﻿1
00:01:15,751 --> 00:01:17,626
‎‫أبقها مستقيمة، أبقها بخطّ مستقيم‬

2
00:01:17,751 --> 00:01:19,876
‎‫إنّه طيرانك الٔاوّل‬
‎‫لذا لا تقم بأيّ حركة مثيرة للاهتمام‬

3
00:01:19,999 --> 00:01:21,375
‎‫- َمن؟ أنا؟‬
‎‫- أجل، أنت‬

4
00:01:21,501 --> 00:01:23,667
‎‫تذكّر، يتباطأ المحرّك عند مناهزة المئة‬

5
00:01:23,792 --> 00:01:27,459
‎‫لذا أبق السرعة الجويّة مرتفعة‬
‎‫وإلّا انجرفت في أرجاء السماء‬

6
00:01:27,584 --> 00:01:29,125
‎‫وإن بدأت الجنيحات بالاهتزاز...‬

7
00:01:29,250 --> 00:01:31,167
‎‫(بيفي)، سبق أن قدت طائرة‬
‎‫أو اثنتين في حياتي‬

8
00:01:31,292 --> 00:01:34,375
‎‫لكن ليس كهذه‬
‎‫يصعب التحكّم بهذه الطائرة‬

9
00:01:34,501 --> 00:01:37,751
‎‫إن عطست، ستنقلب رأسا على عقب‬
‎‫وتسقط في حقل الفاصوليا‬

10
00:01:39,292 --> 00:01:41,918
‎‫- هذا طلاء جديد‬
‎‫- بالله عليك! هل تريدني أن أتحطّم؟‬

11
00:01:42,334 --> 00:01:44,834
‎‫لن يبقيك مضغ العلكة في الٔاجواء‬

12
00:01:48,959 --> 00:01:53,167
‎‫عاملها بلطف (كليفورد)، فسوف تنقلنا‬
‎‫إلى المسابقة الوطنيّة‬

13
00:01:55,000 --> 00:01:57,292
‎‫- لنصنع التاريخ‬
‎‫- أجل‬

14
00:02:00,876 --> 00:02:02,667
‎‫أدر المروحة (غوس)‬

15
00:02:06,334 --> 00:02:08,834
‎‫- أدر المحرّك‬
‎‫- أدير وشغّلت المكابح‬

16
00:03:01,834 --> 00:03:04,375
‎‫"حبيبتك جالبة الحظّ (جيني)"‬

17
00:03:58,999 --> 00:04:01,292
‎‫راقب هذا (بيفي)‬

18
00:04:10,334 --> 00:04:11,751
‎‫أحسنت‬

19
00:04:13,167 --> 00:04:16,000
‎‫السباق الجويّ الوطنيّ‬
‎‫هو محطّتنا التالية (بيفي)‬

20
00:04:24,042 --> 00:04:28,167
‎‫"(لوس آنجلس)، 1938"‬

21
00:04:36,959 --> 00:04:39,292
‎‫"الموظّفون المرخّص لهم فحسب"‬

22
00:04:41,792 --> 00:04:44,167
‎‫(فتش)، هل تحاول توفير الذخيرة؟‬
‎‫اقض عليهما‬

23
00:04:44,292 --> 00:04:47,292
‎‫لا يمكنني أن أحظى برمية مباشرة‬
‎‫ليت سيارة الشرطة هذه تبتعد عن طريقي‬

24
00:04:55,792 --> 00:04:57,667
‎‫حذار ممّا تتمنّاه‬

25
00:05:36,334 --> 00:05:38,584
‎‫هذه السيارة الثالثة خلال شهر‬
‎‫سيثور غضب (هوفر)‬

26
00:05:38,709 --> 00:05:40,292
‎‫تبا لـ(هوفر)‬

27
00:05:56,167 --> 00:05:57,959
‎‫- ها هو‬
‎‫- ابتعد، لا يمكنني حتى أن أرى‬

28
00:05:58,042 --> 00:05:59,542
‎‫- تابع القيادة‬
‎‫- ابتعد عنّي‬

29
00:05:59,876 --> 00:06:01,667
‎‫كفّ عن الحراك، أنت تفسد طلقتي‬

30
00:06:01,792 --> 00:06:04,083
‎‫ابتعد، ابتعد‬

31
00:06:19,334 --> 00:06:22,083
‎‫لنذهب (ليني)، لا يمكن‬
‎‫أن يُقبض علينا بـ...‬

32
00:06:24,209 --> 00:06:26,167
‎‫شرطيّون فدراليّون سفلة‬

33
00:06:35,334 --> 00:06:36,999
‎‫هنالك خطب‬

34
00:06:43,709 --> 00:06:45,417
‎‫آسف (ليني)‬

35
00:07:00,000 --> 00:07:01,792
‎‫إنّه يهرب‬

36
00:07:23,501 --> 00:07:24,834
‎‫- انزعها‬
‎‫- (بيفي)‬

37
00:07:24,959 --> 00:07:26,334
‎‫أخرجوه، أخرجوه‬

38
00:07:26,626 --> 00:07:28,709
‎‫- بسرعة‬
‎‫- انزع الغطاء، انزع الغطاء‬

39
00:07:30,292 --> 00:07:32,792
‎‫اخرج من هنا بحقّ الجحيم‬

40
00:07:33,250 --> 00:07:35,459
‎‫إلى أين تذهب؟ (كليف)‬

41
00:07:37,709 --> 00:07:39,709
‎‫أنت بخير؟ أنت على ما يرام؟‬

42
00:07:46,834 --> 00:07:49,083
‎‫حسنا، انتهى أمرها‬

43
00:07:51,709 --> 00:07:54,876
‎‫- حسنا، أخرجها من هنا‬
‎‫- مهلًا لحظة‬

44
00:07:54,999 --> 00:07:59,417
‎‫تطاردان مجرمين على مدرجنا‬
‎‫وتصطدمان بطيّاري ونحاسَب نحن على هذا؟‬

45
00:07:59,542 --> 00:08:04,250
‎‫لا أقصد الٕاهانة أيّها العجوز لكن لدينا‬
‎‫أمور أهمّ من معرفة ذنب من كان هذا‬

46
00:08:04,375 --> 00:08:06,459
‎‫اسمع يا صديقي، استغرق صنع هذه الطائرة‬
‎‫ثلاث سنين  من حياتنا‬

47
00:08:06,584 --> 00:08:08,042
‎‫وتطلّب منّا كلّ سنت لعين نملكه‬

48
00:08:08,167 --> 00:08:10,375
‎‫تقدّم بدعوى لدى الحكومة‬
‎‫من يدري؟ يمكن الحظّ أن يحالفك‬

49
00:08:10,501 --> 00:08:14,542
‎‫وننتظر ستّة شهور؟ عاما‬
‎‫كنّا نكسب عيشنا بهذه الطائرة‬

50
00:08:14,667 --> 00:08:17,250
‎‫حسنا، ربما حان الوقت‬
‎‫لٕايجاد عمل حقيقيّ‬

51
00:08:20,918 --> 00:08:23,250
‎‫اهدآ! اهدآ!‬

52
00:08:23,375 --> 00:08:24,751
‎‫حصلت على هذه اللكمة مجّانا يا فتى‬

53
00:08:24,876 --> 00:08:26,999
‎‫ضربة واحدة بعد وستضطرّ إلى تناول‬
‎‫مأكولات طريّة طيلة شهر‬

54
00:08:27,083 --> 00:08:28,417
‎‫- حقا؟‬
‎‫- اهدأ (كليف)‬

55
00:08:28,542 --> 00:08:30,000
‎‫- هيا، لنذهب‬
‎‫- استرخ‬

56
00:08:30,125 --> 00:08:32,000
‎‫ضربني ذلك الفتى‬
‎‫وتركته ينجو بفعلته؟‬

57
00:08:32,125 --> 00:08:33,918
‎‫ربما استحققت ذلك‬

58
00:08:37,709 --> 00:08:40,250
‎‫- نحتاج إلى التكلّم مع المريض‬
‎‫- على انفراد‬

59
00:08:43,792 --> 00:08:46,417
‎‫يتمّ إعداد نعش لصديقك‬
‎‫من خشب الصنوبر‬

60
00:08:46,542 --> 00:08:50,459
‎‫إن بلغت مستشفى (كاونتي جنرال) حيا‬
‎‫سيكون سجن (ألكاتراز) مسكنك الجديد‬

61
00:08:50,918 --> 00:08:55,667
‎‫- تكلّم (ويلمر)، أين الغرض؟‬
‎‫- تفجّر كليا‬

62
00:08:56,918 --> 00:08:59,250
‎‫لمَ لا تذهبان للبحث عنه؟‬

63
00:09:00,125 --> 00:09:03,292
‎‫- خذوه من هنا‬
‎‫- (فتش)‬

64
00:09:07,417 --> 00:09:09,167
‎‫انظر إلى هذا‬

65
00:09:11,751 --> 00:09:13,918
‎‫لا بدّ أنّه ذلك الشيء‬

66
00:09:14,000 --> 00:09:15,834
‎‫حسنا، استعدّ للرحيل‬

67
00:09:16,375 --> 00:09:17,709
‎‫اتّصل به (وولي)‬

68
00:09:17,834 --> 00:09:19,792
‎‫لماذا أنا؟ اتصلت به المرّة الماضية‬

69
00:09:19,918 --> 00:09:21,584
‎‫لكنّه يستلطفك أنت‬

70
00:09:26,125 --> 00:09:28,000
‎‫لا خطأ في هذا (وولي)؟‬

71
00:09:28,125 --> 00:09:30,042
‎‫"لا كما أخشى‬
‎‫حصلنا على ما بقي منها"‬

72
00:09:30,167 --> 00:09:32,876
‎‫فهمت، كان عملًا غير متقن‬

73
00:09:32,999 --> 00:09:34,542
‎‫"أمكن أن يكون الوضع أسوأ‬
‎‫حصلنا على الشيء"‬

74
00:09:34,667 --> 00:09:37,751
‎‫- أجل، أمكن أن يكون أسوأ‬
‎‫- "سنأخذه إلى المقرّ"‬

75
00:09:37,876 --> 00:09:39,167
‎‫حسنا‬

76
00:09:39,667 --> 00:09:41,626
‎‫كان ذلك (وولنسكي)؟‬

77
00:09:43,083 --> 00:09:45,375
‎‫طاردوه وصولًا إلى مهبط طائرات‬
‎‫في الوادي‬

78
00:09:45,626 --> 00:09:47,501
‎‫وقع تحطّم على المدرج‬

79
00:09:48,501 --> 00:09:50,417
‎‫دُمّر الـ(إكس 3)‬

80
00:09:51,834 --> 00:09:54,542
‎‫فقدانه أفضل من وقوعه‬
‎‫في الٔايدي غير المناسبة‬

81
00:09:54,667 --> 00:09:57,792
‎‫- بأيّ سرعة يمكنكم إعادة صنعه؟‬
‎‫- إعادة صنعه؟‬

82
00:09:59,334 --> 00:10:00,834
‎‫مستحيل‬

83
00:10:01,959 --> 00:10:04,375
‎‫سيكون لدى جماعتي في (واشنطن)‬
‎‫رأي بهذا الشأن‬

84
00:10:04,501 --> 00:10:08,042
‎‫جماعتك في (واشنطن) تريد تحويل‬
‎‫كلّ ما يطير إلى سلاح‬

85
00:10:08,834 --> 00:10:10,999
‎‫ويبدو أنّ الفكرة ذاتها راودت آخر‬

86
00:10:11,083 --> 00:10:13,042
‎‫أخشى أنّه علينا الٕاصرار سيّدي‬

87
00:10:13,167 --> 00:10:15,876
‎‫أذكّركما أيّها الفتيان‬
‎‫بأنّني لا أعمل لدى الحكومة‬

88
00:10:16,167 --> 00:10:18,667
‎‫أتعاون معها على هواي‬

89
00:10:19,751 --> 00:10:22,876
‎‫قُتل اثنان من أفضل طيّاريّ‬
‎‫خلال مرحلة الاختبار‬

90
00:10:22,999 --> 00:10:25,959
‎‫الله عالم كم من الرجال كانوا‬
‎‫ليموتوا بعد لو طار‬

91
00:10:26,792 --> 00:10:28,209
‎‫لا يا سيّدان‬

92
00:10:29,584 --> 00:10:32,083
‎‫آسف لٔانّني حلمت بذلك الشيء‬

93
00:10:33,751 --> 00:10:35,876
‎‫سيّدي، أتمنّى لو تعيد التفكير في الٔامر‬

94
00:10:36,542 --> 00:10:38,459
‎‫ماذا نقول للرئيس؟‬

95
00:10:40,709 --> 00:10:42,834
‎‫قولا له إنّ الحلم انتهى‬

96
00:10:44,292 --> 00:10:46,626
‎‫أخبراه بأنّ (هاورد هيوز) قال هذا‬

97
00:10:49,834 --> 00:10:51,876
‎‫ما فاتورة الغالونات الـ300 هذه؟‬

98
00:10:51,999 --> 00:10:53,918
‎‫لا نستهلك هذا القدر من الوقود‬
‎‫خلال سنتين‬

99
00:10:54,000 --> 00:10:56,292
‎‫أحرقتموه في ثانيتين‬
‎‫حين اشتعلت شاحنة وقودي‬

100
00:10:56,417 --> 00:10:59,501
‎‫- الشاحنة مدرجة أيضا، كلّ شيء مفصّل‬
‎‫- لم أفجّر شاحنتك‬

101
00:10:59,626 --> 00:11:02,834
‎‫- الفاعل الرجل الذي كان في السيارة‬
‎‫- بعد ارتطامه بك‬

102
00:11:03,125 --> 00:11:05,999
‎‫الطيّارون مسؤولون عن الهبوط الٓامن‬
‎‫تعرف هذا‬

103
00:11:06,083 --> 00:11:09,334
‎‫من أين سنأتي بهذا المبلغ؟‬
‎‫علينا بيع الـ(جي بي) لقاء خردتها‬

104
00:11:09,792 --> 00:11:12,709
‎‫آسف يا جماعة، أكره أن أزيد‬
‎‫مشاكلكم سوءا‬

105
00:11:12,834 --> 00:11:16,125
‎‫لكنّ الٔاعمال تبقى أعمالًا‬
‎‫لا مال لديّ‬

106
00:11:17,584 --> 00:11:20,584
‎‫بالطبع، يمكن أن أقبل‬
‎‫بأدائكما عرض المهرّج البهلوانيّ‬

107
00:11:20,709 --> 00:11:22,626
‎‫لم نعد نقوم بعرض المهرّج البهلوانيّ‬

108
00:11:22,751 --> 00:11:24,876
‎‫(بيفي)، (بيفي)، انتظر‬
‎‫يساوي العرض الواحد 15 دولارا‬

109
00:11:24,999 --> 00:11:27,501
‎‫10 دولارات للعرض الواحد‬
‎‫وتُحسم 5 دولارات من فاتورتكما‬

110
00:11:28,751 --> 00:11:32,626
‎‫فكّرا في الٔامر أيّها الفتيان‬
‎‫تجاوبا معي أو سنتقابل في المحكمة‬

111
00:11:33,042 --> 00:11:37,417
‎‫زيّ المهرّج في المخزن، العرض الٔاوّل‬
‎‫عند التاسعة، لا تتأخّرا‬

112
00:11:40,959 --> 00:11:42,876
‎‫بخيل بغيض‬

113
00:11:45,083 --> 00:11:46,417
‎‫عرض المهرّج‬

114
00:11:46,542 --> 00:11:49,501
‎‫تفكير جيد (كليفورد)‬
‎‫أرجعتنا إلى الوراء للتوّ 4 سنين‬

115
00:11:49,709 --> 00:11:53,417
‎‫كما أنّ (ميس مايبل) هنا‬
‎‫هي نعش طائر، قلت هذا بنفسك‬

116
00:11:53,542 --> 00:11:56,834
‎‫(بيفي)، لم يسبق أن خذلتنا‬
‎‫كما أنّني سأكون رقيقا في تعاملي معها‬

117
00:11:56,959 --> 00:12:00,626
‎‫البستون رقم 5 مصاب‬
‎‫لم يبق منها سوى الخردة‬

118
00:12:01,542 --> 00:12:04,209
‎‫يمكنني أن أطير بعلبة حذاء‬
‎‫لو كان لها أجنحة (بيف)‬

