﻿1
00:01:00,685 --> 00:01:04,105
‫بعدما غيّر جيل من الصراع مظهر أمتنا...‬

2
00:01:04,188 --> 00:01:08,068
‫دخل الأمريكيون الأفارقة‬
‫إلى السبعينيات بأمل متجدد.‬

3
00:01:08,151 --> 00:01:09,944
‫- أنا!‬
‫- أنا!‬

4
00:01:10,028 --> 00:01:11,780
‫- شخص ذو أهمية!‬
‫- شخص ذو أهمية!‬

5
00:01:12,238 --> 00:01:15,700
‫ظهر القادة الأقوياء‬
‫ووصلت ثقافة السود إلى ذروتها...‬

6
00:01:15,784 --> 00:01:18,161
‫وأثّرت في كل جوانب الحياة الأمريكية.‬

7
00:01:19,579 --> 00:01:21,664
‫"(جيمس براون)‬
‫بصوت عال - أنا أسود وفخور بذلك"‬

8
00:01:23,625 --> 00:01:26,127
‫لكن التقدم تباطأ في العقود التالية.‬

9
00:01:26,211 --> 00:01:28,755
‫بدأت ثقافة السود في فقدان نكهتها المتميزة.‬

10
00:01:30,924 --> 00:01:34,219
‫ومع دنو الألفية من نهايتها، وقعت كارثة.‬

11
00:01:34,302 --> 00:01:35,470
‫"(دنيس رودمان)"‬

12
00:01:36,179 --> 00:01:39,849
‫الأحداث التي بدت عشوائية‬
‫كانت في الحقيقة من تدبير "الرجل"...‬

13
00:01:39,933 --> 00:01:40,975
‫"الرجل"‬

14
00:01:41,100 --> 00:01:44,479
‫مجرم مهووس بإعادة العلاقات بين الأعراق‬
‫إلى ما كانت عليه في السابق.‬

15
00:01:45,355 --> 00:01:48,691
‫وفي الوقت الذي بدت فيه روح السبعينيات‬
‫أنها ستضيع إلى الأبد‬

16
00:01:48,775 --> 00:01:52,320
‫ظهر بطل جديد. اسمه: "الأخ المتخفي".‬

17
00:01:57,826 --> 00:01:59,160
‫"(كاديلاك)"‬

18
00:02:01,121 --> 00:02:02,330
‫"(ديفيل)"‬

19
00:02:05,375 --> 00:02:07,252
‫"رائع"‬

20
00:02:27,272 --> 00:02:30,692
‫"أعطني إياه. أحتاج إليه، يجب أن أحصل عليه"‬

21
00:03:03,558 --> 00:03:05,018
‫ليس شيئًا يُذكر.‬

22
00:03:06,436 --> 00:03:07,437
‫أجل!‬

23
00:03:11,149 --> 00:03:14,527
‫طائر تغوط على الزجاج الأمامي لسيارتي؟‬
‫ليس على سيارتي الـ"كاديلاك"!‬

24
00:03:14,611 --> 00:03:17,739
‫سأقتلع ريشك وآخذك إلى الحي الصيني!‬

25
00:03:17,864 --> 00:03:21,451
‫سيقومون بطهيك في وجبة حمام صينية! اللعنة!‬

26
00:03:22,577 --> 00:03:26,039
‫ما لم يعرفه "الأخ المتخفي"‬
‫أنه كانت توجد منظمة سرية‬

27
00:03:26,122 --> 00:03:29,292
‫هدفها الحقيقة وتحقيق العدالة‬
‫والحفاظ على تقاليد الأمريكيين الأفارقة.‬

28
00:03:29,375 --> 00:03:31,252
‫لم يسبق له معرفتها.‬

29
00:03:31,336 --> 00:03:32,670
‫"مقر (الأخوية) الرئيسي"‬

30
00:03:33,713 --> 00:03:38,134
‫"(بانكورب الدولية)‬
‫فرع من شركة (مالتيناشيونال)"‬

31
00:03:42,013 --> 00:03:45,725
‫"هدف المهمة:‬
‫تدمير البنية التحتية المالية للرجل"‬

32
00:03:46,726 --> 00:03:49,520
‫"عميلة للأخوية - (الفتاة الأخت)"‬

33
00:03:51,481 --> 00:03:52,774
‫إلى القيادة، أجبني.‬

34
00:03:53,316 --> 00:03:54,525
‫"القائد"‬

35
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
‫أحسنت أيتها "الفتاة الأخت".‬

36
00:03:55,526 --> 00:03:58,696
‫المعلومات من الحاسوب المركزي جاهزة للنقل.‬

37
00:03:59,197 --> 00:04:01,157
‫ستبدأ الإرسال! أنحن مستعدون؟‬

38
00:04:01,241 --> 00:04:03,076
‫أجل، ولقد تسللت إلى نظام المصرف الأمني.‬

39
00:04:03,159 --> 00:04:04,202
‫"(الأخ الذكي)"‬

40
00:04:06,663 --> 00:04:07,914
‫موسيقى الـ"سول" في دمك.‬

41
00:04:07,997 --> 00:04:09,749
‫لقد دخلنا.‬

42
00:04:09,832 --> 00:04:13,670
‫الحاسوب، فكرة أخرى سُرقت من الرجل الأسود.‬

43
00:04:13,962 --> 00:04:14,963
‫"(أخ المؤامرات)"‬

44
00:04:15,046 --> 00:04:16,923
‫أكنت تعرف أن "جورج واشنطن كارفر"...‬

45
00:04:17,005 --> 00:04:19,091
‫صنع أول حاسوب من حبة فول سوداني؟‬

46
00:04:19,384 --> 00:04:21,135
‫- فول سوداني؟‬
‫- فول سوداني!‬

47
00:04:21,219 --> 00:04:22,887
‫اصمتا وعودا للعمل.‬

48
00:04:23,012 --> 00:04:26,599
‫أمضيت 6 شهور في التحضير لهذه العملية‬
‫وأريد أن أرى كل شيء.‬

49
00:04:26,683 --> 00:04:29,727
‫حسابات خارج البلاد ومؤسسات وهمية‬
‫وغسيل الأموال.‬

50
00:04:30,270 --> 00:04:34,440
‫إن تمكنا من قطع تمويله،‬
‫فقد نتمكن من إيقاف "الرجل" أخيرًا.‬

51
00:04:39,070 --> 00:04:39,988
‫"يتم التنزيل..."‬

52
00:04:41,864 --> 00:04:43,825
‫انتظرت هذا طويلًا.‬

53
00:04:44,659 --> 00:04:46,160
‫"انقطاع التنزيل"‬

54
00:04:46,244 --> 00:04:48,204
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

55
00:04:48,288 --> 00:04:49,622
‫ما هذا...‬

56
00:04:49,747 --> 00:04:50,873
‫تم فصلك.‬

57
00:04:50,999 --> 00:04:52,125
‫"تم محو ملفات البيانات"‬

58
00:04:52,333 --> 00:04:53,751
‫- رائع.‬
‫- مهلًا!‬

59
00:04:54,502 --> 00:04:56,379
‫ماذا تفعل أيها العجوز؟‬

60
00:05:07,849 --> 00:05:10,184
‫إلى القيادة، أيعمل عميل آخر في هذه القضية؟‬

61
00:05:10,268 --> 00:05:12,603
‫لا! اللعنة، من هذا الرجل؟‬

62
00:05:12,687 --> 00:05:15,940
‫سأقارن كاميرات أمن المصرف بسجلات بياناتنا.‬

63
00:05:19,736 --> 00:05:21,738
‫"جاري البحث في سجلات عاملي المصرف‬
‫لا توجد أي سجلات للشخص المعني"‬

64
00:05:23,781 --> 00:05:25,199
‫هيا يا عمي "بين"!‬

65
00:05:32,832 --> 00:05:35,960
‫اللعنة! إنها "ميسي غراي" بسالفين كبيرين!‬

66
00:05:41,132 --> 00:05:42,341
‫من هو الشرير؟‬

67
00:05:49,348 --> 00:05:51,142
‫في مؤخرته بالضبط!‬

68
00:06:00,359 --> 00:06:02,070
‫أحسنت يا أختاه.‬

69
00:06:04,822 --> 00:06:07,075
‫اللعنة أيها "الأخ الذكي"، من هو؟‬

70
00:06:07,575 --> 00:06:09,452
‫ألغي المهمة أيتها "الفتاة الأخت"!‬

71
00:06:12,872 --> 00:06:15,166
‫اللعنة، من هذا الرجل؟‬

72
00:06:15,625 --> 00:06:16,751
‫"الطريق إلى السطح"‬

73
00:06:21,464 --> 00:06:24,258
‫"أنت! أيها المتخفي‬

74
00:06:25,593 --> 00:06:27,720
‫الأخ المتخفي"‬

75
00:06:27,804 --> 00:06:29,013
‫رائع!‬

76
00:06:30,306 --> 00:06:33,059
‫"إليكم الخطة، أجل، عليه أن يقاتل (الرجل)‬

77
00:06:33,142 --> 00:06:36,229
‫ويكون جيدًا في المواجهات المباشرة‬

78
00:06:36,354 --> 00:06:37,605
‫انظروا إلى ملابسه الفاخرة‬

79
00:06:37,730 --> 00:06:41,150
‫يرتدي ميدالية أبيه السوداء وهي رمز للفخر‬

80
00:06:41,859 --> 00:06:44,237
‫فليكن الصدق والعدالة طريقكما إلى النصر‬

81
00:06:44,320 --> 00:06:45,279
‫أجل، إنه قاس‬

82
00:06:45,363 --> 00:06:47,323
‫ولا يفعل سوى الخير‬

83
00:06:47,406 --> 00:06:50,159
‫إنه حامي حي السود‬

84
00:06:50,243 --> 00:06:52,662
‫أنت، أيها المتخفي"‬

85
00:06:52,745 --> 00:06:53,913
‫رائع!‬

86
00:06:53,996 --> 00:06:56,165
‫"الأخ المتخفي‬

87
00:06:56,290 --> 00:06:58,459
‫ملابسه رائعة وهو في سيارته الـ(ديفيل)‬

88
00:06:58,543 --> 00:07:00,670
‫أنت! أيها المتخفي"‬

89
00:07:00,795 --> 00:07:02,130
‫أنا رائع أكثر من اللازم!‬

90
00:07:02,213 --> 00:07:05,091
‫"الأخ المتخفي‬

91
00:07:05,675 --> 00:07:06,634
‫أجل!‬

92
00:07:33,703 --> 00:07:36,080
‫سيد "فيذر"، يريد "الرجل" أن يراك.‬

93
00:07:36,831 --> 00:07:37,790
‫مدهش.‬

94
00:07:37,874 --> 00:07:40,626
‫"(إم)"‬

95
00:07:40,751 --> 00:07:45,339
‫والآن أخبار القناة الـ8‬
‫مع "ويندي مارشال" و"تشاك مارلبورو".‬

96
00:07:45,423 --> 00:07:49,010
‫هناك توقع سائد بأن وزير الدفاع السابق‬
‫وبطل الحرب‬

97
00:07:49,093 --> 00:07:52,054
‫اللواء "وارين باوتويل"،‬
‫سيرشح نفسه للرئاسة.‬

98
00:07:52,138 --> 00:07:56,934
‫يُعتبر أول أمريكي إفريقي‬
‫لديه فرصة للفوز. "ويندي"؟‬

99
00:07:57,185 --> 00:08:00,104
‫إنه مرشح قوي يا "تشاك"، وهو لبق في الكلام.‬

100
00:08:00,188 --> 00:08:01,355
‫لقد لاحظت ذلك.‬

101
00:08:01,439 --> 00:08:04,650
‫يبدو أن اللواء "باوتويل" يحظى بتأييد عارم‬
‫عبر البلاد.‬

102
00:08:04,734 --> 00:08:06,486
‫أجل، وليس فقط في المناطق الحضرية.‬

103
00:08:06,569 --> 00:08:10,490
‫في الواقع، اللواء المُقلد ميداليات كثيرة‬
‫ومحارب قديم في حرب "فيتنام"‬

104
00:08:10,573 --> 00:08:13,910
‫يُعتبر من أكثر الشخصيات العامة المحترمة.‬

105
00:08:13,993 --> 00:08:17,038
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- مدافع وفي عن الحقوق المدنية،‬

106
00:08:17,121 --> 00:08:20,333
‫لم يتراجع "باتويل" قط‬
‫عن قضايا مثيرة للجدل.‬

107
00:08:20,416 --> 00:08:23,669
‫إن كان هناك شخص أكثر استقامة‬
‫من "وارين باوتويل"‬

108
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
‫فسنجد صعوبة في إيجاده.‬

109
00:08:25,671 --> 00:08:29,759
‫إن رشح نفسه فعلًا، ستكون المنافسة حماسية.‬

110
00:08:30,259 --> 00:08:32,845
‫منافسة؟ لا أعتقد أنها كذلك.‬

111
00:08:33,638 --> 00:08:36,515
‫أولًا، يبدأ أبناؤنا في تعلم الـ"هيب هوب"،‬

112
00:08:36,599 --> 00:08:38,808
‫والآن "باوتويل" قد يصبح رئيسًا؟‬

113
00:08:38,893 --> 00:08:42,522
‫إنهم يستولون على كل نواحي ثقافتنا!‬

114
00:08:42,647 --> 00:08:44,398
‫ألا توافقني يا سيد "فيذر"؟‬

115
00:08:44,482 --> 00:08:46,734
‫أجل، بالتأكيد يا صديقي.‬

116
00:08:48,027 --> 00:08:49,195
‫ماذا قلت؟‬

117
00:08:50,279 --> 00:08:53,699
‫قلت، "أجل، بالتأكيد."‬

118
00:08:54,951 --> 00:08:56,077
‫أنا مصاب بزكام.‬

119
00:08:56,160 --> 00:08:59,038
‫أريد أن يظل "البيت الأبيض" أبيض.‬

120
00:08:59,121 --> 00:09:00,289
‫تخلص منه!‬

121
00:09:01,916 --> 00:09:06,420
‫لكن يا سيدي، إن قتلناه، سنجعل منه بطلًا.‬

122
00:09:09,006 --> 00:09:10,841
‫ألديك فكرة أفضل؟‬

123
00:09:11,217 --> 00:09:14,762
‫أصدقاؤنا في شركة "مالتيناشيونال إنك"‬
‫طوروا عقارًا جديدًا‬

124
00:09:14,845 --> 00:09:17,265
‫لديه مؤثرات جانبية مثيرة للاهتمام.‬

125
00:09:19,350 --> 00:09:22,645
‫أعتقد أننا ربما وجدنا فأر التجارب المناسب.‬

126
00:09:31,821 --> 00:09:34,156
‫"اللص الإفريقي يضرب! هويته لا تزال مجهولة"‬

127
00:09:34,240 --> 00:09:37,368
‫المجرم الملقب بـ"اللص الإفريقي"‬
‫هاجم مصرف "مالتيناشيونال".‬

128
00:09:37,451 --> 00:09:39,579
‫ولكن يبدو أنه لم تُسرق أي نقود.‬

129
00:09:39,996 --> 00:09:42,623
‫قامت السلطات باستجواب المطربة "ميسي غراي"،‬

130
00:09:42,915 --> 00:09:45,543
‫لكن أُطلق سراحها لغياب الأدلة.‬

131
00:09:45,626 --> 00:09:49,964
‫أيريد أحدكم أن يفسر لي‬
‫ماذا حدث بالضبط في المصرف؟‬

132
00:09:50,047 --> 00:09:52,258
‫اسمه "الأخ المتخفي" أيها القائد.‬

133
00:09:56,095 --> 00:09:58,556
‫يبدو أنه كان يمحو سجلات رهن العقارات‬

134
00:09:58,639 --> 00:10:01,309
‫كي لا تفقد العائلات‬
‫ذات الدخل المنخفض منازلها.‬

135
00:10:01,392 --> 00:10:06,272
‫أحد منبوذي "سول ترين" مع عقدة "روبين هود"،‬
‫الآن لقد رأيت كل شيء.‬

136
00:10:06,522 --> 00:10:11,027
‫على الأقل أنجز المهمة،‬
‫هذا هو نوع الرجل الذي نحتاج إليه هنا.‬

137
00:10:11,110 --> 00:10:15,573
‫- والكلمة الأساسية هي "رجل".‬
‫- لم أقل ذلك هذه المرة، بل أنت.‬

138
00:10:15,656 --> 00:10:17,700
‫سيبدأ المؤتمر الصحفي للواء.‬

139
00:10:17,783 --> 00:10:21,162
‫نقطع هذا البرنامج‬
‫لنأخذكم مباشرة إلى مؤتمر صحفي‬

140
00:10:21,245 --> 00:10:24,290
‫يلقيه اللواء "باوتويل"،‬
‫ومن المتوقع أن يعلن فيه‬

