1
00:00:10,635 --> 00:00:15,515
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:32,365 --> 00:00:35,994
‫"(جيمس بالدوين)"‬

3
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
‫عجبًا.‬

4
00:01:39,724 --> 00:01:41,935
‫- تضاجعني ثم تختفي عني.‬
‫- ماذا؟ لا!‬

5
00:01:42,018 --> 00:01:43,770
‫- في منزلي.‬
‫- لا!‬

6
00:01:43,853 --> 00:01:46,231
‫لم أكن سأختفي عنك. كنت…‬

7
00:01:46,314 --> 00:01:49,025
‫لم أكن سأرحل فحسب. كنت…‬

8
00:01:49,108 --> 00:01:51,945
‫- كنت سأترك رسالة أو…‬
‫- رسالة؟‬

9
00:01:52,904 --> 00:01:54,948
‫- لم أكن سأرحل فحسب.‬
‫- أعرف.‬

10
00:01:55,865 --> 00:01:56,908
‫أعبث معك فحسب.‬

11
00:01:59,911 --> 00:02:01,121
‫التقط أنفاسك.‬

12
00:02:02,455 --> 00:02:03,373
‫تستطيعين المزاح.‬

13
00:02:03,915 --> 00:02:04,749
‫تبًا لك.‬

14
00:02:20,807 --> 00:02:23,518
‫أتريد الخروج وتناول الطعام أو ما شابه؟‬

15
00:02:23,601 --> 00:02:26,813
‫يُوجد مطعم جامايكي للفطور المتأخر‬
‫افتُتح مؤخرًا قريبًا من هنا.‬

16
00:02:28,189 --> 00:02:29,399
‫هل غسلت يديك؟‬

17
00:02:30,024 --> 00:02:30,900
‫بالطبع لا.‬

18
00:02:33,736 --> 00:02:35,446
‫اسمعي، أود ذلك،‬

19
00:02:36,114 --> 00:02:39,701
‫لكن يجب أن أعود إلى منزلي وإلى كلبي.‬

20
00:02:40,493 --> 00:02:42,245
‫تبدو هذه كذبة.‬

21
00:02:42,328 --> 00:02:45,748
‫- ها هو ذا.‬
‫- يا إلهي!‬

22
00:02:46,583 --> 00:02:48,835
‫إنه ظريف جدًا.‬

23
00:02:49,460 --> 00:02:52,046
‫هذا كلبي "جيتر". "جيتر" مثل…‬

24
00:02:52,130 --> 00:02:53,882
‫أجل، مثل "ديريك".‬

25
00:02:54,507 --> 00:02:56,718
‫يسهل توقّع تصرفاتكم أيها الشباب.‬

26
00:02:57,302 --> 00:02:59,512
‫لمعلوماتك، أنا متاحة لمجالسته.‬

27
00:03:00,763 --> 00:03:02,807
‫تبًا! لا تقلق بشأن هذا.‬

28
00:03:02,891 --> 00:03:05,018
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- لا بأس يا "كارتر".‬

29
00:03:05,101 --> 00:03:06,936
‫- يمكنني…‬
‫- لا تبق "جيتر" منتظرًا.‬

30
00:03:13,234 --> 00:03:16,237
‫كان هذا…‬

31
00:03:17,113 --> 00:03:18,031
‫كان هذا ممتعًا.‬

32
00:03:18,865 --> 00:03:20,825
‫أجل، كان جيدًا. حقًا.‬

33
00:03:21,993 --> 00:03:23,119
‫حقًا؟‬

34
00:03:23,202 --> 00:03:24,037
‫حقًا.‬

35
00:03:26,414 --> 00:03:28,041
‫على الرغم مما أعتقده،‬

36
00:03:28,124 --> 00:03:31,920
‫فأنا لا أمانع حقًا‬
‫الاستيقاظ إلى جانبك عدة مرات أخرى.‬

37
00:03:32,921 --> 00:03:37,091
‫كم عدد المرات؟ 10؟ 20؟‬

38
00:03:38,468 --> 00:03:39,302
‫إلى الأبد؟‬

39
00:03:39,928 --> 00:03:42,430
‫أنتم الشباب وغروركم، يا للعجب!‬

40
00:03:42,513 --> 00:03:45,099
‫عدة مئات. أهذا أفضل؟‬

41
00:03:47,143 --> 00:03:48,603
‫عد إلى المنزل يا فتى.‬

42
00:03:52,232 --> 00:03:54,567
‫هل سأتصل بك؟‬

43
00:03:55,652 --> 00:03:57,737
‫راسلني أولًا. أي وحش أنت؟‬

44
00:03:59,447 --> 00:04:00,907
‫حسنًا، سأراسلك أولًا.‬

45
00:04:01,532 --> 00:04:04,160
‫هل اسمك "بولا"؟ لا، "بريسلي"؟‬

46
00:04:04,244 --> 00:04:07,163
‫"باريس"؟ لا، "بارسلي"؟‬

47
00:04:07,247 --> 00:04:08,790
‫سأراسلك أولًا يا "بارسلي".‬

48
00:04:08,873 --> 00:04:11,459
‫كنت تعرف اسمي ليلة أمس. أيها الوغد.‬

49
00:04:13,711 --> 00:04:16,505
‫منزلك جميل.‬

50
00:04:17,089 --> 00:04:18,507
‫لكن يجب أن تصلحي هذا.‬

51
00:04:21,177 --> 00:04:22,303
‫"بيري". هذا صحيح.‬

52
00:04:22,387 --> 00:04:24,931
‫يُنطق مثل اسم شركة "بيري"‬
‫وليس كاسم الممثل "بيري".‬

