1
00:01:00,240 --> 00:01:20,640
‫:ترجمة
‫مونيـكا عمــــاد

2
00:01:21,248 --> 00:01:23,284
‫قصتك ذو أهمية.

3
00:01:23,375 --> 00:01:25,491
‫قصتي ذو أهمية.

4
00:01:26,820 --> 00:01:28,502
‫أنت مهمة.

5
00:01:29,089 --> 00:01:30,499
‫أنا مهمة.

6
00:01:31,300 --> 00:01:34,417
‫حياتك تتكشف بشكل جميل.

7
00:01:34,511 --> 00:01:37,002
‫حياتى تتكشف بشكل جميل.

8
00:01:37,514 --> 00:01:39,025
‫أنت واثقة بنفسك.

9
00:01:39,416 --> 00:01:40,622
‫أنا واثقة بنفسي.

10
00:01:40,809 --> 00:01:42,094
‫أنت كافية.

11
00:01:42,185 --> 00:01:43,220
‫أنا كافية.

12
00:01:44,146 --> 00:01:45,761
‫أنت قوية.

13
00:01:45,856 --> 00:01:47,312
‫أنا قوية.

14
00:01:47,991 --> 00:01:49,401
‫أنت قادرة.

15
00:01:52,295 --> 00:01:53,275
‫مرحبًا.

16
00:01:54,948 --> 00:01:56,484
‫مرحبًا، أهلًا.

17
00:01:57,159 --> 00:01:59,491
‫جئت أستلم طلب لـ"سو بوتنز".

18
00:02:04,458 --> 00:02:06,039
‫السعر 23.50 دولار.

19
00:02:09,179 --> 00:02:10,310
‫أنا آسفة...

20
00:02:11,040 --> 00:02:12,075
‫عفوًا...

21
00:02:12,791 --> 00:02:15,077
‫أعتقد أن أحدهم نسى كتابة حرف الـ"أي".

22
00:02:18,712 --> 00:02:21,379
‫يجب أن تقول عيد ميلاد سعيد يا "سو"،
‫وليست...

23
00:02:23,474 --> 00:02:24,563
‫"ساك".

24
00:02:26,797 --> 00:02:28,137
‫نقدًا أم بطاقة أئتمان؟

25
00:03:12,943 --> 00:03:14,003
‫ماذا ترتدين؟

26
00:03:14,027 --> 00:03:15,338
‫أنا لا أرتدي شيئًا.

27
00:03:16,062 --> 00:03:17,023
‫أيتها الشقية.

28
00:03:17,114 --> 00:03:18,675
‫هل تداعب نفسك الآن؟

29
00:03:19,399 --> 00:03:20,385
‫علي الذهاب.

30
00:03:20,475 --> 00:03:22,211
‫لكنني سأراك الليلة، صحيح؟

31
00:03:22,402 --> 00:03:23,682
‫نعم، ستفعل يا عزيزي.

32
00:03:26,397 --> 00:03:28,312
‫- جيد، مازلت هنا.
‫- أهلًا يا حبيبتي.

33
00:03:28,492 --> 00:03:29,652
‫أعتقدت أنك ذهبت إلى الصالة الرياضية.

34
00:03:30,176 --> 00:03:31,176
‫أشتريت كعكة.

35
00:03:31,861 --> 00:03:33,197
‫حسنًا، هذا لطيف.

36
00:03:34,047 --> 00:03:36,808
‫نعم، حسنًا، ليس حقًا لأنهم أفسدوا الأمر.

37
00:03:37,884 --> 00:03:39,499
‫أخطأوا في كتابة أسمي.

38
00:03:40,804 --> 00:03:42,044
‫من لا يستطيع كتابة "سو"؟

39
00:03:42,339 --> 00:03:44,074
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا يا "سو"، أين "كارل"؟

40
00:03:44,149 --> 00:03:45,864
‫أنه في غرفة الأستراحة، أتريدين أن أحضره؟

41
00:03:46,059 --> 00:03:48,721
‫لا، لا، أنا فقط أتصل لكي أذكره بالقرض.

42
00:03:49,320 --> 00:03:50,020
‫حسنًا.

43
00:03:50,105 --> 00:03:52,371
‫المحطة تنهار، وسأنام على أريكتك يا "سو".

44
00:03:52,566 --> 00:03:55,273
‫حسنًا، لكن هل أتصلت من أجل شيء آخر؟

45
00:03:55,460 --> 00:03:56,838
‫ما هو الشيء الآخر الذي أتصل بشأنه؟

46
00:03:56,962 --> 00:03:58,572
‫حسنًا، فكر في الأمر.

47
00:03:59,113 --> 00:04:00,248
‫ما هو اليوم؟

48
00:04:00,306 --> 00:04:01,426
‫الثلاثاء؟

49
00:04:02,367 --> 00:04:04,824
‫"نانسي"، يجب أن تأتي لتناول العشاء الليلة.

50
00:04:05,236 --> 00:04:06,646
‫أنا لم أعد أتناول العشاء.

51
00:04:06,913 --> 00:04:09,295
‫سأكون على الهواء خلال 15 دقيقة،
‫علي الذهاب.

52
00:04:15,221 --> 00:04:16,927
‫أنت مهمة.

53
00:04:17,215 --> 00:04:18,624
‫أنت قوية.

54
00:04:19,748 --> 00:04:20,770
‫أنت قيمة.

55
00:04:21,294 --> 00:04:23,080
‫أنت ذو أهمية.

56
00:04:24,431 --> 00:04:26,968
‫"كارل"، إذا كنت لا تريد أن تنتقل أختي...

57
00:04:29,603 --> 00:04:31,013
‫هل نشأت في الحظيرة؟

58
00:04:31,521 --> 00:04:32,601
‫وداعًا!

59
00:04:34,775 --> 00:04:36,606
‫قصتك مهمة.

60
00:04:36,793 --> 00:04:38,078
‫قصتك ذو أهمية.

61
00:04:38,369 --> 00:04:39,800
‫وأنا هنا لأساعد.

62
00:04:40,489 --> 00:04:41,774
‫إذًا ما هي قصتك؟

63
00:04:41,865 --> 00:04:46,154
‫أنا "غلوريا مايكلز"، وأنا أقف بجانبك.

64
00:04:46,244 --> 00:04:47,980
‫في أخبار مفجعة...

65
00:04:48,271 --> 00:04:51,404
‫"إيما روز" ذات الـ13 عامًا،
‫لازالت مفقودة.

66
00:04:51,792 --> 00:04:54,704
‫تحدث والداها في مؤتمر جديد هذا الصباح.

67
00:04:55,737 --> 00:04:57,537
‫أعلم أن حبيبتي "إيما" في الخارج.

68
00:04:57,672 --> 00:04:59,658
‫وأعلم أنني سأراها مرة أخرى.

69
00:05:00,792 --> 00:05:01,948
‫نحن نحبك يا "إيما".

70
00:05:02,886 --> 00:05:05,166
‫- لا نستطيع الأنتظار حتى تعودين إلى المنزل
‫- ها أنت ذا .

71
00:05:05,247 --> 00:05:06,787
‫لقد جهزنا كل شيء من أجلك، أتفقنا؟

72
00:05:08,525 --> 00:05:09,856
‫تعال إلى المنزل لأمك وأبيك.

73
00:05:10,143 --> 00:05:11,303
‫- "سو".
‫- نحن نحبك.

74
00:05:11,770 --> 00:05:13,406
‫نحبك كثيرًا يا "إيما روز".

75
00:05:31,289 --> 00:05:32,289
‫عفوًا.

76
00:05:38,004 --> 00:05:39,164
‫مرحبًا؟

77
00:05:39,256 --> 00:05:41,698
‫أهلًا، هذه "سو"،
‫من شركة "أحواض الأمان الجانبية".

78
00:05:41,792 --> 00:05:43,772
‫كان على زميلي أن يخرج للحظة.

79
00:05:43,844 --> 00:05:45,505
‫أنا أتطلع لحل مشاكلك.

80
00:05:45,595 --> 00:05:47,256
‫من الذي أتشرف بمحادثته الآن؟

81
00:05:47,347 --> 00:05:48,453
‫تبًا لك.

82
00:05:49,065 --> 00:05:50,065
‫حسنًا.

83
00:06:01,278 --> 00:06:03,064
‫ماذا وضعت للتو في جيبك الخلفي؟

84
00:06:03,354 --> 00:06:06,240
‫- هل تسرق مننا؟
‫- لا، ماذا؟

85
00:06:07,534 --> 00:06:09,320
‫"ريتا"، "ريتا"!

86
00:06:09,411 --> 00:06:15,267
‫حبيبتي، تتذكرين كيف أتفقنا على ألا تصرخين
‫بأسمي إلا إذا كنت تموتين أو تستمتعين؟

87
00:06:15,517 --> 00:06:17,333
‫أترين هذا المجرم الصغير الذي وظفته؟

88
00:06:17,827 --> 00:06:20,692
‫- أنه يسرق مننا.
‫- لست كذلك، أقسم لست كذلك.

89
00:06:20,839 --> 00:06:23,205
‫رأيتك تضع الهاتف في جيبك.

90
00:06:23,300 --> 00:06:24,365
‫هاتفي الرديء القديم.

91
00:06:24,459 --> 00:06:28,319
‫أيبدو وكأنه أحد هذه الهواتف الجديدة مغلقًا
‫فى الصندوق، ومقيد بسلك أمان؟

92
00:06:28,346 --> 00:06:32,280
‫حبيبتي، يبدو أنك كنت مخطئة
‫ويجب أن تعتذرين.

93
00:06:34,260 --> 00:06:36,147
‫أنظر إلى هذا، علي الذهاب.

94
00:06:38,115 --> 00:06:39,115
‫أراك في العشاء.

95
00:06:39,541 --> 00:06:41,372
‫- حسنًا.
‫- مهلًا يا "ريتا"، أسمع.

96
00:06:41,659 --> 00:06:42,990
‫أنا حقًا أُقدر هذه الوظيفة.

97
00:06:43,277 --> 00:06:46,477
‫- أنا أعلم.
‫- وأقسم لك، أنني لم أعد أسرق.

98
00:06:46,724 --> 00:06:50,505
‫لكن أسمع، لا بأس إذا كنت لاتزال ترغب
‫في إرتكاب الجرائم بين الحين والآخر.

99
00:06:50,619 --> 00:06:52,585
‫لا لست كذلك، لست كذلك.

100
00:06:53,079 --> 00:06:55,842
‫ولكن إذا أحتجت في أي وقت إلى شريك
‫في الجرائم.

101
00:06:56,233 --> 00:06:57,894
‫عدني أنك ستفكر بي.

102
00:06:59,902 --> 00:07:00,963
‫ماذا؟، لا!

103
00:07:01,054 --> 00:07:02,370
‫ماذا، هل تعتقد أنني كبيرة في السن؟

104
00:07:04,716 --> 00:07:06,957
‫أنا أسرق الناس كل يوم هنا.

105
00:07:07,052 --> 00:07:08,858
‫أنظر كم دفعت مقابل هذا الأمر؟

106
00:07:09,537 --> 00:07:11,153
‫أنا أُقدر هذا العرض يا "ريتا".

107
00:07:11,248 --> 00:07:15,116
‫لكن عندما حملت "جونيل"، أقسمت أنني سأتوقف.

108
00:07:15,510 --> 00:07:17,075
‫أنا على وشك أن أصبح أبًا.

109
00:07:17,270 --> 00:07:19,226
‫وأظن أنه حان الوقت للتوقف عن سرقة الأشياء.

110
00:07:19,314 --> 00:07:21,555
‫والبدء فى أن أصبح مواطنًا مثاليًا.

111
00:07:21,650 --> 00:07:25,259
‫لا يوجد شيء مثير في كونك مواطنًا مثاليًا.

112
00:07:25,445 --> 00:07:28,336
‫أعني أننا نفعل نفس العمل الممل هذا كل يوم،
‫وبعد ذلك ستموت.

113
00:07:30,275 --> 00:07:33,040
‫أعني أنه من المحزن حقًا،
‫أن لا يمكن للفتيات مغادرة منزلهم بعد الآن

114
00:07:33,136 --> 00:07:35,502
‫بدون أن يخطفهم بعض المنحرفين.

115
00:07:36,173 --> 00:07:37,538
‫أنه عالم مجنون.

116
00:07:38,532 --> 00:07:39,663
‫هل قلت شيئًا؟

117
00:07:40,377 --> 00:07:41,392
‫نعم، قلت.

118
00:07:41,586 --> 00:07:43,368
‫قلت أنه عالم مجنون.

119
00:07:59,004 --> 00:08:01,716
‫عيد ميلاد سعيد لك.

120
00:08:02,324 --> 00:08:05,441
‫عيد ميلاد سعيد لك.

121
00:08:05,936 --> 00:08:10,154
‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزتنا "جانيت"،
‫عيد ميلاد...

122
00:08:10,448 --> 00:08:11,834
‫صباح الخير، مطعم "المرأة الحبيبة".

123
00:08:12,325 --> 00:08:15,615
‫مرحبًا، أود أن أحجز الليلة عشاء لشخصين...

124
00:08:15,620 --> 00:08:17,502
‫لدينا طاولة لشخصين فى 8:30 مساءً.

125
00:08:17,789 --> 00:08:19,749
‫يا إلهي، هذا متأخرًا جدًا،
‫هل لديك أي شئ...

126
00:08:19,791 --> 00:08:21,652
‫- لا.
‫- حسنًا، هذا جيد.

127
00:08:22,043 --> 00:08:25,080
‫الأسم "بوتنز"، "سو بوتنز".

128
00:08:25,171 --> 00:08:26,231
‫"سو بوتنز".

129
00:08:27,007 --> 00:08:28,417
‫- نعم.
‫- حسنًا، فهمت.

130
00:08:28,508 --> 00:08:31,210
‫- لقد سمعت أن مطعمك فاخر...
‫- لقد تم تسجيلك في الـ8:30

131
00:08:32,144 --> 00:08:33,184
‫حسنًا.

132
00:08:42,022 --> 00:08:43,387
‫لا يمكنك أن تكون هنا.

133
00:08:43,681 --> 00:08:47,248
‫أحضرت إلينا "كارل"،
‫وأنت حصلت على التقاعد.

134
00:08:47,343 --> 00:08:49,679
‫- أليس هذا هو الأتفاق، يا "بيتي"؟
‫- حسنًا، بالتأكيد كذلك.

135
00:08:49,904 --> 00:08:51,157
‫وأنا ربطتك بـ"كارل"، لذلك...

136
00:08:51,181 --> 00:08:53,848
‫لقد ذهبنا إلى البنك اليوم يا "بيتي"،
‫وخمن ماذا؟

137
00:08:54,868 --> 00:08:56,229
‫"كارل" لم يعد يعمل هناك.

138
00:08:57,037 --> 00:08:59,749
‫حسنًا هذا غريب، لأنه يجب عليه...

139
00:09:00,240 --> 00:09:01,140
‫أجلس.

140
00:09:01,850 --> 00:09:04,244
‫- لقد تعاملنا معك بشكل جيد يا "بيتي".
‫- نعم.

141
00:09:04,352 --> 00:09:06,192
‫قدمنا لك العمل، ودفعنا لك جيدًا.

142
00:09:06,287 --> 00:09:09,994
‫وبعد كل اللطف الذي أظهرناه لك،
‫تريد أن تتركنا.

143
00:09:10,175 --> 00:09:11,175
‫بحقك، يا "مينا".

144
00:09:11,259 --> 00:09:12,869
‫ولكنك قلت أن لديك رجل لديه المال.

145
00:09:12,961 --> 00:09:14,141
‫تتذكر هذا، أليس كذلك يا "بيتي"؟

146
00:09:14,721 --> 00:09:18,038
‫أبي ليس رجلًا صبورًا،
‫عندما يتعلق الأمر بماله.

147
00:09:18,232 --> 00:09:20,268
‫- لذلك، أين "كارل"؟
‫- لا أعلم.

148
00:09:21,352 --> 00:09:24,296
‫لقد قام بتبديل الفروع!
‫أنه في بنك "ستانلو" في شارع "كلارك الرابع"

149
00:09:24,330 --> 00:09:26,516
‫أستغرق الأمر دقيقة لتبيع أخيك،
‫دقيقة واحدة.

150
00:09:26,608 --> 00:09:27,623
‫أتركوه.

151
00:09:28,151 --> 00:09:30,437
‫أو سأطلق النار على وجهك بهذا السلاح.

152
00:09:30,828 --> 00:09:33,081
‫- ماذا، ستفجرين أصبع قدمي الكبير؟
‫- لا، وجهك.

153
00:09:33,114 --> 00:09:35,550
‫حسنًا الآن أنت تصوبين على ركبتي،
‫هل ستطلقين النار على ركبتي؟

154
00:09:35,909 --> 00:09:37,495
‫هذا عضوي، أستطلقين النار على عضوي؟

155
00:09:37,519 --> 00:09:38,850
‫لا، أنا أحترم هذه المنطقة.

156
00:09:38,937 --> 00:09:40,197
‫حقًا، تحترمين هذه المنطقة؟

157
00:09:41,790 --> 00:09:42,825
‫"ريتا"!

158
00:09:44,392 --> 00:09:45,972
‫ليس جيدًا أن أوجه السلاح على الناس.

159
00:09:46,335 --> 00:09:47,170
‫لنذهب.

160
00:09:49,589 --> 00:09:51,517
‫من الواضح، أن هذا الصباح محبطًا.

161
00:09:51,841 --> 00:09:53,235
‫- هذا وجهي المحبط.
‫- حسنًا.

162
00:09:53,259 --> 00:09:55,120
‫- ولا أريد أن أشعر بالأحباط بعد الآن
‫- نعم.

163
00:09:55,170 --> 00:09:57,198
‫لذا أعمل معروفًا،
‫ولا تخبر "كارل" أننا قادمون.

164
00:09:57,222 --> 00:09:59,775
‫- لأنني أكره أن أعود، إذا أختفى مرة أخرى.
‫- بالطبع.

165
00:10:02,909 --> 00:10:03,916
‫يا إلهي!

166
00:10:05,255 --> 00:10:06,716
‫هل رأيت ذلك؟

167
00:10:06,907 --> 00:10:09,223
‫نعم، هل أنت بخير؟، أنت تنزفين!

168
00:10:09,517 --> 00:10:11,608
‫لا أصدق هذا، أنا كنت في قتال الشوارع!

169
00:10:12,320 --> 00:10:14,481
‫- أشعر أنني على قيد الحياة.
‫- حسنًا، أهدئي.

170
00:10:14,572 --> 00:10:15,812
‫هذه ليست لعبة.

171
00:10:15,907 --> 00:10:18,847
‫- ومن أين أحضرت السلاح؟
‫- لقد وجدته في موقف سيارات "هول فودز".

172
00:10:19,269 --> 00:10:20,759
‫يبدو جيدًا علي، أليس كذلك؟

173
00:10:47,772 --> 00:10:49,728
‫مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتكما اليوم؟

174
00:10:49,816 --> 00:10:51,056
‫مرحبًا، نحن نبحث عن "كارل".

175
00:10:51,151 --> 00:10:52,378
‫هل تتعاملين معنا حاليًا؟

176
00:10:52,402 --> 00:10:54,504
‫لأنه إن لم يكن ذلك، سيسعدني مساعدتك
‫في إنشاء حساب جديد.

177
00:10:54,512 --> 00:10:55,512
‫نحن نبحث عن "كارل".

178
00:10:55,697 --> 00:10:58,791
‫حسنًا، أسمع، لو تحتاج إلى قرض
‫أو لديك أسئلة مالية أخرى

179
00:10:59,117 --> 00:11:01,208
‫أسمي "ستيف"، وأنا بارع بالأرقام.

180
00:11:01,719 --> 00:11:02,819
‫نحن نبحث عن "كارل".

181
00:11:02,904 --> 00:11:03,856
‫حستًا، إذن...

182
00:11:04,780 --> 00:11:07,498
‫حسنًا، إنه يجلس هناك...

183
00:11:07,792 --> 00:11:10,074
‫في المكتب الثالث على اليسار، لذلك...

184
00:11:11,212 --> 00:11:12,292
‫عليكم...

185
00:11:12,797 --> 00:11:13,962
‫قبضة جيدة!

186
00:11:16,977 --> 00:11:18,842
‫نحن لسنا سعداء، يا "كارل".

187
00:11:19,237 --> 00:11:21,372
‫مرحبًا، لم أراكم تدخلون.

188
00:11:21,372 --> 00:11:23,237
‫كنت أبحث عن شيء ما في سلة المهملات.

189
00:11:23,733 --> 00:11:25,568
‫- إيصال.
‫- لقد قمت بتبديل الفروع.

190
00:11:25,760 --> 00:11:26,975
‫نعم، ألم أخبرك بذلك؟

191
00:11:28,470 --> 00:11:29,782
‫أرسلت لك بريدًا إلكترونيًا.

192
00:11:30,648 --> 00:11:32,889
‫يجب أن يكون ذهب إلى بريدك العشوائي.

193
00:11:33,776 --> 00:11:36,894
‫هل تُفضل أن تملك عين واحدة

194
00:11:38,088 --> 00:11:39,098
‫أم أذن واحدة؟

195
00:11:39,290 --> 00:11:41,932
‫لا أريد أن أفعل ذلك بعد الآن.

196
00:11:42,327 --> 00:11:44,343
‫من الممكن أن أخسر وظيفتي،
‫من الممكن أن أذهب إلى السجن.

197
00:11:46,037 --> 00:11:47,678
‫- 3 ملايين.
‫- يا للهول.

198
00:11:49,191 --> 00:11:50,707
‫لا يمكنني غسل كل هذه الأموال.

199
00:11:54,464 --> 00:11:55,795
‫لقد أبتلعت سنتي.

200
00:11:55,882 --> 00:11:57,338
‫لقد أبتلع سنته.

