﻿1
00:00:26,192 --> 00:00:30,613
‫هاري بوتر وغرفة الأسرار

2
00:01:13,199 --> 00:01:15,159
‫لا يمكنني إخراجك، هادويج.

3
00:01:15,368 --> 00:01:18,871
‫لا يُسمح لي باستعمال
‫السحر خارج المدرسة.

4
00:01:19,372 --> 00:01:23,209
‫- إضافةً إلى ذلك، العمّ فيرنون--
‫- هاري بوتر!

5
00:01:25,086 --> 00:01:26,671
‫تسبّبتِ بالمشكلة الآن.

6
00:01:31,551 --> 00:01:34,178
‫إنّه هناك. فيرنون؟

7
00:01:36,556 --> 00:01:40,309
‫أحذّرك، إن لم تسيطر
‫على الطير اللعين ذاك، سيرحل.

8
00:01:40,893 --> 00:01:42,270
‫لكنّها تشعر بالملل.

9
00:01:42,478 --> 00:01:46,941
‫لو يمكنني إخراجها
‫لساعة أو اثنتين فقط.

10
00:01:47,150 --> 00:01:51,070
‫كي تبعث برسائل سرّية
‫إلى أصدقائك الصغار المخيفين؟ لا، سيّدي.

11
00:01:51,279 --> 00:01:56,367
‫لكن لم تصلني رسائل
‫من أيّ من أصدقائي.

12
00:01:56,576 --> 00:01:58,202
‫ولا أيّة رسالة...

13
00:01:58,661 --> 00:02:00,079
‫...طوال الصيف.

14
00:02:00,288 --> 00:02:03,499
‫مَن قد يرغب في مصادقتك؟

15
00:02:05,793 --> 00:02:08,212
‫إعتقدتُ أنّك ستكون
‫ممتنّاً أكثر بقليل.

16
00:02:08,421 --> 00:02:11,883
‫ربّيناك مُذ كنتَ طفلاً،
‫أطعمناك مِن على مائدتنا...

17
00:02:12,091 --> 00:02:14,177
‫...وسمحنا لك حتّى
‫بأخذ غرفة نوم ددلي الثانية...

18
00:02:14,385 --> 00:02:16,888
‫...وذلك جرّاء طيبة قلوبنا وحسب.

19
00:02:17,347 --> 00:02:23,061
‫- ليس الآن. إنتظر حتّى وصول آل مايسون.
‫- وسيصلون في أيّة دقيقة الآن.

20
00:02:23,770 --> 00:02:26,564
‫الآن، لنراجع الجدول مجدّداً، حسناً؟

21
00:02:26,773 --> 00:02:28,649
‫بتونيا، عندما يصل آل مايسون،
‫ستكونين...؟

22
00:02:28,858 --> 00:02:32,528
‫في غرفة الجلوس، أنتظر
‫لاستقبالهما بلطف في منزلنا.

23
00:02:32,737 --> 00:02:36,616
‫- جيّد. وددلي، ستكون...؟
‫- سأكون بالانتظار لأفتح الباب.

24
00:02:36,824 --> 00:02:38,701
‫ممتاز.

25
00:02:43,289 --> 00:02:45,083
‫وأنت؟

26
00:02:45,708 --> 00:02:50,046
‫سأكون في غرفة نومي، ولن أصدر ضجّة
‫زاعماً أنّني لستُ موجوداً.

27
00:02:50,254 --> 00:02:51,923
‫صحيح، ستفعل.

28
00:02:52,131 --> 00:02:55,593
‫إن حالفني الحظّ، يمكن أن يكون هذا اليوم
‫الذي أعقد فيه أكبر صفقة في مهنتي...

29
00:02:55,802 --> 00:02:59,305
‫...ولن تفسد ذلك.

30
00:03:10,483 --> 00:03:15,279
‫هاري بوتر، يا له مِن شرف.

31
00:03:18,199 --> 00:03:23,079
‫- مَن أنت؟
‫- دوبي، سيّدي. دوبي، قزم المنزل السحريّ.

32
00:03:23,871 --> 00:03:25,164
‫لا أتعمّد الفظاظة...

33
00:03:25,373 --> 00:03:29,293
‫...لكن الوقت غير مناسب
‫ليكون هنالك قزم منزل سحريّ في غرفة نومي.

34
00:03:29,502 --> 00:03:31,963
‫نعم، سيّدي.
‫دوبي، يتفهّم.

35
00:03:32,171 --> 00:03:35,258
‫لكن جاء دوبي ليخبرك...

36
00:03:35,466 --> 00:03:40,263
‫هذا صعب، سيّدي.
‫يتساءل دوبي كيف يبدأ بإخبارك.

37
00:03:40,471 --> 00:03:46,227
‫- لِمَ لا تجلس؟
‫- أجلس؟ أجلس؟

38
00:03:49,522 --> 00:03:53,985
‫دوبي، آسف. لم أشأ
‫إهانتك أو ما شابه.

39
00:03:54,193 --> 00:03:56,320
‫تهين دوبي؟

40
00:03:56,529 --> 00:03:58,823
‫سمع دوبي عن عظمتك، سيّدي...

41
00:03:59,032 --> 00:04:04,787
‫...لكن لم يطلب منه ساحر قطّ
‫الجلوس، كما لو كان مساوياً له.

42
00:04:05,747 --> 00:04:08,332
‫لم تلتقِ الكثير من السحرة
‫اللائقين، إذاً.

43
00:04:08,541 --> 00:04:10,918
‫لا، لم أفعل.

44
00:04:11,127 --> 00:04:13,838
‫ما قلته كان فظيعاً.

45
00:04:14,547 --> 00:04:17,967
‫- دوبي سيّئ! دوبي سيّئ!
‫- كفى، دوبي. كفى، أصمت.

46
00:04:18,176 --> 00:04:19,510
‫دوبي، أرجوك، توقّف.

47
00:04:24,057 --> 00:04:26,642
‫لا تأبها لهذا. إنّه الهرّ وحسب.

48
00:04:28,603 --> 00:04:33,107
‫- دوبي سيّئ.
‫- توقّف! كفى، دوبي. أرجوك، إهدأ.

49
00:04:33,316 --> 00:04:35,568
‫هل أنت بخير؟

50
00:04:36,361 --> 00:04:39,197
‫وجب أن يُعاقب دوبي نفسه، سيّدي.

51
00:04:39,405 --> 00:04:42,575
‫كاد دوبي يتكلّم بالسوء
‫عن عائلته، سيّدي.

52
00:04:42,784 --> 00:04:46,704
‫- عائلتك؟
‫- عائلة السحرة التي يخدمها دوبي، سيّدي.

53
00:04:46,913 --> 00:04:49,874
‫قدر دوبي أن يخدم
‫عائلة واحدة إلى الأبد.

54
00:04:50,083 --> 00:04:52,585
‫إن عرفوا أنّ دوبي كان هنا...

55
00:04:54,253 --> 00:05:00,009
‫لكن وجب على دوبي أن يأتي.
‫على دوبي حماية هاري بوتر. عليه تحذيره.

56
00:05:00,218 --> 00:05:02,470
‫يجبّ ألاّ يعود هاري بوتر...

57
00:05:02,679 --> 00:05:07,350
‫...إلى مدرسة هوجوورتس لفنون
‫السحر هذا العام.

58
00:05:07,558 --> 00:05:12,689
‫هنالك مؤامرة، مؤامرة
‫للقيام بأفظع الأمور.

59
00:05:12,897 --> 00:05:16,192
‫أيّة أمور فظيعة؟
‫من يتآمر لفعلها؟

60
00:05:17,110 --> 00:05:19,529
‫لا يمكنني البوح.

61
00:05:20,029 --> 00:05:25,702
‫- حسناً، فهمت. لا يمكنك البوح.
‫- لا ترغمني على الكلام. أنا--

62
00:05:27,161 --> 00:05:30,415
‫- دوبي. دوبي، أترك المصباح.
‫- دوبي سيّئ.

63
00:05:30,623 --> 00:05:34,627
‫عند الوصول إلى الحفرة التاسعة...

64
00:05:37,255 --> 00:05:39,799
‫أعطني المصباح.

65
00:05:41,551 --> 00:05:43,928
‫دوبي، توقّف!

66
00:05:46,139 --> 00:05:49,100
‫- أتركني.
‫- أدخل إلى هنا والزم الصمت.

67
00:05:49,308 --> 00:05:53,312
‫- ماذا تفعل هنا بحقّ الجحيم؟
‫- كنت--

68
00:05:53,521 --> 00:05:56,232
‫أفسدت للتوّ فحوى طرفتي
‫عن لاعب الغولف الياباني.

69
00:05:56,858 --> 00:05:58,234
‫آسف.

70
00:05:59,819 --> 00:06:03,865
‫صوت واحد بعد وستتمنّى
‫لو أنّك لم تولد، يا فتى.

71
00:06:04,073 --> 00:06:07,827
‫- وصلّح هذا الباب.
‫- حاضر، سيّدي.

72
00:06:10,163 --> 00:06:11,748
‫أرأيت لِمَ يجب عليّ العودة؟

73
00:06:11,956 --> 00:06:15,668
‫لا أنتمي إلى هذا المكان.
‫أنتمي إلى عالمك، هوجوورتس.

74
00:06:15,877 --> 00:06:20,465
‫- إنّه المكان الوحيد حيث لديّ أصدقاء.
‫- أصدقاء لا يراسلون هاري بوتر؟

75
00:06:20,673 --> 00:06:23,551
‫حسناً، توقّعت أنّهم...

76
00:06:23,760 --> 00:06:28,389
‫إنتظر. كيف عرفتَ
‫أنّ أصدقائي لا يراسلونني؟

77
00:06:28,848 --> 00:06:31,934
‫يجب ألاّ يغضب هاري بوتر من دوبي.

78
00:06:32,143 --> 00:06:36,314
‫أمِل دوبي أنّه إن اعتقد
‫هاري بوتر أنّ أصدقاءه نسوه...

79
00:06:36,522 --> 00:06:40,151
‫...قد لا يرغب هاري بوتر
‫في العودة إلى المدرسة، سيّدي.

80
00:06:41,027 --> 00:06:45,740
‫- أعطني هذه. الآن.
‫- لا!

81
00:06:58,086 --> 00:07:01,339
‫دوبي، عُد إلى هنا.

82
00:07:04,550 --> 00:07:07,845
‫دوبي، أرجوك، لا.

83
00:07:08,054 --> 00:07:12,183
‫على هاري بوتر القول
‫إنّه لن يعود إلى المدرسة.

84
00:07:12,558 --> 00:07:14,977
‫لا يمكنني. هوجوورتس هي دياري.

85
00:07:15,687 --> 00:07:21,234
‫إذاً على دوبي فعل ذلك، سيّدي،
‫لصالح هاري بوتر.

86
00:07:21,442 --> 00:07:26,406
‫إنتشرت على مدى الأنظار،
‫على أرضيّة المبنى.

87
00:07:26,614 --> 00:07:28,533
‫قال أحد السبّاكين،
‫"أنظروا إلى المياه."

88
00:07:28,741 --> 00:07:31,703
‫قال السبّاك الثاني،
‫"أجل، وهذا ما نراه وحسب."

89
00:07:43,506 --> 00:07:47,552
‫آسف. إنّه نسيبي.
‫إنّه مضطرب عقلياً.

90
00:07:47,760 --> 00:07:52,056
‫لقاء الغرباء يزعجه.
‫لذا أبقيته في الأعلى.

91
00:08:03,818 --> 00:08:06,237
‫لن تعود أبداً إلى تلك المدرسة.

92
00:08:06,446 --> 00:08:11,451
‫لن ترى أصدقاءك المخيفين بعد الآن.
‫أبداً!

93
00:08:57,663 --> 00:08:58,748
‫مرحباً، هاري.

94
00:08:59,874 --> 00:09:04,295
‫رون. فريد. جورج.
‫ماذا تفعلون هنا؟

95
00:09:04,504 --> 00:09:08,341
‫ننقذك، بالطبع.
‫الآن، هيّا، أحضر صندوقك.

96
00:09:14,597 --> 00:09:16,766
‫الأفضل أن تقف بعيداً.

97
00:09:17,225 --> 00:09:19,310
‫هيّا بنا.

98
00:09:24,107 --> 00:09:25,983
‫- ما كان ذلك؟
‫- ما كان ذلك؟

99
00:09:28,319 --> 00:09:30,488
‫بوتر!

100
00:09:30,697 --> 00:09:32,323
‫أبي، ماذا يحدث؟

101
00:09:35,618 --> 00:09:36,619
‫هيّا. هيّا. هيّا.

102
00:09:36,828 --> 00:09:37,829
‫أبي، أسرع.

103
00:09:39,706 --> 00:09:41,874
‫- هيّا.
‫- هيّا، هاري، أسرع.

104
00:09:43,876 --> 00:09:45,670
‫بتونيا، إنّه يهرب!

105
00:09:47,922 --> 00:09:49,382
‫- أمسكت بك، هاري!
‫- تعالَ إلى هنا!

106
00:09:49,882 --> 00:09:51,676
‫- دعني!
‫- لا، أيّها الفتى!

107
00:09:51,884 --> 00:09:54,846
‫أنت وتلك الحمامة اللعينة
‫لن تبرحا مكانَيكما.

108
00:09:55,054 --> 00:09:56,639
‫- إليك عنّي!
‫- إنطلق!

109
00:09:56,848 --> 00:09:58,683
‫- إلى اليمين.
‫- اليمين!

110
00:09:58,891 --> 00:10:00,518
‫لا! لا! لا! لا!

111
00:10:04,939 --> 00:10:06,691
‫أبي!

112
00:10:15,867 --> 00:10:17,326
‫تباً.

113
00:10:21,497 --> 00:10:25,334
‫بالمناسبة، هاري، عيد ميلاد سعيداً.

114
00:10:51,694 --> 00:10:53,446
‫هيّا.

115
00:10:56,199 --> 00:11:01,120
‫حسناً، هيّا.

116
00:11:09,379 --> 00:11:13,424
‫- أتعتقد أنّه لا بأس إن أخذنا القليل؟
‫- نعم، لن تعرف أمّي أبداً.

117
00:11:17,970 --> 00:11:20,098
‫المنزل

118
00:11:30,149 --> 00:11:33,319
‫ليس بالكثير، لكنّه المنزل.

119
00:11:33,528 --> 00:11:35,780
‫أعتقد أنّ هذا ممتاز.

120
00:11:36,572 --> 00:11:40,284
‫أين كنتم؟

121
00:11:40,743 --> 00:11:43,746
‫هاري، تسرّني رؤيتك، عزيزي.

122
00:11:43,955 --> 00:11:47,500
‫الأسرّة فارغة. لا رسالة.
‫إختفت السيّارة.

123
00:11:47,709 --> 00:11:50,670
‫أمكن أن تموتوا.
‫أمكن أن يراكم أحدهم.

124
00:11:51,295 --> 00:11:53,881
‫بالطبع، لا ألومك،
‫هاري، عزيزي.

125
00:11:54,090 --> 00:11:57,093
‫كانوا يجوّعونه، أمّي.
‫وضعوا القضبان على نافذته.

126
00:11:57,301 --> 00:12:02,015
‫حسناً، الأفضل أن تأمل ألاّ أضع
‫القضبان على نافذتك، رونالد ويزلي.

127
00:12:02,223 --> 00:12:04,308
‫هيّا، هاري،
‫حان الوقت لتناول الفطور.

128
00:12:05,518 --> 00:12:08,229
‫إليك هاري. الآن، تناول الطعام.

129
00:12:08,438 --> 00:12:11,983
‫أحسنت. جيّد.

130
00:12:12,525 --> 00:12:15,987
‫- أمّي، هل رأيت سترتي؟
‫- نعم، عزيزتي، كان الهرّ يرتديها.

131
00:12:16,612 --> 00:12:18,239
‫مرحباً.

132
00:12:22,618 --> 00:12:23,953
‫ماذا فعلت؟

133
00:12:24,162 --> 00:12:28,708
‫جيني. كانت تتكلّم عنك طوال الصيف.
‫هذا مزعج قليلاً، في الحقيقة.

134
00:12:28,916 --> 00:12:31,502
‫- صباح الخير، آل ويزلي.
‫- صباح الخير، أبي.

135
00:12:32,503 --> 00:12:36,215
‫- يا لها من ليلة. تسع غارات. تسع!
‫- غارات؟

136
00:12:36,716 --> 00:12:40,345
‫يعمل والدي في وزارة السحر،
‫في مكتب سوء استعمال صناعات الطيران للعامّة.

137
00:12:40,720 --> 00:12:43,848
‫يحبّ أبي العامة.
‫يعتقد أنّهم مذهلون.

138
00:12:44,057 --> 00:12:46,225
‫حسناً، الآن.

139
00:12:48,186 --> 00:12:49,354
‫مَن أنت؟

140
00:12:50,188 --> 00:12:53,691
‫آسف، سيّدي. أنا هاري، سيّدي.
‫هاري بوتر.

141
00:12:54,150 --> 00:12:56,986
‫يا إلهي. حقّاً؟

142
00:12:57,570 --> 00:13:01,866
‫حسناً، أخبرنا رون عنك، بالطبع.
‫متى أتى إلى هنا؟

143
00:13:02,075 --> 00:13:03,534
‫هذا الصباح.

144
00:13:03,993 --> 00:13:08,915
‫طار أبناؤك بسيّارتك المسحورة
‫حتّى سوراي وعادوا الليلة الفائتة.

145
00:13:09,207 --> 00:13:12,543
‫حقّا؟ كيف سارت الأمور؟

146
00:13:12,752 --> 00:13:17,548
‫أعني -- كان هذا سيّئاً
‫جداً، يا فتية. تصرّف سيّئ جداً.

147
00:13:18,925 --> 00:13:22,720
‫الآن، هاري، لا شكّ
‫في أنّك تعرف كلّ شيء عن العامة.

148
00:13:23,012 --> 00:13:27,016
‫أخبرني، ما وظيفة
‫البطّة المطّاطيّة؟

149
00:13:31,646 --> 00:13:34,357
‫حسناً، هذا إيرول
‫وقد جلب البريد.

150
00:13:40,154 --> 00:13:42,907
‫أحضره، هلاّ تفعل، بيرسي، عزيزي؟

151
00:13:43,282 --> 00:13:46,452
‫- إيرول.
‫- يفعل هذا دائماً.

152
00:13:48,162 --> 00:13:52,083
‫أنظروا، إنّها رسائلنا من هوجوورتس.
‫بعثوا لنا رسالة هاري كذلك.

153
00:13:52,291 --> 00:13:55,294
‫لا شكّ في أنّ دمبلدور عرف أنّك هنا.
‫لا تفوته أيّة حيلة، ذلك الرجل.

154
00:13:55,503 --> 00:13:57,422
‫- لا.
‫- لن يكون هذا زهيداً.

155
00:13:57,630 --> 00:14:01,926
‫- كتب التعويذات وحدها باهظة الثمن.
‫- سنتدبّر أمرنا.

156
00:14:02,677 --> 00:14:06,931
‫ثمّة مكان واحد نحضر منه هذا كلّه.
‫حارة دياجون.

157
00:14:08,182 --> 00:14:09,517
‫صحيح.

158
00:14:09,726 --> 00:14:11,811
‫ها نحن، هاري.
‫إذهب أوّلاً.

159
00:14:12,020 --> 00:14:14,939
‫لكن لم يستعمل هاري قطّ مسحوق فلو
‫للتنقّل، أمّي.

160
00:14:15,148 --> 00:14:16,149
‫مسحوق فلو؟

161
00:14:16,357 --> 00:14:20,611
‫إذهب أوّلاً، رون، ليرى هاري
‫كيف نقوم بذلك. نعم.

162
00:14:21,279 --> 00:14:23,114
‫أدخل.

163
00:14:23,698 --> 00:14:25,158
‫حسناً.

164
00:14:28,703 --> 00:14:30,371
‫حارة دياجون.

165
00:14:36,461 --> 00:14:39,922
‫أرأيت؟ هذا سهل، عزيزي.
‫لا تخَف. هيّا.

166
00:14:41,716 --> 00:14:42,884
‫هيّا.

167
00:14:43,092 --> 00:14:46,262
‫أدخل. حسناً.
‫إنتبه لرأسك.

168
00:14:46,471 --> 00:14:49,849
‫حسناً.
‫الآن، خُد مسحوق فلو.

169
00:14:51,434 --> 00:14:53,853
‫أحسنت، ممتاز.

170
00:14:54,062 --> 00:14:58,358
‫الآن، لا تنسَ التكلّم
‫بوضوح شديد.

171
00:15:00,234 --> 00:15:02,570
‫قطري.

172
00:15:09,077 --> 00:15:11,454
‫- ماذا قال، عزيزي؟
‫- قطري.

173
00:15:11,662 --> 00:15:12,705
‫هذا ما اعتقدته.

174
00:16:37,749 --> 00:16:44,005
‫- هل أنت تائه، عزيزي؟
‫- أنا بخير، شكراً. كنت...

175
00:16:44,213 --> 00:16:48,676
‫تعالَ معنا. سنساعدك
‫في العثور على الطريق.

176
00:16:49,260 --> 00:16:51,554
‫- لا. الرجاء--
‫- هاري؟

177
00:16:51,763 --> 00:16:52,805
‫هاجريد!

178
00:16:53,014 --> 00:16:55,975
‫ماذا تظنّ أنّك تفعل هنا؟
‫تعالَ.

179
00:17:00,229 --> 00:17:01,606
‫حارة نوكتورن

180
00:17:01,814 --> 00:17:07,028
‫حالتك مزرية، هاري. تتسلّل
‫في حارة نوكتورن؟ مكان خطير.

181
00:17:07,236 --> 00:17:11,199
‫يجب ألاّ يراك أحد هنا.
‫سيعتقد الناس أنّك تنوي أمراً سيّئاً.

182
00:17:11,406 --> 00:17:13,617
‫تهتُ، أنا--

183
00:17:13,826 --> 00:17:16,746
‫لحظة. ماذا كنت تفعل هناك إذاً؟

184
00:17:16,953 --> 00:17:22,043
‫أنا؟ كنت... كنت أبحث
‫عن طاردة البزاق الآكل اللحم.