53
00:04:25,598 --> 00:04:26,432
‫أجل.‬

54
00:04:27,976 --> 00:04:29,769
‫إلى اللقاء يا "بيري"!‬

55
00:04:33,189 --> 00:04:34,065
‫مهووس.‬

56
00:04:44,575 --> 00:04:45,952
‫"(فوربو)، بدء"‬

57
00:04:48,288 --> 00:04:49,330
‫"(فوربو)"‬

58
00:04:51,624 --> 00:04:53,501
‫مرحبًا يا "جي". هل أنت بخير يا صغيري؟‬

59
00:04:54,502 --> 00:04:56,504
‫سأصل إلى المنزل قريبًا، أعدك.‬

60
00:04:56,587 --> 00:04:58,256
‫التقيت بفتاة ليلة أمس.‬

61
00:04:58,339 --> 00:05:02,510
‫احتسينا بعض المشروبات‬
‫وأكملنا السهرة في منزلها ثم…‬

62
00:05:02,593 --> 00:05:05,513
‫ليس عليّ أن أخبرك بالباقي.‬
‫أنت تعرف كيف تسير الأمور.‬

63
00:05:05,596 --> 00:05:08,224
‫كل وواصل كونك فتى طيبًا‬
‫من أجل أبيك، اتفقنا؟‬

64
00:05:08,308 --> 00:05:10,351
‫وأرجوك ألا تتغوط على بساطي يا "جي".‬

65
00:05:11,602 --> 00:05:12,729
‫إليك بعض الحلوى.‬

66
00:05:15,023 --> 00:05:17,734
‫ستحصل على حلوى.‬

67
00:05:30,955 --> 00:05:31,914
‫من بعدك.‬

68
00:06:02,820 --> 00:06:04,989
‫- بحقك يا رجل! ما هذا بحق السماء؟‬
‫- هذا خطئي.‬

69
00:06:05,073 --> 00:06:07,283
‫- لم أرك حقًا.‬
‫- قميصي؟ رباه.‬

70
00:06:07,366 --> 00:06:08,910
‫اسمع. دعني أدفع ثمنه.‬

71
00:06:10,119 --> 00:06:11,329
‫هل لديك مشكلة هنا؟‬

72
00:06:12,497 --> 00:06:14,540
‫لا يا سيدي. لا تُوجد مشكلة.‬

73
00:06:14,624 --> 00:06:16,834
‫- كنت أعرض الدفع.‬
‫- هل هذه سيجارة؟‬

74
00:06:17,502 --> 00:06:18,336
‫أجل.‬

75
00:06:18,419 --> 00:06:19,921
‫رائحتها لا تشبه السجائر.‬

76
00:06:21,172 --> 00:06:24,801
‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬
‫حاسة شمك ليست مشكلتي.‬

77
00:06:24,884 --> 00:06:28,846
‫هذه أموال كثيرة بالنسبة إلى شاب‬
‫يحمل سيجارة ليست رائحتها كالسجائر.‬

78
00:06:29,722 --> 00:06:31,140
‫ما عملك؟‬

79
00:06:31,808 --> 00:06:33,976
‫تصميم الرسوم. أرسم القصص المصورة.‬

80
00:06:34,560 --> 00:06:36,521
‫ماذا عساي أقول، موهبتي مطلوبة.‬

81
00:06:38,189 --> 00:06:39,023
‫قل يا سيدي.‬

82
00:06:39,899 --> 00:06:40,733
‫يا سيدي.‬

83
00:06:42,360 --> 00:06:43,820
‫- قدّم لي صنيعًا.‬
‫- لماذا…‬

84
00:06:43,903 --> 00:06:46,030
‫ضع الحقيبة أرضًا وقف قبالة الجدار من أجلي.‬

85
00:06:46,114 --> 00:06:48,074
‫- ماذا؟ لا أريد يا رجل.‬
‫- أنا أريد.‬

86
00:06:48,157 --> 00:06:50,660
‫- اسمع يا رجل.‬
‫- أعطني الحقيبة وقف قبالة الجدار.‬

87
00:06:50,743 --> 00:06:53,371
‫- إنها ملكيتي الشخصية.‬
‫- أعطني الحقيبة وقف قبالة الجدار.‬

