﻿1
00:02:43,997 --> 00:02:46,959
تضجّ التلال بالحياة

2
00:02:47,000 --> 00:02:51,380
بصوت الموسيقى

3
00:02:51,672 --> 00:02:54,132
بفضل أغنيات ردّدت

4
00:02:54,383 --> 00:02:59,221
لآلاف السنوات

5
00:02:59,513 --> 00:03:02,850
تملأ التلال قلبي

6
00:03:02,891 --> 00:03:07,479
بصوت الموسيقى

7
00:03:07,729 --> 00:03:14,903
يريد قلبي أن يردّد
كلّ أغنية يسمعها

8
00:03:15,404 --> 00:03:20,242
يريد قلبي أن يخفق كأجنحة
الطيور المحلّقة

9
00:03:20,492 --> 00:03:23,579
من البحيرة إلى الشجرة

10
00:03:23,829 --> 00:03:28,083
يريد قلبي أن يتنهّد
كصوت موسيقى الأجراس

11
00:03:28,375 --> 00:03:32,337
المنسابة من كنيسة
مع النسيم

12
00:03:32,588 --> 00:03:36,091
يريد أن يضحك كالجدول
عندما يتعثّر ويقع

13
00:03:36,341 --> 00:03:39,845
جرّاء الحجارة التي تعترض طريقه

14
00:03:40,095 --> 00:03:43,932
يريد أن يغنّي عبر الليل

15
00:03:44,224 --> 00:03:48,020
على غرار قبّرة تتعلّم الصلاة

16
00:03:48,353 --> 00:03:53,942
أقصد التلال

17
00:03:54,193 --> 00:04:00,365
عندما يشعر قلبي بالوحدة

18
00:04:00,616 --> 00:04:03,869
أعرف أنّني سأسمع

19
00:04:03,911 --> 00:04:09,208
ما سمعته سابقاً

20
00:04:09,458 --> 00:04:14,379
سيتبارك قلبي

21
00:04:14,421 --> 00:04:22,262
بصوت الموسيقى

22
00:04:23,263 --> 00:04:28,393
وسأغنّي...

23
00:04:28,644 --> 00:04:37,611
...مجدّداً

24
00:07:27,239 --> 00:07:33,161
سالزبرغ، النمسا
في أواخر الثلاثينيّات الذهبيّة

25
00:09:19,685 --> 00:09:24,648
هلّيلويا، هلّيلويا

26
00:09:24,898 --> 00:09:29,528
هلّيلويا، هلّيلويا

27
00:09:31,989 --> 00:09:33,907
- أيّتها الأمّ الموقّرة.
- أخت برنيس.

28
00:09:34,157 --> 00:09:36,743
- أعجز عن العثور عليها.
- ماريا؟

29
00:09:37,870 --> 00:09:39,162
إنّها مفقودة من جديد.

30
00:09:40,038 --> 00:09:42,457
وجب أن نعلّق جرس أبقار
حول عنقها.

31
00:09:42,708 --> 00:09:45,752
هل بحثت في الحظيرة؟
تعرفين أنّها تعشق الحيوانات.

32
00:09:46,003 --> 00:09:48,922
بحثت في كلّ مكان.
في كلّ الأماكن المعتادة.

33
00:09:48,964 --> 00:09:51,216
أيّتها الأخت، بما أنّنا
نتكلّم عن ماريا...

34
00:09:51,466 --> 00:09:54,094
...أقترح أن تبحثي
في مكان غير عاديّ.

35
00:09:59,391 --> 00:10:00,642
حسناً، أيّتها الأمّ الموقّرة...

36
00:10:00,893 --> 00:10:03,520
...آمل أن يضع هذا الانتهاك حداً
لشكوكك...

37
00:10:03,770 --> 00:10:07,191
...حول مستقبل ماريا هنا.

38
00:10:07,232 --> 00:10:11,278
أحاول دائماً أن أثق بشكوكي،
أخت بيرث.

39
00:10:11,528 --> 00:10:14,406
في النهاية، صوف الخروف الأسود
يؤمّن الدفء كذلك.

40
00:10:14,656 --> 00:10:18,952
لا نتكلّم عن الخراف، سواء أكانت سوداء
أو بيضاء، أخت مارغريتا.

41
00:10:19,203 --> 00:10:22,623
من بين كلّ المبتدئات،
أعتقد أنّ ماريا هي أقلّ...

42
00:10:22,873 --> 00:10:25,417
يا ابنتيّ، يا ابنتيّ.

43
00:10:25,876 --> 00:10:29,838
كنّا نناقش مؤهّلات
إحدى المرشّحات لدخول الرهبنة.

44
00:10:30,464 --> 00:10:33,467
مديرة المبتدئات
ومديرة المرشّحات...

45
00:10:33,717 --> 00:10:39,014
...كانتا تحاولان مساعدتي عبر
التعبير عن وجهات نظر متناقضة.

46
00:10:39,264 --> 00:10:42,476
قولي لي، أخت كاثرين،
ما رأيك بماريا؟

47
00:10:42,518 --> 00:10:45,437
إنّها فتاة رائعة،
في بعض الأوقات.

48
00:10:46,813 --> 00:10:49,650
- أخت أغاثا؟
- من السهل جداً أن نحبّ ماريا...

49
00:10:49,900 --> 00:10:52,444
...إلاّ عندما يكون ذلك صعباً.

50
00:10:52,694 --> 00:10:56,448
- ماذا عنك، أخت صوفيا؟
- أحبّها جداً.

51
00:10:56,490 --> 00:10:59,409
لكن يبدو أنّها تواجه
المشاكل دائماً، صحيح؟

52
00:10:59,660 --> 00:11:01,411
هذا رأيي بالتحديد.

53
00:11:01,745 --> 00:11:04,373
تتسلّق الأشجار
وتكشط جلد ركبتها

54
00:11:04,414 --> 00:11:06,124
ويتمزّق ثوبها

55
00:11:06,750 --> 00:11:10,921
ترقص في طريقها إلى القدّاس
وتصفر على درجات السلّم

56
00:11:11,588 --> 00:11:16,051
وتحت خمار الراهبة
شعرها معقوص

57
00:11:16,343 --> 00:11:21,139
وسمعتها تغنّي
في الدير

58
00:11:21,181 --> 00:11:23,350
تتأخّر دائماً في الوصول
إلى الكنيسة الصغيرة

59
00:11:23,392 --> 00:11:25,686
لكنّ توبتها حقيقيّة

60
00:11:25,978 --> 00:11:28,480
تتأخّر دائماً مهما كان من أمر

61
00:11:28,522 --> 00:11:30,566
إلاّ عند تناول الوجبات

62
00:11:30,941 --> 00:11:35,821
لا أودّ قول ذلك
لكن أشعر بحقّ

63
00:11:35,863 --> 00:11:40,325
بأنّ ماريا ليست مصدر قوّة للدير

64
00:11:40,784 --> 00:11:43,328
أودّ أن أقول شيئاً إيجابياً عنها

65
00:11:43,579 --> 00:11:44,913
قولي ذلك، أخت مارغريتا.

66
00:11:45,789 --> 00:11:49,751
ماريا تضحكني

67
00:11:52,671 --> 00:11:56,550
كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

68
00:11:56,800 --> 00:12:00,637
هل بالإمكان الإمساك بسحابة وتقييدها؟

69
00:12:00,888 --> 00:12:04,266
أنّى نجد الكلمة
التي تصف ماريا؟

70
00:12:04,766 --> 00:12:06,059
طائشة

71
00:12:06,101 --> 00:12:07,477
- متملّصة
- مهرّجة

72
00:12:09,104 --> 00:12:12,858
تكثر الأمور التي يجب
قولها لها

73
00:12:13,108 --> 00:12:16,528
عليها أن تفهم أموراً كثيرة

74
00:12:16,987 --> 00:12:20,699
لكن ما السبيل إلى دفعها
إلى عدم الحراك وسماع ما نقوله؟

75
00:12:21,241 --> 00:12:24,745
كيف يمكن الإبقاء
على الموجة عند الرمال؟

76
00:12:24,995 --> 00:12:29,041
كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

77
00:12:29,583 --> 00:12:35,297
كيف يمكن الإمساك
بشعاع قمر...

78
00:12:35,339 --> 00:12:40,802
...وإبقاؤه في يدنا؟

79
00:12:41,887 --> 00:12:45,390
عندما أكون معها أشعر بالارتباك
وعدم التركيز والحيرة

80
00:12:45,641 --> 00:12:49,269
ولا أعرف أبداً مكاني بالضبط

81
00:12:49,311 --> 00:12:52,648
- لا يمكن التنبّؤ بأحوالها كما الطقس
- وهي متقلّبة جداًَ

82
00:12:52,981 --> 00:12:54,983
- إنّها لطيفة
- إنّها شرّيرة

83
00:12:55,025 --> 00:12:56,401
إنّها وديعة

84
00:12:56,777 --> 00:13:00,405
إنّها كفيلة بإزعاج المزعجين

85
00:13:00,656 --> 00:13:03,951
تفقد الجميع صوابه

86
00:13:04,493 --> 00:13:08,080
- إنّها وديعة وجامحة
- إنّها غامضة وكالأطفال

87
00:13:08,622 --> 00:13:11,375
- إنّها تسبّب الصداع
- إنّها ملاك!

88
00:13:11,416 --> 00:13:15,295
إنّها فتاة

89
00:13:16,088 --> 00:13:20,133
كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

90
00:13:20,175 --> 00:13:23,929
هل يمكن الإمساك بسحابة وتقييدها؟

91
00:13:24,179 --> 00:13:27,724
ما الكلمة التي تصف ماريا؟

92
00:13:27,975 --> 00:13:30,143
- إنّها متقلّبة
- طائشة

93
00:13:30,185 --> 00:13:31,854
إنّها مهرّجة

94
00:13:32,312 --> 00:13:36,066
تكثر الأمور التي نودّ قولها لها

95
00:13:36,316 --> 00:13:39,945
وعليها أن تفهم الكثير من الأمور

96
00:13:39,987 --> 00:13:44,366
- لكن كيف يمكننا دفعها إلى عدم الحراك
- وسماع كلّ ما نريد قوله؟

97
00:13:44,616 --> 00:13:48,871
كيف يمكن الإبقاء
على الموجة عند الرمال؟

98
00:13:48,912 --> 00:13:54,751
كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

99
00:14:10,684 --> 00:14:17,482
كيف يمكن الإمساك بشعاع قمر...

100
00:14:18,317 --> 00:14:24,781
...وإبقاؤه في يدنا؟

101
00:14:36,585 --> 00:14:38,587
يمكنك الدخول الآن ماريا.

102
00:14:51,183 --> 00:14:52,809
تعالي، يا صغيرتي.

103
00:14:59,316 --> 00:15:00,692
اجلسي الآن.

104
00:15:01,610 --> 00:15:05,197
أيّتها الأمّ الموقّرة، آسفة.
لم يكن بيدي حيلة.

105
00:15:05,447 --> 00:15:08,367
- كانت التلال تومئ لي وقبل...
- عزيزتي.

106
00:15:08,825 --> 00:15:10,786
لم أرسل بطلبك لتعتذري.

107
00:15:11,036 --> 00:15:13,247
دعيني أطلب السماح.

108
00:15:13,914 --> 00:15:15,582
إن كان هذا يشعرك بالتحسّن.

109
00:15:16,083 --> 00:15:18,460
نعم، كما ترين،
كانت السماء جدّ زرقاء اليوم...

110
00:15:18,710 --> 00:15:22,506
...وكان كلّ شيء فائق الاخضرار
وفائح العبير. وجب أن أكون جزءاً من ذلك.

111
00:15:22,756 --> 00:15:27,386
قادني أونترسبيرغ إلى الارتفاع أكثر فأكثر
كما لو أرادني أن أبلغ السحب.

112
00:15:27,427 --> 00:15:29,721
ماذا لو حلّ الظلام وتهت؟

113
00:15:29,763 --> 00:15:32,015
أيّتها الأمّ، لا يعقل أن أتوه فوق.

114
00:15:32,266 --> 00:15:35,269
إنّه جبلي.
ترعرعت هناك.

115
00:15:35,310 --> 00:15:37,604
الجبل هو من أرشدني إليكنّ.

116
00:15:38,397 --> 00:15:41,358
في طفولتي،
كنت أنزل وأتسلّق شجرة...

117
00:15:41,608 --> 00:15:43,569
...وأنظر إلى الحديقة.

118
00:15:43,610 --> 00:15:46,572
كنت أرى الراهبات يعملن ويغنّين.

119
00:15:47,906 --> 00:15:51,702
ما يذكّرني بانتهاك آخر، أيّتها الأمّ الموقّرة.

120
00:15:51,743 --> 00:15:53,912
غنّيت في الخارج اليوم.

121
00:15:54,538 --> 00:15:58,750
في الدير فقط قوانين
تحول دون غناء المرشّحات للرهبنة.

122
00:15:58,792 --> 00:16:00,794
أعجز عن التوقّف عن الغناء
حيثما كنت.

123
00:16:01,044 --> 00:16:03,380
بل أسوأ بعد، أعجز عن الكفّ
عن قول أشياء.

124
00:16:03,630 --> 00:16:05,883
أتكلّم عن كلّ ما أفكّر فيه
وأشعر به.

125
00:16:06,133 --> 00:16:07,759
يدعو البعض
هذا الصراحة.

126
00:16:07,801 --> 00:16:10,179
لكن هذا فظيع، أيّتها الأمّ الموقّرة!

127
00:16:10,429 --> 00:16:14,308
تعرفين كيف أنّ الأخت بيرث
ترغمني على تقبيل الأرض بعد أيّ خلاف؟

128
00:16:14,683 --> 00:16:18,187
مؤخّراً، كنت أقبّل الأرض كلّما رأيتها
قادمة لمجرّد اختصار الوقت.

129
00:16:20,856 --> 00:16:22,024
ماريا...

130
00:16:23,025 --> 00:16:26,028
...عندما رأيتنا من وراء جدار الدير
ورغبت في الانضمام إلينا...

131
00:16:26,278 --> 00:16:30,991
...لم يعنِ ذلك أنّك كنت مستعدّة
لطريقة عيشنا هنا، صحيح؟

132
00:16:32,326 --> 00:16:34,912
لا، حضرة الأمّ، لكن أصلّي وأحاول.

133
00:16:34,953 --> 00:16:36,663
وأنا أتعلّم. بالفعل.

134
00:16:36,914 --> 00:16:39,583
ما أهمّ درس تعلّمته هنا؟

135
00:16:40,250 --> 00:16:44,046
معرفة مشيئة الله
وتنفيذها من صميم القلب.

136
00:16:46,882 --> 00:16:48,008
ماريا...

137
00:16:49,510 --> 00:16:52,304
...يبدو أنّ مشيئة الله تقضي
برحيلك عنّا.

138
00:16:52,554 --> 00:16:54,056
- رحيل؟
- لفترة من الوقت فقط.

139
00:16:54,556 --> 00:16:56,892
لا، حضرة الأمّ!
أرجوك ألاّ تطلبي منّي الرحيل!

140
00:16:57,142 --> 00:17:01,396
هذا مكاني. هذه دياري، عائلتي.
هذه حياتي.

141
00:17:02,064 --> 00:17:05,233
- هل أنت مستعدّة لهذه الحياة بالفعل؟
- نعم.

142
00:17:05,275 --> 00:17:10,196
ربّما إن أمضيت بعض الوقت في المجتمع
نظراً إلى ما نتوقّعه منك...

143
00:17:10,446 --> 00:17:13,367
...ستتسنّى لك الفرصة لتعرفي
إن كان بوسعك توقّع ذلك من نفسك.

144
00:17:13,407 --> 00:17:16,744
أعرف ما هي توقّعاتك، أيّتها الأم،
وبوسعي فعل ذلك! أعدك!

145
00:17:21,250 --> 00:17:22,501
نعم، حضرة الأمّ.

146
00:17:24,586 --> 00:17:26,255
إن كانت هذه مشيئة الله.

147
00:17:28,507 --> 00:17:33,595
بالقرب من سالزبرغ عائلة بحاجة
إلى مربّية أطفال حتّى شهر سبتمبر.

148
00:17:33,846 --> 00:17:36,056
- سبتمبر؟
- هناك 7 أولاد.

149
00:17:36,682 --> 00:17:37,724
7 أولاد؟!

150
00:17:37,975 --> 00:17:39,226
أتحبّين الأولاد؟

151
00:17:40,018 --> 00:17:41,812
نعم، لكن 7!

152
00:17:42,980 --> 00:17:46,149
سأقول للكابتن فون تراب
أن ينتظر حضورك غداً.

153
00:17:46,692 --> 00:17:48,026
كابتن؟

154
00:17:48,777 --> 00:17:53,615
ضابط متقاعد من البحريّة.
إنّه رجل صالح وشجاع.

155
00:17:53,866 --> 00:17:56,743
ماتت زوجته منذ بضع سنوات،
وبقي بمفرده مع الأولاد.

156
00:17:56,785 --> 00:18:01,081
وقيل لي إنّه عانى الأمرّين
وعجز عن إبقاء مربية لأطفاله.

157
00:18:01,874 --> 00:18:04,168
لِمَ عانى الأمرّين، أيّتها الأمّ الموقّرة؟

158
00:18:05,544 --> 00:18:08,463
سيريك الربّ ذلك
عندما يرتأي أنّ الوقت مناسب.

159
00:18:45,334 --> 00:18:47,961
عندما يقفل الربّ باباً...

160
00:18:48,003 --> 00:18:50,506
...يفتح نافذة في مكان ما.

161
00:18:52,883 --> 00:18:57,846
كيف سيكون هذا اليوم؟

162
00:18:58,096 --> 00:19:00,349
يا ترى؟

163
00:19:06,855 --> 00:19:10,943
كيف سيكون مستقبلي؟

164
00:19:11,777 --> 00:19:14,029
يا ترى؟

165
00:19:15,614 --> 00:19:18,825
يمكن أن يكون من الشيّق جداً

166
00:19:18,867 --> 00:19:22,162
الخروج إلى العالم
والتنعّم بالحرّية

167
00:19:22,204 --> 00:19:25,290
يجب أن يعمّ الفرح قلبي

168
00:19:26,458 --> 00:19:31,797
ما خطبي؟

169
00:19:32,130 --> 00:19:35,384
لطالما تقت إلى المغامرات

170
00:19:35,425 --> 00:19:39,221
وإلى فعل ما لم أجرؤ
على فعله قطّ

171
00:19:39,263 --> 00:19:42,474
ها أنا الآن أمام المغامرة

172
00:19:42,724 --> 00:19:48,897
فلمَ هذا الخوف الشديد؟

173
00:19:52,317 --> 00:19:55,404
كابتن لديه 7 أولاد

174
00:19:55,445 --> 00:19:58,282
ما المخيف في هذا؟

175
00:20:00,826 --> 00:20:03,412
يجب أن أكفّ عن الشكّ والقلق

176
00:20:03,662 --> 00:20:06,748
ما لم أفعل
أعرف أنّني سأعود أدراجي

177
00:20:06,790 --> 00:20:09,960
يجب أن أحلم
بما أسعى إليه

178
00:20:11,003 --> 00:20:16,008
أسعى إلى الشجاعة
التي أفتقر إليها

179
00:20:16,967 --> 00:20:20,804
الشجاعة اللازمة لخدمتهم بثقة

180
00:20:21,096 --> 00:20:23,974
ومواجهة أخطائي بدون تحدّ

181
00:20:24,266 --> 00:20:25,934
وإثبات جدارتي لهم

182
00:20:26,185 --> 00:20:28,854
وفي حين أثبت هذا لهم

183
00:20:29,104 --> 00:20:33,066
سأثبت ذلك لنفسي

184
00:20:33,108 --> 00:20:38,530
فليأتوا بمشاكلهم كلّها

185
00:20:38,780 --> 00:20:41,992
سأبذل أكثر ممّا بوسعي

186
00:20:42,284 --> 00:20:45,329
أنا متأكّدة من أنّهم
سيمتحنونني

187
00:20:45,621 --> 00:20:49,041
لكن سأثبت لهم
أنّني أتمتّع بالثقة بالنفس

188
00:20:49,291 --> 00:20:52,544
سأثير إعجابهم بطريقة ما

189
00:20:52,794 --> 00:20:56,048
سأكون حازمة ولطيفة في آن

190
00:20:56,298 --> 00:20:59,801
وكلّ هؤلاء الأولاد
باركهم الربّ

191
00:20:59,843 --> 00:21:03,138
سيعتبرونني المثل الأعلى
ويطيعونني

192
00:21:03,388 --> 00:21:06,517
مع كلّ خطوة يزداد تأكّدي

193
00:21:06,808 --> 00:21:10,187
ستسير الأمور على ما يرام

194
00:21:10,229 --> 00:21:13,524
أنا واثقة من أنّ العالم
بأسره يمكن أن يكون لي

195
00:21:13,565 --> 00:21:19,071
لا بدّ من أن يوافقوا
على أنّني أثق بنفسي

196
00:21:20,656 --> 00:21:23,367
أثق بالشمس الساطعة

197
00:21:23,659 --> 00:21:26,870
أثق بالمطر

198
00:21:26,912 --> 00:21:29,831
أثق بأنّ الربيع
سيحلّ من جديد

199
00:21:30,082 --> 00:21:33,168
إضافة إلى ذلك
أثق بنفسي

200
00:21:33,418 --> 00:21:36,547
لا تكمن القوّة بالأعداد

201
00:21:36,839 --> 00:21:39,842
لا تكمن القوّة بالثراء

202
00:21:40,092 --> 00:21:43,387
تكمن القوّة بليال
من النوم الهانئ

203
00:21:43,679 --> 00:21:46,557
وفي موعد النهوض يجب النهوض
فهذا صحي

204
00:21:46,849 --> 00:21:50,018
أعهد بقلبي لكلّ ما أثق به

205
00:21:50,060 --> 00:21:53,146
ويصبح كلّ ما أثق به لي

206
00:21:53,188 --> 00:21:58,026
أثق بالثقة وحدها

207
00:22:12,624 --> 00:22:14,251
النجدة.

208
00:22:26,430 --> 00:22:33,103
أثق بالثقة وحدها

209
00:22:33,896 --> 00:22:38,901
إضافة إلى ذلك
أثق...

210
00:22:38,942 --> 00:22:45,240
...بنفسي

211
00:22:52,331 --> 00:22:54,750
مرحباً، ها أنا.

212
00:22:57,252 --> 00:22:59,421
أرسلوني من الدير.
أنا مربية الأطفال الجديدة، كابتن.

213
00:23:01,089 --> 00:23:04,301
أنا كبير الخدم، يا آنسة.

214
00:23:06,261 --> 00:23:08,096
حسناً، كيف الحال؟

215
00:23:18,607 --> 00:23:22,653
انتظري هنا، من فضلك.

216
00:24:49,031 --> 00:24:53,118
في المستقبل، تذكّري أنّه يحظّر
عليك دخول بعض الغرف في هذا المنزل.

217
00:24:54,244 --> 00:24:55,746
نعم، سيّدي الكابتن.

218
00:25:03,629 --> 00:25:08,884
- لِمَ تحدّقين بي هكذا؟
- لا تبدو ككابتن بحريّة.

219
00:25:10,135 --> 00:25:13,222
ولا تبدين البتّة كمربية أطفال
على ما أخشى.

220
00:25:13,722 --> 00:25:14,973
- استديري.
- ماذا؟

221
00:25:15,224 --> 00:25:16,558
استديري.

222
00:25:19,728 --> 00:25:21,063
اخلعي قبّعتك.

223
00:25:24,107 --> 00:25:26,735
ارتدي ثوباً آخر
قبل أن تتعرّفي بالأولاد.

224
00:25:26,985 --> 00:25:28,612
لكن ليس لديّ ثوب آخر.

225
00:25:28,904 --> 00:25:31,740
عندما ندخل الدير،
نعطي ملابسنا للفقراء.

226
00:25:31,990 --> 00:25:33,408
وماذا عن هذا الثوب؟

227
00:25:33,450 --> 00:25:34,785
لم يرغب الفقراء فيه.

228
00:25:36,620 --> 00:25:40,123
لم يتسنَ لي الوقت لحياكة ثوب جديد.
أجيد حياكة ملابسي بنفسي.

229
00:25:41,416 --> 00:25:43,627
سأحرص على إحضار
بعض معدّات الحياكة لك.

230
00:25:44,336 --> 00:25:45,921
اليوم، إن أمكن.

231
00:25:46,922 --> 00:25:48,674
- الآن، يا آنسة...
- ماريا.

232
00:25:48,924 --> 00:25:51,593
أجهل كم قالت لك رئيسة الدير.

233
00:25:51,844 --> 00:25:54,638
أنت المربية رقم 12...

234
00:25:54,680 --> 00:25:57,307
...التي ستعتني بأولادي
منذ موت أمّهم.

