﻿1
00:00:25,275 --> 00:00:27,736
‫- "أيمكني الاسترخاء؟
- أجل‬

2
00:00:27,903 --> 00:00:30,447
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
- أجل‬

3
00:00:30,531 --> 00:00:32,698
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
- أجل‬

4
00:00:32,866 --> 00:00:35,202
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
- أجل‬

5
00:00:35,369 --> 00:00:37,663
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
- أجل‬

6
00:00:37,829 --> 00:00:40,123
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
- أجل‬

7
00:00:40,290 --> 00:00:42,543
‫- أيمكنني الاسترخاء؟
- أجل‬

8
00:00:42,709 --> 00:00:44,169
‫سأرحل‬

9
00:00:44,336 --> 00:00:45,212
‫هيا إذن‬

10
00:00:45,379 --> 00:00:46,296
‫أيمكنني الاسترخاء؟‬

11
00:00:46,463 --> 00:00:48,799
‫لكل من يغنون كفرقة (أيه ترايب كولد كويست)‬

12
00:00:48,966 --> 00:00:51,677
‫قبل هذا، هل كنتم تدركون معنى الأداء الحي؟‬

13
00:00:51,844 --> 00:00:53,929
‫افهموا المسار، لأنه السبب‬

14
00:00:54,096 --> 00:00:56,306
‫استيحاء الأنغام من عشاق الموسيقى‬

15
00:00:56,473 --> 00:00:58,851
‫ارقصوا الـ(روك أند رول) على إيقاع الجهير‬

16
00:00:59,017 --> 00:01:01,311
‫امسحوا أقدامكم جيدًا على سجادة الإيقاع‬

17
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
‫إن اعتراكم الذعر فارقصوا رقصة (جيترباغ)‬

18
00:01:03,939 --> 00:01:06,275
‫تعالوا وابسطوا أذرعكم إن أردتم العناق‬

19
00:01:06,441 --> 00:01:08,694
‫أسلوب السود في العيش يثير الحيرة‬

20
00:01:08,861 --> 00:01:10,112
‫- حياة مليئة
- بالمتعة‬

21
00:01:10,279 --> 00:01:13,699
‫هذا ما أحبه، نحن فوق هضبة سفلى‬

22
00:01:13,866 --> 00:01:16,159
‫إن انتقدتمونا فسنتجاهل ذلك كليًا‬

23
00:01:16,326 --> 00:01:18,704
‫هل سيدفع الكلب (نيبر) بقوة؟‬

24
00:01:18,871 --> 00:01:21,081
‫هذا الإيقاع مناسب جدًا كقفاز مريح‬

25
00:01:21,248 --> 00:01:23,709
‫ومليء بالأمور الإيجابية يا عزيزي‬

26
00:01:23,876 --> 00:01:26,712
‫بينما تطير فرقة (ترايب) عاليًا كاليمامة"‬

27
00:01:38,849 --> 00:01:40,601
‫أمضينا اليوم بهذا يا صاح، أفهم ذلك.‬

28
00:01:40,767 --> 00:01:42,686
‫تلك الأماكن الأخرى لم تعجبك‬

29
00:01:42,853 --> 00:01:45,439
‫ولكن انتظر حتى ترى المكان التالي.‬

30
00:01:45,606 --> 00:01:47,149
‫إنه مناسب جدًا كمنزل لفأر.‬

31
00:01:47,316 --> 00:01:49,610
‫مهلًا، أيمكنني قول ذلك؟
أيتقيد بحقوق النشر؟‬

32
00:01:49,776 --> 00:01:50,986
‫هيا بنا.‬

33
00:01:51,153 --> 00:01:54,573
‫آسف بشأن هذا، يجري إصلاح المصعد.‬

34
00:01:54,740 --> 00:01:56,825
‫رائع! تجلت لي رؤيا للتو!‬

35
00:01:56,992 --> 00:01:58,202
‫تسترخي في منزلك الجديد‬

36
00:01:58,368 --> 00:02:01,955
‫ولكنك تشعر برهاب الأماكن المغلقة
ثم تشعر بالدوار، ولإنقاذك...‬

37
00:02:02,122 --> 00:02:03,290
‫ها هو ذا!‬

38
00:02:03,457 --> 00:02:05,375
‫انظر إلى هذه الإطلالة!‬

39
00:02:05,542 --> 00:02:07,794
‫مثيرة للإعجاب، أليست كذلك؟‬

40
00:02:07,961 --> 00:02:09,253
‫يوجد فيها كل شيء.‬

41
00:02:09,420 --> 00:02:10,506
‫جهاز ستيريو مدمج،‬

42
00:02:10,672 --> 00:02:12,841
‫ولكن حذار، تلك المقاعد قابلة للاشتعال.‬

43
00:02:13,717 --> 00:02:15,260
‫أنا أمزح، أنا لا أمزح.‬

44
00:02:15,677 --> 00:02:18,764
‫"جيري"، عزيزي،
أعرف أنها ليست جميلة ولكن لنكن صريحين،‬

45
00:02:18,931 --> 00:02:21,058
‫بميزانيتك، هذا كل ما يمكنك...‬

46
00:02:21,225 --> 00:02:23,393
‫مهلًا! لا تختف بلمح البصر مثل "باتمان".‬

47
00:02:23,727 --> 00:02:25,854
‫لم تر الصندوق بعد.‬

48
00:02:29,608 --> 00:02:31,068
‫"منتزه (سنترال بارك)"‬

49
00:02:42,246 --> 00:02:43,914
‫"(ماديسون سكوير غاردن) تقدم
(جون ليجند) وجولة (بيغر لوف) العالمية"‬

50
00:02:46,208 --> 00:02:48,126
‫"مع الضيف الخاص (توم) الهر"‬

51
00:02:54,049 --> 00:02:56,176
‫"موقف سيارات (لينكولن سكوير)،
حجرة القفازات"‬

52
00:03:17,406 --> 00:03:19,783
‫انظر يا أبي، ذلك الهر الضرير يعزف البيانو.‬

53
00:03:20,576 --> 00:03:22,828
‫توجد أمور غريبة كثيرة في هذه المدينة.‬

54
00:03:23,328 --> 00:03:25,080
‫عليك متابعة السير.‬

55
00:03:25,998 --> 00:03:28,083
‫إنه رائع في عزف البيانو.‬

56
00:03:28,250 --> 00:03:29,251
‫وهو ضرير أيضًا!‬

57
00:03:31,003 --> 00:03:32,379
‫يا له من هر رائع‬

58
00:03:32,546 --> 00:03:33,714
‫"(توم) المدهش"‬

59
00:03:46,435 --> 00:03:48,478
‫ذلك الهر مذهل!‬

60
00:03:49,980 --> 00:03:51,857
‫هذا رائع جدًا.‬

61
00:03:52,024 --> 00:03:55,569
‫"(جيري) الفأر الراقص"‬

62
00:03:55,736 --> 00:03:57,112
‫عجبًا! أليس ظريفًا؟‬

63
00:04:02,075 --> 00:04:04,119
‫ظننت أنني لن أرى أروع
من هر ضرير يعزف البيانو.‬

64
00:04:32,606 --> 00:04:33,565
‫بوسعه الرؤية!‬

65
00:04:33,774 --> 00:04:34,691
‫إنه محتال!‬

66
00:04:34,858 --> 00:04:36,985
‫إنه هر عادي يعزف البيانو!‬

67
00:04:37,152 --> 00:04:38,278
‫أريد استعادة نقودي!‬

68
00:05:26,660 --> 00:05:28,161
‫"(جوب هوبر) للتسليم"‬

69
00:05:42,384 --> 00:05:44,136
‫اسمع، هل أنت بخير؟‬

70
00:05:44,595 --> 00:05:46,513
‫عليك الحذر، كان يمكن أن تؤذيني.‬

71
00:05:49,016 --> 00:05:50,517
‫يا للهول.‬

72
00:05:55,480 --> 00:05:57,024
‫تعليقي عن العمل؟ لماذا؟‬

73
00:05:57,191 --> 00:06:00,569
‫أولًا، الـ45 كلغ من الثياب الداخلية
المتناثرة في الجادة الخامسة.‬

74
00:06:00,736 --> 00:06:04,489
‫بحقك، لا يمكنك لومي على ذلك،
كانت مطاردة بين هر وفأر،‬

75
00:06:04,656 --> 00:06:06,366
‫ويعلم الجميع أنه يجب عدم التورط.‬

76
00:06:06,533 --> 00:06:08,118
‫يمكنك التقدم مجددًا بعد أربعة أسابيع.‬

77
00:06:08,285 --> 00:06:10,537
‫لا، أرجوك يا سيدي...‬

78
00:06:10,704 --> 00:06:12,581
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي.‬

79
00:06:13,415 --> 00:06:17,085
‫الأسبوع الماضي، ساعدت رجلًا
على أداء تمرين السحب طوال ساعة.‬

80
00:06:17,252 --> 00:06:19,546
‫ساعة! حقق أهدافه في اللياقة البدنية معي.‬

81
00:06:20,047 --> 00:06:21,006
‫حسنًا.‬

82
00:06:21,590 --> 00:06:24,051
‫ماذا لو...‬

83
00:06:24,218 --> 00:06:25,469
‫جئت للعمل كمساعدة لك؟‬

84
00:06:25,636 --> 00:06:28,055
‫آنسة "فورستر"، أنت بدأت قبل شهرين.‬

85
00:06:28,222 --> 00:06:30,390
‫لا تسير الأمور على هذا النحو.‬

86
00:06:31,225 --> 00:06:32,768
‫ربما لم يكن هذا العمل يناسبني.‬

87
00:06:32,935 --> 00:06:35,103
‫- هذا محتمل.
- أتعلم؟ سأستقيل.‬

88
00:06:50,994 --> 00:06:52,913
‫"فندق (رويال غيت)"‬

89
00:07:43,797 --> 00:07:45,048
‫- مرحبًا.
- مرحبًا.‬

90
00:07:45,215 --> 00:07:46,592
‫هل عدت لأجل وجبة مجانية أخرى؟‬

91
00:08:36,683 --> 00:08:38,809
‫هل أنت حديثة العهد في هذه المدينة؟‬

92
00:08:39,895 --> 00:08:40,895
‫إلى حد ما.‬

93
00:08:41,063 --> 00:08:43,065
‫تعرفين ما يُقال،
لا تكتمل الرحلة إلى "نيويورك"‬

94
00:08:43,232 --> 00:08:44,650
‫بلا جولة سيرًا على الأقدام.‬

95
00:08:44,816 --> 00:08:45,817
‫هل قمت بجولة؟‬

96
00:08:45,984 --> 00:08:47,778
‫إنها تلقى الاستحسان، وأعني جولاتي.‬

97
00:08:47,945 --> 00:08:49,488
‫إنها صفقة رابحة، وعرض رائع.‬

98
00:08:49,655 --> 00:08:50,906
‫لست نزيلة في الفندق.‬

99
00:08:51,698 --> 00:08:54,660
‫إذن أخبريني رجاءً، لماذا تحملين حقيبة سفر؟‬

100
00:08:54,868 --> 00:08:56,662
‫أنا هنا لإجراء مقابلة لوظيفة مؤقتة.‬

101
00:08:58,455 --> 00:08:59,706
‫بسبب الزفاف.‬

102
00:09:00,541 --> 00:09:01,375
‫أيّ زفاف؟‬

103
00:09:02,084 --> 00:09:03,085
‫"بريتا" و"بن".‬

104
00:09:04,044 --> 00:09:05,796
‫"(بريتا) و(بن)
نخبة المجتمع تستعد لزفاف الحبيبين الكبير"‬

105
00:09:05,963 --> 00:09:07,422
‫أتعنين "بريتا" و"بن" الشهيرين؟‬

106
00:09:07,589 --> 00:09:09,466
‫الحبيبان المفضلان في مجتمع "نيويورك".‬

107
00:09:09,633 --> 00:09:11,343
‫سيكون حفلًا هائلًا.‬

108
00:09:13,679 --> 00:09:15,097
‫هل يقوم الفندق بالتوظيف؟‬

109
00:09:15,264 --> 00:09:17,057
‫نعم، ولكنهم حصريون جدًا.‬

110
00:09:17,224 --> 00:09:18,934
‫لن يوظفوك بالتأكيد.‬

111
00:09:22,646 --> 00:09:23,897
‫وما هو اسمك مجددًا؟‬

112
00:09:25,148 --> 00:09:26,358
‫"ليندا بيريبوتوم".‬

113
00:09:26,525 --> 00:09:30,112
‫مع الأسف يا "ليندا بيريبوتوم"،
لقد فشلت في الاختبار للتو.‬

114
00:09:30,279 --> 00:09:31,113
‫ماذا؟‬

115
00:09:31,321 --> 00:09:33,657
‫بدأت مقابلتك فور دخولك من الباب.‬

116
00:09:34,157 --> 00:09:35,117
‫لم أدرك أنني...‬

117
00:09:35,284 --> 00:09:38,203
‫يجب أن يكون الموظفون
في فندق "رويال غيت" مضيافين،‬

118
00:09:38,370 --> 00:09:40,914
‫وبارعين، ولكن قبل كل شيء يا "ليندا"،‬

119
00:09:41,164 --> 00:09:42,165
‫متكتمين.‬

120
00:09:42,457 --> 00:09:44,376
‫إن كانوا يخبرون شخصًا لا يعرفونه‬

121
00:09:44,543 --> 00:09:48,672
‫عن التفاصيل السرية
لدواخل الاحتفالات الخاصة في هذا الفندق،‬

122
00:09:48,839 --> 00:09:50,257
‫فإن ذلك لا يفي بالمطلوب، صحيح؟‬

123
00:09:50,424 --> 00:09:51,258
‫أود...‬

124
00:09:51,341 --> 00:09:52,551
‫هلا ترينني سيرتك الذاتية؟‬

125
00:09:52,634 --> 00:09:53,844
‫من فضلك؟‬

126
00:09:54,303 --> 00:09:55,596
‫نعم، بالطبع.‬

127
00:09:55,762 --> 00:09:56,680
‫شكرًا.‬

128
00:10:00,017 --> 00:10:02,394
‫- توليت الكثير من الوظائف الرائعة.
- أجل.‬

129
00:10:02,561 --> 00:10:04,146
‫- الـ"دورسي"؟
- "دورسي".‬

130
00:10:04,313 --> 00:10:06,899
‫الـ"أرمادا".‬

131
00:10:07,065 --> 00:10:08,817
‫هل كل هذه فنادق؟‬

132
00:10:08,984 --> 00:10:10,110
‫ليست في "نيويورك".‬

133
00:10:10,277 --> 00:10:11,778
‫- انتقلت من "لندن" للتو.
- "ليندا".‬

134
00:10:11,945 --> 00:10:13,238
‫لا أظنك مناسبة لعطلة الأسبوع.‬

135
00:10:15,949 --> 00:10:18,577
‫نحتاج إلى شخص أكثر...‬

136
00:10:19,995 --> 00:10:20,996
‫محلية.‬

137
00:10:25,334 --> 00:10:27,127
‫أفهم ذلك.‬

138
00:10:27,294 --> 00:10:28,712
‫أشكرك على منحي الفرصة.‬

139
00:10:33,926 --> 00:10:36,845
‫"(ليندا بيريبوتوم)، مديرة احتفالات"‬

140
00:10:38,055 --> 00:10:41,099
‫مرحبًا، إن أردت التقدم لوظيفة مؤقتة
في عطلة هذا الأسبوع...‬

141
00:10:41,266 --> 00:10:42,184
‫هل هذه سيرتك الذاتية؟‬

142
00:10:42,267 --> 00:10:44,061
‫- لا، ليست...
- عجبًا، هذا مثير للإعجاب.‬

143
00:10:44,520 --> 00:10:47,356
‫...نسختي الوحيدة.‬

144
00:10:47,523 --> 00:10:49,900
‫سيجري توظيفك بالتأكيد.‬

145
00:10:50,275 --> 00:10:51,610
‫في الواقع، سأتصل بهم الآن.‬

146
00:10:51,777 --> 00:10:52,611
‫الآن؟‬

147
00:10:52,778 --> 00:10:53,987
‫نعم.‬

148
00:10:56,114 --> 00:10:57,032
‫"لولا"...‬

149
00:10:57,574 --> 00:11:01,828
‫إن أردت شراء سترة على سبيل المثال...‬

150
00:11:01,995 --> 00:11:03,497
‫نعم، طبعًا، إلى اليسار هناك.‬

151
00:11:03,664 --> 00:11:04,665
‫شكرًا جزيلًا.‬

152
00:11:05,958 --> 00:11:10,003
‫مرحبًا، لدينا شابة رائعة
في مكتب الاستقبال.‬

153
00:11:35,529 --> 00:11:37,114
‫يا للمفاجأة.‬

154
00:11:37,990 --> 00:11:39,491
‫انظروا من لدينا هنا.‬

155
00:11:39,658 --> 00:11:41,118
‫لو لم أكن هرًا يهوى المراهنة،‬

156
00:11:41,285 --> 00:11:43,871
‫لقلت إن "تومي" الصغير يحاول اقتحام الفندق.‬

157
00:11:44,037 --> 00:11:45,205
‫هكذا يبدو بالتأكيد.‬

158
00:11:45,372 --> 00:11:48,417
‫هذا زقاقنا أيها التافه!
مما يجعل هذا فندقنا!‬

159
00:11:48,584 --> 00:11:51,461
‫مهلًا، هل تحاول اقتحام فندقنا؟‬

160
00:11:51,628 --> 00:11:54,715
‫أيها الرفاق، لا تقلقوا بشأن ذلك،
كان سوء فهم كبيرًا.‬

161
00:11:54,882 --> 00:11:55,883
‫صحيح يا "توم"؟‬

162
00:11:56,425 --> 00:11:57,801
‫هل تضحك عليّ؟‬

163
00:11:57,968 --> 00:12:00,554
‫تعرف بالتأكيد ما أفعله
بالقطط التي تضحك عليّ.‬

164
00:12:00,846 --> 00:12:02,723
‫هيا أيها الزعيم! أخبره!‬

165
00:12:02,890 --> 00:12:05,726
‫كنت بصدد إخباره، إن لزمت الصمت‬

166
00:12:05,893 --> 00:12:06,810
‫- وتركتني لعملي.
- آسف.‬

167
00:12:06,894 --> 00:12:07,728
‫"وكالة ضبط الحيوانات"‬

168
00:12:07,895 --> 00:12:09,062
‫إذن، هل ستجيبني؟‬

169
00:12:11,315 --> 00:12:13,066
‫تبًا! الشرطة! انسوا الأمر واهربوا!‬

170
00:12:13,233 --> 00:12:14,902
‫لا، ليس مجددًا!‬

171
00:12:15,068 --> 00:12:16,862
‫- احملوني، لست سريعًا!
- "توم"، سأراك مجددًا!‬

172
00:12:16,945 --> 00:12:18,780
‫- تراجع!
- عودوا إلى هنا!‬

173
00:12:37,341 --> 00:12:40,135
‫"مرحبًا بك يا (ج) الفأر"‬

174
00:12:42,846 --> 00:12:46,642
‫"البيت السعيد"‬

175
00:12:48,435 --> 00:12:49,394
‫أهلًا بك.‬

176
00:12:49,561 --> 00:12:50,521
‫شكرًا جزيلًا.‬

177
00:12:50,938 --> 00:12:52,564
‫- مرحبًا، صباح الخير.
- لا بد أنك...‬

178
00:12:52,731 --> 00:12:54,316
‫"فورستر"، "كايلا".‬

179
00:12:55,025 --> 00:12:57,653
‫آسفة مقدمًا بشأن سيرتي الذاتية،‬

180
00:12:57,819 --> 00:12:59,947
‫ولكن كان يوجد في الطابق السفلي طفل‬

181
00:13:00,113 --> 00:13:02,449
‫يحاول أن يبصق علكته تحت طاولة.‬

182
00:13:03,116 --> 00:13:05,202
‫لذلك مزقت قطعة من سيرتي الذاتية.‬

183
00:13:06,411 --> 00:13:09,998
‫جيد، أنا "تيرانس مندوزا"، مدير الاحتفالات.‬

184
00:13:10,165 --> 00:13:11,959
‫وهذا السيد "هنري دوبرو".‬

185
00:13:12,125 --> 00:13:12,960
‫- مرحبًا.
- تشرفت.‬

186
00:13:13,126 --> 00:13:14,461
‫إنه مديرنا العام.‬

187
00:13:15,879 --> 00:13:18,048
‫وأفترض أن هذه مديرة الأحياء المائية؟‬

188
00:13:19,883 --> 00:13:20,843
‫هذه "غولدي".‬

189
00:13:21,009 --> 00:13:24,263
‫ليس لديها منصب رسمي في الفندق، هذه سمكة.‬

190
00:13:24,429 --> 00:13:25,722
‫هذه هي الـ...‬

191
00:13:26,765 --> 00:13:29,268
‫عليّ القول إنها سيرة ذاتية مثيرة للإعجاب.‬

192
00:13:30,102 --> 00:13:31,103
‫الـ"دورسي"؟‬

193
00:13:31,937 --> 00:13:33,105
‫الـ"دورسي".‬

194
00:13:33,272 --> 00:13:36,692
‫أكره ذكر أسماء معارفي من ذوي الأهمية،
ولكنني سأفعل ذلك.‬

