﻿1
00:01:34,438 --> 00:01:36,438
ArbPc.nl

2
00:01:46,462 --> 00:01:49,382
‫القصة التي أريد إخباركم بها‬
‫لن تجدوها في كتاب.‬

3
00:01:50,508 --> 00:01:54,012
‫يُقال إن تاريخ "الغرب"‬
‫كان مكتوبًا من سرج حصان،‬

4
00:01:54,888 --> 00:01:56,723
‫لكن لم يتم إخباره من قلب حصان.‬

5
00:01:58,391 --> 00:01:59,309
‫ليس قبل الآن.‬

6
00:02:01,519 --> 00:02:02,729
‫وُلدت هنا.‬

7
00:02:03,396 --> 00:02:06,024
‫في هذا المكان الذي سوف يُدعى‬
‫"الغرب القديم".‬

8
00:02:06,859 --> 00:02:08,986
‫لكن بالنسبة إلى نوعي، كانت الأرض أزلية.‬

9
00:02:09,904 --> 00:02:11,697
‫لم تكن لها بداية أو نهاية.‬

10
00:02:12,448 --> 00:02:14,784
‫لا حدود بين الأرض والسماء.‬

11
00:02:16,243 --> 00:02:18,204
‫مثل الرياح في مراعي الجواميس،‬

12
00:02:18,788 --> 00:02:19,872
‫نحن ننتمي إلى هنا.‬

13
00:02:20,915 --> 00:02:22,625
‫سوف ننتمي إلى هنا دائمًا.‬

14
00:02:25,795 --> 00:02:28,214
‫يقولون إن الخيل البري هو روح "الغرب".‬

15
00:02:28,839 --> 00:02:31,133
‫هل تمت المحافظة على "الغرب"‬
‫أو خسارته في النهاية؟‬

16
00:02:31,634 --> 00:02:33,344
‫يجب أن تقرروا ذلك بأنفسكم.‬

17
00:02:34,595 --> 00:02:36,890
‫لكن القصة التي أريد إخباركم بها حقيقية.‬

18
00:02:37,849 --> 00:02:40,727
‫كنت هناك، وأتذكّر.‬

19
00:02:41,937 --> 00:02:45,398
‫أتذكّر الشمس والسماء والرياح‬
‫التي تنادي باسمي‬

20
00:02:45,899 --> 00:02:48,360
‫في وقت كانت فيه الخيول البرية حرة.‬

21
00:04:36,764 --> 00:04:38,140
‫"ها أنا ذا،‬

22
00:04:39,642 --> 00:04:40,935
‫هذا أنا،‬

23
00:04:42,061 --> 00:04:46,815
‫جئت إلى هذا العالم جامحًا ومتحررًا،‬

24
00:04:48,234 --> 00:04:49,485
‫ها أنا ذا،‬

25
00:04:50,277 --> 00:04:52,613
‫فتيّ وقوي،‬

26
00:04:53,155 --> 00:04:56,992
‫هنا بالضبط في المكان الذي أنتمي إليه،‬

27
00:04:58,452 --> 00:05:01,163
‫إنه عالم جديد،‬

28
00:05:01,247 --> 00:05:03,332
‫إنها بداية جديدة،‬

29
00:05:03,415 --> 00:05:09,005
‫إنه حيّ ينبض بقلب شاب،‬

30
00:05:09,798 --> 00:05:11,549
‫إنه يوم جديد،‬

31
00:05:12,467 --> 00:05:14,886
‫في أرض جديدة،‬

32
00:05:14,970 --> 00:05:17,806
‫وهو ينتظرني،‬

33
00:05:19,599 --> 00:05:21,726
‫ها أنا ذا،‬

34
00:05:24,646 --> 00:05:27,983
‫إنه عالم جديد،‬

35
00:05:28,066 --> 00:05:31,069
‫إنها بداية جديدة،‬

36
00:05:31,152 --> 00:05:35,992
‫إنه حيّ ينبض بقلب شاب،‬

37
00:05:36,951 --> 00:05:39,078
‫نعم، إنه يوم جديد،‬

38
00:05:39,161 --> 00:05:42,039
‫في أرض جديدة،‬

39
00:05:42,123 --> 00:05:45,209
‫وينتظرني،‬

40
00:05:46,252 --> 00:05:49,505
‫ها أنا ذا."‬

41
00:07:32,945 --> 00:07:35,240
‫وهكذا كبرت من مهر إلى حصان برّي‬

42
00:07:35,740 --> 00:07:38,493
‫جامح ومتهور كالرعد في السماء،‬

43
00:07:39,119 --> 00:07:41,871
‫أسابق النسر الذي يحوم في السماء.‬

44
00:07:42,372 --> 00:07:43,289
‫أطير؟‬

45
00:07:43,373 --> 00:07:45,500
‫صدّقت في بعض الأحيان أن ذلك ممكن.‬

46
00:08:17,199 --> 00:08:20,786
‫مثل والدي من قبلي،‬
‫أصبحت قائد قطيع "سيمارون"،‬

