52,713 {\an8}‫تحرك أيها الفتى!‬ 943 00:59:53,214 --> 00:59:55,007 {\an8}‫- من يستهدف الغرفة؟ ابتعد عن الرصيف!‬ - 944 00:59:55,299 --> 00:59:56,342 ‫مطلق النار في مجال رمايتي!‬ 945 00:59:56,759 --> 00:59:59,136 ‫- ماذا تفعل؟ سأؤمّن لك تغطية من السطح.‬ - 946 00:59:59,303 --> 01:00:00,638 ‫- إلى أين ستذهب؟ ثقي بي،‬ - 947 01:00:00,805 --> 01:00:02,515 ‫سيكون ذلك منطقيًا حين يطلبون مساندة‬ 948 01:00:02,723 --> 01:00:04,600 ‫وسيطلبون مساندة حتمًا.‬ 949 01:00:11,774 --> 01:00:13,150 .‫- مرحبًا ما الأمر؟‬ - 950 01:00:13,609 --> 01:00:14,485 ‫سأحرس السطح، اتفقنا؟‬ 951 01:00:14,652 --> 01:00:15,986 .‫- بالتأكيد حسنًا.‬ - 952 01:00:16,153 --> 01:00:17,530 ‫تبًا.‬ 953 01:00:23,370 --> 01:00:24,579 ‫تبًا.‬ 954 01:00:25,497 --> 01:00:26,373 ‫راقبوا خلفكم!‬ 955 01:00:26,540 --> 01:00:27,499 ‫انظروا إلى تلك النافذة!‬ 956 01:00:27,666 --> 01:00:28,834 ‫حافظوا على مواقعكم!‬ 957 01:00:29,042 --> 01:00:32,045 ‫هل ترون أيّ أسلحة أخرى غير هذه؟ هل ترون أيّ شيء؟‬ 958 01:00:36,383 --> 01:00:37,259 ‫قناص!‬ 959 01:00:37,426 --> 01:00:38,427 ‫ويلاه...‬ 960 01:01:14,379 --> 01:01:16,506 ‫"الشرطة"‬ 961 01:01:16,673 --> 01:01:18,800 ‫أكرهكم! أيها الخنازير!‬ 962 01:01:18,967 --> 01:01:20,010 ‫امنعوهم من التقدم!‬ 963 01:01:28,894 --> 01:01:30,520 ‫"وايت"! هل أنت بخير؟‬ 964 01:01:36,943 --> 01:01:39,071 ‫تبًا، نفدت ذخيرتي!‬ 965 01:01:44,659 --> 01:01:45,702 ‫أوقفوا إطلاق النار! سنخرج!‬ 966 01:01:45,869 --> 01:01:46,703 ‫سنخرج!‬ 967 01:01:46,870 --> 01:01:48,914 ‫سنخرج!‬ 968 01:01:49,998 --> 01:01:52,793 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 969 01:01:53,335 --> 01:01:56,297 ‫تبًا، أوقفوا إطلاق النار!‬ 970 01:01:58,674 --> 01:02:00,593 ‫اخرجوا رافعين أيديكم!‬ 971 01:02:08,309 --> 01:02:09,936 ‫سنخرج! لا تطلقوا النار!‬ 972 01:02:10,103 --> 01:02:11,979 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 973 01:02:12,146 --> 01:02:13,606 ‫ألق سلاحك!‬ 974 01:02:13,773 --> 01:02:15,525 !‫- ادخلوا أيها الوغد!‬ - 975 01:02:20,488 --> 01:02:21,697 !‫- لا اتركوها!‬ - 976 01:02:21,864 --> 01:02:22,782 ‫هذه امرأة!‬ 977 01:02:22,949 --> 01:02:23,950 ‫ماذا حدث؟‬ 978 01:02:24,117 --> 01:02:25,284 ‫ماذا تفعلون؟‬ 979 01:02:25,827 --> 01:02:28,079 ‫ضعوهم في العربة!‬ 980 01:02:28,371 --> 01:02:29,956 ‫ادخلوا إلى المبنى، أريد تفجيره!‬ 981 01:02:30,123 --> 01:02:32,375 ‫أحتاج إلى متفجرات داخل المبنى!‬ 982 01:02:32,667 --> 01:02:35,044 ‫امنعوهم من التقدم!‬ 983 01:02:38,840 --> 01:02:40,925 ‫"خط شرطة (شيكاغو)، العبور ممنوع"‬ 984 01:02:41,092 --> 01:02:43,761 ‫أطلقوا سراحهم!‬ 985 01:02:45,221 --> 01:02:46,973 ‫سيحرقون المبنى!‬ 986 01:02:47,140 --> 01:02:50,143 ‫لا! اتركني!‬ 987 01:02:51,185 --> 01:02:52,812 ‫"صفيحة بنزين"‬ 988 01:02:54,939 --> 01:02:57,984 ‫اتركني!‬ 989 01:03:24,802 --> 01:03:25,762 ‫انتهى الأمر.‬ 990 01:03:37,066 --> 01:03:41,070 ‫"الشرطة تحرق مأوى الإرهابيين"‬ 991 01:04:01,340 --> 01:04:02,174 ‫"ميتشل".‬ 992 01:04:02,341 --> 01:04:04,301 ‫اسمع، سأنسحب يا "روي"!‬ 993 01:04:04,385 --> 01:04:06,804 ‫اهدأ يا "بيل".‬ 994 01:04:06,970 --> 01:04:08,722 ‫لا تطلب مني أن أهدأ، مفهوم؟‬ 995 01:04:08,889 --> 01:04:09,932 ‫كدت أتعرّض للقتل!‬ 996 01:04:10,099 --> 01:04:13,394 ‫"فريد" في السجن الآن وأتممت المهمة، وسأنسحب!‬ 997 01:04:14,019 --> 01:04:15,687 ‫لا تسير الأمور على هذا النحو.‬ 998 01:04:15,854 --> 01:04:17,398 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 999 01:04:17,564 --> 01:04:18,565 ‫لم لا تعطيني سببًا واحدًا‬ 1000 01:04:18,774 --> 01:04:20,359 ‫يمنعني من الرحيل في الحال؟‬ 1001 01:04:20,526 --> 01:04:21,610 ‫لأنه...‬ 1002 01:04:22,194 --> 01:04:26,824 ،‫كما ذكرت لك سابقًا ستواجه سنة ونصف لسرقة السيارة‬ 1003 01:04:26,949 --> 01:04:29,410 ‫و5 سنوات لانتحال شخصية شرطي فدرالي.‬ 1004 01:04:29,576 --> 01:04:32,871 ‫وإن هربت، فإنني سأطاردك، أتفهم...‬ 1005 01:04:33,038 --> 01:04:34,498 ‫اصمت يا رجل!‬ 1006 01:04:38,919 --> 01:04:39,753 ‫تبًا!‬ 1007 01:04:41,380 --> 01:04:43,173 ‫- إلام نحتاج؟ ماذا تقصد؟‬ - 1008 01:04:43,424 --> 01:04:46,218 "‫أنت الحرفي، وطلبت "أوكلاند إعادة البناء فورًا، إلام نحتاج؟‬ 1009 01:04:46,510 --> 01:04:48,637 ‫"بوبي"، نحتاج إلى راية بيضاء! ألا ترى هذا؟‬ 1010 01:04:48,804 --> 01:04:51,724 ...‫- ألا تفهم أن هذا تبًا!‬ - 1011 01:04:52,766 --> 01:04:55,728 .‫- تبًا، أحرقوا هذا المبنى كليًا بالتأكيد أحرقوه.‬ - 1012 01:04:55,894 --> 01:04:57,521 ‫راقب ألفاظك!‬ 1013 01:04:58,355 --> 01:04:59,440 ‫هل تحتاجون إلى مساعدة؟‬ 1014 01:05:01,024 --> 01:05:02,443 ‫نعم يا أخي الصغير.‬ 1015 01:05:02,776 --> 01:05:05,822 ‫اذهب إلى المتجر واشتر لنا بضع سلال قمامة.‬ 1016 01:05:09,200 --> 01:05:11,244 ‫هكذا تعيد البناء أيها الرفيق.‬ 1017 01:05:18,626 --> 01:05:21,629 ‫مهلًا! أيمكنني أن أساعدكم؟‬ 1018 01:05:22,088 --> 01:05:23,548 ‫أتينا لنسألكم السؤال نفسه.‬ 1019 01:05:24,007 --> 01:05:25,175 ‫لدينا بعض العمال إن أردتم.‬ 1020 01:05:25,592 --> 01:05:28,053 ‫أعرف أن لديكم جيشًا وكل ذلك، ولكن...‬ 1021 01:05:28,219 --> 01:05:30,221 ‫قد تحتاجون إلى بعض المساعدين الاحتياطيين.‬ 1022 01:05:32,974 --> 01:05:33,892 ‫بالتأكيد.‬ 1023 01:05:34,601 --> 01:05:35,727 ‫أتجيدون استخدام شريط للقياس؟‬ 1024 01:05:35,894 --> 01:05:37,937 ‫لأنه يجب قياس هذا.‬ 1025 01:05:38,104 --> 01:05:41,316 ‫ثم يجب قياس ذلك الجدار وتسويته،‬ 1026 01:05:41,483 --> 01:05:42,817 ‫كما جعلته هنا.‬ 1027 01:05:42,984 --> 01:05:44,986 ‫ويمكن للبقية التقاط بكرات الطلاء هذه‬ 1028 01:05:45,153 --> 01:05:46,821 ‫ومساعدتهم في طلي ذلك الجدار.‬ 1029 01:05:47,072 --> 01:05:48,865 ‫نعم، ذلك مكان مناسب.‬ 1030 01:05:54,996 --> 01:05:59,459 ،"‫قائدا "لوس أنجلس بانشي كارتر" و"جون هاغينز".‬" 1031 01:06:01,544 --> 01:06:03,755 ‫في الواقع، القائدان السابقان.‬ 1032 01:06:05,340 --> 01:06:07,550 ‫لم يبق سوى علامات تحديد موقع جثتيهما.‬ 1033 01:06:09,010 --> 01:06:11,012 ‫صديقنا السيد "كليفر"‬ 1034 01:06:12,305 --> 01:06:14,766 ‫فار من العدالة في "الجزائر".‬ 1035 01:06:15,517 --> 01:06:17,352 ‫هدية من أصدقائنا في "لانغلي".‬ 1036 01:06:19,562 --> 01:06:22,690 ،‫انظر من لدينا هنا صديقنا القديم "بوبي سيل".‬ 1037 01:06:23,483 --> 01:06:25,693 ‫تتذكر هذا من أخبار المساء، حيث كان مقيدًا.‬ 1038 01:06:25,860 --> 01:06:29,072 ‫لا بد أن الجو بارد في قاعة محكمة "شيكاغو".‬ 1039 01:06:31,116 --> 01:06:32,575 ‫بالحديث عن "سيل"،‬ 1040 01:06:33,076 --> 01:06:35,620 ‫إن لم يصدر الحكم في قضية "سيل" كما نريده،‬ 1041 01:06:36,079 --> 01:06:39,666 ‫فلدينا شاهد سيشهد أنه أمر بعملية اغتيال في "كونيتيكت".‬ 1042 01:06:40,376 --> 01:06:43,421 "‫أظن أنك تعرف "جورج سامز أيها العميل "ميتشل"، صحيح؟‬ 1043 01:06:47,550 --> 01:06:48,676 ‫نعم يا سيدي.‬ 1044 01:06:49,760 --> 01:06:52,304 ‫جيد جدًا، تفضلا بالجلوس أيها السيدان.