201
00:11:58,026 --> 00:11:59,026
‫دعنا نرى.

202
00:12:00,478 --> 00:12:02,778
‫- يا عزيزي.
‫- نظف الحسابات بحلول الغد.

203
00:12:09,938 --> 00:12:13,752
‫"كارل"، أنا آسفة أنني أقتحم مكان عملك.

204
00:12:16,301 --> 00:12:18,370
‫ولكنك ستأخذني للعشاء الليلة.

205
00:12:19,164 --> 00:12:22,973
‫أنت لا تعمل حتى وقت متأخر،
‫لأنه عيد ميلادي!

206
00:12:23,935 --> 00:12:25,651
‫أجب على الهاتف اللعين، يا "بيتي".

207
00:12:27,288 --> 00:12:30,701
‫"بيتي"، أنا لا أعلم كيف عثروا علي
‫في البنك الجديد.

208
00:12:30,892 --> 00:12:32,452
‫أنا لا أستطيع أن أفعل ذلك بعد الآن.

209
00:12:32,961 --> 00:12:35,498
‫المال لايستحق هذا الهراء.

210
00:12:41,344 --> 00:12:44,001
‫"كارل" أنت نسيت عيد ميلادي، وأنا أسامحك.

211
00:12:44,672 --> 00:12:46,337
‫ولكنك ستأخذني للعشاء.

212
00:12:49,826 --> 00:12:51,117
‫أعتقدت أنك نسيت.

213
00:12:53,041 --> 00:12:57,141
‫"سو"، لقد أفسدتي المفاجأة، أفسدتيها

214
00:12:58,569 --> 00:13:00,105
‫لا بأس، يمكنني أن أبدو متفاجئة.

215
00:13:00,196 --> 00:13:01,436
‫يمكنني أن أبدو متفاجئة.

216
00:13:02,814 --> 00:13:05,973
‫عزيزي، لقد أحببت الزهور.

217
00:13:06,911 --> 00:13:09,718
‫شكرًا جزيلًا لك، لقد أحببتهم.

218
00:13:11,624 --> 00:13:13,940
‫إلى أين نحن ذاهبون، يا زوجي؟

219
00:13:17,588 --> 00:13:19,449
‫ما هذا؟!

220
00:13:42,847 --> 00:13:44,027
‫عزيزتي، أسرع.

221
00:13:44,390 --> 00:13:45,446
.‫مرحبًا، يا حبيبتي

222
00:13:46,034 --> 00:13:48,696
‫لقد أنتظرتك فترة طويلة.

223
00:13:48,786 --> 00:13:49,866
‫سأتي لأحصل عليك.

224
00:13:49,954 --> 00:13:51,790
‫- أسرع.
‫- أنظري لنفسك.

225
00:13:52,081 --> 00:13:53,317
‫أحضرت لك بعض الزهور.

226
00:13:54,375 --> 00:13:57,617
‫سأضع تلك الزهور في مزهرية الآن.

227
00:14:08,514 --> 00:14:09,514
‫أنا قوية.

228
00:14:12,643 --> 00:14:17,103
‫أنا مهمة...
‫أنا مهمة...

229
00:14:18,232 --> 00:14:20,473
‫أنا قوية...

230
00:15:06,072 --> 00:15:08,814
‫مرحبًا، يا عزيزتي، هل تريدين غرفة؟

231
00:15:08,908 --> 00:15:11,399
‫في الواقع، لقد فقدت مفتاحي.

232
00:15:11,494 --> 00:15:14,327
‫أنا و زوجي في الغرقة رقم 14

233
00:15:14,414 --> 00:15:16,120
‫أنه عيد ميلادي!

234
00:15:16,207 --> 00:15:17,868
‫وأحضر لي الزهور.

235
00:15:18,459 --> 00:15:20,791
‫الرجال فحسب لا يقدمون الزهور كما ينبغي.

236
00:15:21,178 --> 00:15:22,510
‫ليس زوجك، رغم ذلك.

237
00:15:23,197 --> 00:15:24,812
‫يا له من رجل محترم!

238
00:15:26,050 --> 00:15:27,185
‫ها أنت ذا.

239
00:15:27,376 --> 00:15:28,991
‫عيد ميلاد سعيد، يا عزيزتي.

240
00:15:31,163 --> 00:15:32,163
‫شكرًا لك.

241
00:15:40,565 --> 00:15:43,027
‫أدخله، هيا، أفعل!

242
00:15:43,117 --> 00:15:44,148
‫أعمق.

243
00:15:46,905 --> 00:15:48,366
‫بقوة، يا "كارل".

244
00:15:49,257 --> 00:15:50,522
‫- "كارل".
‫- "سو"!

245
00:15:56,789 --> 00:15:58,450
‫يا إلهي، "كارل"!

246
00:15:58,541 --> 00:15:59,576
‫يا إلهي!

247
00:15:59,667 --> 00:16:01,373
‫- يا إلهي.
‫- توقف!

248
00:16:02,003 --> 00:16:03,959
‫توقف! توقف!

249
00:16:04,046 --> 00:16:06,378
‫لا، أرجوك، أنا لدي أطفال، أنا لدي أطفال.

250
00:16:07,133 --> 00:16:08,133
‫ما أسمك؟

251
00:16:08,317 --> 00:16:10,208
‫- "ليا"...
‫- "ليا".

252
00:16:11,003 --> 00:16:12,413
‫هل يمكنك أن تضعين ثديك بعيدًا؟

253
00:16:12,847 --> 00:16:14,712
‫- ثديي...، ثديي.

254
00:16:14,807 --> 00:16:15,807
‫شكرًا لك.

255
00:16:16,976 --> 00:16:20,013
‫"كارل"... هل هو بخير؟

256
00:16:21,022 --> 00:16:22,137
‫هل هو بخير؟

257
00:16:22,210 --> 00:16:23,290
‫"كارل"؟

258
00:16:26,014 --> 00:16:27,014
‫"كارل"؟

259
00:16:28,888 --> 00:16:30,068
‫لا، يا "ليا".
‫أنه مات.

260
00:16:30,156 --> 00:16:31,737
‫يا إلهي! يا إلهي!

261
00:16:31,824 --> 00:16:34,941
‫توقف! توقف!

262
00:16:35,786 --> 00:16:37,322
‫أنا مهمة.

263
00:16:37,872 --> 00:16:39,612
‫أنا قوية.

264
00:16:39,707 --> 00:16:41,868
‫أنا كافية!

265
00:16:42,460 --> 00:16:44,075
‫- ألا تعتقدين ذلك، يا "ليا"؟
‫- نعم.

266
00:16:44,170 --> 00:16:45,185
‫أعتقد ذلك أيضًا.

267
00:16:45,279 --> 00:16:47,871
‫لكن لا أظن أن "كارل" يعتقد ذلك،
‫لذلك أنظري إليه الآن.

268
00:16:49,091 --> 00:16:50,291
‫لن أقول أي شيء.

269
00:16:50,543 --> 00:16:52,825
‫حقًا، أن عضوك قتل زوجي؟

270
00:16:52,912 --> 00:16:54,243
‫لا أتخيل أنك ستفعلين ذلك.

271
00:16:54,430 --> 00:16:55,490
‫لا، لم أفعل ذلك.

272
00:16:55,765 --> 00:16:56,880
‫توقف!

273
00:16:58,935 --> 00:17:00,296
‫أنا آسفة أنني ضربتك.

274
00:17:01,504 --> 00:17:03,344
‫ولكنني سأعتني بكل شيء، أتفقنا؟

275
00:17:03,606 --> 00:17:05,492
‫إليك ما أريدك أن تفعلينه.

276
00:17:05,791 --> 00:17:06,876
‫أريدك أن تذهبين.

277
00:17:07,276 --> 00:17:08,211
‫أذهب؟

278
00:17:08,402 --> 00:17:10,242
‫نعم، أذهبي.
‫خذي أشيائك وأذهبي.

279
00:17:10,321 --> 00:17:11,827
‫سأعتني بكل هذا.

280
00:17:12,765 --> 00:17:14,505
‫- لاتنسين حمالة الصدر.
‫- أنا آسفة.

281
00:17:20,122 --> 00:17:23,314
‫"كارل"، أنت نسيت عيد ميلادي.

282
00:17:47,909 --> 00:17:51,851
‫أريد إلغاء حجز العشاء الليلة لشخصين
‫بأسم "بوتنز".

283
00:17:52,463 --> 00:17:56,004
‫زوجي لا يشعر أنه بخير،
‫لذلك لن نتمكن من المجيء

284
00:17:57,326 --> 00:17:58,306
‫شكرًا لك.

285
00:18:14,302 --> 00:18:15,386
‫"كارل".

286
00:18:16,210 --> 00:18:17,749
‫ماذا سأفعل معك؟

287
00:18:19,473 --> 00:18:22,306
‫يستمر البحث عن " إيما روز"
‫ذات الـ13 عامًا.

288
00:18:22,393 --> 00:18:23,393
‫والتي أختفت آخر...

289
00:18:23,477 --> 00:18:27,689
‫لقد مررت بشهر من الجحيم وحسرة قلب لا توصف.

290
00:18:28,240 --> 00:18:31,353
‫والآن أصبح العالم كله يدعمك.

291
00:18:31,444 --> 00:18:33,826
‫كيف كان المجتمع المحلي؟

292
00:18:34,514 --> 00:18:37,496
‫الحب الذى أظهروه لنا أستثنائي حقًا.

293
00:18:37,533 --> 00:18:39,224
‫رسائل التشجيع.

294
00:18:39,819 --> 00:18:41,405
‫والناس يشترون لنا الطعام.

295
00:18:41,896 --> 00:18:43,227
‫شكرًا لك "مقاطعة يوبا".

296
00:18:43,314 --> 00:18:44,724
‫شكرًا لك، يا "أمريكا".

297
00:18:45,625 --> 00:18:48,913
‫أنت ذو أهمية، وقصتك ذو أهمية.

298
00:18:49,320 --> 00:18:50,551
‫أنا هنا للمساعدة.

299
00:18:51,039 --> 00:18:54,456
‫أنا "غلوريا مايكلز"، وأنا أقف بجانبك.

300
00:18:55,635 --> 00:18:59,422
‫التالي، على القناة 5، مقابلة حصرية

301
00:18:59,446 --> 00:19:02,641
‫مع طبيب التوليد الذي قام بولادة "إيما روز"

302
00:19:40,054 --> 00:19:41,069
‫أرجوك...

303
00:19:42,356 --> 00:19:43,471
‫ساعدني!

304
00:19:44,208 --> 00:19:46,941
‫زوجي مفقود!

305
00:19:58,197 --> 00:19:59,107
‫عفوًا، أيها الضابط؟

306
00:19:59,198 --> 00:20:01,860
‫أيها الضابط؟، أحتاج إلى ملء...

307
00:20:02,410 --> 00:20:04,150
‫- تفضل بالجلوس.
‫- عفوًا، حسنًا.

308
00:20:08,916 --> 00:20:09,922
‫عفوًا...

309
00:20:10,251 --> 00:20:11,866
‫لا تلمسيني بحق الجحيم!

310
00:20:13,295 --> 00:20:14,495
‫حسنًا، أنتظر دقيقة.

311
00:20:15,005 --> 00:20:16,775
‫- "لورانس"، أرجع إلى هنا.
‫- أين أجلس؟

312
00:20:16,799 --> 00:20:18,755
‫نعم يا سيدتي.

313
00:20:18,884 --> 00:20:19,884
‫لا أعلم.

314
00:20:20,853 --> 00:20:21,953
‫مرحبًا، أيتها المحققة "هاريس".

315
00:20:22,038 --> 00:20:23,907
‫لدينا حافلة من المتسكعين المراهقين قادمون.

316
00:20:23,931 --> 00:20:25,183
‫هل ستأخذه للحجز من أجلي؟

317
00:20:25,307 --> 00:20:27,360
‫- هيا أيها الفتى المدلل، لنذهب للسجن.
‫- أيتها المحققة...

318
00:20:29,228 --> 00:20:30,684
‫أنا آسفة، إلى متى أنا...

319
00:20:30,771 --> 00:20:31,777
‫"هاريس".

320
00:20:32,690 --> 00:20:36,274
‫أيتها المحققة، أحتاج إلى ملء تقرير
‫عن شخص مفقود.

321
00:20:36,360 --> 00:20:37,796
‫حسنًا، يا آنسة، أنا لا أتعامل مع هذا.

322
00:20:37,820 --> 00:20:40,232
‫لكن زوجي "كارل"، أنه مفقود.

323
00:20:40,522 --> 00:20:41,922
‫متى كانت أخر مرة رأيته فيها؟

324
00:20:42,249 --> 00:20:43,305
‫البارحة.

325
00:20:43,692 --> 00:20:45,749
‫حسنًا، في مثل هذه المواقف

326
00:20:45,836 --> 00:20:47,996
‫نوصي بالتحقق مع العائلة والأصدقاء أولًا.

327
00:20:48,247 --> 00:20:51,483
‫لا أستطيع أن أخبرك كم مرة يخرج الأزواج
‫خارج البلدة لقضاء عطلة الأسبوع

328
00:20:51,500 --> 00:20:52,531
‫ولا يخبروا زوجاتهم.

329
00:20:52,718 --> 00:20:54,658
‫- لكن، أنا...
‫- "هاريس"، حافلتنا وصلت.

330
00:20:54,754 --> 00:20:55,939
‫- تبًا، الآن؟
‫- نعم.

331
00:20:55,963 --> 00:20:56,663
‫أعلم أنه...

332
00:20:56,847 --> 00:20:59,279
‫دعني أذهب، مهلًا، دعني أذهب.

333
00:20:59,967 --> 00:21:00,967
‫من أنت؟

334
00:21:02,720 --> 00:21:03,800
‫أنت، مهلًا.

335
00:21:04,488 --> 00:21:06,968
‫- لنذهب، ماذا ستفعلين أيتها السيدة؟
‫- "هاريس".

336
00:21:09,477 --> 00:21:10,477
‫مهلًا.

337
00:21:11,061 --> 00:21:12,541
‫"برنامج "غلوريا مايكلز

338
00:21:12,542 --> 00:21:15,959
‫صوّت بأنه البرنامج رقم 1 للأخبار
‫والبرامج الحالية في ولاية "كنتاكي".

339
00:21:15,983 --> 00:21:17,293
‫للسنة الثالثة على التوالي.

340
00:21:17,385 --> 00:21:18,971
‫لأنها تهتم.

341
00:21:19,161 --> 00:21:20,776
‫برنامج "غلوريا مايكلز".

342
00:21:20,971 --> 00:21:22,236
‫مرحبًا بكم.

343
00:21:22,431 --> 00:21:23,692
‫لقد أتخذت قرار.

344
00:21:24,283 --> 00:21:28,943
‫لن أقدم أي تقرير عن قصة أخرى غير قصتك.

345
00:21:29,330 --> 00:21:32,372
‫حتى نعيد "إيما روز" إلى المنزل.

346
00:21:37,546 --> 00:21:39,983
‫الألتزام لكما.

347
00:21:41,509 --> 00:21:42,599
‫ولـ"إيما".

348
00:21:45,012 --> 00:21:46,698
‫هنا مرة أخرى، إنه تحطم قلبك...

349
00:21:48,682 --> 00:21:49,697
‫أخرس!

350
00:21:49,892 --> 00:21:51,411
‫بسبب طول المدة...

351
00:21:51,435 --> 00:21:52,891
‫لكن أعلم أن حبيبتي "إيما"...

352
00:21:52,978 --> 00:21:54,114
‫أخرس بحق الجحيم!

353
00:21:54,605 --> 00:21:55,711
‫أخرس!

354
00:22:32,893 --> 00:22:35,433
‫أقسم لك، يا "ليني"، إن لم أجري مقابلة
‫مع عائلة "روز"

355
00:22:35,437 --> 00:22:36,568
‫سأفقد عملي اللعين!

356
00:22:39,191 --> 00:22:42,229
‫"كارل"، نسيت تقديم طلب القرض الخاص بي.

357
00:22:46,240 --> 00:22:47,471
‫يا للهول!

358
00:22:49,952 --> 00:22:51,162
‫"سو"، ماذا حدث؟

359
00:22:55,374 --> 00:22:57,615
‫شخص ما دمر منزلي.

360
00:22:58,752 --> 00:22:59,832
‫هل تعلمين من هو؟

361
00:23:03,966 --> 00:23:04,973
‫"سو".

362
00:23:06,343 --> 00:23:07,383
‫"سو".

363
00:23:07,678 --> 00:23:09,714
‫- رباه، مهلًا، مهلًا.
‫- لا أعلم ماذا حدث.

364
00:23:10,890 --> 00:23:12,300
‫حسنًا، لا عليك.

365
00:23:12,892 --> 00:23:13,972
‫يا للهول!

366
00:23:16,503 --> 00:23:17,503
‫حسنًا.

367
00:23:17,730 --> 00:23:18,861
‫أين "كارل"؟

368
00:23:20,983 --> 00:23:23,875
‫- لقد ذهب.
‫- ماذا؟

369
00:23:23,969 --> 00:23:25,830
‫لقد أستيقظت هذا الصباح و...

370
00:23:28,115 --> 00:23:29,525
‫أظن أن شخصًا ما قد أخذه.

371
00:23:29,617 --> 00:23:31,107
‫من سيأخذ "كارل"؟

372
00:23:33,704 --> 00:23:34,989
‫- "سو".
‫- أنا...

373
00:23:35,915 --> 00:23:38,327
‫حسنًا، هل أتصلت بالشرطة؟

374
00:23:38,417 --> 00:23:39,358
‫لقد ذهبت...

375
00:23:40,794 --> 00:23:42,876
‫ذهبت إلى الشرطة، ولكنهم لم يساعدوني.

376
00:23:43,172 --> 00:23:44,503
‫هل أنت جادة؟

377
00:23:45,790 --> 00:23:48,208
‫هل...، هل تعلمين من كان ليأخذه؟

378
00:23:48,302 --> 00:23:49,696
‫أنا لا أعلم، لا أعلم.

379
00:23:49,720 --> 00:23:52,040
‫- لا أعلم، لا أعلم.
‫-حسنًا، لا بأس.

380
00:23:53,682 --> 00:23:55,172
‫لا أعلم ماذا أفعل؟

381
00:23:55,267 --> 00:23:56,334
‫الشرطة قالت...

382
00:23:57,529 --> 00:24:01,341
‫أن أنتظر 48 ساعة، ربما ذهب خارج البلدة
‫لقضاء عطلة الأسبوع.

383
00:24:01,342 --> 00:24:02,877
‫لكن أنظر إلى المكان!

384
00:24:03,401 --> 00:24:04,444
‫أنظر إليه!

385
00:24:04,568 --> 00:24:06,479
‫شيء سيء قد حدث.

386
00:24:06,570 --> 00:24:08,586
‫أحتاج إلى أشخاص للبحث عن "كارل" الآن.

387
00:24:08,681 --> 00:24:09,821
‫لكن لا أحد يعرف أنه مفقود.

388
00:24:09,916 --> 00:24:12,707
‫فكيف يمكن لأي شخص العثور عليه
‫إذ لا يعرفون أنه مفقود؟

389
00:24:14,228 --> 00:24:15,288
‫"سو"...

390
00:24:18,123 --> 00:24:19,613
‫دعيني أساعدك.

391
00:24:19,808 --> 00:24:20,823
‫كيف؟

392
00:24:21,460 --> 00:24:23,701
‫هل رأيت قصة "إيما روز"؟

393
00:24:25,422 --> 00:24:27,834
‫هل الفتاة المفقودة؟

394
00:24:28,717 --> 00:24:29,717
‫نعم.

395
00:24:29,802 --> 00:24:31,142
‫يمكنني فعل ذلك.

396
00:24:31,637 --> 00:24:32,797
‫لأجلك.

397
00:24:32,888 --> 00:24:35,095
‫يمكنني جعل الجمهور على علم.

398
00:24:35,182 --> 00:24:37,539
‫لذلك سيبحثون عنه
‫كما يفعلون تمامًا مع "إيما".

399
00:24:38,852 --> 00:24:41,810
‫ألا يجب أن نذهب إلى محطة إخبارية أكبر؟

400
00:24:41,897 --> 00:24:42,977
‫مثل "غلوريا مايكلز"؟

401
00:24:43,065 --> 00:24:44,676
‫لا، يا "سو".

402
00:24:45,609 --> 00:24:46,769
‫لا يجب علينا ذلك.

403
00:24:47,277 --> 00:24:51,267
‫لأنهم لن يعطوك الأهتمام الذى تستحقيه.

404
00:24:52,032 --> 00:24:53,342
‫ولكنني سأفعل.

405
00:24:54,159 --> 00:24:55,490
‫لأنك أختي.

406
00:24:57,287 --> 00:24:59,198
‫سأهتم بكل هذا.

407
00:25:00,165 --> 00:25:01,751
‫- أتفقنا؟
‫- أتفقنا.

408
00:25:04,837 --> 00:25:06,122
‫مرحبًا، يا "ليني"، نعم، نعم.

409
00:25:06,213 --> 00:25:07,878
‫أجمع الطاقم كله فحسب، الآن!

410
00:25:24,023 --> 00:25:26,359
‫"نانسي"، يمكن أن نتورط في الكثير
‫من المتاعب بسبب هذا.

411
00:25:26,783 --> 00:25:29,200
‫سنتصل بالشرطة بعد إنتهاء التصوير، أتفقنا؟

412
00:25:30,487 --> 00:25:31,531
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

413
00:25:31,655 --> 00:25:33,157
‫!مستعدة؟
‫رائع، رائع.

414
00:25:33,866 --> 00:25:35,322
‫أهلًا، يا "سو".

415
00:25:36,326 --> 00:25:37,326
‫أهلًا.

416
00:25:37,911 --> 00:25:39,251
‫ستفعلين شيئًا رائعًا.