141
00:10:24,373 --> 00:10:27,168
‫عن ترشحه لرئاسة "الولايات المتحدة".‬

142
00:10:27,251 --> 00:10:30,046
‫يا تُرى هل سيرشح نفسه كديموقراطي‬
‫أم كمستقل؟‬

143
00:10:30,129 --> 00:10:32,840
‫- لا أدري، ربما كجمهوري.‬
‫- بالله عليك.‬

144
00:10:32,923 --> 00:10:37,094
‫أي رجل أسود صاحب كرامة سيرشح نفسه كجمهوري؟‬

145
00:10:37,178 --> 00:10:40,348
‫اذكر شيئًا واحدًا‬
‫قام به الحزب الجمهوري للسود.‬

146
00:10:40,431 --> 00:10:41,349
‫سمّ شيئًا واحدًا!‬

147
00:10:41,432 --> 00:10:43,267
‫كان حزب "لينكون".‬

148
00:10:43,351 --> 00:10:46,604
‫واجهوا الاضطهاد بشنهم الحرب الأهلية‬

149
00:10:46,687 --> 00:10:50,566
‫وصدّقوا على قانون "إعلان التحرير"‬
‫الذي حرر العبيد.‬

150
00:10:52,276 --> 00:10:56,155
‫- حسنًا، اذكر شيئين حدثا مؤخرًا.‬
‫- لا يهم الحزب الذي ينتمي له.‬

151
00:10:56,238 --> 00:10:58,407
‫قد تكون هذه أول خطوة على طريق...‬

152
00:10:58,491 --> 00:11:01,160
‫وضع أمريكي أفريقي في "البيت الأبيض".‬

153
00:11:01,243 --> 00:11:04,372
‫إنه يوم رائع للسود من جميع الأعراق.‬

154
00:11:06,957 --> 00:11:08,668
‫صباح الخير.‬

155
00:11:08,751 --> 00:11:09,752
‫فكروا بالأمر!‬

156
00:11:09,835 --> 00:11:13,172
‫فكرت طويلًا ومليًا في الطريقة‬
‫التي تمكنني من خدمة وطني...‬

157
00:11:13,255 --> 00:11:15,174
‫بما أنني لم أعد عسكريًا.‬

158
00:11:15,257 --> 00:11:16,842
‫اليوم...‬

159
00:11:17,051 --> 00:11:20,179
‫يشرفني أن أعلن أنني سوف...‬

160
00:11:21,180 --> 00:11:22,515
‫"من المتوقع أن يعلن عن ترشحه للرئاسة"‬

161
00:11:22,598 --> 00:11:24,892
‫أفتتح سلسلة من مطاعم الدجاج المقلي.‬

162
00:11:31,982 --> 00:11:32,817
‫نعم يا سيدي.‬

163
00:11:32,900 --> 00:11:35,569
‫إذن فأنت تتخلى عن فرصة لتكون رئيسًا‬

164
00:11:35,653 --> 00:11:37,405
‫لافتتاح مطعم دجاج؟‬

165
00:11:37,488 --> 00:11:40,366
‫رجل مثلي يجب ألا يخوض السياسة.‬

166
00:11:40,699 --> 00:11:43,160
‫يقولون إنه عليك أن تفعل ما تبرع فيه‬

167
00:11:43,244 --> 00:11:45,037
‫وما أعرفه هو الدجاج المقلي اللذيذ.‬

168
00:11:46,205 --> 00:11:47,206
‫نعم يا سيدتي؟‬

169
00:11:47,289 --> 00:11:50,626
‫ألا تعتقد أن مؤيديك‬
‫من مجتمع الأمريكيين الأفارقة...‬

170
00:11:50,709 --> 00:11:52,711
‫هم بالذات سيشعرون بخيبة الأمل؟‬

171
00:11:52,795 --> 00:11:55,047
‫ليس بعد أن يتذوقوا دجاج اللواء المقلي.‬

172
00:11:56,173 --> 00:11:58,467
‫استسلم أيها الكولونيل، ها قد جاء اللواء.‬

173
00:11:58,551 --> 00:12:00,052
‫هل ستكون هناك أية أطباق جانبية؟‬

174
00:12:00,177 --> 00:12:03,222
‫بطاطس حلوى ولوبياء‬

175
00:12:03,472 --> 00:12:07,518
‫وبطاطا مهروسة ومعكرونة وخبز الذرة‬

176
00:12:07,601 --> 00:12:11,772
‫وصلصة اللواء الحارة والخاصة.‬

177
00:12:13,357 --> 00:12:16,235
‫هذا كل شيء اليوم. شكرًا جزيلًا.‬
‫سعدت برؤيتكم جميعًا.‬

178
00:12:16,318 --> 00:12:18,154
‫أيها اللواء، ماذا عن التحلية؟‬

179
00:12:22,741 --> 00:12:25,327
‫إنه محق بشأن الكولونيل.‬

180
00:12:25,411 --> 00:12:28,456
‫لم أثق بالكولونيل قط!‬
‫قام السود بطهي الدجاج!‬

181
00:12:28,539 --> 00:12:32,042
‫الرجال البيض لا يعرفون شيئًا‬
‫عن الأعشاب الـ16 والبهارات وحوصلة الدجاج.‬

182
00:12:32,126 --> 00:12:33,961
‫أيها "الأخ الذكي"، إن كنت ذكيًا هكذا...‬

183
00:12:34,044 --> 00:12:36,380
‫لما لا تفسر لي ما حدث الآن؟‬

184
00:12:36,464 --> 00:12:41,427
‫إن كنت أريد سماع شيء غبي‬
‫لكنت سألت هذا النحيف الأسود اللعين!‬

185
00:12:41,510 --> 00:12:45,097
‫لقد نال منك! النحيف الأسود... ويحك!‬

186
00:12:45,181 --> 00:12:48,726
‫اللعنة، يجب أن نعرف‬
‫ماذا حدث للواء بالضبط، وبسرعة!‬

187
00:12:48,809 --> 00:12:50,186
‫سأعمل على ذلك فورًا أيها القائد.‬

188
00:12:50,269 --> 00:12:53,272
‫انتظري، ليس بهذه السرعة،‬
‫نحتاج إلى شخص جديد لهذه القضية.‬

189
00:12:53,355 --> 00:12:56,567
‫ماذا؟ من؟ لا يمكنك استخدام أحمق ما‬
‫من الشارع.‬

190
00:12:56,650 --> 00:12:57,943
‫راقبيني.‬

191
00:12:58,319 --> 00:13:00,112
‫أحضروا لي "الأخ المتخفي"!‬

192
00:13:00,821 --> 00:13:02,656
‫أنا رائع أكثر من اللازم.‬

193
00:13:02,823 --> 00:13:05,784
‫- كنت الوحيد الموجود خارج القصر.‬
‫- كنت في الخارج.‬

194
00:13:05,868 --> 00:13:08,871
‫- "جيمي"!‬
‫- لكنني لم أكن الوحيد.‬

195
00:13:08,954 --> 00:13:10,998
‫- "جيم كيلي"!‬
‫- هذا ليس ممكنًا.‬

196
00:13:11,123 --> 00:13:13,709
‫انتبه لليد، انتبه لليد يا "جيم".‬

197
00:13:14,585 --> 00:13:17,338
‫ينال منك في كل مرة، قم بدورة كاملة!‬
‫اضربه بالقدم!‬

198
00:13:28,474 --> 00:13:33,312
‫أعتقد أنني سأسترخي قليلًا‬
‫وأحظى ببعض النوم.‬

199
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
‫لا تلمس الشعر!‬

200
00:13:43,155 --> 00:13:46,575
‫حسنًا يا "بروس ليروي"، استدر.‬

201
00:13:46,951 --> 00:13:48,452
‫ببطء.‬

202
00:13:52,081 --> 00:13:55,918
‫إن كنت ستطلقين عليّ النار، فلا تترددي.‬

203
00:14:03,300 --> 00:14:04,718
‫شكرًا يا إلهي.‬

204
00:14:12,560 --> 00:14:15,980
‫عرفتك، أنت "الفتاة الأخت" من المصرف.‬

205
00:14:18,440 --> 00:14:21,151
‫أعتقد أنك أُعجبت بما رأيته من قبل.‬

206
00:14:21,235 --> 00:14:25,531
‫اسمعي يا عزيزتي، لنتوقف عن العبث،‬
‫جسدك مثير فلنمارس الجنس.‬

207
00:14:25,614 --> 00:14:26,490
‫معذرة؟‬

208
00:14:26,574 --> 00:14:29,577
‫لا شيء يريح الأخ بعد يوم صعب من التخفي‬

209
00:14:29,660 --> 00:14:31,412
‫مثل مضاجعة فتاة.‬

210
00:14:33,873 --> 00:14:36,041
‫لكن هذه الفتاة ستكسرك نصفين.‬

211
00:14:36,125 --> 00:14:40,588
‫ربما، لكن هذا سيتطلب وقتًا طويلًا.‬

212
00:14:42,006 --> 00:14:43,132
‫وقت طويل.‬

213
00:14:44,717 --> 00:14:47,469
‫اسمعي، أنت ضربتني بقوة،‬
‫لكنني لم أكن مستعدًا.‬

214
00:14:47,553 --> 00:14:50,848
‫والآن، في أي وقت تشعرين‬
‫أنك تريدين القتال...‬

215
00:14:55,185 --> 00:14:59,398
‫إذن أيتها الأخت،‬
‫أنت لم تأتي من أجل "الحبيب المتخفي"...‬

216
00:14:59,690 --> 00:15:01,775
‫لابد أنك هنا من أجل "الأخ المتخفي".‬

217
00:15:01,859 --> 00:15:03,944
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

218
00:15:04,069 --> 00:15:05,654
‫"حلاق (روسكو)"‬

219
00:15:05,738 --> 00:15:07,948
‫حسنًا، لقد وصلنا. تصرف بهدوء.‬

220
00:15:08,032 --> 00:15:09,491
‫هذا المكان في غاية السرية.‬

221
00:15:09,617 --> 00:15:10,826
‫رائع.‬

222
00:15:11,160 --> 00:15:13,078
‫يا رجل، أنت تعرف أنك لست محقًا.‬

223
00:15:15,456 --> 00:15:18,667
‫سأحتاج إلى مقصي الخاص لهذه التحفة الفنية.‬

224
00:15:18,792 --> 00:15:21,545
‫انتبه، إنه متعجرف ومتفاخر جدًا.‬

225
00:15:21,629 --> 00:15:24,381
‫- اجلس.‬
‫- لا أمانع.‬

226
00:15:24,506 --> 00:15:27,092
‫- سنجهزك في الحال.‬
‫- اللعنة!‬

227
00:15:27,176 --> 00:15:31,513
‫كم هي رائعة هذه المنظمة السرية‬
‫التي لديكم هنا.‬

228
00:15:31,597 --> 00:15:33,891
‫انظروا إلى كل أدوات التجسس المتقدمة هذه.‬

229
00:15:33,974 --> 00:15:37,895
‫انظر، لديك آلة لقص الشعر،‬
‫ولديك جهاز تشغيل "تي سي بي".‬

230
00:15:37,978 --> 00:15:41,065
‫لابد أن المنافسين الوحيدين لكم‬
‫هم الـ"كي جي بي"...‬

231
00:15:42,191 --> 00:15:43,609
‫أو الـ"إف بي آي".‬

232
00:15:53,118 --> 00:15:56,163
‫من أنت؟ أنت ملاك الموت، أليس كذلك؟‬

233
00:15:56,246 --> 00:15:59,249
‫لا أريد أن أذهب إلى الجحيم!‬
‫لم أرتكب سوى أفعال خير.‬

234
00:15:59,333 --> 00:16:02,711
‫أقسم بالله، لم أرتكب أي شيء خاطئ!‬

235
00:16:10,844 --> 00:16:12,304
‫بالله عليك.‬

236
00:16:12,471 --> 00:16:16,725
‫الأضواء والمروحة يجعلان السقوط‬
‫يبدو أسوأ مما هو عليه.‬

237
00:16:21,188 --> 00:16:22,731
‫كنت أعرف ذلك.‬

238
00:16:25,567 --> 00:16:27,695
‫يتم دخول المنطقة الآمنة.‬

239
00:16:28,112 --> 00:16:29,738
‫قف هنا.‬

240
00:16:30,572 --> 00:16:31,949
‫هنا؟‬

241
00:16:52,344 --> 00:16:53,887
‫تم التأكد من أنه أسود.‬

242
00:16:53,971 --> 00:16:55,597
‫موسيقى الـ"سول" في دمك.‬

243
00:16:55,931 --> 00:16:59,351
‫ما سأريك إياه للتو‬
‫لم يره سوى القليلين قبلك.‬

244
00:17:01,437 --> 00:17:05,398
‫أيمكن للعميل "جيفرسون"‬
‫أن يجيب على الهاتف الأسود؟‬

245
00:17:08,986 --> 00:17:09,987
‫ليتجه العملاء إلى غرفة الاستعداد.‬

246
00:17:10,069 --> 00:17:11,070
‫"الأخوية"‬

247
00:17:11,155 --> 00:17:13,615
‫"نقاتل من أجل الحقيقة والعدالة‬
‫وثقافة الأمريكيين الأفارقة منذ 1972"‬

248
00:17:14,867 --> 00:17:16,410
‫مرحبًا بك في "الأخوية".‬

249
00:17:17,118 --> 00:17:18,162
‫رائع.‬

250
00:17:21,457 --> 00:17:25,461
‫أعرف. أتعرف؟ لا أريد أن أتحدث‬
‫عن هذا الأمر عبر الهاتف.‬

251
00:17:25,544 --> 00:17:28,172
‫ربما يمكننا أن نتقابل في موقع سري.‬

252
00:17:28,255 --> 00:17:32,384
‫حسنًا، هذا يبدو رائعًا. حسنًا، الثورة!‬

253
00:17:32,468 --> 00:17:33,427
‫انتبه لنفسك.‬

254
00:17:33,510 --> 00:17:35,554
‫لن تظهر الثورة على التلفاز.‬

255
00:17:35,637 --> 00:17:37,806
‫هذا هو "الأخ المتخفي".‬

256
00:17:37,931 --> 00:17:40,142
‫- كيف حالك يا أخي؟‬
‫- صباح الخير!‬

257
00:17:41,185 --> 00:17:42,478
‫صباح الخير؟‬

258
00:17:43,062 --> 00:17:45,689
‫تمدد على المكتب! أحضرت لنا جاسوسًا؟‬

259
00:17:45,773 --> 00:17:48,192
‫سأفتشه! هناك جاسوس في المبنى!‬

260
00:17:48,275 --> 00:17:49,818
‫لا تلمس شعري.‬

261
00:17:49,902 --> 00:17:52,071
‫- ابتعد عني!‬
‫- ابتعد عني!‬

262
00:17:52,154 --> 00:17:55,324
‫دعني أخبرك شيئًا عن كلمة "الخير" يا أخي.‬

263
00:17:55,407 --> 00:17:57,785
‫"الخير" هي كلمة آنغلوساكسونية قديمة...‬

264
00:17:57,868 --> 00:18:01,121
‫"الخير"، معناها عدم وجود الألوان...‬

265
00:18:01,205 --> 00:18:03,832
‫هذا يعني أن "كل شيء بخير"، وهذا صحيح...‬

266
00:18:04,083 --> 00:18:07,836
‫أو "صيد الخير"، بمعنى "أنا أصطاد الزنوج!"‬

267
00:18:07,920 --> 00:18:10,756
‫إن قلت لي صباح الخير‬
‫فما تقوله في الحقيقة هو...‬

268
00:18:10,881 --> 00:18:14,343
‫"سوف أقتلك أيها الأسود في الصباح الباكر!"‬

269
00:18:14,510 --> 00:18:17,137
‫- أهذا هو "الأخ المتخفي"؟‬
‫- أنت في مأزق.‬

270
00:18:17,221 --> 00:18:18,347
‫أين كنت؟‬

271
00:18:18,430 --> 00:18:21,350
‫دعني أخبرك شيئًا.‬
‫هذا عمل وليس مخيمًا صيفيًا!‬

272
00:18:21,433 --> 00:18:23,185
‫لقد سئمت عدم احترامك!‬

273
00:18:23,268 --> 00:18:26,688
‫أعطني سببًا واحدًا‬
‫يمنعني من طردك من العمل أيها الأحمق!‬

274
00:18:27,189 --> 00:18:29,775
‫لأنني لا أعمل لحسابك؟‬

275
00:18:30,400 --> 00:18:31,568
‫اصمت!‬

276
00:18:31,693 --> 00:18:34,488
‫حافظ على تعليقاتك الحاذقة للأخ السمين!‬

277
00:18:34,571 --> 00:18:36,406
‫والآن تعال إلى مكتبي!‬

278
00:18:55,759 --> 00:18:57,719
‫مبروك يا سيد "فيذر".‬

279
00:18:57,803 --> 00:19:00,597
‫شكرًا يا سيدي "الرجل".‬

280
00:19:01,682 --> 00:19:05,477
‫كما ترى، اللواء أصبح تحت سيطرتنا تمامًا.‬

281
00:19:05,727 --> 00:19:09,731
‫أجل، لقد نجحت تجربتنا الصغيرة.‬

282
00:19:10,190 --> 00:19:15,362
‫في الواقع، لقد قررت استخدام اللواء‬
‫لبدء عملية "الغسيل الأبيض".‬