‬ 1045 01:07:06,318 --> 01:07:08,487 ‫كيف حال ولديك، "جاك" و"تايلر"؟‬ 1046 01:07:09,739 --> 01:07:10,614 ‫بخير يا سيدي.‬ 1047 01:07:14,994 --> 01:07:15,870 ‫شكرًا.‬ 1048 01:07:17,663 --> 01:07:19,373 ‫انضم "تايلر" مؤخرًا إلى فريق بيسبول الصغار.‬ 1049 01:07:20,791 --> 01:07:22,960 ‫إنه بارع جدًا في الرمي.‬ 1050 01:07:25,713 --> 01:07:30,384 ،"‫وابنتك "سامانثا لا بد أن عمرها 8 أشهر الآن، صحيح؟‬ 1051 01:07:34,847 --> 01:07:35,723 ‫هذا صحيح.‬ 1052 01:07:37,683 --> 01:07:42,688 ‫إنها تكبر بسرعة كل يوم.‬ 1053 01:07:42,855 --> 01:07:44,190 ‫الأطفال كذلك دائمًا، صحيح؟‬ 1054 01:07:44,982 --> 01:07:45,816 ‫أخبرني...‬ 1055 01:07:48,986 --> 01:07:52,573 ‫ماذا ستفعل حين تحضر إلى المنزل رجلًا أسود؟‬ 1056 01:07:57,453 --> 01:07:59,288 ‫حين تحضر إلى المنزل رجلًا أسود؟‬ 1057 01:07:59,789 --> 01:08:01,165 ‫ابنتك "سامانثا".‬ 1058 01:08:01,874 --> 01:08:06,087 ‫ماذا ستفعل حين تحضر إلى المنزل شابًا أسود؟‬ 1059 01:08:11,842 --> 01:08:12,676 ‫إنها طفلة يا سيدي.‬ 1060 01:08:12,843 --> 01:08:14,053 ‫أدرك ذلك جيدًا.‬ 1061 01:08:16,890 --> 01:08:18,850 ‫وهذا لا يجيب على سؤالي.‬ 1062 01:08:30,194 --> 01:08:31,154 ‫لن تفعل ذلك.‬ 1063 01:08:32,447 --> 01:08:33,281 ‫لم لا؟‬ 1064 01:08:40,330 --> 01:08:41,331 ‫لأن...‬ 1065 01:08:47,962 --> 01:08:52,426 ،‫مع احترامي يا حضرة المدير لماذا نتحدث عن ابنتي؟‬ 1066 01:08:53,260 --> 01:08:54,261 ‫أنت قتلت في حرب "كوريا".‬ 1067 01:08:54,428 --> 01:08:55,261 ‫نعم.‬ 1068 01:08:55,886 --> 01:08:56,888 ‫ليس لأجل الوطن.‬ 1069 01:08:58,598 --> 01:09:02,269 ‫ربما لذلك تطوعت، ولكنك قتلت للنجاة بحياتك.‬ 1070 01:09:03,228 --> 01:09:08,233 ‫كنت مستعدًا لأي شيء لكي تعود بأمان إلى ديارك وعائلتك، صحيح؟‬ 1071 01:09:08,984 --> 01:09:09,859 ‫بالطبع.‬ 1072 01:09:12,571 --> 01:09:15,157 ‫فكّر في عائلتك الآن أيها العميل "ميتشل".‬ 1073 01:09:17,200 --> 01:09:19,411 ،"‫عندما تنظر إلى "هامبتون فكّر في "سامانثا"‬ 1074 01:09:19,618 --> 01:09:22,581 ‫لأنها على المحك إن خسرنا في هذه الحرب.‬ 1075 01:09:24,248 --> 01:09:25,917 ‫أسلوب عيشنا بأكمله.‬ 1076 01:09:29,546 --> 01:09:31,922 ‫اغتصاب ونهب وقهر.‬ 1077 01:09:32,924 --> 01:09:34,091 ‫أتفهمني؟‬ 1078 01:09:36,344 --> 01:09:37,679 ‫نعم يا سيدي.‬ 1079 01:09:38,680 --> 01:09:41,308 .‫- "هامبتون" مسجون من سنتين إلى 5 سيخرج "هامبتون"‬ - 1080 01:09:42,017 --> 01:09:44,269 ‫بينما تنظر المحكمة العليا في طلب استئناف قضيته.‬ 1081 01:09:44,435 --> 01:09:48,314 ‫في غضون ذلك، مخبرك هو أفضل فرصة لدينا‬ 1082 01:09:48,482 --> 01:09:51,652 ‫لتحييده أيها العميل "ميتشل".‬ 1083 01:09:53,654 --> 01:09:57,658 "‫ربما حان الوقت لاستخدام "أونيل بطريقة أكثر ابتكارًا.‬ 1084 01:10:46,499 --> 01:10:48,376 ‫تبدين جميلة، أتعلمين ذلك؟‬ 1085 01:10:49,168 --> 01:10:50,128 ‫أتعلمين ذلك؟‬ 1086 01:11:06,144 --> 01:11:08,855 ‫عليكما تأجيل ذلك حتى تصلا إلى المنزل، مفهوم؟‬ 1087 01:11:15,570 --> 01:11:17,071 ‫احذري الآن.‬ 1088 01:11:18,906 --> 01:11:20,616 ‫تبدو بمظهر حسن أيها الرئيس!‬ 1089 01:11:21,576 --> 01:11:22,535 ‫كيف تشعر؟‬ 1090 01:11:23,035 --> 01:11:25,204 ‫أفتقدكم جميعًا أيها الأوغاد!‬ 1091 01:11:25,873 --> 01:11:26,707 ‫هيا يا رجل!‬ 1092 01:11:26,874 --> 01:11:28,876 ‫إلى أين تريد الذهاب، أتشعر بالجوع؟ ماذا تريد؟‬ 1093 01:11:32,212 --> 01:11:33,172 ‫المقر.‬ 1094 01:11:37,509 --> 01:11:39,178 ‫تبًا، إلى المقر إذن.‬ 1095 01:12:03,035 --> 01:12:04,578 ‫كيف قمتم...‬ 1096 01:12:06,747 --> 01:12:08,165 ‫ولكنه احترق كليا، رأيت...‬ 1097 01:12:08,332 --> 01:12:10,042 ‫ثم أتى كل سكان الحي للمساعدة.‬ 1098 01:12:10,459 --> 01:12:13,796 ‫المروجون والجدات وأفراد الـ"كراونز"، الجميع.‬ 1099 01:12:15,464 --> 01:12:16,340 ‫وخصوصًا هذا الرجل،‬ 1100 01:12:16,507 --> 01:12:17,758 .‫- تولّى الإدارة عمليا كفاك.‬ - 1101 01:12:17,925 --> 01:12:20,636 ،‫لا تكن متواضعًا يا أخي كنت تعيش هنا تقريبًا.‬ 1102 01:12:36,235 --> 01:12:37,194 ‫القوة.‬ 1103 01:12:39,947 --> 01:12:40,906 ‫أينما يتواجد الناس،‬ 1104 01:12:43,742 --> 01:12:44,576 ‫توجد قوة.‬ 1105 01:12:46,537 --> 01:12:47,496 ‫بالتأكيد.‬ 1106 01:12:54,086 --> 01:12:55,045 ‫شكرًا يا أخي.‬ 1107 01:13:03,888 --> 01:13:05,098 ‫أيها الرئيس!‬ 1108 01:13:06,933 --> 01:13:09,310 ‫كنت أتساءل عن سبب هذا الهدوء.‬ 1109 01:13:09,936 --> 01:13:11,438 ‫قلت، "حريّ بهم أن يكونوا هنا‬ 1110 01:13:11,604 --> 01:13:13,982 ‫"لإطعام الأطفال إن كانوا لن يرحبوا بعودتي!"‬ 1111 01:13:14,149 --> 01:13:15,358 ‫تعال يا رجل!‬ 1112 01:13:15,608 --> 01:13:16,818 ‫نجحت بالعودة.‬ 1113 01:13:16,985 --> 01:13:18,820 ‫افتقدتكم جميعًا أيها الأوغاد.‬ 1114 01:13:19,028 --> 01:13:20,530 !‫- ونحن افتقدناك أيضًا عجبًا.‬ - 1115 01:13:20,697 --> 01:13:22,741 ‫تعرف أنني أفتقدتك أيضًا!‬ 1116 01:13:24,033 --> 01:13:26,035 ‫نعم يا أخي.‬ 1117 01:13:26,202 --> 01:13:28,288 ‫حسنًا، دعوني أخرج من هنا!‬ 1118 01:13:28,455 --> 01:13:30,331 ‫أنت الأفضل، كن رجلًا ودعني أعانقك!‬ 1119 01:13:33,626 --> 01:13:35,170 ‫مقر حزب الفهود السود.‬ 1120 01:13:35,336 --> 01:13:36,463 ‫كل تلك الشكاوى...‬ 1121 01:13:36,629 --> 01:13:38,256 ‫بالتأكيد، كيف الحال يا أخي؟‬ 1122 01:13:47,682 --> 01:13:48,641 ‫"راش"؟‬ 1123 01:13:48,850 --> 01:13:50,310 ‫أشعر بألمك يا أختي.‬ 1124 01:13:51,644 --> 01:13:53,313 ‫ولكننا في حالة حرب.‬ 1125 01:13:53,563 --> 01:13:55,065 ‫لقد رحل.‬ 1126 01:13:56,858 --> 01:13:58,276 .‫- المعذرة يا أختي حسنًا.‬ - 1127 01:14:02,864 --> 01:14:03,948 ‫ما الأمر؟‬ 1128 01:14:07,786 --> 01:14:09,120 ‫مات "جيمي بالمر".‬ 1129 01:14:10,914 --> 01:14:11,873 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 1130 01:14:12,040 --> 01:14:13,875 ‫"فريد"، أيمكننا التحدث عن هذا في الخارج؟‬ 1131 01:14:14,042 --> 01:14:15,251 ‫رُمي بالرصاص في غيابك.‬ 1132 01:14:15,460 --> 01:14:17,128 ‫لماذا لم أسمع بهذا قبل الآن؟‬ 1133 01:14:17,295 --> 01:14:18,213 ‫من رُمي بالرصاص؟‬ 1134 01:14:20,173 --> 01:14:21,341 ‫"جيمي بالمر".‬ 1135 01:14:21,925 --> 01:14:23,343 ‫نعم، إنه بخير، تعرفون ذلك.‬ 1136 01:14:23,510 --> 01:14:24,677 ‫لقد مات يا "جايك".‬ 1137 01:14:26,012 --> 01:14:26,846 ‫ليلة أمس.‬ 1138 01:14:27,013 --> 01:14:28,181 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 1139 01:14:29,808 --> 01:14:31,267 ‫تحدثت إليه قبل أيام.‬ 1140 01:14:34,270 --> 01:14:36,857 ..."‫- هل لديكم رقم "لوريتو نقلوه إلى مستشفى المقاطعة.‬ - 1141 01:14:37,191 --> 01:14:40,820 ‫انزعوا هذه عني، أيها الأوغاد...‬ 1142 01:14:40,903 --> 01:14:41,904 ‫لقد قتلوه.‬ 1143 01:14:43,114 --> 01:14:44,281 ‫لقد قتلوه.‬ 1144 01:14:47,159 --> 01:14:47,993 ‫"جايك"...‬ 1145 01:14:53,374 --> 01:14:54,208 ‫"جايك"...‬ 1146 01:14:54,875 --> 01:14:55,793 ‫"جايك"!‬ 1147 01:15:01,424 --> 01:15:03,008 ‫الرئيس "فريد"!‬ 1148 01:15:03,467 --> 01:15:06,595 ‫الرئيس "فريد"!