119
00:12:05,125 --> 00:12:08,375
‎‫- ماذا؟ ما الٔامر؟‬
‎‫- لا أدري، تحت هذا المقعد شيء ما‬

120
00:12:14,167 --> 00:12:18,999
‎‫- هذه حقيبتي الـ(دافل)، ماذا فيها؟‬
‎‫- لا أدري لكنّها ثقيلة‬

121
00:12:19,834 --> 00:12:22,584
‎‫- (بيف)، أخل هذه الطاولة‬
‎‫- حسنا‬

122
00:12:31,667 --> 00:12:32,999
‎‫افتحها‬

123
00:12:42,125 --> 00:12:45,542
‎‫يا إلهي! ماذا لدينا هنا؟‬

124
00:12:45,709 --> 00:12:47,083
‎‫خذ الحقيبة‬

125
00:12:53,417 --> 00:12:55,999
‎‫- هذه تحفة مميّزة، أليس كذلك؟‬
‎‫- أجل‬

126
00:12:56,250 --> 00:12:58,334
‎‫ما هذه برأيك؟ قنبلة أو ما شابه؟‬

127
00:12:59,000 --> 00:13:01,334
‎‫إنّها أكثر تعقيدا‬
‎‫من أن تكون قنبلة‬

128
00:13:01,459 --> 00:13:03,542
‎‫لا أرى أيّ أجزاء متحرّكة‬

129
00:13:03,667 --> 00:13:06,042
‎‫لما لمستها لو كنت مكانك‬

130
00:13:30,918 --> 00:13:33,083
‎‫- ما زال غلافها جيدا‬
‎‫- أجل‬

131
00:13:35,042 --> 00:13:39,250
‎‫تعمل على الكحول‬
‎‫لمَ يُستعمل هذا الشيء اللعين؟‬

132
00:13:41,292 --> 00:13:44,000
‎‫احملها (بيف)، احملها‬

133
00:14:01,834 --> 00:14:07,000
‎‫"مدرسة طيران (لاكي لندي)"‬

134
00:14:08,209 --> 00:14:11,417
‎‫- احنه، احنه، على مهل، على مهل‬
‎‫- أمسكت به‬

135
00:14:13,292 --> 00:14:14,626
‎‫احترس‬

136
00:14:22,959 --> 00:14:25,667
‎‫ماذا يجري (سنكلير)؟ مات (ليني)‬

137
00:14:25,792 --> 00:14:28,459
‎‫و(ويلمر) ملفوف كالمومياء‬
‎‫في مستشفى (كاونتي جنرال)‬

138
00:14:28,667 --> 00:14:30,626
‎‫لم تكن صريحا معي‬

139
00:14:34,000 --> 00:14:36,417
‎‫آسف بشأن رَجليك (إيدي)، حقا‬

140
00:14:37,042 --> 00:14:39,542
‎‫- أيّ خطأ وقع؟‬
‎‫- أيّ خطأ وقع؟‬

141
00:14:39,876 --> 00:14:41,584
‎‫ظهور الشرطة الفدراليّة‬

142
00:14:41,709 --> 00:14:45,459
‎‫كان يفترض بهذه أن تكون عمليّة سرقة بسيطة‬
‎‫ما الذي يحدث بحقّ الجحيم؟‬

143
00:14:46,083 --> 00:14:49,999
‎‫لم أقل إنّها ستكون بسيطة (إيدي)‬
‎‫السرقة هي ما يفترض بك أن تبرع به‬

144
00:14:50,751 --> 00:14:52,834
‎‫هذا ما أدفع لك المال لٔاجله‬

145
00:14:53,375 --> 00:14:55,167
‎‫والٓان أين الغرض؟‬

146
00:14:55,292 --> 00:14:57,792
‎‫لن يحدث شيء معي ومع فتيتي‬
‎‫ما لم تقل لي بالضبط‬

147
00:14:57,918 --> 00:15:00,375
‎‫لما هذا الغرض بالغ الٔاهميّة‬
‎‫بالنسبة إلى الشرطة الفدراليّة‬

148
00:15:04,626 --> 00:15:06,250
‎‫أرسل لي شيكا‬

149
00:15:07,083 --> 00:15:10,667
‎‫- لنرحل من هنا يا فتيان‬
‎‫- إنّه صاروخ‬

150
00:15:14,250 --> 00:15:15,751
‎‫صاروخ؟‬

151
00:15:17,626 --> 00:15:20,959
‎‫أجل، كما في المجلّات الهزليّة‬

152
00:15:23,709 --> 00:15:27,209
‎‫- ماذا حدث له؟‬
‎‫- لا أدري، (ويلمر) يعرف‬

153
00:15:27,334 --> 00:15:29,083
‎‫إنّه في المستشفى محاط بالشرطيّين‬

154
00:15:29,292 --> 00:15:31,999
‎‫- قد نحصل بعد يومين...‬
‎‫- ليس لدينا يومان (إيدي)‬

155
00:15:33,250 --> 00:15:35,042
‎‫في أيّ غرفة وُضع (ويلمر)؟‬

156
00:15:39,417 --> 00:15:40,999
‎‫النجم السينمائيّ‬

157
00:15:41,626 --> 00:15:45,334
‎‫سيدخل إلى المستشفى باسما‬
‎‫وحاملًا باقة أزهار‬

158
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
‎‫سيسحر الشرطيين الفدراليّين حتى يقتلهم‬

159
00:15:52,667 --> 00:15:56,751
‎‫- لم أفكّر في هذا بالضبط‬
‎‫- من يبالي بما تفكّر فيه؟‬

160
00:15:58,542 --> 00:16:02,125
‎‫لم تعد بحاجة إلى خدماتي‬
‎‫يمكنك تولّي الٔامور بدءا من الٓان‬

161
00:16:02,250 --> 00:16:06,000
‎‫اسمع، ادفع لي ما تدين لي به‬
‎‫لٔانّك نصف مجنون بأيّ حال‬

162
00:16:09,876 --> 00:16:11,542
‎‫أجل، أطلقا النار‬

163
00:16:11,667 --> 00:16:13,334
‎‫أريد ذلك الصاروخ (إيدي)‬

164
00:16:13,459 --> 00:16:15,999
‎‫ليس الٔاسبوع المقبل وليس غدا‬
‎‫بل الٓان‬

165
00:16:16,501 --> 00:16:17,959
‎‫اتّفقنا؟‬

166
00:16:26,501 --> 00:16:30,667
‎‫أحضر لي ذلك الصاروخ‬
‎‫وسأضاعف أجرك‬

167
00:16:39,334 --> 00:16:41,501
‎‫ستدفع لي أجري ثلاثة أضعاف‬

168
00:16:50,042 --> 00:16:52,709
‎‫ما حاجة النجم السينمائيّ‬
‎‫إلى صاروخ بأيّ حال؟‬

169
00:16:59,834 --> 00:17:01,459
‎‫هواة لعناء!‬

170
00:17:24,834 --> 00:17:26,209
‎‫أجل؟‬

171
00:17:26,751 --> 00:17:30,000
‎‫"(لوثار)، لديّ مهمّة أخرى لك"‬

172
00:17:30,792 --> 00:17:32,584
‎‫"اتصال تعزية"‬

173
00:17:44,667 --> 00:17:45,999
‎‫هيا (بيف)‬

174
00:17:55,083 --> 00:17:56,501
‎‫ها نحن‬

175
00:18:09,459 --> 00:18:12,334
‎‫حسنا، أنا أنظر إليه لكنّني لا أصدّق‬

176
00:18:17,999 --> 00:18:20,209
‎‫- (بيفي)، الوتد‬
‎‫- لا، لا، انخفض‬

177
00:18:20,334 --> 00:18:22,167
‎‫سيقطعك ذلك الشيء إلى نصفين‬

178
00:18:35,125 --> 00:18:36,667
‎‫فقدناه‬

179
00:18:37,375 --> 00:18:40,209
‎‫- قلت لك إنّه وجب أن أختبره بنفسي‬
‎‫- أجل‬

180
00:18:40,501 --> 00:18:43,667
‎‫لكنت الٓان في منتصف الطريق‬
‎‫إلى (كنساس) أيّها الٔاحمق‬

181
00:19:07,417 --> 00:19:08,918
‎‫أطفئه، أطفئه‬

182
00:19:12,542 --> 00:19:14,459
‎‫لا بدّ أنّه أيقظ الوادي كلّه‬

183
00:19:14,584 --> 00:19:16,626
‎‫احمله، هيا، لنرحل من هنا‬

184
00:19:20,334 --> 00:19:23,334
‎‫(بيفي)، ستدفع المال لترى رجلًا يطير‬
‎‫أليس كذلك؟‬

185
00:19:24,584 --> 00:19:26,042
‎‫لا بدّ أنّك جننت‬

186
00:19:26,167 --> 00:19:29,542
‎‫اسمع، أتكلّم عن جني المال الحقيقيّ (بيفي)‬
‎‫وليس فقط 10 دولارات لقاء العرض‬

187
00:19:29,667 --> 00:19:32,250
‎‫بل ما يكفي لنعود ونقف على قدمينا‬
‎‫ونشارك في المسابقة الوطنيّة‬

188
00:19:32,375 --> 00:19:36,542
‎‫هل أنت أعمى (كليفورد)؟ هذا الشيء أشبه‬
‎‫بربط النتروغلسيرين بظهرك‬

189
00:19:36,751 --> 00:19:38,459
‎‫كما أنّ الشرطة الفدراليّة متورّطة في الٔامر‬

190
00:19:38,584 --> 00:19:40,999
‎‫لا أريد الاحتفاظ به بل استعارته فحسب‬
‎‫لفترة من الوقت‬

191
00:19:41,083 --> 00:19:45,125
‎‫(كليفورد)، حين تستعير شيئا‬
‎‫بدون أن تخبر أحدا، يُعتبر الٔامر سرقة‬

192
00:19:45,250 --> 00:19:49,000
‎‫لٔاسبوعين فقط، سنعيده ما إن‬
‎‫يمكننا شراء طائرة جديدة، أقسم‬

193
00:19:49,167 --> 00:19:51,626
‎‫هل رأيت يا (كليفورد)‬
‎‫ما فعله ذلك الشيء هناك؟‬

194
00:19:51,751 --> 00:19:56,167
‎‫تقول لي دوما إنّك عبقريّ (بيف)‬
‎‫أصلحه‬

195
00:19:58,042 --> 00:20:00,417
‎‫سنحتاج إلى محامٍ بارع جدا‬

196
00:20:05,501 --> 00:20:07,501
‎‫أظنّنا سنحتاج إلى خوذة‬

197
00:20:17,000 --> 00:20:20,501
‎‫- مَن وصل؟‬
‎‫- حبيبك‬

198
00:20:36,792 --> 00:20:38,292
‎‫مساء الخير سيّدة (باي)‬

199
00:20:38,417 --> 00:20:41,667
‎‫تعرف القواعد، لا سادة‬
‎‫بعد السادسة مساءً‬

200
00:20:41,792 --> 00:20:44,876
‎‫- حسنا، لست سيّدا‬
‎‫- أنت محقّ‬

201
00:20:46,167 --> 00:20:48,167
‎‫- مرحبا‬
‎‫- مرحبا‬

202
00:20:48,292 --> 00:20:50,876
‎‫- ليلة سعيدة سيّدة (باي)‬
‎‫- امرحي عزيزتي‬

203
00:20:50,999 --> 00:20:53,959
‎‫إن حاول فعل شيء، اضربيه‬
‎‫ولا تنسي حظر التجوّل‬

204
00:20:54,042 --> 00:20:57,751
‎‫- أقفل الباب عند الـ11 بالضبط‬
‎‫- أجل يا آمرة السجن‬

205
00:20:58,042 --> 00:21:01,125
‎‫خمّن ماذا (كليف)‬
‎‫أظنّني حظيت بالدور‬

206
00:21:01,250 --> 00:21:03,042
‎‫- هذا رائع‬
‎‫- لن أعرف بشكل جازم قبل الغد‬

207
00:21:03,167 --> 00:21:05,667
‎‫لكنّ المخرج قال إنّه فضّل‬
‎‫قراءتي على سواي‬

208
00:21:05,792 --> 00:21:07,584
‎‫تقصدين أنّك ستحظين هذه المرّة‬
‎‫بجمل تقولينها؟‬

209
00:21:07,709 --> 00:21:10,459
‎‫بجملة واحدة فقط لكنّني سأقولها‬
‎‫لـ(نفيل سنكلير)‬

210
00:21:10,584 --> 00:21:13,083
‎‫حسنا، أسمعيني‬

211
00:21:14,375 --> 00:21:19,375
‎‫أميري، هل ستشرب من شفتيّ‬
‎‫بهذا العمق؟‬

212
00:21:20,751 --> 00:21:22,542
‎‫ومن ثم يقبّلك؟‬

213
00:21:23,584 --> 00:21:26,542
‎‫لا، سيكون منشغلًا جدا بقتل أحدهم‬

214
00:21:26,667 --> 00:21:29,209
‎‫- والٓان، أخبرني أنت‬
‎‫- عمّ؟‬

215
00:21:29,501 --> 00:21:32,083
‎‫عن رحلة طيرانك الٔاولى‬
‎‫كيف كان أداء الطائرة؟‬

216
00:21:32,292 --> 00:21:35,584
‎‫رائعا لكنّني واجهت بعض العواقب‬
‎‫أثناء الهبوط‬

217
00:21:36,751 --> 00:21:39,375
‎‫حريّ بنا أن نسرع إن أردنا‬
‎‫أن نشاهد فيلم (كاغني) ذاك‬

218
00:21:39,501 --> 00:21:41,709
‎‫لا، دوري هذه المرّة في الاختيار‬

219
00:21:43,459 --> 00:21:45,042
‎‫يُعرض فيلم جديد لـ(نفيل سنكلير)‬

220
00:21:45,167 --> 00:21:47,334
‎‫(جن)، تعرفين أنّ (كاغني) أفضل‬

221
00:21:47,459 --> 00:21:50,792
‎‫لن تري (كاغني) متنقّلًا في شقّته الواقعة‬
‎‫على السطح بسرواله الداخليّ‬

222
00:21:50,918 --> 00:21:52,999
‎‫ومنزّها كلاب الـ(بودل) في المنتزه‬
‎‫أو فاعلًا أيّ...‬

223
00:21:53,083 --> 00:21:55,709
‎‫أو متعرّضا للقتل بالرصاص‬
‎‫خلف خطوط العدوّ؟‬

224
00:21:55,999 --> 00:21:59,709
‎‫- عمّ تتكلّمين؟‬
‎‫- عن الفيلم، (ونغز أوف أونر)‬

225
00:22:00,375 --> 00:22:02,334
‎‫- (نفيل سنكلير)؟‬
‎‫- أجل‬

226
00:22:03,042 --> 00:22:04,667
‎‫يا إلهي!‬

227
00:22:05,501 --> 00:22:07,083
‎‫عليّ مشاهدة هذا‬

228
00:22:07,209 --> 00:22:11,501
‎‫"يؤكّد (هتلر) للقوى الغربيّة أنّه لا يحشد‬
‎‫الجيوش عند الحدود التشيكيّة"‬

229
00:22:11,626 --> 00:22:14,125
‎‫"ترون الٓان أحدث رموز تقدّم الٔالمان‬
‎‫لدى (الفهرر)"‬

230
00:22:14,250 --> 00:22:17,667
‎‫"المنطاد (لوكسمبورغ)، الذي يبدأ‬
‎‫بجولته الٔاميركيّة ترويجا للسلام العالميّ"‬

231
00:22:17,792 --> 00:22:20,626
‎‫السلام العالميّ، يعني جزءا من العالم‬

232
00:22:21,667 --> 00:22:25,417
‎‫- المعذرة‬
‎‫- "...أول محطة من جولة مصالحتهم"‬

233
00:22:26,292 --> 00:22:28,834
‎‫دفنت جولة مصالحتهم الٔاخيرة نصف (أوروبا)‬

234
00:22:29,999 --> 00:22:33,375
‎‫"رغم أنه مليء بالهيدروجين المتفجّر..."‬

235
00:22:33,501 --> 00:22:36,083
‎‫يمكن طائرة الـ(جي بي) خاصتك‬
‎‫أن تدور  في حلقات حول هذا الشيء‬

236
00:22:36,209 --> 00:22:38,417
‎‫"...الركّاب في رحلة عبر (الٔاطلسيّ)"‬

237
00:22:38,542 --> 00:22:41,083
‎‫"بعد الزيارة القصيرة‬
‎‫طار لمتابعة الرحلة"‬

238
00:22:41,209 --> 00:22:44,417
‎‫"وسينتقل فيها الـ(لوكسمبورغ)‬
‎‫إلى (شيكاغو)، (سانت لويس)"‬