185
00:17:22,250 --> 00:17:25,129
‫إنّه يفسد ملفوف المدرسة.

186
00:17:30,593 --> 00:17:32,720
‫هاري. هاجريد.

187
00:17:32,970 --> 00:17:34,347
‫مرحباً، هرميون.

188
00:17:34,764 --> 00:17:37,350
‫- تسرّني رؤيتك.
‫- تسرّني رؤيتك كذلك.

189
00:17:38,059 --> 00:17:40,603
‫ماذا حلّ بنظّارتيك؟

190
00:17:40,812 --> 00:17:43,648
‫أوكولوس ريبارو.

191
00:17:47,151 --> 00:17:49,862
‫لا شكّ في أنّه عليّ تذكّر هذه.

192
00:17:50,071 --> 00:17:53,741
‫ستكون بخير الآن إذاً، هاري؟
‫حسناً. سأدعك.

193
00:17:53,950 --> 00:17:55,368
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- شكراً. إلى اللقاء.

194
00:17:55,702 --> 00:17:57,537
‫هيّا، كان الجميع قلقاً.

195
00:17:58,037 --> 00:18:00,289
‫أنا السحري

196
00:18:00,498 --> 00:18:01,916
‫جيلدروي
‫لوكهارت

197
00:18:08,297 --> 00:18:09,382
‫هاري.

198
00:18:09,590 --> 00:18:12,760
‫الحمد لله. أمِلنا أنّك
‫لم تبتعد سوى لموقد واحد.

199
00:18:12,969 --> 00:18:15,763
‫سيّداتي سادتي،
‫السيّد جيلدروي لوكهارت.

200
00:18:15,972 --> 00:18:18,224
‫ها هو.

201
00:18:22,270 --> 00:18:23,855
‫أمّي معجبة به.

202
00:18:24,063 --> 00:18:27,275
‫تنحّوا، لو سمحتم.
‫دعيني أمرّ، سيّدتي. شكراً.

203
00:18:27,483 --> 00:18:30,903
‫عفواً، أيّتها الصغيرة.
‫هذه الصورة لـصحيفة المتنبئ اليومية.

204
00:18:35,116 --> 00:18:37,952
‫غير معقول. هاري بوتر؟

205
00:18:39,537 --> 00:18:41,372
‫هاري بوتر!

206
00:18:41,581 --> 00:18:42,749
‫عفواً، سيّدتي.

207
00:18:44,792 --> 00:18:48,588
‫إبتسامة عريضة جميلة، هاري.
‫معاً، أنا وأنت على الصفحة الأولى.

208
00:18:48,796 --> 00:18:51,924
‫سيّداتي سادتي،
‫يا لها من لحظة رائعة.

209
00:18:52,383 --> 00:18:55,511
‫عندما دخل هاري بوتر
‫إلى فلوريش وبلوتس هذا الصباح...

210
00:18:55,720 --> 00:18:59,766
‫...لشراء كتاب سيرتي الذاتيّة،
‫أنا السحري...

211
00:19:03,311 --> 00:19:06,147
‫...والذي يُصادف
‫حالياً...

212
00:19:06,356 --> 00:19:11,152
‫...أنّه يتصدّر للأسبوع الـ 27
‫أفضل مبيعات المتنبئ اليومية...

213
00:19:11,361 --> 00:19:15,823
‫...كان يجهل أنّه،
‫في الواقع، سيغادر...

214
00:19:17,033 --> 00:19:21,913
‫...حاملاً مجموعة أعمالي كلّها...

215
00:19:22,538 --> 00:19:24,707
‫...مجّاناً.

216
00:19:26,918 --> 00:19:29,128
‫الآن، سيداتي؟

217
00:19:29,379 --> 00:19:32,465
‫هاري، أعطني هذه،
‫سأجعله يوقّعها.

218
00:19:32,674 --> 00:19:36,135
‫إنتظروا جميعاً في الخارج.
‫حسناً.

219
00:19:45,478 --> 00:19:47,939
‫لا شكّ في أنّك أحببت هذا. صحيح، بوتر؟

220
00:19:48,147 --> 00:19:52,610
‫هاري بوتر الشهير.
‫لا يمكنه حتّى دخول متجر بدون تصدّر الصفحة الأولى.

221
00:19:53,277 --> 00:19:54,946
‫دعه وشأنه.

222
00:19:55,154 --> 00:19:58,616
‫أنظر، بوتر.
‫حصلت لنفسك على حبيبة.

223
00:19:58,825 --> 00:20:02,829
‫إهدأ، دراكو، تصرّف بلطف.

224
00:20:03,287 --> 00:20:04,455
‫سيّد بوتر.

225
00:20:06,958 --> 00:20:10,878
‫لوسيوس مالفوي.
‫إلتقينا أخيراً.

226
00:20:11,087 --> 00:20:13,256
‫المعذرة.

227
00:20:14,674 --> 00:20:16,676
‫ندبك أسطوري.

228
00:20:17,260 --> 00:20:19,470
‫بالطبع، على غرار
‫الساحر الذي سبّبه لك.

229
00:20:19,846 --> 00:20:21,973
‫فولدمورت قتل والداي.

230
00:20:24,100 --> 00:20:27,520
‫لم يكن سوى مجرم.

231
00:20:28,604 --> 00:20:31,482
‫لا شكّ في أنّك شجاع جداً
‫لتأتي على ذكر اسمه.

232
00:20:32,191 --> 00:20:33,484
‫أو أنّك غبيّ جداً.

233
00:20:33,943 --> 00:20:37,447
‫خشية الاسم تزيد
‫من خشية الشيء بذاته وحسب.

234
00:20:39,073 --> 00:20:42,326
‫ولا شكّ في أنّك الآنسة جرينجر.

235
00:20:45,204 --> 00:20:49,459
‫نعم، دراكو أخبرني
‫كلّ شيء عنك. وعن والديك.

236
00:20:54,130 --> 00:20:57,550
‫هما من العامة، صحيح؟

237
00:21:00,553 --> 00:21:05,600
‫لنرَ.
‫شعر أحمر، تعابير مبهمة...

238
00:21:07,060 --> 00:21:10,355
‫...كتاب مستعمل ورثّ.

239
00:21:10,605 --> 00:21:13,900
‫لا شكّ في أنّكم آل ويزلي.

240
00:21:14,400 --> 00:21:16,361
‫المكان مكتظّ بالناس هنا.
‫لنخرج.

241
00:21:16,569 --> 00:21:20,239
‫- حسناً، ماذا أرى. ويزلي الوالد.
‫- لوسيوس.

242
00:21:20,490 --> 00:21:25,119
‫العمل كثير في الوزارة، آرثر،
‫بوجود الغارات الإضافيّة؟

243
00:21:25,328 --> 00:21:27,622
‫آمل أنّهم يدفعون لك
‫أجر الساعات الإضافيّة...

244
00:21:27,830 --> 00:21:30,958
‫...لكن نظراً إلى ما أراه،
‫لا أعتقد ذلك.

245
00:21:32,794 --> 00:21:36,506
‫ما نفع أن تكون عاراً
‫على اسم ساحر...

246
00:21:36,714 --> 00:21:38,758
‫...إن كانوا لا يدفعون لك مبلغاً جيّداً حتّى؟

247
00:21:39,092 --> 00:21:44,055
‫لدينا فكرتان مختلفان عن معنى
‫عار على اسم ساحر، مالفوي.

248
00:21:44,347 --> 00:21:46,099
‫هذا واضح.

249
00:21:48,226 --> 00:21:51,896
‫العمل مع العامة.

250
00:21:56,150 --> 00:22:00,697
‫وكنتُ قد اعتقدت أنّه
‫لا يمكن لعائلتك الانحطاط أكثر.

251
00:22:04,033 --> 00:22:06,786
‫أراك في العمل.

252
00:22:10,998 --> 00:22:13,292
‫أراك في المدرسة.

253
00:22:21,175 --> 00:22:23,803
‫- العاشرة و58 دقيقة، هيّا.
‫- سيغادر القطار في أيّة لحظة.

254
00:22:24,012 --> 00:22:27,265
‫فريد، جورج، بيرسي، أنتم أوّلاً.

255
00:22:32,895 --> 00:22:34,480
‫حسناً.

256
00:22:40,570 --> 00:22:42,280
‫مِن بعدك، عزيزتي.

257
00:22:44,490 --> 00:22:47,660
‫هيّا، جيني،
‫سنؤمّن لك مقعداً. بسرعة.

258
00:22:48,995 --> 00:22:51,039
‫هيّا بنا.

259
00:23:05,011 --> 00:23:08,139
‫- ماذا تظنّ أنّك تفعل؟
‫- آسف.

260
00:23:08,598 --> 00:23:11,559
‫فقدت السيطرة على العربة.

261
00:23:12,935 --> 00:23:15,229
‫- لِمَ نعجز عن العبور؟
‫- لا أعلم.

262
00:23:15,438 --> 00:23:18,775
‫أقفلت البوّابة نفسها
‫لسببٍ ما.

263
00:23:20,193 --> 00:23:24,072
‫يغادر القطار الساعة 11 تماماً.
‫فاتنا.

264
00:23:24,280 --> 00:23:27,617
‫هاري، إن عجزنا عن العبور...

265
00:23:27,950 --> 00:23:30,578
‫...قد لا يتمكّن أمّي وأبي من العودة.

266
00:23:31,579 --> 00:23:34,999
‫ربّما علينا الذهاب
‫والانتظار بالقرب من السيّارة.

267
00:23:36,084 --> 00:23:37,377
‫السيّارة.

268
00:23:48,930 --> 00:23:51,057
‫رون، عليّ أن أقول لك...

269
00:23:51,265 --> 00:23:55,019
‫...معظم العامة غير معتادين
‫رؤية سيّارة طائرة.

270
00:23:55,228 --> 00:23:56,270
‫صحيح.

271
00:23:56,604 --> 00:23:57,605
‫حسناً.

272
00:24:14,956 --> 00:24:18,209
‫لا! لا شكّ في أنّ آلة التحكّم
‫بالاختفاء معطّلة.

273
00:24:18,710 --> 00:24:21,796
‫هيّا، إذاً. لننخفض.
‫يجب أن نجد القطار.

274
00:24:22,005 --> 00:24:23,256
‫حسناً.

275
00:24:34,225 --> 00:24:36,227
‫كلّ ما علينا فعله
‫هو اللحاق بالقطار.

276
00:24:36,436 --> 00:24:38,062
‫لا يمكن أن نكون قد تأخّرنا كثيراً.

277
00:24:40,106 --> 00:24:42,775
‫- أتسمع هذا؟
‫- لا شكّ في أنّنا نقترب.

278
00:24:43,192 --> 00:24:45,319
‫لحظة.

279
00:24:48,364 --> 00:24:49,449
‫قطارهوجوورتس السريع

280
00:25:11,679 --> 00:25:13,806
‫هاري!

281
00:25:16,476 --> 00:25:18,269
‫تشبّث!

282
00:25:21,647 --> 00:25:24,108
‫أمسك بيدي!

283
00:25:28,404 --> 00:25:29,614
‫تشبّث!

284
00:25:29,822 --> 00:25:33,368
‫أحاول ذلك. يدك متعرّقة.

285
00:25:46,005 --> 00:25:49,258
‫- أعتقد أنّنا وجدنا القطار.
‫- نعم.

286
00:26:05,983 --> 00:26:07,193
‫أهلاً في الديار.

287
00:26:23,376 --> 00:26:24,544
‫إرتفع! إرتفع!

288
00:26:25,545 --> 00:26:27,672
‫إنّها لا تعمل!

289
00:26:31,634 --> 00:26:34,178
‫إرتفع! رون، إنتبه لهذه الشجرة!

290
00:26:37,473 --> 00:26:39,559
‫توقّف! توقّف! توقّف!

291
00:27:02,707 --> 00:27:07,295
‫- عصاي. أنظر إلى عصاي.
‫- أشكر الله لأنّه لم تكن عنقك.

292
00:27:08,963 --> 00:27:11,924
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أعلم.

293
00:27:47,418 --> 00:27:49,504
‫هيّا، إنطلق!
‫بسرعة!

294
00:28:23,913 --> 00:28:26,666
‫سكابرز، أنت بخير.

295
00:28:28,209 --> 00:28:30,211
‫السيّارة!

296
00:28:45,727 --> 00:28:47,520
‫سيقتلني أبي.

297
00:28:56,112 --> 00:28:58,406
‫إلى اللقاء، هادويج.

298
00:28:59,782 --> 00:29:02,076
‫ظهر قزم منزل سحريّ في غرفة نومي...

299
00:29:02,285 --> 00:29:05,204
‫...عجزنا عن عبور الحاجز
‫إلى الرصيف 9 وثلاثة أرباع...

300
00:29:05,413 --> 00:29:08,624
‫...كادت شجرة تقضي علينا...

301
00:29:08,833 --> 00:29:12,337
‫من الواضح أنّ أحدهم
‫لا يريدني هنا هذا العام.

302
00:29:15,965 --> 00:29:18,885
‫حسناً، أنظرا جيّداً.

303
00:29:19,093 --> 00:29:22,972
‫قد تكون هذه آخر ليلة
‫تمضيانها في هذا القصر.

304
00:29:25,808 --> 00:29:29,270
‫يا إلهي، نحن في مأزق.

305
00:29:29,604 --> 00:29:35,735
‫رآكما أكثر من 7 من العامة.

306
00:29:36,235 --> 00:29:38,946
‫أتدركان مدى خطورة هذا؟

307
00:29:39,697 --> 00:29:43,493
‫خاطرتما بفضح عالمنا.

308
00:29:44,202 --> 00:29:47,080
‫ناهيكما عن الضرر
‫الذي ألحقتماه بصفصافة...

309
00:29:47,288 --> 00:29:50,416
‫...كانت في هذه المنطقة
‫قبل أن تبصرا النور.

310
00:29:50,917 --> 00:29:54,420
‫صراحة، أستاذ سناب،
‫أعتقد أنّها ألحقت بنا ضرراً أكبر.

311
00:29:54,629 --> 00:29:55,755
‫صمت.

312
00:29:57,799 --> 00:30:04,138
‫أؤكّد لكما أنّه لو كنتما في سليذيرين،
‫ومصيركما بين يديّ...

313
00:30:04,347 --> 00:30:08,101
‫...لكان كلاكما في قطار
‫العودة إلى المنزل الليلة.

314
00:30:09,310 --> 00:30:11,521
‫- كما--
‫- ليسا هناك.

315
00:30:13,773 --> 00:30:17,777
‫أستاذ دمبلدور.
‫أستاذة ماكجونجال.

316
00:30:18,194 --> 00:30:19,654
‫أيّها المدير...

317
00:30:19,862 --> 00:30:24,617
‫...إنتهك هذان الفتيان مرسوم
‫حظر ممارسة السحر لمَن هم دون السنّ.

318
00:30:24,826 --> 00:30:28,705
‫- بالتالي--
‫- أدرك تماماً قوانيننا، سيفيروس...

319
00:30:28,913 --> 00:30:31,749
‫...نظراً إلى أنّني صغت
‫بعضها بنفسي.

320
00:30:32,166 --> 00:30:35,336
‫مع ذلك، بصفتها مديرة
‫منزل جريفندور...

321
00:30:35,545 --> 00:30:40,508
‫...الأستاذة ماكجونجال
‫هي التي تحدّد الإجراءات اللازمة.

322
00:30:41,009 --> 00:30:43,136
‫سنذهب ونحضر أغراضنا إذاً.

323
00:30:43,344 --> 00:30:45,763
‫ماذا تعني، سيّد ويزلي؟

324
00:30:45,972 --> 00:30:48,141
‫ستطرديننا، صحيح؟

325
00:30:49,726 --> 00:30:52,812
‫ليس اليوم، سيّد ويزلي...

326
00:30:53,021 --> 00:30:57,984
‫...لكن أشدّد على أن تدركا مدى خطورة
‫ما فعلتماه.

327
00:30:58,693 --> 00:31:03,281
‫سأكتب رسالتين لكل من عائلتيكما الليلة،
‫وستحتجزان.

328
00:31:27,680 --> 00:31:30,141
‫عمتم صباحاً، جميعاً.

329
00:31:30,725 --> 00:31:33,227
‫- صباح الخير، جميعاً.
‫- صباح الخير، أستاذة سبراوت.

330
00:31:33,436 --> 00:31:37,690
‫أهلاً بكم في الدفيئة 3، يا تلامذة السنة الثانية.
‫إجتمعوا.

331
00:31:37,899 --> 00:31:40,693
‫اليوم سنعيد زرع اللفّاح.

332
00:31:40,902 --> 00:31:44,864
‫مَن بينكم يمكنه إخباري
‫عن خصائص جذر اللفّاح؟

333
00:31:45,073 --> 00:31:46,866
‫نعم، آنسة جرينجر؟

334
00:31:47,075 --> 00:31:49,369
‫اللفّاح أو تفّاح الجنّ...

335
00:31:49,577 --> 00:31:54,540
‫...يستعمل لإعادة المتحجّرين
‫إلى حالتهم الطبيعيّة.

336
00:31:54,749 --> 00:31:59,712
‫هذا خطير بعض الشيء أيضاً.
‫صرخة اللفّاح تقتل كلّ مَن يسمعها.

337
00:31:59,921 --> 00:32:02,715
‫ممتاز. 10 نقاط لـ جريفندور.

338
00:32:02,924 --> 00:32:05,551
‫بما أنّ اللفّاح لدينا ما زال
‫نباتاً صغيراً...

339
00:32:05,760 --> 00:32:07,637
‫...صراخه ليس كفيلاً بقتلكم بعد.

340
00:32:07,845 --> 00:32:11,599
‫لكنّه كفيل بإفقادكم الوعي لبضع ساعات،
‫لهذا أعطيتكم أغطية لآذانكم...

341
00:32:11,808 --> 00:32:13,267
‫...لحماية سمعكم.

342
00:32:13,476 --> 00:32:17,897
‫لذا هلاّ تضعونها، على الفور؟
‫بسرعة.

343
00:32:18,106 --> 00:32:20,858
‫ضعوها بإحكام
‫وراقبوني بانتباه.

344
00:32:21,067 --> 00:32:24,028
‫تمسكون بنبتة اللفّاح بثبات.

345
00:32:24,237 --> 00:32:27,198
‫وتسحبونها بقوّة من الوعاء.

346
00:32:31,494 --> 00:32:33,371
‫أفهمتم؟ و...

347
00:32:33,621 --> 00:32:35,707
‫...والآن تضعونها
‫في الوعاء الآخر...

348
00:32:35,915 --> 00:32:40,586
‫...وتضعون القليل من التربة
‫للحفاظ على دفئها.

349
00:32:44,257 --> 00:32:47,427
‫أهمل لونج بوتم
‫غطاء الأذنين.

350
00:32:47,885 --> 00:32:51,889
‫- لا، سيّدتي، فقد الوعي وحسب.
‫- نعم، حسناً، لندعه هناك.

351
00:32:52,306 --> 00:32:55,810
‫حسناً، هيّا.
‫هنالك أوعية كثيرة علينا الاهتمام بها.

352
00:32:56,019 --> 00:32:59,564
‫أمسكوا بنبتة اللفّاح واسحبوها.

353
00:33:14,537 --> 00:33:18,291
‫- هذا نيك شبه مقطوع الرأس.
‫- مرحباً، بيرسي، آنسة كليرواتر.

354
00:33:18,499 --> 00:33:21,002
‫مرحباً، سير نيكولاس.

355
00:33:32,513 --> 00:33:35,767
‫قُلها. أنتهى أمري.

356
00:33:36,642 --> 00:33:38,519
‫- أنتهى أمرك.
‫- مرحباً، هاري.

357
00:33:40,813 --> 00:33:43,483
‫أنا كولن كريفي.
‫وأنا في جريفندور أيضاً.

358
00:33:43,691 --> 00:33:45,276
‫مرحباً، كولن.
‫تشرّفت.

359
00:33:45,860 --> 00:33:47,653
‫رون، هل هذه بومتك؟

360
00:34:02,418 --> 00:34:05,046
‫الطير اللعين خطير.

361
00:34:09,300 --> 00:34:10,760
‫لا.

362
00:34:10,967 --> 00:34:14,389
‫أنظروا، جميعاً.
‫حصل ويزلي على خطاب صارخ.

363
00:34:15,889 --> 00:34:21,103
‫هيّا، رون. تجاهلت خطاباً وردني
‫من جدّتي ذات مرّة. كان ذلك فظيعاً.

364
00:34:28,319 --> 00:34:30,154
‫رونالد ويزلي!

365
00:34:32,824 --> 00:34:38,871
‫كيف تجرّأت على سرقة السيّارة؟
‫أنا أشعر بالاشمئزاز!

366
00:34:39,205 --> 00:34:41,749
‫يواجه والدك الآن
‫تحقيقاً في العمل...

367
00:34:41,958 --> 00:34:44,293
‫...وهذه غلطتك!

368
00:34:44,793 --> 00:34:48,630
‫إن ارتكبت غلطة واحدة بعد...

369
00:34:48,840 --> 00:34:52,051
‫...سنعيدك إلى المنزل مباشرة!

370
00:34:52,885 --> 00:34:56,347
‫وجيني، عزيزتي، تهانينا
‫لدخولك جريفندور.

371
00:34:56,556 --> 00:35:00,226
‫والدك وأنا فخوران جداً بك.

372
00:35:18,536 --> 00:35:24,917
‫سأعرّفكم بأستاذ الدفاع ضدّ الفنون الشرّيرة
‫الجديد.

373
00:35:25,126 --> 00:35:26,627
‫أنا.

374
00:35:26,836 --> 00:35:29,339
‫جيلدروي لوكهارت...

375
00:35:29,547 --> 00:35:32,800
‫...منظّمة ميرلين، عضو من الدرجة الثالثة...

376
00:35:33,009 --> 00:35:36,304
‫...عضو فخري
‫في عصبة الدفاع ضدّ القوى الشرّيرة....

377
00:35:36,512 --> 00:35:39,390
‫...وفائز 5 مرّات...

