﻿1
00:02:14,300 --> 00:02:15,635
‫ها أنت يا ابن دارشرات‬

2
00:02:15,735 --> 00:02:17,337
‫خذ قوسك‬

3
00:02:21,808 --> 00:02:24,711
‫سيد تشوبي، لديّ طلب متواضع‬

4
00:02:24,777 --> 00:02:26,880
‫فضلاً أعطني قوساً جديداً‬

5
00:02:27,147 --> 00:02:29,382
‫هذا ينكسر بمجرد أن أسحبه‬

6
00:02:29,449 --> 00:02:31,518
‫فيكون عليّ أن أتوقف وألصقه‬

7
00:02:31,584 --> 00:02:34,287
‫من أخبرك أن تسحب بقوة كالرب راما؟‬

8
00:02:34,354 --> 00:02:35,255
‫تأقلم‬

9
00:02:35,321 --> 00:02:37,257
‫ساعدني أيها الرئيس‬

10
00:02:37,423 --> 00:02:39,292
‫هذا الحذاء ضيق للغاية ‬

11
00:02:39,359 --> 00:02:40,693
‫المسامير تظل تؤلمني‬

12
00:02:40,827 --> 00:02:44,531
‫بدلاً من الضحك على المسرح،‬
‫يجعل عينيّ تدمعان‬

13
00:02:44,597 --> 00:02:48,568
‫الممثل الذي لعب دور رافان قبلك‬

14
00:02:48,835 --> 00:02:51,738
‫كان قياس حذائه أصغر.‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

15
00:02:51,804 --> 00:02:53,640
‫التضخم يزداد‬

16
00:02:53,706 --> 00:02:56,342
‫لو اشتريت حذاءً جديداً لك، لم يكن‬
‫بوسعي أن أشتري الطعام‬

17
00:02:56,409 --> 00:02:58,745
‫وكنا سنأكل حذاءك على العشاء‬

18
00:02:58,811 --> 00:03:00,747
‫تأقلم أنت أيضاً‬

19
00:03:00,813 --> 00:03:06,753
‫بمجرد أن يعرف بريم ‬‫ديلوالا‬
‫بما ينوي الرئيس فعله‬

20
00:03:06,819 --> 00:03:09,789
‫سيتأكد من أنه هو الذي سيتأقلم‬

21
00:03:11,391 --> 00:03:14,928
‫سنبدأ مسرحيتنا بالمشهد‬

22
00:03:15,628 --> 00:03:20,867
‫الذي تقطف فيه سيتا الزهور في الحديقة‬

23
00:03:48,595 --> 00:03:53,499
‫دعنا نشغل بعض الأغاني الصاخبة‬

24
00:04:06,579 --> 00:04:08,915
‫المجد للرب راما‬

25
00:04:09,015 --> 00:04:11,618
‫المجد للرب هانومان‬

26
00:04:11,684 --> 00:04:14,320
‫المجد لكل القديسين‬

27
00:04:14,387 --> 00:04:16,656
‫المجد لكل التابعين‬

28
00:04:16,723 --> 00:04:20,026
‫المجد للرب راما‬

29
00:04:20,627 --> 00:04:22,295
‫البعض يستعملون أيديهم جيداً‬

30
00:04:22,662 --> 00:04:24,664
‫بينما يستعمل البعض أقدامهم‬

31
00:04:25,431 --> 00:04:28,334
‫لكنني أستعمل كليهما جيداً‬

32
00:04:29,802 --> 00:04:31,304
‫أين تذهب؟‬

33
00:04:31,704 --> 00:04:35,642
‫من الذي يحكي قصة راما هنا؟‬

34
00:04:35,742 --> 00:04:37,310
‫أنت يا سيد بريم‬

35
00:04:37,644 --> 00:04:39,312
‫أنا‬

36
00:04:39,679 --> 00:04:45,285
‫وماذا أفعل قبل أن أبدأ السرد؟‬

37
00:04:45,451 --> 00:04:48,021
‫تقوم بعمل دخول فخم‬

38
00:04:48,488 --> 00:04:51,724
‫وقبل دخولي مباشرةً، كنت‬
‫تسيء السلوك‬

39
00:04:51,991 --> 00:04:55,995
‫ومع سيتا أيضاً‬

40
00:04:56,296 --> 00:04:57,797
‫آسف. إنه خطئي‬

41
00:04:57,864 --> 00:04:59,465
‫سامحني يا إلهي‬

42
00:04:59,532 --> 00:05:06,306
‫لكن لو حاول أي شخص مقاطعة‬
‫حكايتك الجميلة‬

43
00:05:06,706 --> 00:05:11,377
‫هذا يجعل أتباعك شديدي الغضب‬

44
00:05:15,515 --> 00:05:17,617
‫المجد للرب هانومان‬

45
00:06:23,983 --> 00:06:27,153
‫ننتقل بعد ذلك إلى محكمة الملك جاناك‬

46
00:06:27,587 --> 00:06:31,124
‫حيث يجلس الرب راما مبتسماً‬

47
00:06:31,424 --> 00:06:35,161
‫ورافان فخوراً. يحدق في القوس‬

48
00:06:35,428 --> 00:06:39,432
‫ثم يتقدم إلى الأمام في غطرسة‬

49
00:08:43,523 --> 00:08:50,229
‫أخي بريم.. مازال لا يمكنني لماذا‬

50
00:08:50,530 --> 00:08:53,232
‫ممثل مدينتنا الذي لم يقدر حق قدره‬

51
00:08:53,299 --> 00:08:55,234
‫مثلك، لماذا لا تزال تتحدث كامرأة؟‬

52
00:08:55,535 --> 00:08:57,303
‫أنت لم تعد تلعب دور سيتا‬

53
00:08:57,770 --> 00:09:00,106
‫أنت تجعلني غاضباً جداً‬

54
00:09:00,172 --> 00:09:02,208
‫ماذا عن مؤسسة يوبار‬

55
00:09:02,275 --> 00:09:04,977
‫التي تتبرع إليها مرة ثانية بكل أرباحك؟‬

56
00:09:05,111 --> 00:09:07,547
‫مؤسسة يوبار تديرها‬

57
00:09:07,847 --> 00:09:11,117
‫الأميرة ميتيلي أميرة ديفرا‬

58
00:09:18,190 --> 00:09:20,192
‫انضم إلى حملتنا التبرعية‬

59
00:09:22,795 --> 00:09:24,864
‫الحياة التي لا تنفع فيها الآخرين ليست حياة.‬
‫الأم "تريزا"‬

60
00:09:28,134 --> 00:09:31,103
‫مخيم الإغاثة الغذائية‬

61
00:10:41,674 --> 00:10:44,377
‫سيدتي.. أنا أعرف أن الأميرة‬
‫في دلهي هذه الأيام‬

62
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
‫لديها متجر كبير لأزياء الموضة هناك‬

63
00:10:46,712 --> 00:10:47,647
‫جيد للغاية‬

64
00:10:47,713 --> 00:10:50,416
‫لكن متى تعود؟‬

65
00:10:50,683 --> 00:10:52,385
‫لقد كانت هنا العام الماضي‬

66
00:10:52,652 --> 00:10:56,389
‫في يوم الأحد، العشرين من سبتمبر‬
‫في الثالثة والنصف مساءً‬

67
00:10:56,656 --> 00:10:58,658
‫لقد جاءت في مركبتها الطائرة، حسبما أذكر‬

68
00:10:59,158 --> 00:11:02,194
‫لا أعرف متى تأتي إلى هنا‬
‫في المرة القادمة‬

69
00:11:02,261 --> 00:11:04,830
‫لكنها قادمة إلى بريتامبور الأسبوع القادم‬

70
00:11:04,897 --> 00:11:06,399
‫مؤسسة التبرعات‬

71
00:11:06,666 --> 00:11:07,800
‫بريتامبور!‬

72
00:11:08,167 --> 00:11:12,438
‫إنها تستغرق رحلة يوم واحد من هنا‬

73
00:11:13,139 --> 00:11:16,842
‫الأميرة مخطوبة لفيجيه سينغ،‬
‫أمير بريتامبور‬

74
00:11:16,942 --> 00:11:19,378
‫والأسبوع القادم، حفل تتويج الأمير‬

75
00:11:19,445 --> 00:11:21,447
‫وستحضره بلا شك‬

76
00:11:22,248 --> 00:11:25,418
‫لماذا لا تقابلها هناك؟‬

77
00:11:26,385 --> 00:11:28,387
‫لن تقابلني‬

78
00:11:28,788 --> 00:11:30,289
‫بالطبع ستفعل‬

79
00:11:30,356 --> 00:11:31,891
‫وعندما تقابلها‬

80
00:11:31,991 --> 00:11:35,027
‫أعطها صندوق تبرعاتك بصفة شخصية‬

81
00:11:35,094 --> 00:11:36,929
‫ستكون سعيدة حقاً‬

82
00:11:36,996 --> 00:11:37,930
‫حسناً‬

83
00:11:38,397 --> 00:11:41,400
‫لماذا لا تجيئين معي أيضاً؟‬
‫من أجل الدعم المعنوي‬

84
00:11:41,467 --> 00:11:43,469
‫لن أذهب‬

85
00:11:44,170 --> 00:11:45,104
‫لن أفعل‬

86
00:11:45,171 --> 00:11:47,406
‫من يسألك حتى أن تفعل؟‬

87
00:11:47,473 --> 00:11:51,077
‫أنت رفيقي الإجباري‬

88
00:11:51,210 --> 00:11:54,413
‫لنذهب إلى بريتامبور‬

89
00:12:08,194 --> 00:12:10,362
‫سموك، الممتلكات بيرتامبور‬

90
00:12:10,429 --> 00:12:16,102
‫التي سترثها من الملك الراحل،‬
‫غالية في الواقع‬

91
00:12:16,202 --> 00:12:18,771
‫سمعت أنها تساوي مليارات‬

92
00:12:18,971 --> 00:12:20,372
‫لو كان عليّ أن أحسب‬

93
00:12:20,906 --> 00:12:22,208
‫دعني لا أقدرها برقم‬

94
00:12:22,274 --> 00:12:23,442
‫مدهش!‬

95
00:12:24,176 --> 00:12:25,444
‫كيف تشعر؟‬

96
00:12:26,412 --> 00:12:28,214
‫أشعر أنني سعيد‬

97
00:12:28,280 --> 00:12:30,382
‫كبير وزرائك، السيد ديوان، كان يقول إن‬

98
00:12:30,449 --> 00:12:33,886
‫ضيوفاً من جميع أنحاء‬
‫العالم سيحضرون حفل تتويجك‬

99
00:12:33,953 --> 00:12:36,355
‫الممتلكات كلها سيتم تزيينها‬

100
00:12:36,422 --> 00:12:40,192
‫وستتوج في أبهة وعظمة‬

101
00:12:40,259 --> 00:12:42,928
‫بالمناسبة. في هذا العصر‬

102
00:12:43,028 --> 00:12:46,065
‫كلمة "أحمق" غير مناسبة،‬
‫لكنني.. أجدها مضحكة‬

103
00:12:46,132 --> 00:12:47,433
‫ماذا تقول؟‬

104
00:12:50,136 --> 00:12:52,438
‫هل تعتقد أن التقاليد مضحكة؟‬

105
00:12:53,372 --> 00:12:54,907
‫لا.. أنا‬

106
00:12:55,074 --> 00:12:57,243
‫أهذا المهرج هنا لإضاعة وقتي؟‬

107
00:12:57,443 --> 00:12:58,410
‫سيدي‬

108
00:12:58,811 --> 00:13:00,112
‫معذرة‬

109
00:13:02,481 --> 00:13:04,416
‫اتباعاً لتقاليدنا‬

110
00:13:04,483 --> 00:13:07,386
‫هذا أهم بالنسبة لي من أن أكون الملك‬

111
00:13:07,453 --> 00:13:08,354
‫التالي‬

112
00:13:08,487 --> 00:13:11,390
‫إذاً، في ذلك اليوم،‬
‫سنراك في ثياب فاخرة ملكية‬

113
00:13:11,790 --> 00:13:17,796
‫تتقلد السيف الملكي، وتركب‬
‫فيلاً وسط جيش من الجياد؟‬

114
00:13:18,230 --> 00:13:19,198
‫نعم‬

115
00:13:19,265 --> 00:13:21,800
‫في ذلك اليوم، لا يحتاج‬
‫أحد في بريتامبور لأن يطهو‬

116
00:13:21,867 --> 00:13:22,801
‫جميع القاطنين‬

117
00:13:22,868 --> 00:13:26,338
‫كل ساكن سيكون ضيفاً ملكياً‬

118
00:13:26,438 --> 00:13:29,175
‫سنزين هذا القصر كعروس‬

119
00:13:29,241 --> 00:13:30,843
‫ستكون هناك ألعاب نارية‬

120
00:13:31,210 --> 00:13:33,479
‫سيغني الجميع ترنيمة واحدة‬

121
00:13:33,546 --> 00:13:35,581
‫"المجد للملك فيجيه سينغ"‬

122
00:13:35,848 --> 00:13:38,584
‫ليس فيجيه سينغ.. "المجد لبريتامبور"‬

123
00:13:38,984 --> 00:13:40,886
‫حضري عدة مبارزتي من أجل الغد‬

124
00:14:14,920 --> 00:14:17,890
‫كان ذلك قريباً يا أجاي.. جيد للغاية‬

125
00:14:29,902 --> 00:14:32,905
‫أخي الأكبر. - أخي الأكبر يفوز‬

126
00:14:40,112 --> 00:14:41,881
‫عيد هولي سعيد‬

127
00:14:43,382 --> 00:14:44,884
‫أيها الوغد‬

128
00:14:46,652 --> 00:14:48,087
‫أخي الأكبر. لا‬

129
00:14:55,261 --> 00:14:57,897
‫أحسنتم أيها الأمراء‬

130
00:15:03,669 --> 00:15:04,570
‫لا‬

131
00:15:04,637 --> 00:15:05,504
‫نعم‬

132
00:15:05,571 --> 00:15:08,340
‫لا.. لا.. لا جيدة يا سيدي.. لا مناسبة‬

133
00:15:08,474 --> 00:15:09,942
‫كنتم عباقرة‬

134
00:15:11,410 --> 00:15:12,645
‫نعم‬

135
00:15:18,117 --> 00:15:19,485
‫شكراً للرب يا سيدي‬

136
00:15:19,551 --> 00:15:22,488
‫شكراً للرب أن هذه لم تكن منافسة حقيقة بينكما‬

137
00:15:22,554 --> 00:15:24,490
‫ومجرد تمرين‬

138
00:15:24,556 --> 00:15:25,491
‫شكراً لك‬

139
00:15:25,624 --> 00:15:27,526
‫سيدي. هذه المباراة الودية‬

140
00:15:27,593 --> 00:15:29,194
‫ستمتع بشكل عظيم‬

141
00:15:29,261 --> 00:15:32,364
‫الضيوف في حفل التتويج‬

142
00:15:32,431 --> 00:15:33,966
‫ماذا تقول؟ - ليست سيئة‬

143
00:15:34,066 --> 00:15:37,102
‫سموك، الأميرة ميتيلي قد أرسلت تأكيدها‬

144
00:15:37,202 --> 00:15:40,172
‫ستصل إلى بيرتامبور يوم‬
‫الجمعة في قطار الساعة الثانية‬

145
00:15:40,239 --> 00:15:43,175
‫سيكون علينا القيام بعمل ترتيبات الأمن‬

146
00:15:43,242 --> 00:15:46,412
‫من الذي سيذهب إلى المحطة لاستقبالها؟‬

147
00:15:47,112 --> 00:15:48,447
‫أخي الأكبر أولاً‬

148
00:15:48,514 --> 00:15:53,285
‫أخي الأكبر، أنا سأرتب لباقة‬
‫من ألف وردة حمراء‬

149
00:15:53,485 --> 00:15:55,187
‫من فضلك. خذها بابتسامة‬

150
00:15:55,254 --> 00:15:56,255
‫أخبره‬

151
00:15:56,322 --> 00:15:57,656
‫مدهش يا سيدي‬

152
00:15:57,723 --> 00:15:58,691
‫شكراً لك‬

153
00:15:58,958 --> 00:16:00,626
‫أعتقد أنني سأتجنبها‬

154
00:16:00,693 --> 00:16:02,661
‫لأنه عندما يرانا الناس معاً‬

155
00:16:02,728 --> 00:16:04,596
‫سيبدؤون في مباركتنا بشكل غريب‬

156
00:16:04,663 --> 00:16:09,735
‫سموك، طبقاً لتقاليدنا‬

157
00:16:10,169 --> 00:16:13,706
‫أختاك يجب أن تستقبلا الأميرة‬

158
00:16:27,152 --> 00:16:31,523
‫بعد وفاة أمي، عندما كنت أفتقدها وأنا طفل‬

159
00:16:31,690 --> 00:16:33,492
‫اعتاد أبي أن يقول‬

160
00:16:33,559 --> 00:16:37,162
‫"أنت لست وحدك يا فيجيه، لديك أمان أخريان"‬

161
00:16:37,229 --> 00:16:38,564
‫"أم أجاي"‬

162
00:16:38,630 --> 00:16:40,499
‫"و أم تشاندريكا وراديكا"‬

163
00:16:40,566 --> 00:16:44,470
‫"أنت محظوظ للغاية أن تكون لديك عائلة كبيرة كهذه"‬

164
00:16:44,536 --> 00:16:46,171
‫محظوظ؟‬

165
00:16:46,238 --> 00:16:49,375
‫كلنا نعيش متفرقين بمعزل عن بعضنا البعض‬

166
00:16:49,441 --> 00:16:52,478
‫بسبب أنشطتنا المشتركة، أحياناً أتحدث إلى أجاي‬

167
00:16:52,544 --> 00:16:53,679
‫لكن أختيّ‬

168
00:16:54,179 --> 00:16:56,582
‫أتساءل ما الذي لديهما ضدي‬

169
00:16:56,648 --> 00:16:59,585
‫لقد أرادك الملك أن تبقي العائلة مترابطة‬

170
00:16:59,651 --> 00:17:01,353
‫فعلت ما أمكنني‬

171
00:17:01,420 --> 00:17:05,691
‫لكن لو أن أختيّ لا تستجيبان،‬
‫لا يمكنني أن أفعل ما هو أكثر‬

172
00:17:12,431 --> 00:17:15,200
‫عندما يفترق أفراد العائلة‬

173
00:17:15,367 --> 00:17:18,470
‫يستغرق تجميعهم معاً العمر بأكمله تقريباً‬

174
00:17:18,670 --> 00:17:21,673
‫لكن أيجب أن نتوقف عن المحاولة؟‬

175
00:17:30,149 --> 00:17:32,418
‫دعنا نحاول ثانيةً‬

176
00:17:33,218 --> 00:17:36,522
‫سأخبر تشاندريكا وراديكا‬

177
00:17:36,588 --> 00:17:39,658
‫أن الأمير قادم لمقابلتهما غداً‬

178
00:17:40,559 --> 00:17:43,429
‫سنذهب في نفس المركبة الملكية‬

179
00:17:43,495 --> 00:17:47,499
‫التي كنتم تلعبون فيها معاً وأنتم أطفال‬

180
00:17:47,733 --> 00:17:50,202
‫سنطلب منهما‬

181
00:17:50,302 --> 00:17:54,640
‫استقبال زوجة أخيهما المستقبلية في المحطة‬

182
00:18:25,404 --> 00:18:27,706
‫اجلس.. سأناديها‬

183
00:18:30,375 --> 00:18:31,510
‫تشاندريكا‬

184
00:18:33,479 --> 00:18:34,746
‫تشاندريكا‬

185
00:19:04,443 --> 00:19:07,279
‫تحياتي. - سيد بانداري.. أنت هنا؟‬

186
00:19:07,846 --> 00:19:10,716
‫لقد استدعتني الأميرة تشاندريكا‬

187
00:19:10,782 --> 00:19:17,623
‫بصفتي محامي العائلة الملكية،‬
‫تريدني أن أفهم لماذا أنت هنا‬