47
00:08:21,454 --> 00:08:24,123
‫ومع ذلك الشرف العظيم جاءت المسؤولية.‬

48
00:09:29,982 --> 00:09:36,698
‫"أسمع صوت الرياح في السهول،‬

49
00:09:37,699 --> 00:09:44,665
‫صمت قوي يصدح باسمي،‬

50
00:09:44,748 --> 00:09:48,502
‫إنه جامح كالنهر،‬

51
00:09:48,585 --> 00:09:51,880
‫دافئ كأشعة الشمس،‬

52
00:09:51,964 --> 00:09:53,715
‫نعم، أنا هنا،‬

53
00:09:53,799 --> 00:09:57,719
‫هنا حيث أنتمي،‬

54
00:10:00,013 --> 00:10:03,309
‫تحت السماء ونجومها،‬

55
00:10:03,393 --> 00:10:06,604
‫حيث حلّقت النسور،‬

56
00:10:07,397 --> 00:10:10,650
‫هذا المكان كالفردوس،‬

57
00:10:10,733 --> 00:10:14,571
‫هذا المكان الذي أدعوه دياري،‬

58
00:10:14,654 --> 00:10:18,116
‫القمر على الجبال،‬

59
00:10:18,199 --> 00:10:21,286
‫الهمسات عبر الأشجار،‬

60
00:10:21,911 --> 00:10:24,455
‫أمواج المياه،‬

61
00:10:24,539 --> 00:10:28,626
‫لا شيء سيحول بيني وبين كل هذا،‬

62
00:10:28,710 --> 00:10:32,213
‫لأن كل ما أريده،‬

63
00:10:32,715 --> 00:10:35,843
‫موجود هنا،‬

64
00:10:36,343 --> 00:10:39,930
‫وعندما نكون جميعًا مع بعضنا،‬

65
00:10:40,472 --> 00:10:45,227
‫لا نهاب شيئًا،‬

66
00:11:02,454 --> 00:11:06,416
‫وأينما أهيم،‬

67
00:11:06,499 --> 00:11:09,753
‫الشيء الوحيد الذي تعلمته،‬

68
00:11:11,129 --> 00:11:12,797
‫نعم،‬

69
00:11:13,465 --> 00:11:17,927
‫هو أنني دائمًا،‬

70
00:11:18,011 --> 00:11:21,389
‫دائمًا،‬

71
00:11:23,391 --> 00:11:25,352
‫سأعود إلى هنا."‬

72
00:12:06,686 --> 00:12:09,106
‫شيء جديد وصل إلى أرضنا في إحدى الليالي.‬

73
00:12:09,898 --> 00:12:11,858
‫شيء سيغيّر حياتي إلى الأبد.‬

74
00:12:13,026 --> 00:12:15,779
‫وهكذا بدأت رحلتي.‬

75
00:13:13,422 --> 00:13:16,049
‫لو كنت حصانًا أكثر حكمة لاستدرت وركضت،‬

76
00:13:17,134 --> 00:13:19,720
‫لكنني أردت معرفة حقيقة هذه المخلوقات‬
‫الغريبة التي كانت هنا.‬

77
00:13:51,878 --> 00:13:52,712
‫ما الذي…‬

78
00:13:53,922 --> 00:13:55,173
‫يا ابن الـ…‬

79
00:13:56,716 --> 00:13:57,550
‫انظر.‬

80
00:13:59,803 --> 00:14:02,640
‫- انظر يا رجل، إنه حصان برّي!‬
‫- يا لجماله!‬

81
00:14:23,160 --> 00:14:24,829
‫"سادي ماي".‬

82
00:14:33,004 --> 00:14:34,673
‫- أمسكوا به يا شباب!‬
‫- على رسلك!‬

83
00:14:37,968 --> 00:14:39,719
‫لنذهب يا شباب!‬

84
00:14:39,803 --> 00:14:40,804
‫هيا يا شباب!‬

85
00:14:59,614 --> 00:15:01,617
‫أين ذهب؟ لا أراه!‬

86
00:15:01,701 --> 00:15:02,577
‫سوف نجده!‬

87
00:15:12,587 --> 00:15:13,713
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

88
00:15:47,039 --> 00:15:48,498
‫أسرع!‬

89
00:15:53,795 --> 00:15:54,671
‫هيا!‬

90
00:16:01,763 --> 00:16:02,972
‫هيا يا شباب!‬

91
00:16:03,556 --> 00:16:05,141
‫ماذا؟‬

92
00:16:07,268 --> 00:16:08,686
‫أمسكوا به!‬

93
00:16:08,770 --> 00:16:09,896
‫انتظر!‬

94
00:16:09,979 --> 00:16:11,272
‫- هيا!‬
‫- انتظر!‬

95
00:16:11,356 --> 00:16:12,815
‫أمسك به!‬

96
00:16:19,572 --> 00:16:21,032
‫هيا!‬

97
00:16:29,708 --> 00:16:31,543
‫- حاصرناه الآن!‬
‫- هذا صحيح!‬

98
00:16:39,218 --> 00:16:40,719
‫انتبه!‬

99
00:17:04,285 --> 00:17:06,621
‫ظننت أنك قد هربت أيها الحصان البرّي؟‬

100
00:17:10,208 --> 00:17:11,251
‫إلى هنا!‬

101
00:17:11,334 --> 00:17:13,962
‫- عد إلى هنا أيها الحيوان المجنون!‬
‫- ابتعدوا عنه!‬