235
00:25:57,349 --> 00:25:59,768
آمل أن تكوني أفضل
من الأخيرة.

236
00:25:59,810 --> 00:26:01,645
بقيت لساعتين فقط.

237
00:26:03,355 --> 00:26:05,941
ما خطب الأولاد، سيّدي؟

238
00:26:07,442 --> 00:26:11,780
لا خطب في الأولاد،
العيب في المربيات.

239
00:26:12,114 --> 00:26:16,159
عجزن عن الحفاظ على الانضباط
وهذا أمر ضروريّ لسير الأمور في هذا المنزل.

240
00:26:17,953 --> 00:26:19,955
ستعلّمينهم دروسهم.

241
00:26:19,997 --> 00:26:23,500
لن أسمح بأن يمضوا
فرصة الصيف بالأحلام.

242
00:26:23,792 --> 00:26:26,628
وبعد الظهر، عليهم أن
يسيروا على أن يتنفّسوا عميقاً.

243
00:26:26,670 --> 00:26:28,422
ويجب احترام موعد النوم
احتراماً تاماً.

244
00:26:28,463 --> 00:26:29,673
متى يلعبون؟

245
00:26:29,715 --> 00:26:33,969
وستحرصين على أن يتصرّفوا
بلياقة فائقة طوال الوقت.

246
00:26:34,011 --> 00:26:36,972
- سأجعل منك المسؤولة.
- نعم، سيّدي.

247
00:27:57,594 --> 00:27:58,762
الآن...

248
00:27:59,388 --> 00:28:02,307
...هذه مربية الأطفال الجديدة،
الآنسة ماريا.

249
00:28:03,976 --> 00:28:05,978
ليقل كلّ واحد منكم اسمه
عند إشارته.

250
00:28:06,228 --> 00:28:10,399
يا آنسة، أصغي جيّداً.
تعلّمي إشاراتهم لتتمكّني من مناداتهم.

251
00:28:11,650 --> 00:28:13,068
ليزل.

252
00:28:13,318 --> 00:28:15,070
فريدريك.

253
00:28:15,320 --> 00:28:17,072
لويزا.

254
00:28:17,114 --> 00:28:18,574
كورت.

255
00:28:18,615 --> 00:28:19,658
بريجيتا.

256
00:28:19,908 --> 00:28:21,243
مارتا.

257
00:28:27,583 --> 00:28:28,917
غريتل.

258
00:28:33,589 --> 00:28:36,967
الآن، أرينا إن أصغيت جيّداً.

259
00:28:37,259 --> 00:28:39,595
لا حاجة لي إلى الصفّارة لمناداتهم،
أيّها الكابتن الموقّر.

260
00:28:39,845 --> 00:28:43,473
أعني، سأستعمل أسماءهم.
فهي أسماء جميلة جداً.

261
00:28:43,515 --> 00:28:46,685
يا آنسة، هذا منزل كبير.
وهو فسيح جداً.

262
00:28:46,935 --> 00:28:49,813
ولا أسمح بالصراخ.

263
00:28:49,855 --> 00:28:51,815
خذي هذه من فضلك.
تعلّمي استعمالها.

264
00:28:51,857 --> 00:28:53,525
سيساعدك الأولاد.

265
00:28:55,611 --> 00:28:59,615
الآن، عندما أريد مناداتك،
ستسمعين هذه الإشارة.

266
00:29:00,449 --> 00:29:02,284
لا، سيّدي.
آسفة، سيّدي!

267
00:29:03,118 --> 00:29:04,620
لن أقبل أبداً
بالردّ على الصفير.

268
00:29:04,870 --> 00:29:07,497
الصفّارة للحيوانات
وليست للأولاد.

269
00:29:07,789 --> 00:29:09,791
ولا شكّ في أنّها ليست لي.

270
00:29:10,042 --> 00:29:12,711
هذا مهين جداً.

271
00:29:13,504 --> 00:29:18,717
يا آنسة، هل كنت تسبّبين
هذا القدر من المشاكل في الدير؟

272
00:29:19,009 --> 00:29:20,135
بل أكثر بكثير، سيّدي.

273
00:29:31,230 --> 00:29:32,814
أجهل إشارتك.

274
00:29:34,316 --> 00:29:36,902
يمكنك مناداتي، كابتن.

275
00:29:49,831 --> 00:29:51,333
استريحوا.

276
00:29:54,086 --> 00:29:55,838
بقينا وحدنا الآن...

277
00:29:55,879 --> 00:30:00,050
...هلاّ تطلعونني على أسمائكم
وأعماركم من جديد.

278
00:30:00,551 --> 00:30:04,555
أنا ليزل. عمري 16 عاماً،
لا حاجة لي إلى مربية.

279
00:30:05,347 --> 00:30:08,392
يسرّني أنّك قلت لي ذلك، ليزل.
سنكون صديقتين وحسب.

280
00:30:10,519 --> 00:30:14,356
أنا فريدريك. عمري 14 عاماً.
أنا لا أطاق.

281
00:30:14,606 --> 00:30:16,483
حقاً؟ من قال لك ذلك، فريدريك؟

282
00:30:16,525 --> 00:30:20,070
الآنسة جوزفين،
جاءت 4 مربيات بعدها.

283
00:30:20,529 --> 00:30:21,947
أنا بيرجيتا.

284
00:30:23,782 --> 00:30:27,786
لم تطلعيني على عمرك، لويزا.

285
00:30:28,537 --> 00:30:30,747
أنا بريجيتا. إنّها لويزا.

286
00:30:31,039 --> 00:30:33,750
عمرها 13 عاماً، وأنت ذكيّة.

287
00:30:34,042 --> 00:30:37,754
عمري 10 سنوات، وأعتقد أنّ ثوبك
أقبح ثوب رأيته في حياتي.

288
00:30:38,046 --> 00:30:40,841
- بيرجيتا، يجب ألاّ تقولي هذا.
- لِمَ لا؟

289
00:30:40,883 --> 00:30:43,385
- ألا تعتقد أنّه قبيح؟
- بلى بالطبع.

290
00:30:43,427 --> 00:30:46,138
لكن كان ثوب الآنسة هيلغا أقبح.

291
00:30:46,388 --> 00:30:49,224
أنا كورت. عمري 11 عاماً.
أنا غير قابل للإصلاح.

292
00:30:49,266 --> 00:30:52,394
- تهانيّ.
- ما معنى غير قابل للإصلاح؟

293
00:30:52,644 --> 00:30:56,565
أعتقد أنّ هذا يعني أنّك
تريد أن تعامل كفتى.

294
00:30:58,734 --> 00:31:01,987
أنا مارتا، سأبلغ السابعة
من العمر يوم الثلاثاء.

295
00:31:02,237 --> 00:31:03,614
أودّ مظلّة زهريّة خفيفة.

296
00:31:04,823 --> 00:31:06,408
اللون الزهريّ
هو المفضّل لديّ كذلك.

297
00:31:08,744 --> 00:31:09,912
نعم، أنت غريتل.

298
00:31:10,787 --> 00:31:12,581
وعمرك 5 سنوات؟

299
00:31:12,956 --> 00:31:14,958
ربّاه، ستصبحين آنسة قريباً.

300
00:31:17,461 --> 00:31:20,506
يجب أن أطلعكم على سرّ.
لم أعمل كمربية سابقاً.

301
00:31:22,090 --> 00:31:24,843
ألا تعرفين شيئاً عن عمل المربية؟

302
00:31:25,093 --> 00:31:26,470
لا شيء.
أحتاج إلى الكثير من النصح.

303
00:31:27,429 --> 00:31:31,934
أفضل طريقة للبدء
هي بالقول لأبي أن يهتمّ بشؤونه الخاصّة.

304
00:31:32,184 --> 00:31:34,144
يجب ألاّ تحترمي
موعد العشاء أبداً.

305
00:31:34,186 --> 00:31:36,480
لا تشربي الحساء قطّ بصمت.

306
00:31:37,189 --> 00:31:39,441
وعند تناول التحلية،
تمخّطي دائماً.

307
00:31:39,483 --> 00:31:42,444
لا تصدّقي كلمة ممّا يقولونه،
آنسة ماريا.

308
00:31:42,486 --> 00:31:45,864
- لِمَ لا؟
- لأنّني أحببتك.

309
00:31:46,657 --> 00:31:48,617
يا أولاد، اخرجوا للنزهة.

310
00:31:48,867 --> 00:31:50,702
هذه أوامر والدكم.
بسرعة.

311
00:31:50,953 --> 00:31:52,454
بسرعة، بسرعة، بسرعة.

312
00:31:52,496 --> 00:31:55,707
آنسة ماريا، أنا السيّدة شميدت
مدبّرة المنزل.

313
00:31:55,958 --> 00:31:57,167
كيف الحال؟

314
00:31:57,209 --> 00:32:00,045
سأرافقك إلى غرفتك.
اتبعيني.

315
00:32:11,181 --> 00:32:12,975
الصغار المساكين.

316
00:32:25,654 --> 00:32:29,992
أنت محظوظة جداً.
وضعوا للآنسة هيلغا أفعى.

317
00:32:43,922 --> 00:32:45,215
مساء الخير.

318
00:32:46,675 --> 00:32:50,220
- مساء الخير يا أولاد.
- مساء الخير، آنسة ماريا.

319
00:32:57,394 --> 00:32:59,229
طقس صغير فاتن.

320
00:32:59,271 --> 00:33:02,024
أهو أمر تعلّمته في الدير؟

321
00:33:03,192 --> 00:33:05,527
لا.

322
00:33:07,196 --> 00:33:08,447
إنّه داء المفاصل.

323
00:33:18,207 --> 00:33:21,376
المعذرة، كابتن.
ألم ننسَ أن نشكر الربّ؟

324
00:33:29,593 --> 00:33:32,596
نحمد الربّ على ما سنتناوله.

325
00:33:33,138 --> 00:33:35,057
- آمين.
- آمين.

326
00:33:39,603 --> 00:33:41,688
أريد أن أشكر كلّ واحد منكم...

327
00:33:41,730 --> 00:33:44,733
...على الهديّة الثمينة
التي تركتموها في جيبي في وقت سابق اليوم.

328
00:33:48,237 --> 00:33:50,072
أيّ هدية؟

329
00:33:53,158 --> 00:33:55,327
هذا سرّ بين الأولاد وبيني.

330
00:33:55,577 --> 00:33:59,248
إذن أقترح أن تحفظي السرّ
وتدعينا نأكل.

331
00:33:59,581 --> 00:34:01,750
على علم بمدى التوتّر
الذي كنت أشعر به...

332
00:34:01,792 --> 00:34:04,378
...بما أنّني غريبة في عائلة جديدة...

333
00:34:04,419 --> 00:34:07,506
...وعلى علم بمدى أهميّة
الشعور بأنّني على الرحب...

334
00:34:07,756 --> 00:34:12,135
...كان من اللطف منكم
أن تجعلوا أولى لحظاتي هنا...

335
00:34:12,177 --> 00:34:14,596
...سعيدة وحميمة...

336
00:34:14,638 --> 00:34:16,431
...وسارّة.

337
00:34:25,649 --> 00:34:27,693
- ما الأمر، مارتا؟
- لا شيء.

338
00:34:40,121 --> 00:34:41,123
يا آنسة...

339
00:34:41,373 --> 00:34:45,210
...هل عند تناول كلّ وجبة
أم فقط عند وجبة العشاء...

340
00:34:45,460 --> 00:34:50,174
...تنوين أن تقودينا
في هذا العالم الرائع والنادر...

341
00:34:50,215 --> 00:34:51,884
...من عسر الهضم؟

342
00:34:53,467 --> 00:34:56,304
لا بأس، كابتن.
إنّهم سعداء وحسب.

343
00:35:15,032 --> 00:35:17,743
- رولف، مساء الخير.
- مساء الخير، فرانز.

344
00:35:17,993 --> 00:35:20,746
- هل كلّ شيء تحت السيطرة؟
- نعم، نعم.

345
00:35:22,331 --> 00:35:24,958
- هل من مستجدّات؟
- ربّما.

346
00:35:25,000 --> 00:35:27,169
- هل الكابتن في المنزل؟
- إنّه يتناول العشاء.

347
00:35:27,419 --> 00:35:29,755
- مع العائلة؟
- نعم.

348
00:35:30,005 --> 00:35:31,757
أعطه هذه البرقيّة على الفور.

349
00:35:32,549 --> 00:35:33,592
بالتأكيد.

350
00:35:45,270 --> 00:35:47,022
برقيّة لك، سيّدي.

351
00:35:49,858 --> 00:35:51,693
فرانز؟ من سلّمها؟

352
00:35:52,027 --> 00:35:54,029
الشاب رولف، بالطبع.

353
00:35:56,281 --> 00:35:58,033
أبي، أتأذن لي؟

354
00:35:59,034 --> 00:36:03,455
يا أولاد، صباحاً سأذهب
إلى فيينا.

355
00:36:03,747 --> 00:36:06,208
ليس مجدداً، أبي!

356
00:36:10,087 --> 00:36:12,130
كم سيطول غيابك هذه المرّة؟

357
00:36:12,881 --> 00:36:14,299
لست متأكداً، غريتل.

358
00:36:14,550 --> 00:36:18,136
- هل ستزور البارونة شرايدر من جديد؟
- اهتمّي بشؤونك الخاصّة!

359
00:36:19,096 --> 00:36:21,056
في الواقع، نعم، لويزا.

360
00:36:22,808 --> 00:36:26,645
- لِمَ لا نرى البارونة؟
- لِمَ قد ترغب في رؤيتك؟

361
00:36:26,895 --> 00:36:31,817
سترون البارونة.
سأحضرها معي للزيارة.

362
00:36:33,318 --> 00:36:35,070
إضافة إلى العمّ ماكس.

363
00:36:35,320 --> 00:36:37,781
العمّ ماكس!

364
00:36:53,839 --> 00:36:55,132
رولف!

365
00:36:58,260 --> 00:36:59,261
رولف!

366
00:37:01,847 --> 00:37:04,766
- لا، ليزل. يجب ألاّ نفعل!
- لِمَ لا، يا سخيف؟

367
00:37:05,017 --> 00:37:07,644
- لا أعرف...
- ألا تنتظرني لهذا السبب؟

368
00:37:07,936 --> 00:37:09,938
بلى، بالطبع.

369
00:37:09,980 --> 00:37:12,774
- اشتقت إليك، ليزل.
- حقاً؟ كم؟

370
00:37:13,025 --> 00:37:16,862
فكّرت حتّى في إرسال برقيّة لك،
لأتمكّن من إيصالها إلى هنا.

371
00:37:17,112 --> 00:37:20,991
يا لها من فكرة لرائعة!
لِمَ لا تفعل، الآن؟

372
00:37:21,283 --> 00:37:25,621
- لكنّني هنا!
- أرجوك، رولف. أرسل لي برقيّة.

373
00:37:25,662 --> 00:37:29,124
سأستهلّها لك.
ليزل العزيزة...

374
00:37:29,791 --> 00:37:32,794
"ليزل العزيزة: أودّ أن أتمكّن
من أن أخبرك...

375
00:37:32,836 --> 00:37:35,047
...عن شعوري نحوك. نقطة.

376
00:37:36,131 --> 00:37:40,802
لسوء الحظّ، هذه البرقيّة
باهظة الثمن.

377
00:37:40,844 --> 00:37:42,429
مع إخلاصي، رولف."

378
00:37:42,471 --> 00:37:45,224
- "إخلاص؟"
- مع ودّي.

379
00:37:45,474 --> 00:37:48,143
- "ودّ؟"
- مع محبّتي؟

380
00:37:50,479 --> 00:37:52,481
هل من ردّ؟

381
00:37:53,815 --> 00:37:55,984
"رولف العزيز: نقطة.

382
00:37:56,985 --> 00:38:00,072
لا تتوقّف! حبيبتك ليزل."

383
00:38:01,740 --> 00:38:05,827
ليته ليس علينا الانتظار
حتّى يرسل أحدهم برقيّة لأبي.

384
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
كيف لي أن أعرف
متى سأراك من جديد؟

385
00:38:09,164 --> 00:38:10,415
حسناً، لنرَ...

386
00:38:13,418 --> 00:38:15,337
يمكنني أن آتي إلى هنا
من باب الخطأ.

387
00:38:16,338 --> 00:38:21,009
سأحضر برقيّة للكولونيل شنايدر!
أتى من برلين ويقيم مع...

388
00:38:21,927 --> 00:38:25,222
لا أحد يعرف أنّه هنا.
لا تخبري والدك.

389
00:38:25,514 --> 00:38:28,809
- لِمَ لا؟
- والدك نمساويّ جداً.

390
00:38:28,851 --> 00:38:30,310
كلّنا نمساويّون.

391
00:38:30,352 --> 00:38:34,773
يعتقد البعض أنّه يجب أن نكون من الألمان
وهم مستاؤون ممّن يعتقدون العكس.

392
00:38:35,023 --> 00:38:36,775
يستعدّون لكي...

393
00:38:38,443 --> 00:38:40,863
لنأمل ألاّ يتورّط والدك
في المشاكل.

394
00:38:41,113 --> 00:38:45,450
لا تقلق. إنّه بطل عظيم في البحريّة.
حتّى إنّ الإمبراطور منحه وساماً.

395
00:38:46,285 --> 00:38:49,538
لست قلقاً بشأنه.
أنا قلق بشأن ابنته.

396
00:38:50,080 --> 00:38:51,540
أنا؟ لماذا؟

397
00:38:51,790 --> 00:38:53,208
- حسناً، أنت جدّ...
- ماذا؟

398
00:38:53,876 --> 00:38:55,586
أنت طفلة!

399
00:38:55,878 --> 00:38:58,714
عمري 16 سنة.
أين الطفولة في هذا؟

400
00:39:00,924 --> 00:39:04,428
يا صغيرة، تنتظرين
على مسرح خالٍ

401
00:39:04,720 --> 00:39:08,056
أن يضيء القدر لك النور

402
00:39:08,724 --> 00:39:11,935
حياتك، يا صغيرة
صفحة بيضاء

403
00:39:12,227 --> 00:39:16,273
سيرغب الرجال
في الكتابة عليها

404
00:39:16,982 --> 00:39:22,487
في الكتابة عليها

405
00:39:23,405 --> 00:39:27,326
عمرك 16 عاماً
وستبلغين الـ 17

406
00:39:27,576 --> 00:39:31,330
يا صغيرة، حان وقت التفكير

407
00:39:31,580 --> 00:39:35,417
الأفضل أن تتوخّي الحذر
وأن تكوني حذقة وحذرة

408
00:39:35,459 --> 00:39:39,087
يا صغيرة، أنت على الشفير

409
00:39:39,421 --> 00:39:43,425
عمرك 16 عاماً
وستبلغين الـ 17

410
00:39:43,467 --> 00:39:47,095
سيقفّ الشبّان في الصفّ

411
00:39:47,429 --> 00:39:50,933
شبّان متحمّسون
محتالون وأوغاد

412
00:39:50,974 --> 00:39:55,103
سيقدّمون لك الطعام والنبيذ

413
00:39:55,145 --> 00:39:58,941
أنت غير مستعدّة البتّة

414
00:39:59,358 --> 00:40:02,945
لمواجهة عالم الرجال

415
00:40:03,487 --> 00:40:07,658
أنت خجولة وخائفة

416
00:40:07,950 --> 00:40:11,620
من الأمور التي تتعدّى
مدى إدراكك

417
00:40:11,662 --> 00:40:15,541
يلزمك شخص
أكبر سناً وأكثر حكمة

418
00:40:15,791 --> 00:40:19,628
ليملي عليك أفعالك

419
00:40:19,878 --> 00:40:23,298
عمري 17 عاماً
وسأبلغ الـ 18

420
00:40:23,549 --> 00:40:29,513
سأهتمّ بك

421
00:41:02,004 --> 00:41:05,549
عمري 16 عاماً
وسأبلغ الـ 17

422
00:41:05,591 --> 00:41:09,178
أعرف أنّني ساذجة

423
00:41:09,219 --> 00:41:12,639
قد يقول لي الشبّان الذين
التقيهم إنّني لطيفة

424
00:41:12,681 --> 00:41:16,435
وسأصدّقهم طوعاً

425
00:41:16,852 --> 00:41:20,022
عمري 16 عاماً
وسأبلغ الـ 17

426
00:41:20,355 --> 00:41:24,193
وأنا بريئة كالوردة

427
00:41:24,234 --> 00:41:27,696
العواب المتأنّقون
وشاربو البراندي

428
00:41:27,946 --> 00:41:31,283
ما أدراني بهم؟

429
00:41:31,533 --> 00:41:35,245
أنا غير مستعدّة البتّة

430
00:41:35,287 --> 00:41:38,790
لمواجهة عالم الرجال

431
00:41:39,249 --> 00:41:42,544
أنا خجولة وخائفة

432
00:41:42,794 --> 00:41:46,548
من الأمور التي تتعدّى
مدى إدراكي

433
00:41:46,965 --> 00:41:50,552
يلزمني شخص أكبر سناً
وأكثر حكمة

434
00:41:50,802 --> 00:41:54,097
ليملي عليّ أفعالي

435
00:41:54,473 --> 00:41:58,143
عمرك 17 عاماً
وستبلغ الـ 18

436
00:41:58,393 --> 00:42:04,066
سأكون معتمدة عليك

437
00:43:57,095 --> 00:43:58,472
تفضّل.

438
00:43:59,515 --> 00:44:01,183
سيدة شميدت.

439
00:44:03,477 --> 00:44:05,270
لفساتينك الجديدة.

440
00:44:05,521 --> 00:44:09,566
- أرسل الكابتن هذه الأقمشة من البلدة.
- كم هي رائعة!

441
00:44:09,816 --> 00:44:13,278
سأصنع منها
أجمل ملابس حصلت عليها يوماً.

442
00:44:13,529 --> 00:44:17,032
أتعتقدين أنّ الكابتن
سيحضر لي المزيد من الأغراض إن طلبت؟

443
00:44:17,282 --> 00:44:20,911
- كم فستاناً يلزمك؟
- ليس لي، للأولاد.

444
00:44:21,161 --> 00:44:23,413
أريد أن أصنع لهم
بعض الملابس للّعب.

445
00:44:23,455 --> 00:44:27,042
أولاد فون تراب لا يلعبون.
يسيرون.

446
00:44:27,501 --> 00:44:29,962
بالتأكيد لا توافقين على هذا.

447
00:44:30,963 --> 00:44:33,340
منذ فقد الكابتن
زوجته المسكينة...

448
00:44:33,590 --> 00:44:36,301
...يدير هذا المنزل
كما لو كان على متن إحدى سفنه.

449
00:44:37,135 --> 00:44:38,512
صفّارات، أوامر.

450
00:44:38,762 --> 00:44:40,639
اختفت الموسيقى
واختفى الضحك.

451
00:44:40,889 --> 00:44:44,393
لا يريد شيئاً قد يذكّره بها.
حتّى الأولاد.

452
00:44:44,935 --> 00:44:46,019
لكن هذا خطأ فادح.

453
00:44:46,854 --> 00:44:48,355
حسناً.

454
00:44:48,605 --> 00:44:52,276
ما رأيك بغرفتك؟
سنضع ستائر جديدة للنوافذ.

455
00:44:52,526 --> 00:44:53,777
لكن هذه جيّدة.

456
00:44:54,027 --> 00:44:55,821
تمّ طلب ستائر جديدة.

457
00:44:55,863 --> 00:44:59,199
- لا حاجة لي إليها.
- ليلة سعيدة، الآن.

458
00:44:59,449 --> 00:45:03,495
سيّدة شميدت، إن طلبت
الأغراض من الكابتن...؟

459
00:45:03,745 --> 00:45:08,166
- إنّه مغادر في الصباح.
- بالطبع. كم سيطول غيابه؟

460
00:45:08,792 --> 00:45:13,380
هذا رهن بالأمور. عندما زار البارونة
المرّة الأخيرة، بقي لشهر.

461
00:45:14,548 --> 00:45:19,136
يجب ألاّ أخبرك بهذا.
لا أعرفك جيّداً.

462
00:45:19,386 --> 00:45:22,472
لكن برأيي، يفكّر
الكابتن جدياً...

463
00:45:22,514 --> 00:45:24,933
...في الزواج بها
قبل نهاية الصيف.

464
00:45:24,975 --> 00:45:28,228
رائع! سيحظى الأولاد
بأمّ من جديد.

465
00:45:29,688 --> 00:45:30,981
نعم.

466
00:45:31,231 --> 00:45:33,150
حسناً، ليلة سعيدة.

467
00:45:33,192 --> 00:45:34,610
ليلة سعيدة.

468
00:45:52,961 --> 00:45:56,006
أبتاه، الآن أعرف
لماذا أرسلتني إلى هنا.

469
00:45:56,048 --> 00:45:58,926
لمساعدة هؤلاء الأولاد
للاستعداد لاستقبال أمّ جديدة.