188
00:19:17,689 --> 00:19:19,525
‫ثم ستقابلك‬

189
00:19:19,691 --> 00:19:21,260
‫ستقابلك‬

190
00:19:26,899 --> 00:19:29,234
‫الأمر ليس كما تظن يا سيد بانداري‬

191
00:19:29,468 --> 00:19:31,770
‫الأخ هنا لمقابلة أختيه الأصغر‬

192
00:19:32,471 --> 00:19:34,373
‫إنها مسألة شخصية إلى حد ما‬

193
00:19:34,907 --> 00:19:36,642
‫سأقابلها بنفسي‬

194
00:19:38,944 --> 00:19:40,179
‫تشاندريكا‬

195
00:19:40,946 --> 00:19:43,882
‫أياً ما كان ما سنناقشه، سيكون أمام المحامي‬

196
00:19:43,949 --> 00:19:44,883
‫تشاندا‬

197
00:19:45,484 --> 00:19:46,485
‫كفى‬

198
00:19:55,827 --> 00:19:56,929
‫سموك‬

199
00:19:57,362 --> 00:19:59,364
‫تشاندريكا. تشاندريـ‬

200
00:19:59,431 --> 00:20:00,499
‫سموك‬

201
00:20:01,867 --> 00:20:03,735
‫شوتان. هيا بنا‬

202
00:20:20,319 --> 00:20:23,889
‫لقد ذهبت إلى هناك بنصيحتك‬
‫يا سيد ديوان، وكان ذلك خطئي‬

203
00:20:23,989 --> 00:20:27,993
‫لو أن هذه هي عائلتي، فمن الأفضل‬
‫أن يكون كل شخص وحده‬

204
00:21:20,345 --> 00:21:21,813
‫بريتامبور‬

205
00:22:11,763 --> 00:22:12,698
‫شوتان‬

206
00:23:54,699 --> 00:23:56,735
‫هل وصلنا إلى بريتامبور؟‬

207
00:23:56,802 --> 00:23:58,737
‫لا. لم نصل إلى بيرتامبور بعد‬

208
00:23:58,804 --> 00:24:01,540
‫هناك وقوف لمدة 30 دقيقة‬
‫للأكل أو استعمال دورة المياه‬

209
00:24:01,606 --> 00:24:03,608
‫نصف ساعة؟ اجلس‬

210
00:24:03,742 --> 00:24:05,644
‫هل يريد أحد استعمال دورة المياه؟ - لا‬

211
00:24:05,710 --> 00:24:09,447
‫لا. أليس كذلك؟ دعنا نكمل‬
‫طريقنا أيها السائق.. بسرعة‬

212
00:24:09,581 --> 00:24:10,682
‫فيم العجلة؟‬

213
00:24:10,749 --> 00:24:12,484
‫هل ستجد عروسك هناك؟‬

214
00:24:12,617 --> 00:24:16,621
‫ليس العروس، الإلهة التي سيقدم لها قرباناً‬

215
00:24:16,688 --> 00:24:18,790
‫إنها نغمة ساخرة، لكنها إجابة صحيحة‬

216
00:24:18,857 --> 00:24:22,794
‫بني.. ألن تشتري الفاكهة والزهور‬
‫لإجلال الإلهة؟‬

217
00:25:56,288 --> 00:25:59,724
‫كل هذه الأدوية؟ أهناك شخص مريض حقاً؟‬

218
00:26:00,292 --> 00:26:01,559
‫نعم‬

219
00:27:30,782 --> 00:27:33,651
‫فقط ثمرة بطيخ واحدة للأميرة؟‬

220
00:27:34,052 --> 00:27:36,788
‫هل يشتري شخص آخر السوق كله مثلنا؟‬

221
00:27:36,855 --> 00:27:42,160
‫نعم.. باقي ثمار البطيخ‬
‫اشتراها ذلك السيد المحترم‬

222
00:27:42,761 --> 00:27:47,432
‫إنه الضابط رئيس الأمن‬
‫لعائلة بريتامبور الملكية‬

223
00:27:56,241 --> 00:27:57,809
‫لا.. لا أريد شيئاً‬

224
00:28:17,762 --> 00:28:20,265
‫شكراً لك يا سيدي.‬
‫تناول بعض الجوافة.. جميلة حقاً‬

225
00:28:22,267 --> 00:28:26,871
‫آسف يا سيدي، لم تكن لديّ طريقة أخرى لإبهارك‬

226
00:28:27,172 --> 00:28:30,775
‫من فضلك رتب مقابلة صغيرة لي مع الأميرة‬

227
00:28:31,142 --> 00:28:32,811
‫لقد جئنا من مسافة بعيدة حقاً‬

228
00:28:32,877 --> 00:28:36,948
‫ونواجه صعوبات كثيرة لمقابلة الأميرة ميتيلي‬

229
00:28:37,315 --> 00:28:39,784
‫سيدي.. إنها مجرد مقابلة قصيرة‬

230
00:28:40,819 --> 00:28:43,254
‫نعم بالطبع.. سأرتب مقابلة من أجلك‬

231
00:28:44,022 --> 00:28:47,759
‫نحن ساكنو بريتامبور، نعنى بضيوفنا جيداً‬

232
00:28:47,859 --> 00:28:48,727
‫تعال‬

233
00:28:48,993 --> 00:28:49,961
‫في السيارة؟‬

234
00:28:50,729 --> 00:28:52,731
‫سأحضر حقيبتك‬

235
00:29:00,038 --> 00:29:02,140
‫سيدي.. أنا أحبك يا سيدي‬

236
00:29:02,440 --> 00:29:05,076
‫كانايا أيضاً لم تحبني أبداً هكذا‬

237
00:29:05,276 --> 00:29:08,079
‫إذاً.. ماذا يمكنني أن أريك يا سيدي؟‬

238
00:29:08,480 --> 00:29:10,915
‫أغاني شوتا بيم.. بال هانومان‬

239
00:29:11,049 --> 00:29:13,118
‫أم المميزة لدى السيدات.. جاي سانتوشي ما؟‬

240
00:29:13,418 --> 00:29:16,888
‫لا. ألديك اسطوانة ليزرية أو ما شابه؟ - نعم بالطبع‬

241
00:29:16,955 --> 00:29:18,056
‫لدينا اسطوانة ليزرية‬

242
00:29:18,857 --> 00:29:22,393
‫سأريه الأفضل.. ماذا عن هذه؟‬

243
00:29:22,460 --> 00:29:25,163
‫لا.. لقد أصبت بعدوى فيروسية أثناء العرض‬

244
00:29:25,263 --> 00:29:29,200
‫هذا تفسيرنا لـ "راس - ليلا" لفيرندافان من أجلك‬

245
00:29:29,267 --> 00:29:30,769
‫لست مهتماً‬

246
00:29:30,835 --> 00:29:32,403
‫لا يا سيدي، سيكون عليك مشاهدتها‬

247
00:29:32,470 --> 00:29:35,373
‫من أجل والدتك. من أجل بقرتك‬

248
00:29:35,440 --> 00:29:37,976
‫من أجل الحلاب الذي يحلب البقرة‬

249
00:29:40,411 --> 00:29:41,846
‫القلعة الملكية‬
‫منطقة محظورة‬

250
00:29:47,051 --> 00:29:49,387
‫يا له من منظر!‬

251
00:29:49,521 --> 00:29:51,990
‫لابد أن المهاراجا كانت لديه رؤيا عظيمة‬

252
00:29:52,056 --> 00:29:53,958
‫هذا حصننا الملكي‬

253
00:29:54,025 --> 00:29:56,795
‫اتخذ مقعداً وأنا سأقوم بعمل‬
‫الترتيبات من أجل إقامتك‬

254
00:29:56,861 --> 00:29:58,897
‫نعم بالطبع. سنجلس‬

255
00:29:59,798 --> 00:30:02,433
‫سيدي.. هل سنحصل‬
‫على دورة مياه ملحقة بالمكان؟‬

256
00:30:02,500 --> 00:30:06,037
‫لا. لا بأس.. هناك الحقول‬
‫والوديان.. هذا كله طبيعي‬

257
00:30:06,104 --> 00:30:08,139
‫كل ما نحتاج إليه هو ماء بارد للاستحمام‬

258
00:30:08,206 --> 00:30:10,475
‫إنه يبقي الجسد سليماً وقوياً‬

259
00:30:10,542 --> 00:30:14,212
‫وماء ساخن للشرب. - من أجل الصوت‬
‫وحركة الأمعاء‬

260
00:30:14,379 --> 00:30:15,313
‫نعم‬

261
00:30:15,380 --> 00:30:17,215
‫ستحصل على خدمة‬
‫غرف طوال 24 ساعة أيضاً‬

262
00:30:17,382 --> 00:30:19,984
‫أنا أحبك يا سيدي. - سيدي.. ماذا عن إثبات؟‬

263
00:30:20,051 --> 00:30:21,085
‫"رادا قالت"‬

264
00:30:21,152 --> 00:30:23,922
‫لا.. لا أريد أن أرى شيئاً. لديّ بعض العمل‬

265
00:30:24,088 --> 00:30:26,891
‫سأعود حالاً. -‬ ‫لا توجد مشكلة،‬
‫اذهب واغتسل‬

266
00:30:26,958 --> 00:30:29,194
‫سنعيد عمل فريندافان لك هنا‬

267
00:31:04,863 --> 00:31:07,899
‫سيدي. - ليس الآن.. أعطني العلبة‬

268
00:31:16,274 --> 00:31:19,077
‫أيها الطبيب، لو احتجت لأية معدات‬
‫أخرى أو أي شيء آخر‬

269
00:31:19,143 --> 00:31:21,012
‫سيتم الترتيب له فوراً‬

270
00:31:21,613 --> 00:31:23,381
‫لا ينبغي أن يحدث شيء للأمير‬

271
00:31:29,988 --> 00:31:32,957
‫لقد تبقى فقط القليل منا نحن أهل الثقة‬

272
00:31:33,024 --> 00:31:34,359
‫للملك الراحل‬

273
00:31:35,994 --> 00:31:39,264
‫مستقبل هذه العائلة بين يديك‬

274
00:31:40,632 --> 00:31:43,501
‫لقد وصلت إلى نقطة الحادث في الوقت المناسب‬

275
00:31:43,601 --> 00:31:45,069
‫لذا نجا‬

276
00:31:45,904 --> 00:31:48,006
‫وإلا كان سيصبح هجوماً مهلكاً‬

277
00:31:48,172 --> 00:31:52,677
‫نجاته نتيجة لصلوات الجميع‬

278
00:31:54,345 --> 00:31:57,348
‫لماذا لم نأخذه إلى المستشفى مع الأمن؟‬

279
00:31:58,283 --> 00:32:01,619
‫عندما يتخطى الأعزاء لدينا كل حدود البشر‬

280
00:32:02,186 --> 00:32:04,188
‫فلا يوجد أمن يمكنه عمل شيء‬

281
00:32:05,590 --> 00:32:06,991
‫متى حفل التتويج؟‬

282
00:32:07,458 --> 00:32:08,493
‫خلال 4 أيام‬

283
00:32:08,960 --> 00:32:10,595
‫لقد قرر الملك هذا الموعد‬

284
00:32:10,662 --> 00:32:13,164
‫طبقاً للتنجيم على فراش موته‬

285
00:32:13,965 --> 00:32:16,200
‫سيكون تأجيله غير ميمون‬

286
00:32:16,668 --> 00:32:20,138
‫أيها الطبيب، إنها حالة‬
‫ارتجاج بالمخ مع تورم دماغي‬

287
00:32:23,408 --> 00:32:25,944
‫هذه الجروح في جسده ستشفى قريباً‬

288
00:32:26,411 --> 00:32:29,414
‫لكنها يعاني من إصابات داخلية في الرأس‬

289
00:32:29,614 --> 00:32:31,282
‫لكن لا تقلق‬

290
00:32:32,684 --> 00:32:34,953
‫هناك علامات على الشفاء‬

291
00:32:35,219 --> 00:32:36,487
‫شكراً لك أيها الطبيب‬

292
00:32:37,488 --> 00:32:41,726
‫لا ينبغي أن يعرف أحد أن الأمير كان هنا‬

293
00:34:07,145 --> 00:34:14,152
‫سيدي.. كنت تقول دائماً إن الرب يساعد‬
‫أولئك الذين يتعرضون لمتاعب كبيرة‬

294
00:34:29,667 --> 00:34:31,135
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

295
00:34:31,202 --> 00:34:32,804
‫سيدي.. لقد نجا الأمير هذه المرة‬

296
00:34:33,071 --> 00:34:37,275
‫لكننا مازلنا لا نعرف من‬
‫الذي وراء هذا الهجوم المهلك‬

297
00:34:37,809 --> 00:34:41,446
‫لو أنه يستطيع الهجوم مرة، يمكنه أن يهاجم ثانيةً‬

298
00:34:44,182 --> 00:34:48,619
‫الأمير يمكن أن يبقى هنا فقط آمناً،‬
‫طالما هناك أمير آخر بالخارج‬

299
00:34:48,686 --> 00:34:50,455
‫أهذا وقت المزاح؟‬

300
00:34:50,621 --> 00:34:53,157
‫أرسلوا في طلب عودة ذلكما المهرجين حالاً‬

301
00:34:58,429 --> 00:34:59,430
‫نعم سموك‬

302
00:34:59,664 --> 00:35:02,867
‫سيد ديوان.. أنا وميتيلي نحاول‬

303
00:35:03,167 --> 00:35:07,138
‫الاتصال بالأمير منذ فترة، لكن هاتفه مغلق‬

304
00:35:07,371 --> 00:35:09,707
‫ربما هو مشغول‬

305
00:35:10,241 --> 00:35:12,710
‫بالمناسبة، لقد تلقينا جدول مواعيد الأميرة‬

306
00:35:12,810 --> 00:35:15,213
‫سنكون كلنا موجودين لاستقبالها‬

307
00:35:15,413 --> 00:35:17,815
‫تهانينا لكم جميعاً‬

308
00:35:18,349 --> 00:35:19,684
‫شكراً لك‬

309
00:35:25,223 --> 00:35:27,625
‫سيصل الضيوف من جميع أنحاء العالم‬

310
00:35:27,725 --> 00:35:30,161
‫مع الصحافة القومية والعالمية‬

311
00:35:30,228 --> 00:35:34,432
‫بم سنخبر الأميرة وهؤلاء الناس عن الأمير؟‬

312
00:35:34,665 --> 00:35:36,634
‫وكيف؟‬

313
00:35:52,750 --> 00:35:54,452
‫سيد بريم؟‬

314
00:35:54,685 --> 00:35:59,157
‫هل سمعت أبداً أن الملك قد زار مسكننا؟ - لا‬

315
00:35:59,223 --> 00:36:02,193
‫هل زارت والدتك أبداً هذه المملكة؟ - لا‬

316
00:36:02,260 --> 00:36:05,763
‫هذا كله خطأ أم، كان يمكن أن يكون أخوك اليوم‬

317
00:36:05,830 --> 00:36:10,701
‫إنه مجرد مصادفة أنكما‬
‫تشبهان بعضكما البعض، لا أكثر‬

318
00:36:13,738 --> 00:36:16,374
‫لقد سمعت أنك ممثل جيد للغاية‬

319
00:36:16,440 --> 00:36:17,708
‫هل تتردد؟‬

320
00:36:17,775 --> 00:36:19,210
‫أتردد؟‬

321
00:36:19,644 --> 00:36:25,449
‫عمي. لو قررنا أن نقلدك، حتى زوجتك سترتبك‬

322
00:36:25,516 --> 00:36:30,688
‫المسألة هي أنه يريدني‬
‫أن أؤدي دور خطيب الأميرة‬

323
00:36:30,755 --> 00:36:31,923
‫لأربعة أيام‬

324
00:36:32,190 --> 00:36:36,194
‫و4 أيام تتضمن 4 ليال‬
‫أيضاً.. عم تتحدث يا عمي؟‬

325
00:36:36,260 --> 00:36:37,862
‫سيستيقظ. أليس كذلك؟‬

326
00:36:37,929 --> 00:36:40,431
‫وإلا ربما ينتهي الحال بزواج السيد بريم بها ‬

327
00:36:40,498 --> 00:36:41,499
‫اصمت‬

328
00:36:42,934 --> 00:36:46,337
‫ألا تفهم فداحة الموقف؟‬

329
00:36:46,470 --> 00:36:49,207
‫إنها مسألة تتعلق بحياة وموت الأمير‬

330
00:36:49,507 --> 00:36:53,978
‫عمي. إننا نرفض خداع أميرتنا‬

331
00:36:54,312 --> 00:36:57,515
‫عمي ليس لديه استحقاق.. هيا بنا‬

332
00:36:57,648 --> 00:37:00,418
‫أنت لا تخدعها‬

333
00:37:00,885 --> 00:37:03,955
‫في الحقيقة، أنت تحمي خطيبها‬

334
00:37:04,322 --> 00:37:08,993
‫ماذا لو هوجم خطيب الأميرة ثانيةً؟‬

335
00:37:09,460 --> 00:37:11,829
‫ماذا ستعاني؟‬

336
00:37:17,768 --> 00:37:19,937
‫كم ستتقاضي من المال؟‬

337
00:37:20,471 --> 00:37:22,306
‫أنت غير ناضج يا عمي‬

338
00:37:22,473 --> 00:37:25,243
‫إنه بيت أميرتنا المستقبلي‬

339
00:37:25,309 --> 00:37:28,412
‫إنها مسألة تتعلق بفخرنا وشرفنا‬

340
00:37:28,479 --> 00:37:30,915
‫ليست مسألة مال‬

341
00:37:36,454 --> 00:37:39,824
‫اكتم ضحكتك.. اجلس باستقامة‬

342
00:37:48,399 --> 00:37:50,001
‫عمي‬

343
00:37:50,701 --> 00:37:52,803
‫طالما لديك خبرة داشراث‬

344
00:37:52,870 --> 00:37:54,905
‫لماذا أنت غير صبور مثل لاكشمان الصغير؟‬

345
00:37:55,039 --> 00:37:57,375
‫دع الهند الشابة تعمل أيضاً‬

346
00:37:57,908 --> 00:38:01,579
‫لا تجرؤ على لمس أي‬
‫شيء من أشياء المنزل الملكية‬

347
00:38:01,879 --> 00:38:04,048
‫لديك دور تلعبه هنا أيضاً‬

348
00:38:04,548 --> 00:38:07,051
‫دورك هو كبير المصورين‬

349
00:38:07,318 --> 00:38:09,754
‫الذي يأتي إلى هنا من أجل حفل التتويج‬

350
00:38:09,820 --> 00:38:11,589
‫أنت تحاول عمل كتاب‬

351
00:38:11,656 --> 00:38:14,025
‫به كل صور العائلة الملكية منذ عام 1970‬

352
00:38:14,292 --> 00:38:15,860
‫اللحية جيدة، وكذلك الملابس‬

353
00:38:15,926 --> 00:38:17,461
‫لكنك لم تفكر في اسم بعد‬

354
00:38:17,528 --> 00:38:19,297
‫أنت كاتب بلا فائدة أبداً‬

355
00:38:19,397 --> 00:38:22,767
‫إنها منتهى السذاجة.. لو كان‬
‫عمي ماسوري حياً، كان سيصفعك‬

356
00:38:22,833 --> 00:38:24,402
‫لكنني سأفكر في شيء‬

357
00:38:24,602 --> 00:38:25,903
‫وجدت اسماً‬

358
00:38:26,003 --> 00:38:27,338
‫نادان ماسوري‬

359
00:38:27,405 --> 00:38:29,440
‫لقد أخبرتك أنني سأفكر في شيء‬

360
00:38:29,507 --> 00:38:32,376
‫وجدته.. نادان ماسوري‬

361
00:38:33,344 --> 00:38:35,346
‫لماذا لا ترتدي حذاءك؟‬

362
00:38:35,813 --> 00:38:37,014
‫اجعلني أرتديه‬

363
00:38:38,482 --> 00:38:42,520
‫ليس مسموحاً لي بلمس أي شيء‬
‫من أشياء المنزل الملكية. أليس كذلك؟‬

364
00:38:44,021 --> 00:38:46,657
‫عمي. - اتركني‬

365
00:38:47,091 --> 00:38:50,728
‫عمي.. لابد أن يكون هناك بعض‬
‫الأخذ والعطاء في الحياة‬

366
00:38:50,795 --> 00:38:54,832
‫لو أعطيتني دور الأمير، أعطني‬
‫حرية أن أعيش مثله‬