102
00:17:14,045 --> 00:17:15,296
‫نل منه يا "جو"!‬

103
00:17:15,380 --> 00:17:16,756
‫سيطر على الحصان!‬

104
00:17:19,134 --> 00:17:20,427
‫إنه لنا الآن.‬

105
00:17:25,640 --> 00:17:26,599
‫ثبتوه!‬

106
00:17:27,142 --> 00:17:28,351
‫انتبهوا له!‬

107
00:17:29,937 --> 00:17:31,272
‫انتبهوا للحبال!‬

108
00:17:31,355 --> 00:17:32,440
‫- على رسلك!‬
‫- كفاك!‬

109
00:17:32,523 --> 00:17:35,443
‫يمكنه أن يركل كما يشاء الآن، لن ينفعه ذلك.‬

110
00:18:01,178 --> 00:18:02,095
‫انتبهوا الآن.‬

111
00:18:07,642 --> 00:18:10,645
‫كنت خائفًا، ولم أعرف ماذا كان سيحصل لي،‬

112
00:18:11,938 --> 00:18:13,774
‫لكن على الأقل كانت والدتي والقطيع بخير.‬

113
00:18:18,278 --> 00:18:19,529
‫- هيا!‬
‫- لنذهب!‬

114
00:18:21,698 --> 00:18:22,532
‫هيا!‬

115
00:18:23,283 --> 00:18:25,327
‫"سأحارب في معركة أخرى،‬

116
00:18:26,411 --> 00:18:28,622
‫سأجري في ليلة أخرى،‬

117
00:18:29,499 --> 00:18:31,667
‫أنظر وأستكشف،‬

118
00:18:32,418 --> 00:18:35,546
‫أنا في طريقي ولا أشعر أن هذا صحيح،‬

119
00:18:35,630 --> 00:18:38,091
‫عليّ العودة،‬

120
00:18:38,174 --> 00:18:40,968
‫لا يمكن هزيمتي وهذه حقيقة،‬

121
00:18:41,469 --> 00:18:43,471
‫لا بأس سأجد طريقًا،‬

122
00:18:44,263 --> 00:18:47,225
‫يستحيل أن أُهزم،‬

123
00:18:49,685 --> 00:18:52,563
‫لا تحكم على شيء قبل أن تعرف فحواه،‬

124
00:18:53,773 --> 00:18:59,655
‫لا تضغط عليّ سأقاوم، لن أستسلم ولن أتنازل،‬

125
00:19:01,824 --> 00:19:04,993
‫إن فاتتك الموجة فلن تركبها،‬

126
00:19:05,077 --> 00:19:07,788
‫لا يمكنك الحضور بلا دعوة،‬

127
00:19:07,871 --> 00:19:11,792
‫لن أستسلم ولن أتنازل،‬

128
00:19:14,211 --> 00:19:18,465
‫لا يمكنك القبض عليّ فأنا حرّ،‬

129
00:19:29,477 --> 00:19:32,355
‫لماذا ساءت الأمور؟‬

130
00:19:32,438 --> 00:19:34,858
‫أريد أن أعرف ما الذي يحدث،‬

131
00:19:35,483 --> 00:19:37,735
‫ما الذي يعيقني؟‬

132
00:19:38,236 --> 00:19:40,363
‫لست حيث يجب أن أكون،‬

133
00:19:41,364 --> 00:19:43,491
‫سأحارب في معركة أخرى،‬

134
00:19:44,367 --> 00:19:46,786
‫سأحارب بكل ما أُوتيت من قوة،‬

135
00:19:47,453 --> 00:19:48,705
‫انظر كيف سأخرج."‬

136
00:19:48,788 --> 00:19:49,622
‫هيا!‬

137
00:19:50,165 --> 00:19:52,959
‫"أنت في طريقي يُفضل أن تنتبه."‬

138
00:19:53,042 --> 00:19:54,252
‫افتحوا البوابة!‬

139
00:19:55,086 --> 00:19:56,296
‫- هيا!‬
‫- "هيا،‬

140
00:19:56,379 --> 00:19:59,049
‫لا تحكم على شيء قبل أن تعرف فحواه،‬

141
00:19:59,133 --> 00:20:02,136
‫لا تضغط عليّ سأقاوم،‬

142
00:20:02,219 --> 00:20:05,472
‫لن أستسلم ولن أتنازل،‬

143
00:20:07,683 --> 00:20:11,312
‫إن فاتتك الموجة فلن تركبها،‬

144
00:20:11,812 --> 00:20:13,397
‫لا يمكنك الحضور بلا دعوة،‬

145
00:20:14,190 --> 00:20:17,735
‫لن أستسلم ولن أتنازل،‬

146
00:20:20,404 --> 00:20:25,701
‫لا يمكنك القبض عليّ فأنا حرّ،‬

147
00:20:28,663 --> 00:20:29,539
‫أنا حرّ."‬

148
00:20:42,761 --> 00:20:44,471
‫ما المشكلة أيها الرجال؟‬

149
00:20:44,554 --> 00:20:47,766
‫- لدينا حصان مجنون هنا يا سيدي.‬
‫- حصان برّي أصيل يا حضرة العقيد.‬

150
00:20:47,849 --> 00:20:48,683
‫حقًا؟‬

151
00:20:53,313 --> 00:20:55,315
‫تولى الجيش أمر خيول برّية من قبل.‬

152
00:20:55,982 --> 00:20:57,442
‫هذا ليس مختلفًا.‬

153
00:20:59,779 --> 00:21:02,114
‫- هيا!‬
‫- كفى أيها الحصان البرّي.‬

154
00:21:02,198 --> 00:21:05,785
‫أتذكّر أول مرة رأيت فيها أفعى سامة‬
‫ملتفة على نفسها في طريقي.‬

155
00:21:07,703 --> 00:21:09,121
‫قم بتجنيد هذا الحيوان أيها الرقيب.‬

156
00:21:09,205 --> 00:21:11,749
‫- نعم، سيدي!‬
‫- لم يبد هذا كثعبان،‬

157
00:21:11,832 --> 00:21:14,085
‫لكنني ما زلت أفكر بالأفاعي.‬

158
00:21:14,168 --> 00:21:15,336
‫أمسك بهذا الحبل.‬

159
00:21:15,419 --> 00:21:17,046
‫أمسكوا به!‬

160
00:21:19,507 --> 00:21:20,633
‫كفاك أيها الحصان!‬

161
00:21:21,509 --> 00:21:23,386
‫حسنًا يا "مورفي"، إنه لك الآن.‬

162
00:21:24,512 --> 00:21:25,388
‫إنه جامح.‬

163
00:21:26,847 --> 00:21:29,518
‫سنرى مدى جموحه عندما أفرغ منه.‬

164
00:21:34,398 --> 00:21:35,565
‫أرأيت؟‬

165
00:21:37,859 --> 00:21:39,194
‫أتريد العراك؟‬

166
00:21:50,455 --> 00:21:51,707
‫فهمت.‬

167
00:22:15,898 --> 00:22:17,692
‫احرص على أن يكون مشدودًا جيدًا.‬

168
00:22:23,906 --> 00:22:26,075
‫- انتبه يا "مورفي"!‬
‫- انتبه!‬

169
00:22:27,327 --> 00:22:28,912
‫إنه جامح.‬

170
00:22:35,044 --> 00:22:36,420
‫هل أنت بخير يا "مورفي"؟‬

171
00:22:47,514 --> 00:22:48,515
‫أيها الـ…‬

172
00:23:03,490 --> 00:23:05,241
‫هل أنت بخير يا "مورفي"؟‬

173
00:23:08,578 --> 00:23:13,583
‫أيها العريف، اجمع بعض المتطوعين‬
‫لاصطحاب هذا الحيوان إلى الإسطبل.‬