‬ 1149 01:15:46,594 --> 01:15:47,678 ‫أنا حر.‬ 1150 01:15:54,602 --> 01:15:55,895 ‫أنا حر أيها الناس!‬ 1151 01:16:00,024 --> 01:16:02,151 ‫أريد أن يكرر الجميع ما أقوله! أنا...‬ 1152 01:16:02,318 --> 01:16:03,235 ‫أنا...‬ 1153 01:16:03,402 --> 01:16:05,279 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1154 01:16:05,446 --> 01:16:07,073 ...‫- أنا أنا...‬ - 1155 01:16:07,239 --> 01:16:08,324 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1156 01:16:08,491 --> 01:16:09,492 ‫"مرحبًا بعودتك أيها الرئيس (فريد)"‬ 1157 01:16:09,658 --> 01:16:10,493 ...‫- أنا أنا...‬ - 1158 01:16:10,659 --> 01:16:11,995 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1159 01:16:12,162 --> 01:16:13,580 ...‫- أنا أنا...‬ - 1160 01:16:13,747 --> 01:16:15,165 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1161 01:16:15,373 --> 01:16:16,875 ...‫- أنا أنا...‬ - 1162 01:16:17,042 --> 01:16:18,502 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1163 01:16:18,668 --> 01:16:20,253 ...‫- أنا أنا...‬ - 1164 01:16:20,337 --> 01:16:21,963 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1165 01:16:22,214 --> 01:16:23,507 ‫أيها الطبال، أسمعني إيقاع الشعب!‬ 1166 01:16:26,968 --> 01:16:28,470 ‫هذا ما نسميه إيقاع الشعب.‬ 1167 01:16:29,096 --> 01:16:31,723 ‫بدأه عام 1966 "هيوي نيوتن" و"بوبي سيل".‬ 1168 01:16:32,140 --> 01:16:34,768 ‫إنه الإيقاع الذي يتجلى فيكم أيها الشعب.‬ 1169 01:16:35,268 --> 01:16:38,105 ‫لا يمكنهم إيقاف الحزب إلا إن أوقفوا الشعب!‬ 1170 01:16:38,188 --> 01:16:39,064 ‫"مرحبًا بعودتك أيها الرئيس (فريد)"‬ 1171 01:16:39,314 --> 01:16:41,775 ‫ألا تشعرون بالابتهاج؟‬ 1172 01:16:42,192 --> 01:16:44,986 ‫أشعر بالابتهاج من حماس الشعب!‬ 1173 01:16:45,278 --> 01:16:47,155 !‫- أشعر بالابتهاج أشعر بالابتهاج!‬ - 1174 01:16:47,322 --> 01:16:49,157 !‫- أشعر بالابتهاج أشعر بالابتهاج!‬ - 1175 01:16:49,324 --> 01:16:52,619 ...‫- الابتهاج الابتهاج...‬ - 1176 01:16:52,786 --> 01:16:55,288 !‫- ...من حماس الشعب من حماس الشعب!‬... - 1177 01:16:55,455 --> 01:16:57,582 ‫لذا إن طلبوا منكم الالتزام في سن الـ20‬ 1178 01:16:57,749 --> 01:17:00,919 ،"‫وقلتم، "أنا صغير جدًا على الموت فإنكم ميتون فعلًا!‬ 1179 01:17:08,844 --> 01:17:10,887 ‫إن تجرأتم على النضال، فستجرؤون على الفوز!‬ 1180 01:17:11,138 --> 01:17:14,307 ،‫إن تجرأتم على عدم النضال فتبًا، أنتم لا تستحقون الفوز!‬ 1181 01:17:21,940 --> 01:17:25,110 ‫صحيح.‬ 1182 01:17:28,280 --> 01:17:30,532 ‫ارفعوا قبضات أيديكم للرفيق "جيمي بالمر".‬ 1183 01:17:37,122 --> 01:17:40,709 ‫مات "جيمي بالمر" ميتة الثوار.‬ 1184 01:17:42,544 --> 01:17:47,050 ‫وقف وجهًا لوجه أمام أتباع الخنزير "دايلي"‬ 1185 01:17:48,384 --> 01:17:50,803 ‫وقدّم أعظم تضحية ممكنة.‬ 1186 01:17:51,179 --> 01:17:52,597 ‫بالتأكيد!‬ 1187 01:18:01,064 --> 01:18:03,357 ‫لا أعتقد أنني سأموت في حادث سيارة!‬ 1188 01:18:04,317 --> 01:18:06,360 ‫لا أعتقد أنني سأموت بالانزلاق على الجليد!‬ 1189 01:18:07,320 --> 01:18:10,281 ‫لا أعتقد أنني سأموت بسبب مرض قلبيّ!‬ 1190 01:18:11,157 --> 01:18:13,701 ‫أعتقد أنني سأموت بينما أفعل ما وُلدت لفعله!‬ 1191 01:18:14,368 --> 01:18:16,996 ‫أعتقد أنني سأموت مبتهجًا من حماس الشعب!‬ 1192 01:18:17,705 --> 01:18:20,875 ‫سأموت لأجل الشعب لأنني أعيش لأجل الشعب!‬ 1193 01:18:21,501 --> 01:18:24,670 ‫أعيش لأجل الشعب لأنني أحب الشعب!‬ 1194 01:18:31,094 --> 01:18:33,805 ‫أما بالنسبة إلى الخنازير القتلة المتعطشين للدماء...‬ 1195 01:18:34,806 --> 01:18:36,766 ‫قد يكون البعض منكم في الجمهور الآن، صحيح؟‬ 1196 01:18:37,600 --> 01:18:40,311 ‫جالسين على آلات تسجيل، وحاملين مسدسات!‬ 1197 01:18:41,104 --> 01:18:42,563 ‫دعوني أوضّح الأمر.‬ 1198 01:18:43,815 --> 01:18:45,608 ،‫اقتلوا بعض الخنازير فتحظون بقليل من الرضا.‬ 1199 01:18:49,695 --> 01:18:50,530 ‫بالتأكيد.‬ 1200 01:18:52,990 --> 01:18:55,284 ،‫اقتلوا المزيد من الخنازير فتحظون بمزيد من الرضا.‬ 1201 01:18:57,245 --> 01:18:59,705 ‫اقتلوهم جميعًا فتحظون بالرضا التام!‬ 1202 01:19:09,048 --> 01:19:14,512 ‫الرئيس "فريد"!‬ 1203 01:19:14,929 --> 01:19:18,474 ‫ليست مسألة عنف أو لا عنف.‬ 1204 01:19:18,641 --> 01:19:23,313 ‫إنها مسألة مقاومة الفاشية أو انعدام الوجود ضمن الفاشية!‬ 1205 01:19:25,733 --> 01:19:28,026 ‫يمكن قتل محرر، ولكن لا يمكن إنهاء التحرير!‬ 1206 01:19:28,777 --> 01:19:31,530 ‫يمكن قتل ثوريّ، ولكن لا يمكن إخماد ثورة!‬ 1207 01:19:31,697 --> 01:19:35,367 ،‫ويمكن قتل مناضل لأجل الحرية ولكن لا يمكن قمع الحرية!‬ 1208 01:19:38,579 --> 01:19:40,247 ...‫- قلت، أنا أنا...‬ - 1209 01:19:40,414 --> 01:19:42,124 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1210 01:19:42,291 --> 01:19:43,667 ...‫- أنا أنا...‬ - 1211 01:19:43,876 --> 01:19:45,377 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1212 01:19:45,544 --> 01:19:46,795 ...‫- أنا أنا...‬ - 1213 01:19:46,962 --> 01:19:48,464 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1214 01:19:48,630 --> 01:19:49,965 ...‫- أنا أنا...‬ - 1215 01:19:50,132 --> 01:19:51,341 !‫- ...ثوري ثوري!‬... - 1216 01:19:51,508 --> 01:19:54,178 ‫أيها الطبال، دعني أسمع إيقاع الشعب!‬ 1217 01:19:54,344 --> 01:19:55,387 ‫"الحرية لـ(فريد هامبتون)"‬ 1218 01:19:55,554 --> 01:19:58,849 ‫الرئيس "فريد"!‬ 1219 01:19:59,349 --> 01:20:02,269 ‫صحيح!‬ 1220 01:20:02,436 --> 01:20:04,396 ‫ارفعوا قبضات أيديكم!‬ 1221 01:20:05,147 --> 01:20:06,982 ‫صحيح!‬ 1222 01:20:15,491 --> 01:20:18,160 ‫"وينترز"، ماذا تفعل هنا؟‬ 1223 01:20:19,453 --> 01:20:20,829 ‫أبحث عن بعض الأجوبة.‬ 1224 01:20:21,872 --> 01:20:22,873 ‫أجوبة على ماذا؟‬ 1225 01:20:24,458 --> 01:20:27,294 ‫أتتذكر حين رأيتك في المستشفى قبل فترة قصيرة؟‬ 1226 01:20:27,753 --> 01:20:28,587 ‫نعم.‬ 1227 01:20:30,255 --> 01:20:31,799 ‫الخنازير أخرجوا صديقي من هناك.‬ 1228 01:20:33,133 --> 01:20:34,134 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬ 1229 01:20:34,218 --> 01:20:36,929 ‫لا، اسمع، كنت أفكر في أنه يمكنك ربما طرح بعض الأسئلة.‬ 1230 01:20:38,097 --> 01:20:39,598 ‫وأعرّض مصدر رزقي للخطر؟‬ 1231 01:20:40,474 --> 01:20:43,519 ‫هل لديك أيّ فكرة عن مدى غدر البيض هناك؟‬ 1232 01:20:44,228 --> 01:20:45,854 .‫- لا أريد التورط في ذلك ريدج"، أرجوك.‬" - 1233 01:20:46,021 --> 01:20:50,317 ،‫اسمع، أشعر بالبرد والجوع لذا، ابتعد عن طريقي.‬ 1234 01:20:50,818 --> 01:20:52,152 ‫بحقك يا أخي!‬ 1235 01:20:52,611 --> 01:20:53,445 ‫لست أخاك!‬ 1236 01:20:54,196 --> 01:20:56,573 ‫والآن ابتعد عن شرفتي قبل أن يصيبك ما أصاب صديقك.‬ 1237 01:20:57,450 --> 01:20:58,284 ‫تبًا...‬ 1238 01:21:01,871 --> 01:21:04,082 ‫لا، أردت فحسب أن أعرف ما حدث، "ريدج"!‬ 1239 01:21:05,917 --> 01:21:07,919 ‫أردت فحسب أن أعرف ما حدث لصديقي!‬ 1240 01:21:09,212 --> 01:21:10,255 ‫"ريدج"!‬ 1241 01:21:12,048 --> 01:21:12,966 ‫نعم.