1
00:00:-1,000 --> 00:00:09,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
2
00:01:10,394 --> 00:01:14,106
"غيلدفورد"، "إنكلترا"
5 أكتوبر، 1974
3
00:03:02,673 --> 00:03:04,759
مرحبا، مرحبا؟ جيد.
4
00:03:05,176 --> 00:03:07,720
لم أشكرك أبدا لتوليك قضيتنا.
5
00:03:07,803 --> 00:03:10,014
لم يخطر لي أبدا
أنني قد أثق بشخص إنكليزي ثانية،
6
00:03:10,056 --> 00:03:11,849
خاصة إن كان محاميا.
7
00:03:12,225 --> 00:03:14,477
بأية حال، سأتوخى الاختصار والدقة قدر الإمكان
8
00:03:14,519 --> 00:03:16,521
فيما يتعلق بالأسماء والتواريخ والأماكن،
9
00:03:16,562 --> 00:03:19,315
وأي شيء قد يساعدنا في الدفاع.
10
00:03:19,524 --> 00:03:22,276
كي أشرح سبب وجودي في "إنكلترا" عام 1974
11
00:03:22,360 --> 00:03:23,861
وقت حدوث التفجير،
12
00:03:23,903 --> 00:03:27,073
يستحسن أن أعيدك إلى "أيرلندا الشمالية"،
حيث نشأت.
13
00:03:27,532 --> 00:03:29,700
كانت الفوضى تعم "بلفاست" في بداية السبعينيات.
14
00:03:29,826 --> 00:03:31,244
خرج البريطانيون
الجيش الجمهوري يسيطر
15
00:03:31,452 --> 00:03:33,204
كان من الغريب رؤية الجنود في الشارع،
16
00:03:33,287 --> 00:03:35,915
وهم مذعورون من السكان المدنيين،
17
00:03:36,165 --> 00:03:38,042
الذين قد يكون أي منهم
مقاتلا في الجيش الجمهوري.
18
00:03:40,127 --> 00:03:43,214
كنت مجرد لص وضيع، يسرق الخردة.
19
00:03:43,798 --> 00:03:46,717
في "بلفاست" كانت هذه مهنة خطيرة.
20
00:03:48,344 --> 00:03:50,179
انزل يا "جيري" بحق السماء.
21
00:03:50,805 --> 00:03:52,056
"تومو"!
22
00:03:52,515 --> 00:03:54,976
كان قد سبق للجيش الجمهوري
تحذيري ثلاث مرات،
23
00:03:55,059 --> 00:03:57,520
وعندما ظن جنود دورية بريطانية خطأ
أنني أحد المسلحين،
24
00:03:57,562 --> 00:03:58,729
عندئذ بدأت مشاكلي الحقيقية.
25
00:03:58,771 --> 00:04:00,481
إنه يحاول إطلاق النار علينا!
26
00:04:09,240 --> 00:04:11,576
هناك قناص. هناك قناص!
إنه في الأعلى هناك!
27
00:04:14,579 --> 00:04:15,620
لا أستطيع التصويب عليه.
28
00:04:15,954 --> 00:04:17,790
أطلق النار عليه قبل أن يقتلنا!
29
00:04:33,931 --> 00:04:35,433
الأوغاد الملاعين!
30
00:04:44,192 --> 00:04:46,110
أسرعي وأخبري السيد "كيلي" يا حبيبتي.
31
00:04:48,738 --> 00:04:50,072
شخصان مشتبه بهما يتجهان غربا...
32
00:04:52,658 --> 00:04:54,118
سيد "كيلي"!
33
00:04:54,452 --> 00:04:55,703
قتلة!
34
00:04:55,953 --> 00:04:57,121
حسنا، سيكون علينا نقل الأسلحة.
35
00:04:57,163 --> 00:04:58,873
اذهب وانقل المعدات، اتفقنا؟ أسرع.
36
00:04:58,956 --> 00:05:00,958
حسنا، ليخرج الجميع! هيا!
37
00:05:01,834 --> 00:05:04,337
ابتعدوا عن الطريق! البريطانيون يلاحقوننا.
38
00:05:07,298 --> 00:05:09,217
البريطانيون يلاحقوننا!
39
00:05:09,509 --> 00:05:10,551
البريطانيون يلاحقوننا!
40
00:05:10,635 --> 00:05:12,637
- ادخلوا! ادخلوا!
- "جيري"!
41
00:05:14,597 --> 00:05:16,474
هيا، هيا. من هنا يا شباب.
42
00:05:18,476 --> 00:05:20,144
هيا! هيا! هيا! هيا!
43
00:05:43,501 --> 00:05:45,211
يبدو أنهم يخرجون من كل مكان.
44
00:05:47,588 --> 00:05:49,841
إنهم أمامنا مباشرة يا شباب.
45
00:05:53,302 --> 00:05:54,679
- من هذا؟
- إنه "كونلن".
46
00:05:54,720 --> 00:05:55,805
اقبض عليه.
47
00:06:14,157 --> 00:06:16,367
إنه شقيقك، إنه شقيقك "جيري".
48
00:06:19,078 --> 00:06:20,121
يا إلهي!
49
00:06:32,008 --> 00:06:33,676
أبعدوا النساء من هناك!
50
00:06:36,554 --> 00:06:39,015
الإنكليز الأوغاد!
51
00:06:42,977 --> 00:06:45,229
بدؤوا بأعمال شغب ليغطوا على القناص.
52
00:06:45,313 --> 00:06:46,981
إن استطعنا عزله، يمكننا القبض عليه.
53
00:06:47,064 --> 00:06:48,191
هيا بنا يا شباب.
54
00:06:50,735 --> 00:06:52,987
هيا بنا! هيا بنا! هيا بنا! هيا بنا! تحركوا!
55
00:06:54,906 --> 00:06:56,991
أبعدوا ذلك الطفل اللعين من هنا!
56
00:06:57,074 --> 00:06:58,910
أبعدوا ذلك الطفل من هنا في الحال!
57
00:06:58,993 --> 00:07:00,036
لنتحرك. هيا يا شباب.
58
00:07:00,077 --> 00:07:02,079
هيا! هيا! انطلقوا! انطلقوا! انطلقوا!
59
00:07:02,163 --> 00:07:03,664
أبعدوا ذلك الطفل!
60
00:07:10,922 --> 00:07:13,925
أطلقوا القنابل المسيلة للدموع الآن!
61
00:07:21,933 --> 00:07:24,519
تعالوا واقبضوا علينا الآن أيها الأوغاد!
62
00:07:32,109 --> 00:07:34,403
دعوه وشأنه أيها الأوغاد!
63
00:07:35,696 --> 00:07:37,031
أيها الحقير!
64
00:07:51,629 --> 00:07:52,839
هل أنت بخير؟
65
00:07:52,922 --> 00:07:54,423
لدي صديق يريد التكلم معك.
66
00:07:54,465 --> 00:07:55,967
- بحق السماء!
- تعال. نستطيع أن نفعل هذا
67
00:07:56,050 --> 00:07:57,760
بطريقة لطيفة أو بطريقة قاسية، مفهوم؟
68
00:07:57,802 --> 00:07:59,804
كن ذكيا. تعال.
69
00:08:02,056 --> 00:08:04,684
إنهم يأخذون أخاك!
70
00:08:06,269 --> 00:08:07,478
إلى أين تذهبين؟ إلى أين تذهبين؟
71
00:08:07,562 --> 00:08:08,729
لم نكن نسرق المنازل.
72
00:08:08,813 --> 00:08:10,523
لا تكذب علي.
فجأة أصبحت فتى عاقلا؟
73
00:08:10,606 --> 00:08:12,483
هل كنتم تسرقون منازل الآخرين مجددا؟
74
00:08:12,525 --> 00:08:13,568
لم نكن نسرق المنازل!
75
00:08:13,651 --> 00:08:16,153
فتشوه. هل أنت بخير؟
76
00:08:16,571 --> 00:08:18,281
- نعم.
- من كان المقصود؟
77
00:08:19,323 --> 00:08:20,366
هذين الاثنين؟
78
00:08:20,449 --> 00:08:21,617
هذه ليست لي!
79
00:08:21,659 --> 00:08:22,827
- "بيتر".
- إنها ليست لي.
80
00:08:22,869 --> 00:08:25,830
أطلقوا النار عليهم!
إنهم يسرقون منازلنا دائما!
81
00:08:25,955 --> 00:08:26,998
اللعنة عليك!
82
00:08:29,750 --> 00:08:30,835
أبي! أبي!
83
00:08:30,877 --> 00:08:32,503
قبض الجيش الجمهوري على "جيري".
84
00:08:34,839 --> 00:08:36,382
هيا، أرشديني إليهم.
85
00:08:36,632 --> 00:08:38,342
أعطه ذلك.
86
00:08:38,885 --> 00:08:40,678
حسنا، هيا أيها الأولاد.
87
00:08:49,854 --> 00:08:51,564
"تومو"، أنزل سروالك.
88
00:08:51,647 --> 00:08:53,733
لقد حذرتك يا "داني".
89
00:08:54,317 --> 00:08:55,526
لم نفعل شيئا، أقسم لك.
90
00:08:55,610 --> 00:08:57,361
- هلا تكف عن الكذب؟
- ماذا تقول عنا؟
91
00:08:57,403 --> 00:08:58,529
ماذا يفترض أننا فعلنا؟
92
00:08:58,571 --> 00:08:59,572
هذا ما سأعطيك إياه.
93
00:08:59,655 --> 00:09:00,656
والآن أنزل سروالك.
94
00:09:00,698 --> 00:09:02,950
لقد هربت عبر منزل نحتفظ بمعداتنا فيه،
95
00:09:03,034 --> 00:09:04,035
وكدنا نفقدها.
96
00:09:04,076 --> 00:09:06,621
كيف لي أن أعرف ذلك؟
كنت أحاول الفرار من البريطانيين.
97
00:09:06,704 --> 00:09:07,914
لأنك كنت تسرق الرصاص ثانية،
أليس كذلك؟
98
00:09:07,997 --> 00:09:10,082
كنت تسرق الرصاص. اصمت!
99
00:09:10,166 --> 00:09:11,709
- كانوا يطلقون النار علينا.
- اصمت.
100
00:09:11,792 --> 00:09:13,503
- أنزل سروالك الآن.
- لماذا؟
101
00:09:13,544 --> 00:09:14,629
إن دخل القماش في الجرح
102
00:09:14,712 --> 00:09:16,923
فقد تخسر ساقك، هذا هو السبب.
103
00:09:17,173 --> 00:09:18,883
بالله عليك يا "بيتر". عنفنا قليلا.
104
00:09:18,925 --> 00:09:20,384
لا تطلق النار علينا. بحق السماء.
105
00:09:20,468 --> 00:09:21,761
سروال "طرزان" الداخلي.
106
00:09:21,844 --> 00:09:23,346
انظر إلى حجم خصيتيه!
107
00:09:24,889 --> 00:09:26,432
يا إلهي!
108
00:09:26,724 --> 00:09:28,559
"بيتر"! "بيتر"!
109
00:09:28,643 --> 00:09:31,020
ما زالوا صغارا. امنحهم فرصة.
110
00:09:31,812 --> 00:09:34,023
كنا نحاول إخافتهم كيلا يكرروا فعلتهم.
111
00:09:34,065 --> 00:09:35,358
كان يسرق الرصاص مجددا.
112
00:09:35,399 --> 00:09:38,277
هرب عبر أحد منازلنا
وأحدث كل هذه الفوضى.
113
00:09:38,361 --> 00:09:39,487
هل أنت من أحدث كل هذا؟
114
00:09:42,240 --> 00:09:44,408
اسمع، لن يصمد أبدا في هذه البلدة. أبدا.
115
00:09:44,450 --> 00:09:45,618
هذه آخر مرة.
116
00:09:45,701 --> 00:09:46,786
اغربا أنتما من هنا.
117
00:09:46,869 --> 00:09:47,995
و"داني"، هذه آخر مرة.
118
00:09:48,079 --> 00:09:49,831
الأمر ينطبق عليك يا "كونلن". هيا بنا يا أولاد.
119
00:09:49,914 --> 00:09:51,415
عد إلى هنا.
120
00:09:52,625 --> 00:09:54,168
لم يسبق أن كان لدينا لص في عائلتنا.
121
00:09:54,252 --> 00:09:56,295
ليس لدينا شيء في عائلتنا.
122
00:09:56,379 --> 00:09:57,547
هل ستحصل على وظيفة؟
123
00:09:57,588 --> 00:10:00,591
لا توجد وظائف.
تعرف أننا لا نستطيع الحصول على وظائف.
124
00:10:01,217 --> 00:10:02,677
أنا لدي وظيفة.
125
00:10:03,135 --> 00:10:05,847
تريدني أن أكون موظف وكيل رهانات؟
126
00:10:06,639 --> 00:10:07,807
أريدك أن تظهر بعض الاحترام.
127
00:10:07,890 --> 00:10:09,767
لمن؟
128
00:10:10,726 --> 00:10:12,186
لنفسك.
129
00:10:21,320 --> 00:10:23,573
سنبعدك من هنا.
130
00:10:26,659 --> 00:10:28,786
لن ينضج في "إنكلترا" يا "جوزيبي".
131
00:10:29,745 --> 00:10:30,872
لا توجد حياة عائلية هناك.
132
00:10:30,955 --> 00:10:32,039
كفاك يا أمي.
133
00:10:33,207 --> 00:10:35,418
سيفوتني القارب.
134
00:10:35,459 --> 00:10:37,461
- ما هذا؟
- نقانق لخالتك "آني".
135
00:10:37,545 --> 00:10:38,754
رباه يا أمي.
136
00:10:38,796 --> 00:10:39,881
تفضل يا بني.
137
00:10:39,964 --> 00:10:42,049
دعيني أغلفه.
138
00:10:45,970 --> 00:10:47,597
حسنا، أنا مستعد. إلى أين أنت ذاهب؟
139
00:10:47,805 --> 00:10:48,848
سأتمشى معك.
140
00:10:49,307 --> 00:10:50,641
ألا تثق بأنني سأركب القارب؟
141
00:10:52,268 --> 00:10:54,312
أنا متأكد من أنني سأعود مليونيرا يا جدتي.
142
00:10:54,395 --> 00:10:56,105
حظا طيبا. باركك الله.
143
00:10:56,230 --> 00:10:57,857
أحبك يا بني.
144
00:10:58,399 --> 00:10:59,817
وداعا يا "جيري".
145
00:10:59,859 --> 00:11:01,235
كوني عاقلة يا "آن".
146
00:11:01,319 --> 00:11:02,361
وداعا يا "جيري".
147
00:11:02,445 --> 00:11:03,821
وداعا يا "برايدي".
148
00:11:18,252 --> 00:11:19,629
لقد رحل الآن، إلى الأبد.
149
00:11:20,129 --> 00:11:22,131
سأتفاجأ إن صمد لمدة شهر هناك.
150
00:11:23,174 --> 00:11:26,010
هل أخبرتك بأنني قفزت عن ظهر سفينة ذات مرة؟
151
00:11:26,886 --> 00:11:29,180
قفزت عن السفينة على بعد 180 مترا في البحر...
152
00:11:29,263 --> 00:11:31,766
سبحت عائدا إلى هذا المكان الكريه.
153
00:11:36,187 --> 00:11:38,022
لماذا سبحت عائدا؟
154
00:11:38,481 --> 00:11:40,525
كان للأمر علاقة بامرأة.
155
00:11:42,068 --> 00:11:43,361
حقا؟
156
00:11:45,029 --> 00:11:48,115
كان ذلك عندما كنت بكامل صحتي،
قبل أن تولد.
157
00:11:58,209 --> 00:11:59,877
ماذا كان اسمها؟
158
00:12:00,378 --> 00:12:01,879
أنت تعرف اسمها.
159
00:12:01,963 --> 00:12:04,298
أنت تعرف اسم والدتك، "سارة".
160
00:12:04,382 --> 00:12:06,259
كان اسمها "سارة ماغواير" حينئذ.
161
00:12:07,218 --> 00:12:09,637
ثم بدلته ل"كونلن" عندما تزوجتني لسوء حظها.
162
00:12:20,314 --> 00:12:22,316
ليصعد جميع الركاب.
163
00:12:22,400 --> 00:12:25,111
ليصعد جميع ركاب الدرجة الثانية الآن.
164
00:12:30,533 --> 00:12:31,993
ليصعد جميع الركاب.
165
00:12:32,076 --> 00:12:34,954
ليصعد جميع ركاب الدرجة الثانية الآن.
166
00:12:36,873 --> 00:12:38,249
اذهب وعش.
167
00:12:39,083 --> 00:12:40,418
اذهب وعش يا بني.
168
00:12:40,459 --> 00:12:42,211
هذه أفضل نصيحة لدي.
169
00:12:48,926 --> 00:12:52,221
تذكر، المال النزيه يوصلك إلى مسافات أبعد.
170
00:12:53,389 --> 00:12:55,016
المال النزيه يوصلك إلى مسافات أبعد.
171
00:12:55,099 --> 00:12:57,018
عصفور في اليد أفضل من عشرة على الشجرة.
172
00:12:57,101 --> 00:12:59,228
لا تجحد بهدية من صديق.
173
00:12:59,270 --> 00:13:01,772
كانت لديه عبارة مبتذلة لكل مناسبة.
174
00:13:04,901 --> 00:13:05,985
سأتصل بك.
175
00:13:06,194 --> 00:13:07,570
حسنا يا بني.
176
00:13:09,572 --> 00:13:12,783
ركضت على سلم السفينة كي أبتعد عنه
177
00:13:13,284 --> 00:13:15,036
ثم شعرت فجأة بتأنيب الضمير بسبب ذلك.
178
00:13:15,119 --> 00:13:16,954
فقررت أن أستدير
179
00:13:17,038 --> 00:13:20,291
كي أناديه باسم "جوزيبي"
لأول مرة في حياتي.
180
00:13:21,626 --> 00:13:24,795
وعندما استدرت، كان قد هم بالانصراف.
181
00:13:25,171 --> 00:13:26,506
ناديته ببساطة.
182
00:13:26,589 --> 00:13:27,632
وداعا يا أبي!
183
00:13:33,304 --> 00:13:36,432
ثم التقيت بزميلي القديم في الصف، "بول هيل".
184
00:13:37,099 --> 00:13:41,354
كنت أجهل أنه بعد لقائي به
ستتغير حياتي إلى الأبد.
185
00:13:47,360 --> 00:13:48,361
أنت قيد الاعتقال.
186
00:13:51,781 --> 00:13:53,324
حبا بالسماء يا "جيري"!
187
00:13:53,783 --> 00:13:56,744
- ما زلت مخبولا.
- "جايمس بوند"، لدي رخصة للقتل.
188
00:13:57,912 --> 00:14:00,331
انظر إلى حالك، أنت متوتر للغاية.
ما خطبك؟
189
00:14:00,540 --> 00:14:02,083
يسعدني الخروج من "بلفاست".
190
00:14:08,506 --> 00:14:09,590
إلى أين أنت ذاهب؟
191
00:14:09,674 --> 00:14:11,342
إلى "لندن". ماذا عنك؟
192
00:14:11,425 --> 00:14:12,510
وأنا أيضا.
193
00:14:13,553 --> 00:14:14,595
أحتاج إلى شراب.
194
00:14:14,846 --> 00:14:17,640
حسنا، أنا مفلس. سأدعك تدعوني لشراب.
195
00:14:39,954 --> 00:14:43,040
وصلت إلى "لندن" في 26 يونيو.
196
00:14:43,416 --> 00:14:45,626
كانت أمي قد أعطتني عنوان خالتي "آني"،
197
00:14:46,210 --> 00:14:48,045
لكنني تلقيت دعوة إلى منزل جماعي
198
00:14:48,087 --> 00:14:50,548
من صديقي القديم "بادي آرمسترونغ".
199
00:14:50,923 --> 00:14:53,301
رباه يا "جيري"، نحن نسير منذ ساعات.
200
00:14:53,384 --> 00:14:54,719
يبدو المكان صغيرا على الخريطة.
201
00:14:54,760 --> 00:14:55,887
نعم، لكنها خريطة يا "جيري".
202
00:14:55,928 --> 00:14:58,222
"لندن" مدينة كبيرة كما تعلم.
203
00:15:01,225 --> 00:15:02,393
الشعب يعيش هنا
204
00:15:02,476 --> 00:15:06,230
كنت في الحقيقة أبحث
عن المخدرات وممارسة الجنس بلا قيود.
205
00:15:07,607 --> 00:15:09,483
أعتقد أنه بهذا الاتجاه.
206
00:15:24,999 --> 00:15:26,167
"بادي"؟
207
00:15:27,877 --> 00:15:29,795
- نعم، ما الأمر؟
- نحن نبحث عن "بادي".
208
00:15:29,879 --> 00:15:31,464
- "بادي" من؟
- "بادي" من "بلفاست".
209
00:15:31,547 --> 00:15:32,798
"بادي آرمسترونغ".
210
00:15:34,383 --> 00:15:35,384
"بادي"!
211
00:15:36,344 --> 00:15:39,722
- هناك شابان يريدان رؤيتك!
- من هما؟
212
00:15:40,264 --> 00:15:41,891
شابان أيرلنديان.
213
00:15:42,016 --> 00:15:43,267
رباه! "جيري كونلن".
214
00:15:43,434 --> 00:15:44,435
ما مشكلتك يا "بادي"؟
215
00:15:44,477 --> 00:15:46,771
رباه، ظننتكما من فرقة مكافحة المخدرات.
تفضلا بالدخول.
216
00:15:53,110 --> 00:15:54,612
تفضل.
217
00:15:58,032 --> 00:15:59,700
أهلا بكما إلى الفردوس.
218
00:16:01,911 --> 00:16:02,954
مرحبا.
219
00:16:04,497 --> 00:16:06,249
هذا محزن.
220
00:16:07,041 --> 00:16:08,584
جميل، أليس كذلك؟
221
00:16:09,418 --> 00:16:10,878
"ديتفورد جيم".
222
00:16:11,212 --> 00:16:13,339
- "بول هيل". "جيري كونلن" من دياري.
- نعم.
223
00:16:16,759 --> 00:16:18,469
قبل أن تنضما إلى حلقتنا،
224
00:16:19,095 --> 00:16:21,639
يجب أن تنفذا طقس العبور.
225
00:16:22,849 --> 00:16:24,475
افتح فمك.
226
00:16:36,988 --> 00:16:38,489
استمتعت بذلك.
227
00:16:39,782 --> 00:16:42,326
لا يمكنها المكوث. لا يوجد متسع من المكان.
228
00:16:42,368 --> 00:16:46,455
"جيم"! إنها القاعدة. لا ملكية ولا قانون.
229
00:16:47,665 --> 00:16:48,666
حب فقط.
230
00:16:48,749 --> 00:16:51,294
حسنا، لنصوت على الأمر.
إن أردتم "جيري كونلن" و...
231
00:16:51,335 --> 00:16:53,296
- ما اسمك؟
- "بول".
232
00:16:53,671 --> 00:16:58,217
لا. سنلقبك ب"القمر الحزين".
233
00:16:58,885 --> 00:16:59,927
إليك عني.
234
00:17:00,052 --> 00:17:01,137
"القمر الحزين".
235
00:17:01,179 --> 00:17:02,221
اتفقنا؟
236
00:17:02,388 --> 00:17:06,184
إن أردتم أن يمكث معنا "جيري"
و"القمر الحزين"، ارفعوا أيديكم.
237
00:17:07,059 --> 00:17:08,686
أربعة، خمسة، ستة...
238
00:17:09,020 --> 00:17:11,022
- ارفع يدك يا "بادي".
- صحيح.
239
00:17:11,522 --> 00:17:13,648
- ثمانية.
- يبدو أننا سنبقى إذن.
240
00:17:20,531 --> 00:17:22,158
بم نلقبك إذن؟
241
00:17:23,868 --> 00:17:25,119
يمكنك أن تلقبيني "الجامح".
242
00:17:26,870 --> 00:17:28,873
مهلا. بالله عليك.
243
00:17:29,415 --> 00:17:30,666
هلا تنهضين عنه؟
244
00:17:31,292 --> 00:17:32,710
ما المشكلة بحق الجحيم؟
245
00:17:32,960 --> 00:17:34,879
"جيري"، "جيري"، "جيري"، "جيري"!
246
00:17:34,921 --> 00:17:36,214
لديهما خنزير ميت هنا.
247
00:17:37,507 --> 00:17:38,674
إنها مجرد نقانق.
