1
00:01:41,200 --> 00:01:46,195
‫- ماذا تعملين في الحياة؟‬
‫- أدرس لأصبح ممثلة. وأنت؟‬

2
00:01:46,371 --> 00:01:50,205
‫- أنا حمّال على الميناء.‬
‫- لا، أنا جادة.‬

3
00:01:50,292 --> 00:01:52,203
‫إنها الحقيقة.‬

4
00:01:52,294 --> 00:01:53,375
‫لكن بدءاً من الاثنين،‬

5
00:01:53,462 --> 00:01:55,123
‫سأحصل على وظيفة أرقى.‬

6
00:01:55,296 --> 00:01:56,286
‫ما هي؟‬

7
00:01:56,464 --> 00:01:59,627
‫أمين صندوق ليلي في مقهى.‬

8
00:01:59,800 --> 00:02:04,590
‫أنا لا أسألك كيف تكسب معيشتك،‬
‫لكن ما يثير اهتمامك؟‬

9
00:02:05,765 --> 00:02:08,097
‫يا عزيزتي، لو كنت أملك الجواب لهذا السؤال،‬

10
00:02:08,224 --> 00:02:10,716
‫لشعرنا بالملل الشديد بعد نصف ساعة.‬

11
00:02:51,348 --> 00:02:54,136
‫الحمد للرب، انتهت هذه المسرحية.‬

12
00:02:55,018 --> 00:02:58,306
‫وداعاً لبداية فريق "لوريل".‬

13
00:02:59,146 --> 00:03:01,638
‫وكانت مخيبة جداً للأمل.‬

14
00:03:08,988 --> 00:03:13,198
‫- "فرانك"! عظيم يا "فرانك"!‬
‫- شكراً يا سيدة "غيفينغز".‬

15
00:03:13,326 --> 00:03:16,864
‫استمتعنا كثيراً بذلك. زوجتك موهوبة جداً.‬

16
00:03:16,955 --> 00:03:19,117
‫سأقول لها ذلك.‬

17
00:03:31,009 --> 00:03:33,876
‫- "فرانك"!‬
‫- مرحباً!‬

18
00:03:34,512 --> 00:03:37,550
‫إنها في الداخل. أنا جاهزة لهذه الكأس.‬

19
00:03:37,682 --> 00:03:39,514
‫امنحينا دقائق معدودة.‬

20
00:03:49,025 --> 00:03:51,437
‫"أيبريل"؟ يا حبيبتي؟‬

21
00:03:54,364 --> 00:03:55,729
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

22
00:03:56,867 --> 00:03:58,574
‫- هل أنت جاهز للانصراف؟‬
‫- أجل.‬

23
00:03:58,702 --> 00:04:01,569
‫سأزيل تبرجي فحسب.‬

24
00:04:08,419 --> 00:04:12,083
‫أعتقد أن هذا ليس نجاحاً، صحيح؟‬

25
00:04:14,716 --> 00:04:20,553
‫- أعتقد ذلك. سأكون جاهزة بعد دقيقة.‬
‫- خذي وقتك.‬

26
00:04:23,433 --> 00:04:25,424
‫اسمع، هلّا تسدي لي خدمة؟‬

27
00:04:25,559 --> 00:04:28,426
‫يريد "ميلي" و"شيب" أن نخرج معهما.‬

28
00:04:28,562 --> 00:04:32,021
‫هلّا ترفض ذلك؟‬
‫ألقِ اللوم على حاضنة الأطفال أو شيء كهذا.‬

29
00:04:32,107 --> 00:04:34,519
‫المشكلة هي أنني وافقت على ذلك.‬

30
00:04:34,610 --> 00:04:36,192
‫لقد رأيتهما للتو وقلت...‬

31
00:04:36,278 --> 00:04:38,360
‫إذاً، هلّا تذهب وتقل لهما إنك أخطأت؟‬

32
00:04:38,446 --> 00:04:39,561
‫هذا سهل.‬

33
00:04:39,655 --> 00:04:41,441
‫أليس هذا فظاً بعض الشيء؟‬

34
00:04:41,574 --> 00:04:44,362
‫- إذاً، سأقول لهما ذلك بنفسي.‬
‫- حسناً، اهدئي.‬

35
00:04:44,452 --> 00:04:46,568
‫سأقول لهما ذلك بنفسي.‬

36
00:05:28,158 --> 00:05:31,492
‫حقاً حبيبتي، كنت الممثلة الوحيدة البارعة‬
‫في المسرحية.‬

37
00:05:31,620 --> 00:05:33,031
‫شكراً.‬

38
00:05:35,624 --> 00:05:38,582
‫ما كان يجب أن تنضمي إلى هذا الفريق.‬

39
00:05:38,669 --> 00:05:40,125
‫لا بأس.‬

40
00:05:40,836 --> 00:05:44,500
‫إنهم هواة. أنت درست التمثيل، بحق السماء!‬

41
00:05:44,674 --> 00:05:46,790
‫- هلّا نتوقف عن مناقشة هذا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

42
00:05:49,053 --> 00:05:51,545
‫الأمر فقط أنني لا أريدك أن تشعري باليأس.‬

43
00:05:51,681 --> 00:05:53,718
‫لا يستحق الأمر العناء.‬

44
00:05:53,848 --> 00:05:56,761
‫- يكفي أننا نضطر للعيش وسط هؤلاء الناس...‬
‫- أجل.‬

45
00:05:57,519 --> 00:05:59,681
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت "أجل" يا "فرانك".‬

46
00:05:59,813 --> 00:06:04,853
‫هلّا تكف عن هذا قبل أن أفقد صوابي من فضلك؟‬

47
00:06:09,071 --> 00:06:10,812
‫ماذا تفعل؟‬

48
00:06:19,747 --> 00:06:23,081
‫يا حبيبتي "أيبريل"،‬
‫فلنناقش الموضوع، حسناً؟‬

49
00:06:23,209 --> 00:06:25,917
‫- لا، لا تفعل ذلك.‬
‫- بحقك، اهدئي.‬

50
00:06:26,045 --> 00:06:27,911
‫- لا تلمسني.‬
‫- "أيبريل"...‬

51
00:06:28,047 --> 00:06:30,334
‫دعني وشأني!‬

52
00:06:37,055 --> 00:06:39,046
‫حسناً.‬

53
00:06:39,975 --> 00:06:44,344
‫لقد لاحظتُ للتو سخافة الوضع.‬

54
00:06:44,437 --> 00:06:47,350
‫وأود أن أوضح بعض الأمور، حسناً؟‬

55
00:06:47,440 --> 00:06:52,059
‫أولاً: لست مذنباً إن كانت المسرحية فاشلة.‬

56
00:06:52,236 --> 00:06:54,443
‫ثانياً: لست مذنباً‬

57
00:06:54,571 --> 00:06:56,858
‫إن لم تصبحي ممثلة.‬

58
00:06:56,948 --> 00:06:59,280
‫كلما نسيتِ الموضوع بسرعة‬

59
00:06:59,409 --> 00:07:00,615
‫كلما كنا أفضل حالاً.‬

60
00:07:00,744 --> 00:07:03,452
‫ثالثاً: لست الزوج الغبي الريفي‬

61
00:07:03,580 --> 00:07:06,447
‫والقاسي القلب.‬

62
00:07:06,583 --> 00:07:09,575
‫أنت تلقين اللوم عليّ منذ انتقالنا إلى هنا.‬

63
00:07:09,710 --> 00:07:10,950
‫وقد سئمتُ من ذلك!‬

64
00:07:11,086 --> 00:07:16,047
‫رابعاً... "أيبريل"!‬

65
00:07:18,135 --> 00:07:19,296
‫"أيبريل"!‬

66
00:07:19,802 --> 00:07:21,918
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ عودي إلى السيارة!‬

67
00:07:22,055 --> 00:07:25,423
‫لا، سأعود بعد قليل. اتركني هنا للحظة.‬

68
00:07:25,725 --> 00:07:27,341
‫اللعنة!‬

69
00:07:30,813 --> 00:07:34,602
‫أيمكنك أن تعودي إلى السيارة لمناقشة الأمر‬

70
00:07:34,733 --> 00:07:36,144
‫بدل الركض على "الطريق 12"؟‬

71
00:07:36,276 --> 00:07:38,893
‫ألم أكن واضحة؟ لا أريد مناقشة الموضوع!‬

72
00:07:39,279 --> 00:07:40,815
‫يا إلهي! أحاول أن أكون لطيفاً‬

73
00:07:40,906 --> 00:07:42,817
‫حيال الأمر، بحق السماء!‬

74
00:07:42,949 --> 00:07:45,987
‫كم أنت لطيف! أنت لطيف للغاية!‬

75
00:07:46,118 --> 00:07:47,574
‫مهلاً، أنا لا أستحق ذلك!‬

76
00:07:47,661 --> 00:07:49,277
‫أنت دائماً دقيق‬

77
00:07:49,413 --> 00:07:51,074
‫بشأن ما تستحقه أو لا تستحقه.‬

78
00:07:51,165 --> 00:07:55,705
‫مهلاً! اللعنة... أصغي إلي يا "أيبريل"!‬

79
00:07:55,795 --> 00:07:57,786
‫هذه المرة، لن أسمح لك‬

80
00:07:57,921 --> 00:07:59,912
‫بتشويه ما أقوله يا "أيبريل"!‬

81
00:08:00,006 --> 00:08:02,168
‫هذه المرة...‬

82
00:08:02,300 --> 00:08:03,961
‫أعرف أنني لست مذنباً.‬

83
00:08:04,094 --> 00:08:05,550
‫ليتك بقيت في المنزل هذا المساء.‬

84
00:08:05,637 --> 00:08:06,923
‫أتعرفين كيف تبدين‬

85
00:08:07,013 --> 00:08:08,424
‫حين تتصرفين هكذا؟ مجنونة!‬

86
00:08:08,515 --> 00:08:10,552
‫- مجنونة!‬
‫- وأنت، هل تعرف كيف تبدو؟‬

87
00:08:10,724 --> 00:08:12,226
‫- ماذا؟‬
‫- مثير للاشمئزاز.‬

88
00:08:12,309 --> 00:08:13,720
‫- حقاً؟‬
‫- لن تخدعني.‬

89
00:08:13,811 --> 00:08:15,848
‫كونك أوقعتني بسلام في هذا الفخ،‬

90
00:08:15,979 --> 00:08:18,437
‫لا يعني أنك تستطيع أن تسيطر على مشاعري!‬

91
00:08:18,524 --> 00:08:21,061
‫- أنت في الفخ؟ حقاً؟‬
‫- أجل يا "فرانك"، أنا!‬

92
00:08:21,151 --> 00:08:24,064
‫- يا إلهي! لا تجعليني أضحك!‬
‫- أنا!‬

93
00:08:24,153 --> 00:08:27,646
‫أنت شاب مهلوس ومثير للشفقة! انظر إلى نفسك!‬

94
00:08:27,782 --> 00:08:29,489
‫انظر إلى نفسك وقل لي‬

95
00:08:29,617 --> 00:08:33,110
‫كيف يمكن أن تعتبر نفسك رجلاً‬
‫حتى في المخيلة!‬

96
00:08:36,330 --> 00:08:37,491
‫اللعنة!‬

97
00:08:38,375 --> 00:08:39,911
‫يا إلهي!‬

98
00:08:55,641 --> 00:09:00,636
‫- لا تنظري إلي بهذه الطريقة يا "أيبريل".‬
‫- أيمكننا أن نعود إلى المنزل الآن؟‬

99
00:11:06,135 --> 00:11:07,751
‫الطابق الـ15.‬

100
00:11:19,815 --> 00:11:23,809
‫سأحتاج إلى مساعدتك هذا الصباح أيها الصديق.‬

101
00:11:24,278 --> 00:11:28,693
‫خلال الساعات المقبلة،‬
‫أعلمني بمجيء "باندي"،‬

102
00:11:28,865 --> 00:11:30,993
‫وربما ستضطر لإخفائي عن الأنظار‬

103
00:11:31,117 --> 00:11:34,485
‫في حال تقيأتُ، وهو من المرجح حدوثه.‬

104
00:11:34,829 --> 00:11:36,285
‫إنه أمر خطير.‬

105
00:11:36,372 --> 00:11:37,828
‫صباح الخير يا "جاك".‬

106
00:11:38,499 --> 00:11:40,786
‫أؤكد لك أنه لا خير في ذلك.‬

107
00:12:02,855 --> 00:12:04,721
‫بالطبع، منذ نزولكما من القطار‬

108
00:12:04,857 --> 00:12:05,892
‫عرفتُ عما تبحثان.‬

109
00:12:06,692 --> 00:12:09,935
‫حظيرة صغيرة مرمّمة‬
‫أو عربة محوّلة إلى منزل.‬

110
00:12:10,028 --> 00:12:11,894
‫ويؤسفني التأكيد أن هذا النوع‬

111
00:12:12,030 --> 00:12:14,522
‫لم يعد موجوداً.‬

112
00:12:14,657 --> 00:12:17,149
‫لكن لا أريدكما أن تفقدا الأمل.‬

113
00:12:17,243 --> 00:12:20,861
‫أريد أن أريكما منزلاً هنا.‬

114
00:12:22,539 --> 00:12:24,997
‫الحي ليس راقياً جداً.‬

115
00:12:25,083 --> 00:12:28,667
‫كما تريان، يضم شارع "كروفورد"‬
‫منازل صغيرة من الحجر‬

116
00:12:28,754 --> 00:12:31,712
‫للسائقين والسمكريين والنجارين،‬

117
00:12:31,882 --> 00:12:33,998
‫أناس من الجوار.‬

118
00:12:34,175 --> 00:12:35,381
‫لكن في نهاية المطاف...‬

119
00:12:35,593 --> 00:12:40,053
‫يؤدي إلى "الطريق الثورية" الأكثر روعة.‬

120
00:12:40,598 --> 00:12:42,339
‫المكان الذي سأريكما إياه‬

121
00:12:42,433 --> 00:12:45,926
‫هو منزل جميل وسط محيط ظريف.‬

122
00:12:46,061 --> 00:12:50,851
‫الهندسة بسيطة وواضحة. العشب بحالة جيدة.‬
‫المكان رائع للأولاد.‬

123
00:12:50,940 --> 00:12:53,398
‫يقع المنزل على المنعطف.‬

124
00:12:54,069 --> 00:13:00,441
‫ستريانه الآن. هناك. هل تريان‬
‫المنزل الأبيض الصغير؟ إنه جميل، أليس كذلك؟‬

125
00:13:01,075 --> 00:13:06,411
‫إنه معلق على هذا المنحدر بطريقة مدهشة.‬
‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬

126
00:13:08,916 --> 00:13:10,122
‫أجل.‬

127
00:13:21,052 --> 00:13:22,542
‫هل طلبت رؤيتي؟‬

128
00:13:22,804 --> 00:13:26,092
‫وصل هذا لك من "توليدو" في الصباح.‬
‫إنها المرة الثالثة هذا الشهر.‬

129
00:13:26,181 --> 00:13:27,922
‫- آسف. اعتقدتُ...‬
‫- أنا لست مستعداً‬

130
00:13:28,016 --> 00:13:30,804
‫لمناقشة الأمر مجدداً. هل تفهمني؟‬

131
00:13:31,103 --> 00:13:32,093
‫كنت سأقوم...‬

132
00:13:32,270 --> 00:13:35,558
‫سكان الريف معجبون بنا.‬
‫علينا أن نعمل بكفاءة وفعالية.‬

133
00:13:35,690 --> 00:13:38,398
‫لا يمكن القبول بهذا التبادل من الرسائل.‬

134
00:13:38,484 --> 00:13:43,274
‫- هذا ليس أمراً فعالاً. هل أنا على حق؟‬
‫- أجل.‬

135
00:13:45,074 --> 00:13:47,691
‫- ما كان الموضوع؟‬
‫- "توليدو".‬

136
00:13:48,118 --> 00:13:50,155
‫يريد مدير الفرع كرّاسة معدلة‬

137
00:13:50,453 --> 00:13:53,115
‫للمؤتمر عن نموذج "نوكس 500".‬

138
00:13:53,206 --> 00:13:56,369
‫"هذا ليس أمراً فعالاً. هل أنا على حق؟"‬

139
00:13:57,127 --> 00:13:58,709
‫يبدو جيداً.‬

140
00:13:58,795 --> 00:14:02,208
‫بحق السماء. لا أعرف حتى ماذا يفعل‬
‫نموذج "نوكس 500". وأنت؟‬

141
00:14:02,297 --> 00:14:04,004
‫لا تقم بإهانتي.‬

142
00:14:17,854 --> 00:14:23,349
‫إن ألقيتِ نظرة على الملف "إس بي 1109"،‬

143
00:14:23,443 --> 00:14:26,731
‫ستجدين نسخاً عن كل ما أرسلناه إلى الوكالة.‬

144
00:14:26,987 --> 00:14:32,323
‫بهذه الطريقة، يمكننا أن نعود بالطلب‬
‫إلى مصدره الرئيسي.‬

145
00:14:35,829 --> 00:14:38,821
‫أتمنى ألا تكوني قد قررت‬
‫تناول الغداء باكراً.‬