88
00:06:53,454 --> 00:06:55,957
‫- اسمع، لم أفعل شيئًا.‬
‫- أعطني الحقيبة.‬

89
00:06:56,040 --> 00:06:57,834
‫- لماذا؟‬
‫- حسنًا أيها القوي.‬

90
00:06:58,459 --> 00:07:00,086
‫- ضع يديك خلف ظهرك.‬
‫- ما هذا؟‬

91
00:07:00,169 --> 00:07:03,464
‫- اتركني!‬
‫- اتركه! لم يفعل شيئًا!‬

92
00:07:04,799 --> 00:07:06,175
‫مهلًا، توقّف!‬

93
00:07:08,136 --> 00:07:09,262
‫لا يمكنكم فعل هذا.‬

94
00:07:10,847 --> 00:07:12,348
‫لم يفعل شيئًا.‬

95
00:07:13,599 --> 00:07:14,433
‫أمسكت به.‬

96
00:07:15,143 --> 00:07:16,352
‫اهدأ.‬

97
00:07:17,645 --> 00:07:19,063
‫اتركني!‬

98
00:07:20,314 --> 00:07:22,442
‫- أنتم تؤذونه! توقّفوا!‬
‫- اتركوني!‬

99
00:07:22,525 --> 00:07:25,153
‫اتركوني!‬

100
00:07:28,448 --> 00:07:31,075
‫لا أستطيع التنفس.‬

101
00:07:31,868 --> 00:07:34,495
‫اتركوني.‬

102
00:07:36,622 --> 00:07:37,832
‫لا أستطيع التنفس.‬

103
00:07:39,667 --> 00:07:41,836
‫اهدأ!‬

104
00:07:43,504 --> 00:07:44,714
‫لا أستطيع التنفس.‬

105
00:07:44,797 --> 00:07:47,049
‫اهدأ!‬

106
00:07:48,009 --> 00:07:49,760
‫لا أستطيع التنفس.‬

107
00:07:50,887 --> 00:07:52,013
‫اهدأ!‬

108
00:07:52,096 --> 00:07:53,473
‫لا أستطيع التنفس.‬

109
00:08:23,753 --> 00:08:25,755
‫هل أنت بخير؟‬

110
00:08:28,424 --> 00:08:29,342
‫أجل.‬

111
00:08:32,094 --> 00:08:33,386
‫أظن أنه راودني…‬

112
00:08:34,514 --> 00:08:37,058
‫أكثر الأحلام الواقعية جنونًا.‬

113
00:08:38,808 --> 00:08:39,977
‫ماذا حدث؟‬

114
00:08:42,980 --> 00:08:44,106
‫لا أعرف.‬

115
00:08:45,399 --> 00:08:46,734
‫هذه اللحظة بأكملها…‬

116
00:08:48,444 --> 00:08:50,321
‫أشعر كأنني شاهدتها من قبل.‬

117
00:08:52,073 --> 00:08:54,784
‫لا، هذه أول مرة بالتأكيد.‬

118
00:09:00,748 --> 00:09:03,000
‫أجل، إنه على الأرجح مجرد كابوس.‬

119
00:09:04,710 --> 00:09:05,753
‫انسي الأمر.‬

120
00:09:06,629 --> 00:09:08,798
‫يا إلهي!‬

121
00:09:09,507 --> 00:09:11,717
‫إنه ظريف جدًا.‬

122
00:09:11,801 --> 00:09:13,636
‫هذا "جيتر". مثل…‬

123
00:09:13,719 --> 00:09:16,055
‫مثل "ديريك". أجل، أعرف.‬

124
00:09:17,139 --> 00:09:18,683
‫يسهل توقّع تصرفاتكم أيها الشباب.‬

125
00:09:19,350 --> 00:09:21,686
‫لمعلوماتك، أنا متاحة لمجالسته.‬

126
00:09:22,353 --> 00:09:23,354
‫تبًا!‬

127
00:09:24,647 --> 00:09:25,856
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

128
00:10:20,745 --> 00:10:23,372
‫- حاذر يا رجل، هذا قميص جديد.‬
‫- هذا خطئي.‬

129
00:10:23,456 --> 00:10:25,333
‫كل شيء بخير. لم يقع ضرر.‬

130
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
‫بلا شك. لكنه قميص جميل يا رجل.‬

131
00:10:29,086 --> 00:10:30,963
‫هل كل شيء بخير هنا أيها الشابان؟‬

132
00:10:31,714 --> 00:10:33,716
‫أجل يا سيدي. كل شيء بخير.‬

133
00:10:34,300 --> 00:10:36,260
‫- كدت أصطدم…‬
‫- هل هذه سيجارة؟‬

134
00:10:37,011 --> 00:10:37,845
‫أجل.‬

135
00:10:38,346 --> 00:10:40,306
‫لكن رائحتها لا تشبه السجائر.‬

136
00:10:41,932 --> 00:10:43,017
‫مع كامل احترامي،‬

137
00:10:43,643 --> 00:10:46,687
‫عدم دقة حاسة شمك ليست مشكلتي يا سيدي.‬

138
00:10:46,771 --> 00:10:49,190
‫هل هذا مزيد من التبغ السحري في جيبك؟‬

139
00:10:49,273 --> 00:10:50,900
‫أم أنك سعيد لرؤيتي؟‬

140
00:10:52,234 --> 00:10:55,988
‫الوحيدون السعداء لرؤية رجال شرطة‬
‫هم البيض ورجال شرطة آخرون.‬

141
00:10:56,739 --> 00:10:57,823
‫طاب يومك.‬

142
00:10:58,532 --> 00:11:01,202
‫- طاب يومك. في الواقع…‬
‫- ما هذا…‬

143
00:11:01,285 --> 00:11:03,621
‫يجب أن أفتّش الحقيبة. قف قبالة الجدار.‬

144
00:11:03,704 --> 00:11:06,082
‫ماذا تفعل؟ أنا أعرف حقوقي. اترك حقيبتي.‬

145
00:11:06,165 --> 00:11:09,251
‫أعرف حقوقك وأعرف حقوقي‬
‫وجميعنا نعرف حقوقنا.‬

146
00:11:09,335 --> 00:11:11,253
‫- يا صاح.‬
‫- قف قبالة الجدار.‬

147
00:11:11,337 --> 00:11:14,507
‫- اترك الحقيبة.‬
‫- لماذا تفعل هذا؟ هل أنت جاد؟‬