248
00:17:39,217 --> 00:17:40,551
نحن نباتيون هنا.
249
00:17:40,635 --> 00:17:43,221
أنا نباتي. كلانا نباتيان.
250
00:17:43,262 --> 00:17:45,598
كنت سآخذ هذه النقانق إلى خالتي "آني".
251
00:17:45,681 --> 00:17:47,308
علي الذهاب الآن.
252
00:17:47,391 --> 00:17:50,228
سأعود خلال دقائق، اتفقنا؟
253
00:17:50,770 --> 00:17:51,896
سأعود بعد بضع دقائق.
254
00:17:53,940 --> 00:17:55,066
"خنوص".
255
00:17:55,566 --> 00:17:56,901
و"خنزيري".
256
00:18:02,406 --> 00:18:05,368
أهي على قرابة مع العائلة المالكة أو ما شابه؟
257
00:18:05,409 --> 00:18:06,786
نعم، إنها الخامسة على العرش.
258
00:18:09,580 --> 00:18:11,249
نقانق "فرغسون"، الشيء الوحيد الجيد
259
00:18:11,332 --> 00:18:12,959
في ذلك المكان اللعين.
260
00:18:13,042 --> 00:18:14,544
- أتريد المزيد؟
- لا، لا أريد، شكرا.
261
00:18:14,585 --> 00:18:15,920
يستحسن أن نغادر.
262
00:18:16,003 --> 00:18:17,797
أحقا لا تريدان البقاء؟ جهزت السرير.
263
00:18:18,381 --> 00:18:20,883
هذا لطف منك، لكننا بحاجة إلى فسحة
يا خالتي "آني".
264
00:18:20,925 --> 00:18:22,385
نحن نؤسس فرقة هناك.
265
00:18:23,219 --> 00:18:24,637
نعم. فرقة "روك".
266
00:18:27,265 --> 00:18:28,432
أين تقيمان؟
267
00:18:29,433 --> 00:18:32,103
أتقصدين العنوان؟
268
00:18:34,730 --> 00:18:36,065
- "فيلمور".
- "فيليمور".
269
00:18:36,274 --> 00:18:41,153
شارع "فيليمور".
شارع "فيليمور". رقم المبنى في الستينات.
270
00:18:41,237 --> 00:18:43,197
سقط الرقم عن الباب.
271
00:18:46,159 --> 00:18:47,827
ماذا تقصد بأن الرقم سقط عن الباب؟
272
00:18:50,079 --> 00:18:52,290
هلا تعطيني العنوان عندما تتأكد منه رجاء؟
273
00:18:52,373 --> 00:18:55,126
- نعم.
- وهلا تتصل بوالدتك؟
274
00:18:55,168 --> 00:18:57,670
نعم. هناك مشكلة واحدة فقط.
275
00:19:00,298 --> 00:19:02,008
لا يوجد هاتف هناك.
276
00:19:07,305 --> 00:19:10,766
- مرحبا يا "ماريان". هل واجهتك مشاكل؟
- لا.
277
00:19:10,808 --> 00:19:12,310
- هل الكمية كلها هنا؟
- نعم.
278
00:19:13,102 --> 00:19:15,313
حسنا. بدأنا الأعمال.
279
00:19:16,314 --> 00:19:18,149
انتبه للشقوق. انتبه للشقوق.
280
00:19:18,191 --> 00:19:20,359
هذا ليس عدلا. تنانيرهن تغطي الشقوق.
281
00:19:20,943 --> 00:19:22,278
إنه يغش!
282
00:19:22,320 --> 00:19:24,572
- أنا الحكم!
- إنه يغش.
283
00:19:30,661 --> 00:19:31,662
انطلق!
284
00:20:11,702 --> 00:20:13,204
لم يكن ذلك بعيدا جدا، أليس كذلك؟
285
00:20:13,246 --> 00:20:14,580
هل هي قنبلة يا "بادي"؟
286
00:20:14,664 --> 00:20:15,998
أصبح الأمر شبيها بالديار.
287
00:20:17,291 --> 00:20:19,669
مرحبا؟ انتظر، انتظر.
288
00:20:19,877 --> 00:20:22,463
"جوزيبي". "جوزيبي". مكالمة دولية.
289
00:20:22,547 --> 00:20:24,382
- ماذا؟
- مكالمة دولية.
290
00:20:27,718 --> 00:20:28,803
- تفضل.
- مرحبا؟
291
00:20:28,886 --> 00:20:31,889
- اطلب منه مالا يا "جيري".
- مرحبا، أنا "جيري".
292
00:20:32,390 --> 00:20:33,474
- بني.
- مرحبا. كيف حالك؟
293
00:20:33,558 --> 00:20:34,559
- أنا بخير. كيف حالك؟
- اطلب منه.
294
00:20:34,851 --> 00:20:36,727
مضت ستة أسابيع
منذ اتصلت بنا آخر مرة.
295
00:20:36,769 --> 00:20:38,855
أعلم. أنا آسف بشأن ذلك. كنت منشغلا قليلا.
296
00:20:38,896 --> 00:20:42,275
لكن أمك قلقة عليك. أما زلت تذهب إلى القداس؟
297
00:20:42,817 --> 00:20:45,319
- نعم، كل أحد. بانتظام.
- جيد.
298
00:20:45,611 --> 00:20:47,947
- هل تعمل؟
- أزاول بعض الأشغال هنا.
299
00:20:48,030 --> 00:20:49,866
- بعض الأشغال هنا.
- جيد. جيد.
300
00:20:49,907 --> 00:20:51,159
وهل أنت بأمان؟
301
00:20:51,242 --> 00:20:53,244
- ماذا تقصد؟
- بسبب القنابل؟
302
00:20:53,870 --> 00:20:57,498
نعم، يمكن سماعها في البعيد، لكن...
303
00:20:58,166 --> 00:20:59,375
آسف بشأن ذلك.
304
00:20:59,750 --> 00:21:02,044
- هل أنت عالق؟
- ماذا تقصد يا أبي؟
305
00:21:02,170 --> 00:21:03,254
هل ينقصك المال؟
306
00:21:03,713 --> 00:21:06,007
لا. لا، لدي مال وفير حاليا.
307
00:21:06,090 --> 00:21:08,551
لا مشكلة. لا، لدي الكثير من المال.
308
00:21:08,759 --> 00:21:10,887
حسنا. وابق على اتصال يا "جيري".
309
00:21:11,137 --> 00:21:12,763
نعم. حسنا. وداعا يا أبي.
310
00:21:12,847 --> 00:21:14,307
حسنا يا بني. سأخبر أمك...
311
00:21:16,684 --> 00:21:17,768
وداعا.
312
00:21:20,271 --> 00:21:21,397
آسف بشأن ذلك.
313
00:21:21,898 --> 00:21:23,774
لدينا ما يكفي لشراء رقائق البطاطا.
314
00:21:24,066 --> 00:21:26,611
قنابل في "لندن"
315
00:21:27,778 --> 00:21:29,113
آسف، لم يكف المال إلا لكيسي بطاطا.
316
00:21:29,780 --> 00:21:32,492
- هل أنتما بخير؟
- ماذا؟
317
00:21:32,575 --> 00:21:34,577
هناك تفجيرات في كل مكان.
تعرض أناس للأذى.
318
00:21:34,619 --> 00:21:36,871
ها هما. الأيرلنديون هم السبب.
319
00:21:37,622 --> 00:21:39,415
يحضرون متاعبهم إلى هنا مجددا.
320
00:21:39,707 --> 00:21:42,502
تظن أنه لا بأس بأن يحدث ذلك في "بلفاست".
321
00:21:42,585 --> 00:21:44,170
أيها الوغد!
322
00:21:44,253 --> 00:21:47,632
رأيت أناسا يقتلون أمام عيني!
323
00:21:48,007 --> 00:21:49,884
أيها الغبي الوغد!
324
00:21:49,967 --> 00:21:51,636
اذهبا إلى دياركما! تبا لكما!
325
00:21:51,719 --> 00:21:53,846
لا أصدق هذا. سأذهب من هنا.
326
00:21:54,305 --> 00:21:55,473
هل ستأتي يا "بادي"؟
327
00:21:55,515 --> 00:21:56,641
أين ستنامان؟
328
00:21:56,724 --> 00:22:00,102
لا مشكلة. سننام في المتنزه أو أي مكان.
329
00:22:02,063 --> 00:22:03,689
- أراك قريبا يا عزيزتي.
- اعتن بنفسك.
330
00:22:04,106 --> 00:22:06,442
- حسن سلوكك اللعين!
- وغد.
331
00:22:06,692 --> 00:22:09,737
دخلت قوات الجيش
إلى منطقة "آردوين" غرب "بلفاست"
332
00:22:10,071 --> 00:22:14,075
بعد انهيار اتفاقية وقف إطلاق النار المؤقتة
مع الجيش الجمهوري خلال نهاية الأسبوع.
333
00:22:14,534 --> 00:22:15,827
نعم، أنا أشاهد.
334
00:22:15,868 --> 00:22:16,953
تم إجلاء المدنيين،
335
00:22:16,994 --> 00:22:20,164
وهناك تقارير بوقوع ضحايا في مناطق عدة.
336
00:22:20,248 --> 00:22:21,332
كل من الطرفين يلوم الآخر...
337
00:22:21,374 --> 00:22:23,501
حسنا، سأهتم بذلك.
338
00:22:25,378 --> 00:22:28,172
حسنا. في الثامنة هذه الليلة.
339
00:22:30,091 --> 00:22:31,467
من دون تحذير.
340
00:22:38,641 --> 00:22:42,186
هذا مكاني. أنتما تجلسان هنا منذ مدة طويلة.
341
00:22:43,187 --> 00:22:47,191
"ت ب"، "تشارلي بورك". هذا اسمي.
342
00:22:47,650 --> 00:22:50,361
قمت بنحت أحرف اسمي الأولى
بسكين الجيب هذه.
343
00:22:50,444 --> 00:22:53,739
لا مشكلة يا "تشارلي". لا مشكلة. كما تشاء.
344
00:22:53,823 --> 00:22:57,160
موعد إغلاق المتنزه. موعد إغلاق المتنزه الآن.
345
00:22:57,243 --> 00:22:58,327
انتبه لقدميك يا "تشارلي".
346
00:22:58,369 --> 00:22:59,704
إنه مقعد كبير، أتعرف ذلك يا "تشارلي"؟
347
00:22:59,745 --> 00:23:01,706
هناك متسع لنا نحن الثلاثة.
348
00:23:03,082 --> 00:23:04,959
أنتما أيرلنديان أيضا، صحيح؟
349
00:23:07,712 --> 00:23:10,214
جئت إلى هنا عندما كنت في سنكما.
350
00:23:10,882 --> 00:23:12,633
هل فكرت يوما
في العودة إلى الديار يا "تشارلي"؟
351
00:23:13,009 --> 00:23:14,260
كان يجدر بي ذلك.
352
00:23:14,844 --> 00:23:17,471
لم يعد لدي شيء هناك الآن.
353
00:23:20,558 --> 00:23:21,893
موعد إغلاق المتنزه!
354
00:23:21,976 --> 00:23:25,021
أيمكنكما... أيمكنكما أن تعطياني بعض النقود؟
355
00:23:25,271 --> 00:23:26,689
كنت سأسألك الشيء ذاته.
356
00:23:34,947 --> 00:23:37,241
- "جيري"، لم يتبق لدينا مال.
- هذا كل ما لدي.
357
00:23:37,325 --> 00:23:40,411
لا أريد أن آخذ كل نقودك.
358
00:23:40,453 --> 00:23:42,246
لا مشكلة. نراك لاحقا يا "تشارلي".
359
00:23:42,663 --> 00:23:44,290
هيا، هيا. لم تبلغ الساعة الثامنة بعد.
360
00:23:44,373 --> 00:23:45,458
حسنا، حسنا.
361
00:23:56,886 --> 00:24:00,681
لا بد أننا كنا قد تمنينا ل"تشارلي" ليلة سعيدة
عندما انفجرت القنبلة.
362
00:24:00,765 --> 00:24:02,225
أعني، كل ما كان يهمنا
363
00:24:02,266 --> 00:24:04,477
هو أين سننام تلك الليلة.
364
00:24:04,560 --> 00:24:06,521
لم يكن لدينا مال.
365
00:24:06,604 --> 00:24:11,025
لم تكن لدينا حتى تعرفة الحافلة إلى "غيلدفورد"
حتى لو كنا نعرف أين تقع.
366
00:24:11,776 --> 00:24:14,529
يستحيل أن أعود إلى "بلفاست".
367
00:24:14,862 --> 00:24:16,447
صدقني.
368
00:24:20,284 --> 00:24:21,744
- أيتها الشقراء.
- أيتها المثيرة.
369
00:24:21,786 --> 00:24:23,246
لقد أوقعت شيئا.
370
00:24:23,287 --> 00:24:24,872
تراجع يا "بادي".
371
00:24:25,248 --> 00:24:26,290
أنت لست من مستواها.
372
00:24:27,291 --> 00:24:28,417
خذ.
373
00:24:36,092 --> 00:24:38,469
إنها مفاتيحها. سأدخل.
374
00:24:38,553 --> 00:24:39,971
يجدر بنا إعادتها إليها يا "جيري".
375
00:24:40,054 --> 00:24:41,138
أعدها إلى صندوق البريد.
376
00:24:41,222 --> 00:24:44,058
ضع المفاتيح في صندوق البريد يا "جيري".
377
00:25:38,696 --> 00:25:40,323
رباه، كم لديك من المال؟
378
00:25:43,993 --> 00:25:46,996
حصلت على 700 جنيه من شقة بائعة الهوى.
379
00:25:47,205 --> 00:25:50,041
شعرت ببعض تأنيب الضمير بشأن ذلك.
380
00:25:51,167 --> 00:25:53,377
أمضينا تلك الليلة في فندق.
381
00:25:54,045 --> 00:25:58,341
في اليوم التالي
ذهبنا واشترينا ملابس متشابهة، نفس السراويل،
382
00:25:58,382 --> 00:26:00,885
ونفس السترات، وحتى نفس الأحذية.
383
00:26:13,064 --> 00:26:15,399
مرحبا أيها السيد، هل توجد براغيث في معطفك؟
384
00:26:21,531 --> 00:26:23,658
حرية
385
00:26:39,924 --> 00:26:41,801
من هاتان السيدتان الفاتنتان في المطبخ؟
386
00:26:44,971 --> 00:26:46,973
- هل اشتقت إلي يا "برايدي"؟
- انظروا إلى "جيري".
387
00:26:47,056 --> 00:26:48,891
إنه من الهيبي.
388
00:26:49,350 --> 00:26:50,434
أبي، انظر إلى النقود!
389
00:26:50,476 --> 00:26:51,936
- هل تريدانها؟
- يا إلهي!
390
00:26:51,978 --> 00:26:53,062
أتريدان بعض الحلويات؟
391
00:26:53,312 --> 00:26:54,689
هل تريدان دخول عصابتي؟
392
00:26:54,772 --> 00:26:57,358
نعم يا "جيري"، أريد دخول عصابتك.
أريد أن أكون في عصابتك.
393
00:26:58,943 --> 00:27:01,571
- من هنا.
- على رسلك.
394
00:27:01,946 --> 00:27:04,532
بهدوء. اهدآ. اهدآ فحسب.
395
00:27:04,615 --> 00:27:06,450
إنها نقودي! إنها لي!
396
00:27:06,492 --> 00:27:08,202
- لا، إنها نقودي.
- اهدآ. توقفا.
397
00:27:08,286 --> 00:27:09,412
- إنها نقودي!
- توقفا عن هذا!
398
00:27:09,453 --> 00:27:11,247
- لقد أعطاها لي!
- توقفا!
399
00:27:16,961 --> 00:27:20,673
وكانا يتكلمان دائما عن المشاكل، صحيح؟
400
00:27:20,756 --> 00:27:23,384
نعم. وخاصة "بول هيل".
401
00:27:23,467 --> 00:27:27,305
كان يتكلم دائما عن "بلفاست"
والجيش الجمهوري وما إلى ذلك.
402
00:27:29,932 --> 00:27:32,143
كل ما أقوله هو التالي.
403
00:27:32,685 --> 00:27:36,105
كان معهما مال كثير،
وعاد "كونلن" إلى "بلفاست".
404
00:27:36,606 --> 00:27:38,816
- تعال، اركب السيارة.
- ماذا يجري بحق الجحيم؟
405
00:27:41,277 --> 00:27:43,404
هذا مشين للغاية،
يطلقون النار عليك.
406
00:27:43,487 --> 00:27:45,490
- نعم.
- هل تألمت يا "داني"؟
407
00:27:45,573 --> 00:27:46,741
لم يكن الأمر سيئا جدا.
408
00:27:46,824 --> 00:27:49,118
ارتدت الطلقة عن الرضفة
وخرجت من الجانب الآخر.
409
00:27:49,160 --> 00:27:50,620
لقي خمسة أشخاص حتفهم
410
00:27:50,661 --> 00:27:54,165
وأصيب 75 آخرون إصابات بالغة
نتيجة قيام الجيش الجمهوري
411
00:27:54,207 --> 00:27:57,210
بالهجوم بالقنابل من دون إنذار
على حانة في "غيلدفورد".
412
00:27:57,293 --> 00:28:00,087
صادق البرلمان على قانون الوقاية من الإرهاب
413
00:28:00,171 --> 00:28:04,967
الذي يسمح للشرطة باحتجاز المشتبه بهم
في قضايا الإرهاب حتى سبعة أيام.
414
00:28:05,510 --> 00:28:07,261
سبعة أيام. رباه.
415
00:28:07,845 --> 00:28:10,515
لدينا القانون نفسه. سبعة أيام. لا فرق.
416
00:28:10,556 --> 00:28:13,809
...في "لندن"، واعتقلت 19 مشتبها بهم.
417
00:28:14,977 --> 00:28:16,604
"جيري"، هذا حذاؤك.
418
00:28:16,687 --> 00:28:19,524
تكلم مراسلنا مع القائد "روبرت ديكسون"
من فرقة مكافحة الإرهاب
419
00:28:19,607 --> 00:28:21,108
بشأن عمليات الاعتقال هذه.
420
00:28:21,192 --> 00:28:23,319
لا يمكننا أن ندعي أن الناس ليسوا منزعجين.
421
00:28:23,569 --> 00:28:24,820
{\an8}البعض قد لا يستحق السجن.
422
00:28:24,862 --> 00:28:26,072
{\an8}المفتش "روبرت ديكسون"
فرقة مكافحة الإرهاب
423
00:28:26,155 --> 00:28:28,533
{\an8}لذلك سنستخدم هذه السلطات
بطريقة انتقائية قدر الإمكان.
424
00:28:36,791 --> 00:28:39,418
انهض من السرير أيها الوغد القذر القاتل!
425
00:28:39,502 --> 00:28:41,379
ضع يديك فوق رأسك!
426
00:28:42,088 --> 00:28:44,549
لا أعرف ما الذي تبحثون عنه،
لكنني لست ضالتكم.
427
00:28:45,716 --> 00:28:48,636
"جيري"، معطفك. لم يقترف أي ذنب.
428
00:28:48,719 --> 00:28:50,054
- ادخل يا سيدي.
- إنه ليس ناشطا سياسيا.
429
00:28:50,096 --> 00:28:52,223
لدي الحق في التكلم مع ابني.
430
00:28:52,306 --> 00:28:53,558
- لا تقلق يا "جيري".
- أبي! أبي!
431
00:28:53,599 --> 00:28:54,809
لا تقلق يا "جيري".
432
00:28:57,228 --> 00:28:59,355
عودا إلى الداخل. عودا إلى الداخل.
433
00:29:02,733 --> 00:29:04,235
لا بأس. لا بأس.
434
00:29:20,042 --> 00:29:21,043
إلى أين نذهب؟
435
00:29:21,085 --> 00:29:22,086
ستكتشف ذلك سريعا.
436
00:29:25,047 --> 00:29:26,424
من أين جاء بهذه النقود؟
437
00:29:26,465 --> 00:29:27,758
لا أدري.
438
00:29:29,927 --> 00:29:32,597
لا يحق لهم أخذه إلى "إنكلترا".
439
00:29:35,349 --> 00:29:37,268
تمهل قليلا.
440
00:30:28,319 --> 00:30:32,323
اسمعا، لا فكرة لدي إطلاقا
لماذا قبضتما علي.
441
00:30:37,328 --> 00:30:39,330
لم أقترف أي ذنب.
442
00:30:49,549 --> 00:30:51,425
لم أقترف أي ذنب.
443
00:30:56,514 --> 00:30:58,224
متى يمكنني العودة إلى "بلفاست"؟
444
00:30:58,307 --> 00:31:01,143
عندما يبدؤون بتسيير رحلات يومية إلى القمر.
445
00:31:01,811 --> 00:31:04,272
لطالما أردت أن أكون رائد فضاء.
446
00:31:15,199 --> 00:31:17,285
ما الذي تتهمونني به؟
447
00:31:17,368 --> 00:31:20,705
أنت محتجز بموجب قانون الوقاية من الإرهاب.
448
00:31:20,788 --> 00:31:21,789
ماذا؟
449
00:31:21,873 --> 00:31:24,917
نستطيع احتجازك لسبعة أيام وليال
من دون توجيه اتهام.
450
00:31:25,001 --> 00:31:27,503
- منذ متى أصبحت إرهابيا لعينا؟
- هل شاركت في هذا يا "جيري"؟
451
00:31:31,215 --> 00:31:33,509
وهذا. هل أنت فخور بهذا؟
452
00:31:35,678 --> 00:31:37,597
- وهذا.
- لماذا تعرض علي صور هؤلاء الناس؟
453
00:31:39,724 --> 00:31:42,476
لا تترك علامات! لا تترك علامات عليه!
454
00:31:42,560 --> 00:31:44,729
هل أنت فخور بذلك؟
455
00:31:45,271 --> 00:31:47,732
انظر إلى ذلك!
انظر إلى تلك الشابة الجميلة هناك!
456
00:31:48,316 --> 00:31:50,067
انظر إليها الآن!
457
00:31:50,151 --> 00:31:51,652
لقد فقدتم عقولكم!
458
00:31:51,736 --> 00:31:53,446
- هل أنت فخور؟
- لقد فقدتم عقولكم!
459
00:31:56,032 --> 00:31:58,242
تعرف الطفلتان أن ثمة شيئا فظيعا يجري.
460
00:31:58,284 --> 00:31:59,577
وأنت لا تسهل الأمر.
461
00:31:59,619 --> 00:32:01,621
لا أقوى على احتمال هذا.
462
00:32:03,122 --> 00:32:05,291
إن كان قد قتل أناسا أبرياء،
فلن أقوى على تحمل الفتى.
463
00:32:05,374 --> 00:32:07,710
اسمع، أنا أعرفه. لقد حملت ذلك الفتى في أحشائي.
464
00:32:07,752 --> 00:32:09,921
إن كنت لن تؤمن ببراءته، فأنا سأفعل ذلك.
465
00:32:09,962 --> 00:32:11,589
هل تعتقدين أنه بريء؟
466
00:32:11,672 --> 00:32:14,425
عندما دخل ابنك عبر ذلك الباب
وهو أشبه بمهرج سيرك،
467
00:32:14,509 --> 00:32:15,927
هل اعتقدت أن هناك نظرة قاتل في عينيه؟
468
00:32:19,096 --> 00:32:20,264
إنها مفاجأة.
469
00:32:37,114 --> 00:32:38,950
متى سيعود أبي؟
470
00:32:38,991 --> 00:32:41,452
سيعود بعد يومين.
471
00:32:42,829 --> 00:32:44,747
لماذا أخذوا "جيري" إلى السجن؟
472
00:32:44,789 --> 00:32:46,332
لقد اقترفوا خطأ.
473
00:32:48,209 --> 00:32:50,419
أنا ذاهب كي أعيده إلى المنزل.
474
00:32:50,711 --> 00:32:54,090
لماذا أصبح مزاجك سيئا مجددا؟
475
00:32:54,507 --> 00:32:55,842
هل ضربنا على وتر حساس؟
476
00:32:55,925 --> 00:32:58,553
سم كل الأماكن التي مكثت فيها
أثناء وجودك في "إنكلترا" يا "جيري".
477
00:32:59,595 --> 00:33:01,472
أخبرتكم بذلك مائة مرة حتى الآن.
478
00:33:01,639 --> 00:33:03,391
إذن أخبرنا مرة أخرى!