417
00:25:40,122 --> 00:25:41,212
‫- شكرًا لك.
‫- نعم.

418
00:25:42,332 --> 00:25:43,332
‫أنت...

419
00:25:45,711 --> 00:25:46,717
‫أأنت حزينة؟

420
00:25:49,840 --> 00:25:50,840
‫نعم.

421
00:25:50,924 --> 00:25:52,915
‫نعم، أنت كذلك، صحيح؟

422
00:25:54,136 --> 00:25:55,646
‫هل تشعرين أنك ستبكي؟

423
00:25:57,848 --> 00:25:58,848
‫نعم.

424
00:25:58,932 --> 00:26:01,423
‫حسنًا، حسنًا، عليك ذلك...
‫حسنًا.

425
00:26:02,895 --> 00:26:04,806
‫حسنًا، أبدأ التصوير، دعونا نبدأ

426
00:26:04,897 --> 00:26:05,917
‫سنتولى ذلك.

427
00:26:06,690 --> 00:26:07,959
‫1،1
‫1-2، 1-2، 1-2

428
00:26:07,983 --> 00:26:09,268
‫2، 1...

429
00:26:09,693 --> 00:26:11,684
‫المصرفي المحلي "كارل بوتنز".

430
00:26:11,779 --> 00:26:13,235
‫مخطوف من منزله.

431
00:26:13,322 --> 00:26:15,529
‫فيما يبدو وجود صراع عنيف.

432
00:26:15,616 --> 00:26:18,132
‫زوجة "كارل"، "سو بوتنز"،
‫أستيقظت مبكرًا هذا الصباح

433
00:26:18,227 --> 00:26:21,135
‫لتجد مطبخها مُدمر وزوجها مفقود.

434
00:26:21,422 --> 00:26:24,004
‫الشرطة المحلية لم ترد بعد على الحادث.

435
00:26:24,291 --> 00:26:25,401
‫"سو"...

436
00:26:25,793 --> 00:26:27,828
‫- مرحبًا، يا حبيبتي.
‫- "كارل" في مشكلة، يا "بيتي.

437
00:26:27,903 --> 00:26:29,381
‫- ما الخطب؟
‫- قم بتشغيل أخبار القناة 2 .

438
00:26:29,405 --> 00:26:31,087
‫"ريتا" قومي بتحويل التلفاز للقناة 2.

439
00:26:31,832 --> 00:26:34,185
‫- إذا كان لديك أي معلومات بخصوص...
‫- هل تعرف هؤلاء النساء؟

440
00:26:34,509 --> 00:26:35,611
‫إختفاء "كارل بوتنز".

441
00:26:35,761 --> 00:26:37,946
‫- اللعنة، لقد أختطفوا أخي.
‫- يرجى الأتصال بالرقم...

442
00:26:38,055 --> 00:26:39,090
‫هل يجب أن أحضر سلاحي؟

443
00:26:39,181 --> 00:26:41,766
‫- حيث سننتظر مكالمتك...
‫- سأحضر سلاحي، حان وقت الذهاب.

444
00:26:42,051 --> 00:26:45,012
‫"سو"، هل هناك أي شيء تريدين قوله للناس؟

445
00:26:45,312 --> 00:26:47,018
‫أعلم أنك بالخارج، يا "كارل".

446
00:26:48,398 --> 00:26:50,013
‫أعلم أنني سأراك مجددًا.

447
00:26:56,865 --> 00:26:57,705
‫حسنًا...

448
00:26:58,400 --> 00:27:01,187
‫هذه "نانسي ليفيغستون"
‫على القناة "كي تي في" 2 الأخبارية.

449
00:27:01,820 --> 00:27:02,876
‫يمكنك التوقف.

450
00:27:02,963 --> 00:27:04,163
‫"سو"، لقد قمت بعمل رائع.

451
00:27:05,833 --> 00:27:07,243
‫حسنًا، حسنًا.

452
00:27:07,668 --> 00:27:08,668
‫حسنًا.

453
00:27:12,381 --> 00:27:13,392
‫ها قد أتوا.

454
00:27:15,484 --> 00:27:17,249
‫ما كل هذا بحق الجحيم؟

455
00:27:17,344 --> 00:27:18,604
‫ما كل بحق الجحيم على ماذا؟

456
00:27:18,795 --> 00:27:19,830
‫أقلت شيئًا؟

457
00:27:21,223 --> 00:27:22,338
‫اللعنة.

458
00:27:25,352 --> 00:27:27,438
‫أنا "نانسي"،
‫من قناة "كي تي في 2" الأخبارية.

459
00:27:27,529 --> 00:27:28,539
‫نحن نعلم.

460
00:27:28,730 --> 00:27:30,846
‫هذا الضابط "جونز".
‫- "نانسي".

461
00:27:30,941 --> 00:27:34,129
‫سيدة "بوتنز"، عادةً في قضية الشخص المفقود

462
00:27:34,219 --> 00:27:36,179
‫يتصل الناس بالشرطة قبل الأتصال
‫بوسائل الأعلام.

463
00:27:36,363 --> 00:27:37,398
‫هي حاولت.

464
00:27:38,031 --> 00:27:39,046
‫كنت...

465
00:27:42,493 --> 00:27:43,929
‫أيمكننا أن ننظر في الأرجاء، من فضلك؟

466
00:27:47,156 --> 00:27:48,647
‫من هنا.

467
00:27:53,422 --> 00:27:55,459
‫متى آخر مرة رأيت فيها زوجك؟

468
00:27:56,049 --> 00:27:57,165
‫صباح أمس!

469
00:27:58,302 --> 00:27:59,362
‫أين مطبخك؟

470
00:27:59,986 --> 00:28:01,818
‫عفوًا، أنه من هنا.

471
00:28:03,098 --> 00:28:04,098
‫حسنًا.

472
00:28:06,101 --> 00:28:07,882
‫كُن حذرة، أنتبه لخطواتك.

473
00:28:15,277 --> 00:28:17,768
‫يبدو أنه كان هناك نوع من المقاومة.

474
00:28:17,863 --> 00:28:19,463
‫أعني مع كل هذه الأشياء التي تم رميها

475
00:28:19,531 --> 00:28:22,022
‫هكذا عرفت أن شيئًا سيئًا قد حدث.

476
00:28:22,117 --> 00:28:24,082
‫لكنك قلت مفقود، وليس مخطوف.

477
00:28:24,377 --> 00:28:25,377
‫ماذا؟

478
00:28:27,206 --> 00:28:29,067
‫سأتولى الأمر من هنا، شكرًا لك.

479
00:28:31,276 --> 00:28:32,316
‫شكرًا لك.

480
00:28:34,412 --> 00:28:35,728
‫أنت قلت مفقود.

481
00:28:35,923 --> 00:28:38,906
‫هذا الصباح في المركز لم تذكرين المقاومة

482
00:28:39,092 --> 00:28:42,098
‫حسنًا، لقد حاولت إخبارك،
‫لكن بعد ذلك جاء كل هؤلاء المراهقين

483
00:28:42,262 --> 00:28:43,653
‫ولا أحد أستمع لي.

484
00:28:44,456 --> 00:28:46,487
‫متى أدركت أن زوجك مفقود؟

485
00:28:46,643 --> 00:28:49,783
‫هذا الصباح، عندما أستيقظت، أدركت أن "كارل"
‫لم يأتي إلى المنزل الليلة الماضية.

486
00:28:49,895 --> 00:28:52,701
‫ثم نزلت ورأيت المطبخ والغرفة الكبيرة و...

487
00:28:53,649 --> 00:28:55,059
‫وعلمت أن هناك خطبًا ما.

488
00:28:55,817 --> 00:28:59,030
‫ألم تلاحظين المطبخ والغرفة الكبيرة
‫الليلة الماضية؟

489
00:28:59,321 --> 00:29:00,528
‫لا، أنا...

490
00:29:00,552 --> 00:29:01,591
‫حسنًا، انه كان عيد ميلادي.

491
00:29:01,615 --> 00:29:03,947
‫وكان لدينا حجز عشاء
‫في مطعم "المرأة الحبيبة".

492
00:29:04,034 --> 00:29:06,241
‫أنه المطعم الفرنسي الجديد الفاخر
‫في وسط المدينة.

493
00:29:06,328 --> 00:29:08,034
‫ولكنني كنت متعبة، عندما وصلت إلى المنزل.

494
00:29:08,121 --> 00:29:10,001
‫لذا صعدت إلى الطابق العلوي
‫لأغمض عيني لدقيقة.

495
00:29:10,040 --> 00:29:11,200
‫وقمت ببعض التأكيدات.

496
00:29:11,291 --> 00:29:13,228
‫وعرفت أن هناك خطبًا ما،
‫لأن "كارل" لم يوقظني أبدًا.

497
00:29:13,252 --> 00:29:17,312
‫وعندما نزلت إلى الطابق السفلي ورأيت ذلك،
‫و "كارل" قد ذهب.

498
00:29:20,467 --> 00:29:21,532
‫ماذا قلت؟

499
00:29:21,827 --> 00:29:23,012
‫- تأكيدات؟
‫- نعم.

500
00:29:24,263 --> 00:29:28,873
‫أنت قيمة، أنت محبوبة، أنت مميزة.

501
00:29:32,470 --> 00:29:34,870
‫هل تعتقدين إن كان هناك شخصًا ما
‫قد يرغب في إيذاء زوجك؟

502
00:29:35,182 --> 00:29:37,389
‫يا للهول، لا.

503
00:29:37,776 --> 00:29:39,809
‫أعني، لا أعتقد ذلك.

504
00:29:40,696 --> 00:29:42,857
‫كان "كارل" رجلًا لطيفًا.

505
00:29:43,865 --> 00:29:45,556
‫لماذا قد يأخذه أي شخص؟

506
00:29:46,368 --> 00:29:48,529
‫هذه صورتي أنا و"كارل".

507
00:29:48,620 --> 00:29:51,737
‫في حالة إحتجت إليها
‫لجميع المؤتمرات الصحفية.

508
00:29:51,832 --> 00:29:52,897
‫وما إلى ذلك.

509
00:29:53,625 --> 00:29:54,865
‫حسنًا، رائع.

510
00:29:55,877 --> 00:29:58,284
‫نعم، سنفعل كل ما في وسعنا للعثور عليه.

511
00:29:58,714 --> 00:30:00,500
‫أيمكنني أن أحضر لك قهوة او...

512
00:30:01,091 --> 00:30:04,575
‫لا، لا، أنا أشرب قهوتي في الصباح فقط.

513
00:30:09,850 --> 00:30:10,850
‫مرحبًا.

514
00:30:11,643 --> 00:30:14,296
‫أترى كيف أستمرت في الحديث عنه
‫بصيغة الماضي؟

515
00:30:14,938 --> 00:30:15,938
‫.إنها غريبة بعض الشيء

516
00:30:16,023 --> 00:30:18,514
‫لكن بالتأكيد تلك المرأة 
‫ليست العقل المدبر للجريمة.

517
00:30:20,068 --> 00:30:21,068
‫نعم.

518
00:30:28,785 --> 00:30:30,425
‫ ماذا فعلت بـ أخي، يا رجل؟

519
00:30:31,955 --> 00:30:33,411
‫ألا يوجد من يحرسك اليوم، يا "بيتي"؟

520
00:30:33,498 --> 00:30:35,859
‫تبًا، أقسم أنني لم أقصد أي إهانة.

521
00:30:36,351 --> 00:30:39,657
‫أنتم يا رفاق مخيفون جدًا.
‫لن أفعل أي شيء للعبث معكما، تعلمون ذلك.

522
00:30:42,549 --> 00:30:43,549
‫شكرًا لك.

523
00:30:49,723 --> 00:30:51,884
‫يا رفاق، أسمعوا، أعلم أن "كارل" قد أخطأ

524
00:30:51,975 --> 00:30:53,465
‫ولكنه آسف حقًا، أتعلمون؟

525
00:30:53,560 --> 00:30:54,746
‫ولن يحدث ذلك مرة أخرى.

526
00:30:54,770 --> 00:30:56,372
‫فلماذا لا تطلقون سراحه، رجاءً؟

527
00:30:56,396 --> 00:30:58,432
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟

528
00:30:58,523 --> 00:31:00,126
‫بحقك، "كارل" مفقود،
‫أعلم أنكما حصلتما عليه.

529
00:31:00,150 --> 00:31:01,390
‫هو بخير، أليس كذلك؟

530
00:31:01,485 --> 00:31:02,765
‫أنت لم تؤذيه أو أي شيء؟

531
00:31:03,979 --> 00:31:05,064
‫نحن لا...

532
00:31:05,155 --> 00:31:06,382
‫بحقكما، أخبرونني ماذا تريدون فحسب؟

533
00:31:06,406 --> 00:31:07,766
‫ماذا تريدون؟، ماذا تريدون؟

534
00:31:09,585 --> 00:31:10,585
‫.20 ألف

535
00:31:13,330 --> 00:31:14,945
‫من أين سأحصل على 20 ألف؟

536
00:31:15,040 --> 00:31:18,077
‫هذه مشكلتك أنت، لذلك الوقت يمر.

537
00:31:18,368 --> 00:31:19,499
‫اللعنة.

538
00:31:22,798 --> 00:31:24,789
‫يبدو أننى على وشك جني بعض المال بسهولة.

539
00:31:26,593 --> 00:31:28,174
‫ليس لدينا "كارل".

540
00:31:28,953 --> 00:31:31,353
‫- إذًا؟
‫- إذًا، أين هو؟

541
00:31:31,999 --> 00:31:33,935
‫وأين مال والدك؟

542
00:32:21,506 --> 00:32:22,712
‫الناس لا يخافونك.

543
00:32:24,776 --> 00:32:27,411
‫هو أخذ مالي، لأنه يعتقد أنه يستطيع
‫أن يفلت من العقاب.

544
00:32:27,562 --> 00:32:30,672
‫يعتقد أنه يمكن أن يفلت من العقاب،
‫لأنه لا يخافك.

545
00:32:30,774 --> 00:32:34,192
‫"مينا"، لا أستطيع أن أثق بك
‫في التعامل مع عملي

546
00:32:34,386 --> 00:32:35,701
‫ولا يخافك الناس.

547
00:32:38,565 --> 00:32:39,745
‫إنها مجرد فتاة.

548
00:32:43,153 --> 00:32:44,693
‫توقعت المزيد منك.

549
00:32:47,466 --> 00:32:48,466
‫مهلًا!

550
00:32:49,342 --> 00:32:50,582
‫مهلًا!

551
00:32:55,056 --> 00:32:56,896
‫حسنًا، مرحبًا، سعيد برؤيتكما مرة أخرى.

552
00:32:56,975 --> 00:33:00,085
‫"ستيف"، مصرفي العام لـ بنك "ستانلو"،
‫فى الواقع، "كارل" ليس موجودًا الآن...

553
00:33:01,212 --> 00:33:02,252
‫مهلًا!

554
00:33:02,814 --> 00:33:05,430
‫حسنًا، أعتقد أن عليكما المغادرة.

555
00:33:05,725 --> 00:33:07,757
‫سأتصل بالأمن، يا إلهي!

556
00:33:07,944 --> 00:33:10,026
‫أرجوك، أنا أعيش مع أمي، حسنًا؟
‫أنها مريضة جدًا.

557
00:33:10,113 --> 00:33:12,119
‫يجب أن أعطيها الدواء، أنا أقوم بإحمامها.

558
00:33:13,200 --> 00:33:14,906
‫أنت تُحمم...؟، أخرس!

559
00:33:14,993 --> 00:33:16,262
‫- أرجوك، لا تقتليني.
‫-  علي ذلك.

560
00:33:16,286 --> 00:33:18,323
‫تخيل أنك تُحمم والدتك العجوز.

561
00:33:18,614 --> 00:33:20,821
‫والصابون وكل شئ...
‫أيها القذر!

562
00:33:21,208 --> 00:33:22,310
‫ماذا...؟
‫ما الذي يعجبك؟

563
00:33:22,334 --> 00:33:23,369
‫ماذا تريدون؟

564
00:33:23,460 --> 00:33:26,570
‫هل تم إيداع أي من هذه الأموال
‫في أي من هذه الحسابات أمس؟

565
00:33:26,630 --> 00:33:29,397
‫سأكون سعيدًا،
‫للتحقق من أرصدة الحسابات من أجلك.

566
00:33:33,011 --> 00:33:36,572
‫شكرًا لأختيارك مصرف "ستانلو" المحلي،
‫لأحتياجاتك المصرفية.

567
00:33:37,098 --> 00:33:40,636
‫إذًا يبدو أن كل من هذه الحسابات فارغة.

568
00:33:41,027 --> 00:33:42,113
‫لقد أخذ المال.

569
00:33:42,604 --> 00:33:46,473
‫لن يصادف أن يكون لديك أي فكرة عن مكان
‫زميلك "كارل"، أليس كذلك؟

570
00:33:47,859 --> 00:33:50,726
‫لا، فهو لم يأتي إلى العمل اليوم.

571
00:33:51,520 --> 00:33:53,928
‫لذا، لا أعلم.

572
00:33:54,115 --> 00:33:55,510
‫أنه عضو جديد في فريق هذا الفرع.

573
00:33:55,534 --> 00:33:57,834
‫لذلك أنا لست على دراية كبيرة
‫ بالجدول الزمني الخاص به.

574
00:34:03,917 --> 00:34:04,997
‫ماذا؟

575
00:34:05,293 --> 00:34:08,000
‫لا يوجد أي نشاط حديث
‫على أي من بطاقات إئتمان "كارل".

576
00:34:08,088 --> 00:34:09,857
‫آخر عملية شراء قام بها كانت باقة من الزهور

577
00:34:09,881 --> 00:34:11,542
‫لقد أشترى باقة من الزهور.

578
00:34:11,633 --> 00:34:13,549
‫تم أخذه بالقوة من مطبخه.

579
00:34:14,344 --> 00:34:15,554
‫حسنًا، أين الزهور؟

580
00:34:15,845 --> 00:34:17,255
‫ربما أخذها الخاطفون.

581
00:34:17,347 --> 00:34:18,553
‫- توقف.
‫- حسنًا.

582
00:34:18,640 --> 00:34:20,255
‫أو ربما لم يتمكن من العودة
‫إلى المنزل أبدًا.

583
00:34:20,650 --> 00:34:21,656
‫لدينا جثة.

584
00:34:21,843 --> 00:34:23,099
‫- "كارل"؟
‫- لا.

585
00:34:23,386 --> 00:34:25,693
‫لكن تم العثور على الجثة في مكتبه.

586
00:34:26,982 --> 00:34:28,117
‫- تبًا.
‫- نعم!

587
00:34:29,150 --> 00:34:32,008
‫ها هى لقطات المراقبة التي طلبتيها.

588
00:34:32,095 --> 00:34:35,260
‫ولقطات لجميع الأشخاص
‫الذي شوهد "ستيف" آخر مرة معهم.

589
00:34:35,365 --> 00:34:37,881
‫المصرفي المفقود "كارل"،
‫والمصرفي الميت "ستيف".

590
00:34:37,976 --> 00:34:40,496
‫يحدث الكثير من الأشياء السيئة للمصرفيين
‫في هذا البنك.

591
00:34:41,071 --> 00:34:42,415
‫وهذه هي الصورة التي تعطيني إياه؟

592
00:34:42,539 --> 00:34:44,696
‫لم نواجه أي مشكلة هنا.

593
00:34:44,883 --> 00:34:48,446
‫لذلك، لم يكن تحديث نظام المراقبة فعالًا
‫من حيث التكلفة.

594
00:34:48,695 --> 00:34:50,026
‫لنرى إذا كان "ستيف" موافق.

595
00:34:50,213 --> 00:34:51,749
‫- تعال إلى هنا.
‫- أنا؟

596
00:34:52,340 --> 00:34:54,597
‫أهلًا، يا "ستيف"، هل أنت موافق؟

597
00:34:55,635 --> 00:34:59,544
‫لا، "ستيف" لا يوافق، لأن "ستيف" مات.

598
00:34:59,931 --> 00:35:03,492
‫وهذه الصورة الغريبة لن تساعدنا
‫في القبض على الناس الذين قتلوه.

599
00:35:04,085 --> 00:35:05,266
‫أنا آسفة.

600
00:35:05,354 --> 00:35:07,961
‫لا تعتذرين مني، أعتذر من "ستيف".

601
00:35:10,300 --> 00:35:11,860
‫تعال إلى هنا،
‫هو لا يستطيع أن يسمعك من هناك.

602
00:35:15,196 --> 00:35:16,556
‫أنا آسفة، يا "ستيف".

603
00:35:29,110 --> 00:35:32,473
‫أنت ذو أهمية، وقصتك مهمة.

604
00:36:09,250 --> 00:36:10,450
‫سيدة "مايكلز"؟

605
00:36:13,488 --> 00:36:14,694
‫هل أساعدك؟

606
00:36:14,881 --> 00:36:16,041
‫أسمي "سو بوتنز".

607
00:36:17,367 --> 00:36:22,009
‫وأريد أن أعطيك قصة حصرية
‫لعرضها في الأخبار.

608
00:36:22,238 --> 00:36:26,075
‫حسنًا، يمكنك ترك أي قصص محتملة
‫في مكتب الأستقبال.

609
00:36:26,376 --> 00:36:27,741
‫أحب التحدث معك.

610
00:36:27,836 --> 00:36:32,030
‫يمكنك ترك أي قصص محتملة في مكتب الأستقبال.

611
00:36:32,524 --> 00:36:34,139
‫أنها قصة شخص مفقود.

612
00:36:34,776 --> 00:36:36,858
‫هل هو طفل مفقود؟

613
00:36:36,945 --> 00:36:39,678
‫لا، أنه زوجي "كارل بوتنز".

614
00:36:39,864 --> 00:36:43,231
‫سيأخذ مساعدي قصتك ومعلوماتك.