‬ 1242 01:21:13,716 --> 01:21:14,634 ‫"ريدج"!‬ 1243 01:21:16,928 --> 01:21:18,763 ‫في الجانب المقابل من مصفاة النفط.‬ 1244 01:21:19,139 --> 01:21:20,974 ‫تقاطع "لاونديل" والـ45.‬ 1245 01:21:23,476 --> 01:21:26,312 ‫لديه بندقية، بندقية كبيرة.‬ 1246 01:21:33,278 --> 01:21:34,988 ‫"(كيمبو)"‬ 1247 01:21:46,583 --> 01:21:48,376 ‫"أنا ثوري"‬ 1248 01:21:55,592 --> 01:21:57,218 ‫"هل أنت امرأة قوية أم مجرد أم سيئة؟"‬ 1249 01:21:57,385 --> 01:21:59,179 ‫"قصيدة لـ(ديبرا جونسون)"‬ 1250 01:22:01,931 --> 01:22:05,727 ‫ماذا تفعل؟ هذا خصوصيّ!‬ 1251 01:22:07,312 --> 01:22:08,772 ‫أتظنين أنك ستكونين أما سيئة؟‬ 1252 01:22:09,981 --> 01:22:10,899 ‫كان سؤالًا.‬ 1253 01:22:11,024 --> 01:22:12,776 ‫لماذا عليك طرح ذلك السؤال؟‬ 1254 01:22:15,445 --> 01:22:16,696 ‫لا أدري.‬ 1255 01:22:17,947 --> 01:22:21,242 ‫ربما لأنني سأنجب طفلًا في خضم صراع هائل.‬ 1256 01:22:22,535 --> 01:22:25,246 ‫هذه ليست اعتبارات عليك التفكير فيها.‬ 1257 01:22:26,122 --> 01:22:26,956 ‫يتسنى لك الخروج.‬ 1258 01:22:27,040 --> 01:22:31,044 ‫والتحدث عن الموت ميتة الثوار وكيف أن جسدك ينتمي للثورة‬ 1259 01:22:31,211 --> 01:22:35,633 ‫لأنه ليس لديك شخص آخر ينمو في أحشائك.‬ 1260 01:22:40,846 --> 01:22:41,889 ‫هل أنت نادمة على ذلك إذن؟‬ 1261 01:22:42,765 --> 01:22:44,100 ‫- ماذا؟ الحمل بطفلي.‬ - 1262 01:22:46,602 --> 01:22:47,436 ‫هل أنت نادم؟‬ 1263 01:22:52,274 --> 01:22:54,735 ‫عندما كرّست حياتي للشعب، كرست حياتي.‬ 1264 01:22:56,278 --> 01:22:57,279 ‫أتفهمين؟‬ 1265 01:23:00,783 --> 01:23:02,660 ‫ولكن عند دخول سجن "مينارد" أدركت...‬ 1266 01:23:03,702 --> 01:23:05,121 ‫أدركت معنى ذلك.‬ 1267 01:23:07,415 --> 01:23:09,250 ‫لأنه للصمود هناك،‬ 1268 01:23:12,962 --> 01:23:14,255 ‫كان يجب أن يموت جزء مني.‬ 1269 01:23:17,341 --> 01:23:21,053 ‫لم يكن بإمكانك أن تقولي لي إنه عند خروجي من السجن...‬ 1270 01:23:24,056 --> 01:23:24,932 ‫ستكون لدي...‬ 1271 01:23:27,143 --> 01:23:28,894 ‫ستكون لدي شتى الأسباب للعيش.‬ 1272 01:23:36,944 --> 01:23:38,112 ‫هل أنت نادمة على ذلك إذن؟‬ 1273 01:23:41,574 --> 01:23:42,450 ‫هل أنت كذلك؟‬ 1274 01:23:48,038 --> 01:23:49,874 ‫أريد مشاركتك بشيء ما.‬ 1275 01:24:03,846 --> 01:24:06,766 ‫"كالجماهير، شعرت بالذهول‬ 1276 01:24:08,101 --> 01:24:10,979 ‫"عندما رأيت لأول مرة كل ما أنت عليه.‬ 1277 01:24:12,939 --> 01:24:14,441 ‫"سمعت ذلك الخطاب و...‬ 1278 01:24:16,610 --> 01:24:20,197 ،‫"عندما ارتسمت تلك الابتسامة على وجهك عرفت أننا سنصيح بأعلى صوت،‬ 1279 01:24:20,781 --> 01:24:23,700 ‫"ولكنني ظننت أن ذلك سيحدث في الشوارع.‬ 1280 01:24:25,702 --> 01:24:28,997 ‫"يا للسحر الذي يستطيع غير المثقف والشاعر ابتكاره."‬ 1281 01:24:29,164 --> 01:24:30,540 ‫غير مثقف؟ من تصفين بذلك؟‬ 1282 01:24:30,749 --> 01:24:32,626 ‫هل تقاطعني الآن جديًا؟‬ 1283 01:24:36,421 --> 01:24:40,133 ‫"يا للسحر الذي يستطيع غير المثقف والشاعر ابتكاره.‬ 1284 01:24:42,094 --> 01:24:44,805 ‫"مهما كان ذلك متناقضًا، فإنه يبدو كالقدر.‬ 1285 01:24:47,766 --> 01:24:52,020 ‫"نثقف ونرعى ونغذي ونمارس الضغط.‬ 1286 01:24:53,772 --> 01:24:57,317 ‫"لعلّنا موجودون هنا لأكثر من مجرد محاربة هؤلاء الأشخاص."‬ 1287 01:24:57,818 --> 01:24:59,111 ‫هيا بنا!‬ 1288 01:25:07,702 --> 01:25:09,996 ‫"هل سيعتبرني رفاقي خائنة؟‬ 1289 01:25:11,623 --> 01:25:13,417 ‫"أيمكن أن تكون لطفلنا غمازتا خديك رجاءً؟‬ 1290 01:25:16,294 --> 01:25:17,796 ‫"هل سينظر إلي رئيسي بطريقة مختلفة؟‬ 1291 01:25:19,923 --> 01:25:21,633 ‫"هل سيكون لطفلنا بريق عينيك؟‬ 1292 01:25:25,512 --> 01:25:30,559 ‫"هل سيعتز بطفلنا؟ أم أنه لن يعطيه الأولوية أبدًا؟‬ 1293 01:25:31,977 --> 01:25:36,773 ‫"أزيز الرصاص وصرير زنزانات السجن والتهويدات.‬ 1294 01:25:38,984 --> 01:25:39,818 ‫"نصرخ،‬ 1295 01:25:41,027 --> 01:25:43,948 ‫"ونصيح، ونعيش وفقًا لهذا النشيد،‬ 1296 01:25:45,867 --> 01:25:48,703 ‫"ولكن هل القوة للشعب تستحق حقًا تلك الفدية؟‬ 1297 01:25:50,788 --> 01:25:51,748 ‫"لأن هذا ما تفعله الأم.‬ 1298 01:25:53,166 --> 01:25:55,293 ‫"تمنح العالم أغلى ما تحبه.‬ 1299 01:25:55,460 --> 01:25:58,671 ‫"وأنا أحبك وأحب طفلنا أيضًا،‬ 1300 01:25:58,838 --> 01:26:03,259 ‫"ولا شيء أكثر تطرفًا من المضي في ذلك حتى النهاية.‬ 1301 01:26:04,927 --> 01:26:08,181 ‫"مولود بدم نقي وقلب فهد.‬ 1302 01:26:10,600 --> 01:26:12,101 ‫"لذا، لا ندم.‬ 1303 01:26:16,147 --> 01:26:17,315 ‫"أعرف جوابي."‬ 1304 01:27:18,210 --> 01:27:19,294 ‫تبًا.‬ 1305 01:27:23,674 --> 01:27:24,508 ‫أرجوك...‬ 1306 01:27:27,261 --> 01:27:28,595 ‫أرجوك...‬ 1307 01:27:30,597 --> 01:27:31,682 ‫أرجوك...‬ 1308 01:27:39,440 --> 01:27:40,566 ‫أرجوك، لا!‬ 1309 01:27:43,110 --> 01:27:43,944 ‫مهلًا!‬ 1310 01:28:19,313 --> 01:28:22,524 ،‫مهلًا، لا تطلق عليّ النار أرجوك ألا تقتلني.‬ 1311 01:28:22,691 --> 01:28:24,777 ‫لست واشيًا، أقسم لك.‬ 1312 01:28:48,509 --> 01:28:49,343 ‫شكرًا.‬ 1313 01:28:49,510 --> 01:28:51,053 ‫على الرحب والسعة.‬ 1314 01:28:53,098 --> 01:28:54,599 ‫أتريدينني أن أرد على ذلك؟‬ 1315 01:28:56,810 --> 01:28:58,978 ‫الأرجح أنه اتصال للمضايقة.‬ 1316 01:28:59,938 --> 01:29:02,899 ‫كأنه لا يكفيني أنني لن أرى ابني ثانيةً.‬ 1317 01:29:04,359 --> 01:29:06,444 ‫هل تظن أن أمهات الشرطيين‬ 1318 01:29:07,404 --> 01:29:10,115 "‫الذين قتلوا الأخوين "سوتو يتعرضن للمضايقة هكذا؟‬ 1319 01:29:10,448 --> 01:29:11,324 ‫أرجوك.‬ 1320 01:29:21,042 --> 01:29:22,377 ‫أعرف ما ستقولينه، ولكن...‬ 1321 01:29:22,585 --> 01:29:25,130 ‫لا، توقّف عن ذلك.‬ 1322 01:29:30,718 --> 01:29:32,387 ‫آسف يا سيدة "وينترز".‬ 1323 01:29:34,597 --> 01:29:37,726 ‫لنتحدث عن أمر آخر.‬ 1324 01:29:38,601 --> 01:29:40,019 ‫كيف حال "ديبرا"؟‬ 1325 01:29:41,980 --> 01:29:43,189 ‫سئمت من الحمل.‬ 1326 01:29:46,151 --> 01:29:47,402 ‫نعم.‬ 1327 01:29:47,736 --> 01:29:48,903 ‫نعم.‬ 1328 01:29:50,280 --> 01:29:52,031 ‫قل لها أن تعتز بذلك.‬ 1329 01:29:52,782 --> 01:29:53,825 ‫بكل ذلك.‬ 1330 01:29:55,368 --> 01:29:57,787 ‫تلك الأيام الأولى...‬ 1331 01:30:01,166 --> 01:30:05,295 ‫أتعلم؟ حتى عندما أفكر في "جايك"،‬ 1332 01:30:05,962 --> 01:30:07,505 ‫فإنني أراه دائمًا في سن السابعة.‬ 1333 01:30:08,506 --> 01:30:09,549 ‫هكذا أتذكره.‬ 1334 01:30:10,759 --> 01:30:12,177 ‫ولدي الصغير.‬ 1335 01:30:16,181 --> 01:30:19,642 ‫أتذكر ذات مرة في الكنيسة حين قال،‬ 1336 01:30:19,809 --> 01:30:21,561 ‫"أمي، هلا تأذنين لي بالانصراف؟"‬ 1337 01:30:22,353 --> 01:30:23,813 ‫فقلت، "لماذا يا (جايك)؟"‬ 1338 01:30:23,980 --> 01:30:26,274 ‫ظننت أنه كان يشعر بالملل أو ما شابه ذلك.‬ 1339 01:30:27,317 --> 01:30:31,614 ‫وقال، "أمي، عليّ إطلاق الريح."‬ 1340 01:30:34,617 --> 01:30:35,618 ‫تصرّف معهود من "جايك".‬ 1341 01:30:35,785 --> 01:30:36,952 ‫نعم!‬ 1342 01:30:42,666 --> 01:30:43,667 ‫نعم.‬ 1343 01:30:47,046 --> 01:30:48,839 ‫كان مهذبًا جدًا.‬ 1344 01:30:51,717 --> 01:30:53,636 ‫كان طفلًا محببًا جدًا.