239
00:22:44,542 --> 00:22:47,250
‎‫"عبر جبال الـ(روكي)‬
‎‫وصولًا أخيرا إلى (لوس آنجلس)"‬

240
00:22:47,375 --> 00:22:49,834
‎‫"ابحثوا عنّا أيّها الفتيان‬
‎‫حين تبلغون (هوليوود)"‬

241
00:23:37,876 --> 00:23:40,542
‎‫من هناك؟ من هناك؟‬

242
00:23:41,876 --> 00:23:44,292
‎‫- ماذا تريد؟‬
‎‫- أين هو؟‬

243
00:23:45,959 --> 00:23:48,959
‎‫- أين ماذا؟‬
‎‫- الصاروخ‬

244
00:23:49,167 --> 00:23:51,459
‎‫لست مسؤولًا إلّا أمام (إيدي فالنتاين)‬

245
00:23:53,542 --> 00:23:56,375
‎‫انتظر، حسنا، حسنا، اهدأ، اهدأ‬

246
00:23:56,667 --> 00:23:59,709
‎‫ضغطت على زرّ، خبّأت الغرض جيدا‬

247
00:23:59,834 --> 00:24:02,959
‎‫إنّه في مهبط الطائرات، في الحظيرة 3‬
‎‫داخل طائرة قديمة‬

248
00:24:04,999 --> 00:24:07,792
‎‫"أكرهها، اخرجي من هنا"‬

249
00:24:13,292 --> 00:24:15,751
‎‫"يبدو أنّ الطقس الحارّ مستمرّ..."‬

250
00:24:21,751 --> 00:24:23,375
‎‫- افتح هذا الباب‬
‎‫- أنت بخير؟‬

251
00:24:24,709 --> 00:24:26,709
‎‫ما الٔامر؟ ماذا جرى؟‬

252
00:24:42,501 --> 00:24:46,542
‎‫"مقهى (بول دوغ)"‬

253
00:24:47,375 --> 00:24:51,083
‎‫ومن ثم، اسمعوا هذا يا جماعة‬
‎‫في نهاية الفيلم‬

254
00:24:51,209 --> 00:24:54,209
‎‫طار فوق خنادق العدوّ‬
‎‫وأوقع زجاجة شمبانيا‬

255
00:24:54,334 --> 00:24:57,999
‎‫دعني أخمّن، أصابت الجنرال‬
‎‫وفزنا في الحرب، صحيح؟‬

256
00:24:58,292 --> 00:25:00,501
‎‫كان ذلك رمزيا‬
‎‫كان يتصرّف بفروسيّة‬

257
00:25:00,626 --> 00:25:02,125
‎‫- من أين أتى بالشمبانيا؟‬
‎‫- أجل‬

258
00:25:02,250 --> 00:25:04,542
‎‫لم يكن لديهم على الجبهة‬
‎‫متاجر كحول، أليس كذلك؟‬

259
00:25:04,667 --> 00:25:07,334
‎‫ليس حسبما أذكر‬
‎‫كان هذا ليكون جيدا‬

260
00:25:07,459 --> 00:25:10,667
‎‫لا يهمّ من أين أتى بها‬
‎‫ليس هذا المقصود بل...‬

261
00:25:12,792 --> 00:25:14,417
‎‫انسوا الٔامر‬

262
00:25:15,000 --> 00:25:17,918
‎‫(مالكولم)، سقطت العجلة‬

263
00:25:19,417 --> 00:25:21,417
‎‫هيا، أريني أيّتها الٔاميرة‬

264
00:25:21,542 --> 00:25:24,167
‎‫أجل، طبعا، سنصلحها طبعا‬

265
00:25:24,876 --> 00:25:27,459
‎‫هل أخبرتك عن حين أسقطني‬
‎‫البارون الٔاحمر؟‬

266
00:25:30,792 --> 00:25:32,083
‎‫لا؟‬

267
00:25:32,209 --> 00:25:35,292
‎‫حسنا، كنت أقوم بدوريّة طيران‬
‎‫فوق (أردين)‬

268
00:25:35,501 --> 00:25:38,542
‎‫حين ظهر فجأة أمام الشمس‬
‎‫وهو يصرخ فيما يطلق النار بغزارة‬

269
00:25:38,667 --> 00:25:40,250
‎‫وإذا باصطدام يحدث‬

270
00:25:45,167 --> 00:25:48,083
‎‫- وسط الهدف يا صديقي‬
‎‫- آسف (جيني)‬

271
00:25:48,667 --> 00:25:50,334
‎‫لا بأس (مالكولم)‬

272
00:25:51,876 --> 00:25:53,167
‎‫شكرا (كليف)‬

273
00:25:55,876 --> 00:26:00,083
‎‫أتعلم (كليف)؟ لا ضير في تجربة‬
‎‫مطعم جديد بين الحين والٓاخر‬

274
00:26:00,375 --> 00:26:04,542
‎‫- بعيدا ربما عن مهبط الطائرات‬
‎‫- أين مثلًا؟ (كوبا)؟ (براون دربي)؟‬

275
00:26:05,042 --> 00:26:07,667
‎‫لمَ لا نقصد ملهى (ساوث سيز)‬
‎‫فيما تحلمين؟‬

276
00:26:07,792 --> 00:26:09,626
‎‫حسنا، ما رأيك بهذا؟‬

277
00:26:10,125 --> 00:26:14,918
‎‫سنخرج ونقضي سهرة حقيقيّة في المدينة‬
‎‫بعد أن تفوز في المسابقة الوطنيّة‬

278
00:26:15,209 --> 00:26:18,959
‎‫أجل، ممتاز، بعد فوزي‬
‎‫في المسابقة الوطنيّة‬

279
00:26:19,125 --> 00:26:21,000
‎‫ستشارك في المسابقة الوطنيّة؟‬

280
00:26:21,125 --> 00:26:23,375
‎‫يسعدني سماع هذا‬
‎‫بعد هبوطك بذلك الشكل اليوم‬

281
00:26:23,501 --> 00:26:25,209
‎‫تريد ملء الفنجان من جديد (مالكولم)؟‬

282
00:26:27,876 --> 00:26:29,459
‎‫قلت إنّك واجهت بضعة عوائق‬

283
00:26:30,250 --> 00:26:33,250
‎‫يا إلهي! بدت كطائرة ورقيّة‬
‎‫حين اصطدمت بالمدرج‬

284
00:26:33,375 --> 00:26:36,501
‎‫حسبنا أنّ (كليفي) لقي حتفه حتما‬
‎‫نظرا لاندلاع الحريق وما إلى ذلك‬

285
00:26:43,459 --> 00:26:45,209
‎‫كنت سأخبرك‬

286
00:26:47,250 --> 00:26:49,125
‎‫لم أرد أن أفسد أمسيتك‬

287
00:26:49,250 --> 00:26:52,834
‎‫شكرا، هذا لطف بالغ منك‬
‎‫تفضّل استغبائي؟‬

288
00:26:55,209 --> 00:26:58,209
‎‫- آسف‬
‎‫- لا أريدك أن تأسف (كليف)‬

289
00:26:59,083 --> 00:27:02,834
‎‫أريدك أن تكفّ عن معاملتي كـ...‬
‎‫كغريبة‬

290
00:27:03,209 --> 00:27:06,667
‎‫حين تقع مشكلة ما‬
‎‫يجدر بي أن أكون أوّل من تعلم بها‬

291
00:27:06,792 --> 00:27:08,709
‎‫يجب ألّا أكون الٔاخيرة‬

292
00:27:08,959 --> 00:27:11,959
‎‫(جيني)، الكلّ يعرفون‬
‎‫لٔانهم كانوا في مهبط الطائرات‬

293
00:27:13,918 --> 00:27:18,250
‎‫كانت لديّ تجربة أداء‬
‎‫وكانت مهمة بالنسبة إليّ‬

294
00:27:18,999 --> 00:27:22,417
‎‫أفهمك كما حين شاركت‬
‎‫المرّة الماضية في المسابقة الٕاقليميّة‬

295
00:27:22,542 --> 00:27:25,999
‎‫حصلت على دور مهمّ، وقفت خلف‬
‎‫(ميرنا لوي) حاملة زبديّة عنب‬

296
00:27:28,250 --> 00:27:31,334
‎‫ليلة سعيدة (ميلي)‬
‎‫أشكرك على الحساء‬

297
00:27:34,709 --> 00:27:38,042
‎‫حسنا، الحق بها أيّها الٔاحمق‬

298
00:27:41,626 --> 00:27:43,000
‎‫(جيني)‬

299
00:27:49,501 --> 00:27:56,083
‎‫- (كليف)، أنا... آسف، لقد...‬
‎‫- لا، لا بأس (مالكولم)‬

300
00:27:56,667 --> 00:27:58,584
‎‫لا بأس، ليس الذنب ذنبك‬

301
00:28:17,959 --> 00:28:20,667
‎‫- إذا، مرحت؟‬
‎‫- أجل‬

302
00:28:21,876 --> 00:28:25,876
‎‫أقحم مشعل التلحيم هذا في أذني‬
‎‫لننهي بهذا النهار المثاليّ‬

303
00:28:29,626 --> 00:28:31,834
‎‫بأيّ شأن تجادلتما هذه المرّة؟‬

304
00:28:33,334 --> 00:28:36,959
‎‫لا أدري (بيف)‬
‎‫لا أستطيع فهم هذه الفتاة‬

305
00:28:37,292 --> 00:28:39,250
‎‫تمضي النهار كلّه‬
‎‫مع جماعة (هوليوود) أولئك‬

306
00:28:39,375 --> 00:28:42,918
‎‫وتتكلّم عن نجوم السينما والملاهي الليليّة‬

307
00:28:43,000 --> 00:28:46,959
‎‫لا تقلق، هذا عملها، لا تبالي بأولئك‬
‎‫المزيّفين، تهتمّ لٔامرك أنت‬

308
00:28:47,417 --> 00:28:50,167
‎‫لكنّني أريدها أن تظنّ أنّني أصنع‬
‎‫من نفسي شيئا (بيف)‬

309
00:28:50,292 --> 00:28:53,125
‎‫ولست مجرّد طيّار عاطل عن العمل ومفلس‬

310
00:28:53,250 --> 00:28:55,417
‎‫تجمعك بتلك الفتاة علاقة جيدة (كليفورد)‬

311
00:28:55,542 --> 00:28:59,042
‎‫لكن إن خسرتها، أقول لك هذا الٓان‬
‎‫سيكون الذنب ذنبك‬

312
00:29:00,959 --> 00:29:03,542
‎‫ماذا تعرف عن النساء (بيف)؟‬

313
00:29:03,999 --> 00:29:06,667
‎‫لم تواعد أحدا منذ العام 1932‬

314
00:29:07,959 --> 00:29:12,959
‎‫(فلورا ماكسويل)، لم تعد‬
‎‫مواعدة أحد مجدية بعدها‬

315
00:29:46,626 --> 00:29:48,584
‎‫لا بدّ أنّه يمزح‬

316
00:30:03,667 --> 00:30:07,125
‎‫ماذا؟ ستقتلني فيما أقف؟‬
‎‫ظننت أنّك رجل رياضيّ‬

317
00:30:07,250 --> 00:30:10,792
‎‫هذا صحيح، أكره أن أسيء‬
‎‫إلى أسطورتي بسبب شرّير مثلك‬

318
00:30:19,375 --> 00:30:22,834
‎‫استعدّ للموت علّنا نكتشف بهذا هويّة‬
‎‫قاطع الطرق الضاحك‬

319
00:30:23,417 --> 00:30:24,959
‎‫لمَ الانتظار؟‬

320
00:30:26,792 --> 00:30:30,751
‎‫- يا إلهي! إنّه السير (رجينالد)‬
‎‫- بنفسه‬

321
00:30:42,626 --> 00:30:47,000
‎‫أميري،  هل ستشرب من شفتيّ‬
‎‫بهذا العمق؟‬

322
00:30:48,125 --> 00:30:51,999
‎‫أوقفوا التصوير، أوقفوا التصوير‬
‎‫عودوا إلى مواقعكم الٔاولى‬

323
00:30:55,167 --> 00:30:57,918
‎‫يا إلهي! كم مرّة علينا تكرار هذا‬
‎‫(فيكسر)؟‬

324
00:30:58,000 --> 00:31:01,709
‎‫عزيزتي، التمثيل هو تمثيل‬
‎‫بدون تمثيل‬

325
00:31:01,834 --> 00:31:05,125
‎‫لذا مثّلي، لكن لا تمثّلي‬
‎‫كما تمثّلين، فهمت؟‬

326
00:31:05,250 --> 00:31:06,918
‎‫- حسنا‬
‎‫- لنجرّب هذا‬

327
00:31:07,292 --> 00:31:09,292
‎‫امسح هذه البقعة، سوف نعود...‬

328
00:31:09,417 --> 00:31:13,375
‎‫يا إلهي! إنّها كلوح الخشب‬
‎‫كان أداؤك أفضل بكثير‬

329
00:31:13,501 --> 00:31:17,292
‎‫كان أداء الجميع أفضل، هل يهمّ الٔامر‬
‎‫حين تكونين ابنة شقيق المنتج؟‬

330
00:31:17,417 --> 00:31:20,375
‎‫تحظى بمشهد مع (نفيل سنكلير)‬
‎‫ونحن نشكّل الديكور‬

331
00:31:20,501 --> 00:31:24,042
‎‫- أحبّ (هوليوود)‬
‎‫- حسنا جميعا، اتّخذوا مواقعكم‬

332
00:31:24,167 --> 00:31:26,334
‎‫رجاءً، لنحاول إتقان الٔامر هذه المرّة‬

333
00:31:26,459 --> 00:31:29,792
‎‫(لاثنغ باندت)، المشهد 114‬
‎‫اللقطة 28‬

334
00:31:29,918 --> 00:31:32,042
‎‫ليبدأ التصوير‬

335
00:31:38,751 --> 00:31:42,167
‎‫ماذا؟ ستقتلني فيما أقف؟‬
‎‫ظننت أنّك رجل رياضيّ‬

336
00:31:42,417 --> 00:31:46,000
‎‫هذا صحيح، أكره أن أسيء‬
‎‫إلى أسطورتي بسبب شرّير مثلك‬

337
00:31:48,417 --> 00:31:52,042
‎‫استعدّ للموت علّنا نكتشف بهذا‬
‎‫هويّة قاطع الطرق الضاحك‬

338
00:31:52,542 --> 00:31:54,042
‎‫لمَ الانتظار؟‬

339
00:31:54,375 --> 00:31:56,667
‎‫يا إلهي! إنّه السير (رجينالد)‬

340
00:31:58,667 --> 00:32:00,167
‎‫بنفسه‬

341
00:32:04,501 --> 00:32:08,959
‎‫أميري، هل ستشرب‬
‎‫من شفتيّ بهذا العمق؟‬

342
00:32:19,918 --> 00:32:22,000
‎‫- أنقذوا حياتكم‬
‎‫- ماذا حصل؟‬

343
00:32:23,167 --> 00:32:25,000
‎‫هل الكلّ أحياء؟‬

344
00:32:25,125 --> 00:32:27,542
‎‫المعذرة، أبحث عن (جيني بلايك)‬

345
00:32:28,626 --> 00:32:34,000
‎‫(جيني)، (جيني بلايك)‬
‎‫هل يعرف أحد فتاة اسمها (جيني بلايك)؟‬

346
00:32:35,417 --> 00:32:36,959
‎‫أوقفوا التصوير‬

347
00:32:37,375 --> 00:32:39,501
‎‫- آمل أنّه بخير‬
‎‫- أين السيّد (سنكلير)؟‬

348
00:32:39,626 --> 00:32:41,250
‎‫ساعدنا برفع هذه‬

349
00:32:42,083 --> 00:32:44,792
‎‫- أنت بخير سيّد (سنكلير)؟‬
‎‫- أنا على ما يرام‬

350
00:32:46,209 --> 00:32:49,292
‎‫بات بالٕامكان القول أنّ (نفيل سنكلير)‬
‎‫دمّر المكان‬