283
00:19:15,445 --> 00:19:18,615
‫رائع، سأطلب من شركة "مالتيناشيونال"‬
‫زيادة معدل الإنتاج.‬

284
00:19:18,699 --> 00:19:21,869
‫الشيء الوحيد الذي يقف في طريقنا‬
‫هو "الأخوية".‬

285
00:19:21,952 --> 00:19:24,955
‫ولن يكونوا مشكلة، أم سيكونون يا "فيذر"؟‬

286
00:19:25,038 --> 00:19:27,040
‫كلا يا سيدي.‬

287
00:19:27,416 --> 00:19:28,333
‫جيد.‬

288
00:19:31,920 --> 00:19:34,173
‫"أم سيكونون يا (فيذر)؟"‬

289
00:19:38,093 --> 00:19:39,887
‫أغنية جديدة من "بريتني"...‬

290
00:20:20,469 --> 00:20:22,137
‫ماذا أفعل؟‬

291
00:20:23,305 --> 00:20:24,890
‫"حلاق (روسكو)"‬

292
00:20:24,973 --> 00:20:26,516
‫"توقيت (شيكاغو)"‬

293
00:20:26,600 --> 00:20:29,353
‫"توقيت (نيويورك)"‬

294
00:20:29,436 --> 00:20:32,522
‫"توقيت الملونين"‬

295
00:20:32,648 --> 00:20:35,901
‫لهذا نعتقد أنه لابد من وجود علاقة...‬

296
00:20:35,984 --> 00:20:38,654
‫بين إعلان اللواء و"الرجل".‬

297
00:20:38,737 --> 00:20:41,406
‫أتقولون إنه يوجد من يُدعى "الرجل" فعلًا؟‬

298
00:20:41,490 --> 00:20:44,243
‫ما رأيك أيها "الأخ المتخفي"؟‬

299
00:20:44,868 --> 00:20:46,370
‫إن كان هذا هو اسمك الحقيقي.‬

300
00:20:46,453 --> 00:20:49,122
‫أتعتقد أن الأشياء تحدث بالصدفة؟ كلا؟‬

301
00:20:49,957 --> 00:20:54,544
‫أحيانا الناس، وأغلبهم من البيض،‬
‫يتسببون في حدوث الأشياء.‬

302
00:20:54,920 --> 00:20:56,964
‫هنا يأتي دورنا.‬

303
00:20:57,047 --> 00:21:00,300
‫هذا قتالنا اللانهائي ضد "الرجل"...‬

304
00:21:00,759 --> 00:21:03,637
‫المعروف أيضًا باسم "وايتي"‬
‫و"السيد تشارلي"...‬

305
00:21:03,720 --> 00:21:05,639
‫وأيضًا باسم "هونكي ماكغي".‬

306
00:21:07,140 --> 00:21:11,311
‫إذن فكل المؤامرات التي كنا نؤمن بوجودها‬
‫طوال هذه السنوات حقيقية فعلًا؟‬

307
00:21:11,395 --> 00:21:16,316
‫رابطة كرة السلة أضافت الضربة الثلاثية‬
‫لمنح البيض فرصة؟‬

308
00:21:16,400 --> 00:21:17,359
‫بالتأكيد.‬

309
00:21:17,442 --> 00:21:20,612
‫إذن، يحاول قطاع السينما‬
‫النيل فعلًا من "سبايك لي".‬

310
00:21:20,696 --> 00:21:21,738
‫أهذا صحيح؟‬

311
00:21:21,822 --> 00:21:23,198
‫بالله عليك يا رجل.‬

312
00:21:23,323 --> 00:21:25,075
‫حتى "شير" فازت بجائزة "أوسكار".‬

313
00:21:25,158 --> 00:21:26,493
‫"شير"!‬

314
00:21:26,618 --> 00:21:29,579
‫و"أوه جي" لم يكن هو الفاعل الحقيقي؟‬

315
00:21:33,333 --> 00:21:36,253
‫لنتابع فحسب.‬

316
00:21:36,586 --> 00:21:39,631
‫رباه، يبدو المكان هنا‬
‫وكأنه حفل لتوزيع جوائز السود.‬

317
00:21:40,299 --> 00:21:42,259
‫- يبدو كذلك الآن.‬
‫- أشعر بالألم.‬

318
00:21:42,342 --> 00:21:43,260
‫من هذا؟‬

319
00:21:43,343 --> 00:21:45,220
‫هذا "لانس"، إنه متدرب لدينا.‬

320
00:21:45,304 --> 00:21:47,472
‫"لانس"، هذا هو "الأخ المتخفي".‬

321
00:21:47,556 --> 00:21:49,266
‫كيف حالك؟‬

322
00:21:50,058 --> 00:21:51,435
‫كيف الحال؟‬

323
00:21:52,519 --> 00:21:53,353
‫حسنًا.‬

324
00:21:53,437 --> 00:21:57,107
‫كيف حصل ذلك الأبيض‬
‫على عمل هنا في "الأخوية"؟‬

325
00:21:57,316 --> 00:22:00,068
‫اللعنة، ماذا يمكنني أن أخبرك؟‬
‫مبدأ التمييز الإيجابي.‬

326
00:22:00,152 --> 00:22:01,737
‫ماذا؟ ها نحن نبدأ.‬

327
00:22:01,820 --> 00:22:05,615
‫رباه، افتحوا النافذة،‬
‫بدأوا يتصرفون بعنصرية هنا.‬

328
00:22:07,617 --> 00:22:10,912
‫اسمع أيها "الأخ المتخفي"،‬
‫بما أنك أصبحت تعمل لحسابنا الآن،‬

329
00:22:10,996 --> 00:22:13,415
‫فأنت بحاجة إلى حفظ قوانيننا وتعليماتنا.‬

330
00:22:13,498 --> 00:22:16,001
‫قص شعرك وغيّر ملابسك.‬

331
00:22:16,084 --> 00:22:17,419
‫على مهلك أيها القائد.‬

332
00:22:17,502 --> 00:22:20,213
‫أحترم ما تقومون به هنا في "الأخوية"،‬

333
00:22:20,547 --> 00:22:23,967
‫لكنني أؤمن أنه يجب على كل شخص‬
‫أن يفعل ما يريد.‬

334
00:22:24,051 --> 00:22:27,846
‫"ما يريده الشاب! ما يحتاج إليه!‬

335
00:22:28,096 --> 00:22:29,598
‫ما..."‬

336
00:22:34,478 --> 00:22:37,564
‫حسنًا، لا يحق له أن يفعل ما يريد.‬

337
00:22:40,400 --> 00:22:42,360
‫لقد تقدمت بي السن لأقوم بهذا.‬

338
00:22:45,781 --> 00:22:49,034
‫قلت، "اسمع، الأفضل لك أن تفتح المصرف‬
‫وتعطيني النقود."‬

339
00:22:49,117 --> 00:22:50,285
‫- إنها نقودي!‬
‫- أجل.‬

340
00:22:50,368 --> 00:22:52,037
‫- لا يهمني من يملك هذا المصرف!‬
‫- صحيح.‬

341
00:22:52,120 --> 00:22:54,664
‫- أعرف لمن تعود النقود، كنت واقعيًا.‬
‫- صحيح.‬

342
00:22:54,748 --> 00:22:56,083
‫هذا كل ما أقوله.‬

343
00:22:56,166 --> 00:22:57,834
‫- مرحبًا يا "أخ المؤامرات".‬
‫- "مرحبًا"؟‬

344
00:22:57,918 --> 00:23:01,338
‫ماذا تعني؟ "مرحبًا يا ذو اللون الفاتح،‬
‫أتريد أن تكون أبيض؟"‬

345
00:23:01,421 --> 00:23:03,507
‫"منتشيًا، كما الرجل الأبيض يريدنا أن نظل؟"‬

346
00:23:03,590 --> 00:23:04,925
‫منتشي؟‬

347
00:23:05,509 --> 00:23:07,886
‫هل شممت رائحة الماريجوانا عليّ؟‬

348
00:23:07,969 --> 00:23:11,389
‫يا أخي، هل لي بقائمة الكلمات‬
‫التي تتسبب في إزعاجك هكذا؟‬

349
00:23:11,473 --> 00:23:13,183
‫أنت بحاجة إلى الاسترخاء فعلًا.‬

350
00:23:13,266 --> 00:23:14,684
‫- اذهب لمشاهدة فيلم.‬
‫- فيلم؟‬

351
00:23:14,768 --> 00:23:15,894
‫- فيلم.‬
‫- بالله عليك!‬

352
00:23:15,977 --> 00:23:19,314
‫لماذا؟ لكي أغرم برجل أسود يعلّم البيض...‬

353
00:23:19,439 --> 00:23:21,608
‫كل شيء عن صناعة الروبيان...‬

354
00:23:21,691 --> 00:23:23,985
‫قبل أن يقتلوه بعد 30 دقيقة من بدء الفيلم؟‬

355
00:23:24,069 --> 00:23:26,530
‫"لما لا تسير في هذا النفق أيها الأسود؟"‬

356
00:23:26,613 --> 00:23:30,158
‫"شغل المولّد أيها الأسود،‬
‫هذا الديناصور موجود هناك."‬

357
00:23:30,242 --> 00:23:32,869
‫"انتبه أيها الأسود! لديه مسدس!"‬

358
00:23:33,453 --> 00:23:34,996
‫لقد أُصبت!‬

359
00:23:35,747 --> 00:23:37,332
‫لكن سترتي صدتها أيتها اللئيمة.‬

360
00:23:37,415 --> 00:23:39,209
‫رائع! أنا حي!‬

361
00:23:39,292 --> 00:23:42,462
‫قلت لك ألا تضعي إصبعك‬
‫على زر تشغيل هذا الشيء!‬

362
00:23:42,546 --> 00:23:43,672
‫أنا بخير.‬

363
00:23:43,755 --> 00:23:45,715
‫- أيها "الأخ المتخفي".‬
‫- عودا إلى العمل.‬

364
00:23:45,799 --> 00:23:47,551
‫- آسف.‬
‫- لقد تغوطت على نفسي!‬

365
00:23:47,634 --> 00:23:50,387
‫لديّ بعض الأشياء لك، ها هو حذاؤك.‬

366
00:23:50,470 --> 00:23:53,515
‫سمحت لنفسي بالقيام ببعض التعديلات.‬

367
00:23:54,015 --> 00:23:57,936
‫هل أنا محق بافتراضي أن سيارة الـ"كاديلاك"‬
‫المركونة خطأ‬

368
00:23:58,019 --> 00:23:59,855
‫في موقف سيارات "الأخوية" هي ملكك؟‬

369
00:23:59,938 --> 00:24:04,192
‫هذه ليست مجرد سيارة "كاديلاك"،‬
‫إنها "كاديلاك كوب ديفيل".‬

370
00:24:04,276 --> 00:24:07,237
‫النجدة! أنتم جميعًا لا تكترثون بي!‬
‫أحتاج إلى الاستحمام!‬

371
00:24:08,321 --> 00:24:10,157
‫هذه آلة مشروب البرتقال الغازي.‬

372
00:24:10,282 --> 00:24:13,618
‫وجهاز تسجيل متقدم مع مضخم للصوت.‬

373
00:24:13,994 --> 00:24:16,413
‫أيها "الأخ الذكي"، أنت بارع أيها الـ...‬

374
00:24:16,496 --> 00:24:18,165
‫اصمت!‬

375
00:24:20,292 --> 00:24:22,127
‫- استمتع بها.‬
‫- حسنًا.‬

376
00:24:22,210 --> 00:24:25,005
‫سيارة كبيرة وشعر كبير وقلادة كبيرة.‬

377
00:24:25,714 --> 00:24:28,133
‫واضح أن هناك من يريد التعويض عن شيء.‬

378
00:24:28,216 --> 00:24:31,970
‫أولًا، لقد نسيت أمر‬
‫كرتي الكبيرتين السوداوين.‬

379
00:24:37,559 --> 00:24:39,561
‫ثانيًا، هذه ليست قلادة.‬

380
00:24:39,644 --> 00:24:43,190
‫إنها ميدالية أعطاني إياها أبي،‬
‫كي لا أنسى من أكون...‬

381
00:24:43,273 --> 00:24:44,691
‫أو ما أمثّله.‬

382
00:24:44,774 --> 00:24:48,820
‫لست بحاجة إلى الذهب أو المجوهرات،‬
‫هذه الميدالية تجعلني رائعًا، فهمت؟‬

383
00:24:49,779 --> 00:24:52,282
‫"الفتاة الأخت" و"الأخ المتخفي"، أجيباني.‬

384
00:24:55,952 --> 00:24:56,995
‫ما الأمر أيها القائد؟‬

385
00:24:57,078 --> 00:24:59,581
‫اكتشفنا أن اللواء يلعب الغولف‬

386
00:24:59,664 --> 00:25:01,499
‫مع مدراء شركة "مالتيناشيونال".‬

387
00:25:01,583 --> 00:25:03,960
‫اذهبا إلى هناك وحاولا تقصي الأمر.‬

388
00:25:04,044 --> 00:25:08,506
‫بالمناسبة أيها "الفاشل المتخفي"،‬
‫لا تجعلني أراك في الأخبار ثانيةً.‬

389
00:25:08,590 --> 00:25:11,051
‫أتسمعني؟ أريدك أن تمتزج مع الناس!‬

390
00:25:11,134 --> 00:25:13,428
‫أنا بارع في التنكر يا عزيزي.‬

391
00:25:13,511 --> 00:25:16,014
‫يمكنني أن أمتزج معهم بطريقة رائعة.‬

392
00:25:18,391 --> 00:25:21,228
‫"مسابقة غولف شركة (مالتيناشيونال)"‬

393
00:25:22,229 --> 00:25:24,272
‫أين ذلك المساعد؟‬

394
00:25:24,356 --> 00:25:26,399
‫لا أدري، ها هو ذا.‬

395
00:25:29,903 --> 00:25:31,655
‫"راستا"، أجل.‬

396
00:25:31,821 --> 00:25:33,240
‫"الاسم الرمزي: المطلب الرملي"‬

397
00:25:33,323 --> 00:25:36,243
‫"المهمة: مراقبة اللواء (باوتويل)‬
‫8:17 صباحًا"‬

398
00:25:40,288 --> 00:25:41,748
‫ضربة جيدة.‬

399
00:25:51,383 --> 00:25:53,885
‫لقد أطلقت الكاميرا أيتها "الفتاة الأخت".‬

400
00:25:58,807 --> 00:26:01,017
‫أيريد أحدكم دجاجًا مقليًا؟‬

401
00:26:01,643 --> 00:26:04,854
‫"الارتفاع 1.4 متر - المسافة 1.4 متر"‬

402
00:26:06,648 --> 00:26:10,652
‫الارتفاع 5.5 أمتار - المسافة 105 مترًا‬
‫النمط 5 بالمئة - 401 ك، 100 بالمئة"‬

403
00:26:10,777 --> 00:26:12,320
‫السيد "فيذر".‬

404
00:26:13,405 --> 00:26:16,366
‫"الأخ المتخفي"؟‬
‫نحن بالتأكيد على المسار الصحيح.‬

405
00:26:16,449 --> 00:26:18,618
‫هذا تابع "الرجل" الأول.‬

406
00:26:18,702 --> 00:26:20,245
‫سأبلغ القائد.‬

407
00:26:20,328 --> 00:26:21,705
‫لأعرف ما يريدنا أن نفعل.‬

408
00:26:21,788 --> 00:26:23,873
‫سيكون قد هرب خلال ذلك.‬

409
00:26:23,957 --> 00:26:25,709
‫سننجز الأمر الآن يا عزيزتي.‬

410
00:26:25,792 --> 00:26:30,088
‫هذه مهمة استطلاعية بحتة،‬
‫وليس مصرحًا لنا أن نقوم بأية أعمال.‬

411
00:26:30,171 --> 00:26:31,589
‫راقبي هذا إذن.‬

412
00:26:31,673 --> 00:26:34,551
‫"الأخ المتخفي" لا يفعل شيئًا سوى التصرف.‬

413
00:26:38,138 --> 00:26:39,806
‫"راستا"، أجل.‬

414
00:26:48,940 --> 00:26:53,695
‫اكتملت تركيبة التحكم بالمخ.‬

415
00:26:55,739 --> 00:26:57,407
‫- من هناك؟‬
‫- "كانغ"!‬

416
00:26:57,490 --> 00:26:58,825
‫"كانغ" من؟‬

417
00:27:03,079 --> 00:27:04,581
‫"كانغ" أيها الأحمق!‬

418
00:27:19,971 --> 00:27:21,514
‫رسغي!‬

419
00:27:23,892 --> 00:27:26,061
‫النجدة! لص! يوجد لص هنا!‬

420
00:27:26,144 --> 00:27:28,855
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- أعد لي أغراضي!‬