‬ 1345 01:31:02,061 --> 01:31:03,854 ‫ولكن هؤلاء الناس‬ 1346 01:31:04,730 --> 01:31:07,817 "‫يحاولون وصف ابني "جايك بأنه قاتل بلا رحمة.‬ 1347 01:31:11,070 --> 01:31:14,156 ‫لقد فعل ذلك.‬ 1348 01:31:17,535 --> 01:31:19,161 ‫ولكن ذلك ليس كل ما فعله.‬ 1349 01:31:21,163 --> 01:31:23,040 ‫أخبرهم عن ابني "جايك" أيها الرئيس...‬ 1350 01:31:23,499 --> 01:31:24,333 ‫سأفعل ذلك.‬ 1351 01:31:24,500 --> 01:31:25,709 ‫...أرجوك.‬ 1352 01:31:28,921 --> 01:31:29,839 ‫نعم.‬ 1353 01:31:40,683 --> 01:31:45,104 ‫لا يبدو من العدل أن يكون هذا إرثه.‬ 1354 01:31:51,694 --> 01:31:52,528 ‫هاك.‬ 1355 01:31:52,695 --> 01:31:54,697 ‫"متفجرات (سي 4)"‬ 1356 01:31:55,656 --> 01:31:56,490 ‫"سي 4".‬ 1357 01:31:57,825 --> 01:32:00,119 ‫نعم، لدينا ما يكفي لتفجير دار البلدية وأماكن أخرى.‬ 1358 01:32:00,745 --> 01:32:01,662 ‫ما خطبك؟‬ 1359 01:32:01,871 --> 01:32:02,872 ‫اهدأ أيها الرفيق.‬ 1360 01:32:03,165 --> 01:32:04,916 ‫ماذا تعني بقولك، ما خطبي؟‬ 1361 01:32:05,417 --> 01:32:07,544 ‫هل جننتم جميعًا؟ لن نفوز في هذه الحرب،‬ 1362 01:32:07,794 --> 01:32:10,005 ‫لذا علينا القيام بأمر يثير الانتباه وفي الحال!‬ 1363 01:32:14,176 --> 01:32:15,218 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 1364 01:32:16,720 --> 01:32:18,972 ‫"الرضا التام"، أليس هذا ما قلته لي؟‬ 1365 01:32:19,139 --> 01:32:20,640 ‫"اقتلوهم جميعًا، للرضا التام."‬ 1366 01:32:20,807 --> 01:32:21,641 ‫ليس بهذه الطريقة.‬ 1367 01:32:21,808 --> 01:32:24,603 .‫- لم أقصد بهذه الطريقة أدعوك بالرفيق لأننا في حرب!‬ - 1368 01:32:25,145 --> 01:32:26,813 ‫أنت من وضعني في منصبي يا رجل!‬ 1369 01:32:27,272 --> 01:32:28,315 ‫هل تعرف "جيمي بالمر"؟‬ 1370 01:32:30,025 --> 01:32:31,401 ‫حسنًا، هل تتذكر "ليتل بوبي"؟‬ 1371 01:32:32,778 --> 01:32:34,821 ‫"فرانكو ديغز"؟ "توماس لويس"؟‬ 1372 01:32:35,280 --> 01:32:37,824 ‫"بانشي كارتر"؟ "جايك وينترز"؟‬ 1373 01:32:40,619 --> 01:32:42,788 ‫كل ما تسعى إليه هو إضافة أسماء إلى تلك القائمة.‬ 1374 01:32:43,872 --> 01:32:45,624 ‫إن فجرت دار البلدية، فسيفجروننا.‬ 1375 01:32:49,669 --> 01:32:51,463 ‫أنا مستعد للموت لأجل الناس أيها الرئيس.‬ 1376 01:32:52,047 --> 01:32:53,048 ‫وماذا عنك؟‬ 1377 01:32:55,967 --> 01:32:57,594 ‫هل هي ثورة أم ماذا؟‬ 1378 01:32:59,471 --> 01:33:01,306 !‫- خذها من هنا لماذا نفعل هذا؟‬ - 1379 01:33:01,515 --> 01:33:02,557 ‫لماذا نفعل هذا؟‬ 1380 01:33:02,724 --> 01:33:05,060 ‫خذ هذه المتفجرات من هنا أيها الأبله!‬ 1381 01:33:08,063 --> 01:33:09,272 !‫- تحرّك يا رجل هيا!‬ - 1382 01:33:12,859 --> 01:33:14,277 ‫تبًا لذلك إذن! سأنسحب!‬ 1383 01:33:14,861 --> 01:33:16,363 ‫سينهار كل هذا!‬ 1384 01:33:17,364 --> 01:33:18,490 ‫الوغد!‬ 1385 01:33:21,159 --> 01:33:23,161 ‫عمّ تتحدث يا رجل؟‬ 1386 01:33:34,005 --> 01:33:35,090 ‫تبًا!‬ 1387 01:33:37,843 --> 01:33:39,095 ‫تبًا.‬ 1388 01:34:02,952 --> 01:34:05,204 ،‫المباحث الفدرالية كيف يمكنني توجيه اتصالك؟‬ 1389 01:34:05,329 --> 01:34:08,291 ‫العميل الخاص "كارلايل" للمدير "هوفر".‬ 1390 01:34:14,088 --> 01:34:14,964 ‫مرحبًا.‬ 1391 01:34:15,214 --> 01:34:17,467 ‫حضرة المدير "هوفر"، مساء الخير يا سيدي.‬ 1392 01:34:18,050 --> 01:34:21,304 ‫أتصل لإعلامك بأخبار سارّة، أخبار رائعة.‬ 1393 01:34:21,846 --> 01:34:25,850 ‫قبل ساعتين، رفضت المحكمة العليا في "إلينوي" طلب استئناف قضية "هامبتون".‬ 1394 01:34:26,017 --> 01:34:28,269 ‫وسيعود إلى سجن "مينارد".‬ 1395 01:34:28,770 --> 01:34:29,854 ‫أعلم.‬ 1396 01:34:34,400 --> 01:34:36,444 ‫هذا ما أردناه، صحيح؟‬ 1397 01:34:39,280 --> 01:34:41,824 ‫السجن جعل "هيوي نيوتن" من المشاهير.‬ 1398 01:34:43,701 --> 01:34:46,496 "‫وجعل "إلدريدج كليفر من المؤلفين الأكثر مبيعًا.‬ 1399 01:34:48,664 --> 01:34:51,501 ‫السجن حلّ مؤقت.‬ 1400 01:34:58,591 --> 01:34:59,592 ‫ماذا تفعل؟‬ 1401 01:35:00,009 --> 01:35:01,886 ‫أراجع أمورًا قديمة.‬ 1402 01:35:09,060 --> 01:35:11,396 ‫"هيئة المحلفين تبرّئ متهمين بقتل (إيميت تيل)"‬ 1403 01:35:12,063 --> 01:35:13,732 ‫كانت أمي تجالسه في طفولته.‬ 1404 01:35:14,608 --> 01:35:15,901 ‫ليس طوال الوقت، ولكن...‬ 1405 01:35:16,652 --> 01:35:19,571 ،‫كانت عائلته تعيش عبر الشارع لذا كانت تراقبه من حين إلى آخر.‬ 1406 01:35:21,782 --> 01:35:23,450 ‫لم نحضر الجنازة، فذلك كان أكثر مما تتحمل.‬ 1407 01:35:26,161 --> 01:35:28,372 ‫لا أظن أنني رأيت الصورة إلا بعد مرور أشهر.‬ 1408 01:35:30,124 --> 01:35:31,875 ‫ولكنني أتذكّر عندما رأيتها.‬ 1409 01:35:33,168 --> 01:35:36,672 ‫فكرت، "هل يوجد أشخاص في هذا العالم يريدون أن يفعلوا هذا بي؟‬ 1410 01:35:37,506 --> 01:35:38,382 ‫"أو بأخي؟‬ 1411 01:35:40,217 --> 01:35:41,343 ‫"أو بأختي؟"‬ 1412 01:35:43,971 --> 01:35:46,223 ‫حينذاك عرفت أنه عليّ حمايتهم.‬ 1413 01:35:47,891 --> 01:35:50,185 ،‫بالنظر إلى تلك الصورة كيف يمكن ألا يشعر المرء كذلك؟‬ 1414 01:35:56,150 --> 01:35:57,151 ‫والآن، ها أنا ذا.‬ 1415 01:36:00,112 --> 01:36:01,780 ‫على وشك العودة إلى سجن "مينارد".‬ 1416 01:36:04,324 --> 01:36:06,160 ‫حيث لن أكون قادرًا على حماية أي شخص.‬ 1417 01:36:07,870 --> 01:36:09,371 ‫ولا حتى ابني.‬ 1418 01:36:13,041 --> 01:36:14,543 ‫الحزب سيحميه.‬ 1419 01:36:16,378 --> 01:36:17,504 ‫أتسمعني؟‬ 1420 01:36:18,672 --> 01:36:20,215 ‫الشعب سيحميه.‬ 1421 01:36:40,319 --> 01:36:41,487 ‫هاك، خذ هذه.‬ 1422 01:36:41,653 --> 01:36:42,905 ‫نعم يا سيدي.‬ 1423 01:36:44,073 --> 01:36:46,825 ‫مرحبًا يا "روي".‬ 1424 01:36:48,035 --> 01:36:48,870 ‫كيف حالك؟‬ 1425 01:36:50,288 --> 01:36:53,458 ‫آسف على تأخري، ولكنني...‬ 1426 01:36:54,459 --> 01:36:55,543 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 1427 01:36:58,588 --> 01:36:59,839 ‫على نحو رائع، صحيح؟‬ 1428 01:37:11,017 --> 01:37:12,435 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك يا "روي"؟‬ 1429 01:37:14,646 --> 01:37:18,441 ‫- لقد زرت شقة "هامبتون"، صحيح؟ صحيح.‬ - 1430 01:37:18,858 --> 01:37:19,859 ‫هل توجد أسلحة كثيرة هناك؟‬ 1431 01:37:20,360 --> 01:37:21,277 ‫بالطبع.‬ 1432 01:37:23,363 --> 01:37:26,324 ‫جيد، أريدك أن ترسم لي مخططًا للمكان.‬ 1433 01:37:29,077 --> 01:37:30,453 ‫لا بد أنك لا...‬ 1434 01:37:31,287 --> 01:37:33,123 ‫سيعود "فريد" إلى سجن "مينارد".‬ 1435 01:37:33,790 --> 01:37:36,334 ‫أظن أنه سيُرفض استئناف قضيته أو ما شابه ذلك.‬ 1436 01:37:36,960 --> 01:37:38,169 ‫لا، أنا أدرك ذلك.‬ 1437 01:37:38,962 --> 01:37:43,383 ‫حسنًا إذن، إن كنت تدرك ذلك، فإنني لا أفهم.‬ 1438 01:37:46,511 --> 01:37:50,723 ،"‫ليس ضروريًا أن تفهم يا "بيل عليك رسم ذلك المخطط فحسب.‬ 1439 01:38:03,862 --> 01:38:05,321 ‫اسمع يا "روي".‬ 1440 01:38:07,657 --> 01:38:09,451 ‫لقد نلتم منه، وفزتم.‬ 1441 01:38:10,410 --> 01:38:11,244 ‫"فريد"...‬ 1442 01:38:13,580 --> 01:38:14,748 ‫ماذا تريدون أكثر من ذلك؟‬ 1443 01:38:23,631 --> 01:38:25,092 ‫هل ستقتلونه يا "روي"؟‬ 1444 01:38:41,984 --> 01:38:44,570 ‫لقد رأيتك.