351
00:32:50,542 --> 00:32:53,209
‎‫ليناد أحد الممرّضة‬
‎‫تعرّض (تشارلي) للطعن‬

352
00:32:54,999 --> 00:32:56,417
‎‫(تشارلي)‬

353
00:32:57,459 --> 00:33:01,709
‎‫(تشارلي)، يا إلهي!‬
‎‫سامحني (تشارلي)، لم أكن أعرف‬

354
00:33:01,834 --> 00:33:04,959
‎‫هل ظننت أنّني أسرق منك الٔاضواء؟‬

355
00:33:05,042 --> 00:33:07,417
‎‫لا تتكلّم، لا تتحرّك حتى‬

356
00:33:07,584 --> 00:33:10,209
‎‫(جون)، أحضر سيارتي وسائقي‬
‎‫خذه إلى (كوين أوف اينجلز)‬

357
00:33:10,334 --> 00:33:12,751
‎‫(غلاديس) اذهبي معه، سأطلب‬
‎‫من طبيبي الشخصيّ موافاتكما إلى هناك‬

358
00:33:12,876 --> 00:33:14,167
‎‫- حسنا‬
‎‫- (فكتور)‬

359
00:33:14,292 --> 00:33:15,626
‎‫- أجل؟‬
‎‫- تعال إلى هنا‬

360
00:33:16,167 --> 00:33:19,125
‎‫يفترض بهذا أن يكون موقع تصوير مغلقا‬
‎‫لا زوّار‬

361
00:33:19,375 --> 00:33:23,375
‎‫أريد أن تطرَد المدعوّة (جيني) من هنا‬

362
00:33:26,083 --> 00:33:27,667
‎‫(جيني)، (جيني)، قلت لك إنني آسف‬

363
00:33:27,792 --> 00:33:30,959
‎‫- أريد فحسب إصلاح الٔامور بيننا‬
‎‫- وقد كانت البداية ممتازة‬

364
00:33:31,042 --> 00:33:34,751
‎‫(جيني)، حدث أمر مهمّ جدا‬
‎‫وأريدك أن تكوني أوّل من يعلم‬

365
00:33:34,959 --> 00:33:36,250
‎‫أنا أصغي‬

366
00:33:36,375 --> 00:33:39,292
‎‫وجدت و(بيفي) شيئا سيتيح لنا‬
‎‫الوقوف على قدمينا من جديد‬

367
00:33:40,542 --> 00:33:42,417
‎‫ماذا تعني بقولك إنّكما وجدتما شيئا؟‬

368
00:33:42,709 --> 00:33:47,375
‎‫إنّه محرّك، حسنا؟ تربطينه بظهرك‬
‎‫فيتيح لك الطيران بلا أجنحة‬

369
00:33:47,667 --> 00:33:52,375
‎‫دمّرت نصف القلعة‬
‎‫لتخبرني عن محرّك؟‬

370
00:33:52,501 --> 00:33:57,209
‎‫- تقولين دوما إنّك آخر من يعلم‬
‎‫- (كليف)، عنيت الٔامور المهمّة‬

371
00:33:57,334 --> 00:34:00,083
‎‫- هذا مهمّ‬
‎‫- وكذلك التمثيل‬

372
00:34:00,209 --> 00:34:02,584
‎‫- التمثيل؟‬
‎‫- أجل، التمثيل‬

373
00:34:02,709 --> 00:34:05,000
‎‫عزيزتي، لا أدوار بارزة لك‬
‎‫في المشاهد‬

374
00:34:05,167 --> 00:34:09,292
‎‫ليس هذا منصفا، هذه وظيفة جيدة‬
‎‫يجدني المخرج موهوبة‬

375
00:34:11,167 --> 00:34:12,792
‎‫- ما هذا؟‬
‎‫- أجرك‬

376
00:34:12,918 --> 00:34:15,792
‎‫يريد المخرج استبعادك من الفيلم‬
‎‫تعرفين أنّ موقع التصوير هذا مغلق‬

377
00:34:16,167 --> 00:34:17,542
‎‫يجب أن أذهب‬

378
00:34:17,667 --> 00:34:20,918
‎‫مهلًا، مهلًا، هل تعرف ما معنى‬
‎‫الموقع المغلق يا صديقي؟‬

379
00:34:56,542 --> 00:34:58,375
‎‫(فيكسر)، أين تلك الفتاة‬
‎‫التي طلبت منك طردها؟‬

380
00:34:58,501 --> 00:35:00,083
‎‫طردتها‬

381
00:35:10,167 --> 00:35:13,751
‎‫مرحبا، أنا (نفيل سنكلير)‬
‎‫لا بدّ أنّك...‬

382
00:35:16,083 --> 00:35:17,542
‎‫(جيني بلايك)‬

383
00:35:19,584 --> 00:35:25,876
‎‫أنا... أكره الظنّ أنّني تسبّبت ربما...‬
‎‫أنا المسؤول عن طردك‬

384
00:35:26,375 --> 00:35:27,834
‎‫هل ستبقين؟‬

385
00:35:27,959 --> 00:35:31,125
‎‫لكن... الذنب ذنبي حقا سيّد (سنكلير)‬

386
00:35:31,584 --> 00:35:34,000
‎‫هل قرأت دور الٔاميرة السكسونيّة؟‬

387
00:35:36,042 --> 00:35:37,375
‎‫لا‬

388
00:35:37,501 --> 00:35:39,709
‎‫أظنّك ستكونين رائعة‬
‎‫في أداء هذا الدور‬

389
00:35:40,209 --> 00:35:43,792
‎‫سأحرص على فعلك هذا‬
‎‫ربما يمكننا مناقشة الٔامر على العشاء‬

390
00:35:43,999 --> 00:35:47,876
‎‫لديّ طاولة دائمة في ملهى (ساوث سيز)‬
‎‫إن لم يكن قد أضجرك كثيرا‬

391
00:35:47,999 --> 00:35:51,000
‎‫- أودّ لو نفعل سيّد...‬
‎‫- (نفيل)‬

392
00:35:51,834 --> 00:35:54,375
‎‫- (نفيل)‬
‎‫- الليلة إذا‬

393
00:35:54,918 --> 00:35:57,542
‎‫حسنا، لنبدأ بالعمل هنا‬

394
00:36:01,834 --> 00:36:05,334
‎‫أيّتها السيّدات المنتظرات‬
‎‫نحن ننتظر، هيا‬

395
00:36:05,459 --> 00:36:08,209
‎‫- أقفله، أقفله‬
‎‫- هيا بنا‬

396
00:36:09,250 --> 00:36:14,375
‎‫"سيّداتي سادتي، احتلّت طائرة‬
‎‫(ترافلير مستري شيب) للتوّ الصدارة"‬

397
00:36:14,501 --> 00:36:18,125
‎‫"حدّدنا سرعته بـ309 كلم في الساعة"‬

398
00:36:18,250 --> 00:36:21,459
‎‫البرامج، البرامج، خمسة سنتات‬

399
00:36:21,918 --> 00:36:23,542
‎‫- تفضّلي‬
‎‫- (مالكولم)‬

400
00:36:23,667 --> 00:36:25,334
‎‫- شكرا‬
‎‫- بعت سبعة‬

401
00:36:25,459 --> 00:36:27,709
‎‫جيد، خذي عزيزتي، إليك المزيد‬

402
00:36:27,834 --> 00:36:29,584
‎‫البرامج، البرامج‬

403
00:36:29,709 --> 00:36:32,751
‎‫"كما ترون يا جماعة‬
‎‫(ميس لوس آنجلس) متأخّرة كثيرا"‬

404
00:36:32,918 --> 00:36:34,626
‎‫"فقد واجهت بعض المشاكل الميكانيكيّة"‬

405
00:36:35,042 --> 00:36:38,042
‎‫- "وربما تواجه ورطة"‬
‎‫- اركنها بعيدا عن المدرج‬

406
00:36:39,000 --> 00:36:40,667
‎‫ما خطب ذلك الفتى؟‬
‎‫قلت له عند التاسعة‬

407
00:36:40,792 --> 00:36:42,834
‎‫- سيحضر‬
‎‫- إن لم يصبح في الجوّ بعد خمس دقائق‬

408
00:36:42,959 --> 00:36:44,709
‎‫جدا لنفسيكما حظيرة جديدة‬

409
00:36:45,042 --> 00:36:48,792
‎‫"(برني هاورد) في (غرايت لايكس بايبلاين)‬
‎‫يحلّق بسرعة كبيرة"‬

410
00:36:48,918 --> 00:36:51,167
‎‫"إنّه في المركز الثالث‬
‎‫لكنّه يطير بسرعة"‬

411
00:36:51,292 --> 00:36:53,042
‎‫"يمكن أن ينتهي الٔامر بمواجهة‬
‎‫ثلاثيّة حامية"‬

412
00:36:53,167 --> 00:36:56,876
‎‫أعرف ما قاله (ويلمر) لرجل (سنكلير)‬
‎‫لكنّ الصاروخ ليس في الحظيرة 3‬

413
00:36:56,999 --> 00:36:59,876
‎‫فيها طائرة قديمة بالفعل‬
‎‫لكنّها لم تحو سوى هذه‬

414
00:37:00,417 --> 00:37:04,209
‎‫- جميل! هذا كلّ شيء؟‬
‎‫- فتّشنا ذلك المكان بدقّة بالغة‬

415
00:37:04,334 --> 00:37:08,125
‎‫أريدكم أن تبدأوا من جديد، فتّشوه مجددا‬
‎‫اقلبوه رأسا على عقب وبالكامل‬

416
00:37:08,250 --> 00:37:10,167
‎‫وابقوا متنبّهين لهذه المرأة‬

417
00:37:10,292 --> 00:37:13,209
‎‫ربما تعرف مكان الرجل‬
‎‫الذي عثر على غرضنا، حسنا؟‬

418
00:37:13,334 --> 00:37:15,501
‎‫حسنا (إيدي)، حسنا‬
‎‫سمعتم السيّد، لنذهب‬

419
00:37:25,542 --> 00:37:30,083
‎‫"أتى (كليف سكورد) ليدهشكم بسلسلة‬
‎‫استعراض مهارات"‬

420
00:37:30,209 --> 00:37:33,501
‎‫"و(فيرلس فريب)، ها هو"‬

421
00:37:43,999 --> 00:37:45,792
‎‫ليس هذا ما تمّ التمرّن عليه‬

422
00:37:45,918 --> 00:37:47,751
‎‫ماذا يحاول أن يفعل (سكورد)‬
‎‫بحقّ الجحيم؟‬

423
00:37:48,542 --> 00:37:51,417
‎‫شكرا جزيلًا، تأخّرت دقيقتين‬
‎‫من وضعت في طائرة (ميس مايبل)؟‬

424
00:37:51,542 --> 00:37:55,042
‎‫خمسة سنتات، نسخة واحدة‬
‎‫احصلوا على برنامجكم‬

425
00:37:55,459 --> 00:37:57,584
‎‫لا بدّ أنّ ذلك (مالكولم) في الٔاعلى‬

426
00:37:59,292 --> 00:38:01,459
‎‫أشر لتلك الطائرة ذات السطحين‬
‎‫بالهبوط الٓان‬

427
00:38:03,834 --> 00:38:07,292
‎‫لم يقد طائرة منذ 25 سنة‬
‎‫ماذا يفعل في الٔاعلى؟‬

428
00:38:07,417 --> 00:38:08,959
‎‫يحاول أن ينقذ وظيفتك (كليف)‬

429
00:38:09,042 --> 00:38:12,000
‎‫لكن إن انجرف نحو مسارات السباق تلك‬
‎‫سيقتل أحدهم‬

430
00:38:16,000 --> 00:38:17,334
‎‫لا‬

431
00:38:21,584 --> 00:38:23,751
‎‫- الصاروخ في صندوق الٔادوات، صحيح؟‬
‎‫- أجل‬

432
00:38:24,959 --> 00:38:26,250
‎‫لماذا؟‬

433
00:38:34,584 --> 00:38:37,876
‎‫"سيّداتي سادتي، نواجه حالًا طارئة‬
‎‫نواجه حالًا طارئة"‬

434
00:38:37,999 --> 00:38:40,626
‎‫"الرجاء إخلاء المهبط‬
‎‫الرجاء إخلاء المهبط"‬

435
00:38:40,751 --> 00:38:42,417
‎‫هل جننت؟‬

436
00:38:43,626 --> 00:38:47,667
‎‫- سيّداتي سادتي، أظنّنا خدعناكم لبرهة‬
‎‫- (كليفورد)‬

437
00:38:47,792 --> 00:38:50,125
‎‫لكن هذا كلّه جزء من العرض‬

438
00:38:56,042 --> 00:38:57,834
‎‫ابقوا في مقاعدكم من فضلكم‬

439
00:38:59,292 --> 00:39:02,542
‎‫- ماذا تفعل؟‬
‎‫- ماذا يبدو لك؟ هيا، ساعدني‬

440
00:39:02,667 --> 00:39:04,709
‎‫لا، (كليف)، لا، بربك!‬
‎‫لم نختبره كفاية‬

441
00:39:04,834 --> 00:39:08,584
‎‫- انظر إلى ما فعله بـ(لاكي لايدي)‬
‎‫- كفى! كفى! أنا خائف بما يكفي أصلًا‬

442
00:39:11,709 --> 00:39:16,542
‎‫حسنا، حسنا، اسمع، عدّلت المخنق‬
‎‫فاضغط عليه بقوّة كدوّاسة الوقود‬

443
00:39:16,667 --> 00:39:19,542
‎‫وإذا أردت التوقّف، اضغطه إلى أسفل‬
‎‫بقوّة ومن ثم اتركه‬

444
00:39:19,667 --> 00:39:22,584
‎‫- حسنا، هل من أمر آخر؟‬
‎‫- أجل‬

445
00:39:26,125 --> 00:39:27,709
‎‫القليل من الحظّ‬

446
00:39:32,709 --> 00:39:35,375
‎‫- كيف أبدو؟‬
‎‫- كزينة غطاء محرّك سيارة‬

447
00:39:58,584 --> 00:39:59,918
‎‫انظروا إلى هذا!‬

448
00:40:00,000 --> 00:40:02,999
‎‫- (جورجي)، قل لي إنّك تصوّر هذا‬
‎‫- أصوّره، أجل‬

449
00:40:03,083 --> 00:40:04,918
‎‫لا أعرف ما هو لكنّني أصوّره‬

450
00:40:10,125 --> 00:40:11,501
‎‫(مالكولم)!‬

451
00:40:19,125 --> 00:40:20,459
‎‫(مالكولم)‬

452
00:40:22,375 --> 00:40:26,000
‎‫(مالكولم)، استيقظ‬
‎‫(مالكولم)، هذا أنا، (كليف)، استيقظ‬

453
00:40:26,334 --> 00:40:28,459
‎‫استيقظ (مالكولم)، هيا‬

454
00:40:34,042 --> 00:40:37,918
‎‫لا تقلقوا يا جماعة‬
‎‫هذا كلّه جزء من العرض‬

455
00:41:03,000 --> 00:41:05,209
‎‫(مالكولم)، (مالكولم)، استيقظ‬

456
00:41:05,334 --> 00:41:07,292
‎‫(مالكولم)، استيقظ!‬

457
00:41:07,501 --> 00:41:11,584
‎‫هيا، انهض، اخرج من هنا‬

458
00:41:20,667 --> 00:41:23,209
‎‫هذا كلّه جزء من العرض‬

459
00:41:38,667 --> 00:41:40,792
‎‫يتّجه غربا، يتّجه غربا‬

460
00:41:41,584 --> 00:41:45,334
‎‫هيا، انطلق، ابتعدوا عن الطريق‬

461
00:41:50,501 --> 00:41:53,167
‎‫- ابتعد عن الهاتف‬
‎‫- سمعتني، رجل طائر‬

462
00:41:53,292 --> 00:41:58,000
‎‫- أخّر طبع الصفحة الٔاولى‬
‎‫- أجل، هذا ما قلته، رجل صاروخيّ‬

463
00:42:18,000 --> 00:42:19,709
‎‫لا!‬

464
00:42:41,876 --> 00:42:43,167
‎‫احترس!‬

465
00:42:48,125 --> 00:42:49,501
‎‫سنجاب كبير‬

466
00:42:52,375 --> 00:42:53,709
‎‫لا!‬

467
00:43:15,667 --> 00:43:17,083
‎‫(كليف)‬

468
00:43:27,709 --> 00:43:29,334
‎‫يروقني هذا‬

469
00:43:32,042 --> 00:43:34,667
‎‫ما خطبك بحقّ الجحيم؟‬
‎‫هل تحاول أن تنتحر؟‬

470
00:43:34,792 --> 00:43:38,042
‎‫لا نعرف كم يصمد هذا الشيء في الٔاجواء‬
‎‫كم يحوي من الوقود‬