174
00:23:13,666 --> 00:23:14,793
‫ليس إلى الإسطبل.‬

175
00:23:15,335 --> 00:23:16,503
‫سيدي؟‬

176
00:23:16,586 --> 00:23:17,712
‫بل إلى الحظيرة.‬

177
00:23:18,296 --> 00:23:19,839
‫حان وقت كسر عزيمة هذا الحصان.‬

178
00:23:23,968 --> 00:23:26,639
‫"إن ظننت أن بإمكانك مجابهتي،‬

179
00:23:27,223 --> 00:23:29,058
‫فلا بد أنك مجنون."‬

180
00:23:29,141 --> 00:23:30,810
‫احرص أن يكون مربوطًا جيدًا.‬

181
00:23:32,144 --> 00:23:34,396
‫"لا شيء مما تفعله،‬

182
00:23:34,480 --> 00:23:37,108
‫سيرعبني."‬

183
00:23:37,608 --> 00:23:39,318
‫- إنه يلفظه.‬
‫- لا تفعل هذا!‬

184
00:23:39,401 --> 00:23:42,905
‫"لكن إن أردت المحاولة،‬

185
00:23:43,906 --> 00:23:48,160
‫أريدك أن تعلم وحسب،‬

186
00:23:48,244 --> 00:23:52,790
‫انزل عن ظهري وشارك في لعبتي،‬

187
00:23:52,873 --> 00:23:56,043
‫ابتعد عن طريقي لأنني جامح وغير مروّض،‬

188
00:23:56,545 --> 00:24:00,382
‫اغرب عن وجهي أو هات أفضل ما لديك،‬

189
00:24:01,424 --> 00:24:04,010
‫أظن أنه حان الوقت لتواجه الحقيقة،‬

190
00:24:04,094 --> 00:24:05,971
‫انزل عن ظهري."‬

191
00:24:07,055 --> 00:24:08,056
‫حسنًا، حان دوري!‬

192
00:24:13,937 --> 00:24:19,442
‫"تعلم أنها لعبة وحسب، وأنا ألعبها،‬

193
00:24:21,862 --> 00:24:25,115
‫- لا تظن أنك ستجد وسيلة للفوز."‬
‫- أيها الحصان السيئ!‬

194
00:24:25,198 --> 00:24:27,076
‫"هذا ما أقوله."‬

195
00:24:27,869 --> 00:24:29,620
‫اهرب من هناك!‬

196
00:24:29,704 --> 00:24:32,748
‫"إن أردت المحاولة،‬

197
00:24:34,000 --> 00:24:37,503
‫أريدك أن تعلم وحسب،‬

198
00:24:38,754 --> 00:24:42,675
‫انزل عن ظهري، وشارك في لعبتي،‬

199
00:24:42,758 --> 00:24:46,554
‫اغرب عن وجهي لأنني جامح وغير مروّض،‬

200
00:24:46,637 --> 00:24:50,349
‫ابتعد عن طريقي أو هات أفضل ما لديك."‬

201
00:24:50,433 --> 00:24:51,517
‫لدينا راكب أحصنة!‬

202
00:24:51,601 --> 00:24:54,395
‫"لكنك تعرف أن هذا القطار سيزيح عن السكة،‬

203
00:24:54,478 --> 00:24:56,398
‫انزل عن ظهري،‬

204
00:24:57,691 --> 00:25:00,277
‫نعم، انزل عن ظهري،‬

205
00:25:01,278 --> 00:25:02,696
‫انزل،‬

206
00:25:03,280 --> 00:25:04,615
‫نعم،‬

207
00:25:07,367 --> 00:25:11,246
‫انزل،‬

208
00:25:11,330 --> 00:25:13,624
‫انزل،‬

209
00:25:13,707 --> 00:25:16,001
‫انزل عن ظهري."‬

210
00:25:22,090 --> 00:25:23,634
‫- أيها الرقيب!‬
‫- نعم يا سيدي.‬

211
00:25:23,717 --> 00:25:25,552
‫اربط هذا الحصان بالعمود.‬

212
00:25:26,137 --> 00:25:27,722
‫بلا طعام ولا ماء.‬

213
00:25:27,805 --> 00:25:29,641
‫- 3 أيام.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

214
00:26:26,116 --> 00:26:28,535
‫اندفع قلبي نحو السماء ليلة البارحة،‬

215
00:26:29,744 --> 00:26:32,789
‫إلى قطيعي حيث أنتمي،‬

216
00:26:34,416 --> 00:26:38,336
‫وتساءلت إن كانوا يفتقدونني كما أفتقدهم.‬

217
00:27:06,490 --> 00:27:08,075
‫اجلب بعض الماء إلى الإسطبل.‬

218
00:27:11,329 --> 00:27:12,246
‫نعم يا سيدي.‬

219
00:27:32,309 --> 00:27:33,518
‫قبضنا على عدوّ!‬

220
00:27:40,067 --> 00:27:41,151
‫أحضراه إلى هنا!‬

221
00:27:47,866 --> 00:27:49,409
‫ماذا لدينا هنا؟‬

222
00:27:50,702 --> 00:27:52,621
‫قبضنا عليه قرب عربات الإمداد يا سيدي.‬

223
00:27:56,334 --> 00:27:57,835
‫من قبيلة "لاكوتا".‬

224
00:27:57,919 --> 00:27:59,128
‫ليس طويلًا كأفراد قبيلة "شايان"،‬

225
00:27:59,212 --> 00:28:01,047
‫وليس وسيم الملامح مثل قبيلة "كرو".‬

226
00:28:01,547 --> 00:28:03,966
‫خذاه من هنا أيها السيدان،‬
‫قوما بواجبه على أكمل وجه.‬

