﻿1
00:03:01,042 --> 00:03:06,542
‎‫"(شيكاغو)، 1929"‬

2
00:04:10,834 --> 00:04:12,125
‎‫حسنا يا (تشارلي)‬

3
00:04:12,626 --> 00:04:14,501
‎‫- أهذا هو الملهى؟‬
‎‫- نعم يا سيدي‬

4
00:04:15,167 --> 00:04:16,501
‎‫- من يديره؟‬
‎‫- لقد سبق وأخبرتك‬

5
00:04:16,626 --> 00:04:18,626
‎‫- أنعش ذاكرتي‬
‎‫- (سباتس كولومبو)‬

6
00:04:18,751 --> 00:04:20,375
‎‫هذا منعش جدا، ما هي كلمة السر؟‬

7
00:04:20,792 --> 00:04:22,083
‎‫"لقد أتيت من أجل جنازة الجدة"‬

8
00:04:22,209 --> 00:04:24,626
‎‫- تفضل تصريح دخولك‬
‎‫- شكرا يا (تشارلي)‬

9
00:04:24,751 --> 00:04:26,918
‎‫لو أردت مائدة جانبية‬
‎‫اطلب العرض الخاص‬

10
00:04:27,000 --> 00:04:29,334
‎‫- حسنا يا (تشارلي)‬
‎‫- نحن مستعدون، متى سيبدأ الحفل؟‬

11
00:04:29,459 --> 00:04:32,792
‎‫اسمح لي، علي الانصراف‬
‎‫لو رآني (كولومبو)، سينتهي أمري‬

12
00:04:32,918 --> 00:04:34,375
‎‫إلى اللقاء (تشارلي)‬

13
00:04:36,584 --> 00:04:39,209
‎‫أمهلني 5 دقائق‬
‎‫ثم نهاجمهم بكل قوتنا‬

14
00:04:39,334 --> 00:04:40,834
‎‫يجدر بنا ذلك‬

15
00:04:56,042 --> 00:04:57,417
‎‫مساء الخير يا سيدي‬

16
00:04:57,542 --> 00:04:59,334
‎‫أنا السيد (موتساريلا)‬
‎‫بمَ يمكنني مساعدتك؟‬

17
00:04:59,459 --> 00:05:00,918
‎‫أتيت من أجل جنازة الجدة‬

18
00:05:01,000 --> 00:05:03,417
‎‫لا أظنني رأيتك‬
‎‫في قداس الكنيسة من قبل‬

19
00:05:03,542 --> 00:05:05,918
‎‫- هذا لأنني أبقى داخل السيارة‬
‎‫- من فضلك‬

20
00:05:06,000 --> 00:05:08,292
‎‫أين المراسم؟‬
‎‫يجب أن أكون ضمن حاملي الكفن‬

21
00:05:08,417 --> 00:05:11,000
‎‫أرشد السيد إلى الجنازة‬
‎‫عند المقعد رقم 3‬

22
00:05:11,250 --> 00:05:13,417
‎‫حسنا يا سيد (موتساريلا)‬
‎‫من هذه الطريق يا سيدي‬

23
00:05:31,125 --> 00:05:33,042
‎‫إن كنت ستمضي‬
‎‫فقد حان الوقت‬

24
00:05:33,542 --> 00:05:34,876
‎‫اتبعني‬

25
00:05:47,999 --> 00:05:49,584
‎‫- ماذا تريد يا سيدي؟‬
‎‫- الكحول‬

26
00:05:49,709 --> 00:05:51,375
‎‫آسف يا سيدي‬
‎‫نحن لا نقدم سوى القهوة؟‬

27
00:05:51,501 --> 00:05:52,999
‎‫- القهوة؟‬
‎‫- القهوة الاسكتلندية‬

28
00:05:53,083 --> 00:05:54,792
‎‫القهوة الكندية، القهوة الحامضة‬

29
00:05:54,918 --> 00:05:57,667
‎‫أريد الاسكتلندية‬
‎‫ولتكن قوية وبعض الصودا جانبا‬

30
00:05:57,792 --> 00:06:01,501
‎‫مهلا، أليس لديكم موائد‬
‎‫أبعد قليلا عن المسرح؟‬

31
00:06:01,626 --> 00:06:03,167
‎‫ماذا عن هذه المائدة هناك؟‬

32
00:06:03,292 --> 00:06:05,999
‎‫آسف، هذه محجوزة‬
‎‫للعائلات المقربة‬

33
00:06:16,584 --> 00:06:17,918
‎‫يا للهول!‬

34
00:06:23,959 --> 00:06:26,834
‎‫مهلا، أريد كوبا آخر من القهوة‬

35
00:06:26,959 --> 00:06:29,125
‎‫أريد كوبا آخر من القهوة‬

36
00:06:40,209 --> 00:06:42,167
‎‫كان يجدر بنا أن نحضر شيكا‬
‎‫في حالة تعرض الملهى للمداهمة‬

37
00:06:42,375 --> 00:06:45,876
‎‫- من سيداهم جنازة؟‬
‎‫- البعض لا يحترمون الموتى‬

38
00:07:09,167 --> 00:07:11,083
‎‫(جو)، هذه هي الليلة‬
‎‫أليس كذلك؟‬

39
00:07:11,876 --> 00:07:15,083
‎‫- أعتقد ذلك‬
‎‫- أقصد هذه الليلة سنحصل على أموالنا‬

40
00:07:15,209 --> 00:07:17,125
‎‫- لماذا؟‬
‎‫- ثمة خطب بأسناني‬

41
00:07:17,250 --> 00:07:18,918
‎‫- يجب أن أقابل طبيب الأسنان غدا‬
‎‫- طبيب الأسنان؟‬

42
00:07:19,000 --> 00:07:21,417
‎‫هذا أول عمل نجده منذ 4 شهور وتريد‬
‎‫أن تنفق أول راتب على طبيب الأسنان؟‬

43
00:07:21,542 --> 00:07:23,792
‎‫إنه مجرد حشو‬
‎‫لم أقل أنه سيكون من الذهب‬

44
00:07:23,918 --> 00:07:26,667
‎‫الذهب...‬
‎‫كيف تكون بهذه الأنانية؟‬

45
00:07:26,792 --> 00:07:29,792
‎‫نحن مدينان بالإيجار ومدينان بـ89 دولار‬
‎‫لمطعم (مو) للوجبات السريعة‬

46
00:07:29,918 --> 00:07:33,959
‎‫متجر الغسيل والكي الصيني سيقاضينا‬
‎‫كما ندين بالمال لكل فتاة معنا في الفريق‬

47
00:07:34,042 --> 00:07:37,999
‎‫أنت محق، غدا سندفع‬
‎‫لكل شخص جزءا من الدَين‬

48
00:07:38,083 --> 00:07:43,167
‎‫كلا، غدا سنذهب إلى سباق الكلاب‬
‎‫ونراهن بكل ما لدينا على (غريس لايتننغ)‬

49
00:07:43,292 --> 00:07:45,375
‎‫(غريس لايتننغ)!‬
‎‫أستراهن بأموالي على كلب؟‬

50
00:07:45,501 --> 00:07:46,834
‎‫إنه الفائز‬
‎‫أعرف ذلك من (ماكس) النادل‬

51
00:07:46,959 --> 00:07:48,876
‎‫إنه نسيب ذلك الكهربائي‬
‎‫صاحب الأرنب الرابح‬

52
00:07:48,999 --> 00:07:50,292
‎‫وما علاقتي بذلك الأرنب؟‬

53
00:07:50,417 --> 00:07:54,125
‎‫- الاحتماليات 10 إلى 1 لصالحنا‬
‎‫- وماذا لو خسر؟‬

54
00:07:54,250 --> 00:07:56,209
‎‫- لم أنت قلق؟‬
‎‫- سنظل بهذا العمل لوقت طويل‬

55
00:07:56,334 --> 00:08:00,542
‎‫- وماذا لو لم يحدث ذلك؟‬
‎‫- (جيري) لماذا أنت متشائم دائما؟‬

56
00:08:01,042 --> 00:08:04,375
‎‫وماذا لو صدمتك شاحنة؟‬
‎‫وماذا لو انهار سوق الأسهم المالية؟‬

57
00:08:05,042 --> 00:08:07,542
‎‫وماذا لو (دوغلاس فيربانكس)‬
‎‫طلّق (ماري بيكفورد)؟‬

58
00:08:07,667 --> 00:08:09,751
‎‫وماذا لو فريق (دودجيرز)‬
‎‫غادر (بروكلن)؟‬

59
00:08:10,375 --> 00:08:12,667
‎‫- (جو)‬
‎‫- وماذا لو أفاضت بحيرة (مشيغان)؟‬

60
00:08:12,834 --> 00:08:15,125
‎‫حسنا، لا تنظر الآن‬
‎‫لكن المدينة بأكملها أصبحت غارقة‬

61
00:08:28,999 --> 00:08:34,000
‫4، 3، 2، 1‬

62
00:08:46,584 --> 00:08:49,918
‎‫حسنا، أيها الجميع‬
‎‫هنا الشرطة‬

63
00:08:50,209 --> 00:08:52,501
‎‫أنا عميل فيدرالي جميعكم قيد الاعتقال‬

64
00:08:53,792 --> 00:08:56,417
‎‫أريد كوبا آخر من القهوة‬

65
00:09:07,999 --> 00:09:09,292
‎‫حسنا يا (سباتس)‬

66
00:09:09,584 --> 00:09:12,125
‎‫- انتهت الخدمة، هيا بنا‬
‎‫- إلى أين؟‬

67
00:09:12,250 --> 00:09:16,250
‎‫لدينا نادي ريفي للمهربين المتقاعدين‬
‎‫سجلت عضويتك به‬

68
00:09:16,375 --> 00:09:18,918
‎‫- لن ألتحق بأي شيء‬
‎‫- سيروقك المكان هناك‬

69
00:09:19,334 --> 00:09:22,792
‎‫سأحضر لك خياط السجن‬
‎‫ليحيك لك زوجا من الملابس الأنيقة‬

70
00:09:23,999 --> 00:09:27,042
‎‫كم أنت مرح‬
‎‫ما التهمة هذه المرة؟‬

71
00:09:27,167 --> 00:09:30,584
‎‫تحنيط الناس بالقهوة‬
‎‫لدينا 86 دليلا‬

72
00:09:31,000 --> 00:09:33,292
‎‫أنا؟ أنا مجرد زبون هنا‬

73
00:09:33,584 --> 00:09:38,667
‎‫كفاك (سباتس)، نعرف أنك تمتلك الملهى‬
‎‫(موتساريلا) مجرد نائب عنك‬

74
00:09:38,792 --> 00:09:42,751
‎‫- (موتساريلا)؟ لم أسمع عنه قط‬
‎‫- لدينا معلومات مختلفة‬

75
00:09:42,876 --> 00:09:45,542
‎‫ممن؟ (توثبيك تشارلي) ربما؟‬

76
00:09:45,667 --> 00:09:48,751
‎‫(توثبيك تشارلي)؟‬
‎‫لم أسمع عنه قط‬

77
00:09:50,584 --> 00:09:52,000
‎‫حليب المخيض‬

78
00:09:53,501 --> 00:09:55,501
‎‫أذكى من أن تشرب بضاعتك‬

79
00:09:56,000 --> 00:09:57,918
‎‫هيا، انهض‬

80
00:09:58,876 --> 00:10:02,584
‎‫- أنت تهدر أموال دافعي الضرائب‬
‎‫- استدع محاميك لو أردت‬

81
00:10:02,709 --> 00:10:06,042
‎‫هؤلاء هم المحامين‬
‎‫جميعهم رجال (هارفارد)‬

82
00:10:07,709 --> 00:10:09,000
‎‫خذوهم من هنا‬

83
00:10:13,667 --> 00:10:15,918
‎‫أريد كوبا آخر من القهوة!‬

84
00:10:19,042 --> 00:10:20,584
‎‫اذهب إلى هناك!‬

85
00:10:53,250 --> 00:10:56,667
‎‫هذا يحل مشكلة واحدة الآن‬
‎‫لن يهمنا لمن ندفع أولا‬

86
00:10:56,792 --> 00:10:59,250
‎‫- اصمت، إنني أفكر‬
‎‫- مالكة البيت ستطردنا‬

87
00:10:59,375 --> 00:11:01,792
‎‫ولا مزيد من الوجبات‬
‎‫عند مطعم (مو)‬

88
00:11:01,918 --> 00:11:05,459
‎‫لا يمكننا أن نقترض من الفتيات‬
‎‫لأنهن في الطريق إلى السجن‬

89
00:11:05,834 --> 00:11:08,626
‎‫ترى كم سيدفع (سام) في متجر الرهان‬
‎‫مقابل معطفينا؟‬

90
00:11:08,751 --> 00:11:13,334
‎‫(سام)، في متجر الرهان؟‬
‎‫لن تراهن بمعطفي على كلب‬

91
00:11:13,501 --> 00:11:14,999
‎‫(جيري) لقد أخبرتك‬
‎‫إنه أمر مضمون‬

92
00:11:15,083 --> 00:11:18,626
‎‫سنتجمد، درجة الحرارة‬
‎‫تحت الصفر سنصاب بالتهاب رئوي‬

93
00:11:18,751 --> 00:11:22,459
‎‫أنصت أيها الغبي، فرصته 10 إلى 1 غدا‬
‎‫سنبتاع 20 معطفا‬

94
00:11:22,792 --> 00:11:24,083
‎‫(جو)...‬

95
00:11:32,709 --> 00:11:34,083
‎‫(غريس لايتننغ)‬

96
00:11:34,209 --> 00:11:36,626
‎‫لماذا أستمع لكلامك‬
‎‫يجب أن أكشف على عقلي‬

97
00:11:36,751 --> 00:11:40,709
‎‫- اعتقدت أنك لا تخاطبني‬
‎‫- الكمان مكسو بما هو أدفأ مني!‬

98
00:11:48,000 --> 00:11:49,375
‎‫- هل من جديد اليوم؟‬
‎‫- لا شيء‬

99
00:11:49,501 --> 00:11:51,125
‎‫شكرا لك‬

100
00:11:53,709 --> 00:11:55,501
‎‫- هل من جديد اليوم؟‬
‎‫- لا شيء‬

101
00:11:55,626 --> 00:11:57,083
‎‫شكرا لك‬

102
00:11:57,209 --> 00:11:59,834
‎‫لا أستطيع المضيّ (جو)‬
‎‫إنني أتضور جوعا‬

103
00:11:59,959 --> 00:12:01,584
‎‫وأصابتني الحمّى‬
‎‫وثمة فتحة في حذائي‬

104
00:12:01,709 --> 00:12:04,083
‎‫لو منحتني الفرصة‬
‎‫سنعيش كالملوك‬

105
00:12:04,209 --> 00:12:06,083
‎‫- كيف؟‬
‎‫- هناك كلب يركض في السباق الثالث‬

106
00:12:06,209 --> 00:12:07,584
‎‫- يدعى "الشبح المنطلق"‬
‎‫- لا، لا‬

107
00:12:07,751 --> 00:12:11,167
‎‫نعم، فرصته 15 إلى 1‬
‎‫وفي هذه الحلبة، إنه فائز حقيقي‬

108
00:12:11,334 --> 00:12:13,417
‎‫ماذا تريد مني؟‬
‎‫أن يقضى علي؟‬

109
00:12:13,667 --> 00:12:16,167
‎‫كلا، أريد الكمان جهير‬
‎‫لو استطعنا أن نبيعه مع الساكسفون...‬

110
00:12:16,292 --> 00:12:19,417
‎‫هل جننت؟ نحن في مواجهة الشلال‬
‎‫وتريد أن تخلصنا من المجاذيف؟‬

111
00:12:19,959 --> 00:12:22,959
‎‫كما تشاء، لتمت جوعا‬
‎‫لمَ أبالي؟ لتتجمد‬

112
00:12:23,042 --> 00:12:25,876
‎‫- هل من جديد اليوم؟‬
‎‫- هذا أنت‬

113
00:12:26,000 --> 00:12:28,667
‎‫- كم أنت جريء!‬
‎‫- شكرا لك‬

114
00:12:29,918 --> 00:12:32,000
‎‫"(جو)، عد إلى هنا"‬

115
00:12:35,751 --> 00:12:37,584
‎‫(نيلي)، يا عزيزتي‬
‎‫لو الأمر متعلق بليلة السبت‬

116
00:12:37,709 --> 00:12:39,083
‎‫يمكنني تفسير كل شيء‬

117
00:12:39,209 --> 00:12:42,834
‎‫يا لها من فظاظة‬
‎‫أنفقت 4 دولارات لأصفف شعري‬

118
00:12:42,959 --> 00:12:47,000
‎‫واشتريت رداءً جديدا‬
‎‫وخبزت له فطيرة بيتزا كبيرة‬

119
00:12:47,125 --> 00:12:49,042
‎‫- وأين كنت؟‬
‎‫- أين كنت؟‬

120
00:12:49,918 --> 00:12:51,209
‎‫- معك‬
‎‫- معي؟‬

121
00:12:51,334 --> 00:12:52,876
‎‫أنسيت؟ كانت تؤلمك أسنانك‬

122
00:12:52,999 --> 00:12:55,999
‎‫- كان يتألم، لقد انحنى فكّه‬
‎‫- حقا؟‬

123
00:12:56,250 --> 00:12:57,626
‎‫أجل، صحيح‬

124
00:12:57,751 --> 00:13:00,417
‎‫أخذته إلى المشفى‬
‎‫وكان يحتاج لنقل الدم، صحيح؟‬

125
00:13:00,542 --> 00:13:01,876
‎‫صحيح، لدينا فصيلة الدم عينها‬

126
00:13:01,999 --> 00:13:03,959
‎‫- الفصيلة (آو)‬
‎‫- (آو)؟‬

127
00:13:04,999 --> 00:13:08,626
‎‫- عزيزتي (نيلي)، سأعوّضك‬
‎‫- عوّضتني كثيرا حتى الآن‬

128
00:13:08,751 --> 00:13:11,918
‎‫حالما نحصل على وظيفة‬
‎‫سآخذك إلى أفخر مطاعم المدينة‬

129
00:13:13,209 --> 00:13:15,375
‎‫كيف الأمر؟‬
‎‫هل لدى (بولياكوف) أي عمل لنا؟‬

130
00:13:15,501 --> 00:13:16,959
‎‫نحن منهاران!‬

131
00:13:17,083 --> 00:13:22,501
‎‫حسنا، صادف أنه يبحث عن‬
‎‫عازف كمان وعازف ساكسفون‬

132
00:13:22,626 --> 00:13:25,459
‎‫- صحيح؟‬
‎‫- صحيح‬

133
00:13:25,667 --> 00:13:27,334
‎‫- ما هو العمل؟‬
‎‫- ثلاثة أسابيع في (فلوريدا)‬

134
00:13:27,459 --> 00:13:29,667
‎‫- (فلوريدا)؟‬
‎‫- في فندق (ريتز)، (ميامي)‬

135
00:13:29,792 --> 00:13:32,209
‎‫المصاريف والسفر مدفوعة‬

136
00:13:32,334 --> 00:13:34,999
‎‫أليست رائعة؟‬
‎‫هيا بنا إلى (بولياكوف)؟‬

137
00:13:35,125 --> 00:13:37,626
‎‫مهلا، إنه مشغول الآن‬
‎‫يجب أن تنتظرا‬

138
00:13:37,751 --> 00:13:39,042
‎‫حسنا، سننتظر‬

139
00:13:39,167 --> 00:13:41,292
‎‫أنصتي (غلاديس)!‬
‎‫إنها ثلاثة أسابيع في (فلوريدا)!‬

140
00:13:41,417 --> 00:13:46,709
‎‫(سويت سو) وفرقتها الاستعراضية يلزمهم‬
‎‫بعض الفتيات وعازفي الكمان وساكسفون‬

141
00:13:47,125 --> 00:13:50,250
‎‫ماذا تقصدين بذلك؟‬
‎‫أنا (بولياكوف) ولدي وظيفة لك‬

142
00:13:50,959 --> 00:13:53,792
‎‫(غلاديس)، أما زلت معي؟‬
‎‫(غلاديس)!‬

143
00:13:55,042 --> 00:13:58,209
‎‫عزفت لمدة 112 ساعة في الحفلات‬

144
00:13:58,334 --> 00:14:00,000
‎‫والآن أصبحت طريحة الفراش‬
‎‫بسبب انهيار عصبي‬

145
00:14:00,125 --> 00:14:02,834
‎‫- دعك منها‬
‎‫- ماذا عن (كورا جاكسن)؟‬

146
00:14:02,959 --> 00:14:05,999
‎‫آخر ما سمعته عنها أنها كانت تعمل‬
‎‫مع منظمة "جيش الخلاص"‬

147
00:14:06,375 --> 00:14:10,250
‎‫- (دكسيل 9044)‬
‎‫- أولئك الحمقاوات‬

148
00:14:10,459 --> 00:14:14,334
‎‫ها نحن انهينا جميع الاجراءات ومستعدون‬
‎‫للرحيل إلى (ميامي)، وماذا يحدث؟‬

149
00:14:14,667 --> 00:14:18,959
‎‫عازفة الساكسفون تهرب مع الواعظ‬
‎‫وعازفة الكمان أصبحت حاملا‬

150
00:14:19,709 --> 00:14:21,626
‎‫(بينستوك)‬
‎‫يجب أن أطردك!‬

151
00:14:21,751 --> 00:14:24,792
‎‫أنا؟ إنني مدير الفرقة‬
‎‫لست الحارس الليلي‬

152
00:14:24,918 --> 00:14:27,042
‎‫مرحبا، دعني أتكلم مع (بيسي مالون)‬

153
00:14:27,542 --> 00:14:29,167
‎‫ماذا تفعل في (فيلادلفيا)؟‬

154
00:14:30,292 --> 00:14:31,626
‎‫عمل؟‬

155
00:14:32,751 --> 00:14:35,042
‎‫(بيسي) أعطاها الحرية‬
‎‫والآن أصبحت تعبث مع (ستوكوسكي)‬

156
00:14:35,167 --> 00:14:38,626
‎‫- (بيسي) ذات المؤخرة السوداء؟‬
‎‫- باتت تعزف مع الفرقة الموسيقية‬

157
00:14:39,626 --> 00:14:41,000
‎‫ماذا عن (روزماري شولتز)؟‬

158
00:14:41,125 --> 00:14:42,999
‎‫لقد انتحرت عقب وفاة (فالانتينو)‬

159
00:14:43,083 --> 00:14:46,626
‎‫ربما يجدر بنا أن نفعل المثل‬
‎‫لو لم نعثر على امرأتين قبل الليلة‬

160
00:14:46,751 --> 00:14:48,125
‎‫(سيغ)، أنت تعرف نوع‬
‎‫الفتيات اللواتي نحتاج إليهن‬

161
00:14:48,250 --> 00:14:50,959
‎‫لا يهم أين تجدهما فقد ليكونتا‬
‎‫على متن القطار بحلول الساعة الثامنة‬

162
00:14:51,042 --> 00:14:55,042
‎‫لا تقلقا، ثقا بـ(بولياكوف)‬
‎‫فور حدوث أية مستجدات، سأبلغكما‬

163
00:14:55,167 --> 00:14:57,834
‎‫إلى اللقاء (سيغ)‬
‎‫ترى هل لدي مكان شاغر لقرحة أخرى؟‬

164
00:14:57,959 --> 00:14:59,999
‎‫(نيلي) أريد إجراء مكالمة‬
‎‫بعيدة المدى‬

165
00:15:00,375 --> 00:15:02,167
‎‫- (سيغ) نريد أن نتكلم معك‬
‎‫- ما الأمر؟‬

166
00:15:02,334 --> 00:15:04,751
‎‫- بشأن وظيفة (فلوريدا)‬
‎‫- وظيفة (فلوريدا)؟‬

167
00:15:04,876 --> 00:15:06,751
‎‫- (نيلي) أخبرتنا بكل شيء عنها‬
‎‫- لم يفت الأوان، أليس كذلك؟‬

168
00:15:06,876 --> 00:15:09,334
‎‫ما أنتما؟ كوميديان؟‬
‎‫أخرجا من هنا‬

169
00:15:09,584 --> 00:15:12,042
‎‫اتصال بعيد المدى‬
‎‫أريد وكالة (وليام موريس) في (نيويورك)‬

170
00:15:12,167 --> 00:15:13,709
‎‫يلزمكم عازفي كمان وساكسفون‬
‎‫أليس كذلك؟‬

171
00:15:13,834 --> 00:15:15,501
‎‫أجل، لكن ليس أنتما‬

172
00:15:15,959 --> 00:15:18,167
‎‫- أريد أن أتحدث مع السيد (موريس)‬
‎‫- انتظر، ما الخطب بنا؟‬

173
00:15:18,292 --> 00:15:20,083
‎‫لستما على الهيئة المناسبة، إلى اللقاء‬

174
00:15:20,334 --> 00:15:24,000
‎‫- ماذا تريد إذا؟ أحدبان؟‬
‎‫- ليس الأمر يتعلق بالظهر‬

175
00:15:24,125 --> 00:15:25,459
‎‫أي نوع من الفرق هذه؟‬

176
00:15:25,584 --> 00:15:27,667
‎‫- يجب أن يكون سنيكما أقل من 25‬
‎‫- يمكننا أن نجتاز ذلك‬

177
00:15:27,792 --> 00:15:29,459
‎‫- ويجب أن تكونا أشقرين‬
‎‫- يمكننا أن نصبغ شعرينا‬