378
00:35:39,766 --> 00:35:45,605
‫...بجائزة أجمل ابتسامة
‫التي تنظّمها مجلة ويتش ويكلي.

379
00:35:46,022 --> 00:35:47,482
‫لكنّني لا أتكلّم عن هذا.

380
00:35:47,690 --> 00:35:52,195
‫لم أتخلّص من نعّاق باندون
‫بالابتسام له.

381
00:35:55,990 --> 00:35:58,785
‫الآن، أحذّركم.

382
00:35:59,118 --> 00:36:01,120
‫يملي عليّ عملي
‫مدّكم بالأسلحة...

383
00:36:01,329 --> 00:36:06,626
‫...لمحاربة أفظع المخلوقات
‫التي يعرفها السحرة.

384
00:36:07,502 --> 00:36:11,047
‫قد تجدون أنفسكم في مواجهة أكثر
‫ما تخشونه في هذه الغرفة.

385
00:36:11,255 --> 00:36:15,259
‫لكن اعرفوا أنّه لا يمكن أن يطالكم أيّ أذى
‫طالما أنا هنا.

386
00:36:15,468 --> 00:36:18,346
‫عليّ أن أطلب منكم عدم الصراخ.

387
00:36:18,554 --> 00:36:21,099
‫فهذا قد يثيرها.

388
00:36:24,602 --> 00:36:26,104
‫جنّيات كورنيّة صغيرة؟

389
00:36:26,312 --> 00:36:29,315
‫جنّيات كورنيّة صغيرة طازجة.

390
00:36:30,149 --> 00:36:32,235
‫إضحك إن شئت، سيّد فينيجان...

391
00:36:32,443 --> 00:36:36,572
‫...لكن يمكن أن تكون الجنّيات الصغيرة
‫شرّيرة جداً.

392
00:36:36,781 --> 00:36:39,659
‫سنرى ماذا ستفعلون بها.

393
00:36:44,038 --> 00:36:47,250
‫هيّا، إجمعوها.
‫إنّها جنّيات صغيرة وحسب.

394
00:37:03,057 --> 00:37:07,145
‫- إبقَ هنا!
‫- الرجاء، أريد النزول!

395
00:37:09,522 --> 00:37:11,941
‫- إليكِ عنّي!
‫- توقّفي. لا تتحرّكي.

396
00:37:13,609 --> 00:37:16,779
‫بيسكيبيكسي
‫بيسترنومي!

397
00:37:36,799 --> 00:37:41,054
‫أطلب منكم أنتم الثلاثة
‫إعادة البقيّة إلى القفص.

398
00:37:42,847 --> 00:37:44,974
‫ماذا سنفعل الآن؟

399
00:37:46,392 --> 00:37:47,852
‫إيموبولوس!

400
00:37:57,403 --> 00:37:59,614
‫لِمَ أنا دائماً؟

401
00:38:05,995 --> 00:38:08,664
‫أمضيت الصيف برمّته
‫بإعداد برنامج كويدتش جديد.

402
00:38:08,873 --> 00:38:12,502
‫سنتمرّن مبكراً
‫وبشكل أقسى ولوقت أطول.

403
00:38:12,710 --> 00:38:15,963
‫ماذا--؟ لا أصدّق.

404
00:38:18,800 --> 00:38:21,469
‫- إلى أين تظنّ نفسك ذاهباً، فلينت؟
‫- إلى تمرين الـ كويدتش.

405
00:38:21,678 --> 00:38:26,015
‫- حجزت الحلبة لـ جريفندور اليوم.
‫- مهلاً، وود. معي رسالة.

406
00:38:27,475 --> 00:38:29,644
‫أشعر بوقوع مشاكل.

407
00:38:30,269 --> 00:38:33,773
‫"أنا، الأستاذ سيفيروس سناب،
‫أمنح فريق سليذيرين...

408
00:38:33,981 --> 00:38:37,443
‫...الإذن بالتمرّن اليوم، نظراً
‫إلى أنّهم بحاجة إلى تمرين باحثهم الجديد."

409
00:38:37,652 --> 00:38:40,279
‫لديكم باحث جديد. مَن هو؟

410
00:38:44,283 --> 00:38:46,869
‫- مالفوي؟
‫- هذا صحيح.

411
00:38:47,078 --> 00:38:49,831
‫وليس هذا الشيء الجديد فقط هذا العام.

412
00:38:50,707 --> 00:38:54,085
‫هذه نمبس 2001.
‫أنّى أتيتم بها؟

413
00:38:54,293 --> 00:38:56,337
‫هديّة من والد دراكو.

414
00:38:56,546 --> 00:39:00,258
‫كما ترى، ويزلي، بخلاف البعض،
‫يمكن لوالدي شراء الأفضل.

415
00:39:00,466 --> 00:39:03,428
‫أقلّه، لا أحد في جريفندور
‫دفع المال ليدخل.

416
00:39:03,636 --> 00:39:06,514
‫دخلوا بفعل موهبتهم البحتة.

417
00:39:09,767 --> 00:39:13,604
‫لم يطلب أحد رأيك،
‫أيّتها القذرة صاحبة الدم الموحل.

418
00:39:16,149 --> 00:39:19,569
‫ستدفع ثمن هذا، مالفوي.
‫كُل البزّاق!

419
00:39:27,160 --> 00:39:28,995
‫هل أنت بخير، رون؟

420
00:39:32,040 --> 00:39:33,791
‫قُل شيئاً.

421
00:39:40,089 --> 00:39:44,552
‫- هل يمكنك أن تقلبه، هاري؟
‫- لا، كولن، تنحّ.

422
00:39:45,511 --> 00:39:47,513
‫لنأخذه عند هاجريد.

423
00:39:47,722 --> 00:39:49,807
‫سيعرف ما العمل.

424
00:39:58,733 --> 00:40:02,070
‫يستلزم هذا معدّات إختصاصي.

425
00:40:05,865 --> 00:40:09,410
‫لا يمكن فعل شيء إلاّ انتظار
‫توقّف هذا، على ما أخشى.

426
00:40:10,119 --> 00:40:13,247
‫- حسناً.
‫- الأفضل أن تخرج على أن تبقى في الداخل.

427
00:40:13,873 --> 00:40:19,170
‫- مَن كان رون يحاول أن يلعن، بأيّة حال؟
‫- مالفوي. دعا هرميون...

428
00:40:20,421 --> 00:40:23,800
‫حسناً، لا أعرف
‫معنى ما قاله بالضبط.

429
00:40:27,804 --> 00:40:29,972
‫دعاني صاحبة الدم الموحل.

430
00:40:30,181 --> 00:40:32,809
‫- لم يفعل.
‫- ما معنى هذا؟

431
00:40:33,226 --> 00:40:37,730
‫معناه "الدم القذر." هذا اسم سيّئ
‫يطلق على من وُلد من العامة.

432
00:40:37,939 --> 00:40:42,151
‫شخص والداه ليسا ساحرين.
‫شخص مثلي.

433
00:40:42,694 --> 00:40:46,781
‫ليست كلمة نسمعها عادةً
‫في حديث متحضّر.

434
00:40:47,990 --> 00:40:52,745
‫كما ترى يا هاري، بعض السحرة،
‫مثل عائلة مالفوي...

435
00:40:52,954 --> 00:40:57,583
‫...يعتقدون أنّهم أفضل من الآخرين
‫لأنّهم أصحاب دم صافٍ.

436
00:40:57,792 --> 00:40:59,377
‫هذا فظيع.

437
00:41:02,422 --> 00:41:03,715
‫هذا مقرف.

438
00:41:03,923 --> 00:41:07,385
‫وهذا هراء.
‫دم قذر.

439
00:41:07,593 --> 00:41:10,930
‫ما مِن ساحر على قيد الحياة اليوم
‫وليس هجيناً.

440
00:41:11,139 --> 00:41:15,643
‫بيت القصيد، عليهم العثور على تعويذة
‫لا يمكن لـ هرميون القيام بها.

441
00:41:15,852 --> 00:41:18,021
‫تعالَي إلى هنا.

442
00:41:19,188 --> 00:41:25,611
‫لا تفكّري في الأمر، هرميون.
‫لا تفكّري في ذلك البتّة.

443
00:41:33,411 --> 00:41:36,414
‫هاري، هاري، هاري.

444
00:41:36,622 --> 00:41:38,833
‫هل يمكنك تصوّر...

445
00:41:39,042 --> 00:41:42,211
‫...طريقة أفضل لتمضية الاحتجاز....

446
00:41:42,879 --> 00:41:45,548
‫...من مساعدتي
‫في الردّ على بريد المعجبين؟

447
00:41:45,757 --> 00:41:47,133
‫ليس حقّاً.

448
00:41:47,342 --> 00:41:53,681
‫الشهرة صديق خائن، هاري.
‫الشهرة هي ما تفعله الشهرة.

449
00:41:53,890 --> 00:41:55,767
‫تذكّر هذا.

450
00:41:59,562 --> 00:42:01,689
‫تعالَ.

451
00:42:01,898 --> 00:42:03,983
‫تعالَ...

452
00:42:05,276 --> 00:42:08,112
‫...إليّ.

453
00:42:11,449 --> 00:42:13,951
‫- ماذا؟
‫- المعذرة؟

454
00:42:16,245 --> 00:42:18,164
‫ذلك الصوت.

455
00:42:18,373 --> 00:42:19,874
‫صوت؟

456
00:42:23,461 --> 00:42:28,049
‫- ألَم تسمعه؟
‫- عمّ تتكلّم، هاري؟

457
00:42:28,716 --> 00:42:32,261
‫أعتقد أنّك بدأت تشعر بالتعب.

458
00:42:32,470 --> 00:42:36,516
‫ولا عجب من ذلك. أنظر إلى الوقت.
‫نحن هنا منذ 4 ساعات تقريباً.

459
00:42:36,849 --> 00:42:40,186
‫لمخيف كيف يمرّ الوقت بسرعة
‫عندما يستمتع المرء.

460
00:42:45,191 --> 00:42:47,694
‫مخيف.

461
00:42:50,780 --> 00:42:52,865
‫دماء.

462
00:42:53,074 --> 00:42:56,577
‫أشمّ رائحة دماء.

463
00:42:56,786 --> 00:42:59,831
‫دعني أقطّعك.

464
00:43:00,039 --> 00:43:03,584
‫دعني أقتلك.

465
00:43:05,461 --> 00:43:06,879
‫قتل!

466
00:43:07,839 --> 00:43:09,132
‫قتل!

467
00:43:09,882 --> 00:43:11,759
‫- قتل!
‫- هاري!

468
00:43:11,968 --> 00:43:14,429
‫- أسمعتما ذلك؟
‫- سمعنا ماذا؟

469
00:43:14,637 --> 00:43:18,016
‫- ذلك الصوت.
‫- صوت؟ أيّ صوت؟

470
00:43:18,224 --> 00:43:22,145
‫سمعته للمرّة الأولى في مكتب لوكهارت.
‫ثمّ حالما--

471
00:43:22,478 --> 00:43:24,522
‫حان الوقت.

472
00:43:24,731 --> 00:43:27,900
‫إنّه يتحرّك.
‫أعتقد أنّه سيقتل.

473
00:43:28,901 --> 00:43:32,822
‫- يقتل؟
‫- هاري، إنتظر! ليس بهذه السرعة!

474
00:43:58,431 --> 00:44:00,475
‫غريب.

475
00:44:01,017 --> 00:44:05,480
‫- لم أرَ قطّ العناكب تتصرّف هكذا.
‫- لا أحبّ العناكب.

476
00:44:09,650 --> 00:44:11,652
‫ما هذا؟

477
00:44:15,156 --> 00:44:19,660
‫"فُتحت غرفة الأسرار.
‫أعداء الوريث، توخّوا الحذر."

478
00:44:19,869 --> 00:44:22,080
‫هذا مكتوب بالدماء.

479
00:44:25,041 --> 00:44:27,168
‫لا.

480
00:44:31,923 --> 00:44:34,175
‫إنّها هرّة فيلتش.

481
00:44:34,717 --> 00:44:36,969
‫إنّها السيّدة نوريس.

482
00:44:53,069 --> 00:44:55,738
‫"أعداء الوريث، توخّوا الحذر."

483
00:44:57,281 --> 00:44:59,617
‫أنت التالية، يا صاحبة الدم الموحل.

484
00:44:59,826 --> 00:45:04,956
‫ماذا يحدث هنا؟
‫هيّا. أفسحوا الطريق.

485
00:45:06,457 --> 00:45:08,251
‫بوتر؟

486
00:45:08,459 --> 00:45:10,545
‫ماذا...؟

487
00:45:13,923 --> 00:45:16,175
‫سيّدة نوريس؟

488
00:45:17,719 --> 00:45:21,848
‫- قتلت هرّتي.
‫- لا. لا.

489
00:45:22,265 --> 00:45:23,516
‫سأقتلك.

490
00:45:25,893 --> 00:45:28,688
‫- سأقتلك!
‫- آرجس!

491
00:45:30,106 --> 00:45:32,233
‫آرجس، أنا...

492
00:45:34,277 --> 00:45:38,865
‫سيذهب الجميع إلى مهجعه
‫في الحال.

493
00:45:39,615 --> 00:45:41,576
‫الجميع باستثنائكم...

494
00:45:42,410 --> 00:45:44,579
‫...أنتم الـ 3.

495
00:45:46,748 --> 00:45:49,459
‫رافنكلو، إتبعوني.

496
00:45:51,377 --> 00:45:55,214
‫لم تمُت، آرجس.
‫لقد تحجّرت.

497
00:45:55,423 --> 00:45:58,217
‫هذا ما اعتقدته.
‫لسوء الحظّ لم أكن هناك.

498
00:45:58,426 --> 00:46:01,596
‫أعرف التعويذة المضادة
‫التي أمكن أن تنقذها.

499
00:46:03,973 --> 00:46:06,559
‫لكن كيف تحجرّت،
‫لا أدري.

500
00:46:06,851 --> 00:46:09,520
‫إسأله.
‫هو مَن فعل ذلك.

501
00:46:09,729 --> 00:46:12,398
‫رأيت ما كتبه على الجدار.

502
00:46:12,607 --> 00:46:16,652
‫هذا غير صحيح، سيّدي. أقسم.
‫لم ألمس قطّ السيّدة نوريس.

503
00:46:16,861 --> 00:46:21,282
‫- هراء.
‫- هل لي، أيّها المدير؟

504
00:46:21,783 --> 00:46:26,537
‫ربّما بوتر وصديقاه كانوا وحسب
‫في المكان غير المناسب في الوقت غير المناسب.

505
00:46:27,080 --> 00:46:28,956
‫مع ذلك...

506
00:46:29,332 --> 00:46:32,251
‫...الظروف مثيرة للشكوك.

507
00:46:32,460 --> 00:46:37,048
‫أنا، لجهتي،
‫لا أذكر أنّني رأيت بوتر على العشاء.

508
00:46:37,256 --> 00:46:39,467
‫هذه غلطتي على ما أخشى، سيفيروس.

509
00:46:39,676 --> 00:46:43,054
‫كما ترى، كان هاري يساعدني
‫في الردّ على بريد معجبيّ.

510
00:46:43,262 --> 00:46:46,516
‫لهذا ذهبتُ ورون للبحث
‫عنه، أيّها الأستاذ.

511
00:46:46,724 --> 00:46:49,435
‫كنّا قد وجدناه للتوّ عندما قال...

512
00:46:51,729 --> 00:46:55,525
‫- نعم، آنسة جرينجر؟
‫- عندما قلتُ إنّني لستُ جائعاً.

513
00:46:56,943 --> 00:47:00,905
‫كنّا في طريقنا إلى الحجرة العامة
‫عندما وجدنا السيّدة نوريس.

514
00:47:03,282 --> 00:47:08,788
‫- بريء حتّى يثبت الذنب، سيفيروس.
‫- تمّ تحجير هرّتي.

515
00:47:09,664 --> 00:47:15,461
‫- أريد أن أرى عقاباً!
‫- سنتمكّن من معالجتها، آرجس.

516
00:47:16,421 --> 00:47:21,175
‫كما قيل لي، لدى السيّدة سبراوت
‫الكثير من نبات اللفّاح الصغير.

517
00:47:21,384 --> 00:47:25,763
‫عندما ينضج، سيتمّ إعداد جرعة
‫ستعيد إحياء السيّدة نوريس.

518
00:47:26,139 --> 00:47:27,807
‫وفي هذه الأثناء...

519
00:47:28,391 --> 00:47:32,353
‫...أنصح بأن يتوخّى الجميع...

520
00:47:33,062 --> 00:47:35,023
‫...الحذر.

521
00:47:46,075 --> 00:47:49,495
‫- هذا غريب قليلاً، صحيح؟
‫- غريب؟

522
00:47:49,704 --> 00:47:52,415
‫سمعت صوتاً،
‫صوت وحدك قادر على سماعه...

523
00:47:52,623 --> 00:47:57,295
‫...ثمّ وجدنا السيّدة نوريس متحجّرة.
‫هذا غريب وحسب.

524
00:47:57,503 --> 00:48:00,715
‫أتعتقدان أنّه وجب عليّ إخبارهم؟
‫دمبلدور والآخرون، أعني؟

525
00:48:00,923 --> 00:48:02,342
‫هل أنت مجنون؟

526
00:48:02,550 --> 00:48:08,014
‫لا، هاري. حتّى في عالم السحر،
‫سماع الأصوات ليست إشارة حسنة.

527
00:48:10,141 --> 00:48:12,477
‫إنّها محقّة، كما تعلم.

528
00:48:16,856 --> 00:48:19,150
‫إنتباه، لو سمحتم.

529
00:48:19,734 --> 00:48:25,198
‫حسناً. اليوم،
‫سنحوّل الحيوانات...

530
00:48:25,406 --> 00:48:27,742
‫...إلى أقداح مياه.

531
00:48:28,701 --> 00:48:30,328
‫كالتالي.

532
00:48:30,536 --> 00:48:35,416
‫1، 2، 3.
‫فيرا فيرتو.

533
00:48:39,003 --> 00:48:42,882
‫حان دوركم الآن.
‫مَن يريد أن يجرّب أوّلاً؟

534
00:48:43,508 --> 00:48:48,429
‫السيّد ويزلي.
‫"1، 2، 3. فيرا فيرتو."

535
00:48:52,058 --> 00:48:54,102
‫فيرا فيرتو.

536
00:49:00,274 --> 00:49:02,902
‫يجب أن تغيّر العصا، سيّد ويزلي.

537
00:49:04,278 --> 00:49:06,406
‫- نعم، آنسة جرينجر؟
‫- أيّتها الأستاذة...

538
00:49:06,614 --> 00:49:10,785
‫...كنت أتساءل إن يمكنك
‫إخبارنا عن غرفة الأسرار.

539
00:49:16,999 --> 00:49:18,209
‫ممتاز.

540
00:49:19,752 --> 00:49:21,713
‫تعرفون كلّكم، بالطبع...

541
00:49:21,921 --> 00:49:25,758
‫...أنّ هوجوورتس تأسّست
‫منذ أكثر من ألف عام...

542
00:49:25,967 --> 00:49:30,346
‫...على يد أهمّ ساحرات وسحرة
‫في ذلك العصر:

543
00:49:30,555 --> 00:49:34,267
‫جودريك جريفندور،
‫هيلغا هافلباف...

544
00:49:34,475 --> 00:49:40,064
‫...روينا رايفنكلو
‫وسلازار سليذيرين.

545
00:49:40,773 --> 00:49:46,738
‫الآن، 3 من المؤسّسين
‫كانوا يتعايشون بانسجام.

546
00:49:46,946 --> 00:49:49,949
‫- وواحد لا.
‫- لنحزر مَن.

547
00:49:50,700 --> 00:49:53,119
‫أراد سلازار سليذيرين
‫أن يكون انتقائيّاً أكثر...

548
00:49:53,327 --> 00:49:56,456
‫...بخصوص التلامذة
‫الذين يتمّ قبولهم في هوجوورتس.

549
00:49:56,664 --> 00:50:01,210
‫كان يعتقد أنّ تعليم السحر
‫يجب أن يقتصر على عائلات السحرة.

550
00:50:01,419 --> 00:50:03,504
‫بمعنى آخر، أصحاب الدم الصافي.

551
00:50:03,921 --> 00:50:09,218
‫لم يتمكّن من إقناع الآخرين،
‫لذا قرّر مغادرة المدرسة.

552
00:50:10,094 --> 00:50:12,305
‫الآن، وفقاً للأسطورة...

553
00:50:12,513 --> 00:50:16,184
‫...بنى سليذيرين غرفة خفيّة
‫في هذا القصر...

554
00:50:16,392 --> 00:50:20,021
‫...عُرفت بغرفةا الأسرار.

555
00:50:20,229 --> 00:50:24,609
‫لكن، قبل رحيله بفترة قصيرة،
‫أقفلها...

556
00:50:24,817 --> 00:50:28,905
‫...حتّى عاد وريثه الحقّ
‫إلى المدرسة.

557
00:50:29,113 --> 00:50:31,449
‫الوريث وحده...

558
00:50:31,657 --> 00:50:34,285
‫...قادر على فتح الغرفة...

559
00:50:34,494 --> 00:50:39,207
‫...وإطلاق سراح الرعب الموجود داخلها،
‫وبالتالي...

560
00:50:39,415 --> 00:50:42,752
‫...تطهير المدرسة
‫من كلّ الذين...

561
00:50:42,960 --> 00:50:47,924
‫...برأي سليذيرين،
‫ليسوا جديرين بدراسة السحر.

562
00:50:48,591 --> 00:50:50,677
‫المولودون من العامة.

563
00:50:51,761 --> 00:50:55,348
‫بالطبع، تمّ تفتيش
‫المدرسة عدّة مرّات.

564
00:50:55,556 --> 00:50:58,976
‫لم يتمّ العثور على هذه الغرفة.

565
00:50:59,602 --> 00:51:04,232
‫أيّتها الأستاذة؟ ماذا يوجد بالضبط
‫داخل الغرفة وفقاً للأسطورة؟

566
00:51:05,108 --> 00:51:07,652
‫يُقال إنّ الغرفة
‫تأوي شيئاً...