615
00:36:43,326 --> 00:36:46,066
‫إذا تابعتيني،
‫يمكنني أخذ معلوماتك.

616
00:36:46,496 --> 00:36:48,656
‫"- إيما روز"، البالغة من العمر 13 عامًا.
‫- "إيما روز"!

617
00:36:49,257 --> 00:36:50,293
‫ماذا؟

618
00:36:52,627 --> 00:36:54,709
‫إنها السبب في إختفاء زوجي.

619
00:36:55,714 --> 00:36:58,406
‫"كارل" أكتشف من الذي أخذ " إيما روز".

620
00:36:59,200 --> 00:37:02,680
‫وكان سيخبر الشرطة،
‫وأعتقد أن هذا سبب أختطافه.

621
00:37:03,254 --> 00:37:06,166
‫أظن إذا قمت بمساعدتي
‫في العثور على "كارل"

622
00:37:07,042 --> 00:37:08,298
‫سنجد "إيما".

623
00:37:08,685 --> 00:37:12,678
‫وهل أنت متأكدة أنه قال أسم "إيما روز"؟

624
00:37:12,772 --> 00:37:15,184
‫نعم في ذلك الصباح، أعد لي الإفطار

625
00:37:15,275 --> 00:37:16,406
‫وبينما كنا نأكل.

626
00:37:16,493 --> 00:37:18,709
‫قال: "أعلم من أخذ (إيما روز)".

627
00:37:18,903 --> 00:37:21,485
‫لماذا لم تتصلين بـ الشرطة على الفور؟

628
00:37:21,573 --> 00:37:23,540
‫لا أفكر في أي شيء، أنا...

629
00:37:24,434 --> 00:37:27,652
‫أنا لا أشاهد التلفاز، لذلك لم أسمع
‫عن المسكينة "إيما روز".

630
00:37:28,546 --> 00:37:31,730
‫سمعت إسمها فقط عندما كنت في محطتك اليوم.

631
00:37:31,816 --> 00:37:33,561
‫وعندها جمعت الأحداث معًا.

632
00:37:33,585 --> 00:37:36,773
‫حتى لو لم تكن تعرفين من تكون "إيما روز".

633
00:37:36,963 --> 00:37:39,229
‫.إذا قال لي أحد أزواجي

634
00:37:39,324 --> 00:37:42,787
‫أنه يعلم من أخذ شخصًا ما، أي شخص.

635
00:37:43,178 --> 00:37:45,510
‫من الأفضل أن تثقين بأنني سأطرح الأسئلة.

636
00:37:45,597 --> 00:37:48,088
‫أعلم، وأتمنى لو كان لدي علم.

637
00:37:48,183 --> 00:37:51,175
‫لكن عليك أن تفهمين يا "غلوريا"، زوجي...

638
00:37:51,899 --> 00:37:53,099
‫إنه...

639
00:37:53,953 --> 00:37:55,820
‫إنه مُنظر للمؤامرات.

640
00:37:56,191 --> 00:37:57,647
‫وكان دومًا يقول أشياء مثل...

641
00:37:57,734 --> 00:38:01,193
‫أنه يعلم من قتل "جونبينه رامزي".

642
00:38:01,880 --> 00:38:04,571
‫ويعلم من خطف "ناتالي هولواي".

643
00:38:04,991 --> 00:38:06,777
‫هل هناك علاقة

644
00:38:06,868 --> 00:38:10,281
‫بين إختفاء زوج "سو"، سيد "كارل"

645
00:38:10,371 --> 00:38:14,264
‫وإختفاء "إيما روز" ذات الـ13 عامًا؟

646
00:38:23,709 --> 00:38:24,795
‫سيدتي؟

647
00:38:25,678 --> 00:38:28,119
‫هل تعلمين إذا "بيتر بوتنز" يعمل هنا؟

648
00:38:35,813 --> 00:38:37,595
‫أنت تسرق مني؟

649
00:38:38,316 --> 00:38:39,431
‫مهلًا...

650
00:38:39,526 --> 00:38:40,941
‫مهلًا، يا "ريتا"...

651
00:38:41,236 --> 00:38:42,693
‫هذا ليس ما يبدو عليه.

652
00:38:44,405 --> 00:38:46,020
‫بعد كل ما فعلته من أجلك؟

653
00:38:46,315 --> 00:38:47,510
‫هل تسرق مني؟

654
00:38:47,901 --> 00:38:49,716
‫"ريتا"!، "ريتا!
‫تبًا لك!

655
00:38:51,211 --> 00:38:52,227
‫تبًا لك!

656
00:38:52,421 --> 00:38:53,452
‫لكن لنتحدث بجدية.

657
00:38:53,540 --> 00:38:54,576
‫هل تسرق مني؟

658
00:38:55,367 --> 00:38:57,607
‫"ريتا"، الشرطة هنا!

659
00:38:58,002 --> 00:39:00,267
‫- يبحثون عن هذا المجرم.
‫- اللعنة، ماذا؟

660
00:39:00,413 --> 00:39:01,949
‫ماذا قلت لك؟

661
00:39:05,093 --> 00:39:06,558
‫ما الذي يحدث هنا؟

662
00:39:07,178 --> 00:39:08,918
‫- لا شيء!
‫- لا شيء.

663
00:39:09,689 --> 00:39:12,031
‫أخبريهم أنه سيخرج على الفور.

664
00:39:17,272 --> 00:39:18,853
‫بحقك، يا "ريتا"، هل أتصلت بالشرطة؟

665
00:39:18,940 --> 00:39:21,677
‫أنظر، أنا آسف، لكنني أحتاج المال
‫لأدفع فدية "كارل".

666
00:39:22,068 --> 00:39:23,808
‫وكنت سأسدد لك المال، أقسم لك.

667
00:39:23,903 --> 00:39:25,234
‫مهلًا، أنا لست واشية!

668
00:39:25,321 --> 00:39:26,321
‫إذًا لماذا هم هنا؟

669
00:39:26,406 --> 00:39:28,818
‫هل أرتكبت أي جرائم آخرى مؤخرًا؟

670
00:39:30,451 --> 00:39:31,531
‫هل يمكنني مساعدتك؟

671
00:39:31,870 --> 00:39:33,701
‫- "بيتر بوتنز"؟
‫- نعم، "بيتي".

672
00:39:33,788 --> 00:39:35,278
‫نحن هنا بخصوص "كارل".

673
00:39:35,373 --> 00:39:36,788
‫أبلغت زوجته عن أنه مفقود.

674
00:39:37,083 --> 00:39:39,540
‫نعم، نعم، رأيت ذلك في الأخبار.

675
00:39:39,927 --> 00:39:42,414
‫حسنًا، متى كانت آخر مرة تحدثت مع "كارل"؟

676
00:39:43,755 --> 00:39:46,543
‫أريد أن أقول أسبوع أو أثنان، تعلمون؟

677
00:39:46,860 --> 00:39:48,563
‫أيهما؟، تريد أن تقول، أم تقول؟

678
00:39:49,787 --> 00:39:50,802
‫سأقول.

679
00:39:50,997 --> 00:39:52,082
‫حسنًا، حسنًا.

680
00:39:52,273 --> 00:39:53,463
‫هل أنت و"كارل" مقربون؟

681
00:39:53,975 --> 00:39:55,966
‫حسنًا، نعم، أنه...
‫أنه أخي لذلك...

682
00:39:56,060 --> 00:39:57,871
‫لكنك لم تتحدث معه منذ أسبوع أو أثنان؟

683
00:39:58,362 --> 00:40:00,744
‫حسنًا، لا، أنا...
‫لقد كنت مشغولًا في العمل.

684
00:40:01,332 --> 00:40:02,372
‫وسيكون لدي توأمان.

685
00:40:03,109 --> 00:40:05,444
‫هل يمكنك التفكير في شخصًا ما
‫يريد إيذاء أخيك؟

686
00:40:05,904 --> 00:40:06,919
‫لا!

687
00:40:07,780 --> 00:40:08,815
‫لا، لا.

688
00:40:08,907 --> 00:40:11,287
‫هل هناك شيئًا آخر؟
‫لأنني يجب أن أعود للعمل.

689
00:40:12,702 --> 00:40:14,738
‫حسنًا، نحن نحاول العثور على أخيك.

690
00:40:14,829 --> 00:40:16,160
‫نعم، بالطبع.

691
00:40:16,247 --> 00:40:17,453
‫حسنًا، أنظر إلى هذا!

692
00:40:17,540 --> 00:40:18,950
‫شخص ما يرفع الصوت.

693
00:40:20,418 --> 00:40:22,329
‫"أعلم، وأتمنى إن كان لدي علم"...

694
00:40:22,420 --> 00:40:25,753
‫"لكن يجب أن تفهمين يا (غلوريا)، أن زوجي".

695
00:40:27,340 --> 00:40:29,207
‫"أنه مُنظر للمؤامرات".

696
00:40:29,844 --> 00:40:31,234
‫"كان دومًا يقول أشياء مثل"...

697
00:40:31,329 --> 00:40:34,537
‫"أنه يعلم من قتل (جونبينه رامزي)".

698
00:40:34,724 --> 00:40:36,444
‫"ويعلم من خطف (ناتالي هولواى)".

699
00:40:36,517 --> 00:40:39,097
‫حسنًا، يبدو أننا لسنا بحاجة إلى عقد
‫ذلك المؤتمر الصحفي.

700
00:40:39,228 --> 00:40:40,331
‫"لقد أفترضت للتو أنه آخر"...

701
00:40:40,355 --> 00:40:41,807
‫متى كانت آخر مرة تحدثت مع زوجة أخيك؟

702
00:40:42,031 --> 00:40:44,213
‫"سو"...، إنها هادئة نوعًا ما.

703
00:40:44,400 --> 00:40:45,640
‫نحن لا نتحدث كثيرًا.

704
00:40:45,735 --> 00:40:48,920
‫"- هو يعلم شيئًا ما"...
‫- حسنًا، أتصل بي، إذا تذكرت شيئًا.

705
00:40:51,632 --> 00:40:52,718
‫- أخر شيء!
‫- نعم؟

706
00:40:53,409 --> 00:40:55,089
‫ما هي نظرية المؤامرة المفضلة لدى "كارل"؟

707
00:40:55,361 --> 00:40:56,367
‫ماذا؟

708
00:40:58,081 --> 00:40:59,616
‫أتصل بي إذا سمعت شيئًا، أتفقنا؟

709
00:40:59,940 --> 00:41:00,575
‫أتفقنا.

710
00:41:00,667 --> 00:41:02,727
‫- أهنئك على التوأمان.
‫- شكرًا جزيلًا.

711
00:41:02,835 --> 00:41:04,676
‫- هناك الكثير من العمل.
‫- بالتأكيد.

712
00:41:05,171 --> 00:41:08,709
‫مرحبًا، يا فتى، آسفة على أختطاف أخيك.

713
00:41:08,800 --> 00:41:12,042
‫لا أصدق أن نفس الأشخاص
‫الذين أخذوا "إيما روز".

714
00:41:12,136 --> 00:41:13,546
‫أخذوا أخيك أيضًا.

715
00:41:13,638 --> 00:41:15,228
‫أعنى، يا لها من صدفة غريبة.

716
00:41:15,323 --> 00:41:18,023
‫لا، يا "ريتا"،
‫"مينا" و "راي"، أخذوا "كارل" رهينة.

717
00:41:18,142 --> 00:41:20,158
‫ويحتجزونه للحصول على فدية، أتفقنا؟

718
00:41:20,895 --> 00:41:22,431
‫نعم، هذا منطقي أكثر.

719
00:41:22,522 --> 00:41:24,183
‫من أين سأحصل على 20 ألف؟

720
00:41:26,067 --> 00:41:27,853
‫أظن أننا سنسرقها!

721
00:41:29,645 --> 00:41:30,705
‫تبًا!

722
00:41:34,617 --> 00:41:36,423
‫"روبرتا"؟، "جانيت"؟

723
00:41:36,711 --> 00:41:37,871
‫مرحبًا.

724
00:41:40,415 --> 00:41:44,408
‫رأيناك في برنامج "غلوريا مايكلز"،
‫أنا آسفة للغاية بخصوص "كارل".

725
00:41:44,836 --> 00:41:45,876
‫آسفة للغاية.

726
00:41:46,170 --> 00:41:48,206
‫أنت لست وحدك، لست كذلك.

727
00:41:48,597 --> 00:41:50,154
‫صنعت لك "دجاج تيترازيني".

728
00:41:50,642 --> 00:41:51,722
‫أعلم أنه صعب.

729
00:41:51,810 --> 00:41:53,521
‫لكن عليك أن تتذكرين أن تأكلين.

730
00:41:55,330 --> 00:41:56,370
‫لذيذ!

731
00:42:00,318 --> 00:42:01,333
‫يا للمسكينة!

732
00:42:01,528 --> 00:42:02,584
‫شجاعة جدًا.

733
00:42:06,633 --> 00:42:07,633
‫"سو".

734
00:42:07,817 --> 00:42:09,273
‫مرحبًا، يا "جونيل".

735
00:42:09,777 --> 00:42:11,017
‫يا إلهي!

736
00:42:11,112 --> 00:42:12,852
‫متى حدث ذلك؟

737
00:42:12,947 --> 00:42:14,903
‫أهلًا بك، أنا العمة "سو.

738
00:42:14,991 --> 00:42:18,804
‫تعملين، لم أسمع أبدًا أن "كارل" تحدث عن
‫"جونبينه رامزي".

739
00:42:18,995 --> 00:42:20,431
‫"ناتالي هولواي"...

740
00:42:20,621 --> 00:42:21,827
‫لماذا "إيما روز"؟

741
00:42:24,699 --> 00:42:28,032
‫حسنًا، أنت و"بيتي" لم تزورونا كثيرًا،
‫لذلك ليس غريبًا أننا لا نعلم

742
00:42:28,154 --> 00:42:30,290
‫ماذا يحدث في حياة أحدنا الآخر.

743
00:42:31,090 --> 00:42:32,771
‫هل تركك "كارل"؟

744
00:42:34,093 --> 00:42:35,128
‫المعذرة؟

745
00:42:35,219 --> 00:42:38,784
‫"كارل" ليس رجلًا يتم إختطافه،
‫لأنه حل قضية فتاة مفقودة.

746
00:42:38,848 --> 00:42:43,114
‫هو رجل يهرب من زوجته،
‫ويختفي ليبدأ حياة جديدة.

747
00:42:43,895 --> 00:42:46,580
‫لو زوجك منذ 30 عامًا، يومًا ما قام وتركك

748
00:42:46,647 --> 00:42:49,639
‫أستطيع أن أفهم تزييف الأختطاف
‫لحفظ ماء وجهك.

749
00:42:50,151 --> 00:42:52,938
‫الزوج المفقود أفضل من الزوج الميت،
‫أليس كذلك؟

750
00:42:53,446 --> 00:42:55,107
‫إذا حدث أي شيء على الأطلاق لـ"بيتي"...

751
00:42:55,239 --> 00:42:57,321
‫كنت سأدعمك.

752
00:42:57,408 --> 00:42:59,148
‫خلال أسوأ لحظة في حياتك.

753
00:42:59,243 --> 00:43:02,079
‫لكن أفترض أننا لدينا أفكار مختلفة،
‫حول ما معنى أن نكون عائلة.

754
00:43:02,080 --> 00:43:04,071
‫"بيتي" هو عائلتي، أتفقنا؟

755
00:43:04,165 --> 00:43:07,009
‫وهو أخيرًا يجمع حياته معًا،
‫هو في المسار الصحيح.

756
00:43:07,043 --> 00:43:10,160
‫وأرفض أن أدع هذا يرميه خارجًا.

757
00:43:10,254 --> 00:43:12,119
‫إذا كان هذا الأختطاف برمته مزيفًا.

758
00:43:12,215 --> 00:43:13,830
‫إذًا، يا "سو"، عليك أن تكون بريئة.

759
00:43:15,843 --> 00:43:18,605
‫هرموناتك تؤثر عليك، لذا سأغفر هذه الإهانة.

760
00:43:20,932 --> 00:43:23,765
‫أنت مهمة، وقصتك مهمة.

761
00:43:23,851 --> 00:43:27,494
‫إذا كنت تنضم إلينا الآن،
‫أنا هنا مع "سو بوتنز".

762
00:43:27,688 --> 00:43:29,428
‫هل هناك إرتباط

763
00:43:29,524 --> 00:43:32,607
‫بين إختفاء زوج "سو" السيد "كارل"

764
00:43:32,693 --> 00:43:37,633
‫وإختفاء "إيما روز" ذات الـ13 عامًا؟

765
00:43:37,865 --> 00:43:40,857
‫أنت متأكدة انك سمعته يقول أسم "إيما"...

766
00:43:40,952 --> 00:43:42,338
‫كيف يمكنك فعل هذا بي؟

767
00:43:43,062 --> 00:43:46,097
‫- ماذا؟
‫- أنت أعطيت القصة لـ "غلوريا مايكلز".

768
00:43:46,098 --> 00:43:48,205
‫"سو"، هذه كانت قصتي.

769
00:43:48,392 --> 00:43:52,305
‫"نانسي" زوجي مفقود، هذه ليست قصة فحسب.

770
00:43:53,631 --> 00:43:54,746
‫غير معقول.

771
00:43:58,386 --> 00:43:59,501
‫كيف حالك؟

772
00:44:02,098 --> 00:44:03,634
‫- أنا بخير.
‫- حقًا؟

773
00:44:05,643 --> 00:44:07,404
‫صديقتي "جانيت" صنعت هذا لأجلى.

774
00:44:08,104 --> 00:44:09,410
‫حسنًا، هذا لطيف.

775
00:44:10,314 --> 00:44:11,414
‫كان ذلك لطيفًا منها.

776
00:44:12,725 --> 00:44:14,231
‫هل هناك أي شيء يمكنني فعله للمساعدة؟

777
00:44:15,794 --> 00:44:17,236
‫أنا فقط سعيدة أنك هنا.

778
00:44:18,114 --> 00:44:19,524
‫بالطبع، يا "سو".

779
00:44:22,326 --> 00:44:23,766
‫هل تتذكرين عندما كنت صغيرة

780
00:44:23,828 --> 00:44:24,868
‫وكنت تمسكين يدي

781
00:44:24,954 --> 00:44:26,234
‫عندما كنت أوصلك إلى المدرسة

782
00:44:27,915 --> 00:44:29,371
‫وكنت تضغطين على يدي بشدة

783
00:44:29,458 --> 00:44:30,538
‫كلما مررنا بجانب كلبًا

784
00:44:30,585 --> 00:44:32,785
‫أنت كنت متأكدة أنهم جميعًا
‫كانوا سيحاولون مساعدتك.

785
00:44:33,337 --> 00:44:36,479
‫وذات يوم، كنت أوصلك

786
00:44:36,674 --> 00:44:41,036
‫و"شيلي ديفيز" قالت:
‫"أختك الكبيرة ليست جميلة".

787
00:44:43,064 --> 00:44:45,250
‫وأنت قلت: "نعم، إنها أختي غير الشقيقة".

788
00:44:47,274 --> 00:44:48,674
‫وتوقفت عن إمساك يدي.

789
00:45:02,950 --> 00:45:03,956
‫مرحبًا؟

790
00:45:05,161 --> 00:45:06,617
‫نعم، هذه "سو بوتنز".

791
00:45:07,163 --> 00:45:09,003
‫"إيما روز".

792
00:45:09,373 --> 00:45:11,989
‫لماذا لم تتصلين بـ الشرطة على الفور؟

793
00:45:12,084 --> 00:45:14,200
‫أنا لم أفكر في أي شيء، أنا...

794
00:45:14,295 --> 00:45:16,707
‫غدًا جيد بالنسبة لي.

795
00:45:16,797 --> 00:45:19,960
‫أنا لم اشاهد التلفاز،
‫لذلك لم أسمع عن المسكينة "إيما روز".

796
00:45:21,594 --> 00:45:24,461
‫لقد سمعت أسمها عندما كنت في محطتك اليوم.

797
00:45:24,555 --> 00:45:27,388
‫وعندها جمعت الأحداث معًا.

798
00:45:28,976 --> 00:45:31,183
‫حتى لو لم تعرفين من تكون"إيما روز"...

799
00:45:31,270 --> 00:45:34,979
‫مهلًا، يا "سو"،
‫ألم تكن تعرفين من تكون "إيما روز"؟

800
00:45:35,741 --> 00:45:36,741
‫ماذا؟

801
00:45:36,925 --> 00:45:39,111
‫قبل أن تذهبين إلى "غلوريا مايكلز،"
‫عندما كنت أنا وأنت معًا.

802
00:45:39,186 --> 00:45:40,567
‫لقد دعوتها بـ الفتاة المفقودة.

803
00:45:42,615 --> 00:45:44,451
‫كان والدا "إيما روز" على الهاتف

804
00:45:44,675 --> 00:45:46,106
‫أنتظر، ماذا...
‫ماذا يريدون؟

805
00:45:46,494 --> 00:45:49,836
‫يريدون مقابلتي لكي نتحدث.

806
00:45:49,930 --> 00:45:51,340
‫حسنًا، أنا أعرف ماذا أفعل

807
00:45:51,432 --> 00:45:53,364
‫سنفعل مقابلة مشتركة

808
00:45:53,751 --> 00:45:56,357
‫بينما لايزال هناك ضجة حول أتصال محتمل
‫بين "كارل" و "إيما".

809
00:45:56,495 --> 00:45:57,910
‫لا أعلم.

810
00:45:58,005 --> 00:46:00,621
‫"سو"، وسائل الأعلام أفضل صديق لك الآن.

811
00:46:01,342 --> 00:46:03,583
‫كلما كانت القصة أكبر.

812
00:46:03,678 --> 00:46:05,985
‫كلما زادت الفرص لإيجاد "كارل" و "إيما".