367
00:38:54,932 --> 00:38:57,768
‫أحضر ذلك الكتاب الأزرق من رف الكتب‬

368
00:38:57,902 --> 00:39:01,072
‫بربك يا عمي.. أهذا عمل يناسب أميراً؟‬

369
00:39:01,339 --> 00:39:02,707
‫ها هو كتابك‬

370
00:39:02,907 --> 00:39:04,008
‫ما هذا؟‬

371
00:39:06,010 --> 00:39:07,478
‫ماسوري‬

372
00:39:08,346 --> 00:39:09,680
‫ماسوري.. دعنا نرى‬

373
00:39:09,880 --> 00:39:11,349
‫اسمع جيداً‬

374
00:39:12,016 --> 00:39:13,384
‫عندما تسحب الكتاب الأزرق‬

375
00:39:13,484 --> 00:39:16,487
‫فهو يفتح هذا الباب السري إلى مكتب الأمير‬

376
00:39:16,821 --> 00:39:19,423
‫أحدنا سيكون هناك طوال 24 ساعة في اليوم‬

377
00:39:19,490 --> 00:39:21,992
‫لو أن هناك أي ظرف طارئ، ادخل فوراً‬

378
00:39:22,093 --> 00:39:22,993
‫اتبعني‬

379
00:39:23,060 --> 00:39:25,062
‫قلت اتبعني‬

380
00:39:25,496 --> 00:39:28,099
‫الآن سترى فيلم دي في دي للأمير‬

381
00:39:28,366 --> 00:39:32,136
‫لاحظ أسلوبه والطريقة التي يتحدث بها‬

382
00:39:33,571 --> 00:39:37,575
‫انظر يا ماسوري.. كل أحلامنا قد تحققت‬

383
00:39:37,875 --> 00:39:41,479
‫سيدي.. دعهم يأكلوا شيئاً أولاً‬

384
00:39:41,846 --> 00:39:45,483
‫يمكنهم أن يفعلوا أي شيء بينما يشاهدون الفيديو‬

385
00:39:46,050 --> 00:39:48,819
‫"أنا سعيد للغاية أنكم هنا"‬

386
00:39:49,019 --> 00:39:51,522
‫"أحبكم. شكراً لكم"‬

387
00:39:52,690 --> 00:39:54,392
‫بسبب ضعف الهضم‬

388
00:39:54,458 --> 00:39:55,926
‫يأكل الأمير فقط الطعام المسلوق‬

389
00:39:56,427 --> 00:40:00,097
‫ما فائدة أن يكون أميراً، لو أنه يأكل‬
‫فقط الخضراوات.. كاستثناء صحي‬

390
00:40:00,164 --> 00:40:02,500
‫إنه كالعنزة‬

391
00:40:02,733 --> 00:40:04,468
‫من الغد ستحصل فقط على الطعام المسلوق‬

392
00:40:04,535 --> 00:40:05,703
‫عمي. - اصمت‬

393
00:40:05,770 --> 00:40:06,771
‫عمي. - اصمت‬

394
00:40:06,837 --> 00:40:07,738
‫عـ... - اصـ‬

395
00:40:07,805 --> 00:40:08,739
‫..ـمي.. - ـمت‬

396
00:40:09,740 --> 00:40:15,579
‫مرحباً سيد فريدريك، كيف حالك؟‬

397
00:40:15,913 --> 00:40:18,616
‫الأمير يتحدث عدة لغات‬

398
00:40:18,682 --> 00:40:21,585
‫إنه يتحدث الفرنسية‬
‫والإيطالية والألمانية بطلاقة‬

399
00:40:21,652 --> 00:40:26,490
‫أحسنت القول‬

400
00:40:27,458 --> 00:40:31,162
‫لا تحتاج إلى المبالغة من أجل هذا. - مبالغة؟‬

401
00:40:31,429 --> 00:40:36,901
‫سنعلن أن الأمير ملتزم بالقسم‬
‫بالصمت طوال الأيام الأربعة القادمة‬

402
00:40:38,836 --> 00:40:41,071
‫هناك أختا الأمير غير الشقيقتين‬

403
00:40:41,138 --> 00:40:43,007
‫الأميرة تشاندريكا‬

404
00:40:43,140 --> 00:40:45,075
‫الأميرة راديكا‬

405
00:40:49,580 --> 00:40:54,618
‫هذا هو السائق شوتان، الذي‬
‫أخذ المركبة الملكية إلى الجبال‬

406
00:40:54,819 --> 00:40:57,021
‫اليوم الذي نضع فيه أيدينا عليه‬

407
00:40:57,087 --> 00:41:01,459
‫سنثبت أن هذه المؤامرة دبرها هؤلاء الأشخاص‬

408
00:41:02,460 --> 00:41:04,528
‫أخو الأمير غير الشقيق، أجاي سينغ‬

409
00:41:04,628 --> 00:41:06,230
‫سكرتيرة الأمير، سميرة‬

410
00:41:06,497 --> 00:41:07,865
‫قريبة الأمير من بعيد‬

411
00:41:07,932 --> 00:41:12,703
‫والمدير التنفيذي للممتلكات، الداهية كايراغ سينغ‬

412
00:41:19,043 --> 00:41:21,612
‫مازالت راية أخي الأكبر مرفوعة‬

413
00:41:22,112 --> 00:41:24,048
‫هذا يعني أنه مازال حياً‬

414
00:41:24,114 --> 00:41:25,916
‫لا تقلق يا سيدي‬

415
00:41:25,983 --> 00:41:31,822
‫سنعرف قريباً أين أخفاه السيد ديوان‬

416
00:41:32,056 --> 00:41:36,227
‫وعلى أية حال، بعد السقوط من مثل هذا الارتفاع‬

417
00:41:36,494 --> 00:41:39,230
‫ربما يكون أيضاً يعاني صعوبة في التنفس‬

418
00:41:48,806 --> 00:41:54,178
‫هذه السيدة الجميلة من‬
‫أربعينيات القرن العشرين لك الآن‬

419
00:41:56,146 --> 00:41:57,915
‫وبالنسبة للشخص الذي أخبرني‬

420
00:41:57,982 --> 00:42:02,286
‫أن الأخ الأكبر سيقابل الأختين بدون أي أمن‬

421
00:42:02,887 --> 00:42:06,123
‫بالنسبة لها.. هذه هي الفتاة دائمة الخضرة‬

422
00:42:07,525 --> 00:42:08,526
‫شكراً لك يا سيدي‬

423
00:42:08,592 --> 00:42:11,695
‫لديك قلب كبير يا سيدي. كبير للغاية‬

424
00:42:11,962 --> 00:42:15,733
‫لقد فعلت الشيء الهام‬
‫بالتخطيط لهذا الحادث يا كايراغ‬

425
00:42:15,900 --> 00:42:18,002
‫لقد حررتني‬

426
00:42:19,236 --> 00:42:22,072
‫أنت محظوظ أنك بلا أخ أكبر‬

427
00:42:22,139 --> 00:42:23,908
‫تقارن به دائماً‬

428
00:42:28,579 --> 00:42:31,649
‫وأبي توفى‬

429
00:42:31,815 --> 00:42:37,187
‫لكنه قرر أن ابنه الأكبر سيأخذ كل فواتيري‬

430
00:42:37,922 --> 00:42:39,890
‫عندها فقط يمكننا أن أنجو‬

431
00:42:40,057 --> 00:42:42,860
‫وماذا فعل الابن الأكبر؟‬

432
00:42:43,227 --> 00:42:48,165
‫رفض كل فاتورة.‬
‫مثلما يفعل المرء مع المقاولين‬

433
00:42:49,767 --> 00:42:52,002
‫اليوم لأول مرة تم إعطائي شيء‬

434
00:42:52,069 --> 00:42:53,604
‫بدون إذنه‬

435
00:42:55,172 --> 00:42:56,273
‫استمتع‬

436
00:43:03,147 --> 00:43:06,951
‫سيدي.. لو عرف الأمير الأصغر‬

437
00:43:07,017 --> 00:43:10,754
‫أن أخاه الأكبر نقل كل فواتيره‬

438
00:43:11,288 --> 00:43:13,057
‫وكان أنت؟‬

439
00:43:14,124 --> 00:43:17,962
‫سميرة.. هؤلاء الملوك لا يملكون الوقت‬

440
00:43:18,028 --> 00:43:21,365
‫لفحص كل دفتر شيكات وإيصال‬

441
00:43:21,732 --> 00:43:23,701
‫هذا عملنا‬

442
00:43:25,269 --> 00:43:29,707
‫يمكننا أن نهز أساس هذه القصور نفسه‬

443
00:43:30,207 --> 00:43:32,276
‫وهذه فقط بداية خطتي‬

444
00:43:32,343 --> 00:43:35,112
‫وهداياك يا سميرة‬

445
00:43:36,080 --> 00:43:38,215
‫دعينا نلتقط صورة لطيفة لك‬

446
00:43:38,682 --> 00:43:39,984
‫هيا. - حسناً‬

447
00:43:48,058 --> 00:43:49,126
‫نعم يا سيدي‬

448
00:43:49,259 --> 00:43:53,063
‫لقد أمر الأخ الأكبر بعمل‬
‫الترتيبات للترحيب بالأميرة غداً‬

449
00:43:53,130 --> 00:43:56,300
‫سيذهب بنفسه إلى المحطة غداً لاستقبالها‬

450
00:43:56,367 --> 00:43:58,936
‫كيف يكون ذلك ممكناً؟‬

451
00:44:02,239 --> 00:44:04,141
‫الأمير سيكون هنا قريباً‬

452
00:44:04,208 --> 00:44:07,211
‫سأعرف كل شيء وأبلغك به يا سيد كايراغ‬

453
00:44:07,277 --> 00:44:09,113
‫سميرة. - نعم‬

454
00:44:09,179 --> 00:44:12,316
‫أريد أن أقدمك إلى ضيف خاص. - أه.. نعم.. نعم‬

455
00:44:12,416 --> 00:44:14,051
‫تعالي. - تفضل‬

456
00:44:15,019 --> 00:44:16,887
‫مرحباً يا عزيزتي‬

457
00:44:17,054 --> 00:44:19,990
‫سميرة.. أوامر الأمير هي‬

458
00:44:20,057 --> 00:44:24,695
‫أنك ستعنين بالسيد ماسوري حتى حفل التتويج‬

459
00:44:25,062 --> 00:44:29,199
‫ترتيبات انتقالاته، وإقامته المريحة.. مسؤوليتك‬

460
00:44:29,266 --> 00:44:31,935
‫لكن الأمير لم يخبرني بشيء‬

461
00:44:32,002 --> 00:44:34,405
‫أخبرني أنا أن أخبرك‬

462
00:44:35,072 --> 00:44:35,939
‫حسناً‬

463
00:44:36,006 --> 00:44:42,246
‫سميرة.. حامل كاميرا من أجل‬
‫السيد ماسوري من فضلك‬

464
00:44:43,247 --> 00:44:44,314
‫حالاً‬

465
00:44:44,415 --> 00:44:45,749
‫بالطبع‬

466
00:44:49,086 --> 00:44:51,922
‫لماذا تورطني مع هذه الفتاة؟‬

467
00:44:51,989 --> 00:44:54,191
‫ألا ترى أنني منغمس في شخصيتي؟‬

468
00:44:54,258 --> 00:44:58,328
‫انظر.. لا تترك سميرة في أي مكان‬
‫قريب من بريم دليوالا‬

469
00:44:58,429 --> 00:45:00,197
‫ماذا لو انتابها الشك؟‬

470
00:45:01,799 --> 00:45:03,033
‫لكن‬

471
00:45:04,468 --> 00:45:08,038
‫اعتبر هذا جزءاً من دورك. - هذا؟ كيف؟‬

472
00:45:08,105 --> 00:45:10,374
‫هل سمعت بالحب؟‬

473
00:45:10,441 --> 00:45:13,043
‫هذا ما ستشعر به نحوها‬

474
00:45:13,110 --> 00:45:17,481
‫لقد وضعت زاوية الحب هذه بطريقة‬
‫لطيفة حقاً ومناسبة في هذه القصة‬

475
00:45:17,781 --> 00:45:18,449
‫مدهش!‬

476
00:45:19,049 --> 00:45:21,418
‫المجد للأمير فيجيه سينغ‬

477
00:45:21,485 --> 00:45:24,254
‫المجد للأمير فيجيه سينغ‬

478
00:45:24,321 --> 00:45:26,790
‫المجد للأمير فيجيه سينغ‬

479
00:45:26,857 --> 00:45:29,226
‫المجد للأمير فيجيه سينغ‬

480
00:45:29,293 --> 00:45:31,495
‫المجد للأمير فيجيه سينغ‬

481
00:45:31,795 --> 00:45:33,964
‫المجد للأمير فيجيه سينغ‬

482
00:45:39,103 --> 00:45:42,106
‫الأميرة تصل. ركز‬

483
00:45:42,172 --> 00:45:43,774
‫أعرف‬

484
00:45:45,309 --> 00:45:49,813
‫هل يتشاجر العم وزوجته‬
‫دائماً؟ إنه متجهم الوجه دائماً‬

485
00:45:49,880 --> 00:45:51,148
‫إنه غير متزوج‬

486
00:45:51,215 --> 00:45:53,016
‫أنت تعني أنه عمٌّ بكر‬

487
00:45:53,450 --> 00:45:56,053
‫أنت ملتزم بقسم الصمت، أبق فمك مغلقاً‬

488
00:45:56,120 --> 00:45:57,788
‫أعط هذا للأميرة‬

489
00:45:57,855 --> 00:45:58,989
‫سانجاي‬

490
00:46:02,926 --> 00:46:04,194
‫الأميرة‬

491
00:46:10,267 --> 00:46:15,172
‫خطوط السكة الحديد الهندية‬

492
00:46:58,215 --> 00:47:01,084
‫تعيش الأميرة‬

493
00:47:01,218 --> 00:47:02,486
‫قدم الزهور‬

494
00:47:05,255 --> 00:47:07,491
‫ليس لي، للأميرة‬

495
00:47:40,157 --> 00:47:43,026
‫أتمنى أن تكوني قد قمت برحلة مريحة‬

496
00:47:43,193 --> 00:47:45,028
‫نعم.. شكراً لك‬

497
00:47:45,095 --> 00:47:46,863
‫كيف حالك؟‬

498
00:47:46,964 --> 00:47:48,332
‫كل شيء على ما يرام‬

499
00:47:48,632 --> 00:47:50,234
‫كيف حال الجدة؟‬

500
00:47:50,334 --> 00:47:51,635
‫إنها بخير‬

501
00:47:52,035 --> 00:47:54,204
‫في الحقيقة، هي أيضاً أرادت المجيء‬

502
00:47:54,271 --> 00:47:57,574
‫لكنها لم تستطع بسبب مشكلة ركبتيها‬

503
00:47:58,475 --> 00:48:00,911
‫إنها ترسل حبها‬

504
00:48:01,378 --> 00:48:04,982
‫الأمير ملتزم بقسم بالصمت لبضعة أيام‬

505
00:48:05,115 --> 00:48:06,516
‫قسم بالصمت؟‬

506
00:48:06,984 --> 00:48:11,622
‫إنه يقول إن الناس يلتزمون‬
‫بقسم الصمت من أجل السلام الداخلي‬

507
00:48:11,888 --> 00:48:14,491
‫إن له طرقه الخاصة‬

508
00:48:23,333 --> 00:48:27,404
‫بالمناسبة، الأمير مسموح له بالهمهمة‬

509
00:48:29,072 --> 00:48:32,309
‫لقد قمنا بعمل الترتيبات من أجل‬
‫إقامتك في منزل الضيوف الملكي‬

510
00:48:32,376 --> 00:48:36,013
‫لكن قبل ذلك ستتناولين‬
‫الغداء مع الأمير في القصر‬

511
00:48:38,949 --> 00:48:41,551
‫قم بالخدمة بشكل جيد، لا‬
‫ينبغي أن تكون هناك أية أخطاء‬

512
00:48:41,618 --> 00:48:45,422
‫والأمير لا يجب أن يحنث بقسمه بالصمت‬

513
00:48:52,162 --> 00:48:53,630
‫شكراً لك‬

514
00:49:39,376 --> 00:49:43,280
‫أنا آسفة، لكن لم يعد يمكنني احتمال هذا‬

515
00:49:44,581 --> 00:49:48,719
‫أنا فتاة واثقة بنفسي طوال حياتي‬

516
00:49:49,286 --> 00:49:52,689
‫لكنني للمرة الأولى أفقد تحملي‬

517
00:49:53,457 --> 00:49:57,094
‫أحتاج أن أعرف ما إذا كنت أذهب إلى طريق خطأ‬

518
00:50:01,298 --> 00:50:04,334
‫سموك، نحن مخطوبان منذ 5 شهور‬

519
00:50:04,401 --> 00:50:09,306
‫وتواصلنا بالكاد أكثر من 5 مرات‬

520
00:50:09,706 --> 00:50:12,743
‫أنا أعرف أنك لست مستعداً لهذه الزيجة‬

521
00:50:13,009 --> 00:50:16,213
‫ولم تستطع معارضة أوامر الملك الراحل‬

522
00:50:16,313 --> 00:50:18,782
‫أنت محمل بالفعل بكثير من المسؤوليات‬

523
00:50:19,082 --> 00:50:21,385
‫ولا تريد إضافة مسؤولية جديدة‬

524
00:50:21,451 --> 00:50:25,155
‫خاصةً، طالما أن هناك بالفعل‬
‫كل هذا التوتر في العائلة‬

525
00:50:25,422 --> 00:50:30,060
‫أنا أفهم أن أولئك المستقلين فكرياً‬

526
00:50:30,193 --> 00:50:33,230
‫لا يحبون أن يكونوا تابعين لأحد‬

527
00:50:33,497 --> 00:50:35,265
‫لكن أهذا عدل؟‬

528
00:50:35,766 --> 00:50:42,272
‫لو أردنا قضاء حياتنا معاً،‬
‫لا يمكننا العيش كغريبين‬

529
00:50:42,572 --> 00:50:49,179
‫لا يمكنني أن أعيش في خوف، بدون‬
‫أن أعرف متى ستغضب أو تصرخ في‬

530
00:50:52,783 --> 00:50:55,652
‫لطالما أردت الناس حولنا‬

531
00:50:55,719 --> 00:50:58,188
‫حتى لا تكون هناك فضيحة‬

532
00:50:58,588 --> 00:51:01,057
‫أنا حتى لا أعرفك‬

533
00:51:03,326 --> 00:51:05,095
‫سموك‬

534
00:51:06,163 --> 00:51:10,567
‫لو أنك غير سعيد، يمكن لكل منا‬
‫أن يذهب في طريقه‬

535
00:51:10,700 --> 00:51:12,436
‫أنا سعيدة في دلهي‬

536
00:51:12,502 --> 00:51:15,806
‫مؤسسة يوبار وعملي يبقيانني مشغولة‬

537
00:51:16,072 --> 00:51:19,342
‫سأجعل جدتي تفهم، لا توجد مشكلة‬

538
00:51:19,676 --> 00:51:23,747
‫لم أعرف حتى أنك ملتزم بقسم بالصمت‬

539
00:51:28,518 --> 00:51:30,187
‫أنا آسف‬

540
00:51:33,824 --> 00:51:35,659
‫لكنه خطأك‬

541
00:51:35,759 --> 00:51:37,594
‫وستوافقينني‬

542
00:51:37,661 --> 00:51:40,697
‫أنت لم تعبري أبداً عن مشاعرك لي‬

543
00:51:40,764 --> 00:51:42,766
‫لأنك لو كنت قد فعلت، لكنت سأستمع‬

544
00:51:42,833 --> 00:51:45,235
‫ولو استمعت، لقدرت ذلك‬

545
00:51:45,335 --> 00:51:46,837
‫وفهمت‬

546
00:51:47,170 --> 00:51:49,272
‫إذاً كيف أعوض هذا؟‬

547
00:51:49,339 --> 00:51:53,243
‫هل ستنهين هذا؟ أم يجب‬
‫أن أطلب لك ثمرة بطيخ خاصة؟‬

548
00:51:53,343 --> 00:51:55,812
‫ماذا عن قسمك بالصمت‬
‫من أجل السلام الداخلي؟‬

549
00:51:55,879 --> 00:51:57,280
‫قسم الصمت‬

550
00:51:57,347 --> 00:52:01,818
‫كما تفهمين.. هناك‬
‫علامة اسمه بابا بريم أخبرني‬