146
00:14:38,956 --> 00:14:42,494
‫لا، لا أشعر بالجوع.‬

147
00:14:42,668 --> 00:14:44,955
‫جيد. سأعود لتفقدك لاحقاً، حسناً؟‬

148
00:14:45,045 --> 00:14:46,501
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

149
00:14:52,385 --> 00:14:53,841
‫أتعرفين يا "مورين"؟‬

150
00:14:54,929 --> 00:14:56,670
‫أنت محظوظة لأنك قابلتني.‬

151
00:14:58,183 --> 00:14:59,673
‫لماذا؟‬

152
00:15:01,853 --> 00:15:04,060
‫يمكنني أن أطلعك على أسرار المهنة.‬

153
00:15:04,188 --> 00:15:09,900
‫الصمود في "نوكس" يتطلب نوعاً من الفن.‬
‫فعلياً. سأشرح لك الموضوع.‬

154
00:15:10,694 --> 00:15:15,689
‫أيها النادل؟ أحضر لي الهاتف‬
‫وكأسين أخريين من "المارتيني".‬

155
00:15:24,707 --> 00:15:28,120
‫"كلوندايك 5-55-66"، من فضلك.‬

156
00:15:30,337 --> 00:15:33,375
‫مرحباً، سيدة "جورغينسين"؟‬
‫أنا "فرانك ويلر". أجل.‬

157
00:15:33,465 --> 00:15:36,548
‫أردت أن أعلمك بأنني أرسلت "مورين غروب"‬

158
00:15:36,718 --> 00:15:38,880
‫إلى قسم المساعدة البصرية.‬

159
00:15:38,970 --> 00:15:42,554
‫ربما سأحتاج إليها‬
‫في فترة ما بعد الظهر. أجل.‬

160
00:15:43,641 --> 00:15:45,882
‫أنت أيضاً. إلى اللقاء.‬

161
00:15:50,314 --> 00:15:57,232
‫- لم أسمع يوماً بقسم المساعدة البصرية.‬
‫- هذا لأنه ليس موجوداً.‬

162
00:16:18,423 --> 00:16:21,085
‫مرحباً يا "هيلين". تفضلي.‬

163
00:16:21,259 --> 00:16:23,045
‫سأبقى لفترة قصيرة.‬

164
00:16:23,135 --> 00:16:26,002
‫أردت أن أعطيك هذه النباتات‬

165
00:16:26,097 --> 00:16:29,180
‫لمسكبة العليق في آخر الرواق.‬

166
00:16:29,267 --> 00:16:31,053
‫تشبه النباتات الأوروبية الكثيفة الورق‬

167
00:16:31,142 --> 00:16:34,760
‫باستثناء أن هذه تملك‬
‫الزهور الصفراء الأجمل.‬

168
00:16:35,480 --> 00:16:38,598
‫تحتاج إلى القليل من الماء في الأيام الأولى‬

169
00:16:38,817 --> 00:16:40,933
‫وستتفتح بطريقة رائعة.‬

170
00:16:41,111 --> 00:16:43,193
‫شكراً يا "هيلين". أنت لطيفة جداً.‬

171
00:16:44,613 --> 00:16:46,775
‫أتريدين فنجان قهوة؟‬

172
00:16:58,209 --> 00:17:00,746
‫هل أستطيع مساعدتك يا "هيلين"؟‬

173
00:17:00,837 --> 00:17:02,748
‫كدت أنسى!‬

174
00:17:03,298 --> 00:17:06,916
‫أريد أن أطلب منك خدمة صغيرة.‬

175
00:17:07,009 --> 00:17:13,972
‫يتعلق الموضوع... بابني "جون".‬
‫كان في المستشفى.‬

176
00:17:14,474 --> 00:17:16,431
‫أنا آسفة. هل كل شيء على ما يرام؟‬

177
00:17:16,517 --> 00:17:22,479
‫حالياً، إنه في مستشفى "بليزانت بروك"...‬
‫للأمراض العقلية.‬

178
00:17:26,151 --> 00:17:29,815
‫- فهمت.‬
‫- لا شيء خطير.‬

179
00:17:30,197 --> 00:17:35,567
‫أصيب بانهيار عصبي بسيط.‬
‫الحياة مرهقة أحياناً.‬

180
00:17:35,660 --> 00:17:39,654
‫- ألا توافقينني الرأي؟‬
‫- بلى، طبعاً.‬

181
00:17:40,248 --> 00:17:41,989
‫إنه مستشفى ممتاز‬

182
00:17:42,083 --> 00:17:44,950
‫وتبدو العلاجات مفيدة جداً له.‬

183
00:17:45,045 --> 00:17:47,662
‫على أي حال، قالوا إن إخراجه‬
‫لفترة بعد الظهر‬

184
00:17:47,755 --> 00:17:50,247
‫سيفيده على الأرجح.‬

185
00:17:50,341 --> 00:17:54,300
‫بصراحة، أعتقد أنه‬
‫يجد أصدقائي تقليديين جداً.‬

186
00:17:54,386 --> 00:17:59,677
‫لقد سافر كثيراً.‬
‫إنه حائز على شهادة الدكتوراه في الرياضيات.‬

187
00:18:00,183 --> 00:18:03,596
‫يمكننا القول إنه شاب مثقف.‬

188
00:18:05,188 --> 00:18:08,522
‫إن لقاء زوجين مثلكما سيكون مفيداً جداً له.‬

189
00:18:08,608 --> 00:18:10,724
‫سنكون مسرورين بمقابلته.‬

190
00:18:13,195 --> 00:18:15,687
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

191
00:18:16,365 --> 00:18:17,855
‫سيسرّنا ذلك كثيراً.‬

192
00:18:19,701 --> 00:18:21,283
‫شكراً يا عزيزتي.‬

193
00:18:23,788 --> 00:18:25,199
‫شكراً.‬

194
00:18:28,709 --> 00:18:30,700
‫حسناً، يجب أن أنصرف.‬

195
00:18:41,721 --> 00:18:44,713
‫أذكر حين نزلتِ من القطار للمرة الأولى.‬

196
00:18:44,891 --> 00:18:48,304
‫لم تكوني مثل زبائني الآخرين. كنت مختلفة.‬

197
00:18:49,436 --> 00:18:52,724
‫كنت تبدين مميزة.‬

198
00:18:58,028 --> 00:18:59,405
‫طبعاً، أنت ما زلت كذلك.‬

199
00:19:01,406 --> 00:19:05,946
‫لا تنسي، القليل من الماء فقط.‬
‫سأنصرف. إلى اللقاء.‬

200
00:19:11,082 --> 00:19:12,117
‫إلى اللقاء.‬

201
00:19:29,306 --> 00:19:31,764
‫لقد جعلتني ثملة.‬

202
00:19:39,190 --> 00:19:40,692
‫أتعرفين ماذا يصادف اليوم؟‬

203
00:19:41,651 --> 00:19:42,937
‫يوم الاثنين؟‬

204
00:19:45,155 --> 00:19:50,116
‫إنه يوم عيد مولدي.‬
‫أصبحت اليوم في الـ30 من العمر.‬

205
00:19:51,119 --> 00:19:53,281
‫- عيد مولد سعيداً!‬
‫- شكراً.‬

206
00:20:00,419 --> 00:20:04,708
‫ما كان ذاك القسم الذي اخترعته؟‬

207
00:20:10,803 --> 00:20:12,965
‫المساعدة البصرية.‬

208
00:20:14,724 --> 00:20:16,135
‫يا لها من دعابة!‬

209
00:20:19,728 --> 00:20:22,971
‫يا لها من دعابة! يا إلهي!‬

210
00:20:25,650 --> 00:20:28,733
‫- أتريدين سماع دعابة حقيقية؟‬
‫- أجل.‬

211
00:20:31,572 --> 00:20:34,735
‫- كان والدي يعمل في "نوكس".‬
‫- حقاً؟‬

212
00:20:35,993 --> 00:20:38,234
‫كان بائعاً في "يونكيرز".‬

213
00:20:41,373 --> 00:20:45,788
‫مرة في السنة،‬
‫كان يصطحبني إلى المدينة لتناول الغداء.‬

214
00:20:45,877 --> 00:20:49,711
‫يُفترض أنها كانت الفرصة المناسبة‬
‫للنصائح عن الحياة.‬

215
00:20:49,839 --> 00:20:52,831
‫- هذا ظريف.‬
‫- لا، ليس فعلياً.‬

216
00:20:55,010 --> 00:20:57,251
‫كنت أجلس هناك وأقول لنفسي:‬

217
00:20:59,681 --> 00:21:02,548
‫"أتمنى ألا أنتهي مثلك."‬

218
00:21:06,230 --> 00:21:10,895
‫وها أنا الآن،‬
‫موظف في "نوكس" في الـ30 من العمر.‬

219
00:21:13,402 --> 00:21:15,188
‫أيمكنك أن تصدقي ذلك؟‬

220
00:21:17,281 --> 00:21:19,534
‫أنا لم أعد أتبعك...‬

221
00:21:22,786 --> 00:21:24,948
‫كان والدك يعمل في "نوكس"؟‬

222
00:21:25,038 --> 00:21:31,455
‫أنا آسفة. أصبح كل شيء... ضبابياً.‬

223
00:21:37,883 --> 00:21:42,548
‫فلنخرج لتنشق بعض الهواء النقي، أنت وأنا؟‬

224
00:22:21,757 --> 00:22:23,259
‫هل هذا أنت؟‬

225
00:22:25,427 --> 00:22:26,588
‫أجل.‬

226
00:22:26,678 --> 00:22:30,546
‫- هل ذهبت إلى "باريس"؟‬
‫- أنا لم أذهب يوماً إلى أي مكان.‬

227
00:22:30,932 --> 00:22:33,720
‫ربما سأصطحبك معي.‬

228
00:22:33,810 --> 00:22:36,677
‫سأعود إلى هناك عند الفرصة الأولى.‬

229
00:22:36,770 --> 00:22:39,387
‫الناس أحياء هناك. ليس مثل هنا.‬

230
00:22:47,488 --> 00:22:51,857
‫كل ما أعرفه يا "أيبريل"‬
‫هو أنني أرغب في الشعور ببعض الأمور.‬

231
00:22:53,620 --> 00:22:57,033
‫الشعور فعلياً بها. أتفهمين ذلك؟‬

232
00:22:59,167 --> 00:23:00,828
‫ما رأيك بطموحي؟‬

233
00:23:03,045 --> 00:23:09,883
‫"فرانك ويلر"...‬
‫لم أقابل شخصاً أكثر إثارة للاهتمام منك.‬

234
00:23:17,225 --> 00:23:20,434
‫أظن أنك لم تتوقعي ذلك حين ذهبتِ للعمل‬
‫هذا الصباح. صحيح؟‬

235
00:23:22,104 --> 00:23:24,141
‫لا، طبعاً لا.‬

236
00:23:43,415 --> 00:23:45,076
‫ألديك سيجارة يا "فرانك"؟‬

237
00:23:47,378 --> 00:23:48,743
‫أجل، طبعاً.‬

238
00:23:56,678 --> 00:23:58,168
‫تفضلي.‬

239
00:24:00,556 --> 00:24:02,968
‫هل أحضر لك كأساً؟‬

240
00:24:03,433 --> 00:24:05,299
‫لا، شكراً يا "مورين". في الواقع...‬

241
00:24:05,936 --> 00:24:09,930
‫أصبح الوقت متأخراً. يجب أن أنصرف.‬

242
00:24:10,774 --> 00:24:16,144
‫يا إلهي! هذا صحيح. أفاتك القطار؟‬

243
00:24:16,237 --> 00:24:18,979
‫لا بأس بذلك. سأستقل القطار التالي.‬

244
00:24:20,324 --> 00:24:23,112
‫اسمعي. كنت مدهشة.‬

245
00:24:30,792 --> 00:24:32,374
‫اعتني بنفسك.‬

246
00:25:06,325 --> 00:25:09,534
‫- "فرانك".‬
‫- لماذا ترتدين هذه الملابس الأنيقة؟‬

247
00:25:10,120 --> 00:25:14,034
‫أولاً، اشتقت إليك طوال النهار‬
‫وأريد أن أعتذر.‬

248
00:25:14,708 --> 00:25:17,791
‫أنا آسفة على تصرفاتي منذ انتهاء المسرحية.‬

249
00:25:18,085 --> 00:25:21,419
‫أنا آسفة على كل شيء. كما أنني أحبك.‬

250
00:25:24,091 --> 00:25:25,593
‫يمكن للباقي أن ينتظر.‬

251
00:25:25,718 --> 00:25:31,464
‫والآن، انتظر هنا حتى أناديك، حسناً؟‬

252
00:25:32,057 --> 00:25:33,138
‫حسناً.‬

253
00:25:42,775 --> 00:25:45,437
‫حسناً، يمكنك أن تدخل يا "فرانك".‬

254
00:25:59,749 --> 00:26:02,992
‫"عيد مولد سعيداً‬

255
00:26:03,086 --> 00:26:06,374
‫عيد مولد سعيداً‬

256
00:26:06,464 --> 00:26:10,833
‫عيد مولد سعيداً يا أبي العزيز‬

257
00:26:10,926 --> 00:26:14,794
‫عيد مولد سعيداً"‬

258
00:26:17,182 --> 00:26:19,173
‫عيد مولد سعيداً يا حبيبي.‬

259
00:26:19,434 --> 00:26:22,267
‫- أحبك يا أبي.‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

260
00:26:38,952 --> 00:26:40,113
‫"فرانك".‬

261
00:26:47,251 --> 00:26:50,994
‫"فرانك". خطرت على بالي فكرة رائعة.‬

262
00:26:52,423 --> 00:26:56,007
‫- فكرتُ فيها طوال النهار.‬
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟‬

263
00:26:56,093 --> 00:26:58,130
‫أتعرف كم هي مدخراتنا؟‬

264
00:26:58,219 --> 00:27:01,337
‫لدينا ما يكفي لنعيش 6 أشهر دون أن تعمل.‬

265
00:27:01,514 --> 00:27:04,632
‫ومع ثمن المنزل والسيارة، أكثر من ذلك.‬

266
00:27:04,767 --> 00:27:06,508
‫بيع المنزل؟‬

267
00:27:06,686 --> 00:27:10,099
‫عزيزتي، ماذا تقولين؟ أين سنسكن؟‬

268
00:27:11,523 --> 00:27:12,684
‫في "باريس".‬

269
00:27:13,859 --> 00:27:14,940
‫ماذا؟‬

270
00:27:15,026 --> 00:27:17,108
‫كنت دائماً تقول إنه المكان الوحيد‬

271
00:27:17,195 --> 00:27:20,859
‫الذي ترغب في العودة إليه،‬
‫المكان الوحيد الجدير بالعيش.‬

272
00:27:20,949 --> 00:27:22,531
‫لماذا لا نذهب إلى هناك؟‬

273
00:27:22,617 --> 00:27:26,861
‫- أنت جادة؟‬
‫- أجل. ما الذي يمنعنا من ذلك؟‬

274
00:27:27,413 --> 00:27:30,826
‫"ما الذي يمنعنا من ذلك؟" أمور عديدة.‬

275
00:27:30,916 --> 00:27:34,659
‫مثلاً، ما هو العمل الذي يمكنني أن أجده؟‬

276
00:27:34,879 --> 00:27:39,294
‫لن تعمل هناك... أنا سأعمل.‬

277
00:27:39,591 --> 00:27:41,207
‫حسناً!‬

278
00:27:41,301 --> 00:27:43,713
‫لا تسخر مني. أصغِ إلي قليلاً.‬

279
00:27:43,845 --> 00:27:46,553
‫أتعرف ما هو راتب سكرتيرة في وكالة حكومية‬

280
00:27:46,723 --> 00:27:48,555
‫- في "أوروبا"؟‬
‫- لا.‬

281
00:27:48,682 --> 00:27:51,970
‫اسمع يا "فرانك"، أنا جادة.‬
‫أتعتقد أنني أمزح؟‬