479
00:33:07,019 --> 00:33:09,480
مكثت في المنزل المهجور معظم الوقت.
480
00:33:09,564 --> 00:33:10,982
وأمضيت بضع ليال في منزل خالتي "آني"...
481
00:33:11,065 --> 00:33:13,776
وليلة في الفندق بعد أن سرقت المال.
482
00:33:29,667 --> 00:33:32,003
رجل. في أواخر الأربعينات.
483
00:33:32,295 --> 00:33:34,505
من علمك كيف تصنع القنبلة يا "جيري"؟
484
00:33:35,131 --> 00:33:37,341
لم أصنع أية قنابل في حياتي.
485
00:33:38,301 --> 00:33:39,552
هل صنعت "آني" القنبلة يا "جيري"؟
486
00:33:42,346 --> 00:33:43,639
هل "آني" هي "ماريان" يا "جيري"؟
487
00:33:45,975 --> 00:33:47,018
هل "آني" هي "ماريان"؟
488
00:33:48,519 --> 00:33:49,562
من هي "آني"؟
489
00:33:49,645 --> 00:33:50,730
"آني ماغواير"!
490
00:33:51,856 --> 00:33:53,357
خالتي "آني"؟
491
00:33:54,233 --> 00:33:56,861
نعم، "آني" صنعت القنبلة،
وقامت الأم "تيريزا" بدسها.
492
00:33:56,903 --> 00:33:59,447
ما دور "كارول ريتشاردسون" بهذه العملية؟
493
00:34:00,364 --> 00:34:01,908
هل أنت "ماريان"؟
494
00:34:05,203 --> 00:34:06,287
ماذا؟
495
00:34:07,538 --> 00:34:08,663
هل أنت "ماريان"؟
496
00:34:09,165 --> 00:34:11,375
لا علاقة لها بالأمر.
497
00:34:15,837 --> 00:34:19,132
جاء هذا الرجل إلى منزلي.
صوب مسدسا إلى رأسي.
498
00:34:19,217 --> 00:34:21,219
وقال إنني نفذت تفجير "غيلدفورد".
499
00:34:22,136 --> 00:34:25,223
تركت "بلفاست" هربا من أمثاله.
500
00:34:25,973 --> 00:34:27,725
أرني ما تريدني أن أوقعه.
501
00:34:27,808 --> 00:34:30,102
لدي حجة غياب في تلك الليلة.
502
00:34:35,065 --> 00:34:36,942
لماذا تعرضون علي هذه الصور؟
503
00:34:38,736 --> 00:34:40,737
قال لنا "جيري" إنك نفذت العملية.
504
00:34:42,156 --> 00:34:43,908
إذن فهو كاذب لعين.
505
00:34:44,241 --> 00:34:46,244
قاد "آرمسترونغ" السيارة.
506
00:34:46,786 --> 00:34:49,080
من كانت المرأة في الخلف؟
507
00:34:51,415 --> 00:34:52,875
لا أدري.
508
00:34:53,084 --> 00:34:55,419
لكنك كنت في سيارة ال"فورد كورتينا".
509
00:34:56,420 --> 00:34:59,257
لكنك كنت في سيارة ال"فورد كورتينا" الحمراء.
510
00:34:59,298 --> 00:35:01,425
سيعتاد على أساليبكم، ثم سيتوقف عن الكلام.
511
00:35:02,301 --> 00:35:04,095
أخبرتك أنني كنت...
512
00:35:04,136 --> 00:35:07,265
أخبرتك أنها لم تكن سيارة "كورتينا".
أخبرتك أنها كانت سيارة أجرة.
513
00:35:07,348 --> 00:35:09,600
لا. سيارة الأجرة كانت "تويوتا كورولا".
514
00:35:10,101 --> 00:35:11,143
متى يمكنني الاتصال بالمنزل؟
515
00:35:11,227 --> 00:35:13,813
لنبدأ من جديد. من هي "ماريان"؟
516
00:35:13,896 --> 00:35:15,857
- هل كان شخصا أيرلنديا؟
- "جيري"؟
517
00:35:16,607 --> 00:35:18,943
لماذا أصبح مزاجك سيئا مجددا؟
هل ضربنا على وتر حساس؟
518
00:35:18,985 --> 00:35:20,069
ماذا كان اسمها؟
519
00:35:20,361 --> 00:35:21,445
لا علاقة لك بماذا؟
520
00:35:21,487 --> 00:35:22,780
لا علاقة لك بماذا يا "جيري"؟
521
00:35:22,864 --> 00:35:23,865
تكلم معي.
522
00:35:23,948 --> 00:35:25,408
أنت تتهرب من الحقيقة يا "جيري".
ماذا كان اسمها؟
523
00:35:25,449 --> 00:35:29,287
سألتني فتاتان صغيرتان،
"لماذا مات والدنا في الانفجار؟"
524
00:35:29,996 --> 00:35:32,832
من علمك كيف تصنع القنبلة يا "جيري"؟
525
00:35:33,624 --> 00:35:37,044
"جيري"، تكلم معي.
526
00:35:42,216 --> 00:35:43,301
لا؟
527
00:35:44,010 --> 00:35:46,012
سيفعل ما نأمره به.
528
00:35:47,305 --> 00:35:49,307
انظر إليه. إنه وغد كاذب.
529
00:35:49,348 --> 00:35:51,976
إنه ممثل حقيقي. أليس كذلك يا "جيري"؟
530
00:35:52,059 --> 00:35:53,186
من هي "ماريان"؟
531
00:35:53,269 --> 00:35:54,312
لا أعلم ما...
532
00:35:54,395 --> 00:35:56,105
بدأت أسأم من هذا.
533
00:35:56,147 --> 00:35:57,690
- من هي "ماريان"؟
- لا أدري.
534
00:35:57,773 --> 00:35:59,901
سأستمر بطرح السؤال
535
00:35:59,984 --> 00:36:01,819
حتى تعطيني جوابا لعينا!
536
00:36:01,861 --> 00:36:03,487
- من هي "ماريان"؟
- لا أعلم!
537
00:36:03,529 --> 00:36:04,739
بلى، أنت تعلم!
538
00:36:04,822 --> 00:36:06,824
هراء! من هي "ماريان"؟
539
00:36:11,162 --> 00:36:12,872
نعرف من هي "ماريان".
540
00:36:23,549 --> 00:36:24,759
هل أنت المسؤول؟
541
00:36:24,884 --> 00:36:26,093
نعم.
542
00:36:26,177 --> 00:36:28,387
حبا بالسماء، اطلب منهم الكف عن إيذائي.
543
00:36:33,684 --> 00:36:35,186
أقسم بالله...
544
00:36:35,228 --> 00:36:38,356
أعرف أين كنت وقت وقوع التفجيرات.
545
00:36:42,693 --> 00:36:45,446
كنت مع رجل مجنون اسمه "تشارلي بورك".
546
00:36:48,074 --> 00:36:49,242
هل لديك أية حجة غياب أخرى؟
547
00:36:49,909 --> 00:36:52,036
أخبرتكم من قبل...
548
00:36:52,703 --> 00:36:55,206
كنت برفقة "بول هيل" معظم النهار.
549
00:37:03,005 --> 00:37:05,299
قل ل"جيري كونلن" ما اتفقنا عليه.
550
00:37:13,474 --> 00:37:14,559
من هذا؟
551
00:37:14,600 --> 00:37:15,601
"جيري كونلن".
552
00:37:20,481 --> 00:37:22,400
هل لديك ما تقوله له؟
553
00:37:24,318 --> 00:37:26,404
لقد أرحت ضميري.
554
00:37:27,071 --> 00:37:29,240
وأقترح عليك أن تفعل الشيء ذاته.
555
00:37:44,297 --> 00:37:45,464
ها هي إفادتك.
556
00:37:47,925 --> 00:37:49,760
لم أفعل ذلك.
557
00:37:51,012 --> 00:37:53,222
لم أفعل ذلك بحق السماء!
558
00:37:54,932 --> 00:37:57,310
لم أفعل ذلك.
559
00:37:58,561 --> 00:38:00,229
أرجوك أن تصدقني.
560
00:38:01,772 --> 00:38:03,774
ماذا تفعلون بي؟
561
00:38:09,197 --> 00:38:12,450
ما كانوا ليحتجزونه لو أنه لم يفعل شيئا.
562
00:38:12,909 --> 00:38:13,993
"جيري" ليس ملاكا.
563
00:38:14,118 --> 00:38:15,286
أعرف ذلك.
564
00:38:15,870 --> 00:38:17,288
يحتاج إلى الحزم.
565
00:38:19,207 --> 00:38:20,458
لا تتحركوا!
566
00:38:21,125 --> 00:38:23,169
ارفعي يديك! ضعي يديك فوق رأسك!
567
00:38:23,252 --> 00:38:25,129
أنتم جميعا قيد الاعتقال.
568
00:38:26,255 --> 00:38:28,799
- لا، لا، لا تفعل. لا تؤذ الصغير!
- ارفعي يديك!
569
00:38:28,841 --> 00:38:31,219
أنتم محتجزون بموجب قانون الوقاية من الإرهاب.
570
00:38:38,309 --> 00:38:40,144
هل يكذب علينا "هيل"؟
571
00:38:40,228 --> 00:38:41,729
لا أدري.
572
00:38:42,939 --> 00:38:44,482
لا أدري.
573
00:38:48,653 --> 00:38:50,655
أستطيع أن أجبره على الاعتراف.
574
00:38:50,696 --> 00:38:52,365
لم لا تتكلم معه؟
575
00:38:52,824 --> 00:38:55,910
أنتما من المدينة نفسها. سيفهمك.
576
00:38:55,993 --> 00:38:57,703
هل ستجد المفجر؟
577
00:38:57,787 --> 00:39:00,039
عملنا هو إيقاف التفجير.
578
00:40:02,185 --> 00:40:04,145
سأطلق النار على أبيك.
579
00:40:06,397 --> 00:40:08,316
ماذا قلت لي؟
580
00:40:10,693 --> 00:40:13,070
ستفقد "برايدي" الصغيرة أباها.
581
00:40:14,238 --> 00:40:16,032
سأطلق النار على "جوزيبي".
582
00:40:26,417 --> 00:40:28,419
إنه يهدد بإطلاق النار على أبي!
583
00:40:28,503 --> 00:40:30,880
إنه يهدد بقتل أبي!
584
00:40:31,714 --> 00:40:34,008
انظروا إليه! انظروا إليه!
585
00:40:34,091 --> 00:40:36,260
انظروا إليه! إنه مجنون!
586
00:40:36,344 --> 00:40:38,262
أعتقد أنك تهلوس يا بني.
587
00:40:38,346 --> 00:40:40,806
لن يؤذي أحد أباك.
588
00:40:41,140 --> 00:40:42,475
لا!
589
00:40:42,558 --> 00:40:44,018
أعده! أعده!
590
00:40:45,645 --> 00:40:48,314
لقد هدد بقتل أبي.
591
00:40:48,689 --> 00:40:50,233
لن يقتل أحد أباك.
592
00:40:50,274 --> 00:40:51,943
أيها الوغد المجنون!
593
00:40:52,026 --> 00:40:53,611
على رسلك يا بني. على رسلك.
594
00:40:54,904 --> 00:40:56,656
لن يؤذي والدك.
595
00:40:58,991 --> 00:41:00,618
هيا بنا، أخرج ما في صدرك.
596
00:41:01,202 --> 00:41:03,287
أخرج ما في صدرك، كل تلك الكراهية.
597
00:41:07,542 --> 00:41:09,210
أنت تكرهنا، أليس كذلك؟
598
00:41:09,794 --> 00:41:12,255
أنت تكرهنا بما يكفي كي تفجرنا وتشوهنا.
599
00:41:12,296 --> 00:41:15,800
هذه هي المشكلة.
أخرج ما في صدرك. هيا.
600
00:41:15,883 --> 00:41:17,301
أنا لا أكرهكم.
601
00:41:17,343 --> 00:41:18,469
بلى، أنت تكرهنا.
602
00:41:18,511 --> 00:41:21,305
أرى ذلك في وجهك. أرى كل تلك الكراهية.
603
00:41:22,390 --> 00:41:24,767
لم لا تخرج كل ما في صدرك،
604
00:41:24,809 --> 00:41:27,311
قبل أن يبدأ ذلك في التأثير على تفكيرك؟
605
00:41:33,651 --> 00:41:35,361
أعطني الإفادة اللعينة.
606
00:41:35,444 --> 00:41:39,198
بحق السماء، أعطني الإفادة.
607
00:41:41,075 --> 00:41:42,952
أعطني القلم اللعين.
608
00:41:50,793 --> 00:41:53,212
حسنا، هذا توقيعي هناك.
609
00:41:53,296 --> 00:41:55,173
يمكنكم أن تكتبوا ما شئتم.
610
00:41:56,841 --> 00:41:59,510
حسنا، بهدوء. هيا بنا.
611
00:41:59,552 --> 00:42:02,096
"بول"! "بول"! ماذا يجري؟
612
00:42:02,180 --> 00:42:05,433
"جيري"! لقد أقحموا مسدسا لعينا في فمي!
613
00:42:05,516 --> 00:42:07,685
فقلت لهم الكثير من الأكاذيب.
614
00:42:07,768 --> 00:42:09,478
لماذا أعطيتهم اسمي؟
615
00:42:09,520 --> 00:42:10,771
أنا آسف!
616
00:42:10,855 --> 00:42:12,690
هذا جنون!
617
00:42:12,773 --> 00:42:15,318
سيسخرون منهم في المحكمة!
618
00:42:15,359 --> 00:42:17,820
سيسخرون منهم في المحكمة!
619
00:42:18,696 --> 00:42:20,406
فرقونا نحن الأربعة.
620
00:42:20,490 --> 00:42:23,409
تم اصطحابي إلى مركز "ساوث لندن ريماند".
621
00:42:23,493 --> 00:42:25,828
يمكنك التأكد من التاريخ يا "غاريث".
622
00:42:26,120 --> 00:42:27,622
اقتلوا ذلك الوغد!
623
00:42:38,049 --> 00:42:40,760
أيها الأيرلندي الحقير!
624
00:42:46,140 --> 00:42:48,309
أوسعوا ذلك الأيرلندي الحقير ضربا!
625
00:42:48,684 --> 00:42:49,685
ما تلك المادة؟
626
00:42:49,727 --> 00:42:50,728
مبيد للقمل.
627
00:42:50,811 --> 00:42:52,313
لست مصابا بالقمل. لا أريده.
628
00:42:52,396 --> 00:42:54,398
لا خيار لديك يا صديقي.
629
00:42:56,901 --> 00:43:00,112
حسنا يا "كونلن". هلا نذهب لرؤية غرفتك؟
630
00:43:04,909 --> 00:43:06,911
هيا بنا يا سيد "كونلن".
631
00:43:13,251 --> 00:43:14,585
أمسكنا بابنك.
632
00:43:16,462 --> 00:43:17,755
هيا بنا، هلا نذهب؟
633
00:43:18,464 --> 00:43:19,632
أبي!
634
00:43:20,132 --> 00:43:23,469
أبي! أبي! أبي! أبي!
635
00:43:23,553 --> 00:43:24,554
أهذا أنت يا بني؟
636
00:43:24,595 --> 00:43:25,596
أبي، أنا هنا!
637
00:43:25,847 --> 00:43:27,765
- أبي!
- أين أنت؟
638
00:43:32,728 --> 00:43:34,939
لا تؤذوا والدي. لا تؤذوا والدي.
639
00:43:35,022 --> 00:43:36,148
سيكون كل شيء بخير يا بني.
640
00:43:36,232 --> 00:43:37,233
لا تقتلوه!
641
00:43:37,275 --> 00:43:38,860
أبي!
642
00:43:42,488 --> 00:43:43,489
هيا، تحرك.
643
00:43:43,573 --> 00:43:45,449
تحرك. هيا، أنت.
644
00:43:45,491 --> 00:43:46,659
تبا لك!
645
00:43:46,742 --> 00:43:47,869
أنت، اصمت!
646
00:43:49,412 --> 00:43:50,496
اصمت!
647
00:43:50,580 --> 00:43:51,622
انبطح أرضا!
648
00:44:03,467 --> 00:44:05,511
ماذا تفعل هنا بحق الجحيم يا أبي؟
649
00:44:05,970 --> 00:44:08,806
جئت لزيارة خالتك "آني" لتوكيل محام.
650
00:44:08,848 --> 00:44:10,474
فاعتقلوا كل من كان في المنزل.
651
00:44:11,058 --> 00:44:12,143
ماذا؟
652
00:44:12,768 --> 00:44:14,145
لماذا بحق السماء؟
653
00:44:14,228 --> 00:44:15,605
بتهمة التآمر للقتل.
654
00:44:15,855 --> 00:44:18,733
لا. تبا، لا. يا إلهي!
655
00:44:23,696 --> 00:44:27,200
هل فعلت ذلك؟ هل فعلت ذلك يا بني؟
656
00:44:27,325 --> 00:44:28,826
لا، لم أفعل ذلك!
657
00:44:33,623 --> 00:44:36,626
بالتأكيد لم أفعل ذلك، بحق السماء!
658
00:44:47,094 --> 00:44:48,471
لماذا تنظر إلي هكذا؟
659
00:44:49,013 --> 00:44:50,014
ماذا؟
660
00:44:53,976 --> 00:44:55,353
لماذا تنظر إلي هكذا؟
661
00:44:55,436 --> 00:44:56,521
ماذا تقصد؟
662
00:44:56,562 --> 00:44:59,815
لماذا تتبعني دائما؟
663
00:45:01,567 --> 00:45:04,237
لماذا تتبعني دائما عندما أقترف خطأ؟
664
00:45:04,320 --> 00:45:07,031
لماذا لا يمكنك أن تتبعني
عندما أقوم بعمل جيد؟
665
00:45:07,281 --> 00:45:08,449
عم تتكلم؟
666
00:45:08,908 --> 00:45:11,035
عم أتكلم؟ أتكلم عن الميدالية.
667
00:45:11,244 --> 00:45:12,537
أية ميدالية؟
668
00:45:12,578 --> 00:45:14,664
أية ميدالية؟ أية ميدالية؟
669
00:45:14,705 --> 00:45:17,250
الميدالية اللعينة الوحيدة التي كانت في منزلنا.
670
00:45:17,333 --> 00:45:19,085
الميدالية اللعينة.
671
00:45:19,418 --> 00:45:21,546
الميدالية التي ربحتها بكرة القدم.
672
00:45:22,255 --> 00:45:24,549
وجلست أنت على مقاعد الاحتياط
تصرخ بتعليماتك،
673
00:45:24,632 --> 00:45:25,967
وكأنك لم تكن ترى إلا ما كنت...
674
00:45:26,050 --> 00:45:28,678
لم تكن تجيد حتى لعب كرة القدم
675
00:45:28,719 --> 00:45:31,389
ومع ذلك لم تر إلا الأخطاء التي كنت أرتكبها.
676
00:45:31,472 --> 00:45:33,432
لم يكن بوسعي أن أفعل شيئا ينال رضاك.
677
00:45:33,516 --> 00:45:36,435
وبعد انتهاء المباراة، جئت إلي وقلت...
678
00:45:36,519 --> 00:45:39,272
قلت لي: "’جيري‘، هل ارتكبت مخالفة؟"
679
00:45:39,564 --> 00:45:41,274
فسرت مبتعدا عنك، هل تتذكر الآن؟
680
00:45:41,357 --> 00:45:43,067
ابتعدت عنك وذهبت إلى غرفة الملابس.
681
00:45:43,150 --> 00:45:46,362
لحقت بي إلى هناك وقلت ثانية:
"’جيري‘، هل ارتكبت مخالفة؟"
682
00:45:46,404 --> 00:45:47,572
وكان كل الآباء الآخرين هناك.
683
00:45:47,655 --> 00:45:50,658
كانوا يضحكون عليك ويلقبونك ب"’جوزيبي‘ المسكين."
684
00:45:50,741 --> 00:45:54,203
وخرجت راكضا واختبأت،
وكتبت اسمك على الأرض،
685
00:45:54,245 --> 00:45:56,080
كتبت اسم "جوزيبي" الغبي،
686
00:45:56,122 --> 00:45:59,417
كتبته على التراب وتبولت عليه!
687
00:46:00,543 --> 00:46:02,170
تبولت عليه...
688
00:46:02,837 --> 00:46:05,006
لأنني ارتكبت مخالفة فعلا.
689
00:46:05,423 --> 00:46:08,926
لماذا كان ذلك مهما؟ كنا قد فزنا.
فزنا لأول مرة في حياتنا.
690
00:46:09,051 --> 00:46:10,303
أفسدت علي بهجة الفوز بالميدالية!
691
00:46:10,386 --> 00:46:12,263
أخذتها إلى متجر الرهن، فضحكوا علي.
692
00:46:12,346 --> 00:46:13,806
رفضوا إعطائي 50 بنسا ثمنا لها.
693
00:46:13,890 --> 00:46:14,932
يا لها من صدمة.
694
00:46:15,266 --> 00:46:19,103
وعندها بدأت بالسرقة،
كي أثبت أنني لم أكن صالحا.
695
00:46:19,437 --> 00:46:20,438
صدمة متأخرة.
696
00:46:20,521 --> 00:46:21,731
صدمة متأخرة. لا مانع بالصدمة المتأخرة.
697
00:46:21,772 --> 00:46:24,400
أنا على هذه الحال منذ كنت في السابعة.
698
00:46:24,692 --> 00:46:27,612
أتذكر أن أمي قالت لي:
"لا تزعج ’جوزيبي‘. إنه ليس بصحة جيدة."
699
00:46:27,695 --> 00:46:29,280
يا إلهي، إنه ليس بصحة جيدة.
700
00:46:29,363 --> 00:46:30,615
فكنا نسير في المنزل على رؤوس أصابعنا.
701
00:46:30,698 --> 00:46:33,034
بهذا الشكل، على رؤوس أصابعنا في المنزل.
702
00:46:33,117 --> 00:46:34,911
"ليس بخير، أتفهم؟ ليس بخير."
703
00:46:34,952 --> 00:46:37,622
ثم ذهبت إلى المناولة. شعرت بأنني آكلك حيا.
704
00:46:37,705 --> 00:46:40,458
هل كان خطئي في أنك لست بخير؟
705
00:46:40,541 --> 00:46:43,127
لماذا كان عليك أن تمرض طوال حياتك يا "جوزيبي"؟
706
00:46:43,169 --> 00:46:45,213
لماذا كان عليك أن تمرض طوال حياتك؟
707
00:46:45,588 --> 00:46:49,050
عندما هدد ذلك الوغد المجنون بقتلك، كنت سعيدا.
708
00:46:49,133 --> 00:46:51,135
أقسم بالله. صدقا، كنت سعيدا.
709
00:46:51,219 --> 00:46:52,637
شعرت بالبهجة! هل تعرف السبب؟
710
00:46:52,678 --> 00:46:53,930
لأن كل شيء كان قد انتهى.
711
00:46:53,971 --> 00:46:56,057
انتهى! أتفهم؟
712
00:46:57,475 --> 00:46:59,477
وعندها عرفت أنني سيئ.
713
00:46:59,560 --> 00:47:02,355
عرفت أنني سيئ، فبدأت أبكي.
714
00:47:02,438 --> 00:47:04,732
بدأت أقول الأكاذيب، نفس الأكاذيب اللعينة
715
00:47:04,815 --> 00:47:07,944
التي كنت أقولها طوال حياتي المزرية.
716
00:47:13,574 --> 00:47:15,493
هل تعرف ما يعنيه ذلك؟
يعني أنه ما من قيمة للكلمات.
717
00:47:15,576 --> 00:47:16,619
توقف عن هذا.
718
00:47:16,661 --> 00:47:18,996
لكن هذه المرة، ورطت الجميع في المتاعب.
719
00:47:19,038 --> 00:47:20,748
لكن هذا ليس مهما، صحيح؟
لأنني لست جيدا بأية حال.
720
00:47:20,832 --> 00:47:22,250
لا يهم. لا يهم.
721
00:47:22,542 --> 00:47:25,086
ابتعد عني. كنت تتبعني طوال حياتك،
722
00:47:25,169 --> 00:47:27,338
وحتى الآن هنا في السجن.
هل تقوم بذلك عمدا؟
723
00:47:27,380 --> 00:47:28,673
- لا. توقف.