178
00:15:29,584 --> 00:15:30,918
‎‫- ويجب أن تكونا فتاتين‬
‎‫- يمكننا...‬

179
00:15:31,000 --> 00:15:32,334
‎‫كلا، لا يمكننا‬

180
00:15:32,459 --> 00:15:33,792
‎‫- السيد (وليام موريس)‬
‎‫- ماذا تقصد؟‬

181
00:15:33,918 --> 00:15:35,209
‎‫هل تقصد‬
‎‫أن هذه فرقة من الفتيات؟‬

182
00:15:35,334 --> 00:15:37,626
‎‫أجل، هذا ما يقصده‬
‎‫(نيلي) المسنة! سأوسعها ضربا‬

183
00:15:37,751 --> 00:15:41,167
‎‫- أنا أنتظر‬
‎‫- دعنا نتناقش (جو)، لمَ لا نفعلها؟‬

184
00:15:41,292 --> 00:15:42,751
‎‫العام الماضي حين عملنا‬
‎‫في المطعم الغجري‬

185
00:15:42,876 --> 00:15:44,334
‎‫ارتدينا الأقراط الذهبية، أليس كذلك؟‬

186
00:15:44,459 --> 00:15:47,334
‎‫أتذكر حين حجزت لنا مع فرقة (هاواي)؟‬
‎‫ارتدينا التنانير‬

187
00:15:47,918 --> 00:15:50,834
‎‫- ما خطبه؟ هل هو ثمل؟‬
‎‫- كلا، بل جائع جدا‬

188
00:15:50,959 --> 00:15:52,876
‎‫معدته الفارغة أثرّت على عقله‬

189
00:15:52,999 --> 00:15:55,125
‎‫(جو)، إنها ثلاثة أسابيع‬
‎‫في (فلوريدا)‬

190
00:15:55,250 --> 00:15:56,834
‎‫يمكننا أن نستعير الملابس‬
‎‫من فتيات الجوقة‬

191
00:15:56,959 --> 00:16:00,459
‎‫- أما زلت محتفظا بباروكتك؟‬
‎‫- أنت محق الآن، إنه محق الآن‬

192
00:16:00,584 --> 00:16:02,959
‎‫سنحصل على باروكتين مستعملتين‬
‎‫وبعض الحشو هنا وهناك‬

193
00:16:03,042 --> 00:16:05,542
‎‫وليكن اسمينا (جوزيفين) و(جيرالدين)‬

194
00:16:05,667 --> 00:16:07,250
‎‫- (جوزيفين) و(جيرالدين)؟‬
‎‫- نعم‬

195
00:16:07,375 --> 00:16:09,250
‎‫- هيا‬
‎‫- ماذا؟ ماذا؟‬

196
00:16:09,375 --> 00:16:11,417
‎‫لو تريدان جني بعض المال الليلة‬

197
00:16:11,542 --> 00:16:15,584
‎‫في جامعة (إلينوي)، سيقيمون...‬
‎‫اعذرا تعبيري، رقصة بمناسبة الـ(فالنتاين)‬

198
00:16:15,709 --> 00:16:17,918
‎‫- سنكون هناك‬
‎‫- حسنا 6 دولارات لكل منكما‬

199
00:16:18,000 --> 00:16:19,959
‎‫كونا في الجامعة بـ(أوربانا)‬
‎‫في الساعة الثامنة‬

200
00:16:20,042 --> 00:16:22,584
‎‫كل الطريق إلى (أوربانا)‬
‎‫لحفل ليلة واحدة؟‬

201
00:16:22,709 --> 00:16:25,584
‎‫مقابل 12 دولارا‬
‎‫يمكننا أن نبتاع معطفا من متجر الرهن‬

202
00:16:25,959 --> 00:16:28,918
‎‫مرحبا سيد (موريس)؟‬
‎‫معك (بولياكوف) من (شيكاغو)‬

203
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
‎‫سيدي،‬
‎‫أليس لديك فتاتان موسيقيتان؟‬

204
00:16:32,501 --> 00:16:33,834
‎‫عازفتي ساكسفون وكمان جهير‬

205
00:16:33,959 --> 00:16:37,792
‎‫- أنصت! لو (وليام موريس) لم يستطع...‬
‎‫- هيا (جيرالدين)‬

206
00:16:39,459 --> 00:16:42,417
‎‫المسافة 150 كلم، والجو ممطر ثلجا‬
‎‫بالخارج كيف سنصل إلى هناك؟‬

207
00:16:42,542 --> 00:16:44,125
‎‫- سأتصرف‬
‎‫- كيف؟‬

208
00:16:44,250 --> 00:16:46,459
‎‫- لا تزعجني‬
‎‫- "لا تزعجني!"‬

209
00:16:46,792 --> 00:16:50,042
‎‫- كيف سار الأمر أيتها الفتاتان؟‬
‎‫- علي أن أوسعك ضربا‬

210
00:16:50,542 --> 00:16:53,501
‎‫أرجوك (جيري)‬
‎‫لا تتخاطب على هذا النحو‬

211
00:16:53,876 --> 00:16:55,959
‎‫(نيلي) يا عزيزتي‬
‎‫ماذا أنت فاعلة الليلة؟‬

212
00:16:56,042 --> 00:16:59,334
‎‫- الليلة؟ لماذا؟‬
‎‫- لأني أفكر في شيء ما‬

213
00:17:00,125 --> 00:17:02,709
‎‫- لست مرتبطة بأي شيء‬
‎‫- حقا؟‬

214
00:17:03,459 --> 00:17:06,959
‎‫سأذهب إلى البيت‬
‎‫وأتناول فطائر البيتزا الباردة‬

215
00:17:07,250 --> 00:17:09,083
‎‫إذا، ألن تخرجي طوال المساء؟‬

216
00:17:09,542 --> 00:17:11,167
‎‫أجل (جو)‬

217
00:17:11,292 --> 00:17:16,125
‎‫- حسنا، إذا لن تحتاجي لسيارتك‬
‎‫- سيارتي؟ أيها...‬

218
00:17:17,876 --> 00:17:20,667
‎‫إنه بارع حقا‬

219
00:17:29,626 --> 00:17:32,626
‎‫كان بالإمكان أن نقضي 3 أسابيع‬
‎‫في (فلوريدا) وجميع نفقاتنا مدفوعة‬

220
00:17:32,751 --> 00:17:35,709
‎‫نسبح ونستلق في ضوء الشمس‬
‎‫وسط النخيل‬

221
00:17:35,876 --> 00:17:37,709
‎‫توقف، هلا تفعل؟‬

222
00:17:40,501 --> 00:17:43,959
‎‫لا شيء، ولا شيء‬
‎‫وورقتان ثمانية‬

223
00:17:47,125 --> 00:17:48,542
‎‫حسنا، ألقوها أرضا‬

224
00:17:48,667 --> 00:17:51,083
‎‫- ماذا نلقي؟‬
‎‫- أتينا لأخذ السيارة‬

225
00:17:51,209 --> 00:17:53,751
‎‫- حقا؟‬
‎‫- أجل، سيارة (نيلي وايماير)‬

226
00:17:57,542 --> 00:18:00,000
‎‫- موسيقيان‬
‎‫- حكيمان‬

227
00:18:00,125 --> 00:18:02,250
‎‫حسنا، حسنا‬
‎‫هيا بنا، الرهان أوراق الأص‬

228
00:18:02,709 --> 00:18:05,626
‎‫إنها سيارة (هابموبيل) رياضية خضراء‬
‎‫طراز 1925 يا سيدي‬

229
00:18:05,751 --> 00:18:07,459
‎‫- إنها هناك‬
‎‫- أجل، هناك‬

230
00:18:07,918 --> 00:18:12,667
‎‫- أتريد بعض الوقود؟‬
‎‫- أجل، حوالى الـ40 سنت من فضلك‬

231
00:18:12,792 --> 00:18:14,584
‎‫هل نضيفه على فاتورة‬
‎‫الآنسة (واينماير)؟‬

232
00:18:14,709 --> 00:18:17,834
‎‫أجل، لمَ لا؟‬
‎‫وبالمناسبة، املأه‬

233
00:18:27,709 --> 00:18:30,125
‎‫ليرفع الجميع يديه‬

234
00:18:32,834 --> 00:18:34,626
‎‫وجوهكم نحو الحائط‬

235
00:18:36,999 --> 00:18:38,751
‎‫وأنت أيضا (توثبيك)‬

236
00:18:38,876 --> 00:18:40,167
‎‫هيا!‬

237
00:18:42,459 --> 00:18:43,999
‎‫هيا‬

238
00:18:54,709 --> 00:18:57,751
‎‫انضم إلينا‬

239
00:19:08,959 --> 00:19:10,626
‎‫حسنا، أيها الزعيم‬

240
00:19:22,959 --> 00:19:25,501
‎‫مرحبا يا (تشارلي)‬
‎‫مضى وقت طويل على آخر لقاء لنا‬

241
00:19:25,626 --> 00:19:29,542
‎‫- أهلا يا (سباتس) ماذا تفعل هنا؟‬
‎‫- لقد أتيت لتقديم الواجب‬

242
00:19:29,667 --> 00:19:31,792
‎‫- أنت لا تدين لنا بأي شيء‬
‎‫- كلا، بالعكس‬

243
00:19:32,042 --> 00:19:35,792
‎‫- وشيت بمكان الجنازة إلى أصدقائك‬
‎‫- لست أعرف عما تتحدث‬

244
00:19:35,918 --> 00:19:37,999
‎‫الآن لا أجد مكانا‬
‎‫أضع فيه تلك التوابيت‬

245
00:19:38,125 --> 00:19:41,375
‎‫- وأكره أن أراها تضيع‬
‎‫- (سباتس)، لا علاقة لي بالأمر‬

246
00:19:41,626 --> 00:19:45,000
‎‫هذا مؤسف جدا (تشارلي)‬
‎‫كنت لتربح الثلاث ثمانيات‬

247
00:19:49,375 --> 00:19:52,000
‎‫- وداعا يا (تشارلي)‬
‎‫- لا (سباتس)، لا‬

248
00:19:52,125 --> 00:19:54,083
‎‫لا (سباتس) أرجوك، لا‬

249
00:20:00,167 --> 00:20:01,751
‎‫أظنني سأتقيأ‬

250
00:20:07,876 --> 00:20:09,999
‎‫حسنا، تعال إلى هنا‬

251
00:20:10,375 --> 00:20:11,709
‎‫هيا!‬

252
00:20:12,876 --> 00:20:14,334
‎‫هيا!‬

253
00:20:14,459 --> 00:20:18,918
‎‫- لم نر أي شيء، أليس كذلك؟‬
‎‫- ماذا؟ كلا، لم نر أي شيء‬

254
00:20:19,000 --> 00:20:22,209
‎‫كما أن ذلك لا يخصنا‬
‎‫إذا أردتم قتل بعضكم البعض‬

255
00:20:23,751 --> 00:20:27,000
‎‫أخبراني، ألم أقابلكما من قبل؟‬

256
00:20:27,125 --> 00:20:32,167
‎‫كلا، نحن مجرد موسيقيين‬
‎‫جئنا لنأخذ سيارة (نيلي واينماير)‬

257
00:20:32,626 --> 00:20:34,417
‎‫هناك حفل راقص الليلة‬

258
00:20:34,792 --> 00:20:38,501
‎‫- هيا يا (جيري)‬
‎‫- مهلا، إلى أين تخالانكما ذاهبين؟‬

259
00:20:38,626 --> 00:20:41,626
‎‫(أوربانا)، على بعد‬
‎‫150 كلم تقريبا من هنا...‬

260
00:20:41,751 --> 00:20:43,542
‎‫لن تذهبا إلى أي مكان‬

261
00:20:45,709 --> 00:20:48,042
‎‫- لن نذهب؟‬
‎‫- لا أحب الشهود‬

262
00:20:48,542 --> 00:20:51,417
‎‫- لن نلفظ كلمة‬
‎‫- لن تلفظا أي شيء‬

263
00:20:51,959 --> 00:20:53,250
‎‫لا حتى الهواء‬

264
00:21:25,209 --> 00:21:28,626
‎‫حسنا، أيها الرجال، لنهرب من هنا‬
‎‫سنهتم بأمر هذين الرجلين لاحقا‬

265
00:21:43,000 --> 00:21:44,709
‎‫أظنهم أصابوني، أظنهم أصابوني‬

266
00:21:44,834 --> 00:21:47,000
‎‫- بل أصابوا الكمان الأجهر‬
‎‫- لا دماء؟‬

267
00:21:47,125 --> 00:21:50,000
‎‫لو أمسكوا بنا سيريقون دمائنا‬
‎‫الفصيلة (آو)، هيا بنا‬

268
00:22:03,542 --> 00:22:05,417
‎‫- إلى أين تركض؟‬
‎‫- إلى أبعد ما بالإمكان‬

269
00:22:05,542 --> 00:22:07,501
‎‫ليس بعيدا بما يكفي‬
‎‫لا تعرف أولئك الرجال‬

270
00:22:07,626 --> 00:22:10,542
‎‫بل يعرفوننا‬
‎‫جميع رجال (شيكاغو) سيلاحقوننا‬

271
00:22:23,000 --> 00:22:24,334
‎‫- أسرع، أعطني عملة معدنية‬
‎‫- ماذا؟‬

272
00:22:24,459 --> 00:22:26,167
‎‫- أعطني عملة معدنية‬
‎‫- حسنا‬

273
00:22:28,334 --> 00:22:29,667
‎‫- أستطلب الشرطة؟‬
‎‫- الشرطة؟‬

274
00:22:29,792 --> 00:22:32,000
‎‫لن نحيا حتى نشهد‬
‎‫ضد (سباتس كولومبو)‬

275
00:22:32,125 --> 00:22:34,417
‎‫- (واباش)، "1098"‬
‎‫- (جو) يجب أن نغادر المدينة‬

276
00:22:34,792 --> 00:22:36,459
‎‫- ربما علينا أن نطلق لحيتين‬
‎‫- سنغادر المدينة بالفعل‬

277
00:22:36,584 --> 00:22:37,918
‎‫- لكن علينا أن نحلق‬
‎‫- نحلق؟‬

278
00:22:38,000 --> 00:22:39,334
‎‫- نعم‬
‎‫- الآن؟‬

279
00:22:39,459 --> 00:22:41,918
‎‫ثمة رجال مسلحون يلاحقوننا‬
‎‫ليفجروا رأسينا وتريد أن تحلق‬

280
00:22:42,000 --> 00:22:44,876
‎‫- نحلق سيقاننا أيها الغبي‬
‎‫- نحلق سيقاننا؟ ماذا...‬

281
00:22:46,375 --> 00:22:51,667
‎‫أهلا، سيد (بولياكوف)؟‬
‎‫عرفت أنك تبحث عن موسيقيتين‬

282
00:23:08,667 --> 00:23:12,334
‎‫قطار (فلوريدا)‬
‎‫سينطلق على الخط 1 إلى (واشنطن)‬

283
00:23:12,459 --> 00:23:19,375
‎‫و(شارلستون)، و(سافانا) و(جاكسنفيل)‬
‎‫و(ميامي)، ليركب الجميع، اصعدوا‬

284
00:23:26,375 --> 00:23:29,042
‎‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‎‫- كيف يسيرن بهذه الأشياء؟‬

285
00:23:29,209 --> 00:23:31,459
‎‫- كيف يحافظن على توازنهن؟‬
‎‫- لا بد أن أجسادهن تساعدهن على ذلك‬

286
00:23:31,584 --> 00:23:32,959
‎‫الآن هيا بنا‬

287
00:23:34,083 --> 00:23:36,334
‎‫إنه مكشوف للغاية‬

288
00:23:36,667 --> 00:23:38,000
‎‫لا بد أن البرد يصيبهن دائما‬

289
00:23:38,125 --> 00:23:41,125
‎‫- هلا تحركت؟ سنفوّت القطار‬
‎‫- أشعر أني عاريا‬

290
00:23:41,250 --> 00:23:43,292
‎‫- أشعر كأن الجميع يحدّق فيّ‬
‎‫- بهاتين الساقين؟‬

291
00:23:43,417 --> 00:23:45,042
‎‫أمجنون أنت؟ هيا بنا‬

292
00:23:54,876 --> 00:23:57,125
‎‫محال، لن نفلت بفعلتنا يا (جو)‬

293
00:23:57,334 --> 00:24:00,292
‎‫اسمي (جوزيفين)‬
‎‫وهذه كانت فكرتك في المقام الأول‬

294
00:24:23,250 --> 00:24:26,209
‎‫انظر إلى ذلك!‬
‎‫انظر كيف تتحرك!‬

295
00:24:26,584 --> 00:24:28,375
‎‫تماما مثل الهلام على الحلوى‬

296
00:24:29,125 --> 00:24:31,083
‎‫لا بد أن بهن محرك داخلي‬
‎‫أو ما شابه‬

297
00:24:32,334 --> 00:24:34,250
‎‫أخبرتك، إنه جنس مختلف تماما‬

298
00:24:34,834 --> 00:24:37,083
‎‫ممّ تخشى؟‬
‎‫لم يطالبك أحد أن تنجب طفلا‬

299
00:24:37,542 --> 00:24:39,250
‎‫هذا لنخرج من المدينة فحسب‬
‎‫حالما نصل إلى (فلوريدا)‬

300
00:24:39,375 --> 00:24:42,501
‎‫- سيعود الأمر إلى طبيعته‬
‎‫- (جو)، هذه المرة لن أدعك تخبرني...‬

301
00:24:42,626 --> 00:24:43,959
‎‫"حادثة! حادثة!"‬

302
00:24:44,042 --> 00:24:46,167
‎‫العثور على سبع جثث مذبوحة‬
‎‫في مرأب (نورث سايد)‬

303
00:24:46,292 --> 00:24:47,751
‎‫الخوف من الأثر الدامي‬

304
00:24:47,876 --> 00:24:49,626
‎‫- حادثة! حادثة!‬
‎‫- أقنعتني‬

305
00:24:49,751 --> 00:24:52,042
‎‫- هيا بنا يا (جوزيفين)‬
‎‫- أحسنت يا (جيرالدين)‬

306
00:24:54,751 --> 00:24:56,042
‎‫- (روزيلا)‬
‎‫- العود‬

307
00:24:56,167 --> 00:24:57,834
‎‫- أسرعي يا (دولوريس)‬
‎‫- الـ(ترومبون)‬

308
00:24:57,959 --> 00:24:59,709
‎‫- أهلا (أولجا)، كيف حال ظهرك؟‬
‎‫- البوق‬

309
00:25:02,584 --> 00:25:06,000
‎‫- ها نحن‬
‎‫- هل أنتما من وكالة (بولياكوف)؟‬

310
00:25:06,125 --> 00:25:08,626
‎‫- أجل، نحن الفتاتان الجديدتان‬
‎‫- جديدتان‬

311
00:25:08,751 --> 00:25:10,918
‎‫- هذا مديرنا، السيد (بينستوك)‬
‎‫- كيف حالكما؟‬

312
00:25:11,000 --> 00:25:12,626
‎‫وأنا (سويت سو)‬

313
00:25:13,375 --> 00:25:16,501
‎‫- اسمي (جوزيفين)‬
‎‫- أنا (دافني)‬

314
00:25:18,125 --> 00:25:21,417
‎‫عازفتي الساكسفون والكمان‬
‎‫إنني سعيد برؤيتكما، لقد أنقذتما حياتنا‬

315
00:25:21,542 --> 00:25:23,083
‎‫والعكس صحيح‬

316
00:25:23,626 --> 00:25:28,918
‎‫- أين عزفتما من قبل؟‬
‎‫- هنا وهناك وبالجوار و...‬

317
00:25:29,000 --> 00:25:32,709
‎‫قضينا 3 سنوات‬
‎‫في معهد (شيبويغان) الموسيقي‬

318
00:25:33,542 --> 00:25:35,042
‎‫ليركب الجميع‬

319
00:25:35,167 --> 00:25:36,918
‎‫مكانيكما بالمقعدين (7) و (7 إيه)‬

320
00:25:37,334 --> 00:25:39,417
‎‫- أجل (7) و(7 إيه)‬
‎‫- شكرا جزيلا لك‬

321
00:25:39,542 --> 00:25:41,918
‎‫- على الرحب والسعة‬
‎‫- الشعور متبادل‬

322
00:25:43,959 --> 00:25:46,250
‎‫- هلم بك‬
‎‫- منعش‬

323
00:25:46,959 --> 00:25:49,459
‎‫كما أخبرتك يبدو أن (بولياكوف)‬
‎‫أرسل لنا سيدتين حقيقيتين‬

324
00:25:49,584 --> 00:25:51,834
‎‫أخبر باقي الفتيات بأن يتهذبن‬

325
00:26:03,459 --> 00:26:07,334
‎‫- (دافني)؟‬
‎‫- لم يرقني يوما اسم (جيرالدين)‬

326
00:26:14,501 --> 00:26:17,709
‎‫مرحبا، أنا عازفة الكمان‬
‎‫ادعوني بـ(دافني)‬

327
00:26:17,834 --> 00:26:19,167
‎‫مرحبا!‬

328
00:26:19,292 --> 00:26:20,876
‎‫وأنا (جوزيفين)‬
‎‫عازفة الساكسفون‬

329
00:26:20,999 --> 00:26:22,542
‎‫مرحبا!‬

330
00:26:22,667 --> 00:26:26,125
‎‫- مرحبا بكما في الأرض المحايدة‬
‎‫- ستأسفان‬

331
00:26:26,250 --> 00:26:29,542
‎‫- اخلعا مشاد الخصور وانتشرا‬
‎‫- أنا عن نفسي لا أرتدي واحدا‬

332
00:26:29,667 --> 00:26:31,999
‎‫- ألا تبدين أسمن؟‬
‎‫- أسمن؟ أنا؟‬

333
00:26:32,250 --> 00:26:35,209
‎‫لدي أفضل خياطة‬
‎‫تأتني مرة واحدة شهريا‬

334
00:26:35,334 --> 00:26:37,584
‎‫- إنها غير مكلفة مطلقا، وأخبرتني...‬
‎‫- هيا يا (دافني)‬

335
00:26:37,709 --> 00:26:42,125
‎‫- حسنا‬
‎‫- اسمعا، هل سمعتما عن فتاة البوق‬

336
00:26:42,250 --> 00:26:44,876
‎‫التي حوصرت على جزيرة نائية‬
‎‫مع الفارس وحيد الساق؟‬

337
00:26:44,999 --> 00:26:48,209
‎‫- كلا، ما قصتها؟‬
‎‫- كفاكن يا فتيات، لا للثرثرة‬

338
00:26:49,042 --> 00:26:53,083
‎‫- عزفتا في معهد موسيقي‬
‎‫- "عزفتا في معهد موسيقي"‬

339
00:26:56,459 --> 00:26:58,042
‎‫ما رأيك في ذلك؟‬

340
00:26:59,375 --> 00:27:01,918
‎‫- كالسقوط في حوض من الزبد‬
‎‫- احذري يا (دافني)‬

341
00:27:02,000 --> 00:27:05,999
‎‫في صباي، كان يراودني حلما‬
‎‫أنني محاصر في متجر للمعجنات‬

342
00:27:06,083 --> 00:27:07,918
‎‫والمكان كان مكتظا بالحلويات‬

343
00:27:08,000 --> 00:27:12,792
‎‫كان ثمة لفافات الهلام، وفطائر الحلوى‬
‎‫وفطائر القشدة، والكرز و...‬

344
00:27:12,918 --> 00:27:16,042
‎‫انصت إلي!‬
‎‫لا زبد ولا حلوى، نحن متبعان حمية‬

345
00:27:16,167 --> 00:27:17,792
‎‫نعم، بالطبع يا (جو)‬

346
00:27:18,584 --> 00:27:21,459
‎‫ليس هنا، هذا كابح الطوارئ‬

347
00:27:22,918 --> 00:27:24,959
‎‫الآن أنت فعلتها‬
‎‫الآن فعلتها‬

348
00:27:25,042 --> 00:27:28,000
‎‫- ماذا فعلت؟‬
‎‫- مزّقت أحد نهديّ‬

349
00:27:28,751 --> 00:27:32,083
‎‫- عليك أن تذهب وتصلح ذلك‬
‎‫- عليك أن تأتي لمساعدتي‬

350
00:27:39,876 --> 00:27:41,667
‎‫من هنا يا (دافني)‬

351
00:27:41,876 --> 00:27:43,999
‎‫الآن مزّقت الآخر‬

352
00:27:56,334 --> 00:27:57,792
‎‫آسفة للغاية‬

353
00:27:57,918 --> 00:28:00,000
‎‫لا بأس، كنت أخشى‬
‎‫أن تكون (سويت سو)‬

354
00:28:00,125 --> 00:28:02,584
‎‫- لن تخبرا أحدا، أليس كذلك؟‬
‎‫- بماذا؟‬

355
00:28:02,709 --> 00:28:05,918
‎‫لو أمسكوا بي مرة أخرى‬
‎‫سيطردونني خارج الفرقة‬

356
00:28:07,751 --> 00:28:09,876
‎‫هل أنتما البديلتان‬
‎‫لعازفتا الكمان والساكسفون؟‬

357
00:28:09,999 --> 00:28:14,042
‎‫صحيح وأنا (دافني)‬
‎‫وهذه (جوزيفين)‬

358
00:28:14,167 --> 00:28:15,667
‎‫هيا، هيا‬

359
00:28:16,000 --> 00:28:17,792
‎‫- أنا (شوغر كين)‬
‎‫- مرحبا‬

360
00:28:17,918 --> 00:28:19,459
‎‫- (شوغر كين)؟‬
‎‫- أجل، لقد غيرته‬

361
00:28:19,584 --> 00:28:20,959
‎‫كان (شوغر كوفولشيك)‬

362
00:28:21,083 --> 00:28:24,584
‎‫- هل أنت بولندية؟‬
‎‫- أجل، أنا من عائلة موسيقية‬