148
00:11:14,590 --> 00:11:17,093
‫- اترك الحقيبة.‬
‫- إنها أغراضي…‬

149
00:11:17,176 --> 00:11:19,136
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- أنت رهن الاعتقال.‬

150
00:11:19,220 --> 00:11:20,971
‫هيا. أنت رهن الاعتقال.‬

151
00:11:21,055 --> 00:11:23,474
‫اتركه. لم يفعل شيئًا!‬

152
00:11:23,557 --> 00:11:26,769
‫لا تقاوم! امتثل!‬

153
00:11:26,852 --> 00:11:28,938
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تمسك بمسدسي!‬

154
00:11:29,021 --> 00:11:30,689
‫ابتعد عن مسدسي!‬

155
00:11:31,273 --> 00:11:32,566
‫أيها اللعين!‬

156
00:11:37,113 --> 00:11:38,280
‫ما هذا بحق السماء؟‬

157
00:11:52,420 --> 00:11:55,339
‫أتريد الخروج وتناول الطعام أو ما شابه؟‬

158
00:11:55,423 --> 00:11:58,884
‫يُوجد مطعم جامايكي للفطور المتأخر‬
‫افتُتح مؤخرًا قريبًا من هنا.‬

159
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
‫أتعرفين؟ لديّ فكرة أفضل.‬

160
00:12:15,067 --> 00:12:18,070
‫أتعرف ما سر جدتي للخبز المحمص؟‬

161
00:12:18,154 --> 00:12:19,196
‫ماذا؟‬

162
00:12:19,280 --> 00:12:21,198
‫إضافة خلاصة الفانيليا في الخليط.‬

163
00:12:22,199 --> 00:12:26,036
‫هذا سر الجميع للخبز المحمص.‬

164
00:12:27,705 --> 00:12:28,914
‫اصمت.‬

165
00:12:28,998 --> 00:12:30,166
‫هذا رأيي فحسب.‬

166
00:12:36,130 --> 00:12:37,423
‫هل تنتظرين أحدًا؟‬

167
00:12:41,760 --> 00:12:43,762
‫افتحا!‬

168
00:12:47,558 --> 00:12:48,684
‫شرطة "نيويورك".‬

169
00:12:49,810 --> 00:12:51,020
‫شرطة "نيويورك".‬

170
00:12:51,103 --> 00:12:52,897
‫قفا قبالة الجدار! أرياني يديكما.‬

171
00:12:52,980 --> 00:12:54,398
‫أرياني يديكما.‬

172
00:12:54,482 --> 00:12:55,691
‫أنتم ترون يديّ!‬

173
00:12:57,818 --> 00:12:58,986
‫ماذا تريدونني أن أفعل؟‬

174
00:12:59,069 --> 00:13:00,446
‫- سكين!‬
‫- ماذا؟‬

175
00:13:05,951 --> 00:13:07,786
‫- انبطحي أرضًا!‬
‫- تنفّس! يا إلهي.‬

176
00:13:07,870 --> 00:13:10,122
‫لدينا مذكرة تفتيش عن المخدرات‬
‫في هذا الموقع.‬

177
00:13:10,206 --> 00:13:12,166
‫ماذا؟ استدعوا سيارة إسعاف!‬

178
00:13:12,249 --> 00:13:13,626
‫هذه بناية 138 شرق شارع 33.‬

179
00:13:13,709 --> 00:13:15,753
‫- أجل!‬
‫- شقة 6.‬

180
00:13:15,836 --> 00:13:18,047
‫لا!‬

181
00:13:19,423 --> 00:13:20,633
‫لا!‬

182
00:13:23,177 --> 00:13:24,136
‫تبًا!‬

183
00:13:39,360 --> 00:13:42,655
‫يُوجد مطعم جامايكي للفطور المتأخر‬
‫افتُتح مؤخرًا قريبًا من هنا.‬

184
00:13:42,738 --> 00:13:45,241
‫أتريد الخروج وتناول الطعام أو ما شابه؟‬

185
00:13:50,454 --> 00:13:51,997
‫مهلًا!‬

186
00:14:01,090 --> 00:14:02,383
‫مهلًا!‬

187
00:14:14,186 --> 00:14:15,145
‫تبًا!‬

188
00:14:28,742 --> 00:14:30,160
‫لا!‬

189
00:14:31,912 --> 00:14:32,788
‫لا!‬

190
00:14:36,208 --> 00:14:37,960
‫هذا يحدث باستمرار لي.‬

191
00:14:43,883 --> 00:14:45,134
‫تبًا!‬

192
00:14:59,565 --> 00:15:00,691
‫تبًا!‬

193
00:15:11,952 --> 00:15:13,120
‫تبًا!‬

194
00:15:18,959 --> 00:15:20,252
‫امتثل!‬

195
00:15:21,587 --> 00:15:22,838
‫امتثل!‬

196
00:15:24,214 --> 00:15:25,549
‫امتثل!‬

197
00:15:52,868 --> 00:15:54,536
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

198
00:15:55,245 --> 00:15:58,457
‫ماذا قد تفعلين‬
‫إن حاول شخص أن يقتلك كل يوم؟‬

199
00:15:59,625 --> 00:16:03,212
‫سأحاول أن أقتله أيضًا؟‬

200
00:16:04,838 --> 00:16:06,131
‫أتريد استخدام مسدسي؟‬

201
00:16:06,215 --> 00:16:07,883
‫ماذا؟ لا.‬

202
00:16:09,718 --> 00:16:11,804
‫مهلًا. هل لديك مسدس؟‬

203
00:16:11,887 --> 00:16:15,307
‫أنا امرأة سوداء في "أمريكا".‬
‫بالتأكيد لديّ مسدس.‬