567
00:51:07,860 --> 00:51:11,406
‫...لا يمكن لأحد سوى وريث
‫سليذيرين السيطرة عليه.

568
00:51:12,073 --> 00:51:15,660
‫يُقال إنّها تأوي...

569
00:51:15,868 --> 00:51:17,453
‫...وحشاً.

570
00:51:23,251 --> 00:51:26,879
‫أتعتقدان أنّ هذا صحيح؟ أتعتقدان أنّ
‫هنالك غرفةا أسرار بالفعل؟

571
00:51:27,088 --> 00:51:31,259
‫نعم. ألَم تدرك ذلك؟ ماكجونجال كانت قلقة.
‫كلّ الأساتذة قلقون.

572
00:51:31,467 --> 00:51:35,263
‫إن كان هنالك بالفعل غرفة أسرار، وتمّ فتحها
‫حقّاً، هذا يعني--

573
00:51:35,471 --> 00:51:39,392
‫عاد وريث سليذيرين إلى هوجوورتس.
‫السؤال المطروح، مَن هو؟

574
00:51:39,600 --> 00:51:43,938
‫لنفكّر. مَن مِن بين الذين نعرفهم
‫يعتقد أنّ المولودين من العامة حثالة؟

575
00:51:44,147 --> 00:51:46,774
‫- إن كنتَ تعني مالفوي--
‫- بالطبع. سمعته.

576
00:51:46,983 --> 00:51:48,651
‫"ستكونين التالية، يا صاحبة الدم الموحل."

577
00:51:48,860 --> 00:51:51,446
‫سمعته.
‫لكن مالفوي، وريث سليذيرين؟

578
00:51:51,654 --> 00:51:54,782
‫ربّما رون محقّ، هرميون.
‫أعني، أنظري إلى عائلته.

579
00:51:54,991 --> 00:51:57,744
‫كلّهم كانوا في سليذيرين لقرون.

580
00:51:57,952 --> 00:52:01,330
‫لا شكّ في أنّ كراب وغويل يعرفان.
‫ربّما يمكننا خداعهما ليتكلّما.

581
00:52:01,831 --> 00:52:05,960
‫حتّى هما ليسا غبيّين إلى هذه الدرجة.
‫لكن ربّما هنالك طريقة أخرى.

582
00:52:06,169 --> 00:52:07,962
‫لكن سيكون ذلك صعباً.

583
00:52:08,171 --> 00:52:11,174
‫إضافة إلى أنّنا ننتهك
‫قرابة 50 قانوناً من قوانين المدرسة...

584
00:52:11,382 --> 00:52:15,803
‫...وسيكون ذلك خطيراً.
‫خطير جداً.

585
00:52:16,429 --> 00:52:18,264
‫الجرع الأكثر قوّة

586
00:52:22,685 --> 00:52:25,104
‫ها هي.
‫جرعة بوليجوس.

587
00:52:25,313 --> 00:52:27,982
‫"إن تمّ نقعها بالشكل الملائم، تسمح
‫جرعة بوليجوس لشاربها...

588
00:52:28,191 --> 00:52:32,403
‫...بتحويل نفسه بشكل مؤقّت
‫ليأخذ شكل شخص آخر."

589
00:52:32,612 --> 00:52:36,366
‫تعنين أنّه إن شربتُ وهاري هذا،
‫سنتحوّل إلى كراب وغويل؟

590
00:52:36,574 --> 00:52:39,911
‫- يا للذكاء! سيخبرنا مالفوي أيّ شيء.
‫- بالضبط.

591
00:52:40,119 --> 00:52:43,956
‫لكنّ هذا صعب.
‫لم أرَ قطّ جرعة بهذا التعقيد.

592
00:52:44,165 --> 00:52:47,210
‫- كم من الوقت يستلزم لإعدادها؟
‫- شهر.

593
00:52:47,627 --> 00:52:49,045
‫شهر؟

594
00:52:49,253 --> 00:52:53,049
‫لكن، هرميون،
‫إن كان مالفوي وريث سليذيرين...

595
00:52:53,257 --> 00:52:56,427
‫...سيكون قد هاجم نصف المولودين من العامة
‫في هذا الوقت.

596
00:52:56,636 --> 00:52:58,513
‫أعرف.

597
00:52:58,721 --> 00:53:01,516
‫لكنّها الخطّة الوحيدة لدينا.

598
00:53:51,232 --> 00:53:53,901
‫هدف آخر لـ سليذيرين!

599
00:53:54,110 --> 00:53:55,111
‫جرفيندور - سليذيرين

600
00:53:55,361 --> 00:53:58,614
‫يتقدّمون على جريفندور بنتيجة 90-30.

601
00:53:59,824 --> 00:54:01,367
‫نعم!

602
00:54:01,659 --> 00:54:03,411
‫نعم!

603
00:54:27,685 --> 00:54:29,979
‫هل أنت بخير، أيّها المشوّه الوجه؟

604
00:54:36,152 --> 00:54:38,613
‫إنتبه، هاري!

605
00:54:39,030 --> 00:54:40,782
‫وود، إنتبه!

606
00:54:54,504 --> 00:54:57,298
‫اللعنة! ثمّة بلادجر ماكر يلحق بـ هاري.

607
00:54:57,507 --> 00:54:59,217
‫تمّ التلاعب بهذا، بالفعل.

608
00:55:00,301 --> 00:55:01,302
‫سأضع حدّاً له.

609
00:55:01,511 --> 00:55:06,057
‫لا! حتّى إن كانت العصا ملائمة،
‫هذا خطير. قد تؤذي هاري.

610
00:55:31,165 --> 00:55:33,710
‫هل تتمرّن على الباليه، هاري؟

611
00:56:04,741 --> 00:56:06,909
‫لن تمسك بي قطّ، بوتر.

612
00:57:37,750 --> 00:57:38,793
‫هيّا بنا.

613
00:57:39,001 --> 00:57:44,173
‫إلتقط هاري بوتر الـ سنيتش.
‫فاز منزل جريفندور!

614
00:57:50,513 --> 00:57:52,515
‫فينيتي إنكانتاتم!

615
00:57:59,647 --> 00:58:00,940
‫- شكراً.
‫- هل أنت بخير؟

616
00:58:01,149 --> 00:58:03,192
‫لا. أعتقد أنّ ذارعي كسِرت.

617
00:58:03,401 --> 00:58:07,155
‫لا تقلق، هاري.
‫سأعالج ذراعك على الفور.

618
00:58:07,363 --> 00:58:10,283
‫- ليس أنت.
‫- لا يدرك الفتى ماذا يقول.

619
00:58:10,491 --> 00:58:13,995
‫لن يؤلمك هذا البتّة.

620
00:58:20,126 --> 00:58:23,087
‫براكيوم إيميندو!

621
00:58:31,179 --> 00:58:34,223
‫نعم، حسناً،
‫قد يحصل هذا أحياناً...

622
00:58:34,432 --> 00:58:36,642
‫...لكن المهمّ...

623
00:58:38,061 --> 00:58:42,148
‫...هو أنّك لن تشعر بالألم بعد الآن، ومن الواضح
‫جداً أنّ العظم ليس مكسوراً.

624
00:58:42,357 --> 00:58:44,984
‫مكسور؟ لم يبقَ هنالك من عظم.

625
00:58:46,736 --> 00:58:48,654
‫أصبحت مرنة أكثر بكثير.

626
00:58:51,157 --> 00:58:55,036
‫سيّد مالفوي، كفّ عن التذمّر.
‫يمكنكم الرحيل. تنحّوا.

627
00:58:55,244 --> 00:58:57,163
‫وجب أن يحضروك إليّ
‫على الفور.

628
00:58:57,372 --> 00:58:59,874
‫يمكنني معالجة العظام بسرعة،
‫لكن إعادة إنمائها...

629
00:59:00,083 --> 00:59:01,542
‫لكنّك ستتمكّنين من ذلك، صحيح؟

630
00:59:01,751 --> 00:59:04,837
‫سأتمكّن من ذلك، بالتأكيد.
‫لكن سيكون الأمر مؤلماً.

631
00:59:05,505 --> 00:59:10,134
‫ستكون ليلتك صعبة، بوتر.
‫إعادة إنماء العظام عمل صعب.

632
00:59:13,096 --> 00:59:16,057
‫ماذا توقّعت؟
‫عصير القرع؟

633
00:59:22,730 --> 00:59:24,440
‫قتل.

634
00:59:25,316 --> 00:59:26,818
‫قتل.

635
00:59:32,240 --> 00:59:35,410
‫حان وقت القتل.

636
00:59:41,582 --> 00:59:42,583
‫مرحباً.

637
00:59:44,419 --> 00:59:45,420
‫دوبي؟

638
00:59:45,628 --> 00:59:47,922
‫وجب أن يصغي
‫هاري بوتر إلى دوبي.

639
00:59:48,423 --> 00:59:52,093
‫كان يجب أن يعود هاري بوتر إلى منزله
‫عندما فاته القطار.

640
00:59:52,301 --> 00:59:56,889
‫أنت كنت الفاعل. منعت الحاجز
‫من إدخالي ورون.

641
00:59:57,223 --> 01:00:00,143
‫بالفعل.
‫نعم، سيّدي.

642
01:00:01,185 --> 01:00:06,190
‫- كدت تتسبّب بطردي ورون.
‫- أقلّه كنت لتكون بعيداً عن هنا.

643
01:00:06,399 --> 01:00:09,027
‫يجب أن يعود هاري بوتر إلى منزله.

644
01:00:09,235 --> 01:00:12,780
‫إعتقد دوبي أنّ البلادجر خاصّته
‫سيكون كافياً ليدرك هاري بوتر--

645
01:00:12,989 --> 01:00:16,325
‫البلادجر خاصّتك؟
‫جعلت البلادجر يطاردني؟

646
01:00:16,534 --> 01:00:20,079
‫دوبي حزين جداً، سيّدي.

647
01:00:20,288 --> 01:00:23,875
‫وجب على دوبي كيّ يديه.

648
01:00:26,127 --> 01:00:30,673
‫الأفضل أن ترحل قبل أن تنمو عظامي، دوبي،
‫أو قد أخنقك.

649
01:00:33,343 --> 01:00:38,514
‫دوبي معتاد للتهديد بالقتل، سيّدي.
‫يتلقّاه دوبي 5 مرّات يوميّاً في المنزل.

650
01:00:38,723 --> 01:00:41,476
‫أفترض أنّه لا يمكنك إخباري
‫لِما تحاول قتلي.

651
01:00:41,809 --> 01:00:45,646
‫لا أحاول قتلك، سيّدي.
‫ما كنت لأقتلك.

652
01:00:45,855 --> 01:00:49,150
‫يذكر دوبي كيف كان الوضع
‫قبل أن ينتصر هاري بوتر...

653
01:00:49,359 --> 01:00:52,445
‫...على الذي يجب عدم ذكر اسمه.

654
01:00:52,653 --> 01:00:56,324
‫أقزام المنازل السحريّة
‫كانت تُعامل كالحشرات، سيّدي.

655
01:00:56,532 --> 01:01:01,913
‫بالطبع، ما زال دوبي
‫يُعامل كحشرة.

656
01:01:11,297 --> 01:01:13,883
‫لِمَ ترتدي هذا الشيء، دوبي؟

657
01:01:14,092 --> 01:01:19,180
‫هذا، سيّدي؟ هذه علامة
‫استعباد قزم المنزل السحري.

658
01:01:19,389 --> 01:01:24,477
‫لا يمكن تحرير دوبي
‫إلاّ إن قدّم له سيّده الملابس.

659
01:01:26,646 --> 01:01:27,980
‫إسمع.

660
01:01:28,189 --> 01:01:29,691
‫إسمع!

661
01:01:29,899 --> 01:01:33,569
‫ثمّة أمور فظيعة على وشك الحدوث
‫في هوجوورتس.

662
01:01:34,237 --> 01:01:36,656
‫يجب ألاّ يبقى هاري بوتر هنا...

663
01:01:36,864 --> 01:01:41,369
‫...الآن إذ سيعيد التاريخ نفسه.

664
01:01:41,577 --> 01:01:44,997
‫يعيد نفسه؟
‫أتعني أنّ هذا حدث سابقاً؟

665
01:01:45,206 --> 01:01:47,166
‫ما وجب أن أقول هذا.

666
01:01:50,920 --> 01:01:54,048
‫- دوبي سيّئ! سيّئ!
‫- توقّف!

667
01:01:54,257 --> 01:01:55,883
‫توقّف، دوبي!

668
01:01:57,593 --> 01:02:01,389
‫قُل لي. متى حدث هذا سابقاً؟
‫مَن يفعله الآن؟

669
01:02:01,597 --> 01:02:06,769
‫لا يمكن لـ دوبي البوح، سيّدي.
‫يريد دوبي أن يكون هاري بوتر بخير فقط.

670
01:02:06,978 --> 01:02:09,856
‫لا، دوبي.
‫قُل لي. مَن؟

671
01:02:21,743 --> 01:02:22,785
‫لنضعه هنا.

672
01:02:27,415 --> 01:02:30,293
‫- ماذا حدث؟
‫- حصل هجوم آخر.

673
01:02:30,501 --> 01:02:36,257
‫أعتقد أنّه تحجّر،
‫سيّدة بومفري.

674
01:02:37,091 --> 01:02:41,763
‫أنظروا. ربّما تمكّن
‫من التقاط صورة المعتدي.

675
01:02:49,896 --> 01:02:52,607
‫ما معنى هذا، آلباس؟

676
01:02:52,815 --> 01:02:54,734
‫معناه...

677
01:02:55,151 --> 01:02:57,862
‫...أنّ تلامذتنا
‫في خطر كبير.

678
01:02:58,071 --> 01:03:01,449
‫- ماذا أخبر الموظّفين؟
‫- الحقيقة.

679
01:03:01,741 --> 01:03:05,495
‫قولي لهم إنّ هوجوورتس
‫لم تعُد آمنة.

680
01:03:05,870 --> 01:03:08,790
‫حصل ما خشيناه، منيرفا.

681
01:03:09,040 --> 01:03:13,586
‫تمّ فتح غرفة الأسرار من جديد فعلاً.

682
01:03:16,464 --> 01:03:20,551
‫مجدّداً؟ أتعني أنّ غرفة
‫الأسرار فُتحت سابقاً؟

683
01:03:20,760 --> 01:03:23,471
‫بالطبع.
‫ألا تفهمان؟

684
01:03:23,680 --> 01:03:26,641
‫لا شكّ في أنّ لوسيوس مالفوي
‫فتحها عندما كان في المدرسة هنا.

685
01:03:27,308 --> 01:03:29,852
‫- الآن علّم دراكو كيف يفعل ذلك.
‫- ربّما.

686
01:03:30,061 --> 01:03:33,189
‫علينا انتظار جرعة بوليجوس
‫للتأكّد.

687
01:03:33,398 --> 01:03:37,318
‫أوضحي لي. لمَ ننقع
‫هذه الجرعة في وضح النهار...

688
01:03:37,527 --> 01:03:41,447
‫...في حمّام الفتيات؟
‫ألا تعتقدين أنّه سيُلقى القبض علينا؟

689
01:03:42,365 --> 01:03:44,992
‫لا. لا يأتي أحد إلى هنا أبداً.

690
01:03:45,868 --> 01:03:48,371
‫- لماذا؟
‫- ميرتيل الناحبة.

691
01:03:48,579 --> 01:03:50,498
‫مَن؟

692
01:03:51,040 --> 01:03:52,667
‫ميرتيل الناحبة.

693
01:03:52,875 --> 01:03:56,254
‫- مَن هي ميرتيل الناحبة؟
‫- أنا ميرتيل الناحبة.

694
01:04:02,218 --> 01:04:04,554
‫لم أتوقّع أن تعرفني.

695
01:04:04,762 --> 01:04:07,765
‫مَن قد يتكلّم
‫عن ميرتيل الناحبة...

696
01:04:07,974 --> 01:04:11,310
‫...القبيحة والبائسة؟

697
01:04:18,568 --> 01:04:20,653
‫إنّها حسّاسة بعض الشيء.

698
01:04:25,199 --> 01:04:27,118
‫إجتمعوا!

699
01:04:27,493 --> 01:04:32,457
‫إجتمعوا.
‫هل يراني الجميع؟

700
01:04:32,665 --> 01:04:35,752
‫هل يسمعني الجميع؟

701
01:04:36,461 --> 01:04:37,754
‫ممتاز.

702
01:04:38,296 --> 01:04:41,966
‫نظراً إلى الأحداث السيّئة
‫التي حدثت في الأسابيع الأخيرة...

703
01:04:42,175 --> 01:04:46,804
‫...سمح لي الأستاذ دمبلدور
‫بالبدء بنادي المبارزة هذا...

704
01:04:47,013 --> 01:04:51,642
‫...لتمرينكم جميعاً
‫في حال احتجتم إلى الدفاع عن أنفسكم...

705
01:04:51,851 --> 01:04:54,354
‫...كما فعلت بنفسي
‫في عدّة مناسبات.

706
01:04:54,604 --> 01:04:58,232
‫لمعرفة التفاصيل الكاملة،
‫راجعوا أعمالي المنشورة.

707
01:05:02,987 --> 01:05:06,074
‫دعوني أقدّم لكم مساعدي...

708
01:05:06,282 --> 01:05:08,868
‫...الأستاذ سناب.

709
01:05:12,246 --> 01:05:14,999
‫وافق برحابة صدر
‫على مساعدتي في عرض قصير.

710
01:05:15,208 --> 01:05:17,210
‫لا أريد أن يقلق أيّ منكم
‫أيّها الصغار.

711
01:05:17,418 --> 01:05:22,340
‫سيبقى لديكم أستاذ جرعات
‫عندما أنتهي منه. لا تجزعوا.

712
01:05:38,022 --> 01:05:39,607
‫1.

713
01:05:39,816 --> 01:05:40,817
‫2.

714
01:05:41,651 --> 01:05:44,654
‫- 3!
‫- إكسبيليارموس!

715
01:05:53,287 --> 01:05:55,915
‫- أتعتقد أنّه بخير؟
‫- مَن يأبه؟

716
01:05:56,124 --> 01:05:59,043
‫فكرة ممتازة ليروا ذلك،
‫أستاذ سناب...

717
01:05:59,252 --> 01:06:03,756
‫...لكن إن لم يكن لديك من مانع،
‫ما كنت تنوي فعله كان واضحاً جداً.

718
01:06:03,965 --> 01:06:07,176
‫لو أردت ردعك،
‫لكان ذلك سهلاً جداً.

719
01:06:07,385 --> 01:06:10,805
‫ربّما الأفضل توخّي الحذر
‫وتعليم التلامذة أوّلاً...

720
01:06:11,014 --> 01:06:15,476
‫...صدّ التعويذات غير الودودة،
‫أيّها الأستاذ.

721
01:06:17,270 --> 01:06:19,647
‫إقتراح ممتاز،
‫أستاذ سناب.

722
01:06:20,940 --> 01:06:25,153
‫نريد ثنائياً متطوّعاً.
‫بوتر، ويزلي، ماذا عنكما؟

723
01:06:25,361 --> 01:06:28,823
‫عصا ويزلي تسبّب الدمار
‫مع أبسط التعويذات.

724
01:06:29,282 --> 01:06:32,952
‫سنرسل هاري بوتر إلى المستشفى مكسّراً.

725
01:06:33,161 --> 01:06:37,206
‫هل لي أن أقترح شخصاً
‫من منزلي؟

726
01:06:38,499 --> 01:06:40,960
‫مالفوي، ربّما؟

727
01:06:48,509 --> 01:06:50,970
‫- حظّاً سعيداً، بوتر.
‫- شكراً، سيّدي.

728
01:06:58,978 --> 01:07:00,938
‫أعدّا عصوَيكما.

729
01:07:01,564 --> 01:07:04,525
‫- هل أنت خائف، بوتر؟
‫- تتمنّى ذلك.

730
01:07:14,994 --> 01:07:16,662
‫عند العدّ حتّى 3...

731
01:07:16,871 --> 01:07:21,167
‫....ألقيا التعويذة لتجريد
‫الخصم من السلاح. التجريد من السلاح وحسب.

732
01:07:21,376 --> 01:07:24,879
‫لا نريد أيّة حوادث هنا.
‫واحد.

733
01:07:26,714 --> 01:07:29,217
‫- 2.
‫- إيفيرتي ستاتوم.

734
01:07:40,895 --> 01:07:43,106
‫ريكتوسيمبرا!

735
01:07:54,117 --> 01:07:55,868
‫قلت التجريد من السلاح فقط.

736
01:07:56,077 --> 01:07:58,037
‫سيربينسورتيا!

737
01:08:06,754 --> 01:08:09,507
‫لا تتحرّك، بوتر.
‫سأتخلّص منه لأجلك.

738
01:08:09,716 --> 01:08:15,096
‫إسمح لي، أيّها الأستاذ سناب.
‫ألارتي أسيندري!

739
01:08:57,680 --> 01:09:00,308
‫فيبيرا إيفانيسكا.

740
01:09:07,064 --> 01:09:09,399
‫ما اللعبة التي تمارسها؟

741
01:09:22,205 --> 01:09:24,873
‫أنت بارسيلماوث؟
‫لِمَ لم تخبرنا؟

742
01:09:25,082 --> 01:09:27,292
‫- أنا ماذا؟
‫- يمكنك التكلّم مع الأفاعي.

743
01:09:27,502 --> 01:09:32,799
‫أعلم. جعلتُ بالصدفة ثعباناً
‫يهاجم قريبي ددلي في حديقة الحيوانات ذات مرّة.

744
01:09:33,006 --> 01:09:36,928
‫مرّة واحدة. لكن ماذا في ذلك؟
‫أراهن على أنّ كثيرين هنا يمكنهم فعل ذلك.

745
01:09:37,136 --> 01:09:40,848
‫لا، لا يمكنهم.
‫ليست هبة شائعة جدّاً، هاري.

746
01:09:41,390 --> 01:09:43,059
‫هذا سيّئ.