363
00:28:24,709 --> 00:28:27,417
‎‫أمي كانت معلّمة بيانو‬
‎‫وأبي كان قائد فرقة موسيقية‬

364
00:28:27,542 --> 00:28:30,000
‎‫- أين كان يعمل؟‬
‎‫- في (بالتيمور)، (أوهايو)‬

365
00:28:33,667 --> 00:28:36,667
‎‫- أنا أعزف القيثارة وأغني أيضا‬
‎‫- تغنين أيضا!‬

366
00:28:36,792 --> 00:28:40,209
‎‫ليس صوتي قويا‬
‎‫لكن هذه ليست فرقة كبيرة‬

367
00:28:40,334 --> 00:28:42,209
‎‫أنا معهن فقط‬
‎‫لأنني أهرب‬

368
00:28:42,334 --> 00:28:45,626
‎‫- تهربين مماذا؟‬
‎‫- لا تدعيني أبدأ بهذا‬

369
00:28:46,167 --> 00:28:50,125
‎‫- أتريدين البعض، إنه (بوربون)‬
‎‫- سأحتسي لاحقا‬

370
00:28:52,667 --> 00:28:55,000
‎‫لا تظنان أني مدمنة كحول‬
‎‫بوسعي أن أتوقف وقتما أريد‬

371
00:28:55,125 --> 00:28:58,125
‎‫لكني لا أريد‬
‎‫ولا سيما حينما أكون مكتئبة‬

372
00:28:58,417 --> 00:29:00,334
‎‫- نحن نتفهم‬
‎‫- كل الفتيات يشربن‬

373
00:29:00,459 --> 00:29:02,042
‎‫لكن أنا الوحيدة التي يمسك بها‬

374
00:29:02,167 --> 00:29:05,999
‎‫قصة حياتي‬
‎‫النهايات الحزينة دائما‬

375
00:29:11,417 --> 00:29:14,167
‎‫- هل أبدو منمقة؟‬
‎‫- بالتأكيد‬

376
00:29:16,626 --> 00:29:18,751
‎‫- أراكما لاحقا‬
‎‫- إلى اللقاء (شوغر)‬

377
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
‎‫- كنا نعمل مع الفرق غير المناسبة‬
‎‫- اهدأي يا (دافني)‬

378
00:29:23,125 --> 00:29:24,751
‎‫هل رأيت شكل قارورة الشراب؟‬

379
00:29:24,876 --> 00:29:27,709
‎‫انس الأمر، خطأ واحد‬
‎‫وسنطرد من متن القطار‬

380
00:29:27,834 --> 00:29:31,042
‎‫ثم يأتي دور الشرطة والصحف‬
‎‫وأولئك المجرمون بـ(شيكاغو)‬

381
00:29:31,167 --> 00:29:34,250
‎‫يا للهول، كم أحببت‬
‎‫أن أتذوق (شوغر) تلك‬

382
00:29:34,375 --> 00:29:38,834
‎‫اسمع، لا زبد ولا حلوى‬
‎‫ولا سكر!‬

383
00:29:39,417 --> 00:29:41,250
‎‫لقد مزّقتهما ثانية‬

384
00:30:19,250 --> 00:30:22,999
‎‫تمهلا، ما كان عملكما الأخير؟‬
‎‫عزف المقطوعات الراقصة؟‬

385
00:30:23,167 --> 00:30:24,834
‎‫كلا، بل الجنائز‬

386
00:30:25,042 --> 00:30:28,501
‎‫هل تمانعا الانضمام إلى الأحياء؟‬
‎‫ابتهجا قليلا‬

387
00:30:28,959 --> 00:30:30,250
‎‫سنحاول‬

388
00:30:31,000 --> 00:30:34,959
‎‫- من أين هذه الثقوب؟‬
‎‫- هذه؟‬

389
00:30:36,501 --> 00:30:38,167
‎‫لست أدري‬

390
00:30:38,542 --> 00:30:39,876
‎‫الفئران؟‬

391
00:30:40,125 --> 00:30:43,417
‎‫حسنا أيتها الفتيات، لنعد من البداية‬
‎‫وليكن هناك بعض البهجة!‬

392
00:31:47,000 --> 00:31:48,542
‎‫(بينستوك)!‬

393
00:31:49,667 --> 00:31:52,459
‎‫- نعم يا (سو)، ما الأمر؟‬
‎‫- ظننتني أوضحت جيدا‬

394
00:31:52,584 --> 00:31:54,751
‎‫أنني لا أريد أي شراب هنا‬

395
00:32:00,584 --> 00:32:02,417
‎‫حسنا أيتها الفتيات، لمن هذه؟‬

396
00:32:02,999 --> 00:32:04,334
‎‫هيا، تكلمن!‬

397
00:32:05,250 --> 00:32:07,709
‎‫- (شوغر)، لقد حذرتك‬
‎‫- أرجوك يا سيد (بينستوك)‬

398
00:32:07,834 --> 00:32:11,000
‎‫طفح الكيل، في (كنساس سيتي)‬
‎‫هرّبت الكحول في قارورة شامبو‬

399
00:32:11,125 --> 00:32:12,459
‎‫وقبل ذلك خبأتي‬
‎‫الكحول في القيثارة‬

400
00:32:12,584 --> 00:32:14,834
‎‫عذرا، سيد (بينستوك)‬
‎‫هل لي أن أسترد قارورتي؟‬

401
00:32:14,959 --> 00:32:17,834
‎‫بالتأكيد، احزمي حقائبك‬
‎‫في المحطة القادمة... قارورتك!‬

402
00:32:17,959 --> 00:32:20,375
‎‫أجل، القليل من (بيربون) فقط‬
‎‫لا بد أنها سقطت مني‬

403
00:32:22,125 --> 00:32:23,459
‎‫أعطني إياها‬

404
00:32:23,584 --> 00:32:26,250
‎‫ألم تقولا بأنكما عملتما‬
‎‫في معهد موسيقي؟‬

405
00:32:26,375 --> 00:32:29,542
‎‫- أجل، لعام بأكمله‬
‎‫- ظننتكما قلتما ثلاثة أعوام‬

406
00:32:30,209 --> 00:32:32,584
‎‫حصلنا على إجازة‬
‎‫لحسن السلوك‬

407
00:32:32,959 --> 00:32:38,876
‎‫ثمة شيئان لن أسمح بهما أثناء العمل‬
‎‫الأول الكحول والثاني الرجال‬

408
00:32:39,250 --> 00:32:41,959
‎‫- الرجال؟‬
‎‫- لا تقلقي بهذا الشأن‬

409
00:32:42,042 --> 00:32:47,250
‎‫نحن نفضّل الموت عن التواجد مع الرجال‬
‎‫وحوش مشعرة بثمان أيدي‬

410
00:32:47,375 --> 00:32:50,042
‎‫وجميعهم يريدون شيئا واحدا‬
‎‫من الفتاة‬

411
00:32:50,751 --> 00:32:53,167
‎‫عذرا يا آنستي‬

412
00:32:53,751 --> 00:32:57,000
‎‫حسنا، أيتها الفتيات‬
‎‫من البداية مجددا‬

413
00:33:33,626 --> 00:33:35,792
‎‫- (هورتينس) طابت ليلتك‬
‎‫- طابت ليلتك (دافني)‬

414
00:33:35,918 --> 00:33:38,459
‎‫- (مود) تمنياتي بأحلام سعيدة‬
‎‫- طابت ليلتك (دافني)‬

415
00:33:38,584 --> 00:33:40,209
‎‫- طابت ليلتك (غلوريا)‬
‎‫- طابت ليلتك (دافني)‬

416
00:33:40,334 --> 00:33:42,792
‎‫(دولوريس) لتنعمي بنوم هادئ‬

417
00:33:44,125 --> 00:33:46,959
‎‫- ليلة سعيدة (إميلي)‬
‎‫- ولك أيضا‬

418
00:33:49,459 --> 00:33:51,250
‎‫ما رأيك في ذلك؟‬

419
00:33:51,959 --> 00:33:55,584
‎‫اثبت يا رجل‬
‎‫ردد لنفسك أنك فتاة فقط‬

420
00:33:55,834 --> 00:33:57,125
‎‫- أنا فتاة‬
‎‫- أنت فتاة‬

421
00:33:57,792 --> 00:34:02,000
‎‫أنا فتاة، أنا فتاة‬
‎‫أنا فتاة‬

422
00:34:05,334 --> 00:34:06,667
‎‫مرحبا‬

423
00:34:07,292 --> 00:34:09,417
‎‫يا لجمال هؤلاء الموسيقيات!‬

424
00:34:10,375 --> 00:34:11,709
‎‫أنا فتاة‬

425
00:34:12,209 --> 00:34:13,959
‎‫أنا فتاة، أنا فتاة‬

426
00:34:14,209 --> 00:34:15,709
‎‫أنا فتاة‬

427
00:34:17,918 --> 00:34:20,000
‎‫طابت ليلتك يا (شوغر)‬

428
00:34:23,292 --> 00:34:24,959
‎‫طابت ليلتك يا عزيزتي‬

429
00:34:26,626 --> 00:34:28,834
‎‫عزيزتي!‬
‎‫لقد دعتني بـ"عزيزتي"‬

430
00:34:29,459 --> 00:34:30,792
‎‫"عزيزتي"‬

431
00:34:31,083 --> 00:34:34,334
‎‫- ماذا تفعل؟‬
‎‫- أحرص بألا تغادر "عزيزتي" مكانها‬

432
00:34:34,459 --> 00:34:37,042
‎‫لن يكون هناك عبث الليلة‬

433
00:34:37,167 --> 00:34:39,918
‎‫وماذا لو اضطررت للذهاب‬
‎‫لأشرب الماء أو ما شابه؟‬

434
00:34:40,000 --> 00:34:42,375
‎‫- تحمل‬
‎‫- وماذا لو لم أستطع؟‬

435
00:34:42,501 --> 00:34:46,584
‎‫- ماذا لو كانت حالة طارئة؟‬
‎‫- اسحب كابح الطوارئ‬

436
00:34:48,000 --> 00:34:51,375
‎‫(بينستوك) أتعرف ثمة شيء مضحك‬
‎‫في هاتين الفتاتين الجديدتين؟‬

437
00:34:51,501 --> 00:34:55,250
‎‫- مضحك؟ كيف؟‬
‎‫- لست أعرف، لكني أشعر بذلك هنا‬

438
00:34:55,542 --> 00:34:58,999
‎‫لدي قرحة هنا‬
‎‫وكأن جهاز إنذار سينفجر بداخلي‬

439
00:34:59,083 --> 00:35:01,834
‎‫حسنا يا (سو)، لتهتمي بالقرحة‬
‎‫وأنا سأهتم بهما‬

440
00:35:01,959 --> 00:35:05,375
‎‫حسنا، ليذهب الجميع إلى أسرتهن‬
‎‫طابت ليلتكن أيتها الفتيات‬

441
00:35:06,209 --> 00:35:09,876
‎‫- طابت ليلتك يا (دافني)‬
‎‫- طابت ليلتك يا (جوزيفين)‬

442
00:35:17,125 --> 00:35:19,751
‎‫أنا فتاة، أنا فتاة‬

443
00:35:19,876 --> 00:35:23,834
‎‫ليتني مت‬
‎‫أنا فتاة، أنا فتاة، أنا فتاة‬

444
00:35:23,999 --> 00:35:26,167
‎‫أنا فتاة، أنا فتاة‬

445
00:36:06,417 --> 00:36:07,792
‎‫(دافني)‬

446
00:36:13,751 --> 00:36:15,959
‎‫(دافني)‬

447
00:36:17,876 --> 00:36:19,334
‎‫(شوغر)!‬

448
00:36:19,709 --> 00:36:23,542
‎‫أردت أن أشكرك على التستر عليّ‬
‎‫أنت صديقة حقيقية‬

449
00:36:25,584 --> 00:36:30,125
‎‫هذا لا شيء‬
‎‫ظننت أننا يجب أن نساعد بعضنا بعضا‬

450
00:36:30,250 --> 00:36:32,501
‎‫لولاك، لطردوني خارج القطار‬

451
00:36:32,626 --> 00:36:35,999
‎‫كنت لأخرج لمكان لا أعرفه‬
‎‫بصحبة قيثارتي‬

452
00:36:36,999 --> 00:36:38,792
‎‫الطقس بارد للغاية بالخارج‬

453
00:36:38,918 --> 00:36:41,999
‎‫أعني حين أفكر فيك‬
‎‫وفي قيثارتك المسكينة‬

454
00:36:42,334 --> 00:36:44,501
‎‫لو هناك أي شيء يمكنني‬
‎‫أن أفعله لك‬

455
00:36:44,626 --> 00:36:47,834
‎‫يمكنني أن أفكر‬
‎‫في الملايين من الأشياء‬

456
00:36:49,667 --> 00:36:51,417
‎‫هذا أحدها‬

457
00:36:52,042 --> 00:36:53,751
‎‫إنها (سويت سو)‬

458
00:37:05,792 --> 00:37:07,792
‎‫لا أريدها أن تعرف أننا نتعاون معا‬

459
00:37:07,918 --> 00:37:11,501
‎‫لن نخبر أحدا‬
‎‫لا حتى (جوزيفين)‬

460
00:37:11,834 --> 00:37:14,250
‎‫ربما يجدر بي المكوت هنا‬
‎‫حتى تعاود النوم‬

461
00:37:14,375 --> 00:37:17,042
‎‫ابقي هنا كما تشائين‬

462
00:37:20,042 --> 00:37:23,334
‎‫- لست أضيق الخناق عليك، صحيح؟‬
‎‫- كلا، هذا لطيف ومريح‬

463
00:37:25,209 --> 00:37:29,459
‎‫في صباي في تلك الليالي الباردة‬
‎‫كنت أنام مع أختي في فراشها‬

464
00:37:29,709 --> 00:37:32,834
‎‫كنا نتحاضن تحت الأغطية‬
‎‫ونتظاهر أننا تائهتان في كهف مظلم‬

465
00:37:32,959 --> 00:37:34,709
‎‫وكنا نبحث عن مخرج‬

466
00:37:35,918 --> 00:37:37,209
‎‫مثير للاهتمام جدا‬

467
00:37:39,209 --> 00:37:42,626
‎‫- هل من خطب؟‬
‎‫- كلا، لا شيء‬

468
00:37:44,292 --> 00:37:48,000
‎‫- أيتها المسكينة، أنت ترتجفين‬
‎‫- هذا سخيف‬

469
00:37:48,709 --> 00:37:51,042
‎‫- رأسك ساخن‬
‎‫- هذا سخيف‬

470
00:37:52,083 --> 00:37:54,209
‎‫- وقدماك باردتان‬
‎‫- أليس هذا سخفا؟‬

471
00:37:54,334 --> 00:37:56,501
‎‫دعيني أدفئهما قليلا‬

472
00:37:56,876 --> 00:38:00,709
‎‫- أليس هكذا أفضل؟‬
‎‫- أجل، أنا فتاة، أنا فتاة‬

473
00:38:00,834 --> 00:38:02,999
‎‫- ماذا قلت؟‬
‎‫- أنا فتاة مريضة للغاية‬

474
00:38:03,083 --> 00:38:05,584
‎‫- يجب أن أذهب قبل أن تصبني العدوى‬
‎‫- لست مريضة إلى هذا الحد‬

475
00:38:05,709 --> 00:38:07,042
‎‫مناعتي ضعيفة للغاية‬

476
00:38:07,167 --> 00:38:11,709
‎‫(شوغر) لو شعرت بأي حزن‬
‎‫يا عزيزتي‬

477
00:38:11,834 --> 00:38:14,292
‎‫فأفضل علاج لك هو احتساء الويسكي‬

478
00:38:14,876 --> 00:38:17,584
‎‫- ألديك القليل؟‬
‎‫- أعرف من أين أحصل عليه‬

479
00:38:17,709 --> 00:38:19,000
‎‫لا تتحركي‬

480
00:38:19,792 --> 00:38:22,000
‎‫- أمسكي بي‬
‎‫- حسنا‬

481
00:38:42,999 --> 00:38:44,626
‎‫للأعلى، للأعلى‬

482
00:38:50,083 --> 00:38:52,459
‎‫- هل أنت بخير؟‬
‎‫- أنا بخير‬

483
00:38:52,584 --> 00:38:55,584
‎‫- كيف القارورة؟‬
‎‫- نصف ممتلئة‬

484
00:38:56,584 --> 00:38:58,751
‎‫- يستحسن أن تحضري بعض الكؤوس‬
‎‫- الكؤوس‬

485
00:39:08,667 --> 00:39:11,709
‎‫صدقيني يا عزيزي‬
‎‫هذه أفضل طريقة للسفر‬

486
00:39:12,375 --> 00:39:14,876
‎‫أشعلي الأضواء‬
‎‫لا أرى ما أفعل‬

487
00:39:14,999 --> 00:39:17,584
‎‫لا أضواء، لا نريدهن‬
‎‫أن يعرفن أننا نقيم حفل‬

488
00:39:17,709 --> 00:39:19,918
‎‫- لكني قد أسكب القليل‬
‎‫- اسكبي إذا‬

489
00:39:20,000 --> 00:39:23,083
‎‫اسكبي وامرحي واضحكي والعبي‬

490
00:39:23,334 --> 00:39:25,542
‎‫قد تأتي مفاجأة‬
‎‫في نهاية الحفل‬

491
00:39:25,667 --> 00:39:28,125
‎‫- ما المفاجأة؟‬
‎‫- ليس بعد‬

492
00:39:28,250 --> 00:39:30,876
‎‫- متى؟‬
‎‫- يستحسن أن تشربي، أولا‬

493
00:39:31,167 --> 00:39:33,959
‎‫- هذا سينمي الشعر على صدرك‬
‎‫- لا أخشى ذلك‬

494
00:39:36,375 --> 00:39:37,959
‎‫أهذا حفل خاص أم عام؟‬

495
00:39:38,042 --> 00:39:39,959
‎‫إنه خاص، من فضلك اذهبي‬

496
00:39:40,042 --> 00:39:42,334
‎‫(دلوريس) أما زال لديك ذلك النبيذ؟‬

497
00:39:42,459 --> 00:39:44,125
‎‫- بالتأكيد‬
‎‫- من يحتاج النبيذ؟‬

498
00:39:44,250 --> 00:39:46,417
‎‫لدينا (بوربن)‬
‎‫يمكننا أن نعد شراب (مانهاتن)‬

499
00:39:46,542 --> 00:39:49,167
‎‫- حسنا‬
‎‫- (مانهاتن) في هذا الوقت من الليل؟‬

500
00:39:49,501 --> 00:39:52,000
‎‫- أحضري خلاط الكوكتيل‬
‎‫- (شوغر)!‬

501
00:39:52,125 --> 00:39:54,125
‎‫ستفسدين مفاجأتي‬

502
00:39:55,918 --> 00:39:57,834
‎‫- يا عزيزتي، ما الأمر؟‬
‎‫- حفل في السرير رقم 7‬

503
00:39:57,959 --> 00:39:59,626
‎‫حفل؟ سأحضر الجبن والطعام‬

504
00:39:59,751 --> 00:40:01,999
‎‫أنا سأحضر الخلاط‬
‎‫أحضري فتّاحة الزجاجات‬

505
00:40:02,083 --> 00:40:04,292
‎‫- (روزيلا)، هناك حفل في السرير رقم 7‬
‎‫- حقا؟‬

506
00:40:04,417 --> 00:40:06,250
‎‫- ألديك فتاحة الزجاجات؟‬
‎‫- كلا، لكن (ستيلا) معها‬

507
00:40:06,375 --> 00:40:08,501
‎‫- أحضري بعض الكؤوس البلاستيكية‬
‎‫- نعم‬

508
00:40:08,959 --> 00:40:11,000
‎‫- هناك حفل في السرير رقم 7‬
‎‫- هناك حفل في السرير رقم 7‬

509
00:40:11,125 --> 00:40:13,125
‎‫- حفل!‬
‎‫- حفل؟ نعم!‬

510
00:40:16,167 --> 00:40:19,125
‎‫- هذا النبيذ‬
‎‫- هذا حفل خاص، من فضلك اذهبي‬

511
00:40:19,250 --> 00:40:21,834
‎‫أحضرت بعض الجبن والكعك‬
‎‫في حال شعر أحد بالجوع‬

512
00:40:21,959 --> 00:40:27,083
‎‫- هل عشر كؤوس ستكفي؟‬
‎‫- هذا حفل لاثنان، عشر كؤوس؟‬

513
00:40:27,209 --> 00:40:31,959
‎‫- من فضلكن يا فتيات، كفى‬
‎‫- هل يمكننا أن نستلق قليلا؟‬

514
00:40:32,042 --> 00:40:35,501
‎‫ستوقظن جارتنا بالدور السفلي‬
‎‫(جوزيفين)!‬

515
00:40:35,626 --> 00:40:37,918
‎‫أبعدي فتاحة الزجاجات!‬

516
00:40:38,000 --> 00:40:40,584
‎‫- تفضلي الكعك‬
‎‫- لا كعك في الفراش‬

517
00:40:41,292 --> 00:40:43,792
‎‫هلا رحلتن؟‬
‎‫اقمنا حفلكن الخاص؟‬

518
00:40:43,918 --> 00:40:45,459
‎‫ها هو خلاط الكوكتيل‬

519
00:40:45,584 --> 00:40:49,042
‎‫- ليت كان لدينا الثلج‬
‎‫- بتمهل مع النبيذ‬

520
00:40:49,209 --> 00:40:52,751
‎‫13 فتاة في مكان واحد فأل سيئ‬
‎‫12 منكن يجب أن يخرجن‬

521
00:40:52,876 --> 00:40:55,834
‎‫- ليناولني أحدكن زبدة الفستق‬
‎‫- أيريد أحدكن السلامي؟‬

522
00:40:56,709 --> 00:40:59,083
‎‫لا مزيد من الطعام‬
‎‫سيأتي النمل في الصباح‬

523
00:41:00,209 --> 00:41:03,542
‎‫هل لديك أي من خمر الكرز؟‬

524
00:41:03,667 --> 00:41:05,292
‎‫لا عليك‬

525
00:41:11,918 --> 00:41:13,751
‎‫خمر الكرز؟‬

526
00:41:22,626 --> 00:41:24,125
‎‫ماذا يجري هنا؟‬

527
00:41:24,250 --> 00:41:27,000
‎‫(دافني)!‬
‎‫(دافني)! أين أنت؟‬

528
00:41:27,125 --> 00:41:28,459
‎‫(دافني)!‬

529
00:41:28,584 --> 00:41:31,209
‎‫ليست غلطتي، لم أدعهن‬

530
00:41:31,334 --> 00:41:33,584
‎‫هيا يا فتيات، تفرقن‬

531
00:41:33,876 --> 00:41:35,792
‎‫سمعتن (جوزيفين)‬
‎‫يا فتيات ليخرج الجميع‬

532
00:41:35,918 --> 00:41:37,501
‎‫ليخرج الجميع!‬

533
00:41:38,334 --> 00:41:40,959
‎‫- ليس أنت (شوغر)‬
‎‫- سأذهب لأحضر بعض الثلج‬

534
00:41:41,125 --> 00:41:42,959
‎‫خارجا، خارجا‬

535
00:41:43,083 --> 00:41:45,709
‎‫أحسنت (شوغر) الآن‬
‎‫ليخرج البقية!‬

536
00:41:45,834 --> 00:41:49,876
‎‫- هيا، لا بأس‬
‎‫- سأتناول (مانهاتن)‬

537
00:41:49,999 --> 00:41:53,459
‎‫- سنطرد جميعا‬
‎‫- (شوغر) لا تتركيني وحدي‬

538
00:41:53,584 --> 00:41:56,834
‎‫هيا يا أعزائي‬
‎‫الساعة الثانية الآن‬

539
00:41:56,959 --> 00:42:00,000
‎‫كفى مرحا‬
‎‫انتهى الحفل، ليعد الجميع أدراجه‬

540
00:42:00,125 --> 00:42:03,250
‎‫- ما هذا؟‬
‎‫- (جوزيفين) تعالي هنا قبل أن يذوب‬

541
00:42:09,959 --> 00:42:11,417
‎‫ضعيه هنا‬

542
00:42:12,083 --> 00:42:14,209
‎‫(شوغر) ستقحمين نفسك‬
‎‫في مشاكل عدة‬

543
00:42:14,334 --> 00:42:15,918
‎‫يجدر بك أن تراقبي‬

544
00:42:16,000 --> 00:42:18,167
‎‫لو أمسك بك (بينستوك) ثانيةً‬

545
00:42:18,584 --> 00:42:22,334
‎‫- ماذا دهاك على أي حال؟‬
‎‫- لست ذكية حسبما أظن‬

546
00:42:22,792 --> 00:42:24,834
‎‫لا أظن ذلك، ربما مهملة‬

547
00:42:24,959 --> 00:42:27,709
‎‫لا، إنني غبية‬
‎‫لو كان لدي عقل لما كنت هنا‬

548
00:42:27,834 --> 00:42:29,667
‎‫بصحبة هذه الفرقة التافهة من الفتيات‬

549
00:42:29,792 --> 00:42:31,542
‎‫إذا، لماذا قبلت بهذه الوظيفة؟‬

550
00:42:31,667 --> 00:42:34,459
‎‫كنت أغني مع فرق من الرجال‬
‎‫لكني لم أعد أستطيع التحمل‬