204
00:16:17,393 --> 00:16:18,644
‫تقلّدين "جاكي براون".‬

205
00:16:19,687 --> 00:16:20,688
‫هذا ظريف.‬

206
00:16:21,438 --> 00:16:24,858
‫أنا من برج الميزان،‬
‫لذا أنا دبلوماسية جدًا.‬

207
00:16:25,985 --> 00:16:29,405
‫أظن أنني إن لم أرغب في قتل شخص،‬

208
00:16:29,488 --> 00:16:31,949
‫فسأتحدث إليه.‬

209
00:16:38,372 --> 00:16:42,084
‫حسنًا يا سريع اليدين‬
‫مثل "أوديل بيكام جونيور".‬

210
00:16:42,751 --> 00:16:44,962
‫انظري كم أسرعنا بنسيان "جيري رايس".‬

211
00:16:48,298 --> 00:16:49,216
‫من بعدك.‬

212
00:16:52,594 --> 00:16:53,554
‫حذاء جميل.‬

213
00:16:55,014 --> 00:16:56,306
‫أيها الضابط "ميرك"!‬

214
00:16:56,390 --> 00:16:57,307
‫مهلًا، ماذا؟‬

215
00:16:58,267 --> 00:17:00,978
‫اسمع، لست متأكدًا مما يحدث بالضبط.‬

216
00:17:01,061 --> 00:17:02,813
‫ربما وضع عنصري متكرر،‬

217
00:17:02,896 --> 00:17:05,983
‫لكن أعتقد أننا عالقان في حلقة زمنية‬
‫حيث أواصل الالتقاء بك‬

218
00:17:06,066 --> 00:17:08,193
‫وأنت تواصل قتلي.‬

219
00:17:08,277 --> 00:17:09,528
‫الآن أعرف أنك تدخن…‬

220
00:17:09,611 --> 00:17:11,571
‫أجل، تعتقد أن سيجارتي ليست سيجارة.‬

221
00:17:11,655 --> 00:17:14,282
‫- مررنا بهذا من قبل. اسمع…‬
‫- مهلًا، تراجع.‬

222
00:17:14,366 --> 00:17:17,118
‫أرني هويتك. أبق يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

223
00:17:17,786 --> 00:17:20,414
‫يبدو هذا كفخ، لكن حسنًا.‬

224
00:17:21,498 --> 00:17:23,291
‫هذه اللحظة التي أفتح فيها حقيبتي.‬

225
00:17:23,375 --> 00:17:25,252
‫ترى رزمة النقود تلك وتقول،‬

226
00:17:25,335 --> 00:17:29,423
‫"هذا مال كثير لشاب يدخن سيجارة‬
‫رائحتها ليست كالسجائر."‬