195
00:13:36,859 --> 00:13:39,820
‫لا بد أنك عرفت السيدة "جوزفين بينيبايكر".‬

196
00:13:39,987 --> 00:13:42,072
‫كانت مرشدتي في "كورنل".‬

197
00:13:42,239 --> 00:13:45,117
‫إنها من جامعات رابطة "آيفي"
أسسها "إزرا كورنل" عام 1865.‬

198
00:13:45,284 --> 00:13:47,244
‫حصلت منها على شهادة الماجستير.‬

199
00:13:47,953 --> 00:13:49,329
‫هذه مجرد معلومات عني.‬

200
00:13:49,496 --> 00:13:51,790
‫بالطبع أعرف "جوجو بينيفوت" العجوز.‬

201
00:13:51,957 --> 00:13:53,500
‫نعم، كم هي مرحة.‬

202
00:13:53,667 --> 00:13:54,501
‫"بينيفوت"؟‬

203
00:13:54,668 --> 00:13:56,545
‫آنسة "فورستر"، سندخل في صلب الموضوع.‬

204
00:13:56,712 --> 00:13:58,046
‫أنا متأكد من أنك تعرفين‬

205
00:13:58,213 --> 00:14:00,757
‫أن لدينا حفلًا رفيع المستوى
في عطلة هذا الأسبوع.‬

206
00:14:00,924 --> 00:14:04,303
‫بالطبع، أنا على دراية بزفاف "بن" و"بريتا".‬

207
00:14:04,469 --> 00:14:06,555
‫نحتاج إلى توظيف عمال إضافيين خلال الأسبوع.‬

208
00:14:06,722 --> 00:14:10,684
‫ولكن عليهم الحفاظ على مستوى الخدمة
التي يتوقعها نزلاء الـ"رويال غيت".‬

209
00:14:10,851 --> 00:14:12,269
‫- هذا أقل ما يمكن.
- وسأكون صريحًا،‬

210
00:14:12,436 --> 00:14:15,355
‫لا نرى غالبًا سيرات ذاتية بهذا التميز.‬

211
00:14:15,522 --> 00:14:17,191
‫أرجو المعذرة،‬

212
00:14:17,357 --> 00:14:19,943
‫ولكن هذه مجرد ورقة.‬

213
00:14:20,736 --> 00:14:22,821
‫إن كنت سأستحق العمل في هذه المؤسسة،‬

214
00:14:23,238 --> 00:14:25,782
‫فعليكما أن ترياني في...‬

215
00:14:29,328 --> 00:14:30,871
‫العمل.‬

216
00:14:31,955 --> 00:14:33,457
‫هل ستلتقطينها أم تتركينها أرضًا؟‬

217
00:14:34,917 --> 00:14:35,751
‫نعم يا سيدي.‬

218
00:14:38,086 --> 00:14:39,338
‫ضعيها في سلة المهملات.‬

219
00:14:43,133 --> 00:14:44,009
‫"تيرانس".‬

220
00:14:44,176 --> 00:14:45,636
‫ظنت أن السمكة رئيسة قسم.‬

221
00:14:45,802 --> 00:14:46,637
‫حقًا؟‬

222
00:14:46,803 --> 00:14:48,847
‫لا تستطيع السمكة السير حتى، ولا...‬

223
00:14:49,014 --> 00:14:50,182
‫"تيرانس".‬

224
00:14:52,142 --> 00:14:52,976
‫تم توظيفك.‬

225
00:14:53,977 --> 00:14:55,229
‫- حقًا؟
- نعم.‬

226
00:14:55,395 --> 00:14:57,773
‫شكرًا.‬

227
00:14:57,940 --> 00:14:58,899
‫هل يمكنك البدء اليوم؟‬

228
00:15:00,108 --> 00:15:02,528
‫سيكون ذلك صعبًا.‬

229
00:15:04,238 --> 00:15:06,406
‫يزداد الطلب عليّ كثيرًا.‬

230
00:15:06,573 --> 00:15:08,825
‫حسنًا، نعم، أتعلمان؟‬

231
00:15:08,992 --> 00:15:11,286
‫سأستخدم نفوذي، هذا صعب، ولكن ما من مشكلة.‬

232
00:15:11,453 --> 00:15:12,496
‫ثمة أمر آخر.‬

233
00:15:12,663 --> 00:15:14,623
‫سنطلب من كل الموظفين المؤقتين‬

234
00:15:14,790 --> 00:15:17,417
‫البقاء في الفندق خلال الأسبوع
حتى موعد الزفاف.‬

235
00:15:17,584 --> 00:15:20,337
‫لكي نكون في خدمة الضيوف في أيّ وقت.‬

236
00:15:20,504 --> 00:15:21,797
‫هل يلائمك ذلك؟‬

237
00:15:23,215 --> 00:15:25,092
‫أيّ شيء لهذا الفندق.‬

238
00:15:33,308 --> 00:15:34,560
‫لا، من الأفضل أن أسدله.‬

239
00:15:34,726 --> 00:15:38,230
‫تلقيت رسالتك يا صاح، القناة 19.‬

240
00:15:41,024 --> 00:15:42,317
‫اذهبي وحققي النجاح.‬

241
00:15:42,484 --> 00:15:45,404
‫من الأفضل رفع شعري، هذا أكثر مهنية.‬

242
00:15:47,030 --> 00:15:47,990
‫صباح الخير.‬

243
00:15:49,616 --> 00:15:51,368
‫صباح الخير يا سيدي.‬

244
00:15:53,787 --> 00:15:55,873
‫افتتح فندق "رويال غيت" عام 1930‬

245
00:15:56,039 --> 00:15:59,501
‫واعتُبر من معالم مدينة "نيويورك" عام 1962.‬

246
00:15:59,668 --> 00:16:01,753
‫خضع لعمليتي ترميم كبيرتين‬

247
00:16:01,920 --> 00:16:05,257
‫ومع ذلك يبقى منارة للخدمة الممتازة.‬

248
00:16:05,549 --> 00:16:07,885
‫استضاف هذا المكان أربعة رؤساء‬

249
00:16:08,051 --> 00:16:10,429
‫وثلاثة باباوات وملكين وملكة...‬

250
00:16:11,430 --> 00:16:12,472
‫و"درايك".‬

251
00:16:15,934 --> 00:16:17,394
‫توجد 260 غرفة‬

252
00:16:17,561 --> 00:16:20,397
‫و104 أجنحة و21 طابقًا
من الرفاهية المثالية.‬

253
00:16:20,772 --> 00:16:23,358
‫لا ينخفض ضغط المياه
عن 3،5 كلغ في السنتيمتر المربع‬

254
00:16:23,525 --> 00:16:26,111
‫وعدد خيوطنا لا يقل عن 800.‬

255
00:16:27,029 --> 00:16:27,946
‫- الزر رجاءً.
- آسف.‬

256
00:16:28,113 --> 00:16:29,656
‫المنتجع الصحي رفيع المستوى‬

257
00:16:29,823 --> 00:16:32,826
‫ومدرب دراجات التمرين
فاز ببطولة "تور دو فرانس"، مرتين.‬

258
00:16:32,993 --> 00:16:33,827
‫حسنًا.‬

259
00:16:33,994 --> 00:16:36,705
‫سيكون هذا الزفاف أرقى حفل
استضافه الـ"رويال غيت".‬

260
00:16:36,872 --> 00:16:39,791
‫وسيكون نجاحًا مثاليًا، يجب أن يكون كذلك.‬

261
00:16:39,958 --> 00:16:44,796
‫التغطية الصحفية الإيجابية التي تنتج
عن حفل بهذه الأهمية لا تُقدّر بثمن.‬

262
00:16:44,963 --> 00:16:46,215
‫هلا تتوقفين عن ذلك رجاءً؟‬

263
00:16:46,381 --> 00:16:47,925
‫- الـ... نعم يا سيدي.
- حسنًا.‬

264
00:16:48,091 --> 00:16:50,552
‫نعم، ولكنها تميل إلى الارتفاع.‬

265
00:16:53,055 --> 00:16:56,016
‫يصمم قائمة طعام الزفاف رئيس طهاتنا "جاكي".‬

266
00:16:56,183 --> 00:16:57,100
‫إنه نجم صاعد.‬

267
00:16:57,643 --> 00:16:59,645
‫وتسري شائعات بأن دليل "ميشلان" يحبذه.‬

268
00:16:59,811 --> 00:17:02,397
‫"هكتور"!‬

269
00:17:02,564 --> 00:17:04,775
‫أظهروا بعض الحيوية أيها الناس.‬

270
00:17:05,192 --> 00:17:06,984
‫لماذا تكرهونني؟‬

271
00:17:07,152 --> 00:17:09,780
‫من قطع هذا البصل بشكل سيئ؟ من؟‬

272
00:17:09,946 --> 00:17:11,865
‫لا أعرف، "فرانسوا"؟‬

273
00:17:12,031 --> 00:17:13,867
‫- يجب أن نغادر.
- أنت تدمر حياتي المهنية!‬

274
00:17:14,451 --> 00:17:17,538
‫إنه صعب المراس قليلًا، ولكنه فنان،
ومن حظنا أنه يعمل لدينا.‬

275
00:17:18,121 --> 00:17:20,374
‫وقد يرى بعض الناس الغضب، أما أنا؟‬

276
00:17:20,540 --> 00:17:22,751
‫لا، أنا أرى الشغف.‬

277
00:17:22,917 --> 00:17:23,836
‫هل تسمعين ذلك؟‬

278
00:17:24,002 --> 00:17:25,628
‫- ماذا أسمع؟
- خطواتك.‬

279
00:17:26,255 --> 00:17:27,673
‫رخام "كرارا".‬

280
00:17:29,383 --> 00:17:30,801
‫هذا "غافن"، البواب.‬

281
00:17:30,968 --> 00:17:32,636
‫سيد الدردشة الخفيفة.‬

282
00:17:33,387 --> 00:17:37,015
‫هذه "كايلا"، التي عملت مؤخرًا
في فندق "دورسي" في "لندن".‬

283
00:17:37,182 --> 00:17:38,141
‫حقًا؟‬

284
00:17:38,308 --> 00:17:41,061
‫نعم، وسوف تساعدنا هذا الأسبوع.‬

285
00:17:41,478 --> 00:17:43,021
‫ستبلين حسنًا بالتأكيد.‬

286
00:17:45,607 --> 00:17:46,525
‫صباح الخير!‬

287
00:17:48,485 --> 00:17:51,071
‫هذه "جوي"، الحاجبة،
وأنا مقتنع أنها ربيبة ذئاب.‬

288
00:17:51,238 --> 00:17:52,281
‫- ماذا؟
- لا أهمية لها.‬

289
00:17:52,447 --> 00:17:53,532
‫حسنًا.‬

290
00:17:53,699 --> 00:17:55,534
‫ولكن هذا البهو الزجاجي...‬

291
00:17:55,701 --> 00:17:57,244
‫يا للعجب، إنه مميز.‬

292
00:17:57,786 --> 00:17:59,454
‫إنه فريد من نوعه.‬

293
00:17:59,621 --> 00:18:03,917
‫أسميه جوهرة تاج فندق "رويال غيت".‬

294
00:18:07,504 --> 00:18:08,881
‫هذا "كاميرون"، الساقي.‬

295
00:18:10,674 --> 00:18:11,508
‫فتح زجاجات شمبانيا.‬

296
00:18:12,509 --> 00:18:13,385
‫عفوًا؟‬

297
00:18:14,595 --> 00:18:16,763
‫لا تسكبها على حذائك الـ"جوردان 5 إس".‬

298
00:18:16,930 --> 00:18:19,016
‫لقد أُعيد إصداره رجعيًا في الواقع.‬

299
00:18:19,641 --> 00:18:21,810
‫من الواضح أنه مزود بأطراف الرباط.‬

300
00:18:21,977 --> 00:18:23,145
‫- "نايكيلاب"؟.
- "فايت كلاب".‬

301
00:18:23,312 --> 00:18:24,146
‫في "برودواي".‬

302
00:18:25,105 --> 00:18:27,608
‫يؤسفني أن أقاطع حديثكما التربوي الآسر،‬

303
00:18:27,774 --> 00:18:30,360
‫ولكن لماذا تسكب الشمبانيا
الساعة 11 صباحًا؟‬

304
00:18:30,527 --> 00:18:33,322
‫قيل لي أن أسكب كأسين
للشخصين المرموقين اللذين وصلا للتو.‬

305
00:18:33,822 --> 00:18:35,115
‫- هل وصلا؟
- نعم يا سيدي.‬

306
00:18:35,282 --> 00:18:36,116
‫من وصل؟‬

307
00:18:36,283 --> 00:18:37,993
‫العروس والعريس، تعالي معي.‬

308
00:18:38,160 --> 00:18:39,953
‫"فندق (رويال غيت)"‬

309
00:18:50,589 --> 00:18:51,757
‫عجبًا!‬

310
00:18:52,132 --> 00:18:53,759
‫- أليس ممتازًا؟
- أحببته.‬

311
00:18:53,926 --> 00:18:55,719
‫بقدر ما أحببته الأسبوع الماضي حين زرناه.‬

312
00:18:55,886 --> 00:18:58,472
‫كل ما أهتم به في العالم بأسره‬

313
00:18:58,639 --> 00:19:00,057
‫هو أن تكوني سعيدة؟‬

314
00:19:01,850 --> 00:19:02,851
‫أتظنين أنه سيعجب والدك؟‬

315
00:19:03,268 --> 00:19:05,145
‫إن ظللت تسأل عن رأي والدي،‬

316
00:19:05,312 --> 00:19:07,439
‫فسأرسله لتمضية شهر العسل معك.‬

317
00:19:07,898 --> 00:19:09,441
‫أفسحوا الطريق، أنا قادم.‬

318
00:19:10,317 --> 00:19:12,486
‫أرجو أن تتوفر خدمة الغرف طوال الليل.‬

319
00:19:12,653 --> 00:19:14,071
‫صحيح يا "توتس"؟‬

320
00:19:20,994 --> 00:19:23,247
‫"بن" و"بريتا"،
مرحبًا بعودتكما إلى الـ"رويال غيت".‬

321
00:19:23,413 --> 00:19:24,706
‫- شكرًا جزيلًا.
- شكرًا.‬

322
00:19:24,873 --> 00:19:26,834
‫هذا نخب زفافكما القادم.‬

323
00:19:27,000 --> 00:19:28,085
‫من الرائع العودة إلى هنا.‬

324
00:19:28,252 --> 00:19:29,503
‫- شكرًا، أقدّر ذلك.
- بالتأكيد.‬

325
00:19:29,670 --> 00:19:31,004
‫وشكرًا لكم على كل شيء.‬

326
00:19:31,171 --> 00:19:32,923
‫- "تيرانس"، تسرني رؤيتك.
- شكرًا جزيلًا.‬

327
00:19:33,090 --> 00:19:34,341
‫فأر!‬

328
00:19:35,676 --> 00:19:37,094
‫ويلاه! "سبايك"، عد إلى هنا!‬

329
00:19:37,261 --> 00:19:38,428
‫- مهلًا!
- يا للهول!‬

330
00:19:38,595 --> 00:19:39,972
‫اهدأ يا صغيري! مهلًا!‬

331
00:19:40,138 --> 00:19:40,973
‫عد إلى هنا!‬

332
00:19:41,098 --> 00:19:42,683
‫- أنا آسفة جدًا.
- ما من مشكلة.‬

333
00:19:43,725 --> 00:19:45,894
‫- أنا آسفة.
- متوتر قليلًا، صحيح؟‬

334
00:19:46,770 --> 00:19:47,896
‫آسف، إنه متحمس قليلًا.‬

335
00:19:48,063 --> 00:19:49,064
‫نعم...‬

336
00:19:49,231 --> 00:19:50,816
‫إنها لطيفة جدًا.‬

337
00:19:50,983 --> 00:19:52,442
‫عجبًا، تجيدين معاملة الحيوانات.‬

338
00:19:53,652 --> 00:19:56,488
‫"توتس" خجولة عادةً، وأعني بذلك‬

339
00:19:56,655 --> 00:19:58,615
‫أنها تخدش وجوه الناس.‬

340
00:19:59,533 --> 00:20:00,617
‫حسنًا...‬

341
00:20:00,784 --> 00:20:03,161
‫يمكنها أن تشم رائحة عاشقة حيوانات حقيقية.‬

342
00:20:04,413 --> 00:20:06,832
‫"كايلا" حديثة العهد هنا
وكنت بصدد الشرح لها‬

343
00:20:06,999 --> 00:20:10,127
‫أن لدينا تقليديًا سياسة
تمنع وجود الحيوانات الأليفة...‬

344
00:20:10,544 --> 00:20:11,378
‫عجبًا.‬

345
00:20:11,587 --> 00:20:12,838
‫...ولكن...‬

346
00:20:14,590 --> 00:20:16,425
‫سيسرني اعتباره أمرًا استثنائيًا.‬

347
00:20:16,592 --> 00:20:18,343
‫- هل يدك بخير؟
- لا بأس.‬

348
00:20:18,510 --> 00:20:19,344
‫يبدو أن يدك تنزف.‬

349
00:20:19,511 --> 00:20:20,804
‫لا بأس إطلاقًا. أعددنا قائمة‬

350
00:20:20,971 --> 00:20:24,141
‫بأرقى منتزهات الكلاب في المنطقة وأظن‬

351
00:20:24,308 --> 00:20:27,311
‫أن المنتزه في الشارع الـ11 فاخر بنوع خاص.‬

352
00:20:27,477 --> 00:20:28,604
‫ولكن هل الناس فيه متزمتون؟‬

353
00:20:28,770 --> 00:20:31,857
‫لأنني... أعني، هل يصرخون على الكلاب
إن كانت بلا رباط؟‬

354
00:20:32,024 --> 00:20:34,443
‫- "سبايك" هو... نعم.
- يمكنك قول ذلك.‬

355
00:20:34,610 --> 00:20:35,903
‫- إنه مثير للاشمئزاز.
- نعم.‬

356
00:20:36,069 --> 00:20:37,321
‫إنه مثير للاشمئزاز؟‬

357
00:20:37,487 --> 00:20:40,324
‫أعرف منتزها خلف مطعم فلافل
في الشارع الـ17.‬

358
00:20:40,490 --> 00:20:41,783
‫ليس منتزه كلاب من حيث المبدأ‬

359
00:20:41,950 --> 00:20:44,119
‫ولكنهم يدعون كلابهم بلا رباط
ويعتنون ببعضهم.‬

360
00:20:44,286 --> 00:20:46,663
‫- إنه متواضع.
- هذا رائع، شكرًا يا "كايلا".‬

361
00:20:46,830 --> 00:20:49,124
‫- شكرًا يا "كايلا".
- نعم، شكرًا يا "كايلا".‬

362
00:20:50,083 --> 00:20:51,251
‫العفو، في أي وقت.‬

363
00:20:51,585 --> 00:20:54,129
‫عليّ القول إنني أتابعكما على "إنستغرام"‬

364
00:20:54,630 --> 00:20:57,132
‫وأنتما أظرف حبيبين على الإطلاق.‬

365
00:20:57,299 --> 00:20:59,551
‫وذلك الحجر الثمين، يا للعجب!‬

366
00:20:59,718 --> 00:21:01,053
‫- نعم...
- نعم.‬

367
00:21:03,222 --> 00:21:05,265
‫من الممكن رؤيته من الفضاء، أحسنت.‬

368
00:21:05,432 --> 00:21:07,309
‫من الممكن رؤية حبنا من الفضاء.‬

369
00:21:08,644 --> 00:21:09,978
‫كان ذلك رائعًا.‬

370
00:21:10,145 --> 00:21:11,355
‫- رائع، شكرًا.
- هلا نذهب؟‬

371
00:21:11,522 --> 00:21:13,023
‫- أجل.
- هيا يا "توتسي".‬

372
00:21:13,190 --> 00:21:14,191
‫هيا يا "سبايك".‬

373
00:21:14,358 --> 00:21:16,068
‫ولكن جديًا، هل توجد خزنة في الفندق؟‬

374
00:21:16,235 --> 00:21:17,361
‫إنها ماسة ضخمة.‬

375
00:21:17,528 --> 00:21:19,154
‫بالطبع.‬

376
00:21:30,624 --> 00:21:32,251
‫- كيف كانت الرحلة؟
- ممتازة، شكرًا.‬

377
00:21:37,256 --> 00:21:39,007
‫لا داعي للقلق.‬

378
00:21:39,174 --> 00:21:41,134
‫هذه على الأرجح صرخة ابتهاج.‬

379
00:21:41,301 --> 00:21:44,263
‫يرى أحد ما غرفته لأول مرة،
وهذا يحدث طوال الوقت.‬