282
00:27:52,060 --> 00:27:54,518
‫حسناً. لدي بعض الأسئلة.‬

283
00:27:54,605 --> 00:27:57,347
‫أولاً، ماذا يُفترض بي أن أفعل‬

284
00:27:57,441 --> 00:27:59,648
‫فيما تكسبين هذا المال كله؟‬

285
00:27:59,735 --> 00:28:03,649
‫ألا ترى ذلك؟ هذه هي الفكرة بالتحديد.‬

286
00:28:03,988 --> 00:28:07,356
‫ستقوم بما كان يجب أن تفعله منذ 7 سنوات.‬

287
00:28:07,492 --> 00:28:09,199
‫سيكون لديك الوقت.‬

288
00:28:09,410 --> 00:28:11,526
‫للمرة الأولى في حياتك سيكون لديك الوقت‬

289
00:28:11,662 --> 00:28:13,915
‫لتكتشف ما تريد القيام به.‬

290
00:28:13,997 --> 00:28:15,362
‫وحين تكتشف ذلك،‬

291
00:28:15,457 --> 00:28:18,916
‫ستجد الوقت والحرية للانطلاق.‬

292
00:28:22,088 --> 00:28:25,422
‫هذا ليس واقعياً يا حبيبتي.‬

293
00:28:29,678 --> 00:28:33,672
‫لا يا "فرانك". هذا ما هو غير واقعي.‬

294
00:28:34,642 --> 00:28:38,306
‫من غير الواقعي أن يقوم رجل ذكي‬

295
00:28:38,436 --> 00:28:41,098
‫بعمل يكرهه لعدة سنوات،‬

296
00:28:41,189 --> 00:28:42,975
‫أن يعود إلى منزل يكرهه‬

297
00:28:43,107 --> 00:28:47,101
‫ليجد زوجة تكره هذه الأمور نفسها.‬

298
00:28:48,029 --> 00:28:50,521
‫أتريد أن تعرف الجزء الأسوأ؟‬

299
00:28:51,490 --> 00:28:54,903
‫حياتنا كلها مرتكزة على مبدأ كوننا مميزين‬

300
00:28:55,077 --> 00:28:59,287
‫ومتفوقين على كل ما يحيط بنا.‬

301
00:28:59,623 --> 00:29:01,205
‫لكن هذا خطأ.‬

302
00:29:01,792 --> 00:29:03,874
‫نحن كالجميع.‬
Resynced By NAIM2007

303
00:29:03,960 --> 00:29:07,874
‫انظر إلينا. لقد آمنا بالمبدأ السخيف،‬

304
00:29:08,047 --> 00:29:10,163
‫الذي ينص على مبدأ الخضوع‬

305
00:29:10,299 --> 00:29:13,166
‫والاستقرار بعد إنجاب الأولاد.‬

306
00:29:14,554 --> 00:29:17,137
‫وقد عاقبنا بعضنا البعض بسبب ذلك.‬

307
00:29:17,222 --> 00:29:20,214
‫اسمعي. لقد قررنا أن نستقر هنا.‬

308
00:29:20,350 --> 00:29:22,307
‫لم يرغمني أحد على القبول بوظيفة "نوكس".‬

309
00:29:22,394 --> 00:29:25,136
‫من قال إنه يُفترض بي أن أصبح رجلاً عظيماً؟‬

310
00:29:25,230 --> 00:29:29,394
‫حين التقينا،‬
‫كنت قادراً على النجاح في كل شيء.‬

311
00:29:29,483 --> 00:29:31,269
‫حين التقينا، كنت رجلاً متحذلقاً‬

312
00:29:31,360 --> 00:29:32,441
‫بفم كبير.‬

313
00:29:32,528 --> 00:29:35,566
‫على الإطلاق! كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

314
00:29:37,825 --> 00:29:41,739
‫حسناً، سيكون لدي الوقت.‬

315
00:29:41,869 --> 00:29:45,407
‫الرب يعلم بأنه أمر مغرٍ. هذا أمر مغرٍ.‬

316
00:29:45,540 --> 00:29:47,747
‫وما تقولينه منطقي‬

317
00:29:47,834 --> 00:29:50,917
‫لو كنت موهوباً، لو كنت كاتباً أو فناناً.‬

318
00:29:51,087 --> 00:29:53,670
‫لا، أصغِ إلي، "فرانك". أصغِ إلي.‬

319
00:29:54,089 --> 00:29:56,581
‫ما أنت عليه هو الأمر المكتوم.‬

320
00:29:56,675 --> 00:30:01,090
‫ما أنت عليه هو الأمر المكبوح‬
‫في هذه الحياة.‬

321
00:30:03,557 --> 00:30:05,264
‫وما هو هذا الأمر؟‬

322
00:30:08,102 --> 00:30:09,684
‫ألا تعرف ذلك؟‬

323
00:30:12,106 --> 00:30:15,895
‫أنت الشيء الأجمل والأروع في العالم.‬

324
00:30:19,946 --> 00:30:21,528
‫أنت رجل.‬

325
00:30:40,382 --> 00:30:46,219
‫إنها فرصتنا يا "فرانك".‬
‫إنها فرصتنا الوحيدة.‬

326
00:30:52,060 --> 00:30:53,141
‫حسناً.‬

327
00:30:57,064 --> 00:30:58,225
‫حسناً؟‬

328
00:31:00,651 --> 00:31:04,064
‫لمَ لا؟ لمَ لا، بحق السماء؟‬

329
00:31:27,676 --> 00:31:30,338
‫- صباح الخير للجميع.‬
‫- صباح الخير، "فرانك".‬

330
00:31:30,428 --> 00:31:32,635
‫"فرانكلين"، تسرني رؤية وجهك المبتسم.‬

331
00:31:32,764 --> 00:31:37,634
‫- ما الأمر؟‬
‫- يا زملاء، سأنتقل للعيش في "باريس".‬

332
00:31:39,728 --> 00:31:42,265
‫بالفعل. وأنا سأذهب للعيش في "طنجة".‬

333
00:31:52,115 --> 00:31:52,855
‫"(توليدو)"‬

334
00:31:54,283 --> 00:31:55,273
‫"(نوكس)"‬

335
00:32:00,288 --> 00:32:02,575
‫رسالة داخلية لـ"توليدو".‬

336
00:32:02,666 --> 00:32:07,376
‫انتباه: "ب.ف. تشالمرز، مدير القسم".‬

337
00:32:08,964 --> 00:32:12,173
‫فيما يخص مراسلتنا الأخيرة والمتكررة،‬

338
00:32:12,299 --> 00:32:14,916
‫هذا لإبلاغكم‬

339
00:32:15,010 --> 00:32:18,219
‫بأنه تمت تسوية المشكلة بطريقة مرضية.‬

340
00:32:18,305 --> 00:32:23,550
‫نقطة. مقطع جديد.‬
‫نتفق بأن الكرّاسة الحالية غير ملائمة.‬

341
00:32:24,477 --> 00:32:27,185
‫وبالتالي، صممنا، بين مزدوجين...‬

342
00:32:33,027 --> 00:32:35,860
‫"بشأن مراقبة الصناعة."‬

343
00:32:45,205 --> 00:32:49,415
‫تفضلي يا سيدة "ويلر".‬
‫هذه الشيكات السياحية التي طلبتِها.‬

344
00:32:49,667 --> 00:32:50,532
‫"(أوروبا)"‬

345
00:32:50,668 --> 00:32:52,500
‫- أجل.‬
‫- والحجوزات للسفينة البخارية.‬

346
00:32:53,880 --> 00:32:56,542
‫سأسلّم هذه للسفارة من أجلك.‬

347
00:32:56,674 --> 00:32:58,506
‫- أتمنى لك التوفيق.‬
‫- شكراً.‬

348
00:33:03,013 --> 00:33:05,675
‫أيلول. تشرين الأول كحد أقصى.‬

349
00:33:07,601 --> 00:33:09,342
‫أعتقد أننا ننجز العمل‬

350
00:33:09,436 --> 00:33:11,928
‫بطريقة أفضل إن راقنا.‬

351
00:33:12,022 --> 00:33:15,060
‫- هذا صحيح.‬
‫- بالتأكيد.‬

352
00:33:15,191 --> 00:33:20,607
‫لكن لنفترض أن هنالك دعوة بانتظارك،‬

353
00:33:20,946 --> 00:33:24,860
‫ألن تسنح لك الفرصة باكتشافها هنا كما هناك؟‬

354
00:33:26,701 --> 00:33:29,193
‫أعتقد أنه من المستحيل اكتشاف أي شيء‬

355
00:33:29,287 --> 00:33:32,621
‫في الطابق الـ15 من مبنى "نوكس".‬

356
00:33:32,707 --> 00:33:35,369
‫كما أن أحداً منكم لا يعتقد ذلك أيضاً.‬

357
00:34:34,806 --> 00:34:36,592
‫أبي!‬

358
00:34:38,643 --> 00:34:40,975
‫- "مايكل".‬
‫- أبي، هلّا تقرأ لنا...‬

359
00:34:41,520 --> 00:34:46,606
‫سنذهب إلى هنا.‬

360
00:34:47,276 --> 00:34:50,689
‫سنعبر البحر بسفينة للذهاب إلى هناك.‬

361
00:34:50,779 --> 00:34:55,194
‫- لكنني لن أعرف أحداً هناك.‬
‫- أعرف ذلك. ولا أنا.‬

362
00:34:56,032 --> 00:34:58,239
‫لكن هل تذكرين ما قلتِه حين بدأت المدرسة؟‬

363
00:34:58,327 --> 00:35:00,989
‫الآن، انظري إلى كل أصدقائك.‬

364
00:35:01,122 --> 00:35:04,706
‫لن تحزرا أبداً ماذا يمكن أن نأكل‬
‫في "باريس".‬

365
00:35:04,834 --> 00:35:06,495
‫- لن تحزرا ذلك أبداً.‬
‫- ماذا؟‬

366
00:35:06,710 --> 00:35:07,666
‫ماذا؟‬

367
00:35:07,794 --> 00:35:10,252
‫- البزاق اللزج.‬
‫- البزاق؟‬

368
00:35:10,338 --> 00:35:13,376
‫البزاق اللزج وأقدام الضفادع القذرة!‬

369
00:35:25,895 --> 00:35:28,683
‫"ميلي"! أين أنت يا حبيبتي؟‬

370
00:35:29,648 --> 00:35:32,561
‫بدّل ملابسك. سيصلون قريباً.‬

371
00:35:33,568 --> 00:35:36,731
‫- أهذا هو الفستان الذي سترتدينه؟‬
‫- ألا يروقك؟‬

372
00:35:37,322 --> 00:35:40,656
‫بلى. تبدين رائعة يا حبيبتي.‬

373
00:35:42,160 --> 00:35:44,071
‫يُستحسن بي أن أسرع.‬

374
00:35:59,050 --> 00:36:00,711
‫كم هي الساعة أيها الأولاد؟‬

375
00:36:00,843 --> 00:36:02,174
‫مرحباً أيها الأولاد.‬

376
00:36:07,516 --> 00:36:09,177
‫ماذا تشاهدون؟‬

377
00:36:09,684 --> 00:36:13,097
‫حان موعد برنامج "هاودي دودي"!‬

378
00:36:48,720 --> 00:36:49,801
‫"شيب"!‬

379
00:36:52,140 --> 00:36:54,632
‫أنا لم أكف عن مناداتك.‬

380
00:36:57,646 --> 00:36:58,727
‫مرحباً.‬

381
00:37:05,069 --> 00:37:08,437
‫حسناً. بعض المقبلات فحسب.‬

382
00:37:10,866 --> 00:37:15,827
‫- تبدو شهية جداً. إنني أتضور جوعاً.‬
‫- "أيبريل"، لا يمكنني تجاوز الأمر،‬

383
00:37:16,579 --> 00:37:19,241
‫تبدين كالقط الذي ابتلع العصفور.‬

384
00:37:19,666 --> 00:37:24,001
‫هل تريدين أن تقولي لنا شيئاً؟‬
‫هل من خبر سار؟‬

385
00:37:24,170 --> 00:37:28,289
‫في الواقع يا "ميلي"، لدينا خبر هام.‬

386
00:37:28,424 --> 00:37:29,755
‫كنت أعرف ذلك.‬

387
00:37:30,426 --> 00:37:33,259
‫عزيزتي، أخبريهما بالأمر.‬

388
00:37:35,264 --> 00:37:38,507
‫سنذهب إلى "أوروبا". إلى "باريس".‬

389
00:37:43,438 --> 00:37:44,644
‫للعيش هناك.‬

390
00:37:48,443 --> 00:37:50,605
‫- ماذا؟‬
‫- متى؟‬

391
00:37:50,777 --> 00:37:54,190
‫- في أيلول.‬
‫- لكن لماذا؟‬

392
00:37:55,782 --> 00:38:00,276
‫لماذا؟ حسناً، لأننا كنا دائماً نرغب‬
‫في القيام بذلك.‬

393
00:38:00,454 --> 00:38:03,287
‫لأن الولدين ما زالا صغيرين، لأن هذا جميل.‬

394
00:38:03,372 --> 00:38:06,660
‫حقاً. كنتَ هناك يا "شيب". أخبرها بذلك.‬

395
00:38:06,792 --> 00:38:09,045
‫- أجل، إنها مدينة جميلة.‬
‫- أجل.‬

396
00:38:16,384 --> 00:38:18,796
‫متى اتخذتما هذا القرار؟‬

397
00:38:20,472 --> 00:38:23,009
‫منذ أسبوع. يصعب التذكر.‬

398
00:38:23,141 --> 00:38:25,132
‫اتخذنا القرار فجأة وحسب.‬

399
00:38:25,226 --> 00:38:29,265
‫- منذ أسبوع. وأنتما تخبراننا بذلك الآن.‬
‫- كان يجب أن نعتاد على الفكرة.‬

400
00:38:29,354 --> 00:38:32,346
‫ما الوضع يا "فرانك"؟ هل وجدت وظيفة هناك؟‬

401
00:38:32,566 --> 00:38:36,651
‫- لا. ليس بالتحديد.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

402
00:38:38,989 --> 00:38:42,732
‫لن يبحث "فرانك" عن وظيفة، لأنني سأعمل.‬

403
00:38:46,496 --> 00:38:48,237
‫إذاً، ماذا ستفعل يا "فرانك"؟‬

404
00:38:48,372 --> 00:38:51,660
‫سأدرس وسأطالع.‬

405
00:38:52,334 --> 00:38:56,669
‫أعتقد أنني سأكتشف أخيراً‬
‫ما أود أن أفعله في حياتي يا "شيب".‬

406
00:38:56,755 --> 00:38:58,666
‫فيما تقوم هي بإعالتك؟‬

407
00:38:59,841 --> 00:39:02,003
‫أجل. فيما تقوم بإعالتي.‬

408
00:39:03,261 --> 00:39:04,922
‫في البداية.‬

409
00:39:05,179 --> 00:39:08,012
‫أنتما لا تعرفان ما تكسبه السكرتيرة‬

410
00:39:08,099 --> 00:39:09,965
‫في وكالة حكومية هناك.‬

411
00:39:10,059 --> 00:39:12,767
‫في "الناتو" و"إي سي إيه" وفي تلك الأماكن.‬

412
00:39:13,854 --> 00:39:15,561
‫وكلفة الحياة متدنية جداً، صحيح؟‬

413
00:39:15,689 --> 00:39:17,191
‫إنها رخيصة جداً.‬

414
00:39:19,192 --> 00:39:22,025
‫الحقيقة، نحن نحتاج إلى التغيير فحسب.‬

415
00:39:22,195 --> 00:39:25,813
‫نحن لا نصبح أصغر سناً.‬
‫لا نريد أن تفوتنا أمور الحياة الجميلة.‬

416
00:39:25,907 --> 00:39:27,238
‫هذا صحيح.‬

417
00:39:27,700 --> 00:39:31,193
‫يبدو الأمر رائعاً أيها الولدان.‬

418
00:39:31,870 --> 00:39:35,158
‫إنني صادقة. يبدو الأمر فعلاً رائعاً.‬

419
00:39:35,249 --> 00:39:37,365
‫- شكراً يا "ميلي".‬
‫- "ميلي".‬

420
00:39:38,210 --> 00:39:41,168
‫سنشتاق إليكما، أليس كذلك يا حبيبي؟‬

421
00:39:41,255 --> 00:39:42,962
‫- بالتأكيد.‬
‫- نحن أيضاً.‬

422
00:39:43,047 --> 00:39:44,208
‫- طبعاً.‬
‫- أجل.‬

423
00:39:44,298 --> 00:39:46,289
‫سنتناول كأساً. نخب "باريس"!‬

424
00:39:46,425 --> 00:39:47,802
‫- نخب "باريس"!‬
‫- نخب "باريس"!‬

425
00:39:47,885 --> 00:39:48,966
‫نخب "باريس"!‬

426
00:39:50,388 --> 00:39:52,049
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

427
00:40:05,485 --> 00:40:07,396
‫أتعرفين ما هو رأيي؟‬

428
00:40:08,237 --> 00:40:09,272
‫ماذا؟‬

429
00:40:09,738 --> 00:40:12,901
‫أعتقد أن هذا المشروع بأكمله غير ناضج.‬

430
00:40:13,075 --> 00:40:15,737
‫يا إلهي! كم أشعر بالارتياح.‬

431
00:40:18,080 --> 00:40:20,742
‫أنا أيضاً. كنت أفكر في ذلك طوال الوقت.‬

432
00:40:20,832 --> 00:40:22,368
‫أي رجل يجلس‬

433
00:40:22,458 --> 00:40:24,244
‫مكتوف اليدين‬

434
00:40:24,335 --> 00:40:26,793
‫- فيما تعمل زوجته؟‬
‫- لا أعرف يا "شيب".‬

435
00:40:26,921 --> 00:40:28,582
‫لا أعرف ذلك.‬

436
00:40:35,179 --> 00:40:36,920
‫لماذا تبكين؟‬

437
00:40:39,266 --> 00:40:40,927
‫ما الأمر؟‬

438
00:40:45,271 --> 00:40:48,764
‫لا شيء. إنني مرتاحة للغاية.‬

439
00:40:50,818 --> 00:40:53,936
‫- "شيب".‬
‫- لا تبكي، من فضلك.‬

440
00:40:55,114 --> 00:40:57,902
‫لا بأس. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