227
00:28:04,050 --> 00:28:05,968
‫أيها العريف، خذه إلى الحاجز الدفاعي.‬

228
00:28:06,052 --> 00:28:07,637
‫ليس الحاجز الدفاعي…‬

229
00:28:07,720 --> 00:28:09,389
‫بل إلى العمود.‬

230
00:28:09,472 --> 00:28:10,598
‫بلا طعام ولا ماء.‬

231
00:28:16,979 --> 00:28:17,855
‫هيا!‬

232
00:28:19,982 --> 00:28:21,734
‫إلام تنظر أيها الفتى؟‬

233
00:28:23,403 --> 00:28:27,658
‫كان لقبه "النبع الصغير"، وبدا مختلفًا‬
‫عن البقية.‬

234
00:28:42,881 --> 00:28:44,299
‫أنت…‬

235
00:29:22,297 --> 00:29:26,385
‫ذو القائمتين كانت أساليبه الغريبة‬
‫لا تنتهي.‬

236
00:29:41,817 --> 00:29:43,903
‫السرية "سي"، انتباه!‬

237
00:29:45,196 --> 00:29:46,739
‫من بعد إذن سيدي العقيد.‬

238
00:29:46,822 --> 00:29:49,950
‫وردتنا تقارير من الدوريات‬
‫بتحرّك العدوّ نحو الشمال.‬

239
00:29:50,034 --> 00:29:52,536
‫أعرب القائمون على السكة الحديدية‬
‫عن مخاوفهم يا سيدي.‬

240
00:29:52,620 --> 00:29:55,081
‫طلبوا دوريات إضافية.‬

241
00:29:55,165 --> 00:29:57,918
‫- كم مضى من الوقت أيها الرقيب؟‬
‫- سيدي؟‬

242
00:29:58,001 --> 00:30:00,962
‫الحصان البرّي، كم من الوقت كان مربوطًا؟‬

243
00:30:01,046 --> 00:30:02,339
‫لـ3 أيام يا سيدي.‬

244
00:30:02,839 --> 00:30:05,884
‫هذا جيد، أحضر سوطي وحذائي بالمهماز.‬

245
00:30:25,071 --> 00:30:27,323
‫ستخضع سواء بالطريقة السهلة أم الصعبة‬
‫أيها الحصان البرّي!‬

246
00:30:28,491 --> 00:30:30,701
‫لا! ارجع!‬

247
00:30:43,005 --> 00:30:44,298
‫كفاك!‬

248
00:30:45,508 --> 00:30:46,968
‫هيا أيها الحصان البرّي!‬

249
00:31:28,386 --> 00:31:31,681
‫أرأيتم أيها السادة؟ كل حصان يمكن إخضاعه.‬

250
00:31:34,851 --> 00:31:36,102
‫تحرّك أيها الحصان البرّي.‬

251
00:31:39,564 --> 00:31:43,651
‫هناك مسؤولون في "واشنطن" ظنوا‬
‫أن "الغرب" لن يخضع للسيطرة.‬

252
00:31:45,361 --> 00:31:48,489
‫وأن سكة "نورثرن باسيفيك" الحديدية‬
‫لن تقطع "نبراسكا".‬

253
00:31:52,285 --> 00:31:53,996
‫وأن عدوًّا من قبيلة "لاكوتا"‬

254
00:31:55,247 --> 00:31:56,916
‫لن يسلّم أمره للسلطة.‬

255
00:32:00,169 --> 00:32:02,713
‫وهذا النوع من التفكير ضيّق الأفق‬

256
00:32:02,796 --> 00:32:05,215
‫قد يقول إن هذا الحصان لن يخضع.‬

257
00:32:06,383 --> 00:32:10,220
‫الانضباط والوقت والصبر‬

258
00:32:11,013 --> 00:32:13,307
‫هي سمات الحكمة الـ3.‬

259
00:32:18,812 --> 00:32:21,690
‫أحيانًا على الحصان أن يفعل‬
‫ما تفعله الأحصنة.‬

260
00:32:21,774 --> 00:32:25,070
‫- أيها الحصان البرّي.‬
‫- وكان ذلك أحد تلك الأحيان.‬

261
00:32:46,049 --> 00:32:47,634
‫- لا!‬
‫- لا!‬

262
00:32:52,890 --> 00:32:53,891
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

263
00:33:01,774 --> 00:33:03,067
‫ابتعدوا عني!‬

264
00:33:28,844 --> 00:33:31,346
‫أيها الجندي، أمسك بهذا الحصان!‬

265
00:34:38,749 --> 00:34:42,669
‫لم أكن متأكدًا مما حدث هناك،‬
‫ولم أرد التوقف للسؤال عن ذلك.‬

266
00:34:43,170 --> 00:34:46,256
‫كل ما كان في بالي أنني في طريقي‬
‫إلى الديار.‬

267
00:35:11,157 --> 00:35:12,408
‫لم أصدّق ذلك.‬

268
00:35:12,492 --> 00:35:16,871
‫في لحظة كنت حرًا، ثم المزيد من الحبال.‬

269
00:35:50,114 --> 00:35:51,783
‫على رسلك.‬

270
00:35:52,868 --> 00:35:54,411
‫لن أؤذيك.‬

271
00:35:57,372 --> 00:35:58,456
‫على مهل.‬

272
00:36:06,006 --> 00:36:07,591
‫ها أنت ذا.‬

273
00:36:08,091 --> 00:36:10,135
‫هذا شعور أفضل، صحيح؟‬

274
00:37:27,507 --> 00:37:28,841
‫كفى!‬

275
00:37:50,322 --> 00:37:51,615
‫لم أفهم ذلك.‬

276
00:37:52,199 --> 00:37:55,869
‫كانت تعامل ذاك الهزيل ذا القائمتين‬
‫كأنه من نوعنا،‬