551
00:52:02,118 --> 00:52:05,322
‫أنه طالما لا تنشر السعادة في العالم‬

552
00:52:05,388 --> 00:52:07,824
‫لا يمكنك أن تحقق السلام الداخلي‬

553
00:52:07,891 --> 00:52:09,726
‫أتريدين معرفة أسراري؟‬

554
00:52:09,826 --> 00:52:11,728
‫ما يثير فرحي. اكتئابي‬

555
00:52:11,795 --> 00:52:14,130
‫ما يحمسني. ما يحبطني؟‬

556
00:52:14,197 --> 00:52:15,499
‫أمهليني دقيقة‬

557
00:52:15,732 --> 00:52:17,334
‫سيد‬

558
00:52:17,868 --> 00:52:19,402
‫ديوان‬

559
00:52:20,871 --> 00:52:22,839
‫ما الخطب سموك؟‬

560
00:52:24,241 --> 00:52:26,510
‫لقد أقسمت بالصمت‬

561
00:52:26,576 --> 00:52:29,646
‫قررت أن أحنث بالقسم‬

562
00:52:29,846 --> 00:52:31,448
‫لا يهم‬

563
00:52:31,515 --> 00:52:34,317
‫إننا نحتاج أن نري الأميرة "تلك" الأماكن‬

564
00:52:34,384 --> 00:52:36,620
‫التي قضيت فيها طفولتي‬

565
00:52:36,887 --> 00:52:39,723
‫من فضلك قم بعمل الترتيبات‬

566
00:52:43,226 --> 00:52:44,661
‫تحرك‬

567
00:52:45,195 --> 00:52:46,363
‫أتحرك؟‬

568
00:52:50,934 --> 00:52:53,436
‫الأمير درس في هذه‬
‫المدرسة حتى المرحلة الثامنة‬

569
00:52:53,503 --> 00:52:55,572
‫هذه المدرسة بنيت في عام 1907‬

570
00:52:55,639 --> 00:52:59,209
‫المهندس المعماري كان من المعتقد‬
‫أنه عصري جداً في تلك الأيام‬

571
00:52:59,309 --> 00:53:02,546
‫كانت هناك مسابقة كابادي لكل‬
‫الهند، أقيمت هنا في عام 1921‬

572
00:53:02,612 --> 00:53:06,917
‫وأقيمت مسابقة على مستوى آسيا كلها‬
‫في الهوكي هنا في عام 1945‬

573
00:53:07,183 --> 00:53:09,719
‫كان هناك مؤتمر أدبي في 1960‬

574
00:53:09,819 --> 00:53:13,456
‫هذه القناطر مشهورة عالمياً. لن تجديها‬

575
00:53:15,525 --> 00:53:18,929
‫دعيني أخبرك بقصة‬
‫عالمية شهيرة من الدرجة الثالثة‬

576
00:53:19,195 --> 00:53:23,600
‫لقد اعتدت خداع معلمي، وترك‬
‫المدرسة والاستحمام هنا‬

577
00:53:25,902 --> 00:53:27,304
‫عارياً‬

578
00:53:27,571 --> 00:53:28,505
‫ماذا؟‬

579
00:53:32,576 --> 00:53:34,411
‫سيد ديوان. أهذا صحيح؟‬

580
00:53:34,477 --> 00:53:36,980
‫السيد ديوان نفسه كان مدربي للسباحة‬

581
00:53:37,247 --> 00:53:40,617
‫علمني الأسلوب الحر وأسلوب‬
‫الفراشة وسباحة الصدر‬

582
00:53:40,684 --> 00:53:42,953
‫قل نعم وإلا سأخبرها أنك أيضاً‬

583
00:53:43,253 --> 00:53:47,357
‫اعتدت الاستحمام هنا معي عارياً‬

584
00:53:49,793 --> 00:53:51,428
‫إنها أشياء من الماضي‬

585
00:53:51,494 --> 00:53:52,829
‫اليوم يوم أفضل‬

586
00:53:52,896 --> 00:53:56,566
‫تعال يا سيد ديوان، دعنا‬
‫نري الأميرة نقطة غوصنا‬

587
00:53:56,633 --> 00:53:57,534
‫لا. لا‬

588
00:54:04,608 --> 00:54:07,310
‫ما الذي تبحثين عنه هناك يا جميلتي؟‬

589
00:54:07,377 --> 00:54:09,279
‫أنا الذي أستحق النظر إليه‬

590
00:54:09,512 --> 00:54:10,580
‫ماذا تريد؟‬

591
00:54:16,853 --> 00:54:18,421
‫ماذا يحدث يا كايراغ؟‬

592
00:54:19,456 --> 00:54:22,492
‫سميرة ليست قادرة على إبلاغ أي شيء،‬
‫وأنت صامت أيضاً‬

593
00:54:22,692 --> 00:54:24,861
‫أنا أفهم أنه حتى بعد سقوط رهيب كهذا‬

594
00:54:24,928 --> 00:54:26,896
‫قد نجا أخي الأكبر طبياً‬

595
00:54:26,963 --> 00:54:30,734
‫لكن، استقبال الأميرة شخصياً في المحطة‬

596
00:54:30,834 --> 00:54:33,503
‫واصطحابها لرحلة في الممتلكات الآن‬

597
00:54:33,703 --> 00:54:34,738
‫لا‬

598
00:54:36,039 --> 00:54:38,541
‫هذا لا يمكن أن يكون أخي الأكبر‬

599
00:54:41,978 --> 00:54:44,414
‫شيء ما خطأ بلا شك يا سيدي‬

600
00:54:50,553 --> 00:54:52,355
‫خطأ للغاية‬

601
00:55:05,035 --> 00:55:06,403
‫نادري بريتامبور‬

602
00:55:07,370 --> 00:55:09,005
‫كيف حالك يا زوجة أخي؟‬

603
00:55:09,305 --> 00:55:10,507
‫مرحباً بك في بيت الأثاث الخاص بك‬

604
00:55:10,573 --> 00:55:11,975
‫مرحباً يا أجاي.. كيف حالك؟‬

605
00:55:12,075 --> 00:55:16,579
‫عمي.. ما بال القبلات؟ - إنهم يقولون مرحباً‬

606
00:55:17,881 --> 00:55:19,449
‫ماذا تفعل؟ - مرحباً‬

607
00:55:20,650 --> 00:55:22,052
‫بالمناسبة، لا يمكنني تصديق هذا‬

608
00:55:22,318 --> 00:55:25,889
‫إنه يقوم باصطحابك في جولة‬
‫عبر الممتلكات. يا للرومانسية!‬

609
00:55:28,491 --> 00:55:31,327
‫لقد فاز في الكثير من مسابقات البولو‬
‫في هذا النادي‬

610
00:55:31,428 --> 00:55:32,429
‫مهلاً.. انتظري دقيقة‬

611
00:55:32,495 --> 00:55:35,365
‫زوجة أخي، أنا واثق أنك تذكرين المسابقة‬

612
00:55:35,432 --> 00:55:39,436
‫التي لعبها أخي الأكبر في يوم خطبتك‬

613
00:55:46,910 --> 00:55:49,679
‫على أية حال سأترك العصفورين وحدهما. اتفقنا؟‬

614
00:55:49,746 --> 00:55:51,548
‫حسناً يا أخي الأكبر‬

615
00:55:52,082 --> 00:55:55,585
‫استمتع - حسناً.. وهنا‬

616
00:55:58,755 --> 00:56:02,959
‫عمي.. ماذا كان يحاول أن يثير؟ وغد‬

617
00:56:03,059 --> 00:56:05,829
‫أنت وأماكنك "تلك"‬

618
00:56:11,835 --> 00:56:16,005
‫لقد دعوت كل أصدقائك لمقابلتي في ذلك اليوم‬

619
00:56:16,506 --> 00:56:18,708
‫كنا نمزح جميعاً‬

620
00:56:18,842 --> 00:56:25,515
‫وأنا قلت إنك ستبدو أفضل بدون شاربك‬

621
00:56:27,083 --> 00:56:32,388
‫لا أعرف ماذا جعلك غاضباً إلى هذا الحد‬
‫حتى أنك تركتني وحدي وجئت إلى هنا‬

622
00:56:32,489 --> 00:56:34,891
‫لا.. لا.. لا تبكِ‬

623
00:56:36,559 --> 00:56:41,064
‫في الواقع.. لقد كان أسلوبي في التعبير‬
‫عن الحب‬

624
00:56:43,900 --> 00:56:45,802
‫هل تحبني؟‬

625
00:56:45,869 --> 00:56:46,836
‫نعم‬

626
00:56:47,904 --> 00:56:49,806
‫كثيراً جداً‬

627
00:56:50,874 --> 00:56:53,576
‫لكنني لا أعرف كيف أعبر عن هذا‬

628
00:56:54,177 --> 00:56:57,981
‫هيا بنا.. لنذهب لتمشية رومانسية؟‬

629
00:57:18,968 --> 00:57:20,170
‫رام - لاكشمان‬

630
00:57:20,904 --> 00:57:21,938
‫تعال هنا‬

631
00:57:22,005 --> 00:57:23,072
‫بسرعة. بسرعة‬

632
00:57:23,139 --> 00:57:24,741
‫كالرياح‬

633
00:57:24,808 --> 00:57:25,975
‫مدمرون‬

634
00:57:26,042 --> 00:57:27,911
‫مفكرة.. قلم‬

635
00:57:28,077 --> 00:57:29,212
‫من أين أنتما؟‬

636
00:57:29,479 --> 00:57:30,447
‫غوجارات‬

637
00:57:30,513 --> 00:57:33,216
‫أحمقان.. اجلسا هنا‬

638
00:57:34,017 --> 00:57:35,718
‫واستديرا‬

639
00:57:39,088 --> 00:57:40,523
‫قبل أن نتمادى أكثر‬

640
00:57:40,590 --> 00:57:43,026
‫ضعي قائمة بكل شكاويك الآن‬

641
00:57:43,460 --> 00:57:46,729
‫الشارب.. القميص.. ربطة‬
‫العنق.. السروال.. الملابس الداخلية.. الصديرية‬

642
00:57:46,796 --> 00:57:47,964
‫لا تتركي شيئاً‬

643
00:57:48,031 --> 00:57:49,766
‫افتحي قلبك‬

644
00:57:50,467 --> 00:57:54,604
‫لكن لا تجعليني أكتب أنني لا أحبك‬

645
00:58:15,692 --> 00:58:18,228
‫يا إلهي!‬

646
00:59:17,320 --> 00:59:20,990
‫مدهش! أنت تبدو كأب لتسعة‬

647
00:59:21,824 --> 00:59:25,128
‫الآن أنت أب للا شيء‬

648
00:59:25,695 --> 00:59:28,131
‫آسف.. جعلتك تنتظرين‬

649
00:59:33,269 --> 00:59:34,804
‫شارب؟‬

650
00:59:35,338 --> 00:59:38,174
‫الرومانسية يا سيد ديوان.. الرومانسية‬

651
00:59:38,241 --> 00:59:40,910
‫لن تفهم رومانسية الهند الشابة‬

652
00:59:40,977 --> 00:59:43,746
‫الأميرة لم يعجبها شاربي، لذا حلقته‬

653
00:59:43,813 --> 00:59:47,216
‫أيتها الأميرة.. ألا يعجبك أنفي؟‬
‫أيجب أن أقطعه أيضاً؟‬

654
00:59:47,283 --> 00:59:48,751
‫ماذا تقول يا سيد ديوان؟‬

655
00:59:48,818 --> 00:59:51,287
‫يمكنك قطع أنف أي شخص‬
‫في أي وقت يا سيدي‬

656
00:59:51,354 --> 00:59:52,822
‫بالطبع‬

657
00:59:52,889 --> 00:59:54,223
‫بالدور‬

658
00:59:58,928 --> 01:00:02,298
‫هذا هو المعبد الذي تم الاحتفال‬
‫فيه بعيد الميلاد الأول للأمير‬

659
01:00:02,365 --> 01:00:04,901
‫لقد تم وضع حجر الأساس‬
‫لهذا المعبد في عام 1953‬

660
01:00:05,034 --> 01:00:06,836
‫بواسطة كبير الوزراء نفسه‬

661
01:00:06,903 --> 01:00:08,938
‫وزراء كثيرون من مجلس‬
‫الوزراء شرفوا المناسبة أيضاً‬

662
01:00:09,072 --> 01:00:11,007
‫المكان كان مكتظاً‬

663
01:00:11,074 --> 01:00:16,112
‫كانت الزهور تلقى من مدخل إلى آخر‬

664
01:00:17,814 --> 01:00:19,282
‫تعال هنا‬

665
01:00:19,382 --> 01:00:20,750
‫قلت توقف‬

666
01:00:20,817 --> 01:00:22,619
‫عمي.. كف عن وعظك‬

667
01:00:22,719 --> 01:00:24,287
‫بمجرد أن تبدأ بجغرافيا مكان ما‬

668
01:00:24,354 --> 01:00:27,824
‫فهذا يذكرها بتاريخها، وأنا عليّ‬
‫أن أسحب هذه المفكرة‬

669
01:00:27,890 --> 01:00:31,194
‫ستخبر الأميرة فقط بما أخبرك إياه. هل تفهم؟‬

670
01:00:31,260 --> 01:00:32,195
‫ماذا؟‬

671
01:00:33,763 --> 01:00:34,731
‫حسناً يا عمي‬

672
01:00:34,864 --> 01:00:38,234
‫من خبراتك الشخصية مع السيدات‬

673
01:00:38,301 --> 01:00:42,071
‫أخبرني كيف أتملق هذه السيدة؟‬

674
01:00:42,939 --> 01:00:43,806
‫أنا‬

675
01:00:43,873 --> 01:00:45,008
‫أنتظر يا عمي‬

676
01:00:45,074 --> 01:00:46,309
‫أقول‬

677
01:00:46,409 --> 01:00:50,046
‫عمي.. أنت بلا خبرة مع السيدات‬

678
01:00:50,113 --> 01:00:53,650
‫حكمتك ناقصة.. أنت عمٌّ بكر‬

679
01:00:55,018 --> 01:00:57,820
‫سأخبر العالم كله أنك عمٌّ بكر‬

680
01:00:59,288 --> 01:01:02,859
‫أنت لم تري زخرفة هذا المصباح من قبل‬

681
01:01:02,925 --> 01:01:06,095
‫إننا نفعلها مؤخراً كل مساء‬

682
01:01:06,162 --> 01:01:11,300
‫الملك الراحل كان يستمتع‬
‫بالشعر على ضوء هذه المصابيح‬

683
01:01:12,335 --> 01:01:17,040
‫اعتاد أن يقضي وقتاً مميزاً مع الملكة هنا‬

684
01:01:17,106 --> 01:01:19,442
‫يا للجمال!‬

685
01:01:22,278 --> 01:01:24,280
‫عمي - ماذا؟‬

686
01:01:24,347 --> 01:01:28,785
‫وقت مميز هنا؟ ألم تكن‬
‫هناك غرف كافية في القصر؟‬

687
01:01:28,851 --> 01:01:29,986
‫ابق صامتاً‬

688
01:01:30,053 --> 01:01:32,221
‫لكن يا عمي... - اصمت الآن‬

689
01:01:38,928 --> 01:01:43,332
‫في تلك الليلة، كنت قد‬
‫رتبت شواءً مميزاً لك هناك‬

690
01:01:43,933 --> 01:01:46,335
‫استغرق الأمر مني 3 ساعات‬

691
01:01:46,703 --> 01:01:52,041
‫للاستعداد في ثوبك القصير المفضل‬

692
01:01:52,809 --> 01:01:56,813
‫وفقط لأننا وعدنا بعضنا البعض‬

693
01:01:56,946 --> 01:01:59,982
‫أننا لن نتشاجر في تلك الأمسية‬

694
01:02:00,416 --> 01:02:04,420
‫كنا نتحدث فقط عن الحب‬

695
01:02:07,256 --> 01:02:08,357
‫وأنت‬

696
01:02:09,859 --> 01:02:10,827
‫وأنا؟‬

697
01:02:11,394 --> 01:02:15,031
‫"ماذا إذاً لو أخذتك بين ذراعيّ؟‬
‫ما هو الحب سوى ذلك؟"‬

698
01:02:15,364 --> 01:02:17,800
‫أليس هذا ما قلته؟‬

699
01:02:19,502 --> 01:02:23,139
‫لم نستطع مناقشة مستقبلنا أو مشاعرنا‬

700
01:02:24,307 --> 01:02:27,510
‫فقط لو أنك فهمت ما تريده الفتاة حقاً‬

701
01:02:28,311 --> 01:02:31,914
‫كان ذلك هو شجارنا الأخير،‬
‫وأيضاً مقابلتنا الأخيرة‬

702
01:02:32,782 --> 01:02:35,384
‫أيها الأمير.. ألم تترك أي حجر لم تقلبه؟‬

703
01:02:35,451 --> 01:02:36,986
‫أنت تفسد كل شيء‬

704
01:02:37,053 --> 01:02:39,355
‫وقت مميز قبل الزواج؟‬

705
01:02:39,489 --> 01:02:43,159
‫الآن تأكد أن ذلك الأمير وغد‬

706
01:04:45,348 --> 01:04:46,315
‫ابصقها‬

707
01:04:46,382 --> 01:04:47,416
‫ابصقها‬

708
01:04:47,483 --> 01:04:48,484
‫قلت ابصقها‬

709
01:04:48,551 --> 01:04:51,053
‫أعد مفكرتي أيها الجمل‬

710
01:04:51,120 --> 01:04:54,323
‫أعدها، لن تقدر على هضمها‬

711
01:04:54,390 --> 01:04:55,625
‫ستصاب بالإسهال‬

712
01:04:55,892 --> 01:04:57,493
‫أخي الجمل.. أخي الجمل‬

713
01:04:57,560 --> 01:04:58,594
‫من فضلك‬

714
01:04:58,661 --> 01:05:00,096
‫أتوسل إليك يا أخي الجمل‬

715
01:05:00,162 --> 01:05:01,964
‫ألمس قدميك يا أخي الجمل‬

716
01:05:02,031 --> 01:05:05,935
‫أخي الجمل.. سأقبلك أيضاً يا أخي الجمل‬

717
01:05:09,505 --> 01:05:12,441
‫سآخذ هذه. عبئي هذه‬

718
01:05:12,642 --> 01:05:15,645
‫محلات هالديرامز‬

719
01:05:18,481 --> 01:05:19,982
‫سيدي‬

720
01:05:20,950 --> 01:05:21,617
‫الطعام الخارجي‬
‫تهالي‬

721
01:05:21,684 --> 01:05:23,619
‫عليّ أن آكل طعاماً مسلوقاً‬
‫لأن هضم الأمير ضعيف‬

722
01:05:23,686 --> 01:05:26,155
‫فوق ذلك عليّ أن أكذب 25 ألف مرة‬

723
01:05:26,222 --> 01:05:28,090
‫بمجرد أن يستيقظ أميركم من غيبوبته‬

724
01:05:28,157 --> 01:05:29,292
‫سأضع حداً لكل هذا‬

725
01:05:29,358 --> 01:05:34,463
‫وسأطلب شيكاً بخمسة وعشرين‬
‫ألف روبية لمؤسسة يوبار‬

726
01:05:35,164 --> 01:05:36,565
‫أهذا قليل؟‬

727
01:05:37,133 --> 01:05:39,568
‫ادخلي. ادخلي.. ادخلي‬

728
01:05:41,604 --> 01:05:44,006
‫ماذا تأكل؟‬

729
01:05:45,474 --> 01:05:47,677
‫حسناً. لن أكذب عليك‬

730
01:05:48,945 --> 01:05:52,214
‫لقد أجبرني الطبيب على تناول طعام مسلوق‬

731
01:05:52,281 --> 01:05:56,585
‫لكنني أحياناً آكل ما أحب‬

732
01:05:58,587 --> 01:06:01,123
‫لكن هضمك ضعيف‬

733
01:06:01,190 --> 01:06:05,962
‫أيتها الأميرة.. كل هذا وهم‬

734
01:06:07,029 --> 01:06:08,297
‫أمسكي هذا‬

735
01:06:08,664 --> 01:06:10,199
‫أين تذهب؟‬

736
01:06:10,266 --> 01:06:14,103
‫أنا ظمآن.. سأشرب الماء.‬
‫- تفضل.. تناول الماء‬