380
00:21:44,429 --> 00:21:45,848
‫"لولا"؟ هلا ترافقينهما إلى غرفتهما؟‬

381
00:21:46,014 --> 00:21:47,766
‫- أرجو المعذرة.
- طبعًا.‬

382
00:21:47,933 --> 00:21:50,018
‫تعرض "ليو" لصدمة كبيرة.‬

383
00:21:50,185 --> 00:21:51,311
‫الفأر...‬

384
00:21:51,728 --> 00:21:54,314
‫سار على قدمه.‬

385
00:21:54,606 --> 00:21:56,859
‫اسمع يا "تيرانس"، لقد عملت بجهد كبير‬

386
00:21:57,025 --> 00:21:59,403
‫ولن أتقيد بمجموعة من غير الأكفاء...‬

387
00:21:59,570 --> 00:22:03,448
‫بمجموعة رائعة من الزملاء الموهوبين
وأدع مسيرتي المهنية‬

388
00:22:03,740 --> 00:22:07,202
‫تتدمر بسبب تفشي القوارض.‬

389
00:22:07,369 --> 00:22:08,662
‫"جاكي".‬

390
00:22:09,746 --> 00:22:12,082
‫أدرك خطورة هذا الوضع.‬

391
00:22:12,249 --> 00:22:14,418
‫- وسأتولى الأمر.
- سأمسك به يا سيدي.‬

392
00:22:16,295 --> 00:22:18,338
‫هو، أو هي.‬

393
00:22:18,505 --> 00:22:19,840
‫قد تكون أنثى...‬

394
00:22:20,007 --> 00:22:21,592
‫- لست متحيزة بين الجنسين...
- لا.‬

395
00:22:21,758 --> 00:22:23,844
‫- ...ولا أريد...
- لا بأس، لم تعد الأجناس ثابتة.‬

396
00:22:24,011 --> 00:22:27,306
‫بيت القصيد أنني سأمسك بذلك الفأر الصغير‬

397
00:22:27,472 --> 00:22:29,766
‫وسأكون متكتمة بشأن ذلك.‬

398
00:22:38,775 --> 00:22:42,988
‫حسنًا، أريدك أن تفهمي
مدى حساسية هذه المسألة.‬

399
00:22:43,405 --> 00:22:46,241
‫- نعم.
- إن جرى تغريد صورة هذا الفأر‬

400
00:22:46,408 --> 00:22:50,037
‫على "إنستا بوك فيس" أو "تيكي توك"،‬

401
00:22:50,204 --> 00:22:51,205
‫فسنتعرض للدمار.‬

402
00:22:51,371 --> 00:22:53,957
‫لا يا سيدي،
لن نتعرض للدمار لأن ذلك لن يحدث.‬

403
00:22:54,124 --> 00:22:55,626
‫مفهوم؟ لذا لا تقلقوا بشأن ذلك.‬

404
00:22:55,792 --> 00:22:58,587
‫ذلك القارض مصيره الهلاك.‬

405
00:22:59,671 --> 00:23:02,841
‫"حصلت على المال والإثارة‬

406
00:23:03,008 --> 00:23:05,385
‫مال للتمويه، لا يستطيعون رؤية مالي‬

407
00:23:05,552 --> 00:23:08,263
‫كنت أضرب بالسوط، (دجانغو)‬

408
00:23:08,430 --> 00:23:11,016
‫ببراعة، ضعوا اللوم على الكحول‬

409
00:23:11,183 --> 00:23:13,477
‫- لا أعرف حقًا لما أتصل بها
- لماذا تتصل بها؟‬

410
00:23:13,644 --> 00:23:16,563
‫- قلت إنني لا أعرف حقًا لما أتصل بها
- لماذا تتصل بها؟‬

411
00:23:16,730 --> 00:23:19,107
‫لأنني حصلت على كل ما أريده‬

412
00:23:19,274 --> 00:23:22,194
‫- قلت إنني لا أعرف حقًا لما أتصل بها
- لماذا تتصل بها؟‬

413
00:23:22,361 --> 00:23:24,863
‫لأنني حصلت على كل ما أريده"‬

414
00:23:25,447 --> 00:23:26,448
‫ماذا تفعلين؟‬

415
00:23:29,284 --> 00:23:31,537
‫ويلاه، لقد أخفتني.‬

416
00:23:31,703 --> 00:23:33,038
‫أنا أخفتك؟‬

417
00:23:33,205 --> 00:23:35,249
‫أنت من تزحفين كاللصوص.‬

418
00:23:35,415 --> 00:23:37,835
‫أنا أطارد فأرا، شكرًا.‬

419
00:23:38,293 --> 00:23:39,336
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

420
00:23:39,503 --> 00:23:42,756
‫ماذا؟ لأنني الفتاة الجديدة؟‬

421
00:23:45,008 --> 00:23:47,219
‫من الواضح أنك لم تر سيرتي الذاتية.‬

422
00:23:47,386 --> 00:23:51,890
‫مذكور بوضوح أنني قادرة كليًا
على فعل كل ما يتطلب‬

423
00:23:52,057 --> 00:23:54,434
‫القيام به وتدعو الحاجة إلى فعله هنا.‬

424
00:23:55,143 --> 00:23:56,103
‫حسنًا.‬

425
00:23:56,270 --> 00:23:59,481
‫وكم يمكن أن يكون صعبًا الإمساك بفأر صغير؟‬

426
00:23:59,648 --> 00:24:01,650
‫بصراحة، لم أتوقع قبولك بأن أساعدك.‬

427
00:24:01,817 --> 00:24:04,486
‫فأنت تتسمين بكل هذه الاستقلالية‬

428
00:24:04,653 --> 00:24:07,614
‫ولا أتدخل عادةً
في كيفية قيام الموظفين الجدد بعملهم...‬

429
00:24:07,781 --> 00:24:09,783
‫اسمي...‬

430
00:24:09,950 --> 00:24:11,410
‫"كايلا"، نعم.‬

431
00:24:11,577 --> 00:24:13,036
‫تدعوني أمي بـ"كايلا".‬

432
00:24:13,203 --> 00:24:14,705
‫حسنًا يا "كايلا".‬

433
00:24:14,872 --> 00:24:17,875
‫لا أظن أن الإمساك بالفئران
مذكور في سيرتك الذاتية‬

434
00:24:18,041 --> 00:24:21,295
‫ولكن إن أمسكت به فعلًا،
فعليك المجيء لاحتساء شراب احتفالي.‬

435
00:24:21,461 --> 00:24:24,756
‫ابدأ بفتح زجاجة شمبانيا أخرى الآن‬

436
00:24:24,923 --> 00:24:28,302
‫لأنني في أي لحظة، سأنال منه.‬

437
00:24:31,513 --> 00:24:32,389
‫لحظة واحدة.‬

438
00:24:34,725 --> 00:24:35,559
‫ما هذا...‬

439
00:24:38,687 --> 00:24:39,813
‫هل ترك أحدهم...‬

440
00:24:39,980 --> 00:24:42,191
‫"تحتاجين إلى مصيدة فئران أفضل - (ج) الفأر"‬

441
00:24:42,900 --> 00:24:43,734
‫ما هذا؟‬

442
00:24:45,652 --> 00:24:48,197
‫إشارة إلى منافس جدير بالأهمية.‬

443
00:25:20,604 --> 00:25:22,189
‫خمن من يحضر الحفلة؟‬

444
00:25:23,482 --> 00:25:26,235
‫بحقك يا صاح، احترم نفسك قليلًا.‬

445
00:25:26,401 --> 00:25:29,404
‫أنت في مكب نفايات
و"جيري" في الداخل بأمان ودفء.‬

446
00:25:29,571 --> 00:25:30,447
‫انظر إليه.‬

447
00:25:30,614 --> 00:25:33,242
‫يستكشف القاعة
ويرى ما يمكنه سرقته هذه المرة.‬

448
00:25:33,408 --> 00:25:35,077
‫من هو الهر ومن هو الفأر؟‬

449
00:25:35,244 --> 00:25:37,913
‫لنعد إلى هناك ونسحق ذلك الفأر.‬

450
00:25:38,580 --> 00:25:42,626
‫"توم"، أخي،
يوجد مجال لكي تعيش القطط والفئران بسعادة.‬

451
00:25:42,793 --> 00:25:45,003
‫أنا متأكد
أنك لو طلبت منه مشاركتك بطعامه...‬

452
00:25:45,170 --> 00:25:47,422
‫المشاركة؟ من حظك أن الأطفال يشاهدون.‬

453
00:25:47,589 --> 00:25:48,924
‫نحن قطط، والقطط تأخذ!‬

454
00:25:49,091 --> 00:25:51,677
‫بحقك، إنه مجرد فأر صغير بريء.‬

455
00:25:51,844 --> 00:25:54,054
‫مهلًا لحظة، لماذا نتجادل دائمًا؟‬

456
00:25:54,221 --> 00:25:55,764
‫يجب ألا نتشاجر، نحن متشابهان.‬

457
00:25:56,139 --> 00:25:57,182
‫لماذا نفعل هذا؟‬

458
00:25:57,349 --> 00:25:58,809
‫هلا نفعل أمرًا مختلفًا هذه المرة؟‬

459
00:25:58,976 --> 00:26:01,812
‫لم لا ندع "توم" يقرر بنفسه؟‬

460
00:26:01,979 --> 00:26:03,939
‫هذه فكرة جيدة فعلًا.‬

461
00:26:04,106 --> 00:26:05,816
‫"توم"، أنا أثق بك.‬

462
00:26:08,485 --> 00:26:09,611
‫يا له من ساذج.‬

463
00:26:09,778 --> 00:26:11,238
‫والآن اذهب واجعلني فخورًا.‬

464
00:28:02,474 --> 00:28:04,977
‫الحياة، هل تسمعني؟‬

465
00:28:05,143 --> 00:28:08,522
‫ابعث الحياة فيما قمت بتكوينه!‬

466
00:28:46,852 --> 00:28:50,063
‫ابعث الحياة فيما قمت بتكوينه!‬

467
00:29:21,970 --> 00:29:23,138
‫هنا "الذئب الوحيد".‬

468
00:29:23,305 --> 00:29:24,306
‫من؟‬

469
00:29:25,307 --> 00:29:28,894
‫سيدي، أنا "كايلا"،
وأحاول استخدام الأسماء الرمزية الجديدة.‬

470
00:29:29,061 --> 00:29:29,895
‫لا تفعلي ذلك.‬

471
00:29:29,978 --> 00:29:32,773
‫هل حددت الغرفة بعد؟
ما زلت أتلقى شكاوى بشأن الضجيج.‬

472
00:29:32,940 --> 00:29:36,652
‫نعم يا سيدي... لا، لم أحددها بعد،
ولكنني بصدد ذلك، حول.‬

473
00:29:36,818 --> 00:29:39,071
‫أسرعي لكي تستأنفي البحث عن ذلك الفأر.‬

474
00:29:39,238 --> 00:29:42,074
‫وأرجوك ألا تقولي "حول"،
لسنا في أفلام "ستار تريك".‬

475
00:29:43,075 --> 00:29:46,453
‫هذا يزيل متعة استخدام الأجهزة اللاسلكية،
ما الهدف إذن؟‬

476
00:29:46,620 --> 00:29:48,497
‫لا يزال بإمكاني سماعك.‬

477
00:29:54,336 --> 00:29:57,172
‫أرى الهدف يا سيدي، وأنا أسير شمالًا...‬

478
00:29:57,339 --> 00:29:59,508
‫أسير نحو الباب.‬

479
00:30:08,433 --> 00:30:10,060
‫لا.‬

480
00:30:10,227 --> 00:30:11,228
‫ماذا فعلت؟‬

481
00:30:16,316 --> 00:30:17,317
‫من...‬

482
00:30:18,151 --> 00:30:19,528
‫مهلًا لحظة، أنا أعرفك.‬

483
00:30:19,695 --> 00:30:24,199
‫أعرفك! أنت الهر الذي كان في المنتزه
واصطدمت بي على دراجتي.‬

484
00:30:24,783 --> 00:30:25,701
‫هل هذا أمر شخصيّ؟‬

485
00:30:25,868 --> 00:30:28,996
‫هل هذا تخريب انتقامي من نوع ما؟‬

486
00:30:29,746 --> 00:30:32,583
‫ماذا... هل تحاول أن تقول لي شيئًا؟‬

487
00:30:33,500 --> 00:30:35,460
‫حسنًا، مقطعان.‬

488
00:30:35,627 --> 00:30:37,171
‫كلمة واحدة، هل هو فيلم؟‬

489
00:30:37,421 --> 00:30:39,840
‫هل هو رسم كاريكاتوري؟‬

490
00:30:40,340 --> 00:30:41,675
‫ما هذا؟ خنزير؟‬

491
00:30:45,971 --> 00:30:47,014
‫فأر؟‬

492
00:30:47,472 --> 00:30:48,307
‫فأر صغير؟‬

493
00:30:48,932 --> 00:30:50,559
‫ماذا؟ كان هنا أيضًا؟‬

494
00:30:51,602 --> 00:30:53,353
‫ويلاه، يجب أن أمسك بتلك الكارثة الصغيرة.‬

495
00:30:53,520 --> 00:30:55,439
‫إن لم أفعل ذلك، فسأفقد هذه الوظيفة.‬

496
00:30:56,982 --> 00:30:58,609
‫مهلًا لحظة.‬

497
00:30:58,775 --> 00:30:59,610
‫أنت هر.‬

498
00:31:00,319 --> 00:31:03,113
‫ألا يمكنك الإمساك بفأر؟
أليس هذا في حمضك النووي؟‬

499
00:31:08,577 --> 00:31:09,828
‫هل لديك اسم؟‬

500
00:31:14,124 --> 00:31:15,125
‫"(موت)"‬

501
00:31:15,292 --> 00:31:17,294
‫أحسنت صنعًا يا "موت".‬

502
00:31:18,795 --> 00:31:19,755
‫"(توم)"‬

503
00:31:20,005 --> 00:31:21,006
‫"توم"؟‬

504
00:31:21,298 --> 00:31:23,550
‫قد تقع في ورطة كبيرة بسبب هذا.‬

505
00:31:23,717 --> 00:31:25,969
‫أعني، انظر إلى هذه الفوضى فحسب.‬

506
00:31:26,136 --> 00:31:29,556
‫إذن، ماذا علينا أن نفعل بشأن هذا؟‬

507
00:31:29,932 --> 00:31:31,391
‫أتريد أن نمسك بالفأر معًا؟‬

508
00:31:31,808 --> 00:31:34,269
‫قد تحظى بمكافأة كبيرة.‬

509
00:31:44,029 --> 00:31:47,658
‫سيدي، لقد طلبت منها التخلص من حيوان،
وليس إيجاد حيوان آخر.‬

510
00:31:47,824 --> 00:31:49,201
‫إليك وجهة نظري يا سيدي.‬

511
00:31:49,368 --> 00:31:51,787
‫لدينا مشكلة فأر في هذا الفندق،‬

512
00:31:51,954 --> 00:31:54,456
‫لذا يمكننا استخدام مبيد‬

513
00:31:54,623 --> 00:31:57,042
‫ليركض صعودًا ونزولًا في هذا الفندق بأكمله،‬

514
00:31:57,209 --> 00:31:59,962
‫ويملأه بسمومه‬

515
00:32:00,128 --> 00:32:04,341
‫وينذر "بن" و"بريتا"
باحتمال وجود حشرات في زفافهما‬

516
00:32:04,508 --> 00:32:07,511
‫أو يمكننا استغلال ملايين السنوات‬

517
00:32:07,678 --> 00:32:09,763
‫من التطور الافتراسي‬

518
00:32:09,930 --> 00:32:11,974
‫واختيار حل أكثر‬

519
00:32:12,724 --> 00:32:15,602
‫خفية ومراعاة للبيئة.‬

520
00:32:17,312 --> 00:32:20,190
‫لذلك وظفت "توم".‬

521
00:32:20,941 --> 00:32:21,900
‫وظفت...‬

522
00:32:22,401 --> 00:32:24,987
‫إنها موظفة مؤقتة، ولا يحق لها التوظيف حتى.‬

523
00:32:25,153 --> 00:32:27,281
‫- سيدي، هذا ما فعلناه في الـ"دورسي".
- حقًا؟‬

524
00:32:27,447 --> 00:32:29,324
‫لم يفعلوا هذا في فندق "دورسي".‬

525
00:32:29,491 --> 00:32:30,909
‫لم لا أسأل السيدة "بينيبايكر"؟‬

526
00:32:31,076 --> 00:32:32,703
‫من؟‬

527
00:32:32,870 --> 00:32:36,665
‫من لا يريدك أن تسأل السيدة "بينيبايكر"
من الـ"دورسي"؟‬

528
00:32:36,832 --> 00:32:38,417
‫لم لا أتصل بها الآن؟‬

529
00:32:38,584 --> 00:32:40,961
‫قطعًا لا، لا أحد سيتصل بأيّ شخص.‬

530
00:32:41,128 --> 00:32:44,089
‫فور انتشار الخبر بأننا نفكر في استخدام هر،‬

531
00:32:44,256 --> 00:32:45,382
‫قد تتسرب مشكلة الفأر.‬

532
00:32:45,549 --> 00:32:47,509
‫وفور انتشار الخبر بأننا نرفض استخدام هر،‬

533
00:32:47,676 --> 00:32:50,345
‫ستأتي جمعية الرفق بالحيوان
لاتهامنا بالتحيز.‬

534
00:32:51,471 --> 00:32:53,223
‫"تيرانس"، فكّر بأسلوب غير تقليدي.‬

535
00:32:54,766 --> 00:32:55,684
‫أيمكنه ارتداء قبعة؟‬

536
00:32:57,394 --> 00:32:59,813
‫- عفوًا يا سيدي؟
- أيمكنه ارتداء قبعة أنيقة؟‬

537
00:32:59,980 --> 00:33:01,899
‫وربما بطاقة تعريف؟‬

538
00:33:02,065 --> 00:33:03,150
‫أظن أن ذلك سيكون رائعًا.‬

539
00:33:03,317 --> 00:33:04,359
‫لحظة واحدة.‬

540
00:33:05,819 --> 00:33:07,404
‫سيدي، لا يمكن أن تكون جادًا؟‬

541
00:33:08,322 --> 00:33:09,156
‫قبعة؟‬

542
00:33:09,323 --> 00:33:12,910
‫كما تريان، فإنه يود ارتداء قبعة.‬

543
00:33:13,076 --> 00:33:14,161
‫وبطاقة تعريف.‬

544
00:33:14,703 --> 00:33:18,081
‫أظن إذن أنه حل مبدع وأنيق يا "كايلا".‬

545
00:33:18,248 --> 00:33:19,249
‫شكرًا يا سيدي.‬

546
00:33:19,416 --> 00:33:20,584
‫هذا ما أظنه.‬

547
00:33:20,751 --> 00:33:22,669
‫هذا كل شيء، شكرًا.‬

548
00:33:47,069 --> 00:33:48,946
‫يجب أن تصلح بطاقة تعريفك.‬

549
00:33:49,112 --> 00:33:50,614
‫هكذا.‬

550
00:33:50,781 --> 00:33:52,115
‫نعم.‬

551
00:33:53,200 --> 00:33:54,243
‫تبدو بمظهر حسن.‬

552
00:33:54,409 --> 00:33:56,620
‫اكتشفت من تكونين.‬

553
00:33:58,205 --> 00:33:59,456
‫من أكون؟‬

554
00:33:59,623 --> 00:34:00,707
‫أنت من جيل الألفية‬

555
00:34:00,874 --> 00:34:03,293
‫الذين يظنون أن بوسعهم
نيل ما يريدونه متى يشاؤون‬