277
00:37:55,953 --> 00:37:58,706
‫تثب حوله وكأنه حصان يافع.‬

278
00:38:00,040 --> 00:38:01,709
‫كان ذلك غير طبيعي البتة.‬

279
00:38:09,466 --> 00:38:13,262
‫أيها الحصان البرّي العظيم، سأمتطيك اليوم.‬

280
00:38:16,265 --> 00:38:17,641
‫يجب أن يكون هذا جيدًا.‬

281
00:38:43,043 --> 00:38:43,877
‫الأفراس!‬

282
00:38:50,259 --> 00:38:54,221
‫حسنًا يا "رين"، لنر إن كان بإمكانك‬
‫تعليم هذا الحصان البرّي السلوك الحسن.‬

283
00:40:10,258 --> 00:40:13,010
‫حسنًا، أعترف بهذا، كانت فاتنة،‬

284
00:40:13,636 --> 00:40:15,847
‫بطريقة عنيدة ومزعجة.‬

285
00:40:16,597 --> 00:40:18,892
‫لذا تركتها تريني عالمها.‬

286
00:41:13,281 --> 00:41:14,491
‫حصان!‬

287
00:41:41,227 --> 00:41:42,478
‫وداعًا يا حصان.‬

288
00:43:42,352 --> 00:43:46,981
‫لأول مرة في حياتي، شعرت أن قلبي‬
‫انشطر قسمين.‬