- هل تقوم بذلك عمدا؟
724
00:47:28,756 --> 00:47:30,633
هل تقوم بذلك عمدا؟
725
00:47:30,675 --> 00:47:32,218
هل تسمي هذه صفعة؟
726
00:47:32,301 --> 00:47:33,302
هل تسمي هذه صفعة؟
727
00:47:33,344 --> 00:47:34,595
اضربني بقوة أكبر. اضربني هكذا...
728
00:47:34,679 --> 00:47:37,181
اضربني بقوة أكبر! اضربني بقوة أكبر!
729
00:47:37,223 --> 00:47:38,683
- توقف. اهدأ.
- لمرة واحدة في حياتك!
730
00:47:38,724 --> 00:47:40,476
- اضربني كأب حقيقي!
- اهدأ فحسب. توقف.
731
00:47:41,936 --> 00:47:43,020
توقف.
732
00:47:47,775 --> 00:47:49,151
استرخ فحسب.
733
00:47:49,443 --> 00:47:51,028
استرخ فحسب.
734
00:47:52,864 --> 00:47:54,657
استرخ.
735
00:47:54,824 --> 00:47:55,950
أنت بخير؟
736
00:47:56,742 --> 00:47:59,954
هل ستخبرهم أم أخبرهم أنا؟
737
00:48:00,496 --> 00:48:03,875
أنت ابني. لا بأس.
738
00:48:08,129 --> 00:48:10,631
لست المذنب يا بني، اتفقنا؟
739
00:48:11,299 --> 00:48:13,593
سيكون كل شيء بخير.
740
00:48:14,385 --> 00:48:16,971
حسنا. لا بأس يا بني.
741
00:48:18,973 --> 00:48:21,100
زوار ل"كونلن"!
742
00:48:23,811 --> 00:48:25,438
زيارة لسجينين!
743
00:48:34,322 --> 00:48:35,740
ممنوع اللمس.
744
00:48:36,491 --> 00:48:37,867
سمح لجميع الآخرين بلمس بعضهم.
745
00:48:37,909 --> 00:48:40,578
زيارات الجيش الجمهوري مغلقة. اللمس ممنوع.
746
00:48:52,256 --> 00:48:54,091
لماذا تفعل هذا بنا؟
747
00:48:56,761 --> 00:48:58,638
تسببت في سجن والدك بتهمة القتل.
748
00:48:58,721 --> 00:49:00,348
ارفعي صوتك رجاء.
749
00:49:01,057 --> 00:49:03,017
إنه ليس خطئي يا أمي.
750
00:49:03,100 --> 00:49:05,311
على رسلك يا "سارة".
751
00:49:08,898 --> 00:49:11,609
أقسم بالله، لم أقترف أي ذنب.
752
00:49:12,985 --> 00:49:14,779
لماذا وقعت على اعتراف يا بني؟
753
00:49:15,446 --> 00:49:17,406
فعل ذلك لحمايتي يا حبيبتي.
754
00:49:17,949 --> 00:49:20,326
لديك ابن صالح وهذا كل ما تحتاجين إلى معرفته.
755
00:49:21,369 --> 00:49:23,454
أنت لم توقع شيئا، أليس كذلك يا "جوزيبي"؟
756
00:49:23,830 --> 00:49:26,457
كل ما قلته هو إنني أردت رؤيتك.
757
00:49:26,833 --> 00:49:30,127
اسمعي، ليست لديهم إفادة أو أدلة ضدي.
758
00:49:30,169 --> 00:49:32,213
سأخرج وأعود إلى المنزل قريبا.
759
00:49:32,296 --> 00:49:34,465
بالتأكيد، أنا أيضا زائر هنا.
760
00:49:35,758 --> 00:49:38,135
سأتمكن من مساعدة "جيري" أثناء وجودي هنا.
761
00:49:41,556 --> 00:49:42,849
مات "داني" يا "جيري".
762
00:49:44,141 --> 00:49:45,226
ماذا؟
763
00:49:47,728 --> 00:49:50,273
وجدوا جثته في مكب نفايات.
764
00:49:50,898 --> 00:49:53,568
قال الجيش الجمهوري إنه لص لا يمكن إصلاحه.
765
00:49:57,488 --> 00:49:59,991
أرسلت بطاقة تعزية لعائلته.
766
00:50:04,537 --> 00:50:06,414
وهذه ترفض الذهاب إلى المدرسة منذ رحيلك.
767
00:50:06,664 --> 00:50:08,374
اذهبي إلى المدرسة من أجل أمك.
768
00:50:08,749 --> 00:50:10,126
نعم يا أبي.
769
00:50:11,127 --> 00:50:13,337
أبي، متى ستعود إلى المنزل؟
770
00:50:15,673 --> 00:50:18,593
كويت بذلتي العيد لترتدياهما خلال المحاكمة.
771
00:50:19,135 --> 00:50:21,179
عليك أن تبدو بأفضل حلة يا بني.
772
00:50:23,681 --> 00:50:26,475
لكن هل كان هناك "نتروغلسرين" أم لا؟
773
00:50:27,310 --> 00:50:30,188
نعم، كانت هناك آثار "نتروغلسرين".
774
00:50:30,271 --> 00:50:32,315
لكن هل كلها إيجابية؟
775
00:50:32,607 --> 00:50:35,026
نعم، على ستة منهم.
776
00:50:36,068 --> 00:50:37,153
من منهم لم تظهر عليه الآثار؟
777
00:50:37,195 --> 00:50:39,113
الخالة "آغي"... أعني "آني".
778
00:50:40,198 --> 00:50:42,867
لكن كانت هناك آثار خافتة على قفازها المطاطي.
779
00:50:43,784 --> 00:50:45,828
ماذا عن الأولاد؟ الأولاد؟
780
00:50:46,954 --> 00:50:48,039
نتائج إيجابية.
781
00:50:50,541 --> 00:50:52,877
قد لا تكون النتائج كافية للمحكمة.
782
00:50:53,836 --> 00:50:56,214
كلامك سيكون كافيا في المحكمة.
783
00:50:58,382 --> 00:50:59,717
نعم يا سيدي.
784
00:51:04,472 --> 00:51:06,432
اقتلوا الأوغاد! اقتلوهم!
785
00:51:12,188 --> 00:51:14,065
أطلقوا النار على الأوغاد!
786
00:51:28,746 --> 00:51:30,373
افتح الزنزانة رقم واحد.
787
00:51:34,001 --> 00:51:36,128
- هيا بنا.
- رباه، هذا كابوس يا "جوزيبي".
788
00:51:36,212 --> 00:51:38,297
ابقوا هادئين وأحسنوا التصرف،
789
00:51:38,381 --> 00:51:40,675
وسيصبح كل هذا من الماضي.
790
00:51:40,842 --> 00:51:42,593
هكذا، هيا بنا.
791
00:51:43,094 --> 00:51:44,887
اتلوا صلاة صغيرة.
792
00:51:47,265 --> 00:51:49,100
ستكون الأمور بخير.
793
00:51:58,943 --> 00:52:01,737
لينهض الجميع.
794
00:52:20,506 --> 00:52:24,594
سيقدم السير "مايكل هاغرتي" قضية الادعاء
باسم العرش.
795
00:52:29,307 --> 00:52:32,977
لدينا سلسلتان من التهم هنا،
سيداتي وسادتي.
796
00:52:33,394 --> 00:52:35,688
المدعى عليهم الأربعة في الأمام
797
00:52:36,647 --> 00:52:41,360
متهمون بإحدى عشرة تهمة
متعلقة بتفجير حانة "غيلدفورد"
798
00:52:41,444 --> 00:52:43,738
وبقتل خمسة أشخاص.
799
00:52:44,030 --> 00:52:47,158
سيظهر الادعاء بأنهم قاموا بالتفجير.
800
00:52:47,575 --> 00:52:49,827
المدعى عليهم السبعة في الخلف
801
00:52:49,869 --> 00:52:51,954
متهمون بحيازة المتفجرات.
802
00:52:51,996 --> 00:52:53,706
إنهم ليسوا متهمين بجرائم قتل.
803
00:52:54,332 --> 00:52:56,125
قضية الادعاء ضدهم
804
00:52:56,167 --> 00:52:58,836
هي أنهم كانوا شبكة الدعم لمنفذي التفجير،
805
00:52:58,878 --> 00:53:00,838
لذلك سينظر في قضيتهم على حدة.
806
00:53:00,922 --> 00:53:02,798
سيطر على نفسك. انتبه لما يقوله.
807
00:53:04,175 --> 00:53:07,345
شاهدي الأول هو المفتش "روبرت ديكسون".
808
00:53:08,679 --> 00:53:11,516
"أقسم بالله العظيم
أن تكون الأدلة التي أقدمها هي الحقيقة،
809
00:53:11,599 --> 00:53:14,477
"كل الحقيقة ولا شيء غير الحقيقة."
810
00:53:17,522 --> 00:53:20,983
أيها المفتش، لماذا تعتقد
أن هؤلاء الأربعة هم منفذو التفجير؟
811
00:53:22,818 --> 00:53:26,906
أولا "هيل"، ثم "كونلن" و"آرمسترونغ" و"ريتشاردسون"،
812
00:53:26,989 --> 00:53:28,991
اعترفوا جميعا بارتكاب التفجير.
813
00:53:29,534 --> 00:53:31,202
إنهم فرقة "و. خ. ف." في الجيش الجمهوري.
814
00:53:31,410 --> 00:53:33,871
هلا تشرح لنا ما هي "و. خ. ف."؟
815
00:53:34,330 --> 00:53:35,706
وحدة الخدمة النشطة.
816
00:53:35,748 --> 00:53:37,124
إنهم نخبة الجيش الجمهوري،
817
00:53:37,208 --> 00:53:39,001
هم من ينفذون التفجيرات وإطلاق النار.
818
00:53:39,544 --> 00:53:40,962
في أغلب الأحيان هم محاربون قدامى
819
00:53:41,045 --> 00:53:44,173
لديهم خبرة سابقة في إطلاق النار على الجنود
820
00:53:44,215 --> 00:53:45,258
وزرع المتفجرات.
821
00:53:45,341 --> 00:53:48,177
ماذا عن الآخرين، "آني ماغواير" وعائلتها؟
822
00:53:48,636 --> 00:53:50,680
إنهم شبكة الدعم الخاصة بالجيش الجمهوري.
823
00:53:50,721 --> 00:53:52,390
إنهم يخزنون...
824
00:53:52,557 --> 00:53:55,393
عائلاتهم وأصدقاؤهم،
يخزنون الأسلحة والمتفجرات
825
00:53:55,476 --> 00:53:58,813
ويؤمنون ما نسميه بالبيوت الآمنة.
826
00:54:00,231 --> 00:54:01,524
شكرا لك أيها المحقق.
827
00:54:03,568 --> 00:54:05,278
أيها المحقق، جرى اعتقال هؤلاء
828
00:54:05,361 --> 00:54:08,739
بعد مرور يومين
على إقرار قانون الوقاية من الإرهاب.
829
00:54:09,407 --> 00:54:10,741
ذلك صحيح.
830
00:54:11,075 --> 00:54:13,744
هلا تشرح لنا رجاء
السلطات التي يمنحها هذا القانون للشرطة؟
831
00:54:14,245 --> 00:54:16,706
يسمح لنا باحتجاز المشتبه بضلوعهم بالإرهاب
832
00:54:16,747 --> 00:54:18,916
لفترة تمتد لسبعة أيام.
833
00:54:18,958 --> 00:54:21,502
إنها سلطة مذهلة في ظل النظام الديموقراطي.
834
00:54:21,669 --> 00:54:23,296
أظنه من الصعب جدا على الشرطة
835
00:54:23,379 --> 00:54:25,923
مقاومة الإغراء بالتعامل مع الناس بعنف.
836
00:54:26,007 --> 00:54:27,049
أعترض.
837
00:54:27,091 --> 00:54:29,594
وخاصة من يشكون في ضلوعهم
في أكبر سلسلة تفجيرات
838
00:54:29,677 --> 00:54:31,971
على الأرض البريطانية
منذ الحرب العالمية الثانية.
839
00:54:32,054 --> 00:54:33,681
أعترض. سعادة القاضي، علي أن...
840
00:54:34,098 --> 00:54:35,141
ادخل صلب الموضوع!
841
00:54:35,266 --> 00:54:37,268
حملة التفجيرات هذه
842
00:54:37,310 --> 00:54:40,855
قد هزت كثيرا شعور الشعب البريطاني بالأمان.
843
00:54:41,606 --> 00:54:44,525
تطلع الناس إليك أيها المفتش،
كي تقبض على المسؤولين عن تلك العمليات.
844
00:54:44,609 --> 00:54:45,651
نعم.
845
00:54:46,736 --> 00:54:48,529
لا بد أنك كنت ترزح تحت ضغط هائل.
846
00:54:49,530 --> 00:54:50,615
ذلك هو واجبي.
847
00:54:51,657 --> 00:54:53,826
كل المدعى عليهم يزعمون...
848
00:54:53,910 --> 00:54:56,954
بمن فيهم "باتريك ماغواير" الصغير،
البالغ من العمر 14 عاما فقط.
849
00:54:57,497 --> 00:55:00,041
"باتريك"، هلا تنهض رجاء؟
850
00:55:01,501 --> 00:55:03,961
شكرا. جميع المدعى عليهم يزعمون
851
00:55:04,504 --> 00:55:08,174
بأنهم تعرضوا لإساءة جسدية ونفسية
أثناء وجودهم قيد الاعتقال لدى الشرطة.
852
00:55:10,384 --> 00:55:12,470
لم يتعرضوا لأية إساءة كانت.
853
00:55:12,803 --> 00:55:14,430
إنه يكذب! لقد أوسعنا ضربا!
854
00:55:18,017 --> 00:55:19,852
صمتا! أوقفوا هذه الجلبة!
855
00:55:21,395 --> 00:55:23,439
صدقنا أرجوك! لقد ضربونا!
856
00:55:23,856 --> 00:55:25,608
- هدوء!
- الزم الهدوء.
857
00:55:25,650 --> 00:55:27,485
اطلب منهم الجلوس!
858
00:55:27,985 --> 00:55:29,487
صمتا في المحكمة!
859
00:55:32,615 --> 00:55:34,283
يقول السيد "كونلن"
860
00:55:35,368 --> 00:55:38,329
إنك شددته من شعره وعصرت خصيتيه.
861
00:55:39,580 --> 00:55:41,082
لم أتكلم قط مع السيد "كونلن".
862
00:55:41,582 --> 00:55:43,167
أرجو أن تحترق في الجحيم يا "ديكسون".
863
00:55:43,668 --> 00:55:44,710
هدوء!
864
00:55:44,794 --> 00:55:49,173
السيد "هيل" يقول إن الشرطي جلس أمامه
ووضع مسدسا في فمه.
865
00:55:50,842 --> 00:55:52,927
لم نمارس أي نوع من الضغط.
866
00:55:53,302 --> 00:55:56,138
اللعنة عليك، أيها الوغد الكاذب!
867
00:55:56,180 --> 00:55:58,182
نظام! نظام في قاعة المحكمة!
868
00:55:58,266 --> 00:56:00,852
أيها المفتش، في قضية المدعى عليهم
الأربعة الرئيسيين،
869
00:56:00,935 --> 00:56:02,979
ليست لديك أية أدلة دامغة.
870
00:56:03,563 --> 00:56:06,357
لدي اعترافات أربعة إرهابيين أكيدين.
ماذا تريد أكثر من ذلك؟
871
00:56:06,774 --> 00:56:09,944
ال"نتروغلسرين" هي مادة سامة للغاية.
872
00:56:10,236 --> 00:56:11,946
وعند اختبار المادة...
873
00:56:12,029 --> 00:56:15,324
مع مرور بضعة أسابيع، بدأ الملل يصيبنا.
874
00:56:15,741 --> 00:56:18,161
كنا نقضي وقتنا في العبث.
875
00:56:18,452 --> 00:56:21,038
لا بد أنهم كانوا يائسين للحصول على دليل.
876
00:56:21,122 --> 00:56:22,874
قدموا قفازي خالتي "آني"
اللذين تستعملهما للغسيل
877
00:56:22,915 --> 00:56:25,418
وأخرجوهما بأداء مسرحي في تلك المرحلة.
878
00:56:25,793 --> 00:56:28,045
ثم جاء دوري كي أعتلي منصة الشهود.
879
00:56:28,087 --> 00:56:31,424
سيد "كونلن"، هل نفذت تفجير "غيلدفورد"؟
880
00:56:32,383 --> 00:56:33,885
لا، لم أفعل ذلك.
881
00:56:35,052 --> 00:56:37,513
تدعي الشرطة بأنك كنت في "غيلدفورد"
ليلة وقوع التفجير.
882
00:56:37,555 --> 00:56:39,348
هلا تخبرنا أين كنت؟
883
00:56:39,891 --> 00:56:42,268
كنت في متنزه في "لندن" في الوقت نفسه.
884
00:56:42,351 --> 00:56:43,603
مع من؟
885
00:56:43,686 --> 00:56:45,313
مع "بول هيل" الجالس هناك.
886
00:56:46,564 --> 00:56:48,858
التقيت بشخص آخر تلك الليلة،
حوالي الساعة الثامنة مساء.
887
00:56:49,400 --> 00:56:52,111
نعم، التقيت برجل يدعى "تشارلي بورك".
888
00:56:52,195 --> 00:56:53,571
ومن يكون؟
889
00:56:53,613 --> 00:56:56,073
كان شخصا عاديا،
890
00:56:56,157 --> 00:56:57,867
رجلا مشردا التقيناه في المتنزه.
891
00:56:58,576 --> 00:57:00,203
لماذا تتذكر هذا الرجل بوضوح؟
892
00:57:01,412 --> 00:57:03,873
أتذكر أنني فكرت
في أنني ما لم أخرج من "لندن" بسرعة،
893
00:57:03,915 --> 00:57:05,249
فسينتهي بي الحال مثله.
894
00:57:06,709 --> 00:57:08,669
- هل قلت ذلك للشرطة؟
- نعم.
895
00:57:08,753 --> 00:57:09,921
وبم أجابوك؟
896
00:57:09,962 --> 00:57:11,422
قالوا إنه لا وجود له.
897
00:57:12,632 --> 00:57:16,219
سيد "كونلن"، لماذا اعترفت
بارتكاب تفجير "غيلدفورد"؟
898
00:57:17,845 --> 00:57:19,388
لقد ضربوني
899
00:57:20,598 --> 00:57:22,475
ثم هددوا بقتل والدي.
900
00:57:22,850 --> 00:57:24,977
هلا تكرر إجابتك؟
901
00:57:25,061 --> 00:57:27,188
أرهبوني لسبعة أيام.
902
00:57:27,647 --> 00:57:29,941
وبعد ذلك هددوا بقتل والدي.
903
00:57:30,024 --> 00:57:32,360
كنت لأوقع أية ورقة لعينة بعد ذلك.
904
00:57:33,778 --> 00:57:34,820
أعتذر عن ألفاظي.
905
00:57:34,904 --> 00:57:35,905
شكرا لك.
906
00:57:38,282 --> 00:57:41,953
هل تتوقع من هيئة المحلفين هذه
أن تصدق أن ضباطا يحملون أوسمة
907
00:57:42,328 --> 00:57:45,414
قد يخاطرون بمسيرتهم المهنية وسمعتهم
908
00:57:45,456 --> 00:57:47,583
بتهديد والدك؟
909
00:57:47,708 --> 00:57:50,378
لا أتوقع أن يصدقوا مع انتهائك من تقديم حجتك،
910
00:57:50,461 --> 00:57:52,296
لكن هذه هي الحقيقة.
911
00:57:52,755 --> 00:57:54,632
أنت رجل نزيه، ألست كذلك يا سيد "كونلن"؟
912
00:57:55,925 --> 00:57:57,134
أظن ذلك.
913
00:57:58,219 --> 00:58:01,472
قلت لنا إنك تتذكر "تشارلي بورك" جيدا.
914
00:58:02,431 --> 00:58:03,474
نعم.
915
00:58:04,141 --> 00:58:07,895
هل تتذكر أنك أخبرت الشرطة
بأي شيء آخر عن تلك الليلة؟
916
00:58:09,313 --> 00:58:10,648
دعني أنعش ذاكرتك.
917
00:58:10,690 --> 00:58:12,066
أخبرت المفتش "ديكسون"
918
00:58:12,441 --> 00:58:14,694
بأنك كنت قد ارتكبت سرقة تلك الليلة.
919
00:58:15,820 --> 00:58:17,572
هل تتذكر؟
920
00:58:19,907 --> 00:58:20,992
نعم.
921
00:58:21,659 --> 00:58:23,286
من الذي سرقته؟
922
00:58:25,037 --> 00:58:26,205
سرقة عاهرة.
923
00:58:26,831 --> 00:58:27,957
سرقت بائعة هوى؟
924
00:58:27,999 --> 00:58:29,125
نعم.
925
00:58:29,876 --> 00:58:31,586
وهل تتوقع أن نصدق رجلا
926
00:58:31,669 --> 00:58:33,754
سرق المال مع بائعة هوى
927
00:58:33,838 --> 00:58:36,424
وألا نصدق أقوال 10 ضباط شرطة
928
00:58:36,507 --> 00:58:39,385
قالوا تحت القسم إنك كاذب؟
929
00:58:40,011 --> 00:58:41,721
إنها الحقيقة.
930
00:58:41,804 --> 00:58:43,139
أعني...
931
00:58:44,098 --> 00:58:46,642
أنا مضطر إلى القول
إنني لا أجدك مقنعا كثيرا.
932
00:58:47,143 --> 00:58:48,728
شكرا يا سيد "كونلن".
933
00:58:53,274 --> 00:58:56,861
لم لم تخبرني بأنك سرقت من تلك المرأة؟
934
00:58:58,529 --> 00:59:01,866
كان يجدر بك أن تتصل بي.
كنت لأرسل لك المال.
935
00:59:08,206 --> 00:59:11,375
هل ستبقى لصا وكاذبا طوال حياتك؟
936
00:59:13,252 --> 00:59:16,881
تقف على منصة الشهود،
وتؤدي حركات مضحكة بوجهك لأصدقائك.
937
00:59:30,019 --> 00:59:33,147
على الأقل قلت الحقيقة هناك.
هذا سيقف في صفك.
938
00:59:39,695 --> 00:59:42,281
ألن تأكل تلك النقانق؟
939
00:59:43,282 --> 00:59:44,408
لا.
940
00:59:46,577 --> 00:59:48,663
وضعوا مسدسا في فمي
941
00:59:49,080 --> 00:59:52,208
وأجبروني على الاعتراف بجريمة لم أقترفها.
942
00:59:53,501 --> 00:59:55,795
لذلك قلت إنني نفذت التفجير الكبير
943
00:59:56,254 --> 00:59:59,382
وسميت كل من أعرفهم
رغم أنهم ليسوا في الجيش الجمهوري.
944
00:59:59,757 --> 01:00:01,759
ليسوا أعضاء في الجيش الجمهوري؟
945
01:00:01,843 --> 01:00:03,427
قطعا لا.
946
01:00:03,886 --> 01:00:04,887
لماذا؟
947
01:00:06,264 --> 01:00:07,723
تعرف السبب.
948
01:00:12,520 --> 01:00:15,273
أردت أن أظهر فقط كم كان الأمر سخيفا.
949
01:00:15,773 --> 01:00:19,318
أيها المحقق، قدم المدعى عليه "كونلن"
حجة غياب.
950
01:00:19,694 --> 01:00:21,112
رجل اسمه "تشارلي بورك".
951
01:00:21,153 --> 01:00:23,614
نعم يا سيدي،
ظهر ذلك الاسم على إفادة السيد "كونلن".
952
01:00:23,698 --> 01:00:25,199
تحققنا من الأمر.
953
01:00:25,283 --> 01:00:26,951
لم نستطع العثور على شخص بهذا الاسم.
954
01:00:27,660 --> 01:00:30,496
ثم كانت هناك مسألة السرقة
من بائعة الهوى.
955
01:00:30,955 --> 01:00:33,583
لم يجر الإبلاغ عن أية حالة سرقة
في تلك المنطقة تلك الليلة.
956
01:00:33,624 --> 01:00:37,420
في بداية هذه المحاكمة، صافحت "جيري كونلن".
957
01:00:38,796 --> 01:00:40,131
ثم صدمت للغاية
958
01:00:40,214 --> 01:00:41,757
عندما جاء أحد المحامين
959
01:00:41,799 --> 01:00:44,135
وسألني إن كنت سأغسل يدي.
960
01:00:45,928 --> 01:00:48,556
خلال مسيرتي الطويلة في القانون،
لا أتذكر قضية
961
01:00:48,639 --> 01:00:50,683
كانت فيها المشاعر جياشة هكذا.