470
00:45:59,176 --> 00:46:02,638
وأصلّي لتصبح هذه العائلة
عائلة سعيدة ببركتك.

471
00:46:02,679 --> 00:46:05,974
بارك الربّ الكابتن.
بارك الربّ ليزل وفريدريك.

472
00:46:06,016 --> 00:46:10,187
بارك الربّ لويزا، بريجيتا.
مارتا وغريتل الصغيرة.

473
00:46:10,479 --> 00:46:13,315
ونسيت الصبيّ الآن.
ما اسمه؟

474
00:46:15,025 --> 00:46:17,027
حسناً، باركه الربّ.

475
00:46:17,069 --> 00:46:21,323
بارك الربّ الأمّ الموقّرة
والأخت مارغريتا...

476
00:46:21,365 --> 00:46:23,283
...وكلّ من في الدير.

477
00:46:23,325 --> 00:46:25,869
والآن، ربّاه، بشأن ليزل.

478
00:46:26,328 --> 00:46:28,372
ساعدها لتعرف أنّني صديقتها...

479
00:46:28,413 --> 00:46:31,041
...وساعدها لتخبرني
عمّا تفعله.

480
00:46:31,708 --> 00:46:32,918
هل ستشين بي؟

481
00:46:33,168 --> 00:46:36,588
ساعدني لأكون متفهّمة
وأقودها إلى الطريق الصحيح.

482
00:46:36,839 --> 00:46:39,675
باسم الآب والابن
والروح القدس.

483
00:46:39,716 --> 00:46:42,719
كنت أتنزّه في الخارج
وثمّة من أقفل الأبواب باكراً.

484
00:46:42,970 --> 00:46:46,640
لم أشأ أن أوقظ الجميع،
وعندما رأيت نافذتك مفتوحة...

485
00:46:48,225 --> 00:46:51,311
لن تخبري والدي، صحيح؟

486
00:46:57,401 --> 00:46:58,694
كيف تسلّقت؟

487
00:46:59,194 --> 00:47:02,489
ندخل دائماً بهذه الطريقة
لنمارس الحيل مع المربيات.

488
00:47:02,531 --> 00:47:05,534
بوسع لويزا فعل هذا
وهي تحمل وعاء عناكب في يدها.

489
00:47:06,535 --> 00:47:08,161
عناكب؟

490
00:47:11,915 --> 00:47:14,543
هل كنت في الخارج
تتنزّهين بمفردك؟

491
00:47:22,009 --> 00:47:25,679
إن غسلنا الفستان الليلة،
لن يلاحظ أحد هذا غداً.

492
00:47:26,388 --> 00:47:28,182
يمكنك أن ترتدي هذا.

493
00:47:29,892 --> 00:47:32,769
خذي فستانك
وانقعيه في المغطس.

494
00:47:32,811 --> 00:47:36,315
ثمّ عودي واجلسي على السرير
وسنتكلّم.

495
00:47:37,649 --> 00:47:40,861
قلت لك اليوم
إنّني لست بحاجة إلى مربية.

496
00:47:40,903 --> 00:47:42,988
حسناً، ربّما أنا بحاجة إلى واحدة.

497
00:48:13,477 --> 00:48:15,979
غريتل، هل أنت خائفة؟

498
00:48:19,525 --> 00:48:21,985
هل أنت خائفة من العاصفة؟

499
00:48:22,027 --> 00:48:24,279
ابقي هنا معي.

500
00:48:25,489 --> 00:48:29,701
- أين الآخرون؟
- إنّهم نيام. ليسوا خائفين.

501
00:48:34,122 --> 00:48:35,958
لا؟ انظري.

502
00:48:37,501 --> 00:48:39,461
حسناً، اصعدوا جميعاً
إلى السرير.

503
00:48:39,711 --> 00:48:42,464
- حقاً؟
- حسناً، هذه المرّة فقط. هيّا.

504
00:48:43,549 --> 00:48:47,886
- الآن سننتظر الفتيين.
- لن تريهما فالفتية شجعان.

505
00:48:53,976 --> 00:48:55,769
لستما خائفين، صحيح؟

506
00:48:56,270 --> 00:48:59,523
لا. أردنا الحرص
على أنّك لست خائفة.

507
00:49:00,607 --> 00:49:03,610
- هذا لطف منكما.
- لم تكن فكرتي.

508
00:49:03,902 --> 00:49:05,737
كانت فكرة كورت!

509
00:49:05,988 --> 00:49:08,615
كورت! إنّه الذي نسيت اسمه!
بارك الربّ كورت!

510
00:49:11,410 --> 00:49:13,161
لِمَ يحصل هذا؟

511
00:49:13,453 --> 00:49:17,291
يتكلّم البرق مع الرعد
والرعد يجيب.

512
00:49:17,541 --> 00:49:20,043
- لكن لا بدّ من أنّ البرق شرّير.
- ليس فعلاً.

513
00:49:20,294 --> 00:49:22,546
لِمَ يغضب البرق جداً؟

514
00:49:22,796 --> 00:49:24,548
يشعرني برغبة في البكاء.

515
00:49:27,551 --> 00:49:31,013
عندما أشعر بالحزن،
أحاول التفكير في أمور جميلة وحسب.

516
00:49:31,263 --> 00:49:33,056
أيّ نوع من الأمور؟

517
00:49:33,849 --> 00:49:35,809
حسناً، لنرَ.
أمور جميلة...

518
00:49:36,059 --> 00:49:37,102
النرجس البريّ الأصفر.

519
00:49:38,395 --> 00:49:39,813
المروج الخضراء.

520
00:49:40,230 --> 00:49:42,441
سماء مدروزة بالنجوم.

521
00:49:42,691 --> 00:49:46,069
قطرات المطر على الورود
وشعر شاربَي الهريرات

522
00:49:46,111 --> 00:49:49,406
غلاّيات الشاي النحاسية
والقفّازات الصوفية الدافئة

523
00:49:49,448 --> 00:49:52,618
الرزم الورقيّة البنيّة
المربوطة بالخيوط

524
00:49:52,868 --> 00:49:56,872
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

525
00:49:59,458 --> 00:50:02,252
الأحصنة الصغيرة بلون القشدة
وسترودل التفّاح المقرمش

526
00:50:02,503 --> 00:50:05,714
أجراس الأبواب ومركبات الجليد
وشرائح اللحم المقليّة مع العصائبيّة

527
00:50:05,964 --> 00:50:08,884
الإوزّ البرّي المحلّق
ونور القمر يتلألأ على أجنحته

528
00:50:09,134 --> 00:50:12,971
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

529
00:50:14,223 --> 00:50:16,975
فتيات يرتدين فساتين بيضاء
مع أوشحة زرقاء من الساتان

530
00:50:17,226 --> 00:50:20,437
ندفات الثلج التي تعلق
على أنفي وأهدابي

531
00:50:20,687 --> 00:50:23,774
فصول الشتاء البيضاء
التي تتحول إلى فصول ربيع مع ذوبان الثلج

532
00:50:24,024 --> 00:50:27,361
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

533
00:50:27,611 --> 00:50:29,446
عندما يعضّ الكلب

534
00:50:29,488 --> 00:50:31,198
عندما تلسع النحلة

535
00:50:31,448 --> 00:50:33,700
عندما أشعر بالحزن

536
00:50:33,951 --> 00:50:37,329
أتذكّر ببساطة
الأشياء المفضّلة لديّ

537
00:50:37,579 --> 00:50:44,419
وعندئذٍ يخفّ شعوري بالحزن

538
00:50:45,128 --> 00:50:46,839
- هل هذا فعّال حقاً؟
- بالطبع.

539
00:50:47,089 --> 00:50:49,049
- ماذا تحبّين؟
- الصفصاف!

540
00:50:49,758 --> 00:50:52,177
- عيد الميلاد!
- الأرانب!

541
00:50:52,219 --> 00:50:53,887
الأفاعي!

542
00:50:54,179 --> 00:50:56,306
- غطاء الشوكولا الجليديّ!
- عدم الذهاب إلى المدرسة!

543
00:50:56,557 --> 00:50:57,766
عراك الوسادات!

544
00:50:58,016 --> 00:51:00,018
- البرقيّات!
- هدايا عيد المولد!

545
00:51:00,394 --> 00:51:02,729
- كلّ الهدايا!
- الدعسوقة!

546
00:51:04,273 --> 00:51:05,607
عطسة جيّدة!

547
00:51:05,858 --> 00:51:07,651
بوركت!

548
00:51:07,901 --> 00:51:09,152
أترون كم هذا ممتع؟

549
00:51:09,403 --> 00:51:12,364
قطرات المطر على الورود
وشعر شاربي الهريرات

550
00:51:12,614 --> 00:51:15,492
الغلايات النحاسية
والقفازات الصوفية الدافئة

551
00:51:15,742 --> 00:51:18,745
الرزم الورقيّة البنيّة
المربوطة بخيوط

552
00:51:18,996 --> 00:51:21,832
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

553
00:51:25,252 --> 00:51:28,088
الأحصنة الصغيرة بلون القشدة
وسترودل التفّاح المقرمش

554
00:51:28,338 --> 00:51:31,383
أجراس الأبواب ومركبات الجليد
وشرائح اللحم المقليّة مع العصائبيّة

555
00:51:31,425 --> 00:51:34,386
الإوز البري المحلّق
وضوء القمر يتلألأ على أجنحته

556
00:51:34,636 --> 00:51:38,140
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

557
00:51:39,099 --> 00:51:40,601
معاً.

558
00:51:40,893 --> 00:51:43,645
فتيات يرتدين فساتين بيضاء
مع أوشحة زرقاء من الساتان

559
00:51:43,896 --> 00:51:46,773
ندفات الثلج التي تعلق
على أنفي وأهدابي

560
00:51:47,024 --> 00:51:50,027
فصول الشتاء البيضاء
التي تتحول إلى فصول ربيع مع ذوبان الثلج

561
00:51:50,277 --> 00:51:53,572
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

562
00:51:53,822 --> 00:51:55,574
عندما يعضّ الكلب...

563
00:51:56,200 --> 00:51:57,242
يعضّ الكلب.

564
00:52:04,791 --> 00:52:06,210
مرحباً.

565
00:52:06,251 --> 00:52:10,422
يا آنسة، ألم أقل لك إنّه
يجب احترام موعد النوم بصرامة؟

566
00:52:10,672 --> 00:52:13,425
خاف الأولاد جرّاء العاصفة،
لذلك...

567
00:52:14,760 --> 00:52:15,969
بالفعل، سيّدي.

568
00:52:16,011 --> 00:52:20,224
أتعانين صعوبة في تذكّر
التعليمات البسيطة؟

569
00:52:21,517 --> 00:52:23,143
فقط خلال العواصف الرعديّة.

570
00:52:25,646 --> 00:52:26,813
ليزل؟

571
00:52:27,356 --> 00:52:29,608
لا أذكر أنّني رأيتك
بعد العشاء.

572
00:52:30,192 --> 00:52:31,944
أحقاً؟ في الواقع...

573
00:52:32,194 --> 00:52:33,403
نعم؟

574
00:52:34,238 --> 00:52:35,364
حسناً، كنت...

575
00:52:35,614 --> 00:52:37,908
تودّ أن تقول...

576
00:52:37,950 --> 00:52:40,786
...إنّنا كنّا نوطّد معرفتنا الليلة.

577
00:52:41,036 --> 00:52:45,874
الوقت متأخّر ولا يمكن خوض هذا الحديث.
سمعتم والدكم. إلى أسرّتكم على الفور.

578
00:52:50,546 --> 00:52:51,922
يا آنسة...

579
00:52:52,214 --> 00:52:56,301
...هل تذكرين
أنّني سأغادر صباحاً؟

580
00:52:57,344 --> 00:53:01,932
هل يمكن أن تتذكّري
أوّل قانون في هذا المنزل هو الانضباط؟

581
00:53:03,600 --> 00:53:06,103
هل آمل أنّه قبل عودتي...

582
00:53:06,562 --> 00:53:08,355
...ستكونين قد تعلّمت
الانضباط بعض الشيء؟

583
00:53:09,731 --> 00:53:11,108
كابتن؟

584
00:53:12,025 --> 00:53:15,946
أيمكنني أن أتكلّم معك عن ثياب
اللعب للأولاد؟

585
00:53:16,196 --> 00:53:18,949
- هلاّ تجلب لي الأغراض.
- تنطبق عليك صفات كثيرة.

586
00:53:19,199 --> 00:53:21,493
ومنها الإصرار
وتكرار الطلبات.

587
00:53:21,535 --> 00:53:23,745
- لكنّهم أولاد!
- نعم.

588
00:53:23,996 --> 00:53:25,706
وأنا والدهم.

589
00:53:26,331 --> 00:53:27,541
طابت ليلتك.

590
00:53:51,857 --> 00:53:57,654
فتيات يرتدين فساتين بيضاء
مع أوشحة زرقاء من الساتان

591
00:54:09,166 --> 00:54:12,669
عندما يعضّ الكلب
وعندما تلسع النحلة

592
00:54:12,920 --> 00:54:15,380
عندما أشعر بالحزن

593
00:54:15,631 --> 00:54:18,926
أتذكّر ببساطة الأشياء
المفضّلة لديّ

594
00:54:19,176 --> 00:54:21,303
وعندئذٍ يخفّ شعوري...

595
00:54:21,553 --> 00:54:27,726
...بالحزن

596
00:54:52,459 --> 00:54:55,170
يا أولاد، هنا.
انظروا!

597
00:54:58,799 --> 00:55:00,175
هيّا.

598
00:56:23,217 --> 00:56:24,468
آنسة ماريا؟

599
00:56:24,718 --> 00:56:26,637
هل يمكننا أن نفعل هذا كلّ يوم؟

600
00:56:26,887 --> 00:56:30,098
- ألا تظنّين أنك ستسأمين هذا؟
- على ما أفترض.

601
00:56:30,474 --> 00:56:31,892
كلّ يومين؟

602
00:56:31,934 --> 00:56:36,522
لم أستمتع إلى هذه الدرجة منذ وضعنا
الغراء على فرشاة أسنان الآنسة جوزفين.

603
00:56:36,772 --> 00:56:40,692
لا أفهم كيف يمكن لأولاد لطفاء
مثلكم أن يقوموا بهذه الحيل.

604
00:56:40,943 --> 00:56:42,945
- هذا سهل.
- لكن ما الغاية من ذلك؟

605
00:56:42,986 --> 00:56:45,405
كيف لنا أن نلفت
انتباه والدنا ما لم نفعل ذلك؟

606
00:56:46,198 --> 00:56:47,783
فهمت.

607
00:56:49,117 --> 00:56:51,328
علينا التفكير في هذا.

608
00:56:53,539 --> 00:56:55,123
حسناً، تعالوا.

609
00:56:55,374 --> 00:56:56,750
ماذا سنفعل؟

610
00:56:57,000 --> 00:56:58,961
سنحضّر أغنية للبارونة.

611
00:56:59,211 --> 00:57:01,171
لا يحبّ أبي أن نغنّي.

612
00:57:01,421 --> 00:57:05,008
ربّما يمكننا أن نغيّر رأيه.
الآن، ما الأغاني التي تعرفونها؟

613
00:57:05,259 --> 00:57:07,594
لا نعرف أيّ أغانٍ.

614
00:57:07,636 --> 00:57:10,347
- البتّة؟
- لا نجيد الغناء حتّى.

615
00:57:12,057 --> 00:57:14,184
دعونا لا نضيّع الوقت.
يجب أن تتعلّموا.

616
00:57:14,434 --> 00:57:16,144
كيف؟

617
00:57:20,482 --> 00:57:24,403
سنبدأ من البدء

618
00:57:24,653 --> 00:57:28,198
هذا مكان ممتاز للبدء

619
00:57:28,240 --> 00:57:30,158
عند تعلّم القراءة نبدأ مع

620
00:57:30,409 --> 00:57:31,577
أ، ب، ت

621
00:57:31,910 --> 00:57:36,164
وعند الغناء نبدأ مع
دو- ري- مي

622
00:57:36,415 --> 00:57:38,041
دو- ري- مي

623
00:57:38,292 --> 00:57:39,626
دو- ري- مي

624
00:57:39,877 --> 00:57:43,714
النوتات الثلاث الأولى هي

625
00:57:43,964 --> 00:57:45,924
دو- ري- مي

626
00:57:45,966 --> 00:57:47,259
دو- ري- مي

627
00:57:47,509 --> 00:57:51,430
دو- ري- مي- فا- سو- لا- تي

628
00:57:52,097 --> 00:57:54,516
سأحاول جعل الأمر أسهل.

629
00:57:57,895 --> 00:58:01,773
الدو تذكّر بأنثى الظبيّ

630
00:58:01,815 --> 00:58:05,402
والري تذكّر بشعاع الشمس الذهبيّة

631
00:58:05,652 --> 00:58:09,448
والمي تذكّرني
بالطريقة التي أتكلّم بها عن نفسي

632
00:58:09,698 --> 00:58:13,410
وتذكّرني الفا
بمكان بعيد

633
00:58:13,660 --> 00:58:17,456
وتذكّرني السو بالإبرة
والخيط والحياكة

634
00:58:17,706 --> 00:58:21,543
واللا هي النوتة التالية
للسو

635
00:58:21,793 --> 00:58:24,796
والتي تذكّرني بالشاي
الذي نشربه مع الخبز والمربّى

636
00:58:25,255 --> 00:58:29,343
وهذا يعيدنا إلى دو

637
00:58:29,843 --> 00:58:33,430
- دو
- أنثى الظبيّ

638
00:58:33,680 --> 00:58:36,892
- ري
- شعاع شمس ذهبيّة

639
00:58:37,142 --> 00:58:40,395
- مي
- تذكّرني بالطريقة التي أتكلّم بها عن نفسي

640
00:58:40,646 --> 00:58:43,815
- فا
- تذكّرني بمكان بعيد

641
00:58:44,316 --> 00:58:47,736
سو، إبرة وخيط وحياكة

642
00:58:47,986 --> 00:58:51,323
- لا
- نوتة تلي سو

643
00:58:51,740 --> 00:58:54,618
- تي
- تذكّرني بالشاي الذي نشربه مع الخبز والمربّى

644
00:58:54,868 --> 00:58:57,120
وهذا يعيدنا إلى دو

645
00:58:57,371 --> 00:59:00,832
- دو
- أنثى ظبيّ

646
00:59:01,083 --> 00:59:04,169
ري، شعاع شمس ذهبيّة

647
00:59:04,586 --> 00:59:07,840
مي، تذكّرني بالطريقة
التي أتكلّم بها عن نفسي

648
00:59:08,090 --> 00:59:11,176
فا، تذكّرني بمكان بعيد

649
00:59:11,426 --> 00:59:14,680
سو، إبرة وخيط وحياكة

650
00:59:14,930 --> 00:59:18,350
لا، نوتة تلي سو

651
00:59:18,600 --> 00:59:21,186
تي، تذكّرني بالشاي
الذي نشربه مع الخبز والمربّى

652
00:59:21,436 --> 00:59:25,566
وهذا يعيدنا إلى دو

653
00:59:25,899 --> 00:59:29,027
دو- ري- مي- فا- سو- لا- تي- دو
سو- دو

654
00:59:29,444 --> 00:59:34,032
دو- ري- مي- فا- سو-لا- تي
وسائل فقط لتأليف الأغنية.

655
00:59:34,283 --> 00:59:37,703
عندما تحفظون هذه النوتات
يمكنكم غناء ملايين الألحان المختلفة...

656
00:59:37,744 --> 00:59:39,872
...عبر مزجها.
على هذا النحو:

657
00:59:41,123 --> 00:59:46,837
سو- دو- لا- فا- مي- دو- ري

658
00:59:46,879 --> 00:59:48,130
أيمكنكم فعل هذا؟

659
00:59:48,172 --> 00:59:53,635
سو- دو- لا- فا- مي- دو- ري

660
00:59:53,886 --> 00:59:59,558
سو- دو- لا- تي- دو- ري- دو

661
00:59:59,808 --> 01:00:05,105
سو- دو- لا- تي- دو- ري- دو

662
01:00:05,355 --> 01:00:07,274
الآن لنمزجها

663
01:00:07,316 --> 01:00:13,947
سو- دو- لا- فا- مي- دو- ري

664
01:00:14,198 --> 01:00:20,162
سو- دو- لا- تي- دو- ري- دو

665
01:00:20,704 --> 01:00:23,332
- جيّد.
- لكن لا معنى لهذا.

666
01:00:23,582 --> 01:00:26,543
لذلك نضيف الكلمات.
كلمة لكلّ نوتة.

667
01:00:26,793 --> 01:00:28,045
مثلاً:

668
01:00:28,295 --> 01:00:35,052
عندما تتعلّم نوتات الغناء

669
01:00:35,093 --> 01:00:40,933
يمكنك أن تغنّي
كلّ شيء تقريباً

670
01:00:40,974 --> 01:00:42,142
معاً!

671
01:00:42,184 --> 01:00:48,899
عندما تتعلّم نوتات الغناء

672
01:00:49,149 --> 01:00:55,781
يمكنك أن تغنّي كلّ شيء تقريباً

673
01:00:56,073 --> 01:00:59,451
- دو
- أنثى ظبيّ

674
01:00:59,701 --> 01:01:02,871
- ري
- شعاع شمس ذهبيّة

675
01:01:03,121 --> 01:01:06,583
- مي
- تذكرني بالطريقة التي أتكلّم بها عن نفسي

676
01:01:06,625 --> 01:01:09,670
- فا
- تذكّرني بمكان بعيد

677
01:01:09,920 --> 01:01:13,298
- سو
- إبرة وخيط وحياكة

678
01:01:13,549 --> 01:01:17,010
- لا
- نوتة تلي سو

679
01:01:17,052 --> 01:01:20,013
- تي
- تذكّرني بالشاي الذي نشربه مع الخبز والمربّى

680
01:01:20,264 --> 01:01:24,142
وهذا يعيدنا إلى دو

681
01:01:41,827 --> 01:01:48,166
عندما تتعلّم نوتات الغناء

682
01:01:48,709 --> 01:01:55,215
يمكنك أن تغنّي كلّ شيء تقريباً

683
01:01:55,799 --> 01:01:58,969
دو
أنثى طبيّ

684
01:01:59,219 --> 01:02:02,723
ري
شعاع الشمس الذهبيّة

685
01:02:02,973 --> 01:02:06,435
مي
تذكّرني بالطريقة التي أتكلّم بها عن نفسي

686
01:02:06,685 --> 01:02:09,813
فا
تذكّرني بمكان بعيد

687
01:02:10,063 --> 01:02:13,233
سو
إبرة وخيط وحياكة

688
01:02:13,483 --> 01:02:16,695
لا
نوتة تلي سو

689
01:02:17,237 --> 01:02:19,907
تي
تذكّرني بالشاي الذي نشربه مع الخبز والمربّى

690
01:02:20,157 --> 01:02:24,286
وهذا يعيدنا إلى دو

691
01:02:24,328 --> 01:02:31,168
سو- دو- لا- فا- مي- دو- ري

692
01:02:31,418 --> 01:02:35,881
سو- دو- لا- فا- تي

693
01:02:36,131 --> 01:02:37,799
لا- سو

694
01:02:41,303 --> 01:02:47,142
تي- دو

695
01:02:47,392 --> 01:02:48,435
سو- دو

696
01:03:02,282 --> 01:03:05,369
الجبال مذهلة،
إنّها مذهلة بالفعل.

697
01:03:05,619 --> 01:03:08,288
- رفعتها لأجلك فقط.
- حقاً؟

698
01:03:08,539 --> 01:03:10,749
حتّى لو كان ذلك على ارتفاع
10 آلاف قدم...

699
01:03:10,999 --> 01:03:14,503
...غيورغ يؤمن دائماً
باقتناص الفرصة.

700
01:03:14,753 --> 01:03:17,089
حسّن نكاتك
أو عدت عن دعوتي لك.

701
01:03:17,673 --> 01:03:20,259
لم تدعني.
دعوت نفسي.

702
01:03:20,509 --> 01:03:23,053
- بالطبع.
- كنت بحاجة إلى مصاحب...

703
01:03:23,303 --> 01:03:26,014
...وأنا كنت بحاجة إلى مكان
بقدّم طعاماً رائعاً...

704
01:03:26,265 --> 01:03:28,934
...وحيث النبيذ لا مثيل لجودته...

705
01:03:29,184 --> 01:03:31,812
...وحيث السعر ممتاز.

706
01:03:32,187 --> 01:03:34,022
ماكس، أنت مشين.

707
01:03:34,273 --> 01:03:38,277
البتّة.
أنا إسفنج فاتن جداً.

708
01:03:40,863 --> 01:03:42,030
اسمعا.

709
01:03:44,366 --> 01:03:46,618
هذا كورس دير كلوبمان.

710
01:03:49,621 --> 01:03:51,206
إنّهم ممتازون.