747
01:09:43,267 --> 01:09:46,979
‫ما السيّئ؟ لو لم أطلب من الثعبان
‫عدم مهاجمة جستن--

748
01:09:47,188 --> 01:09:50,608
‫- هذا ما قلته له.
‫- كنت هناك. سمعتني.

749
01:09:50,817 --> 01:09:54,654
‫سمعتك تتكلّم الـ بارسيلتونغ.
‫لغة الثعابين.

750
01:09:54,862 --> 01:09:57,699
‫أتكلّمت بلغة مختلفة؟

751
01:09:58,825 --> 01:10:01,160
‫لكنّني لم أدرك--

752
01:10:01,369 --> 01:10:04,122
‫كيف يمكنني تكلّم لغة
‫بدون معرفة أنّني أفعل؟

753
01:10:04,330 --> 01:10:08,292
‫لا أعلم، لكن بدا أنّك تحثّ الثعبان
‫على فعل شيء أو ما شابه.

754
01:10:08,501 --> 01:10:10,169
‫هاري، أصغِ إليّ.

755
01:10:10,628 --> 01:10:13,464
‫ثمّة سبب لكون رمز
‫منزل الـ سليذيرين ثعباناً.

756
01:10:13,673 --> 01:10:18,136
‫سلازار سليذيرين كان بارسيلماوث.
‫أمكنه التكلّم مع الثعابين كذلك.

757
01:10:18,428 --> 01:10:19,429
‫بالضبط.

758
01:10:19,637 --> 01:10:22,974
‫الآن، ستعتقد المدرسة برمّتها
‫أنّك حفيده من الجيل الثالث.

759
01:10:23,182 --> 01:10:25,143
‫لكنّني لستُ كذلك.

760
01:10:27,895 --> 01:10:29,814
‫هذا غير معقول.

761
01:10:30,982 --> 01:10:32,984
‫كان يعيش منذ ألف عام.

762
01:10:33,192 --> 01:10:36,362
‫على حدّ علمنا، يمكن أن تكون كذلك.

763
01:11:06,517 --> 01:11:08,853
‫أراكما في الحجرة العامة.

764
01:11:25,286 --> 01:11:29,540
‫أريد الدماء.

765
01:11:32,460 --> 01:11:37,423
‫يجب أن يموتوا جميعاً.

766
01:11:38,049 --> 01:11:40,009
‫قتل.

767
01:11:40,718 --> 01:11:42,762
‫قتل.

768
01:11:43,596 --> 01:11:45,848
‫قتل.

769
01:11:46,224 --> 01:11:50,228
‫حان وقت القتل.

770
01:12:24,470 --> 01:12:26,347
‫قبضتُ عليك بالجرم المشهود.

771
01:12:26,556 --> 01:12:28,474
‫سأجعلهم يطردونك هذه المرّة، بوتر.

772
01:12:29,017 --> 01:12:31,477
‫تذكّر كلامي.

773
01:12:31,686 --> 01:12:35,898
‫لا. سيّد فيلتش!
‫لا تفهم--

774
01:13:02,675 --> 01:13:04,594
‫أيّتها الأستاذة...

775
01:13:04,802 --> 01:13:06,137
‫...أقسم إنّني لم أفعل.

776
01:13:06,387 --> 01:13:09,557
‫خرج الأمر عن سيطرتي، بوتر.

777
01:13:19,233 --> 01:13:21,861
‫سيكون الأستاذ دمبلدور
‫بانتظارك.

778
01:13:30,828 --> 01:13:33,373
‫شيربت ليمون.

779
01:14:07,365 --> 01:14:09,450
‫أستاذ دمبلدور؟

780
01:14:25,967 --> 01:14:28,636
‫هل مِن أمر يستحوذ تفكيرك، بوتر؟

781
01:14:31,556 --> 01:14:36,060
‫كنت أتساءل إن وضعتني
‫في المنزل الملائم.

782
01:14:36,269 --> 01:14:41,691
‫نعم. كان من الصعب
‫إيجاد مكان لك.

783
01:14:41,899 --> 01:14:45,403
‫لكنّني أؤكّد ما قلته السنة الفائتة.

784
01:14:45,611 --> 01:14:48,948
‫لأبليت حسناً
‫في سليذيرين.

785
01:14:49,157 --> 01:14:50,450
‫أنت مخطئ.

786
01:15:19,771 --> 01:15:21,147
‫هاري؟

787
01:15:21,564 --> 01:15:23,775
‫أستاذ.

788
01:15:23,983 --> 01:15:27,737
‫طيرك...
‫ما كان بيدي حيلة.

789
01:15:28,363 --> 01:15:31,657
‫- إشتعل وحسب.
‫- وفي الوقت المناسب.

790
01:15:32,533 --> 01:15:34,827
‫كانت حالته مزرية منذ أيّام.

791
01:15:35,036 --> 01:15:36,996
‫يؤسفني أن تراه
‫في يوم الاحتراق.

792
01:15:38,956 --> 01:15:42,168
‫فوكس هو فينيق، هاري.

793
01:15:42,377 --> 01:15:45,672
‫يشتعل عندما يحين
‫وقت موته...

794
01:15:45,880 --> 01:15:47,965
‫...ثمّ...

795
01:15:48,174 --> 01:15:51,177
‫...ينبعث من جديد من رماده.

796
01:15:59,602 --> 01:16:02,188
‫مخلوق مذهل، الفينيق.

797
01:16:02,689 --> 01:16:06,526
‫يمكنه أن يحمل أعباء ثقيلة جداً.

798
01:16:06,734 --> 01:16:09,529
‫لدموعه قدرة شفائيّة.

799
01:16:12,198 --> 01:16:15,201
‫أستاذ دمبلدور، سيّدي!
‫إنتظر! إسمع!

800
01:16:16,244 --> 01:16:18,329
‫أستاذ دمبلدور، سيّدي،
‫لم يكُن هاري.

801
01:16:19,539 --> 01:16:22,375
‫أنا مستعدّ للقسم على ذلك
‫أمام وزارة السحر.

802
01:16:23,876 --> 01:16:25,712
‫إهدأ.

803
01:16:26,504 --> 01:16:28,423
‫لا أصدّق...

804
01:16:28,631 --> 01:16:32,385
‫- ...أنّ هاري هاجم أحدهم.
‫- بالطبع لا.

805
01:16:35,888 --> 01:16:38,433
‫صحيح. سوف...

806
01:16:38,641 --> 01:16:41,728
‫- سأنتظر في الخارج، إذاً.
‫- نعم.

807
01:16:45,440 --> 01:16:49,068
‫- ألا تعتقد أنّني كنت الفاعل، أستاذ؟
‫- لا، هاري.

808
01:16:49,277 --> 01:16:51,738
‫لا أعتقد أنّك كنت الفاعل.

809
01:16:52,822 --> 01:16:54,574
‫لكن عليّ أن أسألك...

810
01:16:55,199 --> 01:16:59,245
‫...أمِن شيء
‫تودّ إطلاعي عليه؟

811
01:17:05,752 --> 01:17:07,628
‫لا، سيّدي.

812
01:17:07,837 --> 01:17:09,297
‫لا شيء.

813
01:17:12,342 --> 01:17:14,469
‫حسناً، إذاً.

814
01:17:14,677 --> 01:17:16,429
‫إرحل.

815
01:17:54,425 --> 01:17:57,929
‫كلّ شيء جاهز. نحتاج إلى جزء
‫من الشخصين اللذين ستأخذان شكليهما.

816
01:17:58,137 --> 01:17:59,806
‫كراب وغويل.

817
01:18:00,014 --> 01:18:02,767
‫علينا الحرص كذلك على ألاّ
‫يفاجئنا كلّ من كراب وغويل...

818
01:18:02,975 --> 01:18:06,145
‫...الحقيقيان حين نستجوب مالفوي.

819
01:18:06,521 --> 01:18:09,190
‫- كيف؟
‫- خطّطت لكلّ شيء.

820
01:18:09,399 --> 01:18:11,943
‫عبّأت هاتين بدواء منوّم بسيط.

821
01:18:12,151 --> 01:18:14,862
‫بسيط، لكن قويّ.

822
01:18:15,113 --> 01:18:17,240
‫الآن، عندما ينامان...

823
01:18:17,448 --> 01:18:20,618
‫...خبّئاهما في خزانة المكانس
‫وخذا القليل من شعرهما...

824
01:18:20,827 --> 01:18:22,662
‫...وارتديا ملابسهما.

825
01:18:22,870 --> 01:18:26,124
‫- أيّ شعر ستنزعين، إذاً؟
‫- سبق وحصلت على خصلتي.

826
01:18:26,332 --> 01:18:29,460
‫ميليسنت بولسترود.
‫سليذيرين.

827
01:18:29,669 --> 01:18:31,796
‫أخذت هذه عن فساتينها.

828
01:18:32,005 --> 01:18:34,590
‫سأذهب لتفقّد
‫جرعة البوليجوس.

829
01:18:34,799 --> 01:18:37,468
‫إحرصا على أن يجد كراب وغويل هاتين.

830
01:18:49,647 --> 01:18:51,983
‫رون، ربّما عليّ أنا فعل ذلك.

831
01:18:52,191 --> 01:18:54,193
‫نعم. صحيح.

832
01:18:56,446 --> 01:18:58,239
‫وينغارديوم ليفيوزا.

833
01:19:08,416 --> 01:19:10,001
‫رائع.

834
01:19:33,191 --> 01:19:34,984
‫كم يمكن أن يكون المرء غبياً؟

835
01:19:35,193 --> 01:19:37,111
‫هيّا، لنحضرهما.

836
01:19:39,822 --> 01:19:43,785
‫لدينا ساعة واحدة بالضبط
‫قبل أن نعود لأشكالنا السابقة.

837
01:19:52,001 --> 01:19:53,920
‫أضيفا الشعر.

838
01:19:58,508 --> 01:20:00,218
‫عطر كراب.

839
01:20:00,426 --> 01:20:02,261
‫نخبكما.

840
01:20:11,020 --> 01:20:13,398
‫أعتقد أنّني سأتقيّأ.

841
01:20:16,359 --> 01:20:18,152
‫وأنا كذلك.

842
01:21:03,072 --> 01:21:04,782
‫هاري؟

843
01:21:05,283 --> 01:21:06,784
‫رون.

844
01:21:07,577 --> 01:21:09,704
‫اللعنة!

845
01:21:10,538 --> 01:21:12,790
‫لم يتغيّر صوتانا.

846
01:21:12,999 --> 01:21:14,709
‫يجب أن تتكلّم مثل كراب.

847
01:21:15,918 --> 01:21:18,171
‫- اللعنة.
‫- ممتاز.

848
01:21:18,546 --> 01:21:21,007
‫- لكن أين هرميون؟
‫- أنا...

849
01:21:21,215 --> 01:21:24,177
‫لا أعتقد أنّني سأذهب.
‫إذهبا بدوني.

850
01:21:24,385 --> 01:21:26,054
‫هرميون، هل أنت بخير؟

851
01:21:26,262 --> 01:21:29,057
‫إذهبا وحسب. أنتما تهدران الوقت.

852
01:21:31,184 --> 01:21:32,810
‫هيّا.

853
01:21:36,356 --> 01:21:39,650
‫أعتقد أنّ غرفة سليذيرين العامة
‫هي لهذه الناحية.

854
01:21:42,695 --> 01:21:45,114
‫المعذرة.

855
01:21:46,949 --> 01:21:48,826
‫ماذا تفعل--؟

856
01:21:49,035 --> 01:21:51,079
‫أعني، ماذا تفعل هنا؟

857
01:21:53,039 --> 01:21:55,708
‫أنا رئيس تلامذة المدرسة.

858
01:21:55,917 --> 01:22:00,338
‫أنتما، من ناحية أخرى، يجب ألاّ
‫تجوبا الممرّات ليلاً.

859
01:22:00,963 --> 01:22:02,757
‫ما اسم كلّ منكما؟

860
01:22:02,965 --> 01:22:06,928
‫- أنا...
‫- كراب، غويل، أين كنتما؟

861
01:22:07,136 --> 01:22:10,139
‫تأكلان في الردهة العظيمة
‫طوال هذا الوقت؟

862
01:22:11,683 --> 01:22:13,935
‫لِمَ تضع نظّارتين؟

863
01:22:14,811 --> 01:22:17,605
‫- للقراءة.
‫- القراءة؟

864
01:22:18,815 --> 01:22:21,067
‫لم أكن أعرف أنّك تجيد القراءة.

865
01:22:23,986 --> 01:22:26,030
‫وماذا تفعل هنا، ويزلي؟

866
01:22:26,239 --> 01:22:28,241
‫إنتبه لتصرّفاتك، مالفوي.

867
01:22:37,083 --> 01:22:39,043
‫حسناً، إجلسا.

868
01:22:41,879 --> 01:22:45,675
‫ما كان أحد ليعرف أنّ دم آل ويزلي
‫صافٍ، نظراً إلى طريقة تصرّفهم.

869
01:22:45,925 --> 01:22:49,721
‫إنّهم بمثابة إحراج في عالم السحر.
‫كلّهم.

870
01:22:50,596 --> 01:22:52,849
‫ما خطبك، كراب؟

871
01:22:55,101 --> 01:22:56,811
‫ألم في المعدة.

872
01:22:58,855 --> 01:23:03,651
‫تعرفان، تفاجأت لأنّ صحيفة المتنبئ اليومية لم تورد
‫تقريراً عن هذه الاعتداءات كلّها.

873
01:23:03,860 --> 01:23:06,279
‫أفترض أنّ دمبلدور يحاول طمس القصّة.

874
01:23:06,612 --> 01:23:08,948
‫لطالما قال أبي إنّ دمبلدور
‫كان أسوأ شيء...

875
01:23:09,157 --> 01:23:12,910
‫- ...حصل في هذا المكان.
‫- أنت مخطئ!

876
01:23:20,460 --> 01:23:21,586
‫ماذا؟

877
01:23:21,794 --> 01:23:25,423
‫أتعتقد أنّ هنالك مَن هو أسوأ
‫مِن دمبلدور هنا؟

878
01:23:25,631 --> 01:23:28,009
‫حسناً؟ مَن؟

879
01:23:28,593 --> 01:23:30,428
‫هاري بوتر؟

880
01:23:37,018 --> 01:23:38,394
‫أحسنت، غويل.

881
01:23:38,603 --> 01:23:40,104
‫أنت محقّ تماماً.

882
01:23:40,813 --> 01:23:42,607
‫بوتر القديس.

883
01:23:43,649 --> 01:23:46,402
‫ويعتقدون بالفعل أنّه وريث
‫سليذيرين؟

884
01:23:50,198 --> 01:23:52,784
‫لكن لا شكّ في أنّك تعرف
‫مَن الفاعل.

885
01:23:52,992 --> 01:23:56,621
‫تعرف أنّني أجهل ذلك، غويل.
‫أخبرتك البارحة.

886
01:23:57,663 --> 01:24:00,124
‫كم مرّة عليّ أن أقول لك؟

887
01:24:01,167 --> 01:24:02,960
‫هل هذه لك؟

888
01:24:07,465 --> 01:24:09,801
‫لكن قال والدي هذا:

889
01:24:10,218 --> 01:24:13,096
‫لم تُفتح الغرفة
‫منذ 50 عاماً.

890
01:24:13,304 --> 01:24:17,642
‫رفض أن يخبرني مَن فتحها.
‫قال لي إنّهم طردوا من المدرسة وحسب.

891
01:24:17,975 --> 01:24:22,605
‫عندما فُتحت غرفة الأسرار آخر مرّة
‫مات أحد أصحاب الدم الموحل.

892
01:24:22,814 --> 01:24:27,068
‫إذاً مقتل أحدهم هذه المرّة
‫رهن بالوقت وحسب.

893
01:24:27,694 --> 01:24:29,487
‫أمّا بالنسبة إليّ...

894
01:24:29,696 --> 01:24:31,823
‫...فآمل أن تكون جرينجر.

895
01:24:32,031 --> 01:24:34,200
‫ما خطبكما؟

896
01:24:34,409 --> 01:24:36,869
‫تتصرّفان بشكل غريب.

897
01:24:37,078 --> 01:24:39,247
‫السبب هو الألم في معدته.

898
01:24:39,455 --> 01:24:41,499
‫إهدأ.

899
01:24:45,712 --> 01:24:47,672
‫الندب.

900
01:24:51,300 --> 01:24:52,677
‫الشعر.

901
01:24:58,891 --> 01:25:01,227
‫إلى أين تذهبان؟

902
01:25:04,272 --> 01:25:05,523
‫كاد يكشف أمرنا.

903
01:25:05,732 --> 01:25:08,109
‫هرميون، أخرجي.
‫لدينا أمور كثيرة نخبرك إيّاها.

904
01:25:08,317 --> 01:25:10,153
‫إرحلا.

905
01:25:10,695 --> 01:25:14,532
‫إنتظرا حتّى تريا.
‫هذا فظيع.

906
01:25:16,534 --> 01:25:18,244
‫هرميون؟

907
01:25:18,453 --> 01:25:20,038
‫هل أنت بخير؟

908
01:25:22,123 --> 01:25:23,875
‫أتذكران أنّني قلت لكما...

909
01:25:24,083 --> 01:25:27,211
‫...إنّ جرعة بوليجوس
‫هي للتحوّل البشري وحسب؟

910
01:25:27,420 --> 01:25:31,507
‫أخذت عن فساتين ميليسينت
‫بولسترود شعر هرّة.

911
01:25:33,926 --> 01:25:35,428
‫أنظرا إلى وجهي.

912
01:25:36,596 --> 01:25:39,015
‫أنظري إلى ذيلك.

913
01:25:45,605 --> 01:25:47,023
‫هل تكلّمت مع هرميون؟

914
01:25:47,231 --> 01:25:49,734
‫يجب أن تخرج من المستشفى
‫بعد بضعة أيّام...

915
01:25:49,942 --> 01:25:52,737
‫...عندما تكفّ عن بصق
‫كرات شعر.

916
01:25:57,533 --> 01:25:59,243
‫ما هذا؟

917
01:26:03,873 --> 01:26:04,916
‫اللعنة!

918
01:26:05,124 --> 01:26:07,877
‫يبدو أنّ ميرتيل الناحبة
‫غمرت الحمّام بالمياه.

919
01:26:24,143 --> 01:26:28,231
‫- هل جئتما لترمياني بشيء آخر؟
‫- لِمَ قد أرميك بشيء؟

920
01:26:28,690 --> 01:26:32,735
‫لا تسلني. ها أنا،
‫أهتمّ بشؤوني الخاصّة...

921
01:26:32,944 --> 01:26:36,531
‫...ويعتقد أحدهم أنّه من المضحك
‫رميي بكتاب.

922
01:26:36,781 --> 01:26:39,617
‫لكن لا ضير من أن يرميك
‫أحد بشيء.

923
01:26:39,826 --> 01:26:42,203
‫أعني، سيعبر
‫من خلالك.

924
01:26:43,287 --> 01:26:47,625
‫بالطبع! لنرمِ ميرتيل بالكتب
‫لأنّها لا تشعر بذلك.

925
01:26:47,834 --> 01:26:50,420
‫10 نقاط إن مرّرته
‫عبر معدتها!

926
01:26:50,628 --> 01:26:54,090
‫50 نقطة إن مررته عبر رأسها!

927
01:26:54,632 --> 01:26:59,012
‫- لكن مَن رماك بها، بأيّة حال؟
‫- لا أعلم. لم أرَهم.

928
01:26:59,387 --> 01:27:03,599
‫كنت جالسة في القوس،
‫أفكّر في الموت...

929
01:27:03,850 --> 01:27:07,478
‫...ووقع من فوق رأسي.

930
01:27:37,675 --> 01:27:40,136
‫"طوم مارفولو ريدل."

931
01:28:10,041 --> 01:28:12,335
‫أدعى...

932
01:28:12,543 --> 01:28:15,421
‫...هاري...

933
01:28:17,090 --> 01:28:19,175
‫...بوتر.

934
01:28:23,096 --> 01:28:28,017
‫مرحباً هاري بوتر،
‫أدعى طوم ريدل

935
01:28:32,438 --> 01:28:37,568
‫أتعرف شيئاً...

936
01:28:38,444 --> 01:28:45,076
‫...عن غرفة الأسرار؟

937
01:28:48,121 --> 01:28:49,664
‫نعم

938
01:28:55,253 --> 01:28:57,130
‫هل يمكنك...

939
01:28:58,423 --> 01:29:00,675
‫...أن تخبرني؟

940
01:29:02,593 --> 01:29:03,970
‫لا

941
01:29:08,933 --> 01:29:12,395
‫لكن يمكنني أن أريك

942
01:29:15,148 --> 01:29:18,693
‫دعني أعيدك 50 سنة إلى الوراء

943
01:29:22,905 --> 01:29:25,116
‫13 يونيو

944
01:30:02,987 --> 01:30:06,366
‫عفواً. هلاّ
‫تخبرني ماذا يحدث هنا؟

945
01:30:09,869 --> 01:30:12,163
‫هل أنت طوم ريدل؟

946
01:30:12,372 --> 01:30:14,123
‫مرحباً، هل تسمعني؟

947
01:30:34,727 --> 01:30:36,437
‫ريدل!

948
01:30:37,063 --> 01:30:38,564
‫تعالَ.

949
01:30:38,773 --> 01:30:40,733
‫أستاذ دمبلدور.

950
01:30:42,944 --> 01:30:45,071
‫دمبلدور؟

951
01:30:46,406 --> 01:30:49,867
‫التجوّل في هذا الوقت المتأخر
‫ليست فكرة حكيمة، طوم.

952
01:30:50,076 --> 01:30:53,371
‫نعم، أستاذ.
‫أعتقد أنّني...

953
01:30:53,579 --> 01:30:55,707
‫وجب أن أتأكّد من صحّة الإشاعات.

954
01:30:56,332 --> 01:30:59,210
‫إنّها صحيحة على ما أخشى، طوم.
‫إنّها صحيحة.

955
01:30:59,419 --> 01:31:02,213
‫والإشاعات عن المدرسة كذلك؟
‫ليس لديّ منزل أقصده.