962
01:00:52,018 --> 01:00:53,978
من واجبي الآن أن أناشدكم
963
01:00:54,020 --> 01:00:55,313
يا أعضاء هيئة المحلفين،
964
01:00:55,354 --> 01:00:58,774
ألا تعلقوا وسط هذه الموجة من الهستيريا الجماعية.
965
01:00:59,734 --> 01:01:04,488
يقر المحقق "ديكسون" بوجود كم هائل
من عدم التطابق في الاعترافات.
966
01:01:04,864 --> 01:01:08,159
يزعم موكلي بأنهم أجبروا على الاعتراف
967
01:01:08,201 --> 01:01:11,120
جراء المعاملة الوحشية والتهديد.
968
01:01:13,039 --> 01:01:14,665
لعلهم طائشون،
969
01:01:15,249 --> 01:01:17,668
ولصوص صغار، وحتى مدمنو مخدرات.
970
01:01:18,961 --> 01:01:23,633
لكنهم ليسوا منفذي عمليات التفجير عيدمي الرحمة
التي أرهبت "بريطانيا" لأشهر طويلة.
971
01:01:25,635 --> 01:01:29,388
يجب أن تحكموا ببراءة هؤلاء الشباب.
972
01:01:30,014 --> 01:01:32,016
- هراء!
- حسنا، هيا بنا.
973
01:01:32,767 --> 01:01:35,019
- أبعد يديك عني!
- تحرك!
974
01:01:37,188 --> 01:01:40,483
لا تلمسوني. لا تلمسوني! لا تلمسوني!
975
01:01:43,819 --> 01:01:45,071
سيداتي وسادتي،
976
01:01:47,198 --> 01:01:49,951
سأحذو حذو زميلي المبجل في الدفاع،
977
01:01:50,451 --> 01:01:53,913
وأحذركم من التأثر بمشاعركم.
978
01:01:54,956 --> 01:01:57,834
هؤلاء الأربعة في الأمام
979
01:01:58,543 --> 01:02:02,630
هم من المجرمين الأكثر مكرا وقسوة وتآمرا
980
01:02:02,713 --> 01:02:05,091
الذين وطئوا أرض "إنكلترا".
981
01:02:06,634 --> 01:02:08,803
إليكم الحقائق في هذه القضية...
982
01:02:09,387 --> 01:02:10,888
المحقق "ديكسون"،
983
01:02:10,972 --> 01:02:13,391
وهو ضابط مقلد بالأوسمة وذو خبرة كبيرة
984
01:02:13,432 --> 01:02:16,894
تصرف بناء على معلومات موثوقة
واعتمد على تحقيق جيد
985
01:02:16,936 --> 01:02:18,729
واعتقل "بول هيل".
986
01:02:19,272 --> 01:02:23,317
الذي، وبسبب شعوره بالذنب والعار
تجاه جريمته، أدلى باعترافه.
987
01:02:24,277 --> 01:02:28,364
ذلك الاعتراف قاد الشرطة
إلى قائد الجماعة، "كونلن"،
988
01:02:28,406 --> 01:02:30,533
وعائلته الإرهابية.
989
01:02:31,075 --> 01:02:35,454
خالته، "آني ماغواير"،
المتمرسة في صنع القنابل
990
01:02:35,705 --> 01:02:38,583
التي كانت ترتدي قفازا مطاطيا
عند التعامل مع المتفجرات
991
01:02:38,666 --> 01:02:41,294
في مطبخ منزلها في "هارلسدن".
992
01:02:41,377 --> 01:02:43,880
حتى أنها سمحت لطفليها بالتعامل مع المتفجرات.
993
01:02:43,921 --> 01:02:47,508
"فنسنت"، ابن ال16، و"باتريك" ابن ال14،
994
01:02:47,592 --> 01:02:50,970
اللذين لا يعرفان مصلحتهما.
995
01:02:52,096 --> 01:02:54,348
"جوزيبي كونلن"، زوج أختها،
996
01:02:54,432 --> 01:02:57,310
الساعي الذي جاء ومعه المزيد من المتفجرات.
997
01:02:57,393 --> 01:03:01,397
"آرمسترونغ" وحبيبته "ريتشاردسون"،
اللذان نقلا القنبلة.
998
01:03:01,689 --> 01:03:04,025
هؤلاء الأشخاص، وفي لحظة ذعر،
999
01:03:04,108 --> 01:03:07,111
توجب عليهم التخلص من ال"نتروغلسرين".
1000
01:03:08,446 --> 01:03:10,948
وهذا ما حسم مصيرهم.
1001
01:03:11,908 --> 01:03:13,451
كيف نعرف هذا؟
1002
01:03:13,534 --> 01:03:15,745
لأن الحقيقة علقت على أيديهم.
1003
01:03:19,248 --> 01:03:23,127
إنها قصة مكتوبة بدم ضحاياهم.
1004
01:03:24,086 --> 01:03:26,464
رأيتم بعضا ممن نجوا
1005
01:03:26,506 --> 01:03:29,175
من ازدرائهم الخالي من المشاعر للحياة البشرية.
1006
01:03:30,259 --> 01:03:34,055
من واجبكم الآن أن تحموا المجتمع منهم.
1007
01:03:35,264 --> 01:03:38,518
أنا واثق من أن هذا ما ستفعلونه.
1008
01:04:15,221 --> 01:04:16,472
هل توصلتم إلى قرار؟
1009
01:04:18,057 --> 01:04:19,517
نعم يا صاحب السعادة.
1010
01:04:21,519 --> 01:04:23,855
ما حكمكم على المدعى عليهم؟
1011
01:04:23,938 --> 01:04:25,064
مذنبون بما نسب إليهم.
1012
01:04:28,526 --> 01:04:30,528
اشنقوا الأيرلنديين الملاعين!
1013
01:04:32,446 --> 01:04:34,615
نظام! هدوء!
1014
01:04:37,243 --> 01:04:39,078
علقوهم على المشنقة!
1015
01:04:46,043 --> 01:04:48,713
"جيرارد باتريك كونلن".
1016
01:04:49,881 --> 01:04:51,174
قف.
1017
01:04:54,468 --> 01:04:57,722
أشعر بأنه من واجبي أن أتساءل بصوت مرتفع
1018
01:04:58,389 --> 01:05:01,642
لماذا لم توجه إليك تهمة الخيانة للعرش،
1019
01:05:02,894 --> 01:05:06,063
وهي تهمة تحمل في طياتها حكم الإعدام شنقا.
1020
01:05:07,982 --> 01:05:11,861
وهي عقوبة ما كنت لأتردد في إصدارها
1021
01:05:11,903 --> 01:05:13,404
في هذه القضية.
1022
01:05:15,406 --> 01:05:17,033
أحكم عليك بالسجن المؤبد
1023
01:05:18,409 --> 01:05:20,369
وأوصي بأن تسجن
1024
01:05:20,703 --> 01:05:23,289
لثلاثين عاما على الأقل.
1025
01:05:25,166 --> 01:05:26,667
خذوه إلى الأسفل.
1026
01:05:29,170 --> 01:05:30,588
هيا يا بني.
1027
01:05:38,429 --> 01:05:39,722
ساعدني.
1028
01:05:49,398 --> 01:05:51,609
"بول مايكل هيل".
1029
01:05:54,237 --> 01:05:58,157
برأيي فإن جريمتك شنيعة
1030
01:05:58,241 --> 01:05:59,700
لدرجة تستوجب سجنا مؤبدا.
1031
01:06:01,494 --> 01:06:05,039
"آني ماغواير"، أوصي بسجنك 14 عاما!
1032
01:06:05,122 --> 01:06:06,916
ما الذي اقترفته بحق السماء؟
1033
01:06:06,958 --> 01:06:08,459
خذوها إلى الأسفل!
1034
01:06:08,709 --> 01:06:10,461
"جوزيبي كونلن"، 12 عاما.
1035
01:06:10,545 --> 01:06:12,421
لا! لا، زوجي بريء!
1036
01:06:12,463 --> 01:06:13,798
ليرحمك الله!
1037
01:06:13,840 --> 01:06:16,759
"باتريك جوزيف آرمسترونغ"، 30 عاما.
1038
01:06:23,015 --> 01:06:26,143
"كارول ريتشاردسون"، 30 عاما.
1039
01:07:22,158 --> 01:07:23,868
كانت قضيتنا جنونية
1040
01:07:23,951 --> 01:07:26,204
لدرجة أنه لو اختلقها أحدهم،
ما كان أحد ليصدقها.
1041
01:07:26,245 --> 01:07:29,457
اسمعي يا "غاريث"، أعرف أنهم يقولون
إنني راو مقنع
1042
01:07:29,540 --> 01:07:31,375
ولا أحد صدق كلمة مما قلته في المحكمة،
1043
01:07:31,417 --> 01:07:33,711
لكن يا "غاريث"، "تشارلي بورك" موجود.
1044
01:07:33,794 --> 01:07:36,130
إنه ليس من نسج خيالي.
1045
01:07:40,718 --> 01:07:41,886
آسفة.
1046
01:07:51,562 --> 01:07:54,232
"ت ب"
1047
01:07:54,690 --> 01:07:56,651
تم إرسالنا إلى سجن "بارك رويل"،
1048
01:07:57,193 --> 01:08:01,197
وهو عبارة عن قلعة من الحقبة الفيكتورية
يحتجز فيها أعتى مجرمي "بريطانيا"
1049
01:08:01,239 --> 01:08:03,449
في جناح تحت الحراسة المشددة.
1050
01:08:03,825 --> 01:08:05,743
- مكان الولادة.
- "بلفاست".
1051
01:08:06,077 --> 01:08:07,411
إذن فأنت بريطاني.
1052
01:08:07,453 --> 01:08:08,663
سيكون هذا منزلك لبقية حياتك.
1053
01:08:08,788 --> 01:08:11,165
فتقبل الأمر وتأقلم معه.
حسنا، تعال من هنا.
1054
01:08:11,499 --> 01:08:12,917
أعطانا رئيس السجانين، "باركر"،
1055
01:08:12,959 --> 01:08:16,002
ملابس قطنية زرقاء عليها خطوط صفراء.
1056
01:08:16,086 --> 01:08:17,546
تم تصنيفنا في الفئة "آي"،
1057
01:08:17,588 --> 01:08:21,091
وهي الفئة الأشد خطورة
إلى جانب المغتصبين والقتلة.
1058
01:08:21,926 --> 01:08:23,845
قال أبي إننا سنقدم استئنافا،
1059
01:08:23,928 --> 01:08:25,763
لكنني لم أشأ أن أعرف شيئا عن النظام القانوني.
1060
01:08:26,930 --> 01:08:28,099
سأعود إلى الزنزانة.
1061
01:08:28,182 --> 01:08:29,934
هيا. اتبعني.
1062
01:08:40,486 --> 01:08:42,028
تعال يا "جيري".
1063
01:08:43,865 --> 01:08:46,617
"روني". إنهما الأيرلنديان الوغدان يا "روني".
1064
01:08:49,077 --> 01:08:50,246
أيرلنديان حثالة.
1065
01:08:50,997 --> 01:08:53,332
اسمي "جوزيبي كونلن". وأنا رجل بريء.
1066
01:08:53,416 --> 01:08:54,876
وكذلك حال ابني.
1067
01:08:55,876 --> 01:08:57,252
يجب ألا نكون هنا أصلا.
1068
01:08:57,461 --> 01:08:59,088
أبعدوا هذين الحقيرين عن ساحتي.
1069
01:09:24,071 --> 01:09:25,990
لا بد أن يعرفوا أنهم اقترفوا خطأ.
1070
01:09:26,073 --> 01:09:27,658
لا، إنهم لا يعرفون.
1071
01:09:27,700 --> 01:09:31,287
لا بد أن يكون دليل براءتنا موجودا بين الأدلة.
1072
01:09:31,329 --> 01:09:32,787
يجب أن نصارع لنحصل على استئناف.
1073
01:09:34,749 --> 01:09:36,000
سأتكلم مع الأب "ويلسون".
1074
01:09:36,292 --> 01:09:38,085
تكلمي مع الجميع.
1075
01:09:38,502 --> 01:09:41,171
سنكتب رسائل من هنا. أطلقي حملة.
1076
01:09:42,465 --> 01:09:43,674
هل يعاملونكم معاملة جيدة؟
1077
01:09:44,133 --> 01:09:45,510
نعم، نحن بخير. نحن بخير.
1078
01:09:46,635 --> 01:09:47,762
صحيح يا بني؟
1079
01:09:49,222 --> 01:09:51,098
نعم. لا مشكلة.
1080
01:10:08,741 --> 01:10:10,785
نسيت ملاعق التحلية.
1081
01:10:12,411 --> 01:10:13,663
تفضل.
1082
01:10:25,216 --> 01:10:27,134
رقائق البطاطا هذه ليست سيئة.
1083
01:10:33,349 --> 01:10:34,809
لا تيأس يا بني.
1084
01:10:34,892 --> 01:10:36,727
دعك من عبارة "لا تيأس."
1085
01:10:37,144 --> 01:10:38,229
ماذا؟
1086
01:10:38,855 --> 01:10:41,023
نحن بريئان، لا يمكننا حتى الخروج من الزنزانة.
1087
01:10:43,025 --> 01:10:45,319
يفضل لو كنا مذنبين.
1088
01:10:45,570 --> 01:10:47,530
على الأقل كنا سننال بعض الاحترام.
1089
01:10:48,781 --> 01:10:51,742
فليتوجه ضباط الطابق الثالث إلى التدريب.
1090
01:10:51,826 --> 01:10:53,703
يمكنك تناول رقائق البطاطا خاصتي.
1091
01:10:53,911 --> 01:10:56,581
فليتوجه ضباط الطابق الثالث إلى التدريب.
1092
01:11:36,037 --> 01:11:37,413
"جيري"، يا صديقي.
1093
01:11:38,623 --> 01:11:40,541
هل من مشكلة؟ هل أنت بخير؟
1094
01:11:44,128 --> 01:11:45,630
ما رأيك بمنزلك الجديد؟
1095
01:11:46,130 --> 01:11:48,883
تفجير صندوق البريد،
في شارع "كينسينغتون هاي".
1096
01:11:48,966 --> 01:11:50,635
تفجير صندوق البريد في "تالبوت لودج".
1097
01:11:51,177 --> 01:11:52,553
تفجير نادي البحرية.
1098
01:11:52,637 --> 01:11:54,222
تفجير محطة "ألدرشوت" للقطارات.
1099
01:11:54,305 --> 01:11:55,598
محاولة قتل "إدوارد هيث".
1100
01:11:56,182 --> 01:11:58,184
قتل "روس ماكويرتر".
1101
01:11:58,267 --> 01:12:02,104
حيازة أسلحة نارية، في شارع "بالكومب"،
6 ديسمبر، 1975.
1102
01:12:02,438 --> 01:12:04,732
وتفجير حانة "غيلدفورد".
1103
01:12:06,275 --> 01:12:09,070
سجنت أناسا أبرياء بسبب ذلك.
1104
01:12:12,156 --> 01:12:13,950
أخرجه من هنا.
1105
01:12:37,682 --> 01:12:39,016
هو الفاعل.
1106
01:12:39,183 --> 01:12:41,018
{\an8}خريطة
الإمبراطورية البريطانية
1107
01:12:41,102 --> 01:12:42,186
{\an8}أين كل القطع المفقودة؟
1108
01:12:46,107 --> 01:12:47,775
أكلناها يا رجل.
1109
01:12:50,528 --> 01:12:53,030
قبل أن ترسلها زوجتي إلى هنا،
1110
01:12:53,072 --> 01:12:55,324
قامت بغمسها بحمض سائل.
1111
01:12:56,033 --> 01:12:57,702
حمض الليسرجيك السائل.
1112
01:12:58,369 --> 01:13:01,747
كنا نأكل من الإمبراطورية البريطانية
طوال الأشهر الستة الأخيرة.
1113
01:13:01,914 --> 01:13:04,250
هل تريد أن تنتشي؟ اختر بلدا.
1114
01:13:04,375 --> 01:13:05,793
بحق السماء، لا تعطني "إيرلندا الشمالية".
1115
01:13:05,877 --> 01:13:06,878
لا أريد رحلة سيئة.
1116
01:13:07,920 --> 01:13:10,798
جرب "النيبال". ستأخذك إلى ال"هيمالايا".
1117
01:13:27,857 --> 01:13:30,067
انظر إلى التنين.
1118
01:13:56,010 --> 01:13:58,930
إطفاء الأنوار بعد 15 دقيقة. 15 دقيقة.
1119
01:14:09,982 --> 01:14:12,109
هل تصلي لأجل كتيبة الفرسان السابعة؟
1120
01:14:14,695 --> 01:14:16,697
السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة، الرب معك.
1121
01:14:16,781 --> 01:14:17,949
مباركة أنت في النساء،
1122
01:14:17,990 --> 01:14:20,368
مباركة ثمرة بطنك سيدنا "يسوع" المسيح.
1123
01:14:20,451 --> 01:14:22,245
يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،
صلي لأجلنا نحن الخطأة
1124
01:14:22,286 --> 01:14:24,831
الآن وفي ساعة موتنا. آمين.
1125
01:14:24,914 --> 01:14:26,457
هذا ليس مضحكا يا "جيري".
1126
01:14:28,292 --> 01:14:30,962
السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة،
1127
01:14:31,963 --> 01:14:33,589
الرب معك.
1128
01:14:34,757 --> 01:14:36,926
مباركة أنت في النساء،
1129
01:14:36,968 --> 01:14:39,136
مباركة ثمرة بطنك سيدنا "يسوع" المسيح.
1130
01:14:42,598 --> 01:14:44,517
يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،
1131
01:14:44,600 --> 01:14:47,979
صلي لأجلنا نحن الخطأة
الآن وفي ساعة موتنا. آمين.
1132
01:14:48,020 --> 01:14:49,856
السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة...
1133
01:14:56,821 --> 01:14:58,489
هل تتعاطى المخدرات؟
1134
01:15:10,626 --> 01:15:14,922
اسمع يا أبي، سأكون أكبر سنا منك الآن
عندما أخرج من هذا المكان.
1135
01:15:16,799 --> 01:15:18,259
هذا إن خرجت.
1136
01:15:22,388 --> 01:15:23,514
هل تصغي إلي؟
1137
01:15:24,182 --> 01:15:25,933
لن أتكلم معك.
1138
01:15:26,517 --> 01:15:28,519
من منا يتصرف بطفولية؟
1139
01:15:30,229 --> 01:15:33,691
لم أجر معك حديثا عاقلا منذ أسبوعين.
1140
01:15:35,443 --> 01:15:36,652
هذه المادة ستقتلك.
1141
01:15:38,196 --> 01:15:40,072
بالتأكيد، أنا ميت في كل حال.
1142
01:15:44,452 --> 01:15:46,037
اسمع، أنا آسف.
1143
01:15:46,329 --> 01:15:49,248
لن أتناولها مجددا طالما أنك حي.
1144
01:15:50,208 --> 01:15:51,876
هل أنت سعيد الآن؟
1145
01:15:54,086 --> 01:15:55,129
لا.
1146
01:15:56,422 --> 01:15:57,673
لم لا؟
1147
01:16:00,885 --> 01:16:03,304
لا أريد أن تتعاطاها
سواء كنت حيا أم لا.
1148
01:16:07,558 --> 01:16:10,061
يا إلهي.
1149
01:16:14,315 --> 01:16:17,777
حسنا. لن أفعل شيئا يزعجك وأنت في قبرك.
1150
01:16:19,737 --> 01:16:21,405
هل أنت سعيد الآن؟
1151
01:16:22,490 --> 01:16:23,616
هل تعدني؟
1152
01:16:27,578 --> 01:16:28,746
نعم.
1153
01:16:30,373 --> 01:16:31,624
ربما.
1154
01:16:39,757 --> 01:16:42,260
"جيري"، انظر إلى صديقك.
1155
01:16:44,804 --> 01:16:46,472
إنه مجرم حقيقي.
1156
01:16:50,893 --> 01:16:52,103
تعال.
1157
01:17:04,157 --> 01:17:06,075
- المعذرة.
- حسنا.
1158
01:17:09,662 --> 01:17:11,330
لنتكلم.
1159
01:17:15,293 --> 01:17:17,420
علينا أن نأكل في زنزاناتنا.
1160
01:17:18,588 --> 01:17:20,047
أراك لاحقا.
1161
01:17:21,716 --> 01:17:23,843
"جيري". "جيري"، تعال.
1162
01:17:50,328 --> 01:17:51,829
صباح الخير أيها الأيرلندي.
1163
01:17:57,335 --> 01:17:58,419
أجل!
1164
01:18:06,511 --> 01:18:07,720
هيا!
1165
01:18:08,638 --> 01:18:09,972
أجل يا "جيري"!
1166
01:18:20,733 --> 01:18:24,362
هذا وهذا وهذا،
14 يوما في الحبس الانفرادي! أقفلوا الزنزانات!
1167
01:18:25,238 --> 01:18:26,531
أقفلوا الزنزانات!
1168
01:18:27,365 --> 01:18:29,700
سيكون بخير. سيعود بعد بضعة أيام.
1169
01:18:40,294 --> 01:18:42,296
أنا قلقة على "برايدي".
1170
01:18:44,924 --> 01:18:46,008
لماذا؟
1171
01:18:47,760 --> 01:18:49,887
لقد صبغت شعرها باللون الأشقر.
1172
01:18:51,848 --> 01:18:53,724
حسنا، لا تزال صغيرة.
1173
01:18:57,395 --> 01:18:59,522
إنها ترتدي طوق كلب.
1174
01:19:07,071 --> 01:19:10,324
وهناك شاب مربوط به.
وهو يرتدي طوقا أيضا.
1175
01:19:13,995 --> 01:19:15,204
حسنا...
1176
01:19:16,205 --> 01:19:18,082
طالما أنها سعيدة.
1177
01:19:29,552 --> 01:19:30,928
استراحة الغداء.
1178
01:19:33,639 --> 01:19:35,892
رائع يا "جيري" البطل! هذا صحيح!
1179
01:19:36,142 --> 01:19:37,810
"جيري" صبي سيئ!
1180
01:19:38,728 --> 01:19:41,105
جعل الإنكليزي يتصرف بأدب.
1181
01:19:41,314 --> 01:19:44,901
نعم يا سيدي. هيا أيها الفتى.
اضرب الأغبياء، اتفقنا؟
1182
01:19:46,194 --> 01:19:48,988
هذا "جو ماكاندرو".
لديه شيء مهم يخبرك به.
1183
01:19:49,280 --> 01:19:50,406
مرحبا يا سيد "كونلن".
1184
01:19:53,075 --> 01:19:54,702
أنا أراقبك.
1185
01:20:06,297 --> 01:20:07,673
ما الأمر؟
1186
01:20:08,633 --> 01:20:12,136
أنا من دس قنبلة "غيلدفورد" يا سيد "كونلن".
1187
01:20:15,181 --> 01:20:17,391
هل أخبرت الشرطة بذلك؟
1188
01:20:17,475 --> 01:20:18,809
نعم.
1189
01:20:20,478 --> 01:20:21,646
لكننا لم نسمع شيئا.
1190
01:20:21,687 --> 01:20:23,648
هلا تنتظر حتى يكمل ما لديه يا أبي؟
1191
01:20:24,857 --> 01:20:26,025
تابع.
1192
01:20:27,193 --> 01:20:29,987
أخبرتهم. إنهم يعرفون... يعرفون الحقيقة.
1193
01:20:31,656 --> 01:20:33,825
لا يستطيعون مواجهتها.
1194
01:20:34,325 --> 01:20:37,578
إنها حرب. وأنتم أحد ضحاياها الأبرياء.
1195
01:20:37,662 --> 01:20:39,747
أنا آسف لمشاكلكم.
1196
01:20:39,831 --> 01:20:41,707
لا تأسف علينا.
1197
01:20:42,708 --> 01:20:44,252
عليك أن تتأسف على الضحايا الذين قتلتهم.
1198
01:20:46,128 --> 01:20:49,006
كان هدفا عسكريا، إنها حانة للجنود.
1199
01:20:49,715 --> 01:20:53,553
كان هناك أناس أبرياء، أبناء لله.
1200
01:20:54,136 --> 01:20:58,224
اسمع، سأفعل ما باستطاعتي
لمساعدتكما أثناء وجودكما هنا.
1201
01:20:58,599 --> 01:20:59,684
لا نحتاج إلى مساعدتك.