711
01:03:52,291 --> 01:03:53,917
ممتازون جداً.

712
01:03:54,710 --> 01:03:57,504
يجب أن أستكشف
هذه المنطقة في الأيّام القليلة المقبلة.

713
01:03:57,546 --> 01:04:01,049
في مكان ما، سأجد فريق غناء
متعطّشا لماكس ديتوايلر...

714
01:04:01,300 --> 01:04:05,762
...لإبرازه ومنحه الشهرة
في مهرجان سالزبرغ الشعبي.

715
01:04:05,804 --> 01:04:09,308
- يحصلون على الشهرة وتحصل على المال.
- هذا غير منصف، أقرّ بذلك.

716
01:04:09,349 --> 01:04:13,729
لكن ذات يوم سيتغيّر هذا.
سأحظى بالشهرة كذلك.

717
01:04:20,777 --> 01:04:22,946
يا إلهي، ما هذا؟

718
01:04:24,364 --> 01:04:26,658
لا شيء.
بعض الأولاد المحلّيين.

719
01:04:41,924 --> 01:04:45,844
هذا مثير جداً بالنسبة إليّ، غيورغ.
أن أكون هنا معك.

720
01:04:46,637 --> 01:04:49,223
أشجار، بحيرات،
سبق أن رأيت هذا.

721
01:04:49,473 --> 01:04:52,100
ليس هذا ما أعنيه،
وتعرف ذلك.

722
01:04:52,351 --> 01:04:56,313
- أتعنينني؟ هل أنا مثير؟
- أهذا مستحيل؟

723
01:04:56,563 --> 01:04:59,608
لا، لكنّه غير مرجّح البتّة.

724
01:04:59,858 --> 01:05:03,987
- ها أنت تحطّ من قدرك من جديد.
- حسناً، أنا سائق خطير.

725
01:05:07,783 --> 01:05:11,662
يخفّ غموض شخصيّتك
عندما أراك هنا، غيورغ.

726
01:05:11,703 --> 01:05:14,540
- في مسكني الطبيعي؟
- نعم، بالضبط.

727
01:05:14,790 --> 01:05:16,959
أتحاولين أن تقولي إنّني
أرتاح أكثر...

728
01:05:17,209 --> 01:05:21,213
...بين الطيور والأزهار
والرياح المنسابة...

729
01:05:21,463 --> 01:05:23,632
...عبر الأشجار كبحر لا يهدأ؟

730
01:05:23,882 --> 01:05:25,634
كم هذا شاعريّ.

731
01:05:25,676 --> 01:05:27,553
نعم، ألم يكن كذلك؟

732
01:05:28,679 --> 01:05:33,976
أشعر بأنّني في دياري هنا
أكثر منه في فيينا في الصالونات اللماعة...

733
01:05:34,017 --> 01:05:38,397
...حيث علي أن أثرثر مع أشخاص أكرههم،
وحيث أفرط في شرب الشمبانيا...

734
01:05:38,647 --> 01:05:42,401
...وأرقص متعثّراً على ألحان
شتراوس لا أذكرها حتّى؟

735
01:05:42,651 --> 01:05:44,778
- أهذا ما تعنينه؟
- نعم.

736
01:05:45,028 --> 01:05:47,364
ما الذي أوحى إليك بهذه الفكرة؟

737
01:05:50,742 --> 01:05:54,621
أحبّ هذا المكان، غيورغ.
إنّه جميل جداً وهادئ.

738
01:05:54,955 --> 01:05:56,915
كيف تغادره بهذه الكثرة؟

739
01:05:57,165 --> 01:06:00,002
أفترض أنّني أزعم
أنّني لديّ الكثير من النشاطات.

740
01:06:00,252 --> 01:06:03,463
فالنشاط يوحي بحياة
ملؤها بالأهداف.

741
01:06:04,256 --> 01:06:06,508
هل تهرب من ذكرياتك ربّما؟

742
01:06:09,720 --> 01:06:13,640
أو ربّما أبحث
وحسب عن سبب للبقاء.

743
01:06:14,308 --> 01:06:17,811
آمل أن يكون هذا سبب مجيئك
بهذه الكثرة إلى فيينا.

744
01:06:18,478 --> 01:06:22,816
- أهنالك وسائل لهو أخرى؟
- ما كنت لأعتبرك وسيلة لهو.

745
01:06:23,066 --> 01:06:25,736
حسناً، كيف تصفني، غيورغ؟

746
01:06:27,988 --> 01:06:29,281
جميلة...

747
01:06:30,282 --> 01:06:32,868
...فاتنة، ذكيّة، أنيقة،
مضيفة ممتازة...

748
01:06:33,118 --> 01:06:35,954
...وستكرهينني لما سأقوله...

749
01:06:36,371 --> 01:06:38,457
...لكن أنت منقذتي
بطريق ما.

750
01:06:38,707 --> 01:06:40,709
هذا ليس رومانسياً البتّة.

751
01:06:40,751 --> 01:06:42,503
سأكون جاحداً...

752
01:06:42,544 --> 01:06:46,548
...ما لم أقل إنّك
أعدت بعض المعنى لحياتي.

753
01:06:48,425 --> 01:06:51,345
أنا ممتعة، على ما أعتقد.

754
01:06:51,386 --> 01:06:56,350
لديّ أفضل خيّاط في فيينا،
ومجموعة أصدقاء من مستوى رفيع.

755
01:06:56,391 --> 01:06:59,520
- وأنظّم حفلات ممتعة.
- نعم.

756
01:06:59,770 --> 01:07:01,772
لكن بغضّ النظر عن هذا كلّه...

757
01:07:01,813 --> 01:07:06,193
...أنا مجرّد ثريّة عزباء...

758
01:07:06,902 --> 01:07:09,321
...تبحث على غرارك.

759
01:07:14,409 --> 01:07:16,119
المزيد من السترودل،
سيّد ديتوايلر؟

760
01:07:16,370 --> 01:07:17,913
- كم واحداً أكلت؟
- 2.

761
01:07:18,163 --> 01:07:20,082
سأتناول الثالث.

762
01:07:23,377 --> 01:07:26,588
أما زلت تأكل، ماكس؟
لا بدّ من أنّك تعيس.

763
01:07:26,630 --> 01:07:30,592
الرباعي المختلط الذي كنت
أحاول سرقته من صول هوروك...

764
01:07:30,843 --> 01:07:33,679
- ماذا حدث؟
- ...سرقهم ساشا بيتري أوّلاً.

765
01:07:33,720 --> 01:07:35,013
أكره اللصوص.

766
01:07:35,264 --> 01:07:38,559
ماكس، يجب أن تتعلّم حبّ نفسك.

767
01:07:38,809 --> 01:07:41,144
اضطررت إلى الاتّصال بباريس
وروما وستوكهولم.

768
01:07:41,395 --> 01:07:44,982
- عبر هاتف غيورغ بالطبع.
- هل يمكنني تدبير المال لذلك بطريقة أخرى؟

769
01:07:45,440 --> 01:07:50,571
أحبّ الأثرياء، طريقة عيشهم
وطريقة عيشي معهم.

770
01:07:50,863 --> 01:07:52,865
أين الأولاد يا ترى؟

771
01:07:53,282 --> 01:07:55,826
لا بدّ من أنّهم عرفوا
أنّني قادمة واختبأوا.

772
01:07:56,076 --> 01:07:58,579
أملت أن يكونوا هنا ليرحّبوا بك.

773
01:07:58,829 --> 01:08:03,333
ماكس، تخلّ عن شخصيّك قليلاً
وحاول أن تكون فاتناً.

774
01:08:12,384 --> 01:08:13,760
حسناً؟

775
01:08:14,678 --> 01:08:16,054
حسناً ماذا؟

776
01:08:16,095 --> 01:08:19,015
هل جعلته يتّخذ قراره؟
هل أسماع أجراس زفاف؟

777
01:08:19,265 --> 01:08:21,268
- إنّها تجلجل.
- رائع.

778
01:08:21,518 --> 01:08:24,395
- لكن ليس لي بالضرورة.
- ما هذا الكلام؟

779
01:08:24,438 --> 01:08:26,064
هذا يعني أنّ هذا
ليس من شأنك.

780
01:08:26,314 --> 01:08:28,817
أنا مغرمة به،
لذا لا تعبث معنا.

781
01:08:29,067 --> 01:08:32,654
أنا طفل. أحبّ العبث.
أخبريني كلّ شيء.

782
01:08:32,904 --> 01:08:38,035
هيّا. أخبريني كلّ التفاصيل
المملّة الحميمة.

783
01:08:39,493 --> 01:08:43,624
حسناً، لنقل إنّني أشعر
بأنّني هنا قيد التجربة.

784
01:08:43,874 --> 01:08:46,919
- أوافقك الرأي. كيف يمكن أن تفشلي؟
- بسهولة.

785
01:08:47,169 --> 01:08:50,380
إن كانت معرفتي بك جيّدة، عزيزتي،
وهذا فعليّ، ستجدين طريقة.

786
01:08:50,631 --> 01:08:53,175
- ليس رجلاً عادياً.
- لا، إنّه ثريّ.

787
01:08:53,425 --> 01:08:55,844
فطر موت زوجته قلبه.

788
01:08:55,886 --> 01:08:59,180
وأورثك موت زوجك
مالاً كثيراً.

789
01:08:59,223 --> 01:09:01,350
ماكس، أنت وحش فعلاً.

790
01:09:01,390 --> 01:09:05,604
أنت وغيورغ كعائلة.
لذا أريد أن تتزوّجا.

791
01:09:05,645 --> 01:09:09,233
يجب الحفاظ على المال
داخل العائلة.

792
01:09:25,499 --> 01:09:28,460
- ماذا تفعل هناك؟
- كابتن فون تراب.

793
01:09:28,710 --> 01:09:30,754
كنت أبحث عن...

794
01:09:31,630 --> 01:09:34,466
لم أرَ، أعني،
لم أكن أعرف أنّك...

795
01:09:35,050 --> 01:09:36,760
عاش هتلر!

796
01:09:37,469 --> 01:09:38,970
من أنت؟

797
01:09:39,220 --> 01:09:41,640
لديّ برقيّة للسيّد ديتوايلر.

798
01:09:41,682 --> 01:09:44,475
- أنا السيّد ديتوايلر.
- نعم، سيّدي.

799
01:09:49,523 --> 01:09:52,192
أوصلت البرقيّة.
ارحل الآن.

800
01:09:58,907 --> 01:10:02,452
- غيورغ، إنّه مجرّد فتى.
- نعم، وأنا مجرّد نمساويّ.

801
01:10:02,494 --> 01:10:05,330
ستحدث أمور.
احرص على ألاّ تحصل معك.

802
01:10:05,581 --> 01:10:08,292
ماكس! إيّاك أن تكرّر هذا القول.

803
01:10:08,542 --> 01:10:10,752
ليست لديّ قناعات سياسيّة.

804
01:10:11,003 --> 01:10:13,881
- هل بيدي حيلة إن لم يصح ذلك على آخرين؟
- بل بيدك حيلة.

805
01:10:15,007 --> 01:10:17,217
هذا أمر واجب.

806
01:10:27,519 --> 01:10:29,104
مرحباً؟

807
01:10:31,690 --> 01:10:34,526
أنت بعيد جداً.
أين أنت؟

808
01:10:34,818 --> 01:10:38,697
في عالم يسير نحو الهلاك،
على ما أخشى.

809
01:10:39,531 --> 01:10:43,076
هل من طريقة إلى إعادتك
إلى عالمي؟

810
01:11:09,019 --> 01:11:11,563
- أبي! أبي!
- هذا والدكم!

811
01:11:12,314 --> 01:11:14,983
كابتن، لقد عدت!

812
01:11:23,367 --> 01:11:26,036
اخرجوا من الماء فوراً!

813
01:11:35,087 --> 01:11:37,297
لا بدّ من أنّك البارونة شرايدر.

814
01:11:42,594 --> 01:11:45,639
أنا مبتلّة تماماً!

815
01:11:57,609 --> 01:11:58,986
خطّ مستقيم!

816
01:12:13,667 --> 01:12:16,086
هذه البارونة شرايدر.

817
01:12:18,672 --> 01:12:20,632
وهؤلاء...

818
01:12:20,674 --> 01:12:22,342
...أولادي.

819
01:12:23,343 --> 01:12:24,887
كيف الحال؟

820
01:12:25,971 --> 01:12:30,684
ادخلوا، جفّفوا أنفسكم، نظّفوا أنفسكم،
بدّلوا ملابسكم وعودوا إلى هنا!

821
01:12:35,689 --> 01:12:37,774
يا آنسة، ابقي هنا من فضلك!

822
01:12:39,526 --> 01:12:43,071
أعتقد أنّه من الأفضل
أن أتحقّق ممّا يفعله ماكس.

823
01:12:53,290 --> 01:12:55,083
الآن، يا آنسة...

824
01:12:57,002 --> 01:12:59,046
...أريد جواباً صريحاً.

825
01:12:59,463 --> 01:13:00,923
نعم، كابتن.

826
01:13:01,215 --> 01:13:05,302
هل هذا معقول أم هل تخيّلته؟

827
01:13:06,803 --> 01:13:11,266
هل كان أولادي
يتسلّقون الأشجار اليوم؟

828
01:13:11,767 --> 01:13:12,935
نعم، كابتن.

829
01:13:14,019 --> 01:13:15,312
مفهوم.

830
01:13:15,896 --> 01:13:20,400
وهل لي أن أسأل
من أين جلبوا...

831
01:13:20,651 --> 01:13:22,903
- ملابس اللعب.
- أهذا ما هي عليه؟

832
01:13:22,945 --> 01:13:26,365
صنعتها من الستائر
التي كانت في غرفة نومي.

833
01:13:27,157 --> 01:13:29,451
- ستائر؟
- لم تبلَ بعد.

834
01:13:29,493 --> 01:13:31,411
ذهبنا إلى كلّ مكان ونحن نرتديها.

835
01:13:31,662 --> 01:13:36,333
هل تعنين أنّ أولادي
كانوا يجوبون سالزبرغ...

836
01:13:36,375 --> 01:13:39,878
...وهم يرتدون ستائر قديمة؟

837
01:13:39,920 --> 01:13:41,755
وكانوا يستمتعون جداً!

838
01:13:41,797 --> 01:13:44,341
- لديهم زيّ.
- سامحني، سترة مجانين.

839
01:13:45,259 --> 01:13:48,053
لا يمكن أن يتصرّفوا
كالأولاد إن قلقوا بشأن الملابس...

840
01:13:48,303 --> 01:13:49,429
لا يتذمّرون.

841
01:13:49,680 --> 01:13:52,558
لا يجرؤون.
يحبّونك جداً ويخشون...

842
01:13:52,599 --> 01:13:54,351
لا تناقشي أمر أولادي.

843
01:13:54,393 --> 01:13:56,478
لا بدّ من أن يقول لك أحد ذلك،
لا تكون في البيت أبداً...

844
01:13:56,520 --> 01:13:58,188
لا أريد سماع المزيد!

845
01:13:58,230 --> 01:14:00,774
أعرف ذلك، لكن عليك ذلك!

846
01:14:01,567 --> 01:14:03,735
- ليزل لم تعد طفلة.
- ولا أيّ كلمة...

847
01:14:03,986 --> 01:14:06,864
ستصبح امرأة قريباً
ولن تعرفها حتّى.

848
01:14:07,114 --> 01:14:10,200
فريدريك يريد أن يصبح رجلاً
لكن لا أحد يرشده...

849
01:14:10,450 --> 01:14:11,994
لا تجرؤي على أن تقولي لي...

850
01:14:12,035 --> 01:14:15,289
يمكن لبريجيتا أن تخبرك عنه.
تلاحظ كلّ شيء.

851
01:14:15,539 --> 01:14:18,834
ويتصرّف كورت بقسوة ليخفي الألم
الذي يشعر به عندما تتجاهله...

852
01:14:18,876 --> 01:14:20,419
...كما تتجاهلهم جميعاً.

853
01:14:20,669 --> 01:14:23,088
لويزا، لا أعرف عنها شيئاً بعد.

854
01:14:23,338 --> 01:14:26,550
الصغيرة تتوق إلى الحبّ فقط.
أرجوك، أحبّهم كلّهم.

855
01:14:26,800 --> 01:14:28,343
لا أريد سماع المزيد.

856
01:14:28,594 --> 01:14:32,681
- لم أنه كلامي يعد، كابتن!
- بلى، كابتن.

857
01:14:34,224 --> 01:14:35,309
يا آنسة.

858
01:14:36,685 --> 01:14:40,981
الآن، احزمي أغراضك على الفور...

859
01:14:41,023 --> 01:14:43,525
...وعودي إلى الدير.

860
01:14:46,111 --> 01:14:47,487
ما هذا؟

861
01:14:49,198 --> 01:14:50,240
غناء.

862
01:14:50,908 --> 01:14:53,702
نعم، أدرك ذلك.
لكن من يغنّي؟

863
01:14:54,661 --> 01:14:56,246
الأولاد.

864
01:14:59,124 --> 01:15:00,459
الأولاد؟

865
01:15:01,001 --> 01:15:03,754
علّمتهم أغنية ليردّدوها
أمام البارونة.

866
01:15:09,384 --> 01:15:15,432
يريد قلبي أن يغنّي
كلّ أغنية يسمعها

867
01:15:15,682 --> 01:15:18,268
كلّ أغنية يسمعها

868
01:15:18,519 --> 01:15:23,982
يريد قلبي أن يخفق
مثل الطيور التي تحلّق

869
01:15:24,233 --> 01:15:27,361
من البحيرة إلى الأشجار

870
01:15:27,611 --> 01:15:29,029
إلى الأشجار

871
01:15:29,279 --> 01:15:34,368
يريد قلبي أن يتنهّد
مثل مجموعة الأجراس المنسابة

872
01:15:34,409 --> 01:15:39,039
من كنيسة مع النسيم

873
01:15:39,289 --> 01:15:43,210
يريد أن يضحك كجدول
عندما يتعثّر ويقع

874
01:15:43,460 --> 01:15:46,421
جرّاء الحجارة التي تعترض طريقه

875
01:15:46,672 --> 01:15:48,090
تعترض طريقه

876
01:15:48,340 --> 01:15:52,928
يريد الغناء عبر الليل

877
01:15:52,970 --> 01:15:58,642
مثل قبّرة تتعلّم الصلاة

878
01:15:58,892 --> 01:16:03,564
أقصد التلال

879
01:16:03,605 --> 01:16:09,570
عندما يشعر قلبي بالوحدة

880
01:16:10,112 --> 01:16:13,824
أعرف أنّني سأسمع

881
01:16:14,074 --> 01:16:19,872
ما سمعته سابقاً

882
01:16:20,664 --> 01:16:24,918
سيتبارك قلبي

883
01:16:25,169 --> 01:16:32,134
بصوت الموسيقى

884
01:16:33,010 --> 01:16:38,390
وسأغنّي...

885
01:16:38,432 --> 01:16:46,565
...من جديد

886
01:17:19,806 --> 01:17:21,600
نبتة برسيّة ألبيّة!

887
01:17:25,521 --> 01:17:28,690
لم تقل لي قطّ
كم أنّ أولادك رائعون.

888
01:17:37,324 --> 01:17:38,909
لا ترحلوا.

889
01:17:43,997 --> 01:17:45,374
يا آنسة.

890
01:17:48,752 --> 01:17:49,962
لقد...

891
01:17:51,380 --> 01:17:54,216
...أسأت التصرّف. أعتذر.

892
01:17:56,009 --> 01:17:59,555
أنا صريحة أكثر من اللازم.
هذه إحدى أسوأ سيّئاتي.

893
01:17:59,972 --> 01:18:01,431
كنت محقّة.

894
01:18:03,892 --> 01:18:05,811
لا أعرف أولادي.

895
01:18:07,104 --> 01:18:11,233
ما زال الوقت سانحاً، كابتن.
يرغبون جداً في التقرّب منك.

896
01:18:11,525 --> 01:18:15,404
أعدت الموسيقى
إلى المنزل.

897
01:18:16,738 --> 01:18:18,198
كنت قد نسيتها.

898
01:18:20,909 --> 01:18:22,286
يا آنسة.

899
01:18:24,746 --> 01:18:26,039
أريدك أن تبقي.

900
01:18:30,043 --> 01:18:32,796
أطلب منك أن تبقي.

901
01:18:34,631 --> 01:18:38,135
- إن كان بوسعي المساعدة.
- سبق وفعلت.

902
01:18:38,719 --> 01:18:39,761
أكثر ممّا تدركين.

903
01:18:59,489 --> 01:19:00,866
مارتا.

904
01:19:01,533 --> 01:19:02,826
الستارة!

905
01:19:05,454 --> 01:19:07,831
كان راعي قطيع ماعز أعلى التلّ

906
01:19:10,334 --> 01:19:12,711
كان صوت راعي قطيع الماعز
الذي يشعر بالوحدة مرتفعاً جداً

907
01:19:15,047 --> 01:19:17,341
سمع الناس في بلدة بعيدة نسبياً

908
01:19:19,927 --> 01:19:22,179
من حلق راعي الماعز
بوضوح

909
01:19:34,691 --> 01:19:37,569
مارتا. مارتا!

910
01:19:39,947 --> 01:19:41,949
غريتل، الأمير!

911
01:19:43,700 --> 01:19:47,162
سمع أمير كان واقفاً
على جسر القصر فوق الخندق المائيّ

912
01:19:48,580 --> 01:19:50,958
سمع رجلان على الطريق
يحملان الأغراض

913
01:19:53,460 --> 01:19:55,796
سمع رجال إلى المائدة
في مطعم

914
01:19:58,090 --> 01:20:00,509
سمع رجال يشربون
الجعة المكسوة بالرغوة

915
01:20:12,396 --> 01:20:14,690
سمعت فتاة صغيرة
ترتدي معطفاً زهريّ اللون

916
01:20:17,192 --> 01:20:19,444
صرخت لتردّ
على راعي الماعز الذي يشعر بالوحدة

917
01:20:21,655 --> 01:20:24,241
سرعان ما سمعت أمّها
التي ترتدي معطفاً براقاً

918
01:20:26,618 --> 01:20:28,912
يا له من لحن ثنائيّ
يجمع بين الفتاة وراعي الماعز

919
01:21:16,502 --> 01:21:18,629
سمعت فتاة صغيرة
ترتدي معطفاً زهري اللون

920
01:21:21,256 --> 01:21:23,717
صرخت لتردّ
على راعي الماعز الذي يشعر بالوحدة

921
01:21:25,886 --> 01:21:28,347
سرعان ما سمعت
أمّها التي ترتدي معطفاً برّاقاً

922
01:21:30,766 --> 01:21:33,101
يا له من لحن ثنائيّ
جمع بين الفتاة وراعي الماعز

923
01:21:35,604 --> 01:21:37,272
إنّهما سعيدان

924
01:21:40,275 --> 01:21:42,694
سرعان ما سيصبح
اللحن الثنائي ثلاثياً

925
01:22:08,011 --> 01:22:09,763
- ممتاز!
- ممتاز!

926
01:22:09,805 --> 01:22:11,265
جيّد جداً!

927
01:22:13,100 --> 01:22:15,018
رائع!

928
01:22:15,602 --> 01:22:18,939
- هل يمكننا الاحتفاظ بالدمى، عمّ ماكس؟
- نعم، أيمكننا ذلك؟

929
01:22:18,981 --> 01:22:21,191
بالطبع، يا أعزّائي.

930
01:22:21,233 --> 01:22:25,445
لِمَ طلبت من البروفسور كونر
أن يرسل الفاتورة لوالدكم برأيكم؟

931
01:22:29,157 --> 01:22:30,868
أحسنت، يا آنسة.

932
01:22:33,370 --> 01:22:35,289
لقد أثرت إعجابي جداً.

933
01:22:35,539 --> 01:22:37,541
إنّهم أولادك، كابتن.

934
01:22:44,715 --> 01:22:47,050
عزيزتي، أمن شيء
تعجزين عن فعله؟

935
01:22:47,301 --> 01:22:49,803
حسناً، لا أعرف إن كنت
سأصبح راهبة ممتازة.

936
01:22:49,845 --> 01:22:52,973
إن كنت تواجهين المشاكل
تسرني مساعدتك.

937
01:22:56,101 --> 01:22:57,686
انتباهاً، جميعاً!

938
01:22:57,728 --> 01:23:01,148
لديّ إعلان.
مفاجأة! مفاجأة!

939
01:23:01,398 --> 01:23:03,734
اليوم، بعد سعي
طويل يائس...

940
01:23:03,984 --> 01:23:09,156
...وجدت فرقة مثيرة جداً للاهتمام
لافتتاح مهرجان سالزبرغ الشعبيّ.

941
01:23:09,198 --> 01:23:11,033
تهانئي، ماكس.