556
00:34:03,460 --> 00:34:04,920
‫دون العمل لاستحقاقه‬

557
00:34:05,087 --> 00:34:06,547
‫ومن الأفضل شحنه مجانًا.‬

558
00:34:08,966 --> 00:34:11,592
‫من لا يحب الشحن المجاني؟‬

559
00:34:11,760 --> 00:34:15,889
‫هذا مجال أعمال شرس يساوي 200 مليار دولار.‬

560
00:34:16,264 --> 00:34:19,309
‫وقد شققت طريقي إلى الوسط.‬

561
00:34:19,476 --> 00:34:21,018
‫ولا أنوي التوقف هناك.‬

562
00:34:21,436 --> 00:34:22,312
‫مفهوم؟‬

563
00:34:22,728 --> 00:34:24,690
‫من الأفضل لك أن تنجح خطة الهر هذه.‬

564
00:34:25,065 --> 00:34:26,065
‫لأنها إن لم تنجح،‬

565
00:34:26,233 --> 00:34:28,694
‫فسأحرص على ألا تعملي في "نيويورك" مجددًا.‬

566
00:34:30,404 --> 00:34:33,407
‫وهذا ينطبق عليك أيضًا يا "توم"، نعم، أنت.‬

567
00:34:33,574 --> 00:34:35,576
‫استمتع بذلك طالما يدوم لأنني...‬

568
00:34:41,790 --> 00:34:42,791
‫"توم"، هذا مجرد اختبار.‬

569
00:34:44,126 --> 00:34:44,960
‫لا.‬

570
00:34:45,127 --> 00:34:47,004
‫لا يظن أن بوسعنا تحقيق ذلك.‬

571
00:34:47,170 --> 00:34:48,714
‫تمامًا كمعظم الذين أعرفهم.‬

572
00:34:48,880 --> 00:34:50,382
‫"أهنئك بوظيفتك الجديدة"‬

573
00:34:50,549 --> 00:34:51,382
‫"تعال وأمسك بي! - (ج) الفأر"‬

574
00:34:51,507 --> 00:34:52,509
‫لكننا مختلفان، أنا وأنت.‬

575
00:34:53,051 --> 00:34:54,719
‫لا ننهزم بسهولة.‬

576
00:34:55,637 --> 00:34:57,097
‫حسنًا، سأبدأ في الردهة.‬

577
00:34:59,224 --> 00:35:00,267
‫"توم"؟‬

578
00:35:16,158 --> 00:35:17,534
‫حسنًا.‬

579
00:35:17,701 --> 00:35:18,869
‫هل انتهيت؟‬

580
00:35:28,629 --> 00:35:31,924
‫اسمع أيها الهر،
لا أحب التعرض للضرب، مفهوم؟‬

581
00:35:32,090 --> 00:35:34,009
‫إن رأيتك مرة أخرى، فسأحطم رأسك.‬

582
00:35:34,176 --> 00:35:35,844
‫"سبايك"، عد إلى هنا.‬

583
00:35:39,556 --> 00:35:40,641
‫رأيتك مرة أخرى!‬

584
00:36:11,922 --> 00:36:13,131
‫"توتس".‬

585
00:36:16,051 --> 00:36:18,637
‫ها أنت ذي يا صغيرتي، ماذا كنت تفعلين؟‬

586
00:36:19,054 --> 00:36:20,764
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

587
00:36:23,475 --> 00:36:25,519
‫"توم"، ماذا تفعل في الردهة؟‬

588
00:36:29,690 --> 00:36:32,150
‫أرى أنك تصبح الصياد‬

589
00:36:32,317 --> 00:36:34,903
‫الذي يشعر بالطريدة.‬

590
00:36:36,738 --> 00:36:39,241
‫نعم، أحسنت.‬

591
00:36:39,408 --> 00:36:43,704
‫تقتفي الأثر، نعم، تشم تلك المخالب الصغيرة.‬

592
00:36:44,663 --> 00:36:46,373
‫عجبًا يا "توم".‬

593
00:36:46,540 --> 00:36:49,334
‫أعني، كن المفترس، نعم.‬

594
00:36:51,461 --> 00:36:52,921
‫حسنًا، لماذا تقوم...‬

595
00:36:53,088 --> 00:36:54,923
‫أنت ترسم...‬

596
00:36:55,090 --> 00:36:56,550
‫اسمع، أنا...‬

597
00:36:56,717 --> 00:36:58,135
‫"مطلوب ميتًا أو حيًا!"‬

598
00:36:58,302 --> 00:37:00,512
‫"توم"، هذه لافتة "مطلوب ميتًا أو حيًا"‬

599
00:37:00,679 --> 00:37:03,807
‫إنه رسم مبسط لفأر وأحرف الياء معكوسة.‬

600
00:37:03,974 --> 00:37:05,100
‫لن ينجح هذا أبدًا.‬

601
00:37:05,267 --> 00:37:07,102
‫- أتبحثين عن فأر؟
- ويلاه! مرحبًا.‬

602
00:37:08,520 --> 00:37:10,147
‫نعم يا "جوي".‬

603
00:37:10,314 --> 00:37:13,317
‫هل تفقدت الباب الصغير في الطابق العاشر؟‬

604
00:37:17,821 --> 00:37:20,699
‫في البداية فكرت،
"عجبًا، أصبحت ضخمة، متى حدث ذلك؟"‬

605
00:37:20,866 --> 00:37:22,326
‫ثم رأيت بابًا آخر بحجم عادي‬

606
00:37:22,492 --> 00:37:24,244
‫وفكرت، "حسنًا، تقلصت إحدى عينيك."‬

607
00:37:24,411 --> 00:37:25,579
‫- ثم رمشت وأدركت...
- نعم.‬

608
00:37:25,746 --> 00:37:27,831
‫"لا يا (جوي)، هذا الباب وحده صغير."‬

609
00:37:27,998 --> 00:37:31,001
‫لذا قصصت منشفة
وصنعت مناشف صغيرة وتركتها هنا.‬

610
00:37:32,002 --> 00:37:33,670
‫ولكنها اختفت الآن.‬

611
00:37:37,299 --> 00:37:40,969
‫شكرًا يا "جوي"، أنت مدهشة.‬

612
00:37:42,888 --> 00:37:45,599
‫أنا مدهشة؟ يعجبني ذلك.‬

613
00:37:53,649 --> 00:37:54,566
‫اسمع أيها التافه.‬

614
00:37:55,359 --> 00:37:56,610
‫أنا وأنت علينا التحدث.‬

615
00:38:03,158 --> 00:38:04,368
‫ماذا؟‬

616
00:38:04,535 --> 00:38:06,286
‫أتريدني أن آخذها؟‬

617
00:38:07,120 --> 00:38:08,372
‫شكرًا.‬

618
00:38:09,373 --> 00:38:11,083
‫عجبًا، هذا مفصل جدًا.‬

619
00:38:11,250 --> 00:38:12,251
‫"(جيري) الفأر - فأر"‬

620
00:38:12,417 --> 00:38:13,961
‫ما هذه الطابعة الصغيرة أو...‬

621
00:38:14,962 --> 00:38:16,380
‫وهي معطرة؟‬

622
00:38:16,547 --> 00:38:17,673
‫ماذا...‬

623
00:38:19,258 --> 00:38:21,093
‫اسمع أيها السيد "فأر".‬

624
00:38:21,677 --> 00:38:23,595
‫حسنًا، "جيري".‬

625
00:38:23,762 --> 00:38:25,055
‫أحتاج إلى هذه الوظيفة.‬

626
00:38:25,222 --> 00:38:27,975
‫لذا ببساطة، هذا فندق.‬

627
00:38:28,141 --> 00:38:30,727
‫وأنت فأر، لذلك...‬

628
00:38:30,894 --> 00:38:31,895
‫يجب أن ترحل.‬

629
00:38:33,814 --> 00:38:36,066
‫حسنًا، إن كان هذا شعورك حيال ذلك،‬

630
00:38:37,025 --> 00:38:39,111
‫فسأُضطر إلى تقديمك إلى منفذ أوامري.‬

631
00:38:57,379 --> 00:38:58,255
‫ويلاه!‬

632
00:39:05,429 --> 00:39:06,430
‫لا!‬

633
00:39:13,020 --> 00:39:15,314
‫لا يحق لك ضرب منفذي!‬

634
00:39:15,480 --> 00:39:16,481
‫افتح الباب!‬

635
00:39:16,648 --> 00:39:17,983
‫افتحه!‬

636
00:39:18,150 --> 00:39:18,984
‫"(ج ا)"‬

637
00:39:19,568 --> 00:39:21,111
‫"السنجاب السري"‬

638
00:39:21,278 --> 00:39:22,946
‫- دعني أدخل!
- "كايلا"!‬

639
00:39:23,113 --> 00:39:26,700
‫إلام تحتاج يا سيدي؟‬

640
00:39:26,867 --> 00:39:28,535
‫قابليني في جناح العروس فورًا.‬

641
00:39:28,702 --> 00:39:29,703
‫حالًا يا سيدي.‬

642
00:39:31,455 --> 00:39:34,082
‫حاول إيجاد حل‬

643
00:39:34,541 --> 00:39:36,710
‫لإخراج هذا الفأر من هنا.‬

644
00:39:38,462 --> 00:39:39,796
‫"فندق (ر غ)"‬

645
00:39:39,963 --> 00:39:40,797
‫"شامبو (رويال غيت)"‬

646
00:39:51,350 --> 00:39:52,267
‫ادخل.‬

647
00:39:53,477 --> 00:39:54,895
‫مرحبًا يا رفاق.‬

648
00:39:56,813 --> 00:40:00,025
‫آسفة، هذه غرفة عمليات الزفاف نوعًا ما.‬

649
00:40:00,192 --> 00:40:01,026
‫عجبًا.‬

650
00:40:02,194 --> 00:40:04,321
‫"تيرانس"، كنت محقًا، هذا جهاز محاكاة رائع.‬

651
00:40:04,696 --> 00:40:06,615
‫إنه ينسخ عدم براعتي في الغولف.‬

652
00:40:06,782 --> 00:40:07,616
‫أرى ذلك.‬

653
00:40:07,741 --> 00:40:09,826
‫لم أر ضربات سيئة بهذا القدر
منذ دخولي السجن.‬

654
00:40:09,993 --> 00:40:11,495
‫جريمة مالية، ولكن...‬

655
00:40:11,787 --> 00:40:14,164
‫عزيزي، أتريد ربما أن تأخذ استراحة قصيرة؟‬

656
00:40:14,331 --> 00:40:18,210
‫أو إن أردت أن نفعل شيئًا معًا،
فيمكننا الذهاب للغوص في "تاهيتي".‬

657
00:40:18,377 --> 00:40:20,504
‫أو الطيران الشراعي في جبال "الألب".‬

658
00:40:20,671 --> 00:40:23,757
‫أو يمكننا الذهاب إلى هذا الكوكب الفضائي‬

659
00:40:23,924 --> 00:40:25,884
‫وإطلاق النار على مخلوقات فضائية.‬

660
00:40:26,051 --> 00:40:27,427
‫"كايلا"، يمكنك وضعها أرضًا.‬

661
00:40:27,594 --> 00:40:28,428
‫- آسفة.
- أين؟‬

662
00:40:28,595 --> 00:40:29,429
‫- خلفك تمامًا.
- هنا؟‬

663
00:40:29,596 --> 00:40:30,472
‫- حسنًا.
- نعم.‬

664
00:40:30,639 --> 00:40:32,516
‫"تيرانس"، أيمكنني أخذ هذا منك؟‬

665
00:40:32,683 --> 00:40:33,809
‫جيد، إنه ثقيل.‬

666
00:40:33,976 --> 00:40:35,811
‫أظن أنه قد يكون الصندوق المطلوب.‬

667
00:40:35,978 --> 00:40:38,355
‫مجرد مفاجأة صغيرة لي وللسيدة.‬

668
00:40:39,439 --> 00:40:40,440
‫دعونا نرى.‬

669
00:40:40,607 --> 00:40:43,318
‫بالمناسبة، بما أنك هنا، أيمكنني طرح سؤال؟‬

670
00:40:43,485 --> 00:40:44,319
‫بالتأكيد.‬

671
00:40:44,403 --> 00:40:45,362
‫ما رأيك بالفيلة؟‬

672
00:40:46,780 --> 00:40:48,031
‫الفيلة.‬

673
00:40:48,198 --> 00:40:51,410
‫أظن أنها مخلوقات مهيبة ونبيلة.‬

674
00:40:51,577 --> 00:40:53,370
‫- لا، أعني للزفاف.
- في الزفاف؟‬

675
00:40:53,537 --> 00:40:54,663
‫فيلة حقيقية؟‬

676
00:40:54,830 --> 00:40:55,956
‫نعم، قد يكون هذا ممتعًا.‬

677
00:40:56,123 --> 00:40:58,166
‫عزيزي، لم أقل قط إنها لن تكون ممتعة.‬

678
00:40:59,668 --> 00:41:02,171
‫لذا، ربما...‬

679
00:41:02,337 --> 00:41:04,423
‫ربما سنستخدم الفيلة.‬

680
00:41:04,798 --> 00:41:06,592
‫هل...‬

681
00:41:06,758 --> 00:41:10,596
‫فكرت ربما في حيوانات أصغر كالأقداد؟‬

682
00:41:10,762 --> 00:41:11,638
‫الأقداد؟‬

683
00:41:12,055 --> 00:41:13,140
‫- هذا ظريف.
- نعم.‬

684
00:41:13,307 --> 00:41:16,435
‫ولكننا سنمتطيها للدخول،
هل يمكن امتطاء الأقداد؟‬

685
00:41:16,935 --> 00:41:20,230
‫نعم، ما دام لديك ما يكفي منها،
يمكنك امتطاؤها بقدر ما تشاء.‬

686
00:41:21,106 --> 00:41:24,067
‫رائع، نعم.
هذا أمر يستحق التفكير فيه أيضًا.‬

687
00:41:24,234 --> 00:41:27,529
‫عزيزي، إن كان وجود الفيلة
في الزفاف سيسعدك...‬

688
00:41:27,696 --> 00:41:29,823
‫سعادتك تسعدني.‬

689
00:41:31,950 --> 00:41:33,118
‫حسنًا، أحضر الفيلة.‬

690
00:41:33,285 --> 00:41:34,870
‫حسنًا! سنحضر الفيلة.‬

691
00:41:35,037 --> 00:41:36,705
‫رائع! سنستخدم الفيلة!‬

692
00:41:38,415 --> 00:41:39,249
‫مفاجأة.‬

693
00:41:39,958 --> 00:41:41,960
‫إنه لوح تزلج بمحرك، أحب هذه.‬

694
00:41:42,127 --> 00:41:44,171
‫ومزود بشبكة لاسلكية.‬

695
00:41:44,338 --> 00:41:46,840
‫لماذا يحتاج لوح التزلج إلى شبكة لاسلكية؟‬

696
00:41:47,299 --> 00:41:48,509
‫لم لا سلكية؟‬

697
00:41:49,384 --> 00:41:51,136
‫- "لم لا سلكية؟"
- أتريان ما أتعامل معه؟‬

698
00:41:53,222 --> 00:41:54,806
‫مرحبًا؟ أهلًا.‬

699
00:41:54,973 --> 00:41:57,226
‫- نعم، إنه هنا.
- من المتصل؟‬

700
00:41:57,392 --> 00:41:58,352
‫أبي.‬

701
00:41:58,519 --> 00:41:59,645
‫ماذا؟ هل مظهري لائق؟‬

702
00:41:59,811 --> 00:42:01,396
‫من أجل مكالمة هاتفية؟ نعم.‬

703
00:42:01,563 --> 00:42:02,397
‫صحيح.‬

704
00:42:02,940 --> 00:42:04,691
‫لحظة واحدة.‬

705
00:42:05,692 --> 00:42:06,985
‫مرحبًا يا سيد "مهتا".‬

706
00:42:07,152 --> 00:42:08,987
‫يبدو من صوتك أن مظهرك رائع.‬

707
00:42:10,656 --> 00:42:13,075
‫إن احتجت إلى أي شيء، لا تترددي في الاتصال.‬

708
00:42:13,242 --> 00:42:14,701
‫سنساعدك بالشكل المناسب.‬

709
00:42:14,868 --> 00:42:16,286
‫أتعلم يا "تيرانس"؟‬

710
00:42:16,870 --> 00:42:19,665
‫تناول "سبايك" بعض لفائف البوريتو
في وقت سابق و...‬

711
00:42:19,831 --> 00:42:22,376
‫كنت... هل تسمح؟‬

712
00:42:24,461 --> 00:42:26,922
‫- بالطبع.
- أنا جاهز!‬

713
00:42:28,423 --> 00:42:29,299
‫شكرًا.‬

714
00:42:30,467 --> 00:42:31,385
‫"كايلا"، أيمكنك...‬

715
00:42:31,552 --> 00:42:33,720
‫في الواقع، أود أن تبقى "كايلا"‬

716
00:42:33,887 --> 00:42:37,307
‫وربما سأستعرض معها
بعض الأغراض المتعلقة بالإشبينات.‬

717
00:42:37,516 --> 00:42:39,434
‫- لتنسيق الألوان.
- طبعًا.‬

718
00:42:39,601 --> 00:42:40,853
‫لدي نظر ثاقب.‬

719
00:42:41,019 --> 00:42:43,564
‫كلا، لا بأس، سأستعرضها كلّها مع "كايلا".‬

720
00:42:45,858 --> 00:42:48,151
‫هيا بنا، أحضرت الرباط.‬

721
00:42:48,318 --> 00:42:49,486
‫حسنًا.‬

722
00:42:52,030 --> 00:42:53,615
‫- بالطبع.
- شكرًا يا "تيرانس".‬

723
00:43:02,374 --> 00:43:03,792
‫- "كايلا".
- نعم.‬

724
00:43:03,959 --> 00:43:05,377
‫عجبًا، يا لها من إطلالة!‬

725
00:43:06,211 --> 00:43:07,963
‫إذن، ما هي ألوان ثياب إشبيناتك؟‬

726
00:43:08,130 --> 00:43:09,131
‫لقد فقدت خاتمي.‬

727
00:43:09,715 --> 00:43:10,757
‫الخاتم الكبير؟‬

728
00:43:10,924 --> 00:43:12,885
‫نعم، خاتمي الكبير، خاتمي الوحيد.‬

729
00:43:13,051 --> 00:43:13,886
‫كيف؟‬

730
00:43:13,969 --> 00:43:16,013
‫كنت في طريقي إلى المنتجع الصحي‬

731
00:43:16,180 --> 00:43:18,140
‫وكان "بن" قد طلب مني وضعه في الخزنة‬

732
00:43:18,307 --> 00:43:19,975
‫لأنه مقتنع دائمًا بأنني سأفقده.‬

733
00:43:20,392 --> 00:43:22,019
‫ولكنك فقدته فعلًا.‬

734
00:43:22,186 --> 00:43:23,645
‫نعم، وضعته في غير مكانه.‬

735
00:43:23,812 --> 00:43:25,606
‫ظننت أولًا أن أحدًا أخذه، ولكن...‬

736
00:43:25,772 --> 00:43:29,568
‫وهل يمكنك القول
إنه لا يزال في المنتجع الصحي؟‬

737
00:43:29,735 --> 00:43:30,861
‫أو حوض السباحة.‬

738
00:43:31,028 --> 00:43:32,946
‫أو في الصالة، كنت في كل مكان اليوم‬

739
00:43:33,113 --> 00:43:35,532
‫ولكنني لا أريد أن يعرف "بن" بفقدانه.‬

740
00:43:35,699 --> 00:43:39,620
‫حقًا؟ ألن يكون رائعًا ومتفهمًا بشأن ذلك؟‬

741
00:43:39,870 --> 00:43:41,079
‫عزيزتي، كان خاتمًا ضخمًا.‬

742
00:43:42,206 --> 00:43:43,832
‫- مفهوم.
- مرحبًا.‬

743
00:43:43,999 --> 00:43:45,459
‫- مرحبًا.
- مرحبًا.‬

744
00:43:45,626 --> 00:43:46,543
‫ماذا أراد أبي؟‬

745
00:43:46,710 --> 00:43:48,795
‫لا شيء، كان... كنا نوطد علاقتنا فحسب.‬

746
00:43:48,962 --> 00:43:50,297
‫رائع.‬

747
00:43:54,885 --> 00:43:56,053
‫أين خاتمك؟‬

748
00:43:56,970 --> 00:43:57,846
‫أي خاتم؟‬

749
00:43:58,013 --> 00:43:59,097
‫خاتم خطوبتك؟‬

750
00:43:59,264 --> 00:44:02,184
‫الخاتم الضخم الذي قدمته لك تعبيرًا عن حبي.‬

751
00:44:04,353 --> 00:44:05,229
‫أنا...‬

752
00:44:06,605 --> 00:44:07,564
‫الأمر هو...‬

753
00:44:07,731 --> 00:44:10,108
‫إنها قصة مضحكة في الواقع يا سيدي.‬

754
00:44:10,275 --> 00:44:11,527
‫أنا أخذته في الواقع.‬

755
00:44:11,693 --> 00:44:15,030
‫نعم، فعلت ذلك، لإرساله للتنظيف.‬

756
00:44:15,197 --> 00:44:17,616
‫أخذته لإرساله للتنظيف‬

757
00:44:17,783 --> 00:44:19,618
‫وجعله لامعًا لحفل الزفاف.‬

758
00:44:19,785 --> 00:44:21,411
‫ناصعًا كالألماس.‬

759
00:44:21,578 --> 00:44:22,996
‫رائع، هذا تفكير حصيف.‬

760
00:44:23,163 --> 00:44:24,873
‫- شكرًا.
- شكرًا يا "كايلا".‬

761
00:44:25,040 --> 00:44:27,584
‫بالمناسبة، نريد إضافة إكرامية لك
في الفاتورة.‬