441
00:41:00,827 --> 00:41:05,947
‫يا إلهي، كم بديا متعجبين! يا إلهي!‬

442
00:41:07,459 --> 00:41:08,620
‫يا إلهي!‬

443
00:41:09,461 --> 00:41:12,294
‫أتعرفين ماذا يشبه ذلك يا "أيبريل"؟‬

444
00:41:13,297 --> 00:41:14,583
‫التحدث هكذا!‬

445
00:41:14,757 --> 00:41:18,170
‫فكرة الذهاب إلى "أوروبا" هكذا!‬

446
00:41:18,344 --> 00:41:22,338
‫هذا ما شعرت به‬
‫حين ذهبت إلى الجبهة للمرة الأولى في الحرب.‬

447
00:41:22,472 --> 00:41:25,305
‫ربما كنت أشعر بالخوف تماماً مثل الآخرين،‬

448
00:41:25,391 --> 00:41:28,804
‫لكن في أعماقي،‬
‫لم أشعر يوماً بهذا الارتياح.‬

449
00:41:28,895 --> 00:41:32,854
‫شعرت... بأنني حي، وبأنني متحمس جداً.‬
‫شعرت...‬

450
00:41:34,150 --> 00:41:36,437
‫بدا لي ذلك واقعياً.‬

451
00:41:36,526 --> 00:41:38,233
‫الشبان بالبزة العسكرية.‬

452
00:41:38,320 --> 00:41:42,985
‫الثلج في الحقول والأشجار، ونحن نمشي.‬

453
00:41:44,034 --> 00:41:46,776
‫طبعاً، كنت أشعر بالخوف.‬

454
00:41:46,870 --> 00:41:51,831
‫لكنني كنت أقول في نفسي: "هذه هي الحقيقة".‬

455
00:41:56,003 --> 00:41:57,994
‫أنا أيضاً شعرت بذلك في أحد الأيام.‬

456
00:41:59,382 --> 00:42:00,543
‫متى؟‬

457
00:42:08,848 --> 00:42:11,340
‫حين عاشرتني للمرة الأولى.‬

458
00:42:15,229 --> 00:42:16,390
‫"أيبريل".‬

459
00:42:55,182 --> 00:42:56,343
‫"فرانك".‬

460
00:43:23,292 --> 00:43:25,784
‫- ما الأمر؟‬
‫- "بارت بولوك" هنا.‬

461
00:43:26,086 --> 00:43:27,952
‫إنه في مكتب "باندي".‬

462
00:43:29,964 --> 00:43:31,546
‫هل هذا مهم؟‬

463
00:43:36,929 --> 00:43:39,216
‫يبدو أنه يريد أن يكلمك.‬

464
00:43:42,059 --> 00:43:44,926
‫دعني خارج هذا الموضوع.‬

465
00:43:51,443 --> 00:43:55,152
‫"فرانك"! تسرني رؤيتك.‬
‫هل تعرف "بارت بولوك"؟‬

466
00:43:55,279 --> 00:43:59,364
‫- لم يسبق لنا أن التقينا، لكن...‬
‫- يسرني لقاؤك يا "فرانك".‬

467
00:43:59,450 --> 00:44:02,112
‫"بشأن مراقبة الصناعة"؟‬

468
00:44:05,246 --> 00:44:10,116
‫هذا بارع يا "فرانك"!‬

469
00:44:11,878 --> 00:44:14,961
‫إنهم راضون للغاية في "توليدو".‬

470
00:44:23,055 --> 00:44:23,965
‫حقاً؟‬

471
00:44:24,098 --> 00:44:25,680
‫"الفرنسية للمسافرين‬
‫كتاب التعابير"‬

472
00:44:25,766 --> 00:44:29,976
‫"بولوك" هذا ممتاز كرئيس في المعنى الأسوأ.‬

473
00:44:30,104 --> 00:44:34,439
‫ابتسامة بمليون دولار وعضلات بين الأذنين.‬

474
00:44:34,524 --> 00:44:36,481
‫"أيبريل"، كان يجب أن تسمعيه.‬

475
00:44:36,692 --> 00:44:41,232
‫"هذا بارع يا (فرانك)!" يا له من حقير!‬

476
00:44:41,531 --> 00:44:44,444
‫كنت أود أن أرى وجهه حين قلت له إنك ستترك.‬

477
00:44:46,159 --> 00:44:47,274
‫أجل.‬

478
00:44:54,167 --> 00:44:55,669
‫لقد وصلوا.‬

479
00:44:58,838 --> 00:45:00,920
‫- نحن آسفون على التأخير.‬
‫- لم تتأخروا.‬

480
00:45:01,006 --> 00:45:03,668
‫- كان الازدحام كبيراً.‬
‫- شكراً. ما كان يجب أن تفعلي.‬

481
00:45:03,843 --> 00:45:06,130
‫- يسرني لقاؤكما.‬
‫- ألم يكن هذا مريعاً، "هوارد"؟‬

482
00:45:06,220 --> 00:45:07,301
‫"الطريق 12".‬

483
00:45:07,388 --> 00:45:09,254
‫حين ينتهي التزفيت‬

484
00:45:09,347 --> 00:45:11,384
‫سيعيدون الكرّة، صحيح؟‬

485
00:45:13,143 --> 00:45:16,852
‫- ولا بد أن تكون "جون".‬
‫- قل مرحباً يا "جون".‬

486
00:45:17,730 --> 00:45:20,472
‫يسرني التعرف إليكما. سمعت الكثير عنكما.‬

487
00:45:22,317 --> 00:45:25,184
‫- أين ولداكما الظريفان؟‬
‫- في عيد مولد.‬

488
00:45:25,320 --> 00:45:27,527
‫- آسفة لأنهما لم يستطيعا المجيء.‬
‫- لا تقلقي.‬

489
00:45:27,656 --> 00:45:29,943
‫لو كنت أستقبل معتوهاً رسمياً‬

490
00:45:30,033 --> 00:45:32,525
‫لأبعدت الأولاد أيضاً.‬

491
00:45:32,661 --> 00:45:36,950
‫انظروا إلى هذا الطعام كله.‬
‫ما كان يجب أن تحضري كل هذا.‬

492
00:45:37,039 --> 00:45:38,541
‫إنها بعض الشطائر.‬

493
00:45:38,666 --> 00:45:41,033
‫أتريد واحدة يا "جون"؟‬

494
00:45:41,544 --> 00:45:44,912
‫لم تكف "هيلين" عن الإشادة بكما منذ أشهر.‬

495
00:45:45,047 --> 00:45:47,755
‫آل "ويلر" الظريفان على "الطريق الثورية"،‬

496
00:45:47,883 --> 00:45:51,501
‫الثوريان الظريفان على طريق "ويلر".‬

497
00:45:52,554 --> 00:45:56,172
‫- من يريد كأساً من "الشيري"؟‬
‫- لا تزعج نفسك يا "فرانك".‬

498
00:45:56,266 --> 00:45:57,506
‫أريد كأساً من "الشيري".‬

499
00:45:57,601 --> 00:46:01,219
‫وسأشرب كأس "هيلين" أيضاً،‬
‫إن لم تسبقني إليها.‬

500
00:46:02,730 --> 00:46:05,688
‫ألديك كأس طويلة؟‬

501
00:46:05,774 --> 00:46:09,859
‫ضع 3 مكعبات من الثلج. املأها حتى الحافة.‬

502
00:46:10,362 --> 00:46:13,900
‫- هكذا أحبها.‬
‫- سأحضرها لك.‬

503
00:46:19,412 --> 00:46:23,280
‫سلطة البيض شهية يا "أيبريل".‬
‫ستعطينني الوصفة لاحقاً.‬

504
00:46:23,415 --> 00:46:26,407
‫- أنت محامٍ يا "فرانك"؟‬
‫- لا.‬

505
00:46:26,543 --> 00:46:27,829
‫أحتاج إلى محامٍ.‬

506
00:46:27,920 --> 00:46:30,537
‫لا تعد إلى قصة المحامي يا "جون".‬

507
00:46:30,631 --> 00:46:31,712
‫يا أبي، ابقَ جالساً‬

508
00:46:31,798 --> 00:46:35,257
‫وتناول طبق السلطة وكف عن إزعاجي!‬

509
00:46:36,093 --> 00:46:38,676
‫اسمع، لدي أسئلة كثيرة‬

510
00:46:38,763 --> 00:46:40,879
‫وأنا مستعد للدفع كي أحصل على الأجوبة.‬

511
00:46:40,973 --> 00:46:44,216
‫لا أحتاج إلى أن يقال لي‬
‫إن الرجل الذي يهاجم والدته‬

512
00:46:44,310 --> 00:46:49,100
‫بطاولة صغيرة يكون في وضع حرج قانونياً.‬
‫هذا أمر واضح.‬

513
00:46:49,272 --> 00:46:51,934
‫"جون"، تعال وانظر من هذه النافذة الرائعة.‬

514
00:46:52,067 --> 00:46:54,434
‫إن ضربها بها وقتلها، تكون قضية جزائية.‬

515
00:46:54,569 --> 00:46:57,732
‫- انظروا، الشمس تظهر.‬
‫- إن اكتفى بكسر الطاولة‬

516
00:46:57,822 --> 00:46:59,688
‫لإخافتها إلى حد ما‬

517
00:46:59,783 --> 00:47:02,775
‫وتقدمت بشكوى، تكون قضية مدنية.‬

518
00:47:02,910 --> 00:47:05,527
‫قد نرى قوس قزح! تعال لإلقاء نظرة يا "جون".‬

519
00:47:05,621 --> 00:47:08,704
‫أسدي خدمة للجميع واصمتي يا أمي!‬

520
00:47:09,083 --> 00:47:10,790
‫اهدأ الآن.‬

521
00:47:11,752 --> 00:47:15,620
‫سأستعلم عن هذا الموضوع.‬
‫سأنصحك بأحد. ما رأيك؟‬

522
00:47:23,304 --> 00:47:26,342
‫إذاً، ماذا تعمل يا "فرانك"؟‬

523
00:47:27,516 --> 00:47:30,679
‫أعمل في مؤسسة "نوكس" للآلات المكتبية.‬

524
00:47:30,811 --> 00:47:32,472
‫هل تصمم الآلات؟‬

525
00:47:32,604 --> 00:47:35,722
‫- لا.‬
‫- هل تصنعها؟ هل تبيعها؟ هل تصلحها؟‬

526
00:47:35,816 --> 00:47:38,808
‫- هذه الأسئلة كلها.‬
‫- أعتقد أنني أساعد في بيعها.‬

527
00:47:39,318 --> 00:47:43,186
‫أعمل في المكتب. في الواقع...‬

528
00:47:43,864 --> 00:47:45,366
‫إنه عمل سخيف، حقاً.‬

529
00:47:45,491 --> 00:47:48,449
‫ليس مثيراً للاهتمام.‬

530
00:47:49,662 --> 00:47:52,029
‫في هذه الحال، لماذا تقوم به؟‬

531
00:47:52,163 --> 00:47:53,949
‫ربما لا يريد "فرانك" أن تستجوبه.‬

532
00:47:54,040 --> 00:47:57,123
‫حسناً، أعرف ذلك. هذا الموضوع لا يعنيني.‬

533
00:47:57,210 --> 00:47:59,542
‫على أي حال، أنا أعرف الجواب.‬

534
00:48:00,380 --> 00:48:02,792
‫لامتلاك منزل، يجب الحصول على وظيفة.‬

535
00:48:02,882 --> 00:48:06,420
‫لامتلاك منزل جميل وأنيق،‬

536
00:48:06,510 --> 00:48:08,877
‫يجب الحصول على وظيفة لا تروقك!‬

537
00:48:09,013 --> 00:48:11,300
‫من يسألك "لماذا تفعل ذلك؟"‬

538
00:48:11,390 --> 00:48:16,430
‫يكون قد حصل على إذن للخروج‬
‫من المصحة العقلية لـ4 ساعات.‬

539
00:48:17,770 --> 00:48:21,138
‫- هل الجميع موافق؟ أمي؟‬
‫- أنا آسف يا "فرانك".‬

540
00:48:21,232 --> 00:48:26,568
‫لا داعي لذلك. في الواقع يا "جون"،‬
‫أنا أوافقك الرأي في كل ما قلته.‬

541
00:48:26,946 --> 00:48:31,531
‫نحن الاثنان نوافقك الرأي.‬
‫لذا، سأستقيل في الخريف. سنرحل من هنا.‬

542
00:48:31,658 --> 00:48:33,490
‫سنستقر في "باريس".‬

543
00:48:36,830 --> 00:48:39,288
‫هل كنت تعرفين ذلك يا أمي؟‬

544
00:48:41,000 --> 00:48:45,619
‫ما رأيك يا أمي؟ آل "ويلر" الظريفان...‬

545
00:48:49,133 --> 00:48:54,299
‫آل "ويلر" الظريفان سيرحلان من هنا.‬

546
00:49:00,310 --> 00:49:03,723
‫- أرجوك يا "جون".‬
‫- اهدأ يا بني.‬

547
00:49:08,734 --> 00:49:13,149
‫"جون"! ما رأيك بتنشق الهواء النقي؟‬
‫هلّا نفعل؟‬

548
00:49:13,238 --> 00:49:15,070
‫إن كنت موافقة.‬

549
00:49:15,157 --> 00:49:18,741
‫- لا أظنها فكرة جيدة.‬
‫- إن أراد "جون" ذلك، لمَ لا؟‬

550
00:49:18,868 --> 00:49:21,235
‫- حسناً.‬
‫- من بعدك.‬

551
00:49:25,500 --> 00:49:31,416
‫- سمعت بأنك عالم بالرياضيات.‬
‫- هذا خطأ. نسيت كل شيء الآن.‬

552
00:49:32,255 --> 00:49:33,416
‫نسيت كل شيء؟‬

553
00:49:33,548 --> 00:49:36,415
‫أتعرفين ما هو العلاج بالصدمات الكهربائية؟‬

554
00:49:36,551 --> 00:49:37,837
‫أجل، أعرف.‬

555
00:49:38,345 --> 00:49:39,927
‫خضعتُ لـ37 جلسة.‬

556
00:49:43,683 --> 00:49:46,596
‫من المفترض أن تزيل المشاكل العاطفية.‬

557
00:49:46,686 --> 00:49:51,101
‫- لكنها لم تزل سوى الرياضيات.‬
‫- هذا أمر مريع.‬

558
00:49:51,941 --> 00:49:56,936
‫لماذا؟ هل الرياضيات مثيرة للاهتمام؟‬

559
00:49:57,737 --> 00:50:00,695
‫لا. لأن الصدمات الكهربائية هي أمر مريع...‬

560
00:50:01,032 --> 00:50:05,117
‫ولأن عدم القيام بما نريد هو أمر مريع.‬

561
00:50:05,245 --> 00:50:07,782
‫أنا أجد الرياضيات مملة.‬

562
00:50:09,289 --> 00:50:11,451
‫تروقني زوجتك يا "فرانك".‬

563
00:50:11,625 --> 00:50:12,786
‫أنا أيضاً.‬

564
00:50:13,293 --> 00:50:16,456
‫إذاً، لماذا يُفترض بأشخاص مثلكم أن يهربوا؟‬

565
00:50:16,630 --> 00:50:19,042
‫- نحن لا نهرب.‬
‫- ماذا يوجد في "باريس"؟‬

566
00:50:19,133 --> 00:50:22,216
‫- نمط آخر من الحياة.‬
‫- ربما نحن نهرب.‬

567
00:50:22,969 --> 00:50:27,133
‫نهرب من فراغ الحياة المحبط هنا، صحيح؟‬

568
00:50:27,223 --> 00:50:29,134
‫فراغ الحياة المحبط؟‬

569
00:50:33,312 --> 00:50:37,647
‫أنت قلت ذلك.‬
‫يعي أشخاص كثيرون هذا الفراغ...‬

570
00:50:39,735 --> 00:50:42,818
‫لكن يجب امتلاك الجرأة‬
‫لإدراك الطابع المحبط.‬

571
00:50:48,159 --> 00:50:49,240
‫عجباً!‬

572
00:51:03,840 --> 00:51:06,423
‫أتعرف؟ كان أول شخص‬

573
00:51:06,509 --> 00:51:09,422
‫يفهم ما نتحدث عنه.‬

574
00:51:09,512 --> 00:51:15,428
‫أجل. هذا صحيح، أليس كذلك؟‬
‫ربما نحن مجنونان تماماً مثله.‬

575
00:51:17,436 --> 00:51:21,020
‫إن كان الجنون يعني عيش الحياة على أهميتها،‬

576
00:51:21,106 --> 00:51:24,098
‫فلا أبالي إن كنا معتوهين تماماً.‬

577
00:51:26,819 --> 00:51:28,025
‫هل يزعجك ذلك؟‬

578
00:51:31,032 --> 00:51:32,022
‫لا.‬

579
00:51:34,368 --> 00:51:36,200
‫أنا أحبك كثيراً.‬

580
00:51:47,506 --> 00:51:50,840
‫سأقول لك شيئاً يا "فرانك".‬
‫"باندي" شخص لائق.‬

581
00:51:51,008 --> 00:51:52,339
‫شخص لطيف.‬

582
00:51:52,510 --> 00:51:54,217
‫إنه رئيس قسم ناجح.‬

583
00:51:54,303 --> 00:51:56,385
‫لكنني غاضب قليلاً منه‬

584
00:51:56,514 --> 00:51:58,551
‫لأنه أخفى موهبتك طوال هذه السنوات.‬

585
00:51:58,641 --> 00:52:02,225
‫- هل هذا المكان مناسب لك؟‬
‫- إنه مناسب تماماً يا سيدي.‬