‬ 1445 01:38:46,781 --> 01:38:47,615 ‫ماذا؟‬ 1446 01:38:49,158 --> 01:38:50,910 ‫ذلك اليوم خلال إلقاء الخطاب.‬ 1447 01:38:51,577 --> 01:38:52,453 ‫راقبتك.‬ 1448 01:38:53,704 --> 01:38:56,749 ‫أتذكّر أنني قلت في نفسي، "إما أن هذا الرجل‬ 1449 01:38:58,334 --> 01:39:00,795 ‫"يستحق جائزة أفضل ممثل،‬ 1450 01:39:02,546 --> 01:39:04,131 ‫"أو أنه يصدق حقًا هذا الهراء."‬ 1451 01:39:04,381 --> 01:39:06,884 ‫بحقك يا رجل، كنت أقوم...‬ 1452 01:39:07,343 --> 01:39:09,678 ،‫كنت أقوم بالعمل الذي كلفتني به كنت أفعل ما قلته لي.‬ 1453 01:39:10,387 --> 01:39:11,806 ‫- عم تتحدث؟ ولكنني سأقول لك شيئًا.‬ - 1454 01:39:11,972 --> 01:39:14,683 ‫لنفترض أنني سأتصل بقسم شرطة "نيو هايفن"‬ 1455 01:39:14,850 --> 01:39:18,479 ‫وأطلب منهم إرسال بضع صور لصديقك،‬ 1456 01:39:19,730 --> 01:39:20,731 ‫"أليكس راكلي"،‬ 1457 01:39:21,649 --> 01:39:25,820 ،‫بعد أن سحبوه من النهر بحروق السجائر في كل أنحاء جسده،‬ 1458 01:39:25,986 --> 01:39:27,488 ‫وجلده المنسلخ،‬ 1459 01:39:28,447 --> 01:39:31,534 ‫حيث سكب الفهود ماءً مغليًا على عضوه.‬ 1460 01:39:38,874 --> 01:39:40,126 ‫إن فعلوا ذلك بـ"راكلي"،‬ 1461 01:39:40,376 --> 01:39:42,086 ‫فتخيّل ما سيفعلونه‬ 1462 01:39:42,753 --> 01:39:46,465 ‫عندما يكتشفون أن قائد أمنهم واش لعين.‬ 1463 01:39:50,386 --> 01:39:51,846 ‫واش لعين.‬ 1464 01:40:09,781 --> 01:40:10,699 ‫تبًا يا "روي".‬ 1465 01:40:24,880 --> 01:40:26,465 ‫يسمون كل هذه السفن "أبولو" وما شابه ذلك‬ 1466 01:40:26,590 --> 01:40:29,301 ‫تيمنًا بالسود، ولكن ما من رواد فضاء سود.‬ 1467 01:40:30,927 --> 01:40:32,679 ‫أحب رؤيتك تبتسمين.‬ 1468 01:40:34,389 --> 01:40:36,183 ‫ما رأيك بمتابعة هذا في شقتي؟‬ 1469 01:40:37,017 --> 01:40:38,351 ‫واحتساء كأس قبل النوم.‬ 1470 01:40:41,146 --> 01:40:42,689 ‫لديّ ما يكفي من الكحول.‬ 1471 01:40:43,774 --> 01:40:44,816 ‫حسنًا.‬ 1472 01:40:48,028 --> 01:40:49,071 ‫مرحبًا.‬ 1473 01:40:50,947 --> 01:40:52,115 ‫أنا "دارلين".‬ 1474 01:40:52,324 --> 01:40:55,035 ‫مرحبًا، أنا "بيل".‬ 1475 01:40:56,661 --> 01:40:58,622 ‫ما الذي أتى بك في وقت متأخر كهذا؟‬ 1476 01:41:00,123 --> 01:41:03,126 ‫المكان هادئ ولا أحد يعرفني.‬ 1477 01:41:03,376 --> 01:41:04,544 ‫أتفهمين؟‬ 1478 01:41:05,754 --> 01:41:06,838 ‫غامض.‬ 1479 01:41:09,257 --> 01:41:12,344 ‫وما هو عملك أيها الرجل الغامض؟‬ 1480 01:41:14,971 --> 01:41:16,515 ‫كنت أعمل لحساب المباحث الفدرالية.‬ 1481 01:41:22,562 --> 01:41:27,109 ‫اسكب لي كأسًا بينما أذهب إلى الحمام أيها العميل الفدرالي.‬ 1482 01:41:33,573 --> 01:41:34,409 ‫تبًا.‬ 1483 01:41:36,869 --> 01:41:38,746 ‫أيسمحون للسود الآن بالعمل في المباحث الفدرالية؟‬ 1484 01:41:40,706 --> 01:41:42,250 ‫أهذا صحيح؟ لم لا تحضر لي طلبًا يا أخي؟‬ 1485 01:41:42,333 --> 01:41:43,334 ‫يا عميل المباحث؟‬ 1486 01:41:43,501 --> 01:41:45,128 ‫اسمع يا رجل، هلا تصمت؟‬ 1487 01:41:45,294 --> 01:41:47,171 !‫- مهلًا تبًا.‬ - 1488 01:41:47,588 --> 01:41:49,549 ‫لقد حذّرني "ميتشل" منك.‬ 1489 01:41:50,925 --> 01:41:51,843 ‫ماذا؟‬ 1490 01:41:52,802 --> 01:41:53,636 ‫نعم.‬ 1491 01:41:54,512 --> 01:41:55,346 ‫ماذا؟‬ 1492 01:41:58,933 --> 01:42:00,351 ‫اسمع، اهدأ فحسب.‬ 1493 01:42:00,935 --> 01:42:02,854 ،‫نختبئ على مرأى من الجميع ولا أحد يعرف أننا هنا.‬ 1494 01:42:05,273 --> 01:42:07,984 ‫انظر إلى هذا، لدي مقال أريدك أن تقرأه هنا.‬ 1495 01:42:08,943 --> 01:42:11,904 ،‫نعم، إنه المقال في هذه الصحيفة وهو مهم جدًا.‬ 1496 01:42:13,114 --> 01:42:14,782 ‫أريدك أن تدع الرئيس يقرأه ليلة الغد.‬ 1497 01:42:15,491 --> 01:42:19,162 ‫"مصرع 87 شخصًا في الرحلة 825 لخطوط الطيران النيجيرية"‬ 1498 01:42:21,080 --> 01:42:22,373 ‫ودسّ هذا في شرابه.‬ 1499 01:42:27,378 --> 01:42:29,255 ‫لا أعرف عمّا تتحدث، أنا لا...‬ 1500 01:42:30,089 --> 01:42:31,340 ‫توقف عن قول ذلك الهراء.‬ 1501 01:42:34,343 --> 01:42:35,595 .‫- إنه خطئي مقالات وهراء.‬ - 1502 01:42:35,762 --> 01:42:37,388 ‫لا، كل شيء بخير، إنه خطئي.‬ 1503 01:42:38,306 --> 01:42:40,558 ‫أظن أنني خلتك شخصًا آخر.‬ 1504 01:42:40,892 --> 01:42:42,268 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 1505 01:42:43,811 --> 01:42:45,104 ‫دعني أخرج من هنا.‬ 1506 01:43:07,543 --> 01:43:10,047 ‫مهلًا!‬ 1507 01:43:10,506 --> 01:43:11,632 ‫من أنت يا رجل؟‬ 1508 01:43:11,840 --> 01:43:14,009 ،‫لا تقلق بشأن ذلك أيها الماهر عد إلى الداخل.‬ 1509 01:43:14,718 --> 01:43:17,888 ‫لن أدس له السم يا رجل، أتسمعني؟‬ 1510 01:43:18,555 --> 01:43:19,890 ‫هل تسمعني؟‬ 1511 01:43:22,476 --> 01:43:24,269 ‫بحقك يا رجل، أنت تشاهد الكثير من الأفلام.‬ 1512 01:43:24,812 --> 01:43:26,480 ‫كل ما ستفعله هو جعله يشعر بالنعاس.‬ 1513 01:43:27,314 --> 01:43:28,273 ‫تريده ألا يقاوم، صحيح؟‬ 1514 01:43:28,774 --> 01:43:31,110 ‫من أنت يا رجل؟ قل لي ما اسمك!‬ 1515 01:43:31,360 --> 01:43:32,861 ‫هل تعرف... هل أرسلك "روي"؟‬ 1516 01:43:33,862 --> 01:43:36,156 ‫إن كنت شرطيًا فدراليًا، فدعني أرى شارتك!‬ 1517 01:43:36,740 --> 01:43:40,661 ‫مهلًا! دعني أرى شارتك! أرجوك!‬ 1518 01:43:57,344 --> 01:44:01,598 ‫"المباحث الفدرالية"‬ 1519 01:44:13,986 --> 01:44:14,903 ‫تبًا.‬ 1520 01:44:22,953 --> 01:44:24,455 ‫اعتبرها هدية،‬ 1521 01:44:26,290 --> 01:44:27,249 ‫من الـ"كراونز".‬ 1522 01:44:32,963 --> 01:44:34,590 ‫لا عيب في الفرار.‬ 1523 01:44:36,258 --> 01:44:37,593 ‫ليس كما لو أنهم يعطونك الخيار.‬ 1524 01:44:38,010 --> 01:44:40,179 ‫نعم، قد يكون محقًا أيها الرئيس.‬ 1525 01:44:41,096 --> 01:44:42,014 ‫سافر عبر البحار.‬ 1526 01:44:42,765 --> 01:44:46,811 ،‫كما قلت ابدأ ثورة عالمية لطبقة البروليتاريا.‬ 1527 01:44:48,855 --> 01:44:50,690 ‫بهذه الطريقة على الأقل، ستظل ضمن النضال.‬ 1528 01:45:00,408 --> 01:45:01,493 ‫وماذا عن "كوبا"؟‬ 1529 01:45:05,413 --> 01:45:06,831 ‫أليست "كوبا" خيارًا؟ لم لا؟‬ 1530 01:45:07,415 --> 01:45:08,416 ‫"الجزائر".‬ 1531 01:45:08,583 --> 01:45:09,709 ‫تبًا.‬ 1532 01:45:17,926 --> 01:45:22,305 ،"‫"مارك كلارك نائب وزير الدفاع في فرع "بيورا".‬ 1533 01:45:27,936 --> 01:45:32,273 ‫طلب مني المقر المركزي المجيء للتحقق من مسار أعمالكم،‬ 1534 01:45:32,524 --> 01:45:33,733 ‫هنا في مدينة الرياح.‬ 1535 01:45:34,401 --> 01:45:35,276 ‫نعم.‬ 1536 01:45:36,111 --> 01:45:38,029 ‫وما اسمك أيها الرفيق؟‬ 1537 01:45:38,571 --> 01:45:39,406 ‫"بيل".‬ 1538 01:45:39,656 --> 01:45:40,490 ‫"بيل"؟‬ 1539 01:45:40,657 --> 01:45:42,659 ‫"بيل"، في أيّ مجموعة أنت؟‬ 1540 01:45:42,826 --> 01:45:45,036 ‫لست حتى في أي...‬ 1541 01:45:46,287 --> 01:45:47,414 ‫هل تفكر في الانضمام؟‬ 1542 01:45:47,997 --> 01:45:50,291 ‫عين الصواب يا "بيل".‬ 1543 01:45:51,418 --> 01:45:53,461 ‫أنا بدأت في الرابطة الوطنية لتقدّم الملونين.‬ 1544 01:45:54,087 --> 01:45:55,088 ‫ثم اضطُررت إلى الرحيل.‬ 1545 01:45:55,797 --> 01:45:57,298 ‫وجدت أولئك السود بطيئين جدًا.‬ 1546 01:45:57,382 --> 01:45:58,425 ‫أعرف رجلًا.