289
00:43:54,239 --> 00:43:55,324
‫أنت!‬

290
00:43:56,033 --> 00:43:57,951
‫لا! أعدها!‬

291
00:43:58,452 --> 00:44:01,038
‫لا أيها الحصان البرّي!‬

292
00:44:01,622 --> 00:44:03,082
‫كفاك.‬

293
00:44:52,425 --> 00:44:55,928
‫سأعترف أن ذلك الفتى لم يستسلم وحسب.‬

294
00:45:46,146 --> 00:45:47,940
‫لن أمتطيك أبدًا، صحيح؟‬

295
00:45:50,026 --> 00:45:51,611
‫لا أحد آخر سيفعل ذلك أيضًا.‬

296
00:46:18,222 --> 00:46:19,389
‫يمكنك الذهاب.‬

297
00:46:25,103 --> 00:46:26,313
‫لا بأس، اذهب.‬

298
00:46:33,445 --> 00:46:34,947
‫هيا، اخرج من هنا!‬

299
00:46:36,990 --> 00:46:38,200
‫اذهب إلى الديار.‬

300
00:47:43,684 --> 00:47:46,605
‫أعرف أن هذا كان صعبًا عليها وكانت خائفة،‬

301
00:47:47,480 --> 00:47:48,607
‫لكن أكثر ما أردته‬

302
00:47:49,441 --> 00:47:51,443
‫هو مشاركة دياري معها.‬

303
00:51:46,561 --> 00:51:49,897
‫استلقيت بجانبها في تلك الليلة، آملًا…‬

304
00:51:50,898 --> 00:51:53,776
‫ومتمنيًا أنها ستكون بخير بطريقة ما.‬

305
00:51:56,529 --> 00:51:59,407
‫انظروا! ثمة حصانان هنا.‬

306
00:52:24,057 --> 00:52:25,017
‫هيا!‬

307
00:52:25,767 --> 00:52:27,895
‫اترك الفرس، لن تنجو.‬

308
00:52:43,912 --> 00:52:44,954
‫هيا.‬

309
00:52:46,247 --> 00:52:47,332
‫هيا!‬

310
00:53:01,346 --> 00:53:02,597
‫يا "رين".‬

311
00:53:05,767 --> 00:53:06,809
‫على رسلك يا فتاة.‬

312
00:53:07,352 --> 00:53:08,269
‫على رسلك.‬

313
00:53:10,563 --> 00:53:11,856
‫ستكونين بخير.‬

314
00:53:17,154 --> 00:53:18,280
‫هيا.‬

315
00:53:26,121 --> 00:53:27,373
‫أنت أنقذت حياتي.‬

316
00:53:30,250 --> 00:53:31,710
‫رجلان آخران على تلك الدعامة!‬

317
00:53:31,794 --> 00:53:33,796
‫"كولينز"! "إيفانز"!‬

318
00:53:33,879 --> 00:53:35,005
‫أنزلاه!‬

319
00:53:37,383 --> 00:53:38,258
‫لنذهب!‬

320
00:53:39,093 --> 00:53:41,345
‫"جاكسون"، أمسك بذلك الطرف!‬

321
00:53:43,515 --> 00:53:44,557
‫أمسكت به!‬

322
00:53:46,434 --> 00:53:47,686
‫حمّلنا هذا.‬

323
00:53:56,653 --> 00:54:00,240
‫لن أؤذيك، تعال، ستكون بخير.‬

324
00:54:21,595 --> 00:54:23,806
‫"أطلق صوت البوق الآن،‬

325
00:54:26,100 --> 00:54:27,893
‫من أجلي فقط،‬

326
00:54:30,855 --> 00:54:33,232
‫بتغيّر الفصول،‬

327
00:54:33,315 --> 00:54:36,694
‫أتذكّر كيف كنت،‬

328
00:54:38,654 --> 00:54:40,531
‫لا يمكنني الاستمرار الآن،‬

329
00:54:43,160 --> 00:54:45,037
‫لا يمكنني البدء حتى،‬

330
00:54:47,873 --> 00:54:49,207
‫لم يبق لديّ شيء،‬

331
00:54:50,333 --> 00:54:53,003
‫قلب خاو فقط،‬

332
00:54:56,173 --> 00:54:58,300
‫أنا جندي،‬

333
00:54:58,800 --> 00:55:03,138
‫مجروح لذا سأتخلى عن القتال،‬

334
00:55:04,097 --> 00:55:08,143
‫لم يعد أمامي شيء آخر،‬

335
00:55:08,226 --> 00:55:10,187
‫خذني بعيدًا،‬

336
00:55:15,234 --> 00:55:17,612
‫أو اتركني أستلقي هنا،‬

337
00:55:33,294 --> 00:55:35,379
‫أطلق صوت البوق الآن،‬

338
00:55:37,924 --> 00:55:39,717
‫أخبرهم لا يهمني،‬

339
00:55:41,970 --> 00:55:44,640
‫لا طريق أعرفه،‬

340
00:55:44,723 --> 00:55:47,518
‫يوصلني إلى أي مكان،‬

341
00:55:50,437 --> 00:55:52,898
‫بلا ضوء،‬

342
00:55:52,981 --> 00:55:57,611
‫أخشى التعثر في الظلام،‬

343
00:55:58,612 --> 00:56:00,906
‫ها أنا أستلقي،‬

344
00:56:00,989 --> 00:56:05,369
‫وأقرر ألا أستمر،‬

345
00:56:06,662 --> 00:56:09,832
‫من الأعالي،‬

346
00:56:09,915 --> 00:56:13,294
‫في مكان ما في الأفق،‬

347
00:56:15,797 --> 00:56:18,258
‫ثمة صوت ينادي،‬

348
00:56:18,341 --> 00:56:21,719
‫تذكّر من أنت،‬

349
00:56:24,097 --> 00:56:27,934
‫إذا فقدت نفسك،‬

350
00:56:28,977 --> 00:56:32,105
‫ستخسر شجاعتك سريعًا،‬

351
00:56:32,605 --> 00:56:36,025
‫لذا كن قويًا الليلة،‬

352
00:56:39,571 --> 00:56:41,907
‫تذكّر من أنت،‬

353
00:56:57,840 --> 00:57:01,552
‫أنت جندي الآن،‬

354
00:57:02,595 --> 00:57:05,848
‫تقاتل في معركة،‬

355
00:57:06,390 --> 00:57:10,561
‫لتكون حرًا ثانيةً،‬

356
00:57:11,396 --> 00:57:16,151
‫هذا يستحق القتال."‬

357
00:57:23,450 --> 00:57:26,077
‫تعال، ستكون بخير.‬

358
00:57:26,161 --> 00:57:28,830
‫هيا، أحسنت.‬

359
00:57:46,057 --> 00:57:48,017
‫لنذهب! هيا!‬

360
00:57:52,855 --> 00:57:54,732
‫لا أعرف لماذا أحضرونا إلى هنا.‬

361
00:57:55,608 --> 00:57:57,026
‫ما عرفته‬

362
00:57:57,109 --> 00:58:00,780
‫أنه كان عليّ إيجاد طريقة للهرب‬
‫والعودة إلى الديار.‬

363
00:58:00,863 --> 00:58:02,323
‫جاهز!‬

364
00:58:07,495 --> 00:58:09,914
‫- لا ينفع هذا، وصلنا إلى قاعدة صلبة!‬
‫- انتهى الأمر.‬

365
00:58:09,997 --> 00:58:11,750
‫سنجرّ القطار فوق الجبل.‬

366
00:58:11,833 --> 00:58:12,709
‫هذا جنون.‬

367
00:58:13,210 --> 00:58:14,962
‫لدينا 6 أيام لنتصل مع "يوتا".‬

368
00:58:15,045 --> 00:58:16,505
‫سنتحرك عند الفجر.‬

369
00:58:48,413 --> 00:58:50,123
‫جاهز للجرّ!‬

370
00:58:51,040 --> 00:58:52,250
‫تحركوا!‬

371
00:58:57,046 --> 00:58:58,423
‫تحركوا!‬

372
00:59:20,696 --> 00:59:22,615
‫عد إلى الصف!‬

373
00:59:38,797 --> 00:59:40,550
‫نكاد نصل إلى القمة!‬

374
00:59:40,634 --> 00:59:42,093
‫تمهلوا عند المقدمة!‬

375
01:00:01,738 --> 01:00:03,615
‫في تلك اللحظة فهمت‬

376
01:00:04,449 --> 01:00:07,452
‫أنهم كانوا متجهين إلى دياري،‬
‫وكان عليّ إيقافهم.‬