421
00:27:28,938 --> 00:27:32,484
‫لص! أعد لي ذلك! مهلًا!‬

422
00:27:35,695 --> 00:27:36,946
‫توقف!‬

423
00:27:37,906 --> 00:27:39,407
‫يا للهول.‬

424
00:27:47,290 --> 00:27:48,124
‫هيا!‬

425
00:27:48,249 --> 00:27:50,126
‫لا تريدان أن تعبثا معي!‬

426
00:27:59,219 --> 00:28:01,304
‫- كنت قد نلت منهم.‬
‫- أجل، رأيت ذلك.‬

427
00:28:01,388 --> 00:28:03,264
‫هيا بنا، لنذهب!‬

428
00:28:05,308 --> 00:28:06,142
‫هيا!‬

429
00:28:06,226 --> 00:28:09,354
‫- لنحتس مشروبًا في الحانة.‬
‫- يبدو ذلك جيدًا.‬

430
00:28:09,437 --> 00:28:12,399
‫قفا مكانكما! هنا الأمن! لا تتحركا!‬

431
00:28:12,482 --> 00:28:13,942
‫بسرعة! من هنا!‬

432
00:28:14,025 --> 00:28:16,236
‫اللعنة، لقد تحركا.‬

433
00:28:20,115 --> 00:28:21,282
‫افعل ذلك.‬

434
00:28:21,366 --> 00:28:22,575
‫الرمز 37.‬

435
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
‫هيا!‬

436
00:28:34,379 --> 00:28:35,338
‫هل هو مجنون؟‬

437
00:28:35,422 --> 00:28:36,881
‫أبطئ قليلًا.‬

438
00:28:39,259 --> 00:28:41,219
‫أبطئ قليلًا.‬

439
00:28:42,887 --> 00:28:44,806
‫أبطئوا من سرعتكم يا قوم!‬

440
00:28:46,683 --> 00:28:48,476
‫أمسكي عجلة القيادة يا عزيزتي.‬

441
00:28:48,560 --> 00:28:49,602
‫"حماية النادي"‬

442
00:28:50,603 --> 00:28:51,688
‫كلا!‬

443
00:28:51,771 --> 00:28:54,566
‫- توقف!‬
‫- السرعة أكثر من اللازم!‬

444
00:28:55,400 --> 00:28:56,568
‫أفقد التحكم!‬

445
00:28:58,737 --> 00:29:00,780
‫"تحذير - (بروبان)‬
‫ممنوع التدخين على مسافة 10 أمتار"‬

446
00:29:08,913 --> 00:29:10,165
‫"الأمن"‬

447
00:29:25,430 --> 00:29:27,056
‫لا بد أن هناك طريقة أخرى للخروج.‬

448
00:29:27,140 --> 00:29:28,600
‫قفا!‬

449
00:29:45,617 --> 00:29:47,160
‫شكرًا على التوصيلة.‬

450
00:29:47,243 --> 00:29:49,579
‫"حلاق (روسكو)"‬

451
00:29:49,662 --> 00:29:54,626
‫كشف تحليل طيفي عن وجود آثار للدواجن‬
‫على السيد "فيذر".‬

452
00:29:54,793 --> 00:29:58,922
‫هذا يثبت أن "الرجل" هو وراء الاتفاق‬
‫بين شركة "مالتيناشيونال" وبين اللواء.‬

453
00:29:59,005 --> 00:30:01,758
‫لا أفهم، ماذا يفعل "الرجل" بالدجاج المقلي؟‬

454
00:30:01,841 --> 00:30:04,803
‫أهذه خطته الكبيرة؟‬
‫جعل السود يأكلون الوجبات السريعة الضارة؟‬

455
00:30:04,886 --> 00:30:06,930
‫افتح عينيك أيها "الأخ المتخفي"!‬

456
00:30:07,013 --> 00:30:10,099
‫هذا الأمر معني بتشويه سمعة اللواء.‬

457
00:30:10,517 --> 00:30:12,560
‫هذا تكتيك الرجل الأبيض.‬

458
00:30:12,644 --> 00:30:14,479
‫لا يريد رئيسًا أسود.‬

459
00:30:14,562 --> 00:30:17,816
‫رأينا ذلك على مر التاريخ،‬
‫لا يمنحون الفضل للسود أبدًا.‬

460
00:30:17,941 --> 00:30:20,443
‫المسيح، رجل أسود.‬

461
00:30:21,361 --> 00:30:24,614
‫"بيب روث"، رجل أسود.‬

462
00:30:25,990 --> 00:30:30,245
‫"مادونا"! تضاجع الرجال السود.‬

463
00:30:30,787 --> 00:30:32,038
‫فكروا بالأمر.‬

464
00:30:32,413 --> 00:30:34,874
‫إذن فاللواء خاننا وذهب إلى "الرجل".‬

465
00:30:34,958 --> 00:30:36,626
‫لا أظن الأمر بهذه البساطة.‬

466
00:30:36,709 --> 00:30:39,838
‫عندما نتعامل مع "الرجل"،‬
‫لا يكون الأمر بسيطًا أبدًا.‬

467
00:30:41,130 --> 00:30:44,843
‫خيارنا الوحيد هو أن نتسلل‬
‫إلى شركة "مالتيناشيونال إنك".‬

468
00:30:45,093 --> 00:30:48,221
‫هكذا سنتمكن من معرفة ماذا حدث للواء.‬

469
00:30:48,429 --> 00:30:50,765
‫ستكون مهمة خطيرة جدًا.‬

470
00:30:51,558 --> 00:30:53,726
‫سيكون أعنف تدريب تخضع له.‬

471
00:30:53,810 --> 00:30:57,063
‫سيكون عليك أن تفكر وتتصرف‬
‫مثل رجل أبيض متعجرف،‬

472
00:30:57,146 --> 00:30:59,315
‫لديه اتفاقيات لحماية الملكية‬
‫وعضوية في ناد ريفي.‬

473
00:30:59,691 --> 00:31:01,109
‫لذا فانتبه.‬

474
00:31:06,281 --> 00:31:07,198
‫خذ.‬

475
00:31:08,032 --> 00:31:11,119
‫تناول قضمة من هذه الشطيرة.‬

476
00:31:11,369 --> 00:31:15,290
‫كيف عرفت أنني جائع يا رجل؟‬
‫لم آكل شيئًا هذا الصباح.‬

477
00:31:19,377 --> 00:31:20,503
‫أتحاول أن تقتلني؟‬

478
00:31:20,587 --> 00:31:23,715
‫إن كنت ستنجح بين الرجال البيض،‬
‫سيكون عليك أن تتعلم...‬

479
00:31:23,798 --> 00:31:26,050
‫- أن تحب المايونيز!‬
‫- كلا!‬

480
00:31:26,175 --> 00:31:29,470
‫اسمع، إن أُجبرت يومًا على أكل المايونيز...‬

481
00:31:29,888 --> 00:31:32,390
‫اضغط ببساطة الزر الذي على جانب هذه الساعة.‬

482
00:31:32,557 --> 00:31:35,059
‫فهو يطلق كمية كبيرة من الصلصة الحارة.‬

483
00:31:35,143 --> 00:31:37,979
‫رشة واحدة كافية لجعل طعام البيض‬
‫قابلًا للأكل.‬

484
00:31:38,062 --> 00:31:39,772
‫هذا ينجح مع عصيدة الذرة.‬

485
00:31:40,982 --> 00:31:42,025
‫اللعنة.‬

486
00:31:42,191 --> 00:31:46,654
‫والآن، بما أن الوقت من ذهب،‬
‫طورت جهازًا يجعلك...‬

487
00:31:46,738 --> 00:31:50,199
‫تمتص الثقافة البيضاء كلها في خلال ثوان‬

488
00:31:50,283 --> 00:31:52,035
‫باستخدام الصور الباطنية.‬

489
00:31:52,285 --> 00:31:55,455
‫اسميه "الرؤية القوقازية".‬

490
00:31:56,331 --> 00:31:58,917
‫أشعر وكأنني "جورج كلينتون".‬

491
00:31:59,959 --> 00:32:01,419
‫"نريد الاستمتاع"‬

492
00:32:01,502 --> 00:32:02,545
‫شغّله.‬

493
00:32:02,837 --> 00:32:04,005
‫"أعطونا المتعة"‬

494
00:32:11,387 --> 00:32:13,556
‫"(ميردر شي روت) (مايجور داد)‬
‫(ليف إت تو بيفر)"‬

495
00:32:15,224 --> 00:32:16,059
‫كلا!‬

496
00:32:17,185 --> 00:32:18,019
‫"سعادة الـ(بولكا)"‬

497
00:32:18,102 --> 00:32:19,938
‫دعه يتوقف!‬

498
00:32:24,233 --> 00:32:25,777
‫لا تستسلم!‬

499
00:32:26,819 --> 00:32:27,946
‫أرى أشخاصًا بيض.‬

500
00:32:28,029 --> 00:32:29,030
‫هذا أكثر من اللازم.‬

501
00:32:29,113 --> 00:32:33,576
‫- زيادة تحميل ثقافة البيض!‬
‫- تنفس.‬

502
00:32:33,660 --> 00:32:36,120
‫زيادة تحميل ثقافة البيض!‬

503
00:32:39,290 --> 00:32:42,377
‫هذه ثقافة بيضاء‬
‫أكثر مما يمكن لأخ أن يتحمّلها.‬

504
00:32:43,127 --> 00:32:44,212
‫أبليت بلاء حسنًا.‬

505
00:32:44,295 --> 00:32:46,506
‫نحتاج أن نتأكد أن العملية نجحت...‬

506
00:32:46,631 --> 00:32:50,468
‫لذا أحضرت خبيرًا في ثقافة البيض.‬

507
00:32:52,011 --> 00:32:54,222
‫"العاملون المُصرح لهم فقط"‬

508
00:33:03,356 --> 00:33:05,817
‫في الموسم الـ3 من مسلسل "فريندز"‬

509
00:33:07,652 --> 00:33:10,405
‫أي غرض لـ"جوليا" رآه "روس"‬

510
00:33:10,488 --> 00:33:14,075
‫على الطاولة بجانب السرير‬
‫في الليلة التي قبّل فيها "رايتشل"؟‬

511
00:33:21,582 --> 00:33:23,459
‫محلولها الملحي.‬

512
00:33:27,380 --> 00:33:28,548
‫إنه مستعد.‬

513
00:33:31,926 --> 00:33:33,344
‫"الاسم الرمزي: الفيشة"‬

514
00:33:33,469 --> 00:33:35,847
‫"المهمة: التسلل إلى (مالتيناشيونال)‬
‫الـ9:00 صباحًا بالضبط"‬

515
00:33:39,225 --> 00:33:40,601
‫مرحبًا.‬

516
00:33:42,437 --> 00:33:44,105
‫كيف حالك؟‬

517
00:33:45,481 --> 00:33:47,817
‫ما الأخبار هناك؟‬

518
00:33:48,776 --> 00:33:50,278
‫- مرحبًا.‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

519
00:33:50,361 --> 00:33:51,571
‫أتمنى ذلك حقًا.‬

520
00:33:51,654 --> 00:33:53,781
‫اليوم هو يومي الأول في "مالتيناشيونال".‬

521
00:33:53,865 --> 00:33:54,824
‫رباه.‬

522
00:33:54,907 --> 00:33:55,950
‫"جاكسون".‬

523
00:33:56,034 --> 00:33:59,579
‫"أنتون جاكسون".‬
‫ولا، لست من فرقة "جاكسون فايف".‬

524
00:34:03,166 --> 00:34:05,877
‫تفضل، أنت في الجناح 54 في قسم التبغ.‬

525
00:34:05,960 --> 00:34:11,424
‫نحتاج إلى استراتيجيات جديدة وعصرية‬
‫لزيادة حصتنا في السوق.‬

526
00:34:11,507 --> 00:34:14,342
‫حدث أنه لديّ المنتج المناسب.‬

527
00:34:15,803 --> 00:34:18,806
‫ها هي إحدى سجائركم، ألقيا نظرة جيدة عليها.‬

528
00:34:18,889 --> 00:34:23,018
‫إنها شاحبة وصغيرة ومرتخية، إنها غير نافعة.‬

529
00:34:23,101 --> 00:34:25,228
‫لا يمكنها أن تقدم للمستخدم اللذة.‬

530
00:34:25,313 --> 00:34:26,438
‫بالتأكيد.‬

531
00:34:26,522 --> 00:34:30,068
‫اسألا نفسيكما، كم شخصًا أسود‬
‫سيريد أن يدخن هذه؟‬

532
00:34:30,150 --> 00:34:31,194
‫لا أحد أعرفه.‬

533
00:34:31,277 --> 00:34:34,322
‫يجب أن تقدموا المنتج المناسب‬
‫للمستهلك الأسود.‬

534
00:34:34,405 --> 00:34:37,074
‫دعاني أقدم لكما السمينة.‬

535
00:34:39,077 --> 00:34:43,831
‫تبدو أنها ملفوفة يدويًا‬
‫وهذا مظهر يحبه الشباب السود هذه الأيام.‬

536
00:34:43,915 --> 00:34:44,916
‫إنها كبيرة.‬

537
00:34:44,998 --> 00:34:50,170
‫وهي مليئة باللذة‬
‫التي يمكنهم الاستمتاع بها مرارًا وتكرارًا.‬

538
00:34:54,967 --> 00:34:56,469
‫أريد أن أدخن.‬

539
00:34:57,178 --> 00:34:58,805
‫حقًا؟ جيد.‬

540
00:35:02,642 --> 00:35:05,603
‫حان الوقت لأودّع "أنتون جاكسون".‬

541
00:35:09,690 --> 00:35:12,985
‫وأستقبل "الأخ المتخفي".‬

542
00:35:16,614 --> 00:35:18,157
‫المسافة بعيدة إلى الأسفل.‬

543
00:35:48,354 --> 00:35:49,480
‫مهلًا!‬

544
00:36:09,834 --> 00:36:11,377
‫"شركة (مالتيناشيونال)"‬

545
00:36:11,460 --> 00:36:12,837
‫"الولوج إلى الشبكة"‬

546
00:36:14,213 --> 00:36:16,174
‫"جاري التحميل"‬

547
00:36:17,049 --> 00:36:18,176
‫"الأخوية"، أجب!‬

548
00:36:18,259 --> 00:36:20,511
‫- هل تسمعونني؟‬
‫- "الأخ المتخفي".‬

549
00:36:20,595 --> 00:36:23,431
‫سأنقل بعض ملفات الحاسوب‬
‫التي وجدتها عن اللواء.‬

550
00:36:23,514 --> 00:36:25,474
‫- حاولوا معرفة شيء منها.‬
‫- حسنًا.‬

551
00:36:30,897 --> 00:36:31,981
‫"يتم تنزيل الملفات"‬

552
00:36:32,064 --> 00:36:35,401
‫يريدك القائد أن تظل متخفيًا‬
‫حتى نفك رموز هذه المعلومات.‬

553
00:36:35,484 --> 00:36:36,444
‫حسنًا.‬

554
00:36:36,527 --> 00:36:39,864
‫انتبه، إن علموا بأمرك فقد ينصبوا لك فخًا.‬

555
00:36:39,947 --> 00:36:41,449
‫أعرف أن هذا ليس الوقت المناسب،‬

556
00:36:41,532 --> 00:36:44,869
‫لكنني أردت أن أخبرك‬
‫أنني أفكر بك أيتها الفتاة.‬

557
00:36:45,286 --> 00:36:46,996
‫حسنًا، سأغادر المكان.‬

558
00:36:47,496 --> 00:36:48,748
‫سأرحل.‬

559
00:36:48,831 --> 00:36:50,833
‫- وداعًا.‬
‫- "وداعًا".‬

560
00:36:53,669 --> 00:36:56,130
‫سيد "إلايس"، هناك اختراق!‬

561
00:36:57,256 --> 00:36:58,507
‫ذو قصة الشعر الإفريقية!‬

562
00:36:58,591 --> 00:37:00,593
‫يمكنني التعرف عليه في أي مكان!‬

563
00:37:00,885 --> 00:37:04,222
‫"الأخوية" بدأت تحركاتها،‬
‫تمامًا مثلما توقعت.‬