551
00:42:34,626 --> 00:42:36,667
‎‫هل عملت من قبل‬
‎‫في فرقة للرجال؟‬

552
00:42:37,167 --> 00:42:39,876
‎‫- من؟ أنا؟‬
‎‫- هذا ما أهرب منه‬

553
00:42:39,999 --> 00:42:43,792
‎‫عملت مع 6 فرق مختلفة‬
‎‫في العامين المنصرمين، يا للهول‬

554
00:42:43,918 --> 00:42:45,292
‎‫- قساة؟‬
‎‫- أعتقد ذلك‬

555
00:42:45,417 --> 00:42:48,542
‎‫- لا يمكنك الوثوق فيهم‬
‎‫- لا يمكنني الوثوق في نفسي‬

556
00:42:48,667 --> 00:42:53,334
‎‫لدي ولع بعازفي الساكسفون‬
‎‫خاصة الماهرون‬

557
00:42:54,999 --> 00:42:58,292
‎‫- حقا؟‬
‎‫- لا أعرف، لكنهم يثيروني‬

558
00:42:58,417 --> 00:42:59,751
‎‫كل ما عليهم فعله‬
‎‫هو عزف مقطوعة‬

559
00:42:59,876 --> 00:43:01,999
‎‫"تعالي إلي يا حبيبتي الحزينة"‬

560
00:43:02,083 --> 00:43:05,792
‎‫وتصيبني الرهبة وأضعف أمامهم‬
‎‫وآتي إليهم‬

561
00:43:05,999 --> 00:43:07,792
‎‫- أهكذا الأمر؟‬
‎‫- كل مرة‬

562
00:43:09,626 --> 00:43:11,501
‎‫أتعرفين، أنا أعزف الساكسفون‬

563
00:43:11,626 --> 00:43:13,667
‎‫لكنك فتاة، الشكر للرب‬

564
00:43:14,459 --> 00:43:16,417
‎‫لذلك التحقت بالفرقة‬
‎‫الأمان أولا‬

565
00:43:16,542 --> 00:43:18,959
‎‫أي شيء لتبتعدي‬
‎‫عن أولئك الوحوش‬

566
00:43:19,042 --> 00:43:22,751
‎‫- نعم‬
‎‫- أنت لا تعرفينهم إنهم يؤثرون عليك‬

567
00:43:22,876 --> 00:43:26,083
‎‫تعتقدين أنك ستبلغين‬
‎‫قمة سعادتك‬

568
00:43:26,209 --> 00:43:28,334
‎‫وبعد ذلك تتفاجأين‬
‎‫أنهم يستعيرون منك المال‬

569
00:43:28,459 --> 00:43:31,209
‎‫وينفقوه على سيدات أخريات‬
‎‫وعلى رهانات الخيول‬

570
00:43:31,959 --> 00:43:33,250
‎‫غير معقول‬

571
00:43:33,375 --> 00:43:36,000
‎‫ثم ذات صباح تستيقظين‬
‎‫وإذا بالرجل يختفي والساكسفون‬

572
00:43:36,125 --> 00:43:40,999
‎‫ولا يتبق منه سوى جورب قديم‬
‎‫وأنبوب فارغ من معجون الأسنان‬

573
00:43:41,167 --> 00:43:43,834
‎‫وبعد ذلك تستجمعين قواك‬
‎‫وتذهبين إلى العمل التالي‬

574
00:43:43,959 --> 00:43:47,626
‎‫وعازف الساكسفون التالي‬
‎‫والأمر عينه يتكرر ثانية‬

575
00:43:47,918 --> 00:43:50,999
‎‫أتفهمينني؟ لست ذكية جدا‬

576
00:43:51,751 --> 00:43:53,292
‎‫الذكاء ليس كل شيء‬

577
00:43:54,209 --> 00:43:57,626
‎‫صدقيني، هذا لن يحدث لي مجددا‬

578
00:43:57,751 --> 00:44:00,751
‎‫سئمت من النهايات السيئة‬

579
00:44:00,876 --> 00:44:04,042
‎‫الثلج! لماذا تأخر الثلج؟‬
‎‫الشعب أصابه القلق‬

580
00:44:05,000 --> 00:44:07,375
‎‫- هل لنا بكأسي شراب؟‬
‎‫- طبعا‬

581
00:44:08,834 --> 00:44:11,709
‎‫- أتعرفين، سأبلغ الـ25 في يونيو القادم‬
‎‫- حقا؟‬

582
00:44:11,834 --> 00:44:14,375
‎‫هذا ربع قرن‬
‎‫مما يدعو الفتاة للتفكير‬

583
00:44:14,501 --> 00:44:16,375
‎‫- في أي شأن؟‬
‎‫- المستقبل‬

584
00:44:16,501 --> 00:44:19,626
‎‫مثلا كالزواج‬
‎‫لذلك أنا سعيدة بذهابنا إلى (فلوريدا)‬

585
00:44:19,751 --> 00:44:22,959
‎‫- ماذا في (فلوريدا؟)‬
‎‫- مليونيرات، الكثير منهم‬

586
00:44:23,042 --> 00:44:25,334
‎‫جميعهم يتوجهون جنوبا‬
‎‫في الشتاء كالطيور‬

587
00:44:25,459 --> 00:44:28,626
‎‫- إذا، ستصيدين لنفسك طائرا ثريا؟‬
‎‫- لا يهم كم يبلغ ثراءه‬

588
00:44:28,751 --> 00:44:32,751
‎‫طالما لديه يخت، وسيارة خاصة‬
‎‫ومعجون أسنان خاص به‬

589
00:44:32,876 --> 00:44:35,959
‎‫- أنت تستحقين ذلك‬
‎‫- ربما يحالفك الحظ أيضا يا (جوزيفين)‬

590
00:44:36,042 --> 00:44:39,334
‎‫أريده في ثراء (روكيفيلير)‬
‎‫وقوة (جوني ويسمولر)‬

591
00:44:39,709 --> 00:44:42,667
‎‫- أريده أن يكون مرتديا نظارات؟‬
‎‫- نظارات؟‬

592
00:44:42,792 --> 00:44:46,334
‎‫الرجال الذين يرتدون النظّارات‬
‎‫يكونون لطفاء ومسالمون‬

593
00:44:46,459 --> 00:44:49,501
‎‫- ألم تلاحظي ذلك؟‬
‎‫- أجل، بعد أن ذكرت الأمر الآن‬

594
00:44:49,626 --> 00:44:51,501
‎‫عيونهم ضعيفة من القراءة‬

595
00:44:51,626 --> 00:44:55,876
‎‫تعرفين تلك السطور الصغيرة جدا‬
‎‫في صحيفة (وول ستريت)‬

596
00:44:57,334 --> 00:45:02,542
‎‫تلك الفتاة تعرف‬
‎‫كيف تقيم الحفلات، يا للفرحة!‬

597
00:45:03,375 --> 00:45:05,042
‎‫نخب السعادة!‬

598
00:45:05,918 --> 00:45:09,792
‎‫آمل هذه المرة‬
‎‫أن تكون نهايتك سعيدة‬

599
00:45:13,125 --> 00:45:16,959
‎‫- ثم قال الفارس وحيد الساق...‬
‎‫- ماذا قال؟‬

600
00:45:17,042 --> 00:45:22,959
‎‫قال الفارس وحيد الساق، "لا تقلقي بشأني‬
‎‫يا حبيبتي إني أقود من جانب واحد"‬

601
00:45:29,584 --> 00:45:31,459
‎‫آسفة جدا‬
‎‫يبدو أني أصبت بالفواق‬

602
00:45:31,584 --> 00:45:33,918
‎‫لندلّك رقبتها ببعض الثلج‬

603
00:45:34,209 --> 00:45:37,792
‎‫أعتقد... لقد سقطت!‬
‎‫هذا بارد‬

604
00:45:37,918 --> 00:45:40,709
‎‫- أرجوك، لا تفعلي ذلك‬
‎‫- إنها حسّاسة‬

605
00:45:44,876 --> 00:45:47,042
‎‫النجدة، النجدة، النجدة، رجاءً‬

606
00:45:47,167 --> 00:45:48,999
‎‫النجدة (جوزيفين)!‬

607
00:45:49,083 --> 00:45:53,375
‎‫رجاء توقفن، توقفن‬

608
00:46:02,751 --> 00:46:04,459
‎‫- ماذا حدث؟‬
‎‫- فتّشيني‬

609
00:46:04,834 --> 00:46:06,876
‎‫أقصد سأرى‬

610
00:46:16,999 --> 00:46:19,042
‎‫حسنا، ماذا يجري هنا؟‬

611
00:46:19,167 --> 00:46:20,667
‎‫(بينستوك)!‬

612
00:46:22,042 --> 00:46:23,709
‎‫هل وصلنا إلى (فلوريدا)؟‬

613
00:47:07,334 --> 00:47:10,959
‎‫(شوغر)؟‬
‎‫حسنا، سأحمل المعدّات‬

614
00:47:11,042 --> 00:47:13,501
‎‫- شكرا (دافني)‬
‎‫- شكرا (دافني)!‬

615
00:47:13,626 --> 00:47:15,459
‎‫أليست لطيفة؟‬

616
00:47:21,792 --> 00:47:23,501
‎‫كيف حالكن؟‬

617
00:47:26,626 --> 00:47:31,375
‎‫- مدهش!‬
‎‫- ها هم، مليونيرات أكثر مما نتصور‬

618
00:47:31,501 --> 00:47:33,292
‎‫أراهن بأنهم جميعا فوق الـ75‬

619
00:47:33,417 --> 00:47:36,709
‎‫75! هذه ثلاثة أرباع قرن‬
‎‫مما يدعو الفتاة للتفكير‬

620
00:47:36,834 --> 00:47:39,375
‎‫لنأمل أن يكونوا‬
‎‫أحضروا أحفادهم معهم‬

621
00:47:39,501 --> 00:47:40,834
‎‫أجل‬

622
00:47:49,959 --> 00:47:51,417
‎‫معذرةً يا آنستي‬

623
00:47:53,459 --> 00:47:55,042
‎‫- أتسمحين لي؟‬
‎‫- تفضل‬

624
00:47:55,626 --> 00:47:58,167
‎‫أنا (أوزغود فيلدنغ) الثالث‬

625
00:47:58,792 --> 00:48:00,375
‎‫وأنا (سندريلا) الثانية‬

626
00:48:00,626 --> 00:48:04,042
‎‫أكثر ما أحب فتاة‬
‎‫ذات كاحل رشيق‬

627
00:48:04,999 --> 00:48:06,918
‎‫وأنا أيضا، إلى اللقاء‬

628
00:48:07,792 --> 00:48:10,334
‎‫- دعيني أحمل أحد المعدّات‬
‎‫- شكرا لك‬

629
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
‎‫كم أنت لطيف‬

630
00:48:18,000 --> 00:48:20,375
‎‫أنا مسرور للغاية‬
‎‫بوجود الدماء الشابة هنا‬

631
00:48:20,501 --> 00:48:22,584
‎‫شخصيا، فصيلة دمي (آو)‬

632
00:48:22,709 --> 00:48:26,834
‎‫- لطالما استهوني عالم الفن‬
‎‫- حقا؟‬

633
00:48:26,959 --> 00:48:29,876
‎‫في الواقع‬
‎‫كلف ذلك عائلتي الكثير من المال‬

634
00:48:29,999 --> 00:48:32,626
‎‫- أنت تستثمر في أعمال الفن؟‬
‎‫- فتيات الاستعراض‬

635
00:48:32,959 --> 00:48:35,626
‎‫- تزوجت سبع أو ثماني مرات‬
‎‫- ألست واثقا؟‬

636
00:48:35,792 --> 00:48:37,626
‎‫أمي هي من تتولى الإحصاء‬

637
00:48:37,751 --> 00:48:40,626
‎‫- أصبحت منزعجة مني‬
‎‫- لا عجب‬

638
00:48:40,751 --> 00:48:44,125
‎‫هذا العام حين افتتح معرض (جورج وايت)‬
‎‫أرسلتني إلى (فلوريدا)‬

639
00:48:44,250 --> 00:48:46,584
‎‫تعتقد أنني أخرج باليخت فقط‬

640
00:48:47,209 --> 00:48:49,250
‎‫لصيد الأسماك في الأعماق‬

641
00:48:49,834 --> 00:48:54,042
‎‫حسنا، اسحب سنارتك يا سيد (فيلدنغ)‬
‎‫أنت تصطاد السمكة الخطأ‬

642
00:48:54,792 --> 00:48:58,501
‎‫لو وعدت بألا أكون مشاغبا‬
‎‫هل تنضمين لي للعشاء الليلة؟‬

643
00:48:58,626 --> 00:49:01,501
‎‫- آسفة، سأكون في جناح الفرقة‬
‎‫- طبعا‬

644
00:49:01,626 --> 00:49:04,000
‎‫- على أي آلة تعزفين؟‬
‎‫- الكمان‬

645
00:49:04,125 --> 00:49:05,667
‎‫رائع‬

646
00:49:05,792 --> 00:49:08,083
‎‫هل تستعملين القوس‬
‎‫أم تستخدمين يدك؟‬

647
00:49:08,751 --> 00:49:12,000
‎‫في أغلب الأحيان، أصفعه‬

648
00:49:12,334 --> 00:49:14,167
‎‫يا لك من فتاة حقيقية‬

649
00:49:14,292 --> 00:49:15,792
‎‫هل تريد الرهان؟‬

650
00:49:16,292 --> 00:49:19,918
‎‫زوجتي الأخيرة‬
‎‫كانت راقصة بهلوانية، لاعبة سيرك‬

651
00:49:20,000 --> 00:49:22,584
‎‫كانت تدخن وهي ممسكة بالسيجارة‬
‎‫بأصبعي قدمها‬

652
00:49:23,334 --> 00:49:24,667
‎‫مدهش!‬

653
00:49:24,792 --> 00:49:27,083
‎‫- لكن أمي فرّقت بيننا‬
‎‫- لماذا؟‬

654
00:49:27,209 --> 00:49:29,167
‎‫لا تحب الفتيات اللواتي يدخنّ‬

655
00:49:31,209 --> 00:49:33,167
‎‫- إلى اللقاء يا سيد (فيلدنغ)‬
‎‫- إلى اللقاء‬

656
00:49:33,292 --> 00:49:36,417
‎‫- حان وقت انصرافي‬
‎‫- لا، لا، لا‬

657
00:49:36,542 --> 00:49:38,083
‎‫لا تنصرفي بهذه البساطة‬

658
00:49:38,626 --> 00:49:40,959
‎‫حسنا، أيها السائق‬
‎‫جولة حول المنتزه، ببطء‬

659
00:49:41,083 --> 00:49:43,584
‎‫ولتنظر على الطريق فقط‬

660
00:49:52,792 --> 00:49:56,292
‎‫أي نوع من الفتيات تحسبني‬
‎‫يا سيد (فيلدنغ)؟‬

661
00:49:56,918 --> 00:49:59,626
‎‫- أرجوك، لن يتكرر ثانيةً‬
‎‫- حقا؟‬

662
00:49:59,751 --> 00:50:02,083
‎‫- أرجوك، عودي‬
‎‫- سأصعد السلم، شكرا لك‬

663
00:50:02,209 --> 00:50:03,959
‎‫أرجوك، يا آنستي‬

664
00:50:06,751 --> 00:50:08,334
‎‫مدهش!‬

665
00:50:08,667 --> 00:50:10,459
‎‫حسنا أيتها الفتيات‬
‎‫إليكن توزيع الغرف‬

666
00:50:11,417 --> 00:50:14,042
‎‫نظارتي، أين نظارتي؟‬

667
00:50:15,125 --> 00:50:16,999
‎‫(أولغا) و(ماري لو)‬
‎‫في الغرفة "412"‬

668
00:50:17,083 --> 00:50:20,459
‎‫و(ماري لو)، لا تخلعي المعطف‬
‎‫عند تقديم خدمة الغرف‬

669
00:50:20,584 --> 00:50:22,167
‎‫(جوزيفين) و(دافني)‬
‎‫في الغرفة "413"‬

670
00:50:22,292 --> 00:50:24,542
‎‫- شكرا لك‬
‎‫- (دلوريس) و(شوغر) في الغرفة "414"‬

671
00:50:24,751 --> 00:50:26,042
‎‫أنا و(شوغر)‬

672
00:50:26,167 --> 00:50:28,250
‎‫وماذا كنت تتوقعين؟‬
‎‫الفارس وحيد الساق؟‬

673
00:50:28,375 --> 00:50:30,209
‎‫(روزيلا) و(إيميلي)‬
‎‫في الغرفة "415"‬

674
00:50:30,834 --> 00:50:33,250
‎‫- ليتهم وضعونا في غرفة واحدة‬
‎‫- تمنيت ذلك أيضا‬

675
00:50:33,375 --> 00:50:36,584
‎‫لكن لا تقلقي (شوغر)‬
‎‫سنلتقي كثيرا‬

676
00:50:37,792 --> 00:50:42,083
‎‫الغرفة "414"‬
‎‫إنه رقم غرفتي عينه في (سنسناتي)‬

677
00:50:42,209 --> 00:50:44,250
‎‫آخر عمل لي مع فرقة من الرجال‬

678
00:50:44,501 --> 00:50:45,999
‎‫كم كان وغدا‬

679
00:50:46,167 --> 00:50:49,751
‎‫- عازف ساكسفون؟‬
‎‫- ومن غير ذلك يثير إعجابي؟‬

680
00:50:49,876 --> 00:50:52,834
‎‫في الثانية صباحا، أرسلني لأحضر له‬
‎‫سلطة البطاطا والمقانق المقلية‬

681
00:50:52,959 --> 00:50:55,292
‎‫وكانت سلطة البطاطا قد نفدت‬
‎‫فأحضرت سلطة الملفوف‬

682
00:50:55,542 --> 00:50:57,167
‎‫فرماها في وجهي‬

683
00:50:57,292 --> 00:50:59,250
‎‫انسي يا (شوغر)‬
‎‫انسي عازفي الساكسفون‬

684
00:50:59,375 --> 00:51:01,709
‎‫ستلتقين بمليونير، شاب‬

685
00:51:02,000 --> 00:51:05,125
‎‫- ومن أين هذه الثقة؟‬
‎‫- حدسي الأنثوي‬

686
00:51:13,292 --> 00:51:15,667
‎‫أهذه حقائبك؟‬

687
00:51:16,584 --> 00:51:19,417
‎‫- وهذه أيضا‬
‎‫- حسنا، يا حلوتي‬

688
00:51:20,542 --> 00:51:23,709
‎‫- أعتقد أنك تريد إكرامية‬
‎‫- لا داع يا حلوتي‬

689
00:51:23,834 --> 00:51:28,834
‎‫أهم شيء أنك تعملين هنا‬
‎‫وأنا أعمل هنا، يسعدنا وجودك معنا‬

690
00:51:28,959 --> 00:51:30,959
‎‫- إلى اللقاء‬
‎‫- اسمعي يا حلوتي‬

691
00:51:31,042 --> 00:51:33,999
‎‫- متى ينتهي عملك الليلة؟‬
‎‫- لماذا؟‬

692
00:51:34,083 --> 00:51:37,250
‎‫سأعمل للنوبة الليلية‬
‎‫ولدي قارورة (جين) كنت أخبئها‬

693
00:51:37,375 --> 00:51:40,667
‎‫- حينما تهدأ الأمور‬
‎‫- ألا تعتقد أنك صغير على ذلك يا بني؟‬

694
00:51:40,792 --> 00:51:44,125
‎‫أتريدين أن تري رخصة قيادتي؟‬

695
00:51:45,209 --> 00:51:49,834
‎‫- هلا تخرج؟‬
‎‫- هكذا أحبهن، قويات ومثيرات‬

696
00:51:50,751 --> 00:51:53,542
‎‫وتخلصي من رفيقتك‬

697
00:52:07,918 --> 00:52:09,459
‎‫- عجوز قذر‬
‎‫- ماذا حدث؟‬

698
00:52:09,584 --> 00:52:11,125
‎‫تحرش بي في المصعد‬

699
00:52:11,501 --> 00:52:12,834
‎‫الآن بت تعرف‬
‎‫كيف يعيش النصف الآخر‬

700
00:52:12,959 --> 00:52:14,250
‎‫لست حتى جميلة‬

701
00:52:14,375 --> 00:52:18,167
‎‫لا يهم، يكفي أنك ترتدي تنورة تماما‬
‎‫مثل التلويح بعلم أحمر أمام الثور‬

702
00:52:18,292 --> 00:52:20,709
‎‫حقا؟ سئمت من كوني العلم‬
‎‫أريد أن أصبح ثورا ثانيةً‬

703
00:52:20,834 --> 00:52:23,250
‎‫- ما رأيك؟ لنخرج من هنا، وننطلق‬
‎‫- ننطلق إلى أين؟‬

704
00:52:23,375 --> 00:52:26,542
‎‫وعدتني (جو) أننا حالما‬
‎‫نصل (فلوريدا) سنتخلص من الأمر‬

705
00:52:26,667 --> 00:52:27,999
‎‫كيف ذلك؟ إننا مفلسان‬

706
00:52:28,083 --> 00:52:30,792
‎‫يمكننا أن نجد فرقة أخرى‬
‎‫فرقة من الرجال‬

707
00:52:30,959 --> 00:52:35,542
‎‫اسمع أيها الغبي، الآن (سباتس كولومبو)‬
‎‫يبحث عنا في كل فرقة رجال في البلد‬

708
00:52:35,667 --> 00:52:36,999
‎‫هذا مهين جدا‬

709
00:52:37,083 --> 00:52:38,876
‎‫تعرضت للتحرش في المصعد‬
‎‫ما المشكلة؟‬

710
00:52:38,999 --> 00:52:40,584
‎‫هل تفضّل‬
‎‫أن تتلق رصاصة في بطنك؟‬

711
00:52:40,709 --> 00:52:43,584
‎‫لكن إلى متى سنقدر على ذلك؟‬

712
00:52:43,751 --> 00:52:46,209
‎‫ما المشكلة؟‬
‎‫أمورنا على ما يرام‬

713
00:52:46,334 --> 00:52:49,626
‎‫انظر! لدينا مسكن ومطعم‬
‎‫ونستلم الراتب أسبوعيا، انظر!‬

714
00:52:49,751 --> 00:52:52,083
‎‫انظر إلى النخيل والسمك الطائر‬

715
00:52:52,209 --> 00:52:54,250
‎‫وما شأني والسمك الطائر؟‬

716
00:52:54,375 --> 00:52:56,709
‎‫أعرف لما تريد البقاء هنا‬
‎‫أنت تلاحق (شوغر)‬

717
00:52:56,834 --> 00:52:59,999
‎‫- أنا ألاحق (شوغر)؟‬
‎‫- رأيتكما في الحافلة‬

718
00:53:00,083 --> 00:53:03,751
‎‫تتهامسان وتضحكان وتستعيران‬
‎‫أحمر الشفاه من أحدكما الآخر، رأيتك!‬

719
00:53:03,876 --> 00:53:06,042
‎‫- ماذا تقول؟ أنا و(شوغر)؟‬
‎‫- أنت و(شوغر)‬

720
00:53:06,167 --> 00:53:09,667
‎‫- إنها بمثابة أختي‬
‎‫- أنا جدتك الجنية‬

721
00:53:09,959 --> 00:53:12,000
‎‫وسأراقبك دائما!‬

722
00:53:13,250 --> 00:53:15,042
‎‫هل أنتما مرتديتان ملابسكما؟‬

723
00:53:20,209 --> 00:53:21,542
‎‫تفضل‬

724
00:53:22,792 --> 00:53:25,125
‎‫هل رأيتما حقيبة بنية مع شريط أبيض‬
‎‫وعليها حروف اسمي الأولى؟‬

725
00:53:25,292 --> 00:53:27,751
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- حقيبة بها كل ملابسي‬

726
00:53:27,876 --> 00:53:29,959
‎‫- كلا، لم نرها‬
‎‫- لست أفهم‬

727
00:53:30,125 --> 00:53:32,709
‎‫أولا نظارتي تختفي ثم أحد حقائبي‬

728
00:53:32,834 --> 00:53:34,584
‎‫- أين قيثارتي؟‬
‎‫- والآن القيثارة؟‬

729
00:53:34,709 --> 00:53:39,000
‎‫- لا بد أن لصا تسلل بيننا‬
‎‫- ها هي (شوغر)‬

730
00:53:39,292 --> 00:53:42,959
‎‫- سنذهب للسباحة، أقادمتان؟‬
‎‫- سباحة؟ طبعا‬

731
00:53:43,042 --> 00:53:45,626
‎‫مهلا يا (دافني)‬
‎‫ليس لديك زي السباحة‬

732
00:53:45,751 --> 00:53:47,375
‎‫لا تحتاج إليه‬
‎‫ليس لدي أنا أيضا‬

733
00:53:47,501 --> 00:53:51,375
‎‫- ليس لديها أيضا، حقا؟‬
‎‫- يمكننا أن نستأجر البعض‬

734
00:53:51,501 --> 00:53:52,959
‎‫- ماذا عنك (جوزيفين)؟‬
‎‫- لا، شكرا‬

735
00:53:53,042 --> 00:53:54,918
‎‫أظنني سأتناول حمّاما ساخنا‬

736
00:53:55,000 --> 00:53:59,125
‎‫- في يوم كهذا سيكون الخروج ممتعا‬
‎‫- هيا، دعيها تستحم‬