377
01:00:11,999 --> 01:00:13,209
‫ارجع!‬

378
01:00:13,292 --> 01:00:16,212
‫- ارجع إلى الصف!‬
‫- بدأ ينزلق!‬

379
01:00:16,921 --> 01:00:19,674
‫- أمسك الحبل!‬
‫- أمسك الحبل!‬

380
01:00:23,552 --> 01:00:25,179
‫أمسكوه!‬

381
01:00:32,937 --> 01:00:34,438
‫اجلبوا البغال إلى هنا!‬

382
01:00:44,658 --> 01:00:45,826
‫أمّنوا الجهة اليسرى!‬

383
01:00:47,744 --> 01:00:48,829
‫أحسنتم يا شباب!‬

384
01:00:56,378 --> 01:00:57,379
‫أنت!‬

385
01:01:00,882 --> 01:01:02,050
‫على رسلك…‬

386
01:01:02,676 --> 01:01:03,885
‫أمسكوا به!‬

387
01:01:06,930 --> 01:01:07,848
‫أمسك به.‬

388
01:01:35,960 --> 01:01:37,545
‫بسرعة! أحضروا القضبان!‬

389
01:01:38,922 --> 01:01:40,758
‫بسرعة!‬

390
01:01:43,302 --> 01:01:45,179
‫- أمسكوا به هناك!‬
‫- هيا!‬

391
01:01:53,645 --> 01:01:55,606
‫إنها تتكسر، لا يمكنني تثبيته!‬

392
01:01:56,148 --> 01:01:57,524
‫هنا!‬

393
01:01:57,608 --> 01:01:59,109
‫ابتعد عن الطريق!‬

394
01:02:31,643 --> 01:02:32,977
‫رباه…‬

395
01:02:48,410 --> 01:02:49,328
‫هيا!‬

396
01:04:47,283 --> 01:04:50,286
‫لا أعرف من أين جاء أو كيف وصل إلى هناك،‬

397
01:04:51,079 --> 01:04:52,497
‫لكن غمرتني السعادة برؤيته.‬

398
01:05:35,749 --> 01:05:36,875
‫عرفت أنني سأجدك.‬

399
01:05:49,931 --> 01:05:50,932
‫قف!‬

400
01:05:58,857 --> 01:05:59,858
‫لا أصدق هذا.‬

401
01:06:02,068 --> 01:06:04,612
‫اذهب، اهرب!‬

402
01:06:07,366 --> 01:06:08,534
‫هيا!‬

403
01:07:10,306 --> 01:07:11,474
‫نعم!‬

404
01:07:27,240 --> 01:07:29,075
‫أحسنت! هيا!‬

405
01:07:43,257 --> 01:07:44,133
‫ترجّل!‬

406
01:08:09,993 --> 01:08:11,494
‫حاصرناهما الآن!‬

407
01:08:12,995 --> 01:08:13,913
‫أين ذهب؟‬

408
01:08:15,330 --> 01:08:16,666
‫ها هما في الأعلى!‬

409
01:08:42,234 --> 01:08:43,402
‫لا.‬

410
01:08:46,362 --> 01:08:47,822
‫نعم.‬

411
01:10:22,004 --> 01:10:25,382
‫"لا تحكم على شيء قبل أن تعرف فحواه،‬

412
01:10:25,465 --> 01:10:27,801
‫لا تضغط عليّ سأقاوم،‬

413
01:10:27,884 --> 01:10:31,388
‫لن أستسلم ولن أتنازل،‬

414
01:10:33,390 --> 01:10:36,853
‫إن فاتتك الموجة فلن تركبها،‬

415
01:10:36,936 --> 01:10:39,397
‫لا يمكنك الحضور بلا دعوة،‬

416
01:10:39,480 --> 01:10:43,151
‫لن أستسلم ولن أتنازل،‬

417
01:10:45,528 --> 01:10:47,322
‫لا يمكنك القبض عليّ،‬

418
01:10:47,405 --> 01:10:50,408
‫فأنا حرّ،‬

419
01:10:51,617 --> 01:10:54,579
‫نعم، أنا حرّ."‬

420
01:12:36,143 --> 01:12:38,145
‫ستبقين في قلبي دائمًا.‬

421
01:12:53,577 --> 01:12:54,536
‫اعتن بها،‬

422
01:12:56,121 --> 01:12:59,249
‫يا "سبيريت"، صاحب العزيمة‬
‫التي لم يغلبها أحد.‬

423
01:13:19,395 --> 01:13:20,730
‫سأشتاق لك يا صديقي.‬

424
01:13:39,333 --> 01:13:41,376
‫انتظرت طويلًا لأجري حرًّا،‬

425
01:13:42,753 --> 01:13:45,506
‫لكن ذلك الوداع كان أصعب مما تخيلت.‬

426
01:13:47,090 --> 01:13:48,592
‫لن أنسى ذلك الشاب ما حييت…‬

427
01:13:49,885 --> 01:13:52,179
‫وكيف استعدنا حرّيتنا معًا.‬

428
01:13:59,853 --> 01:14:02,940
‫"أسمع الرياح،‬

429
01:14:03,566 --> 01:14:06,277
‫تنادي باسمي،‬

430
01:14:07,237 --> 01:14:14,035
‫الصوت الذي يعيدني إلى الديار،‬

431
01:14:14,744 --> 01:14:17,830
‫شرارة تشعل الجمر،‬

432
01:14:18,456 --> 01:14:22,126
‫نار ما تزال متقدة،‬

433
01:14:22,210 --> 01:14:27,215
‫سأعود إليك دائمًا،‬

434
01:14:29,217 --> 01:14:32,887
‫أعرف أن الطريق طويل،‬

435
01:14:32,972 --> 01:14:36,642
‫لكن حيثما تكونين أنت يكون الديار،‬

436
01:14:37,309 --> 01:14:40,020
‫أينما تمكثين،‬

437
01:14:40,980 --> 01:14:44,024
‫سأجد الطريق،‬

438
01:14:44,733 --> 01:14:47,945
‫سأجري مثل النهر،‬

439
01:14:48,487 --> 01:14:51,323
‫سأتبع الشمس،‬

440
01:14:52,157 --> 01:14:55,953
‫سأطير مثل نسر،‬

441
01:14:56,036 --> 01:14:59,540
‫إلى حيث أنتمي،‬

442
01:15:00,124 --> 01:15:03,044
‫لا أطيق المسافة،‬

443
01:15:03,628 --> 01:15:06,756
‫لا يمكنني الحلم وحدي،‬

444
01:15:07,382 --> 01:15:10,885
‫لا أطيق انتظار رؤيتك،‬

445
01:15:10,969 --> 01:15:14,556
‫نعم، أنا في طريقي إلى الديار،‬

446
01:15:14,639 --> 01:15:17,851
‫أعرف الآن أنها حقيقة،‬

447
01:15:17,934 --> 01:15:21,438
‫كل الطرق تأخذني إليك،‬

448
01:15:22,272 --> 01:15:26,109
‫وفي ساعات الظلمة،‬

449
01:15:26,192 --> 01:15:31,031
‫يرشدني نورك،‬

450
01:15:31,656 --> 01:15:34,910
‫تجرين مثل النهر،‬

451
01:15:35,453 --> 01:15:38,748
‫تشرقين مثل الشمس،‬

452
01:15:39,498 --> 01:15:40,916
‫نعم،‬

453
01:15:41,000 --> 01:15:44,670
‫تطيرين مثل نسر،‬

454
01:15:44,754 --> 01:15:48,507
‫نعم، أنت هي المنشودة،‬

455
01:15:50,343 --> 01:15:54,096
‫رأيت كل غروب،‬

456
01:15:54,180 --> 01:15:57,850
‫وتعلّمت من ذلك،‬

457
01:16:01,270 --> 01:16:05,233
‫إليك دائمًا،‬

458
01:16:05,734 --> 01:16:11,990
‫سوف أعود."‬

459
01:23:26,105 --> 01:23:28,107
ArbPc.nl