762
00:44:27,751 --> 00:44:29,503
‫كل ما تراه مناسبًا يا سيدي.‬

763
00:44:29,670 --> 00:44:30,671
‫- شكرًا.
- أحبكما.‬

764
00:44:30,838 --> 00:44:32,005
‫- أحبك.
- بطريقتين مختلفتين.‬

765
00:44:33,841 --> 00:44:34,675
‫شكرًا.‬

766
00:44:34,842 --> 00:44:36,343
‫في أي وقت.‬

767
00:44:38,470 --> 00:44:39,555
‫أرجو المعذرة.‬

768
00:44:41,431 --> 00:44:42,641
‫هيا.‬

769
00:44:44,101 --> 00:44:45,519
‫توقف!‬

770
00:44:47,688 --> 00:44:49,773
‫لا، انتظر!‬

771
00:44:49,940 --> 00:44:51,525
‫- ماذا؟
- ها هو قادم.‬

772
00:44:51,692 --> 00:44:52,943
‫هل أنت بخير؟‬

773
00:44:53,110 --> 00:44:54,528
‫- نعم.
- لا!‬

774
00:44:54,695 --> 00:44:57,823
‫بحقك! توقف عن إطلاق النفير!
أنت تجعله يشعر بالخجل!‬

775
00:44:57,990 --> 00:45:00,492
‫كم تناولت من لفائف البوريتو؟‬

776
00:45:02,160 --> 00:45:03,203
‫أرى ما فعلته.‬

777
00:45:03,704 --> 00:45:04,830
‫حسنًا.‬

778
00:45:07,833 --> 00:45:10,711
‫إنني ألتقط الغائط،
وأنت رأيت أنه فعل ذلك عمدًا...‬

779
00:45:10,919 --> 00:45:12,171
‫هيا بنا!‬

780
00:45:12,588 --> 00:45:15,549
‫"ممنوع الدخول"‬

781
00:45:27,936 --> 00:45:28,770
‫"جوي"؟‬

782
00:45:28,937 --> 00:45:29,771
‫"شامبو (رويال غيت)"‬

783
00:45:29,855 --> 00:45:32,566
‫مرحبًا يا "كايلا"، كيف تسير مطاردة الفأر؟‬

784
00:45:32,733 --> 00:45:35,110
‫لا بأس، بالمناسبة، لدي سؤال سريع لك.‬

785
00:45:35,569 --> 00:45:37,571
‫لنقل إن شخصًا مرموقًا فقد خاتمًا‬

786
00:45:37,738 --> 00:45:40,240
‫وأراد شخص ما البحث عن ذلك الخاتم‬

787
00:45:40,407 --> 00:45:41,783
‫من دون لفت الأنظار،‬

788
00:45:42,826 --> 00:45:44,244
‫أين يجب أن يبحث ذلك الشخص؟‬

789
00:45:45,204 --> 00:45:47,164
‫يا للعجب، أحب الألغاز.‬

790
00:45:48,207 --> 00:45:50,751
‫حسنًا، لو كنت ذلك الشخص،‬

791
00:45:51,001 --> 00:45:51,835
‫ولكنني لست كذلك.‬

792
00:45:52,002 --> 00:45:53,504
‫ولكنني قد أكون، من يعلم؟‬

793
00:45:53,670 --> 00:45:56,632
‫يومًا ما، لا يسع المرء سوى أن يحلم.‬

794
00:45:56,798 --> 00:45:58,509
‫شخص مرموق.‬

795
00:46:00,344 --> 00:46:02,304
‫آسفة، لنعد إلى السؤال.‬

796
00:46:02,888 --> 00:46:04,431
‫سيعتمد ذلك على حجم الشيء.‬

797
00:46:04,765 --> 00:46:07,643
‫هل هي سيارة؟ هل هو كائن حي؟
هل يمكن أن يكون كلبًا؟‬

798
00:46:08,185 --> 00:46:09,561
‫أفقد أشياء طوال الوقت.‬

799
00:46:09,728 --> 00:46:12,648
‫فقدت أخي الصغير الأسبوع الماضي،
لا تخبري أحدًا رجاءً‬

800
00:46:12,814 --> 00:46:15,817
‫لأنني كنت أقول، "(جوي)، أين أنت؟ أرجوك؟"‬

801
00:46:15,984 --> 00:46:18,445
‫وبعد ذلك، والشكر للقدير، فإنه...‬

802
00:46:22,032 --> 00:46:22,866
‫حسنًا.‬

803
00:48:07,971 --> 00:48:09,264
‫"خطر - ممنوع اللمس"‬

804
00:48:10,265 --> 00:48:14,102
‫"خدمة تسليم (الصين) الجوية السريعة"‬

805
00:48:20,150 --> 00:48:21,735
‫"توم"! ماذا؟‬

806
00:48:22,319 --> 00:48:23,946
‫مهلًا، اهدأ!‬

807
00:48:24,112 --> 00:48:27,032
‫كما أن هذا لن يمنع
الصغير المختل اجتماعيًا من الدخول.‬

808
00:48:29,743 --> 00:48:30,994
‫ماذا تعني بأنه رحل؟‬

809
00:48:33,163 --> 00:48:35,332
‫هل تعني أنه رحل نهائيًا؟‬

810
00:48:35,749 --> 00:48:37,084
‫هل أنت متأكد؟‬

811
00:48:38,836 --> 00:48:41,338
‫أجل! رائع يا "توم"!‬

812
00:48:41,964 --> 00:48:44,216
‫"المزيد من الحليب الساخن لك الليلة"‬

813
00:48:44,466 --> 00:48:45,342
‫رائع!‬

814
00:48:48,637 --> 00:48:50,097
‫سيد "دوبرو"،‬

815
00:48:50,264 --> 00:48:53,892
‫يسعدني أن أبلغك
أن المهمة التي كلّفنا "توم" بها‬

816
00:48:54,059 --> 00:48:54,893
‫قد تم تنفيذها.‬

817
00:48:55,060 --> 00:48:55,894
‫رائع.‬

818
00:48:56,019 --> 00:48:57,521
‫يجب الآن إيجاد وسيلة لصرفه‬

819
00:48:57,688 --> 00:48:59,606
‫من دون الإخلال بالمساواة في التوظيف.‬

820
00:49:00,566 --> 00:49:01,900
‫عليّ النظر في تعويض انتهاء العمل.‬

821
00:49:02,067 --> 00:49:03,944
‫- حسنًا.
- ربما سمك التونا لمدة شهر؟‬

822
00:49:04,611 --> 00:49:05,612
‫لأنه هر.‬

823
00:49:06,029 --> 00:49:07,573
‫واحد لكل عائلة برأيي.‬

824
00:49:07,739 --> 00:49:09,992
‫وإن كانت ثمة وسيلة لحصول الضيوف على هذه‬

825
00:49:10,158 --> 00:49:11,368
‫فور تسجيل وصولهم...‬

826
00:49:11,535 --> 00:49:13,662
‫العروس معجبة بك جدًا.‬

827
00:49:15,080 --> 00:49:15,956
‫لا أدري، أعني،‬

828
00:49:16,123 --> 00:49:18,292
‫أنا مستعدة لكل ما يخفف من جنون الزفاف.‬

829
00:49:18,458 --> 00:49:19,710
‫يبدوان متوترين بشأن كل ذلك.‬

830
00:49:19,877 --> 00:49:22,880
‫لا شك في أن حفل الزفاف
هو الاختبار المثالي للعلاقة.‬

831
00:49:23,046 --> 00:49:25,841
‫لأن الوعود سهلة في عهود الزواج،
ولكن الأمر الأساسي‬

832
00:49:26,008 --> 00:49:27,801
‫هو كيفية التعامل مع ضغط التخطيط.‬

833
00:49:28,051 --> 00:49:32,181
‫يرتقي بعض الأحباء إلى مستوى التحدي
ويفشل الآخرون.‬

834
00:49:33,765 --> 00:49:35,601
‫عليّ تدوين هذا.‬

835
00:49:40,272 --> 00:49:43,901
‫هل أطلعك "توم" على الخبر الجيد؟‬

836
00:49:44,067 --> 00:49:47,112
‫جرى التعامل رسميًا مع مشكلة الفأر.‬

837
00:49:47,279 --> 00:49:50,365
‫رائع! أتت ورأت وأبادت.‬

838
00:49:50,532 --> 00:49:51,366
‫نعم.‬

839
00:49:53,660 --> 00:49:55,704
‫ما رأيك إذن بأن نحتفل؟‬

840
00:49:55,871 --> 00:49:57,080
‫مشروب غازي خفيف على الفور.‬

841
00:49:57,247 --> 00:49:58,248
‫نعم، أحسنت الخيار.‬

842
00:49:58,415 --> 00:50:00,334
‫المشروبات القوية الحقيقية.‬

843
00:50:04,880 --> 00:50:07,132
‫عجبًا، مخالبه الصغيرة تتحرك بسرعة، صحيح؟‬

844
00:50:07,299 --> 00:50:08,675
‫يجب أن تكوني مديرة أعماله.‬

845
00:50:09,927 --> 00:50:11,887
‫بالتأكيد، لم لا؟‬

846
00:50:12,054 --> 00:50:13,805
‫ربما سيرون مدى نجاحي‬

847
00:50:13,972 --> 00:50:17,184
‫ويكلفونني بإدارة كل شيء بصورة دائمة؟‬

848
00:50:17,351 --> 00:50:20,521
‫حسنًا، يظن أحدهم أن بوسعه تجاوز بضع مراحل.‬

849
00:50:21,939 --> 00:50:23,190
‫لا، ولكنني...‬

850
00:50:24,691 --> 00:50:27,402
‫أنحدر من مكان يفتقر إلى الفرص الحقيقية.‬

851
00:50:27,569 --> 00:50:30,030
‫- أين؟
- بلدة صغيرة في ولاية "بنسلفانيا".‬

852
00:50:30,572 --> 00:50:33,408
‫تخيل رؤية مستقبلك بأكمله أمامك
رغم أنك لا تطيقه.‬

853
00:50:33,575 --> 00:50:35,202
‫هكذا كنت هناك.‬

854
00:50:35,953 --> 00:50:37,996
‫أردت فحسب أن أجد ما يجعلني أشعر...‬

855
00:50:38,288 --> 00:50:39,164
‫بالأهمية؟‬

856
00:50:39,665 --> 00:50:41,083
‫نعم.‬

857
00:50:41,708 --> 00:50:43,502
‫وبدت "نيويورك" مكانًا مناسبًا لإيجاده.‬

858
00:50:43,669 --> 00:50:45,838
‫سمعت عن سيرتك الذاتية.‬

859
00:50:47,005 --> 00:50:47,840
‫بشأن ذلك...‬

860
00:50:48,006 --> 00:50:49,383
‫بحقك، لا تشعري بالخجل.‬

861
00:50:49,550 --> 00:50:52,594
‫تستحقين كل ما تبحثين عنه من فرص،
فأنت برهنت‬

862
00:50:52,761 --> 00:50:54,930
‫أن سيرة ذاتية باهرة
لا تكفي للنجاح في "نيويورك".‬

863
00:50:55,097 --> 00:50:56,431
‫صحيح؟‬

864
00:50:56,598 --> 00:50:57,891
‫عليّ الإقرار بذلك.‬

865
00:51:04,064 --> 00:51:06,066
‫تحتاج "توتس" إلى تقليم مخالبها.‬

866
00:51:06,233 --> 00:51:07,860
‫ذكرت "كايلا" أن لديكم مكانًا شاغرًا.‬

867
00:51:08,694 --> 00:51:10,529
‫يمكننا استقبالها الآن في الواقع.‬

868
00:51:10,696 --> 00:51:11,822
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

869
00:51:17,953 --> 00:51:19,413
‫"حسنًا‬

870
00:51:20,497 --> 00:51:22,332
‫ألا تعرفين يا عزيزتي؟‬

871
00:51:23,917 --> 00:51:26,962
‫يا صغيرتي، ألا تعرفين يا عزيزتي؟‬

872
00:51:28,505 --> 00:51:32,134
‫ألا تعرفين يا عزيزتي؟‬

873
00:51:32,301 --> 00:51:35,095
‫أيتها الفتاة الصغيرة، ألا تعرفين؟‬

874
00:51:37,055 --> 00:51:39,725
‫أرجوك أن تستمعي إلي يا عزيزتي‬

875
00:51:40,767 --> 00:51:44,730
‫- أيتها الفتاة، أنا أحبك
- نعم‬

876
00:51:45,147 --> 00:51:48,650
‫خففي ضوء مصباحك‬

877
00:51:49,526 --> 00:51:52,237
‫طلبت منك تخفيف ضوء مصباحك‬

878
00:51:55,073 --> 00:51:57,075
‫خففي ضوءه‬

879
00:51:58,202 --> 00:52:00,329
‫خففي ضوء مصباحك رجاءً"‬

880
00:52:03,123 --> 00:52:05,083
‫- حسنًا، هيا، شكرًا.
- على الرحب والسعة.‬

881
00:52:10,714 --> 00:52:11,548
‫ويلاه.‬

882
00:52:15,969 --> 00:52:17,471
‫لا، توقف.‬

883
00:52:17,638 --> 00:52:18,764
‫كلاكما.‬

884
00:52:19,765 --> 00:52:21,850
‫لم لا يزال حيًا؟ ما سبب وجوده هنا؟‬

885
00:52:23,101 --> 00:52:24,520
‫انتهى الأمر يا "جيري".‬

886
00:52:24,686 --> 00:52:25,854
‫سأتصل بالمبيدين.‬

887
00:52:27,940 --> 00:52:29,316
‫لماذا لديك خاتم "بريتا"؟‬

888
00:52:29,733 --> 00:52:31,568
‫هل كان معك طوال الوقت؟‬

889
00:52:31,735 --> 00:52:34,363
‫أعطني إياه، الآن، ضع الخاتم من يدك.‬

890
00:52:37,950 --> 00:52:39,201
‫ماذا تريد مقابله يا "جيري"؟‬

891
00:52:41,828 --> 00:52:43,038
‫تريد البقاء هنا؟‬

892
00:52:43,205 --> 00:52:44,456
‫أيها المحتال الصغير.‬

893
00:52:44,623 --> 00:52:47,751
‫حسنًا، يمكننا البحث في هذا حسب شروطي.‬

894
00:52:48,418 --> 00:52:50,170
‫حسنًا، ما من مشكلة! سأتولى ذلك!‬

895
00:52:50,337 --> 00:52:51,588
‫"توم"...‬

896
00:52:51,755 --> 00:52:52,923
‫- معذرةً!
- إلى أين ذهب؟‬

897
00:52:53,465 --> 00:52:55,843
‫- معذرةً!
- "توم"، إلى أين ذهب؟‬

898
00:52:56,009 --> 00:52:57,845
‫- اعثر عليه، الآن.
- توقف، قلت، توقف!‬

899
00:52:58,345 --> 00:53:00,013
‫توقف!‬

900
00:53:00,180 --> 00:53:01,473
‫اهدأ!‬

901
00:53:01,640 --> 00:53:02,891
‫أنا الرئيس.‬

902
00:53:07,646 --> 00:53:09,398
‫لماذا أرى موظفين مؤقتين يتحادثان‬

903
00:53:09,565 --> 00:53:11,275
‫في ممتلكات الفندق خلال مناوبتهما؟‬

904
00:53:11,441 --> 00:53:13,777
‫- كنا فحسب...
- نحن نحتفل يا "تيرانس".‬

905
00:53:13,944 --> 00:53:15,779
‫جرى التعامل مع مشكلة فأر الفندق‬

906
00:53:15,946 --> 00:53:17,656
‫أجل، تهانينا.‬

907
00:53:17,823 --> 00:53:18,866
‫أليس العمل الجماعي رائعًا؟‬

908
00:53:19,032 --> 00:53:21,410
‫نعم، جرى التعامل مع ذلك، صحيح يا "توم"؟‬

909
00:53:21,577 --> 00:53:25,831
‫جرى التعامل مع ذلك كليًا، صحيح يا "توم"؟‬

910
00:53:25,998 --> 00:53:26,999
‫ماذا يفعل؟‬

911
00:53:27,165 --> 00:53:28,584
‫لا يفعل شيئًا.‬

912
00:53:28,750 --> 00:53:29,626
‫لم تتصرفين بتوتر؟‬

913
00:53:30,669 --> 00:53:31,962
‫تتصرفين بتوتر.‬

914
00:53:32,129 --> 00:53:33,630
‫- لا أتصرف بتوتر.
- حقًا؟‬

915
00:53:33,797 --> 00:53:34,715
‫ماذا يوجد في جيبك؟‬

916
00:53:37,426 --> 00:53:38,260
‫"تيرانس".‬

917
00:53:38,343 --> 00:53:39,887
‫- مهلًا! إنه في الجيب.
- ماذا تفعل؟‬

918
00:53:40,012 --> 00:53:40,929
‫الفأر في الجيب.‬

919
00:53:42,347 --> 00:53:43,807
‫عد إلى هنا!‬

920
00:53:50,355 --> 00:53:51,773
‫أنا آسف جدًا!‬

921
00:53:59,031 --> 00:54:00,365
‫تعال أيها الهر.‬

922
00:54:07,956 --> 00:54:09,124
‫ليلزم الجميع الهدوء!‬

923
00:54:11,877 --> 00:54:12,836
‫لا!‬

924
00:54:26,433 --> 00:54:27,518
‫الفأر!‬

925
00:55:15,858 --> 00:55:17,526
‫هذا ذنبك بالتأكيد.‬

926
00:55:39,840 --> 00:55:41,466
‫وما هذا برأيك يا "كايلا"؟‬

927
00:55:41,633 --> 00:55:44,428
‫كان هذا خطأ، كان سوء فهم بالكامل.‬

928
00:55:44,595 --> 00:55:45,888
‫هذا تقصير في الواجب!‬

929
00:55:46,054 --> 00:55:48,682
‫وهو يعكس انعدام الشخصية!‬

930
00:55:52,060 --> 00:55:53,562
‫إنه إحراج للفندق.‬

931
00:55:53,729 --> 00:55:54,980
‫وهي إهانة لك.‬

932
00:55:55,147 --> 00:55:56,648
‫هذا مدى خطورة الأمر يا سيدي.‬

933
00:55:56,815 --> 00:55:57,649
‫أوافقك الرأي.‬

934
00:55:59,276 --> 00:56:01,778
‫- "تيرانس"، سأعفيك من مهامك.
- ماذا؟‬

935
00:56:01,945 --> 00:56:04,740
‫من الواضح أن ضخامة هذا الزفاف
قد أثقلتك بعبئها‬

936
00:56:04,907 --> 00:56:06,825
‫وأنت في حالة توتر، أظن أن استراحة...‬

937
00:56:06,992 --> 00:56:09,453
‫مهلًا لحظة، دعني أتأكد من أننا متفقان‬

938
00:56:09,620 --> 00:56:12,331
‫بشأن الحقائق الأساسية في هذا الأمر.‬

939
00:56:12,497 --> 00:56:16,960
‫الهر الذي أجبرتنا هي على توظيفه
فشل في الإمساك بالفأر.‬

940
00:56:17,127 --> 00:56:18,462
‫قالت "كايلا" إنها تخلصت من الفأر.‬

941
00:56:18,587 --> 00:56:19,588
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

942
00:56:20,589 --> 00:56:21,757
‫هذا ما قلته.‬

943
00:56:21,965 --> 00:56:24,468
‫هذا ما قلته، لكنه ليس ما فعلته.‬

944
00:56:26,637 --> 00:56:30,307
‫الفأر الذي تسبب في كل الدمار في ردهتنا‬

945
00:56:30,474 --> 00:56:31,558
‫لا يزال في الفندق.‬

946
00:56:31,725 --> 00:56:34,102
‫رأيته خلال إعصار الحيوانات.‬

947
00:56:34,269 --> 00:56:36,939
‫"تيرانس"، استمع إلى نفسك،
لا أحد رأى فأرًا.‬

948
00:56:37,105 --> 00:56:37,981
‫أنا رأيت الفأر.‬

949
00:56:38,148 --> 00:56:40,651
‫ولكنهم شاهدوك تتصرف بغرابة
مع الآنسة "فورستر"‬

950
00:56:40,817 --> 00:56:43,153
‫بعد إحضار كلب العريس إلى مشرب.‬

951
00:56:43,320 --> 00:56:44,738
‫وهي أحضرت الهر إلى المشرب أيضًا.‬

952
00:56:44,905 --> 00:56:46,949
‫"توم" موظف.‬

953
00:56:47,115 --> 00:56:48,075
‫لديه بطاقة تعريف.‬

954
00:56:48,242 --> 00:56:50,327
‫هذا جنون، سأفقد صوابي الآن.‬

955
00:56:50,494 --> 00:56:51,537
‫تصرفك جنونيّ بالتأكيد.‬

956
00:56:51,703 --> 00:56:54,540
‫تسببت للفندق في خسائر
بقيمة عشرات آلاف الدولارات،‬