564
00:37:06,349 --> 00:37:08,601
‫حان وقت إطلاق سلاحنا السري.‬

565
00:37:09,727 --> 00:37:14,315
‫أسميه، "نقطة ضعف الرجل الأسود".‬

566
00:37:31,415 --> 00:37:33,251
‫كيف حالك؟ أجل.‬

567
00:37:33,542 --> 00:37:34,835
‫ما هذا؟‬

568
00:37:35,378 --> 00:37:40,549
‫يا إلهي. ماذا سأفعل؟‬

569
00:37:43,636 --> 00:37:45,304
‫انظر إلى هذه الفوضى.‬

570
00:37:45,846 --> 00:37:47,390
‫يا إلهي.‬

571
00:37:48,474 --> 00:37:50,601
‫أنا آسف جدًا، دعيني أساعدك.‬

572
00:37:51,269 --> 00:37:54,814
‫هذا لطف منك، إن أفسدت تقرير رئيسي...‬

573
00:37:54,981 --> 00:37:57,692
‫سيستشيط غضبًا.‬

574
00:37:59,151 --> 00:38:01,112
‫"بينيلوبي سنو".‬

575
00:38:02,321 --> 00:38:04,031
‫"أنتون جاكسون".‬

576
00:38:04,282 --> 00:38:05,908
‫أنا آسف جدًا. تفضلي.‬

577
00:38:06,117 --> 00:38:10,121
‫شكرًا يا "أنتون"، أنت لطيف جدًا‬
‫ووسيم أيضًا.‬

578
00:38:10,371 --> 00:38:12,832
‫بطريقة تشبه "ثيو هاكستابل".‬

579
00:38:14,125 --> 00:38:15,418
‫أأنت جديد هنا؟‬

580
00:38:15,501 --> 00:38:17,253
‫أجل، إنه يومي الأول.‬

581
00:38:17,336 --> 00:38:18,796
‫- وأنا كذلك.‬
‫- حقًا؟‬

582
00:38:18,879 --> 00:38:22,425
‫انتقلت إلى هنا للتو‬
‫مصطحبة معي آمالي وأحلامي فقط.‬

583
00:38:22,508 --> 00:38:25,136
‫لكن أحيانًا يمكن للمدينة الكبيرة‬
‫أن تكون...‬

584
00:38:26,470 --> 00:38:27,555
‫كبيرة.‬

585
00:38:28,681 --> 00:38:30,891
‫الفتاة بحاجة إلى صديق يا "أنتون".‬

586
00:38:32,101 --> 00:38:34,145
‫أتريد أن تكون صديقي؟‬

587
00:38:41,402 --> 00:38:48,326
‫"كلنا نعرف أن الناس متماثلون أينما تذهب‬

588
00:38:49,410 --> 00:38:54,707
‫هناك جانب طيب وآخر شرير في الجميع‬

589
00:38:54,832 --> 00:39:00,671
‫نتعلم أن نعيش، ونتعلم أن نتشارك معًا‬

590
00:39:00,755 --> 00:39:03,299
‫ما نحتاج إليه للبقاء‬

591
00:39:04,050 --> 00:39:06,677
‫نعيش معًا‬

592
00:39:07,303 --> 00:39:11,974
‫السود والبيض‬

593
00:39:12,391 --> 00:39:17,855
‫يعيشون معًا في توافق تام‬

594
00:39:18,105 --> 00:39:22,902
‫جنبًا إلى جنب على لوحة مفاتيح البيانو‬

595
00:39:22,985 --> 00:39:28,699
‫رباه، لما لا نفعل نحن كذلك؟"‬

596
00:39:29,075 --> 00:39:30,409
‫أجل!‬

597
00:39:42,463 --> 00:39:44,840
‫"السود والبيض"‬

598
00:39:52,223 --> 00:39:54,934
‫لم أعرف أن صوتك جميل هكذا.‬

599
00:39:56,018 --> 00:39:59,438
‫أتعرف؟ أنا وأنت يجمعنا الكثير‬
‫من القواسم المشتركة.‬

600
00:40:00,231 --> 00:40:03,109
‫أعرف كيف هو الشعور أن تكون مضطهدًا.‬

601
00:40:03,192 --> 00:40:06,278
‫أعني، لمجرد أن فتاة تحب ممارسة الجنس،‬

602
00:40:06,362 --> 00:40:08,948
‫فهذا لا يعني أنها لا تستطيع القيام بعملها.‬

603
00:40:09,907 --> 00:40:13,911
‫ينظرون إليك وكل ما يرونه هو رجل أسود خطير.‬

604
00:40:15,371 --> 00:40:16,664
‫وينظرون إليّ...‬

605
00:40:16,789 --> 00:40:20,459
‫وكل ما يرونه هما ثديي الكبيرين‬
‫وخصري الصغير الذي...‬

606
00:40:20,543 --> 00:40:24,004
‫يتصل بمؤخرتي المشدودة، هذا ليس عدلًا.‬

607
00:40:24,922 --> 00:40:27,007
‫- تفضلا.‬
‫- لذيذ.‬

608
00:40:29,552 --> 00:40:31,762
‫ها هو المايونيز الإضافي الذي طلبته.‬

609
00:40:32,721 --> 00:40:33,848
‫استمتعا.‬

610
00:40:34,098 --> 00:40:35,516
‫هذا أفضل شيء.‬

611
00:40:38,018 --> 00:40:39,562
‫هل سبق لك أن أكلت هنا؟‬

612
00:40:39,645 --> 00:40:41,313
‫كلا، هذه المرة الأولى لي.‬

613
00:40:41,397 --> 00:40:43,315
‫خذ قضمة من شطيرتي.‬

614
00:40:45,943 --> 00:40:47,319
‫هيا يا "أنتون".‬

615
00:40:48,487 --> 00:40:50,448
‫قضمة واحدة صغيرة.‬

616
00:41:00,708 --> 00:41:02,251
‫شهي للغاية.‬

617
00:41:03,169 --> 00:41:06,046
‫"(كاكي ريبابليك)"‬

618
00:41:06,797 --> 00:41:10,801
‫"أنتون"، لا أستطيع الانتظار حتى أراك‬
‫في هذا السروال القصير.‬

619
00:41:10,885 --> 00:41:12,678
‫ستجعلينني أتورد خجلًا.‬

620
00:41:13,012 --> 00:41:14,722
‫وقد لا ترين ذلك!‬

621
00:41:15,890 --> 00:41:17,683
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

622
00:41:19,602 --> 00:41:23,272
‫مرحبًا يا زميلتي في اللون، كيف حالك اليوم؟‬

623
00:41:25,441 --> 00:41:27,943
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا تفعل مع تلك الفتاة؟‬

624
00:41:28,027 --> 00:41:29,778
‫- أية فتاة؟‬
‫- تلك الفتاة!‬

625
00:41:29,862 --> 00:41:31,363
‫المرأة البيضاء؟‬

626
00:41:31,447 --> 00:41:33,032
‫أنا متخف.‬

627
00:41:33,115 --> 00:41:35,326
‫أحيانًا أثناء التخفي‬
‫يكون علينا القيام بأشياء...‬

628
00:41:35,409 --> 00:41:36,619
‫لا نقوم بها عادةً.‬

629
00:41:36,702 --> 00:41:39,747
‫بغض النظر عن صعوبتها أو خطورتها‬
‫أو اللذة التي شعرت بها.‬

630
00:41:40,623 --> 00:41:43,167
‫مثل ممارسة الجنس مع الفتيات البيض؟‬

631
00:41:43,250 --> 00:41:45,044
‫اللعنة، توقفي عن مضايقتي!‬

632
00:41:45,753 --> 00:41:48,672
‫انتباه، هناك رجل أسود غاضب‬
‫يرتدي سروالا من نوع الكاكي.‬

633
00:41:49,131 --> 00:41:52,009
‫رباه، لا بد أنني تعرقلت أو شيء ما.‬

634
00:41:52,092 --> 00:41:55,679
‫مرحبًا يا "تونجا"، اسمعي.‬

635
00:41:56,972 --> 00:42:00,142
‫كنت أتساءل، ألديكم صدور منفصلة للقمصان؟‬

636
00:42:00,434 --> 00:42:02,228
‫لأنني لم أتمكن من إيجادها.‬

637
00:42:02,311 --> 00:42:06,482
‫حقًا؟ لعلها بيعت كلها.‬

638
00:42:06,565 --> 00:42:10,110
‫هذا مؤسف، هيا يا "أنتون".‬

639
00:42:10,194 --> 00:42:14,615
‫رأيت قميصًا برقبة عالية في "إدي باور"،‬
‫وهو مناسب لك.‬

640
00:42:15,908 --> 00:42:19,203
‫شكرًا على مساعدتك، وداعًا يا "تونجا".‬

641
00:42:31,006 --> 00:42:32,299
‫وابدأ التصوير!‬

642
00:42:32,383 --> 00:42:33,634
‫أريدكم...‬

643
00:42:34,718 --> 00:42:37,263
‫أن تشتروا دجاجي المقلي.‬

644
00:42:38,514 --> 00:42:40,599
‫بالتأكيد.‬

645
00:42:40,975 --> 00:42:42,768
‫كنت أعمل في وزارة الدفاع.‬

646
00:42:42,851 --> 00:42:44,853
‫الآن أساعدكم في أكل دجاج شهي.‬

647
00:42:44,937 --> 00:42:48,357
‫ولفترة محدودة فقط، اطلبوا وجبة "السود"‬
‫المكونة من 8 قطع...‬

648
00:42:48,482 --> 00:42:52,653
‫واحصلوا على لتر مجاني‬
‫من مشروب الشعير الكحولي.‬

649
00:42:52,736 --> 00:42:54,029
‫"أنت تشتري‬

650
00:42:54,113 --> 00:42:55,197
‫أجل‬

651
00:42:55,281 --> 00:42:57,116
‫ونحن نقلي‬

652
00:42:57,533 --> 00:42:59,159
‫دجاج اللواء‬

653
00:42:59,368 --> 00:43:01,704
‫أفضل دجاج في الجوار!‬

654
00:43:01,787 --> 00:43:02,746
‫أجل‬

655
00:43:02,830 --> 00:43:05,124
‫الجوانح والصدور والأفخاذ‬

656
00:43:05,666 --> 00:43:07,626
‫فطائر البطاطس الحلوة‬

657
00:43:08,502 --> 00:43:10,254
‫دجاج اللواء المقلي‬

658
00:43:10,337 --> 00:43:11,380
‫إنه مميز!‬

659
00:43:11,463 --> 00:43:13,132
‫دجاج اللواء المقلي‬

660
00:43:13,799 --> 00:43:15,884
‫إنه رائع!‬

661
00:43:16,468 --> 00:43:19,305
‫دجاج اللواء المقلي، تعرفون أنه شهي!"‬

662
00:43:19,388 --> 00:43:22,766
‫نقدم وجبة "السود" من دجاج اللواء المقلي‬

663
00:43:23,517 --> 00:43:26,520
‫هذا الدجاج هو الأفضل.‬

664
00:43:27,980 --> 00:43:31,108
‫عند اللواء، نحن نقدم أفضل دجاج!‬

665
00:43:32,401 --> 00:43:34,028
‫هل رأيتم هذا؟‬

666
00:43:34,737 --> 00:43:36,905
‫لقد فقد اللواء عقله تمامًا.‬

667
00:43:37,573 --> 00:43:39,867
‫يجعل من نفسه أضحوكة بسبب هذا!‬

668
00:43:39,950 --> 00:43:44,788
‫"دجاج اللواء المقلي هو الأفضل!"‬

669
00:43:47,916 --> 00:43:51,003
‫ماذا؟ يسهل تذكرها، وتذكّرني بـ"فريش برنس".‬

670
00:43:51,086 --> 00:43:52,921
‫أحبه، أغانيه سعيدة.‬

671
00:43:53,672 --> 00:43:56,133
‫عفوًا يا سيدي، هذه منطقة... رباه!‬

672
00:43:56,216 --> 00:43:57,718
‫مرحبًا أيها القائد، ويا "لانس".‬

673
00:43:57,801 --> 00:43:59,219
‫- سروال جميل.‬
‫- شكرًا.‬

674
00:43:59,303 --> 00:44:01,347
‫- "الأخ المتخفي"؟‬
‫- "ألأخ المتخفي"؟‬

675
00:44:01,430 --> 00:44:02,681
‫ماذا حدث لك؟‬

676
00:44:02,806 --> 00:44:05,142
‫مارس الجنس مع فتاة بيضاء، هذا ما حدث!‬

677
00:44:05,225 --> 00:44:09,063
‫هل كان مثلما تخيلت؟‬
‫كانت حلمتاها ورديتين، أليس كذلك؟‬

678
00:44:09,146 --> 00:44:10,356
‫وكبيرتان.‬

679
00:44:10,439 --> 00:44:11,774
‫- كان جيدًا.‬
‫- أحسنت.‬

680
00:44:11,857 --> 00:44:13,942
‫- أكان لون شعرها مثل لون شعر عانتها؟‬
‫- معذرة؟‬

681
00:44:16,695 --> 00:44:18,656
‫كلا يا رجل، لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬

682
00:44:18,739 --> 00:44:20,366
‫- هذا خاطئ.‬
‫- عليك أن تخجل.‬

683
00:44:20,449 --> 00:44:22,910
‫فتاة بيضاء أم لا، أين كنت بحق الجحيم؟‬

684
00:44:22,993 --> 00:44:26,747
‫لم أكن في الجحيم لأن من يشتمون‬
‫هم الذين سيذهبون إلى هناك، شكرًا جزيلًا.‬

685
00:44:26,830 --> 00:44:29,375
‫تبدو كفتاة بيضاء عمرها 14 عامًا.‬

686
00:44:29,458 --> 00:44:31,919
‫لا أعتقد ذلك أيتها "الفتاة أختي".‬

687
00:44:32,503 --> 00:44:34,505
‫الاسم هو "الفتاة الأخت".‬

688
00:44:34,880 --> 00:44:36,215
‫ربما هذا في لغة السود...‬

689
00:44:36,298 --> 00:44:39,843
‫لكن من حيث آتي، نحب أن نلفظ كل الأحرف.‬

690
00:44:39,927 --> 00:44:41,762
‫شكرًا جزيلًا.‬

691
00:44:42,346 --> 00:44:43,847
‫كل الأحرف؟‬

692
00:44:44,056 --> 00:44:45,057
‫لغة السود؟‬

693
00:44:45,140 --> 00:44:49,144
‫أعتقد أن شخصًا في هذه الغرفة يخوننا.‬

694
00:44:49,436 --> 00:44:51,105
‫رأيي أن نقتله.‬

695
00:44:51,188 --> 00:44:54,358
‫أغلق الباب أيها الأسود.‬
‫ستكون الأمور بخير يا عزيزتي، لا تنظري!‬

696
00:44:54,441 --> 00:44:56,402
‫- أنا آسف، لكن عليك...‬
‫- يا صديقي.‬

697
00:44:56,485 --> 00:44:59,822
‫لو أنني لم أقرأ المقال في "فانيتي فير"‬
‫عن التعامل مع الغضب،‬

698
00:44:59,905 --> 00:45:04,410
‫لكنت تركت مشروب الجوافة بالمانجو والقنبيط‬
‫ووضعت قدمي في قفاك.‬

699
00:45:04,493 --> 00:45:07,037
‫- "قفاي"؟‬
‫- ربما لا تعجبكم شخصيتي الجديدة.‬

700
00:45:07,121 --> 00:45:09,039
‫لكنني لا أبالي.‬

701
00:45:09,123 --> 00:45:12,584
‫يمكنكم جميعًا أن تخرجوا من هنا.‬

702
00:45:12,668 --> 00:45:17,131
‫والآن ، بعد إذنكم، يجب أن أرحل.‬
‫سيعرض برنامج "فريزر" الآن. حسنًا.‬

703
00:45:22,344 --> 00:45:23,762
‫"بحق السماء"؟‬

704
00:45:24,346 --> 00:45:28,142
‫قال إنه سيضع قدمه في "قفاي".‬

705
00:45:28,225 --> 00:45:30,519
‫اللعنة، كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬

706
00:45:31,854 --> 00:45:35,315
‫لا يمكن أن يتخفى عميل لفترة طويلة‬
‫دون أن يفقد هويته.‬

707
00:45:36,150 --> 00:45:41,530
‫لا أحد يقاوم القروض بفوائد منخفضة‬
‫والقهوة الخالية من الدسم إلى الأبد.‬

708
00:45:41,613 --> 00:45:43,407
‫والنساء البيض.‬

709
00:45:43,490 --> 00:45:44,992
‫دعوني أفهم هذا.‬

710
00:45:45,075 --> 00:45:46,869
‫عندما تتحسن أحوال رجل أسود...‬

711
00:45:46,952 --> 00:45:49,621
‫ويرتدي سراويل "دوكرز"‬
‫ويشتري أسطوانات "سيلين ديون"...‬

712
00:45:49,746 --> 00:45:52,207
‫ويضاجع فتاة بيضاء، تقولون إنه خائن؟‬

713
00:45:52,291 --> 00:45:53,792
‫هذا يكفي يا "لانس".‬

714
00:45:54,251 --> 00:45:56,336
‫دائما تحاولون إسكات الرجل الأبيض.‬

715
00:45:56,420 --> 00:45:58,672
‫هذا صحيح!‬

716
00:45:59,506 --> 00:46:02,301
‫- هذا ليس صائبًا.‬
‫- ما الأخبار أيها "الأخ الذكي"؟‬