956
01:31:02,422 --> 01:31:05,216
‫لن يقفلوا هوجوورتس،
‫صحيح، أستاذ؟

957
01:31:05,425 --> 01:31:07,927
‫أفهم، طوم، لكن أخشى...

958
01:31:08,761 --> 01:31:11,639
‫...أن لا يكون للمدير ديبيت الخيار.

959
01:31:11,848 --> 01:31:16,310
‫سيّدي، إن توقّف كلّ شيء،
‫إن ألقي القبض على الشخص المسؤول...

960
01:31:18,604 --> 01:31:20,690
‫هل مِن شيء...

961
01:31:21,649 --> 01:31:23,609
‫...ترغب في إطلاعي عليه؟

962
01:31:24,861 --> 01:31:27,363
‫لا، سيّدي. لا شيء.

963
01:31:34,162 --> 01:31:37,165
‫حسناً، إذاً.
‫إرحل.

964
01:31:37,373 --> 01:31:39,208
‫طابت ليلتك، سيّدي.

965
01:32:15,370 --> 01:32:18,247
‫- لنخرجك من هنا.
‫- مساء الخير، هاجريد.

966
01:32:18,623 --> 01:32:22,919
‫عليّ الإبلاغ عنك، هاجريد.
‫لا أعتقد أنّك تعمّدت قتل أحدهم...

967
01:32:23,127 --> 01:32:25,380
‫لا يمكنك. أنت لا تفهم.

968
01:32:25,588 --> 01:32:28,675
‫سيصل والدا الفتاة الميتة غداً.
‫أقلّ ما يمكن لـ هوجوورتس فعله...

969
01:32:28,883 --> 01:32:31,761
‫...هو الحرص على ذبح الشيء
‫الذي قتل ابنتهما.

970
01:32:32,053 --> 01:32:35,139
‫لم يكُن هو.
‫لم يقتُل أراغوغ أحداً قطّ. قطّ.

971
01:32:35,515 --> 01:32:37,642
‫الوحوش ليست حيوانات أليفة جيّدة، هاجريد.

972
01:32:37,850 --> 01:32:39,435
‫- الآن، تنحّ.
‫- لا!

973
01:32:39,644 --> 01:32:41,562
‫- تنحّ، هاجريد.
‫- لا!

974
01:32:41,771 --> 01:32:43,356
‫سيستم أبيريو!

975
01:32:50,363 --> 01:32:52,657
‫أرانيا إيكزومي!

976
01:32:53,574 --> 01:32:54,992
‫أراغوغ!

977
01:32:55,201 --> 01:32:56,411
‫أراغوغ!

978
01:32:56,994 --> 01:32:58,329
‫لن أسمح لك بالذهاب.

979
01:32:58,913 --> 01:33:02,166
‫سيأخذون منك عصاك بسبب ما فعلته، هاجريد.
‫سيطردونك.

980
01:33:04,752 --> 01:33:06,587
‫هاجريد!

981
01:33:36,659 --> 01:33:40,747
‫كان هاجريد. فتح هاجريد
‫غرفة الأسرار منذ 50 عاماً.

982
01:33:40,955 --> 01:33:43,875
‫لا يمكن أن يكون هاجريد.
‫لا يمكن.

983
01:33:44,083 --> 01:33:48,129
‫لا نعرف طوم ريدل هذا حتّى.
‫يبدو لي واشياً قذراً وحقيراً.

984
01:33:48,338 --> 01:33:51,799
‫قتل الوحش شخصاً، رون.
‫ما كنا لنفعل حيال أمر كهذا؟

985
01:33:52,133 --> 01:33:56,054
‫إسمعا، هاجريد صديقنا.
‫لِمَ لا نذهب ونسأله وحسب؟

986
01:33:56,304 --> 01:33:58,931
‫ستكون زيارة سارّة.
‫"مرحباً، هاجريد.

987
01:33:59,140 --> 01:34:02,935
‫أخبرنا، هل أطلقت سراح شيئ مجنون
‫وذو شعر في القصر مؤخّراً؟"

988
01:34:03,144 --> 01:34:06,314
‫مجنون ذو شعر؟ هل تتكلّمون عنّي؟

989
01:34:06,647 --> 01:34:07,648
‫لا.

990
01:34:12,195 --> 01:34:13,780
‫ماذا تحمل، هاجريد؟

991
01:34:14,280 --> 01:34:18,785
‫طاردة البزاق الآكل اللحم.
‫للّفاح، كما تعلمون.

992
01:34:18,993 --> 01:34:22,622
‫الآن، وفقاً للأستاذة سبراوت،
‫ما زال يجب أن تنمو قليلاً.

993
01:34:22,830 --> 01:34:26,292
‫لكن عندما تنضج،
‫سنتمكّن من تقطيعها ونقعها...

994
01:34:26,501 --> 01:34:29,754
‫...وسنخلّص مَن هم في المستشفى
‫من التحجّر.

995
01:34:31,255 --> 01:34:34,092
‫لكن في هذه الأثناء، أنتم الثلاثة...

996
01:34:34,300 --> 01:34:37,428
‫...الأفضل أن تتوخّوا الحذر.
‫حسناً؟

997
01:34:45,353 --> 01:34:47,230
‫مرحباً، نيفل.

998
01:34:48,356 --> 01:34:50,817
‫هاري، لا أعرف مَن فعل ذلك،
‫لكن الأفضل أن تأتي.

999
01:34:51,234 --> 01:34:52,902
‫هيّا!

1000
01:35:15,508 --> 01:35:19,470
‫لا شكّ في أنّ الفاعل كان من جريفندور.
‫ما من شخص آخر يعرف كلمة سرّنا.

1001
01:35:19,679 --> 01:35:21,889
‫إلاّ إن لم يكن تلميذاً.

1002
01:35:22,098 --> 01:35:25,476
‫أيّاً كانوا، لا بدّ من أنّهم
‫كانوا يبحثون عن شيء.

1003
01:35:25,685 --> 01:35:27,061
‫ووجدوه.

1004
01:35:27,854 --> 01:35:30,314
‫إختفت مذكّرات طوم ريدل.

1005
01:35:31,941 --> 01:35:33,192
‫حسناً، أصغوا.

1006
01:35:33,401 --> 01:35:36,279
‫سنمارس لعبتنا،
‫ليس أمام هافلباف أيّة فرصة.

1007
01:35:36,487 --> 01:35:38,322
‫نحن أقوى وأسرع وأذكى منهم.

1008
01:35:38,531 --> 01:35:41,492
‫ناهيكم عن أنّهم خائفون
‫من أن يحجّرهم هاري...

1009
01:35:41,701 --> 01:35:45,163
‫- ...إن حلّقوا بالقرب منه.
‫- حسناً، وهذا أيضاً.

1010
01:35:46,414 --> 01:35:47,915
‫أستاذة ماكجونجال.

1011
01:35:48,124 --> 01:35:51,127
‫- تمّ إلغاء هذه المباراة.
‫- لا يمكن أن نلغي الـ كويدتش.

1012
01:35:51,336 --> 01:35:56,257
‫أصمت، وود. أنت وزملاؤك في الفريق
‫ستذهبون إلى برج جريفندور. الآن.

1013
01:35:56,466 --> 01:35:59,093
‫بوتر، أنت وأنا سنبحث
‫عن السيّد ويزلي.

1014
01:35:59,510 --> 01:36:02,013
‫ثمّة أمر عليكما أن ترياه.

1015
01:36:04,140 --> 01:36:07,685
‫أحذّركما.
‫قد تكون هذه صدمة.

1016
01:36:16,110 --> 01:36:17,278
‫هرميون!

1017
01:36:17,487 --> 01:36:19,238
‫عُثر عليها بالقرب من المكتبة...

1018
01:36:20,531 --> 01:36:22,533
‫...ومعها هذه.

1019
01:36:24,035 --> 01:36:26,829
‫هل يعني هذا شيئاً لأيّ منكما؟

1020
01:36:27,038 --> 01:36:28,456
‫لا.

1021
01:36:42,720 --> 01:36:45,014
‫الرجاء الانتباه.

1022
01:36:45,223 --> 01:36:50,812
‫نظراً إلى الأحداث الأخيرة،
‫ستوضع هذه القوانين حيّز التنفيذ فوراً:

1023
01:36:51,187 --> 01:36:56,275
‫"سيعود كلّ التلاميذ إلى غرف منازلهم العامة
‫عند السادسة من كلّ مساء.

1024
01:36:56,484 --> 01:37:00,530
‫سيرافق أستاذ جميع التلاميذ
‫للذهاب إلى كلّ صفّ.

1025
01:37:00,738 --> 01:37:03,700
‫بدون استثناء."

1026
01:37:04,409 --> 01:37:06,411
‫سأقول لكم هذا:

1027
01:37:06,619 --> 01:37:10,707
‫ما لم يلقَ القبض
‫على مرتكب هذه الاعتداءات...

1028
01:37:11,290 --> 01:37:14,419
‫...من المُحتمل أن تقفل المدرسة.

1029
01:37:25,972 --> 01:37:28,891
‫علينا التكلّم مع هاجريد، رون.
‫لا أصدّق أنّه هو...

1030
01:37:29,100 --> 01:37:31,352
‫...لكن إن كان قد أطلق
‫الوحش المرّة الأخيرة...

1031
01:37:31,561 --> 01:37:34,689
‫...فلا بدّ من أنّه يعرف
‫كيف يمكن دخول غرفة الأسرار. وهذه بداية.

1032
01:37:34,897 --> 01:37:36,107
‫لكنّك سمعت ماكجونجال.

1033
01:37:36,315 --> 01:37:39,569
‫لا يُسمح لنا بمغادرة
‫البرج إلاّ للذهاب إلى الصفّ.

1034
01:37:40,069 --> 01:37:42,488
‫أعتقد أنّه حان الوقت
‫لإخراج عباءة والدي القديمة مجدّداً.

1035
01:37:56,169 --> 01:37:57,837
‫مَن هنا؟

1036
01:38:01,674 --> 01:38:03,217
‫مرحباً؟

1037
01:38:03,885 --> 01:38:05,386
‫مرحباً؟

1038
01:38:06,596 --> 01:38:10,850
‫- ما الداعي إلى هذا؟
‫- لا شيء. كنت أنتظر...

1039
01:38:11,059 --> 01:38:14,896
‫لا يهمّ. أدخلا.
‫أعددت الشاي للتوّ.

1040
01:38:17,690 --> 01:38:19,942
‫هاجريد، هل أنت بخير؟

1041
01:38:20,151 --> 01:38:22,987
‫أنا بخير. أنا بخير.

1042
01:38:23,988 --> 01:38:25,656
‫هل سمعت عمّا حلّ بـ هرميون؟

1043
01:38:26,199 --> 01:38:29,827
‫نعم. سمعت.

1044
01:38:30,203 --> 01:38:33,831
‫إسمع، علينا أن نطرح عليك سؤالاً.

1045
01:38:35,541 --> 01:38:39,003
‫أتعرف مَن فتح
‫غرفة الأسرار؟

1046
01:38:41,381 --> 01:38:43,633
‫ما عليكما أن تفهماه بهذا الشأن هو...

1047
01:38:45,343 --> 01:38:46,886
‫بسرعة، تحت العباءة.

1048
01:38:47,595 --> 01:38:50,640
‫لا تنبسا ببنت شفة.
‫أصمتا، كلاكما.

1049
01:38:57,105 --> 01:39:00,149
‫- أستاذ دمبلدور، سيّدي.
‫- مساء الخير، هاجريد.

1050
01:39:00,358 --> 01:39:02,735
‫كنت أتساءل، أيمكننا...؟

1051
01:39:02,944 --> 01:39:05,405
‫بالطبع. تفضّلا. تفضّلا.

1052
01:39:05,613 --> 01:39:06,948
‫هذا رئيس والدي.

1053
01:39:07,156 --> 01:39:10,702
‫كورنيليوس فودج، وزير السحر.

1054
01:39:10,910 --> 01:39:15,248
‫أعمال سيّئة، هاجريد، أعمال سيّئة جداً.
‫وجب أن آتي.

1055
01:39:15,456 --> 01:39:18,668
‫3 اعتداءات على مولودين من العامة.
‫بلغت الأمور حدّاً لا يُحتمل.

1056
01:39:18,876 --> 01:39:22,046
‫- على الوزارة التحرّك.
‫- لكن أنا لم--

1057
01:39:22,296 --> 01:39:24,048
‫تعرف أنني ما كنت لأفعل أبداً، أستاذ.

1058
01:39:24,257 --> 01:39:27,301
‫أريدك أن تفهم، كورنيليوس...

1059
01:39:27,510 --> 01:39:29,303
‫...أنّ هاجريد...

1060
01:39:29,512 --> 01:39:31,764
‫...يتمتّع بثقتي التامّة.

1061
01:39:31,973 --> 01:39:35,727
‫آلباس، أنظر،
‫ملفّ هاجريد يشهد ضده.

1062
01:39:35,935 --> 01:39:38,438
‫- عليّ أن آخذه.
‫- تأخذني؟

1063
01:39:38,646 --> 01:39:40,898
‫تأخذني إلى أين؟
‫ليس إلى سجن أزكابان.

1064
01:39:41,232 --> 01:39:44,944
‫لا خيار لدينا على ما أخشى، هاجريد.

1065
01:39:45,611 --> 01:39:47,488
‫أنت هنا، فودج؟

1066
01:39:47,697 --> 01:39:48,990
‫جيّد.

1067
01:39:49,949 --> 01:39:52,660
‫ماذا تفعل هنا؟
‫أخرج من منزلي!

1068
01:39:53,369 --> 01:39:54,871
‫صدّقني...

1069
01:39:55,204 --> 01:39:59,375
‫...لستُ مسروراً البتّة
‫لكوني داخل...

1070
01:40:01,294 --> 01:40:03,463
‫أتدعو هذا منزلاً؟

1071
01:40:04,589 --> 01:40:05,590
‫لا.

1072
01:40:05,798 --> 01:40:09,635
‫إتّصلت بالمدرسة
‫وقيل لي إنّ المدير هنا.

1073
01:40:09,844 --> 01:40:13,890
‫حسناً، ماذا تريد منّي
‫بالضبط؟

1074
01:40:14,474 --> 01:40:19,187
‫قرّرتُ والحكّام الآخرون
‫أنّه حان الوقت كي تتنحّى من منصبك.

1075
01:40:20,855 --> 01:40:23,733
‫هذا أمر توقيف عن العمل.

1076
01:40:29,322 --> 01:40:32,658
‫ستجد 12 توقيعاً عليه.

1077
01:40:36,579 --> 01:40:40,750
‫نشعر بأنّك فقدت قدرتك
‫السحريّة على ما أخشى.

1078
01:40:41,501 --> 01:40:43,795
‫حسناً، نظراً إلى هذه الاعتداءات...

1079
01:40:44,003 --> 01:40:46,756
‫...لن يبقى هنالك مولودون من العامة
‫في هوجوورتس.

1080
01:40:46,964 --> 01:40:51,469
‫لا يمكنني سوى أن أتصوّر
‫كم ستكون الخسارة فظيعة للمدرسة.

1081
01:40:51,678 --> 01:40:53,846
‫لا يمكنك إبعاد الأستاذ دمبلدور.

1082
01:40:54,180 --> 01:40:56,683
‫إن أخذته لن تكون أمام المولودين من العامة
‫أيّة فرصة.

1083
01:40:56,891 --> 01:40:59,310
‫تذكّر ما أقوله، ستنتشر
‫جرائم القتل بعد ذلك!

1084
01:40:59,519 --> 01:41:01,145
‫أتعتقد؟

1085
01:41:01,354 --> 01:41:03,815
‫إهدأ، هاجريد.

1086
01:41:05,191 --> 01:41:07,902
‫إن رغب الحكّام في تنحيتي...

1087
01:41:08,111 --> 01:41:11,781
‫...بالطبع سأتنحّى.

1088
01:41:13,408 --> 01:41:15,618
‫لكن...

1089
01:41:16,327 --> 01:41:20,832
‫...ستكتشف أنّ المساعدة
‫ستقدّم دائماً في هوجوورتس...

1090
01:41:21,040 --> 01:41:22,875
‫...للّذين...

1091
01:41:23,084 --> 01:41:25,378
‫...يطلبونها.

1092
01:41:32,218 --> 01:41:34,512
‫مشاعر مثيرة للإعجاب.

1093
01:41:34,721 --> 01:41:36,514
‫هلاّ نذهب؟

1094
01:41:48,651 --> 01:41:50,153
‫فودج.

1095
01:41:51,904 --> 01:41:53,698
‫تعالَ، هاجريد.

1096
01:41:54,866 --> 01:41:56,367
‫حسناً؟

1097
01:41:57,076 --> 01:41:58,119
‫إن...

1098
01:41:58,578 --> 01:42:01,080
‫إن كان أحد يبحث عن شيء...

1099
01:42:01,289 --> 01:42:06,127
‫...كلّ ما عليه فعله
‫هو اللحاق بالعناكب.

1100
01:42:06,336 --> 01:42:08,880
‫نعم. سترشده
‫إلى الطريق الصحيح.

1101
01:42:09,088 --> 01:42:11,007
‫هذا كلّ ما لديّ لأقوله.

1102
01:42:12,759 --> 01:42:16,471
‫ويجب أن يطعم أحدهم
‫فانغ في غيابي.

1103
01:42:19,891 --> 01:42:21,851
‫كلب مطيع.

1104
01:42:28,024 --> 01:42:30,109
‫هاجريد محقّ.

1105
01:42:30,318 --> 01:42:33,237
‫مع رحيل دمبلدور،
‫سيكون هنالك هجوم يومياً.

1106
01:42:33,446 --> 01:42:35,073
‫أنظر.

1107
01:42:41,162 --> 01:42:42,914
‫هيّا.

1108
01:42:46,667 --> 01:42:48,670
‫هيّا، فانغ.

1109
01:43:06,979 --> 01:43:08,314
‫هيّا.

1110
01:43:08,523 --> 01:43:09,774
‫ماذا؟

1111
01:43:09,982 --> 01:43:13,194
‫سمعت ما قاله هاجريد.
‫"يجب اللحاق بالعناكب."

1112
01:43:13,403 --> 01:43:15,988
‫إنّها تتّجه إلى الغابة المظلمة.

1113
01:43:18,074 --> 01:43:22,495
‫لِمَ العناكب؟ لِمَ لم يقُل
‫"يجب اللحاق بالفراشات؟"

1114
01:43:58,281 --> 01:44:00,992
‫هاري، هذا لا يعجبني.

1115
01:44:06,164 --> 01:44:09,333
‫- هاري، هذا لا يعجبني البتّة.
‫- أصمت!

1116
01:44:20,887 --> 01:44:23,389
‫هل يمكننا العودة الآن؟

1117
01:44:23,598 --> 01:44:25,308
‫هيّا.

1118
01:45:15,066 --> 01:45:17,777
‫مَن هناك؟

1119
01:45:18,486 --> 01:45:19,570
‫لا تهلع.

1120
01:45:19,946 --> 01:45:21,406
‫هاجريد؟

1121
01:45:21,864 --> 01:45:23,408
‫هل هذا أنت؟

1122
01:45:24,033 --> 01:45:25,910
‫نحن صديقا هاجريد.

1123
01:45:44,053 --> 01:45:47,223
‫وأنت؟
‫أنت آرغوغ، صحيح؟

1124
01:45:47,890 --> 01:45:49,142
‫نعم.

1125
01:45:49,350 --> 01:45:53,104
‫لم يرسل هاجريد رجالاً
‫إلى حفرتنا قبلاً.

1126
01:45:53,312 --> 01:45:56,399
‫إنّه في مأزق. في المدرسة،
‫حدثت اعتداءات.

1127
01:45:57,066 --> 01:45:58,860
‫يعتقدون أنّ هاجريد هو الفاعل.

1128
01:45:59,068 --> 01:46:02,655
‫يعتقدون أنّه فتح غرفة الأسرار.
‫كما حصل سابقاً.

1129
01:46:02,905 --> 01:46:05,199
‫هذه كذبة.

1130
01:46:05,700 --> 01:46:08,578
‫لم يفتح هاجريد قطّ
‫غرفة الأسرار.

1131
01:46:09,245 --> 01:46:12,081
‫- إذاً لستَ الوحش؟
‫- لا.

1132
01:46:12,290 --> 01:46:15,293
‫وُلد الوحش في القصر.

1133
01:46:15,543 --> 01:46:20,798
‫جئت إلى هاجريد من أرضٍ بعيدة
‫في جيب مسافر.

1134
01:46:21,424 --> 01:46:23,009
‫هاري.

1135
01:46:24,969 --> 01:46:29,515
‫لكن إن لم تكن الوحش، ما الذي قتل
‫الفتاة منذ 50 عاماً؟

1136
01:46:29,724 --> 01:46:32,685
‫لا نتكلّم عن الأمر.

1137
01:46:33,061 --> 01:46:38,566
‫إنّه مخلوق قديم
‫نخشاه نحن العناكب أكثر من أيّ شيء.

1138
01:46:38,775 --> 01:46:40,526
‫لكن هل رأيته؟

1139
01:46:41,235 --> 01:46:47,033
‫لم أرَ قطّ أيّ جزء من القصر
‫إلاّ الصندوق الذي كان هاجريد يضعني فيه.

1140
01:46:47,241 --> 01:46:50,370
‫وجدوا الفتاة في حمّام.

1141
01:46:50,578 --> 01:46:55,041
‫عندما وجّهوا إليّ التهمة،
‫أحضرني هاجريد إلى هنا.

1142
01:46:55,249 --> 01:46:57,210
‫- هاري!
‫- ماذا؟

1143
01:47:10,098 --> 01:47:13,059
‫حسناً، شكراً.

1144
01:47:14,060 --> 01:47:16,187
‫سنرحل وحسب.

1145
01:47:16,688 --> 01:47:18,398
‫ترحلان؟

1146
01:47:18,648 --> 01:47:20,400
‫لا أعتقد ذلك.

1147
01:47:20,608 --> 01:47:26,030
‫صغاري وصغيراتي لا تؤذي هاجريد
‫التزاماً بأوامري.

1148
01:47:26,239 --> 01:47:28,616
‫لكن لا يمكنني
‫حرمانها اللحم الطازج...