957
00:56:54,706 --> 00:56:57,000
‫وأرعبت ضيوفنا، والآن،‬

958
00:56:57,167 --> 00:56:59,670
‫تحاول إلقاء اللوم على "كايلا"؟‬

959
00:57:01,713 --> 00:57:03,131
‫أتعلم؟ لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

960
00:57:03,298 --> 00:57:08,011
‫لا يمكنك طرد مدير الاحتفالات
في وسط احتفال.‬

961
00:57:08,178 --> 00:57:10,556
‫ارحل رجاءً من تلقاء نفسك يا "تيرانس".‬

962
00:57:11,098 --> 00:57:12,432
‫لا أريد استدعاء الأمن.‬

963
00:57:12,599 --> 00:57:13,600
‫أرجوك ألا تفعل هذا.‬

964
00:57:17,479 --> 00:57:18,981
‫حسنًا.‬

965
00:57:19,773 --> 00:57:20,774
‫حسنًا.‬

966
00:57:25,362 --> 00:57:27,030
‫يا للعجب.‬

967
00:57:28,699 --> 00:57:30,450
‫ولن ألتقطها.‬

968
00:57:32,744 --> 00:57:35,747
‫أخرج ذيلك من أذنيك، هذا يثير الاشمئزاز.‬

969
00:57:37,541 --> 00:57:38,834
‫هذه كارثة.‬

970
00:57:39,168 --> 00:57:40,127
‫نعم.‬

971
00:57:40,294 --> 00:57:43,213
‫طرد مدير احتفالاتنا قبل أكبر وأهم حفل‬

972
00:57:43,380 --> 00:57:45,048
‫يقيمه هذا الفندق منذ سنوات.‬

973
00:57:45,507 --> 00:57:49,052
‫السبب الوحيد لارتياحي
بشأن طلبي من "تيرانس" أن يأخذ عطلة‬

974
00:57:49,219 --> 00:57:52,181
‫هو وجود شخص بخبرتك الواسعة هنا.‬

975
00:57:52,347 --> 00:57:53,348
‫بماذا؟‬

976
00:57:53,682 --> 00:57:55,142
‫اتصلت بي الآنسة "بريتا".‬

977
00:57:55,309 --> 00:57:57,561
‫وقالت لي إنك وجدت بشكل متكتم‬

978
00:57:57,728 --> 00:58:00,314
‫غرضًا ثمينًا جدًا كانت تبحث عنه.‬

979
00:58:01,690 --> 00:58:02,900
‫أنت متعددة المواهب.‬

980
00:58:03,066 --> 00:58:06,403
‫أتظنين أن بوسعك تولّي
منصب مديرة احتفالات مؤقتة؟‬

981
00:58:07,571 --> 00:58:09,364
‫هل تمزح؟‬

982
00:58:09,531 --> 00:58:10,782
‫نعم، بالطبع.‬

983
00:58:10,949 --> 00:58:11,909
‫إنه مسعى ضخم.‬

984
00:58:12,075 --> 00:58:15,579
‫سيدي، "المسعى الضخم" هو اسمي الأوسط.‬

985
00:58:16,163 --> 00:58:17,873
‫إنه "جوديث" في الواقع،‬

986
00:58:18,040 --> 00:58:19,041
‫ولكنك تفهم قصدي.‬

987
00:58:19,208 --> 00:58:20,417
‫أعرف أنك جديدة هنا،‬

988
00:58:20,584 --> 00:58:24,046
‫ولكن تاريخك الوظيفي يقنعني
بأنك مؤهلة لتولي هذا المنصب.‬

989
00:58:24,213 --> 00:58:26,465
‫ومن يعلم، إن سارت نهاية هذا الأسبوع جيدًا‬

990
00:58:26,632 --> 00:58:29,468
‫فقد نتباحث بشأن منصب دائم يوم الإثنين.‬

991
00:58:30,219 --> 00:58:33,514
‫لا أستطيع أن أتخيل أي شيء‬

992
00:58:33,680 --> 00:58:36,350
‫بإمكانه أن يفسد هذا.‬

993
00:58:43,607 --> 00:58:44,650
‫توقف.‬

994
00:58:44,816 --> 00:58:46,318
‫يجب أن تتوقفا عن التعارك.‬

995
00:58:46,485 --> 00:58:49,154
‫تفعلان هذا منذ سنوات.‬

996
00:58:49,988 --> 00:58:50,822
‫اسمعا،‬

997
00:58:50,989 --> 00:58:52,324
‫أولًا، شكرًا على الخاتم.‬

998
00:58:54,034 --> 00:58:56,286
‫من المفيد استعادته بعد أن سرقته.‬

999
00:58:56,870 --> 00:58:57,871
‫انس الأمر.‬

1000
00:58:58,038 --> 00:59:02,042
‫أتتذكران عندما قلت لكما
إن بقاءكما هنا ليس قراري؟‬

1001
00:59:02,292 --> 00:59:03,502
‫حسنًا...‬

1002
00:59:04,837 --> 00:59:07,047
‫إن نظرتما إلى هذه...‬

1003
00:59:07,881 --> 00:59:10,467
‫أنا المسؤولة الآن، مفهوم؟ وهذا الزفاف‬

1004
00:59:10,634 --> 00:59:12,219
‫مسؤولية كبيرة.‬

1005
00:59:12,386 --> 00:59:14,012
‫إنها الفرصة التي كنت أنتظرها‬

1006
00:59:14,179 --> 00:59:15,931
‫ولا أستطيع إفسادها.‬

1007
00:59:16,098 --> 00:59:17,850
‫لذلك عليكما الرحيل.‬

1008
00:59:23,689 --> 00:59:25,357
‫توقفا عن النظر إليّ هكذا.‬

1009
00:59:30,904 --> 00:59:32,239
‫حسنًا.‬

1010
00:59:32,406 --> 00:59:34,408
‫ربما يمكنكما البقاء هنا.‬

1011
00:59:34,575 --> 00:59:36,535
‫ولكن ليس هكذا.‬

1012
00:59:37,244 --> 00:59:39,997
‫الفوضى الصغيرة التي سببتماها في الأسفل
هي كارثة.‬

1013
00:59:40,163 --> 00:59:42,666
‫أتعلمان؟ أنتما تريدان البقاء، صحيح؟‬

1014
00:59:44,084 --> 00:59:46,503
‫حسنًا، لدي شرط واحد.‬

1015
00:59:46,670 --> 00:59:50,799
‫عليكما أن تثبتا لي
أنه يمكنكما التعايش معًا.‬

1016
00:59:50,966 --> 00:59:53,510
‫والابتعاد عن هذا المكان بقدر الإمكان.‬

1017
00:59:53,677 --> 00:59:55,012
‫مفهوم؟‬

1018
00:59:55,679 --> 00:59:56,889
‫إذن، غدًا،‬

1019
00:59:57,055 --> 00:59:59,308
‫سأخطط ليوم بأكمله ستمضيانه معًا‬

1020
01:00:00,601 --> 01:00:03,228
‫في مدينة "نيويورك".‬

1021
01:00:03,562 --> 01:00:05,147
‫وإن فعلتما هذا،‬

1022
01:00:05,314 --> 01:00:07,232
‫فيمكنكما البقاء.‬

1023
01:00:07,816 --> 01:00:09,026
‫هل توصلنا إلى اتفاق؟‬

1024
01:00:11,653 --> 01:00:13,530
‫ستكون سيارتكما هنا في التاسعة صباحًا.‬

1025
01:00:13,697 --> 01:00:15,073
‫لا تتأخرا.‬

1026
01:00:48,315 --> 01:00:50,234
‫"فندق (رويال غيت) - الضواحي"‬

1027
01:01:02,246 --> 01:01:03,956
‫حسنًا، من فضلكم جميعًا...‬

1028
01:01:06,250 --> 01:01:07,417
‫من فضلكم...‬

1029
01:01:08,460 --> 01:01:10,462
‫هل من حالات طوارئ حقيقية؟‬

1030
01:01:10,629 --> 01:01:11,964
‫حالات طوارئ حقيقية؟‬

1031
01:01:13,507 --> 01:01:15,259
‫لنستمع إلى كل واحد بدوره.‬

1032
01:01:15,425 --> 01:01:16,718
‫علق إصبعي في الباب و...‬

1033
01:01:16,885 --> 01:01:18,846
‫جديًا، اصمت رجاءً.‬

1034
01:01:20,347 --> 01:01:21,306
‫سيدة "كايدرا"،‬

1035
01:01:21,932 --> 01:01:23,559
‫هل نحن متأكدون من رحيل الفأر؟‬

1036
01:01:23,725 --> 01:01:27,771
‫تسري شائعات بأن قائمة المدعوين
تضم مفتش "ميشلان" لتقييم المطاعم،‬

1037
01:01:27,938 --> 01:01:28,856
‫لذا فإن هفوة واحدة‬

1038
01:01:29,022 --> 01:01:31,733
‫كفيلة بأن أصبح وابني عاطلين عن العمل.‬

1039
01:01:31,900 --> 01:01:36,238
‫"جاكي"، لا تقلق،
فالفأر يجري التعامل معه حاليًا.‬

1040
01:01:36,405 --> 01:01:37,823
‫هل لدى أي شخص آخر مشاكل أخرى؟‬

1041
01:01:37,990 --> 01:01:40,492
‫هل تطرقت إلى مسألة الفيل هنا؟‬

1042
01:01:40,868 --> 01:01:42,077
‫"كاميرون"...‬

1043
01:01:42,786 --> 01:01:46,123
‫نعم، تطرقت إلى المسألة الكبرى،
ولكنك لم تكن هنا.‬

1044
01:01:46,290 --> 01:01:48,000
‫لا، أعني ذلك بالمعنى الحرفي.‬

1045
01:01:59,136 --> 01:02:00,262
‫أين تريدينهما؟‬

1046
01:02:01,638 --> 01:02:03,307
‫عفوًا، الفيلان؟‬

1047
01:02:03,473 --> 01:02:04,641
‫لا يمكن تركهما في الشاحنة.‬

1048
01:02:04,808 --> 01:02:07,769
‫لا، سيكون ذلك غير إنساني.‬

1049
01:02:09,646 --> 01:02:12,065
‫يمكن وضعهما في موقف السيارات.‬

1050
01:02:12,232 --> 01:02:13,108
‫حسنًا.‬

1051
01:02:14,818 --> 01:02:16,236
‫استرخ يا "سيسيل".‬

1052
01:02:43,472 --> 01:02:46,308
‫حسنًا، ما رأيك في وضع كل الطيور
في غرفة الموظفين؟‬

1053
01:02:46,475 --> 01:02:50,646
‫قال راعي الحيوانات إنها تحتاج إلى مكان
للتآلف والتزاوج في هذا الوقت من العام.‬

1054
01:02:52,439 --> 01:02:54,316
‫"جوي"، أظن أنها تآلفت بما يكفي.‬

1055
01:02:54,483 --> 01:02:56,860
‫هذا زفاف في النهاية، وليس عطلة الربيع.‬

1056
01:02:57,027 --> 01:03:00,239
‫لنمض قدمًا إذن ونضعها في غرفة الموظفين.‬

1057
01:03:01,990 --> 01:03:03,367
‫ما هو صوت الطواويس؟‬

1058
01:03:03,951 --> 01:03:06,453
‫أظن أن صوتك مناسب.‬

1059
01:03:06,620 --> 01:03:11,041
‫"سنور سيفي الأنياب"‬

1060
01:03:18,715 --> 01:03:20,384
‫"الرجاء عدم اللمس"‬

1061
01:04:07,931 --> 01:04:09,600
‫هيا يا "كايلا".‬

1062
01:04:09,975 --> 01:04:13,687
‫ويلاه، أنا نادمة جدًا على موافقتي على هذا.‬

1063
01:04:18,066 --> 01:04:20,694
‫يا للعجب، تبدين مذهلة.‬

1064
01:04:21,653 --> 01:04:23,322
‫شكرًا.‬

1065
01:04:24,489 --> 01:04:26,742
‫نقدم خدمة كاملة في هذا الفندق.‬

1066
01:04:26,909 --> 01:04:28,368
‫سواء كان ذلك تنزيه الكلاب،‬

1067
01:04:28,535 --> 01:04:32,080
‫أو كما هو محتمل جدًا، إيجاد خاتم مفقود.‬

1068
01:04:33,457 --> 01:04:35,209
‫هل من شيء آخر أساعدك فيه يا سيدتي؟‬

1069
01:04:35,375 --> 01:04:38,879
‫لا، شكرًا، هذا الزفاف جنونيّ بما يكفي.‬

1070
01:04:39,046 --> 01:04:40,297
‫لم لا ترفضين ببساطة؟‬

1071
01:04:40,464 --> 01:04:43,509
‫لا، لقد قررنا‬

1072
01:04:43,675 --> 01:04:46,637
‫أن نتحاشى أيّ تصرفات
قد تعطي الانطباع بأننا نتشاجر.‬

1073
01:04:46,803 --> 01:04:48,722
‫ولكن ماذا عندما تكونان بمفردكما؟‬

1074
01:04:48,889 --> 01:04:50,766
‫نتعارض في الآراء طبعًا‬

1075
01:04:50,933 --> 01:04:53,310
‫بشأن مدى ضخامة الزفاف.‬

1076
01:04:53,477 --> 01:04:58,065
‫ولكنني أظن أنه كان يوجد ضغط كبير
للمحافظة على صورتنا في المجتمع‬

1077
01:04:58,232 --> 01:05:01,109
‫بحيث أننا نسينا في مرحلة ما كيفية التشاجر.‬

1078
01:05:02,027 --> 01:05:03,820
‫"بن" يحبك حقًا يا "بريتا".‬

1079
01:05:03,987 --> 01:05:07,157
‫نعم، إنه رجل صالح.‬

1080
01:05:08,242 --> 01:05:11,411
‫ولكنه يذهب إلى أقصى حد فيما يفعله،
وأنا أحب هذا فيه.‬

1081
01:05:11,578 --> 01:05:12,704
‫نعم.‬

1082
01:05:12,871 --> 01:05:15,249
‫ولكن ينتابني شعور‬

1083
01:05:15,415 --> 01:05:19,586
‫بأن هذا الزفاف الهندي الصغير
سيكون كارثة كبيرة جدًا.‬

1084
01:05:19,753 --> 01:05:21,547
‫"ملعب (يانكي)"‬

1085
01:05:21,922 --> 01:05:23,632
‫يوم جميل في ملعب "يانكي".‬

1086
01:05:23,799 --> 01:05:27,427
‫ثاني جزء من تاسع شوط، ونقطتا خروج،
ويتقدم الـ"يانكيز" بفارق نقطة.‬

1087
01:05:27,594 --> 01:05:30,138
‫"أليكس غوردن" الكبير عند القاعدة النهائية.‬

1088
01:05:30,305 --> 01:05:32,140
‫ضرب الكرة بقوة.‬

1089
01:05:32,307 --> 01:05:34,017
‫قد تكون النقطة الفاصلة.‬

1090
01:05:34,601 --> 01:05:39,064
‫من الممكن أن المباراة انتهت،
وبوسع فريق الـ"يانكيز" التقدم و...‬

1091
01:05:39,356 --> 01:05:43,944
‫ما هذا؟ اقترب مشجع كثيف الشعر
والتقط الكرة.‬

1092
01:05:44,111 --> 01:05:46,530
‫تظهر الفوضى في ملعب "يانكي".‬

1093
01:05:46,697 --> 01:05:49,324
‫قاطع مشجعا بيسبول جالسان إلى يمين الملعب‬

1094
01:05:49,491 --> 01:05:52,578
‫ما كان يمكن أن تكون
نقطة الخروج النهائية للـ"يانكيز".‬

1095
01:05:52,744 --> 01:05:54,746
‫وقبضت وكالة ضبط الحيوانات على الجانيين.‬

1096
01:05:54,955 --> 01:05:55,789
‫"وكالة ضبط الحيوانات في خدمة (نيويورك)"‬

1097
01:05:55,956 --> 01:05:58,000
‫في أخبار أخرى...‬

1098
01:06:02,045 --> 01:06:02,921
‫ويلاه!‬

1099
01:06:03,463 --> 01:06:04,673
‫ما كان...‬

1100
01:06:05,841 --> 01:06:07,301
‫"بن"، هل كانت طائرة مسيرة؟‬

1101
01:06:07,467 --> 01:06:11,054
‫ليست مجرد طائرة مسيرة،
بل طائرة "سي إيتش 4000" من عيار عسكري.‬

1102
01:06:11,221 --> 01:06:13,056
‫- نعم.
- ولكنني متأكد من أنها غير مؤذية.‬

1103
01:06:13,974 --> 01:06:14,808
‫"جوي"؟‬

1104
01:06:14,975 --> 01:06:16,935
‫- هل أذهب لأرى ما...
- نعم يا "جوي".‬

1105
01:06:17,102 --> 01:06:18,604
‫- حسنًا، سأذهب.
- نعم يا "جوي".‬

1106
01:06:18,770 --> 01:06:19,938
‫كانت صرخة.‬

1107
01:06:20,105 --> 01:06:21,356
‫إنها غير مؤذية.‬

1108
01:06:21,523 --> 01:06:24,026
‫نعم، الأشياء العسكرية كذلك عادةً.‬

1109
01:06:24,109 --> 01:06:25,110
‫أحضرت هذه الطائرة المسيرة‬

1110
01:06:25,235 --> 01:06:28,113
‫لأنه حين أصل مع "بريتا"
إلى الزفاف على ظهر فيلين،‬

1111
01:06:28,280 --> 01:06:29,907
‫قد تكون الطائرة المسيرة...‬

1112
01:06:30,782 --> 01:06:33,243
‫بينما أقول كلمات "طائرة مسيرة" و"فيل"‬

1113
01:06:33,410 --> 01:06:36,788
‫بصوت عال لشخص آخر، أتساءل، هل هذا...‬

1114
01:06:37,623 --> 01:06:38,624
‫هل هذا إفراط؟‬

1115
01:06:39,499 --> 01:06:41,460
‫حفلات الزفاف يا "بن"‬

1116
01:06:41,627 --> 01:06:44,004
‫- تثير التوتر بما يكفي.
- نعم.‬

1117
01:06:44,171 --> 01:06:46,965
‫الأمر المهم هو أن "بريتا"
متشوقة للزواج بك.‬

1118
01:06:47,132 --> 01:06:48,550
‫لذلك، هوّن عليك فحسب.‬

1119
01:06:48,717 --> 01:06:50,344
‫استمتع بالتجربة.‬

1120
01:06:50,511 --> 01:06:51,762
‫- نعم.
- لديك فرصة واحدة.‬

1121
01:06:51,929 --> 01:06:54,348
‫فرصة واحدة لإنجاح الأمر.‬

1122
01:06:54,515 --> 01:06:57,226
‫أجل، لذلك ابدأ بتخفيف الزخم.‬

1123
01:06:57,392 --> 01:07:01,146
‫نعم، تخفيف الزخم ثم إطلاق العنان.‬

1124
01:07:01,313 --> 01:07:04,233
‫تخفيف الزخم إلى أقصى حد
ثم الانطلاق بقوة هائلة.‬

1125
01:07:04,399 --> 01:07:06,610
‫- هذا ليس ما كنت أحاول قوله لك.
- نعم.‬

1126
01:07:08,028 --> 01:07:09,613
‫قالوا إنهم عطلوا الأسلحة.‬

1127
01:07:09,780 --> 01:07:10,739
‫هل توجد أسلحة؟‬

1128
01:07:10,906 --> 01:07:11,823
‫سأتأكد من ذلك.‬

1129
01:07:12,324 --> 01:07:13,534
‫وجدتها.‬

1130
01:07:13,700 --> 01:07:14,993
‫وجدت الـ...‬

1131
01:07:15,160 --> 01:07:17,955
‫ويلاه! ساعدوني!‬

1132
01:07:18,121 --> 01:07:19,164
‫وجدتها.‬

1133
01:07:19,331 --> 01:07:20,791
‫لا تنظري إليها مباشرةً يا "جوي".‬

1134
01:07:27,172 --> 01:07:28,715
‫أهلًا بكما في منزلكما الجديد.‬

1135
01:07:36,306 --> 01:07:39,726
‫مهلًا، أهدؤوا! لقد جرى إطعامكم فعلًا.‬

1136
01:07:39,893 --> 01:07:41,228
‫مرحبًا.‬

1137
01:07:42,688 --> 01:07:44,106
‫هدوء.‬

1138
01:07:52,114 --> 01:07:55,075
‫استريحا، ستمضيان هنا بعض الوقت.‬

1139
01:07:56,869 --> 01:07:58,287
‫أتمنى لكما إقامة هانئة!‬

1140
01:07:58,453 --> 01:08:01,290
‫"يا هررة الزقاق‬

1141
01:08:01,456 --> 01:08:04,459
‫اخرجي والعبي"‬

1142
01:08:04,626 --> 01:08:05,878
‫إنه الهر من الزقاق!‬

1143
01:08:06,253 --> 01:08:07,921
‫يا للمفاجأة.‬

1144
01:08:08,088 --> 01:08:12,509
‫ها نحن نلتقي مجددًا، أنا وأنت؟
لدينا أمور عالقة يجب تسويتها.‬