737
00:53:59,250 --> 00:54:02,459
‎‫- لا تتعرضي للشمس (دافني)‬
‎‫- معي مرطب ضد الشمس‬

738
00:54:02,584 --> 00:54:07,584
‎‫ستدلكني به، وأنا سأدلكّها به‬
‎‫وسندلّك أحدنا الآخر، إلى اللقاء‬

739
00:55:07,167 --> 00:55:10,959
‎‫(دافني)،‬
‎‫كفى، ماذا تفعلين؟‬

740
00:55:11,042 --> 00:55:13,000
‎‫مجرد خدعة بسيطة تعلمتها‬
‎‫في المصعد‬

741
00:55:14,042 --> 00:55:17,000
‎‫ها هي واحدة كبيرة‬

742
00:55:46,250 --> 00:55:48,999
‎‫(دافني)‬
‎‫لم أتخيل أنك بهذه الضخامة‬

743
00:55:49,083 --> 00:55:51,626
‎‫(شوغر)، ماذا لو رأيتني‬
‎‫قبل أن أتبع الحمية؟‬

744
00:55:51,751 --> 00:55:53,375
‎‫أعني كتفيك وذراعيك‬

745
00:55:53,501 --> 00:55:56,125
‎‫هذا لأني أحمل الكمان معي‬
‎‫طوال اليوم‬

746
00:55:56,250 --> 00:55:58,542
‎‫- ثمة شيء وحيد أحسدك عليه‬
‎‫- ما هو؟‬

747
00:55:58,667 --> 00:56:00,167
‎‫صدرك مشدود للغاية‬

748
00:56:00,876 --> 00:56:03,083
‎‫الملابس تبدو عليك أفضل‬
‎‫مما تبدو عليّ‬

749
00:56:03,876 --> 00:56:05,501
‎‫احذري يا (دافني)‬

750
00:56:05,959 --> 00:56:07,334
‎‫(شوغر) هيا بنا‬
‎‫لنلعب الكرة‬

751
00:56:07,459 --> 00:56:08,792
‎‫حسنا‬

752
00:56:09,792 --> 00:56:11,209
‎‫هيا يا (جونيور)‬
‎‫حان وقت القيلولة‬

753
00:56:11,334 --> 00:56:12,959
‎‫لا، أريد أن ألعب‬

754
00:56:13,751 --> 00:56:15,876
‎‫سمعت أمك يا (جونيور)‬
‎‫انصرف‬

755
00:56:15,999 --> 00:56:18,501
‎‫المكان لن يسعنا كلانا‬
‎‫ارحل من هنا‬

756
00:56:18,626 --> 00:56:21,042
‎‫أمي، أمي!‬

757
00:56:21,167 --> 00:56:22,501
‎‫هيا‬

758
00:56:25,918 --> 00:56:29,375
‎‫"أحب القهوة، أحب الشاي‬
‎‫كم من فتى عالق معي؟"‬

759
00:56:29,501 --> 00:56:37,292
‫1، 2، 3، 4، 5، 6‬
‫7...‬

760
00:56:41,292 --> 00:56:43,918
‎‫- إنني آسف، هل أصبت؟‬
‎‫- إنه خطأي‬

761
00:56:44,000 --> 00:56:45,792
‎‫- لا أعتقد ذلك‬
‎‫- آمل أن تتأكدي‬

762
00:56:45,918 --> 00:56:48,501
‎‫- لماذا؟‬
‎‫- لأنه عادةً حينما يكتشف الناس من أنا‬

763
00:56:48,626 --> 00:56:53,042
‎‫يدفعون لمحامي مخادع ويقاضونني‬
‎‫مطالبين بثلاثة أرباع مليون دولار‬

764
00:56:53,751 --> 00:56:56,999
‎‫- لا تقلق، لن أقاضيك مهما كنت‬
‎‫- شكرا لك‬

765
00:56:59,042 --> 00:57:02,042
‎‫- من أنت؟‬
‎‫- بحقك!‬

766
00:57:03,250 --> 00:57:06,542
‎‫(شوغر)! هيا‬

767
00:57:07,209 --> 00:57:08,542
‎‫بسرعة‬

768
00:57:09,751 --> 00:57:11,042
‎‫إلى اللقاء‬

769
00:57:16,209 --> 00:57:19,083
‎‫- ألم نلتقي سابقا؟‬
‎‫- لا أعتقد ذلك‬

770
00:57:19,209 --> 00:57:21,292
‎‫- هل أنت مقيم بالفندق؟‬
‎‫- مطلقا‬

771
00:57:22,083 --> 00:57:26,501
‎‫- وجهك مألوفا لي‬
‎‫- ربما رأيتني بالصحف أو مجلة‬

772
00:57:26,626 --> 00:57:28,834
‎‫- (فانيتي فير)‬
‎‫- حتما هذه هي‬

773
00:57:29,417 --> 00:57:32,417
‎‫هلا تحركت قليلا؟‬
‎‫أنت تحجبين عني الرؤية؟‬

774
00:57:32,792 --> 00:57:35,501
‎‫- رؤيتك لماذا؟‬
‎‫- إنهم يرفعون علما أحمر على اليخت‬

775
00:57:35,626 --> 00:57:37,083
‎‫حين وقت الشراب‬

776
00:57:37,999 --> 00:57:39,667
‎‫أتملك يختا؟‬

777
00:57:40,876 --> 00:57:42,959
‎‫أي منها؟ الضخم؟‬

778
00:57:43,709 --> 00:57:45,459
‎‫بالطبع لا، في ظل هذه الأزمة العالمية‬

779
00:57:45,584 --> 00:57:48,292
‎‫لا أعتقد أن أحدا يحق له امتلاك يختا‬
‎‫يسع أكثر من 12 فردا‬

780
00:57:49,292 --> 00:57:50,792
‎‫أتفق معك تماما‬

781
00:57:51,209 --> 00:57:54,000
‎‫أخبرني، من يرفع ذلك العلم؟‬
‎‫زوجتك؟‬

782
00:57:54,125 --> 00:57:55,584
‎‫كلا، بل موظف العلم‬

783
00:57:56,375 --> 00:58:00,876
‎‫- من يخلط الشراب؟ زوجتك؟‬
‎‫- كلا، بل موظف الشراب‬

784
00:58:01,459 --> 00:58:04,042
‎‫اسمعي، لو كنت مهتمة بمعرفة‬
‎‫إن كنت متزوجا أم لا...‬

785
00:58:04,167 --> 00:58:06,834
‎‫- لست مهتمة على الإطلاق‬
‎‫- حسنا، أنا أعزب‬

786
00:58:07,375 --> 00:58:09,584
‎‫هذا مثير للاهتمام جدا‬

787
00:58:12,751 --> 00:58:15,125
‎‫- كيف حال سوق الأسهم المالية؟‬
‎‫- مرتفع للغاية‬

788
00:58:15,250 --> 00:58:17,834
‎‫أراهن أنك في هذه اللحظات‬
‎‫حققت 100 ألف دولار‬

789
00:58:17,959 --> 00:58:19,959
‎‫ربما، هل تعملين في السوق؟‬

790
00:58:20,042 --> 00:58:23,167
‎‫- كلا، بل أعزف القيثارة، وأغني أيضا‬
‎‫- هل هي هواية شخصية؟‬

791
00:58:23,292 --> 00:58:26,959
‎‫نحن فتيات نقدم العروض بالفندق‬
‎‫(سويت سو) وفرقتها الاستعراضية‬

792
00:58:27,042 --> 00:58:31,918
‎‫- أنت فتاة استعراض‬
‎‫- أجل، مثل (برين مور) و(فاسر)‬

793
00:58:32,000 --> 00:58:33,999
‎‫نفعل ذلك من أجل المرح فقط‬

794
00:58:34,417 --> 00:58:38,417
‎‫هل هذا يعني أنك تعزفين‬
‎‫الموسيقى السريعة كالجاز؟‬

795
00:58:38,542 --> 00:58:41,000
‎‫أجل، مثيرة للغاية‬

796
00:58:41,501 --> 00:58:45,250
‎‫أعتقد أن البعض يفضلونها مثيرة‬
‎‫أنا شخصيا أفضّل الموسيقى الكلاسيكية‬

797
00:58:45,626 --> 00:58:47,999
‎‫وأنا أيضا‬
‎‫في الواقع، قضيت 3 سنوات‬

798
00:58:48,083 --> 00:58:50,042
‎‫في معهد (شيبويغان) الموسيقي‬

799
00:58:51,417 --> 00:58:55,501
‎‫معهد جيد، وعائلتك‬
‎‫لم تعترض على عملك؟‬

800
00:58:55,626 --> 00:58:58,501
‎‫اعترضوا فعلا‬
‎‫أبي هددني بألا يعطني سنتا واحدا‬

801
00:58:58,626 --> 00:59:00,375
‎‫لكني لا أبالي، إنني مضجرة‬

802
00:59:00,501 --> 00:59:02,501
‎‫- الخروج للحفلات‬
‎‫- حفلات الافتتاحات‬

803
00:59:02,626 --> 00:59:04,626
‎‫- افتتاحات الأوبرا‬
‎‫- والغناء‬

804
00:59:04,959 --> 00:59:07,000
‎‫ولا أي تغير‬

805
00:59:07,959 --> 00:59:10,501
‎‫من المدهش‬
‎‫أننا لم نلتق سابقا‬

806
00:59:10,626 --> 00:59:13,417
‎‫لم أكن لأنس شخصا‬
‎‫في مثل جاذبيتك‬

807
00:59:13,626 --> 00:59:16,959
‎‫أنت لطيف جدا‬
‎‫أراهن بأنك مهذب ومسالم أيضا‬

808
00:59:17,626 --> 00:59:18,959
‎‫معذرة‬

809
00:59:19,042 --> 00:59:21,209
‎‫لدي نظرية عن الرجال‬
‎‫الذين يرتدون النظارات‬

810
00:59:21,334 --> 00:59:24,459
‎‫- أي نظرية؟‬
‎‫- سأخبرك حين أتعرف عليك جيدا‬

811
00:59:24,584 --> 00:59:27,292
‎‫- ماذا تفعل الليلة؟‬
‎‫- الليلة؟‬

812
00:59:27,417 --> 00:59:29,667
‎‫ربما تأتي إلى الفندق وتسمع عزفنا‬

813
00:59:29,792 --> 00:59:33,125
‎‫- يسعدني ذلك، لكنه أمر صعب‬
‎‫- لماذا؟‬

814
00:59:33,250 --> 00:59:36,667
‎‫لا أحضر إلى الشاطئ‬
‎‫إلا مرتين يوميا عند الجزر‬

815
00:59:36,792 --> 00:59:39,626
‎‫هذا بسبب الصدف‬
‎‫إنه هوايتي‬

816
00:59:39,751 --> 00:59:42,334
‎‫- هل تجمّع الصدف؟‬
‎‫- نعم، وكذلك أبي وجدي‬

817
00:59:42,459 --> 00:59:44,334
‎‫لدينا شغف بالصدف‬

818
00:59:45,125 --> 00:59:47,667
‎‫لذلك أطلقنا اسمها‬
‎‫على شركة النفط‬

819
00:59:49,000 --> 00:59:50,375
‎‫(شيل أويل)؟‬

820
00:59:50,501 --> 00:59:53,375
‎‫من فضلك، لا أسماء‬
‎‫نادني بـ(جونيور) فقط‬

821
00:59:53,501 --> 00:59:55,918
‎‫(شوغر)! (شوغر)!‬

822
00:59:56,000 --> 00:59:57,417
‎‫هيا يا فتاة‬
‎‫لنغير ملابسنا لتناول العشاء‬

823
00:59:57,542 --> 00:59:59,125
‎‫اذهبي يا (دافني)‬
‎‫سألحق بك لاحقا‬

824
00:59:59,250 --> 01:00:00,584
‎‫حسنا‬

825
01:00:10,918 --> 01:00:13,042
‎‫ما الأمر أيتها الشابة؟‬
‎‫بمَ تحدّقين؟‬

826
01:00:13,167 --> 01:00:14,959
‎‫هذا يحدث دائما علنا‬

827
01:00:15,042 --> 01:00:17,542
‎‫عرفته أيضا، صورته‬
‎‫كانت في مجلة (فانيتي فير)‬

828
01:00:18,292 --> 01:00:21,626
‎‫- هلا تحركت من فضلك؟‬
‎‫- نعم، أنت تحجبين رؤيته‬

829
01:00:21,751 --> 01:00:25,667
‎‫- إنه ينتظر إشارة من يخته‬
‎‫- يخته؟‬

830
01:00:26,083 --> 01:00:30,083
‎‫إنه يتسع لـ12 فردا، هذه صديقتي‬
‎‫(دافني) إنها زميلتي بالفرقة‬

831
01:00:30,292 --> 01:00:33,417
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- متخرجة من (برين مور)‬

832
01:00:34,959 --> 01:00:38,209
‎‫سمعت قصة حزينة عن فتاة‬
‎‫ذهبت إلى (برين مور)‬

833
01:00:38,375 --> 01:00:43,000
‎‫خانت رفيقتها‬
‎‫ووجدوها مخنوقة بحمالة صدرها‬

834
01:00:43,292 --> 01:00:47,334
‎‫بلى، يجب أن نحذر‬
‎‫في اختيار رفيقة الغرفة‬

835
01:00:48,501 --> 01:00:52,250
‎‫- حسنا، علي الانصراف‬
‎‫- سررت بمقابلتكما‬

836
01:00:52,667 --> 01:00:55,584
‎‫- هل ستأتي وتستمع إلى عزفنا؟‬
‎‫- لو سمحت ظروفي‬

837
01:00:55,709 --> 01:00:57,876
‎‫تعال، لا تخذلها‬
‎‫سيكون الأمر ممتعا‬

838
01:00:57,999 --> 01:01:00,959
‎‫- وأحضر معك اليخت‬
‎‫- هيا يا (دافني)‬

839
01:01:07,083 --> 01:01:10,751
‎‫- ما أمر هذا الرجل؟‬
‎‫- ابتعدي (دافني)، رأيته قبلك‬

840
01:01:10,876 --> 01:01:15,792
‎‫(شوغر) استمعي لنصيحتي لو كنت فتاة‬
‎‫وأنا فتاة، لكنت توخيت الحذر‬

841
01:01:15,918 --> 01:01:18,209
‎‫لو أني توخيت الحذر‬
‎‫لما التقيت به‬

842
01:01:18,334 --> 01:01:21,918
‎‫- إني مشتاقة لأخبر (جوزيفين)‬
‎‫- أجل، (جوزيفين)‬

843
01:01:22,292 --> 01:01:24,876
‎‫كم أنا مشتاقة‬
‎‫لأرى وجهها كم ستفاجئ‬

844
01:01:24,999 --> 01:01:27,417
‎‫وأنا أيضا‬
‎‫هيا بنا إلى الفندق لنخبرها الآن‬

845
01:01:27,542 --> 01:01:30,250
‎‫- ليس علينا أن نركض‬
‎‫- بلى، يجب علينا‬

846
01:01:38,417 --> 01:01:40,167
‎‫(جوزيفين)‬

847
01:01:41,209 --> 01:01:43,751
‎‫- يبدو أنها ليست هنا‬
‎‫- هذا غريب، (جوزي)‬

848
01:01:43,876 --> 01:01:45,667
‎‫لا أعرف أين قد تكون‬

849
01:01:45,792 --> 01:01:47,709
‎‫- سأعود لاحقا‬
‎‫- كلا، انتظري‬

850
01:01:47,834 --> 01:01:49,918
‎‫أشعر أنا ستظهر في أي لحظة‬

851
01:01:50,000 --> 01:01:52,125
‎‫صدقي أو لا تصدقي‬
‎‫(جوزيفين) توقعت ذلك‬

852
01:01:52,250 --> 01:01:54,334
‎‫نعم، هذا غريب‬

853
01:01:54,459 --> 01:01:57,083
‎‫- أتعتقدين أنها ذهبت للتسوق؟‬
‎‫- التسوق! أنت محقة‬

854
01:01:57,209 --> 01:02:01,584
‎‫أشعر بأنها ستدخل الآن‬
‎‫بزيّ مختلف‬

855
01:02:14,584 --> 01:02:17,918
‎‫- (جوزيفين)‬
‎‫- لم أسمعكما تدخلان‬

856
01:02:24,542 --> 01:02:28,876
‎‫- هل استمتعتما؟‬
‎‫- (جوزيفين)، أروع شيء حدث لي‬

857
01:02:28,999 --> 01:02:30,501
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- خمنّي‬

858
01:02:30,626 --> 01:02:35,250
‎‫- هل ألغوا الحذر؟‬
‎‫- هيا، يمكنك أن تخمنّي أفضل من ذلك‬

859
01:02:35,375 --> 01:02:37,542
‎‫- قابلت أحدهم‬
‎‫- من؟‬

860
01:02:37,667 --> 01:02:41,709
‎‫وريث (شيل أويل)، لديه الملايين‬
‎‫ولديه النظارات ولديه اليخت‬

861
01:02:41,834 --> 01:02:43,125
‎‫حقا؟‬

862
01:02:43,250 --> 01:02:45,334
‎‫ليس لديه يخت فقط‬
‎‫بل لديه دراجة‬

863
01:02:45,459 --> 01:02:46,999
‎‫(دافني)‬

864
01:02:47,083 --> 01:02:49,334
‎‫هيا، حدثيني عنه‬

865
01:02:49,459 --> 01:02:52,292
‎‫إنه شاب ووسيم وأعزب‬

866
01:02:52,417 --> 01:02:56,626
‎‫إنه رجل لطيف‬
‎‫ليس كأولئك التافهين‬

867
01:02:57,000 --> 01:02:59,417
‎‫ربما يجدر بك ملاحقته‬
‎‫لو لا تريدين فقدانه‬

868
01:02:59,542 --> 01:03:03,459
‎‫لن أدعه يفلت مني‬
‎‫إنه لطيف، ويجمع الصدف‬

869
01:03:03,584 --> 01:03:06,083
‎‫الصدف؟‬
‎‫لأي غرض؟‬

870
01:03:06,209 --> 01:03:08,999
‎‫أتعرفين لعبة الصدف القديم؟‬

871
01:03:09,250 --> 01:03:10,999
‎‫(دافني)، أنت تزعجيننا‬

872
01:03:11,083 --> 01:03:13,417
‎‫- على أي حال، ستقابلينه الليلة؟‬
‎‫- حقا؟‬

873
01:03:13,542 --> 01:03:16,083
‎‫قال إنه سيأتي ليستمع إلى عزفنا، ربما‬

874
01:03:16,209 --> 01:03:20,459
‎‫ماذا تقصدين بـ"ربما"؟‬
‎‫رأيت نظرته إليك، حتما سيأتي‬

875
01:03:20,584 --> 01:03:21,918
‎‫آمل ذلك‬

876
01:03:22,000 --> 01:03:25,334
‎‫ما رأيك (جوزيفين)؟‬
‎‫بمَ تخبرك غريزتك؟‬

877
01:03:25,959 --> 01:03:28,209
‎‫(شوغر)!‬
‎‫هل (شوغر) هنا؟‬

878
01:03:28,334 --> 01:03:29,667
‎‫نعم‬

879
01:03:29,792 --> 01:03:33,167
‎‫(شوغر) أمعك المفتاح؟‬
‎‫الباب مغلق ولا أستطيع الدخول‬

880
01:03:33,292 --> 01:03:35,501
‎‫أراكما على المسرح‬

881
01:03:39,292 --> 01:03:42,459
‎‫ماذا تحاول أن تفعل مع هذه المسكينة‬
‎‫بخداعها بدور المليونير؟‬

882
01:03:42,584 --> 01:03:46,667
‎‫ومن أين تلك اللهجة المزيفة؟‬
‎‫لا أحد يتحدث هكذا‬

883
01:03:46,792 --> 01:03:48,876
‎‫رأيتك تمارس الخدع مع النساء‬

884
01:03:48,999 --> 01:03:52,792
‎‫لكن هذه الخدعة من دون شك‬
‎‫أكثرهم وضاعةً ودنوا‬

885
01:03:58,876 --> 01:04:01,876
‎‫لست أخشاك‬

886
01:04:02,667 --> 01:04:04,125
‎‫أنا نحيف ولكن قوي‬

887
01:04:04,250 --> 01:04:07,292
‎‫ستصاب بأذى لأنني‬
‎‫حينما أنزعج أصبح كالنمر‬

888
01:04:08,334 --> 01:04:12,667
‎‫(جو)، لا تنظر إلي هكذا‬
‎‫كنت أمزح فقط، لم أقصد أي أذى‬

889
01:04:13,042 --> 01:04:16,167
‎‫سأكوي البذلة بنفسي‬
‎‫الهاتف!‬

890
01:04:16,292 --> 01:04:19,999
‎‫الهاتف! أجب الهاتف‬

891
01:04:22,542 --> 01:04:24,959
‎‫مرحبا؟ مرحبا؟‬

892
01:04:25,334 --> 01:04:27,501
‎‫أجل، هذه الغرفة "413"‬

893
01:04:27,751 --> 01:04:31,042
‎‫مكالمة من البحر؟‬
‎‫حسنا، سأستقبلها‬

894
01:04:31,167 --> 01:04:33,584
‎‫مرحبا يا (دافني)؟‬
‎‫أنا ذلك الفتى المشاغب ثانيةً‬

895
01:04:33,709 --> 01:04:38,501
‎‫أتذكرين؟ (أوزغود)؟ في المصعد؟‬
‎‫لقد صفعتني‬

896
01:04:39,999 --> 01:04:42,501
‎‫- من معي؟‬
‎‫- أنا رفيقتها في الغرفة‬

897
01:04:42,626 --> 01:04:44,834
‎‫(دافني) لا يمكنها التكلم الآن‬
‎‫هل الأمر طارئ؟‬

898
01:04:44,959 --> 01:04:47,167
‎‫أجل، بالنسبة إلي‬
‎‫هلا بلغتها برسالة؟‬

899
01:04:47,292 --> 01:04:51,876
‎‫أخبريها أنني أود تناول العشاء معها‬
‎‫في يختي بعد الحفل الليلة‬

900
01:04:51,999 --> 01:04:55,125
‎‫حسنا، العشاء في يختك‬
‎‫بعد الحفل، سأخبرها‬

901
01:04:55,250 --> 01:04:58,834
‎‫- يختك؟‬
‎‫- (كاليدونيا الجديدة)، هذا اسمه‬

902
01:04:58,959 --> 01:05:03,292
‎‫(كاليدونيا القديمة) غرق‬
‎‫أثناء أحد الاحتفالات الصاخبة‬

903
01:05:03,417 --> 01:05:08,999
‎‫لكن أخبريها ألا تقلق‬
‎‫ستكون مجرد وجبة خفيفة كلانا فقط‬

904
01:05:09,709 --> 01:05:13,083
‎‫كلاكما فقط؟‬
‎‫ماذا عن الطاقم؟‬

905
01:05:13,209 --> 01:05:16,792
‎‫اعتنيت بذلك‬
‎‫ومنحتهم إجازة شاطئ‬

906
01:05:17,459 --> 01:05:19,417
‎‫سنتناول طائر التدرج البارد مع الشمبانيا‬

907
01:05:19,542 --> 01:05:23,375
‎‫سألت خفر السواحل‬
‎‫وعلمت أن القمر سيكون بدرا الليلة‬

908
01:05:23,501 --> 01:05:28,459
‎‫وأخبريها أن لدي دفعة جديدة‬
‎‫من تسجيلات (رودي فالي)‬

909
01:05:29,876 --> 01:05:32,999
‎‫هذا تفكير رائع‬
‎‫(دافني) متيّمة به‬

910
01:05:33,083 --> 01:05:35,584
‎‫بماذا متيّمة؟ ماذا...‬

911
01:05:35,709 --> 01:05:37,542
‎‫أجل يا سيد (فيلدينغ)‬

912
01:05:37,876 --> 01:05:41,250
‎‫ستقلها بعد الحفل في زورقك‬
‎‫إلى اللقاء‬

913
01:05:41,667 --> 01:05:43,125
‎‫ماذا قلت؟‬

914
01:05:43,375 --> 01:05:47,709
‎‫- "مدهش"، سأبلغها الرسالة‬
‎‫- أية رسالة؟ وأي زورق؟‬

915
01:05:47,834 --> 01:05:51,417
‎‫يا لحظك أيها الفتى! (فيلدنغ) يريد‬
‎‫تناول التدرج البارد معك على يخته‬

916
01:05:51,542 --> 01:05:52,876
‎‫حقا؟‬

917
01:05:52,999 --> 01:05:55,709
‎‫ثلاثتكما فقط في ذلك القارب الكبير‬
‎‫أنت وهو و(رودي فالي)‬

918
01:05:55,834 --> 01:05:58,000
‎‫يا لها من خسارة!‬
‎‫اتصل به وأخبره أنني لن أذهب‬

919
01:05:58,125 --> 01:05:59,792
‎‫بالطبع لن تذهب‬

920
01:05:59,918 --> 01:06:01,209
‎‫أنا سأذهب‬

921
01:06:02,751 --> 01:06:05,125
‎‫ستكون بالقارب‬
‎‫مع ذلك العجوز القذر؟‬

922
01:06:05,250 --> 01:06:07,667
‎‫لا، سأكون على متن القارب‬
‎‫مع (شوغر)‬

923
01:06:07,792 --> 01:06:10,459
‎‫- وأين سيكون هو؟‬
‎‫- سيكون على الشاطئ معك‬

924
01:06:10,584 --> 01:06:12,709
‎‫- معي؟‬
‎‫- صحيح‬

925
01:06:12,834 --> 01:06:15,417
‎‫كلا، ليس الليلة يا (جوزيفين)‬

926
01:07:27,959 --> 01:07:32,501
‎‫- (دافني) صديقك يلوّح لك‬
‎‫- يمكنكما أن تذهبا معا‬