227
00:17:29,506 --> 00:17:31,133
‫تفتش أغراضي بشكل غير قانوني.‬

228
00:17:31,216 --> 00:17:33,802
‫لن أسمح لك. نتشاجر ثم أموت.‬

229
00:17:34,386 --> 00:17:35,596
‫كفى حيل السيرك هذه.‬

230
00:17:35,679 --> 00:17:37,639
‫أعطني الحقيبة وقف قبالة الجدار.‬

231
00:17:37,723 --> 00:17:40,350
‫اسمع. أنا على وشك أن أذهلك.‬

232
00:17:40,434 --> 00:17:41,602
‫هل ترى الناصية؟‬

233
00:17:42,186 --> 00:17:43,604
‫الثنائي الظريف على وشك التقبيل.‬

234
00:17:44,772 --> 00:17:45,606
‫هاك!‬

235
00:17:46,231 --> 00:17:47,566
‫فتاة اليوغا ستلتقط صورة شخصية.‬

236
00:17:52,446 --> 00:17:53,530
‫هاك.‬

237
00:17:53,614 --> 00:17:58,285
‫الصبي المتزلج هناك، شاهده يسقط خلال 3، 2…‬

238
00:18:00,287 --> 00:18:01,288
‫اللعنة.‬

239
00:18:02,539 --> 00:18:03,874
‫هل تعبث معي؟‬

240
00:18:04,833 --> 00:18:06,794
‫لا.‬

241
00:18:10,380 --> 00:18:12,216
‫إذًا، إن أطلقت النار عليك الآن،‬

242
00:18:12,966 --> 00:18:14,676
‫فسنفعل كل هذا مرة أخرى؟‬

243
00:18:15,928 --> 00:18:16,804
‫أجل.‬

244
00:18:16,887 --> 00:18:19,223
‫أحاول العودة إلى منزلي وإلى كلبي فحسب.‬

245
00:18:22,851 --> 00:18:25,354
‫إن كان ماضيك مؤشرًا على مستقبلك…‬

246
00:18:27,356 --> 00:18:29,316
‫كنت لأرحل عن هنا.‬

247
00:19:01,598 --> 00:19:02,558
‫تبًا! ما هذا؟‬

248
00:19:02,641 --> 00:19:05,561
‫- لنذهب. هيا.‬
‫- توقّفا!‬

249
00:19:05,644 --> 00:19:08,981
‫مهلًا! أيها الوغد! دعني أرى يديك.‬

250
00:19:09,064 --> 00:19:10,190
‫أرني يديك.‬

251
00:19:10,274 --> 00:19:12,317
‫أرني يديك! أين ذهب صديقاك؟‬

252
00:19:13,110 --> 00:19:14,236
‫اللعنة!‬

253
00:19:16,321 --> 00:19:17,281
‫"ميرك"!‬

254
00:19:18,490 --> 00:19:19,533
‫تبًا.‬

255
00:19:21,869 --> 00:19:23,287
‫هذا كله غريب جدًا.‬

256
00:19:23,370 --> 00:19:24,580
‫بالتأكيد.‬

257
00:19:24,663 --> 00:19:26,999
‫أشعر بأنني كنت أدخن إحدى سجائرك.‬

258
00:19:27,875 --> 00:19:30,669
‫ومنذ متى يحدث هذا؟ كم مرة؟‬

259
00:19:31,295 --> 00:19:34,715
‫إن كان حسابي صحيحًا، 99 مرة.‬

260
00:19:37,301 --> 00:19:38,385
‫إنها والدتك.‬

261
00:19:39,011 --> 00:19:40,345
‫إنها لا تريد شيئًا.‬

262
00:19:40,888 --> 00:19:41,722
‫ماذا؟‬

263
00:19:42,681 --> 00:19:44,725
‫أنت ساحر لعين.‬

264
00:19:45,893 --> 00:19:49,229
‫تتصل في كل مرة تأخذ أكثر من 5 دقائق لقتلي.‬

265
00:19:50,522 --> 00:19:51,398
‫هذا جنون.‬

266
00:19:52,024 --> 00:19:53,942
‫أجل.‬

267
00:19:56,111 --> 00:19:57,571
‫إذًا، ماذا تريد؟‬

268
00:20:02,451 --> 00:20:04,411
‫لم لا توصلني إلى المنزل يا رجل؟‬

269
00:20:13,545 --> 00:20:16,715
‫"إدارة شرطة مدينة (نيويورك)"‬

270
00:20:25,515 --> 00:20:27,726
‫هل من غير القانوني حقًا أن أركب في الأمام؟‬

271
00:20:28,268 --> 00:20:29,102
‫أجل.‬

272
00:20:30,437 --> 00:20:32,105
‫حتى في أثناء مرافقة؟‬

273
00:20:32,189 --> 00:20:33,065
‫أجل.‬

274
00:20:35,150 --> 00:20:37,778
‫فيلم "كيفن هارت" كان كذبة لعينة.‬

275
00:20:41,073 --> 00:20:43,909
‫ما تاريخ ميلادك؟‬

276
00:20:44,660 --> 00:20:45,911
‫8 نوفمبر.‬

277
00:20:46,954 --> 00:20:47,955
‫برج العقرب.‬

278
00:20:48,789 --> 00:20:50,165
‫هذا مثير للاهتمام.‬

279
00:20:50,249 --> 00:20:51,750
‫أنت رجل حساس.‬

280
00:20:52,334 --> 00:20:55,254
‫أنت لا تصدّق هراء التنجيم هذا، أليس كذلك؟‬

281
00:20:56,088 --> 00:20:59,091
‫ليس بالضبط، لكن ما كنت لأدعوه لا شيء.‬

282
00:21:01,635 --> 00:21:02,761
‫أنا 29 مارس.‬

283
00:21:03,845 --> 00:21:04,763
‫برج الحمل.‬

284
00:21:07,599 --> 00:21:10,143
‫هل لديك زوجة؟ أو زوج؟‬

285
00:21:10,936 --> 00:21:13,146
‫أو شريك غير محدد الجنس؟‬

286
00:21:13,230 --> 00:21:17,818
‫زوجة و3 أطفال وكلبان. إنه الحلم الأمريكي.‬

287
00:21:20,362 --> 00:21:22,281
‫ضاجعت فتاة ليلة أمس.‬

288
00:21:22,364 --> 00:21:23,323
‫إنها جميلة حقًا.‬

289
00:21:24,408 --> 00:21:26,785
‫أعتقد أنني معجب بها،‬
‫لكن أظن أنه كان مجرد جنس لها.‬

290
00:21:27,869 --> 00:21:29,079
‫لم أسمع المشكلة بعد.‬

291
00:21:30,580 --> 00:21:33,083
‫لا أعرف. أنا…‬

292
00:21:33,166 --> 00:21:35,127
‫أعتقد أنني ربما أُغرم أسرع من اللازم،‬

293
00:21:35,210 --> 00:21:38,255
‫أو أن البعض يُغرمون ببطء شديد.‬

294
00:21:38,338 --> 00:21:40,132
‫مارست الجنس ليلة أمس. انس الأمر.‬

295
00:21:44,594 --> 00:21:45,804
‫إذًا لماذا أصبحت شرطيًا؟‬

296
00:21:49,558 --> 00:21:51,685
‫رأيت بلدًا يضل طريقه.‬

297
00:21:53,186 --> 00:21:56,773
‫فقد الاحترام لدور القانون والنظام.‬

298
00:21:59,943 --> 00:22:01,278
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسف، أنا…‬