737
01:06:14,303 --> 01:06:17,106
‫ليس من زجاجة كطفل‬

738
01:06:17,306 --> 01:06:21,610
‫طفل مع الأطفال. مليء بالحيوية‬

739
01:06:23,045 --> 01:06:26,983
‫أيها الأطفال. سأساعدكم‬
‫الآن في شرب الماء. هيا‬

740
01:06:27,116 --> 01:06:28,617
‫تفضل‬

741
01:06:31,187 --> 01:06:32,588
‫اشرب‬

742
01:06:32,989 --> 01:06:35,324
‫كفى.. الآن دوري‬

743
01:06:43,399 --> 01:06:49,271
‫مدرسة بريتامبور البلدية‬

744
01:06:57,113 --> 01:06:57,780
‫حافلة مدرسة‬

745
01:07:05,321 --> 01:07:07,023
‫ما كل هذا؟‬

746
01:07:09,492 --> 01:07:10,459
‫تشاندريكا‬

747
01:07:10,526 --> 01:07:12,294
‫أصلحي ربطتك.. دعينا نذهب إلى البيت‬

748
01:07:12,361 --> 01:07:13,462
‫مرحباً يا تشاندريكا‬

749
01:07:19,201 --> 01:07:20,403
‫أنا قادمة عندك‬

750
01:07:26,709 --> 01:07:29,178
‫أين كنت؟‬

751
01:07:40,222 --> 01:07:42,158
‫راديكا.. أنت تبدين مختلفة تماماً‬

752
01:07:42,224 --> 01:07:43,692
‫كبرت كثيراً، وأصبحت جذابة للغاية‬

753
01:07:43,759 --> 01:07:45,294
‫طال عمرك‬

754
01:07:45,361 --> 01:07:49,331
‫لقد اشتريت هذا السوار الفضي اليوم،‬
‫تماماً مثل التي كنا نرتديها في المدرسة‬

755
01:07:49,398 --> 01:07:51,300
‫أعطيني يدك‬

756
01:08:10,553 --> 01:08:11,654
‫عربة‬

757
01:08:14,090 --> 01:08:16,292
‫اسمعي يا تشاندريكا... - هيا بنا‬

758
01:08:37,646 --> 01:08:40,449
‫الأميرة ميتيلي والأميرة تشاندريكا‬

759
01:08:40,516 --> 01:08:43,486
‫اعتادا الدراسة معاً في مدرسة بالخارج‬

760
01:08:43,552 --> 01:08:45,554
‫كانتا صديقتين مقربتين للغاية‬

761
01:08:45,621 --> 01:08:48,724
‫كانتا تسميان الجنيتين الملكيتين‬

762
01:08:49,425 --> 01:08:53,295
‫لكن منذ تمت خطبة ميتيلي إلى أميرنا‬

763
01:08:53,529 --> 01:08:57,766
‫قطعت تشاندريكا كل العلاقات معها‬

764
01:08:58,200 --> 01:09:00,503
‫الأخت الكبرى تمتلك الكثير من احترامها لنفسها‬

765
01:09:00,569 --> 01:09:04,673
‫إنها تدير إدارة حسابات لمدرسة صغيرة‬

766
01:09:05,541 --> 01:09:10,346
‫كلا الأختين تعيشان في منزل مستأجر‬
‫فيه الأساسيات‬

767
01:09:12,348 --> 01:09:13,682
‫راديكا‬

768
01:09:14,550 --> 01:09:16,519
‫راديكا.. افتحي الباب‬

769
01:09:16,585 --> 01:09:19,822
‫لابد أنه الميكانيكي مع ثلاجة الخدمة‬

770
01:09:23,692 --> 01:09:25,561
‫صباح الخير يا راديكا‬

771
01:09:25,628 --> 01:09:28,197
‫أخوك سانتا كلوز بقلب كبير‬

772
01:09:28,330 --> 01:09:31,667
‫أحضر لك جهاز تلفاز‬
‫جديداً، وثلاثة جديدة، وغسالة جديدة‬

773
01:09:31,734 --> 01:09:37,339
‫وزيادة أيضاً، أحضر ميكروويف‬
‫وغلاية وكرة قدم‬

774
01:09:42,211 --> 01:09:45,381
‫أخوك الأكبر أيضاً أحضر سريرين كبيرين‬

775
01:09:45,447 --> 01:09:48,884
‫ووسادتين بمقاس يناسب‬
‫ملكة واثنتين بمقاس للأميرات‬

776
01:09:48,951 --> 01:09:51,654
‫هيا. أفرغي كل شيء.. وأعطيني هذا‬

777
01:09:51,720 --> 01:09:56,392
‫وأيضاً، أحضرت هذا المفتاح وتلك السيارة‬

778
01:09:58,494 --> 01:10:00,796
‫من فضلك اقبلي كل هداياي‬

779
01:10:04,300 --> 01:10:06,902
‫وتشاندا، دعينا فقط ندفن الماضي‬

780
01:10:08,504 --> 01:10:09,638
‫بالطبع‬

781
01:10:09,705 --> 01:10:13,742
‫لكن قبل ذلك، أيمكننا التحدث‬
‫على انفراد من فضلك؟‬

782
01:10:20,549 --> 01:10:23,285
‫ما هو عرضك إذاً؟‬

783
01:10:25,421 --> 01:10:29,391
‫لا يوجد عرض، لقد أحضرت فقط بعض الهدايا‬

784
01:10:29,491 --> 01:10:30,459
‫و‬

785
01:10:32,795 --> 01:10:34,897
‫طلب.. احتفظي بهذا‬

786
01:10:35,331 --> 01:10:40,402
‫من جنية ملكية إلى أخرى.. هدية حب‬

787
01:10:40,869 --> 01:10:45,908
‫بأخذ هذه تريدنا أن نقبل‬
‫أنك كسبت ونحن خسرنا؟‬

788
01:10:46,475 --> 01:10:50,279
‫لا يوجد فوز وخسارة بين الأشقاء‬

789
01:10:50,346 --> 01:10:53,582
‫ما العلاقات التي يتحدث عن يا سيد بانداري؟‬

790
01:10:53,649 --> 01:10:58,287
‫أي شخص يمكنه الشراء في السوق؟‬

791
01:10:58,354 --> 01:11:03,492
‫حيث يبدأ المرء علاقة فقط من أجل فائدته‬

792
01:11:07,663 --> 01:11:09,298
‫من فضلك اسأله يا عمي‬

793
01:11:09,732 --> 01:11:14,603
‫ماذا يريد ابن الملكة‬

794
01:11:15,471 --> 01:11:19,441
‫من بنات محظية الملك؟‬

795
01:11:27,049 --> 01:11:29,918
‫ولو أنك هنا لتظهر عظمتك وكرمك‬

796
01:11:29,985 --> 01:11:33,789
‫فاعذرني، لكننا لا نحتاج إلى معروفك‬

797
01:11:33,956 --> 01:11:35,991
‫استرد كل شيء‬

798
01:11:37,559 --> 01:11:39,628
‫ألم تسمعني؟‬

799
01:11:45,701 --> 01:11:49,705
‫ولو أن استرداد هذه الأشياء ضد سمعة‬
‫الملك مستقبلاً‬

800
01:11:49,772 --> 01:11:51,373
‫فهذا على خير ما يرام‬

801
01:11:51,440 --> 01:11:56,011
‫ليست لدينا سمعة لنخسرها بإلقاء‬
‫هذه الأشياء بالخارج‬

802
01:12:07,022 --> 01:12:08,524
‫تعالي يا راديكا‬

803
01:12:55,738 --> 01:12:57,773
‫مهلاً.. ضع ذلك في الوسط‬

804
01:12:57,840 --> 01:13:00,776
‫واعكس هذا الضوء في ذلك الاتجاه‬

805
01:13:00,843 --> 01:13:03,712
‫الفتيات المسكينات يذبن كالمثلجات في الشمس‬

806
01:13:03,779 --> 01:13:04,947
‫دقيقة واحدة‬

807
01:13:05,013 --> 01:13:08,050
‫يا فتيات.. قمن بهز خصوركن‬

808
01:13:10,152 --> 01:13:14,690
‫ستكن على الصفحة الأمامية لكتابي.. رائع‬

809
01:13:16,792 --> 01:13:18,026
‫هل أنتن مستعدات؟‬

810
01:13:19,628 --> 01:13:20,863
‫قمن بالاهتزاز‬

811
01:13:25,634 --> 01:13:28,971
‫أنت تلتقط صورة ساكنة‬
‫أليس كذلك؟ لماذا يجب أن أهتز؟‬

812
01:13:29,505 --> 01:13:31,440
‫لا تحاولي لمسي‬

813
01:13:31,573 --> 01:13:32,708
‫التقط الصورة بسرعة‬

814
01:13:32,975 --> 01:13:34,042
‫نعم‬

815
01:13:36,912 --> 01:13:39,181
‫سميرة.. ماذا يحدث؟‬

816
01:13:39,648 --> 01:13:42,651
‫سيدي.. أنا مشغولة مع هذا العم‬

817
01:13:44,653 --> 01:13:46,021
‫وأين أنت يا كايراغ؟‬

818
01:13:46,121 --> 01:13:47,656
‫أنا بخارج القصر يا سيدي‬

819
01:13:47,723 --> 01:13:50,125
‫أعد السيارات للضيوف‬

820
01:13:50,192 --> 01:13:51,727
‫فهمت‬

821
01:13:51,894 --> 01:13:54,830
‫وأنا مستعد لتجربة شيرواني الخاصة بي‬

822
01:13:54,897 --> 01:13:57,566
‫لما أرتدي من أجل حفل التتويج‬

823
01:13:57,933 --> 01:14:02,438
‫التتويج غداً.. ماذا تفعل؟‬

824
01:14:02,838 --> 01:14:06,909
‫مازالت هناك 24 ساعة‬
‫باقية على التتويج يا سيدي‬

825
01:14:07,142 --> 01:14:12,514
‫وأنا أبقي عيني على كل شيء وكل شخص‬

826
01:14:36,205 --> 01:14:37,139
‫مرحباً‬

827
01:14:37,606 --> 01:14:39,675
‫اذهب بحرص يا تشودهاري‬

828
01:14:39,842 --> 01:14:41,977
‫وأطعم الأمير بحرص‬

829
01:14:42,077 --> 01:14:43,512
‫نعم يا سيدي‬

830
01:14:52,654 --> 01:14:54,590
‫ديلوال‬

831
01:14:56,124 --> 01:14:57,693
‫أهذا وقت النوم؟‬

832
01:14:57,759 --> 01:15:01,563
‫لم أكن نائماً، كنت أفكر‬

833
01:15:01,697 --> 01:15:05,267
‫هؤلاء رجالي الملكيون‬
‫يرتدون ملابس ضيقة للغاية‬

834
01:15:05,534 --> 01:15:09,104
‫عمي، ماذا لو أن أحدهم مضطر‬
‫للذهاب إلى دورة المياه. - مهلاً‬

835
01:15:09,171 --> 01:15:11,106
‫الأمر تأكد، أنا أعرف الآن‬

836
01:15:11,173 --> 01:15:12,741
‫أنا لا أحب المزاح طوال الوقت‬

837
01:15:12,808 --> 01:15:14,209
‫أخفض قدمك، قف‬

838
01:15:14,276 --> 01:15:16,178
‫نعم يا ديفيل "شيطان". أعني يا ديوان‬

839
01:15:17,880 --> 01:15:20,582
‫لقد صنعت فضيحة كبيرة في منزل الأختين أمس‬

840
01:15:20,649 --> 01:15:23,719
‫لحسن الحظ أن كل شيء بقي داخل منزلهما‬

841
01:15:23,785 --> 01:15:26,822
‫حفل اليوم في الحديقة القريبة من منزلهما‬

842
01:15:26,889 --> 01:15:28,824
‫لا ينبغي أن يحدث أي شيء خطأ. هل تفهم؟‬

843
01:15:29,525 --> 01:15:33,929
‫عمي.. ألم تكن أم الأختين ملكة؟‬

844
01:15:34,863 --> 01:15:38,166
‫هذا ليس من شأنك.. إنهما ليستا أختيك‬

845
01:15:43,539 --> 01:15:44,907
‫نعم يا سانجاي‬

846
01:15:45,807 --> 01:15:46,842
‫حسناً‬

847
01:15:49,578 --> 01:15:50,946
‫الأميرة ميتيلي تنتظرك‬

848
01:15:51,079 --> 01:15:53,282
‫في جناح الأمير الشخصي‬

849
01:15:53,549 --> 01:15:57,686
‫تذكر، الأميرة ليست لك أيضاً‬

850
01:16:01,957 --> 01:16:05,160
‫لقد فقد عمي عقله.. جن تماماً‬

851
01:16:22,010 --> 01:16:24,947
‫أنا أنتظر‬

852
01:16:29,985 --> 01:16:35,657
‫تعاف قريباً أيها الأمير،‬
‫عمي يجعل حياتي بائسة‬

853
01:16:42,364 --> 01:16:44,032
‫تباً!‬

854
01:16:50,372 --> 01:16:54,176
‫أيتها السيدة الجميلة،‬
‫مازال هناك بعض الوقت لهذا‬

855
01:16:56,979 --> 01:17:01,750
‫سر آخر.. ممر سري‬

856
01:17:01,950 --> 01:17:04,953
‫أيذهب من قلب إلى آخر؟‬

857
01:17:07,823 --> 01:17:09,324
‫لقد أحضرت الطعام من متجر هالديرام‬

858
01:17:09,391 --> 01:17:13,095
‫سيكون أطباؤك في الحفل،‬
‫فلن يسمحوا لك بأكله. كل بسرعة‬

859
01:17:17,099 --> 01:17:19,334
‫هل جئت خصيصاً من أجل هذا؟‬

860
01:17:19,701 --> 01:17:21,637
‫أردت أيضاً أن أقول آسفة‬

861
01:17:21,970 --> 01:17:26,008
‫على كل الشكاوى التي جعلتك تكتبها‬

862
01:17:26,708 --> 01:17:29,978
‫لقد أدركت ما هو الحب الحقيقي‬

863
01:17:31,947 --> 01:17:36,718
‫لقد ذهب الأمير إلى منزل‬
‫أختيه لتقديم ترضية، من أجلي‬

864
01:17:36,918 --> 01:17:40,989
‫لو أن هذا ليس حباً حقيقياً، فماذا يكون؟‬

865
01:17:44,660 --> 01:17:47,896
‫أعمال تتويجك تبدأ اليوم‬

866
01:17:48,096 --> 01:17:53,301
‫هل ستجد مضيفة أفضل مني لجعله حدثاً بارزاً؟‬

867
01:18:16,358 --> 01:18:18,060
‫اعذريني أيتها الأميرة‬

868
01:18:18,126 --> 01:18:21,196
‫لقد استدعيناك أنت والأمير إلى هنا‬
‫قبل وصول الضيوف‬

869
01:18:21,263 --> 01:18:24,166
‫في الواقع، كنا نحتاج إلى‬
‫مناقشة برنامج اليوم مع الأمير‬

870
01:18:24,232 --> 01:18:26,268
‫لا بأس يا سيد ديوان.. أنا أيضاً أردت تفقد‬

871
01:18:26,334 --> 01:18:28,837
‫ما إذا كانت الزهور مرتبة في منطقة المأدبة‬

872
01:18:28,904 --> 01:18:31,039
‫كما قررنا فيما سبق.. اعذرني‬

873
01:18:31,106 --> 01:18:32,941
‫انتظر - نعم يا عمي‬

874
01:18:33,008 --> 01:18:35,944
‫خذ هذا. - كتاب؟‬

875
01:18:37,245 --> 01:18:38,814
‫إنه "تاريخ ملوكنا"‬

876
01:18:38,880 --> 01:18:41,249
‫كلامك اليوم سيكون بالهندية المطلقة. - ماذا؟‬

877
01:18:41,316 --> 01:18:43,051
‫نعم.. تذكر هذا‬

878
01:18:43,218 --> 01:18:45,921
‫بروتوكول اليوم، أولاً كلمتك‬

879
01:18:45,987 --> 01:18:48,957
‫متبوعة بموسيقى كلاسيكية‬

880
01:18:49,257 --> 01:18:52,060
‫بعد ذلك رقص كلاسيكي‬

881
01:18:53,028 --> 01:18:54,296
‫ثم أخيراً الغداء‬

882
01:18:54,362 --> 01:18:55,997
‫الغداء يا عمي‬

883
01:18:56,298 --> 01:18:57,365
‫المسلوق من أجلك‬

884
01:18:57,499 --> 01:18:58,734
‫لا. - نعم‬

885
01:19:13,782 --> 01:19:17,786
‫فيجيه سينغ‬

886
01:19:18,987 --> 01:19:20,288
‫لو كنت نفس ميتيلي القديمة‬

887
01:19:20,422 --> 01:19:24,092
‫كنت سأخطئ في هجاء اسمك بالتأكيد‬

888
01:19:34,369 --> 01:19:38,039
‫أختاه.. سأذهب إلى المدرسة‬
‫من أجل تمرين كرة القدم‬

889
01:19:38,106 --> 01:19:41,843
‫لا.. لن تخطي خارج المنزل اليوم‬

890
01:19:42,110 --> 01:19:45,313
‫لماذا نبقى في البيت بسبب حفل الأمير؟‬

891
01:19:45,380 --> 01:19:48,383
‫لا جدال يا راديكا.. لا أريد لأي شخص أن يعتقد‬

892
01:19:48,517 --> 01:19:50,786
‫أننا جزءاً من سعادتهم بأي طريقة‬

893
01:19:50,886 --> 01:19:52,420
‫تعالي ساعديني‬

894
01:19:54,890 --> 01:19:55,991
‫راديكا‬

895
01:20:20,949 --> 01:20:23,285
‫لا بأس.. سأعيد عمله. - لا.. لا‬

896
01:20:23,351 --> 01:20:28,323
‫اليوم أختي المحبة لكرة القدم ستزين هذا معك‬

897
01:20:28,523 --> 01:20:32,294
‫لو لم أجعلها مساعدتك في هذا الحدث‬

898
01:20:32,360 --> 01:20:34,462
‫فلن يكون اسمي‬

899
01:20:34,930 --> 01:20:37,098
‫الاسم الذي كتبتيه بهذا الشكل الجميل‬

900
01:20:37,165 --> 01:20:39,267
‫لكنني أحتاج إذنك من أجل هذا‬

901
01:20:39,334 --> 01:20:41,369
‫أريد أن أنسى أنني ابن ملك‬

902
01:20:41,436 --> 01:20:45,607
‫أريد أن أتظاهر بأنني قروي من أجل صالح العائلة‬

903
01:20:45,941 --> 01:20:48,610
‫أرجوك ساعديني - لك الإذن‬

904
01:20:50,512 --> 01:20:53,215
‫سيكون عليك أيضاً أن تمثلي معي. - أمثل معك؟‬

905
01:20:53,281 --> 01:20:58,220
‫تصوري أننا نمثل دوراً في‬
‫مسرحية رام - ليلا وأنت؟‬

906
01:20:58,286 --> 01:21:03,558
‫سيتا ستفعل تماماً ما يرغبه الرب راما‬

907
01:21:10,265 --> 01:21:13,268
‫ترحيب دافئ بالجميع‬

908
01:21:13,335 --> 01:21:15,403
‫والآن ملكنا المستقبلي‬

909
01:21:15,503 --> 01:21:20,175
‫سيلقي عليكم بعض الكلمات‬

910
01:21:20,242 --> 01:21:22,210
‫أنا أطلب سموه‬

911
01:21:40,662 --> 01:21:42,564
‫أيتها السيدات‬

912
01:21:45,667 --> 01:21:48,303
‫أيتها السيدات والسادة‬

913
01:21:48,370 --> 01:21:51,039
‫كما هو الحال دائماً، حان الوقت‬

914
01:21:51,106 --> 01:21:57,178
‫لكلمة طويلة باللغة الهندية الصرفة‬

915
01:21:57,479 --> 01:22:00,682
‫التي بطولها وثرائها‬

916
01:22:00,949 --> 01:22:07,088
‫قد تضجركم، وتجعلكم تنامون، وتجعلكم تهربون‬

917
01:22:07,522 --> 01:22:09,491
‫هذه الأرض لها تاريخ‬

918
01:22:09,591 --> 01:22:12,560
‫أن الناس كانوا يلعبون‬

919
01:22:12,627 --> 01:22:17,599
‫منذ زمن طويل كرة القدم‬

920
01:22:17,666 --> 01:22:23,338
‫من أجل إرضاء روح أسلافنا‬

921
01:22:23,405 --> 01:22:26,942
‫أيمكننا لعب كرة القدم ثانية؟ لم لا؟‬

922
01:22:40,488 --> 01:22:41,623
‫آسف يا سيدي‬

923
01:22:42,057 --> 01:22:43,325
‫سيدي‬

924
01:22:43,391 --> 01:22:44,259
‫سيدي‬

925
01:22:47,028 --> 01:22:48,229
‫سيدي‬

926
01:22:53,969 --> 01:22:58,139
‫سيدي.. هل تتردد عند التفكير في لعب كرة القدم؟‬