1149
01:47:28,825 --> 01:47:33,121
‫...عندما يجوب طوعاً منطقتنا.

1150
01:47:33,329 --> 01:47:37,083
‫وداعاً، صديق هاجريد.

1151
01:47:37,291 --> 01:47:39,085
‫هل يمكننا أن نهلع الآن؟

1152
01:47:49,846 --> 01:47:51,723
‫أتعرف أيّة تعويذة؟

1153
01:47:51,931 --> 01:47:55,059
‫واحدة، لكنّها ليست
‫قويّة كفاية للقضاء عليها كلّها.

1154
01:47:55,268 --> 01:47:57,979
‫أين هرميون عندما نحتاج إليها؟

1155
01:48:11,534 --> 01:48:12,785
‫هيّا بنا!

1156
01:48:17,957 --> 01:48:20,001
‫أرانيا إيكزومي!

1157
01:48:25,340 --> 01:48:26,632
‫إنطلق!

1158
01:48:44,650 --> 01:48:46,694
‫يسرّني أنّنا خرجنا من هناك.

1159
01:48:53,701 --> 01:48:55,995
‫أرانيا إيكزومي!

1160
01:49:01,751 --> 01:49:05,463
‫- شكراً على هذا.
‫- لا داعي إلى الشكر.

1161
01:49:16,432 --> 01:49:18,559
‫أخرجنا من هنا.

1162
01:49:19,102 --> 01:49:20,728
‫الآن!

1163
01:49:22,855 --> 01:49:27,068
‫هيّا!
‫هيّا، أسرع!

1164
01:49:29,779 --> 01:49:31,072
‫هيّا! هيّا!

1165
01:49:48,631 --> 01:49:50,633
‫إرتفع في الهواء.

1166
01:49:51,759 --> 01:49:53,177
‫تروس التحليق عالق!

1167
01:49:57,306 --> 01:50:01,060
‫- هيّا! إسحب!
‫- أحاول!

1168
01:50:30,423 --> 01:50:33,301
‫يجب اللحاق بالعناكب.
‫يجب اللحاق بالعناكب.

1169
01:50:33,509 --> 01:50:37,805
‫إن خرج هاجريد من أزكابان،
‫سأقتله.

1170
01:50:51,861 --> 01:50:55,031
‫أعني، ما المغزى
‫من إرسالنا إلى هناك؟

1171
01:50:55,239 --> 01:50:59,827
‫- ماذا وجدنا؟
‫- نعرف أمراً واحداً.

1172
01:51:00,036 --> 01:51:03,373
‫لم يفتح هاجريد قطّ
‫غرفة الأسرار.

1173
01:51:03,623 --> 01:51:05,583
‫كان بريئاً.

1174
01:51:21,099 --> 01:51:23,518
‫ليتكِ كنتِ هنا، هرميون.

1175
01:51:24,102 --> 01:51:26,354
‫نحتاج إليكِ.

1176
01:51:27,313 --> 01:51:29,357
‫الآن أكثر من أيّ وقت.

1177
01:51:46,332 --> 01:51:49,711
‫- ما هذا؟
‫- رون...

1178
01:51:50,586 --> 01:51:55,008
‫لهذا كانت هرميون في المكتبة
‫يوم تعرّضت للهجوم.

1179
01:51:55,591 --> 01:51:56,801
‫هيّا.

1180
01:51:57,510 --> 01:52:00,430
‫"مِن بين المخلوقات المخيفة
‫التي تجوب أرضنا...

1181
01:52:00,638 --> 01:52:05,226
‫...ما مِن شيء فتّاك أكثر من الـ بازيليسك.
‫فهو يعيش لمئات السنين...

1182
01:52:05,435 --> 01:52:09,188
‫...والموت الفوري سيكون قدر
‫كلّ من يلتقي عينَي هذا الثعبان العملاق.

1183
01:52:09,397 --> 01:52:12,358
‫العناكب تهرب من أمامه."
‫رون، هذا هو.

1184
01:52:12,567 --> 01:52:15,319
‫الوحش في غرفة الأسرار
‫هو الـ بازيليسك.

1185
01:52:15,528 --> 01:52:19,407
‫لهذا أسمعه يتكلّم.
‫إنّه ثعبان.

1186
01:52:19,782 --> 01:52:25,038
‫لكن إن كان يقتل عبر النظر إلى الناس في أعينهم،
‫لِمَ لم يمُت أحد؟

1187
01:52:35,715 --> 01:52:38,593
‫لأنّ ما مِن أحد
‫نظر إليه في عينيه.

1188
01:52:40,595 --> 01:52:43,139
‫ليس مباشرة، على الأقلّ.

1189
01:52:44,432 --> 01:52:46,601
‫رآه كولن عبر الكاميرا.

1190
01:52:46,809 --> 01:52:50,813
‫جستن-- لا شكّ في أنّ جستن رأى البازيليسك
‫عبر نيك شبه مقطوع الرأس.

1191
01:52:51,022 --> 01:52:54,984
‫نيك رآه.
‫لكنّه شبح، لا يمكن أن يموت مجدّداً.

1192
01:52:55,193 --> 01:52:58,279
‫وكانت هرميون تحمل المرآة.

1193
01:52:58,488 --> 01:53:01,824
‫أراهن على أنّها كانت تستعملها
‫للبحث عند الزوايا في حال جاء.

1194
01:53:02,033 --> 01:53:03,284
‫والسيّدة نوريس؟

1195
01:53:03,493 --> 01:53:06,954
‫بالتأكيد لم تكن تحمل كاميرا
‫أو مرآة، هاري.

1196
01:53:08,539 --> 01:53:10,375
‫الماء.

1197
01:53:10,875 --> 01:53:16,422
‫كان هنالك ماء على الأرض تلك الليلة.
‫رأت انعكاس الـ بازيليسك وحسب.

1198
01:53:22,595 --> 01:53:24,472
‫"تهرب العناكب مِن أمامه."

1199
01:53:24,681 --> 01:53:28,393
‫- كلّ شيء يتطابق.
‫- لكن كيف أمكن للـ بازيليسك التجوّل؟

1200
01:53:28,601 --> 01:53:31,396
‫ثعبان قذر وضخم.
‫لا بدّ من أن يراه أحد.

1201
01:53:31,604 --> 01:53:37,235
‫- أجابت هرميون على ذلك أيضاً.
‫- الأنابيب؟ إنّه يستعمل أنابيب المياه.

1202
01:53:37,443 --> 01:53:41,656
‫أتذكر ما قاله آرغوغ عن تلك
‫الفتاة منذ 50 عاماً؟

1203
01:53:41,864 --> 01:53:46,077
‫ماتت في حمّام؟
‫ماذا لو لم تغادر قطّ؟

1204
01:53:46,786 --> 01:53:48,079
‫ميرتيل الناحبة.

1205
01:53:49,080 --> 01:53:53,084
‫على كلّ التلاميذ العودة إلى
‫مهاجعهم في المنازل حالاً.

1206
01:53:53,292 --> 01:53:56,671
‫ليتّجه كلّ الأساتذة
‫إلى ممرّ الطابق الثاني في الحال.

1207
01:54:01,718 --> 01:54:07,515
‫كما ترون، ترك وريث سليذيرين
‫رسالة أخرى.

1208
01:54:07,724 --> 01:54:09,892
‫تحقّق أسوأ مخاوفنا.

1209
01:54:10,101 --> 01:54:14,647
‫أخذ الوحش تلميذاً
‫إلى الغرفة.

1210
01:54:15,732 --> 01:54:21,362
‫يجب إرسال التلاميذ إلى منزالهم.
‫إنّها نهاية هوجوورتس على ما أخشى.

1211
01:54:23,781 --> 01:54:26,200
‫آسف. إستغرقت في النوم.
‫ماذا فاتني؟

1212
01:54:26,409 --> 01:54:30,705
‫أخذ الوحش فتاة، لوكهارت.
‫حان وقتك أخيراً.

1213
01:54:30,913 --> 01:54:33,833
‫- وقتي؟
‫- ألَم تقُل الليلة الفائتة...

1214
01:54:34,042 --> 01:54:38,546
‫...إنّك تعرف أين مدخل غرفة الأسرار؟

1215
01:54:39,922 --> 01:54:45,386
‫إتّخذنا القرار. سندعك
‫لتواجه الوحش، جيلدروي.

1216
01:54:45,595 --> 01:54:50,725
‫- مهاراتك، في النهاية، أسطوريّة.
‫- ممتاز.

1217
01:54:50,933 --> 01:54:54,103
‫سأكون في مكتبي...

1218
01:54:54,979 --> 01:54:56,898
‫لأستعدّ.

1219
01:54:59,859 --> 01:55:03,029
‫مَن أخذ الوحش، منيرفا؟

1220
01:55:03,237 --> 01:55:05,031
‫جيني ويزلي.

1221
01:55:16,459 --> 01:55:19,504
‫"سيبقى هيكلها العظمي
‫في الغرفة إلى الأبد."

1222
01:55:23,591 --> 01:55:25,343
‫جيني.

1223
01:55:27,470 --> 01:55:30,932
‫قد يكون لوكهارت عديم النفع،
‫لكنّه سيحاول الدخول إلى الغرفة.

1224
01:55:31,140 --> 01:55:33,810
‫أقلّه يمكننا أن نخبره ماذا نعرف.

1225
01:55:35,186 --> 01:55:37,730
‫أيّها الأستاذ، لدينا
‫بعض المعلومات لك.

1226
01:55:39,524 --> 01:55:41,442
‫هل تذهب إلى مكان ما؟

1227
01:55:41,651 --> 01:55:44,737
‫نعم. إتّصال طارئ.
‫لا يمكن تفاديه. عليّ الرحيل.

1228
01:55:44,946 --> 01:55:48,116
‫- ماذا عن أختي؟
‫- حسناً...

1229
01:55:48,491 --> 01:55:51,953
‫هذا مؤسف بالفعل.
‫لا أحد يشعر بالأسف أكثر منّي.

1230
01:55:52,161 --> 01:55:56,124
‫أنت أستاذ الدفاع ضدّ السحر الأسود.
‫لا يمكنك الرحيل.

1231
01:55:56,332 --> 01:55:59,293
‫عليّ أن أقول، إنّه عندما قبلت الوظيفة،
‫لم يأتوا على ذكر--

1232
01:55:59,502 --> 01:56:00,628
‫هل تهرب؟

1233
01:56:00,837 --> 01:56:03,589
‫- بعد كلّ ما فعلته في كتبك؟
‫- يمكن أن تكون الكتب مضلّلة.

1234
01:56:03,798 --> 01:56:06,300
‫- أنت ألّفتها.
‫- يا بُنيّ العزيز، إلجأ إلى المنطق.

1235
01:56:06,509 --> 01:56:10,888
‫لما حقّقت كتبي هذا النجاح
‫لو اعتقد الناس أنّني لم أفعل هذه الأمور.

1236
01:56:11,514 --> 01:56:13,057
‫أنت مُحتال.

1237
01:56:13,266 --> 01:56:16,019
‫عزوت لنفسك فضل
‫ما فعله سحرة آخرون.

1238
01:56:16,227 --> 01:56:18,146
‫أمِن شيء يمكنك فعله؟

1239
01:56:18,354 --> 01:56:23,026
‫نعم، الآن وقد أتيت على ذكر ذلك.
‫أتمتّع بالقدرة على سحر الذاكرة.

1240
01:56:23,234 --> 01:56:25,695
‫وإلاّ، لأخذ هؤلاء السحرة
‫جميعاً بالثرثرة.

1241
01:56:25,903 --> 01:56:28,990
‫لما بعت أيّ كتاب آخر.

1242
01:56:29,198 --> 01:56:34,871
‫في الواقع، عليّ أن أفعل هذا لكما.

1243
01:56:35,413 --> 01:56:38,166
‫لا تفكّر في هذا حتّى.

1244
01:56:49,052 --> 01:56:50,470
‫مَن هنا؟

1245
01:56:52,930 --> 01:56:54,932
‫مرحباً، هاري.

1246
01:56:55,892 --> 01:57:01,022
‫- ماذا تريدون؟
‫- أن نسألك كيف متّ.

1247
01:57:03,441 --> 01:57:05,860
‫كان هذا فظيعاً.

1248
01:57:06,069 --> 01:57:09,697
‫حصل ذلك في هذه الحجرة الصغيرة بالذات.

1249
01:57:09,906 --> 01:57:13,910
‫إختبأت لأنّ أوليف هورنبي
‫كانت تسخر بنظّارتي.

1250
01:57:14,118 --> 01:57:18,998
‫كنت أبكي، ثمّ سمعت
‫أحدهم يدخل.

1251
01:57:19,207 --> 01:57:25,505
‫- مَن كان ذلك، ميرتيل؟
‫- لا أعرف. كنت مضطربة!

1252
01:57:26,839 --> 01:57:30,218
‫لكنّه قال شيئاً غريباً،
‫لغة مختلقة.

1253
01:57:30,426 --> 01:57:36,724
‫وأدركت أنّه فتى، لذا فتحت
‫الباب لأقول له أن يرحل و...

1254
01:57:37,934 --> 01:57:42,730
‫- ...متّ.
‫- هكذا وحسب؟ كيف؟

1255
01:57:42,939 --> 01:57:47,402
‫أذكر أنّني رأيت عينين كبيرتين وصفراوين...

1256
01:57:47,610 --> 01:57:51,406
‫...هنالك بالقرب من المغسلة.

1257
01:58:16,556 --> 01:58:18,558
‫هذا هو.

1258
01:58:19,475 --> 01:58:24,272
‫هذا هو، رون. أعتقد أنّ هذا
‫هو مدخل غرفة الأسرار.

1259
01:58:26,315 --> 01:58:31,112
‫قُل شيئاً. هاري،
‫قل شيئاً بلغة بارسيلتونغ.

1260
01:59:22,705 --> 01:59:26,751
‫ممتاز، هاري. أحسنت.
‫حسناً، إذاً، سوف...

1261
01:59:26,959 --> 01:59:29,170
‫لا داعي إلى أن أبقى.

1262
01:59:29,837 --> 01:59:31,673
‫بلى، هنالك داعٍ.

1263
01:59:33,549 --> 01:59:36,594
‫- أنت أوّلاً.
‫- الآن، أيّها الفتيان، ما نفع ذلك؟

1264
01:59:36,803 --> 01:59:38,096
‫الأفضل أن تكون أنت على أن نكون نحن.

1265
01:59:39,347 --> 01:59:42,225
‫لكن--
‫نعم، على يبدو.

1266
01:59:46,562 --> 01:59:49,232
‫هل أنتما متأكّدان من أنّكما
‫لا تريدان اختباره أوّلاً؟

1267
01:59:56,072 --> 01:59:59,283
‫المكان قذر هنا.

1268
01:59:59,784 --> 02:00:04,288
‫- حسناً. هيّا بنا.
‫- هاري؟

1269
02:00:04,747 --> 02:00:09,627
‫إن متّ في الأسفل،
‫أرحّب بك لمشاركتي الحمّام.

1270
02:00:12,213 --> 02:00:14,132
‫شكراً، ميرتيل.

1271
02:00:43,286 --> 02:00:48,416
‫الآن تذكّرا: إن أحسستما بحركة
‫أغمضا عينيكما في الحال.

1272
02:00:49,417 --> 02:00:51,044
‫هيّا.

1273
02:00:54,797 --> 02:00:56,090
‫مِن هنا.

1274
02:01:03,139 --> 02:01:08,353
‫- ما هذا؟
‫- يبدو كثعبان.

1275
02:01:08,561 --> 02:01:12,190
‫- إنّه جلد ثعبان.
‫- اللعنة.

1276
02:01:12,398 --> 02:01:18,154
‫الثعبان الذي طرح هذا
‫طوله 60 قدماً. أو أكثر.

1277
02:01:20,114 --> 02:01:23,034
‫إنّه شجاع جدّاً.

1278
02:01:26,788 --> 02:01:31,417
‫إنتهت المغامرة هنا، أيّها الفتيان.
‫لكن لا تشعرا بالسوء.

1279
02:01:33,378 --> 02:01:38,800
‫سيعرف العالم قصّتنا.
‫سيعرف كيف تأخّرت لإنقاذ الفتاة.

1280
02:01:39,175 --> 02:01:42,637
‫وكيف فقدتما صوابكما مأساوياً...

1281
02:01:42,845 --> 02:01:45,807
‫...عند رؤية جثّتها الممزّقة.

1282
02:01:46,683 --> 02:01:48,101
‫إذاً...

1283
02:01:49,268 --> 02:01:51,562
‫أنت أوّلاً، سيد بوتر.

1284
02:01:51,854 --> 02:01:54,982
‫ودّع ذكرياتك.

1285
02:01:57,068 --> 02:01:58,986
‫أوبليفيات!

1286
02:02:32,937 --> 02:02:36,024
‫- رون! رون، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

1287
02:02:39,819 --> 02:02:41,529
‫مرحباً.

1288
02:02:42,238 --> 02:02:44,032
‫مَن أنت؟

1289
02:02:45,450 --> 02:02:48,077
‫- رون ويزلي.
‫- حقّاً؟

1290
02:02:48,286 --> 02:02:51,122
‫ومَن أنا؟

1291
02:02:52,915 --> 02:02:57,211
‫إنقلب سحر الذاكرة الذي قاله لوكهارت عليه.
‫لا يذكر مَن هو.

1292
02:02:57,587 --> 02:03:02,050
‫هذا مكان غريب، صحيح؟

1293
02:03:02,258 --> 02:03:04,344
‫أتعيشان هنا؟

1294
02:03:05,094 --> 02:03:07,555
‫- لا.
‫- حقّاً؟

1295
02:03:12,185 --> 02:03:13,936
‫- ماذا سأفعل الآن؟
‫- إنتظر هنا...

1296
02:03:14,145 --> 02:03:17,065
‫...وحاول تحريك بعض هذه الصخور
‫لنتمكّن من العبور.

1297
02:03:17,273 --> 02:03:20,902
‫- سأذهب للبحث عن جيني.
‫- حسناً.

1298
02:04:54,162 --> 02:04:57,999
‫جيني! جيني، أرجوك لا تكوني ميتة.
‫إستيقظي، إستيقظي.

1299
02:04:58,541 --> 02:05:00,585
‫أرجوك استيقظي.

1300
02:05:00,877 --> 02:05:03,004
‫لن تستيقظ.

1301
02:05:08,509 --> 02:05:12,805
‫طوم. طوم ريدل.
‫ماذا تعني بأنّها لن تستيقظ؟

1302
02:05:13,014 --> 02:05:16,351
‫- ليست...؟
‫- ما زالت حيّة، لكن بالكاد.

1303
02:05:17,393 --> 02:05:19,645
‫- هل أنت شبح؟
‫- ذكرى...

1304
02:05:19,854 --> 02:05:22,190
‫...محفوظة في كتاب مذكّرات لخمسين عاماً.

1305
02:05:24,901 --> 02:05:30,073
‫إنّها باردة كالثلج.
‫جيني، لا تموتي أرجوك. إستيقظي.

1306
02:05:30,281 --> 02:05:32,658
‫عليك مساعدتي، طوم.
‫هنالك بازيليسك.

1307
02:05:32,867 --> 02:05:35,411
‫لن يأتي قبل أن يُنادى.

1308
02:05:38,247 --> 02:05:41,042
‫- أعطني عصاي، طوم.
‫- لن تحتاج إليها.

1309
02:05:42,126 --> 02:05:45,505
‫- علينا الرحيل. علينا إنقاذها.
‫- لا يمكنني فعل هذا على ما أخشى.

1310
02:05:45,713 --> 02:05:49,717
‫كما ترى، كلّما ضعُفت جيني
‫المسكينة، إزدادت قوّتي.

1311
02:05:51,094 --> 02:05:55,556
‫نعم، هاري، جيني ويزلي
‫هي التي فتحت غرفة الأسرار.

1312
02:05:55,765 --> 02:05:58,059
‫لا. ما أمكنها ذلك.
‫ما كانت لتفعل.

1313
02:05:58,267 --> 02:06:01,437
‫جيني هي التي دفعت الـ بازيليسك إلى مهاجمة
‫أصحاب الدم الموحل وهرّة فيتش...

1314
02:06:01,646 --> 02:06:04,065
‫...وجيني هي التي كتبت رسائل التهديد
‫على الجدران.

1315
02:06:04,273 --> 02:06:07,527
‫- لكن لماذا؟
‫- لأنّني طلبت منها ذلك.

1316
02:06:07,735 --> 02:06:12,657
‫ستكتشف أنّه يمكنني أن أكون مقنعاً جداً.
‫فهي لم تدرك ما كانت تفعل.

1317
02:06:12,865 --> 02:06:16,160
‫أصبحت، إن صحّ القول،
‫في نوع من الغيبوبة.

1318
02:06:16,744 --> 02:06:19,205
‫لكن، بدأت قوّة المذكّرات تخيفها.

1319
02:06:19,414 --> 02:06:21,749
‫حاولت التخلّص منها
‫في حمّام الفتيات.

1320
02:06:21,958 --> 02:06:26,254
‫وعندئذٍ وجدتها أنت.

1321
02:06:26,462 --> 02:06:29,549
‫الشخص نفسه الذي
‫تقت إلى لقائه.

1322
02:06:30,174 --> 02:06:32,218
‫ولِمَ أردت لقائي؟

1323
02:06:32,635 --> 02:06:35,972
‫عرفت أنّه عليّ التكلّم معك
‫ومقابلتك إن أمكن.

1324
02:06:36,180 --> 02:06:39,434
‫لذا قرّرت أن أريك إلقائي القبض
‫على هاجريد الغبيّ الأحمق...

1325
02:06:39,642 --> 02:06:42,770
‫- ...لأكسب ثقتك.
‫- هاجريد صديقي.

1326
02:06:43,730 --> 02:06:48,276
‫- ودبّرت له مكيدة، صحيح؟
‫- كانت كلمتي مقابل كلمة هاجريد.

1327
02:06:48,484 --> 02:06:51,738
‫دمبلدور وحده كان يعتقد أنّه بريء.