‬ 1547 01:45:58,925 --> 01:46:02,262 ‫يزور شيكات وجوازات سفر ورخص قيادة وما شابه ذلك.‬ 1548 01:46:02,387 --> 01:46:05,557 ‫نعم، ولكن كم سنبتعد ما دمت حبلى في الأسبوع الـ37؟‬ 1549 01:46:06,015 --> 01:46:07,684 ‫يمكنكما بلوغ "هافانا" في أقلّ من 24 ساعة.‬ 1550 01:46:07,851 --> 01:46:09,519 ‫ولديهم أفضل أطباء في العالم.‬ 1551 01:46:09,686 --> 01:46:11,521 ‫حسنًا، لنأمل ألا يكون اليوم‬ 1552 01:46:11,688 --> 01:46:14,399 ‫الذي يقرر فيه "نيكسون" قصفها بقنابل نووية.‬ 1553 01:46:14,732 --> 01:46:17,861 ،"‫اسمعوا، في "الجزائر لديهم القس "إلدريدج".‬ 1554 01:46:18,027 --> 01:46:19,696 ‫ناهيكم عن المنازل الصغيرة على الشاطئ.‬ 1555 01:46:20,239 --> 01:46:21,574 ‫ولكن الكوبيين محاطون بالبحر.‬ 1556 01:46:21,657 --> 01:46:24,160 ‫أتعرفون كم يستغرق الوصول إلى "الجزائر"؟‬ 1557 01:46:24,618 --> 01:46:26,203 ‫أما "كوبا" فهي قريبة جدًا.‬ 1558 01:46:26,954 --> 01:46:29,123 ‫توجد شبكة من المنازل الآمنة باتجاه الجنوب.‬ 1559 01:46:29,248 --> 01:46:30,458 ‫يمكنني الطلب من المقر المركزي.‬ 1560 01:46:30,624 --> 01:46:34,086 ‫تمضون كل هذا الوقت بالتحدث عن ذهابي إلى منازل صغيرة في "الجزائر"‬ 1561 01:46:34,253 --> 01:46:35,504 ‫بينما عليكم التحدث‬ 1562 01:46:35,671 --> 01:46:38,257 ‫عن كيفية بناء هذه العيادة الطبية.‬ 1563 01:46:44,346 --> 01:46:46,265 ‫هل الحزب لأجلي أم لأجل الشعب؟‬ 1564 01:47:01,238 --> 01:47:02,073 ‫أيها الرئيس...‬ 1565 01:47:02,740 --> 01:47:04,158 ‫إنه حكم بالسجن لـ5 سنوات.‬ 1566 01:47:07,244 --> 01:47:09,246 ‫أتعرفون كم شخصًا يمكننا إنقاذه خلال 5 سنوات؟‬ 1567 01:47:10,748 --> 01:47:14,585 ‫بعيادة طبية في وسط الحي الغربي؟‬ 1568 01:47:21,842 --> 01:47:23,552 ‫بالنسبة إليّ، هذا قرار سهل.‬ 1569 01:47:24,970 --> 01:47:25,805 ‫أيها الطبيب.‬ 1570 01:47:28,516 --> 01:47:29,517 ‫أنت ستتولى إدارتها.‬ 1571 01:47:35,981 --> 01:47:36,941 ‫سمّها تيمنًا بـ"جايك".‬ 1572 01:47:40,820 --> 01:47:42,696 ‫لذا، حين يسمع الناس اسم "جايك وينترز"،‬ 1573 01:47:45,074 --> 01:47:46,200 ‫سيفكرون في الشفاء.‬ 1574 01:47:48,661 --> 01:47:49,703 ‫والمحبة.‬ 1575 01:47:51,747 --> 01:47:53,040 ‫كما كان يحبنا.‬ 1576 01:48:00,715 --> 01:48:01,716 ‫وعندما أخرج من السجن،‬ 1577 01:48:06,888 --> 01:48:08,557 ‫سأتمكن أنا و"ديب" من إنجاب طفلنا الثاني.‬ 1578 01:48:15,272 --> 01:48:16,189 ‫والثالث،‬ 1579 01:48:18,859 --> 01:48:21,111 ...‫- والرابع حسنًا، على رسلك.‬ - 1580 01:48:21,820 --> 01:48:23,280 ‫كنت سأتوقف عند الـ5، فهو عدد مناسب.‬ 1581 01:48:23,405 --> 01:48:25,699 ‫ما رأيك بأن نرى كيفية تعاملك مع أول طفل؟‬ 1582 01:48:33,582 --> 01:48:36,209 ،‫بالحديث عن الأطفال أيها الرئيس سأعود إلى عائلتي.‬ 1583 01:48:37,085 --> 01:48:38,170 ‫مع السلامة أيها الرفيق.‬ 1584 01:48:38,503 --> 01:48:40,672 ‫حسنًا، سأراك في الصباح.‬ 1585 01:48:40,839 --> 01:48:42,007 ‫أيها الرفيق.‬ 1586 01:48:54,770 --> 01:48:56,772 ‫حسنًا، هيا يا عزيزتي، تناولي الطعام.‬ 1587 01:48:57,564 --> 01:48:59,357 ‫هيا، هذا سيجعلك قوية.‬ 1588 01:49:00,942 --> 01:49:02,277 .‫- هذا سيعزز تدفق الدم هذا كثير.‬ - 1589 01:49:02,360 --> 01:49:03,779 ‫ماذا؟‬ 1590 01:49:04,237 --> 01:49:05,447 ‫هذا كثير.‬ 1591 01:49:07,991 --> 01:49:08,825 ‫ما الأمر؟‬ 1592 01:49:15,499 --> 01:49:16,875 ‫فكرت في احتساء شراب آخر.‬ 1593 01:49:19,002 --> 01:49:20,253 ‫أتريد كأسًا أخرى أيها الرئيس؟‬ 1594 01:50:54,015 --> 01:50:56,184 ‫هيا، استيقظ.‬ 1595 01:50:58,603 --> 01:50:59,645 ‫انظر.‬ 1596 01:51:07,279 --> 01:51:08,197 ‫اسمع.‬ 1597 01:51:08,989 --> 01:51:10,532 ‫استيقظ.‬ 1598 01:51:10,783 --> 01:51:12,242 ‫ثمة شخص عند الباب.‬ 1599 01:51:13,327 --> 01:51:14,495 ‫"ترايسي".‬ 1600 01:51:16,580 --> 01:51:17,956 ‫سأوقظ الرئيس.‬ 1601 01:51:31,428 --> 01:51:32,554 ‫أنا قادم!‬ 1602 01:51:33,847 --> 01:51:35,390 ‫هيا!‬ 1603 01:51:35,557 --> 01:51:37,559 ‫انبطحي يا "ديب"!‬ 1604 01:51:40,854 --> 01:51:41,939 ‫لا!‬ 1605 01:51:49,655 --> 01:51:50,697 ‫أيها الرئيس!‬ 1606 01:51:52,408 --> 01:51:54,618 ‫استيقظ أيها الرئيس!‬ 1607 01:51:54,785 --> 01:51:56,078 ‫استيقظ! أيها الرئيس!‬ 1608 01:51:56,245 --> 01:51:58,705 ‫أيها الرئيس! استيقظ!‬ 1609 01:51:58,872 --> 01:51:59,873 ‫استيقظ أيها الرئيس!‬ 1610 01:52:00,040 --> 01:52:02,751 ‫استيقظ! أيها الرئيس!‬ 1611 01:52:02,918 --> 01:52:04,920 ‫أضيئوا الأنوار!‬ 1612 01:52:05,087 --> 01:52:06,547 ‫لا نستطيع! سنتعرض لإطلاق النار!‬ 1613 01:52:06,713 --> 01:52:09,633 ‫أضيئوا الأنوار وإلا ستتعرضون لإطلاق النار أكثر!‬ 1614 01:52:23,814 --> 01:52:25,107 ‫هيا!‬ 1615 01:52:26,191 --> 01:52:28,902 ‫"بيتي"... انهضي.‬ 1616 01:52:43,334 --> 01:52:45,003 ‫سنخرج!‬ 1617 01:52:45,920 --> 01:52:46,755 ‫تعال!‬ 1618 01:52:48,923 --> 01:52:49,841 ‫كم شخصًا في الداخل؟‬ 1619 01:52:50,759 --> 01:52:52,385 ‫توقفوا عن إطلاق النار!‬ 1620 01:52:52,552 --> 01:52:54,554 ‫لدينا أخت حامل هنا، تبًا!‬ 1621 01:52:54,721 --> 01:52:56,598 ‫ليخرج الجميع! الآن!‬ 1622 01:53:03,897 --> 01:53:05,356 ‫قلت الآن!‬ 1623 01:53:16,534 --> 01:53:17,952 ‫تعالوا إلى هنا!‬ 1624 01:53:19,037 --> 01:53:20,622 ‫أبقوا أيديكم مرفوعة!‬ 1625 01:53:35,428 --> 01:53:37,555 ‫يا للعجب، لدينا امرأة هنا.‬ 1626 01:53:37,847 --> 01:53:39,099 ‫خذها!‬ 1627 01:53:39,307 --> 01:53:40,725 ‫تعالي!‬ 1628 01:53:42,227 --> 01:53:43,311 ‫أمسك بها.‬ 1629 01:53:47,398 --> 01:53:48,775 ‫يبدو أنه سينجو.‬ 1630 01:53:53,530 --> 01:53:54,864 ‫إنه ميت بالتأكيد الآن.‬ 1631 01:54:19,181 --> 01:54:20,015 ‫"بيل".‬ 1632 01:54:21,308 --> 01:54:22,685 ‫تسرني رؤيتك، ادخل.‬ 1633 01:54:30,443 --> 01:54:32,445 ‫مهلًا، اهدأ.‬ 1634 01:54:33,446 --> 01:54:36,407 ،‫لا أحد هنا غيرنا أعرف أنك لا تثق بي، ولكن هذا صحيح.‬ 1635 01:54:42,496 --> 01:54:45,416 ‫لماذا طلبت مني المجيء إلى هنا؟ ماذا تريد؟‬ 1636 01:54:49,503 --> 01:54:50,588 ‫اسمع.‬ 1637 01:55:00,848 --> 01:55:01,682 ‫خذها.‬ 1638 01:55:08,898 --> 01:55:13,027 ،‫لست مضطرًا إلى أخذها إن كنت لا تريد ولكنني أظن أنه سيسرّك أخذها.‬ 1639 01:55:30,419 --> 01:55:33,422 ‫إنها لمحطة وقود في "مايوود".‬ 1640 01:55:35,591 --> 01:55:36,759 ‫إنها لك.‬ 1641 01:55:38,552 --> 01:55:42,389 ‫الوقود يدرّ أرباحًا كبيرة، بانتظام.‬ 1642 01:55:42,723 --> 01:55:44,517 ‫وهي أموال قانونية.‬ 1643 01:55:46,310 --> 01:55:48,687 ‫أنت صاحب عمل الآن يا "بيل".‬ 1644 01:55:51,566 --> 01:55:52,651 ‫أنت حر.‬ 1645 01:55:56,029 --> 01:55:57,447 ‫ماذا تريد؟ أتريد شرابًا؟‬ 1646 01:55:57,989 --> 01:55:59,825 ...‫- لا أريد شيئًا أتريد شرابًا؟‬ - 1647 01:56:00,409 --> 01:56:01,326 .‫- من فضلك تبًا.‬ - 1648 01:56:01,952 --> 01:56:03,870 ‫هلا تحضر له كأسًا من الويسكي؟‬ 1649 01:56:07,082 --> 01:56:10,669 ‫وكيف تسير الأمور في الحزب الآن؟‬ 1650 01:56:12,087 --> 01:56:12,921 ‫هل من أخبار؟‬ 1651 01:56:16,383 --> 01:56:17,759 ‫لقد مات "فريد".‬ 1652 01:56:19,219 --> 01:56:20,971 ‫لم أعد من الفهود السود.