942
01:23:11,283 --> 01:23:14,244
من ستستغلّ هذه المرّة؟

943
01:23:15,996 --> 01:23:19,249
- كورس القدّيس إغناطيوس؟
- لا.

944
01:23:19,958 --> 01:23:23,879
حسناً، لنرَ.
كورس كلوبمان؟

945
01:23:24,129 --> 01:23:26,465
- لا، لا، لا.
- لا، لا؟

946
01:23:26,715 --> 01:23:28,091
أخبرنا.

947
01:23:28,133 --> 01:23:31,595
فريق غنائيّ ينتمي إلى عائلة واحدة.
لن تحزر أبداً، غيورغ.

948
01:23:31,845 --> 01:23:34,723
يا لها من فكرة رائعة.

949
01:23:34,973 --> 01:23:36,767
عائلة من؟

950
01:23:37,643 --> 01:23:39,436
عائلتك.

951
01:23:39,478 --> 01:23:41,772
سيكونون محور حديث المهرجان.

952
01:23:44,650 --> 01:23:47,653
- الآن، ما المضحك؟
- أنت، ماكس.

953
01:23:47,903 --> 01:23:51,031
أنت باهظ الثمن، لكن مضحك جداً.

954
01:23:51,782 --> 01:23:54,117
- سيكونون رائعين!
- لا، ماكس.

955
01:23:54,368 --> 01:23:56,703
إنّها فكرة رائعة.
جديدة وسبّاقة.

956
01:23:56,745 --> 01:24:01,583
ماكس! لا يغنّي أولادي
أمام الملأ.

957
01:24:02,251 --> 01:24:04,378
لا يمكن لومي لأنّني حاولت.

958
01:24:04,419 --> 01:24:07,422
يا أولاد، من سيغنّي
في ما يلي؟

959
01:24:10,217 --> 01:24:11,385
من؟

960
01:24:17,516 --> 01:24:18,767
نعم.

961
01:24:21,603 --> 01:24:23,564
التصويت بالإجماع.

962
01:24:24,398 --> 01:24:25,941
دورك، كابتن.

963
01:24:26,233 --> 01:24:27,442
أنا؟

964
01:24:28,277 --> 01:24:30,571
- لا أفهم.
- أرجوك.

965
01:24:36,785 --> 01:24:39,079
لا، لا، لا، لا.

966
01:24:39,121 --> 01:24:41,373
قيل لي إنّك كنت جيّداً.

967
01:24:41,415 --> 01:24:44,918
- كان ذلك منذ زمن بعيد جداً.
- ما زلت أذكر، أبي.

968
01:24:44,960 --> 01:24:47,880
- اعزف أغنية نعرفها.
- أرجوك، أبي.

969
01:24:50,757 --> 01:24:51,800
حسناً...

970
01:25:02,102 --> 01:25:04,438
- لِمَ لم تخبرني؟
- ماذا؟

971
01:25:04,479 --> 01:25:06,815
لأحضر الهرمونيكا.

972
01:25:09,151 --> 01:25:11,320
أيّتها البرسيّة الألبيّة

973
01:25:12,905 --> 01:25:15,157
أيّتها البرسيّة الألبيّة

974
01:25:16,283 --> 01:25:22,497
تحيّينني كلّ صباح

975
01:25:22,748 --> 01:25:25,792
أيّتها الزهرة الصغيرة البيضاء

976
01:25:26,627 --> 01:25:30,130
النقيّة والبرّاقة

977
01:25:30,172 --> 01:25:33,008
تبدين سعيدة...

978
01:25:33,258 --> 01:25:37,095
...لرؤيتي

979
01:25:37,346 --> 01:25:39,806
أيّتها الزهرة الثلجيّة

980
01:25:39,848 --> 01:25:44,019
أتمنّى أن تتفتّحي وتنمي

981
01:25:44,269 --> 01:25:50,609
تتفتّحي وتنمي إلى الأبد

982
01:25:51,527 --> 01:25:55,197
أيّتها البرسيّة الألبيّة

983
01:25:55,447 --> 01:25:58,116
أيّتها البرسيّة الألبيّة

984
01:25:58,700 --> 01:26:05,999
باركي موطني إلى الأبد

985
01:26:10,379 --> 01:26:13,632
- أيّتها البرسيّة الألبيّة
- أيّتها البرسيّة الألبيّة

986
01:26:13,882 --> 01:26:17,386
- أيّتها البرسيّة الألبيّة
- أيّتها البرسيّة الألبيّة

987
01:26:17,636 --> 01:26:24,184
تحيّينني كلّ صباح

988
01:26:24,226 --> 01:26:27,813
- أيّتها الزهرة البيضاء الصغيرة
- أيّتها الزهرة البيضاء الصغيرة

989
01:26:28,063 --> 01:26:31,692
- النقية والبرّاقة
- النقية والبرّاقة

990
01:26:31,733 --> 01:26:34,236
تبدين سعيدة...

991
01:26:34,486 --> 01:26:38,073
...لرؤيتي

992
01:26:38,574 --> 01:26:40,868
أيّتها الزهرة الثلجيّة

993
01:26:40,909 --> 01:26:45,205
أتمنّى أن تتفتّحي وتنمي

994
01:26:45,247 --> 01:26:52,546
أن تتفتّحي وتنمي
إلى الأبد

995
01:26:52,588 --> 01:26:56,258
أيّتها البرسيّة الألبيّة

996
01:26:56,508 --> 01:26:59,178
أيّتها البرسيّة الألبيّة

997
01:26:59,761 --> 01:27:09,688
باركي موطني إلى الأبد

998
01:27:18,906 --> 01:27:22,743
متى شئت، غيورغ،
يمكن أن تنضمّ إلى استعراضي الجديد.

999
01:27:22,784 --> 01:27:25,287
مغنّو عائلة فون تراب.

1000
01:27:26,413 --> 01:27:29,082
لديّ فكرة رائعة، غيورغ.

1001
01:27:29,124 --> 01:27:31,627
لنملأ هذا المنزل بالموسيقى فعلياً.

1002
01:27:31,877 --> 01:27:34,796
يجب أن تنظّم لي حفلة كبيرة.

1003
01:27:35,088 --> 01:27:37,925
- حفلة؟
- نعم، أبي، أرجوك!

1004
01:27:37,966 --> 01:27:40,385
حان الوقت لأتعرّف
بأصدقائك...

1005
01:27:40,636 --> 01:27:43,138
...ولأن يتعرّفوا بي.
ألا توافقني الرأي؟

1006
01:27:43,430 --> 01:27:45,641
- فهمت.
- أرجوك!

1007
01:27:45,933 --> 01:27:49,102
يا أولاد، حان وقت النوم.
تعالوا الآن، تمنّوا ليلة سعيدة.

1008
01:27:49,978 --> 01:27:51,313
ليلة سعيدة، أبي.

1009
01:27:51,563 --> 01:27:54,316
- ليلة سعيدة.
- ليلة سعيدة بارونة شرايدر.

1010
01:27:54,608 --> 01:27:56,151
ليلة سعيدة، أبي.

1011
01:27:59,154 --> 01:28:00,989
ليلة سعيدة، عمّ ماكس!

1012
01:28:02,908 --> 01:28:05,953
ستكون أوّل حفلة لي، أبي!

1013
01:28:38,610 --> 01:28:41,196
- كابتن.
- سيّد زيلير. البارونة شرايدر.

1014
01:28:41,446 --> 01:28:44,533
- مساء الخير، سيّد زيلير.
- حضرة البارونة.

1015
01:28:45,868 --> 01:28:48,328
كيف الحال؟
طاب مساؤك.

1016
01:29:08,974 --> 01:29:12,394
هل لاحظتما العلم النمساوي
المسدل بوضوح؟

1017
01:29:19,484 --> 01:29:21,236
تبدو النساء رائعات.

1018
01:29:21,528 --> 01:29:22,821
أعتقد أنّهنّ يبدون قبيحات.

1019
01:29:23,155 --> 01:29:24,907
تقول هذا لأنّك تخشاهنّ.

1020
01:29:25,157 --> 01:29:27,409
يا سخيفة، الرجال البالغون
فقط يخشون النساء.

1021
01:29:28,035 --> 01:29:31,580
- أعتقد أنّ الرجال يبدون وسيمين.
- ما أدراك؟

1022
01:29:48,847 --> 01:29:51,058
ليزل، مع من ترقصين؟

1023
01:29:51,099 --> 01:29:52,768
لا أحد.

1024
01:29:53,560 --> 01:29:55,437
بلى.

1025
01:29:57,940 --> 01:29:59,566
هل لي بهذه الرقصة؟

1026
01:29:59,608 --> 01:30:02,110
يسرني ذلك، أيّها الشاب.

1027
01:30:08,867 --> 01:30:11,745
لِمَ لم تقولوا
لي إنّكم تجيدون الرقص؟

1028
01:30:11,787 --> 01:30:16,750
خشينا أن تجعلينا نرقص.
راقصو عائلة فون تراب.

1029
01:30:21,129 --> 01:30:23,048
ما الموسيقى التي يعزفونها؟

1030
01:30:23,090 --> 01:30:25,843
اللاندلر.
رقصة شعبيّة نمساوية.

1031
01:30:25,884 --> 01:30:29,263
- أريني.
- لم أرقص منذ طفولتي.

1032
01:30:29,304 --> 01:30:31,431
تذكرين. أرجوك؟

1033
01:30:31,473 --> 01:30:33,475
- حسناً...
- أرجوك.

1034
01:30:33,725 --> 01:30:35,936
حسناً. تعال إلى هنا.

1035
01:30:36,436 --> 01:30:39,273
الآن انحن وأنا سأفعل.

1036
01:30:40,148 --> 01:30:43,151
- على هذا النحو؟
- نعم. الآن خطوات صغيرة.

1037
01:30:43,402 --> 01:30:46,071
1، 2، 3. 1، 2، 3.

1038
01:30:46,321 --> 01:30:51,118
1، 2، 3، نقفز معاً.
الآن، قفزة، قفزة.

1039
01:30:51,159 --> 01:30:53,829
الآن استدر من تحت الذراعين.
ليس على هذا النحو.

1040
01:30:54,079 --> 01:30:58,000
هكذا. قفز خطوة. قفزة.
ومن الأسفل.

1041
01:30:58,667 --> 01:31:00,586
كورت، يجب أن نتمرّن.

1042
01:31:00,627 --> 01:31:02,129
هلاّ تأذن لي؟

1043
01:32:30,425 --> 01:32:32,261
لم أعد أذكر.

1044
01:32:34,429 --> 01:32:36,682
- وجهك أحمر.
- حقاً؟

1045
01:32:37,933 --> 01:32:40,102
أفترض أنّني لم أعتد الرقص.

1046
01:32:42,771 --> 01:32:44,773
كان ذلك رائعاً.

1047
01:32:45,023 --> 01:32:46,942
تشكّلان ثنائياً رائعاً.

1048
01:32:47,192 --> 01:32:49,278
حان الوقت لأن يأوي الأولاد إلى السرير.

1049
01:32:49,570 --> 01:32:51,071
سنكون في الردهة.

1050
01:32:51,113 --> 01:32:54,032
- أعددنا شيئاً مميّزاً جداً.
- صحيح!

1051
01:32:54,283 --> 01:32:55,450
نعم، هيّا!

1052
01:33:02,291 --> 01:33:04,626
كنت قلقاً بلا جدوى، غيورغ.

1053
01:33:04,918 --> 01:33:07,963
خلت أنّك لن تجد
صديقاً في الحفلة.

1054
01:33:10,883 --> 01:33:14,595
- الطقس بارد في الخارج الليلة، صحيح؟
- لا أعرف.

1055
01:33:14,636 --> 01:33:16,638
بدا لي دافئاً.

1056
01:33:20,976 --> 01:33:22,102
سيّداتي سادتي.

1057
01:33:22,811 --> 01:33:26,940
يودّ أولاد الكابتن فون تراب
أن يلقوا تحيّة المساء.

1058
01:33:41,079 --> 01:33:45,125
هنالك رنين حزين
صادر من الساعة في الردهة

1059
01:33:45,167 --> 01:33:48,921
ومن أجراس أبراج الكنائس كذلك

1060
01:33:49,171 --> 01:33:53,175
وفي الحضانة
عصفور صغير سخيف

1061
01:33:53,425 --> 01:33:55,844
يندفع ليقول كو- كو

1062
01:33:56,094 --> 01:33:57,763
كو- كو

1063
01:33:58,013 --> 01:33:59,181
كو- كو

1064
01:33:59,473 --> 01:34:01,808
يقولون لنا إنّهم يأسفون للأمر

1065
01:34:01,850 --> 01:34:03,185
لكن يرغموننا بصرامة

1066
01:34:03,477 --> 01:34:06,522
على قول الوداع

1067
01:34:06,772 --> 01:34:12,027
لكم

1068
01:34:15,280 --> 01:34:19,117
إلى اللقاء، ليلة سعيدة

1069
01:34:19,368 --> 01:34:23,205
لا أودّ الرحيل
ومغادرة هذا المكان الجميل

1070
01:34:30,462 --> 01:34:33,799
إلى اللقاء، وداعاً

1071
01:34:34,466 --> 01:34:38,011
وداعاً، وداعاً،
لكم ولكم ولكم

1072
01:34:45,394 --> 01:34:49,147
إلى اللقاء

1073
01:34:49,398 --> 01:34:53,402
أودّ البقاء لتذوّق
أوّل كأس شمبانيا

1074
01:34:53,652 --> 01:34:56,071
- نعم؟
- لا.

1075
01:35:00,409 --> 01:35:04,037
إلى اللقاء، وداعاً

1076
01:35:04,413 --> 01:35:08,542
سأغادر متنهّداً وأقول وداعاً

1077
01:35:08,584 --> 01:35:12,588
وداعاً

1078
01:35:15,591 --> 01:35:18,886
يسرّني الرحيل

1079
01:35:18,927 --> 01:35:21,763
لا يمكنني الكذب

1080
01:35:22,181 --> 01:35:25,184
أطير وأطوف

1081
01:35:25,434 --> 01:35:28,896
أنا أحلّق

1082
01:35:38,947 --> 01:35:44,620
أوت الشمس إلى السرير

1083
01:35:44,912 --> 01:35:48,749
وعليّ حذو حذوها

1084
01:35:48,790 --> 01:35:51,418
إلى اللقاء

1085
01:35:51,460 --> 01:35:54,213
إلى اللقاء

1086
01:35:54,254 --> 01:35:59,635
إلى اللقاء

1087
01:35:59,927 --> 01:36:05,224
إلى اللقاء

1088
01:36:05,974 --> 01:36:11,730
إلى اللقاء

1089
01:36:11,772 --> 01:36:18,779
إلى اللقاء

1090
01:36:18,820 --> 01:36:27,329
إلى اللقاء

1091
01:36:32,334 --> 01:36:35,295
إنّهم رائعون!
سيحقّقون نجاحاً في المهرجان.

1092
01:36:35,337 --> 01:36:37,840
أيّتها الشابّة،
أريد التكلّم معك.

1093
01:36:38,841 --> 01:36:42,845
غيورغ، لن تسمح للشابة بالرحيل.
يجب أن تنضمّ إلى الحفلة.

1094
01:36:43,136 --> 01:36:45,514
- لا، حقاً...
- كفى. كفى.

1095
01:36:45,806 --> 01:36:48,934
- غيورغ، من فضلك.
- يمكنك البقاء إن شئت يا آنسة.

1096
01:36:48,976 --> 01:36:51,436
أصرّ على ذلك.
ستكونين رفيقتي للعشاء.

1097
01:36:51,687 --> 01:36:53,605
تمّ الأمر،
فرانز...

1098
01:36:53,856 --> 01:36:57,025
...أعدّ مقعداً بقربي
للآنسة ماريا.

1099
01:36:59,194 --> 01:37:01,905
- كما تريد.
- تمّ تدبّر الأمر.

1100
01:37:02,698 --> 01:37:04,533
- بالفعل.
- ملابسي لا تليق.

1101
01:37:05,659 --> 01:37:07,202
بدّلي ملابسك. سننتظر.

1102
01:37:10,747 --> 01:37:13,792
كابتن، لا شكّ
في أنّك فخور جداً بأولادك.

1103
01:37:13,834 --> 01:37:15,002
بالفعل، شكراً.

1104
01:37:15,043 --> 01:37:19,548
أمن تعبير آخر
عمّا هو جميل في بلادنا...

1105
01:37:19,840 --> 01:37:23,260
...يفوق أصوات أولادنا البريئة؟

1106
01:37:23,677 --> 01:37:25,220
هيّا، بارون.

1107
01:37:25,262 --> 01:37:29,057
هل تودّ أن نصدّق
أنّ النمسا وحدها تحتكر الفضيلة؟

1108
01:37:29,892 --> 01:37:34,229
سيّد زيلير، يفضّل بعضنا
الأصوات النمساويّة الصادحة بالغناء...

1109
01:37:34,271 --> 01:37:36,690
...على التهديدات الألمانيّة القبيحة.

1110
01:37:37,733 --> 01:37:41,528
تدفن النعامة رأسها في الرمال...

1111
01:37:41,570 --> 01:37:44,531
...وأحياناً في العلم.

1112
01:37:45,073 --> 01:37:49,244
ربّما الذين سيحذّرونك
حول قدوم الوحدة، وهذا ما سيحصل...

1113
01:37:49,536 --> 01:37:53,373
...سيتقرّبون أكثر منك
إن لحّنوا الكلمات.

1114
01:37:53,415 --> 01:37:58,086
إن سيطر النازيّون على النمسا،
ستشكّل فرقة الأبواق برمّتها.

1115
01:37:58,420 --> 01:37:59,421
أنت تطري عليّ، كابتن.

1116
01:38:00,464 --> 01:38:04,384
كم أنا أخرق.
كان قصدي اتّهامك.

1117
01:38:12,142 --> 01:38:14,770
من اللطف منك
أن تعرضي عليّ المساعدة، أيّتها البارونة.

1118
01:38:14,811 --> 01:38:16,438
يسرّني ذلك، ماريا.

1119
01:38:16,897 --> 01:38:20,609
أعتقد أنّه ليس لديّ أيّ ثوب ملائم.

1120
01:38:21,109 --> 01:38:25,405
أين الفستان الجميل
الذي كنت ترتدينه تلك الليلة؟

1121
01:38:25,447 --> 01:38:28,784
عندما عجز الكابتن
عن إزاحة عينيه عنك.

1122
01:38:32,120 --> 01:38:33,956
عجز عن إزاحة عينيه عنّي؟

1123
01:38:35,290 --> 01:38:37,292
هيّا، عزيزتي، نحن امرأتان.

1124
01:38:37,334 --> 01:38:40,671
دعينا لا نزعم أنّنا نجهل الأمر
عندما يلاحظنا رجل ما.

1125
01:38:40,963 --> 01:38:44,424
- حسناً.
- يلاحظ الكابتن الجميع.

1126
01:38:44,967 --> 01:38:47,594
لا داعي إلى الموقف الدفاعيّ
ماريا.

1127
01:38:47,636 --> 01:38:50,264
أنت جذابة، كما تعرفين.

1128
01:38:50,305 --> 01:38:53,976
ما كان الكابتن
ليكون رجلاً ما لم يلاحظك.

1129
01:38:55,519 --> 01:38:57,980
أيّتها البارونة، آمل أنّك تمزحين.

1130
01:38:58,438 --> 01:38:59,648
البتّة.

1131
01:38:59,940 --> 01:39:01,483
لكن لم أفعل شيئاً قطّ...

1132
01:39:01,775 --> 01:39:03,360
ليس عليك ذلك، عزيزتي.

1133
01:39:03,986 --> 01:39:08,824
ما من شيء يغري الرجل
أكثر من امرأة واقعة في حبّه.

1134
01:39:10,033 --> 01:39:12,536
- واقعة في حبّه؟
- بالطبع.

1135
01:39:13,495 --> 01:39:16,874
وما يجعل الأمر جميلاً
هو أنّه يعتقد أنّه يحبّك.

1136
01:39:19,626 --> 01:39:21,211
لكن هذا غير صحيح.

1137
01:39:21,545 --> 01:39:25,299
بالتأكيد لاحظت كيف
ينظر إلى عينيك.

1138
01:39:25,340 --> 01:39:30,304
وتعرفين أنّ خدّيك توردا
عندما رقصت معه الآن.

1139
01:39:31,513 --> 01:39:33,223
لا تتأثّري جداً.

1140
01:39:33,515 --> 01:39:35,976
سيتخطّى الأمر قريباً،
على ما أعتقد.

1141
01:39:36,018 --> 01:39:38,020
هذا ما يفعله الرجال، كما تعرفين.

1142
01:39:39,021 --> 01:39:40,063
عليّ الرحيل إذن.

1143
01:39:41,398 --> 01:39:42,900
يجب ألاّ أبقى هنا.

1144
01:39:53,368 --> 01:39:56,747
- أيمكنني مساعدتك؟
- لا.

1145
01:39:58,582 --> 01:39:59,833
بلى.

1146
01:40:00,834 --> 01:40:02,878
لا تقولي شيئاً للكابتن عن هذا.

1147
01:40:04,505 --> 01:40:08,050
لا، ما كنت لأحلم بذلك.

1148
01:40:14,765 --> 01:40:16,391
وداعاً، ماريا.

1149
01:40:17,226 --> 01:40:20,020
بالتأكيد ستصبحين راهبة ممتازة.

1150
01:40:50,050 --> 01:40:52,052
شمبانيا، عزيزي.

1151
01:40:52,427 --> 01:40:56,431
أرغب في الاحتفال.
نخبك.

1152
01:41:01,937 --> 01:41:04,773
- تعرفين شيئاً.
- ربّما.

1153
01:41:05,065 --> 01:41:09,778
إن كنت ذكيّة إلى هذه الدرجة، قولي لي
كيف أستغلّ الآنسة للتأثير على غيورغ.

1154
01:41:09,820 --> 01:41:12,447
أريد أن يكون الأولاد في المهرجان.

1155
01:41:12,906 --> 01:41:15,158
إيلسا، هذا مهمّ للنمسا.

1156
01:41:15,450 --> 01:41:17,119
ولن يضير بك كذلك.

1157
01:41:17,411 --> 01:41:19,121
فكّرت في هذا.

1158
01:41:19,162 --> 01:41:21,790
حسناً، إن كانت مسألة تأثير...

1159
01:41:21,832 --> 01:41:24,793
...ربّما يجب أن تكلّمني أنا.

1160
01:42:30,859 --> 01:42:43,539
استراحة

1161
01:42:49,419 --> 01:42:56,134
استراحة

1162
01:44:49,790 --> 01:44:52,042
- 2.
- 3.

1163
01:44:52,292 --> 01:44:53,710
- 4.
- 5.

1164
01:44:55,045 --> 01:44:57,047
- 6.
- 7.

1165
01:44:57,339 --> 01:44:58,882
8.

1166
01:44:59,216 --> 01:45:01,009
- 4.
- 2.

1167
01:45:02,135 --> 01:45:04,137
- 7.
- 5.

1168
01:45:04,179 --> 01:45:06,390
- 2.
- 6.

1169
01:45:11,061 --> 01:45:13,063
أليس هذا ممتعاً؟

1170
01:45:14,398 --> 01:45:17,025
- 4.
- أنا الرقم 5.

1171
01:45:17,067 --> 01:45:19,236
- نعم.
- 8.

1172
01:45:19,528 --> 01:45:21,905
- 2.
- 4.

1173
01:45:22,322 --> 01:45:23,532
6.

1174
01:45:26,034 --> 01:45:27,244
2.

1175
01:45:28,412 --> 01:45:31,540
أيّتها البارونة شرايدر، أتمانعين
إن توقّفنا الآن؟ نحن متعبون.

1176
01:45:31,582 --> 01:45:33,584
كما تريدون.

1177
01:45:33,834 --> 01:45:35,836
سنفعل ذلك
من جديد غداً.

1178
01:45:46,013 --> 01:45:48,182
الريف مريح جداً، صحيح؟

1179
01:45:49,224 --> 01:45:50,851
اشربي الليمونادة.

1180
01:45:52,102 --> 01:45:53,520
لا بدّ من وجود طريقة أسهل.

1181
01:45:54,897 --> 01:45:58,192
أسرّ جداً عندما أفكّر
فيك كأمّ لسبعة أولاد.

1182
01:45:59,109 --> 01:46:00,944
كيف تخطّطين لفعل هذا؟

1183
01:46:01,236 --> 01:46:03,280
عزيزي، ألم تسمع قطّ...

1184
01:46:03,530 --> 01:46:06,617
...بشيء رائع
يدعى المدرسة الداخليّة؟

1185
01:46:07,743 --> 01:46:10,037
البارونة الشرّيرة.

1186
01:46:11,371 --> 01:46:13,373
عمّ ماكس، أين أبي؟

1187
01:46:13,624 --> 01:46:15,584
أعتقد أنّه في المنزل.