717
00:46:02,384 --> 00:46:04,970
‫تمكنت من فك شفرة المعلومات‬
‫من شركة "مالتيناشيونال".‬

718
00:46:05,053 --> 00:46:09,266
‫اللواء تحت تأثير عقار هلوسة نفسي.‬

719
00:46:09,349 --> 00:46:12,853
‫عقار يتحكم بالعقل يا سيدي.‬
‫إنه قوي جدًا وسهل الاستخدام.‬

720
00:46:15,063 --> 00:46:16,231
‫رباه.‬

721
00:46:17,483 --> 00:46:20,319
‫بشيء مثل ذلك، يمكن لـ"الرجل"‬
‫أن يتحكم في كل السود في "أمريكا".‬

722
00:46:20,402 --> 00:46:21,570
‫من الناحية النظرية، أجل.‬

723
00:46:21,653 --> 00:46:25,908
‫لكنه سيستغرق سنوات لإعطاء جرعة لكل فرد.‬
‫لكي يكون فعّالًا...‬

724
00:46:25,991 --> 00:46:27,910
‫سيحتاج إلى تطوير نظام توزيع ضخم.‬

725
00:46:31,622 --> 00:46:33,207
‫الدجاج!‬

726
00:46:36,335 --> 00:46:37,628
‫أكره قول ذلك.‬

727
00:46:38,462 --> 00:46:41,632
‫إن لم يستجمع "الأخ المتخفي" قواه،‬

728
00:46:41,715 --> 00:46:44,176
‫فقد تكون هذه معركة نخسرها أمام "الرجل".‬

729
00:46:46,845 --> 00:46:49,431
‫أيها "الأخ الذكي"، هل سأموت؟‬

730
00:46:59,483 --> 00:47:00,526
‫عزيزتي؟‬

731
00:47:00,943 --> 00:47:01,944
‫ماذا؟‬

732
00:47:02,611 --> 00:47:05,280
‫أهذه نسخة "مايكل بولتون"‬
‫من أغنية "ثونغ سونغ"؟‬

733
00:47:05,364 --> 00:47:07,115
‫كلا، لكنني أريد تلك.‬

734
00:47:07,366 --> 00:47:09,826
‫سمعت أنه أتقنها أكثر من "سيسكو".‬

735
00:47:11,119 --> 00:47:12,287
‫أتعجبك هذه؟‬

736
00:47:12,538 --> 00:47:16,333
‫عادةً لا أحب الموسيقى الصاخبة،‬
‫لكن هذه لطيفة.‬

737
00:47:16,667 --> 00:47:18,460
‫- إنها كذلك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

738
00:47:19,878 --> 00:47:23,382
‫- حضرت لنا بعض الشطائر.‬
‫- مايونيز إضافي لي من فضلك.‬

739
00:47:31,640 --> 00:47:32,766
‫لا تتحركي!‬

740
00:47:33,392 --> 00:47:34,977
‫أنزلي المايونيز...‬

741
00:47:35,811 --> 00:47:36,812
‫ببطء.‬

742
00:47:36,895 --> 00:47:38,522
‫إنها تلك الفتاة السوداء، "تونجا".‬

743
00:47:44,403 --> 00:47:47,906
‫والآن يا "بافي" يا قاتلة الرجال السود،‬
‫ابتعدي عن الأخ.‬

744
00:47:47,990 --> 00:47:49,950
‫- وداعًا أيها الأخ.‬
‫- هيا.‬

745
00:47:50,033 --> 00:47:51,618
‫- وداعًا.‬
‫- تحركي.‬

746
00:47:51,702 --> 00:47:52,869
‫برفق.‬

747
00:47:52,953 --> 00:47:54,997
‫- هيا بنا.‬
‫- لماذا؟‬

748
00:47:55,330 --> 00:47:57,749
‫لكي تقولي لي ثانيةً إنني خائن؟‬

749
00:47:57,916 --> 00:48:01,628
‫لا أحكم على الناس طبقًا لما يرتدون‬
‫أو الموسيقى التي يستمعون إليها.‬

750
00:48:01,878 --> 00:48:05,966
‫لكن أتذكّر أخاً لم يخش أن يتصرف على سجيته،‬
‫وعلّمني أن أتبع...‬

751
00:48:06,049 --> 00:48:07,759
‫رغباتي المجنونة.‬

752
00:48:07,843 --> 00:48:10,012
‫وأن أدافع عن مبادئي.‬

753
00:48:12,472 --> 00:48:13,724
‫أتذكر هذه؟‬

754
00:48:16,184 --> 00:48:17,894
‫تجاهلها يا "أنتون".‬

755
00:48:17,978 --> 00:48:21,273
‫أنا الفتاة البيضاء المثالية التي تريدها.‬

756
00:48:21,356 --> 00:48:24,234
‫أريد ذلك يا عزيزتي، أريده فعلًا.‬

757
00:48:25,068 --> 00:48:27,362
‫اللعنة، لا يمكنني.‬

758
00:48:30,824 --> 00:48:32,659
‫يجب أن أكون صادقًا مع نفسي.‬

759
00:48:32,743 --> 00:48:35,162
‫انظر إلى تلك الفتاة البيضاء، أأنت مجنون؟‬

760
00:48:35,245 --> 00:48:39,833
‫كلما كان لون التوت داكنًا، زادت حلاوته.‬
‫السراويل الداخلية مريحة للغاية.‬

761
00:48:39,916 --> 00:48:42,544
‫يجب أن أكون عصريًا.‬

762
00:48:43,629 --> 00:48:45,964
‫"(ماكارينا)! رائع!"‬

763
00:48:57,351 --> 00:48:59,061
‫لا يمكنني أن ألقي بهذه.‬

764
00:48:59,853 --> 00:49:01,188
‫مثل هذه الميدالية...‬

765
00:49:03,023 --> 00:49:04,650
‫هذا الأخ باق.‬

766
00:49:06,109 --> 00:49:08,945
‫كيف الحال أيتها "الفتاة الأخت"؟‬
‫انظري إليك!‬

767
00:49:09,029 --> 00:49:11,031
‫لما استغرقت كل هذا الوقت؟‬

768
00:49:11,114 --> 00:49:12,949
‫ألا تعتقد أن الكعب زائد عن اللازم؟‬

769
00:49:13,033 --> 00:49:15,118
‫- كلا، إنه رائع.‬
‫- لأنني كنت...‬

770
00:49:15,202 --> 00:49:17,913
‫قف مكانك أيها "الأخ المتخفي".‬

771
00:49:18,080 --> 00:49:19,039
‫أنزليه!‬

772
00:49:19,915 --> 00:49:21,249
‫هذه المرأة لا يمكنها...‬

773
00:49:21,333 --> 00:49:22,626
‫كنت أعني المسدس.‬

774
00:49:35,305 --> 00:49:37,182
‫هذه "الشيطانة البيضاء".‬

775
00:49:37,849 --> 00:49:39,643
‫سلاح "الرجل" السري.‬

776
00:49:40,644 --> 00:49:41,561
‫آسفة.‬

777
00:49:44,356 --> 00:49:46,191
‫حان الوقت...‬

778
00:49:46,817 --> 00:49:48,902
‫لاستخدام حذائي للخروج من هنا.‬

779
00:49:56,743 --> 00:49:58,078
‫هذا الحذاء اللعين.‬

780
00:49:59,287 --> 00:50:00,956
‫يبدو أننا في مأزق.‬

781
00:50:01,039 --> 00:50:02,874
‫بالصلصة الحارة.‬

782
00:50:08,463 --> 00:50:09,840
‫هيا، هيا.‬

783
00:50:10,632 --> 00:50:11,550
‫هناك.‬

784
00:50:11,633 --> 00:50:14,553
‫"إن سينك"! "باكستريت بويز"!‬

785
00:50:14,636 --> 00:50:15,887
‫و"بويز تو مين"!‬

786
00:50:15,971 --> 00:50:19,266
‫نحن نغني حقًا! "إلتون جون"!‬
‫"بيلي جين كينغ"!‬

787
00:50:25,272 --> 00:50:26,314
‫هيا.‬

788
00:50:33,071 --> 00:50:36,283
‫هيا أيتها "الشيطانة البيضاء"،‬
‫كنت أنتظر. هيا يا عزيزتي.‬

789
00:50:58,180 --> 00:51:00,766
‫- كلا، لم تفعلي.‬
‫- بلى، فعلت.‬

790
00:51:03,810 --> 00:51:04,770
‫لعينة!‬

791
00:51:05,479 --> 00:51:07,731
‫أتعرفين كم كلفت هذه؟‬

792
00:51:07,814 --> 00:51:10,192
‫كم كلفت هذه يا راقصة الديسكو؟‬

793
00:51:10,734 --> 00:51:13,111
‫- كل هذا.‬
‫- كيف تجرئين؟‬

794
00:51:19,409 --> 00:51:21,578
‫انظرا إلى هذا.‬

795
00:51:28,960 --> 00:51:31,338
‫رائع! لنشرب نخب المؤخرة.‬

796
00:51:36,676 --> 00:51:38,178
‫انتظرا، انظرا إلى هذا.‬

797
00:51:53,401 --> 00:51:54,528
‫المياه الباردة!‬

798
00:51:54,611 --> 00:51:55,862
‫مياه باردة!‬

799
00:51:59,366 --> 00:52:00,659
‫ما من شيء مثل الجنس الآمن.‬

800
00:52:00,742 --> 00:52:02,202
‫أتعرفان قصدي؟‬

801
00:52:03,328 --> 00:52:05,997
‫انظرا إلى ذلك، انظرا إلى ذلك الذي هناك.‬

802
00:52:06,081 --> 00:52:07,374
‫لعينة!‬

803
00:52:16,591 --> 00:52:18,051
‫هل استمتعت بنفسك؟‬

804
00:52:38,822 --> 00:52:40,699
‫ألا تتوقف عن العبث؟‬

805
00:52:42,617 --> 00:52:44,911
‫يجب أن أستعيد روعتي!‬

806
00:52:46,538 --> 00:52:47,622
‫" وضعية القيادة"‬

807
00:52:59,676 --> 00:53:03,054
‫أيمكنك تشغيل موسيقى عصرية‬
‫لكي أقود السيارة على نغماتها؟‬

808
00:53:08,685 --> 00:53:10,186
‫قد! قد هذه السيارة!‬

809
00:53:10,270 --> 00:53:12,147
‫عزيزتي، هذه صُنعت في السبعينيات!‬

810
00:53:12,230 --> 00:53:13,607
‫هذه ليست "فيراري".‬

811
00:53:28,705 --> 00:53:30,624
‫اللعنة، انتبهي يا عزيزتي.‬

812
00:53:37,797 --> 00:53:39,090
‫"الشيطانة"‬

813
00:53:45,597 --> 00:53:46,723
‫"كريم للشعر"‬

814
00:54:02,739 --> 00:54:04,032
‫"رائع"‬

815
00:54:05,492 --> 00:54:07,869
‫كان عليك أن تدهس ذات المؤخرة النحيلة.‬

816
00:54:19,130 --> 00:54:22,342
‫إذن فهذه كانت مجرد خدعة لإبعادي عن العمل؟‬

817
00:54:22,425 --> 00:54:24,678
‫هذا صحيح، أُرسلت لأدمرك أنت...‬

818
00:54:24,761 --> 00:54:27,138
‫وكل شيء ترمز له "الأخوية".‬

819
00:54:39,109 --> 00:54:40,110
‫اللعنة!‬

820
00:54:42,445 --> 00:54:44,823
‫الوقوع في غرامك لم يكن جزءًا من الخطة.‬

821
00:54:52,080 --> 00:54:56,835
‫أيها "الأخ المتخفي"،‬
‫أنت رجولي للغاية عليّ.‬

822
00:54:57,335 --> 00:55:02,298
‫عزيزتي، أحيانًا أكون رجوليًا للغاية‬
‫على نفسي.‬

823
00:55:06,803 --> 00:55:09,556
‫سيد "فيذر"، أريد تقريرًا عن الوضع من فضلك.‬

824
00:55:09,639 --> 00:55:12,976
‫كل أجزاء عملية "الغسيل الأبيض" في مكانها.‬

825
00:55:13,059 --> 00:55:17,605
‫جيد. حان الوقت‬
‫لنصل إلى القادة السود في الرياضة والفنون‬

826
00:55:17,689 --> 00:55:19,357
‫والتسلية والتجارة.‬

827
00:55:19,441 --> 00:55:23,945
‫قريبًا سيتحكم "الرجل"‬
‫بكل نواحي المجتمع مرة ثانية.‬

828
00:55:24,070 --> 00:55:27,991
‫حان الوقت لتسديد الضربة الأخيرة‬
‫ضد "الأخوية".‬

829
00:55:28,533 --> 00:55:33,121
‫لذا عندما أعود إلى المقر،‬
‫من الأفضل أن يكون "الأخ المتخفي" قد مات.‬

830
00:55:33,997 --> 00:55:35,915
‫- مفهوم؟‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

831
00:55:35,999 --> 00:55:39,669
‫بعد موت "الأخ المتخفي"، سيكون من الأفضل‬
‫على "الأخوية" أن يخشوا بطشنا،‬

832
00:55:39,753 --> 00:55:42,130
‫وإلا ستكون حركتهم التالية‬
‫هي حركتهم الأخيرة.‬

833
00:55:43,465 --> 00:55:44,424
‫وداعًا.‬

834
00:55:48,720 --> 00:55:50,305
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

835
00:55:51,389 --> 00:55:54,517
‫هل قلت للتو "أن يخشوا بطشنا"؟‬

836
00:55:55,143 --> 00:55:56,019
‫أجل يا سيدي.‬

837
00:55:56,102 --> 00:55:57,103
‫قلت ذلك.‬

838
00:55:57,937 --> 00:55:59,314
‫أترى ماذا يحدث؟‬

839
00:55:59,397 --> 00:56:01,858
‫أترى كيف أفسدتنا عاداتهم...‬

840
00:56:01,941 --> 00:56:04,110
‫وكلماتهم الدارجة التي نستخدمها.‬

841
00:56:04,194 --> 00:56:05,862
‫- احترمني!‬
‫- كلا.‬

842
00:56:05,945 --> 00:56:08,198
‫كله رائع! أحسنت يا فتاتي!‬

843
00:56:08,281 --> 00:56:10,533
‫- لست...‬
‫- ما الأمر يا صاح؟‬

844
00:56:10,617 --> 00:56:12,994
‫"من أخرج الكلاب؟ من؟"‬

845
00:56:13,078 --> 00:56:16,206
‫"عمّ تتحدث يا (ويليس)؟" أتفهم قصدي؟‬

846
00:56:16,331 --> 00:56:20,335
‫نحن نندمج ونمتزج معهم شيئًا فشيئًا‬
‫حتى ذات يوم، كلنا...‬

847
00:56:20,418 --> 00:56:24,005
‫سنكون أمة واحدة متحدة تعمل وترقص معًا،‬

848
00:56:24,130 --> 00:56:28,051
‫مثل الأخبار أو "آلي ماكبيل"‬
‫أو العاملين في "ساترن".‬

849
00:56:28,134 --> 00:56:30,595
‫يجب أن نوقف ذلك قبل فوات الأوان!‬

850
00:56:33,640 --> 00:56:35,058
‫أنت سمعت "الرجل".‬

851
00:56:35,308 --> 00:56:37,852
‫من الآن، عملية "الغسيل الأبيض"...‬

852
00:56:38,436 --> 00:56:40,271
‫أصبحت عالمية.‬

853
00:56:48,029 --> 00:56:50,615
‫"جاي زي" سيؤدي أفضل أغاني "لورينس ويلك"؟‬

854
00:56:50,990 --> 00:56:54,077
‫"جون سينغلتون" سيعيد تمثيل‬
‫"درايفينغ ميس ديزي"؟‬

855
00:56:54,202 --> 00:56:55,620
‫"تيري ماكميلان"؟‬

856
00:56:55,745 --> 00:56:58,039
‫"كيف استعادت (ستيلا) رجلها الأبيض؟"‬

857
00:56:58,123 --> 00:56:59,791
‫اللعنة!‬

858
00:57:00,166 --> 00:57:03,211
‫السود حول العالم يفقدون صوابهم!‬

859
00:57:04,129 --> 00:57:07,465
‫انظروا، لقد تعرّضوا جميعًا‬
‫لدجاج اللواء المقلي.‬

860
00:57:07,549 --> 00:57:09,467
‫كيف تسير الأمور مع العقار المضاد؟‬

861
00:57:09,551 --> 00:57:12,804
‫وجدت واحدًا أيها القائد،‬
‫لكنه يعمل على شخص واحد فقط فرادة.‬