586
00:52:03,061 --> 00:52:05,644
‫يهمني أمر واحد يا "فرانك". أمر واحد.‬

587
00:52:05,730 --> 00:52:09,473
‫بيع الحاسوب الإلكتروني‬
‫لرجل الأعمال الأمريكي.‬

588
00:52:10,026 --> 00:52:14,190
‫لذا، أقوم بتشكيل فريق. رجال مثلك.‬

589
00:52:14,738 --> 00:52:16,570
‫لا بائعين عاديين.‬

590
00:52:16,657 --> 00:52:17,897
‫سيكون الراتب مرتفعاً أكثر،‬

591
00:52:17,991 --> 00:52:21,575
‫وبصراحة، سيحتاج الأمر‬
‫إلى ساعات عمل إضافية.‬

592
00:52:21,745 --> 00:52:25,158
‫لكنك ستشارك في مشروع مثير يا "ويلر".‬

593
00:52:25,249 --> 00:52:26,580
‫الحواسيب.‬

594
00:52:29,752 --> 00:52:32,995
‫حسناً يا سيدي، يبدو الأمر مثيراً.‬

595
00:52:33,089 --> 00:52:34,875
‫- "بارت".‬
‫- "بارت".‬

596
00:52:39,928 --> 00:52:42,340
‫سأطرح عليك سؤالاً يا "بارت".‬

597
00:52:43,056 --> 00:52:46,720
‫هل تذكر "إيرل ويلر"؟ من "يونكيرز"؟‬

598
00:52:48,019 --> 00:52:52,354
‫- ليس فعلياً. هل هو قريبك؟‬
‫- والدي.‬

599
00:52:52,439 --> 00:52:55,898
‫كان بائعاً في "نوكس" لمدة 20 سنة تقريباً.‬

600
00:52:57,444 --> 00:52:59,230
‫"إيرل ويلر".‬

601
00:53:00,364 --> 00:53:01,946
‫"إيرل ويلر".‬

602
00:53:04,284 --> 00:53:06,946
‫لا سبب يجعلك تذكره.‬

603
00:53:08,413 --> 00:53:10,780
‫أنا متأكد من أنه كان رجلاً لائقاً.‬

604
00:53:17,629 --> 00:53:22,999
‫اسمع يا "بارت"، ثمة أمر‬
‫كان يجب أن أقوله لك في وقت سابق.‬

605
00:53:25,095 --> 00:53:28,008
‫سأترك الشركة في الخريف.‬

606
00:53:29,807 --> 00:53:32,970
‫- وظيفة أخرى؟‬
‫- لا، ليست وظيفة أخرى.‬

607
00:53:33,060 --> 00:53:35,893
‫اسمع يا "فرانك"، هل هو موضوع مالي؟‬

608
00:53:36,522 --> 00:53:39,014
‫إن كان كذلك، لا سبب يمنعنا من الاتفاق‬

609
00:53:39,150 --> 00:53:40,606
‫- على نتيجة مرضية...‬
‫- أشكرك،‬

610
00:53:40,776 --> 00:53:42,938
‫لكن لا. لا يتعلق الموضوع بالمال. إنه...‬

611
00:53:44,946 --> 00:53:47,688
‫إنه موضوع شخصي.‬

612
00:53:48,074 --> 00:53:49,940
‫آمل أن تتفهم ذلك.‬

613
00:53:50,243 --> 00:53:51,904
‫موضوع شخصي؟‬

614
00:53:52,829 --> 00:53:53,944
‫فهمت.‬

615
00:53:55,247 --> 00:53:58,535
‫"فرانك"، سأقول لك شيئاً قاله لي والدي.‬

616
00:53:58,834 --> 00:54:01,826
‫يحصل المرء على فرص قليلة في الحياة.‬

617
00:54:02,129 --> 00:54:04,211
‫إن لم يتمسك بها بسرعة،‬

618
00:54:04,298 --> 00:54:06,084
‫سيسأل نفسه يوماً‬

619
00:54:06,175 --> 00:54:08,507
‫لماذا هو فاشل.‬

620
00:54:14,474 --> 00:54:15,964
‫أظن ذلك.‬

621
00:54:17,018 --> 00:54:19,760
‫لذا، أسدِ لي خدمة. فكر في الموضوع.‬

622
00:54:21,563 --> 00:54:23,600
‫ناقشه مع زوجتك.‬

623
00:54:24,900 --> 00:54:26,561
‫لنكن صريحين، ماذا سيحصل لنا‬

624
00:54:26,652 --> 00:54:28,689
‫من دون زوجاتنا؟‬

625
00:54:32,114 --> 00:54:35,823
‫بصراحة يا "فرانك"، إن قررتَ أن تنضم إلينا،‬

626
00:54:35,952 --> 00:54:39,115
‫أعتقد أنك لن تندم يوماً على ذلك.‬

627
00:54:40,164 --> 00:54:42,747
‫كما أعتقد أمراً آخر أيضاً.‬

628
00:54:43,084 --> 00:54:46,202
‫أعتقد أن هذا سيكون بمثابة تكريم لأبيك.‬

629
00:54:48,672 --> 00:54:51,710
‫فكر في الموضوع يا "فرانك".‬
‫فكر مليّاً في الموضوع.‬

630
00:54:58,597 --> 00:55:01,009
‫أن نعرف ماذا نملك. فاصلة.‬

631
00:55:03,060 --> 00:55:05,802
‫أن نعرف ما نحتاج إليه. فاصلة.‬

632
00:55:07,523 --> 00:55:11,391
‫أن نعرف ماذا نستطيع أن نفعل‬
‫من دون ذلك. خط صغير.‬

633
00:55:13,277 --> 00:55:15,359
‫هذا هو التدقيق في الجرد.‬

634
00:55:33,463 --> 00:55:35,955
‫أن نعرف ماذا نملك. فاصلة.‬

635
00:55:37,842 --> 00:55:40,425
‫أن نعرف ما نحتاج إليه. فاصلة.‬

636
00:55:42,388 --> 00:55:46,131
‫أن نعرف ماذا نستطيع أن نفعل‬
‫من دون ذلك. خط صغير.‬

637
00:55:48,059 --> 00:55:50,016
‫هذا هو التدقيق في الجرد.‬

638
00:55:51,938 --> 00:55:53,303
‫مرحباً يا "فرانك".‬

639
00:55:55,233 --> 00:55:56,689
‫تعمل في ساعة متأخرة من الليل؟‬

640
00:55:57,485 --> 00:56:01,023
‫أجل. يجب أن أعمل بجهد.‬

641
00:56:03,240 --> 00:56:05,777
‫سمعتُ أنك حصلت على ترقية.‬

642
00:56:07,119 --> 00:56:08,450
‫وظيفة مهمة.‬

643
00:56:12,123 --> 00:56:15,286
‫كان والدك سيفخر بك، أليس كذلك؟‬

644
00:56:23,342 --> 00:56:25,253
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

645
00:56:34,770 --> 00:56:38,138
‫ربما يجب أن أدعوك لتناول كأس.‬

646
00:56:39,398 --> 00:56:42,140
‫للاحتفال بذلك.‬

647
00:56:46,864 --> 00:56:48,320
‫أجل، ربما.‬

648
00:56:52,869 --> 00:56:54,860
‫سأحضر أغراضي.‬

649
00:57:02,419 --> 00:57:03,454
‫"للبيع"‬

650
00:57:03,545 --> 00:57:07,334
‫سآخذ عربة الدمية وأرانب الفصح الـ3 وزرافتي‬

651
00:57:07,591 --> 00:57:10,583
‫والدمى كلها ومنزلها وأقلامي الملونة...‬

652
00:57:10,719 --> 00:57:12,460
‫فلنعطِ منزل الدمى لـ"مادلين".‬

653
00:57:12,554 --> 00:57:14,591
‫لا أريد إعطاء منزل الدمى لـ"مادلين".‬

654
00:57:14,681 --> 00:57:15,933
‫لكنني قلت لك إنه سيصعب‬

655
00:57:16,015 --> 00:57:17,597
‫توضيب الأغراض الكبيرة.‬

656
00:57:17,725 --> 00:57:19,056
‫سأعطيها دبّي‬

657
00:57:19,227 --> 00:57:22,140
‫- وأرانبي الـ3.‬
‫- لا! الأغراض الكبيرة فقط.‬

658
00:57:22,688 --> 00:57:24,816
‫ألا تريدين الذهاب للّعب مع "مايكل"؟‬

659
00:57:24,899 --> 00:57:27,436
‫- لا أرغب في ذلك.‬
‫- بقيتِ داخل المنزل طوال النهار.‬

660
00:57:27,526 --> 00:57:28,732
‫أنا لا أرغب في ذلك!‬

661
00:57:28,819 --> 00:57:31,937
‫وأنا لا أرغب في شرح الأمور 15 مرة‬

662
00:57:32,030 --> 00:57:34,738
‫لشخص ضجر وسخيف ليفهم ذلك!‬

663
00:57:41,997 --> 00:57:44,785
‫- حسناً، ماذا يحصل؟‬
‫- لا شيء.‬

664
00:57:44,875 --> 00:57:47,583
‫لا أصدقك. هل حصل شيء هذا الصباح؟‬

665
00:57:47,670 --> 00:57:51,004
‫لا شيء جديد منذ عدة أيام.‬

666
00:57:51,173 --> 00:57:52,254
‫ماذا؟‬

667
00:57:52,966 --> 00:57:55,833
‫يا إلهي يا "فرانك". لا تكن قصير النظر.‬

668
00:57:55,969 --> 00:57:57,676
‫ألم تحزر بعد؟‬

669
00:57:57,762 --> 00:58:00,174
‫"أيبريل"، عمّ تتكلمين؟‬

670
00:58:03,351 --> 00:58:05,433
‫أنا حامل، هذا كل شيء.‬

671
00:58:08,230 --> 00:58:09,311
‫ماذا؟‬

672
00:58:09,398 --> 00:58:11,685
‫كنت أنتظر حتى ينام الولدان لأخبرك بذلك.‬

673
00:58:11,775 --> 00:58:14,733
‫لكن... كنت متأكدة من الأمر طوال الأسبوع.‬

674
00:58:14,820 --> 00:58:16,151
‫وذهبت اليوم إلى الطبيب‬

675
00:58:16,238 --> 00:58:19,026
‫ولم أعد أستطيع الادعاء بأن هذا ليس صحيحاً.‬

676
00:58:20,491 --> 00:58:22,528
‫- منذ متى؟‬
‫- 10 أسابيع.‬

677
00:58:25,121 --> 00:58:29,410
‫10 أسابيع؟ 10 أسابيع‬
‫وانتظرت حتى الآن لتخبريني بذلك؟‬

678
00:58:29,500 --> 00:58:35,337
‫كنت أعتقد... لا أعرف ماذا كنت أعتقد.‬
‫أنا آسفة يا "فرانك". أنا آسفة للغاية.‬

679
00:58:35,547 --> 00:58:38,209
‫أعرف، أعرف أنك آسفة. حسناً؟‬

680
00:58:39,342 --> 00:58:41,504
‫ثمة أمور يمكننا أن نقوم بها.‬

681
00:58:41,595 --> 00:58:44,587
‫يجب ألا يمنعنا ذلك من الرحيل، صحيح؟‬

682
00:58:44,680 --> 00:58:46,921
‫هل تذكر الفتاة في المدرسة التي كلمتك عنها؟‬

683
00:58:47,016 --> 00:58:50,634
‫إن فعلنا ذلك قبل 12 أسبوعاً، سنكون بخير.‬

684
00:58:51,812 --> 00:58:54,554
‫يجب أن نتخذ القرار معاً يا "فرانك".‬

685
00:58:56,858 --> 00:59:01,568
‫حسناً... سنفكر في الموضوع، اتفقنا؟‬

686
00:59:04,032 --> 00:59:05,363
‫اقتربي.‬

687
00:59:08,202 --> 00:59:11,661
‫12 أسبوعاً.‬
‫لدينا الوقت لنتخذ القرار، صحيح؟‬

688
00:59:12,122 --> 00:59:13,328
‫أجل.‬

689
00:59:15,667 --> 00:59:17,078
‫أحبك.‬

690
00:59:21,172 --> 00:59:22,162
‫أنا أيضاً.‬

691
00:59:22,256 --> 00:59:27,046
‫"تموز 1955"‬

692
01:00:07,131 --> 01:00:11,170
‫إذاً يا "فرانك"، كيف حال العمل؟‬
‫هل سيصمدون من دونك؟‬

693
01:00:13,345 --> 01:00:16,463
‫في الواقع، حصل أمر مضحك قبل أيام.‬

694
01:00:17,641 --> 01:00:21,134
‫أنجزت مشروعاً سخيفاً‬
‫كي لا أثير غضب "باندي"‬

695
01:00:21,228 --> 01:00:24,061
‫وفجأة، أصبحتُ الشاب اللامع.‬

696
01:00:25,231 --> 01:00:27,814
‫- هذا ما يحصل باستمرار.‬
‫- هذا أمر لا يصدَّق.‬

697
01:00:27,900 --> 01:00:29,891
‫أنجزتُ هذا خلال دقائق معدودة‬

698
01:00:29,986 --> 01:00:33,900
‫والآن، يريدونني‬
‫في فريق البائعين المتخصصين.‬

699
01:00:34,282 --> 01:00:35,568
‫هؤلاء الأغبياء.‬

700
01:00:37,659 --> 01:00:39,570
‫سيكون هذا مضحكاً‬

701
01:00:39,661 --> 01:00:41,402
‫لو لم يعرضوا مالاً كثيراً.‬

702
01:00:46,042 --> 01:00:47,828
‫إذاً، هل تريد أن تجرب؟‬

703
01:00:48,460 --> 01:00:51,543
‫هذا أمر تهكمي، ألا تعتقد ذلك؟‬

704
01:01:15,319 --> 01:01:17,777
‫كنت أعتقد أنك رفضت العرض.‬

705
01:01:19,114 --> 01:01:20,320
‫ليس بعد.‬

706
01:01:21,491 --> 01:01:23,823
‫إنه خيار، هذا كل شيء.‬

707
01:01:24,995 --> 01:01:27,953
‫براتب كهذا، سيتغير وضعنا هنا.‬

708
01:01:28,039 --> 01:01:30,656
‫سننتقل إلى منزل أفخم. سنسافر.‬

709
01:01:31,584 --> 01:01:34,918
‫المغزى هو أننا سنكون سعداء هنا،‬
‫لبعض الوقت على الأقل.‬

710
01:01:35,004 --> 01:01:37,211
‫ربما الفرنسيون ليسوا الوحيدين‬

711
01:01:37,298 --> 01:01:40,211
‫الذين يعرفون كيفية الاستمتاع بالحياة.‬

712
01:01:40,300 --> 01:01:42,291
‫إذاً، هل اتخذت قرارك؟‬

713
01:01:42,385 --> 01:01:46,379
‫لا. كما قلت، إنه مجرد خيار. هذا كل شيء.‬

714
01:01:50,226 --> 01:01:52,388
‫لنفترض أنك على حق.‬

715
01:01:52,603 --> 01:01:56,562
‫تكسب كل هذا المال ونعيش حياة ممتعة هنا.‬

716
01:01:57,024 --> 01:02:01,814
‫ألن تستمر في تضييع حياتك‬
‫في القيام بوظيفة تعتبرها سخيفة؟‬

717
01:02:02,738 --> 01:02:04,979
‫هذا من شأني أنا.‬

718
01:02:05,073 --> 01:02:06,484
‫من شأنك؟‬

719
01:02:06,574 --> 01:02:10,442
‫الطقس حار جداً لذلك. سأبلّل نفسي.‬

720
01:02:22,506 --> 01:02:25,919
‫- لا تريد أن تذهب، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، طبعاً. بحقك يا "أيبريل".‬

721
01:02:26,009 --> 01:02:28,967
‫لا، لا تريد ذلك.‬
‫لأنك لم تحاول يوماً أن تنجز شيئاً.‬

722
01:02:29,053 --> 01:02:31,886
‫وإن لم تحاول، لا يمكنك أن تفشل.‬

723
01:02:31,972 --> 01:02:34,259
‫ماذا تقصدين بأنني لا أحاول؟‬

724
01:02:34,350 --> 01:02:36,842
‫أنا أعيلك، أليس كذلك؟ أدفع ثمن هذا المنزل!‬

725
01:02:36,936 --> 01:02:39,428
‫أعمل 10 ساعات يومياً في وظيفة أكرهها!‬

726
01:02:39,522 --> 01:02:41,763
‫- أنت لست مضطراً إلى ذلك!‬
‫- هذا هراء!‬

727
01:02:42,023 --> 01:02:43,229
‫اسمعي، هذا لا يروقني.‬

728
01:02:43,316 --> 01:02:46,274
‫لكنني أملك الجرأة الكافية‬
‫كي لا أهرب من مسؤولياتي!‬

729
01:02:46,361 --> 01:02:49,604
‫تحتاج إلى جرأة كبيرة‬
‫لعيش الحياة التي تريد.‬