1188
01:46:15,626 --> 01:46:18,212
ما الخطب؟

1189
01:46:18,462 --> 01:46:21,256
- لا شيء.
- أعرف. لنتمرّن.

1190
01:46:21,298 --> 01:46:22,508
لماذا؟

1191
01:46:22,549 --> 01:46:25,219
لنزعم أنّنا على المسرح
في المهرجان.

1192
01:46:25,260 --> 01:46:29,139
- لا أرغب في الغناء.
- ليس بدون الآنسة ماريا.

1193
01:46:29,389 --> 01:46:31,934
ليزل، أحضري الغيتار.
هيّا، مارتا.

1194
01:46:31,975 --> 01:46:34,978
الجميع.
إلى أماكنكم.

1195
01:46:35,229 --> 01:46:37,981
روّحوا عنكم الآن، حسناً؟
أعطينا النوتة، ليزل.

1196
01:46:39,900 --> 01:46:42,569
الآن، أذهلوني.

1197
01:46:46,573 --> 01:46:47,908
فريدريك، غريتل، لِمَ لا تغنّيان؟

1198
01:46:48,158 --> 01:46:50,661
لا يمكنني. إصبعي يؤلمني.

1199
01:46:51,662 --> 01:46:53,163
لكنك غنّيت بشكل رائع
في الحفلة.

1200
01:46:55,332 --> 01:46:57,459
هيّا، جميعاً.
حاولوا غناء شيء تعرفونه.

1201
01:46:57,501 --> 01:46:59,002
استمتعوا. امرحوا.

1202
01:46:59,294 --> 01:47:00,921
حسناً، ليزل.

1203
01:47:02,840 --> 01:47:08,262
تضجّ الحياة بالتلال

1204
01:47:08,512 --> 01:47:16,186
بفضل الموسيقى

1205
01:47:17,354 --> 01:47:22,442
أغنيات ردّدت

1206
01:47:22,693 --> 01:47:30,534
لآلاف السنوات

1207
01:47:31,201 --> 01:47:36,623
تملأ التلال قلبي

1208
01:47:36,874 --> 01:47:43,213
بصوت الموسيقى

1209
01:47:45,382 --> 01:47:47,551
أرادوا أن يغنّوا لي،
باركهم الربّ.

1210
01:47:47,801 --> 01:47:49,720
هذا رائع، رائع.
لا تتوقّفوا.

1211
01:47:53,724 --> 01:47:57,644
- أتريد شراباً منعشاً، غيورغ؟
- لا، شكراً، عزيزتي.

1212
01:47:58,061 --> 01:48:00,439
- أبي؟
- نعم، بريجيتا؟

1213
01:48:00,939 --> 01:48:03,192
أصحيح أنّ الآنسة ماريا
لن تعود؟

1214
01:48:03,483 --> 01:48:06,570
نعم، أفترض أنّ هذا صحيح.
ماذا لدينا هنا؟

1215
01:48:06,904 --> 01:48:11,617
- ليمونادة زهريّة.
- مع الليمونادة.

1216
01:48:12,326 --> 01:48:13,827
لا أصدّق ذلك، أبي.

1217
01:48:15,245 --> 01:48:17,289
- ماذا؟
- عن الآنسة ماريا.

1218
01:48:17,664 --> 01:48:18,916
الآنسة ماريا!

1219
01:48:19,166 --> 01:48:22,669
ألم أطلعكم على فحوى الرسالة؟
بالتأكيد فعلت.

1220
01:48:23,378 --> 01:48:25,923
قالت إنّها افتقدت
حياتها في الدير.

1221
01:48:26,173 --> 01:48:28,509
ووجب أن تغادر.

1222
01:48:28,550 --> 01:48:30,177
وهذا كلّ ما في الأمر.

1223
01:48:31,887 --> 01:48:34,723
أعتقد أنّني سأتحلّى بالشجاعة
وأجرّب هذا.

1224
01:48:34,765 --> 01:48:37,518
- لم تودّعنا حتّى.
- فعلت في الرسالة.

1225
01:48:37,768 --> 01:48:39,603
هذا مختلف.

1226
01:48:39,853 --> 01:48:41,522
ليست حلوة ولا حامضة.

1227
01:48:42,272 --> 01:48:44,274
إنّها زهريّة جداً.

1228
01:48:45,692 --> 01:48:48,820
أبي، من ستكون
مربيتنا الجديدة؟

1229
01:48:55,452 --> 01:48:56,495
حسناً...

1230
01:48:58,830 --> 01:49:04,127
...لن تكون لديكم مربيات
بعد الآن.

1231
01:49:04,461 --> 01:49:07,089
- لا؟
- لا.

1232
01:49:09,341 --> 01:49:11,468
ستكون لديكم أمّ جديدة.

1233
01:49:12,553 --> 01:49:14,596
أمّ جديدة؟

1234
01:49:15,389 --> 01:49:18,725
ناقشنا الأمر الليلة الفائتة.
تمّت تسوية الأمر.

1235
01:49:18,767 --> 01:49:21,478
وسنكون كلّنا سعداء جداً.

1236
01:49:54,469 --> 01:49:56,930
حسناً، حسناً.
اذهبوا والعبوا.

1237
01:50:28,879 --> 01:50:30,047
نعم، يا أولادي؟

1238
01:50:30,088 --> 01:50:32,466
- أدعى ليزل.
- نعم، ليزل؟

1239
01:50:32,966 --> 01:50:36,929
نحن، إخوتي وأخواتي،
نودّ رؤية الآنسة ماريا.

1240
01:50:38,096 --> 01:50:40,098
الآنسة ماريا؟

1241
01:50:40,807 --> 01:50:42,809
ماريا.

1242
01:50:44,728 --> 01:50:46,563
تفضلوا، ادخلوا.

1243
01:50:50,484 --> 01:50:51,985
انتظروا هنا.

1244
01:51:02,913 --> 01:51:06,124
أنا الأخت مارغريتا. قيل لي
إنّكم سألتم عن ماريا.

1245
01:51:06,375 --> 01:51:08,877
يجب أن نراها.
هلاّ تطلعينها على وجودنا هنا؟

1246
01:51:09,127 --> 01:51:11,713
- لا يمكنني فعل ذلك على ما أخشى.
- لكن عليك ذلك!

1247
01:51:11,964 --> 01:51:14,216
- إنّها مربّيتنا.
- نريد أن تعود.

1248
01:51:14,258 --> 01:51:16,176
لم تودّعنا حتّى.

1249
01:51:16,426 --> 01:51:18,178
كلّ ما نريده هو التكلّم معها.

1250
01:51:18,971 --> 01:51:21,849
آسفة جداً،
لكن ماريا في خلوة.

1251
01:51:22,099 --> 01:51:25,185
- لا ترى أحداً.
- سترغب في رؤيتنا.

1252
01:51:25,435 --> 01:51:28,105
أريد أن أريها إصبعي.

1253
01:51:28,146 --> 01:51:29,982
مرّة أخرى، عزيزتي.

1254
01:51:30,315 --> 01:51:31,608
سأقول لها إنّكم أتيتم.

1255
01:51:31,859 --> 01:51:34,945
- كان من اللطف منكم الحضور للزيارة.
- يجب أن نتكلّم معها.

1256
01:51:35,571 --> 01:51:38,866
هيّا، يا أولاد.
إلى المنزل.

1257
01:51:38,907 --> 01:51:40,576
بالتأكيد تودّ التكلّم معنا.

1258
01:51:40,826 --> 01:51:43,245
أخت مارغريتا، أرجوك.

1259
01:51:43,287 --> 01:51:47,040
- وداعاً، يا أولاد.
- أخت مارغريتا، من فضلك؟

1260
01:51:49,835 --> 01:51:51,545
ما الأمر، أختاه؟

1261
01:51:51,795 --> 01:51:53,964
أولاد فون تراب،
أيّتها الأمّ الموقّرة.

1262
01:51:54,214 --> 01:51:56,675
يريدون رؤية ماريا.

1263
01:51:56,925 --> 01:51:59,261
هل تكلّمت؟
هل أخبرتك بأيّ شيء؟

1264
01:51:59,511 --> 01:52:03,515
لا تتفوّه ببنت شفة،
أيّتها الأمّ الموقّرة، إلاّ للصلاة.

1265
01:52:03,765 --> 01:52:04,933
يا للمسكينة.

1266
01:52:04,975 --> 01:52:07,936
هذا غريب.
تبدو سعيدة بالعودة إلى هنا...

1267
01:52:08,187 --> 01:52:11,440
...ومع ذلك إنّها تعيسة كذلك.

1268
01:52:12,691 --> 01:52:15,819
ربّما أخطأت في تركها وحيدة
طوال هذه الفترة.

1269
01:52:16,069 --> 01:52:18,906
أحضريها إلي،
حتّى إن لم تكن جاهزة بعد.

1270
01:52:18,947 --> 01:52:20,616
نعم، أيّتها الأمّ الموقّرة.

1271
01:52:26,121 --> 01:52:29,666
أخت أغوستا، خذي المرشّحة الجديدة
إلى غرفة الملابس.

1272
01:52:30,667 --> 01:52:32,920
باركك الربّ، يا ابنتي.

1273
01:52:39,134 --> 01:52:40,844
نعم، فلتدخل.

1274
01:52:49,895 --> 01:52:52,105
كنت تعيسة. آسفة.

1275
01:52:54,149 --> 01:52:55,359
أيّتها الأمّ الموقّرة.

1276
01:52:55,734 --> 01:52:58,362
لِمَ أعادوك إلينا؟

1277
01:52:59,196 --> 01:53:01,156
لم يعيدوني.
أنا غادرت.

1278
01:53:03,659 --> 01:53:05,244
اجلسي، ماريا.

1279
01:53:05,744 --> 01:53:07,538
أخبريني بما حدث.

1280
01:53:12,751 --> 01:53:14,044
شعرت بالخوف.

1281
01:53:14,294 --> 01:53:18,799
- الخوف؟ ألم يكونوا لطفاء معك؟
- بلى!

1282
01:53:19,049 --> 01:53:22,761
لا، شعرت بالارتباك.
غادرت...

1283
01:53:24,221 --> 01:53:26,306
لم يسبق لي أن أحسست
بهذا الشعور.

1284
01:53:26,557 --> 01:53:30,310
ما أمكن أن أبقى. عرفت أنّني سأكون
بعيدة عن ذلك هنا. سأكون بأمان.

1285
01:53:30,561 --> 01:53:34,398
ماريا، ديرنا ليس مهرباً.

1286
01:53:35,524 --> 01:53:37,776
ما الذي تعجزين عن مواجهته؟

1287
01:53:39,736 --> 01:53:41,154
لا يمكنني مواجهته من جديد.

1288
01:53:41,989 --> 01:53:43,490
هو؟

1289
01:53:45,117 --> 01:53:47,160
شكراً، أخت مارغريتا.

1290
01:53:56,753 --> 01:53:58,422
كابتن فون تراب؟

1291
01:54:03,844 --> 01:54:06,555
- هل أنت مغرمة به؟
- لا أعرف!

1292
01:54:06,805 --> 01:54:08,223
لا أعرف. أنا...

1293
01:54:08,807 --> 01:54:12,644
قالت البارونة ذلك.
قالت إنّه مغرم بي.

1294
01:54:12,895 --> 01:54:15,522
لكن لم أشأ تصديق ذلك.

1295
01:54:16,648 --> 01:54:18,901
كنّا نتبادل النظرات
أحياناً.

1296
01:54:19,151 --> 01:54:20,694
وبالكاد كنت أقوى على التنفّس.

1297
01:54:21,028 --> 01:54:23,780
- هل أطلعته على شعورك؟
- إن حصل ذلك فكان على غفلة منّي.

1298
01:54:24,364 --> 01:54:27,201
هذا ما يعذّبني.
كنت أنفّذ مشيئة الله.

1299
01:54:27,242 --> 01:54:32,206
لكان من الخطأ أن أطلب منه حبّي.
ما أمكن أن أبقى.

1300
01:54:34,374 --> 01:54:37,211
أنا مستعدّة الآن لنذوري.

1301
01:54:38,086 --> 01:54:41,173
- أرجوك ساعديني.
- ماريا.

1302
01:54:42,716 --> 01:54:47,638
الحبّ بين الرجل والمرأة مقدّس.
تتمتّعين بقدرة كبيرة على الحبّ.

1303
01:54:47,679 --> 01:54:50,807
يجب أن تعرفي كيف
يريد الربّ منك أن تعيشي حبّك.

1304
01:54:50,849 --> 01:54:54,728
لكن كرّست حياتي للربّ.
كرّست حياتي لخدمته.

1305
01:54:54,978 --> 01:54:59,316
يا ابنتي، إن كنت تحبّين هذا الرجل
فهذا لا يعني أنّ حبّك لله قلّ.

1306
01:55:00,984 --> 01:55:03,028
لا.

1307
01:55:03,070 --> 01:55:04,988
عليك اكتشاف الأمر.

1308
01:55:06,698 --> 01:55:09,201
عليك العودة.

1309
01:55:09,493 --> 01:55:11,453
لا يمكنك أن تطلب منّي هذا.

1310
01:55:11,495 --> 01:55:13,205
- أرجوك دعيني أبقى. أتوسّل...
- ماريا.

1311
01:55:14,665 --> 01:55:18,460
لم تبنَ هذه الجدران للابتعاد عن المشاكل.

1312
01:55:18,502 --> 01:55:20,087
عليك مواجهة المشاكل.

1313
01:55:20,671 --> 01:55:23,924
يجب أن تعيشي
الحياة التي ولدت لتعيشيها.

1314
01:55:29,763 --> 01:55:34,309
تسلّقي كلّ جبل

1315
01:55:34,351 --> 01:55:37,938
ابحثي في كّل مكان

1316
01:55:38,355 --> 01:55:43,110
اتبعي كلّ طريق فرعيّ

1317
01:55:43,360 --> 01:55:47,614
وكلّ مسار تعرفينه

1318
01:55:48,073 --> 01:55:52,536
تسلّقي كلّ جبل

1319
01:55:52,786 --> 01:55:57,124
خوضي الجداول كلّها

1320
01:55:57,374 --> 01:56:01,753
اتبعي أقواس القزح كلّها

1321
01:56:02,045 --> 01:56:06,300
حتّى تجدي حلمك

1322
01:56:06,550 --> 01:56:09,636
حلم سيلزمه

1323
01:56:09,887 --> 01:56:14,725
كلّ ما أوتيت من الحبّ

1324
01:56:15,475 --> 01:56:18,896
كلّ يوم من حياتك

1325
01:56:19,146 --> 01:56:25,569
طالما حييت

1326
01:56:25,903 --> 01:56:30,157
تسلّقي كلّ جبل

1327
01:56:30,407 --> 01:56:34,745
خوضي الجداول كلّها

1328
01:56:34,995 --> 01:56:39,750
اتبعي أقواس القزح كلّها

1329
01:56:39,791 --> 01:56:48,175
حتّى تجدي حلمك

1330
01:56:49,301 --> 01:56:52,804
حلم سيلزمه

1331
01:56:53,096 --> 01:56:58,644
كلّ ما أوتيت من الحبّ

1332
01:56:58,936 --> 01:57:02,356
كلّ يوم من حياتك

1333
01:57:02,606 --> 01:57:09,279
طالما حييت

1334
01:57:09,321 --> 01:57:13,951
تسلّقي كلّ جبل

1335
01:57:13,992 --> 01:57:17,955
خوضي الجداول كلّها

1336
01:57:18,622 --> 01:57:23,210
اتبعي أقواس القزح كلّها

1337
01:57:23,627 --> 01:57:27,673
حتّى تجدي...

1338
01:57:27,965 --> 01:57:37,140
...حلمك

1339
01:57:40,477 --> 01:57:44,147
الآن، ليس من عادة أولادي
أن يكتموا الأسرار.

1340
01:57:44,189 --> 01:57:46,316
لا نكتم الأسرار، أبي.

1341
01:57:47,985 --> 01:57:51,321
وليس من عادة أولادي
التأخّر لتناول العشاء.

1342
01:57:51,572 --> 01:57:55,033
- لم ننتبه للوقت.
- فهمت.

1343
01:57:55,826 --> 01:57:59,246
من سيكون أوّل من سيقول لي الحقيقة؟
فريدريك.

1344
01:57:59,496 --> 01:58:01,540
بريجيتا. ليزل.

1345
01:58:02,916 --> 01:58:05,169
أين كنّا برأيك، أبي؟

1346
01:58:11,758 --> 01:58:15,721
إن كنت لا تصدّقنا، فلا بدّ من أنّ لديك
فكرة عن المكان الذي تعتقد أنّنا قصدناه.

1347
01:58:19,349 --> 01:58:21,101
- مارتا.
- نعم، أبي.

1348
01:58:21,351 --> 01:58:22,561
قولي لي.

1349
01:58:23,854 --> 01:58:27,524
قال لك فريدريك، أبي.
كنّا نقطف العلّيق.

1350
01:58:28,358 --> 01:58:33,030
- نسيت! كنتم تقطفون العلّيق.
- نعم، نحبّ فعل ذلك.

1351
01:58:33,363 --> 01:58:34,656
طوال بعد الظهر؟

1352
01:58:34,698 --> 01:58:36,408
- قطفنا الآلاف.
- الآلاف؟

1353
01:58:36,658 --> 01:58:39,536
- كانت منتشرة في المكان.
- أيّ نوع من العلّيق؟

1354
01:58:39,828 --> 01:58:43,081
- العنبيّة، سيّدي.
- العنبيّة.

1355
01:58:45,042 --> 01:58:48,378
ما زال الوقت مبكراً
على ثمار العنبيّة.

1356
01:58:49,880 --> 01:58:51,924
- قطفنا الفراولة.
- الفراولة؟

1357
01:58:52,716 --> 01:58:55,385
كان الطقس بارداً مؤخراً
فتحول لونها إلى الأزرق.

1358
01:59:01,225 --> 01:59:03,393
ممتاز. أروني العلّيق.

1359
01:59:04,603 --> 01:59:06,063
- لقد...
- حسناً...

1360
01:59:06,104 --> 01:59:09,066
- أروني العلّيق الذي قطفتموه.
- لم يعد موجوداً.

1361
01:59:09,107 --> 01:59:11,568
لم يعد موجوداً؟
ماذا حلّ به؟

1362
01:59:11,610 --> 01:59:14,571
- لقد...
- أكلناه.

1363
01:59:14,613 --> 01:59:17,366
- أكلتموه؟
- نعم!

1364
01:59:17,407 --> 01:59:19,201
- كان لذيذاً.
- لذيذاً جداً.

1365
01:59:19,243 --> 01:59:20,452
ممتاز.

1366
01:59:20,744 --> 01:59:26,041
بما أنّكم أكلتم الآلاف من ثمار العلّيق
لا بدّ من أنّكم شبعتم...

1367
01:59:26,083 --> 01:59:30,212
...ولستم جائعين،
لذا سأقول للسيّدة شميدت...

1368
01:59:30,254 --> 01:59:33,131
...ألاّ تقدّم لكم العشاء.

1369
01:59:42,307 --> 01:59:45,269
هذه غلطتك.
وجب أن نقول له الحقيقة.

1370
01:59:45,310 --> 01:59:47,312
ليثور غاضباً في وجهنا؟

1371
01:59:47,563 --> 01:59:49,439
هذا أفضل من التضوّر جوعاً.

1372
01:59:49,731 --> 01:59:52,568
لم نرتكب أيّ خطأ.
أردنا أن نراها وحسب.

1373
01:59:53,902 --> 01:59:56,989
تصدر معدتي أصوات.

1374
01:59:57,447 --> 02:00:00,284
أمكن على الأقلّ
أن يدعننا نلقي التحيّة.

1375
02:00:01,410 --> 02:00:04,329
- ما مذاق العشب يا ترى؟
- يحدوني شعور فظيع.

1376
02:00:05,497 --> 02:00:09,751
عندما كانت الآنسة ماريا تشعر بالسوء
كانت تردّد تلك الأغنية ليتحسّن شعورها.

1377
02:00:10,627 --> 02:00:12,254
لنجرّب.

1378
02:00:12,296 --> 02:00:14,965
قطرات مطر على الورود

1379
02:00:15,257 --> 02:00:19,303
وشعر شاربي الهريرات

1380
02:00:20,137 --> 02:00:22,681
الغلاّيات النحاسيّة

1381
02:00:22,973 --> 02:00:25,976
والقفّازات الصوفيّة الدافئة

1382
02:00:27,352 --> 02:00:33,317
والرزم الورقيّة البنيّة
المربوطة بالخيوط

1383
02:00:33,609 --> 02:00:39,781
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

1384
02:00:39,823 --> 02:00:41,867
لِمَ لا أشعر بالتحسّن؟

1385
02:00:43,035 --> 02:00:45,329
فتيات يرتدين فساتين بيضاء

1386
02:00:45,621 --> 02:00:48,665
مع أوشحة زرقاء من الساتان

1387
02:00:48,957 --> 02:00:54,630
ندفات الثلج التي تعلق
على أنفي وأهدابي

1388
02:00:55,005 --> 02:00:56,965
فصول الشتاء البيضاء...

1389
02:00:57,007 --> 02:00:58,050
عادت الآنسة ماريا!

1390
02:00:58,342 --> 02:00:59,676
...التي تتحول إلى فصول ربيع
مع ذوبان الثلج

1391
02:01:00,052 --> 02:01:03,472
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

1392
02:01:03,514 --> 02:01:06,808
عندما يعضّ الكلب
عندما تلسع النحلة

1393
02:01:06,850 --> 02:01:09,019
عندما أشعر بالحزن

1394
02:01:09,520 --> 02:01:12,648
أتذكّر ببساطة الأشياء المفضّلة لديّ

1395
02:01:12,689 --> 02:01:15,150
وعندئذٍ يخفّ شعوري

1396
02:01:15,192 --> 02:01:21,740
بالحزن

1397
02:01:22,991 --> 02:01:25,369
- يا أولاد، تسرّني رؤيتكم جداً.
- افتقدناك.

1398
02:01:25,410 --> 02:01:26,703
وأنا افتقدتكم.

1399
02:01:26,745 --> 02:01:28,872
- كورت، كيف حالك؟
- أنا جائع.

1400
02:01:30,415 --> 02:01:33,043
- ماذا حلّ بإصبعك؟
- علق.

1401
02:01:33,335 --> 02:01:35,504
- بِمَ؟
- بأسنان فريدريك.

1402
02:01:36,713 --> 02:01:39,049
- ليزل، هل أنت بخير؟
- لا بأس.

1403
02:01:39,091 --> 02:01:42,052
- هل تمّ تسليم أيّ برقيّات مؤخّراً؟
- البتّة.

1404
02:01:42,344 --> 02:01:45,764
لكن تعلّمت تقبّل الأمر.
سأشعر بالسرور عندما تبدأ المدرسة.

1405
02:01:46,056 --> 02:01:50,769
ليزل، لا يمكنك استغلال المدرسة
للهروب من مشاكلك. عليك مواجهتها.

1406
02:01:51,019 --> 02:01:52,563
لديّ أمور كثيرة
أريد أن أخبركم عنها.

1407
02:01:52,604 --> 02:01:54,606
ولدينا أمور نريد أن نخبرك عنها.

1408
02:01:54,940 --> 02:01:58,610
الأهمّ هو أنّ والدنا سيتزوّج.

1409
02:01:58,902 --> 02:01:59,903
يتزوّج؟

1410
02:02:00,237 --> 02:02:02,281
نعم، من البارونة شرايدر.

1411
02:02:10,205 --> 02:02:11,748
فهمت.

1412
02:02:13,584 --> 02:02:16,962
أبي، انظر!
عادت الآنسة ماريا!

1413
02:02:17,212 --> 02:02:19,256
عادت الآنسة ماريا من الدير!

1414
02:02:21,425 --> 02:02:22,551
مساء الخير، كابتن.

1415
02:02:24,052 --> 02:02:25,304
مساء الخير.

1416
02:02:27,806 --> 02:02:29,892
ليدخل الجميع لتناول العشاء.

1417
02:02:29,933 --> 02:02:31,602
العشاء!

1418
02:02:40,944 --> 02:02:45,616
غادرت بدون وداع.
لم تودّعي الأولاد حتّى.

1419
02:02:46,617 --> 02:02:48,493
ارتكبت غلطة.
سامحني.

1420
02:02:50,245 --> 02:02:51,580
لِمَ فعلت ذلك؟

1421
02:02:51,622 --> 02:02:54,458
أرجوك ألاّ تسألني.
لم يعد للسبب من وجود.

1422
02:02:55,626 --> 02:02:58,670
آنسة ماريا، لقد عدت.

1423
02:02:59,922 --> 02:03:01,757
أليس هذا رائعاً، غيورغ؟

1424
02:03:05,010 --> 02:03:07,429
أتمنّى لك السعادة، أيتها البارونة.

1425
02:03:07,471 --> 02:03:10,432
ولك كذلك، كابتن.
قال لي الأولاد إنّكما ستتزوّجان.