299
00:22:01,945 --> 00:22:03,822
‫ما السبب الحقيقي لعملك كشرطي؟‬

300
00:22:03,905 --> 00:22:05,741
‫ليس هراء الدعاية ذلك.‬

301
00:22:09,453 --> 00:22:10,579
‫أظن…‬

302
00:22:11,663 --> 00:22:13,373
‫أظن أنني سئمت التعرّض للتنمر.‬

303
00:22:15,000 --> 00:22:16,126
‫لذا أصبحت متنمرًا.‬

304
00:22:17,878 --> 00:22:19,212
‫الآن أنا أعتقلهم.‬

305
00:22:22,716 --> 00:22:25,093
‫لا، هذا هراء.‬

306
00:22:25,177 --> 00:22:26,428
‫لا، ليس هراء.‬

307
00:22:26,511 --> 00:22:28,221
‫أفهمك. أفهم ما تحاول قوله،‬

308
00:22:28,305 --> 00:22:29,306
‫لكن كل ما أقوله هو،‬

309
00:22:29,389 --> 00:22:32,601
‫أنكم تفرطون في ضبط أحيائنا،‬
‫وتفرطون في معاقبتنا،‬

310
00:22:32,684 --> 00:22:33,852
‫وتسجنوننا مدى الحياة‬

311
00:22:33,935 --> 00:22:37,230
‫من أجل أمور يمزح البيض عنها في مذكراتهم.‬

312
00:22:37,314 --> 00:22:39,608
‫ونحن عالقون في دائرة‬
‫لا يمكننا الانفصال عنها.‬

313
00:22:39,691 --> 00:22:42,402
‫بحقك، الجميع مسؤولون عن خياراتهم.‬

314
00:22:42,486 --> 00:22:44,112
‫حتى إن كان ذلك الخيار هو الجريمة.‬

315
00:22:44,196 --> 00:22:47,074
‫لا يجبركم أحد على سلوك طريق الجريمة.‬

316
00:22:47,157 --> 00:22:49,367
‫يرتكب بعض الناس جريمة.‬

317
00:22:49,451 --> 00:22:51,036
‫لكن ما خيارهم،‬

318
00:22:51,119 --> 00:22:54,623
‫إن كان البيض يُولدون في يسر‬
‫والسود يُولدون في عسر؟‬

319
00:22:56,333 --> 00:22:58,335
‫هذا سيئ. هذه قسوة.‬

320
00:22:58,418 --> 00:23:00,420
‫إن كنا صادقين حقًا هنا،‬

321
00:23:00,504 --> 00:23:03,465
‫فهذا النظام يكافئكم بأفضل جائزة ممكنة‬

322
00:23:03,548 --> 00:23:05,801
‫من أجل الأمر الوحيد الذي لم تختاروه،‬

323
00:23:06,551 --> 00:23:07,469
‫أن تكونوا بيضًا.‬

324
00:23:10,388 --> 00:23:12,599
‫يجب أن أقول إنك تجيد استخدام الكلمات.‬

325
00:23:14,059 --> 00:23:17,395
‫لأكون صادقًا، أظن أنني لم أتحدّث قطّ‬
‫إلى واحد منكم لهذه المدة أيضًا.‬

326
00:23:18,939 --> 00:23:19,856
‫هذا مثير للاهتمام.‬

327
00:23:21,358 --> 00:23:24,694
‫لكن أظن أننا يجب أن نتفق على ألا نتفق‬
‫على هذا الأمر يا صديقي.‬

328
00:23:26,738 --> 00:23:30,534
‫لا أمانع. ما دمت ستوصلني إلى المنزل.‬

329
00:23:34,037 --> 00:23:35,205
‫سأوصلك إلى المنزل.‬

330
00:23:38,166 --> 00:23:40,168
‫"(جورج فلويد)‬
‫قولوا أسماءهم"‬

331
00:23:59,938 --> 00:24:02,482
‫"شرطة (نيويورك)"‬

332
00:24:06,862 --> 00:24:10,490
‫"كياسة - مهنية - احترام"‬

333
00:24:19,124 --> 00:24:21,376
‫هذا منزلي.‬

334
00:24:22,627 --> 00:24:23,503
‫هذا منزلك.‬

335
00:24:24,462 --> 00:24:27,591
‫كنت لأقول،‬
‫"إلى اللقاء في المرة القادمة"، لكن…‬

336
00:24:28,884 --> 00:24:30,093
‫آمل ألا يحدث ذلك.‬

337
00:24:32,470 --> 00:24:34,598
‫شكرًا على توصيلي أيها الضابط "ميرك".‬

338
00:24:35,682 --> 00:24:37,017
‫اعتن بنفسك يا فتى.‬

339
00:25:03,376 --> 00:25:06,338
‫أحسنت أيها الشاب "كارتر"!‬

340
00:25:06,421 --> 00:25:07,839
‫أحسنت!‬

341
00:25:08,757 --> 00:25:09,633
‫ماذا؟‬

342
00:25:09,716 --> 00:25:12,010
‫يجب أن أقول إن هذه المرة كانت ممتعة حقًا.‬

343
00:25:13,637 --> 00:25:14,971
‫طريقة حديثك بشكل جذاب‬

344
00:25:15,055 --> 00:25:18,808
‫وتحاول أن تناشد طبيعتي الأفضل كإنسان‬
‫وهراء كهذا،‬

345
00:25:18,892 --> 00:25:20,685
‫كان ذلك ممتازًا.‬

346
00:25:21,937 --> 00:25:24,147
‫لم تنقصك الشجاعة قطّ يا فتى.‬

347
00:25:24,814 --> 00:25:25,941
‫بل الوقت فحسب.‬

348
00:25:27,817 --> 00:25:29,694
‫أحيانًا تهرب،‬

349
00:25:29,778 --> 00:25:33,698
‫في معظم الأحيان تقاوم‬
‫عندما يخنقك أحد الضباط أكثر من اللازم،‬