1202
01:21:01,644 --> 01:21:03,896
سأقدر لك أن تتركنا وشأننا.
1203
01:21:05,356 --> 01:21:06,983
كما تشاء.
1204
01:21:10,152 --> 01:21:11,946
أنا آسف بشأن ذلك.
1205
01:21:15,908 --> 01:21:17,660
لماذا فعلت ذلك؟ انتبه لسلوكك.
1206
01:21:18,035 --> 01:21:19,996
ماذا؟ أنتبه لسلوكي معه؟
1207
01:21:20,538 --> 01:21:21,998
لا أريد التعاطي معه أو مع أساليبه.
1208
01:21:22,039 --> 01:21:23,791
إنه على الأقل يدافع عن نفسه ويناضل،
1209
01:21:23,875 --> 01:21:24,876
وهذا أكثر مما فعلته طوال حياتك.
1210
01:21:24,959 --> 01:21:26,335
عم تتكلم؟
1211
01:21:26,377 --> 01:21:28,045
هل تتذكر "ليدون هيل"؟
1212
01:21:28,713 --> 01:21:31,215
كنت تأخذني إلى "ليدون هيل" على دراجتك.
1213
01:21:31,841 --> 01:21:33,217
وذات يوم لم تستطع بلوغ أعلى التل،
1214
01:21:33,259 --> 01:21:35,887
فقفزت عن العارضة المتوسطة ونظرت إلى الخلف،
1215
01:21:35,928 --> 01:21:37,763
وكان وجهك أحمر بالكامل.
1216
01:21:37,847 --> 01:21:39,640
- هل تتذكر ذلك؟
- نعم.
1217
01:21:42,602 --> 01:21:45,229
العمل في ورشة الدهان هو ما سبب لك ذلك.
1218
01:21:45,271 --> 01:21:46,355
ماذا؟
1219
01:21:46,397 --> 01:21:50,067
الأبخرة المتصاعدة من الطلاء
هي ما تسبب لك بذلك.
1220
01:21:50,109 --> 01:21:52,570
دعك من قصة القفز عن عبارة
والسباحة عائدا إلى أمي.
1221
01:21:52,653 --> 01:21:54,488
كان ذلك هو العمل النزيه الوحيد،
1222
01:21:54,572 --> 01:21:56,073
وما كنت لتقاوم من أجله حينئذ.
1223
01:21:56,866 --> 01:21:58,367
اخرج من هنا.
1224
01:21:59,494 --> 01:22:01,162
العب مع صديقك الجديد.
1225
01:22:01,829 --> 01:22:03,873
اسمع، كل ما أقوله هو إنك كنت ضحية طوال حياتك.
1226
01:22:03,915 --> 01:22:05,583
حان الوقت كي تدافع عن نفسك.
1227
01:22:05,666 --> 01:22:07,293
- اغرب عن وجهي.
- سأذهب.
1228
01:22:10,213 --> 01:22:11,297
مكتب مدير
الادعاء العام
1229
01:22:11,380 --> 01:22:14,300
هذه هي الطريقة الوحيدة المتاحة.
لا خيار آخر لدينا.
1230
01:22:30,775 --> 01:22:32,276
إذن، ماذا ستفعل؟
1231
01:22:32,318 --> 01:22:33,402
لا شيء.
1232
01:22:35,196 --> 01:22:36,864
ليسوا المسؤولين.
1233
01:22:36,948 --> 01:22:37,949
جميعهم مسؤولون.
1234
01:22:41,702 --> 01:22:43,746
سأعود إلى "بلفاست".
1235
01:22:50,419 --> 01:22:51,963
بعد العراك، لم يعد أحد يمنعنا
1236
01:22:52,046 --> 01:22:54,131
من الخروج إلى الباحة للتمارين.
1237
01:22:54,173 --> 01:22:55,800
راودني شعور رائع.
1238
01:22:55,967 --> 01:22:57,426
شرح لي "جو" كيف تجري الأمور.
1239
01:22:57,468 --> 01:23:00,596
فسر لي كيف أن البريطانيين
لم يغادروا أي مكان إلا بالقوة.
1240
01:23:00,638 --> 01:23:04,141
وكيف كانت تجب هزيمتهم
للخروج من كل بلد احتلوه.
1241
01:23:04,183 --> 01:23:07,436
وكيف أن هذا السجن
كان مجرد امتداد لنظامهم.
1242
01:23:07,478 --> 01:23:10,064
نداء للعمل في الطابق الثالث.
1243
01:23:10,481 --> 01:23:13,568
كانت علينا مواجهة رئيس السجانين، "باركر".
1244
01:23:13,651 --> 01:23:14,735
سيد "سمولز".
1245
01:23:14,819 --> 01:23:17,655
لكن للقيام بذلك كان علينا الاهتمام ب"روني سمولز".
1246
01:23:17,947 --> 01:23:20,616
هل يمكنني التكلم معك
بشأن المنزل رقم 54، شارع "هالزلي"؟
1247
01:23:24,370 --> 01:23:25,788
اتركونا بمفردنا.
1248
01:23:34,005 --> 01:23:36,883
إن حدث أي شيء لي أو ل"جيري"
1249
01:23:38,259 --> 01:23:40,386
أو لأي من السجناء الأيرلنديين الآخرين،
1250
01:23:41,220 --> 01:23:44,932
سنفجر المنزل
الواقع في 54 شارع "هالزلي" إلى أشلاء
1251
01:23:45,600 --> 01:23:47,518
وعائلتك بداخله.
1252
01:23:49,520 --> 01:23:52,190
إن هددت عائلتي فسأقطع رأسك.
1253
01:23:55,902 --> 01:23:57,528
أنا لا أصدر تهديدات.
1254
01:23:57,570 --> 01:23:59,530
أنا أنفذ الأوامر فقط.
1255
01:24:00,031 --> 01:24:01,574
لا أريد أن أؤذي عائلتك.
1256
01:24:06,829 --> 01:24:10,416
مشكلتك يا "جو" هي أنك تريد السيطرة على العالم.
1257
01:24:12,335 --> 01:24:13,461
دعوا الأيرلندي وشأنه.
1258
01:24:25,306 --> 01:24:28,100
سرعان ما أصبحنا عائلة واحدة سعيدة.
1259
01:24:28,226 --> 01:24:29,268
مجددا!
1260
01:24:29,352 --> 01:24:31,687
حتى "كوجاك" كان مستعدا للمسامحة.
1261
01:24:31,938 --> 01:24:33,272
عش ودع غيرك يعيش.
1262
01:24:33,397 --> 01:24:34,649
بدأ "باركر" يصاب بالذعر.
1263
01:24:35,441 --> 01:24:37,568
طلب منا أن ننزل جواربنا عن النافذة.
1264
01:24:37,610 --> 01:24:40,154
ظن أننا كنا نرسل إشارات لبقية السجناء.
1265
01:24:40,446 --> 01:24:43,241
لم نكن نرسل إشارات.
كنا نجفف جواربنا فحسب.
1266
01:24:43,282 --> 01:24:45,034
- أنزلوا الجوارب عن النوافذ.
- من طلب ذلك؟
1267
01:24:45,368 --> 01:24:46,577
السيد "باركر".
1268
01:24:46,619 --> 01:24:48,913
لم يكن "جو" بحاجة إلى عذر أكثر من هذا.
1269
01:24:48,996 --> 01:24:50,248
امنحنا بضع دقائق.
1270
01:24:50,790 --> 01:24:52,875
- فعلنا ما يحلو لنا.
- هل أنتم معي؟
1271
01:24:53,167 --> 01:24:54,293
ما الذي ينوي فعله الآن؟
1272
01:24:58,172 --> 01:25:00,508
على كل ضباط السجن إخلاء الجناح.
1273
01:25:00,883 --> 01:25:03,010
على كل ضباط السجن إخلاء الجناح.
1274
01:25:09,392 --> 01:25:10,935
سيضر هذا بالحملة كلها.
1275
01:25:10,977 --> 01:25:13,396
قم بالأمر على طريقتك،
وسنقوم بالأمر على طريقتنا، اتفقنا؟
1276
01:25:13,604 --> 01:25:15,022
يمكنك قراءة مطالبنا.
1277
01:25:15,273 --> 01:25:17,275
عودوا إلى زنزاناتكم.
1278
01:25:17,650 --> 01:25:18,943
الملاءات!
1279
01:25:19,610 --> 01:25:21,571
حبا بالله، ضع حدا لهذا.
1280
01:25:21,612 --> 01:25:23,447
أنت تضعف موقفي يا "جوزيبي".
1281
01:25:23,531 --> 01:25:25,449
- سينتهي الأمر بالعنف.
- جيد.
1282
01:25:25,491 --> 01:25:26,659
ما الجيد في هذا؟
1283
01:25:26,742 --> 01:25:27,827
هذا كل ما يفهمونه.
1284
01:25:27,910 --> 01:25:29,537
أطالب
1285
01:25:29,620 --> 01:25:30,830
بعدالة الرجل الأبيض
1286
01:25:30,913 --> 01:25:32,874
رفض "باركر" التفاوض.
1287
01:25:32,957 --> 01:25:35,168
لكن مع غياب الحراس،
تذوقنا طعم الحرية لفترة وجيزة.
1288
01:25:35,251 --> 01:25:36,460
انظروا إلى "روني"!
1289
01:25:38,629 --> 01:25:39,964
ابتلع نصف "أفريقيا".
1290
01:25:41,799 --> 01:25:43,176
أعطيه حوالي الساعة.
1291
01:25:47,680 --> 01:25:49,682
{\an8}آل "كونلن" بريؤون
1292
01:25:49,765 --> 01:25:52,435
{\an8}اكتشفنا لاحقا أن احتجاجنا وصل إلى التلفاز.
1293
01:25:53,102 --> 01:25:54,979
عندها أمروا بتدخل فرقة مكافحة الشغب.
1294
01:26:10,953 --> 01:26:12,830
تم تحديدنا كقادة العصابة.
1295
01:26:13,164 --> 01:26:14,207
الآن!
1296
01:26:39,774 --> 01:26:41,859
لقد وقعت للتو وثيقة موتك يا "باركر".
1297
01:26:46,697 --> 01:26:47,824
هل أنت سعيد الآن؟
1298
01:26:52,036 --> 01:26:54,247
ثم وصلت أنت يا "غاريث".
1299
01:26:54,497 --> 01:26:58,668
كانت تلك أول مرة أراك فيها
تحت وابل من الشرر.
1300
01:26:58,709 --> 01:27:02,588
كانت أول مرة أرى فيها امرأة منذ خمس سنوات
فيما عدا أمي.
1301
01:27:02,672 --> 01:27:04,924
لكن بالنسبة إلي كنت محامية أولا.
1302
01:27:05,007 --> 01:27:06,217
وأنا كنت أكره المحامين.
1303
01:27:06,300 --> 01:27:07,635
وهل لديكم غرفة عزل جديدة؟
1304
01:27:07,718 --> 01:27:08,761
السجناء!
1305
01:27:09,804 --> 01:27:11,639
"آندرو بيرت".
1306
01:27:11,889 --> 01:27:15,059
"بنجامين بايلي"، "جوزيف ماكاندرو".
1307
01:27:15,142 --> 01:27:17,562
- آسفة. أيمكنك... أنا لا أسمع.
- "جيرارد كونلن".
1308
01:27:17,937 --> 01:27:19,605
"جون أوبراين".
1309
01:27:20,231 --> 01:27:23,651
"بيرنارد لينش". "كوينسي كريسب".
1310
01:27:23,943 --> 01:27:26,863
"ريتشارد لايون". "ديلرو بيرنز".
1311
01:27:27,071 --> 01:27:28,614
ماذا عن "كونلن"؟
1312
01:27:28,698 --> 01:27:30,783
آسفة. "جوزيبي كونلن".
1313
01:27:31,409 --> 01:27:33,035
إنه في الطابق الثالث.
1314
01:27:33,995 --> 01:27:36,747
لديه صعوبة في نزول السلالم.
1315
01:27:38,249 --> 01:27:40,793
سيكون علي الصعود لرؤيته إذن.
1316
01:27:40,877 --> 01:27:43,421
- لقد رأى الوفد ما يكفي.
- حسنا. آسفة.
1317
01:27:43,754 --> 01:27:46,757
حسنا، لن أستغرق وقتا طويلا.
ألديك مانع؟ أنا آسفة.
1318
01:27:47,800 --> 01:27:50,219
سأوافيكم في الخارج، اتفقنا؟ آسفة.
1319
01:27:57,018 --> 01:27:58,186
آسفة، لا أستطيع...
1320
01:27:58,269 --> 01:27:59,437
خثار رئوي.
1321
01:27:59,520 --> 01:28:00,855
وأنت تحصل على أدوية...
1322
01:28:00,938 --> 01:28:02,023
هل يحصل على أدوية مناسبة؟
1323
01:28:02,106 --> 01:28:03,191
هل تحصل عليها؟ نعم؟
1324
01:28:08,613 --> 01:28:09,614
بني؟
1325
01:28:10,114 --> 01:28:11,282
"جيري"!
1326
01:28:12,450 --> 01:28:14,327
أذلك هو... "جيري"؟
1327
01:28:14,410 --> 01:28:15,661
ذلك "جيري".
1328
01:28:15,745 --> 01:28:18,080
لديه تجربة سيئة مع المحامين في الماضي.
1329
01:28:22,126 --> 01:28:24,629
إنه تحت تصرفك. 15 دقيقة.
1330
01:28:25,379 --> 01:28:26,756
- شكرا.
- اجلس.
1331
01:28:34,347 --> 01:28:35,723
أردت مقابلتي يا "جيري"؟
1332
01:28:56,786 --> 01:28:59,080
لماذا تعطين أبي أملا زائفا؟
1333
01:28:59,914 --> 01:29:01,082
المعذرة؟
1334
01:29:01,916 --> 01:29:04,168
إنه يصعد وينزل تلك السلالم
كل أسبوعين لرؤيتك.
1335
01:29:04,252 --> 01:29:06,045
وهو لم ير أمي حتى منذ ستة أشهر.
1336
01:29:06,128 --> 01:29:09,340
بالمناسبة، سمعت أن علاقتك بها جيدة.
1337
01:29:09,382 --> 01:29:11,509
نعم. إنها امرأة شجاعة للغاية.
1338
01:29:12,093 --> 01:29:13,427
نعم، أنت لا تعرفين شيئا عن هذا.
1339
01:29:16,639 --> 01:29:18,015
السلالم اللعينة تقتله.
1340
01:29:18,766 --> 01:29:20,852
ليست السلالم ما يقتل والدك يا "جيري".
1341
01:29:21,352 --> 01:29:22,687
ما الذي يقتله إذن؟
1342
01:29:22,770 --> 01:29:24,063
قلة إيمانك.
1343
01:29:24,856 --> 01:29:27,108
قلة الإيمان؟ إيماني بماذا؟
1344
01:29:27,733 --> 01:29:28,901
بنفسك.
1345
01:29:29,193 --> 01:29:31,737
لا، أنا أؤمن بنفسي.
1346
01:29:33,197 --> 01:29:36,868
أنا "جيري كونلن"، محكوم بالسجن المؤبد،
حكم لثلاثين سنة.
1347
01:29:37,326 --> 01:29:38,911
وأعرف كيف أبقى حيا. لا مشكلة.
1348
01:29:40,705 --> 01:29:41,873
بأي ثمن؟
1349
01:29:42,206 --> 01:29:44,292
سأدفع الثمن اللعين. لا تقلقي بشأني.
1350
01:29:45,209 --> 01:29:46,961
ثمن ماذا؟
1351
01:29:47,044 --> 01:29:48,296
صحيح.
1352
01:29:49,213 --> 01:29:51,757
أنت بارعة باستخدام الإنكليزية، أليس كذلك؟
1353
01:29:52,633 --> 01:29:55,428
أنا لا أفهم لغتكم.
1354
01:29:57,346 --> 01:30:00,433
العدالة. الرحمة. الرأفة.
1355
01:30:01,058 --> 01:30:04,312
أنا فعلا لا أفهم معنى تلك الكلمات.
1356
01:30:04,812 --> 01:30:07,815
أود أن أتقدم بطلب لنزع كل أسناني.
1357
01:30:07,899 --> 01:30:09,650
بهذه الطريقة أستطيع حشر قبضتي في فمي
1358
01:30:09,734 --> 01:30:12,403
وألا أنطق بكلمة أخرى
باللغة الإنكليزية اللعينة ما حييت...
1359
01:30:12,445 --> 01:30:14,572
هل تفهمين قصدي يا آنسة "بيرس"؟
أم أنك سيدة؟
1360
01:30:15,615 --> 01:30:17,116
هل تحاول إثارة إعجابي؟
1361
01:30:19,285 --> 01:30:20,578
انتهت الزيارة.
1362
01:30:21,245 --> 01:30:24,081
لا تعطي أبي أملا زائفا، مفهوم؟
1363
01:30:24,373 --> 01:30:25,458
"جيري"!
1364
01:30:27,418 --> 01:30:29,086
عليك أن تساعده!
1365
01:30:31,464 --> 01:30:34,509
في السجن،
يصلي المرء لحدوث أي شيء يكسر الرتابة.
1366
01:30:34,592 --> 01:30:37,261
وعاصفة ثلجية هي أشبه بهدية من عند الله.
1367
01:30:47,271 --> 01:30:48,272
توقف!
1368
01:30:48,356 --> 01:30:49,690
ممنوع رمي الثلج على ضباط السجن!
1369
01:30:50,608 --> 01:30:52,276
حسنا، أنتم جنيتم على أنفسكم.
1370
01:30:52,610 --> 01:30:54,111
جارينا!
1371
01:30:54,946 --> 01:30:57,824
بعد أعمال الشغب، تدهورت صحة والدي كثيرا.
1372
01:30:58,407 --> 01:31:01,410
لم يستطع نزول السلالم
للاستمتاع بالثلج.
1373
01:31:01,452 --> 01:31:04,831
لوحت له، لكنه كان ينظر إلى شيء آخر.
1374
01:31:15,091 --> 01:31:17,093
لطالما رأى أبي الخير في الناس.
1375
01:31:17,802 --> 01:31:20,972
رأى الخير فيك حالما رآك يا "غاريث".
1376
01:31:21,389 --> 01:31:22,723
أيها الحاكم، إلى أين أنت ذاهب؟
1377
01:31:22,807 --> 01:31:25,142
أين رسائلي؟ أيها الحاكم!
1378
01:31:29,272 --> 01:31:30,606
شكرا.
1379
01:31:35,069 --> 01:31:37,989
أرى أنه جرى ذكرك في الكونغرس يا "جوزيبي".
1380
01:31:38,030 --> 01:31:39,448
ما هذا؟
1381
01:31:46,330 --> 01:31:47,540
كيف حصلت على ذلك الاسم؟
1382
01:31:47,999 --> 01:31:51,085
ماذا؟ اسم صانع مثلجات إيطالي.
1383
01:31:51,460 --> 01:31:54,672
كان لدينا متجر في طرف الشارع حيث ولدت.
1384
01:31:54,714 --> 01:31:56,257
"جوزيبي فوسكو".
1385
01:31:57,049 --> 01:31:59,594
أحبت أمي ذلك الاسم.
1386
01:31:59,677 --> 01:32:00,845
هل كانا...
1387
01:32:02,597 --> 01:32:03,931
- أنت تفهم قصدي.
- ماذا؟
1388
01:32:05,349 --> 01:32:06,934
- عاشقان.
- من؟
1389
01:32:07,351 --> 01:32:08,936
أمي وصانع المثلجات الإيطالي؟
1390
01:32:10,021 --> 01:32:11,898
لا، رباه.
1391
01:32:11,981 --> 01:32:14,400
يا إلهي، لا. لا، لم يكونا كذلك.
1392
01:32:15,526 --> 01:32:17,653
لا، لقد أحبت الاسم فقط.
1393
01:32:18,946 --> 01:32:20,948
لكنه جعل حياتي جحيما.
1394
01:32:21,532 --> 01:32:24,202
كل الأطفال كانوا يضحكون علي.
1395
01:32:24,702 --> 01:32:26,829
هل لديك أي أطفال؟
1396
01:32:29,874 --> 01:32:31,209
إنه يتكلم مع "باركر" الآن.
1397
01:32:31,584 --> 01:32:34,670
انس الأمر يا "جو".
يمكنه أن يتكلم مع من يشاء.
1398
01:32:37,632 --> 01:32:38,716
اثنان.
1399
01:32:40,551 --> 01:32:42,261
غادرا المنزل الآن.
1400
01:32:59,570 --> 01:33:01,405
سواء كان "باركر" مسؤولا أم لا
1401
01:33:01,489 --> 01:33:04,742
عن إحضار فرقة مكافحة الشغب،
فإن "جو" لم يسامحه أبدا.
1402
01:33:06,202 --> 01:33:08,246
كان "جو" لا يزال في حالة حرب.
1403
01:33:08,329 --> 01:33:10,665
وبالنسبة إليه، كان "باركر" يمثل العدو.
1404
01:33:12,542 --> 01:33:13,876
الرقم؟
1405
01:33:14,502 --> 01:33:15,837
اسمي "ماكاندرو".
1406
01:33:17,880 --> 01:33:19,966
ابتعد... ابتعد عن الطريق، ابتعد عن الضوء.
1407
01:33:21,634 --> 01:33:22,677
ابتعد عن الضوء.
1408
01:33:22,760 --> 01:33:23,761
الرقم؟
1409
01:33:23,803 --> 01:33:25,221
اسمي "جيري كونلن".
1410
01:33:27,515 --> 01:33:29,433
ابتعد عن مسار الضوء. ابتعد عن الضوء!
1411
01:33:29,976 --> 01:33:31,352
أنت الرقم 136.
1412
01:33:37,108 --> 01:33:39,402
هذا المقعد محجوز.
1413
01:33:41,654 --> 01:33:43,990
ابتعد عندما يطلب منك ذلك.
1414
01:33:50,079 --> 01:33:51,205
أطفئها.
1415
01:34:21,819 --> 01:34:22,987
كيف حال ابنك؟
1416
01:34:23,029 --> 01:34:24,155
إنه بخير.
1417
01:34:24,197 --> 01:34:26,949
إنه يزداد شبها بك مع مرور الأيام.
1418
01:34:27,658 --> 01:34:29,535
إنه أذكى مني.
1419
01:34:30,119 --> 01:34:31,662
عمره ثلاث سنوات،
ويمكنه قراءة القصص المصورة.
1420
01:34:31,829 --> 01:34:33,831
هناك شعرة في المسلاط!
1421
01:34:34,040 --> 01:34:36,834
نعم، هلا تخرج الشعرة اللعينة من المسلاط؟
1422
01:34:38,586 --> 01:34:39,795
هيا. أخرجها!
1423
01:34:40,171 --> 01:34:41,464
أخرجها!
1424
01:34:43,382 --> 01:34:46,636
أنا لا أرى شيئا أيها الحاكم. تحرك!
1425
01:34:53,351 --> 01:34:55,019
- سنصل إلى هناك يا أبي.
- هدوء.
1426
01:34:55,061 --> 01:34:57,021
- لم أقل شيئا.
- أنت تحجب الرؤية.
1427
01:34:57,063 --> 01:34:58,314
اصمت.
1428
01:35:10,701 --> 01:35:13,955
عرفت أن "سانتينو" سيمر بكل هذا.
1429
01:35:15,039 --> 01:35:17,291
و"فريدو"، حسنا...
1430
01:35:19,335 --> 01:35:20,920
كان "فريدو"، حسنا...
1431
01:35:23,047 --> 01:35:25,883
ولم أرد هذا أبدا لك.
1432
01:35:28,970 --> 01:35:30,054
أنت!
1433
01:35:59,208 --> 01:36:02,128
"باركر"! عد يا "باركر"!
1434
01:36:02,545 --> 01:36:03,713
ادخل إلى هناك!
1435
01:36:03,754 --> 01:36:05,214
أخرجه!
1436
01:36:27,111 --> 01:36:28,237
الحمالة!
1437
01:36:28,279 --> 01:36:29,363
لنلق نظرة.
1438
01:36:29,780 --> 01:36:31,782
حسنا يا صديقي. أنت معنا.
1439
01:36:31,866 --> 01:36:33,409
لا بأس. الحمالة!
1440
01:36:35,203 --> 01:36:36,329
بهدوء الآن.
1441
01:36:36,704 --> 01:36:38,206
هيا، ارفعوا!