927
01:22:58,206 --> 01:23:01,142
‫أين طاقة شبابك؟‬

928
01:23:02,143 --> 01:23:05,480
‫سموك، أنت تحديت بنجابياً للتو‬

929
01:23:05,981 --> 01:23:09,351
‫أنا لم أفقد شبابي ولا لعبتي‬

930
01:23:09,451 --> 01:23:10,986
‫دعك من هذا‬

931
01:23:11,052 --> 01:23:11,987
‫فهمت‬

932
01:23:12,053 --> 01:23:15,256
‫هيا إذاً يا أصدقاء‬

933
01:23:16,491 --> 01:23:19,160
‫هيا‬

934
01:23:20,095 --> 01:23:23,398
‫هيا‬

935
01:23:23,732 --> 01:23:26,301
‫هيا يا أبطالي‬

936
01:23:33,341 --> 01:23:35,643
‫سيدي.. دقيقة واحدة. - بطل آخر‬

937
01:23:38,079 --> 01:23:41,049
‫سيداتي العزيزات.. بينما يلعب‬
‫السادة المحترمون كرة القدم‬

938
01:23:41,116 --> 01:23:43,284
‫يمكنكن التحدث والثرثرة‬

939
01:23:44,786 --> 01:23:46,321
‫معذرة‬

940
01:23:46,621 --> 01:23:47,789
‫نعم‬

941
01:23:48,323 --> 01:23:50,525
‫ماذا تعني بـ "التحدث والثرثرة"؟‬

942
01:23:50,592 --> 01:23:52,060
‫سنلعب أيضاً‬

943
01:23:54,062 --> 01:23:58,199
‫انظري.. من الذي يسأل عن القمر‬

944
01:23:58,266 --> 01:24:03,238
‫اعذريني أيتها الأميرة،‬
‫لعب الكرة ليس قدح الشاي الخاص بك‬

945
01:24:03,304 --> 01:24:06,674
‫مكانك في المطبخ لتقطيع الخضر‬

946
01:24:06,775 --> 01:24:09,077
‫التقطيع. التقطيع.. التقطيع.. التقطيع‬

947
01:24:12,480 --> 01:24:15,650
‫مهلاً.. ما هذا الهراء؟ يمكننا أيضاً أن نلعب‬

948
01:24:15,750 --> 01:24:19,187
‫سيدتي.. لماذا تجلسين خجلة كعروس جديدة؟‬

949
01:24:19,254 --> 01:24:22,757
‫هل تريدين قضاء حياتك في المطبخ؟‬
‫أم إثبات شيء لهم؟‬

950
01:24:22,824 --> 01:24:27,095
‫هل تتحدين امرأة بنجابية؟‬

951
01:24:29,297 --> 01:24:33,401
‫كفى طهياً وتنظيفاً‬

952
01:24:33,701 --> 01:24:35,770
‫طوال اليوم.. فقط افتحي الباب.. أغلقي الباب‬

953
01:24:36,071 --> 01:24:37,672
‫افتحي الباب.. أغلقي الباب‬

954
01:24:37,739 --> 01:24:40,208
‫حان الوقت لإظهار‬

955
01:24:40,308 --> 01:24:42,243
‫ما تستطيع الفتيات عمله في الملعب‬

956
01:24:42,310 --> 01:24:45,213
‫دعننا نتحمس يا فتيات ونركل الكرة‬

957
01:24:45,280 --> 01:24:46,181
‫نعم‬

958
01:24:47,148 --> 01:24:49,484
‫لنذهب إلى الملعب‬

959
01:24:49,617 --> 01:24:54,489
‫معذرة.. معذرة.. كلكن مخطئات‬

960
01:24:54,556 --> 01:24:57,358
‫آسف يا سيد ديوان، لا يمكننا أخذك في فريقنا‬

961
01:24:57,425 --> 01:24:59,861
‫فريقنا ممتلئ.. إننا نعطيك إلى فريق الفتيات‬

962
01:25:00,128 --> 01:25:02,430
‫خذنه. - أي مزاح هذا؟‬

963
01:25:07,402 --> 01:25:09,471
‫سيد ديوان.. كيف نلعب هذه اللعبة؟ - لا أعرف‬

964
01:25:09,537 --> 01:25:11,306
‫أنت فقط تحتاجين لركل الكرة‬

965
01:25:11,372 --> 01:25:14,542
‫إنهم لا يذكرون أعياد الميلاد‬
‫أو الذكرى السنوية أوالحب‬

966
01:25:14,776 --> 01:25:17,312
‫سيدي.. حارس المرمى. - نعم‬

967
01:25:17,378 --> 01:25:21,149
‫عمي ماسوري.. الخط الخلفي. - لا.. لا.. الأمامي‬

968
01:25:21,216 --> 01:25:22,450
‫الأمامي‬

969
01:25:23,151 --> 01:25:26,254
‫الحكم.. امتلئ بالغش وإلا‬

970
01:25:37,465 --> 01:25:38,633
‫كيف كان تمثيلي؟‬

971
01:25:38,700 --> 01:25:40,502
‫لم أستطع إبعاد عينيّ عنك‬

972
01:25:40,568 --> 01:25:42,537
‫إنها تشاهد أيضاً‬

973
01:25:43,404 --> 01:25:47,242
‫أيمكنني اليوم أيضاً أن أنسى أنني أميرة؟‬

974
01:25:47,308 --> 01:25:51,779
‫وأن أتظاهر بأنني فتاة قرية تحب فتى قروياً؟‬

975
01:26:59,781 --> 01:27:01,416
‫هدف‬

976
01:27:02,951 --> 01:27:07,855
‫حكم خبيث.. لعين.. هذا ليس عدلاً‬

977
01:27:08,623 --> 01:27:09,657
‫الملك 1‬
‫الملكة 0‬

978
01:27:13,361 --> 01:27:16,698
‫راديكا اذهبي واغسلي‬
‫وجففي هذه الملابس. - أختاه‬

979
01:27:16,965 --> 01:27:18,266
‫اذهبي‬

980
01:27:44,692 --> 01:27:45,727
‫هدف‬

981
01:27:46,027 --> 01:27:47,428
‫هدف‬

982
01:27:50,832 --> 01:27:51,733
‫الملك 1‬
‫الملكة 1‬

983
01:28:40,782 --> 01:28:42,717
‫هدف‬

984
01:28:43,017 --> 01:28:44,519
‫الملك 2‬
‫الملكة 1‬

985
01:28:52,894 --> 01:28:55,663
‫نعم. - أخبار سارة يا سيدي‬

986
01:29:50,017 --> 01:29:51,052
‫الملك 4‬
‫الملكة 1‬

987
01:29:57,458 --> 01:29:58,159
‫الملك 7‬
‫الملكة 1‬

988
01:29:59,060 --> 01:29:59,861
‫الملك 9‬
‫الملكة 1‬

989
01:30:15,877 --> 01:30:16,611
‫الملك 12‬
‫الملكة 1‬

990
01:30:18,513 --> 01:30:20,414
‫ماذا تفعل؟‬

991
01:30:20,782 --> 01:30:22,683
‫ابتعد‬

992
01:30:42,703 --> 01:30:44,472
‫هيا‬

993
01:31:05,793 --> 01:31:06,794
‫الملك 12‬
‫الملكة 2‬

994
01:31:09,230 --> 01:31:09,997
‫الملك 12‬
‫الملكة 5‬

995
01:31:11,232 --> 01:31:11,966
‫الملك 12‬
‫الملكة 7‬

996
01:31:12,667 --> 01:31:13,167
‫الملك 12‬
‫الملكة 10‬

997
01:31:16,971 --> 01:31:17,872
‫الملك 12‬
‫الملكة 12‬

998
01:31:29,584 --> 01:31:30,785
‫الملك 12‬
‫الملكة 13‬

999
01:32:14,161 --> 01:32:18,766
‫فيجيه سينغ‬

1000
01:32:29,977 --> 01:32:31,712
‫هيا بنا‬

1001
01:32:45,860 --> 01:32:50,698
‫ابدئي حزم الأشياء يا راديكا..‬
‫لن نبقى في هذه الضيعة لدقيقة أخرى‬

1002
01:33:00,007 --> 01:33:02,343
‫تعالي يا راديكا.. أسرعي‬

1003
01:33:05,780 --> 01:33:09,617
‫هل تترك الأخوات عائلاتهن قبل الزواج؟‬

1004
01:33:09,684 --> 01:33:13,754
‫من فضلك كف عن حوارك الدرامي‬
‫ونظراتك الزائفة‬

1005
01:33:14,088 --> 01:33:16,190
‫هل تهتم بنا حقاً؟‬

1006
01:33:16,257 --> 01:33:20,294
‫هل تعرف حقاً ما الذي سنمر به وماذا نريد؟‬

1007
01:33:20,828 --> 01:33:22,330
‫ماذا تريدين؟‬

1008
01:33:23,831 --> 01:33:28,035
‫نريد القصر الذي تعيش فيه.. هل ستقدمه؟‬

1009
01:33:30,204 --> 01:33:33,074
‫نفس القصر الذي عاشت فيه أمك مع الملك‬

1010
01:33:33,140 --> 01:33:36,344
‫لكن الأبواب كانت دائماً مغلقة بالنسبة لأمنا‬

1011
01:33:36,610 --> 01:33:38,946
‫طوال حياتها، ذرفت أمنا الدموع في هذا المنزل‬

1012
01:33:39,013 --> 01:33:42,650
‫بينما كان الملك يحتفل احتفالاً تلو الآخر هناك‬

1013
01:33:42,717 --> 01:33:46,787
‫نفس القصر الذي ستحتفل أنت فيه مع ملكتك‬

1014
01:33:46,854 --> 01:33:48,923
‫نريد ذلك القصر‬

1015
01:33:53,027 --> 01:33:56,197
‫اذهب. اعتن بضيوفك‬

1016
01:34:05,272 --> 01:34:08,075
‫سيتم إعطاؤكما القصر‬

1017
01:34:11,245 --> 01:34:15,683
‫هذا وعد أخيكما ذي الطريقة التمثيلية، لكما‬

1018
01:34:19,653 --> 01:34:22,857
‫بأي حق وعدت الأختين بهذا القصر؟‬

1019
01:34:22,923 --> 01:34:24,658
‫ظننت أن هذا سيجعلهما سعيدتين‬

1020
01:34:25,026 --> 01:34:26,894
‫لكن فقط لعلمي يا عمي‬

1021
01:34:26,961 --> 01:34:29,230
‫أهذا المكان أكثر أهمية من سعادتهما؟‬

1022
01:34:29,296 --> 01:34:32,900
‫فقط الأمير له الحق في إلقاء هذا السؤال‬
‫وليس أنت‬

1023
01:34:32,967 --> 01:34:34,735
‫أكان سيرفض؟‬

1024
01:34:34,835 --> 01:34:38,305
‫في تلك الحالة.. يحتاج الأمير إلى تعلم الكثير منا‬

1025
01:34:38,372 --> 01:34:40,441
‫ماذا قلت؟‬

1026
01:34:40,708 --> 01:34:43,077
‫انظر يا سيد ديوان، كل شيء يسير على ما يرام‬

1027
01:34:43,144 --> 01:34:45,179
‫يوماً ما ستعطينا مكافأة‬

1028
01:34:45,246 --> 01:34:46,881
‫أتريد مكافأة؟‬

1029
01:34:46,947 --> 01:34:49,383
‫ها هي مكافأتك. مهرجون ملاعين‬

1030
01:34:49,450 --> 01:34:52,186
‫سانجاي. أحضر السيارة الآن وأوصلهما‬

1031
01:34:52,253 --> 01:34:55,122
‫إلى نفس السوق الذي أخذتهما منه‬

1032
01:34:55,189 --> 01:34:59,360
‫لقد تحملت سلوككما اليومي الغريب،‬
‫لكن ليس أكثر من ذلك‬

1033
01:35:01,362 --> 01:35:03,397
‫ماذا تنتظر؟‬

1034
01:35:03,464 --> 01:35:05,966
‫الأمير مدرك تماماً لتغطيتنا‬

1035
01:35:06,033 --> 01:35:09,070
‫قال إنه سيكون حاضراً غداً من أجل تتويجه‬

1036
01:35:09,136 --> 01:35:12,139
‫لا تنس أننا أيضاً قد أمسكنا بذلك السائق شوتان‬

1037
01:35:12,206 --> 01:35:16,410
‫قريباً سيعترف من الذي تآمر لقتل الأمير‬

1038
01:35:16,877 --> 01:35:19,980
‫ديلوال. أنت لم تعد مطلوباً هنا‬

1039
01:35:20,047 --> 01:35:21,148
‫اخرج‬

1040
01:35:21,215 --> 01:35:22,316
‫اخرج‬

1041
01:35:22,850 --> 01:35:26,187
‫كيف يمكن أن يلقى فنانون احتراماً‬
‫في مكان لا توجد فيه إنسانية؟‬

1042
01:35:26,253 --> 01:35:28,189
‫هيا بنا يا سيد بريم‬

1043
01:35:32,460 --> 01:35:33,360
‫مرحباً‬

1044
01:35:34,829 --> 01:35:35,930
‫ماذا؟‬

1045
01:35:45,306 --> 01:35:47,975
‫عندما وصلنا إلى هنا‬

1046
01:35:50,211 --> 01:35:52,446
‫لم يكن الأمير هنا و‬

1047
01:35:57,918 --> 01:36:01,355
‫سيد ديوان.. وجدنا هذه الرسالة هنا‬

1048
01:36:03,224 --> 01:36:05,459
‫"سنأخذه معنا"‬

1049
01:36:05,759 --> 01:36:11,866
‫"لا داعي لوجود أميرين في مملكة واحدة"‬

1050
01:36:16,337 --> 01:36:17,404
‫سيد ديوان؟‬

1051
01:36:18,072 --> 01:36:19,073
‫أنا بخير!‬

1052
01:36:20,174 --> 01:36:22,042
‫احترس يا سيد ديوان‬

1053
01:36:43,230 --> 01:36:44,865
‫كيف حال عمي؟‬

1054
01:36:45,399 --> 01:36:47,468
‫لقد عانى من نوبة ربو أخرى‬

1055
01:36:47,868 --> 01:36:49,537
‫إنه مصاب بارتفاع السكر بالفعل‬

1056
01:36:50,304 --> 01:36:54,141
‫لقد نصحه الطبيب بالراحة‬

1057
01:36:54,542 --> 01:36:57,478
‫نحن أضفنا إلى توتره. أليس كذلك؟‬

1058
01:37:01,348 --> 01:37:05,819
‫سيد ديوان.. سأجد الأمير وأعيده‬

1059
01:37:05,886 --> 01:37:07,588
‫سيكون على ما يرام‬

1060
01:37:08,088 --> 01:37:11,058
‫أنا أعرف أن الأمير سيكون على ما يرام‬

1061
01:37:11,358 --> 01:37:13,527
‫شوتان بحوزتنا‬

1062
01:37:13,894 --> 01:37:17,298
‫أجاي يعرف أنه لو آذى الأمير‬

1063
01:37:17,398 --> 01:37:20,834
‫سنجعل شوتان يعترف أمام الناس‬

1064
01:37:20,901 --> 01:37:23,504
‫سيفتضح سره‬

1065
01:37:28,475 --> 01:37:33,948
‫سموك، من أجل إنقاذ أحد أبنائك‬

1066
01:37:34,215 --> 01:37:38,485
‫سيكون علينا إبرام صفقة مع الآخر‬

1067
01:37:39,620 --> 01:37:45,526
‫سامحني، سموك.. لم أستطع‬
‫التوحيد ما بين أبنائك‬

1068
01:37:45,960 --> 01:37:49,363
‫لطالما أردتهم أن يبقوا معاً‬

1069
01:37:49,430 --> 01:37:53,968
‫بنيت قصر المرايا بذلك الحلم‬

1070
01:37:56,503 --> 01:37:58,405
‫فليلق الأبناء نظرة‬

1071
01:38:07,314 --> 01:38:10,184
‫هدايا لكم جميعاً‬

1072
01:38:11,151 --> 01:38:15,256
‫هذا لك.. لك.. ولك‬

1073
01:38:16,624 --> 01:38:18,926
‫سيد ديوان. قصر المرايا هذا رمز‬

1074
01:38:18,993 --> 01:38:21,895
‫لبراءة هؤلاء الأطفال‬

1075
01:38:22,463 --> 01:38:24,965
‫أمهاتهم مختلفات و‬

1076
01:38:25,566 --> 01:38:28,235
‫كانت تلك هي نقطة ضعفي‬

1077
01:38:29,503 --> 01:38:34,675
‫لكن قلوبهم واحدة وهذه هي قوتهم‬

1078
01:38:40,948 --> 01:38:45,452
‫أتريد أن يواصل الأبناء زيارة قصر المرايا هذا‬

1079
01:38:45,919 --> 01:38:48,422
‫وكل مرآة هنا‬

1080
01:38:48,689 --> 01:38:52,960
‫يجب أن تعكس طفولتهم الذهبية لهم‬

1081
01:40:41,668 --> 01:40:44,171
‫سألتقط صورة أيضاً‬

1082
01:40:44,338 --> 01:40:45,472
‫لا يمكنها التقاط صورة‬

1083
01:40:45,539 --> 01:40:47,741
‫لا يمكنها التقاط صورة.. ليس هي. ليس هي‬

1084
01:40:47,808 --> 01:40:49,610
‫أجاي. دعها تلتقط الصورة‬

1085
01:40:51,378 --> 01:40:52,513
‫أجاي‬

1086
01:40:55,315 --> 01:40:56,683
‫أجاي‬

1087
01:40:58,352 --> 01:41:00,220
‫أعطني يدك‬

1088
01:41:02,456 --> 01:41:04,458
‫سيدي. - أجاي‬

1089
01:41:08,328 --> 01:41:09,763
‫أجاي. لا تخف‬

1090
01:41:10,664 --> 01:41:12,599
‫سيدي‬

1091
01:41:13,133 --> 01:41:14,435
‫أعطني يدك‬

1092
01:41:14,668 --> 01:41:16,537
‫هيا يا أجاي‬

1093
01:41:19,573 --> 01:41:20,808
‫أجاي‬

1094
01:41:43,764 --> 01:41:48,435
‫الآن هل تعلم ابنك أخذ حياة الأطفال الآخرين؟‬

1095
01:41:48,702 --> 01:41:52,673
‫هذه المدرسة ستبقى فقط محظيتك‬

1096
01:41:52,739 --> 01:41:55,275
‫لو رأيتها ثانيةً، سأقتلها‬

1097
01:41:55,375 --> 01:41:58,712
‫لن أضيف ابن زوجتك الأولى‬

1098
01:41:58,779 --> 01:42:00,848
‫ومحظيتك‬

1099
01:42:01,215 --> 01:42:05,385
‫"منذ ذلك الحين وكلا الأمين‬
‫ترفضان إرسال أبنائهما إلى هنا"‬

1100
01:42:05,452 --> 01:42:09,656
‫"العداء بين النساء حطم قلب الملك"‬

1101
01:42:09,723 --> 01:42:15,762
‫"قرر أن يقسم بيته وممتلكاته وضيعته"‬

1102
01:42:15,829 --> 01:42:17,898
‫"الأطفال لم يعد بوسعهم مقابلة بعضهم البعض"‬

1103
01:42:18,198 --> 01:42:22,336
‫"وكان قصر المرايا مغلقاً للأبد"‬

1104
01:42:27,774 --> 01:42:31,745
‫أنا نصحته بأن يدع الأطفال يقضون طفولتهم معاً‬