813
00:46:08,123 --> 00:46:11,158
‫- حسنًا.
‫- أجل، اجل.

814
00:46:11,227 --> 00:46:12,788
‫حسنًا، سأقوم بكل شيء.

815
00:46:13,179 --> 00:46:15,591
‫وسنحل هذا الأمر معًا.

816
00:46:34,208 --> 00:46:35,208
‫أنطلق!

817
00:46:39,171 --> 00:46:40,171
‫هيا، يا "بيتي".

818
00:46:41,382 --> 00:46:42,667
‫هيا بنا، لنذهب يا "بيتي".

819
00:46:51,559 --> 00:46:52,559
‫علينا أن نتحرك!

820
00:46:56,063 --> 00:46:57,983
‫- توقف عن إصدار الأصوات!
‫- "بيتي"، "بيتي".

821
00:46:58,065 --> 00:47:00,056
‫سوف نموت إذا لم تصمتين!

822
00:47:01,277 --> 00:47:03,484
‫- "بيتي"، "بيتي".
‫- توقف عن قول أسمي.

823
00:47:04,530 --> 00:47:07,267
‫أشعر بأنني على قيد الحياة،
‫لنقم بذلك مرة آخرى يا "بيتي".

824
00:47:19,003 --> 00:47:20,163
‫مرحبًا بك.

825
00:47:20,854 --> 00:47:22,234
‫- مرحبًا.
‫- ماذا يمكنني أن أحضر لك؟

826
00:47:23,507 --> 00:47:24,963
‫أريد تلفازً جديدًا.

827
00:47:25,551 --> 00:47:27,262
‫هل أعرفك من مكان ما؟

828
00:47:28,387 --> 00:47:29,843
‫تبدين مألوفة جدًا.

829
00:47:29,930 --> 00:47:32,763
‫أنا "سو"، "سو بوتنز".

830
00:47:33,551 --> 00:47:34,807
‫يا إلهي، نعم!

831
00:47:35,394 --> 00:47:36,931
‫بوركت!

832
00:47:37,521 --> 00:47:39,432
‫تم إختطاف زوجك "كارل".

833
00:47:39,523 --> 00:47:40,603
‫هذا صحيح.

834
00:47:42,860 --> 00:47:44,942
‫أريد أن أمارس الحب مع هذه الحقيبة الرائعة.

835
00:47:45,029 --> 00:47:47,141
‫يجب أن نحتفظ بالبعض من أجل سيداتنا.

836
00:47:47,331 --> 00:47:50,441
‫"ديب" ستمارس الجنس معي بشدة
‫إذا اعطيتها الماسة.

837
00:47:50,534 --> 00:47:53,078
‫لا، بحقك، لايمكنك الأحتفاظ بما تسرقيه
‫هكذا سيمسكون بك، أتفقنا؟

838
00:47:53,329 --> 00:47:57,948
‫كنا نشاهد أنا و"كارل" التلفاز معًا كل صباح

839
00:47:58,042 --> 00:48:01,000
‫ودُمر تلفازنا أثناء عملية الأختطاف.

840
00:48:01,087 --> 00:48:04,329
‫وأنا فقط أريد شيئًا ما ليعود إلى طبيعته.

841
00:48:05,549 --> 00:48:06,664
‫هل تعتقدين أنني مجنونة؟

842
00:48:06,759 --> 00:48:08,249
‫لا، على الأطلاق.

843
00:48:08,344 --> 00:48:10,656
‫.لا أستطيع أن أتخيل ما تمرين به

844
00:48:11,347 --> 00:48:14,054
‫أقول لك إذا أي شخص قد يؤذي حبيبتي "ريتا".

845
00:48:14,141 --> 00:48:16,202
‫سأطعنهم مباشرةً في القلب.

846
00:48:16,394 --> 00:48:18,050
‫والآن لنحصل على تلفازك.

847
00:48:18,896 --> 00:48:20,011
‫حسنًا، حسنًا.

848
00:48:20,106 --> 00:48:21,706
‫يبدو هذا على الأقل 20 ألفًا، أليس كذلك؟

849
00:48:21,774 --> 00:48:24,486
‫سأخذ هذا، وسأعطيهم المجوهرات.

850
00:48:24,777 --> 00:48:25,842
‫وسأخذ "كارل".

851
00:48:26,237 --> 00:48:27,797
‫كل شيء سيعود إلى طبيعته، أليس كذلك؟

852
00:48:28,155 --> 00:48:30,120
‫ضع هذا بعيدًا فحسب، رجاءً

853
00:48:30,491 --> 00:48:33,779
‫"بيتي"؟
‫توجد طلبية خارجة.

854
00:48:37,248 --> 00:48:38,248
‫تبًا، إنها "سو".

855
00:48:38,332 --> 00:48:39,572
‫ماذا تفعل هنا؟

856
00:48:39,667 --> 00:48:41,098
‫هل تحدثت معها بعد؟

857
00:48:41,502 --> 00:48:43,096
‫ماذا تريدين مني أن أقول؟
‫مرحبًا، لقد مرت فترة.

858
00:48:43,120 --> 00:48:45,286
‫بالمناسبة، أنا السبب في إختطاف زوجك.

859
00:48:45,381 --> 00:48:47,513
‫حسنًا، لا أستطيع التفكير في أفضل من ذلك.

860
00:48:47,800 --> 00:48:49,891
‫لكن يمكنك إخبارها أننا نتعامل مع هذا الأمر

861
00:48:50,386 --> 00:48:52,547
‫المسكينة تبدو حزينة للغاية على التلفاز.

862
00:48:53,180 --> 00:48:55,717
‫ضع هذا بعيدًا، رجاءً.

863
00:48:59,687 --> 00:49:02,070
‫سأحضر لك بعضًا من المعاشرة القوية أيضًا،
‫يا "بيتي".

864
00:49:04,692 --> 00:49:05,807
‫مرحبًا، يا "سو".

865
00:49:07,194 --> 00:49:08,604
‫"بيتر"، ماذا تفعل هنا؟

866
00:49:10,297 --> 00:49:11,678
‫أنا أعمل هنا الآن.

867
00:49:11,866 --> 00:49:13,026
‫دعيني أساعدك.

868
00:49:14,810 --> 00:49:15,841
‫أتولى ذلك.

869
00:49:18,122 --> 00:49:20,033
‫كيف حالك مع كل هذا؟

870
00:49:20,124 --> 00:49:21,124
‫لست بخير.

871
00:49:22,626 --> 00:49:24,366
‫- سأقوم بإعادة "كارل".
‫- ماذا؟

872
00:49:24,462 --> 00:49:26,043
‫كيف؟، أقصد...

873
00:49:26,797 --> 00:49:28,228
‫هل تعلم أين هو؟

874
00:49:28,607 --> 00:49:29,993
‫لا، لا أعلم أين هو.

875
00:49:30,384 --> 00:49:32,315
‫أو من أخذه، أو لماذا، أو أي شيء.

876
00:49:33,220 --> 00:49:34,865
‫- هل تعرفين أي شيء؟
‫- لا، لا أعرف أي شيء.

877
00:49:34,889 --> 00:49:36,116
‫ولا أنا أيضًا، لا أعلم أي شيء.

878
00:49:36,140 --> 00:49:39,983
‫لكن أريدك أن تعلمين أنني أتولى الأمر.

879
00:49:40,853 --> 00:49:42,434
‫سأقوم بإعادة "كارل".

880
00:49:53,015 --> 00:49:54,071
‫مرحبًا!

881
00:49:55,033 --> 00:49:56,164
‫نحن نبحث عن "كارل".

882
00:49:56,952 --> 00:49:58,492
‫"كارل" مفقود.

883
00:50:01,040 --> 00:50:03,631
‫هل لديك أي فكرة إلى أين أختفى؟

884
00:50:04,793 --> 00:50:06,829
‫لا...، من...،
‫من تكونين؟

885
00:50:17,723 --> 00:50:19,029
‫أنت لا تعلمين أين "كارل"؟

886
00:50:19,892 --> 00:50:20,898
‫لا.

887
00:50:21,268 --> 00:50:22,508
‫هل أنت متأكدة؟

888
00:50:27,633 --> 00:50:28,668
‫نعم.

889
00:50:28,901 --> 00:50:30,812
‫من أين حصلت على المال لشراء هذا؟

890
00:50:32,279 --> 00:50:35,942
‫لقد أستخدمت بطاقتي الأئتمانية،
‫حصلت على خصم 5 بالمئة.

891
00:50:36,033 --> 00:50:38,490
‫يمكنك...،
‫يمكنك الحصول عليه، أرجوك.

892
00:50:46,210 --> 00:50:47,746
‫تعال هنا.

893
00:50:50,297 --> 00:50:51,753
‫نريد العثور على "كارل".

894
00:50:53,717 --> 00:50:54,923
‫وأنا أيضًا.

895
00:50:55,803 --> 00:50:57,013
‫هل...؟

896
00:50:58,305 --> 00:51:01,843
‫تريدين مساعدتنا في العثور على "كارل"؟

897
00:51:03,978 --> 00:51:05,018
‫ماذا؟

898
00:51:07,314 --> 00:51:08,429
‫نعم.

899
00:51:08,524 --> 00:51:11,231
‫حسنًا، سنساعدك في العثور على "كارل".

900
00:51:19,618 --> 00:51:20,908
‫هل أنت خائفة؟

901
00:51:22,037 --> 00:51:23,072
‫نعم.

902
00:51:24,331 --> 00:51:25,491
‫نعم.

903
00:51:26,166 --> 00:51:27,522
‫حسنًا، سأساعدك!

904
00:51:29,169 --> 00:51:31,510
‫وستتصلين بنا إذا سمعت شيئًا عن "كارل"،
‫أليس كذلك؟

905
00:51:37,094 --> 00:51:38,254
‫حسنًا.

906
00:51:38,345 --> 00:51:39,531
‫- مهلًا.
‫- أنظر إلي.

907
00:51:39,555 --> 00:51:41,261
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

908
00:51:41,348 --> 00:51:42,788
‫يبدو أنك عصبية قليلًا.

909
00:51:43,100 --> 00:51:44,411
‫"دونا"، إنها بخير، تبدو رائعة.

910
00:51:44,435 --> 00:51:45,579
‫أنها بخير.

911
00:51:45,603 --> 00:51:46,638
‫شكرًا لك، وداعًا.

912
00:51:46,729 --> 00:51:47,789
‫سنفعل هذا الأمر معًا، أتفقنا؟

913
00:51:47,813 --> 00:51:48,813
‫أنا...

914
00:51:48,897 --> 00:51:50,375
‫- "ليني"!، أفتح هذا الباب اللعين!
‫- حسنًا، حسنًا.

915
00:51:50,399 --> 00:51:51,543
‫لا أريد أن أفعل هذا بعد الآن.

916
00:51:51,567 --> 00:51:52,602
‫لا، لا يا "سو".

917
00:51:52,693 --> 00:51:54,058
‫لا تفعلين هذا بي!، ليس الآن!

918
00:51:54,153 --> 00:51:57,614
‫- "سو"، قلت أن "كارل يعرف من أخذ "إيما".
‫- أسمع، سنصل إلى كل ذلك.

919
00:51:57,615 --> 00:51:58,775
‫عندما يبدأ التصوير.

920
00:51:58,824 --> 00:52:01,386
‫لما لاتضع لهم الميكروفون، يا "ليني"؟،
‫شكرًا لك.

921
00:52:01,577 --> 00:52:02,737
‫"سو"، مرحبًا.

922
00:52:03,128 --> 00:52:04,894
‫هل ستظهرين على التلفاز مجددًا اليوم؟

923
00:52:07,166 --> 00:52:08,326
‫من تكون؟

924
00:52:08,717 --> 00:52:10,959
‫لا أعلم، لكنها مثيرة.

925
00:52:11,553 --> 00:52:14,661
‫فندق "كواليتي تايمز"، أيذكرك بشيء!

926
00:52:23,932 --> 00:52:25,297
‫"سو"، هل أنت بخير؟

927
00:52:25,392 --> 00:52:26,427
‫أنها صديقة قديمة.

928
00:52:26,985 --> 00:52:27,985
‫نعم.

929
00:52:28,070 --> 00:52:30,906
‫- سأعود على الفور، عفوًا؟
‫- لا، يا "سو"، أتوسل إليك...

930
00:52:31,732 --> 00:52:32,812
‫قلت سأعود على الفور!

931
00:52:34,902 --> 00:52:36,233
‫سأعود، أنا آسفة.

932
00:52:36,612 --> 00:52:39,428
‫- هل يمكننا أن نتحدث دقيقة في الخارج؟
‫- أود ذلك.

933
00:52:39,807 --> 00:52:40,822
‫حسنًا.

934
00:52:42,826 --> 00:52:44,566
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أين المال؟

935
00:52:45,287 --> 00:52:47,287
‫- أي مال؟
‫- ربما أظهر في الأخبار أيضًا.

936
00:52:47,456 --> 00:52:49,076
‫أخبرهم بما حدث بالفعل مع "كارل".

937
00:52:49,141 --> 00:52:51,148
‫- لا، لا.
‫- أبعد يديك عني.

938
00:52:51,335 --> 00:52:53,050
‫يمكنني أن أخبر الجميع عن "كارل".

939
00:52:53,145 --> 00:52:54,610
‫- لذا لا تعبثين معي.
‫- مهلًا.

940
00:52:55,180 --> 00:52:56,198
‫أنا آسفة

941
00:52:56,422 --> 00:53:01,122
‫ولكنني متأكدة أنك نسيت
‫أنك لا تعرفين شيئًا عن "كارل".

942
00:53:01,128 --> 00:53:02,884
‫ربما أذهب إلى الشرطة.

943
00:53:02,971 --> 00:53:05,087
‫لا تنسين، أنا أقدم لك معروفًا.

944
00:53:05,182 --> 00:53:09,782
‫أم تريدين العالم وأطفالك أن يعرفوا
‫بأن عضوك السام هو الذي قتل زوجي؟

945
00:53:10,562 --> 00:53:12,518
‫لا أظن أنك ستفعلين ذلك.

946
00:53:12,606 --> 00:53:14,562
‫لذلك، كما قلت...

947
00:53:14,650 --> 00:53:18,939
‫أنت لا تعرفين شيئًا عن "كارل".

948
00:53:21,073 --> 00:53:22,073
‫أنا ليس لدي أطفال.

949
00:53:22,357 --> 00:53:23,363
‫زوجي لديه.

950
00:53:23,450 --> 00:53:26,032
‫والمضحك في الأمر،
‫أننى لا أهتم بما يعتقده أطفاله.

951
00:53:28,455 --> 00:53:29,695
‫سأخبر زوجك.

952
00:53:29,990 --> 00:53:30,970
‫قم بذلك.

953
00:53:31,058 --> 00:53:33,274
‫أنه في رحلة عمل،
‫لكن يمكنني أن أعطيك رقمه.

954
00:53:33,669 --> 00:53:35,751
‫يمكنك إخباره كيف أمسكت بنا
‫ونحن نقوم بالخيانة.

955
00:53:35,838 --> 00:53:37,044
‫وكيف مات "كارل".

956
00:53:37,131 --> 00:53:39,622
‫وكيف فعلت شيئًا ما بجثته.

957
00:53:39,717 --> 00:53:42,003
‫وأبلغت عنه أنه مفقود.

958
00:53:42,094 --> 00:53:45,482
‫أنا سأحصل على الطلاق،
‫وأنت ستذهبين إلى السجن.

959
00:53:47,474 --> 00:53:49,886
‫أنا مهمة!

960
00:53:49,977 --> 00:53:52,389
‫أنا قوية.

961
00:53:52,479 --> 00:53:53,479
‫أنا كافية!

962
00:53:55,733 --> 00:53:57,314
‫ألا تعتقدين ذلك، يا "سو"؟

963
00:54:00,696 --> 00:54:02,252
‫أريد ذلك المال.

964
00:54:03,991 --> 00:54:07,154
‫أقسم أن هؤلاء العاهرات البيض مجانين.

965
00:54:08,829 --> 00:54:11,491
‫مرحبًا يا "مينا"،
‫أنا "سو".

966
00:54:11,749 --> 00:54:14,707
‫أظن أننى أعرف شخصًا ما
‫سيساعدك في العثور على "كارل".

967
00:54:14,793 --> 00:54:15,999
‫أسمها "ليا".

968
00:54:16,086 --> 00:54:18,372
‫وتقود سيارة مرسيدس بيضاء.

969
00:54:18,464 --> 00:54:20,625
‫رقم اللوحة 3،1 غ...

970
00:54:20,716 --> 00:54:22,602
‫كيوبيك، تانجو، 3

971
00:54:25,137 --> 00:54:26,297
‫أيتها المحققة "هاريس".

972
00:54:26,388 --> 00:54:28,754
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، كيف حالك؟

973
00:54:29,933 --> 00:54:31,389
‫هل أخذت أستراحة من القضية؟

974
00:54:31,477 --> 00:54:34,043
‫ليس بعد، أنا أتحقق فحسب.

975
00:54:35,147 --> 00:54:38,059
‫سأموت من القلق، ولكنني متماسكة.

976
00:54:38,150 --> 00:54:40,266
‫أعنى، لقد كان المجتمع داعمًا حقًا.

977
00:54:40,360 --> 00:54:42,701
‫نعم، من تلك السيدة التي كنت تتحدثين معها؟

978
00:54:42,796 --> 00:54:43,856
‫صديقة قديمة.

979
00:54:44,247 --> 00:54:46,259
‫لا تبدو هذه محادثة ودية.

980
00:54:46,742 --> 00:54:50,498
‫حسنًا، هي لم تخصص الوقت
‫لإظهار دعمها مثل الآخرين

981
00:54:50,937 --> 00:54:52,653
‫صديقتي "جانيت"، أعدت لي "كاسرول".

982
00:54:52,748 --> 00:54:53,954
‫أنا أحب "الكاسرول".

983
00:54:54,041 --> 00:54:55,185
‫ما كان يجب أن أغضب منها.

984
00:54:55,209 --> 00:54:57,370
‫أنا فقط لا أستطيع أن أتوقع،
‫أن يتخلى الجميع عن حياتهم

985
00:54:57,394 --> 00:55:00,261
‫ويندفعوا لمساعدتي لأن زوجي مفقود.

986
00:55:00,355 --> 00:55:01,090
‫نعم.

987
00:55:01,181 --> 00:55:04,094
‫إذا أسمع، هل لديك أي معلومات جديدة لأجلي؟

988
00:55:04,885 --> 00:55:08,021
‫أم سأكتشفها على الأخبار الليلة
‫مع بقية العالم؟

989
00:55:08,889 --> 00:55:10,829
‫لسوء الحظ، لا شيئ جديد.

990
00:55:11,183 --> 00:55:13,465
‫نحن فقط نفعل ما في وسعنا لزيادة الوعي.

991
00:55:15,062 --> 00:55:16,927
‫ربما يجب أن أعود للداخل.

992
00:55:17,122 --> 00:55:19,738
‫لكن شكرًا لزيارتك، أيتها المحققة "هاريس".

993
00:55:23,570 --> 00:55:24,750
‫متى أكلت الكعكة؟

994
00:55:31,319 --> 00:55:32,319
‫عفوًا؟

995
00:55:32,404 --> 00:55:35,148
‫قلت أنه كان ليس لديك الوقت
‫للأحتفال بعيد ميلادك تلك الليلة.

996
00:55:35,198 --> 00:55:37,439
‫وعندما أستيقظت كان "كارل" قد ذهب، إذًا...

997
00:55:38,418 --> 00:55:39,783
‫متى أكلت الكعكة؟

998
00:55:43,590 --> 00:55:45,000
‫أنا، تعملين...

999
00:55:47,803 --> 00:55:50,770
‫أعتقد أن "كارل" هو الذي أخذ قطعة

1000
00:55:51,431 --> 00:55:53,012
‫قبل أن يأخذوه.

1001
00:55:57,688 --> 00:55:58,803
‫أيتها المحققة "هاريس"...

1002
00:56:01,191 --> 00:56:03,523
‫أرجوك، أعثر على زوجي وأحضريه للمنزل.

1003
00:56:03,610 --> 00:56:05,892
‫أنا أريد عودة زوجي فحسب.

1004
00:56:07,447 --> 00:56:09,708
‫سأفعل ما بوسعي، أتفقنا، يا سيدة "بوتنز"؟

1005
00:56:10,217 --> 00:56:11,332
‫شكرًا لك، أيتها المحققة.

1006
00:56:23,046 --> 00:56:24,661
‫سيد و سيدة "روز"، من فضلكما.

1007
00:56:24,756 --> 00:56:25,756
‫ماذا يحدث؟

1008
00:56:25,841 --> 00:56:29,379
‫لا يمكننا فعل ذلك،
‫نحن نريد عودة أبنتنا الصغيرة فحسب.

1009
00:56:30,846 --> 00:56:32,502
‫لقد فقدوا أعصابهم وهم في أنتظارك.

1010
00:56:33,599 --> 00:56:35,280
‫كنت بحاجة لهذه المقابلة!

1011
00:56:35,367 --> 00:56:38,427
‫أنا آسفة، لكن المحققة "هاريس" جاءت للتحقق.

1012
00:56:38,520 --> 00:56:40,181
‫لا يزال بإمكاننا إجراء هذه المقابلة.

1013
00:56:40,272 --> 00:56:41,557
‫لا، لا نستطيع.

1014
00:56:41,648 --> 00:56:43,388
‫لا يمكننا عمل هذه المقابلة
‫بدون عائلة "روز".

1015
00:56:43,483 --> 00:56:44,973
‫عائلة "روز" كـ الخطاف.

1016
00:56:45,068 --> 00:56:46,899
‫لا أحد يريد أن يراك أنت فحسب.

1017
00:56:47,654 --> 00:56:49,770
‫تبًا، يا "سو"، أنا آسفة، أنا آسفة.