862
00:57:12,887 --> 00:57:14,973
‫يجب أن نوقف هذا الشيء من مصدره.‬

863
00:57:16,224 --> 00:57:17,934
‫"الأخ المتخفي"! لقد عدت!‬

864
00:57:24,107 --> 00:57:24,941
‫مرحبًا.‬

865
00:57:25,024 --> 00:57:27,861
‫ما خطبك؟ تحضر فتاة بيضاء إلى منزلي؟‬

866
00:57:27,944 --> 00:57:29,571
‫إنها تعمل معنا الآن أيها القائد.‬

867
00:57:30,238 --> 00:57:34,075
‫بمعرفتي الواسعة والمقربة لمنظمة "الرجل"،‬

868
00:57:34,159 --> 00:57:36,494
‫يمكنني أن أساعدكم في إيقاف خطته الشريرة.‬

869
00:57:36,578 --> 00:57:37,495
‫حسنًا.‬

870
00:57:37,579 --> 00:57:40,165
‫أيها "الأخ الذكي"،‬
‫خذ "الشيطانة البيضاء" إلى المختبر،‬

871
00:57:40,248 --> 00:57:41,958
‫واكتشف ما تعرفه بالضبط.‬

872
00:57:42,041 --> 00:57:45,295
‫أتعرف؟ أنت وسيم بطريقة‬
‫تشبه "ثيو هاكستابل".‬

873
00:57:45,378 --> 00:57:47,505
‫حقًا؟ عادة يقارنونني بـ"آل روكر".‬

874
00:57:47,630 --> 00:57:50,425
‫"إليك ما يحدث في عالمك."‬

875
00:57:50,508 --> 00:57:52,802
‫أيها القائد، وأيها الأخوة العملاء.‬

876
00:57:53,386 --> 00:57:56,639
‫أنا أدين لكم جميعًا باعتذار كبير،‬
‫لقد شاهدت للتو مسلسلًا...‬

877
00:57:58,850 --> 00:58:00,935
‫اسمه "جذور"، ربما سمعتم عنه.‬

878
00:58:01,019 --> 00:58:04,314
‫لقد علّمني درسًا هامًا عن التعصب.‬

879
00:58:04,397 --> 00:58:07,525
‫لقد شاهدت علاقات الأعراق‬
‫دون تدخل لفترة كافية.‬

880
00:58:07,609 --> 00:58:12,363
‫أريد أن أدخل ملعب الاضطهاد‬
‫وأركل كرة التطرف‬

881
00:58:12,447 --> 00:58:17,202
‫لتدخل مرمى عدم التسامح.‬

882
00:58:23,082 --> 00:58:24,584
‫كلامك مليء بالهراء.‬

883
00:58:24,667 --> 00:58:26,002
‫أجل، هذا صحيح.‬

884
00:58:26,085 --> 00:58:27,462
‫لكنك مقبول.‬

885
00:58:29,297 --> 00:58:30,757
‫ماذا؟ هل تمزح؟‬

886
00:58:30,840 --> 00:58:33,092
‫ستترك هذا الأبيض ينضم بسهولة هكذا؟‬

887
00:58:33,176 --> 00:58:36,054
‫درست في مدرسة العملاء السريين‬
‫3 سنوات يا رجل!‬

888
00:58:36,137 --> 00:58:38,181
‫ودفعت مصاريف الدروس بنفسي،‬
‫أنت جعلتني أفعل ذلك!‬

889
00:58:38,264 --> 00:58:40,266
‫أيها القائد؟‬

890
00:58:40,350 --> 00:58:44,062
‫قمت بتحليل طيفي كامل على موجات‬
‫الآنسة "الشيطانة البيضاء" الدماغية.‬

891
00:58:44,145 --> 00:58:48,858
‫ثم كشفت عقلها الباطني‬
‫باستخدام أسلوب خاص من التنويم المغناطيسي.‬

892
00:58:48,942 --> 00:58:50,693
‫ثم مشطت شعرها بلطف.‬

893
00:58:50,777 --> 00:58:54,322
‫ثم وضعت يدي في جيبها الصغير والضيق.‬

894
00:58:54,405 --> 00:58:58,243
‫ووجدت قائمة بأهداف "الرجل".‬

895
00:58:58,826 --> 00:59:01,371
‫رباه، سيلاحقون "جيمس براون"...‬

896
00:59:01,454 --> 00:59:03,331
‫غدًا في حفل الـ"غراميز"! يجب أن نمنعه.‬

897
00:59:03,414 --> 00:59:07,669
‫- ابحثوا عن اللواء وأعطوه العقار المضاد!‬
‫- هذا صحيح! سيصبح الأمر منتشرًا!‬

898
00:59:07,752 --> 00:59:10,255
‫حان وقت الثورة هنا!‬

899
00:59:10,338 --> 00:59:12,507
‫أطلقوا الإنذار إلى الدرجة القصوى!‬

900
00:59:12,882 --> 00:59:14,509
‫لقد بدأ الأمر يا عزيزي.‬

901
00:59:14,592 --> 00:59:16,803
‫- أحسنت أيتها "الشيطانة البيضاء".‬
‫- شكرًا.‬

902
00:59:16,886 --> 00:59:18,137
‫وأيضا أنت مقبولة.‬

903
00:59:18,263 --> 00:59:22,725
‫ما هذا؟ لم أر تلك اللعينة‬
‫في دروس العملاء السريين قط!‬

904
00:59:22,809 --> 00:59:26,187
‫ما زلت أسدد القروض يا رجل!‬
‫وأنام على مرتبة قذرة!‬

905
00:59:26,271 --> 00:59:29,482
‫ليس لديّ طعام آكله!‬
‫أقترض النقود لشراء الماريجوانا!‬

906
00:59:30,775 --> 00:59:32,318
‫سأستقيل، انتهى الأمر.‬

907
00:59:32,527 --> 00:59:35,572
‫لم يعد الأخ "جونز" موجودًا هنا‬
‫لتتحاملوا عليه.‬

908
00:59:35,655 --> 00:59:37,156
‫أعطني غطاء للوسادة!‬

909
00:59:37,240 --> 00:59:39,158
‫- سأنضم إلى "كو كلوكس كلان".‬
‫- يا أخي.‬

910
00:59:39,242 --> 00:59:41,703
‫كلنا نحب حماسك الفردي،‬

911
00:59:41,786 --> 00:59:43,913
‫لكن هذا الأمر أساسه أن نعمل سويًا.‬

912
00:59:43,997 --> 00:59:48,459
‫أنا كنت أعمل وحدي معتقدًا أنني سأربح.‬

913
00:59:48,543 --> 00:59:50,211
‫لكن عندما عملت معكم...‬

914
00:59:50,295 --> 00:59:54,591
‫أدركت أنه لا يمكن الفوز بالبطولة‬
‫إلا من خلال فريق.‬

915
00:59:55,800 --> 00:59:58,052
‫العمل الجماعي، هذا صحيح.‬

916
00:59:58,136 --> 01:00:00,388
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- أعتذر لكم جميعًا.‬

917
01:00:00,471 --> 01:00:04,017
‫- والآن، هيا بنا!‬
‫- انتشروا! هيا أيتها البيضاء!‬

918
01:00:04,142 --> 01:00:06,102
‫"الاسم الرمزي: حقيبة جديدة جدًا"‬

919
01:00:06,185 --> 01:00:08,354
‫"المهمة: حماية "جيمس براون"‬
‫7:23 مساء"‬

920
01:00:14,986 --> 01:00:16,195
‫حظًا سعيدًا الليلة.‬

921
01:00:16,321 --> 01:00:17,655
‫استمتع بوقتك.‬

922
01:00:18,573 --> 01:00:20,950
‫نعرف أن "الرجل" ينوي تنفيذ خطته الليلة.‬

923
01:00:21,034 --> 01:00:24,704
‫"لانس"، نحن نعتمد عليك،‬
‫لا تترك شيئًا يلهيك، ابق مركزًا.‬

924
01:00:24,787 --> 01:00:27,415
‫ابق قريبًا من الهدف طوال الوقت.‬

925
01:00:27,790 --> 01:00:29,083
‫عُلم، سأفعل ذلك.‬

926
01:00:42,263 --> 01:00:44,849
‫أيها السيدات والسادة، "جيمس براون".‬

927
01:00:50,355 --> 01:00:51,272
‫كيف حالك؟‬

928
01:00:51,356 --> 01:00:52,190
‫"جيمس براون".‬

929
01:00:52,273 --> 01:00:54,609
‫- أريد أن أرى المعجبين.‬
‫- كلا يا سيد "براون".‬

930
01:00:54,692 --> 01:00:55,735
‫انتظر لحظة.‬

931
01:00:55,818 --> 01:00:57,570
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سأجري تفتيشًا في المحيط.‬

932
01:00:57,654 --> 01:00:58,780
‫سأفعل ذلك.‬

933
01:00:59,864 --> 01:01:01,449
‫ماذا يفعل ذلك الفتى؟‬

934
01:01:03,951 --> 01:01:06,245
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- يا "جيمي".‬

935
01:01:06,829 --> 01:01:09,540
‫- ماذا؟‬
‫- الآن أشعر بتحسن.‬

936
01:01:10,416 --> 01:01:11,834
‫رباه!‬

937
01:01:12,085 --> 01:01:14,253
‫"لانس"!‬

938
01:01:15,254 --> 01:01:17,882
‫أكثر الرجال اجتهادًا في مجال الاستعراض.‬

939
01:01:22,720 --> 01:01:24,597
‫- فهمت.‬
‫- شكرًا.‬

940
01:01:24,681 --> 01:01:25,807
‫لـ"جيمس براون".‬

941
01:01:26,015 --> 01:01:29,310
‫كلا! أرجوك! حصلت على ترقية للتو!‬

942
01:01:38,111 --> 01:01:39,946
‫مرحبًا يا سيد "جيمس براون".‬

943
01:01:41,280 --> 01:01:44,033
‫مرحبًا يا سيد "جيمس براون".‬

944
01:01:48,913 --> 01:01:49,831
‫يا إلهي!‬

945
01:01:51,541 --> 01:01:54,460
‫ستُحقن بالعقار قريبًا، وهذا سيجعلك مطيعًا،‬

946
01:01:55,169 --> 01:01:58,881
‫وستوقّع على منح حقوق نشر كل أغنياتك إلى...‬

947
01:01:59,340 --> 01:02:00,633
‫لقد توقفت الإشارة.‬

948
01:02:00,717 --> 01:02:03,261
‫لقد وصل "جيمس براون"!‬

949
01:02:03,469 --> 01:02:05,596
‫- هذا هو "جيمس براون"؟‬
‫- كلا، هذا خردل.‬

950
01:02:05,680 --> 01:02:08,850
‫لا أصدق أنني تركته يهرب، كم أنا غبي!‬

951
01:02:09,016 --> 01:02:10,893
‫مهلًا!‬

952
01:02:11,144 --> 01:02:14,814
‫يجب أن تتوقف عن لوم نفسك.‬
‫يجب أن نعمل كفريق، مفهوم؟‬

953
01:02:15,106 --> 01:02:17,233
‫أجل يا رجل، دع الفريق يقوم بالعمل.‬

954
01:02:19,402 --> 01:02:21,195
‫أنا أمزح معه!‬

955
01:02:21,404 --> 01:02:24,323
‫- كف عن المزاح.‬
‫- حسنًا! اللعنة.‬

956
01:02:26,075 --> 01:02:28,786
‫يجب أن تهدأ.‬

957
01:02:30,246 --> 01:02:31,372
‫أتفهم قصدي؟‬

958
01:02:31,456 --> 01:02:35,209
‫لكن احذر، لأنك إن دخنت أكثر من اللازم‬
‫ستُصاب بالرهاب.‬

959
01:02:35,293 --> 01:02:37,920
‫يتطلب الأمر وقتًا طويلًا‬
‫لكي تتحمّل الكميات مثلي.‬

960
01:02:38,004 --> 01:02:39,756
‫هل سمعت ذلك؟‬

961
01:02:39,881 --> 01:02:42,675
‫هل سمعتم شيئًا؟ سكوت!‬

962
01:02:43,301 --> 01:02:44,385
‫ها هو ثانيةً.‬

963
01:02:51,601 --> 01:02:53,895
‫سيارة قادمة! تحركوا.‬

964
01:02:53,978 --> 01:02:57,690
‫لا تتحركوا!‬

965
01:02:57,857 --> 01:02:59,317
‫عرّف عن نفسك!‬

966
01:02:59,400 --> 01:03:01,903
‫أنا من شركة "أيلاند فورتريس للنظافة"‬
‫يا سيدي.‬

967
01:03:01,986 --> 01:03:03,446
‫حسنًا.‬

968
01:03:03,529 --> 01:03:06,032
‫شكرًا، أنت لطيف جدًا.‬

969
01:03:06,115 --> 01:03:08,576
‫إنهما الحاجبان فحسب، دعوهما يدخلان!‬

970
01:03:08,659 --> 01:03:10,661
‫"(أيلاند فورتريس) للنظافة"‬

971
01:03:29,055 --> 01:03:30,556
‫"لانس"!‬

972
01:03:32,433 --> 01:03:35,102
‫إذن أيها الأب الروحي لموسيقى "السول".‬

973
01:03:38,606 --> 01:03:41,234
‫الحياة كما تعرفها ستنتهي.‬

974
01:03:44,028 --> 01:03:45,071
‫آسف.‬

975
01:03:45,738 --> 01:03:47,698
‫هل من رغبات أخيرة؟‬

976
01:03:49,992 --> 01:03:51,452
‫"قلها بصوت عال!‬

977
01:03:54,288 --> 01:03:55,540
‫قلها بصوت عال!"‬

978
01:03:57,750 --> 01:03:59,335
‫ماذا يفعل؟‬

979
01:03:59,418 --> 01:04:01,087
‫"قلها بصوت عال!‬

980
01:04:06,968 --> 01:04:08,302
‫قلها بصوت عال!‬

981
01:04:15,309 --> 01:04:18,145
‫قلها بصوت عال!‬

982
01:04:18,229 --> 01:04:21,065
‫أنا أسود وأنا فخور بذلك"‬

983
01:04:24,652 --> 01:04:25,611
‫يا رجل؟‬

984
01:04:25,695 --> 01:04:27,738
‫أريد أن أؤدي عرضي الآن.‬

985
01:04:41,377 --> 01:04:42,670
‫أشعر بارتياح.‬

986
01:04:45,256 --> 01:04:46,924
‫حان وقت الانتقام الكبير.‬

987
01:04:48,551 --> 01:04:51,554
‫ذكي جدًا أيها "الأخ المتخفي".‬

988
01:04:51,637 --> 01:04:53,556
‫"سنعود بعد 10 دقائق"‬

989
01:04:54,765 --> 01:04:56,142
‫أترون كل هذا؟‬

990
01:04:56,225 --> 01:04:58,853
‫كل شيء نحتاج إليه للنيل من "الرجل".‬

991
01:04:58,936 --> 01:05:01,105
‫هذا ليس مطعم "تاكو بيل".‬

992
01:05:01,355 --> 01:05:03,608
‫أيمكنك أن تعرف أين اللواء؟‬

993
01:05:03,691 --> 01:05:05,359
‫امنحيني 10 دقائق فحسب.‬

994
01:05:05,902 --> 01:05:07,069
‫"كلمة سر خاطئة"‬

995
01:05:07,153 --> 01:05:09,155
‫- اللعنة!‬
‫- استنفدت محاولة.‬

996
01:05:10,489 --> 01:05:14,327
‫متسللون! لقد تسللت "الأخوية"‬
‫إلى غرفة الاتصالات!‬

997
01:05:14,410 --> 01:05:17,163
‫تعتبرون كل شيء وكأنه حفلة، أليس كذلك؟‬

998
01:05:17,246 --> 01:05:20,249
‫هذا ليس كل شيء، "الرجل" في طريقه إلى هنا.‬

999
01:05:20,333 --> 01:05:22,335
‫ماذا؟ الآن؟‬

1000
01:05:22,418 --> 01:05:25,087
‫ستصل مروحيته بعد 5 دقائق.‬

1001
01:05:27,214 --> 01:05:31,135
‫أيمكنك أن تتولى أمر الإزعاج‬
‫في غرفة الاتصالات؟‬

1002
01:05:31,218 --> 01:05:33,471
‫أجل يا سيدي! هيا بنا!‬

1003
01:05:33,638 --> 01:05:35,139
‫حسنًا يا سيدي، فورًا.‬

1004
01:05:35,222 --> 01:05:39,560
‫- ماذا فعلت للواء؟‬
‫- أيها اللواء، أيمكنك أن تأتي إلى هنا؟‬

1005
01:05:42,939 --> 01:05:46,984
‫أيها اللواء، إن كان هذا لا يضايقك كثيرًا،‬
‫أتمانع أن تقتل هذا الرجل؟‬