1426
02:03:10,474 --> 02:03:11,517
شكراً، عزيزتي.

1427
02:03:14,144 --> 02:03:17,648
هل عدت لتبقي؟

1428
02:03:19,775 --> 02:03:23,111
حتّى اتّخاذ التدابير اللازمة
لجلب مربية أخرى.

1429
02:04:18,876 --> 02:04:20,502
ها أنت.

1430
02:04:34,850 --> 02:04:37,561
يجب أن أكلّم الطاهي
بشأن شرائح اللحم المقليّة.

1431
02:04:37,603 --> 02:04:40,898
إنّها لذيذة جداً
وستتسبب في زيادة وزني.

1432
02:04:41,356 --> 02:04:44,318
وقد جعلتك صامتاً عند العشاء.

1433
02:04:44,568 --> 02:04:46,570
أم هل كان النبيذ السبب؟

1434
02:04:46,820 --> 02:04:48,655
لا شكّ في أنّ النبيذ
كان السبب.

1435
02:04:51,200 --> 02:04:53,493
لا فكرة لديك
عن الصعوبة التي أواجهها...

1436
02:04:53,744 --> 02:04:56,496
...لاختيار هديّة الزفاف لك.

1437
02:04:56,747 --> 02:04:58,916
أعرف. أنا أكفي.

1438
02:04:59,166 --> 02:05:03,003
لكن أريدك أن تحصل
على هدية صغيرة بالمناسبة.

1439
02:05:03,045 --> 02:05:05,547
فكّرت أوّلاً في قلم حبر...

1440
02:05:05,589 --> 02:05:08,050
...لكن لديك واحداً.

1441
02:05:08,091 --> 02:05:11,094
ثمّ فكّرت في فيلا
في جنوب فرنسا...

1442
02:05:11,345 --> 02:05:14,014
...لكن من الصعب تغليفها.

1443
02:05:14,264 --> 02:05:16,683
غيورغ، ما رأيك باليخوت؟

1444
02:05:16,934 --> 02:05:19,394
يخت طويل للبحر المتوسّط...

1445
02:05:19,436 --> 02:05:22,231
...أو واحد صغير للمغطس؟

1446
02:05:24,399 --> 02:05:26,443
- إيلسا.
- إلى أين سنذهب في شهر العسل؟

1447
02:05:26,693 --> 02:05:28,403
الآن، هذه مشكلة فعليّة.

1448
02:05:28,445 --> 02:05:31,865
لا شكّ في أنّ رحلة حول العالم ستكون جميلة.
ثمّ قلت:

1449
02:05:32,115 --> 02:05:34,952
إيلسا، لا بدّ من وجود
مكان أفضل نقصده.

1450
02:05:35,244 --> 02:05:37,621
- لكن لا تقلق، عزيزي. سوف...
- إيلسا.

1451
02:05:38,372 --> 02:05:39,581
نعم، غيورغ.

1452
02:05:40,624 --> 02:05:41,917
لا نفع من علاقتنا...

1453
02:05:43,126 --> 02:05:44,545
...أنت وأنا.

1454
02:05:46,088 --> 02:05:49,299
أنا أخدع كلاً منّا...

1455
02:05:50,634 --> 02:05:52,302
...وأظلمك جداً.

1456
02:05:57,558 --> 02:06:00,310
- عندما يتكلّم شخصان عن الزواج...
- لا، لا تفعل.

1457
02:06:01,228 --> 02:06:03,313
لا تقل أيّ كلمة أخرى، من فضلك.

1458
02:06:06,608 --> 02:06:11,655
كما ترى، كنت أفكّر
في أمور أخرى.

1459
02:06:12,573 --> 02:06:17,286
أنا مغرمة جداً بك،
لكن لا أعتقد أنّك الرجل المناسب لي.

1460
02:06:19,830 --> 02:06:22,291
أنت مستقلّ جداً.

1461
02:06:22,583 --> 02:06:27,337
وأنا بحاجة إلى شخص
بحاجة ماسّة إليّ...

1462
02:06:27,588 --> 02:06:30,632
...أو بحاجة ماسّة إلى مالي.

1463
02:06:32,801 --> 02:06:37,681
استمتعت بكلّ لحظة أمضيناها معاً
وأشكرك على هذا.

1464
02:06:40,475 --> 02:06:42,352
الآن، اعذرني...

1465
02:06:42,603 --> 02:06:44,813
...سأدخل،
وأوضّب أغراضي...

1466
02:06:44,855 --> 02:06:47,357
...وأعود إلى فيينا
حيث أنتمي.

1467
02:06:52,779 --> 02:06:54,615
وفي مكان ما...

1468
02:06:54,865 --> 02:06:57,326
...ثمّة شابّة، برأيي...

1469
02:06:59,119 --> 02:07:00,704
...لن تصبح راهبة أبداً.

1470
02:07:12,883 --> 02:07:15,219
إلى اللقاء، عزيزي.

1471
02:07:40,994 --> 02:07:42,162
مرحباً.

1472
02:07:47,918 --> 02:07:51,547
خلت أنّني قد أجدك هنا.

1473
02:07:55,717 --> 02:07:58,011
هل تريد شيئاً؟

1474
02:07:58,387 --> 02:08:01,557
لا، لا، لا. اجلسي، من فضلك.

1475
02:08:02,432 --> 02:08:03,851
أرجوك.

1476
02:08:08,939 --> 02:08:10,274
أتسمحين لي؟

1477
02:08:22,703 --> 02:08:27,416
تعرفين كنت أفكّر
وأتساءل حول أمرين:

1478
02:08:28,542 --> 02:08:32,796
لِمَ هربت إلى الدير؟

1479
02:08:33,630 --> 02:08:38,302
وما الذي دفعك إلى العودة؟

1480
02:08:39,970 --> 02:08:44,600
حسناً، وجب أن أقوم بعمل...

1481
02:08:44,641 --> 02:08:46,810
...وعدت لأنجزه.

1482
02:08:47,436 --> 02:08:48,896
أهذا كلّ ما في الأمر؟

1483
02:08:50,230 --> 02:08:52,316
افتقدت الأولاد.

1484
02:08:52,649 --> 02:08:53,901
نعم.

1485
02:08:55,152 --> 02:08:58,238
- الأولاد فقط؟
- لا. نعم.

1486
02:08:58,280 --> 02:09:02,075
- أليس من الصائب أن أفتقدهم؟
- بلى. بلى، بالطبع.

1487
02:09:02,326 --> 02:09:04,953
كنت آمل أنّه ربّما...

1488
02:09:06,079 --> 02:09:07,831
ربّما...

1489
02:09:09,583 --> 02:09:10,792
نعم؟

1490
02:09:12,503 --> 02:09:17,841
حسناً، كان كلّ شيء مختلفاً
بغيابك...

1491
02:09:18,592 --> 02:09:21,845
...وستسوء الأمور من جديد
بعد رحيلك...

1492
02:09:22,095 --> 02:09:26,767
...وخلت أنّك قد تغيّرين رأيك.

1493
02:09:30,812 --> 02:09:35,025
حسناً، لا شكّ في أنّ البارونة
ستتدبّر الأمور.

1494
02:09:35,275 --> 02:09:36,652
ماريا...

1495
02:09:38,779 --> 02:09:42,282
- لن يكون هناك وجود للبارونة.
- لا؟

1496
02:09:44,660 --> 02:09:46,036
لا.

1497
02:09:46,328 --> 02:09:48,121
لا أفهم.

1498
02:09:50,499 --> 02:09:54,628
فسخنا الخطوبة،
كما ترين و...

1499
02:09:54,878 --> 02:09:58,340
- آسفة.
- نعم. بالفعل؟

1500
02:09:59,466 --> 02:10:01,677
- هل فعلت؟
- نعم.

1501
02:10:02,719 --> 02:10:07,307
حسناً، لا يمكن للرجل الزواج
بامرأة عندما يكون...

1502
02:10:09,810 --> 02:10:11,895
...مغرماً بامرأة أخرى...

1503
02:10:15,315 --> 02:10:16,733
...صحيح؟

1504
02:10:51,602 --> 02:10:54,062
تقول الأمّ الموقّرة دائماً:

1505
02:10:54,104 --> 02:10:57,566
عندما يقفل الربّ باباً
يفتح نافذة في مكان ما.

1506
02:11:05,949 --> 02:11:09,036
ماذا تقول الأمّ الموقّرة
غير ذلك؟

1507
02:11:09,953 --> 02:11:12,372
إنّه يجب أن يبحث المرء عن حياته.

1508
02:11:14,041 --> 02:11:16,543
ألهذا عدت؟

1509
02:11:20,589 --> 02:11:22,090
وهل وجدتها...

1510
02:11:23,091 --> 02:11:24,259
...ماريا؟

1511
02:11:25,969 --> 02:11:27,971
أعتقد ذلك.

1512
02:11:30,307 --> 02:11:31,975
أنا متأكّدة من ذلك.

1513
02:11:34,645 --> 02:11:36,313
أحبّك.

1514
02:11:40,317 --> 02:11:42,819
أيعقل أنّ هذا يحدث لي؟

1515
02:11:45,572 --> 02:11:50,953
ربّما كانت طفولتي كريهة

1516
02:11:52,454 --> 02:11:57,668
ربّما كان شبابي بائساً

1517
02:11:59,586 --> 02:12:05,467
لكن في مكان ما
من ماضيّ الكريه البائس

1518
02:12:06,009 --> 02:12:11,807
لا بدّ من أنّه كانت هنالك
لحظة حقيقة

1519
02:12:12,683 --> 02:12:19,523
فها أنت واقف هنا
تحبّني

1520
02:12:20,190 --> 02:12:26,280
سواء أكان عليك ذلك أم لا

1521
02:12:26,864 --> 02:12:33,704
لذا في مكان ما من شبابي أو طفولتي

1522
02:12:34,538 --> 02:12:42,212
لا بدّ من أنّني قمت بعمل صالح

1523
02:12:43,463 --> 02:12:46,425
لا شيء يأتي من العدم

1524
02:12:47,551 --> 02:12:51,388
هذا مستحيل

1525
02:12:52,264 --> 02:13:01,148
لذا في وقت ما من شبابي أو طفولتي

1526
02:13:02,649 --> 02:13:12,159
لا بدّ من أنّني قمت بعمل صالح

1527
02:13:13,076 --> 02:13:17,915
أتعرفين متى بدأت أحبّك؟

1528
02:13:18,332 --> 02:13:22,211
تلك الليلة عند العشاء،
عندما جلست على كوز الصنوبر.

1529
02:13:22,461 --> 02:13:23,754
ماذا؟

1530
02:13:25,088 --> 02:13:28,550
عرفت أنّني بدأت أحبّك
عندما استعملت الصفّارة السخيفة للمرّة الأولى.

1531
02:13:29,468 --> 02:13:31,470
حبيبتي.

1532
02:13:35,224 --> 02:13:43,148
فها أنت واقفة أمامي
تحبّينني

1533
02:13:45,108 --> 02:13:50,906
سواء أكان عليك ذلك أم لا

1534
02:13:52,324 --> 02:13:59,373
لذا في وقت ما من شبابي
أو طفولتي

1535
02:14:00,123 --> 02:14:07,881
لا بدّ من أنّني قمت بعمل صالح

1536
02:14:09,049 --> 02:14:12,553
لا شيء يأتي من العدم

1537
02:14:13,178 --> 02:14:16,306
هذا مستحيل

1538
02:14:16,557 --> 02:14:22,354
لذا في وقت ما من شبابي...

1539
02:14:22,604 --> 02:14:24,857
...أو طفولتي

1540
02:14:27,943 --> 02:14:34,491
لا بدّ من أنّني قمت بعمل صالح

1541
02:14:36,535 --> 02:14:49,173
عمل صالح

1542
02:14:55,888 --> 02:14:57,389
ماريا.

1543
02:14:59,266 --> 02:15:03,854
هل يجب أن أتكلّم مع أحد
لطلب يدك للزواج؟

1544
02:15:07,774 --> 02:15:09,610
- لِمَ لا نسأل...
- الأولاد؟

1545
02:16:58,843 --> 02:17:03,348
كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

1546
02:17:03,639 --> 02:17:07,394
كيف يمكن الإمساك بسحابة
وتقييدها؟

1547
02:17:08,352 --> 02:17:12,523
ما الكلمة التي تصف ماريا؟

1548
02:17:12,900 --> 02:17:14,109
إنّها متقلّبة

1549
02:17:14,151 --> 02:17:17,612
إنّها طائشة
إنّها مهرّجة

1550
02:17:17,654 --> 02:17:22,200
نودّ أن نقول لها الكثير من الأمور

1551
02:17:22,618 --> 02:17:26,705
يجب أن تفهم الكثير من الأمور

1552
02:17:27,414 --> 02:17:31,709
لكن كيف يمكن دفعها
إلى عدم الحراك والإصغاء؟

1553
02:17:32,127 --> 02:17:36,005
كيف يمكن الإبقاء على موجة عند الرمال؟

1554
02:17:36,340 --> 02:17:41,344
كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

1555
02:17:41,719 --> 02:17:48,352
كيف يمكن الإمساك بشعاع
قمر في اليد؟

1556
02:19:54,478 --> 02:19:56,021
سيّد ديتوايلر!

1557
02:19:58,649 --> 02:20:01,485
- عاش هيتلر.
- طاب يومك، سيّد زيلير.

1558
02:20:01,527 --> 02:20:04,821
ربّما لم تعرف بعد.
أصبحت الآن الحاكم الإقليميّ.

1559
02:20:05,072 --> 02:20:06,657
عاش هيتلر.

1560
02:20:07,574 --> 02:20:08,742
عاش هيتلر.

1561
02:20:08,992 --> 02:20:11,328
جئت للتوّ من منزل الكابتن فون تراب.

1562
02:20:11,745 --> 02:20:15,332
إنّه المنزل الوحيد في المنطقة
الذي لم يرفع راية الرايخ الثالث...

1563
02:20:15,582 --> 02:20:17,000
...منذ الوحدة.

1564
02:20:17,042 --> 02:20:19,211
- لكن عالجنا الأمر.
- لا...

1565
02:20:19,503 --> 02:20:22,422
قالت لي المدبّرة إنّك هنا.

1566
02:20:22,673 --> 02:20:24,383
لم تقل لي غير ذلك.

1567
02:20:24,883 --> 02:20:27,427
ما المعلومات التي تسعى إليها؟

1568
02:20:27,678 --> 02:20:29,555
متى سيعود الكابتن؟

1569
02:20:30,097 --> 02:20:34,017
إنّه في رحلة شهر العسل.
لم يتّصل بنا.

1570
02:20:34,268 --> 02:20:39,106
هل يجب أن أصدّق أنّه
لم يتواصل مع أولاده منذ شهر؟

1571
02:20:39,356 --> 02:20:41,275
كم رجلاً تعرفه...

1572
02:20:41,525 --> 02:20:44,862
...يتواصل مع أولاده في شهر العسل؟

1573
02:20:45,696 --> 02:20:49,449
عند عودته، سيشغل
مركزه الملائم في النظام الجديد.

1574
02:20:49,700 --> 02:20:52,119
بالطبع.
وأريد أن أهنّئك...

1575
02:20:52,369 --> 02:20:57,040
...وجماعتك لأنّكم سمحتم بإجراء
المهرجان الليلة كالمقرّر.

1576
02:20:57,541 --> 02:21:01,211
ولِمَ لا؟
لم يتغيّر شيء في النمسا.

1577
02:21:01,253 --> 02:21:04,631
وسيرى العالم هذا
عبر الغناء والموسيقى.

1578
02:21:04,882 --> 02:21:06,550
النمسا لم تتغيّر.

1579
02:21:07,426 --> 02:21:08,802
عاش هيتلر.

1580
02:21:10,971 --> 02:21:12,556
عاش هيتلر.

1581
02:21:14,224 --> 02:21:15,475
هيّا، لنعد إلى البيت.

1582
02:21:15,726 --> 02:21:19,354
- لمَ كان غاضباً؟
- الجميع غاضب هذه الأيّام.

1583
02:21:19,396 --> 02:21:22,941
ربّما العلم مع العنكبوت الأسود
يثير توتّر الناس.

1584
02:21:22,983 --> 02:21:25,903
- هل سيواجه والدي المشاكل؟
- لا داعي إلى ذلك.

1585
02:21:26,153 --> 02:21:29,072
في هذه الأيّام
يجب مجاراة الجميع.

1586
02:21:29,114 --> 02:21:31,325
تذكّروا هذا الليلة في الحفلة.

1587
02:21:31,575 --> 02:21:34,620
هل سنغنّي بالفعل أمام كثيرين؟

1588
02:21:34,661 --> 02:21:36,914
انظروا. مغنّو عائلة فون تراب:

1589
02:21:36,955 --> 02:21:41,710
ليزل، فريدريك، لويزا، بريجيتا،
كورت، مارتا، وغريتل.

1590
02:21:41,752 --> 02:21:46,131
- لِمَ أنا الأخيرة دائماً؟
- لأنّك الأهمّ.

1591
02:21:46,840 --> 02:21:48,425
هيّا بنا.

1592
02:21:54,348 --> 02:21:57,976
هل أنت متأكّد من أنّ والدنا
سيوافق على أن نغنّي أمام الملأ؟

1593
02:21:58,018 --> 02:22:00,312
سيكون مسروراً وفخوراً.

1594
02:22:00,771 --> 02:22:03,398
- ليزل، أتعتقدين ذلك؟
- ألا تثقين بي؟

1595
02:22:03,440 --> 02:22:04,650
لا.

1596
02:22:04,691 --> 02:22:06,777
أنت فتاة ذكيّة جداً.

1597
02:22:07,277 --> 02:22:09,488
ليزل. ليزل!

1598
02:22:10,447 --> 02:22:11,615
رولف!

1599
02:22:12,616 --> 02:22:14,618
تسرّني رؤيتك. مرّ...

1600
02:22:14,868 --> 02:22:15,953
طاب يومك.

1601
02:22:16,370 --> 02:22:19,289
أعطي هذه لوالدك
حالما يعود.

1602
02:22:19,957 --> 02:22:22,000
- إنّه في شهر عسله.
- أعرف.

1603
02:22:22,042 --> 02:22:25,379
- صحيح؟
- عملنا هو معرفة كلّ شيء عن كلّ شخص.

1604
02:22:26,046 --> 02:22:28,841
- من تعني؟
- احرصي على أن توصليها إليه.

1605
02:22:28,882 --> 02:22:31,176
- ما هي؟
- برقيّة من برلين.

1606
02:22:32,052 --> 02:22:34,555
ألا تريد أن تسلّمها بنفسك؟

1607
02:22:35,013 --> 02:22:37,808
أنا منهمك بأمور أهمّ الآن.

1608
02:22:37,850 --> 02:22:40,519
والأفضل أن يحذو والدك حذوي.

1609
02:22:40,561 --> 02:22:42,145
لكن، رولف!

1610
02:23:05,210 --> 02:23:06,879
أبي!

1611
02:23:07,171 --> 02:23:10,007
- لم نتوقّع عودتكما سريعاً.
- مرحباً، مرحباً!

1612
02:23:10,048 --> 02:23:13,010
توقّعنا عودتكما الأسبوع المقبل!

1613
02:23:13,051 --> 02:23:18,515
- هل أحضرتما لنا تذكارات من باريس؟
- مرحباً! كيف الحال؟

1614
02:23:19,600 --> 02:23:21,059
لِمَ لم تتّصلا بنا؟

1615
02:23:21,101 --> 02:23:23,020
عجزنا عن فعل ذلك.

1616
02:23:23,270 --> 02:23:25,230
لم تكن لي علاقة بالأمر.

1617
02:23:25,522 --> 02:23:27,524
عدنا بأسرع وقت ممكن.

1618
02:23:27,858 --> 02:23:30,027
حسناً، حسناً، حسناً!
اشتقنا إليكم!

1619
02:23:30,277 --> 02:23:32,863
- اشتقنا إليكما!
- اشتقنا إلى تقبيلكم.

1620
02:23:32,905 --> 02:23:35,741
واشتقنا إلى الضجيج
الذي تصدرونه صباحاً.

1621
02:23:36,033 --> 02:23:40,370
- وأكثر ما اشتقنا إليه هو الغناء.
- عدتما في الوقت المناسب.

1622
02:23:40,412 --> 02:23:42,122
انظري، آنسة ماريا...

1623
02:23:42,372 --> 02:23:43,957
أعني أمّي.

1624
02:23:44,416 --> 02:23:47,085
سنغنّي في المهرجان الليلة.

1625
02:23:47,127 --> 02:23:49,213
استمتعنا جداً!

1626
02:23:49,463 --> 02:23:51,548
كنّا نتمرّن...

1627
02:23:53,091 --> 02:23:55,427
مفاجأة! مفاجأة!

1628
02:23:56,094 --> 02:23:58,555
مفاجآت لكم على الشرفة.

1629
02:24:01,642 --> 02:24:02,976
سنتكلّم عن هذا.

1630
02:24:03,227 --> 02:24:07,564
وددت أن أخبرك لكنك كنت مسافراً.
كان قراراً اتّخذته في الدقيقة الأخيرة.

1631
02:24:07,814 --> 02:24:10,275
حالفني الحظّ إذ تمكّنت
من إدخالهم أساساً.

1632
02:24:10,567 --> 02:24:15,405
سيكونون محور حديث المهرجان.
تصوّر، 7 أولاد من العائلة عينها!

1633
02:24:15,447 --> 02:24:17,115
ماكس!

1634
02:24:17,741 --> 02:24:20,744
أذكر أنّني أوضحت لك...

1635
02:24:20,786 --> 02:24:23,497
...شعوري حيال غناء
عائلتي أمام الملأ.

1636
02:24:23,747 --> 02:24:25,624
كانت اللجنة مسرورة.

1637
02:24:25,666 --> 02:24:28,836
- ماذا قالوا؟
- لم يسبق لي أن رأيت حماسة كتلك.

1638
02:24:29,086 --> 02:24:33,590
- ألا تعتقد أنّه لهذه المرّة فقط...؟
- هذا مستحيل.

1639
02:24:33,632 --> 02:24:37,761
- غيورغ، افعل هذا لأجل النمسا.
- لأجل النمسا؟

1640
02:24:38,136 --> 02:24:41,348
- لا وجود للنمسا!
- لكن كانت الوحدة سلميّة.

1641
02:24:41,598 --> 02:24:45,102
- لنكن ممتنّين حيال هذا على الأقلّ.
- ممتنون؟

1642
02:24:46,979 --> 02:24:48,605
تعرف، ماكس...

1643
02:24:49,523 --> 02:24:52,776
...أحياناً لا أصدّق
أنّني أعرفك.

1644
02:24:55,445 --> 02:24:56,822
أبي، نسيت.

1645
02:24:57,656 --> 02:24:59,283
هذه لك.

1646
02:25:09,042 --> 02:25:13,046
ماريا، يجب أن يزعم على الأقلّ
أنّه يجاري هؤلاء الأشخاص.

1647
02:25:13,297 --> 02:25:14,798
يجب أن تقنعيه.

1648
02:25:15,048 --> 02:25:17,968
ماكس، لا يمكنني أن أطلب
منه فعل ذلك.

1649
02:25:18,010 --> 02:25:21,346
سأكلّمه إذن.
إن لم يغنّ الأولاد...

1650
02:25:21,638 --> 02:25:23,849
...سينعكس ذلك سلباً
على النمسا.

1651
02:25:24,641 --> 02:25:28,020
أعرف.
لن يجديني ذلك نفعاً أيضاً.

1652
02:25:33,192 --> 02:25:35,861
أمّي؟ وقع الكلمة جميل.

1653
02:25:36,153 --> 02:25:39,031
- أحبّ مناداتك أمّي.
- أحبّ سماع الكلمة.

1654
02:25:39,072 --> 02:25:42,784
تحبّين والدي جداً.
هذا واضح.

1655
02:25:42,826 --> 02:25:43,994
جداً.

1656
02:25:44,036 --> 02:25:47,372
أمّي، ماذا تفعلين
عندما تعتقدين أنّك تحبّين أحدهم؟

1657
02:25:48,040 --> 02:25:53,337
أعني، عندما تكفّين عن حبّ أحدهم
أو يكفّ عن حبّك؟

1658
02:25:56,006 --> 02:25:58,050
حسناً، تبكين قليلاً.

1659
02:25:58,509 --> 02:26:00,594
ثمّ تنتظرين شروق الشمس.

1660
02:26:00,844 --> 02:26:02,221
إنّها تشرق دائماً.

1661
02:26:02,513 --> 02:26:06,016
ثمّة أمور كثيرة يجب أن أعرفها
لكنّني أجهلها.

1662
02:26:06,266 --> 02:26:08,018
- بالفعل.
- أنّى لك أن تعرفيها؟

1663
02:26:08,560 --> 02:26:10,687
أحياناً أشعر بأنّها نهاية العالم.