350
00:25:33,782 --> 00:25:35,116
‫لكن هذه المرة يا صديقي…‬

351
00:25:36,409 --> 00:25:39,371
‫هذه المرة كانت أداءً نبيلًا.‬

352
00:25:39,454 --> 00:25:41,498
‫الأفضل.‬

353
00:25:41,581 --> 00:25:43,625
‫كان المفضّل لديّ.‬

354
00:25:43,708 --> 00:25:45,168
‫الأفضل.‬

355
00:25:46,294 --> 00:25:47,462
‫الأفضل.‬

356
00:25:48,588 --> 00:25:51,591
‫الأفضل!‬

357
00:26:31,756 --> 00:26:33,049
‫إلى اللقاء غدًا يا فتى.‬

358
00:27:11,379 --> 00:27:13,548
‫اللعنة، 100 مرة؟‬

359
00:27:15,300 --> 00:27:16,468
‫حتى الآن، أجل.‬

360
00:27:17,302 --> 00:27:18,595
‫هل حاولت التحدث إليه؟‬

361
00:27:20,680 --> 00:27:22,223
‫أدرك الآن،‬

362
00:27:22,307 --> 00:27:25,393
‫أن مهما قلت أو فعلت أو طريقة فعلي له،‬

363
00:27:25,477 --> 00:27:27,687
‫سيظل هذا الرجل يريد قتلي.‬

364
00:27:28,438 --> 00:27:31,566
‫إذًا ماذا الآن؟ هل ستدعه يقتلك إلى الأبد؟‬

365
00:27:31,649 --> 00:27:32,484
‫قطعًا لا.‬

366
00:27:33,026 --> 00:27:35,278
‫أنا أذكى منه وأسرع منه.‬

367
00:27:35,362 --> 00:27:37,113
‫تبًا، على الأرجح أمتلك أموالًا أكثر منه.‬

368
00:27:37,822 --> 00:27:39,491
‫وبالتأكيد أنا أوسم منه.‬

369
00:27:40,742 --> 00:27:42,243
‫لذا سأجد حلًا.‬

370
00:27:44,829 --> 00:27:46,915
‫لأن لا يهم كم سيتطلب الأمر…‬

371
00:27:48,208 --> 00:27:49,959
‫أو كم مرة سيتطلبها الأمر…‬

372
00:27:56,633 --> 00:27:58,009
‫بطريقة أو بأخرى…‬

373
00:28:01,179 --> 00:28:03,681
‫سأعود إلى منزلي وإلى كلبي.‬

374
00:28:07,811 --> 00:28:10,063
‫"كان (إريك غارنر)‬
‫قد فصل بين متشاجرين لتوّه"‬

375
00:28:12,399 --> 00:28:15,151
‫"(ميشيل كوسو)‬
‫كانت تغيّر قفل بابها الأمامي"‬

376
00:28:16,152 --> 00:28:19,114
‫"(تانيشا أندرسون)‬
‫كانت تمرّ بنوبة ذهنية سيئة"‬

377
00:28:20,365 --> 00:28:23,493
‫"(تامير رايس) كان يلعب في المتنزه"‬

378
00:28:24,619 --> 00:28:27,831
‫"(ناتاشا مكينا) كانت تمرّ بنوبة فصام"‬

379
00:28:28,915 --> 00:28:32,043
‫"(والتر سكوت) كان في طريقه‬
‫إلى متجر قطع غيار سيارات"‬

380
00:28:33,253 --> 00:28:36,506
‫"(بيتي جونز) كانت تفتح بابها"‬

381
00:28:37,674 --> 00:28:40,885
‫"(فيلاندو كاستيل)‬
‫كان في طريقه إلى المنزل بعد العشاء"‬

382
00:28:42,178 --> 00:28:45,432
‫"(بوثام جين) كان يتناول مثلجات‬
‫في غرفة معيشته"‬

383
00:28:46,391 --> 00:28:49,644
‫"(أتاتيانا جيفرسون)‬
‫كانت تجالس ابن أخيها في منزلها"‬

384
00:28:50,729 --> 00:28:53,773
‫"(إريك ريزون) كان يركن سيارته في مرأب"‬

385
00:28:55,066 --> 00:28:58,153
‫"(رايشارد بروكس) كان نائمًا في سيارته"‬

386
00:28:59,404 --> 00:29:02,449
‫"(إيزيل فورد) كان يسير في حيه"‬

387
00:29:03,783 --> 00:29:06,745
‫"(إيلايجا ماكلين) كان يسير إلى منزله"‬

388
00:29:08,163 --> 00:29:11,207
‫"(دومينيك كلايتون) كانت نائمة في فراشها"‬

389
00:29:12,459 --> 00:29:15,420
‫"(بريونا تايلور) كانت نائمة في فراشها"‬

390
00:29:16,504 --> 00:29:20,425
‫"و(جورج فلويد) ذهب إلى متجر البقالة"‬

391
00:29:21,342 --> 00:29:24,637
‫"بعض من أسماء كثيرة"‬

392
00:29:26,306 --> 00:29:29,726
‫"قولوا أسماءهم"‬

393
00:29:31,478 --> 00:29:38,401
‫"تذكّروا أسماءهم"‬

394
00:31:46,529 --> 00:31:51,534
‫"تعلّم أن تراني كأخ‬
‫بدلًا من غريبين تمامًا، (توباك)"‬

395
00:31:51,618 --> 00:31:56,623
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