1006
01:05:48,945 --> 01:05:50,071
‫شكرًا.‬

1007
01:05:54,742 --> 01:05:57,244
‫كي يكون لديّ شيء أتذكّرك به دائمًا.‬

1008
01:05:58,204 --> 01:05:59,622
‫هيا، أسرع!‬

1009
01:06:00,915 --> 01:06:02,583
‫ما كنت لأتحرك لو كنت مكانكم!‬

1010
01:06:02,667 --> 01:06:04,543
‫- اللعنة.‬
‫- تبًا.‬

1011
01:06:04,627 --> 01:06:06,504
‫- ابتعد عني.‬
‫- آسف.‬

1012
01:06:06,671 --> 01:06:08,756
‫رائع أيتها "الشيطانة البيضاء".‬

1013
01:06:09,840 --> 01:06:11,384
‫تعالي هنا يا عزيزتي.‬

1014
01:06:14,220 --> 01:06:15,888
‫اللعنة، تلك الفتاة تبدّل الرجال كثيرًا!‬

1015
01:06:23,020 --> 01:06:24,605
‫كيف يمكن أن تفعلي هذا بي؟‬

1016
01:06:24,689 --> 01:06:28,567
‫بعد "الأخ المتخفي"،‬
‫لا يمكن أن أكون مع غيره.‬

1017
01:06:30,611 --> 01:06:33,364
‫كلا، القول الأصح هو،‬
‫"بعد السود ليس هناك رجال."‬

1018
01:06:35,866 --> 01:06:37,284
‫إنها فرقة البيض.‬

1019
01:06:38,536 --> 01:06:39,787
‫دعيني أقوم بهذا.‬

1020
01:06:39,870 --> 01:06:41,330
‫انظر من معه المسدس الآن.‬

1021
01:06:41,414 --> 01:06:42,873
‫- أجل، كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا.‬

1022
01:06:42,957 --> 01:06:43,958
‫- اصمت.‬
‫- ماذا؟‬

1023
01:06:44,041 --> 01:06:46,794
‫قلت لك، اصمت أيها الأبيض!‬
‫أنا المتحكم الآن!‬

1024
01:06:49,046 --> 01:06:50,172
‫تابع العمل.‬

1025
01:06:51,507 --> 01:06:53,134
‫هذا من اختصاص الفتيات.‬

1026
01:07:02,935 --> 01:07:04,687
‫- قم برقصة "البريك دانس".‬
‫- ماذا؟‬

1027
01:07:04,770 --> 01:07:08,315
‫"البريك دانس"! هيا، ارقص.‬

1028
01:07:10,443 --> 01:07:12,570
‫هذا صحيح، هذا جيد، هيا.‬

1029
01:07:12,653 --> 01:07:14,739
‫- "كيد أند بلاي".‬
‫- "كيد أند" من؟‬

1030
01:07:18,117 --> 01:07:19,660
‫هذا صحيح، ارقص.‬

1031
01:07:22,079 --> 01:07:23,247
‫أجل.‬

1032
01:07:25,124 --> 01:07:26,500
‫أحب السود.‬

1033
01:07:30,713 --> 01:07:31,756
‫هناك قتال.‬

1034
01:07:31,839 --> 01:07:34,467
‫انتبها، أرياهما قدراتكما!‬

1035
01:07:38,262 --> 01:07:40,014
‫"الشيطانة البيضاء"، مثّلينا!‬

1036
01:07:46,062 --> 01:07:47,063
‫رائع!‬

1037
01:07:47,146 --> 01:07:48,314
‫لقد وجدته!‬

1038
01:07:48,439 --> 01:07:50,316
‫القطاع الـ4، القسم الـ7.‬

1039
01:07:50,733 --> 01:07:54,528
‫هيا أيها اللواء، يجب أن تعطيني ذلك المسدس.‬

1040
01:07:55,654 --> 01:07:57,656
‫هذا هراء أيها اللواء، اقتله!‬

1041
01:08:10,211 --> 01:08:11,712
‫أيها "الأخ المتخفي"، أأنت بخير؟‬

1042
01:08:11,837 --> 01:08:14,548
‫كل شيء بخير بما أنك هنا‬
‫أيتها "الفتاة الأخت".‬

1043
01:08:15,299 --> 01:08:18,260
‫ستجعلونني أفقد صوابي هنا!‬

1044
01:08:21,096 --> 01:08:24,225
‫- أترين ما كان علي التعامل معه؟‬
‫- أجل.‬

1045
01:08:24,308 --> 01:08:26,769
‫الوضع اكتمل، نراك قريبًا أيها القائد.‬

1046
01:08:30,689 --> 01:08:32,066
‫نواة ذرية.‬

1047
01:08:34,026 --> 01:08:36,654
‫لتر ما يفعله هذا الزر.‬

1048
01:08:38,738 --> 01:08:42,201
‫انتباه، النواة الذرية مجهزة‬
‫لتقبّل الحمل الفائض.‬

1049
01:08:42,283 --> 01:08:43,327
‫هذا خطئي.‬

1050
01:08:44,703 --> 01:08:46,663
‫خذ العقار المضاد أيها اللواء.‬

1051
01:08:48,124 --> 01:08:49,250
‫ماذا حدث؟‬

1052
01:08:53,671 --> 01:08:54,712
‫اللعنة!‬

1053
01:08:55,840 --> 01:08:58,926
‫أنتم أخرجوا اللواء من هنا،‬
‫أنا سأطارد "الرجل".‬

1054
01:08:59,343 --> 01:09:03,180
‫لنهرب بينما يمكننا ذلك،‬
‫يمكنك مقاتلة "الرجل" في يوم آخر.‬

1055
01:09:03,264 --> 01:09:06,475
‫- لا يمكننا أن نمنح "الرجل" يومًا آخر!‬
‫- لكن "الفتاة الأخت" محقة.‬

1056
01:09:06,559 --> 01:09:10,312
‫يجب أن نرحل من هنا يا رجل، سنموت جميعًا!‬

1057
01:09:10,395 --> 01:09:12,564
‫- اهدأ!‬
‫- أبي.‬

1058
01:09:12,648 --> 01:09:15,734
‫هناك أوقات تسمح بالانهيار،‬
‫وأوقات يجب العمل بها.‬

1059
01:09:15,818 --> 01:09:19,113
‫الآن هو أحد أوقات العمل، لذا ما رأيك؟‬

1060
01:09:20,113 --> 01:09:22,783
‫أأنت مستعد للعمل الرائع أيها الأبيض؟‬

1061
01:09:29,415 --> 01:09:31,082
‫رائع.‬

1062
01:09:31,709 --> 01:09:33,252
‫أحسنت.‬

1063
01:09:34,962 --> 01:09:36,714
‫حان الوقت لمطاردة "الرجل".‬

1064
01:09:38,006 --> 01:09:41,969
‫أعتقد أن هذا يعني أننا مثل الأخوين الآن.‬
‫أشعر بأنني أسود.‬

1065
01:09:42,178 --> 01:09:44,220
‫لكنك تبدو أبيض!‬

1066
01:09:44,680 --> 01:09:45,848
‫لا تلمسني!‬

1067
01:09:45,930 --> 01:09:46,765
‫آسف.‬

1068
01:09:46,849 --> 01:09:50,102
‫هيا أيها اللواء، لنذهب. لنرحل من هنا، هيا!‬

1069
01:09:50,435 --> 01:09:51,854
‫هيا يا رجل.‬

1070
01:09:53,314 --> 01:09:56,609
‫تحميل النواة الذرية الفائض بعد 5 دقائق.‬

1071
01:09:56,734 --> 01:09:59,486
‫الرجاء الخروج بطريقة منظمة.‬

1072
01:09:59,570 --> 01:10:00,571
‫أوقفوه.‬

1073
01:10:18,672 --> 01:10:21,258
‫"إرث، ويند، أند فاير"!‬

1074
01:10:21,508 --> 01:10:23,135
‫"شاكيل أونيل"!‬

1075
01:10:24,303 --> 01:10:25,429
‫"سيسكو"!‬

1076
01:10:25,512 --> 01:10:27,806
‫كلا!‬

1077
01:10:35,147 --> 01:10:36,065
‫"(ليز)"‬

1078
01:10:36,148 --> 01:10:37,816
‫لقد اشتريتها للتو.‬

1079
01:10:38,692 --> 01:10:39,944
‫آسف بشأن ذلك.‬

1080
01:10:53,249 --> 01:10:54,833
‫انتهى الأمر يا رجل.‬

1081
01:10:58,379 --> 01:11:02,216
‫أتريد بعض الدراما؟ هيا!‬

1082
01:11:03,676 --> 01:11:07,179
‫"لانس"، احم اللواء بأي ثمن.‬

1083
01:11:07,346 --> 01:11:10,474
‫تحميل النواة الذرية الفائضة بعد 3 دقائق.‬

1084
01:11:13,143 --> 01:11:14,979
‫دعني أتحدث معهم، أنا أبيض.‬

1085
01:11:18,357 --> 01:11:19,817
‫لا نريد أية مشاكل.‬

1086
01:11:20,359 --> 01:11:23,821
‫ماذا ستفعل بشأن ذلك أيها الجبان؟‬

1087
01:11:25,906 --> 01:11:29,451
‫لست جبانًا!‬

1088
01:11:45,259 --> 01:11:46,885
‫هيا.‬

1089
01:12:01,775 --> 01:12:04,653
‫ما كان عليه أن يدعوني جبانًا.‬

1090
01:12:08,574 --> 01:12:12,828
‫ليس سيئًا أيها الأبيض، لكنني لو كنت مكانك‬
‫لكنت أخرجت عموده الفقري من مؤخرته!‬

1091
01:12:12,911 --> 01:12:16,248
‫هيا بنا، لدينا أقل من دقيقة‬
‫حتى ينفجر هذا المكان! هيا!‬

1092
01:13:11,929 --> 01:13:13,013
‫سوف ينفجر!‬

1093
01:13:15,349 --> 01:13:16,350
‫هيا!‬

1094
01:13:25,025 --> 01:13:26,860
‫"الأخوية"‬

1095
01:13:48,090 --> 01:13:50,175
‫- أيها اللواء! سيدي، أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1096
01:13:50,801 --> 01:13:53,095
‫ها هو "الأخ المتخفي"!‬

1097
01:13:53,178 --> 01:13:54,847
‫لديه بضع ثوان فقط.‬

1098
01:14:25,294 --> 01:14:28,005
‫إن عبثت بتسريحة شعري فهذه نهايتك.‬

1099
01:14:32,509 --> 01:14:33,510
‫"(يو بي)"‬

1100
01:14:35,220 --> 01:14:36,138
‫أجل!‬

1101
01:15:05,417 --> 01:15:07,628
‫أحمق!‬

1102
01:15:19,014 --> 01:15:21,308
‫أعتقد أن هذه ملكي.‬

1103
01:15:37,574 --> 01:15:39,868
‫وداعًا أيها "الأخ المتخفي"!‬

1104
01:15:39,952 --> 01:15:43,163
‫لقد خذلني، اتركوه.‬

1105
01:15:44,289 --> 01:15:47,376
‫مهلًا! لا تتركني!‬

1106
01:15:56,843 --> 01:15:59,721
‫أدخلني!‬

1107
01:16:05,143 --> 01:16:06,061
‫دعني أصعد.‬

1108
01:16:19,992 --> 01:16:23,537
‫"فيذر" مات كالأحمق،‬
‫ذلك الوغد جلب الأمر لنفسه.‬

1109
01:16:24,746 --> 01:16:25,789
‫لنرحل يا صاح.‬

1110
01:16:52,441 --> 01:16:54,860
‫كلا! ليست معه مظلة للهبوط!‬

1111
01:17:15,881 --> 01:17:16,923
‫أجل!‬

1112
01:17:34,316 --> 01:17:36,777
‫أيها "الأخ المتخفي"، أنت الأكثر قسوة.‬

1113
01:17:36,860 --> 01:17:39,821
‫- ألم أعجبك كثيرًا هذه المرة؟‬
‫- حقًا؟‬

1114
01:17:39,905 --> 01:17:42,824
‫ألم تتسبب في خسائر بمليارات الدولارات؟‬

1115
01:17:42,908 --> 01:17:45,160
‫وأنا بالتأكيد لن أقوم بتغطيتك!‬

1116
01:17:45,243 --> 01:17:48,622
‫لا يهمني أنك تبدو مثيرًا‬
‫وأنت تطفو بسروالك الصغير!‬

1117
01:17:48,705 --> 01:17:50,666
‫وأما بالنسبة لبقيتكم...‬

1118
01:17:53,794 --> 01:17:59,383
‫أردت أن أقول فقط إنني فخور جدًا بكم.‬

1119
01:18:00,759 --> 01:18:04,888
‫أيها "الأخ المتخفي"،‬
‫عاد العالم ليصبح آمنًا بفضلك.‬

1120
01:18:05,013 --> 01:18:07,015
‫كلا، الفضل ليس لي أيها القائد.‬

1121
01:18:07,265 --> 01:18:09,810
‫ما كنت سأتمكن من فعل ذلك‬
‫بدون "الفتاة الأخت".‬

1122
01:18:09,893 --> 01:18:13,480
‫تعرف ما يُقال، "وراء كل رجل أسود عظيم..."‬

1123
01:18:13,563 --> 01:18:14,690
‫الشرطة.‬

1124
01:18:15,774 --> 01:18:17,859
‫- كلا.‬
‫- مجموعة من الرياضيين البيض البطيئين؟‬

1125
01:18:17,943 --> 01:18:19,319
‫- كلا.‬
‫- مؤخرة لطيفة؟‬

1126
01:18:19,403 --> 01:18:20,529
‫- كلا.‬
‫- سبب محتمل؟‬

1127
01:18:20,654 --> 01:18:21,530
‫كلا!‬

1128
01:18:22,155 --> 01:18:24,449
‫امرأة سوداء قوية.‬

1129
01:18:24,533 --> 01:18:26,618
‫- امرأة سوداء قوية.‬
‫- هذا صحيح.‬

1130
01:18:27,869 --> 01:18:31,456
‫لكان رائعًا أن يكون لدينا لاتيني‬
‫أو أمريكي هندي أو آسيوي...‬

1131
01:18:31,540 --> 01:18:33,458
‫أو حتى يهودي في المجموعة.‬

1132
01:18:34,084 --> 01:18:37,921
‫النقطة هي أننا لأننا عملنا كمجموعة،‬
‫أنجزنا المهمة.‬

1133
01:18:38,004 --> 01:18:41,675
‫بدون شك هذا هو الهدف من "الأخوية".‬

1134
01:18:42,843 --> 01:18:43,802
‫رائع.‬

1135
01:18:47,597 --> 01:18:51,101
‫انتبهوا، هناك صخور تتساقط!‬
‫سأركب في المقدمة!‬

1136
01:18:51,184 --> 01:18:53,395
‫بعدما أحبطوا مهمة "الغسيل الأبيض"...‬

1137
01:18:53,478 --> 01:18:57,107
‫قامت "الأخوية" بتوزيع العقار المضاد‬
‫لعقار التحكم بالعقل...‬

1138
01:18:57,190 --> 01:18:59,317
‫للسود في أرجاء البلاد.‬

1139
01:18:59,401 --> 01:19:03,405
‫ومع أن "الرجل" هرب،‬
‫إلا أن "الأخوية" وجدت بطلها.‬

1140
01:19:03,905 --> 01:19:08,160
‫بفضل "الأخ المتخفي"،‬
‫أصبح العالم مكانًا رائعًا ثانيةً.‬

1141
01:19:18,253 --> 01:19:20,380
‫"النهاية"‬

1142
01:20:12,432 --> 01:20:13,725
‫"عرض خاص على الـ(كاديلاك)!"‬

1143
01:20:26,905 --> 01:20:28,073
‫"رائع"‬

1144
01:23:35,927 --> 01:23:37,262
‫اللعنة! من ذلك؟‬

1145
01:23:39,347 --> 01:23:43,768
‫انتظري يا عزيزتي، سأعود في الحال.‬

1146
01:23:44,894 --> 01:23:46,146
‫أسرع يا عزيزي.‬

1147
01:23:51,568 --> 01:23:52,527
‫مرحبًا.‬

1148
01:23:54,404 --> 01:23:56,948
‫"الشيطانة البيضاء"، ماذا تفعلين هنا؟‬

1149
01:23:57,032 --> 01:23:59,451
‫أتذكر؟ قلت لي أن آتي.‬

1150
01:23:59,534 --> 01:24:03,204
‫وأنا وأنت و"الفتاة الأخت"‬
‫يمكننا أن نصنع بسكويت "أوريو".‬

1151
01:24:03,872 --> 01:24:08,668
‫أسود وحلو في الجانبين‬
‫بحشو أبيض وشهي في المنتصف.‬

1152
01:24:09,210 --> 01:24:12,797
‫ثم أدركت أنه لا يمكننا صنع الـ"أوريو"،‬
‫لذا اشتريت بعضها.‬

1153
01:24:16,384 --> 01:24:19,262
‫يُصاب البعض بعدوى الانجذاب للإفريقي‬
‫وهي مصابة بالإنفلونزا.‬

1154
01:24:19,345 --> 01:24:20,764
‫تعرفين.‬

1155
01:24:20,847 --> 01:24:21,848
‫"يو بي"؟‬

1156
01:25:57,068 --> 01:25:57,986
‫رائع.‬