471
00:43:38,167 --> 00:43:40,501
‎‫إن أردت النظر من حولك‬
‎‫عليك أن تستعمل عينيك‬

472
00:43:40,626 --> 00:43:42,042
‎‫هذا الشيء مرفق بموجّه‬

473
00:43:42,167 --> 00:43:45,375
‎‫عند إدارتك رأسك، تغيّر مسارك‬
‎‫هل تسمع ما أقول؟‬

474
00:43:45,959 --> 00:43:49,459
‎‫ألحقت به أضرارا كبيرة‬
‎‫لا أعرف إن كنت سأتمكّن من إصلاحه‬

475
00:43:50,751 --> 00:43:53,209
‎‫- (بيفي)، يمكنك أن تصلح أيّ شيء‬
‎‫- حسنا...‬

476
00:43:54,626 --> 00:43:56,918
‎‫لدينا رفقة، لا بدّ أنّهم الصحافيّون‬

477
00:43:57,000 --> 00:43:59,834
‎‫- قدّمت عرضا مميزا‬
‎‫- لا يمكن أن يعرفوا من نكون (بيفي)‬

478
00:43:59,959 --> 00:44:03,167
‎‫أيا كان مالك هذا الشيء سيرغب في استعادته‬
‎‫وقد بدأت للتوّ أجيد استعماله‬

479
00:44:09,375 --> 00:44:11,209
‎‫- (بيفي)، ضعها في حال اللاتعشيق‬
‎‫- ماذا؟‬

480
00:44:11,334 --> 00:44:13,083
‎‫ضعها في حال اللاتعشيق‬

481
00:44:13,999 --> 00:44:15,834
‎‫أنت وجّهها وأنا سأدفعها‬

482
00:44:32,459 --> 00:44:33,876
‎‫اصعد إلى السيّارة‬

483
00:44:36,000 --> 00:44:37,751
‎‫ماذا عن خلفيّة الرجل الطائر؟‬

484
00:44:37,876 --> 00:44:39,542
‎‫- أجل، أطلعنا عليها‬
‎‫- ما اسمه؟‬

485
00:44:39,667 --> 00:44:42,334
‎‫آسف أيّها الفتيان، إنّه سرّ المهنة‬
‎‫هذا كلّه جزء من اللغز‬

486
00:44:42,501 --> 00:44:45,167
‎‫- سمّوه الفتى الصاروخيّ‬
‎‫- هذا رديء‬

487
00:44:45,292 --> 00:44:47,709
‎‫- ماذا عن الرجل الصاروخيّ؟‬
‎‫- هذا أسوأ‬

488
00:44:47,834 --> 00:44:49,834
‎‫- ماذا عن رجل الصاروخ؟‬
‎‫- هذا رديء‬

489
00:44:49,959 --> 00:44:51,459
‎‫هيا (بيغلو)، جد لنا اسما أفضل‬

490
00:44:51,584 --> 00:44:53,209
‎‫-  هيا (بيغلو)‬
‎‫- أجل‬

491
00:44:53,375 --> 00:44:54,709
‎‫ماذا عن (روكتير)؟‬

492
00:44:54,834 --> 00:44:56,125
‎‫- أصبت‬
‎‫- أجل‬

493
00:44:56,250 --> 00:44:58,250
‎‫سينجح هذا، ليكن (روكتير)‬

494
00:44:58,375 --> 00:45:02,999
‎‫ملحق، ملحق، رجل يطير بلا طائرة‬
‎‫ملحق، اقرأوا الخبر بالكامل‬

495
00:45:03,083 --> 00:45:05,000
‎‫- هذا رومنسيّ‬
‎‫- لا شكّ أنّه وسيم‬

496
00:45:05,125 --> 00:45:07,000
‎‫ليته ينقذني‬

497
00:45:08,250 --> 00:45:09,584
‎‫ملحق، ملحق‬

498
00:45:09,709 --> 00:45:11,125
‎‫"من هو (روكتير)؟ خدعة أم حقيقة؟"‬

499
00:45:11,542 --> 00:45:14,959
‎‫حسنا، نحن جاهزون في موقع التصوير‬
‎‫هيا بنا جميعا، لنباشر بالتصوير‬

500
00:45:15,918 --> 00:45:18,083
‎‫"الرجل الطائر ينقذ طيّارا"‬

501
00:45:18,209 --> 00:45:19,834
‎‫تهانيّ أيّها السيّدان‬

502
00:45:20,083 --> 00:45:22,167
‎‫بفضل تيقّظ الشرطة الفدراليّة‬

503
00:45:22,292 --> 00:45:25,751
‎‫لن تصل هذه المكنسة الخوائية‬
‎‫إلى الٔايادي غير المناسبة‬

504
00:45:34,083 --> 00:45:36,626
‎‫سيّد (بيغلو)، الشرطة الفدراليّة‬
‎‫نودّ التكلّم معك‬

505
00:45:49,167 --> 00:45:52,626
‎‫- لا بدّ أنّه يوم عطلة الخادمة‬
‎‫- أحدهم كان يبحث عن شيء‬

506
00:46:02,000 --> 00:46:03,584
‎‫وفّر لي نورا (فتش)‬

507
00:46:09,042 --> 00:46:11,083
‎‫يا للهول!‬

508
00:46:11,250 --> 00:46:15,083
‎‫- قطع نصفين‬
‎‫- يبدو أنّه كان يكتب أمرا ما‬

509
00:46:22,542 --> 00:46:27,667
‫- 1635...‬
‎‫- "(بالم تيراس)"‬

510
00:46:35,334 --> 00:46:38,501
‎‫إن كان الدفع العموديّ يبلغ‬
‎‫28،1 إنشات في الثانية...‬

511
00:46:40,250 --> 00:46:41,584
‎‫(كليف)؟‬

512
00:47:05,083 --> 00:47:06,417
‎‫"ماذا تريد؟"‬

513
00:47:06,542 --> 00:47:08,792
‎‫- "ماذا تفعل هنا؟ اخرج من هنا"‬
‎‫- (بيفي)‬

514
00:47:10,834 --> 00:47:13,250
‎‫- (بيفي)‬
‎‫- (كليف)، أخرجني‬

515
00:47:16,042 --> 00:47:17,375
‎‫(بيفي)‬

516
00:47:32,751 --> 00:47:34,542
‎‫(سلاتس)، (مورفي)، تعالا معنا‬

517
00:47:36,334 --> 00:47:38,042
‎‫(مورف)، انتظر إشارتي هنا‬

518
00:47:40,209 --> 00:47:41,999
‎‫أين هو؟‬

519
00:47:43,501 --> 00:47:45,000
‎‫أين ماذا؟‬

520
00:47:47,125 --> 00:47:48,709
‎‫الصاروخ‬

521
00:47:51,501 --> 00:47:53,459
‎‫أنت واثق من أنّك لم تخطىء المنزل؟‬

522
00:47:54,125 --> 00:47:57,834
‎‫(سكورد)، (بيبادي)‬
‎‫افتحا الباب، الشرطة الفدراليّة‬

523
00:48:02,167 --> 00:48:03,501
‎‫انخفضوا‬

524
00:48:05,417 --> 00:48:07,042
‎‫أطلقوا النار عليهم يا فتية‬

525
00:48:14,000 --> 00:48:15,751
‎‫(كليف)؟ (كليف)؟‬

526
00:48:18,959 --> 00:48:20,250
‎‫(كليف)؟‬

527
00:48:21,375 --> 00:48:22,709
‎‫- (كليفورد)‬
‎‫- (بيفي)‬

528
00:48:22,834 --> 00:48:24,125
‎‫أجل‬

529
00:49:14,417 --> 00:49:17,000
‎‫- مرحبا (نفيل)‬
‎‫- مرحبا (كلارك)‬

530
00:49:21,584 --> 00:49:27,292
‎‫"حين يبدأون بالرقص"‬

531
00:49:27,417 --> 00:49:33,125
‎‫"أستعيد صوت الموسيقى الرقيقة"‬

532
00:49:46,626 --> 00:49:50,125
‎‫(نفيل)! أيّها العجوز المحتال‬

533
00:49:50,751 --> 00:49:54,792
‎‫- مرحبا (بيل)، كيف حالك؟‬
‎‫- هل وقعت عن أيّ ثريّا مؤخرا؟‬

534
00:49:56,167 --> 00:49:59,459
‎‫سأعرّفكما ببعضكما، الٓانسة (جيني بلايك)‬
‎‫السيّد (دبليو سي فيلدز)‬

535
00:49:59,876 --> 00:50:02,125
‎‫سحرني لقاؤك عزيزتي‬

536
00:50:03,000 --> 00:50:04,709
‎‫سحرا مزدوجا‬

537
00:50:04,834 --> 00:50:07,542
‎‫(جيني)، يا له من اسم تستسيغه الٔاذن!‬

538
00:50:07,667 --> 00:50:08,999
‎‫شكرا‬

539
00:50:09,334 --> 00:50:14,209
‎‫(جيني)، اعذريني قليلًا، لن أطيل الغياب‬
‎‫(بيل)، أرجوك اعتن بها‬

540
00:50:14,334 --> 00:50:16,999
‎‫حسبتك لن تطلب منّي هذا أبدا‬
‎‫اذهب‬

541
00:50:19,083 --> 00:50:23,751
‎‫عزيزتي، أنا مستعدّ تماما للاستماع‬
‎‫إلى قصّة حياتك‬

542
00:50:24,042 --> 00:50:25,584
‎‫أجل، حسنا، سأخبره‬

543
00:50:26,375 --> 00:50:29,709
‎‫(جوني) الٔاسبانيّ يتفقّد المطعم‬
‎‫الذي يمضي فيه الطيّارون الوقت‬

544
00:50:29,876 --> 00:50:32,209
‎‫أجل، حسنا (ستيفي)‬
‎‫هلاّ تعدّ لي الـ(برومو)‬

545
00:50:34,167 --> 00:50:37,167
‎‫- ماذا تريد؟‬
‎‫- كلّ شيء بخير؟ نعاملك جيدا؟‬

546
00:50:37,292 --> 00:50:39,209
‎‫ادخل صلب الموضوع (إيدي)، أنا منشغل‬

547
00:50:39,334 --> 00:50:41,209
‎‫- وجدت الصاروخ؟‬
‎‫- منشغل؟‬

548
00:50:41,375 --> 00:50:44,417
‎‫يفتّش رجالي أنحاء المدينة كلّها‬
‎‫بحثا عن الصاروخ وأنت منشغل‬

549
00:50:44,542 --> 00:50:45,876
‎‫بمغازلة إحدى السيّدات‬

550
00:50:45,999 --> 00:50:49,250
‎‫- يحدث أنّ تلك السيّدة حبيبة (سكورد)‬
‎‫- جيد‬

551
00:50:49,834 --> 00:50:51,709
‎‫ستطلعنا على مكان (سكورد)‬

552
00:50:52,042 --> 00:50:54,167
‎‫سيستخرج فتياني الحقيقة منها‬
‎‫خلال دقيقتين‬

553
00:50:55,000 --> 00:50:59,417
‎‫(فالنتاين)، سنفعل ما أجده ضروريا‬

554
00:50:59,918 --> 00:51:03,042
‎‫ويشمل هذا تقطيع أحد رجالي‬
‎‫إلى نصفين، صحيح؟‬

555
00:51:03,542 --> 00:51:06,918
‎‫إن لاحقت أحد رجالي‬
‎‫في المرّة القادمة، قتلتك‬

556
00:51:07,959 --> 00:51:10,334
‎‫لا تهدّدني (إيدي)‬
‎‫أنجز عملك فحسب‬

557
00:51:12,459 --> 00:51:17,292
‎‫(سنكلير)، إن قبض عليّ الشرطيّون الفدراليّون‬
‎‫سأشي بك أنت أيضا، سأخبرهم بكلّ شيء‬

558
00:51:17,584 --> 00:51:19,042
‎‫من سيصدّقون برأيك؟‬

559
00:51:19,375 --> 00:51:23,167
‎‫نصّابا رخيصا أم النجم السينمائيّ‬
‎‫الذي يحتلّ المركز الثالث في (أميركا)؟‬

560
00:51:24,125 --> 00:51:25,709
‎‫الوغد الذي يحتلّ المركز الثالث!‬

561
00:51:33,000 --> 00:51:36,751
‎‫"اختفى الرجل الغامض صاحب الخوذة‬
‎‫وسط التلال بعد لحظات على الٕانقاذ"‬

562
00:51:36,876 --> 00:51:38,999
‎‫"ولم يتقدّم بعد ويعرّف عن نفسه"‬

563
00:51:39,083 --> 00:51:42,375
‎‫"لكنّ مالك السيرك الجويّ (أوتس بيغلو)‬
‎‫يعد بعودة رجله الطائر"‬

564
00:51:42,501 --> 00:51:44,626
‎‫"وحتى يحين ذلك الوقت‬
‎‫تبقى (لوس آنجلس) كلّها حائرة"‬

565
00:51:44,751 --> 00:51:46,042
‎‫"من هو (روكتير)؟"‬

566
00:51:46,167 --> 00:51:48,834
‎‫"والٓان نعود إلى برامجنا‬
‎‫(دانس باند فايفرتس)"‬

567
00:51:52,459 --> 00:51:55,459
‎‫حسنا، إليك الخطة‬

568
00:51:56,667 --> 00:51:59,417
‎‫سنتّصل بالشرطة الفدراليّة‬
‎‫ونتخلّص من ذلك الشيء اللعين‬

569
00:51:59,542 --> 00:52:01,709
‎‫(بيفي)، ستسجننا الشرطة الفدراليّة‬

570
00:52:01,834 --> 00:52:04,709
‎‫يحسبون أنّنا كنّا نطلق النار عليهم‬
‎‫ما كان يجري برأيك في المنزل؟‬

571
00:52:04,876 --> 00:52:08,626
‎‫المنزل؟ لا منزل لدينا (كليفورد)‬
‎‫لدينا كشك حديقة‬

572
00:52:09,083 --> 00:52:12,417
‎‫نظرا لتدخّل الشرطة الفدراليّة‬
‎‫وذلك الشبيه بـ(كينغ كونغ)‬

573
00:52:12,542 --> 00:52:14,792
‎‫سنتسبّب بمقتلنا جرّاء ذلك الشيء‬

574
00:52:16,292 --> 00:52:19,459
‎‫(بيفي)؟ (بيفي)، افتح‬

575
00:52:21,959 --> 00:52:25,042
‎‫أتينا للتوّ من مهبط الطائرات‬
‎‫إنّه (بيغلو)‬

576
00:52:25,167 --> 00:52:27,959
‎‫- ماذا عنه؟‬
‎‫- يعجّ مكتبه بالشرطيّين‬

577
00:52:28,042 --> 00:52:30,459
‎‫زرع أحدهم الفوضى في مكتبه‬
‎‫كما لو أنّه كان يبحث عن شيء‬

578
00:52:30,584 --> 00:52:33,125
‎‫- أجل، وإذا؟‬
‎‫- قتلوه‬

579
00:52:33,250 --> 00:52:36,125
‎‫(كليف)، ماذا يحدث؟‬

580
00:52:37,167 --> 00:52:38,918
‎‫سأجري الاتصال‬

581
00:53:10,626 --> 00:53:13,417
‎‫"الشرطة الفدراليّة، (لوس آنجلس)‬
‎‫العميل (موريس) يتكلّم"‬

582
00:53:14,125 --> 00:53:15,542
‎‫"آلو؟"‬

583
00:53:16,250 --> 00:53:18,626
‎‫أجل، سأعود قريبا إلى المنزل عزيزتي‬

584
00:53:18,876 --> 00:53:20,167
‎‫- "من المتصل؟"‬
‎‫- أنا أيضا أحبّك‬

585
00:53:20,292 --> 00:53:21,999
‎‫"حسنا أيّها المتذاكي"‬

586
00:53:27,083 --> 00:53:28,876
‎‫كيف أخدمكما أيّها السيّدان؟‬

587
00:53:29,209 --> 00:53:34,042
‎‫سيّدتي، نبحث عن طيّار‬
‎‫اسمه (كليف سكورد)‬

588
00:53:34,959 --> 00:53:36,584
‎‫هل يعرفه أحد ما هنا؟‬

589
00:53:38,334 --> 00:53:39,876
‎‫لم أره‬

590
00:53:39,999 --> 00:53:43,292
‎‫نحتاج إلى طيّار لٔاجل عمل مميّز جدا‬

591
00:53:43,417 --> 00:53:45,167
‎‫يدرّ المال الكثير‬

592
00:53:46,167 --> 00:53:49,459
‎‫ما رأيك بتقديم جائزة لمن يجده؟‬

593
00:53:50,709 --> 00:53:54,209
‎‫- ما رأيك أيّها الٔاب؟‬
‎‫- (سكورد)! أجل، أعرفه‬