927
01:07:32,626 --> 01:07:35,792
‎‫تذكر أنه رفيقك‬
‎‫في الموعد الليلة فابتسم‬

928
01:07:38,417 --> 01:07:42,167
‎‫يمكنك أن تفعل أفضل من ذلك‬
‎‫امنحه ابتسامة كبيرة‬

929
01:07:50,709 --> 01:07:53,918
‎‫لماذا أسمح لك بأن تقنعني بذلك؟‬
‎‫لماذا؟‬

930
01:07:54,000 --> 01:07:56,792
‎‫لأننا زميلان، صديقان، الفارسان‬

931
01:07:56,918 --> 01:08:00,417
‎‫كفاك تحدث عن الفارسين‬
‎‫كيف سأبقيه معي على الشاطئ؟‬

932
01:08:00,542 --> 01:08:03,250
‎‫أخبره بأنك مصاب بدوار البحر‬
‎‫العبا الغولف معا‬

933
01:08:03,375 --> 01:08:06,542
‎‫كلا، لن أتمادى مع ذلك الرجل‬

934
01:08:12,292 --> 01:08:14,501
‎‫حسنا، أي الجميلتين (دافني)؟‬

935
01:08:14,626 --> 01:08:16,042
‎‫عازفة الكمان‬

936
01:08:16,167 --> 01:08:19,375
‎‫من المنضدة رقم سبعة‬

937
01:08:23,417 --> 01:08:27,000
‎‫- هذه مني لك يا حلوتي‬
‎‫- شكرا يا (باستر)‬

938
01:08:27,125 --> 01:08:31,167
‎‫لا تهتمي بقفل بابك‬
‎‫لدي مفتاح شامل‬

939
01:08:36,125 --> 01:08:40,542
‎‫- ماذا تفعل بزهوري؟‬
‎‫- أستعيرها وحسب، ستستعدها غدا‬

940
01:09:08,751 --> 01:09:11,626
‎‫أعتقد أنه لن يأتي‬
‎‫أوشك الحفل على الانتهاء‬

941
01:09:11,751 --> 01:09:15,042
‎‫- أتظنينه نسي؟‬
‎‫- تعرفين كيف هم المليونيرات؟‬

942
01:09:15,167 --> 01:09:18,584
‎‫- هذه لك‬
‎‫- لي؟‬

943
01:09:20,667 --> 01:09:21,999
‎‫إنها من (شيل أويل)؟‬

944
01:09:22,083 --> 01:09:23,999
‎‫- حقا؟‬
‎‫- أجل‬

945
01:09:24,167 --> 01:09:27,959
‎‫يريدني أن أتناول معه العشاء في يخته‬
‎‫سيقلني من عند الرصيف‬

946
01:09:28,042 --> 01:09:29,626
‎‫- حقا؟‬
‎‫- أجل‬

947
01:09:29,751 --> 01:09:31,083
‎‫لقد سمعتها، نعم‬

948
01:09:31,209 --> 01:09:35,918
‎‫(جوزيفين) تخيلي ذلك (شوغر كوفولتشيك)‬
‎‫من (ساندسكي، أوهايو)‬

949
01:09:36,000 --> 01:09:37,751
‎‫في يخت مليونير‬

950
01:09:37,876 --> 01:09:40,375
‎‫ليت أمي تراني الآن‬

951
01:09:42,834 --> 01:09:45,667
‎‫آمل ألا تراني أمي أبدا‬

952
01:09:46,334 --> 01:09:49,542
‎‫يكفي هذا الليلة‬
‎‫(سويت سو) تتمنى لكم ليلة طيبة‬

953
01:09:49,667 --> 01:09:55,167
‎‫جميعكم لن ينسى‬
‎‫كم هن موهوبات فتيات فرقتي‬

954
01:09:55,292 --> 01:09:57,375
‎‫وسيظلن هكذا‬

955
01:10:03,751 --> 01:10:05,876
‎‫- بالتوفيق‬
‎‫- شكرا‬

956
01:11:32,000 --> 01:11:34,709
‎‫يا لها من خسارة‬
‎‫بدر كامل، ويخت فارغ‬

957
01:11:34,834 --> 01:11:37,042
‎‫- سأتقيأ‬
‎‫- إذا، لنرقص‬

958
01:11:37,167 --> 01:11:40,083
‎‫هناك نزل بنهاية الطريق‬

959
01:11:43,751 --> 01:11:46,501
‎‫يا لي من عبقري‬
‎‫بالفعل لديه دراجة‬

960
01:11:46,626 --> 01:11:48,417
‎‫من؟‬

961
01:11:48,542 --> 01:11:50,626
‎‫بشأن ذلك النزل‬

962
01:11:50,751 --> 01:11:52,792
‎‫لديهم فرقة كوبية بارعة‬

963
01:11:52,918 --> 01:11:56,584
‎‫لنذهب إلى هناك لنستمتع‬
‎‫بالأوركسترا والتانغو حتى الفجر‬

964
01:11:56,709 --> 01:11:58,751
‎‫- أتعرف يا سيد (فيلدنغ)؟‬
‎‫- ماذا؟‬

965
01:11:58,876 --> 01:12:00,667
‎‫أنت مذهل‬

966
01:12:01,000 --> 01:12:03,834
‎‫وأنت مثيرة للغاية أيضا‬

967
01:12:54,250 --> 01:12:56,042
‎‫مرحبا‬

968
01:12:57,209 --> 01:12:58,999
‎‫مرحبا‬

969
01:13:07,334 --> 01:13:09,751
‎‫- هل طال انتظارك‬
‎‫- لا يهم كم يطول الانتظار‬

970
01:13:09,876 --> 01:13:13,375
‎‫- بل يهم من أنتظر‬
‎‫- شكرا، وشكرا على الزهور‬

971
01:13:13,501 --> 01:13:17,459
‎‫أردت أن أحضر زهور الأوركيد من دفيئتنا‬
‎‫لكن للأسف الضباب ملأ الجزيرة هناك‬

972
01:13:17,584 --> 01:13:21,042
‎‫الفكرة هي كل ما يهم‬

973
01:13:26,999 --> 01:13:29,000
‎‫يبدو أن الوقود نفد‬

974
01:13:29,125 --> 01:13:33,292
‎‫هذا مضحك، أن ينفد الوقود‬
‎‫أعني شركة (شيل أويل)، وكل ذلك‬

975
01:13:39,250 --> 01:13:40,584
‎‫يا للهول!‬

976
01:13:40,709 --> 01:13:42,876
‎‫يبدو أنها عالقة إلى الخلف‬

977
01:13:42,999 --> 01:13:46,959
‎‫اشتريت هذا الزورق الآلي حديثا‬
‎‫إنه نموذج قيد التجريب‬

978
01:13:47,042 --> 01:13:48,959
‎‫يبدو أنه ثمة خطء في تصميمه‬

979
01:13:49,042 --> 01:13:51,918
‎‫هل تمانعين القيادة للخلف؟‬
‎‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت‬

980
01:13:52,000 --> 01:13:54,334
‎‫لا يهم كم تستغرق‬
‎‫بل يهم من معك‬

981
01:13:54,459 --> 01:13:55,792
‎‫نعم‬

982
01:14:20,542 --> 01:14:22,584
‎‫كان يبدو صغيرا من الشاطئ‬

983
01:14:22,709 --> 01:14:25,459
‎‫لكن حين تصعد على متنه‬
‎‫يصبح بمثابة عبارة أو مدمرة‬

984
01:14:25,584 --> 01:14:28,167
‎‫إنه حجم عادي، لدينا 3 يخوت هكذا‬

985
01:14:28,792 --> 01:14:30,542
‎‫نعم، يخت أمي‬
‎‫في (ساوثهامبتون)‬

986
01:14:30,667 --> 01:14:33,626
‎‫وأبي في (فينزويلا)‬
‎‫الشركة تعد خط أنابيب جديد‬

987
01:14:33,751 --> 01:14:36,999
‎‫أكثر اهتمامات أبي السكك الحديدية‬
‎‫في (بالتيمور) و(أوهايو)‬

988
01:14:37,751 --> 01:14:39,667
‎‫أين الجانب الأيسر وأين الأيمن؟‬

989
01:14:39,792 --> 01:14:42,542
‎‫هذا يتوقف على مكان‬
‎‫قدومك أو خروجك‬

990
01:14:42,667 --> 01:14:46,167
‎‫عادةً تكون المقدمة‬
‎‫على الجانب الآخر للكوثل‬

991
01:14:46,292 --> 01:14:51,000
‎‫وهذا هو الجسر، حتى يسعك التنقل‬
‎‫من أي جانب في القارب إلى الآخر‬

992
01:14:51,334 --> 01:14:55,459
‎‫- أتودين كأسا من الشمبانيا؟‬
‎‫- أجل، أين الطريق؟‬

993
01:14:57,834 --> 01:15:01,751
‎‫- لديك طابق سفلي وعلوي‬
‎‫- أجل، هذ قبو الطوارئ‬

994
01:15:03,417 --> 01:15:07,167
‎‫وشيء آخر يميز هذا اليخت‬
‎‫الكثير من الخزانات‬

995
01:15:07,751 --> 01:15:11,918
‎‫الآن فلنرَ‬
‎‫ترى أين وضعها الخادم؟‬

996
01:15:14,501 --> 01:15:16,167
‎‫هنا‬

997
01:15:17,751 --> 01:15:19,292
‎‫نعم، طبعا، يا لسخافتي!‬

998
01:15:19,417 --> 01:15:22,292
‎‫أيام الخميس دائما ما‬
‎‫يخدمونني في الردهة الصغيرة‬

999
01:15:31,042 --> 01:15:34,167
‎‫إنه رائع، أشبه بقصر عائم‬

1000
01:15:34,292 --> 01:15:36,667
‎‫هذا ما يناسب شخص أعزب‬

1001
01:15:37,083 --> 01:15:41,042
‎‫- يا لها من سمكة جميلة!‬
‎‫- أصطدتها في (كيب هاتريس)‬

1002
01:15:41,542 --> 01:15:43,334
‎‫ما نوعها؟‬

1003
01:15:43,751 --> 01:15:46,125
‎‫إنها من فصيلة الرنغة‬

1004
01:15:47,083 --> 01:15:48,959
‎‫الرنغة؟‬

1005
01:15:49,167 --> 01:15:53,250
‎‫أمر مدهش أن يدخلوا هذه الأسماك الكبيرة‬
‎‫إلى تلك الأحواض الزجاجية الصغيرة‬

1006
01:15:54,000 --> 01:15:56,000
‎‫إنها تنكمش عندما يتم نقعها‬

1007
01:15:56,125 --> 01:15:58,000
‎‫- شمبانيا؟‬
‎‫- لا مانع‬

1008
01:15:58,125 --> 01:16:00,792
‎‫حسنا، "أنزليه سريعا"‬
‎‫كما نقول بلغة البحّارة‬

1009
01:16:00,918 --> 01:16:02,834
‎‫بالهناء والشفاء‬

1010
01:16:06,709 --> 01:16:09,375
‎‫- انظر إلى كل هذه الفضيّات‬
‎‫- إنها جوائز‬

1011
01:16:09,501 --> 01:16:13,000
‎‫من إصابة الخزف وتربية الكلاب‬
‎‫ورياضة البولو المائية‬

1012
01:16:13,125 --> 01:16:14,792
‎‫البولو المائية‬
‎‫أليست هذه اللعبة خطيرة؟‬

1013
01:16:14,918 --> 01:16:17,751
‎‫بالتأكيد، غرق مهران لي بسببها‬

1014
01:16:17,876 --> 01:16:19,667
‎‫أين مجموعة الصدف خاصتك؟‬

1015
01:16:19,792 --> 01:16:24,626
‎‫نعم، طبعا، أين وضعوها؟‬
‎‫يوم الخميس أشعر بأني تائه هنا‬

1016
01:16:24,751 --> 01:16:27,334
‎‫- لماذا يوم الخميس؟‬
‎‫- إنه يوم عطلة الطاقم‬

1017
01:16:27,876 --> 01:16:31,209
‎‫- أتقصد أننا لوحدنا على القارب؟‬
‎‫- تماما‬

1018
01:16:31,334 --> 01:16:34,709
‎‫لم أكن يوما وحدي‬
‎‫مع رجل في منتصف الليل‬

1019
01:16:34,834 --> 01:16:37,417
‎‫- في منتصف المحيط‬
‎‫- لا خطر على الإطلاق‬

1020
01:16:37,542 --> 01:16:40,292
‎‫البحر هادئ‬
‎‫والقارب في وضع مستقر‬

1021
01:16:40,417 --> 01:16:43,667
‎‫وخفر السواحل سيتصلون‬
‎‫في حالة ظهور أي جبال ثلجية‬

1022
01:16:43,792 --> 01:16:45,083
‎‫لا أقصد الجبال الثلجية‬

1023
01:16:45,209 --> 01:16:48,292
‎‫لكن أي رجل بمكانك حتما‬
‎‫سيحاول استغلال موقف كهذا‬

1024
01:16:48,417 --> 01:16:52,667
‎‫- هذا إطراء لي‬
‎‫- إنني واثقة من أنك رجل نبيل‬

1025
01:16:52,999 --> 01:16:56,626
‎‫ليس ذلك، بل أني غير قادر...‬

1026
01:16:56,751 --> 01:16:59,209
‎‫- غير قادر؟ كيف؟‬
‎‫- لا أعرف كيف أشرح‬

1027
01:16:59,334 --> 01:17:01,584
‎‫لكن لدي ذلك الشعور حيال الفتيات‬

1028
01:17:01,709 --> 01:17:05,125
‎‫- أي شعور؟‬
‎‫- أني لا أتأثر بهن‬

1029
01:17:05,250 --> 01:17:07,042
‎‫هل تقصد كالبرود؟‬

1030
01:17:07,417 --> 01:17:09,876
‎‫حسنا، إنه أشبه بعائق نفسي‬

1031
01:17:09,999 --> 01:17:12,584
‎‫حينما أكون بصحبة فتاة‬
‎‫لا أشعر بأي شيء مطلقا‬

1032
01:17:13,125 --> 01:17:17,501
‎‫- هل حاولت؟‬
‎‫- طبعا، إني أحاول طوال الوقت‬

1033
01:17:23,876 --> 01:17:26,459
‎‫أترين؟ لا شيء‬

1034
01:17:26,584 --> 01:17:29,083
‎‫- لا شيء على الإطلاق؟‬
‎‫- لا شيء البتة‬

1035
01:17:29,209 --> 01:17:32,292
‎‫- أشعر بأني دميمة‬
‎‫- لا يا عزيزتي، هذا ليس ذنبك‬

1036
01:17:32,417 --> 01:17:35,250
‎‫أحيانا يصاب البعض‬
‎‫عند ولادتهم بعيوب تكوينية‬

1037
01:17:35,375 --> 01:17:37,459
‎‫يكون هناك عطل ما في الداخل‬

1038
01:17:37,709 --> 01:17:40,334
‎‫- أتقصد أنك لا تستطيع أن تحب؟‬
‎‫- ليس بعد الآن‬

1039
01:17:40,459 --> 01:17:43,292
‎‫لقد أحببت ذات مرة‬
‎‫لكن أفضّل ألا أتحدث عن الأمر‬

1040
01:17:43,417 --> 01:17:46,417
‎‫- أتودين بعض الشراب البارد؟‬
‎‫- ماذا حدث؟‬

1041
01:17:46,542 --> 01:17:49,751
‎‫- لا أريد أن أضجرك‬
‎‫- لن يحدث‬

1042
01:17:49,876 --> 01:17:54,167
‎‫حسنا، حدث ذلك في عامي الأول‬
‎‫في (برنستون)‬

1043
01:17:54,292 --> 01:17:56,167
‎‫كانت هناك فتاة تدعى (نيلي)‬

1044
01:17:56,292 --> 01:17:58,792
‎‫كان أبوها نائب رئيس (هوت موبيل)‬

1045
01:17:59,083 --> 01:18:00,959
‎‫كانت ترتدي نظارات أيضا‬

1046
01:18:01,709 --> 01:18:04,083
‎‫في صيف ذلك العام‬
‎‫قضينا العطلة في (غراند كانيون)‬

1047
01:18:04,209 --> 01:18:06,876
‎‫كنا واقفين على الصخور‬
‎‫لنشاهد الغروب‬

1048
01:18:06,999 --> 01:18:09,459
‎‫ثم فجأة راودتنا رغبة دفينة للتقبيل‬

1049
01:18:09,584 --> 01:18:12,918
‎‫خلعت نظارتي‬
‎‫وخلعت نظارتها‬

1050
01:18:13,000 --> 01:18:14,918
‎‫خطوت نحوها‬

1051
01:18:15,000 --> 01:18:17,999
‎‫- خطَت نحوي‬
‎‫- لا!‬

1052
01:18:18,501 --> 01:18:22,501
‎‫نعم، بعد ثماني ساعات‬
‎‫نقلوها إلى المشفى على ظهر بغل‬

1053
01:18:22,626 --> 01:18:26,375
‎‫تبرعت لها بنقل دمي ثلاث مرات‬
‎‫لدينا نفس فصيلة الدم، (أو)‬

1054
01:18:26,501 --> 01:18:28,709
‎‫لكن كان فات الأوان‬

1055
01:18:29,250 --> 01:18:31,292
‎‫يا للأسف!‬

1056
01:18:31,417 --> 01:18:37,083
‎‫مذاك وأنا مخدّر، بلا مشاعر‬
‎‫كأن قلبي تم تخديره‬

1057
01:18:37,209 --> 01:18:39,209
‎‫أيها المسكين!‬

1058
01:18:39,334 --> 01:18:43,918
‎‫نعم، كل هذا الثراء وما فائدته؟‬
‎‫صلصة النعناع أم التوت البري؟‬

1059
01:18:44,584 --> 01:18:47,250
‎‫كيف تفكر في الطعام في وقت كهذا؟‬

1060
01:18:47,999 --> 01:18:49,584
‎‫وهل هناك شيء آخر لي؟‬

1061
01:18:49,709 --> 01:18:53,083
‎‫- أليس هناك أمل على الإطلاق؟‬
‎‫- عائلتي فعلت كل ما بوسعها‬

1062
01:18:53,209 --> 01:18:55,959
‎‫استعانت بأجمل الفتيات الفرنسيات‬

1063
01:18:56,042 --> 01:18:59,042
‎‫أحضروا معلّما خصيصا لقراءة الكتب‬
‎‫التي منعتها الرقابة في (بوسطن)‬

1064
01:18:59,167 --> 01:19:01,209
‎‫أحضروا فرقة من راقصات‬
‎‫الباليه من الخارج‬

1065
01:19:01,334 --> 01:19:04,751
‎‫من ذوات تلك الأجراس على كواحلنّ‬
‎‫وأظافر اليدين الطويلة‬

1066
01:19:04,876 --> 01:19:06,751
‎‫يا لها من مضيعة للمال!‬

1067
01:19:07,584 --> 01:19:10,792
‎‫- هل جرّبت الفتيات الأمريكيات؟‬
‎‫- لماذا؟‬

1068
01:19:16,792 --> 01:19:18,667
‎‫هل شعرت بأي شيء؟‬

1069
01:19:20,042 --> 01:19:21,918
‎‫شكرا، لا فرق‬

1070
01:19:22,542 --> 01:19:24,501
‎‫يجب أن تبحث عن طبيب بارع‬

1071
01:19:24,626 --> 01:19:28,459
‎‫لقد فعلت، قضيت ستة شهور‬
‎‫في (فيينا) مع الطبيب (فرويد)‬

1072
01:19:28,584 --> 01:19:30,375
‎‫مستلقيا على ظهري‬

1073
01:19:30,501 --> 01:19:35,125
‎‫ثم مع الإخوة (مايو) والحقن‬
‎‫والتنويم المغناطيسي والحمّامات الساخنة‬

1074
01:19:35,250 --> 01:19:37,918
‎‫لولا جُبني لانتحرت‬

1075
01:19:38,667 --> 01:19:41,042
‎‫لا تقل ذلك!‬

1076
01:19:41,167 --> 01:19:45,584
‎‫- لا بد من أن هناك فتاة ما يمكنها...‬
‎‫- لو عثرت على هذه الفتاة المنشودة‬

1077
01:19:45,709 --> 01:19:48,167
‎‫لتزوجتها بهذه البساطة‬

1078
01:19:48,834 --> 01:19:51,292
‎‫- هلا تسدي لي خدمة؟‬
‎‫- طبعا، ما هي؟‬

1079
01:19:51,542 --> 01:19:55,167
‎‫ربما لست الطبيب (فرويد)‬
‎‫ولا الإخوة (مايو) ولا الفتيات الفرنسيات‬

1080
01:19:55,292 --> 01:20:00,792
‎‫- لكن هل يمكنني أن أحاول مجددا؟‬
‎‫- حسنا، إن كنت مصرّة‬

1081
01:20:13,751 --> 01:20:17,209
‎‫- هل من شعور هذه المرة؟‬
‎‫- للأسف كلا‬

1082
01:20:17,876 --> 01:20:21,292
‎‫- آسف للغاية‬
‎‫- هل تود المزيد من الشمبانيا؟‬

1083
01:20:23,501 --> 01:20:27,292
‎‫هلا نستمع إلى بعض الموسيقى‬
‎‫كيف تطفئ هذه الأضواء؟‬

1084
01:20:28,209 --> 01:20:31,709
‎‫أنصتي، إنه للطف منك‬
‎‫أن تحاولي المساعدة لكن لا فائدة‬

1085
01:20:31,834 --> 01:20:34,626
‎‫أعتقد أن زر الإضاءة هناك‬

1086
01:20:39,417 --> 01:20:41,250
‎‫هذا هو المذياع‬

1087
01:20:41,375 --> 01:20:45,250
‎‫هذا أشبه باصطحاب أحدهم‬
‎‫إلى حفل موسيقي وهو أصمّ‬

1088
01:21:19,667 --> 01:21:21,834
‎‫أنت لا تعطي نفسك الفرصة‬

1089
01:21:22,292 --> 01:21:24,709
‎‫لا تقاوم‬

1090
01:21:25,417 --> 01:21:27,626
‎‫استرخ‬

1091
01:21:40,375 --> 01:21:42,501
‎‫هذا أشبه بالتدخين بدون استنشاق‬

1092
01:21:42,626 --> 01:21:44,751
‎‫استنشق إذا‬

1093
01:22:06,626 --> 01:22:10,417
‎‫- (دافني)، أنت تقودين مجددا‬
‎‫- آسفة‬

1094
01:22:24,125 --> 01:22:25,792
‎‫إذا؟‬

1095
01:22:27,209 --> 01:22:29,125
‎‫لست واثقا‬

1096
01:22:29,501 --> 01:22:31,501
‎‫هلا تجرّبين مجددا؟‬

1097
01:22:41,375 --> 01:22:44,334
‎‫ثمة شعور غريب في أصابع قدمي‬

1098
01:22:45,250 --> 01:22:49,167
‎‫كأن أحد يشويها على نار خفيفة‬

1099
01:22:49,834 --> 01:22:52,959
‎‫لنرمِ بحطب آخر في النار‬

1100
01:23:01,542 --> 01:23:04,000
‎‫أعتقد أنك في الطريق الصحيح‬

1101
01:23:04,959 --> 01:23:08,584
‎‫لا شك في ذلك‬
‎‫نظارتك مليئة بالبخار‬

1102
01:23:31,709 --> 01:23:34,375
‎‫لم أعرف هذا الشعور من قبل‬

1103
01:23:35,626 --> 01:23:36,959
‎‫شكرا لك‬

1104
01:23:37,626 --> 01:23:40,959
‎‫أخبروني أن أمري مقضي‬
‎‫أني منتهي، لا جدوى مني‬

1105
01:23:41,042 --> 01:23:44,584
‎‫وها أنت تثبتين‬
‎‫فشل كل أولئك الخبراء‬

1106
01:23:46,918 --> 01:23:49,292
‎‫أحقا تعني ما تقول؟‬

1107
01:23:49,417 --> 01:23:52,250
‎‫أين تعلّمت التقبيل على هذا النحو؟‬

1108
01:23:52,667 --> 01:23:56,375
‎‫كنت أبيع القبلات‬
‎‫من أجل صندوق التبرعات‬

1109
01:24:05,167 --> 01:24:10,751
‎‫غدا، ذكّريني بأن أرسل شيكا‬
‎‫بـ100 الف دولار إلى صندوق التبرعات‬

1110
01:25:40,834 --> 01:25:43,584
‎‫- طابت ليلتك‬
‎‫- صباح الخير‬

1111
01:25:43,709 --> 01:25:48,000
‎‫- بكم أدين لصندوق التبرعات حتى الآن؟‬
‎‫- بـ850 ألف دولار‬