1442
01:36:39,248 --> 01:36:41,417
كان اليوم مثمرا يا "ماكاندرو".
1443
01:36:42,251 --> 01:36:43,544
كان اليوم مثمرا.
1444
01:36:44,170 --> 01:36:45,796
ابتعد عني.
1445
01:36:46,631 --> 01:36:48,966
ألن تنظر في عيني عندما أتكلم معك؟
1446
01:36:51,761 --> 01:36:54,639
أترى؟ أعرف كيف أنظر
من دون أن يرف لي جفن أيضا.
1447
01:36:58,476 --> 01:37:00,895
خلال كل حياتي اللعينة، لم أعرف
1448
01:37:00,978 --> 01:37:04,273
كيف يكون شعور
من يرغب في قتل إنسان حتى الآن.
1449
01:37:06,901 --> 01:37:09,529
أنت رجل شجاع يا "جو"، رجل شجاع.
1450
01:37:12,323 --> 01:37:14,742
"جيري كونلن"، عد إلى الطابق الثالث.
1451
01:37:15,159 --> 01:37:16,160
لا تتحركوا.
1452
01:37:16,202 --> 01:37:18,871
"هاوكنز"، يعود إلى زنزانته.
1453
01:37:19,205 --> 01:37:21,290
"بنجامين بايلي"، يعود إلى زنزانته.
1454
01:37:21,916 --> 01:37:23,876
"ديل بيرنز" يعود إلى زنزانته.
1455
01:37:23,960 --> 01:37:26,504
7445، "كايسي"، يعود إلى زنزانته.
1456
01:37:26,587 --> 01:37:29,131
6309، "جونستون"، الطابق الثالث.
1457
01:37:29,507 --> 01:37:32,343
"ريجيس"، 113، اذهب إلى الطابق الثاني.
1458
01:37:49,986 --> 01:37:52,071
- عد إلى زنزانتك الآن.
- تابع التقدم.
1459
01:37:53,197 --> 01:37:54,949
تشوه "باركر" مدى الحياة
1460
01:37:55,032 --> 01:37:57,451
وتم إرسال "جو" إلى سجن آخر.
1461
01:37:57,869 --> 01:37:59,537
إنه في حبس انفرادي في مكان ما.
1462
01:37:59,620 --> 01:38:02,165
لم تردنا أخبار عنه منذ ذلك الحين.
1463
01:38:02,456 --> 01:38:05,084
رئيس الحراس الجديد أعاد طلاء الباحة
1464
01:38:05,168 --> 01:38:07,086
وعدت للسير في دوائر مجددا.
1465
01:38:07,170 --> 01:38:08,838
عودوا إلى الزنزانات.
1466
01:38:10,923 --> 01:38:12,425
هيا. تحركوا.
1467
01:38:41,037 --> 01:38:43,831
أود مساعدتك بحملتك يا أبي...
1468
01:38:45,458 --> 01:38:47,668
إن لم يكن لديك مانع.
1469
01:38:48,294 --> 01:38:49,629
هل أنت جاد؟
1470
01:38:50,254 --> 01:38:51,339
نعم.
1471
01:38:52,256 --> 01:38:53,841
ذلك رائع.
1472
01:38:54,300 --> 01:38:56,636
حسنا يا "جيري"،
أريد منك القصة كلها،
1473
01:38:56,719 --> 01:38:59,639
أريد قصتك بالكامل،
بأكبر قدر من التفاصيل التي يمكنك تذكرها.
1474
01:38:59,722 --> 01:39:02,099
أريد كل تفصيل يمكنك أن تفكر فيه،
وأريدك أن تكتبه لي.
1475
01:39:02,183 --> 01:39:04,101
هذا مهم جدا.
1476
01:39:10,483 --> 01:39:12,109
لا أستطيع القيام بهذا.
1477
01:39:14,779 --> 01:39:16,155
لا أستطيع كتابة هذا يا أبي.
1478
01:39:16,531 --> 01:39:18,074
ألم يكن بوسع ابنك أن يساعدك؟
1479
01:39:18,115 --> 01:39:21,118
لا. إنه في زنزانته يكتب.
1480
01:39:26,541 --> 01:39:27,625
حسنا.
1481
01:39:33,422 --> 01:39:34,799
آلة تسجيل.
1482
01:39:34,841 --> 01:39:37,134
أنت بارع في الكلام.
1483
01:39:37,718 --> 01:39:38,803
تكلم.
1484
01:39:40,513 --> 01:39:42,390
الغريب في الأمر...
1485
01:39:43,808 --> 01:39:45,893
الغريب في الأمر هو أنني أظن أحيانا
أنه يغار قليلا
1486
01:39:45,977 --> 01:39:48,646
من استيلائي على الحملة وكل ذلك.
1487
01:39:48,729 --> 01:39:51,482
صعود ونزول السلالم للقائك.
1488
01:39:52,441 --> 01:39:55,111
هذه صفة لم يخطر لي
أن "جوزيبي" يتحلى بها،
1489
01:39:55,152 --> 01:39:57,154
أن يشعر بالغيرة.
1490
01:39:58,823 --> 01:40:02,076
على أية حال، المهم هو إعادة فتح القضية
1491
01:40:02,952 --> 01:40:06,330
فأنا لست متأكدا كم يمكنه الصمود هنا.
1492
01:40:23,514 --> 01:40:24,891
سئمت من هذا.
1493
01:40:25,766 --> 01:40:27,393
هيا. يجب أن نقوم بهذا. هيا.
1494
01:40:27,643 --> 01:40:28,978
أحسن التصرف.
1495
01:40:33,357 --> 01:40:34,483
أنزل رأسك.
1496
01:40:41,866 --> 01:40:45,077
عندما كنت صغيرا
كنت أتساءل عما تفعله تحت المنشفة.
1497
01:40:45,161 --> 01:40:46,746
وذات يوم، بعد أن خرجت أنت وأمي،
1498
01:40:46,829 --> 01:40:48,581
أحضرت وعاء كبيرا من الماء المغلي،
1499
01:40:48,664 --> 01:40:51,876
ووضعت كتلة كبيرة من ال"فيكس"
ثم وضعت المنشفة فوق رأسي.
1500
01:40:51,918 --> 01:40:53,878
ثم حاولت أن أعرف ماذا يفترض أن يحدث
1501
01:40:53,920 --> 01:40:55,880
إذ أنه لم يكن يحدث شيء.
1502
01:40:55,963 --> 01:40:58,299
ثم ظننت أنك كنت تشرب الماء بالتأكيد.
هل تتذكر ذلك؟
1503
01:40:58,382 --> 01:41:00,051
فوضعت لساني فيه. هل تتذكر؟
1504
01:41:03,387 --> 01:41:05,139
كيف عساي أنسى؟
1505
01:41:06,140 --> 01:41:09,060
وتورم لسانك وأصبح ككرة القدم.
1506
01:41:10,228 --> 01:41:12,188
واضطررنا إلى الإسراع بك إلى المستشفى.
1507
01:41:12,271 --> 01:41:14,482
كانت أول مرة تكف فيها عن الكلام في حياتك.
1508
01:41:17,735 --> 01:41:18,736
منحتنا ذلك.
1509
01:41:20,738 --> 01:41:23,032
سأفرك صدرك يا أبي.
1510
01:41:30,873 --> 01:41:32,250
هل كنت دائما سيئا؟
1511
01:41:33,751 --> 01:41:35,002
ليس دائما.
1512
01:41:35,503 --> 01:41:37,880
لا أستحق أن أمضي بقية حياتي هنا،
أليس كذلك؟
1513
01:41:38,923 --> 01:41:41,843
كل ما فعلوه هو حجب النور.
1514
01:41:41,926 --> 01:41:43,386
لا يمكنهم حجب النور الذي هنا.
1515
01:41:44,262 --> 01:41:45,471
اسمع.
1516
01:41:45,763 --> 01:41:47,265
كل ليلة...
1517
01:41:47,390 --> 01:41:49,600
أمسك يد أمك بيدي.
1518
01:41:49,642 --> 01:41:52,353
ونخرج من الباب الأمامي إلى شارع "سايبروس"،
1519
01:41:54,063 --> 01:41:56,983
عبر شارع "فولز"، صعودا بشارع "أنتريم"
1520
01:41:58,776 --> 01:42:00,278
إلى "كايف هيل".
1521
01:42:00,820 --> 01:42:02,613
ثم ننظر خلفنا إلى الأسفل
1522
01:42:04,866 --> 01:42:06,701
إلى "بلفاست" المسكينة والمضطربة.
1523
01:42:10,204 --> 01:42:13,040
كنت أفعل ذلك كل ليلة
1524
01:42:13,124 --> 01:42:14,834
منذ خمس سنوات.
1525
01:42:16,794 --> 01:42:19,088
وكأنني لم أترك أمك.
1526
01:42:29,015 --> 01:42:31,642
أكثر ما أتذكره من طفولتي،
1527
01:42:31,684 --> 01:42:33,352
هو الإمساك بيدك.
1528
01:42:33,895 --> 01:42:36,105
يدي الصغيرة في يدك الكبيرة.
1529
01:42:36,355 --> 01:42:39,066
ورائحة التبغ. أتذكر ذلك...
1530
01:42:39,150 --> 01:42:42,445
كان بوسعي أن أشتم رائحة التبغ
من راحة يدك.
1531
01:42:45,656 --> 01:42:49,744
عندما أريد أن أشعر بالسعادة،
أحاول أن أتذكر رائحة التبغ.
1532
01:42:53,372 --> 01:42:54,707
أمسك بيدي.
1533
01:42:55,249 --> 01:42:57,460
إليك عني...
1534
01:42:58,044 --> 01:43:00,630
لا تتكلم بعاطفية معي الآن.
1535
01:43:01,631 --> 01:43:05,259
لا تنزعج يا أبي.
سأمسك بيدك إن أردت.
1536
01:43:07,720 --> 01:43:09,347
سأموت.
1537
01:43:10,765 --> 01:43:12,558
لا تقل ذلك.
1538
01:43:13,559 --> 01:43:14,936
أنا خائف.
1539
01:43:17,104 --> 01:43:18,314
لا موجب لكي تخاف.
1540
01:43:18,356 --> 01:43:19,565
لا شيء تخاف منه.
1541
01:43:19,649 --> 01:43:24,195
لا تواسيني بينما أرى الحقيقة جلية.
1542
01:43:24,278 --> 01:43:27,698
أنا خائف من الموت هنا بين الغرباء.
1543
01:43:27,865 --> 01:43:29,283
لن تموت، مفهوم؟
1544
01:43:30,326 --> 01:43:34,038
ألا يمكنني أن أقول شيئا
من دون أن تناقضني؟
1545
01:43:34,914 --> 01:43:39,001
أخشى أن أترك أمك خلفي.
1546
01:43:41,587 --> 01:43:44,590
اسمع، لن تموت، مفهوم يا أبي؟
1547
01:43:47,385 --> 01:43:50,680
حتى لو تركتها، أستطيع العناية بأمي.
1548
01:43:51,472 --> 01:43:54,016
هل تظن أنني كنت لأترك "سارة" بعهدتك؟
1549
01:43:55,560 --> 01:43:57,186
ماذا تقصد؟
1550
01:43:57,728 --> 01:44:01,232
لست ناضجا بما يكفي كي تعتني بنفسك،
ناهيك عن العناية بأمك.
1551
01:44:08,656 --> 01:44:10,741
ليس لدي وقت طويل بين المواعيد
يا سيدة "بيرس".
1552
01:44:11,534 --> 01:44:13,494
- كيف يمكنني مساعدتك؟
- شكرا.
1553
01:44:13,578 --> 01:44:16,873
أنا محامية آل "كونلن"، يا رئيس المفتشين.
1554
01:44:17,081 --> 01:44:20,585
لعلك تعلم أن "جوزيبي كونلن" مريض للغاية.
1555
01:44:20,960 --> 01:44:23,379
تقدمت بالتماس للمحكمة
لإطلاق سراحه شرطيا بداعي الرحمة.
1556
01:44:23,421 --> 01:44:25,423
يريدون موافقتك.
1557
01:44:26,132 --> 01:44:27,884
سيكون ذلك صعبا يا سيدة "بيرس".
1558
01:44:27,925 --> 01:44:30,887
هؤلاء الأشخاص ارتكبوا جرائم فظيعة.
1559
01:44:31,971 --> 01:44:33,681
يطالب المجتمع بأن يقضوا محكوميتهم.
1560
01:44:34,932 --> 01:44:37,268
لكنهم لم يرتكبوا الجريمة يا رئيس المحققين.
1561
01:44:37,518 --> 01:44:38,769
من قال ذلك؟
1562
01:44:39,562 --> 01:44:41,314
منفذو التفجيرات الحقيقيون.
1563
01:44:41,606 --> 01:44:43,900
قالوا لك إنهم الفاعلون يا سيد "بيرس".
1564
01:44:44,942 --> 01:44:46,777
أخبرني "جيري كونلن" أنه الفاعل يا سيدة "بيرس".
1565
01:44:46,819 --> 01:44:48,738
هؤلاء الأشخاص يكذبون.
1566
01:44:49,488 --> 01:44:51,866
إنهم يكذبون لأجل قضية.
إنهم أسوأ أنواع الكاذبين.
1567
01:44:52,283 --> 01:44:54,285
لكنه يحتضر. "جوزيبي" يحتضر.
1568
01:44:54,327 --> 01:44:57,205
الكثير من الناس يحتضرون. إنها حرب قذرة.
1569
01:45:01,792 --> 01:45:03,836
سأرى ما يمكنني فعله.
1570
01:45:04,462 --> 01:45:06,005
هل هذه عائلتك يا سيد "ديكسون"؟
1571
01:45:07,423 --> 01:45:09,091
هذان زوجتي وابني.
1572
01:45:09,800 --> 01:45:11,928
لديك موعد آخر.
1573
01:45:11,969 --> 01:45:13,054
نعم.
1574
01:45:15,097 --> 01:45:17,308
سأراك مجددا يا سيد "ديكسون".
1575
01:45:53,803 --> 01:45:55,680
هل أنت بخير يا أبي؟
1576
01:46:02,812 --> 01:46:03,855
أبي؟
1577
01:46:09,068 --> 01:46:10,736
هل أنت بخير؟
1578
01:46:14,073 --> 01:46:15,700
استيقظ يا أبي. أبي؟
1579
01:46:16,325 --> 01:46:19,370
أبي، هل تسمعني؟
هل تسمعني يا "جوزيبي"؟
1580
01:46:21,080 --> 01:46:22,790
هيا، يا إلهي، لا تفعل هذا بي.
1581
01:46:22,874 --> 01:46:24,458
هيا. استيقظ.
1582
01:46:24,542 --> 01:46:25,835
استيقظ! بحق السماء، هيا!
1583
01:46:25,877 --> 01:46:27,086
هيا، هيا، استيقظ!
1584
01:46:27,170 --> 01:46:28,171
هكذا. أشكرك يا الله.
1585
01:46:28,212 --> 01:46:29,255
أنت بخير يا أبي. أنت بخير.
1586
01:46:29,672 --> 01:46:31,257
أنت بخير يا أبي. سأجلب المساعدة.
1587
01:46:31,340 --> 01:46:32,758
سأجلب المساعدة، اتفقنا؟
1588
01:46:32,842 --> 01:46:34,760
رقم 73! رقم 73!
1589
01:46:35,219 --> 01:46:37,597
تعالوا بسرعة رجاء! والدي مريض!
1590
01:46:37,680 --> 01:46:39,182
"بنبي"، توعكت صحة "جوزيبي"!
1591
01:46:39,432 --> 01:46:40,892
أبي! أبي! ضع يديك حولي.
1592
01:46:40,933 --> 01:46:42,059
سأخرجك من السرير.
1593
01:46:42,101 --> 01:46:44,061
هيا، ضع ذراعيك حولي.
هكذا، هيا.
1594
01:46:44,312 --> 01:46:45,605
إنه "كونلن"!
1595
01:46:46,898 --> 01:46:48,065
افتح الباب اللعين!
1596
01:46:48,107 --> 01:46:49,233
إنه في الرقم 73!
1597
01:46:49,317 --> 01:46:50,359
افتح الباب اللعين!
1598
01:46:50,401 --> 01:46:51,444
"جوزيبي"!
1599
01:46:52,695 --> 01:46:55,364
تبا، إنه لا يستطيع التنفس.
لا يستطيع التنفس بحق الجحيم!
1600
01:46:55,823 --> 01:46:56,866
لا يمكنه التنفس!
1601
01:46:56,991 --> 01:46:59,368
اسمع، أبي يحتضر!
1602
01:46:59,869 --> 01:47:01,162
إنه يحتاج إلى أكسجين!
1603
01:47:01,245 --> 01:47:02,997
دعوه وشأنه!
1604
01:47:03,080 --> 01:47:04,415
افتح البوابة اللعينة!
1605
01:47:04,499 --> 01:47:05,833
أنا هنا يا أبي. أنا هنا.
1606
01:47:05,917 --> 01:47:07,543
أدخله إلى هنا! أدخله إلى هنا!
1607
01:47:07,585 --> 01:47:09,587
- ماذا يجري بحق الجحيم؟
- ابق حيث أنت.
1608
01:47:14,592 --> 01:47:16,010
مستشفى "هاميرسميث" الآن.
1609
01:47:16,093 --> 01:47:17,595
أريد الذهاب معه.
أرجوك، أيمكنني الذهاب معه؟
1610
01:47:17,637 --> 01:47:19,263
أود الذهاب معه أيها الرئيس.
1611
01:47:19,305 --> 01:47:22,475
علي الحصول على إذن أولا.
الأمر خارج عن يدي.
1612
01:47:22,558 --> 01:47:24,769
ستكون بخير يا أبي!
1613
01:47:24,977 --> 01:47:26,604
سآتي إليك حالما أستطيع.
1614
01:47:26,646 --> 01:47:27,772
أعده إلى زنزانته.
1615
01:47:34,028 --> 01:47:37,281
دعوه وشأنه أيها الأوغاد!
دعوه وشأنه!
1616
01:48:00,054 --> 01:48:01,681
ما زال مستيقظا.
1617
01:48:16,445 --> 01:48:18,781
توفي والدك قبل ساعة.
1618
01:48:19,991 --> 01:48:21,742
شكرا جزيلا.
1619
01:48:24,162 --> 01:48:25,496
أنا آسف.
1620
01:48:57,445 --> 01:48:59,322
مات "جوزيبي" يا رجل!
1621
01:49:00,031 --> 01:49:01,782
لقد قتلوا "جوزيبي"!
1622
01:49:08,539 --> 01:49:09,624
"جيري"، يا صديقي!
1623
01:49:12,543 --> 01:49:13,878
"جيري"!
1624
01:49:14,712 --> 01:49:16,506
لقد قتلوا "جوزيبي"!
1625
01:50:05,096 --> 01:50:08,099
أعتقد أنه يجدر بهم حذف كلمة "شفقة"
1626
01:50:08,140 --> 01:50:10,393
من قاموس اللغة الإنكليزية.
1627
01:50:13,062 --> 01:50:15,273
لقد ارتكبوا خطأ يا "غاريث".
1628
01:50:17,859 --> 01:50:21,696
اقترفوا خطأ كبيرا، والذنب يغطيهم.
1629
01:50:22,905 --> 01:50:26,325
صدقيني، إن كان هناك شعور أعرفه جيدا،
فهو الشعور بالذنب.
1630
01:50:27,368 --> 01:50:30,997
استمري بالنظر مباشرة في أعينهم،
وسيكشف ذلك الشعور نفسه.
1631
01:50:31,205 --> 01:50:33,624
عليك الاستمرار بالضغط.
1632
01:50:36,502 --> 01:50:38,421
افعلي ما عليك فعله.
1633
01:50:40,339 --> 01:50:42,300
حرروا الأربعة! حرروا الأربعة!
1634
01:50:42,383 --> 01:50:44,302
حرروا الأربعة! حرروا الأربعة!
1635
01:50:44,385 --> 01:50:46,179
حرروا الأربعة! حرروا الأربعة!
1636
01:51:01,986 --> 01:51:04,864
كان يفترض أن تصل هذه
قبل ثلاثة أسابيع.
1637
01:51:08,701 --> 01:51:11,329
{\an8}"مسيرة البراءة." ما رأيك؟
1638
01:51:11,496 --> 01:51:13,498
اصطف الآلاف في شوارع "دبلن"،
1639
01:51:13,581 --> 01:51:15,875
و"لندن" و"ليفربول" اليوم احتجاجا
1640
01:51:15,958 --> 01:51:17,585
ومطالبين بتحرير المتهمين بتفجير "غيلدفورد".
1641
01:51:18,127 --> 01:51:19,504
أثيرت التساؤلات...
1642
01:51:19,545 --> 01:51:20,963
تمن لأبيك ليلة سعيدة يا عزيزي.
1643
01:51:21,005 --> 01:51:22,173
طابت ليلتك يا أبي.
1644
01:51:22,256 --> 01:51:23,341
طابت ليلتك يا بني.
1645
01:51:23,424 --> 01:51:25,468
حرروا الأربعة! حرروا الأربعة!
1646
01:51:25,510 --> 01:51:27,512
حرروا الأربعة! حرروا الأربعة!
1647
01:51:29,847 --> 01:51:31,349
سيد "ديكسون"!
1648
01:51:35,061 --> 01:51:38,189
جلسة إطلاق السراح بداعي الشفقة
جاءت متأخرة
1649
01:51:38,356 --> 01:51:40,066
كانت هذه غلطة.
1650
01:51:41,442 --> 01:51:43,236
لم لا نسمح لها برؤية الملفات؟
1651
01:51:43,319 --> 01:51:45,196
فيم سيضرنا ذلك؟
1652
01:51:46,656 --> 01:51:47,865
سيد "ديكسون"!
1653
01:51:47,907 --> 01:51:49,700
ماذا؟ ألا تسأمين من هذه الأمور؟
ما الأمر؟
1654
01:51:49,742 --> 01:51:53,371
هذا أمر من المحكمة
يسمح لي بالاطلاع على ملفات قضية "جوزيبي كونلن".
1655
01:51:56,707 --> 01:51:57,708
صباح الخير.
1656
01:51:57,792 --> 01:51:59,836
عليك التقيد ببعض القوانين.
1657
01:52:02,004 --> 01:52:04,090
إليك قائمة كاملة بملفات "جوزيبي كونلن"،
1658
01:52:04,173 --> 01:52:05,967
الملفات الوحيدة التي تحتاجين إلى رؤيتها.
1659
01:52:06,050 --> 01:52:08,219
سأذهب إلى جارور الملفات وأحضرها لك.
1660
01:52:08,719 --> 01:52:10,513
ستفتحينها أمامي، وتخرجين كل صفحة على حدة،
1661
01:52:10,555 --> 01:52:12,223
تقرئينها ثم تعيدينها.
1662
01:52:12,306 --> 01:52:14,350
هل من مشكلة يا سيد "ديكسون"؟
1663
01:52:14,475 --> 01:52:16,060
مشكلة؟ إطلاقا يا سيدة "بيرس".
1664
01:52:16,102 --> 01:52:19,564
سيساعدك رئيس الأرشيف لدينا، السيد "جنكنز".
1665
01:52:20,565 --> 01:52:22,900
إن أردت صنع نسخة ضوئية،
فأنا الوحيد الذي سيفعل ذلك،
1666
01:52:22,942 --> 01:52:25,152
وعليك استخدام قلم الحبر هذا
لتدوين أية ملاحظات.
1667
01:52:25,236 --> 01:52:26,237
لماذا؟
1668
01:52:26,279 --> 01:52:27,446
إن محوت أو عدلت أي مستند،
1669
01:52:27,530 --> 01:52:29,532
فسنتمكن من تتبع ذلك
من خلال الحبر في هذا القلم.
1670
01:52:29,991 --> 01:52:34,245
هناك جانب متعلق بالأمن القومي هنا
يا سيدة "بيرس".
1671
01:52:34,453 --> 01:52:36,414
لا نريد أن تتسرب ملفات استخبارات الشرطة
1672
01:52:36,497 --> 01:52:39,333
إلى الجيش الجمهوري، أليس كذلك؟
1673
01:52:42,420 --> 01:52:44,547
ملف "جوزيبي كونلن".
1674
01:52:44,589 --> 01:52:45,882
حاضر يا سيدي.
1675
01:52:59,187 --> 01:53:00,563
يستحسن أن أترك أغراضي في الحافلة،
1676
01:53:00,605 --> 01:53:02,148
لأنني لن أمكث في سجنك.