1105
01:42:31,812 --> 01:42:34,615
‫حتى لا تؤثر فيهم الكراهية‬

1106
01:42:34,681 --> 01:42:36,783
‫هذا بالضبط ما حدث‬

1107
01:42:37,484 --> 01:42:40,287
‫قضاء طفولة المرء مع الأشقاء‬

1108
01:42:40,387 --> 01:42:45,792
‫شيء مقدس كسرد الباغواد غيتا أو الرامايانا‬

1109
01:42:49,229 --> 01:42:53,267
‫لابد أنك كنت قديساً في حياتك السابقة يا عمي‬

1110
01:42:55,202 --> 01:42:59,206
‫هل ستترك عمك في مثل هذه الظروف؟‬

1111
01:43:01,208 --> 01:43:05,679
‫انضج يا عمي. الآن أريد سماع قصتك‬

1112
01:43:05,946 --> 01:43:10,751
‫الملك كان لديه 3 نساء ماذا عنك؟‬

1113
01:43:12,886 --> 01:43:15,255
‫أخبرني يا عمي‬

1114
01:43:17,391 --> 01:43:23,330
‫البساطة التي لدى كليكما‬
‫هي أكبر جائزة لكما يا كانهايا‬

1115
01:43:24,598 --> 01:43:26,700
‫غداً حفل التتويج‬

1116
01:43:27,568 --> 01:43:30,971
‫بما أنك ساعدتني إلى الآن، من فضلك‬
‫ساعدني لبضعة أيام أخرى‬

1117
01:43:31,271 --> 01:43:34,474
‫حتى نجد الأمير‬

1118
01:43:35,475 --> 01:43:40,948
‫لو أمكن، أعد هؤلاء الأشقاء إلى طفولتهم‬

1119
01:43:42,416 --> 01:43:48,689
‫اغمرهم ببعض الحب أيضاً‬

1120
01:43:51,825 --> 01:43:58,298
‫الشرف الملكي الآن بين يديك يا بريم ديلوال‬

1121
01:44:07,874 --> 01:44:10,377
‫المجد للأمير فيجيه سينغ‬

1122
01:44:10,444 --> 01:44:12,546
‫المجد للأميرة ميتيلي‬

1123
01:44:12,613 --> 01:44:14,848
‫المجد للأمير فيجيه سينغ‬

1124
01:44:14,982 --> 01:44:16,984
‫المجد للأميرة ميتيلي‬

1125
01:44:17,250 --> 01:44:18,986
‫المجد للأمير فيجيه سينغ‬

1126
01:44:19,252 --> 01:44:21,421
‫المجد للأميرة ميتيلي‬

1127
01:44:21,521 --> 01:44:23,724
‫المجد للأمير فيجيه سينغ‬

1128
01:44:23,790 --> 01:44:26,393
‫المجد للأميرة ميتيلي‬

1129
01:44:37,704 --> 01:44:40,807
‫أهذان الاثنان هنا؟ أثناء التتويج؟‬

1130
01:44:41,308 --> 01:44:45,712
‫سيدي لقد سمعت أن هذا النصاب‬
‫سيعطيهما هذا القصر اليوم‬

1131
01:44:45,879 --> 01:44:46,847
‫ماذا؟‬

1132
01:44:46,913 --> 01:44:50,283
‫اهدأ.. سيحصل الجميع على نصيبهم. لا تبك‬

1133
01:44:54,354 --> 01:44:55,789
‫تشاندريكا‬

1134
01:44:55,856 --> 01:44:58,892
‫سأرحل بمجرد أن يتم عملي يا عمي‬

1135
01:45:03,063 --> 01:45:04,398
‫اجلسي هنا‬

1136
01:45:41,468 --> 01:45:43,470
‫أيها الضيوف المحترمون‬

1137
01:45:43,537 --> 01:45:49,443
‫لقد تم منحي مسؤولية‬
‫لترأس هذا الحدث التاريخي‬

1138
01:45:50,043 --> 01:45:53,947
‫خلال لحظات قليلة، سيتم تتويج الأمير‬

1139
01:45:54,014 --> 01:45:58,652
‫طبقاً للطقوس التقليدية والعادات‬

1140
01:45:59,019 --> 01:46:05,959
‫لكن قبل ذلك أريد أن أقرأ إعلان الأمير‬

1141
01:46:12,432 --> 01:46:14,468
‫"أريد الاعتذار لكل أولئك"‬

1142
01:46:14,701 --> 01:46:20,907
‫"الذين جرحتهم عن عمد أو بغير عمد"‬

1143
01:46:21,441 --> 01:46:24,377
‫"كل عائلة لديها سوء فهم"‬

1144
01:46:24,611 --> 01:46:28,715
‫"وعندما يجرحكم‬
‫أهلكم، يكون الأمر أكثر إيلاماً"‬

1145
01:46:29,149 --> 01:46:33,420
‫"لا يمكنني إعادة الوقت الذي مضى"‬

1146
01:46:33,920 --> 01:46:36,757
‫"لكن يمكنني أن أشارك في الألم"‬

1147
01:46:37,424 --> 01:46:40,060
‫"ومن أجل المشاركة في ألم أختيّ"‬

1148
01:46:40,994 --> 01:46:45,532
‫"أريد إهدائهما هذا القصر"‬

1149
01:46:50,670 --> 01:46:56,443
‫"ليس فقط القصر.. كنت أود مشاركة أختيّ"‬

1150
01:46:56,676 --> 01:47:00,180
‫"كل شيء ورثته"‬

1151
01:47:02,883 --> 01:47:05,886
‫"القصور في لندن وسويتزرلاند"‬

1152
01:47:05,952 --> 01:47:08,121
‫"منازل مزارع إيشا ناغار"‬

1153
01:47:08,188 --> 01:47:11,892
‫"الممتلكات والمجوهرات والمصانع"‬

1154
01:47:12,893 --> 01:47:16,763
‫"كل الوثائق الرسمية هنا"‬

1155
01:47:16,997 --> 01:47:19,900
‫"دعونا نتشارك في كل شيء معاً"‬

1156
01:47:42,189 --> 01:47:46,593
‫تشاندريكا.. أنت الآن لديك نصيب في كل شيء‬

1157
01:47:46,760 --> 01:47:51,131
‫مثل نصيبي.. أيمكنني استعادة أختي؟‬

1158
01:47:58,205 --> 01:48:00,674
‫أنت على حق يا تشاندريكا‬

1159
01:48:00,740 --> 01:48:05,745
‫الأخ والأخت مجرد كلمات‬

1160
01:48:06,847 --> 01:48:10,684
‫ما يهم حقاً هو رابطة الأخ بالأخت‬

1161
01:48:10,750 --> 01:48:14,120
‫التي تمنحك كل الحق في أن تتضايقي‬

1162
01:48:14,487 --> 01:48:18,959
‫لكن لا يمكن لأحد انتزاع الحق في كسبك‬

1163
01:48:25,599 --> 01:48:29,202
‫لقد سمعت وأنا طفل، عندما اعتدت‬
‫لعب الكريكيت‬

1164
01:48:29,269 --> 01:48:34,908
‫أن تشاندا كانت تصر على أن تكون‬
‫هي أول من تتمنى لي حسن الحظ‬

1165
01:48:35,675 --> 01:48:37,677
‫أتذكرين يا تشاندا؟‬

1166
01:48:39,546 --> 01:48:43,016
‫واليوم وأنا أبدأ هذه الرحلة‬

1167
01:48:43,083 --> 01:48:45,852
‫لأخذ خطوة للأمام بتقاليد هذه العائلة‬

1168
01:48:45,919 --> 01:48:50,857
‫ألن تشجعيني ثانيةً يا تشاندا؟‬

1169
01:49:40,240 --> 01:49:43,276
‫لو مازال لديك أية تحفظات‬

1170
01:49:43,343 --> 01:49:46,179
‫فاعتبريني غريباً‬

1171
01:52:38,918 --> 01:52:41,921
‫بي إن جادجيل‬
‫بائعو المجوهرات يحيون الملك‬

1172
01:54:37,337 --> 01:54:40,607
‫هناك بعض الوقت لهذا أيضاً‬

1173
01:54:50,116 --> 01:54:51,284
‫اسمع‬

1174
01:54:53,653 --> 01:54:55,355
‫كيف أبدو؟‬

1175
01:54:55,421 --> 01:54:57,056
‫يا إلهي!‬

1176
01:54:57,123 --> 01:54:58,491
‫بحرص‬

1177
01:54:59,325 --> 01:55:00,426
‫تفضل‬

1178
01:55:00,526 --> 01:55:03,329
‫لو كنت أعرف أنك كنت تفتح مطعماً‬
‫هنا كل ليلة‬

1179
01:55:03,396 --> 01:55:05,198
‫كنت سأرافقك‬

1180
01:55:05,265 --> 01:55:06,232
‫ما اسم مطعمك؟‬

1181
01:55:06,299 --> 01:55:09,102
‫مطعم بريم ديلوالا - اسم لطيف‬

1182
01:55:09,168 --> 01:55:11,271
‫ماذا كانت القائمة يوم‬
‫قبل أمس؟ - خضر بالكاري‬

1183
01:55:11,337 --> 01:55:14,374
‫وأمس - بازلاء مخبوزة‬

1184
01:55:14,440 --> 01:55:17,343
‫واليوم. - بامية بالزبد‬

1185
01:55:17,410 --> 01:55:19,379
‫بامية بالزبد. - نعم‬

1186
01:55:21,614 --> 01:55:23,316
‫أحياناً أنت لا تتصرفين كأميرة‬

1187
01:55:23,383 --> 01:55:27,153
‫لماذا؟ هل أصبحت شقية أيضاً هذه الأيام؟ - لا، لا‬

1188
01:55:34,360 --> 01:55:40,066
‫المسألة أنني.. عندما أكون سعيدة، أصبح طليقة‬

1189
01:55:43,336 --> 01:55:45,171
‫لكنني سأكون فتاة جيدة الآن‬

1190
01:55:45,238 --> 01:55:48,441
‫أريد أكل البامية أيضاً. - لا.. إنها حارة للغاية‬

1191
01:55:49,409 --> 01:55:52,145
‫"كل هذا وهم"‬

1192
01:55:57,383 --> 01:56:00,954
‫اجلسي من فضلك. - أبداً‬

1193
01:56:01,287 --> 01:56:03,589
‫علينا أن نتشارك في كل شيء‬

1194
01:56:15,101 --> 01:56:17,236
‫سنتشارك في كل شيء‬

1195
01:56:17,303 --> 01:56:20,106
‫الإحباطات والحماس.. والأفراح والأحزان‬

1196
01:56:43,363 --> 01:56:47,100
‫أريد شرب الماء أيضاً - حالاً‬

1197
01:57:13,393 --> 01:57:18,064
‫هذه المصابيح تشكو اليوم‬

1198
01:57:18,131 --> 01:57:21,601
‫"لماذا لم يتم تحديد موعد الزفاف بعد؟"‬

1199
01:57:21,667 --> 01:57:25,605
‫الحبيبان لا يحددان الموعد‬

1200
01:57:26,572 --> 01:57:29,208
‫جدتك ستحدده‬

1201
01:57:36,115 --> 01:57:38,151
‫أتعرف؟‬

1202
01:57:39,385 --> 01:57:44,824
‫أحياناً أشعر أنك لست نفس الرجل‬

1203
01:57:45,324 --> 01:57:47,560
‫أنك شخص آخر‬

1204
01:57:47,627 --> 01:57:50,630
‫جاء من بعيد‬

1205
01:57:50,696 --> 01:57:54,067
‫لإبعاد وحدتي‬

1206
01:57:55,401 --> 01:57:57,370
‫لكنك أتعرف؟‬

1207
01:57:58,304 --> 01:58:00,273
‫من يبالي؟‬

1208
01:58:02,408 --> 01:58:05,545
‫في ذلك اليوم جعلتك تكتب العديد من الشكاوى‬

1209
01:58:05,611 --> 01:58:09,682
‫اليوم سأتحدث ثانيةً، وأنت ستكتب‬

1210
01:58:10,516 --> 01:58:13,119
‫لكن هذه المرة عني‬

1211
02:00:04,897 --> 02:00:07,767
‫لا داعي لأن تكون متحفظاً هكذا في الحب‬

1212
02:00:18,911 --> 02:00:21,747
‫لقد اعتادت الملكات أن يتزين هنا‬

1213
02:00:21,981 --> 02:00:25,384
‫ألن تزين ملكتك الليلة؟‬

1214
02:01:49,869 --> 02:01:52,405
‫أتذكر هذا المكان؟‬

1215
02:01:53,339 --> 02:01:58,010
‫إنه نفس المكان الذي تشاجرت معك فيه‬

1216
02:01:58,411 --> 02:02:00,746
‫على شيء‬

1217
02:02:02,682 --> 02:02:07,520
‫تصور أن نفس الشواء سيقام هنا‬

1218
02:02:09,955 --> 02:02:13,492
‫أنني ارتديت ثوبك المفضل ثانيةً‬

1219
02:02:13,559 --> 02:02:14,994
‫و‬

1220
02:04:05,905 --> 02:04:11,076
‫ماذا لو أخبرتك أنني لا أملك الحق في هذا؟‬

1221
02:04:14,447 --> 02:04:20,553
‫الحب الذي منحتك إياه خلال تلك الأيام‬
‫الأربعة السابقة كان زائفاً أيتها الأميرة‬

1222
02:04:41,807 --> 02:04:48,647
‫جدتي تقول إن الحب الحقيقي‬
‫يسكن ليس على الشفاه. لكن في العيون‬

1223
02:04:49,782 --> 02:04:54,753
‫وعيناك تعكسان حبك الحقيقي، سموك‬

1224
02:05:06,031 --> 02:05:08,067
‫سيد ديوان‬

1225
02:05:09,935 --> 02:05:11,537
‫من هذا؟‬

1226
02:05:21,714 --> 02:05:22,982
‫سموك؟‬

1227
02:05:23,849 --> 02:05:26,585
‫أنا عدت يا سيد ديوان‬

1228
02:05:26,652 --> 02:05:28,187
‫عدت‬

1229
02:05:30,623 --> 02:05:32,057
‫سموك‬

1230
02:05:40,833 --> 02:05:42,067
‫ديلوال؟‬

1231
02:05:42,268 --> 02:05:47,039
‫عمي.. يمكنني خداعك بصفتي الأمير‬

1232
02:05:49,074 --> 02:05:53,712
‫لكن لم يعد يمكنني خداع الأميرة‬

1233
02:05:53,913 --> 02:05:57,917
‫عمي.. دع فخر العائلة الملكية‬

1234
02:05:59,251 --> 02:06:01,954
‫يبقى في العائلة الملكية‬

1235
02:06:05,858 --> 02:06:08,661
‫لماذا جئت إلى هنا لمقابلتها؟‬

1236
02:06:08,727 --> 02:06:10,729
‫لماذا بقيت هنا؟‬

1237
02:06:11,130 --> 02:06:13,799
‫لماذا لم أستطع فهم هذا من قبل؟‬

1238
02:06:14,700 --> 02:06:18,737
‫عمي. يجب أن نستعيد الأمير‬

1239
02:06:20,072 --> 02:06:22,074
‫إذاً فأنت..؟ - سيدي‬

1240
02:06:23,876 --> 02:06:26,879
‫ما الأمر يا سانجاي؟ هل من أخبار عن الأمير؟‬

1241
02:06:26,946 --> 02:06:28,147
‫لا يا سيدي‬

1242
02:06:28,581 --> 02:06:34,019
‫لكن هناك شخصاً يدعي أنه يمكنه‬
‫أخذنا إلى الأمير‬

1243
02:06:34,820 --> 02:06:37,723
‫عيد ديوالي سعيد يا سيد ديوان‬

1244
02:06:39,592 --> 02:06:41,727
‫بريم ديلوال‬

1245
02:06:44,897 --> 02:06:46,966
‫بريم ديلوال‬

1246
02:06:47,232 --> 02:06:49,635
‫مدينة أيودايا‬

1247
02:06:50,069 --> 02:06:52,004
‫تابع الرب راما‬

1248
02:06:52,338 --> 02:06:56,008
‫يجب أن أعترف يا سيد ديوان‬

1249
02:06:56,075 --> 02:07:00,613
‫أنه حتى في هذه السن أنت‬
‫فعلت كل هذا بمنتهى البراعة‬

1250
02:07:00,779 --> 02:07:03,148
‫لكنك ارتكبت خطأ واحداً‬

1251
02:07:04,617 --> 02:07:07,886
‫أنت أبقيت حارساً بعمر 80 عاماً‬

1252
02:07:09,355 --> 02:07:11,957
‫للعناية بالأمير‬

1253
02:07:44,256 --> 02:07:50,262
‫تأثير الحقنة سيدوم لثلاث أو أربع ساعات. خذه‬

1254
02:08:00,706 --> 02:08:04,109
‫أهنئك يا بريم ديلوال‬

1255
02:08:04,176 --> 02:08:07,079
‫لقد تحققت أمنيتك‬

1256
02:08:08,280 --> 02:08:11,183
‫الآن يمكن أن تكون الأميرة لك‬

1257
02:08:11,250 --> 02:08:14,286
‫يمكن أن تكون الأميرة لك‬

1258
02:08:17,089 --> 02:08:20,693
‫كل شخص مخلص لديه نفس القدر‬

1259
02:08:20,826 --> 02:08:23,996
‫اطرق الموضوع.. لماذا جئت إلى هنا؟‬

1260
02:08:24,063 --> 02:08:29,068
‫سآخذ ديلوال إلى نفس المكان‬
‫الذي أحتجز فيه الأمير‬

1261
02:08:29,134 --> 02:08:32,705
‫بالمقابل، أريد حرية شوتان‬

1262
02:08:32,838 --> 02:08:34,239
‫ولمدة يوم واحد غداً‬

1263
02:08:34,306 --> 02:08:38,377
‫أريد كانهايا وديلوالا في نفس الدورين‬

1264
02:08:38,477 --> 02:08:40,813
‫اللذين جعلتهما يلعبانهما من قبل‬

1265
02:08:40,879 --> 02:08:41,980
‫لماذا؟‬

1266
02:08:42,081 --> 02:08:45,117
‫إنه ديوالي يا سيد ديوان‬

1267
02:08:45,851 --> 02:08:50,289
‫دعنا نلعب بعض الأدوار من لعبة الأوراق.‬
‫ماذا قلت يا ديوال؟‬

1268
02:08:53,192 --> 02:08:56,261
‫هل يعرف أجاي أنك هنا؟‬

1269
02:08:56,729 --> 02:08:58,897
‫ماذا. سانجاي؟‬

1270
02:09:01,200 --> 02:09:02,801
‫اخرج من هنا‬

1271
02:09:03,102 --> 02:09:05,170
‫أنت أحد أفضل أصدقاء أجاي‬

1272
02:09:05,237 --> 02:09:07,406
‫على الأقل لا تخدعهم‬

1273
02:09:07,473 --> 02:09:10,909
‫اخرج. إننا لا نقبل صفقتك‬

1274
02:09:12,945 --> 02:09:15,380
‫سآتي معك‬

1275
02:09:17,950 --> 02:09:21,286
‫اسمح لي بخطأ واحد آخر يا سيد ديوان‬

1276
02:09:22,821 --> 02:09:25,090
‫من أجل الأميرة‬

1277
02:09:30,195 --> 02:09:31,930
‫سموك؟‬

1278
02:09:35,167 --> 02:09:36,902
‫فيجيه‬

1279
02:09:39,371 --> 02:09:43,842
‫"سأخرج لإحضار هدية زفافك"‬

1280
02:10:04,163 --> 02:10:07,499
‫ها هو قصر المرايا‬

1281
02:10:17,109 --> 02:10:20,078
‫هذا هو المكان المحبوس فيه فيجيه سينغ‬

1282
02:10:20,145 --> 02:10:24,049
‫أجاي يحتفل بحرية شوتان هنا‬

1283
02:10:26,885 --> 02:10:28,887
‫الحرية‬

1284
02:10:32,558 --> 02:10:33,592
‫مهلاً‬

1285
02:10:40,465 --> 02:10:42,868
‫شخص ما آخر هنا اليوم‬

1286
02:10:42,935 --> 02:10:47,005
‫يريد أن يكون جزءاً من سعادتك‬

1287
02:10:48,140 --> 02:10:51,877
‫سيدي، لقد حققنا هدفنا الآن‬

1288
02:10:52,077 --> 02:10:55,013
‫ما الأوامر التي لديك من أجل هذا المسكين؟‬

1289
02:10:55,080 --> 02:10:58,617
‫لقد حوله السيد ديوان إلى دمية‬

1290
02:11:15,901 --> 02:11:17,369
‫في عهدي‬

1291
02:11:18,170 --> 02:11:23,508
‫لا يوجد أحد مضطراً للرقص‬
‫على نغمة أحد‬

1292
02:11:36,321 --> 02:11:37,522
‫سيدي‬

1293
02:11:38,490 --> 02:11:43,629
‫سيدي لجعل نصر اليوم بارزاً،‬
‫دعنا نلتقط صورة‬