1112
01:25:48,417 --> 01:25:50,751
‎‫لنجعله مليونا كاملا‬

1113
01:26:11,000 --> 01:26:13,209
‎‫نسيت أن أسلمك الإيصال‬

1114
01:26:52,792 --> 01:26:55,000
‎‫أهلا (جيري)‬
‎‫هل كل الأمور على ما يرام؟‬

1115
01:26:55,125 --> 01:26:57,626
‎‫لدي الكثير لأخبرك به‬

1116
01:26:58,209 --> 01:27:01,292
‎‫- ماذا حدث؟‬
‎‫- لقد خطبت‬

1117
01:27:01,542 --> 01:27:04,250
‎‫مبروك، من سعيدة الحظ؟‬

1118
01:27:04,751 --> 01:27:06,042
‎‫أنا‬

1119
01:27:10,792 --> 01:27:12,083
‎‫ماذا؟‬

1120
01:27:12,501 --> 01:27:15,501
‎‫(أوزغود) طلب يدي‬
‎‫سنتزوج بحلول شهر يونيو‬

1121
01:27:18,250 --> 01:27:21,250
‎‫عمّ تتحدث؟‬
‎‫لا يمكنك الزواج بـ(أوزغود)‬

1122
01:27:22,125 --> 01:27:23,667
‎‫هل تعتقد بأنه يفوقني كثيرا‬
‎‫في السن؟‬

1123
01:27:23,792 --> 01:27:25,542
‎‫(جيري)، لا بد من أنك تمزح‬

1124
01:27:25,667 --> 01:27:28,209
‎‫لمَ لا؟‬
‎‫إنه يتزوج بالفتيات دائما‬

1125
01:27:30,459 --> 01:27:33,709
‎‫لكنك لست فتاة بل رجل‬
‎‫لماذا سيتزوج رجل برجل آخر؟‬

1126
01:27:33,834 --> 01:27:35,751
‎‫للأمان‬

1127
01:27:37,042 --> 01:27:40,167
‎‫- (جيري)، استلق، أنت لست بخير‬
‎‫- كف عن معاملتي وكأني طفل‬

1128
01:27:40,292 --> 01:27:43,250
‎‫- لست أحمق، أعرف أن ثمة مشكلة‬
‎‫- بالطبع‬

1129
01:27:43,375 --> 01:27:48,542
‎‫أمّه، تلزمنا موافقتها‬
‎‫لكني لست قلق بشأن ذلك، لأني لا أدخن‬

1130
01:27:51,000 --> 01:27:54,083
‎‫- (جيري)، ثمة مشكلة أخرى‬
‎‫- وما هي؟‬

1131
01:27:54,209 --> 01:27:57,999
‎‫- ماذا ستفعلان في شهر العسل؟‬
‎‫- كنا نتكلم في ذلك‬

1132
01:27:58,083 --> 01:28:01,959
‎‫يريد الذهاب إلى شاطئ (ريفييرا)‬
‎‫لكنني أفضّل الذهاب إلى شلالات (نياغرا)‬

1133
01:28:05,876 --> 01:28:08,834
‎‫(جيري) لقد فقدت صوابك‬
‎‫كيف ستفلت بهذه الفعلة؟‬

1134
01:28:08,959 --> 01:28:12,584
‎‫لا أتوقع أن يطول الأمر، (جو)‬
‎‫سأخبره بالحقيقة في الوقت المناسب‬

1135
01:28:12,709 --> 01:28:15,375
‎‫- متى؟‬
‎‫- بعد المراسم مباشرةً‬

1136
01:28:15,501 --> 01:28:19,209
‎‫ثم أعمل على إبطال الزواج بسرعة‬
‎‫ثم أنال نفقاتي‬

1137
01:28:19,334 --> 01:28:22,999
‎‫وأستلم منه نفقات الإعالة شهريا‬

1138
01:28:24,792 --> 01:28:29,876
‎‫(جيري)! (جيري)! أنصت إلي!‬
‎‫أنصت! هناك قوانين واتفاقيات‬

1139
01:28:29,999 --> 01:28:32,042
‎‫لن يتم هذا‬

1140
01:28:32,167 --> 01:28:35,375
‎‫(جو)، قد تكون هذه فرصتي الأخيرة‬
‎‫لأتزوج من مليونير‬

1141
01:28:35,501 --> 01:28:37,834
‎‫(جيري)، هلا تعمل بنصيحتي؟‬

1142
01:28:37,959 --> 01:28:42,751
‎‫انسَ الأمر برمته، اتفقنا؟‬
‎‫ردد لنفسك أنك رجل، أنت رجل‬

1143
01:28:43,209 --> 01:28:45,417
‎‫- أنا رجل‬
‎‫- أحسنت‬

1144
01:28:46,042 --> 01:28:49,459
‎‫أنا رجل، أنا رجل‬

1145
01:28:49,584 --> 01:28:53,417
‎‫ليتني مت، أنا رجل، أنا رجل‬
‎‫يا لي من رجل@!‬

1146
01:28:53,542 --> 01:28:55,667
‎‫الآن ماذا سأفعل بهدية خطوبتي؟‬

1147
01:28:55,792 --> 01:28:58,709
‎‫- أية هدية؟‬
‎‫- (أوزغود) أهداني سوارا‬

1148
01:29:00,918 --> 01:29:02,334
‎‫هذه ألماسات حقيقية‬

1149
01:29:02,459 --> 01:29:05,125
‎‫بالطبع حقيقية‬
‎‫أتظن أن خطيبي مغفل؟‬

1150
01:29:05,250 --> 01:29:09,584
‎‫- أظنني سأردها له‬
‎‫- مهلا (جيري)، دعنا لا نتسرع‬

1151
01:29:09,709 --> 01:29:12,501
‎‫أهم ما في الأمر‬
‎‫ألا نؤذي مشاعر (أوزغود)‬

1152
01:29:16,083 --> 01:29:19,626
‎‫- مهلا دقيقة‬
‎‫- هذه أنا، (شوغر)‬

1153
01:29:25,792 --> 01:29:27,542
‎‫ادخلي‬

1154
01:29:27,959 --> 01:29:32,375
‎‫لقد سمعت صوتيكما، ويلزمني التكلم‬
‎‫مع أحد لا أشعر بأني سأغفو‬

1155
01:29:32,501 --> 01:29:36,667
‎‫- تحتاجين إلى شراب الـ(بوربن)‬
‎‫- كلا، لقد أقلعت عن الشراب للأبد‬

1156
01:29:36,792 --> 01:29:39,542
‎‫- هل نعمت بوقت ممتع؟‬
‎‫- ممتع؟‬

1157
01:29:40,209 --> 01:29:43,209
‎‫كان جميلا لأبعد الحدود‬

1158
01:29:43,334 --> 01:29:44,667
‎‫هل استمتع هو الآخر؟‬

1159
01:29:44,792 --> 01:29:47,792
‎‫كلا، في الحقيقة‬
‎‫كان أبعد ما يكون عن ذلك‬

1160
01:29:47,918 --> 01:29:50,417
‎‫- إنه يحتاج للمساعدة‬
‎‫- لماذا؟‬

1161
01:29:50,542 --> 01:29:53,167
‎‫يا للروعة!‬
‎‫يجب أن تشاهدا اليخت!‬

1162
01:29:53,292 --> 01:29:56,751
‎‫ضوء الشموع وجميع أنواع الطعام‬

1163
01:29:56,999 --> 01:29:59,167
‎‫رباه، ليتني كنت هناك!‬

1164
01:29:59,292 --> 01:30:01,959
‎‫سألتقي به الليلة وكل ليلة‬

1165
01:30:02,042 --> 01:30:04,959
‎‫أعتقد أنه سيطلب يدي‬
‎‫حالما يتغلب على خجله‬

1166
01:30:05,042 --> 01:30:06,667
‎‫يا له من خجول!‬

1167
01:30:06,792 --> 01:30:08,751
‎‫طلب أحدهم يد (دافني) الليلة‬

1168
01:30:09,501 --> 01:30:11,584
‎‫- حقا؟‬
‎‫- مليونير ثري‬

1169
01:30:11,709 --> 01:30:13,501
‎‫هذا رائع!‬

1170
01:30:13,626 --> 01:30:15,751
‎‫- مسكينة يا (جوزيفين)‬
‎‫- أنا؟‬

1171
01:30:15,876 --> 01:30:17,584
‎‫(دافني)، لديها رجل‬
‎‫وأنا لدي رجل‬

1172
01:30:17,709 --> 01:30:20,167
‎‫ليتنا نعثر على رجل لك‬

1173
01:30:22,792 --> 01:30:25,042
‎‫ها أنا يا حلوتي‬

1174
01:30:29,876 --> 01:30:33,042
‎‫"فندق (سيمينول ريتز)"‬

1175
01:30:46,209 --> 01:30:47,542
‎‫انظروا!‬

1176
01:30:47,667 --> 01:30:49,375
‎‫"أهلا بالمندوبين، المؤتمر السنوي العاشر‬
‎‫أصدقاء الأوبرا الإيطالية"‬

1177
01:30:49,501 --> 01:30:52,584
‎‫"أصدقاء الأوبرا الإيطالية"‬
‎‫نحن هؤلاء‬

1178
01:30:53,209 --> 01:30:55,042
‎‫التسجيل من هناك‬

1179
01:31:03,792 --> 01:31:07,959
‎‫(سباتس كولومبو)، مندوب من (شيكاغو)‬
‎‫من القسم الفرعي الجنوبي‬

1180
01:31:08,042 --> 01:31:10,000
‎‫شكرا‬

1181
01:31:10,125 --> 01:31:11,584
‎‫أهلا (سباتس)‬

1182
01:31:11,709 --> 01:31:15,000
‎‫- كنا نراهن 8 ضد 1 أنك لن تأتي‬
‎‫- ولمَ لا أفعل ذلك؟‬

1183
01:31:15,125 --> 01:31:17,709
‎‫ظننا أنك حزين‬
‎‫بشأن (توثبيك تشارلي)‬

1184
01:31:17,834 --> 01:31:22,167
‎‫- سيحين وقت رحيلنا جميعا ذات يوم‬
‎‫- أجل، من يدري من سيكون التالي؟‬

1185
01:31:22,292 --> 01:31:24,501
‎‫حسنا، (سباتس)‬
‎‫أبلغ الرقيب المسؤول بحضورك‬

1186
01:31:24,626 --> 01:31:28,417
‎‫- لماذا؟‬
‎‫- أوامر من (ليتل بونابرت)‬

1187
01:31:32,999 --> 01:31:35,417
‎‫- حسنا (سباتس)، ارفع يديك‬
‎‫- لماذا؟‬

1188
01:31:35,542 --> 01:31:37,959
‎‫(ليتل بونابرت) لا يريد أي أسلحة‬

1189
01:31:38,626 --> 01:31:40,667
‎‫حسنا، أنت نظيف‬

1190
01:31:41,167 --> 01:31:43,292
‎‫وأنت لا‬

1191
01:31:52,876 --> 01:31:55,125
‎‫ليس محشوا‬

1192
01:32:02,584 --> 01:32:03,918
‎‫التالي‬

1193
01:32:04,876 --> 01:32:07,000
‎‫- ماذا يوجد هنا؟‬
‎‫- عصي الغولف‬

1194
01:32:07,125 --> 01:32:09,501
‎‫المضرب القصير‬
‎‫المضرب الحديدي، المضرب رقم 3‬

1195
01:32:09,626 --> 01:32:12,375
‎‫- ما هذه؟‬
‎‫- مضرب الرأيس الضيق‬

1196
01:32:17,000 --> 01:32:19,000
‎‫سنراك عند المأدبة، (سباتس)‬

1197
01:32:20,250 --> 01:32:22,459
‎‫من أين تعلّمت هذه الخدعة الرخيصة؟‬

1198
01:32:23,375 --> 01:32:25,083
‎‫هيا يا رجال‬

1199
01:32:26,626 --> 01:32:28,792
‎‫حسنا، (سباتس كولومبو)‬
‎‫سعيد برؤيتك‬

1200
01:32:28,918 --> 01:32:31,000
‎‫أهلا أيها الشرطي‬
‎‫ماذا أتى بك إلى (فلوريدا)؟‬

1201
01:32:31,125 --> 01:32:33,042
‎‫سمعت أن عشّاق الأوبرا‬
‎‫لديهم اجتماع صغير‬

1202
01:32:33,167 --> 01:32:36,125
‎‫فقررت الحضور‬
‎‫في حالة قرر أحدهم الغناء‬

1203
01:32:36,250 --> 01:32:37,584
‎‫كم هذا مضحك!‬

1204
01:32:37,709 --> 01:32:39,792
‎‫إذا أين كنت في الثالثة مساءً‬
‎‫يوم عيد الحب؟‬

1205
01:32:39,918 --> 01:32:42,667
‎‫- أنا؟ لقد كنت في (ريغوليتو)‬
‎‫- ما اسمه الأول؟ وأين يقطن؟‬

1206
01:32:42,792 --> 01:32:44,083
‎‫إنه دار أوبرا أيها الجاهل‬

1207
01:32:44,209 --> 01:32:48,125
‎‫- وأين يعزفون؟ مرأب في شارع (كلارك)؟‬
‎‫- شارع (كلارك)؟ لم أسمع عنه قط‬

1208
01:32:48,250 --> 01:32:51,125
‎‫هل سمعت يوما بمصبغة (ديلاكس)‬
‎‫الفرنسية في جادة (والباش)؟‬

1209
01:32:51,250 --> 01:32:53,876
‎‫- لماذا؟‬
‎‫- إذ في اليوم التالي للجريمة‬

1210
01:32:53,999 --> 01:32:56,709
‎‫- كانت هناك آثار دماء على معطفك‬
‎‫- لقد جرحت نفسي أثناء الحلاقة‬

1211
01:32:56,834 --> 01:32:59,125
‎‫- هل تحلق مرتديا المعطف؟‬
‎‫- وأنام وأنا مرتديا معطفي‬

1212
01:32:59,250 --> 01:33:02,959
‎‫كفاك هراءً، لقد قتلت (توثبيك تشارلي)‬
‎‫ونحن نعرف ذلك‬

1213
01:33:03,042 --> 01:33:04,375
‎‫ومن أنتم؟‬

1214
01:33:04,501 --> 01:33:07,918
‎‫أنا والشاهدَين اللذين كنتَ ومحاموك‬
‎‫تبحثون عنهما في جميع أنحاء (شيكاغو)‬

1215
01:33:08,000 --> 01:33:10,792
‎‫رجال، هل تعرفون شيئا‬
‎‫عن أي مرأب أو شهود؟‬

1216
01:33:10,918 --> 01:33:13,584
‎‫نحن؟ كنا معك عند (ريغوليتو)‬

1217
01:33:13,709 --> 01:33:15,000
‎‫بصراحة‬

1218
01:33:17,417 --> 01:33:21,250
‎‫لا تقلق (سباتس)‬
‎‫عمّا قريب سنعثر على هذين الرجلين‬

1219
01:33:21,375 --> 01:33:24,375
‎‫هذا ما يجب عليكم فعله‬
‎‫اعثروا عليهما‬

1220
01:33:33,167 --> 01:33:37,375
‎‫أشعر بأنني خسيس، آخذ مجوهرات‬
‎‫من رجل تحت ادعاءات كاذبة‬

1221
01:33:37,501 --> 01:33:41,042
‎‫تمتع قليلا بشبابك، زيّن شفاهك‬
‎‫كي تبدو جميلا في نظر (أوزغود)‬

1222
01:33:41,167 --> 01:33:43,626
‎‫سينفطر قلبه حين يعرف‬
‎‫أنه لا يمكنني الزواج منه‬

1223
01:33:43,751 --> 01:33:46,209
‎‫و(شوغر) أيضا سينفطر قلبها‬
‎‫حين تعلم أني لست مليونيرا‬

1224
01:33:46,334 --> 01:33:49,250
‎‫لكن هكذا الحياة، لا يمكنك‬
‎‫أن تعد عجة من دون أن تكسر بيضة‬

1225
01:33:49,375 --> 01:33:51,834
‎‫- ما شأني بالعجة؟‬
‎‫- كفى، كفى‬

1226
01:33:51,959 --> 01:33:57,042
‎‫لدينا يخت، لدينا سوار، لديك (أوزغود)‬
‎‫ولدي (شوغر)، سنعدّ شيئا ما‬

1227
01:34:00,626 --> 01:34:02,709
‎‫- (جو)!‬
‎‫- ماذا؟‬

1228
01:34:03,918 --> 01:34:07,209
‎‫ينبئني شيء بأنّ الوجبة‬
‎‫على وشك أن تحترق!‬

1229
01:34:09,542 --> 01:34:12,209
‎‫هيا يا (دافني)‬

1230
01:34:15,667 --> 01:34:17,918
‎‫- نحن صاعدتان‬
‎‫- انتظروا‬

1231
01:34:25,167 --> 01:34:27,334
‎‫الطابق الثالث من فضلك‬

1232
01:34:37,584 --> 01:34:39,083
‎‫لا أقصد التطفل‬

1233
01:34:39,209 --> 01:34:42,125
‎‫لكن ألم أتشرف بمقابلتكما من قبل؟‬

1234
01:34:42,334 --> 01:34:45,292
‎‫- كلا‬
‎‫- لا بد من أنك تقصد سيدتين أخريين‬

1235
01:34:45,417 --> 01:34:48,042
‎‫- ألم تقصدا (شيكاغو) من قبل؟‬
‎‫- نحن؟‬

1236
01:34:48,167 --> 01:34:50,751
‎‫نحن نفضّل الموت‬
‎‫عن الذهاب إلى (شيكاغو)‬

1237
01:34:50,876 --> 01:34:52,167
‎‫الطابق الثالث‬

1238
01:34:52,292 --> 01:34:55,626
‎‫- في أي طابق تقيمي يا عزيزتي؟‬
‎‫- لا تشغل بالك‬

1239
01:34:56,292 --> 01:34:58,000
‎‫الغرفة (413)‬
‎‫سنكون على اتصال‬

1240
01:34:58,125 --> 01:35:00,834
‎‫لا تتصل بنا، نحن سنتصل بك‬

1241
01:35:13,083 --> 01:35:14,542
‎‫أخبرتك يا (جو)، فضحوا أمرنا‬

1242
01:35:14,667 --> 01:35:17,876
‎‫سيجعلوننا نقف أمام الحائط ويقتلوننا‬

1243
01:35:17,999 --> 01:35:21,083
‎‫وسيعثر الشرطيون على جثتين لامرأتين‬
‎‫وسيأخذوننا إلى المشرحة النسائية‬

1244
01:35:21,209 --> 01:35:23,584
‎‫وحين يعرّوننا، أصدقك القول يا (جو)‬
‎‫سأموت والعار يصحبني‬

1245
01:35:23,709 --> 01:35:26,626
‎‫- اسكت، وتابع حزم الحقائب‬
‎‫- حسنا، حسنا (جو)‬

1246
01:35:26,751 --> 01:35:28,709
‎‫- ليس هذا أيها الأبله‬
‎‫- هذا من (أوزغود)‬

1247
01:35:28,834 --> 01:35:30,626
‎‫يريدني أن أرتديه الليلة‬

1248
01:35:34,834 --> 01:35:37,667
‎‫لن أجد رجلا آخر‬
‎‫يعاملني بهذا اللطف‬

1249
01:35:37,792 --> 01:35:39,999
‎‫(جو)، لو خرجنا سالمين من هذا الفندق‬
‎‫أتعرف ماذا سنفعل؟‬

1250
01:35:40,083 --> 01:35:42,292
‎‫سنبيع هذا السوار ونأخذ ثمنه‬

1251
01:35:42,417 --> 01:35:45,209
‎‫ونسافر إلى (أمريكا الجنوبية) بحرا‬
‎‫ونختبئ هناك في إحدى الدويلات‬

1252
01:35:45,334 --> 01:35:48,959
‎‫أعتقد أننا لو لم نأكل شيئا سوى الموز‬
‎‫قد نعيش هناك لـ50 سنة، ربما 100 سنة‬

1253
01:35:49,042 --> 01:35:51,918
‎‫لو خرجنا من الفندق سالمين‬
‎‫هل نسينا أي شيء؟‬

1254
01:35:52,000 --> 01:35:53,876
‎‫- أجل، معدات الحلاقة‬
‎‫- نعم‬

1255
01:35:53,999 --> 01:35:56,083
‎‫- وكذلك (شوغر)‬
‎‫- (شوغر)؟‬

1256
01:35:56,209 --> 01:35:58,042
‎‫- صلني بالغرفة 414‬
‎‫- مهلا، ماذا تفعل؟‬

1257
01:35:58,167 --> 01:36:00,584
‎‫- أجري مكالمة هاتفية‬
‎‫- هل لدينا الوقت لمكالمة هاتفية؟‬

1258
01:36:00,709 --> 01:36:03,000
‎‫لا يمكننا أن نرحل من دون أن نودّعها‬

1259
01:36:03,125 --> 01:36:05,751
‎‫منذ متى؟ دائما ترحل وتهرب‬
‎‫ولا تترك سوى خيبات الأمل‬

1260
01:36:05,876 --> 01:36:09,042
‎‫هذا حينما كنت عازف ساكسفون‬
‎‫الآن، أنا مليونير‬

1261
01:36:09,167 --> 01:36:12,459
‎‫أرسل لها بطاقة بريدية‬
‎‫أولئك الوحوش قد يأتون في أي لحظة‬

1262
01:36:12,584 --> 01:36:15,542
‎‫الغرفة 414؟‬
‎‫هذه مكالمة محولة من البحر إلى البر‬

1263
01:36:15,667 --> 01:36:17,167
‎‫من البحر إلى البر؟‬

1264
01:36:17,292 --> 01:36:19,876
‎‫(شوغر)، المكالمة لك‬
‎‫من اليخت‬

1265
01:36:21,792 --> 01:36:23,751
‎‫مرحبا‬

1266
01:36:24,501 --> 01:36:27,876
‎‫مرحبا يا عزيزتي الغالية‬
‎‫يسعدني سماع صوتك مجددا‬

1267
01:36:27,999 --> 01:36:30,042
‎‫سأتقيأ‬

1268
01:36:32,083 --> 01:36:35,834
‎‫كلا، لم أنم جيدا يا عزيزتي‬
‎‫في واقع الأمر، لم أغمض عينا واحدة‬

1269
01:36:35,959 --> 01:36:39,542
‎‫لم أنعم في حياتي بنوم كهذا‬
‎‫راودتني أجمل الأحلام‬

1270
01:36:39,667 --> 01:36:42,125
‎‫كنت على متن اليخت‬
‎‫والقارب انطلق‬

1271
01:36:42,250 --> 01:36:44,709
‎‫وجرفتنا المياه لأيام عديدة‬

1272
01:36:44,834 --> 01:36:46,751
‎‫كنت أنت القبطان وأنا مع الطاقم‬

1273
01:36:46,876 --> 01:36:51,334
‎‫وكنت أراقب الجبال الثلجية‬
‎‫وأجمّع صدفك، وأعد شرابك‬

1274
01:36:51,459 --> 01:36:53,792
‎‫وكنت أمسح البخار من نظارتك‬

1275
01:36:54,250 --> 01:36:58,751
‎‫وحين استيقظت‬
‎‫أردت السباحة إليك ثانيةً‬

1276
01:36:58,876 --> 01:37:00,292
‎‫نعم‬

1277
01:37:00,999 --> 01:37:03,334
‎‫بشأن موعدنا الليلة‬

1278
01:37:03,459 --> 01:37:06,125
‎‫سأقابلك على الرصيف ثانية‬
‎‫بعد الحفل مباشرة‬

1279
01:37:06,918 --> 01:37:09,792
‎‫للأسف لا‬
‎‫لا أستطيع الليلة‬

1280
01:37:11,542 --> 01:37:13,959
‎‫ولا غدا أيضا‬
‎‫إنني مضطر للرحيل‬

1281
01:37:14,042 --> 01:37:17,751
‎‫شيء غير متوقع قد طرأ‬
‎‫سأسافر في الحال‬

1282
01:37:17,876 --> 01:37:20,000
‎‫إلى أين؟‬

1283
01:37:20,125 --> 01:37:25,375
‎‫(أمريكا الجنوبية)‬
‎‫هذا غير متوقع‬

1284
01:37:26,501 --> 01:37:28,834
‎‫لدينا بعض أعمال النفط‬
‎‫في (فنزويلا)‬

1285
01:37:28,959 --> 01:37:30,667
‎‫وصلتني رسالة من أبي توا‬

1286
01:37:30,792 --> 01:37:33,334
‎‫مجلس الإدارة‬
‎‫قرروا أني سأتولى هذا العمل‬

1287
01:37:33,459 --> 01:37:37,083
‎‫عمل؟ إلى متى ستتغيب؟‬

1288
01:37:38,042 --> 01:37:39,417
‎‫بعض الوقت‬

1289
01:37:39,876 --> 01:37:42,792
‎‫في الحقيقة، لن أعود أبدا‬

1290
01:37:42,918 --> 01:37:44,209
‎‫لن تعود؟‬

1291
01:37:45,292 --> 01:37:48,334
‎‫إنه وضع معقد‬
‎‫هذا ما ندعوه بشراء الأسهم‬

1292
01:37:48,667 --> 01:37:53,542
‎‫لقد صادف أن رئيس نقابة النفط‬
‎‫الفنزويلية لديه ابنة...‬

1293
01:37:53,667 --> 01:37:56,459
‎‫هذا النوع من العمل‬

1294
01:37:56,584 --> 01:37:58,292
‎‫كيف تبدو؟‬

1295
01:37:58,417 --> 01:38:01,375
‎‫طبقا لوصف مستشارنا المالي‬
‎‫لا بأس بها‬

1296
01:38:01,501 --> 01:38:03,125
‎‫لكن هذه الطريقة الوحيدة‬
‎‫للعمل في النفط‬

1297
01:38:03,250 --> 01:38:06,584
‎‫رجل في موقعي عليه‬
‎‫مسؤليات لحاملي الأسهم‬

1298
01:38:06,709 --> 01:38:09,918
‎‫كل الصغار الذي يستثمرون‬
‎‫أموالهم طوال حياتهم‬