1018
00:56:49,865 --> 00:56:52,231
‫أنه كان...، أنه حقًا غباء مني لقول هذا.

1019
00:56:52,326 --> 00:56:54,137
‫أسمع، دعينا فقط...،
‫دعينا نجري المقابلة فحسب.

1020
00:56:54,161 --> 00:56:55,161
‫لا، لا بأس.

1021
00:56:55,245 --> 00:56:58,845
‫أظن أنه سيكون من الأفضل لي إجراء
‫المقابلات مع "غلوريا مايكلز" بأية حال.

1022
00:56:58,890 --> 00:57:01,973
‫هي سوف تصل إلى جمهور أكبر لأجل "كارل".

1023
00:57:07,074 --> 00:57:08,074
‫تبًا.

1024
00:57:10,135 --> 00:57:11,250
‫شكرًا لحضوركم.

1025
00:57:11,345 --> 00:57:12,676
‫لن أقوم بالتصوير اليوم.

1026
00:57:12,763 --> 00:57:14,544
‫لذا، يمكنكم السماح لأنفسكم بالخروج.

1027
00:57:15,441 --> 00:57:16,476
‫شكرًا لكم.

1028
00:57:20,687 --> 00:57:23,804
‫أنت شديدة، أنت قوية.

1029
00:57:23,899 --> 00:57:25,480
‫لا تحتاجين إلى العائلة "روز".

1030
00:57:28,862 --> 00:57:30,693
‫لدي جميعهم فحسب.

1031
00:57:31,239 --> 00:57:33,901
؟"W" أين حرف
"M" كان مقلوبًا ويبدو كـ حرف

1032
00:57:34,701 --> 00:57:39,033
‫على ما يبدو، هناك ملاحظة
‫أُرسلت إلى زوجة "كارل بوتنز"

1033
00:57:39,039 --> 00:57:42,627
‫يطلبون فدية 50،000 دولار لأجل عودته.

1034
00:57:43,343 --> 00:57:46,859
‫تم التبليغ عن إختفاء "كارل"
‫من قبل زوجته "سو".

1035
00:57:50,801 --> 00:57:52,632
‫من تكونين، يا "ليا نورتن"؟

1036
00:57:52,844 --> 00:57:54,764
‫-شكرًا لإتصالك.
‫- حسنًا.

1037
00:57:54,805 --> 00:57:56,725
‫- شكرًا جزيلًا.
‫- نعم، نعم، حصلت عليه.

1038
00:57:57,591 --> 00:58:00,751
‫جاءت الأرقام من البنك، المصرفي المفقود
‫"كارل" ظهر أنه لم يكن شخصًا جيدًا.

1039
00:58:00,960 --> 00:58:02,800
‫ كان يقوم بغسل الاموال
‫في البنك منذ شهور.

1040
00:58:02,871 --> 00:58:05,511
‫وأخذت هذه الصورة يوم إختفاء "كارل"..

1041
00:58:06,566 --> 00:58:07,851
‫الرجال الذين قتلوا "ستيف".

1042
00:58:07,943 --> 00:58:09,854
‫بالتأكيد ألتقوا مع "كارل"، يوم إختفائه

1043
00:58:13,906 --> 00:58:17,147
‫حسنًا، أنا لا أريد نجمة ذهبية،
‫لكن أظن علينا الأعتراف أنه إنجاز كبير.

1044
00:58:17,219 --> 00:58:19,275
‫- "هاريس".
‫- مرحبًا، أيها القائد "ريغينز".

1045
00:58:19,362 --> 00:58:20,573
‫أكنت تتبعين "سو بوتنز"،

1046
00:58:20,597 --> 00:58:21,837
‫جالسة خارج منزلها؟

1047
00:58:22,249 --> 00:58:23,364
‫لقد كنت أعمل على قضيتي.

1048
00:58:23,458 --> 00:58:24,798
‫بمضايقة زوجة الضحية؟

1049
00:58:24,851 --> 00:58:27,611
‫أختها مراسلة،
‫لا نحتاج المزيد من السمعة السيئة.

1050
00:58:27,729 --> 00:58:31,364
‫أيها القائد، هي ألغت حجز العشاء
‫في الليلة التي أختفى فيها "كارل".

1051
00:58:31,441 --> 00:58:34,326
‫من يلغي حجز العشاء،
‫ما لم تعرف أن زوجك لن يكون هناك؟

1052
00:58:34,461 --> 00:58:37,501
‫- ثم هناك الكعكة.
‫- الكعكة وحجز العشاء.

1053
00:58:37,797 --> 00:58:38,928
‫أهذا هو دليلك؟

1054
00:58:39,182 --> 00:58:40,547
‫- أيها القائد...
‫- أيها الضابط "جونز".

1055
00:58:40,642 --> 00:58:43,884
‫هل أنت تشارك مشاعر المحققة "هاريس"؟

1056
00:58:43,979 --> 00:58:46,365
‫حسنًا، أنا بالتأكيد أعتقد
‫أن السيدة "بوتنز" غريبة.

1057
00:58:48,275 --> 00:58:51,361
‫لكن لا، لا أظن أن لديها علاقة
‫في إختفاء زوجها.

1058
00:58:52,779 --> 00:58:54,440
‫والآن، أقوى دليل لنا هو البنك

1059
00:58:54,531 --> 00:58:55,691
‫"كارل" كان يغسل الأموال

1060
00:58:55,782 --> 00:58:58,693
‫وهو مرتبط بطريقة ما مع هؤلاء الرجال،
‫الذين نعتقد أنهم قتلوا "ستيف بيركينز".

1061
00:58:58,718 --> 00:59:00,904
‫وهذا هو الدليل الواقعي.

1062
00:59:00,996 --> 00:59:02,852
‫- "سو"...
‫- تراجع، يا "هاريس".

1063
00:59:03,040 --> 00:59:04,496
‫.أو ستكونين خارج القضية

1064
00:59:04,583 --> 00:59:07,368
‫كابتن "ريغينز"، زوجتك هنا لرؤيتك.

1065
00:59:07,627 --> 00:59:08,662
‫تبًا.

1066
00:59:11,423 --> 00:59:13,960
‫أنظر، الآن، أعتقد أننا نحتاج
‫إلى التركيز على البنك.

1067
00:59:14,051 --> 00:59:15,251
‫ونرى إلى أين يؤدي ذلك.

1068
00:59:15,335 --> 00:59:18,202
‫أنا الضابط الأعلى رتبة
‫في هذه القضية، أتفقنا؟

1069
00:59:18,238 --> 00:59:19,819
‫أنت تدعمني!

1070
00:59:22,008 --> 00:59:23,008
‫"بيتي".

1071
00:59:24,311 --> 00:59:25,801
‫مرحبًا، يا "ريتا".

1072
00:59:25,896 --> 00:59:27,327
‫أستطيع أن أرى الحقيبة.

1073
00:59:28,231 --> 00:59:31,564
‫هل تحاول أن تتسلل لتدفع الفدية بدوني؟

1074
00:59:31,651 --> 00:59:32,811
‫ظننت أننا شركاء

1075
00:59:32,903 --> 00:59:34,643
‫أنظر، أخبروني أننى أحضر بمفردي، حسنًا؟

1076
00:59:34,738 --> 00:59:37,553
‫يعلم الجميع، بأنك من المفترض
‫أن تتظاهر الذهاب بمفردك

1077
00:59:37,574 --> 00:59:39,735
‫ولكن في الواقع، تجلب الدعم
‫للأنتظار في مكان قريب.

1078
00:59:39,826 --> 00:59:41,362
‫في حالة حدوث شيئًا ما.

1079
00:59:41,453 --> 00:59:43,134
‫هذا هو تسليم الفدية 101

1080
00:59:43,321 --> 00:59:46,381
‫- أنظر، يمكنني أن أكون قريبة، بينما...
‫- لا، يا "ريتا"،أنت لن تأتي، هذه ليست لعبة

1081
00:59:46,458 --> 00:59:48,073
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، أنت لن تأتي.

1082
00:59:48,168 --> 00:59:50,375
‫حسنًا، على الأقل خذ سلاحي.

1083
00:59:50,462 --> 00:59:52,373
‫لا، أنا لا أخذ سلاح

1084
00:59:52,464 --> 00:59:56,405
‫هل تقصد أن تخبرني أنك ذاهب لتسليم الفدية
‫بدون دعم أو سلاح؟

1085
00:59:56,500 --> 00:59:57,516
‫نعم.

1086
00:59:57,610 --> 00:59:58,950
‫يا لك من غبي!

1087
01:00:24,204 --> 01:00:25,364
‫الشرطة!

1088
01:00:28,608 --> 01:00:31,215
‫سيدة "نورتن"؟، هل من أحد في المنزل؟

1089
01:00:56,403 --> 01:00:57,438
‫مرحبًا.

1090
01:00:57,529 --> 01:00:59,194
‫أين والدتك، أيها الطفل الصغير؟

1091
01:01:00,289 --> 01:01:01,345
‫هل هي هنا؟

1092
01:01:13,962 --> 01:01:15,623
‫يا للهول!

1093
01:01:16,464 --> 01:01:17,895
‫هذا كثير من الألعاب السيئة.

1094
01:01:19,426 --> 01:01:22,259
‫فندق "كواليتي تايمز"؟

1095
01:01:22,345 --> 01:01:24,957
‫حسنًا، أنت فتاة سيئة، أليس كذلك،
‫يا سيدة "نورتن"؟

1096
01:01:26,174 --> 01:01:27,259
‫ليس لدينا وقت.

1097
01:01:32,772 --> 01:01:33,975
‫أخذت وقت بما فيه الكفاية.

1098
01:01:33,999 --> 01:01:34,939
‫أنا آسف.

1099
01:01:35,033 --> 01:01:36,260
‫كنا على وشك الذهاب لقتل "كارل".

1100
01:01:36,384 --> 01:01:37,499
‫لا، لا تفعلين ذلك.

1101
01:01:37,694 --> 01:01:39,855
‫- هل حصلت على المال؟
‫- نعم، هنا.

1102
01:01:43,074 --> 01:01:44,074
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1103
01:01:44,201 --> 01:01:46,511
‫يجب أن تكون قيمتها 20 ألفًا على الأقل،
‫ربما أكثر

1104
01:01:46,620 --> 01:01:48,030
‫- هل هذه مجوهرات؟
‫- نعم يا سيدتي.

1105
01:01:48,121 --> 01:01:49,348
‫أنه أفضل ما يمكنني فعله
‫في هذه المهلة القصيرة.

1106
01:01:49,372 --> 01:01:50,407
‫- حسنًا.
‫- أرجوك.

1107
01:01:50,498 --> 01:01:51,738
‫أتعلم؟

1108
01:01:51,833 --> 01:01:53,573
‫أشعر أنني كريمة، سأقبل بها.

1109
01:01:53,668 --> 01:01:54,953
‫إذًا هل ستتركين "كارل" يذهب الآن؟

1110
01:01:55,712 --> 01:01:58,704
‫من الواضح، بلى، هكذا تعمل الفدية.

1111
01:01:58,798 --> 01:02:00,129
‫أنت تعرف ما هي الفدية، أليس كذلك؟

1112
01:02:00,217 --> 01:02:02,549
‫أنا أعلم كيف تعمل وماذا تعني، شكرًا لك.

1113
01:02:04,512 --> 01:02:06,719
‫أسهل 20 ألفًا حصلت عليها على الاطلاق.

1114
01:02:06,806 --> 01:02:10,116
‫الآن ربما يمكنك التركيز
‫على إستعادة ملايين والدك.

1115
01:02:10,936 --> 01:02:12,526
‫أيمكنك ألا تقتل معنوياتي؟

1116
01:02:13,521 --> 01:02:16,137
‫أنه يوم جميل، أنه يوم جميل

1117
01:02:16,233 --> 01:02:17,501
‫ألا تعتقدين أنه يوم جميل؟

1118
01:02:17,825 --> 01:02:18,907
‫لا؟

1119
01:02:19,236 --> 01:02:22,403
‫هذا سئ للغاية، لأنني أحظى بيوم جميل.

1120
01:02:26,493 --> 01:02:27,528
‫مرحبًا، يا أبي

1121
01:02:27,953 --> 01:02:29,443
‫أحضرت هدية لأجلك.

1122
01:02:35,627 --> 01:02:38,164
‫إنها العشيقة، زوجته أخبرتنا عنها.

1123
01:02:42,050 --> 01:02:43,665
‫أرجوك، أخبر "سو"، أنني آسفة.

1124
01:02:44,386 --> 01:02:45,501
‫أين "كارل"؟

1125
01:02:45,595 --> 01:02:47,586
‫لن أخبر أحدًا عن "كارل"، أعدك.

1126
01:02:47,681 --> 01:02:48,921
‫ماذا تعرفين عن "كارل"؟

1127
01:02:49,015 --> 01:02:50,846
‫لا أعرف شيئًا.

1128
01:02:52,894 --> 01:02:54,179
‫أنتظر! أنتظر!

1129
01:02:54,271 --> 01:02:55,311
‫ماذا تريدني أن أقول؟

1130
01:02:55,405 --> 01:02:58,272
‫سأقول، كل ما تريد مني أن أقوله!

1131
01:02:58,608 --> 01:02:59,688
‫أرجوك!

1132
01:02:59,776 --> 01:03:00,861
‫أقطع أصابعها.

1133
01:03:01,152 --> 01:03:03,108
‫لا، أنتظر، أنتظر!

1134
01:03:03,996 --> 01:03:05,362
‫اللعنة!

1135
01:03:05,907 --> 01:03:07,968
‫لماذا تفعلون ذلك؟

1136
01:03:08,576 --> 01:03:10,116
‫ليس لدينا أي مال.

1137
01:03:10,412 --> 01:03:11,632
‫تم إختطاف "كارل" بالفعل.

1138
01:03:12,205 --> 01:03:14,125
‫- أرجوكم، دعوه يذهب.
‫- تم إختطافه بالفعل.

1139
01:03:14,291 --> 01:03:15,931
‫لا، لا تلمسني، لا تلمسني!

1140
01:03:15,959 --> 01:03:17,099
‫لا!، لا!

1141
01:03:17,194 --> 01:03:18,309
‫أربطها بالكرسي فحسب.

1142
01:03:18,503 --> 01:03:19,993
‫شكرًا لحضوركم، أنا...

1143
01:03:20,922 --> 01:03:22,287
‫هذا يعني الكثير لي.

1144
01:03:25,802 --> 01:03:28,760
‫أنا آسفة للغاية، أنا...
‫أنا ضعيفة و منهكة.

1145
01:03:28,847 --> 01:03:31,329
‫أحتاج أن أدخل وأصلي.

1146
01:03:32,100 --> 01:03:34,011
‫أنظر، كيف يلتقطوا العواطف!

1147
01:03:34,102 --> 01:03:37,665
‫رجاءً، واصلوا الصلاة من أجل "كارل".

1148
01:03:39,524 --> 01:03:40,924
‫شكرًا لك.

1149
01:03:49,701 --> 01:03:51,612
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟

1150
01:03:52,454 --> 01:03:53,739
‫أفتح هذا الباب!

1151
01:03:56,399 --> 01:03:57,534
‫نعم، أيتها المحققة "هاريس"؟

1152
01:03:57,625 --> 01:03:58,625
‫أين هي؟

1153
01:03:59,336 --> 01:04:00,271
‫من؟

1154
01:04:00,362 --> 01:04:02,444
‫رأيتك تتجادلين معها، والآن هي أختفت.

1155
01:04:02,530 --> 01:04:03,565
‫أين هى؟

1156
01:04:03,598 --> 01:04:05,092
‫لا أعلم ما الذي تتحدثين عنه.

1157
01:04:05,216 --> 01:04:07,047
‫عليك أن تأتي إلى المركز معي.

1158
01:04:07,335 --> 01:04:08,335
‫هل أنا رهن الأعتقال؟

1159
01:04:09,387 --> 01:04:11,867
‫إذا لن أذهب إلى مركز الشرطة معك

1160
01:04:12,758 --> 01:04:13,918
‫- أستدر!
‫- ماذا؟

1161
01:04:14,309 --> 01:04:15,890
‫ضع يديك خلف ظهرك.

1162
01:04:15,977 --> 01:04:20,892
‫أنا أقبض عليك للأستجواب في قضية إختفاء
‫"كارل بوتنز" و "ليا نورتن".

1163
01:04:21,066 --> 01:04:22,710
‫سوف تندمين على هذا، أيتها المحققة "هاريس".

1164
01:04:22,734 --> 01:04:23,874
‫حقًا، عليك اللعنة.

1165
01:04:24,861 --> 01:04:26,772
‫حسنًا، "سو"، أنا حقًا آسفة.

1166
01:04:26,863 --> 01:04:29,024
‫لقد نسيت عيد ميلادك،
‫هذا حقًا كان غباءً مني.

1167
01:04:29,115 --> 01:04:30,195
‫أبق يدك ثابتة.

1168
01:04:32,077 --> 01:04:33,077
‫حقيبتي.

1169
01:04:35,663 --> 01:04:37,403
‫ألن تقرأين لي حقوقي؟

1170
01:04:37,983 --> 01:04:39,603
‫لديك الحق في أن تخرسين!

1171
01:04:40,794 --> 01:04:42,104
‫- هذه مقروصة على يدى
‫- جيد!

1172
01:04:42,128 --> 01:04:43,528
‫أدخل فحسب.

1173
01:04:48,977 --> 01:04:50,062
‫مرحبًا؟

1174
01:04:50,353 --> 01:04:51,931
‫أهلًا يا "ليني"،
‫هل حصلت على الفيديو الذي أرسلته لك؟

1175
01:04:52,055 --> 01:04:54,066
‫في غضون ثانيتين منذ أن أرسلتيه لي؟!
‫لا!

1176
01:04:54,682 --> 01:04:56,218
‫حسنًا، أنتظر، دعيني أنظر.

1177
01:04:57,068 --> 01:04:58,948
‫لديك الحق فى أن تخرسين.

1178
01:04:59,304 --> 01:05:00,304
‫يا للهول!

1179
01:05:00,988 --> 01:05:02,291
‫لماذا تم القبض على "سو"؟

1180
01:05:02,315 --> 01:05:04,193
‫إفعل ما أقول، وحذر "غلوريا مايكلز".

1181
01:05:04,217 --> 01:05:06,028
‫أنتظر، أتريدين أن تتخلين عن دليلنا؟

1182
01:05:06,119 --> 01:05:07,199
‫أفعل ذلك فحسب!

1183
01:05:07,487 --> 01:05:08,502
‫قم بتحميله.

1184
01:05:08,596 --> 01:05:12,540
‫- الآن؟!، نحن نتناول الغذاء.
‫- قم بتحميله!، فلتقم بعملك اللعين!

1185
01:05:14,411 --> 01:05:15,617
‫أخبروني بأنهم سيطلقون سراحه.

1186
01:05:15,703 --> 01:05:17,409
‫أخبرتك، كان يجب أن تأخذ سلاحي.

1187
01:05:17,497 --> 01:05:19,988
‫لا يمكنك دفع الفدية بدون سلاح.

1188
01:05:20,083 --> 01:05:21,143
‫لقد كذبوا!

1189
01:05:21,234 --> 01:05:22,815
‫الأشرار يكذبون، يا "بيتي".

1190
01:05:22,902 --> 01:05:26,065
‫"المطر رطب والرائحة نتنة"،
‫ما الواضح أيضًا؟

1191
01:05:26,256 --> 01:05:27,441
‫حسنًا، هذا يكفي!
‫سأذهب للشرطة.

1192
01:05:27,465 --> 01:05:28,465
‫لا يمكنك فعل ذلك!

1193
01:05:28,550 --> 01:05:29,902
‫كان يجب أن أذهب إليهم في البداية.

1194
01:05:29,926 --> 01:05:31,942
‫حسنًا، نعم، كان عليك ذلك، لكنك لم تفعل!

1195
01:05:32,137 --> 01:05:34,822
‫ولو ذهبت للشرطة الآن،
‫سيكون لديهم الكثير من الأسئلة.

1196
01:05:34,831 --> 01:05:37,696
‫مثل: من أين حصلت على 20 ألفًا لدفع الفدية؟

1197
01:05:38,059 --> 01:05:40,015
‫حسنًا، لا يمكن أن لا أفعل شيئًا، يا "ريتا"

1198
01:05:40,103 --> 01:05:42,540
‫أنا لم أقل أبدًا أننا لن نفعل شيئًا.

1199
01:05:43,430 --> 01:05:45,393
‫العين بالعين، يا "بيتي".

1200
01:05:45,784 --> 01:05:47,945
‫العين بالعين.

1201
01:05:48,862 --> 01:05:50,544
‫هل يمكنك الأبتعاد عن الطريق، يا عزيزي؟

1202
01:05:52,531 --> 01:05:55,121
‫دعونا نستعد هنا، سنحتاجكم للتوضيح.

1203
01:05:55,160 --> 01:05:57,642
‫يا إلهي، أنها "غلوريا مايكلز".

1204
01:05:58,646 --> 01:05:59,815
‫أتعلمين، لقد فهمت ذلك.

1205
01:05:59,839 --> 01:06:01,159
‫أنه قام بخيانتك مع "ليا".

1206
01:06:01,758 --> 01:06:04,145
‫ولكنك علمت ذلك، لقد علمت ذلك!

1207
01:06:04,235 --> 01:06:06,672
‫أنت إمرأة من النوع التي يمكنها
‫قبول علاقة غرامية.

1208
01:06:07,464 --> 01:06:08,695
‫حسنًا، حتى أنت لا يمكنك ذلك.

1209
01:06:09,591 --> 01:06:11,152
‫كان يوم عيد ميلادك.

1210
01:06:11,242 --> 01:06:13,553
‫وهو أشترى باقة من الزهور
‫لأجل سيدة حقيرة أخرى.

1211
01:06:16,081 --> 01:06:17,371
‫كنت سأقتله أيضًا.