730
01:02:54,243 --> 01:02:55,278
‫إلى أين تذهب؟‬

731
01:02:55,369 --> 01:02:59,579
‫إلى الحمّام، إن سمحتِ بذلك يا "أيبريل".‬

732
01:03:27,899 --> 01:03:30,812
‫ماذا تنوين أن تفعلي بهذا، بحق السماء؟‬

733
01:03:30,901 --> 01:03:32,403
‫أنت ماذا تنوي أن تفعل؟‬

734
01:03:32,486 --> 01:03:34,147
‫- ستمنعني؟‬
‫- طبعاً سأمنعك!‬

735
01:03:34,238 --> 01:03:35,399
‫حاول أن تفعل ذلك.‬

736
01:03:35,489 --> 01:03:39,198
‫اسمعي، إن فعلتِ ذلك يا "أيبريل"، أقسم...‬

737
01:03:39,285 --> 01:03:41,617
‫ماذا؟ هل ستتركني؟ هل هذا تهديد أم وعد؟‬

738
01:03:41,745 --> 01:03:44,487
‫متى اشتريته؟ منذ متى تملكينه؟‬
‫أريد أن أعرف!‬

739
01:03:44,581 --> 01:03:45,571
‫يا إلهي!‬

740
01:03:45,665 --> 01:03:48,623
‫أنت تحوّل هذا الوضع إلى مأساة حقاً.‬

741
01:03:48,710 --> 01:03:52,328
‫إن حصل هذا خلال الأسابيع الـ12 الأولى،‬
‫تكون العملية آمنة جداً.‬

742
01:03:52,422 --> 01:03:55,540
‫- حان الوقت يا "أيبريل"! أليس لدي رأي؟‬
‫- بلى!‬

743
01:03:55,633 --> 01:03:57,886
‫أنا أفعل ذلك من أجلك، ألا ترى؟‬

744
01:03:57,968 --> 01:03:59,959
‫كي يكون لديك الوقت، كما قلنا.‬

745
01:04:00,053 --> 01:04:01,430
‫كيف تفعلين هذا من أجلي‬

746
01:04:01,513 --> 01:04:03,470
‫ومجرد التفكير في الأمر يثير اشمئزازي؟‬

747
01:04:03,557 --> 01:04:04,968
‫إذاً، من أجلي!‬

748
01:04:05,058 --> 01:04:06,924
‫قل إننا سننجب الطفل في "باريس".‬

749
01:04:07,019 --> 01:04:11,263
‫قل إننا نستطيع تغيير نمط حياتنا.‬
‫لكن أرجوك، لا ترغمني على البقاء هنا!‬

750
01:04:11,355 --> 01:04:14,598
‫- لا يمكننا أن ننجب الطفل في "باريس".‬
‫- لمَ لا؟‬

751
01:04:14,692 --> 01:04:17,730
‫لا أحتاج إلى كل ما نملك هنا.‬
‫لا يهمني أين نسكن.‬

752
01:04:17,820 --> 01:04:20,437
‫من وضع هذه القوانين؟‬

753
01:04:23,116 --> 01:04:26,484
‫انتقلنا للعيش هنا لأنني كنت حاملاً.‬
‫هذا هو السبب الوحيد.‬

754
01:04:26,578 --> 01:04:29,115
‫ثم أنجبنا طفلاً آخر‬
‫لنثبت أن الأول لم يكن خطأً!‬

755
01:04:29,206 --> 01:04:31,538
‫هل سنستمر مطوّلاً على هذا النحو؟‬

756
01:04:32,834 --> 01:04:36,452
‫"فرانك". هل ترغب فعلاً في إنجاب طفل آخر؟‬

757
01:04:38,422 --> 01:04:41,915
‫أجل؟ هيا! قل لي ذلك.‬

758
01:04:42,885 --> 01:04:45,843
‫قل لي الحقيقة. هل تذكر ذلك؟‬

759
01:04:46,346 --> 01:04:48,303
‫في الماضي، كنا نقول الحقيقة لبعضنا البعض.‬

760
01:04:48,389 --> 01:04:50,767
‫أتعرف ما هي ميزة الحقيقة؟‬

761
01:04:50,850 --> 01:04:54,809
‫نعرفها كلنا حتى لو عشنا من دونها‬
‫لفترة طويلة.‬

762
01:04:54,896 --> 01:04:58,981
‫لا ينسى أحد الحقيقة يا "فرانك"!‬
‫لكننا نصبح ماهرين أكثر في إخفائها.‬

763
01:05:00,776 --> 01:05:05,737
‫إذاً، قل لي، هل ترغب فعلاً‬
‫في إنجاب طفل آخر؟‬

764
01:05:07,574 --> 01:05:09,736
‫كل ما أعرفه هو ما أشعر به.‬

765
01:05:12,245 --> 01:05:16,580
‫كل شخص منطقي‬
‫سيكون من هذا الرأي يا "أيبريل".‬

766
01:05:16,666 --> 01:05:20,910
‫لكنني أنجبت ولدين. أليس هذا لمصلحتي؟‬

767
01:05:21,087 --> 01:05:24,000
‫يا "أيبريل"، مجرد ذكر الأمور بهذه الطريقة!‬

768
01:05:24,089 --> 01:05:28,083
‫تظهرين الأمر وكأن الإنجاب هو مجرد عقاب!‬

769
01:05:28,176 --> 01:05:30,258
‫أنا أحب ولديّ يا "فرانك".‬

770
01:05:32,264 --> 01:05:34,596
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

771
01:05:35,100 --> 01:05:37,262
‫ماذا تقصد بذلك، بحق السماء؟‬

772
01:05:37,351 --> 01:05:41,015
‫قلتِ إن إنجاب ابنتنا كان خطأً يا "أيبريل".‬

773
01:05:41,522 --> 01:05:43,388
‫كيف أعرف أنك لم تحاولي التخلص منها‬

774
01:05:43,524 --> 01:05:45,140
‫- أو من "مايكل"؟‬
‫- لا.‬

775
01:05:45,276 --> 01:05:48,439
‫ربما حاولت التخلص من كل عائلتنا‬

776
01:05:48,529 --> 01:05:51,237
‫- في الحمّام.‬
‫- هذا ليس صحيحاً! أنا لم أفعل ذلك!‬

777
01:05:51,322 --> 01:05:53,279
‫لكن كيف يمكنني التأكد من ذلك؟‬

778
01:05:53,449 --> 01:05:56,487
‫توقف. أرجوك، توقف يا "فرانك"!‬

779
01:05:56,995 --> 01:06:01,410
‫"أيبريل"، المرأة الطبيعية أو الأم اللائقة‬

780
01:06:01,498 --> 01:06:04,786
‫لا تشتري أنبوباً من الكاوتشوك لتجهض نفسها‬

781
01:06:04,876 --> 01:06:08,164
‫كي تتمكن من تحقيق حلمها!‬

782
01:06:18,723 --> 01:06:23,843
‫اسمعي، أقول فقط إنك لست منطقية بهذا الشأن.‬

783
01:06:25,521 --> 01:06:27,512
‫وأعتقد أن علينا إيجاد أحد‬

784
01:06:27,606 --> 01:06:29,938
‫لمساعدتك على توضيح الأفكار.‬

785
01:06:31,234 --> 01:06:34,022
‫وهل ستدفع الوظيفة الجديدة ثمن ذلك أيضاً؟‬

786
01:06:36,406 --> 01:06:41,151
‫"أيبريل"، إن كنت تحتاجين إلى طبيب نفسي،‬
‫سندفع أتعابه.‬

787
01:06:42,244 --> 01:06:43,655
‫بالطبع.‬

788
01:06:47,833 --> 01:06:52,168
‫حسناً. أعتقد أنه لم يعد هنالك شيء نقوله،‬
‫أليس كذلك؟‬

789
01:07:01,679 --> 01:07:04,842
‫أعتقد أن "باريس" كانت فكرة سخيفة؟‬

790
01:07:10,854 --> 01:07:12,686
‫أعتقد ذلك.‬

791
01:07:25,993 --> 01:07:30,032
‫"أيبريل"، يمكننا أن نكون سعداء هنا.‬

792
01:07:31,373 --> 01:07:33,364
‫يمكنني أن أجعلك سعيدة هنا.‬

793
01:07:34,125 --> 01:07:37,868
‫أمضينا عدة أشهر ممتعة. ليس عليها أن تنتهي.‬

794
01:07:40,465 --> 01:07:44,550
‫سيكون كل شيء على ما يرام. أعدك بذلك.‬

795
01:07:48,764 --> 01:07:50,425
‫أتمنى ذلك يا "فرانك".‬

796
01:07:52,226 --> 01:07:53,887
‫أتمنى فعلاً ذلك.‬

797
01:08:34,597 --> 01:08:37,806
‫شكراً على صبرك.‬
‫سيستقبلك السيد "بولوك" الآن.‬

798
01:08:39,768 --> 01:08:41,395
‫شكراً جزيلاً.‬

799
01:08:44,898 --> 01:08:47,606
‫"(بولوك)"‬

800
01:08:52,114 --> 01:08:54,481
‫فشل المشروع بسبب وسيلة سيئة لمنع الحمل.‬

801
01:08:56,368 --> 01:08:57,733
‫لا يمكنني القول إنني آسف.‬

802
01:08:57,827 --> 01:09:01,491
‫كنا سنشتاق إليك في الكشك القديم.‬

803
01:09:01,788 --> 01:09:04,541
‫لن يكون الأمر سيّان من دونك.‬

804
01:09:04,625 --> 01:09:07,708
‫إضافة إلى ذلك...‬

805
01:09:10,421 --> 01:09:11,456
‫ماذا؟‬

806
01:09:12,799 --> 01:09:17,885
‫كان المشروع غير واقعي، ألا تعتقد ذلك؟‬

807
01:09:22,641 --> 01:09:23,972
‫هذا الموضوع لا يعنيني.‬

808
01:09:24,058 --> 01:09:27,392
‫لا. بالفعل.‬

809
01:09:31,066 --> 01:09:32,227
‫حسناً...‬

810
01:09:35,195 --> 01:09:38,654
‫ستسر السكرتيرات كثيراً.‬

811
01:10:00,635 --> 01:10:03,798
‫"(ذا ستيف كوفاك باند)"‬

812
01:10:07,892 --> 01:10:10,884
‫هل تذكر حين أتيت بنا إلى هنا للمرة الأولى؟‬

813
01:10:10,978 --> 01:10:12,139
‫طبعاً.‬

814
01:10:12,229 --> 01:10:16,348
‫قلتَ إنه يجب أن يكون المرء مميزاً‬
‫ليستمتع بـ"مقصورة فيتو"!‬

815
01:10:16,525 --> 01:10:19,233
‫إنه شنيع إلى حد يجعله ممتعاً.‬

816
01:10:22,864 --> 01:10:28,951
‫انظروا إلي. أنا سعيدة جداً.‬
‫اجتمعت مجموعتنا الصغيرة مجدداً!‬

817
01:10:33,082 --> 01:10:35,369
‫ما رأيكم؟‬
‫ألا يعزف الرجال ببراعة هذا المساء؟‬

818
01:10:42,048 --> 01:10:45,416
‫- ستبقى "أوروبا" موجودة دائماً.‬
‫- هذا صحيح.‬

819
01:11:08,239 --> 01:11:10,947
‫حبيبتي "أيبريل"... أتريدين أن ترقصي؟‬

820
01:11:13,411 --> 01:11:15,994
‫ليس الآن. ربما لاحقاً.‬

821
01:11:16,079 --> 01:11:18,696
‫- أنا أريد أن أرقص!‬
‫- حسناً.‬

822
01:11:33,512 --> 01:11:36,630
‫أما زالت يائسة بشأن "باريس"؟‬

823
01:11:37,349 --> 01:11:38,601
‫أتعتقدين أنها ستنسى الموضوع؟‬

824
01:11:38,684 --> 01:11:42,473
‫طبعاً. نحن الفتيات ننسى كل شيء خلال أيام.‬

825
01:11:42,604 --> 01:11:43,765
‫صحيح.‬

826
01:11:45,523 --> 01:11:46,729
‫"فرانك"؟‬

827
01:11:49,777 --> 01:11:51,029
‫"فرانك".‬

828
01:11:53,238 --> 01:11:54,399
‫"فرانك".‬

829
01:11:54,740 --> 01:11:55,605
‫"فرانك".‬

830
01:11:56,533 --> 01:11:59,366
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير يا "ميلي"؟‬

831
01:12:00,120 --> 01:12:01,531
‫أنا آسفة للغاية.‬

832
01:12:02,623 --> 01:12:03,988
‫المعذرة.‬

833
01:12:08,127 --> 01:12:08,878
‫"رقص"‬

834
01:12:08,961 --> 01:12:10,622
‫عظيم!‬

835
01:12:11,339 --> 01:12:14,297
‫كيف يُفترض بنا أن نخرج من هنا؟‬

836
01:12:14,675 --> 01:12:15,961
‫يا إلهي!‬

837
01:12:17,510 --> 01:12:20,343
‫لا تقلق يا "شيب". يمكننا أن ننتظر.‬

838
01:12:20,513 --> 01:12:22,049
‫وحاضنة الأطفال؟‬

839
01:12:22,140 --> 01:12:25,178
‫اسمع، أوصل "ميلي" إلى منزلها‬
‫وعد إلى المنزل.‬

840
01:12:25,310 --> 01:12:28,223
‫ستحلان مشكلة الحاضنتين.‬
‫سيوصلني "شيب" لاحقاً.‬

841
01:12:28,313 --> 01:12:30,975
‫- أنا موافق.‬
‫- حسناً.‬

842
01:12:32,316 --> 01:12:34,353
‫هل... ستكونين بخير؟‬

843
01:12:35,611 --> 01:12:37,443
‫- طبعاً.‬
‫- حسناً.‬

844
01:12:39,365 --> 01:12:41,276
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

845
01:12:41,909 --> 01:12:43,320
‫أتمنى لك الشفاء العاجل.‬

846
01:13:03,261 --> 01:13:06,003
‫أنا آسف لأنكما لن تذهبا إلى "باريس".‬

847
01:13:07,182 --> 01:13:09,549
‫أعرف أن الأمر كان مهماً بالنسبة إليك.‬

848
01:13:10,768 --> 01:13:15,228
‫لا تسيئي فهمي لكنني... كنت هناك.‬

849
01:13:16,065 --> 01:13:18,932
‫الحياة ليست أفضل بكثير من هنا.‬

850
01:13:19,568 --> 01:13:21,730
‫لم نكن مضطرين إلى اختيار "باريس".‬

851
01:13:23,113 --> 01:13:26,777
‫كنتِ... تريدين الرحيل فحسب؟‬

852
01:13:27,367 --> 01:13:28,778
‫كنت أريد أن أعيش.‬

853
01:13:32,247 --> 01:13:35,911
‫كنت أريد أن نحيا مجدداً.‬

854
01:13:41,588 --> 01:13:44,580
‫لسنوات، كنت أعتقد أننا نتقاسم السر نفسه.‬

855
01:13:47,677 --> 01:13:50,419
‫أننا سنكون مدهشين في العالم.‬

856
01:13:54,100 --> 01:13:56,637
‫كنت أجهل الطريقة، لكن...‬

857
01:13:58,270 --> 01:14:00,762
‫الفكرة بحد ذاتها كانت تملؤني بالأمل.‬

858
01:14:07,946 --> 01:14:09,812
‫هذا مثير للشفقة، أليس كذلك؟‬

859
01:14:11,782 --> 01:14:13,238
‫هذا سخيف للغاية.‬

860
01:14:15,619 --> 01:14:20,739
‫وضع كل الآمال في وعد لم يُقطع يوماً.‬

861
01:14:24,753 --> 01:14:27,666
‫يعرف "فرانك" ماذا يريد.‬

862
01:14:27,964 --> 01:14:30,626
‫لقد وجد موقعه. إنه بوضع جيد.‬

863
01:14:32,010 --> 01:14:33,751
‫متزوج. لديه ولدان.‬

864
01:14:38,849 --> 01:14:40,635
‫يجب أن يكون هذا كافياً.‬

865
01:14:45,981 --> 01:14:47,483
‫هذا كافٍ بالنسبة إليه.‬

866
01:14:52,195 --> 01:14:53,731
‫وهو على حق.‬

867
01:14:56,324 --> 01:14:59,988
‫لم نكن يوماً مميزين، ولا مؤهلين لشيء مميز.‬

868
01:15:00,494 --> 01:15:02,201
‫بلى.‬

869
01:15:03,705 --> 01:15:05,036
‫أنتما...‬

870
01:15:06,708 --> 01:15:08,494
‫آل "ويلر".‬

871
01:15:08,668 --> 01:15:11,626
‫أنتما زوجان رائعان. برأي الجميع.‬

872
01:15:12,963 --> 01:15:15,170
‫كنت أتخيل مستقبلاً مختلفاً تماماً.‬

873
01:15:18,719 --> 01:15:20,676
‫لا أستطيع الامتناع عن تخيله.‬

874
01:15:25,892 --> 01:15:27,257
‫لا يمكنني أن أرحل.‬

875
01:15:29,521 --> 01:15:30,977
‫لا يمكنني أن أبقى هنا.‬

876
01:15:33,316 --> 01:15:35,182
‫أنا لست مفيدة لأحد.‬

877
01:15:43,242 --> 01:15:44,528
‫تعال.‬

878
01:15:46,078 --> 01:15:47,489
‫هيا بنا نفعل ذلك.‬

879
01:16:57,226 --> 01:16:58,432
‫دعيني آخذك إلى مكان ما.‬

880
01:16:58,519 --> 01:17:01,887
‫لا، افعل ذلك هنا. الآن.‬

881
01:17:48,815 --> 01:17:49,976
‫"أيبريل".‬

882
01:17:52,694 --> 01:17:55,026
‫كنت دائماً أرغب في هذا.‬

883
01:17:56,489 --> 01:17:57,820
‫أنا أحبك.‬

884
01:17:58,824 --> 01:18:00,406
‫لا تقل هذا.‬

885
01:18:01,994 --> 01:18:05,612
‫بلى، إنها الحقيقة. أنا أحبك.‬

886
01:18:05,706 --> 01:18:09,574
‫أرجوك، لا تقل شيئاً الآن.‬

887
01:18:13,964 --> 01:18:16,171
‫ثم يمكنك أن توصلني إلى المنزل.‬

888
01:19:07,096 --> 01:19:08,837
‫الطقس جميل في الخارج.‬

889
01:19:10,057 --> 01:19:11,513
‫أجل.‬

890
01:19:16,438 --> 01:19:18,395
‫أتعرفين ماذا يصادف اليوم؟‬

891
01:19:18,898 --> 01:19:21,390
‫- لقد انقضى 12 أسبوعاً.‬
‫- هذا صحيح.‬

892
01:19:25,404 --> 01:19:28,897
‫اسمعي، كان الصيف مجنوناً.‬

893
01:19:29,033 --> 01:19:31,070
‫عشنا أوقاتاً محبطة.‬

894
01:19:31,160 --> 01:19:33,902
‫أفهم أن تكوني محبطة.‬

895
01:19:34,580 --> 01:19:38,414
‫أنا لا أعاشرك وتريد أن تعرف السبب.‬

896
01:19:39,792 --> 01:19:44,628
‫أنا آسفة يا "فرانك"، لكنني...‬
‫لا أرغب في مناقشة هذا الموضوع.‬