‬ 1653 01:56:25,851 --> 01:56:26,977 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 1654 01:56:55,547 --> 01:56:59,176 ‫"ظل (وليام أونيل) عضوًا ناشطًا في حزب الفهود السود"‬ 1655 01:56:59,342 --> 01:57:02,429 ‫"ومخبرًا مدفوع الأجر للمباحث الفدرالية حتى أوائل السبعينيات،"‬ 1656 01:57:02,596 --> 01:57:05,640 ‫"وتقاضى ما يعادل في أيامنا هذه أكثر من 200 ألف دولار"‬ 1657 01:57:05,807 --> 01:57:08,602 ،‫"عام 1989 أجرى مقابلته الأولى والوحيدة على الشاشة"‬ 1658 01:57:08,769 --> 01:57:12,105 ‫"للسلسلة الوثائقية (آيز أون ذا برايز 2)"‬ 1659 01:57:12,272 --> 01:57:14,524 ‫ماذا ستخبر ابنك عما فعلته آنذاك؟‬ 1660 01:57:21,448 --> 01:57:26,287 ‫أظن أنني سأدع برنامجكم الوثائقي يروي تلك القصة، لا أدري.‬ 1661 01:57:26,913 --> 01:57:28,790 ‫لا أعرف ما قد أقوله له، غير أنني...‬ 1662 01:57:30,750 --> 01:57:32,126 ‫كنت جزءًا من النضال.‬ 1663 01:57:33,419 --> 01:57:34,545 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 1664 01:57:36,547 --> 01:57:38,883 ‫لم أكن من الثوريين أصحاب الأقوال بلا أفعال.‬ 1665 01:57:39,383 --> 01:57:41,969 ‫أحد أولئك الأشخاص الذين يريدون الجلوس الآن‬ 1666 01:57:42,512 --> 01:57:45,556 ‫والحكم على ما فعله الناس أو لم يفعلوه‬ 1667 01:57:46,057 --> 01:57:48,351 ‫بينما كانوا يجلسون على الهامش ولا يفعلون شيئًا.‬ 1668 01:57:49,769 --> 01:57:51,687 ‫كانت لدي وجهة نظر على الأقل.‬ 1669 01:57:52,271 --> 01:57:53,272 ‫كنت متفانيًا.‬ 1670 01:57:53,439 --> 01:57:56,150 ‫ثم تحليت بالشجاعة للذهاب‬ 1671 01:57:56,734 --> 01:57:58,569 ‫والمخاطرة، وهذا ما فعلته.‬ 1672 01:58:01,781 --> 01:58:04,325 ‫أظن أنني سأدع التاريخ يتحدث نيابةً عني.‬ 1673 01:58:09,414 --> 01:58:10,248 ‫سنتوقف.‬ 1674 01:58:12,083 --> 01:58:13,084 ‫أعلمونا ببدء التسجيل.‬ 1675 01:58:13,251 --> 01:58:17,880 ‫"عُرض (آيز أون ذا برايز 2) لأول مرة على قناة (بي بي إس) في 15 يناير، 1990،"‬ 1676 01:58:18,047 --> 01:58:22,176 ‫"يوم ذكرى (مارتن لوثر كينغ)"‬ 1677 01:58:22,343 --> 01:58:27,974 ،‫"في وقت لاحق من تلك الأمسية انتحر (وليام أونيل)"‬ 1678 01:58:31,894 --> 01:58:35,356 ،‫"عند اغتياله كان (فريد هامبتون) في سن الـ21 فقط"‬ 1679 01:58:35,523 --> 01:58:38,985 ،‫"(مارك كلارك)، الذي تعرّض للقتل أيضًا كان في سن الـ22"‬ 1680 01:58:39,152 --> 01:58:41,320 ‫"خلال المداهمة، أطلقت الشرطة 99 رصاصة"‬ 1681 01:58:41,487 --> 01:58:43,531 ‫"وأطلق الفهود السود رصاصة واحدة"‬ 1682 01:58:43,698 --> 01:58:47,160 ،‫"ومع ذلك واجه الناجون الـ7 العديد من التهم،"‬ 1683 01:58:47,326 --> 01:58:49,370 ‫"بما فيها محاولة القتل"‬ 1684 01:58:52,999 --> 01:58:53,875 ‫"(أيه أيه راينر) وأولاده، خدمة جنائز"‬ 1685 01:58:53,958 --> 01:58:54,834 ‫تذكروا هذا.‬ 1686 01:58:55,460 --> 01:58:57,086 ‫الصلاة جيدة.‬ 1687 01:58:58,963 --> 01:59:03,302 ‫إن كان ممكنا قتل "فريد" خلال نومه،‬ 1688 01:59:04,386 --> 01:59:06,597 ‫تذكّروا ما يمكن أن يحدث لكم‬ 1689 01:59:06,972 --> 01:59:09,600 ‫بينما تكونون جاثيين بمواجهة ذلك السرير.‬ 1690 01:59:11,143 --> 01:59:12,144 ‫"أخونا (فريد هامبتون)"‬ 1691 01:59:12,311 --> 01:59:13,145 (‫"انتقموا لـ(فريد هامبتون الشباب ضد الحرب والفاشية"‬ 1692 01:59:13,312 --> 01:59:14,897 ‫"أخونا (فريد هامبتون)‬ 1693 01:59:15,105 --> 01:59:18,442 ‫- كان من الفهود العظماء كان من الفهود العظماء‬ - 1694 01:59:18,609 --> 01:59:20,194 ‫- كان نائب الرئيس كان نائب الرئيس"‬ - 1695 01:59:20,277 --> 01:59:22,696 ‫"عام 1970، الناجون من المداهمة ووالدتا (هامبتون) و(كلارك)"‬ 1696 01:59:22,863 --> 01:59:24,698 ‫"رفعوا دعوى بقيمة 47،7 مليون دولار مدعيين بوجود مؤامرة"‬ 1697 01:59:24,782 --> 01:59:26,366 (‫- "من فهود (إلينوي إلينوي)"‬) - 1698 01:59:26,533 --> 01:59:28,368 (‫"بين المباحث الفدرالية وقسم شرطة (شيكاغو ومكتب مدعي عام الولاية"‬ 1699 01:59:28,452 --> 01:59:29,995 ‫- "رُمي برصاصة في رأسه في رأسه"‬ - 1700 01:59:30,162 --> 01:59:31,789 ‫"لاغتيال (فريد هامبتون)"‬ 1701 01:59:31,872 --> 01:59:33,791 ‫- "خلال نومه في سريره في سريره‬ - 1702 01:59:33,957 --> 01:59:37,586 ‫- لأنه كان يحب الشعب لأنه كان يحب الشعب"‬ - 1703 01:59:37,753 --> 01:59:39,379 ،‫"بعد 12 سنة من النضال لأجل العدالة تمت تسوية القضية بمبلغ 1،85 مليون دولار"‬ 1704 01:59:39,505 --> 01:59:41,256 ‫- "وخدم الناس وخدم الناس‬ - 1705 01:59:41,423 --> 01:59:43,008 !‫- والقوة القوة!"‬ - 1706 01:59:43,092 --> 01:59:44,093 ‫"وكانت آنذاك أطول محاكمة مدنية في تاريخ (أميركا)"‬ 1707 01:59:44,176 --> 01:59:45,260 !‫- "القوة القوة!‬ - 1708 01:59:45,427 --> 01:59:47,096 !‫- القوة القوة!‬ - 1709 01:59:47,262 --> 01:59:50,307 !‫- القوة للشعب القوة للشعب!‬ - 1710 01:59:50,474 --> 01:59:52,643 !‫- وقوة الشعب وقوة الشعب!"‬ - 1711 01:59:52,810 --> 01:59:54,186 ،‫"بعد 25 يومًا من الاغتيال وضعت (ديبرا جونسون) مولودًا"‬ 1712 01:59:54,269 --> 01:59:58,774 ‫- "إنها القوة التي تتحلون بها إنها القوة التي تتحلون بها"‬ - 1713 01:59:58,941 --> 02:00:00,567 ‫"ظلت من الأعضاء الناشطين في الفهود السود حتى حل فرع (إلينوي) عام 1978"‬ 1714 02:00:00,651 --> 02:00:01,735 ‫- "من طائر الفينيق الفينيق‬ - 1715 02:00:01,902 --> 02:00:05,697 {\an8}‫- توجد قوة لهزمه توجد قوة لهزمه"‬ - 1716 02:00:05,823 --> 02:00:07,032 {\an8}‫"في وقتنا الحاضر، (جونسون) المعروفة الآن بـ(أكوا نجيري) تخدم في المجلس الاستشاري"‬ 1717 02:00:07,116 --> 02:00:08,075 {\an8}!‫- "توجد قوة قوة!"‬ - 1718 02:00:08,158 --> 02:00:09,076 {\an8}‫"لأشبال حزب الفهود السود"‬ 1719 02:00:09,159 --> 02:00:09,993 {\an8}!‫- "القوة القوة!‬ - 1720 02:00:10,077 --> 02:00:11,578 {\an8}!‫- القوة للشعب القوة للشعب!"‬ - 1721 02:00:11,662 --> 02:00:13,163 {\an8}‫"وهي منظمة ثورية تتابع النضال المستمر"‬ 1722 02:00:13,330 --> 02:00:15,457 {\an8}‫- "لدينا برنامج الفطور المجاني الفطور المجاني"‬ - 1723 02:00:15,541 --> 02:00:17,376 {\an8}‫"لتقرير مصير الشعب الأسود"‬ 1724 02:00:17,459 --> 02:00:19,461 {\an8}‫- "أطعموا أطفالًا جياعًا أطعموا أطفالًا جياعًا"‬ - 1725 02:00:19,545 --> 02:00:20,838 {\an8}‫"(فريد هامبتون) الابن هو رئيس الحزب"‬ 1726 02:00:21,004 --> 02:00:23,132 {\an8}‫نقول دائمًا في حزب الفهود السود‬ 1727 02:00:23,298 --> 02:00:24,800 ‫إن بوسعهم فعل ما يشاؤون بنا،‬ 1728 02:00:25,008 --> 02:00:28,220 ،‫وقد لا نعود وقد أكون في السجن أو في أي مكان‬ 1729 02:00:28,387 --> 02:00:30,389 ‫ولكن حين أرحل، يمكنكم أن تتذكروا‬ 1730 02:00:30,556 --> 02:00:32,850 ‫آخر كلمات قلتها وهي إنني...‬ 1731 02:00:33,016 --> 02:00:33,892 ‫أنا!‬ 1732 02:00:33,976 --> 02:00:34,977 ‫...ثوري.‬ 1733 02:00:35,144 --> 02:00:36,896 ‫وعليكم قول ذلك باستمرار.‬ 1734 02:00:37,063 --> 02:00:39,023 ‫عليكم القول، أنا من البروليتاريا.‬ 1735 02:00:39,190 --> 02:00:40,275 ‫أنا الشعب.‬ 1736 02:00:40,442 --> 02:00:43,111 ‫لست الخنزير، وعليكم التمييز بين الأمرين.‬ 1737 02:05:16,678 --> 02:05:18,680 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