1212
01:06:18,566 --> 01:06:22,698
‫كنت لأمسك بـ عضوه الصغير، وأحضر سلاحي،
‫وسأطلق النار عليه

1213
01:06:24,856 --> 01:06:26,587
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1214
01:06:27,100 --> 01:06:28,306
‫القناة 5!

1215
01:06:29,611 --> 01:06:31,317
‫ تبًا للمراسلين!

1216
01:06:41,564 --> 01:06:44,045
‫أيتها المحققة "هاريس"،
‫لماذا ألقيت القبض على "سو بوتنز"؟

1217
01:06:44,442 --> 01:06:47,832
‫أتظنين أن لديها علاقة
‫في إختفاء زوجها "كارل"؟

1218
01:06:48,505 --> 01:06:49,540
‫"غلوريا"...

1219
01:06:49,631 --> 01:06:51,838
‫لا أعلم لماذا يحدث هذا معي.

1220
01:06:51,925 --> 01:06:53,381
‫لم أفعل شيئًا خاطئًا.

1221
01:06:53,568 --> 01:06:54,904
‫ساعديني، يا سيدة "مايكلز".

1222
01:06:55,094 --> 01:06:56,134
‫يا سيدة "بوتنز"؟

1223
01:06:56,229 --> 01:06:57,744
‫أسمع، أرجوك، يا سيدة "مايكلز"، ساعديني!

1224
01:06:58,039 --> 01:06:59,799
‫أيتها المحققة "هاريس"،
‫ماهي التهم التي تواجهها؟

1225
01:07:01,017 --> 01:07:03,983
‫هلا أبتعدت عن مؤخرتي، يا "ريجي"؟
‫يا إلهي!

1226
01:07:05,680 --> 01:07:06,695
‫"هاريس"!

1227
01:07:08,241 --> 01:07:09,526
‫- "هاريس".
‫- لا!

1228
01:07:11,353 --> 01:07:12,393
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا!

1229
01:07:16,274 --> 01:07:17,310
‫حسنًا.

1230
01:07:18,034 --> 01:07:19,877
‫الآن أخبريني ماذا حدث يوم عيد ميلادك؟

1231
01:07:20,094 --> 01:07:21,825
‫أعتقد أن كل المحطات كانت في الخارج.

1232
01:07:27,469 --> 01:07:29,785
‫قلت أنك غفوت بمجرد وصولك
‫إلى المنزل.

1233
01:07:30,647 --> 01:07:31,682
‫نعم.

1234
01:07:32,849 --> 01:07:37,005
‫ولكنني أعلم أنك أتصلت بـ المطعم،
‫.وقمت بإلغاء حجز العشاء في تلك الليلة

1235
01:07:39,246 --> 01:07:42,283
‫نعم، لابد أنني أتصلت بهم قبل أن أنام.

1236
01:07:43,068 --> 01:07:45,133
‫فلمَ تقومي بإلغاء حجوزات العشاء الخاصة بك؟

1237
01:07:46,854 --> 01:07:50,392
‫أفترض لأننا لم نعد نتناول العشاء بعد الآن.

1238
01:07:53,761 --> 01:07:55,726
‫عندما قمنا بإستجوابك، قلت:

1239
01:07:55,822 --> 01:07:56,982
‫كان يوم عيد ميلادي.

1240
01:07:57,073 --> 01:07:58,483
‫وكان لدينا حجز للعشاء.

1241
01:07:58,575 --> 01:08:00,566
‫لكن لابد أنني قد نمت.

1242
01:08:00,660 --> 01:08:02,525
‫لأن بعد ذلك كان الصباح.

1243
01:08:02,620 --> 01:08:03,876
‫وعلمت أن حدث خطبًا ما.

1244
01:08:03,963 --> 01:08:05,669
‫لأن "كارل" لم يوقظني.

1245
01:08:05,757 --> 01:08:06,963
‫نعم.

1246
01:08:08,610 --> 01:08:10,379
‫ولكنك الآن تقولين
‫أنك لم تكن ستذهبين إلى العشاء.

1247
01:08:10,503 --> 01:08:11,503
‫أيهما إذًا؟

1248
01:08:12,071 --> 01:08:13,106
‫ماذا؟

1249
01:08:13,198 --> 01:08:16,438
‫حسنًا، أكنت ذاهبة لتناول العشاء،
‫أم لم تكن ذاهبة لتناول العشاء؟

1250
01:08:17,719 --> 01:08:18,879
‫سيدة "بوتنز"؟

1251
01:08:19,304 --> 01:08:20,994
‫أنت تحاولين إرباكي.

1252
01:08:21,789 --> 01:08:23,354
‫الحقيقة ليست مُربكة أبدًا.

1253
01:08:25,310 --> 01:08:26,830
‫زوجي مفقود.

1254
01:08:27,695 --> 01:08:29,105
‫لا يوجد أي كاميرات هنا، يا "سو".

1255
01:08:30,523 --> 01:08:34,141
‫أنا لا أريد التحدث معك، هذه...
‫هذه مضايقة!

1256
01:08:34,986 --> 01:08:36,021
‫"هاريس"!

1257
01:08:36,112 --> 01:08:38,256
‫- أيها القائد، أنا في منتصف الأستجواب...
‫- الآن!

1258
01:08:41,909 --> 01:08:44,767
‫قلت لك أن تتراجع!

1259
01:08:44,854 --> 01:08:46,810
‫أيها القائد...، لقد أمسكت بها.

1260
01:08:47,749 --> 01:08:48,784
‫أعطيني 20 دقيقة فحسب.

1261
01:08:48,875 --> 01:08:51,867
‫وأنا لدي "غلوريا مايكلز" اللعينة
‫على عتبة بابى.

1262
01:08:51,961 --> 01:08:53,872
‫أنها قتلت زوجها" و"ليا نورتن" أيضًا.

1263
01:08:53,963 --> 01:08:55,248
‫- من؟
‫- "ليا نورتن".

1264
01:08:55,340 --> 01:08:57,927
‫رأيتها تتجادل معها أمس في الفناء.

1265
01:08:58,117 --> 01:08:59,982
‫وقد تتبعت لوحة سيارتها.

1266
01:09:00,178 --> 01:09:01,793
‫وذهبت إلى منزلها، وكانت قد أختفت.

1267
01:09:01,888 --> 01:09:03,968
‫سيارتها كانت في المدخل، موقدها كان مفتوح

1268
01:09:03,998 --> 01:09:05,659
‫حقيبتها، مفاتيحها، كل شئ.

1269
01:09:05,750 --> 01:09:07,240
‫كانوا هناك، لكنها لم تكن هناك.

1270
01:09:07,435 --> 01:09:09,246
‫وأظن أن كان لها علاقة غرامية مع "كارل".

1271
01:09:09,270 --> 01:09:10,410
‫أظن أن "سو" أكتشفت ذلك

1272
01:09:10,505 --> 01:09:12,666
‫وأظن انها فعلت شيئًا معها.

1273
01:09:13,024 --> 01:09:14,024
‫أليس لديها كلب؟

1274
01:09:14,308 --> 01:09:17,171
‫هل من الممكن أنها كانت تُمشي كلبها
‫أو تشتري الحليب؟

1275
01:09:17,262 --> 01:09:19,642
‫أو أي شيئًا آخر،
‫حيث تهتم بشوؤنها الخاصة اللعينة

1276
01:09:19,697 --> 01:09:23,107
‫بينما كنت تؤدين عملًا غير قانوني،
‫كتفتيش غير مصرح به لمنزلها؟

1277
01:09:25,620 --> 01:09:26,680
‫- أيها القائد...
‫- أنت خارج هذه القضية.

1278
01:09:26,704 --> 01:09:29,286
‫لا، أيها القائد، أنها قتلت زوجها.

1279
01:09:29,374 --> 01:09:32,161
‫سيدة "بوتنز"، لدي حقيبتك.

1280
01:09:34,003 --> 01:09:35,834
‫أعلم أنني على حق، يا "جونز".

1281
01:09:37,548 --> 01:09:39,038
‫أظن أنك تصدقين أنك على حق.

1282
01:09:40,076 --> 01:09:41,635
‫عندما يصدق شريكك أنه على حق...

1283
01:09:43,159 --> 01:09:44,159
‫فأنت تثق به.

1284
01:09:46,065 --> 01:09:47,100
‫حظ سعيد!

1285
01:09:59,070 --> 01:10:00,560
‫تبًا، يا "بيتي".

1286
01:10:07,995 --> 01:10:09,906
‫أصرخي، وستموتين!

1287
01:10:15,703 --> 01:10:16,923
‫سأقدم بيانًا موجزًا.

1288
01:10:17,805 --> 01:10:20,387
‫سيدة "بوتنز" ليست، ولم تكن

1289
01:10:20,675 --> 01:10:24,059
‫تُعتبر مشبوهة بشأن إختفاء زوجها.

1290
01:10:24,287 --> 01:10:28,807
‫أيها القائد "ريغينز"،لماذا جاءت "سو"
‫إلى المركز مكبلة اليدين؟

1291
01:10:29,134 --> 01:10:30,870
‫كان هذا سوء تفاهم.

1292
01:10:32,395 --> 01:10:34,739
‫- الآن، نحن لا نريدك ان نؤذيك.
‫- حسنًا، أنت ستموت هذه الليلة.

1293
01:10:34,797 --> 01:10:36,525
‫- أنت ستموتين هذه الليلة.
‫- أنت ستموتين هذه الليلة.

1294
01:10:36,649 --> 01:10:37,751
‫- ستموتين...
‫- لا أحد سيموت هذه الليلة.

1295
01:10:37,775 --> 01:10:39,185
‫- فقط...
‫- مهلًا، مهلًا.

1296
01:10:39,277 --> 01:10:40,758
‫سنتصل بـ الرئيس فحسب.

1297
01:10:40,945 --> 01:10:42,326
‫ونقوم بعملية التبادل.

1298
01:10:42,914 --> 01:10:44,054
‫لذا فليهدأ الجميع.

1299
01:10:44,149 --> 01:10:46,986
‫نعم، نعم، أهدأي!
‫وإلا سوف أهدئك.

1300
01:10:47,076 --> 01:10:48,832
‫أنت لن تفعلين شيئًا أيتها السيدة العجوز.

1301
01:10:50,246 --> 01:10:51,306
‫- اللعنة.
‫- أذني

1302
01:10:51,330 --> 01:10:52,391
‫لقد أطلقت النار على أذني!

1303
01:10:52,415 --> 01:10:53,517
‫تبًا، خذي هذا!

1304
01:10:53,541 --> 01:10:54,768
‫تحدث معه، سأبقيها هادئة.

1305
01:10:54,792 --> 01:10:56,328
‫أنا...

1306
01:10:56,461 --> 01:10:58,072
‫لدينا أبنتك!

1307
01:10:58,163 --> 01:10:59,573
‫- مينا؟
‫- أطلق سراح الرهينة!

1308
01:11:00,097 --> 01:11:02,257
‫- مينا؟
‫- أو سوف نقتلها.

1309
01:11:02,884 --> 01:11:04,590
‫سأقوم بتمزيق حلقك اللعين!

1310
01:11:04,677 --> 01:11:06,292
‫في المرة القادمة، سيكون وجهك.

1311
01:11:06,387 --> 01:11:07,390
‫اللعنة!

1312
01:11:07,914 --> 01:11:08,914
‫علي الذهاب، أنها "جونيل".

1313
01:11:09,098 --> 01:11:10,159
‫- ماذا تقصد بأن عليك أن تذهب؟
‫- علي أن أذهب!

1314
01:11:10,183 --> 01:11:11,468
‫"جونيل" على وشك الولادة!

1315
01:11:12,477 --> 01:11:15,389
‫هل تمانعين إن أمسكت هذا؟

1316
01:11:15,480 --> 01:11:16,836
‫نعم! أنا أمانع!

1317
01:11:16,923 --> 01:11:18,025
‫حسنًا، أتعلمين، أنت على حق.

1318
01:11:18,049 --> 01:11:19,449
‫هذا يخصك، أنه لك!

1319
01:11:19,609 --> 01:11:20,669
‫أنه لك!

1320
01:11:25,081 --> 01:11:26,116
‫لحساب من تعملين؟

1321
01:11:26,407 --> 01:11:27,738
‫- ماذا؟
‫- رجالك أخذوا "مينا".

1322
01:11:27,825 --> 01:11:29,486
‫ماذا؟، لا!
‫أنا ليس لدي رجال.

1323
01:11:29,577 --> 01:11:30,692
‫أنا...

1324
01:11:30,787 --> 01:11:32,894
‫أين أبنتي؟
‫لحساب من تعملين؟

1325
01:11:33,581 --> 01:11:34,872
‫ماذا تفعل؟
‫لا!

1326
01:11:36,501 --> 01:11:37,536
‫أين أبنتي؟

1327
01:11:37,627 --> 01:11:39,613
‫إنها "سو"، زوجة "كارل".

1328
01:11:39,704 --> 01:11:41,604
‫هى التي قتلت "كارل"، وأخذت المال.

1329
01:11:41,672 --> 01:11:42,832
‫"سو" لديها أموالي؟

1330
01:11:42,924 --> 01:11:45,290
‫كان هناك حقيبة مليئة بالمال،
‫قال "كارل" أنها 3 ملايين دولار!

1331
01:11:45,384 --> 01:11:46,384
‫وهي لديها أبنتي؟

1332
01:11:46,469 --> 01:11:48,300
‫شقيق "كارل" الأحمق، "بيتي.

1333
01:11:48,387 --> 01:11:49,923
‫قالت له "مينا" أننا لدينا "كارل".

1334
01:11:50,014 --> 01:11:51,129
‫كان يجب أن أوقفها.

1335
01:11:51,224 --> 01:11:53,010
‫أخبرتك أنني ليس لدي رجال!

1336
01:11:54,936 --> 01:11:56,801
‫أنا لدي أطفال!، أنا لدي أطفال!

1337
01:11:56,896 --> 01:11:57,911
‫أرجوك!

1338
01:11:58,105 --> 01:11:59,105
‫وأنا أيضًا.

1339
01:12:08,282 --> 01:12:09,647
‫- مرحبًا، يا "جونيل".
‫- مرحبًا.

1340
01:12:11,118 --> 01:12:13,860
‫أهلًا، أنا هنا، هل أنت بخير؟
‫لنذهب!

1341
01:12:14,155 --> 01:12:15,445
‫لقد أعددت "باذنجان بالجبن"

1342
01:12:15,540 --> 01:12:17,622
‫أنتظر! ماذا يحدث؟
‫قلت أنك على وشك الولادة.

1343
01:12:17,925 --> 01:12:18,940
‫نعم، لقد كذبت.

1344
01:12:19,235 --> 01:12:20,896
‫- ماذا؟
‫- لقد كذبت.

1345
01:12:21,346 --> 01:12:23,731
‫أجلس، يا عزيزى
‫عليك أن تأكل هذا قبل أن يبرد.

1346
01:12:24,674 --> 01:12:25,754
‫يا إلهي، ما هذا يا "جو"؟

1347
01:12:26,551 --> 01:12:27,636
‫الآن كلانا كاذبان!

1348
01:12:27,927 --> 01:12:29,137
‫الآن، ماذا تقصدين بذلك؟

1349
01:12:29,929 --> 01:12:31,694
‫ماذا أقصد بذلك؟

1350
01:12:32,782 --> 01:12:33,888
‫اللعنة، "ريتا".

1351
01:12:33,975 --> 01:12:35,055
‫أخرج، يا "بيتي".

1352
01:12:35,142 --> 01:12:37,022
‫- حسنًا، أنتظر، أرجوك!
‫- أسمع، يمكنك الحصول علي

1353
01:12:37,103 --> 01:12:39,640
‫وعلى الأطفال، والباذنجان المصنوع في المنزل

1354
01:12:39,730 --> 01:12:42,815
‫يمكنك الحصول على سرقتك، وعلى أسرارك
‫وعلى أشخاصك المخيفون.

1355
01:12:42,859 --> 01:12:44,659
‫- لكن لايمكنك الحصول على كليهما.
‫- لديهم "كارل".

1356
01:12:44,943 --> 01:12:46,779
‫- ماذا؟
‫- "راي" و "مينا" أختطفوا "كارل.

1357
01:12:46,804 --> 01:12:48,465
‫وأحتجت للمال لأدفع فديته.

1358
01:12:49,390 --> 01:12:50,675
‫عزيزتي، لديهم أخي.

1359
01:12:52,159 --> 01:12:53,990
‫ولن يفعلوا لو لم يكن ذلك لأجلي.

1360
01:12:54,078 --> 01:12:55,363
‫أنا أهتم لأمرك.

1361
01:12:56,038 --> 01:12:58,495
‫أنا أهتم بـ التؤامان، أهتم بـ عائلتنا

1362
01:12:58,583 --> 01:13:00,073
‫أنا لا أهتم بـ"كارل".

1363
01:13:00,167 --> 01:13:01,657
‫"بيتي"، ما الذي يهمك؟

1364
01:13:05,590 --> 01:13:08,332
‫لقد وصلت إلى هاتف ريتا.

1365
01:13:08,426 --> 01:13:10,166
‫من فضلك أترك رسالة.

1366
01:13:10,845 --> 01:13:13,427
‫مرحبًا، يا "ريتا"، عاودي الأتصال بي،
‫عندما تصلك هذا، أعتقد...

1367
01:13:16,793 --> 01:13:18,499
‫حان وقت الذهاب للشرطة.

1368
01:13:19,186 --> 01:13:22,019
‫وقت إطلاق النار،
‫هل تنظرين إلى ماتطلقين عليه النار؟

1369
01:13:22,106 --> 01:13:24,488
‫أو تغمضين عينيك وتأملين أنك أصبت شيئًا ما؟

1370
01:13:26,075 --> 01:13:27,090
‫علي أن...

1371
01:13:27,353 --> 01:13:28,353
‫لا تتحركين!

1372
01:13:37,522 --> 01:13:40,728
‫في المرة القادمة، حاول إنقاذي
‫قبل أن يطلقوا على أذني اللعين.

1373
01:13:42,427 --> 01:13:43,658
‫علينا أن نهتم بـ"بيتي".

1374
01:13:44,420 --> 01:13:46,206
‫والدك يريدك أن تعودين للمنزل.

1375
01:13:46,297 --> 01:13:47,457
‫وأنا سأهتم بـ"بيتي".

1376
01:13:47,548 --> 01:13:48,628
‫تبًا، لا!

1377
01:13:48,716 --> 01:13:51,628
‫لقد تسببت في مشاكل كافية ليوم واحد،
‫أذهب للمنزل.

1378
01:13:51,719 --> 01:13:53,300
‫- لا!
‫- أبق هنا إذا كنت تريدين.

1379
01:13:53,387 --> 01:13:54,627
‫أنت لا تأتين معي.

1380
01:13:54,722 --> 01:13:56,132
‫توقف عن الغباء، يا صاح.

1381
01:13:57,358 --> 01:13:58,358
‫أبعد هذا!

1382
01:13:58,443 --> 01:13:59,843
‫لا تقلق، لن أشعل النار فينا.

1383
01:14:00,878 --> 01:14:01,958
‫أنضج!

1384
01:14:02,046 --> 01:14:03,046
‫لماذا؟

1385
01:14:13,157 --> 01:14:14,272
‫"ريتا"...

1386
01:14:14,367 --> 01:14:15,402
‫حبيبتي "ريتا".

1387
01:14:35,763 --> 01:14:36,798
‫أصمت!

1388
01:14:40,017 --> 01:14:42,574
‫كل هذه المتاعب لأجل 20 ألف.

1389
01:15:17,204 --> 01:15:19,536
‫كيف يمكنها أن تعتقد أنه يمكنني فعل
‫أشياء فظيعة كهذة؟

1390
01:15:21,042 --> 01:15:22,427
‫سأوصلك للمنزل.

1391
01:15:22,518 --> 01:15:24,054
‫لا، لا بأس، أختي هنا.

1392
01:15:27,740 --> 01:15:30,322
‫كابتن "ريغينز"، شكرًا لك.

1393
01:15:31,786 --> 01:15:33,026
‫لقد أتيت من أجلي.

1394
01:15:33,487 --> 01:15:34,602
‫نعم، بالطبع.

1395
01:15:37,783 --> 01:15:39,068
‫"سو"...

1396
01:15:46,425 --> 01:15:49,586
‫أعلم أن الكابتن أطلق سراحك،
‫بمجرد وصول "غلوريا مايكلز".

1397
01:15:59,388 --> 01:16:00,451
‫لماذا توقفنا؟

1398
01:16:02,075 --> 01:16:03,075
‫ماذا تفعلين؟

1399
01:16:05,578 --> 01:16:06,738
‫ماذا حدث لـ"كارل"؟

1400
01:16:07,563 --> 01:16:08,598
‫أعلم.

1401
01:16:10,767 --> 01:16:13,529
‫"سو"، إذا فعلت شيئًا ما، يمكنني مساعدتك.

1402
01:16:14,636 --> 01:16:16,236
‫- ماذا؟
‫- لكن يجب أن أعرف ماذا حدث.

1403
01:16:16,289 --> 01:16:17,569
‫يجب أن أعرف كل شيء.

1404
01:16:19,450 --> 01:16:22,066
‫أتعلمين، أنت شخص مُلح جدًا، يا "نانسي".

1405
01:16:23,871 --> 01:16:25,077
‫كان معك الميكروفون.

1406
01:16:26,773 --> 01:16:28,179
‫عن ماذا تتحدثين؟

1407
01:16:33,472 --> 01:16:35,458
‫- أين المال؟
‫- أي مال؟

1408
01:16:35,949 --> 01:16:37,781
‫ربما يجب أن أظهر في التلفاز أيضًا.

1409
01:16:37,968 --> 01:16:39,488
‫وأخبرهم ماذا حدث حقًا لـ"كارل".