1328
02:06:51,946 --> 02:06:54,073
‫لا شكّ في أنّ دمبلدور
‫عرف ما فعلته.

1329
02:06:54,282 --> 02:06:57,702
‫لقد كان يراقبني
‫عن كثب بعدئذٍ.

1330
02:06:57,910 --> 02:07:01,164
‫عرفت أنّه مِن غير الآمن فتح الغرفة مجدّداً
‫طالما أنا في المدرسة...

1331
02:07:01,372 --> 02:07:03,166
‫...لذا قرّرت ترك مذكّرات...

1332
02:07:03,374 --> 02:07:05,460
‫...حفظت في أوراقها
‫الـ 16 عاماً من حياتي...

1333
02:07:05,668 --> 02:07:08,296
‫...لأتمكّن ذات يوم
‫من إرشاد شخص آخر...

1334
02:07:08,504 --> 02:07:11,299
‫...لإنهاء عمل سلازار سليذيرين النبيل.

1335
02:07:11,507 --> 02:07:13,718
‫حسناً، لم تنهِه هذه المرّة.

1336
02:07:13,926 --> 02:07:16,846
‫بعد بضع ساعات، سيصبح
‫دواء اللفّاح جاهزاً.

1337
02:07:17,055 --> 02:07:19,766
‫وسيتعافى كل شخص كان قد تحجّر.

1338
02:07:20,183 --> 02:07:25,396
‫ألَم أقل لك؟ لم أعد مهتماً لقتل
‫أصحاب الدم الموحل.

1339
02:07:25,688 --> 02:07:30,443
‫منذ أشهر،
‫أصبح هدفي الجديد أنت.

1340
02:07:31,944 --> 02:07:35,490
‫كيف أمكن لطفل
‫لا يتمتّع بموهبة سحريّة البتّة...

1341
02:07:35,698 --> 02:07:38,326
‫...هزم أعظم ساحر عرفه التاريخ؟

1342
02:07:38,701 --> 02:07:41,621
‫كيف فررت ولم تصَب سوى بندب...

1343
02:07:41,829 --> 02:07:44,165
‫...في حين دمّرت قوّة
‫اللورد فولدمورت؟

1344
02:07:44,374 --> 02:07:48,503
‫لِمَ تهتمّ لطريقة هروبي؟
‫جاء فولدمورت بعدك.

1345
02:07:48,711 --> 02:07:55,176
‫فولدمورت هو ماضيّ
‫وحاضري ومستقبلي.

1346
02:08:00,598 --> 02:08:05,520
‫طوم مارفولو ريدل

1347
02:08:11,317 --> 02:08:14,320
‫أنا اللورد فولدمورت

1348
02:08:15,613 --> 02:08:19,033
‫أنت.
‫أنت وريث سليذيرين.

1349
02:08:22,245 --> 02:08:25,790
‫- أنت فولدمورت.
‫- بالطبع لم تعتقد...

1350
02:08:25,998 --> 02:08:30,461
‫...أنّني كنت سأبقي
‫على اسم والدي العامة القذر؟

1351
02:08:30,670 --> 02:08:34,799
‫لا. صنعت لنفسي اسماً جديداً،
‫إسم عرفت أنّ السحرة في كلّ مكان...

1352
02:08:35,008 --> 02:08:39,178
‫...سيخشونه ذات يوم
‫عندما أصبح أعظم ساحر في العالم.

1353
02:08:39,387 --> 02:08:42,515
‫آلباس دمبلدور
‫هو أعظم ساحر في العالم.

1354
02:08:42,724 --> 02:08:46,060
‫تمّ إبعاد دمبلدور عن هذا القصر
‫بفعل ذكراي وحسب.

1355
02:08:46,269 --> 02:08:51,315
‫لن يرحل أبداً.
‫طالما أنّ المتبقّين يكنّون له الولاء.

1356
02:08:57,739 --> 02:08:58,740
‫فوكس؟

1357
02:09:15,048 --> 02:09:18,593
‫إذاً أرسل دمبلدور
‫مدافعه العظيم.

1358
02:09:18,801 --> 02:09:22,430
‫طائر غرّيد وقبّعة قديمة.

1359
02:09:35,777 --> 02:09:40,281
‫لنقارن قوّة لورد فولدمورت،
‫وريث سليذيرين...

1360
02:09:40,490 --> 02:09:44,452
‫...بقوّة هاري بوتر الشهير.

1361
02:09:57,840 --> 02:10:02,136
‫لن تنقذك لغة البارسيلتونغ الآن،
‫بوتر. لا يطيع سواي.

1362
02:10:32,375 --> 02:10:33,876
‫لا!

1363
02:10:34,377 --> 02:10:38,840
‫ربّما أعمى طائرك الـ بازيليسك،
‫لكن ما زال يسمعك.

1364
02:12:20,858 --> 02:12:24,112
‫نعم، بوتر.
‫كادت العمليّة تنتهي.

1365
02:12:24,320 --> 02:12:29,200
‫بعد دقائق قليلة، ستموت جيني ويزلي،
‫ولن أبقى مجرّد ذكرى.

1366
02:12:29,409 --> 02:12:32,036
‫سيعود اللورد فولدمورت...

1367
02:12:32,453 --> 02:12:36,624
‫...حيّاً جداً.

1368
02:12:37,375 --> 02:12:38,751
‫جيني؟

1369
02:14:55,138 --> 02:14:56,681
‫هذا مذهل، صحيح...

1370
02:14:56,889 --> 02:15:00,852
‫...مدى سرعة تسرّب سمّ
‫الـ بازيليسك إلى الجسم؟

1371
02:15:01,060 --> 02:15:03,688
‫أفترض أنّك ستعيش لأكثر بقليل من دقيقة.

1372
02:15:04,063 --> 02:15:08,067
‫سرعان ما ستكون مع والدتك
‫صاحبة الدم الموحل العزيزة، هاري.

1373
02:15:13,114 --> 02:15:16,743
‫غريب، الضرر الذي
‫يمكن لكتاب صغير أن يلحقه...

1374
02:15:16,951 --> 02:15:21,956
‫...لا سيّما إن وقع بين يديّ
‫فتاة صغيرة غبيّة.

1375
02:15:24,834 --> 02:15:26,627
‫ماذا تفعل؟

1376
02:15:29,505 --> 02:15:31,591
‫توقّف. لا!

1377
02:16:29,899 --> 02:16:33,861
‫أنا كنتُ الفاعلة.
‫لكن أقسم، لم أتعمّد ذلك.

1378
02:16:34,070 --> 02:16:37,532
‫ريدل جعلني أفعل ذلك، و...

1379
02:16:38,074 --> 02:16:40,702
‫هاري، أنت مصاب.

1380
02:16:41,077 --> 02:16:42,536
‫لا تقلقي.

1381
02:16:42,745 --> 02:16:46,374
‫جيني، عليك الخروج.

1382
02:16:46,581 --> 02:16:49,794
‫إتبعي الغرفة
‫وستجدين رون.

1383
02:17:01,973 --> 02:17:04,058
‫كنت ممتازاً، فوكس.

1384
02:17:05,226 --> 02:17:07,603
‫لكنّني لم أكُن سريعاً كفايةً.

1385
02:17:28,458 --> 02:17:30,125
‫بالطبع.

1386
02:17:30,460 --> 02:17:33,254
‫دموع الفينيق تتمتّع بقدرة شفائيّة.

1387
02:17:34,922 --> 02:17:36,674
‫شكراً.

1388
02:17:38,468 --> 02:17:40,553
‫لا بأس، جيني.

1389
02:17:41,721 --> 02:17:43,890
‫إنتهى الأمر.

1390
02:17:44,932 --> 02:17:47,435
‫إنّها مجرّد ذكرى.

1391
02:17:50,355 --> 02:17:55,651
‫مذهل!
‫هذا مثل السحر تماماً!

1392
02:18:06,996 --> 02:18:09,624
‫تدركان بالطبع...

1393
02:18:09,831 --> 02:18:15,295
‫...أنّه في الساعات الأخيرة القليلة،
‫إنتهكتما ربّما عشرات من قوانين المدرسة.

1394
02:18:15,963 --> 02:18:16,964
‫نعم، سيّدي.

1395
02:18:17,173 --> 02:18:20,343
‫هذه أدلّة كافية
‫لطردكما.

1396
02:18:20,551 --> 02:18:21,719
‫نعم، سيّدي.

1397
02:18:21,928 --> 02:18:24,639
‫لهذا، من الملائم...

1398
02:18:26,223 --> 02:18:28,476
‫...أن تحصلا...

1399
02:18:29,018 --> 02:18:33,063
‫...على جائزتين خاصّتين
‫لقاء الخدمات التي أسديتماها إلى المدرسة.

1400
02:18:35,191 --> 02:18:36,983
‫شكراً، سيّدي.

1401
02:18:37,610 --> 02:18:39,862
‫الآن، سيّد ويزلي،
‫إن شئت...

1402
02:18:40,071 --> 02:18:44,200
‫...أرسل بومة لتسلّم
‫أوراق إخلاء السبيل هذه إلى أزكابان.

1403
02:18:45,367 --> 02:18:50,080
‫أعتقد أنّنا نودّ استعادة
‫حافظ الألعاب.

1404
02:18:55,086 --> 02:18:59,382
‫أوّلاً، أريد أن أشكرك، هاري.

1405
02:19:00,049 --> 02:19:03,510
‫لا شكّ في أنّك أبديت لي الولاء في الغرفة.

1406
02:19:04,428 --> 02:19:08,974
‫لا شيء سوى هذا
‫يمكن أن يدفع هوكس إليك.

1407
02:19:11,393 --> 02:19:12,894
‫و...

1408
02:19:13,521 --> 02:19:14,897
‫...ثانياً...

1409
02:19:15,106 --> 02:19:19,861
‫...أشعر بأنّ ثمّة ما يزعجك.

1410
02:19:20,111 --> 02:19:22,571
‫هل أنا محقّ، هاري؟

1411
02:19:24,449 --> 02:19:26,159
‫ما في الأمر...

1412
02:19:27,367 --> 02:19:32,040
‫كما ترى، سيّدي،
‫لاحظت بضعة أمور، سمات...

1413
02:19:32,248 --> 02:19:37,879
‫سمات تشابه بين طوم ريدل وبيني.

1414
02:19:38,463 --> 02:19:39,630
‫فهمت.

1415
02:19:39,839 --> 02:19:45,595
‫حسناً، تجيد لغة بارسيلتونغ، هاري.
‫لماذا؟

1416
02:19:46,095 --> 02:19:51,559
‫لأنّ اللورد فولدمورت
‫يجيد لغة بارسيلتونغ.

1417
02:19:52,810 --> 02:19:55,521
‫ما لم أكن مخطئاً، هاري...

1418
02:19:55,938 --> 02:19:59,734
‫...نقل لك بعضاً
‫من قواه...

1419
02:19:59,942 --> 02:20:02,862
‫...ليلة أصابك بالندب.

1420
02:20:03,071 --> 02:20:06,908
‫نقل فولدمورت بعضاً من قواه لي؟

1421
02:20:08,868 --> 02:20:11,537
‫ليس عمداً...

1422
02:20:12,455 --> 02:20:14,332
‫...لكن أجل.

1423
02:20:16,292 --> 02:20:19,587
‫إذاً كانت قبّعة الانتقاء محقّة.
‫يجب أن أكون في سليذيرين.

1424
02:20:19,796 --> 02:20:24,592
‫هذا صحيح. تتمتّع بصفات
‫يقدّرها فولدمورت.

1425
02:20:24,801 --> 02:20:27,595
‫العزم، الحيلة الواسعة...

1426
02:20:27,804 --> 02:20:31,766
‫...وإن صحّ القول،
‫نوع من عدم احترام القوانين.

1427
02:20:32,475 --> 02:20:36,437
‫لِمَ، إذاً، وضعتك
‫قبّعة الانتقاء في جريفندور؟

1428
02:20:37,313 --> 02:20:40,942
‫- لأنّني طلبتُ منها ذلك.
‫- بالضبط، هاري. بالضبط.

1429
02:20:41,150 --> 02:20:43,194
‫وهذا يجعلك مختلفاً عن فولدمورت.

1430
02:20:43,403 --> 02:20:47,240
‫قدراتنا لا تظهر حقيقتنا.

1431
02:20:47,573 --> 02:20:49,659
‫خياراتنا هي التي تفعل.

1432
02:20:53,371 --> 02:20:56,749
‫إن أردت دليلاً يثبت لك
‫لِما تنتمي إلى جريفندور...

1433
02:20:56,958 --> 02:21:01,796
‫...أقترح عليك أن تنظر بإمعان إلى هذا.

1434
02:21:02,839 --> 02:21:04,465
‫إحذر.

1435
02:21:10,179 --> 02:21:12,807
‫جودريك جريفندور.

1436
02:21:13,016 --> 02:21:17,061
‫يلزم شخص ينتمي إلى جريفندور بحقّ
‫ليسحب هذا من القبّعة.

1437
02:21:25,987 --> 02:21:27,321
‫دوبي.

1438
02:21:28,656 --> 02:21:32,994
‫إذاً هذا سيّدك.
‫أنت تخدم عائلة مالفوي.

1439
02:21:35,204 --> 02:21:38,499
‫سأهتمّ بأمرك لاحقاً.

1440
02:21:44,380 --> 02:21:45,965
‫تنحّ عن دربي، بوتر.

1441
02:21:46,174 --> 02:21:49,719
‫إذاً هذا صحيح.
‫لقد عدت.

1442
02:21:50,428 --> 02:21:53,181
‫عندما عرف الحكّام
‫أنّ ابنة آرثر ويزلي...

1443
02:21:53,389 --> 02:21:57,518
‫...أخِذت إلى الغرفة،
‫إعتبروا أنّه من الملائم أن يستدعوني من جديد.

1444
02:21:58,394 --> 02:22:02,440
‫- هذا سخيف.
‫- الغريب، لوسيوس، عدد منهم...

1445
02:22:02,648 --> 02:22:06,277
‫...كان يعتقد أنّك
‫ستلعن عائلته...

1446
02:22:06,486 --> 02:22:09,280
‫...إن لم يوافق على فصلي.

1447
02:22:09,781 --> 02:22:13,201
‫- كيف تجرؤ؟
‫- العفو؟

1448
02:22:13,409 --> 02:22:17,163
‫لطالما كان همّي الوحيد وسيبقى...

1449
02:22:17,372 --> 02:22:20,166
‫...رفاهية هذه المدرسة...

1450
02:22:20,375 --> 02:22:24,629
‫...و، بالطبع، رفاهية تلاميذها.

1451
02:22:28,716 --> 02:22:32,887
‫تمّ التعرّف على المذنب، كما أفترض؟

1452
02:22:33,304 --> 02:22:34,806
‫نعم.

1453
02:22:36,432 --> 02:22:38,226
‫و؟

1454
02:22:39,435 --> 02:22:41,437
‫مَن كان؟

1455
02:22:47,902 --> 02:22:50,405
‫فولدمورت.

1456
02:22:51,614 --> 02:22:57,036
‫لكنّه اختار هذه المرّة
‫العمل عبر شخص آخر...

1457
02:22:57,620 --> 02:23:01,207
‫...بواسطة هذا.

1458
02:23:03,918 --> 02:23:05,420
‫فهمت.

1459
02:23:06,921 --> 02:23:11,092
‫لحسن الحظّ، السيّد بوتر
‫الشاب، إكتشف ذلك.

1460
02:23:11,467 --> 02:23:15,096
‫نأمل ألاّ يقع المزيد
‫من أدوات اللورد فولدمورت المدرسيّة القديمة...

1461
02:23:15,304 --> 02:23:18,516
‫...بين أيدٍ بريئة.

1462
02:23:18,891 --> 02:23:22,770
‫ستكون العواقب وخيمة...

1463
02:23:23,187 --> 02:23:25,023
‫...بالنسبة إلى المسؤول عن ذلك.

1464
02:23:26,482 --> 02:23:29,235
‫حسناً، لنأمل...

1465
02:23:29,444 --> 02:23:34,949
‫...أن يكون السيّد بوتر موجوداً
‫دائماً لإنقاذ الموقف.

1466
02:23:35,742 --> 02:23:39,454
‫لا تقلق. سأكون موجوداً.

1467
02:23:48,254 --> 02:23:50,256
‫دمبلدور.

1468
02:23:51,424 --> 02:23:54,927
‫هيّا، دوبي.
‫سنغادر.

1469
02:24:12,236 --> 02:24:16,657
‫سيّدي؟
‫هل لي بالحصول على هذا؟

1470
02:24:23,122 --> 02:24:24,665
‫سيّد مالفوي.

1471
02:24:24,874 --> 02:24:27,043
‫سيّد مالفوي!

1472
02:24:27,543 --> 02:24:29,671
‫لديّ شيء لك.

1473
02:24:31,381 --> 02:24:34,300
‫لي؟ لا أعرف
‫عمّا تتكلّم.

1474
02:24:34,509 --> 02:24:36,010
‫أعتقد العكس، سيّدي.

1475
02:24:36,219 --> 02:24:39,305
‫أعتقد أنّك وضعت المذكّرات
‫في صندوق جيني ويزلي...

1476
02:24:39,514 --> 02:24:40,890
‫...ذلك اليوم في حارة دياجون.

1477
02:24:41,641 --> 02:24:44,143
‫حقّاً؟

1478
02:24:51,526 --> 02:24:54,570
‫لِمَ لا تثبت ذلك؟

1479
02:25:00,868 --> 02:25:02,995
‫تعالَ، دوبي.

1480
02:25:04,330 --> 02:25:06,332
‫إفتحه.

1481
02:25:09,877 --> 02:25:11,379
‫دوبي.

1482
02:25:11,587 --> 02:25:14,716
‫أعطى السيّد دوبي جورباً.

1483
02:25:15,049 --> 02:25:17,093
‫ماذا؟ لم أعطِ--

1484
02:25:17,301 --> 02:25:20,972
‫قدّم السيّد لـ دوبي الملابس.

1485
02:25:21,180 --> 02:25:24,183
‫دوبي حرّ.

1486
02:25:30,773 --> 02:25:34,485
‫جعلتني أخسر خادمي!

1487
02:25:41,492 --> 02:25:45,455
‫لا يمكنك أن تؤذي هاري بوتر.

1488
02:25:57,633 --> 02:26:01,304
‫كان والداك غبيّان فضوليّين كذلك.

1489
02:26:01,512 --> 02:26:04,640
‫تذكّر ما سأقوله، بوتر.
‫قريباً...

1490
02:26:04,849 --> 02:26:10,021
‫...ستشهد النهاية الصعبة نفسها.

1491
02:26:15,777 --> 02:26:21,616
‫حرّر هاري بوتر دوبي.
‫كيف يمكن لـ دوبي أن يسدّد له الدين؟

1492
02:26:22,033 --> 02:26:26,245
‫- عِدني بشيء واحد فقط.
‫- أيّ شيء، سيّدي.

1493
02:26:28,247 --> 02:26:30,666
‫لا تحاول إنقاذ حياتي مجدّداً.

1494
02:26:36,839 --> 02:26:39,801
‫- عودة حميدة، سير نيكولاس.
‫- شكراً.

1495
02:26:40,134 --> 02:26:42,470
‫- مساء الخير، سير نيكولاس.
‫- مساء الخير.

1496
02:26:42,679 --> 02:26:45,556
‫- سررنا لرؤيتك، سير نيكولاس.
‫- شكراً.

1497
02:26:46,974 --> 02:26:49,143
‫مرحباً.

1498
02:26:50,895 --> 02:26:55,483
‫- هرميون! عودة حميدة.
‫- شكراً، سير نيكولاس.

1499
02:26:58,778 --> 02:27:02,073
‫هاري، إنّها هرميون.

1500
02:27:28,933 --> 02:27:32,603
‫- عودة حميدة، هرميون.
‫- يسرّني أنّني عدت.

1501
02:27:32,812 --> 02:27:35,356
‫تهانيّ.
‫لا أصدّق أنّكما حللتما المسألة.

1502
02:27:35,565 --> 02:27:37,775
‫ساعدتِنا كثيراً.

1503
02:27:37,984 --> 02:27:41,154
‫- لما نجحنا بدونك.
‫- شكراً.

1504
02:27:43,031 --> 02:27:45,950
‫الرجاء الانتباه.

1505
02:27:50,163 --> 02:27:52,623
‫قبل أن نبدأ بالوليمة...

1506
02:27:52,832 --> 02:27:59,047
‫...لنصفّق للأستاذة سبراوت،
‫السيّدة بومفري...

1507
02:27:59,255 --> 02:28:03,343
‫...فقد شفى عصير اللّفاح
‫الذي أعدّته...

1508
02:28:03,551 --> 02:28:06,179
‫...كلّ الذين تحجّروا.

1509
02:28:16,731 --> 02:28:19,692
‫وكذلك، على ضوء
‫الأحداث الأخيرة...

1510
02:28:19,901 --> 02:28:22,028
‫...وكعبارة عن هديّة من المدرسة...

1511
02:28:22,236 --> 02:28:26,157
‫...تمّ إلغاء الامتحانات كلّها.

1512
02:28:28,868 --> 02:28:30,411
‫لا.

1513
02:28:47,387 --> 02:28:49,389
‫آسف لتأخّري.

1514
02:28:55,478 --> 02:28:59,857
‫البومة التي سلّمت أوراق إخلاء السبيل
‫تاهت وارتبكت.

1515
02:29:00,233 --> 02:29:03,486
‫طير أحمر يدعى إيرول.

1516
02:29:19,293 --> 02:29:25,258
‫وأودّ القول إنّه لولاكم
‫يا هاري ورون...

1517
02:29:25,466 --> 02:29:28,386
‫...وهرميون، بالطبع...

1518
02:29:29,095 --> 02:29:33,141
‫...لكنت الآن، تعلمون أين...

1519
02:29:33,349 --> 02:29:36,894
‫...لذا أودّ الإعراب عن شكري.

1520
02:29:46,320 --> 02:29:49,240
‫لا وجود لـ هوجوورتس بدونك، هاجريد.

1521
02:40:36,512 --> 02:40:42,727
‫مَن أنا؟
‫جيلدروي لوكهارت