594
00:53:54,334 --> 00:53:56,292
‎‫إنّه رجل قصير‬
‎‫لديه إعاقة في رجله‬

595
00:53:56,792 --> 00:53:58,751
‎‫ألم ينتقل إلى (سنسناتي)؟‬

596
00:53:59,292 --> 00:54:00,918
‎‫(سنسناتي)‬

597
00:54:04,918 --> 00:54:08,083
‎‫ماذا عنك يا صديقي؟‬
‎‫تعرف المدعوّ (سكورد)؟‬

598
00:54:08,209 --> 00:54:11,000
‎‫إن كنتما لن تطلبا الطعام‬
‎‫سأضطرّ إلى أن أطلب منكما المغادرة‬

599
00:54:11,125 --> 00:54:13,292
‎‫سنطلب الطعام، سنطلبه، لنر‬

600
00:54:15,542 --> 00:54:18,584
‎‫ماذا عن تلك الفطائر؟‬
‎‫تبدو شهيّة، صحيح أيّها الفتيان؟‬

601
00:54:20,209 --> 00:54:21,918
‎‫أراهن بأنّها بيتيّة الصنع‬

602
00:54:26,751 --> 00:54:31,250
‎‫- لا تقاطعوا وجبته‬
‎‫- أجل، أحبّ تناول القهوة مع فطيرتي‬

603
00:54:33,042 --> 00:54:34,709
‎‫هذا مضحك‬

604
00:54:34,834 --> 00:54:37,167
‎‫لا أحبّ سماع الموسيقى أثناء الهضم‬

605
00:54:39,459 --> 00:54:42,459
‎‫اسمع يا صديقي‬
‎‫قلنا لك، لا نعرف أين هو‬

606
00:54:44,042 --> 00:54:48,083
‎‫حسنا أيّها العجوز‬
‎‫ربما يمكننا أن ننعش لك ذاكرتك‬

607
00:54:49,751 --> 00:54:52,876
‎‫تعال، اتبعني‬

608
00:54:56,209 --> 00:54:59,417
‎‫انظر جيدا، لٔانك التالي، حسنا؟‬

609
00:54:59,542 --> 00:55:02,209
‎‫- تكلّم أيّها العجوز وإلّا شوّهت وجهك‬
‎‫- اذهب إلى الجحيم أيّها الضعيف‬

610
00:55:05,626 --> 00:55:08,000
‎‫- قلت لك إنّني لا أعرف أين هو‬
‎‫- حقا؟‬

611
00:55:08,125 --> 00:55:09,584
‎‫اتركه!‬

612
00:55:11,250 --> 00:55:12,709
‎‫فتى مشاكس‬

613
00:55:13,209 --> 00:55:15,292
‎‫- أرجوك اتركه‬
‎‫- ابدأ بالكلام أيّها العجوز‬

614
00:55:16,042 --> 00:55:17,999
‎‫بدأت تدخّن أيّها العجوز‬

615
00:55:18,667 --> 00:55:19,999
‎‫توقّف‬

616
00:55:22,125 --> 00:55:24,584
‎‫"رسائل، (جيني)"‬

617
00:55:28,459 --> 00:55:34,876
‎‫(جيني)، انظروا هنا يا فتية‬
‎‫تركت (لايدي لاك) رقم هاتفها‬

618
00:55:39,751 --> 00:55:41,042
‎‫إنّه لي‬

619
00:55:42,584 --> 00:55:43,918
‎‫- آلو؟‬
‎‫- "مرحبا"‬

620
00:55:44,000 --> 00:55:49,751
‎‫أنا بائع الٔازهار‬
‎‫لديّ هنا باقة جميلة لـ(جيني)‬

621
00:55:49,876 --> 00:55:53,751
‎‫- من أرسل لها أزهارا؟‬
‎‫- (كليف سكورد)‬

622
00:55:53,999 --> 00:55:55,918
‎‫- حقا؟‬
‎‫- "أجل"‬

623
00:55:56,000 --> 00:56:01,375
‎‫حسنا، قل له إنّ الٔاوان فات لٔانها ذهبت مع‬
‎‫السيّد (نفيل سنكلير) إلى ملهى (ساوث سيز)‬

624
00:56:02,751 --> 00:56:05,999
‎‫"آلو؟ آلو؟"‬

625
00:56:08,334 --> 00:56:09,667
‎‫تعال‬

626
00:56:11,999 --> 00:56:13,959
‎‫لن تصدّق هذا‬
‎‫احزر أين ذهبت الفتاة الجميلة‬

627
00:56:14,042 --> 00:56:15,751
‎‫إلى أين؟‬

628
00:56:16,209 --> 00:56:18,292
‎‫إلى ملهى (ساوث سيز) مع البريطانيّ‬

629
00:56:19,042 --> 00:56:21,417
‎‫هل تظنّ أنّ ذلك المتميّز‬
‎‫يحاول خداع (إيدي)؟‬

630
00:56:21,542 --> 00:56:24,042
‎‫لا أعرف لكن لا يروقني الوضع‬

631
00:56:24,334 --> 00:56:27,292
‎‫(جف)، ابق أنت و(مايكي) هنا‬
‎‫وراقبا من يدخل إلى هذه الحانة‬

632
00:56:27,417 --> 00:56:29,709
‎‫- سرّني التعرّف بكم يا فتية‬
‎‫- سأتّصل بكما من الملهى‬

633
00:56:29,834 --> 00:56:31,918
‎‫حسنا (جوني)، سنتولّى الٔامر‬

634
00:56:32,959 --> 00:56:38,250
‎‫حسنا جميعا، استرخوا واهدأوا‬
‎‫سنبقى هنا لبعض الوقت‬

635
00:56:39,250 --> 00:56:41,792
‎‫أيّتها السيّدة، ما رأيك بإعداد‬
‎‫القهوة الطازجة؟‬

636
00:56:46,834 --> 00:56:48,584
‎‫زيّ رائع أيّها العجوز‬

637
00:56:56,417 --> 00:56:58,501
‎‫هذا السيّد صاحب زجاجة الكاتشب‬

638
00:57:03,751 --> 00:57:05,751
‎‫لديك حبيبة فاتنة هنا‬

639
00:57:06,083 --> 00:57:08,375
‎‫مهلًا لحظة، هذه (لايدي لاك)‬

640
00:57:08,792 --> 00:57:10,999
‎‫- أمسك بالمسدّس‬
‎‫- أمسكت به‬

641
00:57:18,000 --> 00:57:21,292
‎‫(ميلي)، آسف بشأن هذا كلّه‬
‎‫سأصلح هذا كله، أعدك‬

642
00:57:21,417 --> 00:57:25,375
‎‫(كليفودر)، ماذا يجري؟‬
‎‫أنت مجنون؟‬

643
00:57:27,167 --> 00:57:29,417
‎‫(كليف)، لا! ليس مجددا‬

644
00:57:29,542 --> 00:57:31,751
‎‫(بيفي)، تبحث عنا نصف المدينة الٓان‬

645
00:57:31,876 --> 00:57:34,459
‎‫يمكنني الطيران إلى ذلك الملهى الليليّ‬
‎‫خلال خمس دقائق  ولا يمكن أحد أن يتبعني‬

646
00:57:34,584 --> 00:57:37,792
‎‫استقلّ سيارة أجرة، لن يعود هذا الشيء‬
‎‫إلّا إلى الشرطة الفدراليّة‬

647
00:57:37,918 --> 00:57:41,709
‎‫- عقدنا اتفاقا بنيّ‬
‎‫- اسمع، (بيف)، آسف‬

648
00:57:41,834 --> 00:57:44,501
‎‫وجب أن أصغي إليك منذ البداية‬
‎‫لكنّ (جيني) في ورطة الٓان‬

649
00:57:44,626 --> 00:57:46,667
‎‫وتلك الفتاة تعني لي أكثر...‬

650
00:57:48,834 --> 00:57:51,751
‎‫- أحبّها (بيف)‬
‎‫- هل تعرف هذا؟‬

651
00:57:51,876 --> 00:57:53,334
‎‫ستعرف‬

652
00:57:53,918 --> 00:57:56,834
‎‫عدني بأمر واحد، ستعيد هذا الشيء‬
‎‫حين تصبح بأمان‬

653
00:57:56,959 --> 00:58:00,501
‎‫أعدك يا صديقي‬
‎‫آسف لٔانّني نظرت قط إلى هذا الشيء‬

654
00:58:01,250 --> 00:58:03,167
‎‫قد ترغب في هذه‬

655
00:58:05,334 --> 00:58:06,792
‎‫سأوافيك من جديد في هذا المكان‬

656
00:58:06,918 --> 00:58:10,834
‎‫انتظر، انتظر، يجري تسرّب كبير هنا‬
‎‫لا بدّ أنك أصبت بشظيّة مرتدّة‬

657
00:58:10,959 --> 00:58:13,000
‎‫لو ضغطت على هذا الزرّ‬
‎‫لتطايرنا في الٔارجاء‬

658
00:58:13,125 --> 00:58:15,375
‎‫- يمكنك إصلاحه؟‬
‎‫- إن حظيت بساعتين‬

659
00:58:15,501 --> 00:58:18,792
‎‫(بيفي)، ليس لدينا دقيقتان حتى‬
‎‫هيا، نحتاج إلى حلّ سريع‬

660
00:58:21,167 --> 00:58:23,209
‎‫لنر إن كنّا لا نزال محظوظين‬

661
00:58:23,459 --> 00:58:24,792
‎‫انطلق‬

662
00:58:25,834 --> 00:58:28,751
‎‫- حسنا (بيفي)، ابتعد‬
‎‫- ماذا قلت؟‬

663
00:58:38,626 --> 00:58:40,292
‎‫- شكرا‬
‎‫- شكرا‬

664
00:58:42,709 --> 00:58:45,792
‎‫- إنّه أنيق جدا‬
‎‫- أنت تجعلينه كذلك‬

665
00:58:46,375 --> 00:58:47,876
‎‫نخبك‬

666
00:58:49,959 --> 00:58:53,292
‎‫ونخب الطريقة الاستثنائيّة‬
‎‫التي يعكس بها وجهك النور‬

667
00:59:01,792 --> 00:59:04,000
‎‫يجب أن تسمحي لي بالرقص معك‬

668
00:59:04,542 --> 00:59:07,709
‎‫- ليس هنالك موسيقى‬
‎‫- حقا؟‬

669
00:59:12,959 --> 00:59:14,751
‎‫أنا أسمع موسيقى‬

670
00:59:24,250 --> 00:59:26,209
‎‫هذا (نفيل سنكلير)‬

671
00:59:49,792 --> 00:59:53,125
‎‫ذات يوم (جيني)، سينظر رجل‬
‎‫إلى هاتين العينين ويغرق‬

672
00:59:53,876 --> 00:59:55,918
‎‫بدون أن ينقذه أحد أبدا‬

673
01:00:26,876 --> 01:00:30,334
‎‫"حجرة الغسيل"‬

674
01:01:37,000 --> 01:01:40,542
‎‫"حين تكون لوحدك"‬

675
01:01:40,709 --> 01:01:44,292
‎‫"من يبالي بالسماء التي تنيرها النجوم؟"‬

676
01:01:44,417 --> 01:01:50,501
‎‫"حين تكون لوحدك‬
‎‫يفنى نور القمر السحريّ"‬

677
01:01:53,751 --> 01:01:57,542
‎‫- هل السبب أمر قلته؟‬
‎‫- لا، ليس هنالك شيء‬

678
01:01:57,999 --> 01:02:00,751
‎‫(جيني)، أعرف جيدا هذه النظرة‬

679
01:02:01,083 --> 01:02:03,501
‎‫- هل السبب حبيبك؟‬
‎‫- آسفة (نفيل)‬

680
01:02:04,083 --> 01:02:07,709
‎‫لكن أنا و(كليف) تكلّمنا‬
‎‫عن المجيء إلى هنا مرّات كثيرة‬

681
01:02:08,542 --> 01:02:13,292
‎‫أخبريني عنه، اسمحي لي على الٔاقلّ‬
‎‫بأن أتعرّف بمنافسي‬

682
01:02:15,542 --> 01:02:21,000
‎‫حسنا، إنّه مفتقر قليلًا إلى الرقيّ‬
‎‫يمكن أحيانا ألّا يراعي شعور الٓاخرين‬

683
01:02:21,501 --> 01:02:25,626
‎‫لكن يمكنه أيضا أن يتغيّر كليا‬
‎‫ويصبح ألطف رجل في العالم‬

684
01:02:26,501 --> 01:02:29,292
‎‫قدّم لي فاكهة برتقال صغيرة‬
‎‫حين تقابلنا أوّل مرّة‬

685
01:02:29,417 --> 01:02:31,626
‎‫- يا للطفه!‬
‎‫- لدى عائلتي مزرعة صغيرة‬

686
01:02:31,751 --> 01:02:34,584
‎‫وكان (كليف) يمرّ ببلدتنا‬
‎‫ويرشّ البساتين بالمبيدات‬

687
01:02:34,709 --> 01:02:38,834
‎‫- إنّه طيّار‬
‎‫- أجل، يقود طائرات سباق، كهذه‬

688
01:02:39,042 --> 01:02:41,000
‎‫على الٔاقلّ هذا ما فعله حتى أمس‬

689
01:02:41,125 --> 01:02:43,542
‎‫- كاد أن يُقتل‬
‎‫- ماذا جرى؟‬

690
01:02:43,709 --> 01:02:45,584
‎‫"قابليني الٓان قرب السمكة الكبيرة"‬

691
01:02:45,709 --> 01:02:48,292
‎‫لم نطلب شيئا، أكملي‬

692
01:02:48,417 --> 01:02:51,876
‎‫أجل سيّدي، أحد المعجبين بك‬
‎‫قدّم لكما الحساء‬

693
01:02:52,709 --> 01:02:54,918
‎‫أكملي، ماذا كنت تقولين؟‬

694
01:02:55,167 --> 01:02:59,584
‎‫كان الٔامر سخيفا جدا‬
‎‫أخطأ المدرج كليا‬

695
01:02:59,709 --> 01:03:02,167
‎‫لا أعرف لماذا سمح له الطيّارون‬
‎‫الحقيقيّون حتى بالطيران‬

696
01:03:02,292 --> 01:03:05,918
‎‫فهمت، على الٔاقلّ بدأت أشعر‬
‎‫بارتياح أكبر بشأن المنافسة‬

697
01:03:10,042 --> 01:03:13,709
‎‫- هل تعمل هنا منذ مدّة طويلة؟‬
‎‫- أجل، اهتممت بك المرّة الماضية‬

698
01:03:15,667 --> 01:03:16,999
‎‫إذا...‬

699
01:03:23,375 --> 01:03:24,709
‎‫أين هو الٓان؟‬

700
01:03:24,834 --> 01:03:28,125
‎‫على الٔارجح أنّه يعدّ خطة متهوّرة‬

701
01:03:28,250 --> 01:03:31,626
‎‫لديه محرّك الٓان، يقول إنّه يكفي‬
‎‫أن تربطه بظهرك...‬

702
01:03:31,751 --> 01:03:33,792
‎‫- آسف‬
‎‫- أيّها الٔاحمق!‬

703
01:03:33,918 --> 01:03:36,792
‎‫- كم أنّني أخرق!‬
‎‫- اذهب وأحضر شيئا لتنظيف هذا‬

704
01:03:36,918 --> 01:03:39,209
‎‫- حسنا‬
‎‫- آسف (جيني)‬

705
01:03:40,000 --> 01:03:42,417
‎‫- هلّا تعذرني لدقيقة‬
‎‫- لا، لا، أرجوك ابقي‬