1410
01:16:39,553 --> 01:16:41,794
‫- لا، لا!
‫- أبعد يدك عني!

1411
01:16:41,889 --> 01:16:43,617
‫لقد وجدت هذا عندما كنت أتصفح الصوت!

1412
01:16:43,641 --> 01:16:44,785
‫أستطيع أن أخبر الجميع عن "كارل".

1413
01:16:44,809 --> 01:16:45,844
‫لذا لا تعبثين معي!

1414
01:16:45,935 --> 01:16:46,995
‫يجب أن تكون مخطئة...

1415
01:16:47,419 --> 01:16:49,375
‫- اللعنة، "سو"، أرجوك
‫- دعيني أذهب!

1416
01:16:49,462 --> 01:16:50,468
‫"سو".

1417
01:16:51,073 --> 01:16:52,104
‫"سو"!

1418
01:16:52,691 --> 01:16:54,022
‫"سو"، إلى أين أنت ذاهبة؟

1419
01:16:54,110 --> 01:16:55,716
‫لماذا تفعلين هذا بي؟

1420
01:16:55,903 --> 01:16:57,609
‫لأنني أريد أن أساعدك.

1421
01:16:57,696 --> 01:16:59,527
‫لا أريدك أن تحكي قصتي!

1422
01:16:59,615 --> 01:17:01,276
‫لا أريد أن أحكي قصتك!

1423
01:17:01,367 --> 01:17:03,383
‫أريد أن أكون أختك فحسب.

1424
01:17:04,386 --> 01:17:05,872
‫لايزال بإمكاننا إصلاح هذا.

1425
01:17:07,014 --> 01:17:09,605
‫لكن عليك أولًا التوقف عن الحديث
‫مع وسائل الأعلام، يا "سو".

1426
01:17:10,767 --> 01:17:11,778
‫ها هي ذا!

1427
01:17:12,953 --> 01:17:14,068
‫ها هي ماذا؟

1428
01:17:14,321 --> 01:17:17,732
‫أنت غاضبة لأنني لم أدعوك إلى مؤتمري الصحفي

1429
01:17:17,900 --> 01:17:19,711
‫يا إلهي، يا "سو"، هذا جاد!

1430
01:17:19,802 --> 01:17:20,922
‫يمكنك الذهاب للسجن من أجل هذا.

1431
01:17:20,970 --> 01:17:23,976
‫أنت تشعرين بالغيرة،
‫لأن الجميع ينتبهون لي الآن

1432
01:17:24,031 --> 01:17:27,367
‫أنت تشعرين بالغيرة،
‫لأنني الأخت الأكثر شعبية الآن.

1433
01:17:27,460 --> 01:17:29,480
‫يا إلهي، هل تسمعين الهراء الذي تقوليه؟

1434
01:17:29,603 --> 01:17:31,614
‫آمل أن يعضك كلب في وجهك.

1435
01:17:31,705 --> 01:17:32,911
‫هذا لطيف حقًا!

1436
01:17:33,232 --> 01:17:35,188
‫"سو"، "سو".

1437
01:17:35,376 --> 01:17:36,461
‫يا إلهي!

1438
01:17:36,652 --> 01:17:37,652
‫أفتح الباب!

1439
01:17:37,736 --> 01:17:39,442
‫"نانسي"، أذهب بعيدًا.

1440
01:17:39,530 --> 01:17:41,967
‫هذا لطيف حقًا، يا "سو"،
‫أفتح هذا الباب اللعين!

1441
01:17:42,058 --> 01:17:43,898
‫أرجوك!
‫أريد أن أساعدك.

1442
01:17:43,992 --> 01:17:45,948
‫"نانسي"، أرجوك، أذهب فحسب.

1443
01:17:46,245 --> 01:17:47,210
‫بحقك!

1444
01:17:48,747 --> 01:17:49,782
‫مرحبًا، يا "نانسي".

1445
01:17:50,541 --> 01:17:51,772
‫لماذا لا تبقين؟

1446
01:17:56,255 --> 01:17:57,411
‫أين أموالي؟

1447
01:17:58,857 --> 01:18:00,017
‫أي مال؟

1448
01:18:02,078 --> 01:18:03,864
‫أنت تعتقدين بأنني رجل صبور.

1449
01:18:04,863 --> 01:18:06,619
‫سأسألك مرة أخرى.

1450
01:18:06,807 --> 01:18:08,763
‫ولن ترتكبين نفس الخطأ.

1451
01:18:09,476 --> 01:18:12,218
‫أخذ "كارل" أموالي، أين هي؟

1452
01:18:14,356 --> 01:18:15,516
‫"سو"...

1453
01:18:19,195 --> 01:18:20,981
‫"سو"، أخبريه الحقيقة.

1454
01:18:28,304 --> 01:18:30,465
‫"كارل" مفقود، وأنا...

1455
01:18:34,126 --> 01:18:35,286
‫أخرس!

1456
01:18:36,378 --> 01:18:37,413
‫أخرس!

1457
01:18:37,504 --> 01:18:38,690
‫- أخرس! أخرس!
‫- تبًا.

1458
01:18:38,714 --> 01:18:40,875
‫- أنتظر! أنتظر!
‫- أخرس!

1459
01:18:40,966 --> 01:18:44,503
‫أنتظر! ، سأخبرك بمكان "كارل"، أعلم أين هو،
‫سأخبرك.

1460
01:18:44,603 --> 01:18:47,798
‫أختي ليس لديها علاقة،
‫دعها خارج هذا الأمر، أتسمعني؟

1461
01:18:48,656 --> 01:18:49,663
‫تبًا!

1462
01:18:49,750 --> 01:18:51,490
‫أرجوك، دعها تذهب، وسأخبرك.

1463
01:18:51,560 --> 01:18:53,391
‫- يا إلهى!
‫- أرجوك، دعها تذهب.

1464
01:18:53,479 --> 01:18:54,514
‫"سو...

1465
01:18:55,231 --> 01:18:57,017
‫أنا آسفة للغاية، يا "نانسي".

1466
01:19:14,500 --> 01:19:15,535
‫"هاريس".

1467
01:19:15,626 --> 01:19:16,741
‫هل تتبعني؟

1468
01:19:17,035 --> 01:19:18,366
‫نعم، أنتظر فحسب.

1469
01:19:18,545 --> 01:19:20,627
‫مهلًا، أنظر...

1470
01:19:22,508 --> 01:19:26,251
‫أنظر، أنا لم أدعمك، حسنًا؟
‫أنا آسف.

1471
01:19:28,055 --> 01:19:29,761
‫أنظر، أنا أثق في حدسك...

1472
01:19:29,848 --> 01:19:31,634
‫ليس لدي وقت للأعتذارات.

1473
01:19:37,856 --> 01:19:38,891
‫أيها الضابط "جونز".

1474
01:19:42,152 --> 01:19:43,267
‫هل ستأتي؟

1475
01:20:14,376 --> 01:20:15,311
‫أخرج.

1476
01:20:18,688 --> 01:20:19,688
‫مجرفة!

1477
01:20:25,779 --> 01:20:27,394
‫- أين؟
‫- أنه هناك.

1478
01:20:27,489 --> 01:20:28,404
‫أذهب!

1479
01:20:35,706 --> 01:20:37,096
‫هل ترغبان في غرفة؟

1480
01:20:37,499 --> 01:20:41,161
‫- لا، نحن هنا من أجل التحقيق.
‫- يا إلهي.

1481
01:20:41,220 --> 01:20:43,461
‫هل تعرفين أي من هؤلاء الأشخاص؟

1482
01:20:43,756 --> 01:20:44,916
‫يا للهول!

1483
01:20:45,799 --> 01:20:47,535
‫أنا لست جيدة مع الوجوه.

1484
01:20:47,626 --> 01:20:49,241
‫ليس مثل عزيزي "تشارلي".

1485
01:20:49,595 --> 01:20:51,836
‫هو يمكنه تذكر الوجوه من...

1486
01:20:51,930 --> 01:20:54,592
‫حسنًا، كان هذا منذ 3 ليالي.

1487
01:20:55,142 --> 01:20:56,222
‫دعيني أنظر.

1488
01:20:57,853 --> 01:20:59,889
‫حسنًا، إذا كنت تقولين أنهم كانوا هنا

1489
01:20:59,980 --> 01:21:01,891
‫إذًا، أفترض أنني قد رأيتهم.

1490
01:21:05,527 --> 01:21:06,733
‫آسف، يا "هاريس".

1491
01:21:07,946 --> 01:21:08,946
‫نعم.

1492
01:21:11,033 --> 01:21:12,739
‫هل يمكنني رؤية لقطات المراقبة؟

1493
01:21:13,535 --> 01:21:14,920
‫لقطات المراقبة؟

1494
01:21:15,287 --> 01:21:16,287
‫يا إلهي، نعم.

1495
01:21:16,622 --> 01:21:19,159
‫هذا ليس مضحكًا، يا "ريتا"،
‫عاودي الأتصال بي.

1496
01:21:21,377 --> 01:21:22,457
‫ربما عليك أن تذهب فحسب.

1497
01:21:23,670 --> 01:21:25,126
‫لا أعلم، هناك شيء خطأ.

1498
01:21:26,414 --> 01:21:27,479
‫أعلم.

1499
01:21:37,459 --> 01:21:38,459
‫أنا آسف.

1500
01:21:40,187 --> 01:21:42,098
‫ربما لايمكننا أن نكون طبيعيين.

1501
01:21:42,189 --> 01:21:43,520
‫دعيني أذهب لأجد "ريتا".

1502
01:21:44,066 --> 01:21:45,397
‫لكنني سأعود حالًا.

1503
01:21:47,569 --> 01:21:48,649
‫حسنًا.

1504
01:21:49,696 --> 01:21:50,782
‫سوف...

1505
01:21:50,806 --> 01:21:51,906
‫أعود.

1506
01:21:56,512 --> 01:21:57,592
‫حسنًا.

1507
01:22:09,591 --> 01:22:10,797
‫يا...، اللعنة.

1508
01:22:14,930 --> 01:22:15,930
‫عزيزتي، أجيبي أرجوك.

1509
01:22:46,545 --> 01:22:49,161
‫"لا، يا سيدي، أنه يأتي مع الأريكة".

1510
01:22:49,256 --> 01:22:50,621
‫"الأسطوانات".

1511
01:22:51,467 --> 01:22:52,502
‫"عليك أن تأكل"

1512
01:22:52,968 --> 01:22:54,299
‫"لا بطاقة إئتمان، لا..."

1513
01:22:56,638 --> 01:22:58,469
‫عزيزتي، أجيبي.

1514
01:23:25,259 --> 01:23:26,339
‫أنا حامل بحق الجحيم!

1515
01:23:26,969 --> 01:23:27,969
‫أيها الأحمق!

1516
01:23:29,129 --> 01:23:31,364
‫سيكون لدينا تؤامان.

1517
01:23:32,288 --> 01:23:33,919
‫وسوف نتزوج.

1518
01:23:34,843 --> 01:23:38,506
‫وسوف نكون سعداء!

1519
01:23:57,023 --> 01:23:58,413
‫أنظر، أنها "سو".

1520
01:23:58,708 --> 01:24:00,508
‫- لقد أمسكنا بها!
‫- لا، أنت أمسكت بها.

1521
01:24:00,593 --> 01:24:02,209
‫تبًا، أجل، فعلت ذلك

1522
01:24:03,914 --> 01:24:05,099
‫- هيا بنا، لنذهب.
‫- حسنًا.

1523
01:24:05,123 --> 01:24:06,203
‫مرحبًا، أيتها الفتاة الجميلة.

1524
01:24:06,708 --> 01:24:08,519
‫لقد أمسكنا بها!
‫شكرًا لك، يا سيدتي.

1525
01:24:08,610 --> 01:24:09,816
‫- شكرًا جزيلًا لك .
‫- نعم.

1526
01:24:10,712 --> 01:24:12,498
‫يا للهول!
‫ليلة سعيدة.

1527
01:24:12,589 --> 01:24:13,691
‫- ليلة سعيدة.
‫- نعم، أنت أيضًا.

1528
01:24:13,715 --> 01:24:14,715
‫وداعًا.

1529
01:24:15,717 --> 01:24:17,457
‫هذا تحقيق في جريمة قتل.

1530
01:24:17,970 --> 01:24:19,072
‫حسنًا، سأراك هناك.

1531
01:24:19,096 --> 01:24:20,096
‫حسنًا.

1532
01:24:33,151 --> 01:24:34,186
‫مهلًا!

1533
01:24:36,822 --> 01:24:38,222
‫- هيا.
‫- "جونيل"!

1534
01:24:40,158 --> 01:24:42,274
‫عزيزتي، مرحبًا.

1535
01:24:43,078 --> 01:24:44,943
‫مهلًا، مهلًا.

1536
01:24:49,193 --> 01:24:50,313
‫سنخرج من هنا.

1537
01:24:50,502 --> 01:24:52,493
‫سنبتعد من هنا، وسنكون سعداء.

1538
01:24:52,888 --> 01:24:54,003
‫أعدك.

1539
01:24:58,059 --> 01:25:00,266
‫تعال إلى هنا!

1540
01:25:05,084 --> 01:25:06,199
‫يمكنك أن تصبح مشهورًا

1541
01:25:06,793 --> 01:25:08,704
‫أن تكون الرجل الذي وجد "كارل بوتنز".

1542
01:25:08,895 --> 01:25:11,386
‫يمكننا أن نظهر في الأخبار معًا.

1543
01:25:11,882 --> 01:25:13,042
‫الحقيبة.

1544
01:25:29,391 --> 01:25:31,632
‫يا للهول، أنا...

1545
01:25:32,794 --> 01:25:34,000
‫لم أكن أعرف.

1546
01:25:35,213 --> 01:25:36,373
‫أرجع إلى الحفرة.

1547
01:25:37,215 --> 01:25:41,003
‫أستطيع أن أساعدك، يمكنني أن أحكي قصتك.

1548
01:25:42,971 --> 01:25:43,971
‫هل تود ذلك؟

1549
01:25:44,348 --> 01:25:45,348
‫لا، شكرًا.

1550
01:25:45,432 --> 01:25:46,717
‫لا، لا، لا تفعل ذلك!

1551
01:25:46,808 --> 01:25:47,910
‫- الشرطة، أرمي سلاحك.
‫- الشرطة!

1552
01:25:47,934 --> 01:25:49,654
‫- أرمي سلاحك اللعين!
‫- أرمي سلاحك!

1553
01:25:51,521 --> 01:25:52,561
‫- "جونز"!
‫- أنا آسفة!

1554
01:25:52,648 --> 01:25:54,309
‫لا تتحركين، أرمي هذه المجرفة!

1555
01:25:54,399 --> 01:25:55,730
‫أرمي المجرفة!

1556
01:25:56,109 --> 01:25:57,440
‫أرجوك، أنا...

1557
01:25:58,737 --> 01:26:00,102
‫آسفة بشأن شريكك.

1558
01:26:00,197 --> 01:26:02,028
‫أجث على ركبتيك اللعينة!

1559
01:26:02,115 --> 01:26:03,901
‫وضع يدك خلف رأسك!

1560
01:26:05,243 --> 01:26:06,779
‫أنا...، لقد أنقذتيني.

1561
01:26:06,870 --> 01:26:09,751
‫سأخبرهم أنك قمت بإنقاذي
‫في المؤتمر الصحفي القادم.

1562
01:26:09,790 --> 01:26:11,951
‫لا مزيد من المؤتمرات الصحفية لأجلك،
‫يا "سو"!

1563
01:26:14,961 --> 01:26:16,189
‫لا، لا...

1564
01:26:16,213 --> 01:26:17,328
‫لا، لا!

1565
01:26:18,840 --> 01:26:21,047
‫لا، لا، أنا آسفة!

1566
01:26:21,134 --> 01:26:22,134
‫أنا آسفة، أنا آسفة!

1567
01:26:22,219 --> 01:26:24,426
‫لم أقصد أن يحدث أي شيء من هذا!

1568
01:26:24,513 --> 01:26:25,673
‫لم أقصد.

1569
01:26:25,972 --> 01:26:29,180
‫سأخبر الجميع أنك أنقذتيني.

1570
01:26:29,267 --> 01:26:31,178
‫وستصبحين مشهورة!

1571
01:26:32,269 --> 01:26:34,006
‫ولا أحد سينساك!

1572
01:26:36,066 --> 01:26:37,351
‫تبًا لك!

1573
01:27:19,901 --> 01:27:21,892
‫قصتي مهمة!

1574
01:27:27,325 --> 01:27:28,325
‫أنا كافية!

1575
01:27:37,753 --> 01:27:39,539
‫أنا واثقة من نفسي!

1576
01:27:43,258 --> 01:27:45,874
‫حياتي تتكشف بشكل جميل.

1577
01:27:46,428 --> 01:27:49,170
‫هذه القناة 5، مع الخبر العاجل.

1578
01:27:49,264 --> 01:27:53,724
‫تم العثور اليوم على "إيما روز"
‫ذات الـ13 عامًا، على قيد الحياة وبصحة جيدة

1579
01:27:53,810 --> 01:27:56,167
‫في محطة الحافلات في "ميامي"، "فلوريدا"!

1580
01:27:56,354 --> 01:27:58,390
‫عائلتها التي تشعر بالإرتياح تقول:

1581
01:27:58,482 --> 01:28:00,998
‫يبدو أنها هربت من المنزل.

1582
01:28:04,362 --> 01:28:07,320
‫كانت عطلة أسبوع مليئة بالرعب
‫بالنسبة لـ"سو بوتنز."

1583
01:28:07,407 --> 01:28:10,069
‫عطلة أسبوع مليئة بالفوضى والخسارة.

1584
01:28:10,160 --> 01:28:14,076
‫عطلة أسبوع الكثير منا في موقفها
‫ما كان لينجو.

1585
01:28:15,265 --> 01:28:16,997
‫لكنك نجوت.

1586
01:28:17,584 --> 01:28:20,346
‫وكان لديك الشجاعة لتشاركين قصتك.

1587
01:28:21,546 --> 01:28:22,679
‫منذ عام،

1588
01:28:23,503 --> 01:28:26,277
‫ عشت أسوأ ثلاثة أيام في حياتي

1589
01:28:26,301 --> 01:28:27,757
‫خسرت زوجي.

1590
01:28:27,844 --> 01:28:30,301
‫أعتقدت أن حياتي قد انتهت.

1591
01:28:30,388 --> 01:28:32,094
‫لكن من خلال تأكيداتي اليومية.

1592
01:28:32,182 --> 01:28:34,969
‫تمكنت من العثور
‫على قوتي الداخلية للأستمرار.

1593
01:28:35,060 --> 01:28:37,597
‫وأردت أن أعطي تلك القوة للآخرين.

1594
01:28:37,687 --> 01:28:38,802
‫لذلك كتبتُ كتابًا.

1595
01:28:38,897 --> 01:28:42,185
‫الكتاب الأكثر مبيعًا في "نيويورك تايمز".

1596
01:28:43,735 --> 01:28:45,316
‫"أستعيد حياتك".

1597
01:28:45,403 --> 01:28:49,442
‫"أمريكا"، يسعدني أن أقدم لكم
‫صديقتي "سو بوتنز.

1598
01:28:51,117 --> 01:28:54,405
‫مرحبًا يا "أمريكا"، سعيدة بمقابلتكم.

1599
01:28:59,029 --> 01:29:29,029
‫(لا تغلق الفيلم يوجد مشهد في النهاية)

1600
01:29:32,642 --> 01:29:36,027
‫الآن، لديك إقتباس على غلاف كتابك يقول:

1601
01:29:36,454 --> 01:29:40,322
‫"إذا جعلتهم يرونك سيلاحظون أخيرًا".

1602
01:29:40,417 --> 01:29:41,657
‫أخبريني عن هذا.

1603
01:29:41,751 --> 01:29:45,243
‫هذا صحيح، هذا الإقتباس خاص جدًا بالنسبة لي

1604
01:29:45,338 --> 01:29:47,249
‫لقد جاء إلي في حلم.

1605
01:29:47,340 --> 01:29:50,878
‫الأحلام مهمة للغاية.

1606
01:29:51,344 --> 01:29:52,675
‫سأكتب كتاب.

1607
01:29:53,263 --> 01:29:55,049
‫لقد أتخذت هذا القرار الآن.

1608
01:29:55,473 --> 01:29:57,213
‫يُدعى: "أرض الأحلام".

1609
01:29:57,309 --> 01:29:59,049
‫- أحببت ذلك.
‫- أنه مثل الهروب.

1610
01:29:59,144 --> 01:30:00,629
‫- نعم، هذا جميل!
‫- نعم.

1611
01:30:00,896 --> 01:30:02,636
‫سأقول هذا هنا والآن.

1612
01:30:02,731 --> 01:30:05,063
‫أعتقد أن لدي كتاب آخر بداخلي الآن.

1613
01:30:05,150 --> 01:30:07,687
‫لذا ربما يمكننا الذهاب
‫في جولة الكتاب معًا.

1614
01:30:09,029 --> 01:30:10,394
‫لم أفكر في العنوان بعد.

1615
01:30:10,488 --> 01:30:14,572
‫قد يكون أستمروا في أخذ حياتكم...

1616
01:30:14,659 --> 01:30:15,865
‫مرة أخرى؟

1617
01:30:16,328 --> 01:30:17,513
‫نعم، بالطبع.

1618
01:30:17,537 --> 01:30:18,822
‫بالطبع، "مرة أخرى".

1619
01:30:18,914 --> 01:30:20,074
‫أستعيد حياتك.

1620
01:30:20,165 --> 01:30:21,621
‫أستمر في إستعادة حياتك.

1621
01:30:21,708 --> 01:30:23,039
‫أنت شجاعة للغاية.

1622
01:30:23,463 --> 01:30:36,463
‫ترجمة:
‫مونيـكا عمــــاد