1145
01:08:12,676 --> 01:08:13,510
‫وقت العشاء.‬

1146
01:08:13,677 --> 01:08:15,179
‫أحب تسميتها وجبة خفيفة.‬

1147
01:08:15,345 --> 01:08:16,388
‫استرخيا.‬

1148
01:08:16,555 --> 01:08:19,474
‫لن يستغرق هذا طويلًا، ما دمتما لا تقاومان.‬

1149
01:08:20,475 --> 01:08:21,685
‫أمسكت بك.‬

1150
01:08:23,270 --> 01:08:25,272
‫لا تخف، تعال إلى هنا!‬

1151
01:08:25,439 --> 01:08:27,191
‫- هل ستأكله؟
- لم لا تكون هرًا صالحًا.‬

1152
01:08:27,357 --> 01:08:30,194
‫وتسلمني إياه قبل أن أتوقف عن التصرف بلطف؟‬

1153
01:08:30,359 --> 01:08:32,821
‫نعم، هل أنتما صديقان أو ما شابه ذلك؟‬

1154
01:08:32,988 --> 01:08:35,657
‫هيا، قم بأكله الآن.‬

1155
01:08:35,823 --> 01:08:38,035
‫إن كنا لا نستطيع أكله، فعليك أنت أكله.‬

1156
01:08:38,743 --> 01:08:39,995
‫يبدو كوجبة خفيفة لذيذة.‬

1157
01:08:40,370 --> 01:08:41,287
‫امضغ.‬

1158
01:08:41,455 --> 01:08:43,665
‫- قم بأكله.
- امضغ.‬

1159
01:08:44,625 --> 01:08:46,251
‫توقف عن اللعب بطعامك!‬

1160
01:08:46,502 --> 01:08:48,795
‫أحسنت، التهمه!‬

1161
01:08:49,671 --> 01:08:51,089
‫- قم بأكله!
- أحسنت!‬

1162
01:08:53,716 --> 01:08:54,926
‫هل هو لذيذ بقدر ما يبدو؟‬

1163
01:08:55,093 --> 01:08:57,386
‫ماذا تنتظر؟ امضغ.‬

1164
01:08:58,430 --> 01:09:00,974
‫امضغ.‬

1165
01:09:01,140 --> 01:09:03,268
‫إن لم تبدأ بالمضغ، فنحن سنفعل ذلك.‬

1166
01:09:03,435 --> 01:09:04,895
‫هذا حار، إنه طعام كاجون.‬

1167
01:09:05,062 --> 01:09:06,313
‫امضغ.‬

1168
01:09:06,479 --> 01:09:08,982
‫مهلًا لحظة، ثمة خطب ما، افتح فمك.‬

1169
01:09:09,149 --> 01:09:10,149
‫سمعته، افتح فمك!‬

1170
01:09:10,317 --> 01:09:11,693
‫أيها الهر.‬

1171
01:09:14,529 --> 01:09:15,531
‫لديك زائر.‬

1172
01:09:15,697 --> 01:09:17,241
‫- ماذا؟
- زوار؟‬

1173
01:09:17,616 --> 01:09:18,951
‫- لم يأكله حتى!
- أيها الفأر،‬

1174
01:09:19,117 --> 01:09:20,493
‫لديك زائر أيضًا.‬

1175
01:09:23,247 --> 01:09:24,957
‫"دقات الساعة"‬

1176
01:09:26,875 --> 01:09:28,167
‫مرحبًا يا "توم".‬

1177
01:09:29,837 --> 01:09:31,462
‫كيف يعاملونك؟‬

1178
01:09:31,630 --> 01:09:33,506
‫هذا المكان فظيع.‬

1179
01:09:34,633 --> 01:09:35,634
‫إصبع جبن؟‬

1180
01:09:38,386 --> 01:09:39,555
‫ألا تريده؟‬

1181
01:09:40,973 --> 01:09:42,224
‫"إليك العرض"‬

1182
01:09:42,390 --> 01:09:44,560
‫أعرف أنك تريد العودة إلى الفندق،‬

1183
01:09:45,102 --> 01:09:46,270
‫وبوسعي مساعدتك في ذلك.‬

1184
01:09:46,979 --> 01:09:49,731
‫ربما تعرف فعلًا
أن "كايلا" أصبحت المسؤولة عن الزفاف.‬

1185
01:09:49,898 --> 01:09:51,441
‫ونعم، إنه عمل صعب.‬

1186
01:09:51,608 --> 01:09:53,569
‫لذلك أرسلتني إلى هنا لإعادتك.‬

1187
01:09:53,734 --> 01:09:54,862
‫لتتمكن من المساعدة.‬

1188
01:09:55,028 --> 01:09:56,572
‫ولكن ثمة شرط.‬

1189
01:09:57,948 --> 01:09:59,950
‫يمكنني أن آخذ واحدًا منكما فقط.‬

1190
01:10:00,242 --> 01:10:01,827
‫هل تعرف ما قاله صديقك؟‬

1191
01:10:02,619 --> 01:10:04,454
‫قال إنه ذنبك.‬

1192
01:10:04,913 --> 01:10:06,790
‫ربما يجدر بي ألا أقول هذا.‬

1193
01:10:06,957 --> 01:10:09,293
‫قال إن رائحتك كسمك التونا.‬

1194
01:10:09,459 --> 01:10:11,253
‫ورائحة قدميك كريهة.‬

1195
01:10:11,753 --> 01:10:13,213
‫قال أيضًا إنك...‬

1196
01:10:13,380 --> 01:10:14,673
‫متجرد عاطفيًا.‬

1197
01:10:14,840 --> 01:10:15,883
‫"متجرد"‬

1198
01:10:16,049 --> 01:10:17,885
‫يريدك أيضًا أن تبقى هنا وتتعفن.‬

1199
01:10:18,302 --> 01:10:20,596
‫أنت تضعني في موقف صعب جدًا.‬

1200
01:10:20,762 --> 01:10:23,849
‫كما تعرف فعلًا،
بوسعي إعادة واحد منكما فقط إلى الفندق.‬

1201
01:10:24,016 --> 01:10:25,601
‫هل سيكون الهر؟‬

1202
01:10:25,767 --> 01:10:27,060
‫أم الفأر؟‬

1203
01:10:27,227 --> 01:10:28,228
‫حسنًا.‬

1204
01:10:28,395 --> 01:10:30,022
‫لقد اتخذت قراري.‬

1205
01:10:36,236 --> 01:10:37,070
‫اسمعوا هذا.‬

1206
01:10:37,237 --> 01:10:40,157
‫في أخبار المشاهير،
بلبلة كبيرة في فندق "رويال غيت"‬

1207
01:10:40,240 --> 01:10:42,117
‫بينما الحبيبان من نخبة "نيويورك"،
"بريتا" و"بن"‬

1208
01:10:42,201 --> 01:10:44,536
‫يعقدان قرانهما في حفل زفاف خصوصي وحميم.‬

1209
01:10:46,288 --> 01:10:50,834
‫"فندق (رويال غيت)"‬

1210
01:10:59,009 --> 01:11:00,761
‫ها هي ذي!‬

1211
01:11:02,137 --> 01:11:02,971
‫ها هي ذي!‬

1212
01:11:03,555 --> 01:11:04,473
‫حسنًا.‬

1213
01:11:04,640 --> 01:11:06,433
‫لا.‬

1214
01:11:09,561 --> 01:11:10,562
‫تحركا.‬

1215
01:11:14,483 --> 01:11:15,859
‫سيد "مهتا"، ما رأيك؟‬

1216
01:11:17,319 --> 01:11:18,779
‫أنت لا ترتدي عمامة.‬

1217
01:11:19,530 --> 01:11:23,242
‫هل هذا سؤال أم تصريح؟‬

1218
01:11:23,700 --> 01:11:25,619
‫لم أعرف إن كنت تريد إجابة.‬

1219
01:11:25,994 --> 01:11:28,288
‫كنت أنغمس مؤخرًا في لعبة الكريكيت!‬

1220
01:11:29,957 --> 01:11:31,625
‫أنت تبلي حسنًا.‬

1221
01:11:32,668 --> 01:11:33,502
‫كيف تقديم الشمبانيا؟‬

1222
01:11:33,669 --> 01:11:36,672
‫على ما يُرام، يوجد الكثير منها،
ولكن الندل غير كافيين.‬

1223
01:11:36,839 --> 01:11:37,840
‫حسنًا.‬

1224
01:11:38,006 --> 01:11:39,383
‫حسنًا، خذ هذه إلى الأعلى.‬

1225
01:11:39,550 --> 01:11:40,884
‫سأصعد خلال برهة، هل بوسعك هذا؟‬

1226
01:11:41,051 --> 01:11:42,094
‫نعم، أظن ذلك.‬

1227
01:11:42,261 --> 01:11:44,012
‫"أم الطيور"، لدينا مشكلة ونحتاج إليك.‬

1228
01:11:44,179 --> 01:11:45,138
‫حسنًا، أنا في طريقي.‬

1229
01:12:00,195 --> 01:12:01,864
‫ماذا؟‬

1230
01:12:02,030 --> 01:12:03,782
‫أظن أنني ربما نجحت في هذا.‬

1231
01:12:05,534 --> 01:12:08,287
‫سيداتي وسادتي، الحفل على وشك أن يبدأ.‬

1232
01:12:08,453 --> 01:12:11,123
‫حسنًا يا "مالكولم"،
تعابير وجه جادة ومظهر مثير للإعجاب.‬

1233
01:12:11,290 --> 01:12:13,500
‫لمعلوماتك، أنا دائمًا مستعد.‬

1234
01:12:13,834 --> 01:12:15,586
‫هذا مضحك جدًا.‬

1235
01:12:15,752 --> 01:12:17,296
‫"بن"، يبدو هذا محرجًا جدًا.‬

1236
01:12:17,462 --> 01:12:19,798
‫إن كان في ذلك أي عزاء، تبدين جميلة جدًا.‬

1237
01:12:20,883 --> 01:12:23,927
‫وبطريقة ما، نحن كالفيلة.‬

1238
01:12:24,094 --> 01:12:26,096
‫لأننا لن ننسى هذا الزفاف أبدًا.‬

1239
01:12:26,638 --> 01:12:27,472
‫ها نحن نبدأ.‬

1240
01:12:32,311 --> 01:12:33,645
‫"بريتا"!‬

1241
01:12:35,689 --> 01:12:36,523
‫عجبًا.‬

1242
01:12:36,690 --> 01:12:38,942
‫هل الفيلة أمر عادي في حفلات من هذا النوع؟‬

1243
01:12:39,109 --> 01:12:41,195
‫نحن مؤسسة مراعية للفيلة.‬

1244
01:12:41,361 --> 01:12:42,196
‫مؤسسة مراعية.‬

1245
01:12:50,037 --> 01:12:50,871
‫عجبًا.‬

1246
01:12:51,872 --> 01:12:53,916
‫هذا جميل جدًا.‬

1247
01:12:56,210 --> 01:12:57,836
‫كان الفيلان خيارًا رائعًا.‬

1248
01:13:01,340 --> 01:13:02,174
‫مرحبًا بعودتك.‬

1249
01:13:07,679 --> 01:13:10,057
‫اعتبر هذا الزفاف حفل ترحيب.‬

1250
01:13:10,224 --> 01:13:11,975
‫لأجلك وحدك.‬

1251
01:13:13,519 --> 01:13:15,312
‫لا.‬

1252
01:13:15,479 --> 01:13:16,980
‫لا.‬

1253
01:13:17,397 --> 01:13:19,191
‫ماذا يفعل "جيري" هنا؟‬

1254
01:13:20,609 --> 01:13:22,069
‫لا بد أن هذا محرج.‬

1255
01:13:22,486 --> 01:13:24,905
‫باعتبار كل ما قاله عنك من أشياء فظيعة.‬

1256
01:13:25,072 --> 01:13:28,116
‫وإنك غير مؤهل للعمل في فندق "رويال غيت".‬

1257
01:13:28,283 --> 01:13:30,619
‫بحقك يا "توم"، لا تكن عديم الإحساس.‬

1258
01:13:30,786 --> 01:13:32,746
‫هلا تدعه وشأنه؟‬

1259
01:13:32,913 --> 01:13:34,289
‫لدي شيء أريد قوله.‬

1260
01:13:34,456 --> 01:13:36,083
‫حسنًا، تفضل بالكلام إذن!‬

1261
01:13:36,250 --> 01:13:37,084
‫كما كنت أقول...‬

1262
01:13:40,546 --> 01:13:41,547
‫نجحت!‬

1263
01:13:42,506 --> 01:13:44,633
‫والآن دعنا ننهي ما بدأناه.‬

1264
01:13:46,927 --> 01:13:48,303
‫استمتع بوقتك.‬

1265
01:13:58,230 --> 01:13:59,815
‫ما سبب وجود "توم" هنا؟‬

1266
01:14:00,482 --> 01:14:01,400
‫ما هذا...‬

1267
01:14:01,567 --> 01:14:02,776
‫لا أرى "جيري"، هل تراه؟‬

1268
01:14:02,943 --> 01:14:03,986
‫لا، لا أراه.‬

1269
01:14:04,778 --> 01:14:06,780
‫- مرحبًا.
- مرحبًا.‬

1270
01:14:06,947 --> 01:14:09,116
‫أليس هذا رائعًا؟ وانظري، والدك يحبه.‬

1271
01:14:09,283 --> 01:14:11,618
‫على الأقل، أظن أنه يحبه، تصعب معرفة ذلك.‬

1272
01:14:16,665 --> 01:14:17,958
‫ابتسمي لكاميرا الطائرة المسيرة.‬

1273
01:14:18,041 --> 01:14:19,209
‫كاميرا الطائرة المسيرة؟‬

1274
01:14:19,376 --> 01:14:21,378
‫نعم، يمكن تزويد طائرة مسيرة بكاميرا.‬

1275
01:14:21,628 --> 01:14:22,880
‫مهلًا، هل هذه طواويس؟‬

1276
01:14:23,046 --> 01:14:27,259
‫نعم، أظن أنها ربما كانت
ضمن الطيور الغريبة.‬

1277
01:14:33,265 --> 01:14:34,308
‫وحتى النمر؟‬

1278
01:14:34,474 --> 01:14:36,018
‫النمر يتواجد لأول مرة لدينا.‬

1279
01:14:37,227 --> 01:14:39,104
‫توسلت إليك أن تتوقف عن كل هذا.‬

1280
01:14:39,271 --> 01:14:42,024
‫آسف، هذه المفاجأة الأخيرة.‬

1281
01:14:42,191 --> 01:14:43,442
‫أنت لا تصغي إليّ.‬

1282
01:14:43,901 --> 01:14:44,776
‫أصغي إلى ماذا؟‬

1283
01:15:15,182 --> 01:15:16,016
‫"توم"، لا تفعل ذلك.‬

1284
01:15:16,308 --> 01:15:17,518
‫افعل ذلك يا "توم".‬

1285
01:15:17,768 --> 01:15:18,602
‫افعل ذلك.‬

1286
01:15:27,528 --> 01:15:28,779
‫ستموت أيها الفأر.‬

1287
01:15:38,830 --> 01:15:40,374
‫"(ب) و(ب)"‬

1288
01:15:52,845 --> 01:15:53,679
‫نعم!‬

1289
01:16:07,484 --> 01:16:08,944
‫ويلاه، هل هذا فأر؟‬

1290
01:16:09,611 --> 01:16:10,529
‫ما هذا بحق...‬

1291
01:16:12,823 --> 01:16:13,657
‫"بريتا"!‬

1292
01:16:15,409 --> 01:16:16,743
‫فأر!‬

1293
01:16:16,910 --> 01:16:18,912
‫فأر!‬

1294
01:16:20,455 --> 01:16:21,623
‫- أمسكنا به.
- عزيزي!‬

1295
01:16:21,790 --> 01:16:23,000
‫لا، الزموا الهدوء جميعًا!‬

1296
01:16:23,166 --> 01:16:24,251
‫فأر!‬

1297
01:16:24,418 --> 01:16:25,836
‫فأر!‬

1298
01:16:28,213 --> 01:16:29,423
‫فأر!‬

1299
01:16:32,926 --> 01:16:33,844
‫ابتعد.‬

1300
01:16:38,098 --> 01:16:39,516
‫أنت؟‬

1301
01:16:39,933 --> 01:16:41,894
‫لا، أنا.‬

1302
01:16:47,983 --> 01:16:49,693
‫فأر!‬

1303
01:16:50,986 --> 01:16:51,945
‫فأر!‬

1304
01:17:09,213 --> 01:17:10,589
‫الزموا الهدوء رجاءً.‬

1305
01:17:15,427 --> 01:17:17,387
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

1306
01:17:21,016 --> 01:17:23,810
‫"مالكولم"! أنا قادم لإنقاذك!‬

1307
01:17:23,977 --> 01:17:24,811
‫لا!‬

1308
01:17:36,323 --> 01:17:37,324
‫"بريتا"!‬

1309
01:17:45,332 --> 01:17:47,084
‫اخرجوا من الباب الخلفي.‬

1310
01:17:47,960 --> 01:17:49,253
‫لنغادر هذا المكان!‬

1311
01:17:53,006 --> 01:17:54,299
‫لا!‬

1312
01:18:13,318 --> 01:18:15,946
‫"سيسيل"! "مالكولم"!‬

1313
01:18:16,405 --> 01:18:18,448
‫توقفا!‬

1314
01:18:28,417 --> 01:18:29,251
‫ماذا يفعل هنا؟‬

1315
01:18:30,210 --> 01:18:32,921
‫"تيرانس" هنا لأنه حاول تحذيري من "كايلا"،‬

1316
01:18:33,088 --> 01:18:34,715
‫التي اتضح أنها كذبت بشأن من تكون.‬

1317
01:18:35,132 --> 01:18:39,011
‫لا يا سيدي، كان هذا سوء فهم، كان...‬

1318
01:18:43,098 --> 01:18:44,433
‫لا.‬

1319
01:18:45,100 --> 01:18:47,102
‫في الواقع، لم يكن سوء فهم.‬

1320
01:18:49,897 --> 01:18:51,523
‫سيدي، حين دخلت مكتبك ذلك اليوم،‬

1321
01:18:53,358 --> 01:18:55,194
‫كنت قد سرقت سيرة ذاتية من شخص آخر‬

1322
01:18:58,113 --> 01:19:00,073
‫وتظاهرت بأنها لي.‬

1323
01:19:04,995 --> 01:19:07,456
‫لا مؤهلات لديّ لهذا العمل.‬

1324
01:19:11,168 --> 01:19:13,629
‫أو لأيّ شيء، حقًا.‬

1325
01:19:13,795 --> 01:19:15,506
‫لم تدمري هذا الزفاف فحسب،‬

1326
01:19:15,672 --> 01:19:18,675
‫بل ربما دمرت مستقبل هذا الفندق.‬

1327
01:19:19,885 --> 01:19:20,719
‫أنا آسفة.‬

1328
01:19:21,970 --> 01:19:23,597
‫ربما يمكنني إنقاذ هذا الوضع.‬

1329
01:19:23,764 --> 01:19:25,057
‫لا تزعج نفسك.‬

1330
01:19:28,727 --> 01:19:33,315
‫أتيت إلى هنا لإعلام السيد "دوبرو"‬

1331
01:19:33,857 --> 01:19:35,484
‫بإلغاء حفل الزفاف.‬

1332
01:19:40,864 --> 01:19:41,698
‫"بريتا".‬

1333
01:20:07,224 --> 01:20:09,142
‫أظن أننا واجهنا كلانا وضعًا يتخطانا.‬

1334
01:20:15,691 --> 01:20:17,776
‫- "كايلا"، لا أفهم لماذا...
- كنت سأخبرك.‬

1335
01:20:19,945 --> 01:20:22,948
‫كنت سأخبركم جميعًا بالحقيقة.‬

1336
01:20:23,115 --> 01:20:25,617
‫لكنني أردت أن أثبت لكم جميعًا
أنني أستحق هذا.‬

1337
01:20:25,784 --> 01:20:27,452
‫وأن بوسعي القيام بهذا.‬

1338
01:20:31,623 --> 01:20:32,791
‫أنا آسفة.‬

1339
01:20:45,429 --> 01:20:50,434
‫"ها أنا أقف هنا، متخليًا عن كبريائي‬

1340
01:20:52,186 --> 01:20:57,065
‫وأركض حيث لا يوجد مكان للاختباء"‬

1341
01:20:59,234 --> 01:21:00,944
‫ولا تفكر حتى في العودة.‬

1342
01:21:03,113 --> 01:21:06,491
‫هل ظننت أنني سأدع حيوانات شريدة
تعيش في فندق "رويال غيت"؟‬