706
01:03:42,542 --> 01:03:43,876
‎‫- لا، لا بأس‬
‎‫- اجلسي‬

707
01:03:43,999 --> 01:03:45,751
‎‫سأعود في الحال‬

708
01:03:57,250 --> 01:03:58,918
‎‫هل جننت؟ ماذا تفعل هنا؟‬

709
01:03:59,000 --> 01:04:00,501
‎‫- هلّا تصغين إليّ قليلًا!‬
‎‫- أنت تغار‬

710
01:04:00,626 --> 01:04:02,999
‎‫- عرفت أنّني هنا وقرّرت أن...‬
‎‫- لا، لست أغار‬

711
01:04:03,083 --> 01:04:06,167
‎‫- اسمعي (جيني)، قُتل (بيغلو)‬
‎‫- قُتل؟‬

712
01:04:06,375 --> 01:04:09,167
‎‫هل تذكرين في الاستوديو‬
‎‫حين أخبرتك عن الصاروخ الذي وجدناه؟‬

713
01:04:09,292 --> 01:04:12,083
‎‫من يبحثون عنه قتلوا (بيغلو)‬
‎‫ليصلوا إليّ‬

714
01:04:12,209 --> 01:04:15,918
‎‫والٓان يسعون وراءك، يحوزون صورتك‬
‎‫التي تعود إلى الـ(جي بي)‬

715
01:04:16,334 --> 01:04:19,584
‎‫(جيني)، استعدّي لصدمة‬

716
01:04:21,417 --> 01:04:24,542
‎‫- أنا هو (روكتير)‬
‎‫- من؟‬

717
01:04:25,334 --> 01:04:28,417
‎‫- بربك! ألم تقرأي الصحف؟‬
‎‫- لا، كنت أعمل طيلة النهار‬

718
01:04:28,542 --> 01:04:32,125
‎‫اسمعي... إنهما هما‬
‎‫اللذان يحوزان الصورة‬

719
01:04:33,751 --> 01:04:35,292
‎‫يجب أن ترحلي من هنا‬

720
01:04:35,417 --> 01:04:37,999
‎‫أريدك أن تستقلّي سيارة أجرة الٓان‬
‎‫وتذهبي إلى منزل أمك في (ردلاندز)‬

721
01:04:38,083 --> 01:04:40,292
‎‫وتبقي فيه حتى يصلك خبر منّي، حسنا؟‬

722
01:04:40,417 --> 01:04:44,083
‎‫امنحني سببا وجيها واحدا‬
‎‫يحملني على تصديق هذا‬

723
01:04:45,334 --> 01:04:49,334
‎‫لٔانّني سأجنّ إن حدث لك مكروه‬
‎‫أقسم...‬

724
01:05:16,834 --> 01:05:19,918
‎‫هيا، بسرعة، ارحلي من هنا‬
‎‫ولا تدعيهما يريانك‬

725
01:05:43,626 --> 01:05:44,959
‎‫شكرا‬

726
01:05:54,167 --> 01:05:55,667
‎‫تاكسي‬

727
01:06:05,125 --> 01:06:06,459
‎‫إنّه هو‬

728
01:06:07,751 --> 01:06:09,792
‎‫- على مهل‬
‎‫- اذهبا للقبض عليه‬

729
01:06:09,918 --> 01:06:11,999
‎‫-  سأمرّ‬
‎‫- ابتعدا‬

730
01:06:16,042 --> 01:06:17,375
‎‫شكرا‬

731
01:06:39,501 --> 01:06:40,959
‎‫إنّه في حجرة الغسيل‬

732
01:06:48,000 --> 01:06:49,334
‎‫حطّمه‬

733
01:06:54,626 --> 01:06:56,918
‎‫أنبوب الغسيل، أمسك به، أمسك به‬

734
01:07:00,626 --> 01:07:02,334
‎‫يحبّك، أرأيت؟‬

735
01:07:14,792 --> 01:07:17,167
‎‫- إنّه الرجل الطائر‬
‎‫- إنّه (روكتير)‬

736
01:07:34,876 --> 01:07:36,250
‎‫مساء الخير آنستي‬

737
01:07:41,792 --> 01:07:44,125
‎‫- أقفلا الٔابواب، سنحتجزه كذبابة‬
‎‫- حسنا‬

738
01:08:19,292 --> 01:08:20,834
‎‫يتّجه نحو الباب‬

739
01:08:44,709 --> 01:08:46,167
‎‫أحضر الصاروخ‬

740
01:09:12,876 --> 01:09:16,834
‎‫لا تذهبي (جيني)‬
‎‫بدأت أمسيتنا للتوّ‬

741
01:11:09,999 --> 01:11:12,000
‎‫أهلًا بك في منزلي‬

742
01:11:14,375 --> 01:11:15,709
‎‫خذي‬

743
01:11:26,000 --> 01:11:30,417
‎‫إنّه المخدّر‬
‎‫سيزول مفعوله بعد قليل‬

744
01:11:35,501 --> 01:11:38,334
‎‫هل عليك تخدير نسائك‬
‎‫جميعهنّ لتغريهنّ؟‬

745
01:11:38,667 --> 01:11:44,000
‎‫- أنت مشارك في هذا، اختطفتني‬
‎‫- رغما عنّي، صدّقيني‬

746
01:11:45,459 --> 01:11:49,083
‎‫أنا ضحيّة مثلك، يبتزّونني‬

747
01:11:50,083 --> 01:11:52,959
‎‫إنّهم رجال متوحّشون بلا رحمة (جيني)‬

748
01:11:53,042 --> 01:11:54,834
‎‫أنا خائفة (نفيل)‬

749
01:11:54,999 --> 01:11:58,250
‎‫لا بأس، لا بأس، لا تخافي‬

750
01:12:01,167 --> 01:12:06,501
‎‫الليلة حين رقصنا‬
‎‫شعرت بشيء يتحرّك في داخلي‬

751
01:12:06,626 --> 01:12:09,792
‎‫شعرت به يمزّق القيود‬
‎‫ويتحرّر محلّقا‬

752
01:12:09,918 --> 01:12:15,334
‎‫قلت هذا لـ(غريتا غاربو)‬
‎‫في (نابوليونز ميسترس)‬

753
01:12:15,999 --> 01:12:19,501
‎‫لكن كنت لتشكّلي‬
‎‫(لايدي كاثرين) ممتازة‬

754
01:12:19,709 --> 01:12:24,209
‎‫إن سلّمتني نفسك كليا‬

755
01:12:24,334 --> 01:12:28,125
‎‫يمكنني أن أعلّمك‬
‎‫وأصنع منك سيّدة رائدة‬

756
01:12:28,918 --> 01:12:32,959
‎‫ستصبحين كالطين‬
‎‫بين يدي معلّم النحّاتين‬

757
01:12:33,042 --> 01:12:36,918
‎‫(مونلايت أون برودواي)‬
‎‫(كارول لومبارد)‬

758
01:12:37,000 --> 01:12:39,876
‎‫المشهد الذي صوّر على سطح‬
‎‫(إمباير ستايت بلدنغ)‬

759
01:12:41,501 --> 01:12:45,542
‎‫أجل، لا يمكن أن تكوني‬
‎‫مرتاحة في هذا الفستان‬

760
01:13:06,334 --> 01:13:08,042
‎‫إنها جميلة!‬

761
01:13:23,083 --> 01:13:24,751
‎‫ماذا أفعل؟‬

762
01:13:25,751 --> 01:13:30,417
‎‫لقد اختطفتني، أنا حائرة جدا‬

763
01:13:30,999 --> 01:13:32,834
‎‫لا أعرف فيما أفكّر‬

764
01:13:36,542 --> 01:13:39,626
‎‫- تريدني أن أجرّب هذا الفستان؟‬
‎‫- برغبة شديدة‬

765
01:13:50,542 --> 01:13:54,375
‎‫(نفيل)، يمكنك الدخول إلى هنا رجاءً؟‬

766
01:13:58,751 --> 01:14:00,209
‎‫يمكنك مساعدتي؟‬

767
01:14:16,125 --> 01:14:19,209
‎‫مثّلت أخيرا مشهدا مع (نفيل سنكلير)‬

768
01:15:25,584 --> 01:15:27,334
‎‫"(أ. بيبادي)"‬

769
01:15:42,501 --> 01:15:45,876
‎‫آلو؟ آلو؟ أيمكن أحد سماعي؟‬

770
01:15:46,334 --> 01:15:48,250
‎‫هذه حال طارئة‬
‎‫هل تسمعني؟‬

771
01:15:48,375 --> 01:15:51,375
‎‫"(سنكلير)؟"‬

772
01:15:58,167 --> 01:16:01,375
‎‫يا إلهي! (نفيل سنكلير) هو...‬

773
01:16:05,876 --> 01:16:10,959
‎‫ماذا؟ جاسوس؟ مخرّب؟‬

774
01:16:13,000 --> 01:16:14,417
‎‫فاشيّ؟‬

775
01:16:15,792 --> 01:16:17,375
‎‫كلّ ما ذُكر‬

776
01:16:18,292 --> 01:16:19,751
‎‫(لوثار)‬

777
01:16:47,918 --> 01:16:49,250
‎‫(ميلي)؟‬

778
01:16:59,501 --> 01:17:00,834
‎‫(بيفي)‬

779
01:17:04,083 --> 01:17:06,751
‎‫- (بيف)‬
‎‫- (كليف)‬

780
01:17:09,876 --> 01:17:11,375
‎‫أنت بخير؟‬

781
01:17:12,709 --> 01:17:16,083
‎‫- (باتسي)، أصبتني بذعر شديد‬
‎‫- آسفة‬

782
01:17:21,334 --> 01:17:23,751
‎‫- (بيف)؟‬
‎‫- "خطأ، أنت (سكورد)؟"‬

783
01:17:23,876 --> 01:17:26,501
‎‫- من المتكلّم؟‬
‎‫- لا تبال، تريد أن تكلّم حبيبتك؟‬

784
01:17:26,626 --> 01:17:28,292
‎‫غادرت منذ زمن‬
‎‫إنّها بأمان خارج المدينة الٓان‬

785
01:17:28,417 --> 01:17:30,667
‎‫- (كليف)؟ هذا أنت؟‬
‎‫- "(جيني)؟ أين أنت حبيبتي؟"‬

786
01:17:30,792 --> 01:17:32,083
‎‫- "ماذا يفعلون بك؟"‬
‎‫- هذا يكفي‬

787
01:17:32,209 --> 01:17:33,542
‎‫أردنا أن نعلمك فحسب بأنّنا جادّون‬

788
01:17:33,667 --> 01:17:35,709
‎‫"إن أردت أن ترى حبيبتك‬
‎‫يجب أن تحضر الصاروخ"‬

789
01:17:35,834 --> 01:17:39,751
‎‫"دوّن هذا، مرصد (غريفيث)‬
‎‫الرابعة صباحا قرب التماثيل"‬

790
01:17:40,334 --> 01:17:42,876
‎‫"وتعال لوحدك‬
‎‫وإلّا اضطررنا إلى قتل الفتاة"‬

791
01:17:50,501 --> 01:17:53,792
‎‫(كليف)، ماذا يحدث؟‬
‎‫ماذا يفعلون بـ(جيني)؟‬

792
01:17:53,918 --> 01:17:55,667
‎‫اسكتي (بتسي)، عليّ أن أفكّر‬

793
01:17:59,959 --> 01:18:03,709
‎‫آسف (باتسي)‬
‎‫لم أقصد أن أصرخ‬

794
01:18:04,959 --> 01:18:08,250
‎‫اسمعي، تذكرين الرجل‬
‎‫الذي أنقذ اليوم (مالكولم)؟‬

795
01:18:08,375 --> 01:18:12,250
‎‫- (روكتير)؟‬
‎‫- أجل، سيساعدني في إيجاد (جيني)‬

796
01:18:12,542 --> 01:18:14,501
‎‫لا تتحرّكوا، الشرطة الفدراليّة‬

797
01:18:21,417 --> 01:18:23,250
‎‫هل تذكرني؟‬

798
01:18:25,792 --> 01:18:29,542
‎‫كلّ ما فعلته أنّني عدّلت صمّام الضغط‬
‎‫فحلّ هذا مشكلة مخنقك‬

799
01:18:30,042 --> 01:18:33,209
‎‫لكن كانت إضافة موجّه إلى الخوذة عبقريّة‬

800
01:18:34,125 --> 01:18:37,083
‎‫هذا سهل (هاورد)‬
‎‫إنّها أساسات الطيران‬

801
01:18:37,375 --> 01:18:40,834
‎‫يمكننا توجيه اتهامات كثيرة إليك‬
‎‫بحيث نجعل حياتك بائسة يا صديقي‬

802
01:18:40,959 --> 01:18:43,876
‎‫- تسعدني رؤيتك بنيّ‬
‎‫- أجل، أنا أيضا يا صديقي‬

803
01:18:43,999 --> 01:18:45,918
‎‫هذا كلّ ما كان يحوزه‬

804
01:18:46,459 --> 01:18:47,918
‎‫لا أثر للصاروخ‬

805
01:18:48,000 --> 01:18:50,959
‎‫لا بدّ أنّه تركه في مكان ما‬
‎‫لكنه يرفض الكلام‬

806
01:18:56,626 --> 01:18:58,375
‎‫(وولي)، انزع الٔاصفاد‬

807
01:19:01,459 --> 01:19:05,959
‎‫- تعرف من أنا؟‬
‎‫- أيّ طيّار لا يفعل سيّد (هيوز)؟‬

808
01:19:06,083 --> 01:19:09,626
‎‫أنا صمّمت الـ(سيروس إكس 3)‬
‎‫الحقيبة الصاروخيّة‬

809
01:19:09,834 --> 01:19:11,876
‎‫سُرقت من معملي‬

810
01:19:12,999 --> 01:19:14,417
‎‫لم آخذها‬

811
01:19:14,542 --> 01:19:17,083
‎‫أخبرته بكلّ ما حدث (كليفورد)‬
‎‫وقد صدّقني‬

812
01:19:17,209 --> 01:19:20,999
‎‫- أعط الرجل صاروخه‬
‎‫- لا يمكنني فعل هذا، ليس بعد‬

813
01:19:21,083 --> 01:19:24,751
‎‫(كليفورد)، اتفقنا على ردّه إلى مالكه‬
‎‫أي هو‬

814
01:19:24,876 --> 01:19:29,334
‎‫(سكورد)، لا أظنّك تعرف اللعبة التي تلعبها‬
‎‫هيا، اعرضه‬

815
01:19:35,751 --> 01:19:39,292
‎‫كان للنموذج الٔاصليّ الٔالمانيّ‬
‎‫المشكلة ذاتها التي شابت تصميمنا الٔاول‬

816
01:19:39,417 --> 01:19:41,999
‎‫كانت حجرة الاحتراق تحمى وتنفجر‬

817
01:19:42,083 --> 01:19:43,834
‎‫لكنّ فتياني وجدوا حلًا أخيرا‬

818
01:19:43,959 --> 01:19:46,459
‎‫حجرة مزدوجة الجدران‬
‎‫يُضخّ فيها الوقود‬

819
01:19:46,626 --> 01:19:49,542
‎‫تبريد الحجرة وتحمية‬
‎‫الوقود مسبقا في آن‬

820
01:19:52,000 --> 01:19:54,626
‎‫لم يبد أنّ الاختبار الٔالمانيّ يستدعي القلق‬

821
01:19:54,834 --> 01:19:58,542
‎‫لكن حين وقعنا على التسجيل التالي‬
‎‫أدركنا حجم خطّتهم‬

822
01:19:59,292 --> 01:20:03,292
‎‫تابع المشاهدة يا فتى، تسبّب إخراج هذا‬
‎‫من (ألمانيا) بموت رجل‬

823
01:21:00,000 --> 01:21:02,250
‎‫أين حقيبتي الصاروخيّة (سكورد)؟‬

824
01:21:03,542 --> 01:21:06,751
‎‫- اسمح لي باستعمالها لٓاخر مرّة‬
‎‫- سئمت من محاولة إقناعك يا فتى‬

825
01:21:06,876 --> 01:21:10,626
‎‫يمكنني اتهامك بالسرقة الكبيرة والخيانة‬
‎‫والتجسّس، وهذه لائحتي القصيرة ليس إلّا‬

826
01:21:10,876 --> 01:21:14,167
‎‫- أعطني الٔاصفاد (وولي)‬
‎‫- لا، اسمع، حبيبتي معهم‬

827
01:21:14,292 --> 01:21:15,959
‎‫رباه (كليف)، لا!‬

828
01:21:16,042 --> 01:21:18,751
‎‫بلى، حدّدوا موعدا، يريدون استبدال‬
‎‫(جيني) بالصاروخ‬