1677
01:53:02,231 --> 01:53:05,151
إذن، أنت كبير سجنائنا الجديد.
1678
01:53:05,776 --> 01:53:06,944
أهلا بك إلى "إسكتلندا".
1679
01:53:06,986 --> 01:53:08,988
أنا رجل بريء. وكذلك كان أبي.
1680
01:53:09,071 --> 01:53:10,948
مات في أحد سجونكم.
1681
01:53:10,990 --> 01:53:12,742
لا يمكنكم فعل شيء لأذيتي.
1682
01:53:12,783 --> 01:53:14,744
نقلوني إلى سجن إسكتلندي
ليحطموا حملتي.
1683
01:53:14,785 --> 01:53:16,037
ضعوه في الحبس الانفرادي.
1684
01:53:16,120 --> 01:53:17,288
هذا احتجاج مسالم.
1685
01:53:17,330 --> 01:53:18,789
لن أتقيد بقوانين السجن.
1686
01:53:18,831 --> 01:53:20,249
سنعلمك حسن السلوك.
1687
01:53:20,333 --> 01:53:22,043
حاول ذلك رجال أفضل منك من قبل.
1688
01:53:22,376 --> 01:53:24,754
يا سعادة القاضي، لم أر موكلي منذ شهرين.
1689
01:53:24,795 --> 01:53:26,005
تم نقله إلى "إسكتلندا"،
1690
01:53:26,088 --> 01:53:28,925
وهذا يعيق كثيرا تحقيقي في قضيته،
1691
01:53:28,966 --> 01:53:32,136
لذلك أتقدم بهذا الطلب
لأتمكن من زيارته كما ينبغي...
1692
01:53:32,470 --> 01:53:34,263
حرروا الأربعة! حرروا الأربعة!
1693
01:53:34,305 --> 01:53:35,306
حرروا الأربعة!
1694
01:53:50,154 --> 01:53:51,572
شكرا جزيلا. طاب يومك.
1695
01:53:51,656 --> 01:53:53,533
شكرا، شكرا، شكرا.
1696
01:54:10,883 --> 01:54:14,136
آسفة. أيمكنك أن تنسخ لي هذه الورقة رجاء؟
1697
01:54:15,012 --> 01:54:16,347
شكرا.
1698
01:54:27,066 --> 01:54:30,236
أريد فقط أن تكون أمي سعيدة.
1699
01:54:32,029 --> 01:54:33,865
أريدها أن تعرف
1700
01:54:34,532 --> 01:54:37,910
أن "جوزيبي" تكلم عنها
كل يوم من أيام حياته.
1701
01:54:40,621 --> 01:54:42,540
كان يفتقدها بشدة.
1702
01:54:47,378 --> 01:54:49,547
التواجد في زنزانة من دونه أمر غريب.
1703
01:54:53,050 --> 01:54:55,595
لا أستطيع أن أمحو وجهه من مخيلتي.
1704
01:54:55,678 --> 01:54:57,889
أراه حيثما أنظر.
1705
01:55:04,854 --> 01:55:08,649
من الغريب تأثير الزمن على المرء في السجن.
1706
01:55:11,402 --> 01:55:13,905
قد تحدق بجدار.
1707
01:55:15,239 --> 01:55:18,034
ويمر الوقت ثانية بثانية.
1708
01:55:20,203 --> 01:55:21,329
يستغرق الأمر دهرا.
1709
01:55:21,412 --> 01:55:24,582
ثم ترمش بعينك
فإذا بثلاث سنوات قد مضت.
1710
01:55:30,213 --> 01:55:31,923
ما أحاول...
1711
01:55:31,964 --> 01:55:34,926
لا أدري حتى ما الذي أحاول قوله.
1712
01:55:37,595 --> 01:55:40,598
لكنني لا أستطيع أن أنسى ما فعلوه بعائلتي.
1713
01:55:42,308 --> 01:55:44,101
لا أستطيع أن أنسى.
1714
01:56:33,025 --> 01:56:34,277
صباح الخير.
1715
01:56:35,528 --> 01:56:36,821
أين "جنكنز"؟
1716
01:56:36,904 --> 01:56:38,155
إنه متغيب بداعي المرض.
1717
01:56:38,239 --> 01:56:40,283
أخشى أنه سيكون عليك العودة غدا.
1718
01:56:40,324 --> 01:56:42,160
لا، لا، لا أستطيع.
لدي قضية في المحكمة غدا.
1719
01:56:42,243 --> 01:56:43,327
هناك أمور كثيرة علي مراجعتها.
1720
01:56:43,411 --> 01:56:44,787
لا أستطيع مساعدتك.
1721
01:56:45,037 --> 01:56:46,706
أرجوك. اسمع، لدي أمر المحكمة.
1722
01:56:46,789 --> 01:56:49,250
رأيت ما كان يفعله "جنكنز".
ما عليك إلا أن تحضر الملفات لي.
1723
01:56:49,333 --> 01:56:51,752
سأدون الملاحظات وأعيدها إليك مباشرة. أرجوك.
1724
01:56:51,919 --> 01:56:52,920
ما الاسم؟
1725
01:56:53,004 --> 01:56:54,005
"كونلن".
1726
01:56:54,839 --> 01:56:57,675
- حسنا.
- شكرا. شكرا جزيلا. شكرا.
1727
01:57:03,931 --> 01:57:05,516
ذكريني بالاسم؟
1728
01:57:05,558 --> 01:57:06,684
"كونلن".
1729
01:57:07,101 --> 01:57:09,187
لدي صندوقان باسم "كونلن".
1730
01:57:09,228 --> 01:57:13,024
هل هو "جوزيبي كونلن" أم "جيرارد كونلن"؟
1731
01:57:15,067 --> 01:57:16,277
"جيرارد".
1732
01:57:24,076 --> 01:57:25,870
حسنا، هذه أول الملفات.
1733
01:57:41,385 --> 01:57:43,429
لا يعرض على محامي الدفاع
1734
01:57:47,934 --> 01:57:49,227
اللعنة عليهم!
1735
01:57:50,269 --> 01:57:51,729
اللعنة عليهم!
1736
01:57:52,230 --> 01:57:54,148
إنه نبأ جيد يا "جيري".
1737
01:57:54,565 --> 01:57:57,401
نحن نتكلم عن دليل
1738
01:57:58,152 --> 01:57:59,904
يقول إنهم كانوا يعرفون منذ البداية،
1739
01:57:59,987 --> 01:58:01,614
وإنهم تركوا أبي يموت في السجن؟
1740
01:58:01,697 --> 01:58:04,575
هلا تخبرينني يا "غاريث"،
ما الجيد في ذلك؟
1741
01:58:05,076 --> 01:58:06,410
سنسوقهم إلى المحكمة.
1742
01:58:06,869 --> 01:58:08,037
"سنسوقهم إلى المحكمة؟"
1743
01:58:08,079 --> 01:58:09,413
بحق السماء، هلا تصغين إلى كلامك؟
1744
01:58:09,455 --> 01:58:11,290
لقد سجنوننا ل15 سنة.
1745
01:58:11,374 --> 01:58:12,750
يمكنهم سجننا ل15 سنة أخرى.
1746
01:58:12,792 --> 01:58:14,585
إنها الحكومة اللعينة يا "غاريث"!
1747
01:58:15,086 --> 01:58:17,672
إنها الحكومة اللعينة!
ماذا سيقولون؟
1748
01:58:18,339 --> 01:58:20,341
"نحن آسفون بشأن ذلك؟"
1749
01:58:21,259 --> 01:58:24,262
"اقترفنا خطأ صغيرا،
لكن يمكنك الخروج الآن؟"
1750
01:58:24,303 --> 01:58:26,430
ماذا سيقولون؟
"نحن آسفون لأننا قتلنا أباك"؟
1751
01:58:26,514 --> 01:58:28,266
"آسفون لأننا جعلنا حياتك جحيما"؟
1752
01:58:28,307 --> 01:58:30,476
ماذا سيقولون؟
1753
01:58:34,564 --> 01:58:35,815
"جيري"...
1754
01:58:47,118 --> 01:58:49,704
لن أعرض أمي لهذا الجحيم مجددا.
1755
01:58:50,955 --> 01:58:52,290
هل تخاف من المحكمة؟
1756
01:58:52,373 --> 01:58:54,876
لا أريد أن أتعرض للإذلال ثانية.
1757
01:59:16,480 --> 01:59:17,815
أقسم بالله العظيم
1758
01:59:17,857 --> 01:59:21,277
أن تكون الأدلة التي أقدمها هي الحقيقة،
كل الحقيقة،
1759
01:59:21,319 --> 01:59:23,362
ولا شيء غير الحقيقة.
1760
01:59:30,453 --> 01:59:34,165
سيد "ديكسون"، هل تعرف هؤلاء الشباب
1761
01:59:35,541 --> 01:59:37,668
المعروفين بمنفذي تفجير "غيلدفورد" الأربعة؟
1762
01:59:39,879 --> 01:59:41,047
نعم، أعرفهم.
1763
01:59:42,131 --> 01:59:44,175
هل تعرف كم أمضوا في السجن؟
1764
01:59:46,010 --> 01:59:48,012
خمسة عشر عاما، على ما أظن.
1765
01:59:49,555 --> 01:59:51,224
هل تعرف "آني ماغواير"
1766
01:59:52,308 --> 01:59:55,144
التي أمضت حكمها بالسجن 14 عاما
من دون تخفيف؟
1767
01:59:56,521 --> 01:59:59,190
هل تعرف ابنها "فنسنت"
الذي سجن لخمس سنوات؟
1768
01:59:59,565 --> 02:00:01,108
هل تعرف ابنها "باتريك"
الذي سجن لأربع سنوات؟
1769
02:00:01,192 --> 02:00:03,361
هل تعرف زوجها، "بادي ماغواير"،
1770
02:00:03,903 --> 02:00:05,696
الذي سجن 12 عاما؟
1771
02:00:06,572 --> 02:00:10,201
كان عمر "كارول ريتشاردسون" 17 عاما
عندما دخلت السجن يا سيد "ديكسون".
1772
02:00:10,493 --> 02:00:11,994
عمرها الآن 32 عاما.
1773
02:00:14,247 --> 02:00:15,665
هل تعرف "كارول ريتشاردسون"؟
1774
02:00:15,706 --> 02:00:17,500
يا سعادة القاضي، ما الهدف من هذا؟
1775
02:00:17,667 --> 02:00:20,086
نعم، ادخلي صلب الموضوع يا سيدة "بيرس".
1776
02:00:27,134 --> 02:00:29,637
هل تعرف من هذا يا سيد "ديكسون"؟
1777
02:00:34,433 --> 02:00:35,601
لا، لا أعرفه.
1778
02:00:36,561 --> 02:00:38,896
حسنا، هلا تتفضل
1779
02:00:38,980 --> 02:00:41,357
وتقرأ هذه الإفادة التي أعطاك إياها
1780
02:00:41,399 --> 02:00:44,443
في 3 نوفمبر، 1974؟
1781
02:00:44,527 --> 02:00:47,655
وهي إفادة، يا سعادة القاضي،
تبرئ جميع هؤلاء الأشخاص،
1782
02:00:47,738 --> 02:00:48,906
كل هؤلاء الأشخاص البريئين.
1783
02:00:48,948 --> 02:00:50,700
يا سعادة القاضي،
أريد نسخة من هذه الإفادة.
1784
02:00:50,741 --> 02:00:54,745
إما أن ذلك الرجل، أو المسؤول عنه،
أو المسؤول عن ذلك المسؤول
1785
02:00:54,829 --> 02:00:57,248
أمر بأن يكون هؤلاء الأشخاص
كبش المحرقة
1786
02:00:57,331 --> 02:00:59,292
- لأمة تبحث عن الانتقام...
- سيدة "بيرس"!
1787
02:00:59,375 --> 02:01:00,418
يا سعادة القاضي!
1788
02:01:00,459 --> 02:01:03,963
بمقابل دماء الأبرياء
التي سكبت في شوارع "غيلدفورد"!
1789
02:01:04,046 --> 02:01:05,381
وأقسم إنك تلطخت بالدماء يا سيد "ديكسون".
1790
02:01:05,423 --> 02:01:06,966
السيدة "بيرس" تدلي بخطاب سياسي.
1791
02:01:07,049 --> 02:01:08,759
- هذا مشين.
- دماء "جوزيبي كونلن"،
1792
02:01:08,843 --> 02:01:10,761
قضيت على حياة "كارول ريتشاردسون"،
1793
02:01:10,845 --> 02:01:13,806
وانتزعت 15 عاما من دماء وعرق وألم موكلي
1794
02:01:13,890 --> 02:01:16,934
- الذي كانت جريمته الوحيدة أنه أيرلندي.
- صمت في المحكمة!
1795
02:01:16,976 --> 02:01:19,854
وكان طائشا وكان في المكان الخطأ
في الزمان الخطأ!
1796
02:01:19,937 --> 02:01:23,191
سيدة "بيرس"، سأطلب إخراجك
من قاعة المحكمة.
1797
02:01:29,113 --> 02:01:31,282
وأحد زملائك يا سعادة القاضي،
1798
02:01:31,324 --> 02:01:33,451
جلس حيث تجلس أنت وقال،
وأنا أقتبس:
1799
02:01:33,534 --> 02:01:36,621
"من المؤسف أنه لم توجه إليك
تهمة الخيانة للعرش،
1800
02:01:36,704 --> 02:01:40,291
"وهي تهمة تحمل في طياتها حكم الإعدام شنقا.
1801
02:01:40,500 --> 02:01:43,961
"وهي عقوبة ما كنت لأتردد في إصدارها
في هذه القضية."
1802
02:01:44,295 --> 02:01:47,798
سيدة "بيرس"، أحاول أن أقرأ هذا المستند.
1803
02:01:47,840 --> 02:01:50,468
لن أطلب منك مجددا التزام الصمت
1804
02:01:50,510 --> 02:01:53,846
وإلا سأطلب إخراجك من قاعة المحكمة.
1805
02:02:35,972 --> 02:02:38,516
يا سعادة القاضي، هذا المستند
1806
02:02:38,558 --> 02:02:41,435
يزرع الفوضى في نظامنا القضائي برمته.
1807
02:02:41,727 --> 02:02:44,146
يا سعادة القاضي، هذا دليل جديد.
1808
02:02:44,522 --> 02:02:46,190
إنه دليل جديد يبعث على الصدمة.
1809
02:02:46,691 --> 02:02:47,900
يا سعادة القاضي، هذا الدليل
1810
02:02:47,984 --> 02:02:51,195
لم يقدم خلال المحاكمة
التي تعيدون النظر فيها.
1811
02:02:51,445 --> 02:02:54,866
أعتقد أن هذه هي الحجة
التي تحاول السيدة "بيرس" تقديمها.
1812
02:02:55,074 --> 02:02:56,242
تابعي يا سيدة "بيرس".
1813
02:02:56,325 --> 02:02:57,410
يا سعادة القاضي، أطالب باستراحة.
1814
02:02:57,493 --> 02:03:00,705
لن يطالب أحد بشيء في محكمتي.
1815
02:03:01,914 --> 02:03:03,291
اجلس.
1816
02:03:06,544 --> 02:03:09,714
يا سعادة القاضي، حجة الغياب هذه ل"جيري كونلن"
1817
02:03:10,798 --> 02:03:12,258
حصل عليها السيد "ديكسون"
1818
02:03:12,341 --> 02:03:15,136
بعد شهر من اعتقال "جيري كونلن".
1819
02:03:15,970 --> 02:03:19,765
وكانت هذه الملاحظة مرفقة بها
عندما وجدتها في ملفات الشرطة.
1820
02:03:20,057 --> 02:03:21,893
مكتوب عليها:
"لا يعرض على محامي الدفاع."
1821
02:03:29,650 --> 02:03:32,320
لدي سؤال واحد للسيد "ديكسون".
1822
02:03:32,904 --> 02:03:34,739
لماذا ظلت حجة الغياب ل"جيري كونلن"،
1823
02:03:34,780 --> 02:03:38,409
الذي اتهم بقتل خمسة أشخاص أبرياء،
1824
02:03:39,368 --> 02:03:41,037
مخبأة عن الدفاع؟
1825
02:03:49,086 --> 02:03:50,838
- أعطنا جوابا!
- أجب على السؤال!
1826
02:03:51,839 --> 02:03:52,840
صمتا!
1827
02:03:53,674 --> 02:03:54,717
آن الأوان لذلك!
1828
02:03:54,759 --> 02:03:56,469
نظام في المحكمة!
1829
02:03:58,429 --> 02:04:01,265
يا سعادة القاضي، أود مخاطبتك على انفراد.
1830
02:04:01,349 --> 02:04:02,600
هذا غير تقليدي.
1831
02:04:02,767 --> 02:04:05,186
نعم. أدرك ذلك يا سعادة القاضي.
1832
02:04:06,270 --> 02:04:07,605
حسنا.
1833
02:04:24,163 --> 02:04:26,165
سيد "ديكسون"، يمكنك النزول.
1834
02:04:26,249 --> 02:04:27,917
لا! لا! لا! يا سعادة القاضي!
1835
02:04:27,959 --> 02:04:30,211
يا سعادة القاضي، هو من يجب إلقاء القبض عليه!
1836
02:04:30,294 --> 02:04:31,295
الزمي الصمت يا سيدة "بيرس"!
1837
02:04:32,839 --> 02:04:34,340
علقت الجلسة.
1838
02:04:34,423 --> 02:04:35,675
ليستعد الحراس.
1839
02:04:35,967 --> 02:04:38,135
لا تحاول جعلي كبش الفداء
1840
02:04:38,177 --> 02:04:40,847
للنظام القضائي البريطاني بأكمله.
1841
02:04:45,268 --> 02:04:47,937
إن قبلت بصفقة الترحم...
1842
02:04:48,437 --> 02:04:49,689
يا لجسارتهم، يعرضون علي الرحمة.
1843
02:04:49,772 --> 02:04:51,315
هم من عليهم التوسل طلبا للرحمة.
1844
02:04:52,316 --> 02:04:53,484
- أنت مستعد سيد "كونلن"؟
- نعم.
1845
02:04:53,526 --> 02:04:54,902
أعرف الفرق بين الخطأ والصواب.
1846
02:04:54,986 --> 02:04:56,195
- أعرف.
- يجب أن تظهر الحقيقة.
1847
02:04:56,279 --> 02:04:57,405
لعلهم لا يريدون سماعهم في المحكمة،
1848
02:04:57,488 --> 02:04:59,282
لكن يوجد أناس في الخارج سيسمعون.
1849
02:04:59,323 --> 02:05:00,616
فكر في الأمر، اتفقنا؟
1850
02:05:00,658 --> 02:05:01,784
فكر في الأمر.
1851
02:05:01,826 --> 02:05:02,869
حسنا.
1852
02:05:02,952 --> 02:05:04,495
نعم. أعطينا ثلاثة منها.
1853
02:05:20,303 --> 02:05:21,554
صمتا!
1854
02:05:24,974 --> 02:05:29,854
في قضية
صاحبة الجلالة ضد "جيرارد باتريك كونلن"،
1855
02:05:30,771 --> 02:05:33,232
ترد المحكمة القضية.
1856
02:05:37,778 --> 02:05:40,114
مات زوجي في سجنكم رجلا بريئا!
1857
02:05:40,198 --> 02:05:42,575
سأخرج من الباب الأمامي.
أراك في الخارج.
1858
02:05:42,658 --> 02:05:43,784
أراك في الخارج.
1859
02:05:43,868 --> 02:05:45,536
- من هنا. هيا بنا.
- سأخرج من الباب الأمامي.
1860
02:05:45,912 --> 02:05:47,079
ماذا عن "جوزيبي كونلن"؟
1861
02:05:47,288 --> 02:05:49,624
يا سعادة القاضي، كان رجلا بريئا!
1862
02:05:52,418 --> 02:05:54,670
سيد "كونلن"، إنها ليست فكرة جيدة.
استخدم الباب الخلفي...
1863
02:05:54,712 --> 02:05:55,963
لأسباب أمنية.
1864
02:05:56,047 --> 02:05:57,673
أنا رجل حر، سأخرج من الباب الأمامي.
1865
02:05:58,382 --> 02:05:59,425
تراجعوا.
1866
02:05:59,509 --> 02:06:03,387
في قضية صاحبة الجلالة ضد "بول هيل"،
1867
02:06:03,471 --> 02:06:06,265
ترد المحكمة القضية.
1868
02:06:13,648 --> 02:06:17,193
دعوني وشأني!
سأخرج من الباب الأمامي مع "جيري"!
1869
02:06:20,321 --> 02:06:24,742
في قضية صاحبة الجلالة ضد "باتريك آرمسترونغ"،
1870
02:06:24,992 --> 02:06:27,662
ترد المحكمة القضية.
1871
02:06:29,705 --> 02:06:33,751
في قضية صاحبة الجلالة ضد "كارول ريتشاردسون"،
1872
02:06:33,793 --> 02:06:36,712
ترد المحكمة القضية.
1873
02:06:37,630 --> 02:06:39,090
أنا رجل بريء!
1874
02:06:39,215 --> 02:06:43,386
أمضيت 15 عاما في السجن
لجريمة لم أقترفها أبدا!
1875
02:06:43,427 --> 02:06:45,263
راقبت أبي يموت
1876
02:06:45,346 --> 02:06:47,932
في سجن "بريطاني" لجريمة لم يقترفها!
1877
02:06:48,099 --> 02:06:50,935
وهذه الحكومة لا تزال تقول إنه مذنب!
1878
02:06:51,018 --> 02:06:52,937
أريد أن أقول لهم
1879
02:06:52,979 --> 02:06:56,065
إنه إلى أن تثبت براءة أبي،
1880
02:06:56,107 --> 02:06:59,735
إلى أن تثبت براءة
كل المعنيين بهذه القضية،
1881
02:06:59,777 --> 02:07:02,363
إلى أن يساق المذنبون إلى العدالة،
1882
02:07:02,822 --> 02:07:04,490
سأستمر في النضال
1883
02:07:04,907 --> 02:07:08,494
باسم أبي وباسم الحقيقة.
1884
02:07:17,837 --> 02:07:22,633
يعيش "جيري كونلن" في "لندن".
بعد إطلاق سراحه من السجن، قام هو
1885
02:07:22,717 --> 02:07:27,054
و"غاريث بيرس" و"سارة كونلن"
بإطلاق حملة لتبرئة اسم "جوزيبي كونلن".
1886
02:07:27,138 --> 02:07:30,808
عاد "بادي آرمسترونغ" إلى "أيرلندا".
وهو يعيش حاليا في "دبلن".
1887
02:07:30,850 --> 02:07:34,187
تعيش "كارول ريتشاردسون" في "إنكلترا".
تزوجت ولديها طفل.
1888
02:07:34,270 --> 02:07:37,481
تزوج "بول هيل" مؤخرا من "كورتني كينيدي"،
ابنة "روبرت كينيدي".
1889
02:07:37,523 --> 02:07:39,567
وهما يعيشان في "نيويورك".
1890
02:07:40,067 --> 02:07:42,653
أمرت الحكومة بإجراء تحقيق
في قضايا إدانة "جوزيبي كونلن"
1891
02:07:42,695 --> 02:07:45,656
وعائلة "ماغواير".
اكتشف التحقيق دليلا يمس موثوقية
1892
02:07:45,698 --> 02:07:48,826
ومصداقية الأدلة الجنائية للادعاء
1893
02:07:48,910 --> 02:07:51,913
وقرر أنه بناء عليه فقط
1894
02:07:51,996 --> 02:07:54,457
يجب أن تنقض قرار الإدانة في المحكمة.
1895
02:07:54,916 --> 02:07:58,628
رجال الجيش الجمهوري الذين اعترفوا
بمسؤوليتهم عن تفجير حانة "غيلدفورد"
1896
02:07:58,669 --> 02:08:02,924
لم توجه إليهم التهمة أبدا.
وما زالوا في سجون "بريطانيا" حتى اليوم.
1897
02:08:03,007 --> 02:08:06,969
تمت تبرئة ثلاثة محققين سابقين
من تهمة التآمر لحرف مسار العدالة
1898
02:08:07,011 --> 02:08:09,347
بعد محاكمتهم في 19 مايو، 1993.
1899
02:08:09,388 --> 02:08:13,017
لم تجر إدانة أي شرطي بأية جريمة
في هذه القضية.
1900
02:08:13,100 --> 02:08:16,687
دفن "جوزيبي كونلن"
في مقبرة "ميلتاون" في "بلفاست".