1343
01:21:06,658 --> 01:21:08,076
‫لا.‬

1344
01:21:10,078 --> 01:21:14,708
‫"كما تشرق الشمس عبر المطر‬

1345
01:21:15,501 --> 01:21:19,838
‫أنا هنا معك، ونتشارك أيامًا أفضل‬

1346
01:21:21,131 --> 01:21:26,011
‫لكنت ضائعًا من دونك‬

1347
01:21:26,178 --> 01:21:28,680
‫أشكر القدير لأنك لا تزالين هنا‬

1348
01:21:28,847 --> 01:21:31,767
‫وهذا شيء جميل‬

1349
01:21:37,564 --> 01:21:40,192
‫هذا شيء جميل‬

1350
01:21:43,278 --> 01:21:46,114
‫هذا شيء جميل‬

1351
01:21:51,745 --> 01:21:54,081
‫هذا شيء جميل‬

1352
01:21:57,501 --> 01:21:59,920
‫هذا شيء جميل‬

1353
01:22:03,006 --> 01:22:05,634
‫أنك هنا‬

1354
01:22:05,801 --> 01:22:08,720
‫هنا معي‬

1355
01:22:08,887 --> 01:22:11,723
‫هذا شيء جميل"‬

1356
01:22:26,321 --> 01:22:27,865
‫مرحبًا، شكرًا لمقابلتي.‬

1357
01:22:28,031 --> 01:22:29,992
‫أعلم أنني لم أكن مقنعة جدًا بالأمس.‬

1358
01:22:30,158 --> 01:22:33,203
‫لكن ما كنت أحاول قوله هو إنني آسفة حقًا.‬

1359
01:22:33,787 --> 01:22:37,499
‫ما زلت لا أصدق أنني رأيت
كل إنجازات تلك المرأة في سيرتها الذاتية‬

1360
01:22:37,666 --> 01:22:40,878
‫وظننت أن طموحي الخالص مساويًا لذلك.‬

1361
01:22:41,044 --> 01:22:43,213
‫بحقك يا "كايلا"، يقترف الجميع أخطاء.‬

1362
01:22:43,881 --> 01:22:44,965
‫ولكنه أمر صعب.‬

1363
01:22:45,132 --> 01:22:47,551
‫أستيقظ كل صباح وأنظر إلى هاتفي‬

1364
01:22:47,718 --> 01:22:49,386
‫فأرى الأخبار مليئة بأشخاص‬

1365
01:22:49,553 --> 01:22:51,889
‫بعمرنا، وناجحين في أعمالهم.‬

1366
01:22:52,055 --> 01:22:55,642
‫ربما علينا التوقف عن مقارنة أنفسنا بالجميع‬

1367
01:22:55,809 --> 01:22:56,643
‫والعمل لأجل ذلك.‬

1368
01:22:57,144 --> 01:22:58,270
‫اسمعي يا "كايلا"،‬

1369
01:22:58,437 --> 01:22:59,730
‫ستكتسبين المهارات.‬

1370
01:22:59,897 --> 01:23:01,982
‫أنت تتحلين فعلًا بالذكاء وخفة الظل‬

1371
01:23:02,149 --> 01:23:03,692
‫وتحبين مساعدة الناس.‬

1372
01:23:03,859 --> 01:23:06,528
‫حتى لو أردت إصلاح هذا الوضع،
فإنني لا أستطيع.‬

1373
01:23:06,778 --> 01:23:09,198
‫ربما هما‬

1374
01:23:09,364 --> 01:23:11,742
‫- يستطيعان إقناعك بالعكس.
- لا.‬

1375
01:23:11,909 --> 01:23:13,911
‫أنتما آخر شخصين أريد رؤيتهما الآن.‬

1376
01:23:14,077 --> 01:23:16,038
‫"(بيتس أند غرايند)
أحب الأكواب الكبيرة ولا يمكنني الكذب"‬

1377
01:23:17,080 --> 01:23:17,956
‫ما كل هذا؟‬

1378
01:23:19,958 --> 01:23:22,419
‫أظن أنهما "بريتا" و"بن".‬

1379
01:23:24,671 --> 01:23:25,881
‫حسنًا، توقف عن استخدام اللوح‬

1380
01:23:26,048 --> 01:23:27,049
‫وأخبرني بما يجري.‬

1381
01:23:29,384 --> 01:23:30,928
‫حسنًا، ما هي فكرتك أنت و"جيري"؟‬

1382
01:23:31,094 --> 01:23:32,471
‫كيف استطعت...‬

1383
01:23:35,557 --> 01:23:36,517
‫فيلة؟‬

1384
01:23:38,227 --> 01:23:40,103
‫وطواويس؟ كعكة كبيرة؟‬

1385
01:23:40,270 --> 01:23:42,231
‫هل تسخران مني؟‬

1386
01:23:42,397 --> 01:23:43,690
‫هل هذه كلعبة الحزازير؟‬

1387
01:23:43,857 --> 01:23:44,691
‫لا.‬

1388
01:23:44,858 --> 01:23:45,984
‫لأنه فعل مثل...‬

1389
01:23:47,069 --> 01:23:49,696
‫لا؟ حسنًا، انسي ذلك.‬

1390
01:23:49,863 --> 01:23:52,199
‫أظن أنهما يحاولان إخبارنا‬

1391
01:23:52,366 --> 01:23:53,992
‫بأننا إن عدنا إلى الفندق‬

1392
01:23:54,159 --> 01:23:55,452
‫وأنقذنا بسرعة ما يمكن إنقاذه‬

1393
01:23:55,619 --> 01:23:59,122
‫ووجدنا مكانًا للحفل في اللحظة الأخيرة
وشخصًا مناسبًا لعقد القران،‬

1394
01:23:59,289 --> 01:24:01,124
‫فبوسعنا إصلاح الوضع بحفل زفاف مؤقت.‬

1395
01:24:03,293 --> 01:24:06,088
‫وفهمت كل ذلك من هذا؟‬

1396
01:24:06,547 --> 01:24:07,381
‫نعم.‬

1397
01:24:07,548 --> 01:24:09,091
‫أصبحنا نفهم بعضنا البعض.‬

1398
01:24:09,258 --> 01:24:10,217
‫لنفعل ذلك.‬

1399
01:24:10,384 --> 01:24:11,885
‫ماذا لدينا لنخسره؟‬

1400
01:24:26,316 --> 01:24:27,401
‫مرحبًا.‬

1401
01:24:27,568 --> 01:24:28,694
‫إلى أين ستذهب "بريتا"؟‬

1402
01:24:29,152 --> 01:24:30,863
‫البواب لا يبوح أبدًا.‬

1403
01:24:32,281 --> 01:24:33,115
‫مطار "جاي إف كاي".‬

1404
01:24:35,868 --> 01:24:38,078
‫حسنًا، أعرف أنكما لستما على وفاق،‬

1405
01:24:38,245 --> 01:24:40,455
‫ولكن حان الوقت لتغيير ذلك.‬

1406
01:24:40,622 --> 01:24:42,833
‫لذا ساعداني في إنقاذ الزفاف
بلحاقكما بالعروس‬

1407
01:24:43,333 --> 01:24:45,502
‫والعودة بها إلى هنا.‬

1408
01:24:50,215 --> 01:24:51,175
‫ماذا تريدين؟‬

1409
01:24:51,341 --> 01:24:52,342
‫عليّ مخاطبة "بن" لبرهة.‬

1410
01:24:52,509 --> 01:24:54,386
‫- لا، ألم تفعلي ما يكفي؟
- "بن".‬

1411
01:24:54,553 --> 01:24:56,180
‫لا يزال هذا الزفاف ممكنًا، اليوم‬

1412
01:24:56,513 --> 01:24:58,223
‫كيف؟ لقد انهار كل شيء.‬

1413
01:24:58,390 --> 01:24:59,474
‫لا يهم.‬

1414
01:24:59,641 --> 01:25:02,519
‫لم تكن "بريتا" تريد أيًا من هذا في الواقع.‬

1415
01:25:02,686 --> 01:25:04,479
‫أرادتك أن تستمع إليها فحسب.‬

1416
01:25:04,980 --> 01:25:06,565
‫لا أظن ذلك.‬

1417
01:25:06,732 --> 01:25:08,400
‫مهلًا، قال لي شخص ذات مرة‬

1418
01:25:08,692 --> 01:25:12,529
‫إن الزفاف أول اختبار للحبيبين،
وبعض الأحباء‬

1419
01:25:13,197 --> 01:25:14,239
‫يرتقون إلى مستوى التحدي.‬

1420
01:25:14,406 --> 01:25:15,490
‫هذا غباء.‬

1421
01:25:15,657 --> 01:25:16,825
‫أيّ أبله قال ذلك؟‬

1422
01:25:16,992 --> 01:25:18,869
‫- أعني، جديًا...
- أنا.‬

1423
01:25:21,622 --> 01:25:22,956
‫أعتذر، أنا آسف.‬

1424
01:25:23,123 --> 01:25:24,666
‫كنت أتهكم.‬

1425
01:25:26,001 --> 01:25:29,171
‫يمكنك الارتقاء يا "بن"،
لا يزال بوسعنا النجاح في هذا.‬

1426
01:25:30,005 --> 01:25:34,218
‫من البديهي أن كل شيء في هذا الفندق
سيكون تحت تصرفك.‬

1427
01:25:34,384 --> 01:25:36,011
‫باستثناء الفندق طبعًا.‬

1428
01:25:36,178 --> 01:25:38,680
‫ماذا عن الحديقة
في الجانب المقابل من الشارع؟‬

1429
01:25:39,765 --> 01:25:40,641
‫عفوًا، حديقة؟‬

1430
01:25:41,808 --> 01:25:43,810
‫مهلًا، هل تعنين "سنترال بارك"؟‬

1431
01:25:44,269 --> 01:25:46,480
‫طبعًا، أيًا يكن اللقب الذي تطلقينه عليها.‬

1432
01:25:46,647 --> 01:25:49,107
‫هذه فكرة مدهشة في الواقع.‬

1433
01:25:49,274 --> 01:25:51,068
‫"جوي"، شكرًا.‬

1434
01:25:51,652 --> 01:25:52,486
‫نعم؟‬

1435
01:25:52,653 --> 01:25:53,487
‫نعم‬

1436
01:25:53,612 --> 01:25:55,697
‫"تيرانس"، ما رأيك بوضع قائمة ضيوف مع "بن"‬

1437
01:25:55,864 --> 01:25:57,407
‫ثم إعلام الجميع بمكان لقائنا؟‬

1438
01:25:57,574 --> 01:26:00,369
‫تتوقعين مني أن أساعدك
بعد ما فعلته بهذا الفندق؟‬

1439
01:26:00,869 --> 01:26:03,372
‫أظن أننا فعلنا كلانا ما نأسف عليه
للحفاظ على عملنا.‬

1440
01:26:04,289 --> 01:26:06,208
‫أخبرني "توم" و"جيري" عما فعلته.‬

1441
01:26:07,584 --> 01:26:09,127
‫لن أخبر أحدًا.‬

1442
01:26:10,128 --> 01:26:11,338
‫حسنًا، شكرًا.‬

1443
01:26:12,881 --> 01:26:15,342
‫إن كان بوسع "توم" و"جيري" التعاون،‬

1444
01:26:15,509 --> 01:26:16,468
‫فنحن أيضًا نستطيع.‬

1445
01:26:21,890 --> 01:26:22,850
‫"(بن)"‬

1446
01:26:28,355 --> 01:26:29,731
‫تلقيتك، حول.‬

1447
01:26:29,898 --> 01:26:30,941
‫أجيباني يا "توم" و"جيري".‬

1448
01:26:31,108 --> 01:26:33,402
‫أدرك عجزكما عن النطق،
ولكنكما تسمعانني بالتأكيد.‬

1449
01:26:33,569 --> 01:26:36,613
‫"بريتا" تسلك "لكسينغتون"
باتجاه نفق وسط المدينة كما يبدو.‬

1450
01:27:05,601 --> 01:27:07,936
‫لا، مهلًا، ينعطفان يسارًا
عند الشارع الـ57.‬

1451
01:27:08,103 --> 01:27:10,189
‫يتجهان إلى جسر "كوينزبورو".‬

1452
01:27:19,114 --> 01:27:21,575
‫عليكما الوصول إليهما قبل بلوغهما الجسر.‬

1453
01:27:22,034 --> 01:27:22,993
‫مرحبًا؟‬

1454
01:27:23,160 --> 01:27:24,119
‫"توقف"‬

1455
01:27:24,286 --> 01:27:25,996
‫بدأت أسأم من عجزكما عن الكلام.‬

1456
01:28:03,659 --> 01:28:04,660
‫"توتس"!‬

1457
01:28:08,914 --> 01:28:09,831
‫أوقف السيارة!‬

1458
01:28:21,176 --> 01:28:23,136
‫اتبعهم، هيا بنا!‬

1459
01:28:28,767 --> 01:28:29,643
‫أيمكنك مجاراتهم؟‬

1460
01:28:29,810 --> 01:28:31,937
‫أحسنتما، سأرسلك إليكما موقعًا جديدًا.‬

1461
01:28:43,198 --> 01:28:44,283
‫"توتس"!‬

1462
01:28:44,449 --> 01:28:45,534
‫ارجعي!‬

1463
01:28:53,542 --> 01:28:56,420
‫"أهلًا بـ(بريتا) و(بن)"‬

1464
01:29:14,479 --> 01:29:16,565
‫"كايلا"، ماذا يجري؟‬

1465
01:29:16,732 --> 01:29:17,566
‫استمعي إليّ.‬

1466
01:29:18,066 --> 01:29:21,737
‫أعلم أن البارحة كانت كارثة.‬

1467
01:29:22,196 --> 01:29:27,117
‫ولكني أؤكد لك أن الفوضى بمعظمها
كانت بسببي.‬

1468
01:29:27,284 --> 01:29:28,994
‫وبسببهما.‬

1469
01:29:30,204 --> 01:29:33,957
‫ولكن كما فعلت أنا بالضبط،
فإنهما غيّرا أساليبهما.‬

1470
01:29:36,710 --> 01:29:38,086
‫ولكن يا "بريتا"،‬

1471
01:29:38,670 --> 01:29:40,797
‫أظن حقًا أن لدينا فرصة لتصحيح هذا الوضع.‬

1472
01:29:48,931 --> 01:29:50,098
‫بالتوفيق.‬

1473
01:29:58,023 --> 01:29:59,608
‫اسمعي يا "بريتا"، أنا آسف.‬

1474
01:29:59,775 --> 01:30:02,277
‫أتفهمين؟ أردت أن أقدم لك زفاف أحلامك،‬

1475
01:30:02,444 --> 01:30:04,196
‫و لكن في مرحلة ما، تحول إلى أحلامي‬

1476
01:30:04,363 --> 01:30:05,531
‫وأحلام والدك،‬

1477
01:30:05,697 --> 01:30:07,199
‫ثم أصبحت أرى والدك في أحلامي‬

1478
01:30:07,366 --> 01:30:10,994
‫وفي أحد تلك الأحلام، كان يمتطي نمرًا،
وكان ذلك غريبًا جدًا، ثم...‬

1479
01:30:12,454 --> 01:30:18,043
‫آسف لأنني لم أصمت
وأصغي إلى ما كنت تريدينه.‬

1480
01:30:18,293 --> 01:30:19,503
‫ما أريده هو أنت.‬

1481
01:30:21,421 --> 01:30:23,423
‫كان الأمر كذلك دائمًا.‬

1482
01:30:25,175 --> 01:30:27,427
‫من الآن فصاعدًا،‬

1483
01:30:27,594 --> 01:30:30,013
‫أعدك بمفاجآت أقلّ‬

1484
01:30:30,889 --> 01:30:32,432
‫وأعدك بالمزيد من الحقيقة.‬

1485
01:30:33,141 --> 01:30:35,310
‫لأنني بصراحة،‬

1486
01:30:35,477 --> 01:30:36,395
‫أحبك.‬

1487
01:30:37,980 --> 01:30:40,232
‫هلا تستعيدين هذا رجاءً؟‬

1488
01:30:46,655 --> 01:30:50,200
‫وهل تتزوجينني ثانيةً،
ولكن بشكل أفضل هذه المرة؟‬

1489
01:31:27,571 --> 01:31:29,489
‫لم يكن هذا بفضل "توماس" و"جيروم" فقط.‬

1490
01:31:30,490 --> 01:31:31,783
‫أعرف أنك شاركت في ذلك.‬

1491
01:31:31,950 --> 01:31:33,327
‫كنت محقة منذ البداية.‬

1492
01:31:33,493 --> 01:31:35,329
‫السيرة الذاتية مجرد ورقة.‬

1493
01:31:35,495 --> 01:31:37,831
‫يجب منح المرء فرصة لاكتشاف قدراته.‬

1494
01:31:37,998 --> 01:31:38,874
‫أوافقك الرأي.‬

1495
01:31:39,249 --> 01:31:42,044
‫نعم، قمت بعمل جيد جدًا.‬

1496
01:31:42,878 --> 01:31:43,879
‫شكرًا يا "تيرانس".‬

1497
01:31:44,963 --> 01:31:49,551
‫على ذكر ذلك،
أود تقديمكما إلى الآنسة "ليندا بيريبوتوم".‬

1498
01:31:49,718 --> 01:31:50,677
‫سيد "دوبرو".‬

1499
01:31:50,844 --> 01:31:52,387
‫صاحبة السيرة الذاتية الحقيقية.‬

1500
01:31:52,554 --> 01:31:53,597
‫مرحبًا.‬

1501
01:31:53,764 --> 01:31:54,932
‫لا بد أنك "تيرانس".‬

1502
01:31:55,098 --> 01:31:56,141
‫بالضبط.‬

1503
01:31:56,308 --> 01:31:59,394
‫"جوزفين بينيبايكر" في الـ"دورسي"
تقول أشياء رائعة عنك.‬

1504
01:31:59,561 --> 01:32:00,395
‫حقًا؟‬

1505
01:32:01,313 --> 01:32:04,483
‫إنها سيرة ذاتية مثيرة للإعجاب.‬

1506
01:32:05,859 --> 01:32:07,903
‫أظن أنني سأراك في مكتبي غدًا، أو...‬

1507
01:32:09,071 --> 01:32:12,366
‫في مكتب السيد "دوبرو" غدًا.‬

1508
01:32:19,289 --> 01:32:20,123
‫شكرًا يا "كايلا".‬

1509
01:32:20,457 --> 01:32:22,417
‫وسنراك غدًا.‬

1510
01:32:22,584 --> 01:32:23,627
‫شكرًا يا سيدي.‬

1511
01:32:23,794 --> 01:32:25,212
‫ولن أخيّب أملك.‬

1512
01:32:25,963 --> 01:32:27,214
‫بالتوفيق يا "تيرانس".‬

1513
01:32:40,143 --> 01:32:43,856
‫حسنًا، أظن أننا ربما نجحنا فعلًا في هذا...‬

1514
01:32:44,356 --> 01:32:45,190
‫ربما.‬

1515
01:32:45,357 --> 01:32:46,900
‫بالتأكيد.‬

1516
01:32:48,277 --> 01:32:49,528
‫شمبانيا.‬

1517
01:32:50,195 --> 01:32:51,196
‫بصحتك.‬

1518
01:33:36,575 --> 01:33:38,493
‫تعال أيها الهر.‬

1519
01:33:38,660 --> 01:33:40,579
‫أنت تفسد اليوم بأكمله.‬

1520
01:33:42,080 --> 01:33:44,249
‫سأحولك إلى قطعة كعك.‬

1521
01:33:51,131 --> 01:33:52,716
‫آسف، لا شيء يستحق الرؤية هنا.‬

1522
01:33:52,883 --> 01:33:54,134
‫ما هذا...‬

1523
01:33:57,513 --> 01:34:01,642
‫"النهاية"‬

1524
01:34:51,525 --> 01:34:55,904
‫"مطلوب ميتًا أو حيًا!"‬

1525
01:38:02,799 --> 01:38:07,304
‫"السنجاب السري"‬

1526
01:40:34,993 --> 01:40:38,455
‫سيد "دوبرو"، استلمت للتو فاتورة للزفافين.‬

1527
01:40:38,622 --> 01:40:39,665
‫هذه مزحة، صحيح؟‬

1528
01:40:39,831 --> 01:40:43,877
‫في الواقع، طلبت من "تيرانس"
إجراء بعض الحسابات في وقت سابق،‬

1529
01:40:44,044 --> 01:40:45,629
‫ولا يبدو وضعك جيدًا.‬

1530
01:40:48,799 --> 01:40:50,342
‫شكرًا على اختيارك الـ"رويال غيت".‬

1531
01:40:53,428 --> 01:40:55,430
‫ترجمة "أندره إلياس"‬