829
01:21:18,876 --> 01:21:21,375
‎‫اسمع يا فتى، أفهم حقيقة شعورك‬
‎‫لكن عليك أن تتركنا نتولّى الٔامر‬

830
01:21:21,501 --> 01:21:23,792
‎‫يجب أن أذهب وحدي وإلاّ قتلوها‬

831
01:21:24,334 --> 01:21:26,876
‎‫سأعيد لك صاروخك غدا، أقسم‬

832
01:21:27,250 --> 01:21:29,876
‎‫ليست هذه مفاوضات‬
‎‫أولئك القوم مستعدّون لفعل أيّ شيء‬

833
01:21:29,999 --> 01:21:33,626
‎‫- يمكنني تولّي أمر (فالنتاين)‬
‎‫- عصابة (فالنتاين) عصابة مأجورة‬

834
01:21:33,751 --> 01:21:35,417
‎‫تعمل لحساب عميل نازيّ‬

835
01:21:35,542 --> 01:21:38,209
‎‫وهو شخص نظنّ أنّه يتمتّع بمكانة‬
‎‫مرموقة في مجتمع (هوليوود)‬

836
01:21:38,334 --> 01:21:41,999
‎‫إنّه شخص لم يتمكّن عملاؤنا الفدراليّون‬
‎‫الباسلون أن يتعرّفوا إليه‬

837
01:21:42,083 --> 01:21:44,250
‎‫- إنّه (نفيل سنكلير)‬
‎‫- ماذا؟‬

838
01:21:44,834 --> 01:21:47,042
‎‫- إنّه (نفيل سنكلير)‬
‎‫- بربك!‬

839
01:21:47,167 --> 01:21:48,501
‎‫أجل، طبعا، هذا منطقيّ تماما‬

840
01:21:48,626 --> 01:21:50,876
‎‫لهذا كان يصدر الٔاوامر لرجال (إيدي)‬
‎‫في ملهى (ساوث سيز)‬

841
01:21:50,999 --> 01:21:52,667
‎‫ولهذا السبب يحوز (جيني)‬

842
01:21:52,792 --> 01:21:56,000
‎‫محاولة جيدة يا فتى، سنأخذه لسجنه‬
‎‫في مركز الشرطة‬

843
01:21:56,125 --> 01:21:59,292
‎‫سنتولّى الٔامر بدءا من الٓان سيّد (هيوز)‬
‎‫لنذهب يا فتى‬

844
01:22:04,334 --> 01:22:05,834
‎‫لا مسدّسات‬

845
01:22:21,792 --> 01:22:23,918
‎‫السافل سيطير‬

846
01:22:54,584 --> 01:22:58,292
‎‫- خذي، ارتدي هذه‬
‎‫- أفضّل التجمّد بردا‬

847
01:23:00,167 --> 01:23:02,999
‎‫أنت محقّة‬
‎‫وأفضّل أنّك تحبّذين هذا‬

848
01:23:09,417 --> 01:23:12,209
‎‫ابتهج (إيدي)، توشك على جني ثروة‬

849
01:23:12,334 --> 01:23:15,375
‎‫أجل، هذا جيد، فلديّ ملهى أصلحه‬
‎‫وقرحة أعالجها‬

850
01:23:15,918 --> 01:23:19,459
‎‫أيّها الرئيس، ها قد أتى‬

851
01:24:05,083 --> 01:24:08,417
‎‫- (جيني)، أنت بخير؟‬
‎‫- إنّها على ما يرام‬

852
01:24:09,417 --> 01:24:11,375
‎‫لم أكن أخاطبك‬

853
01:24:13,209 --> 01:24:16,999
‎‫انزع الصاروخ، برويّة‬

854
01:24:23,459 --> 01:24:25,209
‎‫أطلق سراحها أولًا‬

855
01:24:37,250 --> 01:24:39,501
‎‫الصاروخ (سكورد)‬

856
01:24:44,375 --> 01:24:46,918
‎‫هيا يا فتى، أعطه إيّاه‬
‎‫لنعود جميعنا إلى منزلنا‬

857
01:24:48,167 --> 01:24:50,167
‎‫كيف هو العمل لدى نازيّ (إيدي)؟‬

858
01:24:51,042 --> 01:24:53,209
‎‫هل يدفع أجرك بالدولار‬
‎‫أم بالمارك الٔالمانيّ؟‬

859
01:24:54,959 --> 01:24:56,250
‎‫- عمّ يتكلّم؟‬
‎‫- أجل‬

860
01:24:56,375 --> 01:24:57,918
‎‫علمت بذلك من الشرطة‬
‎‫الفدراليّة (إيدي)‬

861
01:24:58,000 --> 01:25:00,292
‎‫حلقة تجسّس نازيّة‬
‎‫الطيّارون المغاوير وما إلى ذلك‬

862
01:25:03,999 --> 01:25:05,834
‎‫الفتى يهلوس بفعل طيرانه‬
‎‫في مكان ينقصه الٔاكسجين‬

863
01:25:05,959 --> 01:25:08,918
‎‫سله عن الغرفة السريّة‬
‎‫سله عن الٔالمان على اللاسلكيّ‬

864
01:25:09,000 --> 01:25:11,626
‎‫استرخ (فرانكستاين)‬
‎‫لست صامدا للرصاص‬

865
01:25:11,751 --> 01:25:13,417
‎‫- تكلّم بسرعة (سنكلير)‬
‎‫- أخبره (إيدي)‬

866
01:25:13,542 --> 01:25:14,918
‎‫اخرس‬

867
01:25:16,999 --> 01:25:22,250
‎‫أرجوك (إيدي)! أدفع لك أجرا عاليا‬
‎‫هل من أهميّة لمن أعمل لديه؟‬

868
01:25:22,542 --> 01:25:24,209
‎‫إنّه مهمّ بالنسبة إليّ‬

869
01:25:25,751 --> 01:25:29,292
‎‫ربما لا أجني مالًا شريفا‬
‎‫لكنّني أميركيّ مئة في المئة‬

870
01:25:29,876 --> 01:25:32,292
‎‫ولا أعمل لدى نازيّ وضيع‬

871
01:25:33,083 --> 01:25:34,584
‎‫دعها تذهب‬

872
01:25:58,459 --> 01:26:00,083
‎‫الخيار خيارك (إيدي)‬

873
01:26:40,626 --> 01:26:42,083
‎‫الوداع (إيدي)‬

874
01:26:46,125 --> 01:26:48,292
‎‫عيد عشّاق سعيدا‬

875
01:26:53,167 --> 01:26:56,167
‎‫نحن من الشرطة الفدراليّة‬
‎‫ارموا مسدّساتكم‬

876
01:26:56,542 --> 01:26:58,292
‎‫- اقتلوه‬
‎‫- لا!‬

877
01:27:04,876 --> 01:27:06,375
‎‫- ألمان لعناء‬
‎‫- لنذهب‬

878
01:27:06,501 --> 01:27:07,876
‎‫اقضوا عليهم‬

879
01:27:16,375 --> 01:27:18,167
‎‫انتبهوا، الفتاة معه‬

880
01:27:19,626 --> 01:27:21,626
‎‫احترسوا من هذا المنطاد‬
‎‫إنه مليء بالهيدروجين‬

881
01:27:21,751 --> 01:27:23,918
‎‫طلقة خاطئة وسنُقتل جميعنا‬

882
01:27:33,334 --> 01:27:35,417
‎‫هيا يا فتية، حملناهم على الهرب‬

883
01:27:58,501 --> 01:28:00,501
‎‫أبعد هذا المنطاد عن مدى أسلحتهم‬

884
01:28:04,999 --> 01:28:06,667
‎‫...أين الصاروخ؟‬

885
01:28:06,792 --> 01:28:10,375
‎‫الفتاة معنا، سيأتي الصاروخ إلينا‬

886
01:28:42,167 --> 01:28:44,083
‎‫"نحو التلسكوب"‬

887
01:28:50,459 --> 01:28:52,083
‎‫نحن نفقدهم‬

888
01:28:56,459 --> 01:28:57,918
‎‫ربما لا، انظر‬

889
01:28:59,792 --> 01:29:01,751
‎‫على القبّة، إنّه هو‬

890
01:29:01,876 --> 01:29:03,459
‎‫إنّه (روكتير)‬

891
01:29:09,250 --> 01:29:10,876
‎‫اذهب للنيل منهم يا فتى‬

892
01:30:54,792 --> 01:30:58,375
‎‫لا تقلق سيّد (سنكلير)‬
‎‫طيّاري هو الٔافضل في (ألمانيا)‬

893
01:30:58,501 --> 01:31:02,501
‎‫نحن بين يدين أمينتين‬
‎‫لن يخذلنا‬

894
01:31:03,918 --> 01:31:05,999
‎‫لا!‬

895
01:31:16,626 --> 01:31:17,999
‎‫(لوثار)‬

896
01:31:22,751 --> 01:31:26,125
‎‫نحن ننحدر، يجب أن نتخلّص‬
‎‫من بعض الٔاوزان‬

897
01:31:26,292 --> 01:31:29,918
‎‫أنت... أيّها الممثّل‬

898
01:31:35,584 --> 01:31:39,334
‎‫- لٔاجل الوطن الٔامّ‬
‎‫- أجل‬

899
01:31:39,459 --> 01:31:40,876
‎‫تعالا‬

900
01:31:51,250 --> 01:31:52,584
‎‫سيّد (سنكلير)‬

901
01:32:01,000 --> 01:32:03,459
‎‫سئمت منك ومن أعمالك البطوليّة التافهة‬

902
01:32:04,209 --> 01:32:08,542
‎‫أعطني الصاروخ وإلّا فجّرت لها دماغها‬
‎‫في أرجاء القمرة‬

903
01:32:08,667 --> 01:32:11,667
‎‫لا، لا تعطه إيّاه‬
‎‫لا يمكنك ذلك (كليف)!‬

904
01:32:12,751 --> 01:32:14,292
‎‫أنا مضطرّ إلى ذلك‬

905
01:32:22,751 --> 01:32:24,459
‎‫اجعله ينزلق نحوي‬

906
01:32:37,209 --> 01:32:39,083
‎‫إن أتت بحركة، اقتلها‬

907
01:32:55,542 --> 01:32:57,751
‎‫أين مؤدّي مجازفاتك الٓان (سنكلير)؟‬

908
01:33:01,292 --> 01:33:02,999
‎‫أؤدّي مجازفاتي بنفسي‬

909
01:33:47,209 --> 01:33:48,542
‎‫توقّف‬

910
01:33:49,918 --> 01:33:52,209
‎‫لا! لا!‬

911
01:34:05,375 --> 01:34:08,209
‎‫بالله عليك (سنكلير)‬
‎‫ساعدنا في إخماد هذه اللهب‬

912
01:34:08,542 --> 01:34:13,125
‎‫الوداع (جيني)‬
‎‫ليتني أستطيع أخذك معي‬

913
01:34:13,709 --> 01:34:17,918
‎‫- كلّك كذبة‬
‎‫- لم تكن تلك أكاذيب (جيني)‬

914
01:34:19,417 --> 01:34:21,167
‎‫كان ذلك تمثيلًا‬

915
01:34:29,834 --> 01:34:31,751
‎‫سأفتقد (هوليوود)‬

916
01:34:35,083 --> 01:34:36,751
‎‫لا أظنّ ذلك‬

917
01:35:00,417 --> 01:35:04,918
‎‫(جيني)، هذا الشيء مليء بالهيدروجين‬
‎‫حين تبلغ النار الغلاف...‬

918
01:35:05,000 --> 01:35:06,834
‎‫أحبّك (كليف)‬

919
01:35:35,918 --> 01:35:37,459
‎‫اركضي (جيني)‬

920
01:35:40,501 --> 01:35:44,125
‎‫حلّق بثبات (هاورد)‬
‎‫لن نحظى إلّا بفرصة وحيدة‬

921
01:36:00,250 --> 01:36:02,292
‎‫- أخفض السلّم‬
‎‫- حسنا‬

922
01:36:06,501 --> 01:36:08,709
‎‫اقفز نحوه (كليفورد)‬

923
01:36:12,751 --> 01:36:14,626
‎‫لنرحل من هنا‬

924
01:36:39,209 --> 01:36:41,584
‎‫- مرحبا (ميلي)‬
‎‫- صباح الخير (ميلي)، كيف حالك؟‬

925
01:36:41,709 --> 01:36:43,292
‎‫صباح الخير يا فتيان‬

926
01:36:46,501 --> 01:36:52,375
‎‫"أحزن محبّي الٔافلام خبر مقتل‬
‎‫الممثّل (نفيل سنكلير) في الكارثة"‬

927
01:36:52,501 --> 01:36:55,250
‎‫"حين سقط حطام مشتعل على سيارته السياحيّة"‬

928
01:36:55,375 --> 01:36:57,667
‎‫هذا مريع‬
‎‫كانت تلك سيارة جميلة‬

929
01:36:58,209 --> 01:37:01,375
‎‫تبدو مكتئبا جدا بالنسبة إلى شخص‬
‎‫أنقذ العالم‬

930
01:37:03,334 --> 01:37:05,918
‎‫حسنا، أظنّ أنّ ضلوعي المكسورة تثبت هذا‬

931
01:37:06,999 --> 01:37:08,459
‎‫إضافة إليّ‬

932
01:37:37,000 --> 01:37:39,999
‎‫- إنّها جميلة سيّد (هيوز)‬
‎‫- أليس كذلك؟‬

933
01:37:40,792 --> 01:37:43,000
‎‫ستصبح جاهزة بعد شهر‬
‎‫للمسابقة الوطنيّة‬

934
01:37:45,375 --> 01:37:48,626
‎‫- آنسة (بلايك)، هلّا تعذريننا للحظة‬
‎‫- بالطبع‬

935
01:37:56,375 --> 01:37:58,250
‎‫كنت أنوي أن أسألك‬

936
01:37:58,375 --> 01:38:03,167
‎‫كيف شعرت حين ربطت ذلك الشيء بظهرك‬
‎‫وطرت بسرعة فائقة؟‬

937
01:38:05,959 --> 01:38:08,626
‎‫كان ذلك أكثر شعور‬
‎‫قرّبني من السماء سيّد (هيوز)‬

938
01:38:10,083 --> 01:38:12,918
‎‫حسنا، ربما لا‬

939
01:38:20,709 --> 01:38:22,626
‎‫أراك في الجوار (روكتير)‬

940
01:38:26,334 --> 01:38:28,334
‎‫لا تحلّق بها أبدا بدون هذه‬

941
01:38:29,375 --> 01:38:31,250
‎‫"علكة (بيمنز)"‬

942
01:38:36,292 --> 01:38:39,000
‎‫"الطيّار (كليف سكورد)"‬

943
01:38:55,792 --> 01:38:58,999
‎‫- أليست جميلة؟‬
‎‫- (بيفي)، لم يتسنّ لي شكره حتى‬

944
01:38:59,834 --> 01:39:03,334
‎‫ليس عليك ذلك بنيّ‬
‎‫فقد رأى النظرة التي ارتسمت على وجهك‬

945
01:39:04,834 --> 01:39:09,792
‎‫(كليف)، أنا أيضا أحمل لك شيئا‬
‎‫في الواقع، إنّه لـ(بيفي)‬

946
01:39:13,125 --> 01:39:14,709
‎‫لا!‬

947
01:39:17,083 --> 01:39:20,125
‎‫ما كانت تلك الجملة؟‬
‎‫أميري...‬

948
01:39:20,250 --> 01:39:24,209
‎‫- هل ستشرب من شفتيّ...‬
‎‫- شكرا، بالتأكيد‬

949
01:39:27,918 --> 01:39:29,834
‎‫(كليفورد)، انظر هنا‬

950
01:39:29,959 --> 01:39:33,334
‎‫انظر، أراهن بأنّنا إن زدنا‬
‎‫ضغط المشعب بنسبة 25%‬

951
01:39:33,459 --> 01:39:37,542
‎‫وبدّلنا معدّل الوقود بالنسبة إلى الهواء‬
‎‫مع تفضيلنا الوقود، القليل...‬

952
01:39:40,083 --> 01:39:42,626
‎‫(غوس)، تريد أن...‬
‎‫انظر هنا‬

953
01:39:49,751 --> 01:39:52,459
‎‫(روكتير) ينطلق في عمليّة الٕانقاذ‬

954
01:40:08,375 --> 01:40:11,375
‎‫ترجمة: طوني جوزيف حنا‬
‎‫بروسبتايتلنغ‬