897
01:19:45,298 --> 01:19:48,336
‫حسناً. أي موضوع تريدين مناقشته‬
‫يا "أيبريل"؟‬

898
01:19:48,425 --> 01:19:51,838
‫أيزعجك ألا نناقش أي موضوع؟‬

899
01:19:51,928 --> 01:19:55,546
‫فلنأخذ الأمور كما هي ولنبذل جهدنا‬

900
01:19:55,640 --> 01:19:59,258
‫من دون إرغام أنفسنا‬
‫على مناقشة كل شيء طوال الوقت.‬

901
01:19:59,353 --> 01:20:02,721
‫أنا لا أقترح مناقشة كل شيء طوال الوقت.‬

902
01:20:02,813 --> 01:20:07,023
‫اسمعي. قلتُ فقط إننا عشنا أوقاتاً محبطة.‬

903
01:20:07,109 --> 01:20:11,319
‫يجب أن نبذل جهدنا لنساعد بعضنا البعض الآن.‬

904
01:20:11,447 --> 01:20:15,406
‫أعرف أن تصرفي كان غريباً‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

905
01:20:17,994 --> 01:20:21,112
‫في الواقع، أريد أن أقول لك شيئاً.‬

906
01:20:23,958 --> 01:20:27,417
‫عاشرت فتاة لمرات معدودة في المدينة.‬

907
01:20:29,213 --> 01:20:31,454
‫فتاة بالكاد أعرفها.‬

908
01:20:31,965 --> 01:20:34,627
‫لم يكن للأمر أي أهمية بالنسبة إلي،‬

909
01:20:34,718 --> 01:20:38,712
‫لكن العلاقة انتهت الآن، انتهت فعلياً.‬

910
01:20:39,514 --> 01:20:43,303
‫لو لم أكن متأكداً من ذلك،‬
‫لما أخبرتك بالأمر.‬

911
01:20:48,648 --> 01:20:50,138
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

912
01:20:50,900 --> 01:20:52,686
‫حبيبتي، لا أعرف.‬

913
01:20:53,276 --> 01:20:55,813
‫ربما كنت أرغب في الشعور مجدداً بأنني رجل‬

914
01:20:55,904 --> 01:20:57,611
‫بعد قصة الإجهاض تلك.‬

915
01:20:57,697 --> 01:21:01,361
‫حاجة إلى إثبات شيء،‬
‫حاجة جنونية غير منطقية.‬

916
01:21:01,493 --> 01:21:04,781
‫لا. لم أقصد: "لماذا عاشرت الفتاة؟"‬

917
01:21:04,870 --> 01:21:07,658
‫لماذا أخبرتني بالأمر؟‬

918
01:21:10,126 --> 01:21:13,209
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- ما هو المغزى؟‬

919
01:21:15,381 --> 01:21:18,669
‫هل يُفترض أن أشعر بالغيرة؟‬

920
01:21:18,758 --> 01:21:20,590
‫هل يُفترض أن أُغرم بك‬

921
01:21:20,677 --> 01:21:23,419
‫أو أن أعاشرك مجدداً أو ماذا؟‬

922
01:21:23,513 --> 01:21:27,177
‫أعني، ماذا... ماذا تريدني أن أقول؟‬

923
01:21:28,851 --> 01:21:31,513
‫قولي ما تشعرين به يا "أيبريل".‬

924
01:21:32,688 --> 01:21:34,554
‫أنا لا أشعر بشيء.‬

925
01:21:35,232 --> 01:21:39,351
‫بكلام آخر، لا يهمك ماذا أفعل ومن أعاشر؟‬

926
01:21:42,947 --> 01:21:46,235
‫لا، أعتقد أنها الحقيقة. لا يهمني ذلك.‬

927
01:21:48,744 --> 01:21:50,405
‫عاشر من تريد.‬

928
01:21:50,788 --> 01:21:53,997
‫"أيبريل". ألا تفهمين أنني أريدك أن تهتمي؟‬

929
01:21:54,082 --> 01:21:56,244
‫أعرف ذلك. أعرف أنك تريد ذلك.‬

930
01:21:57,419 --> 01:21:59,660
‫وأعتقد أنني كنت سأهتم لو كنت أحبك.‬

931
01:21:59,754 --> 01:22:02,917
‫لكنني أظن أنني لم أعد أحبك‬
‫وأدركت ذلك للتو.‬

932
01:22:03,008 --> 01:22:06,421
‫لذا، أفضّل عدم مناقشة الموضوع الآن.‬

933
01:22:06,510 --> 01:22:08,922
‫لا تقولي لي هذا الهراء يا "أيبريل"!‬

934
01:22:09,054 --> 01:22:11,671
‫- تعرفين جيداً أنك تحبينني.‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

935
01:22:11,765 --> 01:22:13,597
‫أنت تعرفين ذلك جيداً!‬

936
01:22:15,644 --> 01:22:17,146
‫هل من أحد هنا؟‬

937
01:22:21,608 --> 01:22:24,691
‫آسفة على تأخير العشاء. من يريد كأساً أخرى؟‬

938
01:22:24,777 --> 01:22:28,520
‫لا تقلقي. من الممتع تبادل بعض الأحاديث.‬

939
01:22:28,781 --> 01:22:30,442
‫ما كان يجب أن تفعلي هذا.‬

940
01:22:30,533 --> 01:22:32,240
‫مع التحضيرات كلها.‬

941
01:22:32,326 --> 01:22:36,115
‫لا بد أن لديك أعمالاً كثيرة تقومين بها.‬

942
01:22:37,581 --> 01:22:39,788
‫في الواقع، حصل تغيير في مشاريعنا.‬

943
01:22:40,751 --> 01:22:43,083
‫كنت أعتقد أن الأمر واضح.‬

944
01:22:43,170 --> 01:22:44,456
‫لكن "أيبريل" حامل.‬

945
01:22:44,545 --> 01:22:47,628
‫- تهانيّ!‬
‫- "أيبريل"!‬

946
01:22:47,757 --> 01:22:50,920
‫أنا مسرورة للغاية!‬

947
01:22:51,010 --> 01:22:53,627
‫أعتقد أنكم ستحتاجون إلى منزل أكبر،‬
‫أليس كذلك؟‬

948
01:22:53,721 --> 01:22:56,554
‫لحظة يا أمي! لحظة!‬

949
01:22:56,640 --> 01:23:00,599
‫أنا لا أفهم. ما هو الأمر الواضح؟‬

950
01:23:00,685 --> 01:23:05,475
‫إنها حامل. إذاً؟‬
‫ألا ينجب الناس في "أوروبا"؟‬

951
01:23:05,899 --> 01:23:07,355
‫- "جون"...‬
‫- لنقل فقط‬

952
01:23:07,484 --> 01:23:10,192
‫إن في أي مكان، يُنصح بعدم الإنجاب‬

953
01:23:10,361 --> 01:23:12,147
‫في حال عدم توفر الإمكانيات اللازمة.‬

954
01:23:13,155 --> 01:23:17,820
‫حسناً. إنها مسألة مادية.‬
‫المال هو سبب مقنع.‬

955
01:23:17,910 --> 01:23:22,279
‫لكن نادراً ما يكون السبب الحقيقي.‬

956
01:23:22,372 --> 01:23:27,583
‫ما هو السبب الحقيقي؟‬
‫هل أقنعتك زوجتك أم ماذا؟‬

957
01:23:28,127 --> 01:23:32,086
‫هل قررت الزوجة أنها ليست جاهزة‬
‫لترك المنزل؟‬

958
01:23:33,174 --> 01:23:35,552
‫لا، ليس هذا هو الموضوع.‬
‫يمكنني أن أحزر ذلك.‬

959
01:23:35,634 --> 01:23:38,752
‫تبدو قوية جداً وحازمة.‬

960
01:23:40,597 --> 01:23:45,387
‫إذاً، لا بد أن تكون أنت! ماذا حصل؟‬

961
01:23:45,477 --> 01:23:50,096
‫- بحقك يا "جون". أنت فظ!‬
‫- لا. ماذا حصل يا "فرانك"؟‬

962
01:23:55,444 --> 01:23:56,775
‫أشعرت بالخوف؟‬

963
01:23:56,862 --> 01:24:00,105
‫اعتبرت أن البقاء هنا أفضل؟‬

964
01:24:00,865 --> 01:24:05,029
‫هل قررت أن هذا الفراغ المحبط‬

965
01:24:05,120 --> 01:24:08,863
‫مريح أكثر في النهاية؟‬

966
01:24:11,167 --> 01:24:14,535
‫يا إلهي! لقد نجح الأمر. انظروا إليه.‬

967
01:24:14,628 --> 01:24:16,869
‫ما الأمر يا "ويلر"؟ هل اقتربتُ من الهدف؟‬

968
01:24:17,006 --> 01:24:20,374
‫- حسناً يا بني. أعتقد...‬
‫- أتعرفون شيئاً؟‬

969
01:24:20,509 --> 01:24:23,376
‫لن يفاجئني أن يكون قد جعلها تحبل عمداً‬

970
01:24:23,512 --> 01:24:27,176
‫ليتمكن من العيش مختبئاً خلف رداء الأمومة.‬

971
01:24:27,265 --> 01:24:30,508
‫هكذا، لن يكتشف أبداً أي نوع من الرجال هو!‬

972
01:24:30,685 --> 01:24:34,144
‫اسمع! لقد سئمت منك!‬

973
01:24:34,856 --> 01:24:37,143
‫من تعتقد نفسك، بحق السماء؟‬

974
01:24:37,232 --> 01:24:38,643
‫تأتي وتتفوه‬

975
01:24:38,734 --> 01:24:41,726
‫بكل السخافات التي تفكر فيها.‬

976
01:24:41,862 --> 01:24:45,150
‫حان الوقت ليقول لك أحد أن تصمت!‬

977
01:24:45,240 --> 01:24:48,232
‫- ليس بحالة جيدة يا "فرانك".‬
‫- اللعنة عليه!‬

978
01:24:48,493 --> 01:24:52,236
‫لا أبالي إن كان بحالة جيدة أو بحالة سيئة،‬
‫إن كان ميتاً أو حياً!‬

979
01:24:52,330 --> 01:24:53,991
‫يجب أن يبقي أفكاره‬

980
01:24:54,081 --> 01:24:57,574
‫في مصحة الأمراض العقلية حيث تنتمي!‬

981
01:25:00,588 --> 01:25:03,000
‫- هيا بنا يا بني.‬
‫- تعال يا "جون".‬

982
01:25:07,552 --> 01:25:10,294
‫يا له من رجل لائق يا "أيبريل"!‬

983
01:25:10,764 --> 01:25:12,755
‫يا له من رب عائلة لائق!‬

984
01:25:16,435 --> 01:25:18,426
‫أشعر بالأسف تجاهك.‬

985
01:25:21,106 --> 01:25:24,599
‫لكن ربما تستحقان بعضكما البعض.‬

986
01:25:24,693 --> 01:25:29,358
‫نتيجة رؤيتك الآن،‬
‫بدأت أشعر بالأسف تجاهه أيضاً.‬

987
01:25:30,907 --> 01:25:33,274
‫لا بد أنك حوّلت حياته إلى جحيم‬

988
01:25:33,368 --> 01:25:37,157
‫ليكون الإنجاب طريقته الوحيدة ليثبت رجولته.‬

989
01:25:37,288 --> 01:25:41,907
‫- أيها الحقير...‬
‫- لا! ليس بحالة جيدة يا "فرانك"!‬

990
01:25:53,928 --> 01:25:57,421
‫هيا يا "جون"، فلنذهب إلى السيارة.‬

991
01:26:03,229 --> 01:26:06,142
‫أنا آسفة يا "أيبريل". أنا آسفة للغاية.‬

992
01:26:06,272 --> 01:26:10,891
‫حسناً! أنا آسف! أنا آسف!‬

993
01:26:10,985 --> 01:26:13,943
‫هل قلت إنني آسف بما فيه الكفاية يا أمي؟‬

994
01:26:14,030 --> 01:26:16,317
‫اللعنة! أنا أيضاً آسف.‬

995
01:26:16,408 --> 01:26:19,321
‫إنني الحقير الأكثر أسفاً!‬

996
01:26:19,451 --> 01:26:24,412
‫لكن في الواقع، لا سبب يجعلني‬
‫أشعر بالسعادة، أليس كذلك؟‬

997
01:26:27,501 --> 01:26:29,458
‫لكن، هل تعرفون شيئاً؟‬

998
01:26:30,795 --> 01:26:32,832
‫أنا مسرور بشأن أمر واحد.‬

999
01:26:33,464 --> 01:26:35,751
‫أتعرفين ما هو؟‬

1000
01:26:38,177 --> 01:26:40,794
‫أنا مسرور لأنني لست هذا الطفل.‬

1001
01:26:58,362 --> 01:27:01,650
‫حسناً. لا تقولي لي ذلك.‬

1002
01:27:02,450 --> 01:27:04,532
‫لا تقولي لي ذلك. دعيني أحزر.‬

1003
01:27:05,161 --> 01:27:08,699
‫جعلت نفسي مدعاة للسخرية، أليس كذلك؟‬

1004
01:27:10,457 --> 01:27:11,538
‫أجل.‬

1005
01:27:11,624 --> 01:27:12,876
‫وكل ما قاله صحيح،‬

1006
01:27:13,001 --> 01:27:14,787
‫أهذا ما تريدين قوله؟‬

1007
01:27:15,211 --> 01:27:17,327
‫لم أعد مضطرة إلى قول ذلك.‬

1008
01:27:17,422 --> 01:27:20,380
‫- فعلت ذلك مكاني.‬
‫- حسناً، أنت مخطئة.‬

1009
01:27:20,507 --> 01:27:24,216
‫- حقاً؟ لماذا أنا مخطئة؟‬
‫- لأن ذلك الرجل مجنون!‬

1010
01:27:24,303 --> 01:27:27,546
‫إنه مجنون! أتعرفين ما هو الجنون؟‬

1011
01:27:27,639 --> 01:27:28,891
‫لا. وأنت؟‬

1012
01:27:28,974 --> 01:27:32,387
‫أجل! إنه العجز عن إقامة علاقة مع شخص آخر.‬

1013
01:27:32,477 --> 01:27:34,559
‫إنه العجز عن محبة الآخر.‬

1014
01:27:39,525 --> 01:27:41,857
‫"أيبريل".‬

1015
01:27:42,820 --> 01:27:45,437
‫"أيبريل"! "أيبريل"!‬

1016
01:27:45,697 --> 01:27:49,907
‫العجز... العجز عن محبة...‬

1017
01:27:51,745 --> 01:27:54,737
‫أنت متحدث بارع يا "فرانك".‬

1018
01:27:54,831 --> 01:27:58,165
‫لو كان يمكن تحويل الأسود إلى أبيض بالكلام،‬

1019
01:27:58,250 --> 01:28:00,241
‫لاستطعت أن تفعل ذلك!‬

1020
01:28:00,377 --> 01:28:02,630
‫إذاً، أنا الآن مجنونة لأنني لا أحبك؟‬

1021
01:28:02,797 --> 01:28:04,879
‫- صحيح؟ أهذا المقصود؟‬
‫- لا! هذا خطأ!‬

1022
01:28:05,132 --> 01:28:09,091
‫أنت لست مجنونة. وتحبينني.‬
‫هذا هو المقصود يا "أيبريل".‬