1664
02:26:10,938 --> 02:26:14,107
- ثمّ تشعرين بأنّها البداية وحسب؟
- نعم!

1665
02:26:14,358 --> 02:26:18,612
هذا ما شعرت به.
وسيكون الأمر رائعاً بالنسبة إليك كذلك.

1666
02:26:19,196 --> 02:26:20,364
أتعتقدين ذلك فعلاً؟

1667
02:26:21,907 --> 02:26:26,245
عندما تكونين في الـ 16
وستبلغين الـ 17

1668
02:26:26,286 --> 02:26:29,873
منتظرة بداية الحياة

1669
02:26:30,541 --> 02:26:34,378
شخص لطيف
يعجبك

1670
02:26:34,628 --> 02:26:38,924
سيدخل قلبك فجأة

1671
02:26:39,383 --> 02:26:41,051
عندما يحدث هذا

1672
02:26:41,468 --> 02:26:43,428
بعد أن يحدث

1673
02:26:43,720 --> 02:26:47,724
يتغيّر كلّ شيء

1674
02:26:47,766 --> 02:26:49,560
أعرف لسبب ما

1675
02:26:49,601 --> 02:26:51,770
أنّني سأقفز وأنطلق

1676
02:26:52,062 --> 02:26:56,275
إن نادى اسمي

1677
02:26:56,567 --> 02:27:00,445
ستختفي كلّ أفكارك القديمة
عن الحياة

1678
02:27:00,737 --> 02:27:04,908
تتلاشى الأفكار القديمة

1679
02:27:05,200 --> 02:27:09,538
وستجدين نفسك
زوجة لأحدهم

1680
02:27:10,539 --> 02:27:16,712
وتصبحين ملكاً له

1681
02:27:16,753 --> 02:27:21,258
قد تظنّين أنّ مغامرة من هذا النوع

1682
02:27:21,300 --> 02:27:25,220
قد لا تأتي إليك أبداً

1683
02:27:26,263 --> 02:27:31,643
عزيزتي، أنت في الـ 16
وستبلغين الـ 17

1684
02:27:32,477 --> 02:27:36,607
انتظري سنة...

1685
02:27:37,441 --> 02:27:42,654
- سأنتظر سنة
- ...أو 2

1686
02:27:43,071 --> 02:27:50,412
انتظري وحسب
سنة...

1687
02:27:51,288 --> 02:27:59,963
...أو 2

1688
02:28:02,257 --> 02:28:03,342
ليزل.

1689
02:28:20,359 --> 02:28:21,777
ما الأمر؟

1690
02:28:22,653 --> 02:28:24,029
برلين.

1691
02:28:24,488 --> 02:28:26,365
عرضوا عليّ منصب قيادة.

1692
02:28:26,657 --> 02:28:29,159
طلب منّي القبول على الفور...

1693
02:28:29,451 --> 02:28:33,455
...والذهاب إلى قاعدتهم البحريّة
في بريميرهافن غداً.

1694
02:28:33,997 --> 02:28:38,168
عرفت أنّ هذا سيحدث.
لكن لم أخل أنّه سيحدث بهذه السرعة.

1695
02:28:38,210 --> 02:28:41,797
ستكون نتيجة الرفض
الهلاك لنا جميعاً.

1696
02:28:43,006 --> 02:28:46,802
ومن المستحيل
أن أنضمّ إليهم.

1697
02:28:52,891 --> 02:28:54,685
اجمعي الأولاد.

1698
02:28:55,018 --> 02:28:58,230
لا تقولي شيئاً قد يثير قلقهم.
ليستعدّوا وحسب.

1699
02:28:59,189 --> 02:29:01,567
يجب أن نغادر النمسا...

1700
02:29:03,193 --> 02:29:04,903
...وهذا المنزل...

1701
02:29:07,239 --> 02:29:08,699
...الليلة.

1702
02:29:52,576 --> 02:29:55,204
هذا يجهد ظهري
ويفطر قلبي...

1703
02:29:55,245 --> 02:29:58,081
...عندما أفكّر في تغيّب الأولاد
عن المهرجان.

1704
02:29:58,373 --> 02:30:01,251
عندما يعلنون عن الأسماء
سنكون في الجهة الأخرى من الحدود.

1705
02:30:01,293 --> 02:30:03,879
أتقدّر تضحيتي؟

1706
02:30:03,921 --> 02:30:05,422
لا خيار لديك.

1707
02:30:05,464 --> 02:30:08,300
أعرف. لهذا أقوم بذلك.

1708
02:30:08,967 --> 02:30:11,136
لِمَ لا يشغّل أبي المحرّك؟

1709
02:30:11,386 --> 02:30:14,765
لأنّه لا يريد أن يسمعنا أحد.

1710
02:30:18,393 --> 02:30:21,063
ماذا سيقول
كلّ من السيّدة شميدت وفرانز؟

1711
02:30:21,104 --> 02:30:24,608
سيجيبان بصراحة
فهما لا يعرفان شيئاً.

1712
02:30:24,900 --> 02:30:29,279
- هل سنعود إلى هنا؟
- ذات يوم، ليزل. آمل ذلك.

1713
02:30:29,321 --> 02:30:34,284
هل سيدفع أبي والعمّ ماكس
السيّارة حتّى سويسرا؟

1714
02:31:01,019 --> 02:31:03,480
هل من خطب في سيّارتك،
كابتن؟

1715
02:31:03,814 --> 02:31:06,108
نعم، عجزنا عن تشغيلها.

1716
02:31:09,820 --> 02:31:11,113
كارل.

1717
02:31:13,031 --> 02:31:16,493
أصلح سيّارة الكابتن فون تراب لتشتغل.

1718
02:31:39,683 --> 02:31:41,518
ممتاز، كارل.

1719
02:31:44,897 --> 02:31:48,025
لم أسألك إلى أين تذهب مع عائلتك.

1720
02:31:48,567 --> 02:31:50,861
ولم تسألني لماذا أنا هنا.

1721
02:31:50,903 --> 02:31:54,698
من الواضح أنّنا نعاني
انعدام الفضول.

1722
02:31:55,532 --> 02:31:58,202
لم تردّ على البرقيّة...

1723
02:31:58,243 --> 02:32:01,538
...التي أرسلها أميرال بحريّة
الرايخ الثالث.

1724
02:32:01,830 --> 02:32:04,249
خلت سيّد زيلير...

1725
02:32:04,499 --> 02:32:08,045
...أنّ فحوى البرقيّات
في النمسا سرّي!

1726
02:32:08,712 --> 02:32:12,257
على الأقلّ، في النمسا التي أعرفها.

1727
02:32:13,383 --> 02:32:15,219
لديّ أوامر...

1728
02:32:15,260 --> 02:32:17,429
...تنصّ على اصطحابك
إلى بريميرهافن الليلة...

1729
02:32:17,721 --> 02:32:19,890
...حيث ستقبل منصب القيادة.

1730
02:32:21,058 --> 02:32:26,438
سيكون هذا مستحيلاً على ما أخشى.

1731
02:32:27,064 --> 02:32:28,774
كما ترى، نحن...

1732
02:32:29,399 --> 02:32:32,236
...كلّنا، العائلة كلّها...

1733
02:32:33,278 --> 02:32:35,364
...سنغنّي في المهرجان الليلة.

1734
02:32:35,614 --> 02:32:38,075
في الواقع، نحن في طريقنا إلى هناك الآن.

1735
02:32:38,742 --> 02:32:41,745
لا يمكننا أن نخذلهم الآن.

1736
02:32:41,787 --> 02:32:44,748
- آمل وحسب ألاّ نكون قد تأخّرنا جداً.
- نعم.

1737
02:32:45,040 --> 02:32:48,085
أتطلب منّي أن أصدّق
أنّك أيّها الكابتن فون تراب...

1738
02:32:48,126 --> 02:32:49,586
...ستغنّي في حفلة؟

1739
02:32:50,045 --> 02:32:54,132
صدّقني، سيكون أداء
يتخطّى أحلامي حتّى.

1740
02:32:54,466 --> 02:32:59,137
على غرارك، سيّد زيلير،
أنا كذلك لديّ مواهب خفيّة.

1741
02:32:59,805 --> 02:33:01,390
نعم.

1742
02:33:01,431 --> 02:33:03,934
هاك، البرنامج.

1743
02:33:08,939 --> 02:33:11,441
أسماء الأولاد فقط ترد هنا.

1744
02:33:11,483 --> 02:33:14,778
ترد عبارة
مغنّو عائلة فون تراب...

1745
02:33:15,070 --> 02:33:18,115
...وأنا ربّ عائلة فون تراب،
صحيح؟

1746
02:33:20,409 --> 02:33:24,162
ماذا عن ملابس السفر
التي ترتدونها؟

1747
02:33:24,997 --> 02:33:26,748
إنّها أزياؤنا بالطبع.

1748
02:33:26,790 --> 02:33:30,169
هواء الليل هذا
مضرّ بأصوات الأولاد.

1749
02:33:36,466 --> 02:33:39,970
لا ضير من التأخّر
قليلاً في تنفيذ أوامري.

1750
02:33:41,180 --> 02:33:42,681
بالتالي...

1751
02:33:43,599 --> 02:33:45,184
...ستغنّون.

1752
02:33:46,143 --> 02:33:48,145
ستغنّون كلّكم.

1753
02:33:48,478 --> 02:33:51,023
لكن لأنّ هذه إرادتي.

1754
02:33:51,940 --> 02:33:55,444
سيثبت ذلك أنّ شيئاً
لم يتغيّر في النمسا.

1755
02:33:56,153 --> 02:33:58,322
وعندما تنتهون من الغناء...

1756
02:33:58,655 --> 02:34:01,825
...أنت كابتن، فون تراب،
ستؤخذ إلى بريميرهافن.

1757
02:34:03,118 --> 02:34:05,996
الآن، اركبوا السيّارة...

1758
02:34:06,038 --> 02:34:09,833
...وسنرافق مغنّي عائلة فون
تراب إلى المهرجان.

1759
02:34:10,709 --> 02:34:13,128
لا داعي إلى المرافقة.

1760
02:34:13,170 --> 02:34:15,672
هذا من دواعي سرورنا، كابتن.

1761
02:34:16,548 --> 02:34:20,469
في النهاية، لا نريد
أن تتوهوا بين الحشود.

1762
02:34:21,678 --> 02:34:23,180
صحيح؟

1763
02:34:23,847 --> 02:34:25,015
لا.

1764
02:34:41,323 --> 02:34:44,535
سو، إبرة وخيط وحياكة

1765
02:34:44,576 --> 02:34:47,996
لا، نوتة تلي سو

1766
02:34:48,038 --> 02:34:51,667
تي، تذكّرني بالشاي
الذي أشربه مع الخبز والمربى

1767
02:34:51,708 --> 02:34:55,546
شاي أشربه مع الخبز والمربّى

1768
02:35:05,097 --> 02:35:07,224
شاي
مع مربّى وخبز

1769
02:35:13,188 --> 02:35:16,692
- مع مربّى
- أ، ب، ت

1770
02:35:16,733 --> 02:35:19,945
- مع مربّى
- دو- ري- مي

1771
02:35:20,195 --> 02:35:23,740
شاي مع خبز ومربّى

1772
02:35:24,032 --> 02:35:25,534
مع خبز ومربّى

1773
02:35:25,576 --> 02:35:27,119
مع مربّى
مع مربّى...

1774
02:35:27,369 --> 02:35:35,210
...وخبز.

1775
02:35:58,108 --> 02:36:01,278
رفاقي النمساويّون...

1776
02:36:02,613 --> 02:36:07,117
...لن أراكم من جديد
ربّما لفترة طويلة جداً.

1777
02:36:08,493 --> 02:36:10,287
أودّ أن أغنّي لكم الآن...

1778
02:36:11,788 --> 02:36:13,332
...أغنية حبّ.

1779
02:36:15,292 --> 02:36:17,503
أعرف أنّكم تشاركونني هذا الحبّ.

1780
02:36:18,795 --> 02:36:22,508
آمل ألاّ تدعوه يذوي يوماً.

1781
02:36:35,312 --> 02:36:38,941
أيّتها البرسيّة الألبيّة

1782
02:36:38,982 --> 02:36:42,444
أيّتها البرسيّة الألبيّة

1783
02:36:42,486 --> 02:36:48,200
تحيّينني كلّ صباح

1784
02:36:48,659 --> 02:36:51,703
أيّتها الزهرة الصغيرة البيضاء

1785
02:36:51,995 --> 02:36:54,790
النقية المتألّقة

1786
02:36:55,332 --> 02:37:00,462
تبدين مسرورة لرؤيتي

1787
02:37:01,171 --> 02:37:03,215
أيّتها الزهرة الثلجيّة

1788
02:37:03,507 --> 02:37:07,052
أتمنّى أن تتفتّحي وتنمي

1789
02:37:07,344 --> 02:37:13,016
أن تتفتّحي وتنمي

1790
02:37:14,476 --> 02:37:17,187
أيّتها البرسيّة الألبيّة

1791
02:37:17,229 --> 02:37:20,023
أيّتها البرسيّة الألبيّة

1792
02:37:20,065 --> 02:37:26,071
باركي موطني إلى الأبد

1793
02:37:30,576 --> 02:37:33,871
أيّتها البرسيّة الألبيّة

1794
02:37:33,912 --> 02:37:35,247
أيّتها...

1795
02:37:42,671 --> 02:37:45,883
أيّتها الزهرة الصغيرة البيضاء

1796
02:37:45,924 --> 02:37:48,760
النقية البرّاقة

1797
02:37:49,052 --> 02:37:54,391
تبدين مسرورة لرؤيتي

1798
02:37:55,225 --> 02:37:57,352
أيّتها الزهرة الثلجيّة

1799
02:37:57,394 --> 02:38:00,772
أتمنّى أن تتفتحي وتنمي

1800
02:38:01,440 --> 02:38:07,404
تتفتّحي وتنمي إلى الأبد

1801
02:38:07,905 --> 02:38:10,782
أيّتها البرسيّة الألبيّة

1802
02:38:11,116 --> 02:38:13,869
أيّتها البرسيّة الألبيّة

1803
02:38:14,536 --> 02:38:22,753
باركي موطني إلى الأبد

1804
02:38:40,437 --> 02:38:42,064
أعتقد أنّ الخطّة ستنجح.

1805
02:38:42,773 --> 02:38:44,566
سأفتقدكم جميعاً.

1806
02:38:44,983 --> 02:38:47,444
سأفتقد المال
الذي أمكن أن أجنيه بواسطتكم.

1807
02:38:50,906 --> 02:38:52,407
شكراً، سيّداتي سادتي.

1808
02:38:53,158 --> 02:38:55,827
انتهت مباراة المهرجان...

1809
02:38:56,119 --> 02:38:59,248
...لكن ما زلنا نجهل النهاية.

1810
02:39:00,165 --> 02:39:02,918
وفي حين يتوصّل الحكّام
إلى قرار...

1811
02:39:02,960 --> 02:39:06,004
...أعطيت الإذن
لأقدّم لكم المزيد.

1812
02:39:06,296 --> 02:39:09,466
هذه آخر فرصة
أمام آل فون تراب...

1813
02:39:09,758 --> 02:39:12,135
...للغناء معاً
لفترة طويلة.

1814
02:39:13,178 --> 02:39:17,182
حتّى الآن، ينتظر المسؤولون
في هذه الصالة...

1815
02:39:17,474 --> 02:39:20,310
...لمرافقة الكابتن فون تراب
إلى منصب قيادته الجديد...

1816
02:39:20,352 --> 02:39:23,981
...في القوّات البحريّة
للرايخ الثالث.

1817
02:39:28,652 --> 02:39:33,156
لذا سيّداتي سادتي،
عائلة فون تراب من جديد...

1818
02:39:33,824 --> 02:39:35,868
...لوداعكم.

1819
02:39:43,333 --> 02:39:47,129
هنالك رنين حزين
صادر من الساعة في الردهة

1820
02:39:47,171 --> 02:39:50,507
ومن أجراس أبراج الكنائس كذلك

1821
02:39:51,008 --> 02:39:54,845
وفي الحضانة
العصفور الصغير السخيف

1822
02:39:55,137 --> 02:39:57,681
يندفع ليقول كو- كو

1823
02:39:57,723 --> 02:39:59,391
كو- كو

1824
02:39:59,683 --> 02:40:00,851
كو- كو

1825
02:40:00,893 --> 02:40:02,686
يقولون لنا إنّهم يأسفون للأمر

1826
02:40:02,728 --> 02:40:04,521
لكن يرغموننا بصرامة

1827
02:40:04,813 --> 02:40:07,691
على قول الوداع

1828
02:40:07,733 --> 02:40:12,905
لكم

1829
02:40:15,866 --> 02:40:19,411
إلى اللقاء، ليلة سعيدة

1830
02:40:19,703 --> 02:40:23,415
لا أودّ الرحيل
ومغادرة هذا المكان الجميل

1831
02:40:29,588 --> 02:40:33,342
إلى اللقاء، وداعاً

1832
02:40:33,383 --> 02:40:37,054
وداعاً
لكم ولكم ولكم

1833
02:40:43,393 --> 02:40:46,939
إلى اللقاء، وداعاً

1834
02:40:47,189 --> 02:40:49,024
نطير ونطوف

1835
02:40:49,066 --> 02:40:50,734
ونحلّق

1836
02:40:57,115 --> 02:41:01,078
إلى اللقاء، وداعاً

1837
02:41:01,119 --> 02:41:04,706
أوت الشمس إلى فراشها
وعليّ حذو حذوها

1838
02:41:04,748 --> 02:41:08,752
وداعاً

1839
02:41:08,794 --> 02:41:14,716
وداعاً

1840
02:41:14,758 --> 02:41:19,930
وداعاً

1841
02:41:20,222 --> 02:41:27,396
وداعاً

1842
02:41:59,136 --> 02:42:03,432
سيداتي سادتي، أحمل قرار
حكّامنا الموقّرين.

1843
02:42:03,473 --> 02:42:06,101
سنبدأ بجائزة المرتبة الثالثة.

1844
02:42:06,685 --> 02:42:09,021
انتقى الحكّام...

1845
02:42:09,313 --> 02:42:14,109
...أوّل مغنية فردية في كورس
كنيسة القديسة أغاثا في مورباك.

1846
02:42:14,151 --> 02:42:16,445
الآنسة شفايغر.

1847
02:42:53,315 --> 02:42:57,236
الجائزة الثانية
لخماسي طوبي رايزر.

1848
02:43:25,222 --> 02:43:29,393
والجائزة الأولى
أهمّ جائزة في النمسا...

1849
02:43:29,685 --> 02:43:32,729
...لعائلة فون تراب.

1850
02:43:45,075 --> 02:43:46,785
عائلة فون تراب.

1851
02:44:01,425 --> 02:44:02,467
رحلوا!

1852
02:44:21,153 --> 02:44:22,613
تعال معي.

1853
02:44:26,450 --> 02:44:28,452
بسرعة، بسرعة.

1854
02:44:29,328 --> 02:44:31,580
لديّ مكان حيث يمكنكم الاختباء.

1855
02:44:32,289 --> 02:44:35,501
ببطء، ببطء.

1856
02:44:46,512 --> 02:44:48,263
افتحي هذه البوّابة.

1857
02:44:49,348 --> 02:44:50,974
مساء الخير.

1858
02:44:53,477 --> 02:44:54,937
بسرعة، يا امرأة.

1859
02:45:14,790 --> 02:45:16,124
رجلان هناك.

1860
02:45:16,166 --> 02:45:18,043
ليفتّش 6 منكم الفناء.

1861
02:45:18,293 --> 02:45:20,546
أنتما فتّشا الممرّ.

1862
02:45:35,018 --> 02:45:38,814
أيّتها الأمّ الموقّرة، لم ندرك
أنّنا سنعرّض الدير للخطر.

1863
02:45:38,856 --> 02:45:41,400
لا، كان من الصائب
أن تأتوا إلى هنا.

1864
02:45:41,650 --> 02:45:43,652
فكّرنا في أنّه ربّما
بوسعنا استعارة سيّارتكن.

1865
02:45:43,694 --> 02:45:45,654
أخشى أنّ سيّارتنا لم تعد تجدي نفعاً.

1866
02:45:46,196 --> 02:45:48,031
كنت أصغي إلى الأنباء.

1867
02:45:48,073 --> 02:45:50,576
أقفلت الحدود.

1868
02:45:56,498 --> 02:45:58,709
حسناً، إن أقفلت الحدود...

1869
02:46:00,043 --> 02:46:03,380
...علينا الذهاب بالسيّارة حتّى التلّ
واجتياز التلال سيراً على الأقدام.

1870
02:46:03,922 --> 02:46:05,924
- الأولاد...
- سنساعدهم.

1871
02:46:06,216 --> 02:46:08,385
يمكننا فعل ذلك بدون مساعدة، أبي.

1872
02:46:09,428 --> 02:46:10,846
ماريا.

1873
02:46:11,513 --> 02:46:14,349
لن تكوني وحدك.
تذكّري.

1874
02:46:14,391 --> 02:46:17,436
أرفع عينيّ إلى الجبال.
من أين يأتي عوني؟

1875
02:46:18,437 --> 02:46:19,563
نعم، أيّتها الأمّ.

1876
02:46:20,898 --> 02:46:23,066
- أنا خائفة.
- وأنا أيضاً.

1877
02:46:35,204 --> 02:46:36,371
بارككم الربّ.

1878
02:46:43,253 --> 02:46:44,796
- أمّي.
- نعم؟

1879
02:46:45,088 --> 02:46:48,258
هل سيكون من النافع
أن نردّد الأغنية عن الأشياء المفضّلة؟

1880
02:46:48,550 --> 02:46:51,720
لا، عزيزتي.
لن تساعدنا هذه المرّة.

1881
02:46:51,762 --> 02:46:54,973
يجب أن تلتزمي الهدوء الشديد.
تشبّثي بي.

1882
02:49:09,566 --> 02:49:10,776
لنفتّش السطح.

1883
02:50:07,082 --> 02:50:09,334
رولف، أرجوك.

1884
02:50:14,423 --> 02:50:15,966
لا، مهلاً.

1885
02:50:25,684 --> 02:50:27,102
ماريا.

1886
02:50:28,145 --> 02:50:29,605
أيّها الأولاد.

1887
02:50:33,650 --> 02:50:36,653
نريدك، لا نريدهم.

1888
02:50:37,029 --> 02:50:38,780
ضع السلاح من يدك.

1889
02:50:39,823 --> 02:50:43,160
لا تتحرك وإلاّ أرديتك.

1890
02:50:44,828 --> 02:50:46,872
أنت مجرّد فتى.

1891
02:50:49,875 --> 02:50:53,545
- لا تنتمي إليهم فعلاً.
- الزم مكانك.

1892
02:50:55,339 --> 02:50:57,341
تعال واهرب معنا.

1893
02:50:58,550 --> 02:50:59,718
قبل فوات الأوان.

1894
02:51:00,344 --> 02:51:02,679
لا تخط خطوة أخرى.
سأقتلك.

1895
02:51:04,973 --> 02:51:08,227
- أعطني السلاح، رولف.
- ألم تسمعني؟

1896
02:51:09,311 --> 02:51:10,854
سأقتلك.

1897
02:51:12,731 --> 02:51:14,191
رولف.

1898
02:51:32,543 --> 02:51:33,919
لن تكون واحداً منهم أبداً.

1899
02:51:36,713 --> 02:51:38,382
أيّها الملازم أوّل!

1900
02:51:38,674 --> 02:51:39,758
إنّهم هنا!

1901
02:51:40,008 --> 02:51:41,552
إنّهم هنا أيّها الملازم أوّل!

1902
02:52:22,885 --> 02:52:24,469
أيّتها الأمّ الموقّرة.

1903
02:52:25,804 --> 02:52:27,598
لقد أخطأت.

1904
02:52:28,807 --> 02:52:30,934
وأنا أيضاًَ أيّتها الأمّ الموقّرة.

1905
02:52:32,603 --> 02:52:34,938
ما هي الخطيئة، يا ابنتيّ؟

1906
02:53:01,173 --> 02:53:04,635
حلم سيلزمه

1907
02:53:04,676 --> 02:53:10,265
كلّ ما أوتيت من الحبّ

1908
02:53:10,807 --> 02:53:14,436
كلّ يوم من حياتك

1909
02:53:14,478 --> 02:53:20,484
طالما حييت

1910
02:53:21,818 --> 02:53:26,615
تسلقي كل جبل

1911
02:53:26,990 --> 02:53:31,828
خوضي الجداول كلّها

1912
02:53:31,870 --> 02:53:36,708
اتبعي أقواس القزح كلها

1913
02:53:37,000 --> 02:53:41,463
حتى تجدي

1914
02:53:41,505 --> 02:53:49,012
حلمك

1915
02:54:32,848 --> 02:54:33,891
ARABIC