1299
01:38:10,292 --> 01:38:14,167
‎‫طبعا، أتفهم‬
‎‫على الأقل أعتقد إنني متفهمة‬

1300
01:38:14,292 --> 01:38:19,417
‎‫كنت أعرف أنك ستتفهمين‬
‎‫ليت بيدي أن أقدم لك شيئا‬

1301
01:38:20,292 --> 01:38:23,375
‎‫لكنك قدمت‬
‎‫أمددتني بكل المعلومات الخاصة‬

1302
01:38:23,501 --> 01:38:28,918
‎‫غدا سأتصل بسمساري ليشتري لي أسهما‬
‎‫بمقدار 50 ألف دولار من النفط الفنزويلي‬

1303
01:38:29,000 --> 01:38:30,959
‎‫تصرف حكيم‬

1304
01:38:31,042 --> 01:38:33,709
‎‫بالمناسبة، هل استلمت زهوري؟‬

1305
01:38:33,834 --> 01:38:36,000
‎‫تعرفين، زهور الأوركيد من الدفيئة‬

1306
01:38:36,125 --> 01:38:39,918
‎‫انتهى الضباب من جزيرتنا‬
‎‫وقد أرسلوا الزهور هذا الصباح‬

1307
01:38:40,334 --> 01:38:44,876
‎‫هذا غريب‬
‎‫لقد أرسلتها إلى غرفتك‬

1308
01:38:45,667 --> 01:38:49,167
‎‫كان يجب أن تصل الآن‬

1309
01:38:51,751 --> 01:38:55,459
‎‫(دولوريس) هلا تفقدت‬
‎‫إن كانت هناك زهور في الخارج؟‬

1310
01:39:00,709 --> 01:39:03,542
‎‫أجل، لقد وصلت‬
‎‫إنها الأوركيد البيضاء‬

1311
01:39:03,667 --> 01:39:06,999
‎‫لم أحظ بزهور الأوركيد البيضاء‬
‎‫منذ صباي‬

1312
01:39:08,292 --> 01:39:09,792
‎‫ما هذا؟‬

1313
01:39:11,167 --> 01:39:12,501
‎‫ماذا تقصدين؟‬

1314
01:39:12,709 --> 01:39:15,626
‎‫تلك، إنها مجرد هدية وداع‬

1315
01:39:16,334 --> 01:39:18,375
‎‫ماس حقيقي‬

1316
01:39:18,876 --> 01:39:23,501
‎‫لا بد من أنه يساوي الكثير‬
‎‫هل أنت دائما بهذا الكرم؟‬

1317
01:39:24,792 --> 01:39:26,125
‎‫ليس دائما‬

1318
01:39:26,250 --> 01:39:29,125
‎‫لكني أريد أن أعبر لك‬
‎‫عن امتناني عمّا فعلته من أجلي‬

1319
01:39:29,542 --> 01:39:33,542
‎‫لم أفعل أي شيء‬
‎‫كانت محض الصدفة‬

1320
01:39:34,167 --> 01:39:38,375
‎‫الملاح وصل للتو‬
‎‫نحن وعلى وشك الانطلاق‬

1321
01:39:38,501 --> 01:39:41,542
‎‫حسنا، بوركت‬
‎‫وأتمنى لك رحلة آمنة‬

1322
01:39:41,667 --> 01:39:43,417
‎‫لو احتجت لفرقة غنائية لزفافك‬

1323
01:39:43,542 --> 01:39:45,876
‎‫سننتهي من عملنا هنا‬
‎‫خلال أسبوعين‬

1324
01:39:46,167 --> 01:39:48,292
‎‫وداعا يا عزيزتي‬

1325
01:39:48,417 --> 01:39:51,459
‎‫لا أعرف لأمر القبطان‬
‎‫لكن الملاح سيهرب من هنا‬

1326
01:39:51,584 --> 01:39:54,042
‎‫- أجل، هلم بنا‬
‎‫- مهلا، سواري‬

1327
01:39:57,209 --> 01:39:58,876
‎‫ماذا حل بسواري؟‬

1328
01:39:58,999 --> 01:40:02,792
‎‫- ماذا تعني بسوارك، إنه سوارنا‬
‎‫- حسنا، ماذا حل بسوارنا؟‬

1329
01:40:02,918 --> 01:40:04,334
‎‫لا تقلق، أحسنا استخدامه‬

1330
01:40:04,459 --> 01:40:07,250
‎‫ماذا تقصد؟ (جو) إياك‬
‎‫أن تمارس إحدى خدعك القديمة‬

1331
01:40:07,375 --> 01:40:09,584
‎‫لا خدع، لا مرايا‬
‎‫لا شيء خاطئ فعلته‬

1332
01:40:09,709 --> 01:40:12,417
‎‫- الأمر جاد هذه المرة‬
‎‫- أيها...‬

1333
01:40:18,042 --> 01:40:20,792
‎‫أين الشراب؟‬

1334
01:40:25,834 --> 01:40:30,417
‎‫- ما الأمر (شوغر)؟‬
‎‫- لست أدري، فجأة شعرت بالعطش‬

1335
01:40:31,542 --> 01:40:33,125
‎‫من أين لك بهذا السوار؟‬

1336
01:40:33,250 --> 01:40:35,042
‎‫- أيعجبك؟‬
‎‫- لطالما أعجبني‬

1337
01:40:35,167 --> 01:40:36,918
‎‫أعطاني إياه (جونيور)‬

1338
01:40:37,000 --> 01:40:39,834
‎‫وذهب إلى (أمريكا الجنوبية)‬
‎‫ليتزوج من فتاة أخرى‬

1339
01:40:39,959 --> 01:40:42,834
‎‫- هذا ما يدعوه بشراء الأسهم‬
‎‫- هذا ما أدعوه بالنذالة‬

1340
01:40:42,959 --> 01:40:46,459
‎‫(شوغر) لو كنت بمكانك لأخذت هذا‬
‎‫السوار وقذفت به في وجهه‬

1341
01:40:46,584 --> 01:40:47,918
‎‫(دافني)‬

1342
01:40:48,000 --> 01:40:51,250
‎‫إنه أول رجل لطيف ألتقي به في حياتي‬
‎‫وأول من يمنحني شيئا‬

1343
01:40:51,375 --> 01:40:53,459
‎‫ستنسيه يا (شوغر)‬

1344
01:40:54,501 --> 01:40:59,083
‎‫كيف ذلك؟ أينما سأذهب‬
‎‫سأجد الصدف في كل مكان‬

1345
01:40:59,626 --> 01:41:01,999
‎‫سأعيدها حين تفرغ‬

1346
01:41:04,626 --> 01:41:09,375
‎‫هل أنت مجنون؟‬
‎‫المكان مكتظ بالسفاحين‬

1347
01:41:09,501 --> 01:41:11,083
‎‫يا لتصرفاتك الغريبة‬

1348
01:41:11,209 --> 01:41:13,042
‎‫كيف سنخرج من هنا؟‬
‎‫كيف سنأكل؟‬

1349
01:41:13,167 --> 01:41:16,876
‎‫- سنسير لو أضطررنا، سنجوع‬
‎‫- ها أنت تقول "نحن" مجددا‬

1350
01:41:17,209 --> 01:41:20,876
‎‫ليس من هنا لا نريد‬
‎‫أن نمر أمام (سباتس) وأعوانه‬

1351
01:41:29,584 --> 01:41:31,083
‎‫هل يداك نظيفتان؟‬

1352
01:41:31,209 --> 01:41:32,542
‎‫كثيرا‬

1353
01:41:32,667 --> 01:41:34,709
‎‫حسنا، امسح حذائي‬

1354
01:41:37,751 --> 01:41:39,667
‎‫حافظ على أناقتك يا زعيم‬

1355
01:41:39,792 --> 01:41:42,709
‎‫أيها الزعيم‬
‎‫تكلمت مع المندوبين الأخرين‬

1356
01:41:42,834 --> 01:41:46,751
‎‫يقولون إن (ليتل بونابرت) مستاء للغاية‬
‎‫ممّا حدث إلى (توثبيك تشارلي)‬

1357
01:41:46,959 --> 01:41:50,792
‎‫- علاقته بـ(تشارلي) كانت وطيدة للغاية‬
‎‫- كفاك أو سأنفجر بكاءً‬

1358
01:41:50,918 --> 01:41:54,542
‎‫لدرجة أنه أخذ آخر قشة أسنان‬
‎‫لـ(تشارلي) من المرأب، وطلاها بالذهب‬

1359
01:41:54,667 --> 01:41:56,250
‎‫كما أخبرتكم يا رجال‬

1360
01:41:56,375 --> 01:41:59,542
‎‫(ليتل بونابرت) أصبح ضعيفا‬
‎‫لم يعد كسابق عهده‬

1361
01:41:59,667 --> 01:42:01,751
‎‫كان دائما كالصخرة‬

1362
01:42:01,876 --> 01:42:05,667
‎‫هذا مؤسف‬
‎‫أعتقد أنه حان وقت تنحيه‬

1363
01:42:05,792 --> 01:42:07,292
‎‫أشاطرك الرأي‬

1364
01:42:07,417 --> 01:42:10,542
‎‫- كيف سنجعله يتنحى؟‬
‎‫- سأفكر في حيلة ما‬

1365
01:42:10,667 --> 01:42:15,501
‎‫قريبا، سيغني (ليتل بونابرت)‬
‎‫مع (توثبيك تشارلي) في نفس الفرقة ثانيةً‬

1366
01:42:17,999 --> 01:42:20,417
‎‫لكن هذه المرة يجب‬
‎‫ألا نترك أي شهود‬

1367
01:42:23,959 --> 01:42:27,584
‎‫انظروا! المرأتان اللتان كانتا بالمصعد‬

1368
01:42:29,999 --> 01:42:32,417
‎‫انضما إلينا‬

1369
01:42:33,292 --> 01:42:35,167
‎‫ما بال هاتين السيدتين؟‬

1370
01:42:35,709 --> 01:42:37,876
‎‫ربما ليستا سيدتين‬

1371
01:42:40,542 --> 01:42:43,459
‎‫الوجهان نفسهما، الآلتان عينيهما‬

1372
01:42:46,918 --> 01:42:50,167
‎‫- هذا الدليل القاطع‬
‎‫- موسيقيا المرأب‬

1373
01:42:50,292 --> 01:42:54,999
‎‫لم نقض عليهما في (شيكاغو)‬
‎‫لذا دعونا ننجز العمل هنا، هيا بنا‬

1374
01:43:12,876 --> 01:43:14,417
‎‫حسنا، ماذا نفعل الآن؟‬

1375
01:43:14,542 --> 01:43:17,626
‎‫أولا، يجب أن نتخلص‬
‎‫من هذه الملابس‬

1376
01:44:52,042 --> 01:44:53,375
‎‫ماذا حدث؟‬

1377
01:44:53,501 --> 01:44:55,959
‎‫حاصرناهما أنا و(تيني)‬
‎‫لكن فقدناهما عند الردهة‬

1378
01:44:56,584 --> 01:44:59,751
‎‫- أين كنتم أيها الرجال؟‬
‎‫- كنا بصحبتك، عند (ريغوليتو)‬

1379
01:44:59,876 --> 01:45:01,167
‎‫أيها الأبله الغبي‬

1380
01:45:01,292 --> 01:45:03,417
‎‫لا تقلق أيها الزعيم، سنمسك بهما‬
‎‫بعد إنتهاء الاجتماع‬

1381
01:45:03,542 --> 01:45:05,626
‎‫لا يمكنها الابتعاد‬

1382
01:45:24,292 --> 01:45:26,250
‎‫شكرا لكم‬

1383
01:45:26,375 --> 01:45:28,918
‎‫شكرا لكم أصدقائي عشّاق الأوبرا‬

1384
01:45:29,751 --> 01:45:33,667
‎‫مضى 10 أعوام منذ انتخبت نفسي‬
‎‫رئيسا لهذه المنظمة‬

1385
01:45:33,792 --> 01:45:37,459
‎‫وأرى أنكم أحسنتم الاختيار‬

1386
01:45:39,250 --> 01:45:42,626
‎‫لننظر إلى السجلات المالية‬
‎‫للعام المنصرم‬

1387
01:45:42,751 --> 01:45:46,542
‎‫حققنا 112 مليون دولار‬
‎‫قبل الضرائب‬

1388
01:45:47,125 --> 01:45:49,584
‎‫كما أننا لا ندفع الضرائب‬

1389
01:45:51,501 --> 01:45:55,000
‎‫بالطبع كما هو الحال في أي عمل‬
‎‫واجهنا بعض سوء التفاهم‬

1390
01:45:57,000 --> 01:45:59,459
‎‫دعونا نقف دقيقة واحدة حدادا‬

1391
01:45:59,584 --> 01:46:03,709
‎‫على روح سبعة من أعضائنا بـ(شيكاغو)‬
‎‫من القسم الفرعي الجنوبي‬

1392
01:46:03,834 --> 01:46:08,042
‎‫لم يستطيعوا التواجد بيننا الليلة‬
‎‫لأنهم ماتوا‬

1393
01:46:12,709 --> 01:46:16,167
‎‫وأنت أيضا (سباتس)‬
‎‫قف!‬

1394
01:46:25,876 --> 01:46:27,417
‎‫على رسلك الآن‬

1395
01:46:27,542 --> 01:46:28,876
‎‫أتعرف متى تخرج؟‬

1396
01:46:28,999 --> 01:46:30,626
‎‫أجل، عقب المقطع الثاني من أغنية‬

1397
01:46:30,751 --> 01:46:34,834
‎‫"يا لك من صديق مرح‬
‎‫لا أحد ينكر ذلك"‬

1398
01:46:34,959 --> 01:46:36,459
‎‫حسنا‬

1399
01:46:40,709 --> 01:46:45,667
‎‫ولا تفسد قالب الحلوى‬
‎‫وعدت أبنائي أن أحضر لهم جزءا منه‬

1400
01:46:52,626 --> 01:46:57,918
‎‫الآن يا أعزائي المندوبين‬
‎‫يحين الدور على كل رئيس‬

1401
01:46:58,417 --> 01:47:01,292
‎‫يفكر فيه بالتنحي‬

1402
01:47:01,417 --> 01:47:03,751
‎‫كلا!‬

1403
01:47:05,334 --> 01:47:08,834
‎‫إني أبحث عن أحد ما‬
‎‫يحل مكاني‬

1404
01:47:08,959 --> 01:47:11,709
‎‫وكنت أفكر في بعض المرشحين‬

1405
01:47:11,834 --> 01:47:14,709
‎‫على سبيل المثال‬
‎‫هناك حزب من (شيكاغو)‬

1406
01:47:15,667 --> 01:47:17,959
‎‫القسم الفرعي الجنوبي‬

1407
01:47:19,334 --> 01:47:24,501
‎‫البعض قد يقول إنه كبير السن‬
‎‫بعض الشيء للمشاجرة‬

1408
01:47:24,792 --> 01:47:32,125
‎‫لكني أقول إنه رجل يصل لمراده‬
‎‫البعض يقول إنه تمادى كثيرا‬

1409
01:47:32,459 --> 01:47:36,501
‎‫لكني أقول لا يمكن‬
‎‫أن تخمد رجلا صالحا‬

1410
01:47:37,125 --> 01:47:39,125
‎‫بالطبع ما زال ينقصه‬
‎‫تعلّم بعض الأشياء‬

1411
01:47:39,250 --> 01:47:41,834
‎‫الضجة الرهيبة التي افتعلها‬
‎‫يوم عيد الحب‬

1412
01:47:41,959 --> 01:47:44,792
‎‫لم تكن مفيدة للعلاقات العامة‬

1413
01:47:45,250 --> 01:47:49,918
‎‫والسماح بهروب شاهدان‬
‎‫لا بد أن هذا إهمال‬

1414
01:47:51,083 --> 01:47:53,918
‎‫لا تقلق بشأنهما‬
‎‫موتهما بات أمرا مؤكدا‬

1415
01:47:54,000 --> 01:47:55,999
‎‫أوشكت الإمساك بهما اليوم‬

1416
01:47:56,083 --> 01:47:59,751
‎‫تعني أنك سمحت بهروبهما مرتين؟‬

1417
01:48:00,292 --> 01:48:03,083
‎‫البعض قد يقول‬
‎‫إن هذه هي قمة الإهمال‬

1418
01:48:03,209 --> 01:48:07,083
‎‫لكني أقول‬
‎‫"لولا الأخطاء، لما كان الغفران"‬

1419
01:48:07,501 --> 01:48:09,709
‎‫وفقط لأريك حقيقة شعوري تجاهك‬

1420
01:48:09,834 --> 01:48:12,167
‎‫الرجال أخبروني‬
‎‫أنك كنت ستقيم حفلا لعيد ميلادك‬

1421
01:48:12,292 --> 01:48:14,709
‎‫لذا اخترنا لك قالب حلوى صغير‬

1422
01:48:15,250 --> 01:48:19,042
‎‫عيد ميلادي؟‬
‎‫إنه بعد 4 أشهر‬

1423
01:48:19,542 --> 01:48:23,417
‎‫عجلّنا به قليلا‬
‎‫وما قيمة عدة أشهر بين الأصدقاء؟‬

1424
01:48:23,542 --> 01:48:25,667
‎‫حسنا، أيها الرجال‬
‎‫جميعنا في آن واحد‬

1425
01:48:25,792 --> 01:48:30,626
‎‫"يا لك من صديق مرح!‬
‎‫يا لك من صديق مرح!"‬

1426
01:48:30,751 --> 01:48:36,709
‎‫"يا لك من صديق مرح!‬
‎‫لا أحد ينكر ذلك"‬

1427
01:48:36,834 --> 01:48:41,459
‎‫"لا أحد ينكر ذلك‬
‎‫لا أحد ينكر ذلك"‬

1428
01:48:41,584 --> 01:48:46,125
‎‫"يا لك من صديق مرح!‬
‎‫يا لك من صديق مرح!"‬

1429
01:48:46,250 --> 01:48:52,667
‎‫"يا لك من صديق مرح!‬
‎‫لا أحد ينكر ذلك"‬

1430
01:49:07,709 --> 01:49:09,834
‎‫يا للمرح!‬

1431
01:49:16,292 --> 01:49:18,334
‎‫لنخرج من هنا‬

1432
01:49:21,125 --> 01:49:23,751
‎‫أمسكوا بهذين الرجلين‬

1433
01:49:30,042 --> 01:49:31,709
‎‫ماذا حدث هنا؟‬

1434
01:49:32,083 --> 01:49:35,959
‎‫ثمة شيء بقالب الحلوى هذا‬
‎‫لم يتفق معهم‬

1435
01:49:37,167 --> 01:49:39,000
‎‫بالغ احترامي إلى رئيس الطهاة‬

1436
01:49:39,125 --> 01:49:41,292
‎‫لا أحد يغادر الغرفة‬
‎‫حتى أحصل على الوصفة‬

1437
01:49:41,417 --> 01:49:43,918
‎‫أتريد أن تجعلها قضية فيدرالية؟‬

1438
01:49:48,209 --> 01:49:50,125
‎‫أجل‬

1439
01:50:16,292 --> 01:50:17,876
‎‫- لقد أفلتا من بين أيدينا‬
‎‫- لا تقلقا‬

1440
01:50:17,999 --> 01:50:22,000
‎‫سنراقب محطة القطار‬
‎‫والطرق والمطار لن يستطيعا الهروب‬

1441
01:50:22,125 --> 01:50:24,834
‎‫- هل سمعت ذلك؟‬
‎‫- أجل، لكنهم لا يراقبون اليخوت‬

1442
01:50:24,959 --> 01:50:27,042
‎‫- هيا، ستتصل بـ(أوزغود)‬
‎‫- حسنا، سأتصل به‬

1443
01:50:27,167 --> 01:50:29,209
‎‫- بمَ سأخبره؟‬
‎‫- أخبره أنك ستهرب معه‬

1444
01:50:29,334 --> 01:50:30,834
‎‫أهرب؟‬

1445
01:50:30,959 --> 01:50:33,417
‎‫أهرب؟‬
‎‫لكن هناك قوانين، اتفاقيات‬

1446
01:50:33,542 --> 01:50:34,876
‎‫هناك اتفاقيات، هذا صحيح‬

1447
01:50:34,999 --> 01:50:37,792
‎‫لكن هناك أيضا فضائح‬
‎‫في مشرحة السيدات‬

1448
01:52:34,334 --> 01:52:37,125
‎‫(جوزيفين)‬

1449
01:52:37,250 --> 01:52:40,417
‎‫(بينستوك)!‬

1450
01:52:40,834 --> 01:52:42,959
‎‫مهلا، هذه ليست امرأة‬

1451
01:52:43,042 --> 01:52:45,125
‎‫لا داع لذلك يا (شوغر)‬

1452
01:52:45,250 --> 01:52:47,334
‎‫لا رجل يستحق ذلك‬

1453
01:52:50,292 --> 01:52:53,083
‎‫أمسكوا بها‬

1454
01:52:55,918 --> 01:52:58,584
‎‫(جوزيفين)؟‬

1455
01:53:03,042 --> 01:53:06,792
‎‫- (أوزغود) سيقابلنا عند الرصيف‬
‎‫- لم نصل إلى الرصيف بعد!‬

1456
01:53:07,542 --> 01:53:09,584
‎‫هيا!‬

1457
01:53:55,083 --> 01:53:58,250
‎‫مرحبا، صديقتي (جوزيفين)‬
‎‫ستكون وصيفتي‬

1458
01:53:58,375 --> 01:54:01,042
‎‫- سعدت بمقابلتك‬
‎‫- هيا بنا‬

1459
01:54:01,167 --> 01:54:04,792
‎‫إنها متحمسة جدا‬

1460
01:54:16,292 --> 01:54:20,751
‎‫انتظروا، انتظروا (شوغر)‬

1461
01:54:23,459 --> 01:54:25,542
‎‫- وصيفة أخرى؟‬
‎‫- فتاة الزهور‬

1462
01:54:25,667 --> 01:54:28,918
‎‫- (شوغر) ماذا تخالينك فاعلةً؟‬
‎‫- أخبرتك أنني لست ذكية‬

1463
01:54:29,000 --> 01:54:30,334
‎‫هيا بنا‬

1464
01:54:34,000 --> 01:54:35,375
‎‫أنت لا تريدينني يا (شوغر)‬

1465
01:54:35,501 --> 01:54:40,292
‎‫إنني كاذب ومخادع وعازف ساكسفون‬
‎‫أحد أولئك الأوغاد الذين تهربين منهم‬

1466
01:54:40,417 --> 01:54:41,876
‎‫أعرف، دائما‬

1467
01:54:41,999 --> 01:54:45,125
‎‫(شوغر)، اصنعي معروفا لنفسك‬
‎‫وعودي إلى أحد أولئك المليونيرات‬

1468
01:54:45,250 --> 01:54:46,667
‎‫أتذكرين، النهايات السعيدة‬

1469
01:54:46,792 --> 01:54:50,459
‎‫بدلا من قذف السلطة في الوجه‬
‎‫وأنبوب معجون الأسنان الفارغ‬

1470
01:54:50,584 --> 01:54:53,959
‎‫هذا صحيح، اقنعني بذلك‬

1471
01:54:58,250 --> 01:55:00,667
‎‫اتصلت بأمي كانت تغمرها السعادة‬
‎‫وقد بكت‬

1472
01:55:00,792 --> 01:55:03,334
‎‫تريدك أن ترتدي رداء زفافها‬
‎‫ذو الرباط الأبيض‬

1473
01:55:03,459 --> 01:55:06,667
‎‫(أوزغود)، لا يمكنني الزواج‬
‎‫بملابس أمك‬

1474
01:55:07,125 --> 01:55:11,083
‎‫أنا وهي لسنا على الهيئة نفسها‬

1475
01:55:11,209 --> 01:55:13,959
‎‫- يمكننا أن نجري عليه بعض التعديلات‬
‎‫- كلا، لا يمكن‬

1476
01:55:15,000 --> 01:55:18,209
‎‫(أوزغود)، سأكون صريحة معك‬
‎‫لا يمكننا الزواج على الإطلاق‬

1477
01:55:18,334 --> 01:55:19,667
‎‫لمَ لا؟‬

1478
01:55:19,792 --> 01:55:23,626
‎‫حسنا...‬
‎‫في المقام الأول، لست شقراء‬

1479
01:55:23,751 --> 01:55:25,042
‎‫لا يهم‬

1480
01:55:25,667 --> 01:55:27,667
‎‫وأدخّن، أدخّن في جميع الأوقات‬

1481
01:55:27,792 --> 01:55:29,250
‎‫لا أبالي‬

1482
01:55:29,375 --> 01:55:33,501
‎‫لدي ماضي فظيع‬
‎‫قضيت 3 سنوات مع عازف ساكسفون‬

1483
01:55:33,626 --> 01:55:34,959
‎‫سامحتك‬

1484
01:55:37,125 --> 01:55:39,709
‎‫لا يمكنني الإنجاب أبدا‬

1485
01:55:39,834 --> 01:55:45,167
‎‫- يمكننا أن نتبنى بعض الأطفال‬
‎‫- لست تفهمني (أوزغود)‬

1486
01:55:45,292 --> 01:55:47,292
‎‫- إنني رجل‬
‎‫- حسنا...‬

1487
01:55:47,417 --> 01:55:49,834
‎‫لا أحد كامل‬

1488
01:55:54,834 --> 01:55:58,042
‎‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