1023
01:28:09,552 --> 01:28:12,761
‫لكنني لا أحبك. أنا أكرهك.‬

1024
01:28:13,348 --> 01:28:16,090
‫أنت مجرد شاب جعلني أضحك خلال إحدى السهرات.‬

1025
01:28:16,351 --> 01:28:18,843
‫والآن رؤيتك فقط تثير اشمئزازي.‬

1026
01:28:19,270 --> 01:28:22,854
‫إن اقتربت مني، أو لمستني،‬

1027
01:28:22,940 --> 01:28:24,772
‫أعتقد أنني سأصرخ.‬

1028
01:28:26,068 --> 01:28:28,105
‫كفي عن ذلك يا "أيبريل"!‬

1029
01:28:33,617 --> 01:28:35,608
‫اللعنة عليك يا "أيبريل"!‬

1030
01:28:35,701 --> 01:28:39,069
‫اللعنة عليك وعلى كراهيتك وتفاخرك...‬

1031
01:28:39,163 --> 01:28:41,905
‫ماذا ستفعل؟ هل ستضربني؟‬

1032
01:28:41,999 --> 01:28:45,037
‫- لتريني كم تحبني؟‬
‫- لا تقلقي! لا يهمني!‬

1033
01:28:45,211 --> 01:28:47,873
‫أنت لا تستحقين حتى أن أضربك!‬

1034
01:28:47,963 --> 01:28:50,625
‫أنت لا تستحقين البارود اللازم لتفجير وجهك!‬

1035
01:28:50,757 --> 01:28:55,046
‫أنت لست سوى امرأة فارغة وسطحية!‬

1036
01:28:56,137 --> 01:29:00,131
‫ماذا تفعلين في منزلي إن كنت تكرهينني هكذا؟‬

1037
01:29:00,724 --> 01:29:02,977
‫لماذا أنت زوجتي، بحق السماء؟‬

1038
01:29:03,060 --> 01:29:05,927
‫لماذا تحملين طفلي؟‬

1039
01:29:06,021 --> 01:29:08,683
‫لماذا لم تتخلصي منه حين كان بإمكانك ذلك؟‬

1040
01:29:08,774 --> 01:29:11,766
‫لأنني سأقول لك شيئاً...‬

1041
01:29:11,944 --> 01:29:14,106
‫ليتك فعلت ذلك!‬

1042
01:29:48,144 --> 01:29:49,430
‫"أيبريل"!‬

1043
01:29:52,063 --> 01:29:53,269
‫"أيبريل"!‬

1044
01:29:57,944 --> 01:29:59,150
‫"أيبريل"!‬

1045
01:30:04,533 --> 01:30:05,694
‫"أيبريل"!‬

1046
01:30:10,915 --> 01:30:12,121
‫"أيبريل"!‬

1047
01:30:14,001 --> 01:30:15,207
‫"أيبريل"!‬

1048
01:30:23,343 --> 01:30:25,300
‫- "أيبريل"!‬
‫- لا تقترب مني.‬

1049
01:30:25,428 --> 01:30:27,419
‫- "أيبريل"، اسمعي!‬
‫- لا تقترب مني.‬

1050
01:30:27,512 --> 01:30:29,423
‫ألا يمكنني أن أتجنبك حتى في الغابة؟‬

1051
01:30:29,514 --> 01:30:31,505
‫اسمعي، لم أكن أقصد ذلك يا "أيبريل"!‬

1052
01:30:31,642 --> 01:30:34,009
‫- صدقيني، لم أكن أقصد...‬
‫- أما زلت تتكلم؟‬

1053
01:30:34,102 --> 01:30:36,844
‫ألا يمكن إسكاتك بأي طريقة؟‬

1054
01:30:37,522 --> 01:30:41,140
‫أريد أن أفكر. ألا تفهم؟ أريد أن أفكر!‬

1055
01:30:43,694 --> 01:30:45,685
‫أرجوك، عودي للمنزل. ماذا تفعلين هنا؟‬

1056
01:30:45,780 --> 01:30:47,020
‫أتريدني أن أصرخ مجدداً؟‬

1057
01:30:47,114 --> 01:30:49,321
‫سأفعل ذلك! أنا جادة!‬

1058
01:30:57,999 --> 01:31:00,457
‫حسناً.‬

1059
01:34:33,698 --> 01:34:35,188
‫صباح الخير.‬

1060
01:34:37,243 --> 01:34:38,733
‫صباح الخير.‬

1061
01:34:40,537 --> 01:34:43,199
‫أتريد البيض المخفوق أم المقلي؟‬

1062
01:34:48,086 --> 01:34:49,702
‫لا أعرف.‬

1063
01:34:51,005 --> 01:34:56,091
‫هذا ليس مهماً.‬
‫البيض المخفوق، إن كان هذا أسهل.‬

1064
01:34:56,260 --> 01:34:59,252
‫حسناً، أنا أيضاً سآكل البيض المخفوق.‬

1065
01:35:57,483 --> 01:36:01,568
‫تناول الفطور من دون الولدين‬
‫هو أمر ممتع، صحيح؟‬

1066
01:36:01,654 --> 01:36:02,815
‫أجل.‬

1067
01:36:03,781 --> 01:36:06,648
‫اعتقدتُ أنك قد ترغب‬
‫في تناول فطور شهي اليوم.‬

1068
01:36:06,783 --> 01:36:09,992
‫إنه يوم مهم بالنسبة إليك، صحيح؟‬

1069
01:36:10,828 --> 01:36:14,412
‫ألا يصادف اجتماعك مع "بولوك" اليوم؟‬

1070
01:36:16,501 --> 01:36:18,833
‫أجل، هذا صحيح.‬

1071
01:36:20,879 --> 01:36:24,998
‫- يا له من أمر مهم!‬
‫- إنه فعلاً أمر مهم.‬

1072
01:36:25,467 --> 01:36:27,174
‫بالنسبة إليهم على الأقل.‬

1073
01:36:28,679 --> 01:36:32,343
‫ماذا ستفعل بالتحديد في وظيفتك الجديدة؟‬

1074
01:36:32,515 --> 01:36:35,303
‫لم تطلعني على أي تفاصيل.‬

1075
01:36:36,143 --> 01:36:37,520
‫حقاً؟‬

1076
01:36:39,689 --> 01:36:41,930
‫أعتقد أن الأمر متعلق باستعداد شركة "نوكس"‬

1077
01:36:42,024 --> 01:36:45,062
‫لشراء حاسوب ضخم.‬

1078
01:36:45,360 --> 01:36:47,522
‫أضخم من الحاسوب 500.‬

1079
01:36:48,530 --> 01:36:51,864
‫- ألم أقل لك ذلك؟‬
‫- كلا.‬

1080
01:36:52,534 --> 01:36:54,616
‫قل لي ذلك الآن.‬

1081
01:36:58,872 --> 01:36:59,998
‫في الواقع...‬

1082
01:37:01,375 --> 01:37:05,835
‫إنها مجرد آلة حاسبة سريعة.‬

1083
01:37:07,506 --> 01:37:11,215
‫غير أنه بدل القطع الميكانيكية...‬

1084
01:37:12,385 --> 01:37:17,721
‫لدينا الآلاف من الأنابيب المفرّغة الفردية.‬

1085
01:37:28,066 --> 01:37:29,352
‫فهمت.‬

1086
01:37:37,199 --> 01:37:39,236
‫على الأقل، أعتقد أنني فهمت.‬

1087
01:37:43,080 --> 01:37:46,072
‫أجل، يبدو الأمر مثيراً للاهتمام،‬
‫أليس كذلك؟‬

1088
01:37:48,752 --> 01:37:50,584
‫لا أعرف.‬

1089
01:37:52,589 --> 01:37:55,502
‫يبدو الأمر مثيراً للاهتمام نوعاً ما.‬

1090
01:38:00,596 --> 01:38:03,179
‫يجب أن تقدّر ما تقوم به يا "فرانك".‬

1091
01:38:04,433 --> 01:38:06,595
‫من الواضح أنك بارع في ذلك.‬

1092
01:38:22,033 --> 01:38:25,242
‫يُستحسن بي أن أنطلق.‬

1093
01:38:32,125 --> 01:38:34,457
‫اسمعي يا "أيبريل"...‬

1094
01:38:36,545 --> 01:38:38,286
‫كان هذا رائعاً فعلاً.‬

1095
01:38:39,965 --> 01:38:43,048
‫كان فطوراً لذيذاً للغاية...‬

1096
01:38:43,928 --> 01:38:47,262
‫لا أعرف متى تناولتُ فطوراً لذيذاً كهذا.‬

1097
01:38:49,474 --> 01:38:53,433
‫شكراً. أنا أيضاً استمتعت به.‬

1098
01:39:15,331 --> 01:39:19,495
‫وأنت لا... لا تكرهينني؟‬

1099
01:39:21,963 --> 01:39:25,672
‫لا. طبعاً لا.‬

1100
01:39:36,435 --> 01:39:38,017
‫طاب يومك.‬

1101
01:39:44,817 --> 01:39:48,526
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

1102
01:41:30,790 --> 01:41:35,284
‫مرحباً؟ "ميلي"؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

1103
01:41:37,629 --> 01:41:42,248
‫لستُ بحالة أفضل. لذا، اتصلت بك.‬

1104
01:41:43,718 --> 01:41:47,803
‫إن كنت لا تمانعين،‬
‫سيكون هذا المساء مناسباً.‬

1105
01:41:48,847 --> 01:41:49,928
‫ماذا؟‬

1106
01:41:52,643 --> 01:41:57,638
‫لا. ليس إن كانا يلعبان في الخارج.‬

1107
01:42:01,818 --> 01:42:03,900
‫لا تناديهما.‬

1108
01:42:03,987 --> 01:42:08,356
‫لكن قبّليهما من أجلي.‬

1109
01:42:10,033 --> 01:42:11,990
‫وقولي لهما...‬

1110
01:42:13,662 --> 01:42:15,152
‫قولي لهما...‬

1111
01:42:16,331 --> 01:42:22,202
‫تعرفين ذلك. حسناً.‬
‫شكراً يا "ميلي". إلى اللقاء.‬

1112
01:45:54,157 --> 01:45:56,865
‫أعتقد أنني أحتاج إلى المساعدة.‬

1113
01:45:58,368 --> 01:46:02,327
‫115، "الطريق الثورية".‬

1114
01:46:29,231 --> 01:46:31,973
‫- ماذا حصل يا "فرانك"؟‬
‫- يا إلهي!‬

1115
01:46:32,067 --> 01:46:34,604
‫"شيب"، لم أفهم نصف ما قاله لي.‬

1116
01:46:34,735 --> 01:46:37,477
‫قال إن الجنين كان في الخارج قبل وصولها.‬

1117
01:46:37,571 --> 01:46:42,281
‫وإنهم اضطروا إلى إجراء عملية جراحية لها‬
‫لاستخراج... ما اسمها؟ المشيمة.‬

1118
01:46:42,409 --> 01:46:44,696
‫ما زالت تنزف.‬

1119
01:46:44,787 --> 01:46:47,495
‫قال إنها فقدت الكثير من الدماء‬
‫قبل وصول سيارة الإسعاف،‬

1120
01:46:47,580 --> 01:46:50,038
‫وإنهم يحاولون وقف النزيف.‬

1121
01:46:50,250 --> 01:46:54,585
‫قال أموراً كثيرة لم أفهمها‬
‫عن أوعية شعرية...‬

1122
01:46:55,463 --> 01:46:57,249
‫قال إنها في غيبوبة.‬

1123
01:46:59,299 --> 01:47:01,586
‫- يا إلهي!‬
‫- هلّا تجلس؟‬

1124
01:47:01,760 --> 01:47:04,092
‫لماذا أجلس، بحق السماء؟‬

1125
01:47:04,221 --> 01:47:08,089
‫حسناً يا "فرانك"، اهدأ.‬

1126
01:47:10,768 --> 01:47:14,261
‫- "فرانك"، خذ سيجارة.‬
‫- فعلت ذلك بنفسها يا "شيب".‬

1127
01:47:16,232 --> 01:47:18,143
‫فعلت ذلك بنفسها!‬

1128
01:47:25,824 --> 01:47:27,485
‫سأحضر لك فنجان قهوة.‬

1129
01:47:47,052 --> 01:47:48,668
‫"الطوارئ"‬

1130
01:48:38,557 --> 01:48:42,676
‫كانا زوجين رائعين، أليس كذلك يا "شيب"؟‬

1131
01:48:43,312 --> 01:48:44,928
‫هذا أمر مريع.‬

1132
01:48:47,107 --> 01:48:49,098
‫- مسكينة "أيبريل"!‬
‫- شكراً.‬

1133
01:48:50,610 --> 01:48:54,069
‫حالياً، يسكن "فرانك" في المدينة. أين يعمل؟‬

1134
01:48:55,031 --> 01:48:57,523
‫- في مؤسسة "بارت بولوك وشركاؤه".‬
‫- الحواسيب؟‬

1135
01:48:58,910 --> 01:49:00,821
‫مؤسسة مهمة.‬

1136
01:49:00,912 --> 01:49:04,200
‫- هل رأيته منذ ذلك الحين؟‬
‫- لا. لم يعد إلى هنا.‬

1137
01:49:04,331 --> 01:49:08,575
‫ذكريات كثيرة على ما أعتقد.‬
‫رآه "شيب" في المدينة.‬

1138
01:49:08,710 --> 01:49:10,576
‫أليس كذلك يا حبيبي؟‬

1139
01:49:11,380 --> 01:49:14,498
‫يكرّس "فرانك" نفسه لولديه.‬

1140
01:49:15,050 --> 01:49:18,088
‫هو يمضي أوقات فراغه كلها برفقتهما.‬

1141
01:49:33,400 --> 01:49:34,731
‫المعذرة!‬

1142
01:49:46,036 --> 01:49:47,572
‫هل أنت بخير؟‬

1143
01:49:52,917 --> 01:49:55,534
‫لا أريد التحدث عن آل "ويلر" بعد اليوم.‬

1144
01:49:57,755 --> 01:49:58,790
‫حسناً.‬

1145
01:50:01,092 --> 01:50:02,878
‫نحن لسنا مضطرين إلى ذلك.‬

1146
01:50:04,762 --> 01:50:06,469
‫نحن لسنا مضطرين إلى ذلك.‬

1147
01:50:48,635 --> 01:50:51,343
‫أبي، انظر! انظر يا أبي!‬

1148
01:50:57,393 --> 01:50:59,054
‫لا يمكنك أن تتخيل كم أنا سعيدة‬

1149
01:50:59,145 --> 01:51:02,354
‫بشأن المنزل في "الطريق الثورية"‬
‫يا "هوارد".‬

1150
01:51:02,899 --> 01:51:05,732
‫والآن، كلما مررتُ أمامه، أشعر بالسعادة‬

1151
01:51:05,818 --> 01:51:09,482
‫لرؤيته مرتّباً ونظيفاً من جديد.‬

1152
01:51:10,030 --> 01:51:12,488
‫النوافذ المضاءة كلها.‬

1153
01:51:13,533 --> 01:51:17,743
‫كنت أقول في نفسي:‬
‫أحببتُ هذا المنزل لسنوات.‬

1154
01:51:17,829 --> 01:51:22,323
‫آل "بريس" هم المالكون الوحيدون‬
‫اللائقون له.‬

1155
01:51:22,917 --> 01:51:25,750
‫أشخاص لطفاء واجتماعيون.‬

1156
01:51:25,836 --> 01:51:28,544
‫تقصدين، باستثناء آل "ويلر".‬

1157
01:51:30,549 --> 01:51:33,007
‫كنت أحب آل "ويلر" كثيراً.‬

1158
01:51:33,843 --> 01:51:37,256
‫برأيي، كانا غريبي الأطوار،‬
‫ومضطربين بعض الشيء.‬

1159
01:51:38,389 --> 01:51:39,720
‫لم أشدد يوماً على هذا الموضوع‬

1160
01:51:39,849 --> 01:51:43,012
‫لكنهما كانا صعبين في نواحٍ عدة.‬

1161
01:51:44,270 --> 01:51:49,060
‫والسبب الرئيسي الذي جعل من الصعب‬
‫بيع المنزل الصغير‬

1162
01:51:49,191 --> 01:51:52,309
‫هو إهمالهما له غير المقبول.‬

1163
01:51:52,402 --> 01:51:58,068
‫إطارات نوافذ مشوهة الشكل، قبو عفن،‬
‫آثار أقلام ملونة على الجدران،‬

1164
01:51:58,200 --> 01:52:00,862
‫بقع قذرة حول مسكات الأبواب‬
‫والقطع الثابتة...‬

1165
01:57:31,339 --> 01:57:35,082
‫"لأجل (ميا) و(جو)"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">NAIM2007</font>

1166
01:57:36,302 --> 01:57:40,091
‫"هذا الفيلم مُهدى إلى‬
‫(باتريك) و(سينثيا أونيل)"‬