1294
02:11:43,896 --> 02:11:46,031
‫وأنت ترتدي الملابس الفاخرة للملك الراحل‬

1295
02:11:46,098 --> 02:11:49,935
‫لقد أحضرت الثوب هنا وأحضرت مصوراً عظيماً‬

1296
02:11:50,002 --> 02:11:51,370
‫سيد ماسوري‬

1297
02:11:51,603 --> 02:11:54,139
‫تحياتي. - هيا‬

1298
02:12:13,659 --> 02:12:15,694
‫اتبعني‬

1299
02:12:15,994 --> 02:12:19,431
‫أريد أن أرى معركة هذين الأخوين‬

1300
02:12:19,498 --> 02:12:21,566
‫تماماً مثلما في الكتب‬

1301
02:12:21,633 --> 02:12:26,004
‫أياً كان من سيموت، سينتهي‬
‫مصير أحدهما في مقبرة ملكية‬

1302
02:12:26,071 --> 02:12:30,142
‫والآخر سيتم اصطحابه بشكل ملكي إلى السجن‬

1303
02:12:30,709 --> 02:12:36,114
‫لقد بنى الملك الراحل قصر متاهة‬
‫المرايا هذه من أجل أبنائه ليلعبوا فيها‬

1304
02:12:36,181 --> 02:12:41,486
‫لم يكن يعرف أنه يوماً ما ستنتهي ذريته هنا‬

1305
02:12:58,370 --> 02:13:05,177
‫هذا هو غضب فيجيه سينغ.. متلهف‬
‫للانتقام من كل خائن‬

1306
02:13:10,349 --> 02:13:13,418
‫ها هو المفتاح لحريته‬

1307
02:13:13,986 --> 02:13:19,291
‫لو استطعت، أنقذ ربك راما من ارتكاب خطيئة‬

1308
02:13:47,352 --> 02:13:49,154
‫سيد راجا‬

1309
02:13:57,062 --> 02:13:59,231
‫"أهنئك يا بريم ديلوال"‬

1310
02:13:59,297 --> 02:14:01,433
‫"الآن يمكن أن تكون الأميرة لك"‬

1311
02:14:01,500 --> 02:14:03,468
‫"يمكن أن تكون الأميرة لك"‬

1312
02:14:03,535 --> 02:14:05,337
‫"يمكن أن تكون الأميرة لك"‬

1313
02:14:13,378 --> 02:14:17,682
‫ديلوال. يمكن أن تكون الأميرة لك‬

1314
02:14:31,163 --> 02:14:34,800
‫عدم ثقتي بك. تعني موتك‬

1315
02:14:35,267 --> 02:14:38,103
‫ألا تخاف الموت؟‬

1316
02:14:38,470 --> 02:14:42,441
‫لو كنت قد ارتكبت خطأ، كنت سأخاف‬

1317
02:14:47,079 --> 02:14:51,483
‫لقد جئت لإعادتك إلى أميرتك‬

1318
02:14:51,683 --> 02:14:54,553
‫حيث تنتظرك أختاك‬

1319
02:14:54,619 --> 02:14:57,422
‫تنتظرك عائلتك‬

1320
02:14:57,522 --> 02:14:58,824
‫لا‬

1321
02:14:59,324 --> 02:15:03,528
‫ليس لديّ عائلة. كلهم أنانيون‬

1322
02:15:04,162 --> 02:15:07,866
‫الأخ يذهب لمقابلة أخته، لكنها تستدعي محامياً‬

1323
02:15:08,133 --> 02:15:10,302
‫أخ يحاول قتل أخيه‬

1324
02:15:10,368 --> 02:15:12,437
‫أهذه ما تسميها عائلة؟‬

1325
02:15:12,637 --> 02:15:14,706
‫سأقتل أجاي‬

1326
02:15:16,608 --> 02:15:22,848
‫لماذا تريد تلويث سمعة خطيب الأميرة؟‬

1327
02:15:27,786 --> 02:15:30,322
‫كل عائلة لديها مشاكل‬

1328
02:15:30,489 --> 02:15:34,593
‫لكن السعداء هم أولئك الذين لديهم عائلة‬

1329
02:15:35,727 --> 02:15:37,829
‫أحسنت القول يا ديلوال‬

1330
02:15:38,130 --> 02:15:40,532
‫لكن العائلات أيضاً لديها قانون‬

1331
02:15:40,599 --> 02:15:44,569
‫بأن ينال المخطئ العقاب‬

1332
02:15:44,636 --> 02:15:46,838
‫انتظر يا سيد راجا. - كفى‬

1333
02:15:47,305 --> 02:15:52,477
‫من أجلك، سأمنح أجاي سينغ فرصة..‬
‫لتحديد قتال‬

1334
02:16:01,353 --> 02:16:02,921
‫سيد راجا‬

1335
02:16:04,156 --> 02:16:05,757
‫توقف يا سيد راجا‬

1336
02:16:23,475 --> 02:16:27,412
‫لقد قدرت على الهرب من متاهة‬

1337
02:16:27,913 --> 02:16:31,950
‫لكن القدر لن يصنع بك المعروف دائماً‬

1338
02:16:35,754 --> 02:16:38,924
‫الآن لا أحد يمكنه إيقاف المعركة‬

1339
02:16:53,205 --> 02:16:54,606
‫انهض‬

1340
02:17:07,352 --> 02:17:09,621
‫انهض يا أخي الأكبر‬

1341
02:17:53,031 --> 02:17:54,566
‫سامحني‬

1342
02:19:58,089 --> 02:20:00,024
‫سيد راجا.. كفى‬

1343
02:20:00,692 --> 02:20:01,960
‫إنه أخوك‬

1344
02:20:02,060 --> 02:20:03,862
‫إنه عدوي‬

1345
02:20:04,863 --> 02:20:08,099
‫لو أن الأمر كذلك، فاعذرني إذاً‬

1346
02:20:25,850 --> 02:20:31,022
‫لماذا يكون مثل هذا الحب الأخوي‬
‫لعدوك يا سيد راجا؟‬

1347
02:20:36,194 --> 02:20:40,932
‫لو ضربت فهو عقاب.. لكن‬
‫لو ضرب شخص آخر فهي جريمة‬

1348
02:20:40,999 --> 02:20:44,002
‫هذا يحدث فقط في علاقات روابط الدم‬

1349
02:20:44,135 --> 02:20:45,970
‫في العائلات‬

1350
02:20:47,105 --> 02:20:49,107
‫هذا ليس صحيحاً‬

1351
02:20:50,442 --> 02:20:53,144
‫لو أنه ليس صحيحاً، فها هو أخوك‬

1352
02:20:53,211 --> 02:20:55,480
‫اذهب واقتله‬

1353
02:21:05,723 --> 02:21:11,095
‫سيد راجا، مازلت تخفي مشاعرك‬

1354
02:21:11,463 --> 02:21:13,598
‫لماذا لا تخبر أخاك‬

1355
02:21:13,665 --> 02:21:17,635
‫"أنا وحيد للغاية. دعنا نذهب إلى البيت"‬

1356
02:21:19,003 --> 02:21:22,941
‫وأنت، انظر في عيني أخيك‬

1357
02:21:23,508 --> 02:21:28,780
‫أمن الممكن ألا يحقق أياً من رغباتك؟‬

1358
02:21:28,980 --> 02:21:33,818
‫هل تدع العالم يقنعك بقتل أخيك؟‬

1359
02:21:37,121 --> 02:21:39,724
‫كلكم أشقاء يجمعكم نفس الرابط‬

1360
02:21:39,791 --> 02:21:44,028
‫أنتم تبحثون عن نفس الحب‬
‫الذي فقدتموه في قصر المرايا هذا‬

1361
02:21:44,095 --> 02:21:47,098
‫فقط طرقكم للبحث خاطئة‬

1362
02:22:50,662 --> 02:22:52,030
‫سيدي‬

1363
02:23:22,327 --> 02:23:24,996
‫ماذا تفعلين هنا؟ ابتعدي‬

1364
02:23:25,763 --> 02:23:27,966
‫هل من شخص آخر؟‬

1365
02:23:49,020 --> 02:23:53,091
‫كيف يطلب الإخوة العفو يا أخي الأكبر؟‬

1366
02:23:53,324 --> 02:23:55,927
‫بمعانقة بعضهم البعض‬

1367
02:23:56,861 --> 02:24:01,232
‫عانقني برفق إذاً.. أنا أتألم كثيراً‬

1368
02:24:01,833 --> 02:24:03,968
‫تعال هنا‬

1369
02:24:24,989 --> 02:24:28,292
‫الأمر لم ينته بعد سموك‬

1370
02:25:36,461 --> 02:25:42,500
‫"تصور أنني ارتديت ثوبك المفضل ثانيةً و"‬

1371
02:26:23,508 --> 02:26:26,477
‫يمكنك الذهاب أيتها الأميرة‬

1372
02:26:27,178 --> 02:26:32,183
‫إلى الشخص الذي ينتمي إليك حقاً‬

1373
02:26:36,053 --> 02:26:41,092
‫سامحيني، لكن الشخص الذي‬
‫كنت تقضين معه الوقت حتى الآن‬

1374
02:26:41,259 --> 02:26:44,395
‫زرعته أنا‬

1375
02:27:33,010 --> 02:27:35,613
‫لقد شفيت الجروح القديمة تماماً‬

1376
02:27:35,980 --> 02:27:42,153
‫الآن يحتاج سموه إلى الأكل والراحة جيداً‬

1377
02:27:43,354 --> 02:27:46,224
‫ليلة طيبة يا سيدي - ليلة طيبة أيها الطبيب‬

1378
02:27:59,937 --> 02:28:05,009
‫أنا آسف أنه كان عليك أن تمري بهذا الإرباك‬

1379
02:28:09,180 --> 02:28:10,381
‫شكراً لك‬

1380
02:28:12,083 --> 02:28:16,487
‫سموك، ديلوالا هنا لرؤيتك‬

1381
02:28:21,359 --> 02:28:22,526
‫فقط ثانية واحدة‬

1382
02:28:24,629 --> 02:28:27,131
‫أتريدين الدخول قليلاً؟‬

1383
02:28:28,499 --> 02:28:30,134
‫شكراً لك‬

1384
02:28:31,903 --> 02:28:34,472
‫سيد ديوان.. أدخله‬

1385
02:28:42,546 --> 02:28:47,585
‫سموك، قبل أن يكتشف أحد سرنا‬

1386
02:28:47,952 --> 02:28:50,521
‫جاء ديلوالا ليستأذنك في الرحيل‬

1387
02:28:53,991 --> 02:28:58,396
‫حسناً.. ستوصله سيارة أبي يا سيد ديوان‬

1388
02:28:58,462 --> 02:28:59,597
‫نعم‬

1389
02:29:00,464 --> 02:29:02,199
‫إلى اللقاء يا سيدي‬

1390
02:29:07,138 --> 02:29:11,208
‫ديلوال.. لقد حطمت تقاليد كثيرة‬

1391
02:29:11,275 --> 02:29:14,445
‫جعلت الضيوف الملكيين يلعبون كرة القدم‬

1392
02:29:14,512 --> 02:29:18,983
‫أخبرت الجميع أنني اعتدت‬
‫الاستحمام عارياً في البحيرة‬

1393
02:29:22,486 --> 02:29:25,589
‫ولم تحتفظ بشارب أيضاً‬

1394
02:29:27,224 --> 02:29:28,459
‫لماذا؟‬

1395
02:29:29,694 --> 02:29:34,098
‫سيدي. لقد جعل ذلك أميرتك سعيدة‬

1396
02:29:40,671 --> 02:29:45,476
‫شكراً لك.. لا يمكنني منعك من الرحيل‬

1397
02:29:45,676 --> 02:29:50,348
‫لكن أخبرني.. ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

1398
02:29:53,451 --> 02:29:56,187
‫أنت ابن جيد للغاية‬

1399
02:29:56,487 --> 02:29:58,622
‫أنت أخ جيد للغاية‬

1400
02:29:59,490 --> 02:30:02,393
‫ألا يمكنك أن تكون ذلك الرفيق‬

1401
02:30:03,761 --> 02:30:07,565
‫الذي تبحث عنه الأميرة فيك؟‬

1402
02:30:14,305 --> 02:30:17,675
‫حسناً.. سأحاول بأقصى ما يمكنني‬

1403
02:30:18,743 --> 02:30:22,079
‫سيد راجا. طلب آخر‬

1404
02:30:27,385 --> 02:30:28,686
‫كانهايا‬

1405
02:30:29,353 --> 02:30:31,689
‫أعطني هذا. - لا.. هذا‬

1406
02:30:38,095 --> 02:30:41,532
‫لقد أحضرنا هذه الهدايا للأميرة..‬
‫هلا فعلت؟‬

1407
02:30:41,632 --> 02:30:43,234
‫بالتأكيد‬

1408
02:30:45,336 --> 02:30:46,737
‫التبرعات‬

1409
02:31:37,655 --> 02:31:40,791
‫عمي.. سأستأذنك للرحيل‬

1410
02:31:44,295 --> 02:31:48,299
‫زرنا يوماً ما.. من أجل قضاء وقت مميز‬

1411
02:31:53,537 --> 02:31:57,208
‫وعمي.. أنت لم تجب عن ذلك السؤال‬

1412
02:31:57,308 --> 02:32:01,545
‫يمكنك أن تخبرني اليوم..‬
‫سأرحل بينما لا يوجد أحد‬

1413
02:32:04,682 --> 02:32:11,422
‫بينما أعتني بالعائلة الملكية، لم أجد أي وقت‬

1414
02:32:14,458 --> 02:32:18,195
‫الآن لو طلبت مني أي شيء آخر، سأصفعك‬

1415
02:32:31,208 --> 02:32:33,444
‫ابتعد عن هنا. اذهب‬

1416
02:32:49,160 --> 02:32:50,327
‫اجلس‬

1417
02:34:24,788 --> 02:34:27,691
‫أوم‬

1418
02:34:30,327 --> 02:34:31,895
‫أهي دراما جديدة؟‬

1419
02:34:33,330 --> 02:34:34,898
‫تعالوا أيها الأصدقاء‬

1420
02:34:34,965 --> 02:34:38,502
‫اتخذوا مقاعدكم.. أسرع‬

1421
02:34:39,903 --> 02:34:41,639
‫أصدقائي الأعزاء‬

1422
02:34:41,839 --> 02:34:47,745
‫كان كل صباح يزورني الرب فيشنو في حلمي‬

1423
02:34:48,312 --> 02:34:50,848
‫كان يقول "تشوبي. تشوبي"‬

1424
02:34:51,682 --> 02:34:53,450
‫"كن نقياً"‬

1425
02:34:53,517 --> 02:34:57,588
‫وكان يقول أيضاً‬

1426
02:34:57,655 --> 02:35:03,594
‫"تشوبي.. يجب أن تبقى‬
‫على اتصال بالأثرياء والمشاهير"‬

1427
02:35:03,661 --> 02:35:06,597
‫لماذا لا تدعو الملك إذاً إلى هنا‬
‫لبعض الوقت؟‬

1428
02:35:06,664 --> 02:35:09,600
‫أو الأفضل أيضاً، أن تأخذني إلى هناك‬

1429
02:35:09,667 --> 02:35:11,735
‫من أجل الشاي‬

1430
02:35:12,770 --> 02:35:14,938
‫أوم - لا‬

1431
02:35:15,306 --> 02:35:16,807
‫حقاً‬

1432
02:35:17,574 --> 02:35:19,410
‫عمي تشوبي‬

1433
02:35:19,610 --> 02:35:23,681
‫سيد بريم.. الجدة من العائلة الملكية هنا‬

1434
02:35:32,956 --> 02:35:34,825
‫الجدة!‬

1435
02:35:54,445 --> 02:35:58,682
‫خلال كل هذه السنوات‬
‫لم أر أبداً عيد ديوالي سعيداً كهذا‬

1436
02:35:58,782 --> 02:36:00,818
‫العائلة الملكية لبريتامبور‬

1437
02:36:00,884 --> 02:36:06,023
‫تحتفل بسعادة بمهرجانات فريدة‬

1438
02:36:06,123 --> 02:36:08,525
‫كل هذا بسببك‬

1439
02:36:12,096 --> 02:36:15,566
‫لقد أعطيتنا هذه الهدية‬

1440
02:36:15,699 --> 02:36:18,469
‫وهناك تقليد في عائلاتنا الملكية‬

1441
02:36:19,370 --> 02:36:24,041
‫أن نعطي هدية مقابل الهدية‬

1442
02:37:02,446 --> 02:37:03,914
‫ديلوال‬

1443
02:37:04,748 --> 02:37:08,652
‫لقد تشاجرنا كثيراً بعد أن تمت خطبتنا‬

1444
02:37:08,786 --> 02:37:12,089
‫حاولنا إهانة بعضنا البعض‬

1445
02:37:12,156 --> 02:37:14,425
‫بعد أن رحلت‬

1446
02:37:15,592 --> 02:37:19,430
‫حاولت أن أكون الشخص‬
‫الذي طلبت مني أن أكونه‬

1447
02:37:24,701 --> 02:37:29,440
‫ولم أقل لها شيئاً ولم أقاطعها‬

1448
02:37:29,907 --> 02:37:32,443
‫فقط استمعت‬

1449
02:37:32,743 --> 02:37:36,547
‫وخلص كلانا إلى استنتاج بأن‬

1450
02:37:37,214 --> 02:37:42,986
‫الرفيق الذي كانت تبحث أميرتنا عنه‬

1451
02:37:43,587 --> 02:37:46,123
‫هو ديلوالا نفسه‬

1452
02:37:46,690 --> 02:37:48,692
‫بريم ديلوالا‬

1453
02:37:53,030 --> 02:37:57,134
‫الأميرة تنتمي إلى العائلة الملكية‬

1454
02:37:57,201 --> 02:37:59,770
‫لو أن العائلة الملكية هي ما يفرقنا‬

1455
02:37:59,837 --> 02:38:03,874
‫فسيكون عليك أن تضمنا إلى عائلتك اليوم‬

1456
02:38:03,941 --> 02:38:09,746
‫كما تعرف.. أنا لا أعرف كيف‬
‫أتحدث بطريقة تمثيلية ولا يعجبني ذلك‬

1457
02:38:09,813 --> 02:38:12,049
‫لكنني مازلت أحاول‬

1458
02:38:12,616 --> 02:38:17,054
‫بعد يومين من ديوالي..‬
‫اليوم هو بايدوج "يوم الأخ"‬

1459
02:38:18,255 --> 02:38:20,924
‫سنحتفل به هذا العام‬

1460
02:39:05,002 --> 02:39:07,204
‫الأخوات يحتفلن بهذا العيد‬

1461
02:39:08,071 --> 02:39:11,241
‫لكنه يسمى يوم الأخ‬

1462
02:39:14,278 --> 02:39:20,317
‫هذا الأخ أيضاً يريد أن يكون جزءاً من عائلتكم‬

1463
02:39:28,625 --> 02:39:30,794
‫عائلاتنا لم تعد متفرقة‬

1464
02:39:30,861 --> 02:39:35,165
‫إننا عائلة واحدة الآن. جمع شملها بريم‬

1465
02:39:36,733 --> 02:39:38,769
‫هل من أمر آخر؟‬

1466
02:43:21,091 --> 02:43:24,127
‫كل شخصيات هذا الفيلم خيالية‬
‫ولا تحمل أي شبه‬

1467
02:43:24,194 --> 02:43:25,462
‫لأي شخص حياً كان أو ميتاً‬

1468
02:43:25,529 --> 02:43:27,230
‫نؤكد أنه لم يصب أي حيوان بأذى‬

1469
02:43:27,564 --> 02:43:32,068
‫مهدى إلى تارتشاند بارجاتيا‬
‫"مؤسس راجشري"‬

1470
02:43:32,135 --> 02:43:34,037
‫في العاشر من مايو، 1914 -‬
‫إلى الواحد وعشرون من سبتمبر، 1992‬
